1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-03 15:53+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Nil Geisweiller"
112 msgstr "Nil Geisweiller"
115 msgid "Christopher George"
116 msgstr "Christopher George"
119 msgid "Chris Goddard"
120 msgstr "Chris Goddard"
123 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
124 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
131 msgid "Audun Halland"
132 msgstr "Audun Halland"
136 msgstr "David Halter"
140 msgstr "Steve Harris"
143 msgid "Melvin Ray Herr"
144 msgstr "Melvin Ray Herr"
147 msgid "Carl Hetherington"
148 msgstr "Carl Hetherington"
155 msgid "Robert Jordens"
156 msgstr "Robert Jordens"
159 msgid "Stefan Kersten"
160 msgstr "Stefan Kersten"
164 msgstr "Armand Klenk"
167 msgid "Julien de Kozak"
168 msgstr "Julien de Kozak"
176 msgstr "Georg Krause"
188 msgstr "Joshua Leach"
195 msgid "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgstr "André Nusser"
215 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
216 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
223 msgid "Pavel Potocek"
224 msgstr "Pavel Potocek"
227 msgid "Nimal Ratnayake"
228 msgstr "Nimal Ratnayake"
231 msgid "David Robillard"
232 msgstr "David Robillard"
236 msgstr "Julien Roger"
239 msgid "Taybin Rutkin"
240 msgstr "Taybin Rutkin"
244 msgstr "Andreas Ruge"
247 msgid "Sampo Savolainen"
248 msgstr "Sampo Savolainen"
251 msgid "Rodrigo Severo"
252 msgstr "Rodrigo Severo"
259 msgid "Lincoln Spiteri"
260 msgstr "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Mark Stewart"
271 msgid "Roland Stigge"
272 msgstr "Roland Stigge"
275 msgid "Petter Sundlöf"
276 msgstr "Petter Sundlöf"
287 msgid "Thorsten Wilms"
288 msgstr "Thorsten Wilms"
291 msgid "Damien Zammit"
292 msgstr "Damien Zammit"
295 msgid "Grygorii Zharun"
296 msgstr "Grygorii Zharun"
301 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
302 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
303 "\tMartin Blanchard\n"
304 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
307 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
308 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
309 "\tMartin Blanchard\n"
310 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
315 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
316 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
317 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
318 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
319 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
320 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
321 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
324 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
325 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
326 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
327 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
328 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
329 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
330 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
335 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
336 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
339 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
340 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
345 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
348 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
352 "Brazilian Portuguese:\n"
353 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
354 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
356 "Бразильский португальский:\n"
357 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
358 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
364 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
367 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
368 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
373 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
374 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
377 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
378 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
379 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
384 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
387 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
392 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
395 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
400 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
403 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
408 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
411 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
416 "\t Eivind Ødegård\n"
419 "\t Eivind Ødegård\n"
424 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
427 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
431 msgstr "Intel 64-bit"
435 msgstr "Intel 32-bit"
438 msgid "PowerPC 64-bit"
439 msgstr "PowerPC 64-bit"
442 msgid "PowerPC 32-bit"
443 msgstr "PowerPC 32-bit"
458 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
459 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
462 msgid "http://ardour.org/"
463 msgstr "http://ardour.org/"
477 msgstr "Конфигурация сборки"
480 msgid "Loading menus from %1"
481 msgstr "Загружается меню из %1"
483 #: actions.cc:86 actions.cc:87
484 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
485 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
488 msgid "%1 menu definition file not found"
489 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
491 #: actions.cc:93 actions.cc:94
492 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
493 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
495 #: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524
496 msgid "Add Track or Bus"
497 msgstr "Добавить дорожку или шину"
499 #: add_route_dialog.cc:58
500 msgid "Configuration:"
501 msgstr "Конфигурация:"
503 #: add_route_dialog.cc:59
505 msgstr "Режим записи:"
507 #: add_route_dialog.cc:60
511 #: add_route_dialog.cc:78
513 msgstr "Звуковые дорожки"
515 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224
517 msgstr "MIDI-дорожки"
519 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226
520 msgid "Audio+MIDI Tracks"
521 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
523 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220
527 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222
531 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578
535 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582
536 msgid "Before Selection"
537 msgstr "Перед выделенным"
539 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580
540 msgid "After Selection"
541 msgstr "После выделенного"
543 #: add_route_dialog.cc:88
547 #: add_route_dialog.cc:91
551 #: add_route_dialog.cc:92
555 #: add_route_dialog.cc:108
559 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
560 #: video_server_dialog.cc:118
561 msgid "<b>Options</b>"
562 msgstr "<b>Параметры</b>"
564 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
565 #: route_group_dialog.cc:70
569 #: add_route_dialog.cc:155
573 #: add_route_dialog.cc:161
577 #: add_route_dialog.cc:171
578 msgid "Output Ports:"
579 msgstr "Порты выхода:"
581 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
583 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
584 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
585 "number of input channels."
588 #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333
589 #: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:69
590 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
591 #: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429
592 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463
593 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480
594 #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529
595 #: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2547
596 #: rc_option_editor.cc:2555
600 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334
601 #: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60
602 #: plugin_pin_dialog.cc:70 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2693
603 #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2720
604 #: rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2744
605 #: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2756
606 #: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775
607 #: rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800
608 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2832
612 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335
616 #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336
620 #: add_route_dialog.cc:287
622 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
623 "both audio and MIDI input data\n"
625 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
628 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
629 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
632 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
633 "звуковые и MIDI-дорожки."
635 #: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457
636 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395
640 #: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368
644 #: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370
648 #: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:537
652 #: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:540
656 #: add_route_dialog.cc:479
660 #: add_route_dialog.cc:483
664 #: add_route_dialog.cc:487
668 #: add_route_dialog.cc:491
672 #: add_route_dialog.cc:495
676 #: add_route_dialog.cc:499
680 #: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1931 mixer_strip.cc:2376
684 #: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81
686 msgstr "Создать группу..."
688 #: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85
692 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
693 msgid "Ambiguous File"
694 msgstr "Неоднозначный файл"
696 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
698 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
701 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
708 "Please select the path that you want to get the file from."
712 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
718 #: analysis_window.cc:46
719 msgid "Signal source"
720 msgstr "Источник сигнала"
722 #: analysis_window.cc:47
723 msgid "Selected ranges"
724 msgstr "Выбранные выделения"
726 #: analysis_window.cc:48
727 msgid "Selected regions"
728 msgstr "Выделенные области"
730 #: analysis_window.cc:50
731 msgid "Display model"
732 msgstr "Модель отображения"
734 #: analysis_window.cc:51
735 msgid "Composite graphs for each track"
736 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
738 #: analysis_window.cc:52
739 msgid "Composite graph of all tracks"
740 msgstr "Составной график для всех дорожек"
742 #: analysis_window.cc:54
743 msgid "Show frequency power range"
744 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
746 #: analysis_window.cc:55
747 msgid "Normalize values"
748 msgstr "Нормировать значения"
750 #: analysis_window.cc:59
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
754 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
758 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
762 #: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248
763 #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:693 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:1917
767 #: analysis_window.cc:135
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
771 #: ardour_button.cc:827
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
775 #: ardour_button.cc:1095
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
793 #: ardour_ui.cc:272 editor_actions.cc:687 region_editor.cc:53
797 #: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2126
798 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2565 route_time_axis.cc:255
799 #: route_time_axis.cc:2739
803 #: ardour_ui.cc:274 rc_option_editor.cc:1356
807 #: ardour_ui.cc:285 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
819 #: ardour_ui.cc:288 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210
820 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
824 #: ardour_ui.cc:289 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
825 msgid "Tracks and Busses"
826 msgstr "Дорожки и шины"
828 #: ardour_ui.cc:290 engine_dialog.cc:73
829 msgid "Audio/MIDI Setup"
830 msgstr "Настройка звука и MIDI"
833 msgid "Video Export Dialog"
834 msgstr "Диалог экспорта видео"
836 #: ardour_ui.cc:292 lua_script_manager.cc:30
837 msgid "Script Manager"
838 msgstr "Управление скриптами"
846 msgstr "Добавить видео"
848 #: ardour_ui.cc:295 bundle_manager.cc:264
849 msgid "Bundle Manager"
850 msgstr "Управление пакетами"
852 #: ardour_ui.cc:296 big_clock_window.cc:37
854 msgstr "Большой счётчик"
857 msgid "Audio Connections"
858 msgstr "Звуковые соединения"
861 msgid "MIDI Connections"
862 msgstr "Соединения MIDI"
865 msgid "Bindings Editor"
866 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
868 #: ardour_ui.cc:310 editor.cc:1286
869 msgid "Window|Editor"
872 #: ardour_ui.cc:311 mixer_ui.cc:1993 mixer_ui.cc:1999
877 msgid "Window|Preferences"
881 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
882 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
886 "The audio backend was shutdown because:\n"
890 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
896 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
897 "disconnected %1 because %1\n"
898 "was not fast enough. Try to restart\n"
899 "the audio backend and save the session."
901 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
902 "отсоединила %1, потому что %1\n"
903 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
904 "запустить подсистему и сохранить сессию."
908 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
909 "Please see the log window for further details."
911 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
912 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
915 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
916 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
919 msgid "NSM server did not announce itself"
920 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
923 msgid "NSM: no client ID provided"
924 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
927 msgid "NSM: no session created"
928 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
931 msgid "NSM: initialization failed"
932 msgstr "NSM: сбой инициализации"
935 msgid "Free/Demo Version Warning"
936 msgstr "Предупреждение демоверсии"
939 msgid "Subscribe and support development of %1"
940 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
943 msgid "Don't warn me about this again"
944 msgstr "Больше не предупреждать"
948 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
956 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
965 msgid "This is a free/demo version of %1"
966 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
969 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
970 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
974 "If you load an existing session with plugin settings\n"
975 "they will not be used and will be lost."
977 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
978 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
980 #: ardour_ui.cc:1032 plugin_ui.cc:579
982 "To get full access to updates without this limitation\n"
983 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
985 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
986 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
993 msgid "Continue using %1"
994 msgstr "Продолжить работу"
996 #: ardour_ui.cc:1074 startup.cc:348
997 msgid "%1 is ready for use"
998 msgstr "%1 готов к работе"
1000 #: ardour_ui.cc:1124
1002 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1003 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1005 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1008 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1009 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1012 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1013 "это контролируется в %2."
1015 #: ardour_ui.cc:1141
1016 msgid "Do not show this window again"
1017 msgstr "Больше не показывать это окно"
1019 #: ardour_ui.cc:1184
1021 msgstr "Не выходить"
1023 #: ardour_ui.cc:1185
1025 msgstr "Просто выйти"
1027 #: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:5265
1028 msgid "Save and quit"
1029 msgstr "Сохранить и выйти"
1031 #: ardour_ui.cc:1196
1033 "%1 was unable to save your session.\n"
1035 "If you still wish to quit, please use the\n"
1037 "\"Just quit\" option."
1039 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1041 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1042 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1046 #: ardour_ui.cc:1246
1047 msgid "Unsaved Session"
1048 msgstr "Сессия не сохранена"
1050 #: ardour_ui.cc:1267
1052 "The session \"%1\"\n"
1053 "has not been saved.\n"
1055 "Any changes made this time\n"
1056 "will be lost unless you save it.\n"
1058 "What do you want to do?"
1063 "Все внесённые изменения будут\n"
1064 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1066 "Что вы хотите сделать?"
1068 #: ardour_ui.cc:1270
1070 "The snapshot \"%1\"\n"
1071 "has not been saved.\n"
1073 "Any changes made this time\n"
1074 "will be lost unless you save it.\n"
1076 "What do you want to do?"
1081 "Все внесённые изменения будут\n"
1082 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1084 "Что вы хотите сделать?"
1086 #: ardour_ui.cc:1284
1090 #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1406
1091 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1092 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1094 #: ardour_ui.cc:1410
1096 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1097 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1099 #: ardour_ui.cc:1414
1101 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1102 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1104 #: ardour_ui.cc:1432 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1105 #: export_video_dialog.cc:76
1109 #: ardour_ui.cc:1436
1113 #: ardour_ui.cc:1439
1117 #: ardour_ui.cc:1442
1121 #: ardour_ui.cc:1445 session_option_editor.cc:202
1125 #: ardour_ui.cc:1448
1129 #: ardour_ui.cc:1451
1133 #: ardour_ui.cc:1454 session_option_editor.cc:203
1137 #: ardour_ui.cc:1457
1141 #: ardour_ui.cc:1460
1145 #: ardour_ui.cc:1468
1149 #: ardour_ui.cc:1471
1153 #: ardour_ui.cc:1474
1157 #: ardour_ui.cc:1495
1159 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1162 #: ardour_ui.cc:1497
1164 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1165 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1167 #: ardour_ui.cc:1500
1169 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1170 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1172 #: ardour_ui.cc:1503
1173 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1176 #: ardour_ui.cc:1516
1178 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1179 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1181 #: ardour_ui.cc:1526
1183 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1186 #: ardour_ui.cc:1548
1189 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1190 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1191 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1193 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1194 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1195 "%<PRIu32>%%</span>"
1197 #: ardour_ui.cc:1589
1198 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1199 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1201 #: ardour_ui.cc:1591
1202 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1203 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1205 #: ardour_ui.cc:1609
1206 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1207 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1209 #: ardour_ui.cc:1620
1211 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1212 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1214 #: ardour_ui.cc:1646
1216 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1217 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1219 #: ardour_ui.cc:1728
1221 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1222 "You cannot open or close sessions in this condition"
1224 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1225 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1227 #: ardour_ui.cc:1746
1228 msgid "Open Session"
1229 msgstr "Открыть сессию"
1231 #: ardour_ui.cc:1770 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1232 #: session_metadata_dialog.cc:861
1236 #: ardour_ui.cc:1806 ardour_ui.cc:1841
1237 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1238 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1240 #: ardour_ui.cc:1814
1241 msgid "could not create %1 new mixed track"
1242 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1243 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1244 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1245 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1247 #: ardour_ui.cc:1848
1248 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1249 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1250 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1251 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1252 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1254 #: ardour_ui.cc:1899
1255 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1256 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1258 #: ardour_ui.cc:1908
1259 msgid "could not create %1 new audio track"
1260 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1261 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1262 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1263 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1265 #: ardour_ui.cc:1917
1266 msgid "could not create %1 new audio bus"
1267 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1268 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1269 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1270 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1272 #: ardour_ui.cc:1942
1274 "There are insufficient ports available\n"
1275 "to create a new track or bus.\n"
1276 "You should save %1, exit and\n"
1277 "restart with more ports."
1279 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1280 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1281 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1283 #: ardour_ui.cc:2086
1285 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1286 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1288 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1289 "как пытаться что-либо записать.\n"
1290 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1292 #: ardour_ui.cc:2482
1294 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1295 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1297 #: ardour_ui.cc:2536 save_as_dialog.cc:33
1299 msgstr "Сохранить как"
1301 #: ardour_ui.cc:2564
1302 msgid "Save As failed: %1"
1303 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1305 #: ardour_ui.cc:2601
1307 "To ensure compatibility with various systems\n"
1308 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1310 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1311 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1313 #: ardour_ui.cc:2615
1314 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1315 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1317 #: ardour_ui.cc:2616
1318 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1319 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1321 #: ardour_ui.cc:2641
1322 msgid "Snapshot and switch"
1325 #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:2693
1326 msgid "New session name"
1327 msgstr "Новое название сессии"
1329 #: ardour_ui.cc:2644
1330 msgid "Take Snapshot"
1331 msgstr "Создать снимок"
1333 #: ardour_ui.cc:2645
1334 msgid "Name of new snapshot"
1335 msgstr "Название нового снимка"
1337 #: ardour_ui.cc:2692
1338 msgid "Rename Session"
1339 msgstr "Переименовать сессию"
1341 #: ardour_ui.cc:2707 ardour_ui.cc:3184 ardour_ui.cc:3222
1343 "To ensure compatibility with various systems\n"
1344 "session names may not contain a '%1' character"
1346 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1347 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1349 #: ardour_ui.cc:2715
1351 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1352 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1354 #: ardour_ui.cc:2724
1356 "Renaming this session failed.\n"
1357 "Things could be seriously messed up at this point"
1359 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1360 "Всё может быть очень, очень плохо."
1362 #: ardour_ui.cc:2840 route_ui.cc:1875
1363 msgid "Confirm Template Overwrite"
1364 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1366 #: ardour_ui.cc:2841 route_ui.cc:1876
1367 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1368 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1370 #: ardour_ui.cc:2865
1371 msgid "Save Template"
1372 msgstr "Сохранить шаблон"
1374 #: ardour_ui.cc:2866
1375 msgid "Name for template:"
1376 msgstr "Название шаблона:"
1378 #: ardour_ui.cc:2867
1382 #: ardour_ui.cc:2904
1386 "already exists. Do you want to open it?"
1390 "уже существует. Открыть её?"
1392 #: ardour_ui.cc:2914
1393 msgid "Open Existing Session"
1394 msgstr "Открыть существующую сессю"
1396 #: ardour_ui.cc:3212
1397 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1398 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1400 #: ardour_ui.cc:3308
1401 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1402 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1404 #: ardour_ui.cc:3323
1405 msgid "Port Registration Error"
1406 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1408 #: ardour_ui.cc:3324
1409 msgid "Click the Close button to try again."
1410 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1412 #: ardour_ui.cc:3343
1413 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1414 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1416 #: ardour_ui.cc:3349 ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3474
1417 msgid "Loading Error"
1418 msgstr "Ошибка при загрузке"
1420 #: ardour_ui.cc:3364
1421 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1422 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1424 #: ardour_ui.cc:3392
1426 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1428 "You will not be able to record or save."
1430 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1432 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1434 #: ardour_ui.cc:3397
1435 msgid "Read-only Session"
1436 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1438 #: ardour_ui.cc:3464
1439 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1440 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1442 #: ardour_ui.cc:3473
1443 msgid "Could not create session in \"%1\""
1444 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1446 #: ardour_ui.cc:3513
1448 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1449 "It may take from minutes to hours.</b>"
1451 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1452 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1454 #: ardour_ui.cc:3515
1455 msgid "About the Chat"
1458 #: ardour_ui.cc:3516
1460 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1461 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1462 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1464 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1466 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1467 "someone has answered your question."
1469 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1470 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1471 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1472 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1474 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1475 "не ответил ли вам кто."
1477 #: ardour_ui.cc:3635
1478 msgid "No files were ready for clean-up"
1479 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1481 #: ardour_ui.cc:3639 ardour_ui.cc:3649 ardour_ui.cc:3782 ardour_ui.cc:3789
1482 #: ardour_ui_ed.cc:121
1486 #: ardour_ui.cc:3640
1488 "If this seems suprising, \n"
1489 "check for any existing snapshots.\n"
1490 "These may still include regions that\n"
1491 "require some unused files to continue to exist."
1493 "Если вас это удивляет,\n"
1494 "проверьте существующие снимки.\n"
1495 "Они могут включать области, которым\n"
1496 "нужны неиспользуемые файлы."
1498 #: ardour_ui.cc:3699
1502 #: ardour_ui.cc:3702
1506 #: ardour_ui.cc:3705
1510 #: ardour_ui.cc:3710
1512 "The following file was deleted from %2,\n"
1513 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1515 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1516 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1518 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1519 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1520 "дискового пространства."
1522 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1523 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1524 "дискового пространства."
1526 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1527 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1528 "дискового пространства."
1530 #: ardour_ui.cc:3717
1532 "The following file was not in use and \n"
1533 "has been moved to: %2\n"
1535 "After a restart of %5\n"
1537 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1539 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1541 "The following %1 files were not in use and \n"
1542 "have been moved to: %2\n"
1544 "After a restart of %5\n"
1546 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1548 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1550 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1553 "После повторного запуска %5 команда\n"
1555 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1557 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1559 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1562 "После повторного запуска %5 команда\n"
1564 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1566 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1568 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1571 "После повторного запуска %5 команда\n"
1573 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1575 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1577 #: ardour_ui.cc:3777
1578 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1579 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1581 #: ardour_ui.cc:3784
1583 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1584 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1585 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1587 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1588 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1589 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1590 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1592 #: ardour_ui.cc:3792
1593 msgid "CleanupDialog"
1596 #: ardour_ui.cc:3822
1597 msgid "Cleaned Files"
1598 msgstr "Очищенные файлы"
1600 #: ardour_ui.cc:3839
1601 msgid "deleted file"
1602 msgstr "Удалён файл"
1604 #: ardour_ui.cc:4054
1605 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1608 #: ardour_ui.cc:4063 luainstance.cc:770
1609 msgid "Set Script Parameters"
1612 #: ardour_ui.cc:4074
1613 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1616 #: ardour_ui.cc:4078
1617 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1620 #: ardour_ui.cc:4091
1621 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1624 #: ardour_ui.cc:4108
1625 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1628 #: ardour_ui.cc:4118
1629 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1630 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1632 #: ardour_ui.cc:4122
1633 msgid "Stop Video-Server"
1634 msgstr "Остановить видеосервер"
1636 #: ardour_ui.cc:4123
1637 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1638 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1640 #: ardour_ui.cc:4126
1641 msgid "Yes, Stop It"
1642 msgstr "Да, остановить"
1644 #: ardour_ui.cc:4152
1645 msgid "The Video Server is already started."
1646 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1648 #: ardour_ui.cc:4154
1650 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1653 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1656 #: ardour_ui.cc:4162 ardour_ui.cc:4267
1658 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1661 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1662 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1664 #: ardour_ui.cc:4192
1665 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1666 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1668 #: ardour_ui.cc:4198 ardour_ui.cc:4204
1669 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1670 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1672 #: ardour_ui.cc:4238
1673 msgid "Cannot launch the video-server"
1674 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1676 #: ardour_ui.cc:4248
1677 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1678 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1680 #: ardour_ui.cc:4293 editor_audio_import.cc:644
1681 msgid "could not open %1"
1682 msgstr "Не удалось открыть %1"
1684 #: ardour_ui.cc:4297
1685 msgid "no video-file selected"
1686 msgstr "Не выбран видеофайл"
1688 #: ardour_ui.cc:4393
1689 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1692 #: ardour_ui.cc:4399
1693 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1696 #: ardour_ui.cc:4557
1700 #: ardour_ui.cc:4566
1701 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1702 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1704 #: ardour_ui.cc:4595
1706 "The disk system on your computer\n"
1707 "was not able to keep up with %1.\n"
1709 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1710 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1712 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1713 "не поспевала за %1.\n"
1715 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1716 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1718 #: ardour_ui.cc:4668
1719 msgid "Scanning for plugins"
1720 msgstr "Сканирование плагинов"
1722 #: ardour_ui.cc:4670
1723 msgid "Cancel plugin scan"
1724 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1726 #: ardour_ui.cc:4679
1727 msgid "Stop Timeout"
1728 msgstr "Тайм-аут остановки"
1730 #: ardour_ui.cc:4686
1731 msgid "Scan Timeout"
1732 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1734 #: ardour_ui.cc:4730
1736 "The disk system on your computer\n"
1737 "was not able to keep up with %1.\n"
1739 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1740 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1742 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1743 "не поспевала за %1.\n"
1745 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1746 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1748 #: ardour_ui.cc:4765
1749 msgid "Crash Recovery"
1750 msgstr "Восстановление данных"
1752 #: ardour_ui.cc:4766
1754 "This session appears to have been in the\n"
1755 "middle of recording when %1 or\n"
1756 "the computer was shutdown.\n"
1758 "%1 can recover any captured audio for\n"
1759 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1760 "what you would like to do.\n"
1762 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1763 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1765 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1766 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1768 #: ardour_ui.cc:4778
1769 msgid "Ignore crash data"
1770 msgstr "Проигнорировать"
1772 #: ardour_ui.cc:4779
1773 msgid "Recover from crash"
1774 msgstr "Восстановить данные"
1776 #: ardour_ui.cc:4799
1777 msgid "Sample Rate Mismatch"
1778 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1780 #: ardour_ui.cc:4800
1782 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1783 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1784 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1786 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1788 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1789 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1790 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1792 #: ardour_ui.cc:4809
1793 msgid "Do not load session"
1794 msgstr "Не загружать сессию"
1796 #: ardour_ui.cc:4810
1797 msgid "Load session anyway"
1798 msgstr "Все равно загрузить"
1800 #: ardour_ui.cc:4830
1802 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1803 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1804 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1805 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1806 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1809 #: ardour_ui.cc:5112
1811 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1813 "%3 has copied the old session file\n"
1821 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1823 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1825 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1833 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1835 #: ardour_ui.cc:5234
1836 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1838 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1840 #: ardour_ui.cc:5240
1841 msgid "%1 is now silent"
1842 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1844 #: ardour_ui.cc:5242
1846 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1848 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1850 #: ardour_ui.cc:5243
1851 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1852 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1854 #: ardour_ui.cc:5244
1855 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1856 msgstr "Заплатить один раз"
1858 #: ardour_ui.cc:5245
1859 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1860 msgstr "Стать подписчиком"
1862 #: ardour_ui.cc:5264
1863 msgid "Remain silent"
1864 msgstr "Оставить беззвучным"
1866 #: ardour_ui.cc:5266
1867 msgid "Give me more time"
1868 msgstr "Дайте ещё поработать"
1870 #: ardour_ui.cc:5559
1871 msgid "Global keybindings are missing"
1875 msgid "Play from playhead"
1876 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1879 msgid "Stop playback"
1883 msgid "Toggle record"
1884 msgstr "Переключить готовность к записи"
1887 msgid "Play range/selection"
1888 msgstr "Воспроизвести выделение"
1891 msgid "Go to start of session"
1892 msgstr "В начало сессии"
1895 msgid "Go to end of session"
1896 msgstr "В конец сессии"
1899 msgid "Play loop range"
1900 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1905 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1908 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1911 msgid "Return to last playback start when stopped"
1912 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1915 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1919 msgid "Be sensible about input monitoring"
1920 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1923 msgid "Enable/Disable audio click"
1924 msgstr "Включить или выключить метроном"
1926 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128
1928 "When active, something is soloed.\n"
1929 "Click to de-solo everything"
1931 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1932 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1936 "When active, auditioning is taking place.\n"
1937 "Click to stop the audition"
1941 msgid "When active, there is a feedback loop."
1942 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1946 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1947 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1948 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1949 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1951 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1952 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1953 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1954 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1955 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1959 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1960 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1961 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1962 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1964 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1965 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1966 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1967 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1968 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1971 msgid "Reset All Peak Indicators"
1972 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1975 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1976 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1978 #: ardour_ui2.cc:130
1982 #: ardour_ui2.cc:133
1984 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1986 #: ardour_ui2.cc:136
1990 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502
1992 msgstr "Автовозврат"
1994 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505
1995 msgid "Follow Edits"
1996 msgstr "Следовать правкам"
1998 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2000 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2002 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2005 #: ardour_ui2.cc:638
2009 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884
2010 #: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891
2011 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909
2012 #: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933
2013 #: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945
2014 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
2015 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2016 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2017 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2018 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2022 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2023 msgid "Setup Editor"
2024 msgstr "Настройка редактора"
2026 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2028 msgstr "Настройка микшера"
2030 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2031 msgid "Reload Session History"
2032 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2035 msgid "UI: cannot setup editor"
2036 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2038 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2039 msgid "UI: cannot setup mixer"
2040 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2042 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2043 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2044 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2046 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2047 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2050 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250
2051 #: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3445
2055 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93
2060 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721
2061 #: editor.cc:5996 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193
2062 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219
2063 #: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244
2064 #: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269
2065 #: rc_option_editor.cc:2279 rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305
2066 #: rc_option_editor.cc:2317 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2067 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
2068 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
2072 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2074 msgstr "Не закрывать"
2076 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2078 msgstr "Просто закрыть"
2080 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2081 msgid "Save and close"
2082 msgstr "Сохранить и закрыть"
2084 #: ardour_ui_ed.cc:120
2088 #: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119
2089 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2091 msgstr "Синхронизация"
2093 #: ardour_ui_ed.cc:124
2097 #: ardour_ui_ed.cc:125
2101 #: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261
2102 #: ardour_ui_ed.cc:262
2106 #: ardour_ui_ed.cc:130
2110 #: ardour_ui_ed.cc:131
2111 msgid "Misc. Shortcuts"
2112 msgstr "Прочие действия"
2114 #: ardour_ui_ed.cc:132
2115 msgid "Audio File Format"
2116 msgstr "Формат звуковых файлов"
2118 #: ardour_ui_ed.cc:133
2122 #: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:74
2123 msgid "Sample Format"
2124 msgstr "Формат сэмпла"
2126 #: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2872
2127 msgid "Control Surfaces"
2128 msgstr "Устройства управления"
2130 #: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2878
2131 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2897
2132 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2917 rc_option_editor.cc:2922
2133 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2936
2134 #: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2954
2135 #: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2975
2136 #: rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2988
2137 #: rc_option_editor.cc:2997 rc_option_editor.cc:3011
2141 #: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3148
2145 #: ardour_ui_ed.cc:138
2146 msgid "Fall Off Rate"
2147 msgstr "Частота спада"
2149 #: ardour_ui_ed.cc:139
2151 msgstr "Время задержки"
2153 #: ardour_ui_ed.cc:140
2154 msgid "Denormal Handling"
2155 msgstr "Обработка отклонений"
2157 #: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1685
2161 #: ardour_ui_ed.cc:146
2165 #: ardour_ui_ed.cc:147
2167 msgstr "Недавние сессии..."
2169 #: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2173 #: ardour_ui_ed.cc:151
2174 msgid "Add Track or Bus..."
2175 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2177 #: ardour_ui_ed.cc:156
2178 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2179 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2181 #: ardour_ui_ed.cc:162
2185 #: ardour_ui_ed.cc:166
2186 msgid "Session|Scripting"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:169
2190 msgid "Add Lua Script..."
2193 #: ardour_ui_ed.cc:173
2194 msgid "Remove Lua Script"
2195 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2197 #: ardour_ui_ed.cc:177
2199 msgstr "Добавить видео"
2201 #: ardour_ui_ed.cc:180
2202 msgid "Remove Video"
2203 msgstr "Удалить видео"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:183
2206 msgid "Export to Video File"
2207 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:187
2210 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2211 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2213 #: ardour_ui_ed.cc:190
2214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2215 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2217 #: ardour_ui_ed.cc:193
2218 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2221 #: ardour_ui_ed.cc:196
2222 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2225 #: ardour_ui_ed.cc:200
2227 msgstr "Сохранить как..."
2229 #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:903
2230 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1681
2232 msgstr "Переименовать..."
2234 #: ardour_ui_ed.cc:207
2235 msgid "Save Template..."
2236 msgstr "Сохранить шаблон..."
2238 #: ardour_ui_ed.cc:210
2242 #: ardour_ui_ed.cc:213
2243 msgid "Edit Metadata..."
2244 msgstr "Изменить метаданные..."
2246 #: ardour_ui_ed.cc:216
2247 msgid "Import Metadata..."
2248 msgstr "Импортировать метаданные..."
2250 #: ardour_ui_ed.cc:219
2251 msgid "Export to Audio File(s)..."
2252 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2254 #: ardour_ui_ed.cc:222
2255 msgid "Stem export..."
2256 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2258 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2259 #: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130
2260 #: export_video_dialog.cc:80
2262 msgstr "Экспортировать"
2264 #: ardour_ui_ed.cc:228
2265 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2266 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2268 #: ardour_ui_ed.cc:232
2269 msgid "Reset Peak Files"
2272 #: ardour_ui_ed.cc:236
2273 msgid "Flush Wastebasket"
2274 msgstr "Очистить корзину"
2276 #: ardour_ui_ed.cc:244
2280 #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253
2281 #: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:690
2282 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2283 #: route_time_axis.cc:857
2287 #: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258
2291 #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2292 #: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2296 #: ardour_ui_ed.cc:280
2297 msgid "Previous Tab"
2298 msgstr "Предыдущая вкладка"
2300 #: ardour_ui_ed.cc:281
2302 msgstr "Следующая вкладка"
2304 #: ardour_ui_ed.cc:283
2305 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2306 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2308 #: ardour_ui_ed.cc:287
2309 msgid "Maximise Editor Space"
2310 msgstr "Редактор на полный экран"
2312 #: ardour_ui_ed.cc:288
2313 msgid "Maximise Mixer Space"
2314 msgstr "Развернуть окно микшера"
2316 #: ardour_ui_ed.cc:291
2317 msgid "Toggle Mixer List"
2318 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2320 #: ardour_ui_ed.cc:294
2321 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2322 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2324 #: ardour_ui_ed.cc:298
2325 msgid "Show more UI preferences"
2326 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2328 #: ardour_ui_ed.cc:301
2329 msgid "Window|Scripting"
2332 #: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2333 msgid "Window|Meterbridge"
2334 msgstr "Панель индикаторов"
2336 #: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45
2338 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2340 #: ardour_ui_ed.cc:307
2344 #: ardour_ui_ed.cc:309
2348 #: ardour_ui_ed.cc:310
2349 msgid "Manual|Reference"
2352 #: ardour_ui_ed.cc:311
2353 msgid "Report a Bug"
2354 msgstr "Сообщить об ошибке"
2356 #: ardour_ui_ed.cc:312
2360 #: ardour_ui_ed.cc:313
2361 msgid "Ardour Website"
2362 msgstr "Сайт Ardour"
2364 #: ardour_ui_ed.cc:314
2365 msgid "Ardour Development"
2366 msgstr "Разработка Ardour"
2368 #: ardour_ui_ed.cc:315
2370 msgstr "Форумы для пользователей"
2372 #: ardour_ui_ed.cc:316
2373 msgid "How to Report a Bug"
2374 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2376 #: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419
2380 #: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978
2381 #: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009
2382 #: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044
2383 #: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178
2387 #: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88
2391 #: ardour_ui_ed.cc:335
2393 msgstr "Перевернуть"
2395 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342
2399 #: ardour_ui_ed.cc:345
2400 msgid "Start/Continue/Stop"
2401 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2403 #: ardour_ui_ed.cc:348
2404 msgid "Stop and Forget Capture"
2405 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:358
2408 msgid "Transition to Roll"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:362
2412 msgid "Transition to Reverse"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:366
2416 msgid "Play Loop Range"
2417 msgstr "Воспроизвести петлю"
2419 #: ardour_ui_ed.cc:369
2420 msgid "Play Selection"
2421 msgstr "Воспроизводить выделение"
2423 #: ardour_ui_ed.cc:372
2424 msgid "Play Selection w/Preroll"
2425 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:376
2428 msgid "Enable Record"
2429 msgstr "Разрешить запись"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383
2432 msgid "Start Recording"
2433 msgstr "Начать запись"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:387
2437 msgstr "Перемотать назад"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:390
2440 msgid "Rewind (Slow)"
2441 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:393
2444 msgid "Rewind (Fast)"
2445 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:396
2449 msgstr "Перемотать вперёд"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:399
2452 msgid "Forward (Slow)"
2453 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:402
2456 msgid "Forward (Fast)"
2457 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:405
2461 msgstr "К нулевой отметке"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411
2467 #: ardour_ui_ed.cc:414
2471 #: ardour_ui_ed.cc:417
2472 msgid "Go to Wall Clock"
2473 msgstr "К текущему времени"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425
2476 msgid "Numpad Decimal"
2477 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:428
2483 #: ardour_ui_ed.cc:431
2487 #: ardour_ui_ed.cc:434
2491 #: ardour_ui_ed.cc:437
2495 #: ardour_ui_ed.cc:440
2499 #: ardour_ui_ed.cc:443
2503 #: ardour_ui_ed.cc:446
2507 #: ardour_ui_ed.cc:449
2511 #: ardour_ui_ed.cc:452
2515 #: ardour_ui_ed.cc:455
2519 #: ardour_ui_ed.cc:459
2520 msgid "Focus On Clock"
2521 msgstr "Изменить время вручную"
2523 #: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340
2524 #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:623 export_timespan_selector.cc:85
2525 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2526 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2527 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2528 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2532 #: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:612
2533 msgid "Bars & Beats"
2534 msgstr "Такты и доли"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476
2537 msgid "Minutes & Seconds"
2538 msgstr "Минуты и секунды"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341
2541 #: editor_actions.cc:613
2545 #: ardour_ui_ed.cc:481
2547 msgstr "Начало врезки"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1914 mixer_strip.cc:2114 route_ui.cc:175
2550 #: time_info_box.cc:110
2554 #: ardour_ui_ed.cc:485
2556 msgstr "Конец врезки"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1926 time_info_box.cc:111
2562 #: ardour_ui_ed.cc:489
2563 msgid "Punch In/Out"
2566 #: ardour_ui_ed.cc:490
2570 #: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933
2574 #: ardour_ui_ed.cc:496
2578 #: ardour_ui_ed.cc:499
2582 #: ardour_ui_ed.cc:510
2583 msgid "Sync Startup to Video"
2584 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:512
2588 msgstr "Ведущий времени"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:514
2591 msgid "Use External Positional Sync Source"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:519
2595 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2596 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:526
2602 #: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188
2606 #: ardour_ui_ed.cc:531
2608 msgstr "Передавать MTC"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:533
2612 msgstr "Передавать MMC"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:535
2616 msgstr "Использовать MMC"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2749
2619 msgid "Send MIDI Clock"
2620 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2622 #: ardour_ui_ed.cc:539
2623 msgid "Send MIDI Feedback"
2624 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2626 #: ardour_ui_ed.cc:545
2630 #: ardour_ui_ed.cc:622
2632 msgstr "Текущее время"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:624
2636 msgstr "Диск. пространство"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:625
2642 #: ardour_ui_ed.cc:626
2646 #: ardour_ui_ed.cc:627
2647 msgid "Active Peak-file Work"
2650 #: ardour_ui_ed.cc:628
2654 #: ardour_ui_ed.cc:630
2655 msgid "Timecode Format"
2656 msgstr "Формат тайм-кода"
2658 #: ardour_ui_ed.cc:631
2660 msgstr "Формат файлов"
2662 #: ardour_ui_options.cc:55
2664 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2665 "when the pull up/down setting is non-zero."
2667 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2668 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2670 #: ardour_ui_options.cc:309
2672 msgstr "Внутр. синхронизация"
2674 #: ardour_ui_options.cc:516
2675 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2676 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2678 #: ardour_ui_options.cc:518
2679 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2681 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2683 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2685 msgstr "--в ожидании--"
2687 #: audio_clock.cc:1122
2691 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2693 msgstr "Подтягивание"
2695 #: audio_clock.cc:1130
2700 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142
2701 #: editor_actions.cc:606
2705 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:607
2709 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1096
2710 #: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:887
2711 #: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005
2712 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2713 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2714 #: streamview.cc:469
2715 msgid "programming error: %1"
2716 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2718 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2719 msgid "programming error: %1 %2"
2720 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2722 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95
2724 msgstr "Такты : Доли"
2726 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90
2727 msgid "Minutes:Seconds"
2728 msgstr "Минуты : Секунды"
2730 #: audio_clock.cc:2122
2731 msgid "Set from Playhead"
2734 #: audio_clock.cc:2123
2735 msgid "Locate to This Time"
2736 msgstr "Перейти к этой позиции"
2738 #: audio_clock.cc:2126
2739 msgid "Copy to clipboard"
2740 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2742 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2743 #: rhythm_ferret.cc:154
2747 #: audio_region_editor.cc:68
2748 msgid "Region gain:"
2749 msgstr "Усиление области:"
2751 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:48 export_report.cc:769
2752 #: export_report.cc:1182
2756 #: audio_region_editor.cc:81
2757 msgid "Peak amplitude:"
2758 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2760 #: audio_region_editor.cc:92
2761 msgid "Calculating..."
2762 msgstr "Производится вычисление..."
2764 #: audio_region_view.cc:1377
2765 msgid "add gain control point"
2766 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2768 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2769 msgid "Select Note..."
2770 msgstr "Выбрать ноту..."
2772 #: automation_controller.cc:299
2776 #: automation_controller.cc:302
2780 #: automation_controller.cc:313
2781 msgid "Set to %1 beat"
2782 msgid_plural "Set to %1 beats"
2783 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2784 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2785 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2787 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257
2788 msgid "automation event move"
2789 msgstr "Смещение события автоматизации"
2791 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2792 msgid "remove control point"
2793 msgstr "Удаление контрольной точки"
2795 #: automation_line.cc:1006
2796 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2797 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2799 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2800 msgid "add automation event"
2801 msgstr "Новое событие автоматизации"
2803 #: automation_streamview.cc:94
2804 msgid "unable to display automation region for control without list"
2805 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2807 #: automation_time_axis.cc:163
2808 msgid "automation state"
2809 msgstr "Состояние автоматизации"
2811 #: automation_time_axis.cc:164
2813 msgstr "Скрыть дорожку"
2815 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2816 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526
2817 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2818 msgid "Automation|Manual"
2821 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2822 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088
2823 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1945 gain_meter.cc:229
2824 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2825 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615
2828 msgstr "Проигрывание"
2830 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2831 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104
2832 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2836 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2837 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106
2838 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2842 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2846 #: automation_time_axis.cc:445
2847 msgid "clear automation"
2848 msgstr "Очистить автоматизацию"
2850 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2925
2851 #: rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2976 rc_option_editor.cc:2981
2855 #: automation_time_axis.cc:576
2859 #: automation_time_axis.cc:592
2863 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:521
2867 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207
2871 #: bundle_manager.cc:182
2872 msgid "Disassociate"
2873 msgstr "Разорвать связь"
2875 #: bundle_manager.cc:186
2877 msgstr "Изменение пакета"
2879 #: bundle_manager.cc:201
2881 msgstr "Направление:"
2883 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2884 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2372
2885 #: rc_option_editor.cc:3115
2889 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2890 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2891 #: mixer_strip.cc:2375 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
2892 #: rc_option_editor.cc:3119
2896 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97
2897 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2937
2898 #: rc_option_editor.cc:2951
2902 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5899 editor.cc:5929 editor_actions.cc:362
2903 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420
2904 #: processor_box.cc:3640
2908 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2909 #: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2910 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2914 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565
2918 #: bundle_manager.cc:333
2922 #: bundle_manager.cc:418
2924 msgstr "Добавить канал"
2926 #: bundle_manager.cc:425
2927 msgid "Rename Channel"
2928 msgstr "Переименовать канал"
2931 msgid "Build Configuration"
2932 msgstr "Конфигурация сборки"
2934 #: control_point_dialog.cc:33
2935 msgid "Control point"
2936 msgstr "Контрольная точка"
2938 #: control_point_dialog.cc:45
2942 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2943 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2944 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2946 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2947 msgid "Copy playlists"
2948 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2950 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2951 msgid "Create new (empty) playlists"
2952 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2954 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2955 msgid "Share playlists"
2956 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2958 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2959 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2960 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2962 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2963 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2964 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2966 #: edit_note_dialog.cc:42
2970 #: edit_note_dialog.cc:45
2971 msgid "Set selected notes to this channel"
2972 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2974 #: edit_note_dialog.cc:46
2975 msgid "Set selected notes to this pitch"
2976 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2978 #: edit_note_dialog.cc:47
2979 msgid "Set selected notes to this velocity"
2980 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2982 #: edit_note_dialog.cc:49
2983 msgid "Set selected notes to this time"
2984 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2986 #: edit_note_dialog.cc:51
2987 msgid "Set selected notes to this length"
2988 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2990 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2991 #: step_entry.cc:394
2995 #: edit_note_dialog.cc:68
2997 msgstr "Высота тона"
2999 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3001 msgstr "Сила нажатия"
3003 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685
3004 #: patch_change_dialog.cc:66
3008 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
3009 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3010 #: time_info_box.cc:102
3012 msgstr "Длительность"
3014 #: edit_note_dialog.cc:165
3016 msgstr "Правка ноты"
3042 #: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37
3046 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38
3050 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39
3054 #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40
3058 #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41
3062 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42
3066 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43
3070 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44
3074 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45
3078 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46
3082 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47
3086 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48
3090 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49
3094 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50
3098 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51
3102 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52
3106 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53
3110 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54
3123 msgid "Region starts"
3124 msgstr "Начала областей"
3128 msgstr "Концы областей"
3131 msgid "Region syncs"
3132 msgstr "Синхр. областей"
3135 msgid "Region bounds"
3136 msgstr "Границы областей"
3138 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:555
3142 #: editor.cc:190 editor_actions.cc:556
3146 #: editor.cc:191 editor_actions.cc:557
3150 #: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:538
3152 msgstr "Указатель воспроизведения"
3154 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:540
3158 #: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:539
3162 #: editor.cc:203 editor_actions.cc:547
3170 #: editor.cc:205 editor_actions.cc:546
3174 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:1814 editor_markers.cc:905
3175 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3179 #: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44
3183 #: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49
3193 msgstr "Курсор редактора"
3201 msgstr "Сглаживание"
3204 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3205 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3208 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3209 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3212 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3213 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3216 msgid "Unpitched solo percussion"
3217 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3220 msgid "Resample without preserving pitch"
3221 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3225 msgstr "Минуты:Секунды"
3228 msgid "Location Markers"
3229 msgstr "Маркеры позиций"
3232 msgid "Range Markers"
3233 msgstr "Маркеры выделений"
3236 msgid "Loop/Punch Ranges"
3237 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3239 #: editor.cc:347 editor_actions.cc:610
3244 msgid "Video Timeline"
3245 msgstr "Видеолинейка"
3251 #: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:609
3255 #: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2545
3260 msgid "Tracks & Busses"
3261 msgstr "Дорожки и шины"
3268 msgid "Track & Bus Groups"
3269 msgstr "Группы дорожек и шин"
3272 msgid "Ranges & Marks"
3273 msgstr "Области и маркеры"
3275 #: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1890
3279 #: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3283 #: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2299
3284 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3285 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3287 #: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2300
3288 msgid "Constant power"
3289 msgstr "С постоянной силой"
3291 #: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2301
3293 msgstr "Симметрично"
3295 #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2302
3299 #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3303 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
3305 msgstr "Деактивировать"
3307 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3309 msgstr "Активировать"
3311 #: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3910
3317 msgstr "Разморозить"
3320 msgid "Region Loudness Analysis"
3321 msgstr "Анализ громкости области"
3323 #: editor.cc:1762 editor.cc:1811
3324 msgid "Audio Report/Analysis"
3325 msgstr "Анализ звука"
3328 msgid "Range Loudness Analysis"
3329 msgstr "Анализ громкости выделения"
3332 msgid "Selected Regions"
3333 msgstr "Выделенные области"
3335 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940
3337 msgstr "Воспроизвести выделение"
3339 #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943
3341 msgstr "Создать петлю из выделения"
3343 #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948
3344 msgid "Zoom to Range"
3345 msgstr "Масштабировать в выделение"
3348 msgid "Loudness Analysis"
3349 msgstr "Анализ громкости"
3351 #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402
3352 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3353 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3355 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409
3356 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3357 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3359 #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416
3360 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3361 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3363 #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423
3364 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3365 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3367 #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
3372 msgid "Convert to Region in Region List"
3373 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3375 #: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968
3376 msgid "Select All in Range"
3377 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3379 #: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321
3380 msgid "Set Loop from Selection"
3381 msgstr "Создать петлю из выделения"
3383 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322
3384 msgid "Set Punch from Selection"
3385 msgstr "Создать врезку из выделения"
3387 #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323
3388 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3389 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3392 msgid "Add Range Markers"
3393 msgstr "Добавить маркеры областей"
3396 msgid "Crop Region to Range"
3397 msgstr "Обрезать область по выделению"
3399 #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335
3400 msgid "Duplicate Range"
3401 msgstr "Продублировать диапазон"
3404 msgid "Consolidate Range"
3405 msgstr "Объединить диапазон"
3408 msgid "Consolidate Range with Processing"
3412 msgid "Bounce Range to Region List"
3413 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3416 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3419 #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
3420 msgid "Export Range..."
3421 msgstr "Экспортировать выделение…"
3424 msgid "Export Video Range..."
3425 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3427 #: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327
3428 msgid "Play from Edit Point"
3429 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3431 #: editor.cc:2005 editor.cc:2087
3432 msgid "Play from Start"
3433 msgstr "Воспроизвести от начала"
3437 msgstr "Воспроизвести область"
3441 msgstr "Создать петлю из области"
3443 #: editor.cc:2018 editor.cc:2096
3444 msgid "Select All in Track"
3445 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3447 #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198
3448 msgid "Select All Objects"
3449 msgstr "Выделить все объекты"
3451 #: editor.cc:2020 editor.cc:2098
3452 msgid "Invert Selection in Track"
3453 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3455 #: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201
3456 msgid "Invert Selection"
3457 msgstr "Обратить выделение"
3459 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203
3460 msgid "Set Range to Loop Range"
3461 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3463 #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204
3464 msgid "Set Range to Punch Range"
3465 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3467 #: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205
3468 msgid "Set Range to Selected Regions"
3471 #: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3472 msgid "Select All After Edit Point"
3473 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3475 #: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3476 msgid "Select All Before Edit Point"
3477 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3479 #: editor.cc:2029 editor.cc:2103
3480 msgid "Select All After Playhead"
3481 msgstr "Выделить всё после указателя"
3483 #: editor.cc:2030 editor.cc:2104
3484 msgid "Select All Before Playhead"
3485 msgstr "Выделить всё до указателя"
3488 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3489 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3492 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3493 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3496 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3497 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3499 #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3503 #: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3636
3507 #: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3638
3511 #: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3647
3515 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94
3520 msgid "Align Relative"
3521 msgstr "Выровнять относительно"
3524 msgid "Insert Selected Region"
3525 msgstr "Вставить выделенную область"
3528 msgid "Insert Existing Media"
3529 msgstr "Вставить существующие данные"
3531 #: editor.cc:2067 editor.cc:2123
3532 msgid "Nudge Entire Track Later"
3533 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3535 #: editor.cc:2068 editor.cc:2124
3536 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3537 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3539 #: editor.cc:2069 editor.cc:2125
3540 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3541 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3543 #: editor.cc:2070 editor.cc:2126
3544 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3545 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3547 #: editor.cc:2072 editor.cc:2128
3553 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3555 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3556 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3558 #: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157
3559 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3564 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3568 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3569 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3572 msgid "Cut Mode (split regions)"
3573 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3576 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3577 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3580 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3581 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3584 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3585 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3588 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3589 msgstr "Прослушивание (областей)"
3592 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3593 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3597 "Groups: click to (de)activate\n"
3598 "Context-click for other operations"
3600 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3601 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3604 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3605 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3608 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3609 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3611 #: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274
3615 #: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273
3620 msgid "Zoom to Time Scale"
3621 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3623 #: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275
3624 msgid "Zoom to Session"
3625 msgstr "Показать всё"
3627 #: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3629 msgstr "Фокус при масштабировании"
3632 msgid "Expand Tracks"
3633 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3636 msgid "Shrink Tracks"
3637 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3640 msgid "Number of visible tracks"
3641 msgstr "Количество видимых дорожек"
3644 msgid "Snap/Grid Units"
3645 msgstr "Единица привязки/сетки"
3648 msgid "Snap/Grid Mode"
3649 msgstr "Режим привязки/сетки"
3651 #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101
3653 msgstr "Точка редактирования"
3657 msgstr "Режим редактирования"
3662 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3665 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3667 #: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337
3668 msgid "Command|Undo"
3672 msgid "Command|Undo (%1)"
3673 msgstr "Отменить (%1)"
3675 #: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
3676 #: editor_actions.cc:341
3682 msgstr "Вернуть (%1)"
3684 #: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1871
3686 msgstr "Продублировать"
3689 msgid "Number of duplications:"
3690 msgstr "Количество копий:"
3692 #: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3698 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3701 msgid "Fit 2 tracks"
3702 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3705 msgid "Fit 4 tracks"
3706 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3709 msgid "Fit 8 tracks"
3710 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3713 msgid "Fit 16 tracks"
3714 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3717 msgid "Fit 24 tracks"
3718 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3721 msgid "Fit 32 tracks"
3722 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3725 msgid "Fit 48 tracks"
3726 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3729 msgid "Fit All tracks"
3730 msgstr "Уместить все дорожки"
3733 msgid "Fit Selection"
3734 msgstr "Уместить выделение"
3736 #: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290
3737 msgid "Zoom to 10 ms"
3738 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3740 #: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291
3741 msgid "Zoom to 100 ms"
3742 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3744 #: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292
3745 msgid "Zoom to 1 sec"
3746 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3748 #: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293
3749 msgid "Zoom to 10 sec"
3750 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3752 #: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294
3753 msgid "Zoom to 1 min"
3754 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3756 #: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296
3757 msgid "Zoom to 10 min"
3758 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3761 msgid "Zoom to 1 hour"
3762 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3765 msgid "Zoom to 8 hours"
3766 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3769 msgid "Zoom to 24 hours"
3770 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3773 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3774 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3781 msgid "Playlist Deletion"
3782 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3786 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3787 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3788 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3790 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3791 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3792 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3795 msgid "Delete All Unused"
3796 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3799 msgid "Delete Playlist"
3800 msgstr "Удалить список"
3803 msgid "Keep Playlist"
3804 msgstr "Сохранить список"
3807 msgid "Keep Remaining"
3810 #: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6511
3811 #: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3402
3812 #: processor_box.cc:3427
3817 msgid "new playlists"
3818 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3821 msgid "copy playlists"
3822 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3825 msgid "clear playlists"
3826 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3829 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3830 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3832 #: editor.cc:5748 editor_actions.cc:483
3836 #: editor.cc:5749 editor_actions.cc:485
3837 msgid "(no action bound"
3840 #: editor.cc:5898 editor.cc:5933 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412
3841 #: processor_box.cc:3671
3845 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1850
3846 msgid "Transpose..."
3847 msgstr "Транспозиция…"
3849 #: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1967
3851 msgstr "Добавить легато"
3853 #: editor.cc:5949 editor_actions.cc:1966
3855 msgstr "Квантование..."
3857 #: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1969
3858 msgid "Remove Overlap"
3859 msgstr "Убрать перекрытие"
3861 #: editor.cc:5958 editor_actions.cc:1968
3862 msgid "Transform..."
3863 msgstr "Преобразовать..."
3865 #: editor_actions.cc:95
3867 msgstr "Автосоединение"
3869 #: editor_actions.cc:96
3873 #: editor_actions.cc:98
3874 msgid "Move Selected Marker"
3875 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3877 #: editor_actions.cc:99
3878 msgid "Select Range Operations"
3879 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3881 #: editor_actions.cc:100
3882 msgid "Select Regions"
3883 msgstr "Выбор областей"
3885 #: editor_actions.cc:102
3889 #: editor_actions.cc:103
3893 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3897 #: editor_actions.cc:105
3901 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3905 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178
3906 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3910 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3914 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:608
3918 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1867 session_option_editor.cc:135
3919 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3920 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3924 #: editor_actions.cc:114
3928 #: editor_actions.cc:116
3929 msgid "Locate to Markers"
3930 msgstr "Перейти к маркерам"
3932 #: editor_actions.cc:118
3933 msgid "Meter falloff"
3934 msgstr "Спад индикатора"
3936 #: editor_actions.cc:119
3938 msgstr "Задержка индикатора"
3940 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3941 msgid "MIDI Options"
3942 msgstr "Параметры MIDI"
3944 #: editor_actions.cc:121
3945 msgid "Misc Options"
3946 msgstr "Прочие параметры"
3948 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3949 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3953 #: editor_actions.cc:123
3955 msgstr "Активный маркер"
3957 #: editor_actions.cc:126
3958 msgid "Primary Clock"
3959 msgstr "Основной счётчик"
3961 #: editor_actions.cc:127
3962 msgid "Pullup / Pulldown"
3965 #: editor_actions.cc:128
3966 msgid "Region operations"
3967 msgstr "Действия с областями"
3969 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
3973 #: editor_actions.cc:131
3977 #: editor_actions.cc:132
3981 #: editor_actions.cc:133
3982 msgid "Secondary Clock"
3983 msgstr "Дополнительный счётчик"
3985 #: editor_actions.cc:140
3989 #: editor_actions.cc:143
3990 msgid "Timecode fps"
3991 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3993 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:587
3997 #: editor_actions.cc:146
3999 msgstr "Инструменты"
4001 #: editor_actions.cc:147
4005 #: editor_actions.cc:149
4009 #: editor_actions.cc:150
4010 msgid "Scripted Actions"
4013 #: editor_actions.cc:156
4014 msgid "Break drag or deselect all"
4015 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
4017 #: editor_actions.cc:161
4018 msgid "Session|Lock"
4019 msgstr "Заблокировать"
4021 #: editor_actions.cc:163
4022 msgid "Show Editor Mixer"
4023 msgstr "Показывать микшер редактора"
4025 #: editor_actions.cc:164
4026 msgid "Show Editor List"
4027 msgstr "Показывать список редактирования"
4029 #: editor_actions.cc:166
4030 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4031 msgstr "К следующей границе области"
4033 #: editor_actions.cc:167
4034 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4035 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4037 #: editor_actions.cc:168
4038 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4039 msgstr "К предыдущей границе области"
4041 #: editor_actions.cc:169
4042 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4043 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4045 #: editor_actions.cc:171
4046 msgid "Playhead to Next Region Start"
4047 msgstr "К началу следующей области"
4049 #: editor_actions.cc:172
4050 msgid "Playhead to Next Region End"
4051 msgstr "К концу следующей области"
4053 #: editor_actions.cc:173
4054 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4055 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4057 #: editor_actions.cc:175
4058 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4059 msgstr "К началу предыдущей области"
4061 #: editor_actions.cc:176
4062 msgid "Playhead to Previous Region End"
4063 msgstr "К концу предыдущей области"
4065 #: editor_actions.cc:177
4066 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4067 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4069 #: editor_actions.cc:179
4070 msgid "To Next Region Boundary"
4071 msgstr "К следующей границе области"
4073 #: editor_actions.cc:180
4074 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4075 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4077 #: editor_actions.cc:181
4078 msgid "To Previous Region Boundary"
4079 msgstr "К предыдущей границе области"
4081 #: editor_actions.cc:182
4082 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4083 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4085 #: editor_actions.cc:184
4086 msgid "To Next Region Start"
4087 msgstr "К началу следующей области"
4089 #: editor_actions.cc:185
4090 msgid "To Next Region End"
4091 msgstr "К концу следующей области"
4093 #: editor_actions.cc:186
4094 msgid "To Next Region Sync"
4095 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4097 #: editor_actions.cc:188
4098 msgid "To Previous Region Start"
4099 msgstr "К началу предыдущей области"
4101 #: editor_actions.cc:189
4102 msgid "To Previous Region End"
4103 msgstr "К концу предыдущей области"
4105 #: editor_actions.cc:190
4106 msgid "To Previous Region Sync"
4107 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4109 #: editor_actions.cc:192
4110 msgid "To Range Start"
4111 msgstr "К началу области"
4113 #: editor_actions.cc:193
4114 msgid "To Range End"
4115 msgstr "К концу области"
4117 #: editor_actions.cc:195
4118 msgid "Playhead to Range Start"
4119 msgstr "К началу области"
4121 #: editor_actions.cc:196
4122 msgid "Playhead to Range End"
4123 msgstr "К концу области"
4125 #: editor_actions.cc:199
4126 msgid "Select All Tracks"
4127 msgstr "Выбрать все дорожки"
4129 #: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3653
4130 msgid "Deselect All"
4131 msgstr "Снять все выделения"
4133 #: editor_actions.cc:212
4134 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4135 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4137 #: editor_actions.cc:213
4138 msgid "Select All Inside Edit Range"
4139 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4141 #: editor_actions.cc:215
4142 msgid "Select Edit Range"
4143 msgstr "Выделить область правки"
4145 #: editor_actions.cc:217
4146 msgid "Select All in Punch Range"
4147 msgstr "Выделить все в области врезки"
4149 #: editor_actions.cc:218
4150 msgid "Select All in Loop Range"
4151 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4153 #: editor_actions.cc:220
4154 msgid "Select Next Track or Bus"
4155 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4157 #: editor_actions.cc:221
4158 msgid "Select Previous Track or Bus"
4159 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4161 #: editor_actions.cc:223
4162 msgid "Toggle Record Enable"
4163 msgstr "Переключить готовность к записи"
4165 #: editor_actions.cc:225
4167 msgstr "Переключить соло"
4169 #: editor_actions.cc:227
4171 msgstr "Переключить приглушение"
4173 #: editor_actions.cc:229
4174 msgid "Toggle Solo Isolate"
4175 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4177 #: editor_actions.cc:234
4178 msgid "Save View %1"
4179 msgstr "Сохранить вид %1"
4181 #: editor_actions.cc:240
4182 msgid "Go to View %1"
4183 msgstr "Перейти к виду %1"
4185 #: editor_actions.cc:246
4186 msgid "Locate to Mark %1"
4187 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4189 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4190 msgid "Jump to Next Mark"
4191 msgstr "К следующему маркеру"
4193 #: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
4194 msgid "Jump to Previous Mark"
4195 msgstr "К предыдущему маркеру"
4197 #: editor_actions.cc:256
4198 msgid "Set Session Start from Playhead"
4201 #: editor_actions.cc:257
4202 msgid "Set Session End from Playhead"
4205 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4206 msgid "Add Mark from Playhead"
4207 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4209 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4210 msgid "Remove Mark at Playhead"
4211 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4213 #: editor_actions.cc:265
4214 msgid "Nudge Next Later"
4215 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4217 #: editor_actions.cc:266
4218 msgid "Nudge Next Earlier"
4219 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4221 #: editor_actions.cc:268
4222 msgid "Nudge Playhead Forward"
4223 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4225 #: editor_actions.cc:269
4226 msgid "Nudge Playhead Backward"
4227 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4229 #: editor_actions.cc:270
4230 msgid "Playhead to Next Grid"
4233 #: editor_actions.cc:271
4234 msgid "Playhead to Previous Grid"
4237 #: editor_actions.cc:276
4238 msgid "Zoom to Selection"
4239 msgstr "Масштабировать до выделения"
4241 #: editor_actions.cc:277
4242 msgid "Toggle Zoom State"
4243 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4245 #: editor_actions.cc:279
4246 msgid "Expand Track Height"
4247 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4249 #: editor_actions.cc:280
4250 msgid "Shrink Track Height"
4251 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4253 #: editor_actions.cc:282
4255 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4257 #: editor_actions.cc:283
4258 msgid "Fit 2 Tracks"
4259 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4261 #: editor_actions.cc:284
4262 msgid "Fit 4 Tracks"
4263 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4265 #: editor_actions.cc:285
4266 msgid "Fit 8 Tracks"
4267 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4269 #: editor_actions.cc:286
4270 msgid "Fit 16 Tracks"
4271 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4273 #: editor_actions.cc:287
4274 msgid "Fit 32 Tracks"
4275 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4277 #: editor_actions.cc:288
4278 msgid "Fit All Tracks"
4279 msgstr "Уместить все дорожки"
4281 #: editor_actions.cc:295
4282 msgid "Zoom to 5 min"
4285 #: editor_actions.cc:298
4286 msgid "Move Selected Tracks Up"
4287 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4289 #: editor_actions.cc:300
4290 msgid "Move Selected Tracks Down"
4291 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4293 #: editor_actions.cc:303
4294 msgid "Scroll Tracks Up"
4295 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4297 #: editor_actions.cc:304
4298 msgid "Scroll Tracks Down"
4299 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4301 #: editor_actions.cc:305
4302 msgid "Step Tracks Up"
4303 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4305 #: editor_actions.cc:306
4306 msgid "Step Tracks Down"
4307 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4309 #: editor_actions.cc:308
4310 msgid "Scroll Backward"
4311 msgstr "Прокрутить назад"
4313 #: editor_actions.cc:309
4314 msgid "Scroll Forward"
4315 msgstr "Прокрутить вперёд"
4317 #: editor_actions.cc:310
4318 msgid "Center Playhead"
4319 msgstr "Указатель по центру"
4321 #: editor_actions.cc:311
4322 msgid "Center Edit Point"
4323 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4325 #: editor_actions.cc:313
4326 msgid "Playhead Forward"
4327 msgstr "Указатель вперёд"
4329 #: editor_actions.cc:314
4330 msgid "Playhead Backward"
4331 msgstr "Указатель назад"
4333 #: editor_actions.cc:316
4334 msgid "Playhead to Active Mark"
4335 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4337 #: editor_actions.cc:317
4338 msgid "Active Mark to Playhead"
4339 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4341 #: editor_actions.cc:319
4342 msgid "Use Skip Ranges"
4343 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4345 #: editor_actions.cc:326
4346 msgid "Play Selected Regions"
4347 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4349 #: editor_actions.cc:328
4350 msgid "Play from Edit Point and Return"
4351 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4353 #: editor_actions.cc:330
4354 msgid "Play Edit Range"
4355 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4357 #: editor_actions.cc:332
4358 msgid "Playhead to Mouse"
4359 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4361 #: editor_actions.cc:333
4362 msgid "Active Marker to Mouse"
4363 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4365 #: editor_actions.cc:343
4366 msgid "Undo Selection Change"
4367 msgstr "Отменить смену выделения"
4369 #: editor_actions.cc:344
4370 msgid "Redo Selection Change"
4371 msgstr "Повторить смену выделения"
4373 #: editor_actions.cc:346
4374 msgid "Export Audio"
4375 msgstr "Экспортировать звук"
4377 #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423
4378 msgid "Export Range"
4379 msgstr "Экспортировать область"
4381 #: editor_actions.cc:352
4382 msgid "Separate Using Punch Range"
4383 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4385 #: editor_actions.cc:355
4386 msgid "Separate Using Loop Range"
4387 msgstr "Разделить по выделению петли"
4389 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380
4393 #: editor_actions.cc:368
4394 msgid "Fade Range Selection"
4395 msgstr "Диапазон появления"
4397 #: editor_actions.cc:370
4398 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4399 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4401 #: editor_actions.cc:372
4405 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4406 msgid "Move to Next Transient"
4407 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4409 #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
4410 msgid "Move to Previous Transient"
4411 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4413 #: editor_actions.cc:382
4414 msgid "Start Range from Playhead"
4417 #: editor_actions.cc:383
4418 msgid "Finish Range from Playhead"
4421 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4423 msgstr "Начать выделение"
4425 #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
4426 msgid "Finish Range"
4427 msgstr "Закончить выделение"
4429 #: editor_actions.cc:388
4430 msgid "Start Punch Range"
4431 msgstr "Начать врезку"
4433 #: editor_actions.cc:389
4434 msgid "Finish Punch Range"
4435 msgstr "Закрыть врезку"
4437 #: editor_actions.cc:391
4438 msgid "Start Loop Range"
4439 msgstr "Начать петлю"
4441 #: editor_actions.cc:392
4442 msgid "Finish Loop Range"
4443 msgstr "Закрыть петлю"
4445 #: editor_actions.cc:427
4446 msgid "Follow Playhead"
4447 msgstr "Следовать за указателем"
4449 #: editor_actions.cc:428
4450 msgid "Remove Last Capture"
4451 msgstr "Удалить последнюю запись"
4453 #: editor_actions.cc:430
4454 msgid "Stationary Playhead"
4455 msgstr "Неподвижный указатель"
4457 #: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32
4459 msgstr "Вставить промежуток времени"
4461 #: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32
4463 msgstr "Удалить промежуток времени"
4465 #: editor_actions.cc:439
4466 msgid "Toggle Active"
4467 msgstr "Переключить активность"
4469 #: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:921
4470 #: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32
4471 #: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:863
4475 #: editor_actions.cc:446
4476 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4477 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4479 #: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392
4483 #: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393
4487 #: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394
4491 #: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396
4495 #: editor_actions.cc:464
4496 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4497 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4499 #: editor_actions.cc:469
4500 msgid "Zoom Focus Left"
4503 #: editor_actions.cc:470
4504 msgid "Zoom Focus Right"
4507 #: editor_actions.cc:471
4508 msgid "Zoom Focus Center"
4511 #: editor_actions.cc:472
4512 msgid "Zoom Focus Playhead"
4513 msgstr "По указателю"
4515 #: editor_actions.cc:473
4516 msgid "Zoom Focus Mouse"
4517 msgstr "По курсору мыши"
4519 #: editor_actions.cc:474
4520 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4521 msgstr "По точке редактирования"
4523 #: editor_actions.cc:476
4524 msgid "Next Zoom Focus"
4525 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4527 #: editor_actions.cc:478
4531 #: editor_actions.cc:492
4532 msgid "Smart Object Mode"
4533 msgstr "Универсальный режим"
4535 #: editor_actions.cc:495
4537 msgstr "Универсальный"
4539 #: editor_actions.cc:498
4543 #: editor_actions.cc:503
4547 #: editor_actions.cc:508
4548 msgid "Note Drawing Tool"
4549 msgstr "Инструмент рисования нот"
4551 #: editor_actions.cc:513
4552 msgid "Audition Tool"
4553 msgstr "Инструмент прослушивания"
4555 #: editor_actions.cc:518
4556 msgid "Time FX Tool"
4557 msgstr "Растяжение во времени"
4559 #: editor_actions.cc:523
4560 msgid "Content Tool"
4561 msgstr "Правка содержимого"
4563 #: editor_actions.cc:529
4565 msgstr "Инструмент обрезки"
4567 #: editor_actions.cc:535
4568 msgid "Step Mouse Mode"
4569 msgstr "Режим шага мыши"
4571 #: editor_actions.cc:542
4572 msgid "Change Edit Point"
4573 msgstr "Изменить точку редактирования"
4575 #: editor_actions.cc:543
4576 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4577 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4579 #: editor_actions.cc:548
4580 msgid "EditMode|Lock"
4583 #: editor_actions.cc:549
4584 msgid "Cycle Edit Mode"
4585 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4587 #: editor_actions.cc:551
4591 #: editor_actions.cc:552
4593 msgstr "Режим привязки"
4595 #: editor_actions.cc:559
4596 msgid "Next Snap Mode"
4597 msgstr "Следующий режим привязки"
4599 #: editor_actions.cc:560
4600 msgid "Next Snap Choice"
4601 msgstr "Следующий выбор привязки"
4603 #: editor_actions.cc:561
4604 msgid "Next Musical Snap Choice"
4605 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4607 #: editor_actions.cc:562
4608 msgid "Previous Snap Choice"
4609 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4611 #: editor_actions.cc:563
4612 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4613 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4615 #: editor_actions.cc:568
4616 msgid "Snap to CD Frame"
4617 msgstr "К выборкам CD"
4619 #: editor_actions.cc:569
4620 msgid "Snap to Timecode Frame"
4621 msgstr "К кадрам таймкода"
4623 #: editor_actions.cc:570
4624 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4625 msgstr "К секундам таймкода"
4627 #: editor_actions.cc:571
4628 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4629 msgstr "К минутам таймкода"
4631 #: editor_actions.cc:572
4632 msgid "Snap to Seconds"
4635 #: editor_actions.cc:573
4636 msgid "Snap to Minutes"
4639 #: editor_actions.cc:575
4640 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4643 #: editor_actions.cc:576
4644 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4647 #: editor_actions.cc:577
4648 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4649 msgstr "К 30 секундам"
4651 #: editor_actions.cc:578
4652 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4655 #: editor_actions.cc:579
4656 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4659 #: editor_actions.cc:580
4660 msgid "Snap to Twentieths"
4663 #: editor_actions.cc:581
4664 msgid "Snap to Sixteenths"
4667 #: editor_actions.cc:582
4668 msgid "Snap to Fourteenths"
4671 #: editor_actions.cc:583
4672 msgid "Snap to Twelfths"
4675 #: editor_actions.cc:584
4676 msgid "Snap to Tenths"
4679 #: editor_actions.cc:585
4680 msgid "Snap to Eighths"
4683 #: editor_actions.cc:586
4684 msgid "Snap to Sevenths"
4687 #: editor_actions.cc:587
4688 msgid "Snap to Sixths"
4691 #: editor_actions.cc:588
4692 msgid "Snap to Fifths"
4695 #: editor_actions.cc:589
4696 msgid "Snap to Quarters"
4699 #: editor_actions.cc:590
4700 msgid "Snap to Thirds"
4703 #: editor_actions.cc:591
4704 msgid "Snap to Halves"
4707 #: editor_actions.cc:593
4708 msgid "Snap to Beat"
4711 #: editor_actions.cc:594
4715 #: editor_actions.cc:595
4716 msgid "Snap to Mark"
4719 #: editor_actions.cc:596
4720 msgid "Snap to Region Start"
4721 msgstr "К началам областей"
4723 #: editor_actions.cc:597
4724 msgid "Snap to Region End"
4725 msgstr "К концам областей"
4727 #: editor_actions.cc:598
4728 msgid "Snap to Region Sync"
4729 msgstr "К синхронизаторам областей"
4731 #: editor_actions.cc:599
4732 msgid "Snap to Region Boundary"
4733 msgstr "К границам областей"
4735 #: editor_actions.cc:601
4736 msgid "Show Marker Lines"
4737 msgstr "Показывать линии маркеров"
4739 #: editor_actions.cc:611
4741 msgstr "Петли/Врезки"
4743 #: editor_actions.cc:615
4747 #: editor_actions.cc:617 editor_actions.cc:620 editor_rulers.cc:270
4748 #: rc_option_editor.cc:1591
4749 msgid "Video Monitor"
4750 msgstr "Видеомонитор"
4752 #: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:2875
4756 #: editor_actions.cc:622
4757 msgid "Always on Top"
4758 msgstr "Всегда сверху"
4760 #: editor_actions.cc:624
4761 msgid "Frame number"
4762 msgstr "Номер кадра"
4764 #: editor_actions.cc:625
4765 msgid "Timecode Background"
4766 msgstr "Фон тайм-кода"
4768 #: editor_actions.cc:626
4770 msgstr "Во весь экран"
4772 #: editor_actions.cc:627
4774 msgstr "Уместить в окно"
4776 #: editor_actions.cc:628
4777 msgid "Original Size"
4778 msgstr "Исходный размер"
4780 #: editor_actions.cc:685
4782 msgstr "Сортировать"
4784 #: editor_actions.cc:696 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1254
4786 msgstr "Показать всё"
4788 #: editor_actions.cc:697
4789 msgid "Show Automatic Regions"
4790 msgstr "Показать автомат. области"
4792 #: editor_actions.cc:699
4794 msgstr "По возрастанию"
4796 #: editor_actions.cc:701
4798 msgstr "По убыванию"
4800 #: editor_actions.cc:704
4801 msgid "By Region Name"
4802 msgstr "По имени области"
4804 #: editor_actions.cc:706
4805 msgid "By Region Length"
4806 msgstr "По длительности области"
4808 #: editor_actions.cc:708
4809 msgid "By Region Position"
4810 msgstr "По расположению области"
4812 #: editor_actions.cc:710
4813 msgid "By Region Timestamp"
4814 msgstr "По времени создания области"
4816 #: editor_actions.cc:712
4817 msgid "By Region Start in File"
4818 msgstr "По началу области в файле"
4820 #: editor_actions.cc:714
4821 msgid "By Region End in File"
4822 msgstr "По концу области в файле"
4824 #: editor_actions.cc:716
4825 msgid "By Source File Name"
4826 msgstr "По имени исходного файла"
4828 #: editor_actions.cc:718
4829 msgid "By Source File Length"
4830 msgstr "По длительности исходного файла"
4832 #: editor_actions.cc:720
4833 msgid "By Source File Creation Date"
4834 msgstr "По дате создания исходного файла"
4836 #: editor_actions.cc:722
4837 msgid "By Source Filesystem"
4838 msgstr "По исходной файловой системе"
4840 #: editor_actions.cc:725
4841 msgid "Remove Unused"
4842 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4844 #: editor_actions.cc:727
4845 msgid "Import PT session"
4846 msgstr "Импортировать сессию PT"
4848 #: editor_actions.cc:732 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4849 #: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4850 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4852 msgstr "Импортировать"
4854 #: editor_actions.cc:735
4855 msgid "Import to Region List..."
4856 msgstr "Импортировать в список областей…"
4858 #: editor_actions.cc:738 session_import_dialog.cc:44
4859 #: session_import_dialog.cc:65
4860 msgid "Import from Session"
4861 msgstr "Импортировать из сессии"
4863 #: editor_actions.cc:742
4864 msgid "Bring all media into session folder"
4865 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4867 #: editor_actions.cc:745
4868 msgid "Show Summary"
4869 msgstr "Показывать сводку"
4871 #: editor_actions.cc:747
4872 msgid "Show Group Tabs"
4873 msgstr "Показывать вкладки групп"
4875 #: editor_actions.cc:749
4876 msgid "Show Measure Lines"
4877 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4879 #: editor_actions.cc:751
4880 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4881 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4883 #: editor_actions.cc:1085 editor_actions.cc:1481 editor_actions.cc:1492
4884 #: editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1556 editor_actions.cc:1603
4885 #: editor_actions.cc:1613 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55
4886 #: luainstance.cc:1373
4887 msgid "programming error: %1: %2"
4888 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4890 #: editor_actions.cc:1799
4894 #: editor_actions.cc:1802
4895 msgid "Raise to Top"
4896 msgstr "На самый верх"
4898 #: editor_actions.cc:1805
4902 #: editor_actions.cc:1808
4903 msgid "Lower to Bottom"
4904 msgstr "В самый низ"
4906 #: editor_actions.cc:1811
4907 msgid "Move to Original Position"
4908 msgstr "К исходной позиции"
4910 #: editor_actions.cc:1816
4911 msgid "Lock to Video"
4912 msgstr "Прикрепить к видео"
4914 #: editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:912
4915 msgid "Glue to Bars and Beats"
4916 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4918 #: editor_actions.cc:1826
4920 msgstr "Удалить синхронизатор"
4922 #: editor_actions.cc:1829 mixer_strip.cc:2113 monitor_section.cc:252
4923 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4927 #: editor_actions.cc:1832
4928 msgid "Normalize..."
4929 msgstr "Нормировать сигнал..."
4931 #: editor_actions.cc:1835
4935 #: editor_actions.cc:1838
4936 msgid "Make Mono Regions"
4937 msgstr "Создать моно-области"
4939 #: editor_actions.cc:1841
4941 msgstr "Повысить громкость области"
4943 #: editor_actions.cc:1844
4945 msgstr "Понизить громкость области"
4947 #: editor_actions.cc:1847
4948 msgid "Pitch Shift..."
4949 msgstr "Сменить высоту тона…"
4951 #: editor_actions.cc:1853
4953 msgstr "Непрозрачно"
4955 #: editor_actions.cc:1857 editor_regions.cc:120
4959 #: editor_actions.cc:1862 editor_regions.cc:121
4963 #: editor_actions.cc:1877
4964 msgid "Multi-Duplicate..."
4965 msgstr "Продублировать многократно..."
4967 #: editor_actions.cc:1882
4969 msgstr "Заполнить дорожку"
4971 #: editor_actions.cc:1886 editor_markers.cc:996
4972 msgid "Set Loop Range"
4973 msgstr "Установить область петли"
4975 #: editor_actions.cc:1893
4977 msgstr "Установить врезку"
4979 #: editor_actions.cc:1897
4980 msgid "Add Single Range Marker"
4981 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4983 #: editor_actions.cc:1902
4984 msgid "Add Range Marker Per Region"
4985 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4987 #: editor_actions.cc:1906
4988 msgid "Snap Position to Grid"
4991 #: editor_actions.cc:1909
4993 msgstr "Закрыть интервалы"
4995 #: editor_actions.cc:1912
4996 msgid "Rhythm Ferret..."
4997 msgstr "Ритмический хорёк..."
4999 #: editor_actions.cc:1915
5001 msgstr "Экспортировать..."
5003 #: editor_actions.cc:1921
5004 msgid "Separate Under"
5005 msgstr "Разделить под"
5007 #: editor_actions.cc:1925 editor_actions.cc:1926
5008 msgid "Set Fade In Length"
5009 msgstr "Установить длительность нарастания"
5011 #: editor_actions.cc:1927 editor_actions.cc:1928
5012 msgid "Set Fade Out Length"
5013 msgstr "Установить длительность затухания"
5015 #: editor_actions.cc:1930
5016 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5017 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5019 #: editor_actions.cc:1935
5020 msgid "Split at Percussion Onsets"
5021 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5023 #: editor_actions.cc:1940
5024 msgid "List Editor..."
5025 msgstr "Редактор списка событий"
5027 #: editor_actions.cc:1943
5028 msgid "Properties..."
5029 msgstr "Свойства..."
5031 #: editor_actions.cc:1947
5032 msgid "Bounce (with processing)"
5033 msgstr "Свести (с обработкой)"
5035 #: editor_actions.cc:1948
5036 msgid "Bounce (without processing)"
5037 msgstr "Свести (без обработки)"
5039 #: editor_actions.cc:1949
5043 #: editor_actions.cc:1950
5045 msgstr "Снять объединение"
5047 #: editor_actions.cc:1952
5048 msgid "Loudness Analysis..."
5049 msgstr "Анализ громкости..."
5051 #: editor_actions.cc:1953
5052 msgid "Spectral Analysis..."
5053 msgstr "Спектральный анализ..."
5055 #: editor_actions.cc:1955
5056 msgid "Reset Envelope"
5057 msgstr "Сбросить огибающую"
5059 #: editor_actions.cc:1957
5061 msgstr "Сбросить усиление"
5063 #: editor_actions.cc:1962
5064 msgid "Envelope Active"
5065 msgstr "Огибающая активна"
5067 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5068 msgid "Insert Patch Change..."
5069 msgstr "Вставить смену программы..."
5071 #: editor_actions.cc:1972
5072 msgid "Unlink from other copies"
5073 msgstr "Отсоединить от других копий"
5075 #: editor_actions.cc:1973
5076 msgid "Strip Silence..."
5077 msgstr "Вырезать тишину..."
5079 #: editor_actions.cc:1974
5080 msgid "Set Range Selection"
5081 msgstr "Создать выделение из области"
5083 #: editor_actions.cc:1976 editor_actions.cc:1977
5085 msgstr "Толкнуть вперёд"
5087 #: editor_actions.cc:1978 editor_actions.cc:1979
5088 msgid "Nudge Earlier"
5089 msgstr "Толкнуть назад"
5091 #: editor_actions.cc:1981
5092 msgid "Sequence Regions"
5093 msgstr "Выстроить области встык"
5095 #: editor_actions.cc:1986
5096 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5097 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5099 #: editor_actions.cc:1993
5100 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5101 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5103 #: editor_actions.cc:1997
5104 msgid "Trim to Loop"
5107 #: editor_actions.cc:1998
5108 msgid "Trim to Punch"
5111 #: editor_actions.cc:2000
5112 msgid "Trim to Previous"
5113 msgstr "До предыдущей области"
5115 #: editor_actions.cc:2001
5116 msgid "Trim to Next"
5117 msgstr "До следующей области"
5119 #: editor_actions.cc:2008
5120 msgid "Insert Region from Region List"
5121 msgstr "Вставить область из списка областей"
5123 #: editor_actions.cc:2014
5124 msgid "Set Sync Position"
5125 msgstr "Установить синхронизатор области"
5127 #: editor_actions.cc:2015
5128 msgid "Place Transient"
5129 msgstr "Место переходных"
5131 #: editor_actions.cc:2016
5132 msgid "Split/Separate"
5135 #: editor_actions.cc:2017
5136 msgid "Trim Start at Edit Point"
5137 msgstr "Начало по курсору редактора"
5139 #: editor_actions.cc:2018
5140 msgid "Trim End at Edit Point"
5141 msgstr "Конец по курсору редактора"
5143 #: editor_actions.cc:2023
5145 msgstr "Выровнять начала областей"
5147 #: editor_actions.cc:2030
5148 msgid "Align Start Relative"
5149 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5151 #: editor_actions.cc:2034
5153 msgstr "Выровнять концы областей"
5155 #: editor_actions.cc:2039
5156 msgid "Align End Relative"
5157 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5159 #: editor_actions.cc:2046
5161 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5163 #: editor_actions.cc:2053
5164 msgid "Align Sync Relative"
5165 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5167 #: editor_actions.cc:2057 editor_actions.cc:2058
5168 msgid "Choose Top..."
5169 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5171 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5172 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5173 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5175 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5176 msgid "Add Existing Media"
5177 msgstr "Добавить существующие данные"
5179 #: editor_audio_import.cc:175
5181 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5182 "%1 as a new file, or skip it?"
5184 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5185 "как новый файл или пропустить его?"
5187 #: editor_audio_import.cc:177
5189 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5190 "%2 as a new source, or skip it?"
5192 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5193 "как новый источник или пропустить его?"
5195 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5196 #: editor_videotimeline.cc:91
5197 msgid "Cancel Import"
5198 msgstr "Отменить импорт"
5200 #: editor_audio_import.cc:562
5201 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5202 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5204 #: editor_audio_import.cc:570
5205 msgid "Cancel entire import"
5206 msgstr "Отменить весь импорт"
5208 #: editor_audio_import.cc:571
5209 msgid "Don't embed it"
5210 msgstr "Не встраивать"
5212 #: editor_audio_import.cc:572
5213 msgid "Embed all without questions"
5214 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5216 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
5217 #: export_format_dialog.cc:67
5219 msgstr "Частота сэмплирования"
5221 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
5224 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5227 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5228 "отличную от частоты активной сессии!"
5230 #: editor_audio_import.cc:598
5231 msgid "Embed it anyway"
5232 msgstr "Всё равно встроить"
5234 #: editor_pt_import.cc:81
5235 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5238 #: editor_pt_import.cc:86
5239 msgid "Import PT Session"
5240 msgstr "Импортировать сессию PT"
5242 #: editor_pt_import.cc:97
5243 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5244 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5246 #: editor_pt_import.cc:132
5247 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5248 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5250 #: editor_pt_import.cc:136
5252 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5256 "%5 active regions\n"
5260 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5262 "Звуковых файлов: %3\n"
5264 "Активных областей: %5\n"
5268 #: editor_pt_import.cc:175
5270 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5274 #: editor_pt_import.cc:178
5275 msgid "Success! Import should complete soon."
5278 #: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418
5279 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5281 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5283 #: editor_drag.cc:1310
5284 msgid "fixed time region drag"
5285 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5287 #: editor_drag.cc:2245
5289 msgstr "Перетаскивание ряби"
5291 #: editor_drag.cc:2307
5292 msgid "create region"
5295 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825
5296 msgid "resize notes"
5297 msgstr "Смена размера ноты"
5299 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5301 "One or more Audio Regions\n"
5302 "are both Locked and\n"
5303 "Locked to Video.\n"
5304 "The video cannot me moved."
5307 #: editor_drag.cc:2679
5308 msgid "Video Start:"
5309 msgstr "Начало видеофайла"
5311 #: editor_drag.cc:2681
5315 #: editor_drag.cc:2703
5317 msgstr "Переместить видео"
5319 #: editor_drag.cc:3212
5320 msgid "copy meter mark"
5321 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5323 #: editor_drag.cc:3220
5324 msgid "move meter mark"
5325 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5327 #: editor_drag.cc:3308
5328 msgid "move tempo mark"
5329 msgstr "Переместить маркер темпа"
5331 #: editor_drag.cc:3345
5332 msgid "copy tempo mark"
5333 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5335 #: editor_drag.cc:3609
5336 msgid "change fade in length"
5337 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5339 #: editor_drag.cc:3734
5340 msgid "change fade out length"
5341 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5343 #: editor_drag.cc:4112
5345 msgstr "Смещение маркера"
5347 #: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702
5348 msgid "automation range move"
5349 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5351 #: editor_drag.cc:4759
5352 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5353 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5355 #: editor_drag.cc:5220
5356 msgid "programming_error: %1"
5357 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5359 #: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299
5360 msgid "new skip marker"
5361 msgstr "Новый маркер пропуска"
5363 #: editor_drag.cc:5290
5367 #: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60
5371 #: editor_drag.cc:5295
5372 msgid "new CD marker"
5373 msgstr "Новый CD маркер"
5375 #: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1589
5379 #: editor_drag.cc:5609
5380 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5382 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5385 #: editor_route_groups.cc:97
5389 #: editor_route_groups.cc:97
5390 msgid "Group Tab Color"
5391 msgstr "Цвет вкладки группы"
5393 #: editor_route_groups.cc:98
5394 msgid "Name of Group"
5395 msgstr "Название группы"
5397 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5401 #: editor_route_groups.cc:99
5402 msgid "Group is visible?"
5403 msgstr "Группа видима"
5405 #: editor_route_groups.cc:100
5409 #: editor_route_groups.cc:100
5410 msgid "Group is enabled?"
5411 msgstr "Группа включена"
5413 #: editor_route_groups.cc:101
5417 #: editor_route_groups.cc:101
5418 msgid "Sharing Gain?"
5419 msgstr "Разделяется ли усиление"
5421 #: editor_route_groups.cc:102
5422 msgid "Relative|Rel"
5425 #: editor_route_groups.cc:102
5426 msgid "Relative Gain Changes?"
5427 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5429 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5430 #: mixer_strip.cc:2142 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
5431 #: time_axis_view.cc:1211
5435 #: editor_route_groups.cc:103
5436 msgid "Sharing Mute?"
5437 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5439 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2155
5440 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
5444 #: editor_route_groups.cc:104
5445 msgid "Sharing Solo?"
5446 msgstr "Разделяется ли солирование"
5448 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628
5449 #: midi_time_axis.cc:1631
5453 #: editor_route_groups.cc:105
5454 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5455 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5457 #: editor_route_groups.cc:106
5458 msgid "Monitoring|Mon"
5461 #: editor_route_groups.cc:106
5462 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5463 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5465 #: editor_route_groups.cc:107
5466 msgid "Selection|Sel"
5469 #: editor_route_groups.cc:107
5470 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5471 msgstr "Разделять статус выделенности"
5473 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5477 #: editor_route_groups.cc:108
5478 msgid "Sharing Active Status?"
5479 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5481 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5482 #: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044
5483 #: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112
5484 #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201
5485 #: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308
5486 #: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572
5487 #: editor_mouse.cc:2247
5488 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5489 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5491 #: editor_export_audio.cc:114
5492 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5493 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5495 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5496 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5497 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5499 #: editor_group_tabs.cc:176
5500 msgid "Fit to Window"
5501 msgstr "Уместить в окне"
5503 #: editor_markers.cc:139
5507 #: editor_markers.cc:140
5511 #: editor_markers.cc:645
5515 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2157 editor_ops.cc:2179
5516 #: editor_ops.cc:2295 editor_ops.cc:2332 location_ui.cc:1040
5518 msgstr "Добавка маркера"
5520 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452
5521 msgid "set loop range"
5522 msgstr "Создать петлю из области"
5524 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458
5525 msgid "set punch range"
5526 msgstr "Создание выделения врезки"
5528 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4147
5532 #: editor_markers.cc:718
5533 msgid "new range marker"
5534 msgstr "Новый маркер диапазона"
5536 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2263 location_ui.cc:876
5537 msgid "remove marker"
5538 msgstr "Удаление маркера"
5540 #: editor_markers.cc:894
5541 msgid "Locate to Here"
5542 msgstr "Переместить сюда указатель"
5544 #: editor_markers.cc:895
5545 msgid "Play from Here"
5546 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5548 #: editor_markers.cc:896
5549 msgid "Move Mark to Playhead"
5550 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5552 #: editor_markers.cc:900
5553 msgid "Create Range to Next Marker"
5554 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5556 #: editor_markers.cc:941
5557 msgid "Locate to Marker"
5558 msgstr "Перейти к маркеру"
5560 #: editor_markers.cc:942
5561 msgid "Play from Marker"
5562 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5564 #: editor_markers.cc:945
5565 msgid "Set Marker from Playhead"
5566 msgstr "Установить маркер по указателю"
5568 #: editor_markers.cc:946
5569 msgid "Set Range from Selection"
5570 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5572 #: editor_markers.cc:955
5574 msgstr "Скрыть выделение"
5576 #: editor_markers.cc:956
5577 msgid "Rename Range..."
5578 msgstr "Переименовать область…"
5580 #: editor_markers.cc:960
5581 msgid "Remove Range"
5582 msgstr "Удалить выделение"
5584 #: editor_markers.cc:967
5585 msgid "Separate Regions in Range"
5586 msgstr "Разделить области в выделении"
5588 #: editor_markers.cc:969
5589 msgid "Select Range"
5590 msgstr "Выбрать выделение"
5592 #: editor_markers.cc:997
5593 msgid "Set Punch Range"
5594 msgstr "Установить область врезки"
5596 #: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2112
5598 msgstr "Новое название:"
5600 #: editor_markers.cc:1406
5602 msgstr "Переименовать маркер"
5604 #: editor_markers.cc:1408
5605 msgid "Rename Range"
5606 msgstr "Переименовать выделение"
5608 #: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3163
5609 #: processor_box.cc:3649 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1624
5611 msgstr "Переименовать"
5613 #: editor_markers.cc:1428
5614 msgid "rename marker"
5615 msgstr "Переименование маркера"
5617 #: editor_mixer.cc:96
5618 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5619 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5621 #: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270
5623 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5625 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5627 #: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275
5628 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5629 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5631 #: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375
5632 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5633 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5635 #: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050
5637 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5640 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5643 #: editor_mouse.cc:2185
5644 msgid "start point trim"
5645 msgstr "Обрезка начальной точки"
5647 #: editor_mouse.cc:2210
5648 msgid "end point trim"
5651 #: editor_mouse.cc:2262
5652 msgid "Name for region:"
5653 msgstr "Название области: "
5655 #: editor_ops.cc:167
5659 #: editor_ops.cc:341
5660 msgid "alter selection"
5661 msgstr "Изменение выделения"
5663 #: editor_ops.cc:383
5664 msgid "nudge regions forward"
5665 msgstr "Толчок областей вперед"
5667 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5668 msgid "nudge location forward"
5669 msgstr "Толчок позиции вперед"
5671 #: editor_ops.cc:468
5672 msgid "nudge regions backward"
5673 msgstr "Толчок областей назад"
5675 #: editor_ops.cc:560
5676 msgid "nudge forward"
5677 msgstr "Толчок вперед"
5679 #: editor_ops.cc:584
5680 msgid "nudge backward"
5681 msgstr "Толчок назад"
5683 #: editor_ops.cc:649
5684 msgid "sequence regions"
5685 msgstr "выстраивание областей встык"
5687 #: editor_ops.cc:711
5688 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5689 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5691 #: editor_ops.cc:2114
5692 msgid "New Location Marker"
5693 msgstr "Новый маркер позиции"
5695 #: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2229
5696 msgid "Set session start"
5699 #: editor_ops.cc:2295
5701 msgstr "Добавка маркера"
5703 #: editor_ops.cc:2391
5704 msgid "clear markers"
5705 msgstr "Очистка маркеров"
5707 #: editor_ops.cc:2406
5708 msgid "clear ranges"
5709 msgstr "Очистка диапазонов"
5711 #: editor_ops.cc:2422
5712 msgid "clear locations"
5713 msgstr "Очистка позиций"
5715 #: editor_ops.cc:2485
5716 msgid "insert region"
5717 msgstr "Вставка области"
5719 #: editor_ops.cc:2676
5720 msgid "raise regions"
5721 msgstr "Поднятие областей"
5723 #: editor_ops.cc:2678
5724 msgid "raise region"
5725 msgstr "Поднятие области"
5727 #: editor_ops.cc:2684
5728 msgid "raise regions to top"
5729 msgstr "Поднятие областей наверх"
5731 #: editor_ops.cc:2686
5732 msgid "raise region to top"
5733 msgstr "Поднятие области наверх"
5735 #: editor_ops.cc:2692
5736 msgid "lower regions"
5737 msgstr "Опускание областей"
5739 #: editor_ops.cc:2694 editor_ops.cc:2702
5740 msgid "lower region"
5741 msgstr "Опускание области"
5743 #: editor_ops.cc:2700
5744 msgid "lower regions to bottom"
5745 msgstr "Опускание областей вниз"
5747 #: editor_ops.cc:2785
5748 msgid "Rename Region"
5749 msgstr "Переименовать область..."
5751 #: editor_ops.cc:2787 processor_box.cc:3161 route_ui.cc:1622
5753 msgstr "Новое название:"
5755 #: editor_ops.cc:3085
5759 #: editor_ops.cc:3197
5760 msgid "separate region under"
5761 msgstr "разделение области под курсором"
5763 #: editor_ops.cc:3349
5764 msgid "trim to selection"
5765 msgstr "Обрезание по выделению"
5767 #: editor_ops.cc:3431
5768 msgid "set sync point"
5769 msgstr "Установка точки синхронизации"
5771 #: editor_ops.cc:3455
5772 msgid "remove region sync"
5773 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5775 #: editor_ops.cc:3477
5776 msgid "move regions to original position"
5777 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5779 #: editor_ops.cc:3479
5780 msgid "move region to original position"
5781 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5783 #: editor_ops.cc:3500
5784 msgid "align selection"
5785 msgstr "Выравнивание выделения"
5787 #: editor_ops.cc:3574
5788 msgid "align selection (relative)"
5789 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5791 #: editor_ops.cc:3608
5792 msgid "align region"
5793 msgstr "Выравнивание области"
5795 #: editor_ops.cc:3659
5797 msgstr "Обрезка впереди"
5799 #: editor_ops.cc:3659
5801 msgstr "Обрезка сзади"
5803 #: editor_ops.cc:3689
5804 msgid "trim to loop"
5805 msgstr "Обрезка в петлю"
5807 #: editor_ops.cc:3699
5808 msgid "trim to punch"
5809 msgstr "Обрезка во врезку"
5811 #: editor_ops.cc:3821
5812 msgid "trim to region"
5813 msgstr "Обрезка в область"
5815 #: editor_ops.cc:3880
5817 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5818 "before reaching the outputs.\n"
5819 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5820 "input or vice versa."
5822 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5823 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5824 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5825 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5827 #: editor_ops.cc:3883
5828 msgid "Cannot freeze"
5829 msgstr "Невозможно заморозить"
5831 #: editor_ops.cc:3889
5835 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5837 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5841 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5842 "прохождения сигнала.\n"
5844 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5847 #: editor_ops.cc:3893
5848 msgid "Freeze anyway"
5849 msgstr "Всё равно заморозить"
5851 #: editor_ops.cc:3894
5852 msgid "Don't freeze"
5853 msgstr "Не замораживать"
5855 #: editor_ops.cc:3895
5856 msgid "Freeze Limits"
5857 msgstr "Пределы заморозки"
5859 #: editor_ops.cc:3910
5860 msgid "Cancel Freeze"
5861 msgstr "Отменить замораживание"
5863 #: editor_ops.cc:3940
5865 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5866 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5867 "than this track has inputs.\n"
5869 "You can do this without processing, which is a different operation."
5871 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5872 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5875 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5877 #: editor_ops.cc:3944
5878 msgid "Cannot bounce"
5879 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5881 #: editor_ops.cc:3995
5882 msgid "bounce range"
5883 msgstr "Сведение области"
5885 #: editor_ops.cc:4062
5889 #: editor_ops.cc:4065
5893 #: editor_ops.cc:4068
5897 #: editor_ops.cc:4071
5901 #: editor_ops.cc:4120
5905 #: editor_ops.cc:4330 editor_ops.cc:4415
5906 msgid "remove region"
5907 msgstr "Удаление области"
5909 #: editor_ops.cc:4832
5910 msgid "duplicate range selection"
5913 #: editor_ops.cc:4926
5915 msgstr "Смещение дорожки"
5917 #: editor_ops.cc:4953
5919 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5920 "(This is destructive and cannot be undone)"
5922 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5923 "(отмена операции невозможна)"
5925 #: editor_ops.cc:4956 editor_ops.cc:7184 editor_regions.cc:458
5926 #: editor_snapshots.cc:171
5927 msgid "No, do nothing."
5930 #: editor_ops.cc:4957
5931 msgid "Yes, destroy it."
5934 #: editor_ops.cc:4959
5935 msgid "Destroy last capture"
5936 msgstr "Уничтожение последней записи"
5938 #: editor_ops.cc:5035
5940 msgstr "Нормализация"
5942 #: editor_ops.cc:5133
5943 msgid "reverse regions"
5944 msgstr "Разворот областей"
5946 #: editor_ops.cc:5170
5947 msgid "strip silence"
5948 msgstr "Удаление тишины"
5950 #: editor_ops.cc:5251
5951 msgid "Fork Region(s)"
5952 msgstr "Ответвление областей"
5954 #: editor_ops.cc:5258
5955 msgid "Could not unlink %1"
5956 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5958 #: editor_ops.cc:5520
5959 msgid "reset region gain"
5960 msgstr "Сброс усиления области"
5962 #: editor_ops.cc:5578
5963 msgid "region gain envelope active"
5964 msgstr "Огибающая области активна"
5966 #: editor_ops.cc:5603
5967 msgid "toggle region lock"
5968 msgstr "Переключение блокировки области"
5970 #: editor_ops.cc:5627
5971 msgid "Toggle Video Lock"
5972 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5974 #: editor_ops.cc:5651
5975 msgid "region lock style"
5976 msgstr "Способ блокировки области"
5978 #: editor_ops.cc:5676
5979 msgid "change region opacity"
5980 msgstr "Смена прозрачности области"
5982 #: editor_ops.cc:5769
5984 msgstr "Диапазон фейда"
5986 #: editor_ops.cc:5807
5987 msgid "set fade in length"
5988 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5990 #: editor_ops.cc:5814
5991 msgid "set fade out length"
5992 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5994 #: editor_ops.cc:5879
5995 msgid "set fade in shape"
5996 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5998 #: editor_ops.cc:5914
5999 msgid "set fade out shape"
6000 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6002 #: editor_ops.cc:5950
6003 msgid "set fade in active"
6004 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6006 #: editor_ops.cc:5984
6007 msgid "set fade out active"
6008 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6010 #: editor_ops.cc:6044
6011 msgid "toggle fade active"
6014 #: editor_ops.cc:6234
6015 msgid "set loop range from selection"
6016 msgstr "Установка петли из выделения"
6018 #: editor_ops.cc:6248
6019 msgid "set loop range from region"
6020 msgstr "Установка петли из области"
6022 #: editor_ops.cc:6267
6023 msgid "set punch range from selection"
6024 msgstr "Установка врезки из выделения"
6026 #: editor_ops.cc:6291
6027 msgid "set session start/end from selection"
6028 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6030 #: editor_ops.cc:6327
6031 msgid "set punch start from EP"
6034 #: editor_ops.cc:6355
6035 msgid "set punch end from EP"
6038 #: editor_ops.cc:6388
6039 msgid "set loop start from EP"
6042 #: editor_ops.cc:6416
6043 msgid "set loop end from EP"
6046 #: editor_ops.cc:6427
6047 msgid "set punch range from region"
6048 msgstr "Установка врезки из области"
6050 #: editor_ops.cc:6512
6051 msgid "Add new marker"
6052 msgstr "Создать маркер"
6054 #: editor_ops.cc:6513
6055 msgid "Set global tempo"
6056 msgstr "Установить общий темп"
6058 #: editor_ops.cc:6516
6059 msgid "Define one bar"
6060 msgstr "Определение такта"
6062 #: editor_ops.cc:6517
6063 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6064 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6066 #: editor_ops.cc:6543
6067 msgid "set tempo from region"
6068 msgstr "Установка темпа из области"
6070 #: editor_ops.cc:6573
6071 msgid "split regions"
6072 msgstr "Разделение выделений"
6074 #: editor_ops.cc:6615
6076 "You are about to split\n"
6079 "This could take a long time."
6081 "Вы намереваетесь разделить\n"
6084 "Это может занять много времени."
6086 #: editor_ops.cc:6622
6087 msgid "Call for the Ferret!"
6088 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6090 #: editor_ops.cc:6623
6092 "Press OK to continue with this split operation\n"
6093 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6095 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6096 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6098 #: editor_ops.cc:6625
6099 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6100 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6102 #: editor_ops.cc:6628
6103 msgid "Excessive split?"
6104 msgstr "Массовое разделение?"
6106 #: editor_ops.cc:6782
6107 msgid "place transient"
6108 msgstr "Разместить переходные"
6110 #: editor_ops.cc:6816
6111 msgid "snap regions to grid"
6112 msgstr "привязка областей к сетке"
6114 #: editor_ops.cc:6855
6115 msgid "Close Region Gaps"
6116 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6118 #: editor_ops.cc:6860
6119 msgid "Crossfade length"
6120 msgstr "Длительность кроссфейда"
6122 #: editor_ops.cc:6869 editor_ops.cc:6880 rhythm_ferret.cc:128
6123 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6127 #: editor_ops.cc:6871
6128 msgid "Pull-back length"
6129 msgstr "Растяжка длины назад"
6131 #: editor_ops.cc:6884 keyeditor.cc:64
6135 #: editor_ops.cc:6899
6136 msgid "close region gaps"
6137 msgstr "устранение пробелов области"
6139 #: editor_ops.cc:7142
6140 msgid "That would be bad news ...."
6141 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6143 #: editor_ops.cc:7147
6145 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6146 "that %1 is not going to allow it.\n"
6148 "If you really want to do this sort of thing\n"
6149 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6150 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6152 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6153 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6155 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6156 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6157 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6159 #: editor_ops.cc:7163 route_ui.cc:2013
6161 msgid_plural "tracks"
6166 #: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2013
6168 msgid_plural "busses"
6173 #: editor_ops.cc:7168
6175 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6176 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6178 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6180 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6181 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6183 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6185 #: editor_ops.cc:7173
6187 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6188 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6190 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6192 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6193 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6195 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6197 #: editor_ops.cc:7179
6199 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6201 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6203 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6205 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6207 #: editor_ops.cc:7186
6208 msgid "Yes, remove them."
6209 msgstr "Да, удалить их."
6211 #: editor_ops.cc:7188 editor_snapshots.cc:172
6212 msgid "Yes, remove it."
6213 msgstr "Да, удалить"
6215 #: editor_ops.cc:7193 editor_ops.cc:7195
6219 #: editor_ops.cc:7300 editor_ops.cc:7314 editor_ops.cc:7354 editor_ops.cc:7364
6221 msgstr "Вставка времени"
6223 #: editor_ops.cc:7417
6224 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6227 #: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7449 editor_ops.cc:7522 editor_ops.cc:7535
6231 #: editor_ops.cc:7609
6232 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6233 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6235 #: editor_ops.cc:7670
6239 #: editor_ops.cc:7709
6241 msgid "Saved view %u"
6242 msgstr "Сохраненный вид %u"
6244 #: editor_ops.cc:7734
6245 msgid "mute regions"
6246 msgstr "Приглушение областей"
6248 #: editor_ops.cc:7736
6250 msgstr "Приглушение области"
6252 #: editor_ops.cc:7773
6253 msgid "combine regions"
6254 msgstr "Объединение областей"
6256 #: editor_ops.cc:7811
6257 msgid "uncombine regions"
6258 msgstr "Разъединение областей"
6260 #: editor_ops.cc:7848
6262 msgstr "%1: заблокировано"
6264 #: editor_ops.cc:7855
6265 msgid "Click to unlock"
6266 msgstr "Снять замок"
6268 #: editor_ops.cc:7904
6269 msgid "Moving embedded files into session folder"
6270 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6272 #: editor_regions.cc:115
6273 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6274 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6276 #: editor_regions.cc:116
6277 msgid "Position of start of region"
6278 msgstr "Положение начала области"
6280 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95
6284 #: editor_regions.cc:117
6285 msgid "Position of end of region"
6286 msgstr "Положение конца области"
6288 #: editor_regions.cc:118
6289 msgid "Length of the region"
6290 msgstr "Длительность области"
6292 #: editor_regions.cc:119
6293 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6294 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6296 #: editor_regions.cc:120
6297 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6298 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6300 #: editor_regions.cc:121
6301 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6302 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6304 #: editor_regions.cc:122
6308 #: editor_regions.cc:122
6309 msgid "Region position locked?"
6310 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6312 #: editor_regions.cc:123
6316 #: editor_regions.cc:123
6317 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6318 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6320 #: editor_regions.cc:124
6321 msgid "Region muted?"
6322 msgstr "Область приглушена?"
6324 #: editor_regions.cc:125
6328 #: editor_regions.cc:125
6329 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6330 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6332 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6336 #: editor_regions.cc:387
6338 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6340 #: editor_regions.cc:455
6342 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6343 "(This is destructive and cannot be undone)"
6345 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6346 "Отменить это действие будет невозможно."
6348 #: editor_regions.cc:459
6349 msgid "Yes, remove."
6350 msgstr "Да, удалить"
6352 #: editor_regions.cc:461
6353 msgid "Remove unused regions"
6354 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6356 #: editor_regions.cc:690
6357 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6360 #: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850
6364 #: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6368 #: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887
6372 #: editor_regions.cc:956
6374 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6376 #: editor_routes.cc:184
6380 #: editor_routes.cc:208
6381 msgid "Track/Bus Name"
6382 msgstr "Название дорожи/шины"
6384 #: editor_routes.cc:209
6385 msgid "Track/Bus visible ?"
6386 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6388 #: editor_routes.cc:210
6389 msgid "Track/Bus active ?"
6390 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6392 #: editor_routes.cc:211
6396 #: editor_routes.cc:211
6397 msgid "MIDI input enabled"
6398 msgstr "Вход MIDI включен"
6400 #: editor_routes.cc:212
6404 #: editor_routes.cc:212
6405 msgid "Record enabled"
6406 msgstr "Готовность к записи"
6408 #: editor_routes.cc:213
6412 #: editor_routes.cc:214
6416 #: editor_routes.cc:215
6420 #: editor_routes.cc:215
6421 msgid "Solo Isolated"
6422 msgstr "Изолирование соло"
6424 #: editor_routes.cc:216
6428 #: editor_routes.cc:216
6429 msgid "Solo Safe (Locked)"
6430 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6432 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1255
6436 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1256
6437 msgid "Show All Audio Tracks"
6438 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6440 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1257
6441 msgid "Hide All Audio Tracks"
6442 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6444 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1258
6445 msgid "Show All Audio Busses"
6446 msgstr "Показать все звуковые шины"
6448 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1259
6449 msgid "Hide All Audio Busses"
6450 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6452 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1260
6453 msgid "Show All Midi Tracks"
6454 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6456 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1261
6457 msgid "Hide All Midi Tracks"
6458 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6460 #: editor_routes.cc:493
6461 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6464 #: editor_rulers.cc:212
6465 msgid "New location marker"
6466 msgstr "Создать маркер позиции"
6468 #: editor_rulers.cc:213
6469 msgid "Clear all locations"
6470 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6472 #: editor_rulers.cc:214
6473 msgid "Unhide locations"
6474 msgstr "Раскрыть позиции"
6476 #: editor_rulers.cc:218
6478 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6480 #: editor_rulers.cc:219
6481 msgid "Clear all ranges"
6482 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6484 #: editor_rulers.cc:220
6485 msgid "Unhide ranges"
6486 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6488 #: editor_rulers.cc:224
6489 msgid "New Loop range"
6490 msgstr "Создать новую петлю"
6492 #: editor_rulers.cc:225
6493 msgid "New Punch range"
6494 msgstr "Создать новую врезку"
6496 #: editor_rulers.cc:230
6497 msgid "New CD track marker"
6498 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6500 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6502 msgstr "Вставить новый темп"
6504 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314
6506 msgstr "Вставить новый размер"
6508 #: editor_snapshots.cc:149
6509 msgid "Rename Snapshot"
6510 msgstr "Переименовать снимок"
6512 #: editor_snapshots.cc:151
6513 msgid "New name of snapshot"
6514 msgstr "Новое название снимка"
6516 #: editor_snapshots.cc:169
6518 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6519 "(which cannot be undone)"
6521 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6522 "Это действие невозможно отменить."
6524 #: editor_snapshots.cc:174
6525 msgid "Remove snapshot"
6526 msgstr "Удалить снимок"
6528 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6532 #: editor_tempodisplay.cc:215
6533 msgid "add tempo mark"
6534 msgstr "Добавка маркер темпа"
6536 #: editor_tempodisplay.cc:254
6537 msgid "add meter mark"
6538 msgstr "Добавка маркера размера"
6540 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6544 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6545 msgid "replace tempo mark"
6546 msgstr "Замена маркера темпа"
6548 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6549 msgid "remove tempo mark"
6550 msgstr "Удаление маркера темпа"
6552 #: editor_tempodisplay.cc:370
6554 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6556 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6558 #: editor_timefx.cc:68
6559 msgid "stretch/shrink"
6560 msgstr "Растянуть или сжать"
6562 #: editor_timefx.cc:130
6564 msgstr "Смена высоты тона"
6566 #: editor_timefx.cc:282
6567 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6568 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6570 #: engine_dialog.cc:86
6571 msgid "Device Control Panel"
6572 msgstr "Панель управления устройством"
6574 #: engine_dialog.cc:87
6575 msgid "Midi Device Setup"
6576 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6578 #: engine_dialog.cc:89
6579 msgid "Refresh Devices"
6580 msgstr "Обновить список устройств"
6582 #: engine_dialog.cc:90
6583 msgid "Use Buffered I/O"
6586 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003
6590 #: engine_dialog.cc:92
6592 msgstr "Использовать результаты"
6594 #: engine_dialog.cc:93
6595 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6596 msgstr "Закрыть и не использовать"
6598 #: engine_dialog.cc:94
6599 msgid "Calibrate Audio"
6600 msgstr "Калибровка аудио"
6602 #: engine_dialog.cc:98
6603 msgid "Back to settings"
6604 msgstr "Возврат к настройкам"
6606 #: engine_dialog.cc:120
6608 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6610 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6612 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6614 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6616 #: engine_dialog.cc:145
6617 msgid "Latency Measurement Tool"
6618 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6620 #: engine_dialog.cc:157
6622 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6625 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6628 #: engine_dialog.cc:166
6629 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6630 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6632 #: engine_dialog.cc:171
6633 msgid "Output channel"
6634 msgstr "Канал выхода"
6636 #: engine_dialog.cc:179
6637 msgid "Input channel"
6638 msgstr "Канал входа"
6640 #: engine_dialog.cc:213
6641 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6642 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6644 #: engine_dialog.cc:220
6645 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6647 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6649 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151
6650 msgid "No measurement results yet"
6651 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6653 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6655 msgstr "Задержка отклика"
6657 #: engine_dialog.cc:520
6658 msgid "Audio System:"
6659 msgstr "Звуковая подсистема:"
6661 #: engine_dialog.cc:564
6665 #: engine_dialog.cc:571
6666 msgid "Input Device:"
6667 msgstr "Устройство записи:"
6669 #: engine_dialog.cc:575
6670 msgid "Output Device:"
6671 msgstr "Устройство вывода:"
6673 #: engine_dialog.cc:582
6675 msgstr "Устройство:"
6677 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6678 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6679 msgid "Sample rate:"
6680 msgstr "Частота сэмплирования:"
6682 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6683 msgid "Buffer size:"
6684 msgstr "Размер буфера:"
6686 #: engine_dialog.cc:606
6690 #: engine_dialog.cc:624
6691 msgid "Input Channels:"
6692 msgstr "Каналов входа:"
6694 #: engine_dialog.cc:637
6695 msgid "Output Channels:"
6696 msgstr "Каналов выхода:"
6698 #: engine_dialog.cc:649
6699 msgid "Hardware input latency:"
6700 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6702 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6706 #: engine_dialog.cc:662
6707 msgid "Hardware output latency:"
6708 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6710 #: engine_dialog.cc:673
6711 msgid "MIDI System:"
6712 msgstr "Подсистема MIDI:"
6714 #: engine_dialog.cc:691
6716 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6719 #: engine_dialog.cc:744
6721 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6723 "Latency calibration requires a working audio interface."
6725 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6727 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6729 #: engine_dialog.cc:750
6731 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6733 "Latency calibration requires playback and capture"
6735 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6737 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6739 #: engine_dialog.cc:965
6740 msgid "MIDI Devices"
6741 msgstr "MIDI устройства"
6743 #: engine_dialog.cc:971
6747 #: engine_dialog.cc:973
6748 msgid "Hardware Latencies"
6749 msgstr "Аппаратные задержки"
6751 #: engine_dialog.cc:1014
6755 #: engine_dialog.cc:1117
6756 msgid "all available channels"
6757 msgstr "Все доступные каналы"
6759 #: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39
6761 msgid_plural "samples"
6766 #: engine_dialog.cc:1667
6771 #: engine_dialog.cc:2416
6772 msgid "Could not start backend engine %1"
6773 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6775 #: engine_dialog.cc:2448
6776 msgid "Cannot set driver to %1"
6777 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6779 #: engine_dialog.cc:2453
6780 msgid "Cannot set input device name to %1"
6783 #: engine_dialog.cc:2457
6784 msgid "Cannot set output device name to %1"
6787 #: engine_dialog.cc:2462
6788 msgid "Cannot set device name to %1"
6789 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6791 #: engine_dialog.cc:2467
6792 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6793 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6795 #: engine_dialog.cc:2471
6796 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6797 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6799 #: engine_dialog.cc:2475
6800 msgid "Cannot set periods to %1"
6803 #: engine_dialog.cc:2481
6804 msgid "Cannot set input channels to %1"
6805 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6807 #: engine_dialog.cc:2485
6808 msgid "Cannot set output channels to %1"
6809 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6811 #: engine_dialog.cc:2491
6812 msgid "Cannot set input latency to %1"
6813 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6815 #: engine_dialog.cc:2495
6816 msgid "Cannot set output latency to %1"
6817 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6819 #: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920
6820 msgid "No signal detected "
6821 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6823 #: engine_dialog.cc:2861
6825 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6826 "on the audio-interface."
6829 #: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70
6830 #: port_insert_ui.cc:98
6831 msgid "Disconnected from audio engine"
6832 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6834 #: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936
6835 msgid "Detected roundtrip latency: "
6836 msgstr "Определены следующие задержки:"
6838 #: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938
6839 msgid "Systemic latency: "
6840 msgstr "Системная задержка:"
6842 #: engine_dialog.cc:2892
6843 msgid "(signal detection error)"
6844 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6846 #: engine_dialog.cc:2898
6847 msgid "(inverted - bad wiring)"
6848 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6850 #: engine_dialog.cc:2945
6852 msgstr "(усреднение)"
6854 #: engine_dialog.cc:2951
6855 msgid "(too large jitter)"
6856 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6858 #: engine_dialog.cc:2955
6859 msgid "(large jitter)"
6860 msgstr "(большое дрожание)"
6862 #: engine_dialog.cc:2967
6863 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6864 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6866 #: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134
6867 msgid "Detecting ..."
6868 msgstr "Выполняется определение..."
6870 #: engine_dialog.cc:3084
6871 msgid "Disconnect from %1"
6872 msgstr "Отсоединить от %1"
6874 #: engine_dialog.cc:3089
6878 #: engine_dialog.cc:3091
6882 #: engine_dialog.cc:3102
6883 msgid "Connect to %1"
6884 msgstr "Соединить с %1"
6886 #: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614
6888 msgstr "Остановлено"
6890 #: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324
6895 #: export_channel_selector.cc:52
6896 msgid "Split to mono files"
6897 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6899 #: export_channel_selector.cc:197
6900 msgid "Bus or Track"
6901 msgstr "Шина или дорожка"
6903 #: export_channel_selector.cc:473
6904 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6905 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6907 #: export_channel_selector.cc:477
6908 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6909 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6911 #: export_channel_selector.cc:481
6912 msgid "Track output (channels: %1)"
6913 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6915 #: export_channel_selector.cc:551
6916 msgid "Apply track/bus processing"
6917 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6919 #: export_channel_selector.cc:552
6920 msgid "Select all tracks"
6921 msgstr "Выбрать все дорожки"
6923 #: export_channel_selector.cc:553
6924 msgid "Select all busses"
6925 msgstr "Выбрать все шины"
6927 #: export_channel_selector.cc:554
6928 msgid "Deselect all"
6929 msgstr "Снять выделение"
6931 #: export_channel_selector.cc:588
6933 msgstr "Название дорожки"
6935 #: export_dialog.cc:47
6937 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6940 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6943 #: export_dialog.cc:48
6945 msgstr "Список файлов"
6947 #: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:66
6951 #: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371
6952 #: export_timespan_selector.cc:433
6954 msgstr "Отрезок времени"
6956 #: export_dialog.cc:159
6960 #: export_dialog.cc:181
6962 "Export has been aborted due to an error!\n"
6963 "See the Log for details."
6965 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6966 "См. вывод для деталей."
6968 #: export_dialog.cc:250
6969 msgid "Files that will be overwritten"
6970 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6972 #: export_dialog.cc:295
6973 msgid "Export initialization failed: %1"
6974 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6976 #: export_dialog.cc:305
6978 msgstr "Остановить экспорт"
6980 #: export_dialog.cc:335
6984 #: export_dialog.cc:354
6985 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6986 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6988 #: export_dialog.cc:359
6989 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6990 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6992 #: export_dialog.cc:364
6993 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
6996 #: export_dialog.cc:368
6997 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7000 #: export_dialog.cc:372
7001 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7004 #: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402
7005 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7006 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7008 #: export_dialog.cc:412
7009 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7010 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7012 #: export_dialog.cc:414
7015 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7018 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7020 #: export_dialog.cc:438
7021 msgid "Export Selection"
7022 msgstr "Экспортировать выделение"
7024 #: export_dialog.cc:452
7025 msgid "Export Region"
7026 msgstr "Экспортировать область"
7028 #: export_dialog.cc:461
7032 #: export_dialog.cc:477
7034 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7036 #: export_file_notebook.cc:39
7037 msgid "Add another format"
7038 msgstr "Добавить другой формат"
7040 #: export_file_notebook.cc:198
7044 #: export_file_notebook.cc:199
7046 msgstr "Расположение"
7048 #: export_file_notebook.cc:200
7049 msgid "Upload to Soundcloud"
7050 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7052 #: export_file_notebook.cc:201
7053 msgid "Analyze Exported Audio"
7054 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7056 #: export_file_notebook.cc:286
7058 msgstr "Формат не выбран!"
7060 #: export_file_notebook.cc:304
7061 msgid "Format %1: %2"
7062 msgstr "Формат %1: %2"
7064 #: export_filename_selector.cc:32
7068 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
7069 msgid "Session Name"
7070 msgstr "Название сессии"
7072 #: export_filename_selector.cc:34
7073 msgid "Timespan Name"
7074 msgstr "Отрезок времени"
7076 #: export_filename_selector.cc:35
7080 #: export_filename_selector.cc:37
7084 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7085 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7086 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7087 #: export_video_dialog.cc:79
7091 #: export_filename_selector.cc:43
7092 msgid "Build filename(s) from these components:"
7093 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7095 #: export_filename_selector.cc:213
7097 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7099 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7101 #: export_filename_selector.cc:215
7102 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7105 #: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386
7107 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7108 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7111 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7112 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7114 #: export_filename_selector.cc:372
7115 msgid "Choose export folder"
7116 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7118 #: export_format_dialog.cc:31
7119 msgid "New Export Format Profile"
7120 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7122 #: export_format_dialog.cc:31
7123 msgid "Edit Export Format Profile"
7124 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7126 #: export_format_dialog.cc:38
7130 #: export_format_dialog.cc:41
7134 #: export_format_dialog.cc:42
7136 msgstr "Пиковое значение"
7138 #: export_format_dialog.cc:43
7142 #: export_format_dialog.cc:49
7146 #: export_format_dialog.cc:50
7150 #: export_format_dialog.cc:53
7151 msgid "Trim silence at start"
7152 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7154 #: export_format_dialog.cc:54
7155 msgid "Add silence at start:"
7156 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7158 #: export_format_dialog.cc:57
7159 msgid "Trim silence at end"
7160 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7162 #: export_format_dialog.cc:58
7163 msgid "Add silence at end:"
7164 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7166 #: export_format_dialog.cc:61
7168 "Command to run post-export\n"
7169 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
7171 "Команда для запуска после экспорта\n"
7172 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7174 #: export_format_dialog.cc:64
7175 msgid "Compatibility"
7176 msgstr "Совместимость"
7178 #: export_format_dialog.cc:65
7182 #: export_format_dialog.cc:68
7183 msgid "Sample rate conversion quality:"
7184 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7186 #: export_format_dialog.cc:75
7188 msgstr "Подмешивание шума"
7190 #: export_format_dialog.cc:77
7191 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7192 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7194 #: export_format_dialog.cc:78
7195 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7196 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7198 #: export_format_dialog.cc:79
7199 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7202 #: export_format_dialog.cc:81
7203 msgid "Tag file with session's metadata"
7204 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7206 #: export_format_dialog.cc:118
7210 #: export_format_dialog.cc:506
7212 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7214 #: export_format_dialog.cc:511
7215 msgid "Medium (sinc)"
7216 msgstr "Среднее (sinc)"
7218 #: export_format_dialog.cc:516
7220 msgstr "Быстро (sinc)"
7222 #: export_format_dialog.cc:526
7223 msgid "Zero order hold"
7224 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7226 #: export_format_dialog.cc:950
7227 msgid "Linear encoding options"
7228 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7230 #: export_format_dialog.cc:966
7231 msgid "Ogg Vorbis options"
7232 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7234 #: export_format_dialog.cc:977
7235 msgid "FLAC options"
7236 msgstr "Параметры FLAC"
7238 #: export_format_dialog.cc:994
7239 msgid "Broadcast Wave options"
7240 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7242 #: export_format_selector.cc:131
7243 msgid "Do you really want to remove the format?"
7244 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7246 #: export_preset_selector.cc:28
7250 #: export_preset_selector.cc:99
7252 "The selected preset did not load successfully!\n"
7253 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7255 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7256 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7258 #: export_preset_selector.cc:151
7259 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7260 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7262 #: export_report.cc:56
7263 msgid "Export Report/Analysis"
7264 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7266 #: export_report.cc:118
7268 msgstr "Открыть папку"
7270 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7274 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7278 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7280 msgstr "Длительность:"
7282 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7286 #: export_report.cc:185
7290 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7291 msgid "(too short integration time)"
7294 #: export_report.cc:222
7298 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7300 msgstr "Пик по сэмплам:"
7302 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7306 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7308 msgstr "Пик между сэмплами:"
7310 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7314 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7315 msgid "Normalization Gain:"
7318 #: export_report.cc:232
7322 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7323 msgid "Integrated Loudness:"
7324 msgstr "Средняя громкость:"
7326 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7330 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7331 msgid "Loudness Range:"
7332 msgstr "Диапазон громкости:"
7334 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7338 #: export_report.cc:247 export_report.cc:751
7342 #: export_report.cc:282 export_report.cc:647
7343 msgid "00:00:00.000"
7346 #: export_report.cc:288
7350 #: export_report.cc:394
7354 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7360 #: export_report.cc:493
7366 #: export_report.cc:503
7367 msgid "Multiplicity"
7370 #: export_report.cc:603
7374 #: export_report.cc:604
7375 msgid "Rectified|Rf"
7378 #: export_report.cc:735
7382 #: export_report.cc:752
7386 #: export_report.cc:753
7390 #: export_report.cc:754
7394 #: export_report.cc:755
7398 #: export_report.cc:841
7399 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7400 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7402 #: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7403 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7404 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7406 #: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458
7407 msgid "Could not access soundfile: "
7408 msgstr "Файл недоступен: "
7410 #: export_report.cc:1200
7414 #: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211
7415 #: export_report.cc:1214
7419 #: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212
7420 #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219
7424 #: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213
7425 #: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221
7429 #: export_timespan_selector.cc:44
7430 msgid "Show Times as:"
7431 msgstr "Показать время как:"
7433 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3651
7435 msgstr "Выделить всё"
7437 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7441 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7445 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7446 msgid "curl error %1 (%2)"
7447 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7449 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7450 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7451 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7453 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7454 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7455 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7457 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7461 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900
7465 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964
7466 msgid "Fader automation mode"
7467 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7469 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965
7470 msgid "Fader automation type"
7471 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7473 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7477 #: gain_meter.cc:797
7481 #: gain_meter.cc:800
7485 #: gain_meter.cc:803
7489 #: gain_meter.cc:806
7493 #: generic_pluginui.cc:85
7494 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7495 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7497 #: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:337
7501 #: generic_pluginui.cc:109
7502 msgid "All Automation"
7503 msgstr "Вся автоматизация"
7505 #: generic_pluginui.cc:253
7507 msgstr "Переключатели"
7509 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3624
7513 #: generic_pluginui.cc:296
7514 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7515 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7517 #: generic_pluginui.cc:321
7518 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7519 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7521 #: generic_pluginui.cc:327
7522 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7524 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7526 #: generic_pluginui.cc:471
7528 msgstr "Индикаторы уровня"
7530 #: generic_pluginui.cc:493
7531 msgid "Automation control"
7532 msgstr "Контроль автоматизации"
7534 #: generic_pluginui.cc:500
7538 #: global_port_matrix.cc:158
7539 msgid "Audio Connection Manager"
7540 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7542 #: global_port_matrix.cc:161
7543 msgid "MIDI Connection Manager"
7544 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7546 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
7547 #: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189
7548 #: plugin_pin_dialog.cc:1785
7550 msgstr "Отсоединить"
7552 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7556 #: group_tabs.cc:312
7557 msgid "Selection..."
7558 msgstr "Выделения..."
7560 #: group_tabs.cc:313
7561 msgid "Record Enabled..."
7562 msgstr "Готовых к записи..."
7564 #: group_tabs.cc:314
7566 msgstr "Солирующих..."
7568 #: group_tabs.cc:321
7569 msgid "Create New Group ..."
7570 msgstr "Создать группу..."
7572 #: group_tabs.cc:324
7573 msgid "Create New Group From"
7574 msgstr "Создать группу из"
7576 #: group_tabs.cc:327
7577 msgid "Edit Group..."
7578 msgstr "Изменить группу..."
7580 #: group_tabs.cc:328
7581 msgid "Collect Group"
7582 msgstr "Собрать группу"
7584 #: group_tabs.cc:329
7585 msgid "Remove Group"
7586 msgstr "Удалить группу"
7588 #: group_tabs.cc:332
7589 msgid "Remove Subgroup Bus"
7590 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7592 #: group_tabs.cc:334
7593 msgid "Add New Subgroup Bus"
7594 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7596 #: group_tabs.cc:336
7597 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7598 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7600 #: group_tabs.cc:337
7601 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7602 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7604 #: group_tabs.cc:343
7605 msgid "Enable All Groups"
7606 msgstr "Включить все группы"
7608 #: group_tabs.cc:344
7609 msgid "Disable All Groups"
7610 msgstr "Отключить все группы"
7612 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7613 msgid "Time to remove"
7616 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7617 msgid "Time to insert:"
7618 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7620 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7621 msgid "Intersected regions should:"
7622 msgstr "Выделенные области должны:"
7624 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7625 msgid "stay in position"
7626 msgstr "Остаться на месте"
7628 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7630 msgstr "Переместиться"
7632 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7634 msgstr "Разделиться"
7636 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7637 msgid "Apply to all the track's playlists"
7638 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7640 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7641 msgid "Move glued regions"
7642 msgstr "Переместить приклеенные области"
7644 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7645 msgid "Move markers"
7646 msgstr "Переместить маркеры"
7648 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7649 msgid "Move glued markers"
7650 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7652 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7653 msgid "Move locked markers"
7654 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7656 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7658 "Move tempo and meter changes\n"
7659 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7661 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7662 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7664 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7668 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7672 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7673 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7676 #: instrument_selector.cc:92
7680 #: interthread_progress_window.cc:104
7681 msgid "Importing file: %1 of %2"
7682 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7684 #: io_selector.cc:221
7685 msgid "I/O selector"
7686 msgstr "Выбор входов и выходов"
7688 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7692 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7700 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7701 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7703 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7706 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7707 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7710 msgid "Loading keybindings from %1"
7714 msgid "Colliding keybindings"
7719 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7723 msgid "Key Bindings"
7724 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7727 msgid "Remove shortcut"
7728 msgstr "Удалить комбинацию"
7735 msgid "Click to reset search string"
7739 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7740 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7743 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7744 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7746 #: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41
7752 msgstr "Комбинация клавиш"
7756 msgstr "Список областей"
7758 #: latency_gui.cc:40
7762 #: latency_gui.cc:41
7766 #: latency_gui.cc:55
7768 msgid_plural "%1 samples"
7769 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7770 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7771 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7773 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:111 plugin_ui.cc:421
7777 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909
7778 msgid "programming error: %1 (%2)"
7779 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7781 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7783 msgstr "По указателю"
7785 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7789 #: location_ui.cc:63
7793 #: location_ui.cc:88
7795 msgstr "Исполнитель:"
7797 #: location_ui.cc:89
7799 msgstr "Композитор:"
7801 #: location_ui.cc:91
7802 msgid "Pre-Emphasis"
7803 msgstr "Пред. акцент"
7805 #: location_ui.cc:319
7806 msgid "Remove this range"
7807 msgstr "Удалить эту область"
7809 #: location_ui.cc:320
7810 msgid "Start time - middle click to locate here"
7811 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7813 #: location_ui.cc:321
7814 msgid "End time - middle click to locate here"
7815 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7817 #: location_ui.cc:324
7818 msgid "Set range start from playhead location"
7819 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7821 #: location_ui.cc:325
7822 msgid "Set range end from playhead location"
7823 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7825 #: location_ui.cc:329
7826 msgid "Remove this marker"
7827 msgstr "Удалить этот маркер"
7829 #: location_ui.cc:330
7830 msgid "Position - middle click to locate here"
7831 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7833 #: location_ui.cc:332
7834 msgid "Set marker time from playhead location"
7835 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7837 #: location_ui.cc:515
7838 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7839 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7841 #: location_ui.cc:741
7843 msgstr "Создать маркер"
7845 #: location_ui.cc:742
7847 msgstr "Создать диапазон"
7849 #: location_ui.cc:755
7850 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7851 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7853 #: location_ui.cc:781
7854 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7855 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7857 #: location_ui.cc:816
7858 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7859 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7861 #: location_ui.cc:1059
7862 msgid "add range marker"
7863 msgstr "Добавка маркера выделения"
7865 #: lua_script_manager.cc:31
7867 msgstr "Добавить/Установить"
7869 #: lua_script_manager.cc:34
7873 #: lua_script_manager.cc:35
7877 #: lua_script_manager.cc:77
7881 #: lua_script_manager.cc:133
7885 #: lua_script_manager.cc:138 lua_script_manager.cc:233
7889 #: luainstance.cc:762
7890 msgid "Cannot read script '%1': %2"
7898 msgid "Clear Output"
7899 msgstr "Очистить вывод"
7906 msgid "Select Editor Buffer"
7909 #: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257
7913 #: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303
7914 msgid "LuaException: %1"
7922 msgid "Failed to delete %1"
7927 "Missing script header.\n"
7928 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
7932 msgid "Script fails to compile."
7933 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
7936 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
7941 "Invalid script-type.\n"
7942 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
7945 #: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489
7947 msgstr "Сохранить как %1"
7949 #: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492
7950 msgid "Error saving file: %1"
7955 "Script with given name '%1' already exists.\n"
7956 "Use a different name in the descriptor."
7960 msgid "Scratch Buffer %1"
7964 msgid "Action: '%1'"
7965 msgstr "Действие: '%1'"
7973 msgstr "Сохранить как"
7976 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7977 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7979 #: main.cc:133 main.cc:149
7980 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7981 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7985 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7987 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7989 "Click OK to exit %1."
7991 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7993 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7996 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7999 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8000 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8005 " %1 could not understand your command line "
8008 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8011 msgid "An error was encountered while launching %1"
8012 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8015 msgid " (built using "
8016 msgstr " (собран, используя "
8019 msgid " and GCC version "
8020 msgstr ", при помощи GCC версии "
8023 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8024 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8028 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8029 "Baker, Robin Gareus"
8031 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8032 "Baker, Robin Gareus"
8035 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8036 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8039 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8040 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8043 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8044 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8047 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8048 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8051 msgid "could not initialize %1."
8052 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8055 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8056 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8059 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8063 msgid "could not create %1 GUI"
8064 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8067 msgid "Display delta to edit cursor"
8068 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8070 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
8072 msgstr "Изменить темп"
8074 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325
8076 msgstr "Изменить размер"
8079 msgid "Insert Tempo Change"
8080 msgstr "Вставить новый темп"
8083 msgid "Insert Meter Change"
8084 msgstr "Вставить новый размер"
8090 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8091 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149
8092 #: rc_option_editor.cc:2818 sfdb_ui.cc:670
8096 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8097 #: midi_channel_selector.cc:441
8101 #: midi_channel_selector.cc:169
8105 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8106 msgid "MIDI Channel Control"
8107 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8109 #: midi_channel_selector.cc:330
8110 msgid "Playback all channels"
8111 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8113 #: midi_channel_selector.cc:331
8114 msgid "Play only selected channels"
8115 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8117 #: midi_channel_selector.cc:332
8118 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8119 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8121 #: midi_channel_selector.cc:333
8122 msgid "Record all channels"
8123 msgstr "Записывать все каналы"
8125 #: midi_channel_selector.cc:334
8126 msgid "Record only selected channels"
8127 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8129 #: midi_channel_selector.cc:335
8130 msgid "Force all channels to 1 channel"
8131 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8133 #: midi_channel_selector.cc:376
8135 msgstr "Входящие события"
8137 #: midi_channel_selector.cc:396
8138 msgid "Click to enable recording all channels"
8139 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8141 #: midi_channel_selector.cc:401
8142 msgid "Click to disable recording all channels"
8143 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8145 #: midi_channel_selector.cc:406
8146 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8147 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8149 #: midi_channel_selector.cc:413
8151 msgstr "Воспроизведение"
8153 #: midi_channel_selector.cc:432
8154 msgid "Click to enable playback of all channels"
8155 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8157 #: midi_channel_selector.cc:437
8158 msgid "Click to disable playback of all channels"
8159 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8161 #: midi_channel_selector.cc:442
8162 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8163 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8165 #: midi_channel_selector.cc:620
8166 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8167 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8169 #: midi_channel_selector.cc:628
8170 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8171 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8173 #: midi_channel_selector.cc:720
8174 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8175 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8177 #: midi_channel_selector.cc:728
8178 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8179 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8181 #: midi_export_dialog.cc:35
8182 msgid "Export MIDI: %1"
8183 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8185 #: midi_list_editor.cc:56
8189 #: midi_list_editor.cc:57
8193 #: midi_list_editor.cc:58
8197 #: midi_list_editor.cc:59
8201 #: midi_list_editor.cc:60
8205 #: midi_list_editor.cc:61
8209 #: midi_list_editor.cc:62
8210 msgid "Thirty-second"
8213 #: midi_list_editor.cc:63
8214 msgid "Sixty-fourth"
8217 #: midi_list_editor.cc:106
8221 #: midi_list_editor.cc:108
8223 msgstr "Сила нажатия"
8225 #: midi_list_editor.cc:216
8226 msgid "edit note start"
8227 msgstr "Ред. отметку начала"
8229 #: midi_list_editor.cc:225
8230 msgid "edit note channel"
8231 msgstr "Ред. отметку канала"
8233 #: midi_list_editor.cc:235
8234 msgid "edit note number"
8235 msgstr "Ред. отметку номера"
8237 #: midi_list_editor.cc:245
8238 msgid "edit note velocity"
8239 msgstr "Ред. отметку темпа"
8241 #: midi_list_editor.cc:259
8242 msgid "edit note length"
8243 msgstr "Ред. отметку длины"
8245 #: midi_list_editor.cc:463
8246 msgid "insert new note"
8247 msgstr "Вставить новую отметку"
8249 #: midi_list_editor.cc:527
8250 msgid "delete notes (from list)"
8251 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8253 #: midi_list_editor.cc:602
8254 msgid "change note channel"
8255 msgstr "Смена канала ноты"
8257 #: midi_list_editor.cc:610
8258 msgid "change note number"
8259 msgstr "Смена номера ноты"
8261 #: midi_list_editor.cc:620
8262 msgid "change note velocity"
8263 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8265 #: midi_list_editor.cc:690
8266 msgid "change note length"
8267 msgstr "Смена длительности ноты"
8269 #: midi_port_dialog.cc:39
8270 msgid "Add MIDI Port"
8271 msgstr "Добавить порт MIDI"
8273 #: midi_port_dialog.cc:40
8275 msgstr "Название порта:"
8277 #: midi_port_dialog.cc:45
8278 msgid "MidiPortDialog"
8279 msgstr "MidiPortDialog"
8281 #: midi_region_view.cc:859
8282 msgid "channel edit"
8283 msgstr "Правка канала"
8285 #: midi_region_view.cc:895
8286 msgid "velocity edit"
8287 msgstr "Правка силы нажатия"
8289 #: midi_region_view.cc:954
8291 msgstr "Добавка ноты"
8293 #: midi_region_view.cc:1881
8295 msgstr "Добавить шаг"
8297 #: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998
8298 msgid "alter patch change"
8299 msgstr "Смена изменения патча"
8301 #: midi_region_view.cc:2034
8302 msgid "add patch change"
8303 msgstr "Добавка смены программы"
8305 #: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057
8306 msgid "move patch change"
8307 msgstr "Перемещение смены программы"
8309 #: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070
8310 msgid "delete patch change"
8311 msgstr "Удаление смены программы"
8313 #: midi_region_view.cc:2108
8314 msgid "delete selection"
8315 msgstr "Удаление выделения"
8317 #: midi_region_view.cc:2125
8319 msgstr "Удаление ноты"
8321 #: midi_region_view.cc:2566
8323 msgstr "Перемещение ноты"
8325 #: midi_region_view.cc:3101
8326 msgid "change velocities"
8327 msgstr "Смена силы нажатия"
8329 #: midi_region_view.cc:3167
8331 msgstr "Транспозиция"
8333 #: midi_region_view.cc:3195
8334 msgid "change note lengths"
8335 msgstr "Смена длительности нот"
8337 #: midi_region_view.cc:3271
8341 #: midi_region_view.cc:3286
8342 msgid "change channel"
8343 msgstr "Смена канала"
8345 #: midi_region_view.cc:3335
8349 #: midi_region_view.cc:3336
8353 #: midi_region_view.cc:3337
8357 #: midi_region_view.cc:3524
8361 #: midi_streamview.cc:184
8362 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8363 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8365 #: midi_streamview.cc:194
8366 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8367 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8369 #: midi_streamview.cc:505
8370 msgid "failed to create MIDI region"
8371 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8373 #: midi_time_axis.cc:306
8374 msgid "External MIDI Device"
8375 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8377 #: midi_time_axis.cc:307
8378 msgid "External Device Mode"
8379 msgstr "Режим внешнего устройства"
8381 #: midi_time_axis.cc:315
8385 #: midi_time_axis.cc:317
8386 msgid "Click to edit channel settings"
8387 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8389 #: midi_time_axis.cc:516
8390 msgid "Show Full Range"
8391 msgstr "Показать все октавы"
8393 #: midi_time_axis.cc:521
8394 msgid "Fit Contents"
8395 msgstr "Уместить содержимое"
8397 #: midi_time_axis.cc:525
8399 msgstr "Нотный диапазон"
8401 #: midi_time_axis.cc:526
8403 msgstr "Режим представления нот"
8405 #: midi_time_axis.cc:527
8406 msgid "Channel Selector"
8407 msgstr "Выбор каналов"
8409 #: midi_time_axis.cc:532
8411 msgstr "Режим раскрашивания"
8413 #: midi_time_axis.cc:591
8415 msgstr "Высота тона"
8417 #: midi_time_axis.cc:595
8419 msgstr "Сила нажатия"
8421 #: midi_time_axis.cc:607
8423 msgstr "Контроллеры"
8425 #: midi_time_axis.cc:612
8426 msgid "No MIDI Channels selected"
8427 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8429 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8430 msgid "Hide all channels"
8431 msgstr "Скрыть все каналы"
8433 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8434 msgid "Show all channels"
8435 msgstr "Показать все каналы"
8437 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8441 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8442 msgid "Controllers %1-%2"
8443 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8445 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8446 msgid "Controller %1"
8447 msgstr "Контроллер %1"
8449 #: midi_time_axis.cc:988
8451 msgstr "Хроматические"
8453 #: midi_time_axis.cc:995
8457 #: midi_time_axis.cc:1015
8458 msgid "Meter Colors"
8459 msgstr "Цвета силы нажатия"
8461 #: midi_time_axis.cc:1022
8462 msgid "Channel Colors"
8463 msgstr "Цвета канала"
8465 #: midi_time_axis.cc:1029
8467 msgstr "Цвет дорожки"
8469 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625
8470 #: midi_time_axis.cc:1631
8474 #: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628
8478 #: midi_tracer.cc:48
8479 msgid "Line history: "
8480 msgstr "Запоминать строк:"
8482 #: midi_tracer.cc:55
8484 msgstr "Автопрокрутка"
8486 #: midi_tracer.cc:56
8490 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
8494 #: midi_tracer.cc:58
8496 msgstr "Разница во времени"
8498 #: midi_tracer.cc:71
8502 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8503 msgid "New velocity"
8504 msgstr "Новая сила нажатия"
8506 #: missing_file_dialog.cc:36
8507 msgid "Missing File"
8508 msgstr "Отсутствует файл"
8510 #: missing_file_dialog.cc:38
8511 msgid "Select a folder to search"
8512 msgstr "Выберите папку для поиска"
8514 #: missing_file_dialog.cc:39
8515 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8516 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8518 #: missing_file_dialog.cc:41
8519 msgid "Stop loading this session"
8520 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8522 #: missing_file_dialog.cc:42
8523 msgid "Skip all missing files"
8524 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8526 #: missing_file_dialog.cc:43
8527 msgid "Skip this file"
8528 msgstr "Пропустить этот файл"
8530 #: missing_file_dialog.cc:57
8534 #: missing_file_dialog.cc:74
8536 "%1 cannot find the %2 file\n"
8540 "in any of these folders:\n"
8545 "%1 не может найти файл %1\n"
8549 "ни в одной из следующих папок:\n"
8554 #: missing_file_dialog.cc:108
8555 msgid "Click to choose an additional folder"
8556 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8558 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8559 msgid "Missing Plugins"
8560 msgstr "Отсутствующие плагины"
8562 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8566 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8568 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8572 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8575 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8578 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8579 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8581 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8584 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8585 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8586 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8587 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8589 #: mixer_actor.cc:62
8590 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8591 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8593 #: mixer_actor.cc:63
8594 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8595 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8597 #: mixer_actor.cc:64
8598 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8599 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8601 #: mixer_actor.cc:65
8602 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8603 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8605 #: mixer_actor.cc:66
8606 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8607 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8609 #: mixer_actor.cc:67
8610 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8611 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8613 #: mixer_actor.cc:70
8614 msgid "Copy Selected Processors"
8615 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
8617 #: mixer_actor.cc:71
8618 msgid "Cut Selected Processors"
8619 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
8621 #: mixer_actor.cc:72
8622 msgid "Paste Selected Processors"
8623 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8625 #: mixer_actor.cc:73
8626 msgid "Delete Selected Processors"
8627 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8629 #: mixer_actor.cc:74
8630 msgid "Select All (visible) Processors"
8631 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8633 #: mixer_actor.cc:75
8634 msgid "Toggle Selected Processors"
8635 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8637 #: mixer_actor.cc:76
8638 msgid "Toggle Selected Plugins"
8639 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8641 #: mixer_actor.cc:77
8642 msgid "Deselect all strips and processors"
8643 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8645 #: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80
8646 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8647 msgstr "Список окон микшера влево"
8649 #: mixer_actor.cc:82
8650 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8651 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8653 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8657 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477
8658 #: rc_option_editor.cc:3120
8660 msgstr "Комментарии"
8662 #: mixer_strip.cc:155
8663 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8664 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8666 #: mixer_strip.cc:157
8669 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8672 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8674 #: mixer_strip.cc:164
8675 msgid "Hide this mixer strip"
8676 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8678 #: mixer_strip.cc:175
8679 msgid "Click to select metering point"
8680 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8682 #: mixer_strip.cc:191
8683 msgid "Isolate Solo"
8684 msgstr "Изолировать соло"
8686 #: mixer_strip.cc:199
8687 msgid "Lock Solo Status"
8688 msgstr "Статус блокировки солирования"
8690 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2138
8691 msgid "SoloLock|Lock"
8694 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2137
8698 #: mixer_strip.cc:256
8700 msgstr "Группа микса"
8702 #: mixer_strip.cc:266
8706 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3116
8707 msgid "Phase Invert"
8708 msgstr "Инверсия фазы"
8710 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3117
8711 msgid "Record & Monitor"
8712 msgstr "Запись и монитор"
8714 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3118
8715 msgid "Solo Iso / Lock"
8716 msgstr "Соло Iso / Блок"
8718 #: mixer_strip.cc:509
8719 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8720 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8722 #: mixer_strip.cc:561
8723 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8724 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8726 #: mixer_strip.cc:728
8730 #: mixer_strip.cc:754
8734 #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3565
8735 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8737 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8740 #: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986
8742 msgstr "Добавить %1-порт"
8744 #: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465
8745 #: plugin_pin_dialog.cc:1810
8746 msgid "Routing Grid"
8747 msgstr "Матрица маршрутизации"
8749 #: mixer_strip.cc:1222
8753 #: mixer_strip.cc:1227
8754 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8755 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8757 #: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510
8758 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8759 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8761 #: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597
8762 msgid "Disconnected"
8763 msgstr "Нет соединения"
8765 #: mixer_strip.cc:1480
8769 #: mixer_strip.cc:1487
8773 #: mixer_strip.cc:1490
8777 #: mixer_strip.cc:1496
8778 msgid "Click to add/edit comments"
8779 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8781 #: mixer_strip.cc:1540
8785 #: mixer_strip.cc:1543
8789 #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:573
8793 #: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:575
8795 msgstr "Комментарии..."
8797 #: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:577
8801 #: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:579
8805 #: mixer_strip.cc:1583
8806 msgid "Save As Template..."
8807 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8809 #: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:844
8813 #: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1039
8817 #: mixer_strip.cc:1605
8818 msgid "Adjust Latency..."
8819 msgstr "Скорректировать задержку..."
8821 #: mixer_strip.cc:1608
8822 msgid "Protect Against Denormals"
8823 msgstr "Защищать от отклонений"
8825 #: mixer_strip.cc:1613 route_time_axis.cc:591
8826 msgid "Remote Control ID..."
8827 msgstr "ID для удалённого управления..."
8829 #: mixer_strip.cc:1630 route_time_axis.cc:860
8830 msgid "Duplicate..."
8831 msgstr "Продублировать..."
8833 #: mixer_strip.cc:1918
8837 #: mixer_strip.cc:1922
8841 #: mixer_strip.cc:1938
8845 #: mixer_strip.cc:1942
8849 #: mixer_strip.cc:1946
8853 #: mixer_strip.cc:1950
8857 #: mixer_strip.cc:1955
8861 #: mixer_strip.cc:2115 route_ui.cc:181
8865 #: mixer_strip.cc:2117
8869 #: mixer_strip.cc:2130 monitor_section.cc:80
8873 #: mixer_strip.cc:2133 monitor_section.cc:81
8877 #: mixer_strip.cc:2143 meter_strip.cc:387
8878 msgid "MonitorInput|I"
8881 #: mixer_strip.cc:2144 meter_strip.cc:388
8882 msgid "MonitorDisk|D"
8885 #: mixer_strip.cc:2146
8889 #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
8890 msgid "AfterFader|A"
8893 #: mixer_strip.cc:2162
8897 #: mixer_strip.cc:2167
8901 #: mixer_strip.cc:2168
8905 #: mixer_strip.cc:2373
8909 #: mixer_strip.cc:2374
8911 msgstr "Послефейдер"
8913 #: mixer_strip.cc:2419 meter_strip.cc:860
8914 msgid "Change all in Group to %1"
8915 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8917 #: mixer_strip.cc:2421 meter_strip.cc:862
8918 msgid "Change all to %1"
8919 msgstr "Поменять все на %1"
8921 #: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:864
8922 msgid "Change same track-type to %1"
8923 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8925 #: mixer_ui.cc:136 route_time_axis.cc:821
8930 msgid "Favorite Plugins"
8931 msgstr "Избранные плагины"
8934 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
8938 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8939 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8950 msgid "No Track/Bus is selected."
8954 msgid "Add at the top"
8955 msgstr "Добавить в начало"
8958 msgid "Add Pre-Fader"
8959 msgstr "Добавить перед фейдером"
8962 msgid "Add Post-Fader"
8963 msgstr "Добавить после фейдера"
8966 msgid "Add at the end"
8967 msgstr "Добавить в конец"
8970 msgid "Remove from favorites"
8971 msgstr "Удалить из избранных"
8974 msgid "Delete Preset"
8975 msgstr "Удалить предустановку"
8977 #: meter_strip.cc:161
8981 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
8985 #: meter_strip.cc:896
8986 msgid "Variable height"
8987 msgstr "Переменная высота"
8989 #: meter_strip.cc:897
8993 #: meter_strip.cc:898
8997 #: meter_strip.cc:899
9001 #: meter_strip.cc:900
9005 #: meter_patterns.cc:84
9006 msgid "Peak (+6dBFS)"
9007 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9009 #: meter_patterns.cc:87
9010 msgid "Peak (0dBFS)"
9011 msgstr "Пик (0dBFS)"
9013 #: meter_patterns.cc:90
9015 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9017 #: meter_patterns.cc:93
9021 #: meter_patterns.cc:96
9023 msgstr "IEC1/Nordic"
9025 #: meter_patterns.cc:99
9029 #: meter_patterns.cc:102
9033 #: meter_patterns.cc:105
9037 #: meter_patterns.cc:108
9041 #: meter_patterns.cc:111
9045 #: meter_patterns.cc:114
9049 #: monitor_section.cc:79
9053 #: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49
9055 msgstr "Солирование"
9057 #: monitor_section.cc:116
9059 msgstr "Изолировано"
9061 #: monitor_section.cc:120
9063 msgstr "Прослушивание"
9065 #: monitor_section.cc:131
9067 "When active, something is solo-isolated.\n"
9068 "Click to de-isolate everything"
9070 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9071 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9073 #: monitor_section.cc:134
9075 "When active, auditioning is active.\n"
9076 "Click to stop the audition"
9078 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9079 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9081 #: monitor_section.cc:151
9082 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9083 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9085 #: monitor_section.cc:157
9086 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9087 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9089 #: monitor_section.cc:163
9090 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9091 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9093 #: monitor_section.cc:169
9095 msgstr "Экскл. соло"
9097 #: monitor_section.cc:171
9098 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9099 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9101 #: monitor_section.cc:178
9103 msgstr "Соло » Выкл"
9105 #: monitor_section.cc:180
9107 "If enabled, solo will override mute\n"
9108 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9110 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9111 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9113 #: monitor_section.cc:188
9115 msgstr "Обработчики"
9117 #: monitor_section.cc:190
9118 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9121 #: monitor_section.cc:205
9122 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9123 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9125 #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
9126 #: monitor_section.cc:288
9130 #: monitor_section.cc:210
9134 #: monitor_section.cc:211
9138 #: monitor_section.cc:212
9142 #: monitor_section.cc:214
9144 msgstr "Усиление соло"
9146 #: monitor_section.cc:221
9148 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9149 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9151 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9152 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9154 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9158 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9162 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9166 #: monitor_section.cc:230
9170 #: monitor_section.cc:232
9174 #: monitor_section.cc:239
9175 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9176 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9178 #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
9182 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
9186 #: monitor_section.cc:293
9190 #: monitor_section.cc:332
9194 #: monitor_section.cc:398
9198 #: monitor_section.cc:896
9199 msgid "Switch monitor to mono"
9200 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9202 #: monitor_section.cc:899
9204 msgstr "Выключить мониторинг"
9206 #: monitor_section.cc:902
9208 msgstr "Приглушить мониторинг"
9210 #: monitor_section.cc:905
9211 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9212 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9214 #: monitor_section.cc:911
9215 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9216 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9218 #: monitor_section.cc:920
9219 msgid "Cut monitor channel %1"
9220 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9222 #: monitor_section.cc:925
9223 msgid "Dim monitor channel %1"
9224 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9226 #: monitor_section.cc:930
9227 msgid "Solo monitor channel %1"
9228 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9230 #: monitor_section.cc:935
9231 msgid "Invert monitor channel %1"
9232 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9234 #: monitor_section.cc:945
9235 msgid "In-place solo"
9236 msgstr "На месте соло"
9238 #: monitor_section.cc:947
9239 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9240 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9242 #: monitor_section.cc:949
9243 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9244 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9246 #: monitor_section.cc:952
9247 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9250 #: monitor_section.cc:1412
9251 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9254 #: monitor_selector.cc:199
9255 msgid "Monitor output selector"
9258 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9262 #: mono_panner.cc:119
9265 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9267 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9271 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9275 #: mono_panner_editor.cc:35
9277 msgstr "Монопанорама"
9279 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9280 #: stereo_panner_editor.cc:53
9285 msgid "Support %1 Development"
9286 msgstr "Поддержите разработку %1"
9289 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9290 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9293 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9294 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9297 msgid "I'm already a subscriber!"
9298 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9301 msgid "Ask about this the next time I export"
9302 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9305 msgid "Never ever ask me about this again"
9306 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9310 "Congratulations on your session export.\n"
9312 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9313 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9315 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9317 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9318 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9319 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9320 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9322 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9324 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9325 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9326 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9328 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9329 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9330 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9331 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9332 "дохода ее основного разработчика.\n"
9334 "Спасибо за использование Ardour!"
9338 "Congratulations on your session export.\n"
9340 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9342 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9343 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9345 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9347 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9349 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9350 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9351 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9352 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9353 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9355 "Спасибо за использование Ardour!"
9357 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9358 msgid "Replace existing preset with this name"
9359 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9361 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9362 msgid "Name of new preset"
9363 msgstr "Название нового профиля"
9365 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9366 msgid "New Favorite Only"
9369 #: normalize_dialog.cc:34
9370 msgid "Normalize regions"
9371 msgstr "Нормировка областей"
9373 #: normalize_dialog.cc:34
9374 msgid "Normalize region"
9375 msgstr "Нормировка области"
9377 #: normalize_dialog.cc:42
9378 msgid "Normalize to:"
9379 msgstr "Нормировать до:"
9381 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9385 #: normalize_dialog.cc:56
9386 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9387 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9389 #: normalize_dialog.cc:58
9390 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9391 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9393 #: normalize_dialog.cc:73
9395 msgstr "Нормировать"
9397 #: note_select_dialog.cc:33
9399 msgstr "Выбрать ноту"
9403 msgstr "Использование: "
9406 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9408 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
9411 msgid " -v, --version Show version information\n"
9412 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
9415 msgid " -h, --help Print this message\n"
9416 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
9420 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9421 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9425 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9427 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9431 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9432 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9436 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9439 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
9440 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9444 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9446 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
9451 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9452 "available options\n"
9454 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9455 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9458 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9460 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
9464 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9466 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9470 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9472 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
9475 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9477 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
9481 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9482 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
9485 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9487 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9490 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9491 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
9495 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9498 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9499 "<file> и затем выйдите\n"
9502 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9503 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
9506 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9508 " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9512 msgstr "Панорамирование (2D)"
9514 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9520 msgstr "Панорамирование"
9523 msgid "Pan automation mode"
9524 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9527 msgid "Pan automation type"
9528 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9546 #: playlist_selector.cc:43
9548 msgstr "Списки воспроизведения"
9550 #: playlist_selector.cc:54
9551 msgid "Playlists grouped by track"
9552 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9554 #: playlist_selector.cc:101
9555 msgid "Playlist for %1"
9556 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9558 #: playlist_selector.cc:114
9559 msgid "Other tracks"
9560 msgstr "Другие дорожки"
9562 #: playlist_selector.cc:139
9564 msgstr "Не назначен"
9566 #: playlist_selector.cc:194
9568 msgstr "Импортировано"
9570 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
9572 msgstr "Масштаб в Дб"
9574 #: plugin_eq_gui.cc:114
9576 msgstr "Показывать фазу"
9578 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9579 msgid "Pin Configuration: %1"
9580 msgstr "Порты плагина: %1"
9582 #: plugin_pin_dialog.cc:57
9583 msgid "Manual Config"
9584 msgstr "Настройка вручную"
9586 #: plugin_pin_dialog.cc:58
9590 #: plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 plugin_pin_dialog.cc:63
9591 #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 step_entry.cc:81
9596 #: plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 plugin_pin_dialog.cc:64
9597 #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
9601 #: plugin_pin_dialog.cc:150
9602 msgid "Audio Input Pins"
9605 #: plugin_pin_dialog.cc:159
9606 msgid "MIDI Input Pins"
9607 msgstr "MIDI-порты входа"
9609 #: plugin_pin_dialog.cc:168
9613 #: plugin_pin_dialog.cc:178
9617 #: plugin_pin_dialog.cc:187
9621 #: plugin_pin_dialog.cc:194
9622 msgid "Output Presets"
9625 #: plugin_pin_dialog.cc:210
9626 msgid "Add Sidechain Input"
9629 #: plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 plugin_pin_dialog.cc:515
9631 msgstr "Автоматически"
9633 #: plugin_pin_dialog.cc:543
9635 msgid_plural "%1 Channels"
9640 #: plugin_pin_dialog.cc:669 processor_box.cc:223
9644 #: plugin_pin_dialog.cc:1025
9645 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9648 #: plugin_pin_dialog.cc:1025 plugin_pin_dialog.cc:1029
9652 #: plugin_pin_dialog.cc:1027
9653 msgid "Latency %1 spl"
9656 #: plugin_pin_dialog.cc:1083
9657 msgid "Instance #%1"
9658 msgstr "Экземпляр #%1"
9660 #: plugin_pin_dialog.cc:1728 processor_box.cc:2473
9661 msgid "Cannot set up new send: %1"
9662 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9664 #: plugin_pin_dialog.cc:1735
9668 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
9669 msgid "Name contains"
9670 msgstr "Название содержит"
9672 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
9673 msgid "Type contains"
9674 msgstr "Тип содержит"
9676 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
9677 msgid "Category contains"
9678 msgstr "Название категории содержит"
9680 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
9681 msgid "Author contains"
9682 msgstr "Имя автора содержит"
9684 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340
9685 msgid "Library contains"
9686 msgstr "Библиотека содержит"
9688 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628
9689 msgid "Favorites only"
9690 msgstr "Только любимые"
9692 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628
9694 msgstr "Только скрытые"
9696 #: plugin_selector.cc:65
9697 msgid "Plugin Manager"
9698 msgstr "Управление плагинами"
9700 #: plugin_selector.cc:96
9704 #: plugin_selector.cc:98
9705 msgid "Available Plugins"
9706 msgstr "Доступные плагины"
9708 #: plugin_selector.cc:99
9712 #: plugin_selector.cc:100
9716 #: plugin_selector.cc:101
9720 #: plugin_selector.cc:102
9722 msgstr "# Звук. вх."
9724 #: plugin_selector.cc:103
9726 msgstr "# Звук. вых."
9728 #: plugin_selector.cc:104
9732 #: plugin_selector.cc:105
9734 msgstr "# MIDI-вых."
9736 #: plugin_selector.cc:132
9737 msgid "Plugins to be connected"
9738 msgstr "Подключаемые плагины"
9740 #: plugin_selector.cc:145
9741 msgid "Add a plugin to the effect list"
9742 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9744 #: plugin_selector.cc:149
9745 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9746 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9748 #: plugin_selector.cc:161
9750 msgstr "Показывать скрытые"
9752 #: plugin_selector.cc:163
9753 msgid "Include hidden plugins in list."
9754 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9756 #: plugin_selector.cc:166
9758 msgstr "Инструменты"
9760 #: plugin_selector.cc:168
9761 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9764 #: plugin_selector.cc:171
9766 msgstr "Анализаторы"
9768 #: plugin_selector.cc:173
9769 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9772 #: plugin_selector.cc:176
9776 #: plugin_selector.cc:178
9777 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9780 #: plugin_selector.cc:208
9784 #: plugin_selector.cc:221
9785 msgid "Insert Plugin(s)"
9786 msgstr "Вставить плагины"
9788 #: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430
9789 #: plugin_selector.cc:431
9793 #: plugin_selector.cc:587
9795 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9797 "See the Log window for more details (maybe)"
9799 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9801 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9803 #: plugin_selector.cc:746
9807 #: plugin_selector.cc:748
9808 msgid "Plugin Manager..."
9809 msgstr "Управление плагинами..."
9811 #: plugin_selector.cc:752
9813 msgstr "По создателю"
9815 #: plugin_selector.cc:755
9817 msgstr "По категории"
9820 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9821 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9823 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
9825 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9828 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9831 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9832 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9836 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9839 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9843 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9844 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9855 msgid "Plugin analysis"
9856 msgstr "Частотный анализ плагина"
9860 "Presets (if any) for this plugin\n"
9861 "(Both factory and user-created)"
9863 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9864 "как «заводские», так и собственные"
9867 msgid "Save a new preset"
9868 msgstr "Сохранить новый профиль"
9871 msgid "Save the current preset"
9872 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9875 msgid "Delete the current preset"
9876 msgstr "Удалить текущий профиль"
9880 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9884 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9885 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9887 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9889 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9892 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9893 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9896 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9897 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9900 msgid "latency (%1 sample)"
9901 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9902 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9903 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9904 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9907 msgid "latency (%1 ms)"
9908 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9911 msgid "Edit Latency"
9912 msgstr "Изменить задержку"
9916 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9919 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9924 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9927 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9932 msgstr "Создать профиль"
9935 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9937 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9943 #: port_group.cc:338
9947 #: port_group.cc:339
9951 #: port_group.cc:340
9953 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9955 #: port_group.cc:341
9959 #: port_group.cc:342
9963 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9967 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9971 #: port_group.cc:473
9975 #: port_group.cc:476
9976 msgid "MIDI control in"
9977 msgstr "MIDI control in"
9979 #: port_group.cc:479
9980 msgid "MIDI clock in"
9981 msgstr "MIDI clock in"
9983 #: port_group.cc:482
9987 #: port_group.cc:486
9991 #: port_group.cc:489
9992 msgid "MIDI control out"
9993 msgstr "MIDI control out"
9995 #: port_group.cc:492
9996 msgid "MIDI clock out"
9997 msgstr "MIDI clock out"
9999 #: port_group.cc:495
10003 #: port_group.cc:554
10007 #: port_group.cc:570
10011 #: port_group.cc:571
10015 #: port_group.cc:572
10017 msgstr "alsa_midi:"
10019 #: port_group.cc:577
10023 #: port_insert_ui.cc:39
10024 msgid "Measure Latency"
10025 msgstr "Измерить задержку"
10027 #: port_insert_ui.cc:50
10028 msgid "Send/Output"
10029 msgstr "Посыл/Выход"
10031 #: port_insert_ui.cc:51
10032 msgid "Return/Input"
10033 msgstr "Возврат/Вход"
10035 #: port_insert_ui.cc:85
10036 msgid "No signal detected"
10037 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10039 #: port_insert_ui.cc:165
10040 msgid "Port Insert "
10041 msgstr "Вставка порта"
10043 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10044 msgid "<b>Sources</b>"
10045 msgstr "<b>Источники</b>"
10047 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10048 msgid "<b>Destinations</b>"
10049 msgstr "<b>Назначения</b>"
10051 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10054 msgstr "Добавить %s-%s"
10056 #: port_matrix.cc:466
10058 msgid "Rename '%s'..."
10059 msgstr "Переименовать '%s'..."
10061 #: port_matrix.cc:482
10063 msgstr "Удалить все"
10065 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10070 #: port_matrix.cc:537
10072 msgstr "Просканировать заново"
10074 #: port_matrix.cc:539
10075 msgid "Show individual ports"
10076 msgstr "Показывать порты раздельно"
10078 #: port_matrix.cc:545
10080 msgstr "Повернуть матрицу"
10082 #: port_matrix.cc:732
10083 msgid "It is not possible to add a port here."
10086 #: port_matrix.cc:733
10087 msgid "Cannot add port"
10088 msgstr "Невозможно добавить порт"
10090 #: port_matrix.cc:757
10091 msgid "The last port cannot be removed"
10092 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10094 #: port_matrix.cc:760
10095 msgid "This port cannot be removed."
10096 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10098 #: port_matrix.cc:765
10099 msgid "Port removal not allowed"
10100 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10102 #: port_matrix.cc:981
10104 msgid "Remove '%s'"
10105 msgstr "Удалить '%s'"
10107 #: port_matrix.cc:996
10109 msgid "%s all from '%s'"
10110 msgstr "%s все из '%s'"
10112 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10116 #: port_matrix_body.cc:82
10117 msgid "There are no ports to connect."
10118 msgstr "Нет доступных портов."
10120 #: port_matrix_body.cc:84
10121 msgid "There are no %1 ports to connect."
10122 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10124 #: processor_box.cc:225
10128 #: processor_box.cc:322
10129 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10130 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10132 #: processor_box.cc:500
10135 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10138 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10140 #: processor_box.cc:504
10143 "Double-click to show GUI.\n"
10144 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10147 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10148 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10150 #: processor_box.cc:507
10153 "Double-click to show generic GUI.%2"
10156 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10158 #: processor_box.cc:513
10161 "The Plugin is not available on this system\n"
10162 "and has been replaced by a stub."
10165 "Этот плагин недоступен в \n"
10166 "системе и заменён на заглушку."
10168 #: processor_box.cc:599
10173 #: processor_box.cc:694
10174 msgid "Inline Display"
10177 #: processor_box.cc:702
10178 msgid "Show All Controls"
10179 msgstr "Показать все регуляторы"
10181 #: processor_box.cc:706
10182 msgid "Hide All Controls"
10183 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10185 #: processor_box.cc:751
10186 msgid "Link panner controls"
10187 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10189 #: processor_box.cc:858
10193 #: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3171
10197 #: processor_box.cc:1774
10199 "Right-click to add/remove/edit\n"
10200 "plugins,inserts,sends and more"
10202 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10203 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10205 #: processor_box.cc:1923
10207 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10208 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10209 "not match the configuration of this track."
10212 #: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2957
10213 msgid "Plugin Incompatibility"
10214 msgstr "Несовместимость плагинов"
10216 #: processor_box.cc:2411
10217 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10218 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10220 #: processor_box.cc:2417
10223 "This plugin has:\n"
10226 "У этого плагина:\n"
10228 #: processor_box.cc:2420
10229 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10230 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10231 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10232 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10233 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10235 #: processor_box.cc:2424
10236 msgid "\t%1 audio input\n"
10237 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10238 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10239 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10240 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10242 #: processor_box.cc:2427
10245 "but at the insertion point, there are:\n"
10248 "но в точке вставки сейчас:\n"
10250 #: processor_box.cc:2430
10251 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10252 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10253 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10254 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10255 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10257 #: processor_box.cc:2434
10258 msgid "\t%1 audio channel\n"
10259 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10260 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10261 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10262 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10264 #: processor_box.cc:2437
10267 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10270 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10272 #: processor_box.cc:2960
10274 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10275 "in that way because the inputs and\n"
10276 "outputs will not work correctly."
10278 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10279 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10280 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10282 #: processor_box.cc:3160
10283 msgid "Rename Processor"
10284 msgstr "Переименовать обработчик"
10286 #: processor_box.cc:3191
10287 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10289 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10291 #: processor_box.cc:3342
10292 msgid "plugin insert constructor failed"
10293 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10295 #: processor_box.cc:3353
10297 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10298 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10299 "could not match the configuration of this track."
10301 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10302 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10303 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10305 #: processor_box.cc:3399
10307 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10308 "(this cannot be undone)"
10310 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10311 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10312 "(отмена невозможна)"
10314 #: processor_box.cc:3403 processor_box.cc:3428
10315 msgid "Yes, remove them all"
10316 msgstr "Да, удалить их все"
10318 #: processor_box.cc:3405 processor_box.cc:3430
10319 msgid "Remove processors"
10320 msgstr "Удалить обработчики"
10322 #: processor_box.cc:3420
10324 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10325 "(this cannot be undone)"
10327 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10328 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10329 "(отмена невозможна)"
10331 #: processor_box.cc:3423
10333 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10334 "(this cannot be undone)"
10336 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10337 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10338 "(отмена невозможна)"
10340 #: processor_box.cc:3612
10342 msgstr "Добавить плагин"
10344 #: processor_box.cc:3615
10346 msgstr "Добавить возврат"
10348 #: processor_box.cc:3618
10349 msgid "New External Send ..."
10350 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10352 #: processor_box.cc:3622
10353 msgid "New Aux Send ..."
10354 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10356 #: processor_box.cc:3625
10357 msgid "Send Options"
10358 msgstr "Параметры отправки"
10360 #: processor_box.cc:3627
10361 msgid "Clear (all)"
10362 msgstr "Очистить (всё)"
10364 #: processor_box.cc:3629
10365 msgid "Clear (pre-fader)"
10366 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10368 #: processor_box.cc:3631
10369 msgid "Clear (post-fader)"
10370 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10372 #: processor_box.cc:3658
10373 msgid "Activate All"
10374 msgstr "Активировать все"
10376 #: processor_box.cc:3660
10377 msgid "Deactivate All"
10378 msgstr "Деактивировать все"
10380 #: processor_box.cc:3662
10381 msgid "A/B Plugins"
10382 msgstr "Отключить все"
10384 #: processor_box.cc:3666
10385 msgid "Pin Connections..."
10386 msgstr "Порты плагина..."
10388 #: processor_box.cc:3675
10389 msgid "Edit with generic controls..."
10390 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10392 #: processor_box.cc:4001
10393 msgid "%1: %2 (by %3)"
10394 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10396 #: processor_box.cc:4003
10398 msgstr "%1 (на %2)"
10400 #: patch_change_dialog.cc:50
10401 msgid "Patch Change"
10402 msgstr "Смена программы"
10404 #: patch_change_dialog.cc:76
10406 msgstr "Банк патчей"
10408 #: patch_change_dialog.cc:83
10412 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10416 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10420 #: quantize_dialog.cc:36
10422 msgstr "Основная сетка"
10424 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10426 msgstr "Квантование"
10428 #: quantize_dialog.cc:65
10432 #: quantize_dialog.cc:68
10436 #: quantize_dialog.cc:71
10437 msgid "Threshold (ticks)"
10438 msgstr "Порог (в тиках)"
10440 #: quantize_dialog.cc:72
10441 msgid "Snap note start"
10442 msgstr "Начало привязки ноты"
10444 #: quantize_dialog.cc:73
10445 msgid "Snap note end"
10446 msgstr "Конец привязки ноты"
10448 #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549
10450 msgstr "Просмотр..."
10452 #: rc_option_editor.cc:88
10453 msgid "Emphasis on first beat:"
10454 msgstr "Усиление на первой доле:"
10456 #: rc_option_editor.cc:94
10457 msgid "Use default Click:"
10458 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10460 #: rc_option_editor.cc:100
10461 msgid "Click audio file:"
10462 msgstr "Файл щелчка доли:"
10464 #: rc_option_editor.cc:107
10465 msgid "Click emphasis audio file:"
10466 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10468 #: rc_option_editor.cc:153
10469 msgid "Choose Click"
10470 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10472 #: rc_option_editor.cc:176
10473 msgid "Choose Click Emphasis"
10474 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10476 #: rc_option_editor.cc:237
10477 msgid "Limit undo history to"
10478 msgstr "Ограничивать историю действий"
10480 #: rc_option_editor.cc:238
10481 msgid "Save undo history of"
10482 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10484 #: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254
10488 #: rc_option_editor.cc:377
10491 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10494 #: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450
10495 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10496 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10498 #: rc_option_editor.cc:402
10499 msgid "Select Keyboard layout:"
10500 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10502 #: rc_option_editor.cc:421
10503 msgid "When Clicking:"
10504 msgstr "При щелчке:"
10506 #: rc_option_editor.cc:428
10507 msgid "Edit using:"
10508 msgstr "Редактировать с:"
10510 #: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494
10514 #: rc_option_editor.cc:458
10515 msgid "Delete using:"
10516 msgstr "Удалять с:"
10518 #: rc_option_editor.cc:480
10519 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10520 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10522 #: rc_option_editor.cc:488
10523 msgid "Insert note using:"
10524 msgstr "Вставлять ноты с:"
10526 #: rc_option_editor.cc:506
10527 msgid "When Beginning a Drag:"
10528 msgstr "В начале перетаскивания:"
10530 #: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577
10531 #: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675
10532 #: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758
10533 #: rc_option_editor.cc:780
10534 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10535 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10537 #: rc_option_editor.cc:531
10538 msgid "Copy items using:"
10539 msgstr "Копировать объекты с:"
10541 #: rc_option_editor.cc:558
10542 msgid "Constrain drag using:"
10543 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10545 #: rc_option_editor.cc:566
10546 msgid "When Beginning a Trim:"
10549 #: rc_option_editor.cc:585
10550 msgid "Trim contents using:"
10553 #: rc_option_editor.cc:606
10554 msgid "Anchored trim using:"
10557 #: rc_option_editor.cc:650
10558 msgid "Resize notes relatively using:"
10561 #: rc_option_editor.cc:659
10562 msgid "While Dragging:"
10563 msgstr "При перетаскивании:"
10565 #: rc_option_editor.cc:683
10566 msgid "Ignore snap using:"
10567 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10569 #: rc_option_editor.cc:709
10570 msgid "Snap relatively using:"
10573 #: rc_option_editor.cc:717
10574 msgid "While Trimming:"
10577 #: rc_option_editor.cc:737
10578 msgid "Resize overlapped regions using:"
10581 #: rc_option_editor.cc:745
10582 msgid "While Dragging Control Points:"
10583 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10585 #: rc_option_editor.cc:766
10586 msgid "Fine adjust using:"
10589 #: rc_option_editor.cc:788
10590 msgid "Push points using:"
10593 #: rc_option_editor.cc:1028
10594 msgid "GUI and Font scaling:"
10595 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10597 #: rc_option_editor.cc:1031
10599 msgstr "По умолчанию"
10601 #: rc_option_editor.cc:1057
10602 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10605 #: rc_option_editor.cc:1099
10609 #: rc_option_editor.cc:1100
10613 #: rc_option_editor.cc:1101
10617 #: rc_option_editor.cc:1102
10621 #: rc_option_editor.cc:1103
10625 #: rc_option_editor.cc:1104
10629 #: rc_option_editor.cc:1105
10633 #: rc_option_editor.cc:1108
10635 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10636 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10639 #: rc_option_editor.cc:1110
10640 msgid "Scan Time Out:"
10641 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10643 #: rc_option_editor.cc:1158
10644 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10645 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10647 #: rc_option_editor.cc:1211
10648 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10649 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10651 #: rc_option_editor.cc:1212
10652 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10653 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10655 #: rc_option_editor.cc:1213
10656 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10657 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10659 #: rc_option_editor.cc:1214
10660 msgid "Custom (set by sliders below)"
10663 #: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167
10667 #: rc_option_editor.cc:1230
10668 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10669 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10671 #: rc_option_editor.cc:1243
10672 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10673 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10675 #: rc_option_editor.cc:1321
10676 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10679 #: rc_option_editor.cc:1352
10680 msgid "Control Surface Protocol"
10681 msgstr "Устройства управления"
10683 #: rc_option_editor.cc:1366
10685 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10687 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10689 #: rc_option_editor.cc:1370
10690 msgid "Show Protocol Settings"
10691 msgstr "Показать параметры протокола"
10693 #: rc_option_editor.cc:1493
10694 msgid "Configuration"
10697 #: rc_option_editor.cc:1546
10698 msgid "Show Video Export Info before export"
10699 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10701 #: rc_option_editor.cc:1547
10702 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10703 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10705 #: rc_option_editor.cc:1548
10706 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10707 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10709 #: rc_option_editor.cc:1555
10710 msgid "Video Server"
10713 #: rc_option_editor.cc:1564
10715 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10716 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10718 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10719 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10722 #: rc_option_editor.cc:1566
10723 msgid "Video Server URL:"
10724 msgstr "URL видеосервера:"
10726 #: rc_option_editor.cc:1571
10728 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10729 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10730 "the video-server is running locally"
10732 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10733 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10734 "видеосервер работает локально"
10736 #: rc_option_editor.cc:1573
10737 msgid "Video Folder:"
10738 msgstr "Папка с видео:"
10740 #: rc_option_editor.cc:1578
10742 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10743 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10744 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10745 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10746 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10748 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10749 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10750 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10751 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10752 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10753 "добавлении видеофайла."
10755 #: rc_option_editor.cc:1583
10757 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10758 "the video-export dialog."
10760 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10763 #: rc_option_editor.cc:1588
10765 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10768 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10771 #: rc_option_editor.cc:1597
10772 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
10775 #: rc_option_editor.cc:1609
10777 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
10781 #: rc_option_editor.cc:1660
10782 msgid "Set Video Monitor Executable"
10785 #: rc_option_editor.cc:1733
10789 #: rc_option_editor.cc:1851
10790 msgid "%1 Preferences"
10791 msgstr "Параметры %1"
10793 #: rc_option_editor.cc:1866
10794 msgid "DSP CPU Utilization"
10795 msgstr "Использование ЦП"
10797 #: rc_option_editor.cc:1870
10798 msgid "Signal processing uses"
10799 msgstr "При обработке используются"
10801 #: rc_option_editor.cc:1875
10802 msgid "all but one processor"
10803 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10805 #: rc_option_editor.cc:1876
10806 msgid "all available processors"
10807 msgstr "Все доступные процессоры"
10809 #: rc_option_editor.cc:1879
10810 msgid "%1 processors"
10811 msgstr "%1 процессора"
10813 #: rc_option_editor.cc:1882
10814 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10815 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10817 #: rc_option_editor.cc:1887
10818 msgid "Options|Undo"
10819 msgstr "История действий"
10821 #: rc_option_editor.cc:1894
10822 msgid "Verify removal of last capture"
10823 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10825 #: rc_option_editor.cc:1899
10826 msgid "Session Management"
10827 msgstr "Управление сессиями"
10829 #: rc_option_editor.cc:1904
10830 msgid "Make periodic backups of the session file"
10831 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10833 #: rc_option_editor.cc:1912
10834 msgid "Always copy imported files"
10835 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10837 #: rc_option_editor.cc:1919
10838 msgid "Default folder for new sessions:"
10839 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10841 #: rc_option_editor.cc:1927
10842 msgid "Maximum number of recent sessions"
10843 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10845 #: rc_option_editor.cc:1940
10846 msgid "Click gain level"
10847 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10849 #: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824
10851 msgstr "Автоматизация"
10853 #: rc_option_editor.cc:1950
10854 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10855 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10857 #: rc_option_editor.cc:1959
10858 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10859 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10861 #: rc_option_editor.cc:1967
10862 msgid "Transport Options"
10863 msgstr "Параметры транспорта"
10865 #: rc_option_editor.cc:1973
10866 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10867 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10869 #: rc_option_editor.cc:1982
10870 msgid "Play loop is a transport mode"
10871 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10873 #: rc_option_editor.cc:1987
10875 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10876 "playback to always play the loop\n"
10878 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10879 "cancels loop playback"
10881 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10882 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10884 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10885 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10887 #: rc_option_editor.cc:1993
10888 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10889 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10891 #: rc_option_editor.cc:1998
10893 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10894 "detected by the audio engine"
10896 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10897 "переполнение или опустошение буфера"
10899 #: rc_option_editor.cc:2004
10900 msgid "Create markers where xruns occur"
10901 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10903 #: rc_option_editor.cc:2013
10904 msgid "Stop at the end of the session"
10905 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10907 #: rc_option_editor.cc:2018
10909 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10910 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10912 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10915 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10916 "достижении маркера конца сессии.\n"
10918 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10920 #: rc_option_editor.cc:2026
10921 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10923 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10926 #: rc_option_editor.cc:2031
10928 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10929 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10932 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10933 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10935 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10936 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10937 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10939 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10940 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10941 "к небольшим щелчкам или задержке."
10943 #: rc_option_editor.cc:2039
10944 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10945 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10947 #: rc_option_editor.cc:2043
10949 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10950 "specific tracks recording during a take"
10952 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10953 "во время захвата сигнала"
10955 #: rc_option_editor.cc:2048
10956 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10957 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10959 #: rc_option_editor.cc:2052
10961 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10962 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10964 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10967 #: rc_option_editor.cc:2058
10971 #: rc_option_editor.cc:2063
10973 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10976 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10977 "position when a region is selected or trimmed."
10980 #: rc_option_editor.cc:2065
10981 msgid "0 (no pre-roll)"
10984 #: rc_option_editor.cc:2066
10988 #: rc_option_editor.cc:2067
10989 msgid "0.25 second"
10992 #: rc_option_editor.cc:2068
10996 #: rc_option_editor.cc:2069
11000 #: rc_option_editor.cc:2070
11001 msgid "2.0 seconds"
11004 #: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098
11005 #: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139
11006 #: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161
11007 #: rc_option_editor.cc:2189
11008 msgid "Transport/Sync"
11009 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11011 #: rc_option_editor.cc:2073
11012 msgid "Synchronization and Slave Options"
11013 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11015 #: rc_option_editor.cc:2077
11016 msgid "External timecode source"
11017 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11019 #: rc_option_editor.cc:2086
11020 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11021 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11023 #: rc_option_editor.cc:2092
11025 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11026 "an external timecode source.\n"
11028 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11029 "that of the selected external timecode source.\n"
11031 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11032 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11033 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11034 "external timecode standard and the session standard."
11036 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11037 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11039 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11040 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11042 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11043 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11044 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11046 #: rc_option_editor.cc:2102
11047 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11048 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11050 #: rc_option_editor.cc:2108
11052 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11053 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11054 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11055 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11056 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11058 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11059 "the timecode sources shares clock sync."
11061 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11062 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11063 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11064 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11065 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11066 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11068 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11069 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11071 #: rc_option_editor.cc:2123
11072 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11073 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11075 #: rc_option_editor.cc:2129
11077 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11078 "instead of 30000/1001.\n"
11079 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11080 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11082 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11083 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11084 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11085 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11087 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11088 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11089 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11090 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11091 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11092 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11093 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11094 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11095 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11096 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11098 #: rc_option_editor.cc:2139
11100 msgstr "Чтение LTC"
11102 #: rc_option_editor.cc:2143
11103 msgid "LTC incoming port"
11104 msgstr "Порт чтения LTC"
11106 #: rc_option_editor.cc:2159
11107 msgid "LTC Generator"
11108 msgstr "Генератор LTC"
11110 #: rc_option_editor.cc:2164
11111 msgid "Enable LTC generator"
11112 msgstr "Включить генератор LTC"
11114 #: rc_option_editor.cc:2171
11115 msgid "Send LTC while stopped"
11116 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11118 #: rc_option_editor.cc:2177
11120 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11121 "transport (playhead) is not moving"
11123 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11124 "(воспроизведение) не движется"
11126 #: rc_option_editor.cc:2183
11127 msgid "LTC generator level"
11128 msgstr "Уровень генератора LTC"
11130 #: rc_option_editor.cc:2187
11132 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11133 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11135 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11136 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11138 #: rc_option_editor.cc:2196
11139 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11140 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11142 #: rc_option_editor.cc:2203
11143 msgid "Name new markers"
11144 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11146 #: rc_option_editor.cc:2208
11148 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11149 "be set as it is created.\n"
11151 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11153 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11154 "задать имя маркера.\n"
11156 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11159 #: rc_option_editor.cc:2214
11160 msgid "Allow dragging of playhead"
11161 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11163 #: rc_option_editor.cc:2222
11164 msgid "Show meters on tracks in the editor"
11165 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
11167 #: rc_option_editor.cc:2230
11168 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11169 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11171 #: rc_option_editor.cc:2239
11172 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11173 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11175 #: rc_option_editor.cc:2247
11177 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11181 #: rc_option_editor.cc:2256
11182 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11183 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11185 #: rc_option_editor.cc:2264
11186 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11188 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11190 #: rc_option_editor.cc:2272
11191 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11192 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11194 #: rc_option_editor.cc:2273
11195 msgid "in all modes"
11196 msgstr "Во всех режимах"
11198 #: rc_option_editor.cc:2274
11199 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11200 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11202 #: rc_option_editor.cc:2279
11203 msgid "Editor Behavior"
11204 msgstr "Поведение редактора"
11206 #: rc_option_editor.cc:2284
11207 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11208 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11210 #: rc_option_editor.cc:2291
11211 msgid "Default fade shape"
11212 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11214 #: rc_option_editor.cc:2310
11215 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11216 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11218 #: rc_option_editor.cc:2311
11219 msgid "whenever they overlap in time"
11220 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11222 #: rc_option_editor.cc:2312
11223 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11224 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11226 #: rc_option_editor.cc:2321
11227 msgid "Layering model"
11228 msgstr "Способ наслаивания"
11230 #: rc_option_editor.cc:2326
11231 msgid "later is higher"
11232 msgstr "Более поздние — сверху"
11234 #: rc_option_editor.cc:2327
11235 msgid "manual layering"
11236 msgstr "Наслаивание вручную"
11238 #: rc_option_editor.cc:2332
11239 msgid "After splitting selected regions, select"
11240 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11242 #: rc_option_editor.cc:2337
11244 msgstr "Не выбирать области"
11246 #: rc_option_editor.cc:2340
11247 msgid "newly-created regions"
11248 msgstr "Только что созданные области"
11250 #: rc_option_editor.cc:2344
11251 msgid "existing selection and newly-created regions"
11252 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11254 #: rc_option_editor.cc:2348
11256 msgstr "Волновая форма сигнала"
11258 #: rc_option_editor.cc:2354
11259 msgid "Show waveforms in regions"
11260 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11262 #: rc_option_editor.cc:2363
11263 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11264 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11266 #: rc_option_editor.cc:2370
11267 msgid "Waveform scale"
11268 msgstr "Масштаб сигнала"
11270 #: rc_option_editor.cc:2375
11274 #: rc_option_editor.cc:2376
11275 msgid "logarithmic"
11276 msgstr "Логарифмический"
11278 #: rc_option_editor.cc:2382
11279 msgid "Waveform shape"
11280 msgstr "Форма сигнала"
11282 #: rc_option_editor.cc:2387
11283 msgid "traditional"
11286 #: rc_option_editor.cc:2388
11290 #: rc_option_editor.cc:2397
11292 msgstr "Буферизация"
11294 #: rc_option_editor.cc:2405
11295 msgid "Record monitoring handled by"
11296 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11298 #: rc_option_editor.cc:2411
11299 msgid "via Audio Driver"
11300 msgstr "Через аудиодрайвер"
11302 #: rc_option_editor.cc:2417
11303 msgid "audio hardware"
11304 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11306 #: rc_option_editor.cc:2424
11307 msgid "Tape machine mode"
11308 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11310 #: rc_option_editor.cc:2429
11311 msgid "Connection of tracks and busses"
11312 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11314 #: rc_option_editor.cc:2435
11315 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11316 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11318 #: rc_option_editor.cc:2442
11319 msgid "Connect track inputs"
11320 msgstr "Соединять входы дорожек"
11322 #: rc_option_editor.cc:2447
11323 msgid "automatically to physical inputs"
11324 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11326 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11330 #: rc_option_editor.cc:2454
11331 msgid "Connect track and bus outputs"
11332 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11334 #: rc_option_editor.cc:2459
11335 msgid "automatically to physical outputs"
11336 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11338 #: rc_option_editor.cc:2460
11339 msgid "automatically to master bus"
11340 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11342 #: rc_option_editor.cc:2467
11343 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11346 #: rc_option_editor.cc:2478
11348 msgstr "Отклонения сигнала"
11350 #: rc_option_editor.cc:2483
11351 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11352 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11354 #: rc_option_editor.cc:2490
11355 msgid "Processor handling"
11356 msgstr "Что делать с обработчиками"
11358 #: rc_option_editor.cc:2496
11359 msgid "no processor handling"
11360 msgstr "Ничего не делать"
11362 #: rc_option_editor.cc:2502
11363 msgid "use FlushToZero"
11364 msgstr "Использовать FlushToZero"
11366 #: rc_option_editor.cc:2509
11367 msgid "use DenormalsAreZero"
11368 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11370 #: rc_option_editor.cc:2516
11371 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11372 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11374 #: rc_option_editor.cc:2532
11375 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11376 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11378 #: rc_option_editor.cc:2540
11379 msgid "Make new plugins active"
11380 msgstr "Делать новые плагины активными"
11382 #: rc_option_editor.cc:2550
11383 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11384 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11386 #: rc_option_editor.cc:2558
11387 msgid "Replicate missing region channels"
11388 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11390 #: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576
11391 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2600
11392 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2642
11393 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2646 rc_option_editor.cc:2654
11394 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2670 rc_option_editor.cc:2678
11395 #: rc_option_editor.cc:2682
11396 msgid "Solo & mute"
11397 msgstr "Солирование и приглушение"
11399 #: rc_option_editor.cc:2569
11400 msgid "Solo controls are Listen controls"
11401 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11403 #: rc_option_editor.cc:2579
11404 msgid "Exclusive solo"
11405 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11407 #: rc_option_editor.cc:2587
11408 msgid "Show solo muting"
11409 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11411 #: rc_option_editor.cc:2595
11412 msgid "Soloing overrides muting"
11413 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11415 #: rc_option_editor.cc:2603
11416 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11417 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11419 #: rc_option_editor.cc:2610
11420 msgid "Listen Position"
11421 msgstr "Положение прослушивания"
11423 #: rc_option_editor.cc:2615
11424 msgid "after-fader (AFL)"
11425 msgstr "После фейдера (AFL)"
11427 #: rc_option_editor.cc:2616
11428 msgid "pre-fader (PFL)"
11429 msgstr "До фейдера (PFL)"
11431 #: rc_option_editor.cc:2622
11432 msgid "PFL signals come from"
11433 msgstr "Источник сигнала PFL"
11435 #: rc_option_editor.cc:2627
11436 msgid "before pre-fader processors"
11437 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11439 #: rc_option_editor.cc:2628
11440 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11441 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11443 #: rc_option_editor.cc:2634
11444 msgid "AFL signals come from"
11445 msgstr "Источник сигнала AFL"
11447 #: rc_option_editor.cc:2639
11448 msgid "immediately post-fader"
11449 msgstr "Сразу после фейдера"
11451 #: rc_option_editor.cc:2640
11452 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11453 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11455 #: rc_option_editor.cc:2644
11456 msgid "Default track / bus muting options"
11457 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11459 #: rc_option_editor.cc:2649
11460 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11461 msgstr "Предфейдерные посылы"
11463 #: rc_option_editor.cc:2657
11464 msgid "Mute affects post-fader sends"
11465 msgstr "Послефейдерные посылы"
11467 #: rc_option_editor.cc:2665
11468 msgid "Mute affects control outputs"
11469 msgstr "Выходы мониторинга"
11471 #: rc_option_editor.cc:2673
11472 msgid "Mute affects main outputs"
11473 msgstr "Основные выходы"
11475 #: rc_option_editor.cc:2678
11476 msgid "Send Routing"
11477 msgstr "Маршрутизация посылов"
11479 #: rc_option_editor.cc:2685
11480 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11481 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11483 #: rc_option_editor.cc:2691
11484 msgid "MIDI Preferences"
11485 msgstr "Параметры MIDI"
11487 #: rc_option_editor.cc:2696
11488 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11489 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11491 #: rc_option_editor.cc:2706
11492 msgid "Initial program change"
11493 msgstr "Исходная смена программы"
11495 #: rc_option_editor.cc:2715
11496 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11497 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11499 #: rc_option_editor.cc:2723
11500 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11501 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11503 #: rc_option_editor.cc:2731
11504 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11505 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11507 #: rc_option_editor.cc:2739
11508 msgid "Send MIDI control feedback"
11509 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11511 #: rc_option_editor.cc:2744
11513 msgstr "MIDI Clock"
11515 #: rc_option_editor.cc:2754
11516 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11517 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11519 #: rc_option_editor.cc:2759
11520 msgid "Send MIDI Time Code"
11521 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11523 #: rc_option_editor.cc:2767
11524 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11525 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11527 #: rc_option_editor.cc:2773
11528 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11529 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11531 #: rc_option_editor.cc:2778
11532 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11533 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11535 #: rc_option_editor.cc:2786
11536 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11537 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11539 #: rc_option_editor.cc:2794
11540 msgid "Inbound MMC device ID"
11541 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11543 #: rc_option_editor.cc:2803
11544 msgid "Outbound MMC device ID"
11545 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11547 #: rc_option_editor.cc:2809
11548 msgid "Midi Audition"
11549 msgstr "Прослушивание MIDI"
11551 #: rc_option_editor.cc:2813
11552 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11553 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11555 #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2856
11556 msgid "User interaction"
11557 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11559 #: rc_option_editor.cc:2847
11561 "Use translations of %1 messages\n"
11562 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11563 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11565 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11566 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11567 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11569 #: rc_option_editor.cc:2854
11571 msgstr "Клавиатура"
11573 #: rc_option_editor.cc:2864
11574 msgid "Control surface remote ID"
11575 msgstr "ID для удалённого управления"
11577 #: rc_option_editor.cc:2869
11578 msgid "assigned by user"
11579 msgstr "Назначенные пользователем"
11581 #: rc_option_editor.cc:2870
11582 msgid "follows order of mixer"
11583 msgstr "Следуют порядку микшера"
11585 #: rc_option_editor.cc:2878
11589 #: rc_option_editor.cc:2881 startup.cc:351
11590 msgid "Scan for Plugins"
11591 msgstr "Просканировать плагины"
11593 #: rc_option_editor.cc:2886
11594 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11595 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11597 #: rc_option_editor.cc:2892
11599 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11600 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11602 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11603 "индексации звуковых плагинов в системе"
11605 #: rc_option_editor.cc:2897
11609 #: rc_option_editor.cc:2901
11610 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11611 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11613 #: rc_option_editor.cc:2907
11615 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11616 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11617 "available after triggering a 'Scan' manually"
11619 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11620 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11621 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11623 #: rc_option_editor.cc:2913
11624 msgid "Verbose Plugin Scan"
11627 #: rc_option_editor.cc:2919
11629 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11632 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11635 #: rc_option_editor.cc:2927
11639 #: rc_option_editor.cc:2932
11640 msgid "VST Blacklist:"
11641 msgstr "Чёрный список VST:"
11643 #: rc_option_editor.cc:2939
11644 msgid "Linux VST Path:"
11645 msgstr "Размещение Linux VST:"
11647 #: rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2957
11649 msgstr "Расположение:"
11651 #: rc_option_editor.cc:2953
11652 msgid "Windows VST Path:"
11653 msgstr "Размещение Windows VST:"
11655 #: rc_option_editor.cc:2963
11657 msgstr "Audio Unit"
11659 #: rc_option_editor.cc:2967
11660 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11661 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11663 #: rc_option_editor.cc:2973
11665 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11666 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11667 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11668 "during plugin discovery will disable it."
11670 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11671 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11672 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11673 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11674 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11676 #: rc_option_editor.cc:2978
11680 #: rc_option_editor.cc:2983
11681 msgid "AU Blacklist:"
11682 msgstr "Чёрный список AU:"
11684 #: rc_option_editor.cc:2987
11686 msgstr "Интерфейс плагинов"
11688 #: rc_option_editor.cc:2991
11689 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11690 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11692 #: rc_option_editor.cc:3000
11693 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11696 #: rc_option_editor.cc:3007
11698 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11702 #: rc_option_editor.cc:3020
11703 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11704 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11706 #: rc_option_editor.cc:3026
11708 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11709 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11710 "This requires restarting %1 before having an effect"
11713 #: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3042
11714 #: rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3066
11715 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3109
11716 #: rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140
11717 msgid "Preferences|GUI"
11720 #: rc_option_editor.cc:3033
11721 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11724 #: rc_option_editor.cc:3038
11726 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11727 "gradients patch\").\n"
11728 "This requires restarting %1 before having an effect"
11731 #: rc_option_editor.cc:3045
11732 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
11733 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
11735 #: rc_option_editor.cc:3053
11736 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
11737 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
11739 #: rc_option_editor.cc:3061
11740 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11741 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
11743 #: rc_option_editor.cc:3069
11744 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11745 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
11747 #: rc_option_editor.cc:3084
11748 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11749 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11751 #: rc_option_editor.cc:3092
11753 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11754 "can improve graphical performance."
11757 #: rc_option_editor.cc:3100
11758 msgid "Lock timeout (seconds)"
11759 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11761 #: rc_option_editor.cc:3108
11762 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11764 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11765 "(0 - никогда не блокировать)"
11767 #: rc_option_editor.cc:3125
11768 msgid "Mixer Strip"
11769 msgstr "Полоса микшера"
11771 #: rc_option_editor.cc:3135
11772 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11773 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
11775 #: rc_option_editor.cc:3142
11776 msgid "Action Script Button Visibility"
11779 #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179
11780 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3225
11781 #: rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3280
11782 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
11783 #: rc_option_editor.cc:3299
11784 msgid "Preferences|Metering"
11787 #: rc_option_editor.cc:3152
11788 msgid "Peak hold time"
11789 msgstr "Удерживание пика"
11791 #: rc_option_editor.cc:3158
11795 #: rc_option_editor.cc:3159
11799 #: rc_option_editor.cc:3160
11803 #: rc_option_editor.cc:3166
11804 msgid "DPM fall-off"
11805 msgstr "Скорость спадания"
11807 #: rc_option_editor.cc:3172
11808 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11809 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11811 #: rc_option_editor.cc:3173
11812 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11813 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11815 #: rc_option_editor.cc:3174
11816 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11817 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11819 #: rc_option_editor.cc:3175
11820 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11821 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11823 #: rc_option_editor.cc:3176
11824 msgid "fast [20dB/sec]"
11825 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11827 #: rc_option_editor.cc:3177
11828 msgid "very fast [32dB/sec]"
11829 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11831 #: rc_option_editor.cc:3183
11832 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11833 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11835 #: rc_option_editor.cc:3188 rc_option_editor.cc:3204
11836 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11837 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11839 #: rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3205
11840 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11841 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11843 #: rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3206
11844 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11845 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11847 #: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3207
11848 msgid "-15dBFS (DIN)"
11849 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11851 #: rc_option_editor.cc:3193
11853 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11854 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11856 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11857 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11859 #: rc_option_editor.cc:3199
11860 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11861 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11863 #: rc_option_editor.cc:3209
11864 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11865 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11867 #: rc_option_editor.cc:3215
11868 msgid "VU Meter standard"
11869 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11871 #: rc_option_editor.cc:3220
11872 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11873 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11875 #: rc_option_editor.cc:3221
11876 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11877 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11879 #: rc_option_editor.cc:3222
11880 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11881 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11883 #: rc_option_editor.cc:3223
11884 msgid "0VU = +8dBu"
11885 msgstr "0VU = +8dBu"
11887 #: rc_option_editor.cc:3229
11888 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11889 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11891 #: rc_option_editor.cc:3238
11892 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11893 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11895 #: rc_option_editor.cc:3256
11896 msgid "Default Meter Type for Busses"
11897 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11899 #: rc_option_editor.cc:3273
11900 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11901 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11903 #: rc_option_editor.cc:3285
11905 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11906 "indicator will flash red."
11908 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11909 "индикатор мигает красным цветом."
11911 #: rc_option_editor.cc:3292
11912 msgid "LED meter style"
11913 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11915 #: rc_option_editor.cc:3297
11916 msgid "Post Export Analysis"
11917 msgstr "Анализ после экспорта"
11919 #: rc_option_editor.cc:3302
11920 msgid "Save loudness analysis as image file"
11921 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
11923 #: rc_option_editor.cc:3310
11927 #: rc_option_editor.cc:3387
11928 msgid "Set Linux VST Search Path"
11929 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
11931 #: rc_option_editor.cc:3401
11932 msgid "Set Windows VST Search Path"
11933 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
11935 #: region_editor.cc:81
11936 msgid "audition this region"
11937 msgstr "Прослушивание области"
11939 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11943 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11947 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11949 msgstr "Длительность:"
11951 #: region_editor.cc:96
11952 msgid "Sync point (relative to region):"
11953 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11955 #: region_editor.cc:98
11956 msgid "Sync point (absolute):"
11957 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11959 #: region_editor.cc:100
11960 msgid "File start:"
11961 msgstr "Начало файла:"
11963 #: region_editor.cc:104
11965 msgstr "Источники:"
11967 #: region_editor.cc:106
11971 #: region_editor.cc:168
11972 msgid "Region '%1'"
11973 msgstr "Область %1"
11975 #: region_editor.cc:279
11976 msgid "change region start position"
11977 msgstr "Смена позиции начала области"
11979 #: region_editor.cc:299
11980 msgid "change region end position"
11981 msgstr "Смена позиции конца области"
11983 #: region_editor.cc:322
11984 msgid "change region length"
11985 msgstr "Смена длительности области"
11987 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11988 msgid "change region sync point"
11989 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11991 #: region_layering_order_editor.cc:42
11992 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11993 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11995 #: region_layering_order_editor.cc:55
11996 msgid "Region Name"
11997 msgstr "Название области"
11999 #: region_layering_order_editor.cc:72
12003 #: region_layering_order_editor.cc:104
12004 msgid "Choose Top Region"
12005 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12007 #: region_view.cc:270
12008 msgid "SilenceText"
12009 msgstr "Текст без сведений"
12011 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
12015 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
12019 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
12023 #: region_view.cc:294
12024 msgid "%1 silent segment"
12025 msgid_plural "%1 silent segments"
12026 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12027 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12028 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12030 #: region_view.cc:296
12031 msgid "shortest = %1 %2"
12032 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12034 #: region_view.cc:313
12037 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12040 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12042 #: return_ui.cc:102
12046 #: rhythm_ferret.cc:48
12047 msgid "Percussive Onset"
12048 msgstr "Атака перкуссии"
12050 #: rhythm_ferret.cc:49
12052 msgstr "Начало ноты"
12054 #: rhythm_ferret.cc:54
12055 msgid "Energy Based"
12056 msgstr "На основе энергии"
12058 #: rhythm_ferret.cc:55
12059 msgid "Spectral Difference"
12060 msgstr "Спектральная разница"
12062 #: rhythm_ferret.cc:56
12063 msgid "High-Frequency Content"
12064 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12066 #: rhythm_ferret.cc:57
12067 msgid "Complex Domain"
12068 msgstr "Сложный интервал"
12070 #: rhythm_ferret.cc:58
12071 msgid "Phase Deviation"
12072 msgstr "Отклонение фазы"
12074 #: rhythm_ferret.cc:59
12075 msgid "Kullback-Liebler"
12076 msgstr "Кулбека-Либлера"
12078 #: rhythm_ferret.cc:60
12079 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12080 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12082 #: rhythm_ferret.cc:62
12083 msgid "Spectral Flux"
12084 msgstr "Спектральная переменчивость"
12086 #: rhythm_ferret.cc:68
12087 msgid "Split region"
12088 msgstr "Разделить область"
12090 #: rhythm_ferret.cc:70
12091 msgid "Snap regions"
12092 msgstr "Приклеить области к сетке"
12094 #: rhythm_ferret.cc:71
12095 msgid "Conform regions"
12096 msgstr "Согласовать области"
12098 #: rhythm_ferret.cc:77
12099 msgid "Rhythm Ferret"
12100 msgstr "Ритмический хорёк"
12102 #: rhythm_ferret.cc:83
12104 msgstr "Проанализировать"
12106 #: rhythm_ferret.cc:122
12107 msgid "Detection function"
12108 msgstr "Функция определения"
12110 #: rhythm_ferret.cc:126
12111 msgid "Trigger gap (postproc)"
12114 #: rhythm_ferret.cc:131
12115 msgid "Peak threshold"
12116 msgstr "Порог пика"
12118 #: rhythm_ferret.cc:135
12119 msgid "Silence threshold"
12120 msgstr "Порог тишины"
12122 #: rhythm_ferret.cc:141
12123 msgid "Min Inter-Onset Time"
12126 #: rhythm_ferret.cc:148
12127 msgid "Sensitivity"
12128 msgstr "Чувствительность"
12130 #: rhythm_ferret.cc:152
12131 msgid "Cut Pos Threshold"
12134 #: rhythm_ferret.cc:157
12138 #: rhythm_ferret.cc:382
12139 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12140 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12142 #: route_group_dialog.cc:42
12143 msgid "Track/bus Group"
12144 msgstr "Группа дорожек/шин"
12146 #: route_group_dialog.cc:47
12148 msgstr "Относительное"
12150 #: route_group_dialog.cc:48
12152 msgstr "Приглушение"
12154 #: route_group_dialog.cc:50
12155 msgid "Record enable"
12156 msgstr "Готовность к записи"
12158 #: route_group_dialog.cc:52
12159 msgid "Active state"
12160 msgstr "Активное состояние"
12162 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87
12166 #: route_group_dialog.cc:58
12167 msgid "RouteGroupDialog"
12168 msgstr "RouteGroupDialog"
12170 #: route_group_dialog.cc:99
12171 msgid "<b>Sharing</b>"
12172 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12174 #: route_group_dialog.cc:199
12175 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12176 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12178 #: route_params_ui.cc:84
12179 msgid "Tracks/Busses"
12180 msgstr "Дорожки/Шины"
12182 #: route_params_ui.cc:103
12186 #: route_params_ui.cc:104
12190 #: route_params_ui.cc:105
12191 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12192 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12194 #: route_params_ui.cc:209
12195 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12196 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12198 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
12200 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12201 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12203 #: route_params_ui.cc:499
12205 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12207 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
12208 msgid "No Track or Bus Selected"
12209 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12211 #: route_time_axis.cc:105
12215 #: route_time_axis.cc:106
12219 #: route_time_axis.cc:107
12223 #: route_time_axis.cc:184
12224 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12225 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12227 #: route_time_axis.cc:187
12231 #: route_time_axis.cc:257
12232 msgid "Route Group"
12233 msgstr "Группа маршрутизации"
12235 #: route_time_axis.cc:267
12236 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12237 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12239 #: route_time_axis.cc:498
12240 msgid "Show All Automation"
12241 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12243 #: route_time_axis.cc:501
12244 msgid "Show Existing Automation"
12245 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12247 #: route_time_axis.cc:504
12248 msgid "Hide All Automation"
12249 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12251 #: route_time_axis.cc:513
12252 msgid "Processor automation"
12253 msgstr "Автоматизация обработчика"
12255 #: route_time_axis.cc:520
12259 #: route_time_axis.cc:547
12263 #: route_time_axis.cc:636
12265 msgstr "Перекрывают друг друга"
12267 #: route_time_axis.cc:642
12271 #: route_time_axis.cc:650
12275 #: route_time_axis.cc:714
12276 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12277 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12279 #: route_time_axis.cc:723
12280 msgid "(Currently: Existing Material)"
12281 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12283 #: route_time_axis.cc:726
12284 msgid "(Currently: Capture Time)"
12285 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12287 #: route_time_axis.cc:734
12288 msgid "Align With Existing Material"
12289 msgstr "С записанным материалом"
12291 #: route_time_axis.cc:739
12292 msgid "Align With Capture Time"
12293 msgstr "По времени захвата"
12295 #: route_time_axis.cc:744
12297 msgstr "Выравнивание"
12299 #: route_time_axis.cc:779
12300 msgid "Normal Mode"
12301 msgstr "Обычный режим"
12303 #: route_time_axis.cc:785
12305 msgstr "Плёночный режим"
12307 #: route_time_axis.cc:791
12308 msgid "Non-Layered Mode"
12309 msgstr "Бесслойный режим"
12311 #: route_time_axis.cc:797
12312 msgid "Record Mode"
12313 msgstr "Режим записи"
12315 #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1797
12319 #: route_time_axis.cc:1100
12320 msgid "Rename Playlist"
12321 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12323 #: route_time_axis.cc:1101
12324 msgid "New name for playlist:"
12325 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12327 #: route_time_axis.cc:1186
12328 msgid "New Copy Playlist"
12329 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12331 #: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240
12332 msgid "Name for new playlist:"
12333 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12335 #: route_time_axis.cc:1239
12336 msgid "New Playlist"
12337 msgstr "Новый список воспроизведения"
12339 #: route_time_axis.cc:1443
12340 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
12342 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
12344 #: route_time_axis.cc:1686
12345 msgid "New Copy..."
12346 msgstr "Создать копию..."
12348 #: route_time_axis.cc:1690
12350 msgstr "Новый дубль"
12352 #: route_time_axis.cc:1691
12354 msgstr "Скопировать дубль"
12356 #: route_time_axis.cc:1696
12357 msgid "Clear Current"
12358 msgstr "Очистить текущий"
12360 #: route_time_axis.cc:1699
12361 msgid "Select from All..."
12364 #: route_time_axis.cc:1787
12365 msgid "Take: %1.%2"
12366 msgstr "Дубль: %1.%2"
12368 #: route_time_axis.cc:2193 selection.cc:1039 selection.cc:1093
12369 msgid "programming error: "
12370 msgstr "Ошибка в программе: "
12372 #: route_time_axis.cc:2613
12376 #: route_time_axis.cc:2616
12377 msgid "Remove \"%1\""
12378 msgstr "Удалить «%1»"
12380 #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
12381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12382 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12384 #: route_time_axis.cc:2730
12385 msgid "After-fade listen (AFL)"
12386 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12388 #: route_time_axis.cc:2734
12389 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12390 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12393 msgid "Mute this track"
12394 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12397 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12398 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12401 msgid "Enable recording on this track"
12402 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12405 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12406 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12409 msgid "Monitor input"
12410 msgstr "Мониторинг входа"
12413 msgid "Monitor playback"
12414 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12417 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12418 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
12422 msgstr "Пошаговый ввод"
12425 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12426 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12429 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12430 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12433 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12434 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12437 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12438 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12441 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12442 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12445 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12446 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12449 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12450 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12453 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12454 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12456 #: route_ui.cc:1001
12457 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12458 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12460 #: route_ui.cc:1002
12461 msgid "Set sends gain to -inf"
12462 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12464 #: route_ui.cc:1003
12465 msgid "Set sends gain to 0dB"
12466 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12468 #: route_ui.cc:1322
12469 msgid "Solo Isolate"
12470 msgstr "Изолировать соло"
12472 #: route_ui.cc:1329
12474 msgstr "Блокировка солирования"
12476 #: route_ui.cc:1351
12477 msgid "Pre Fader Sends"
12478 msgstr "Посылки префейдера"
12480 #: route_ui.cc:1357
12481 msgid "Post Fader Sends"
12482 msgstr "Посылки постфейдера"
12484 #: route_ui.cc:1363
12485 msgid "Control Outs"
12486 msgstr "Контрольные выходы"
12488 #: route_ui.cc:1369
12490 msgstr "Главные выходы"
12492 #: route_ui.cc:1535
12493 msgid "Color Selection"
12494 msgstr "Выбор цвета"
12496 #: route_ui.cc:1600
12498 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12499 "Do you want to use this new name?"
12501 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12502 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12504 #: route_ui.cc:1604
12505 msgid "Use the new name"
12506 msgstr "Использовать новое имя"
12508 #: route_ui.cc:1605
12509 msgid "Re-edit the name"
12510 msgstr "Повторно изменить название"
12512 #: route_ui.cc:1618
12513 msgid "Rename Track"
12514 msgstr "Переименование дорожки"
12516 #: route_ui.cc:1620
12518 msgstr "Переименование шины"
12520 #: route_ui.cc:1688
12521 msgid ": comment editor"
12522 msgstr ": Редактор комментариев"
12524 #: route_ui.cc:1856
12528 #: route_ui.cc:1896
12529 msgid "Cannot create route template directory %1"
12530 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12532 #: route_ui.cc:1902
12533 msgid "Save As Template"
12534 msgstr "Сохранить как шаблон"
12536 #: route_ui.cc:1903
12537 msgid "Template name:"
12538 msgstr "Название шаблона:"
12540 #: route_ui.cc:1980
12541 msgid "Remote Control ID"
12542 msgstr "ID для удалённого управления"
12544 #: route_ui.cc:1990
12545 msgid "Remote control ID:"
12546 msgstr "ID для удалённого управления:"
12548 #: route_ui.cc:2004
12550 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
12553 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
12555 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
12558 "%3 не может получить другой ID."
12560 #: route_ui.cc:2008
12561 msgid "the master bus"
12562 msgstr "Мастер-шина"
12564 #: route_ui.cc:2008
12565 msgid "the monitor bus"
12566 msgstr "Шина мониторинга"
12568 #: route_ui.cc:2010
12570 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
12573 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
12575 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12578 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
12581 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
12582 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
12584 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
12585 "хотите изменить это %4"
12587 #: route_ui.cc:2067
12589 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
12592 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
12593 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12595 #: route_ui.cc:2069
12596 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
12597 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
12599 #: save_as_dialog.cc:34
12600 msgid "Switch to newly-saved version"
12601 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12603 #: save_as_dialog.cc:35
12604 msgid "Copy media to new session"
12605 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12607 #: save_as_dialog.cc:36
12608 msgid "Copy external media into new session"
12609 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12611 #: save_as_dialog.cc:37
12612 msgid "Newly-saved session should be empty"
12613 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12615 #: save_as_dialog.cc:48
12616 msgid "Save as session name"
12617 msgstr "Новое название сессии"
12619 #: save_as_dialog.cc:55
12620 msgid "Parent directory/folder"
12621 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12623 #: search_path_option.cc:35
12624 msgid "Select folder to search for media"
12625 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12627 #: search_path_option.cc:44
12628 msgid "Click to add a new location"
12629 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12631 #: search_path_option.cc:51
12632 msgid "the session folder"
12633 msgstr "В папке сессии"
12635 #: script_selector.cc:43
12636 msgid "<b>Type:</b>"
12637 msgstr "<b>Тип:</b>"
12639 #: script_selector.cc:49
12640 msgid "<b>Author:</b>"
12643 #: script_selector.cc:55
12644 msgid "<b>Description:</b>"
12647 #: script_selector.cc:131
12648 msgid "Select Script to unload"
12651 #: script_selector.cc:165
12652 msgid "<b>Name:</b>"
12653 msgstr "<b>Название:</b>"
12655 #: script_selector.cc:172
12656 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12657 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12663 #: session_dialog.cc:71
12664 msgid "Session Setup"
12665 msgstr "Настройка сессии"
12667 #: session_dialog.cc:76
12668 msgid "Advanced options ..."
12669 msgstr "Дополнительные параметры"
12671 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
12672 msgid "Recent Sessions"
12673 msgstr "Недавние сессии"
12675 #: session_dialog.cc:311
12676 msgid "Sample Rate"
12677 msgstr "Частота сэмплирования"
12679 #: session_dialog.cc:312
12680 msgid "File Resolution"
12681 msgstr "Разрядность"
12683 #: session_dialog.cc:313
12684 msgid "Last Modified"
12685 msgstr "Дата модификации"
12687 #: session_dialog.cc:338
12688 msgid "New Session"
12689 msgstr "Создать сессию"
12691 #: session_dialog.cc:376
12692 msgid "Check the website for more..."
12693 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12695 #: session_dialog.cc:379
12696 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12697 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12699 #: session_dialog.cc:401
12700 msgid "Select session file"
12701 msgstr "Выберите файл сессии"
12703 #: session_dialog.cc:414
12704 msgid "Other Sessions"
12705 msgstr "Другие сессии"
12707 #: session_dialog.cc:421
12708 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12709 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12711 #: session_dialog.cc:451
12715 #: session_dialog.cc:518
12716 msgid "Session name:"
12717 msgstr "Название сессии:"
12719 #: session_dialog.cc:540
12720 msgid "Create session folder in:"
12721 msgstr "Создать папку сессии в:"
12723 #: session_dialog.cc:561
12724 msgid "Select folder for session"
12725 msgstr "Выберите папку для сессии"
12727 #: session_dialog.cc:588
12728 msgid "Use this template"
12729 msgstr "Использовать этот шаблон"
12731 #: session_dialog.cc:591
12732 msgid "no template"
12733 msgstr "Без шаблона"
12735 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
12736 msgid "32-bit float"
12737 msgstr "32-bit float"
12739 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12743 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12747 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
12749 msgstr "канал(-ов)"
12751 #: session_dialog.cc:890
12752 msgid "<b>Busses</b>"
12753 msgstr "<b>Шины</b>"
12755 #: session_dialog.cc:891
12756 msgid "<b>Inputs</b>"
12757 msgstr "<b>Входы</b>"
12759 #: session_dialog.cc:892
12760 msgid "<b>Outputs</b>"
12761 msgstr "<b>Выходы</b>"
12763 #: session_dialog.cc:900
12764 msgid "Create master bus"
12765 msgstr "Создать мастер-шину"
12767 #: session_dialog.cc:910
12768 msgid "Automatically connect to physical inputs"
12769 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
12771 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
12773 msgstr "Использовать только"
12775 #: session_dialog.cc:970
12776 msgid "Automatically connect outputs"
12777 msgstr "Автоматически подключить выходы"
12779 #: session_dialog.cc:992
12780 msgid "... to master bus"
12781 msgstr "... к мастер-шине"
12783 #: session_dialog.cc:1002
12784 msgid "... to physical outputs"
12785 msgstr "... к физическим выходам"
12787 #: session_import_dialog.cc:74
12791 #: session_import_dialog.cc:111
12792 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12793 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
12795 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12796 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12797 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
12799 #: session_import_dialog.cc:164
12800 msgid "Import from session"
12801 msgstr "Импортировать из сессии"
12803 #: session_import_dialog.cc:228
12804 msgid "This will select all elements of this type!"
12805 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
12807 #: session_metadata_dialog.cc:288
12808 msgid "EAN Check digit OK"
12809 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
12811 #: session_metadata_dialog.cc:292
12812 msgid "EAN Check digit error"
12813 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
12815 #: session_metadata_dialog.cc:292
12819 #: session_metadata_dialog.cc:297
12820 msgid "EAN Length error"
12821 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
12823 #: session_metadata_dialog.cc:426
12827 #: session_metadata_dialog.cc:430
12828 msgid "Values (current value on top)"
12829 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
12831 #: session_metadata_dialog.cc:644
12833 msgstr "Пользователь"
12835 #: session_metadata_dialog.cc:652
12839 #: session_metadata_dialog.cc:655
12843 #: session_metadata_dialog.cc:658
12844 msgid "Organization"
12845 msgstr "Организация"
12847 #: session_metadata_dialog.cc:661
12851 #: session_metadata_dialog.cc:675
12855 #: session_metadata_dialog.cc:678
12856 msgid "Track Number"
12857 msgstr "Номер дорожки"
12859 #: session_metadata_dialog.cc:681
12861 msgstr "Подзаголовок"
12863 #: session_metadata_dialog.cc:684
12865 msgstr "Группирование"
12867 #: session_metadata_dialog.cc:687
12869 msgstr "Исполнитель"
12871 #: session_metadata_dialog.cc:690
12875 #: session_metadata_dialog.cc:693
12877 msgstr "Комментарий"
12879 #: session_metadata_dialog.cc:696
12881 msgstr "Авторские права"
12883 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
12887 #: session_metadata_dialog.cc:712
12891 #: session_metadata_dialog.cc:715
12892 msgid "Album Artist"
12893 msgstr "Исполнитель альбома"
12895 #: session_metadata_dialog.cc:718
12896 msgid "Total Tracks"
12897 msgstr "Всего дорожек"
12899 #: session_metadata_dialog.cc:721
12900 msgid "Disc Subtitle"
12901 msgstr "Подзаголовок диска"
12903 #: session_metadata_dialog.cc:724
12904 msgid "Disc Number"
12905 msgstr "Номер диска"
12907 #: session_metadata_dialog.cc:727
12908 msgid "Total Discs"
12909 msgstr "Всего дисков"
12911 #: session_metadata_dialog.cc:730
12912 msgid "Compilation"
12915 #: session_metadata_dialog.cc:733
12919 #: session_metadata_dialog.cc:736
12920 msgid "EAN barcode"
12921 msgstr "Штрих-код EAN"
12923 #: session_metadata_dialog.cc:749
12927 #: session_metadata_dialog.cc:754
12929 msgstr "Автор слов"
12931 #: session_metadata_dialog.cc:757
12933 msgstr "Композитор"
12935 #: session_metadata_dialog.cc:760
12939 #: session_metadata_dialog.cc:763
12941 msgstr "Автор ремикса"
12943 #: session_metadata_dialog.cc:766
12945 msgstr "Аранжировщик"
12947 #: session_metadata_dialog.cc:769
12949 msgstr "Звукоинженер"
12951 #: session_metadata_dialog.cc:772
12955 #: session_metadata_dialog.cc:775
12959 #: session_metadata_dialog.cc:778
12960 msgid "Metadata|Mixer"
12961 msgstr "Звукооператор"
12963 #: session_metadata_dialog.cc:786
12967 #: session_metadata_dialog.cc:791
12969 msgstr "Инструктор"
12971 #: session_metadata_dialog.cc:794
12975 #: session_metadata_dialog.cc:802
12976 msgid "Edit Session Metadata"
12977 msgstr "Метаданные сессии"
12979 #: session_metadata_dialog.cc:833
12980 msgid "Import session metadata"
12981 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12983 #: session_metadata_dialog.cc:854
12984 msgid "Choose session to import metadata from"
12985 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12987 #: session_metadata_dialog.cc:892
12988 msgid "This session file could not be read!"
12989 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12991 #: session_metadata_dialog.cc:902
12993 "The session file didn't contain metadata!\n"
12994 "Maybe this is an old session format?"
12996 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12997 "Возможно, это файл в старом формате?"
12999 #: session_metadata_dialog.cc:921
13000 msgid "Import all from:"
13001 msgstr "Импортировать все из:"
13003 #: session_option_editor.cc:32
13004 msgid "Session Properties"
13005 msgstr "Свойства сессии"
13007 #: session_option_editor.cc:41
13008 msgid "Timecode Settings"
13009 msgstr "Параметры тайм-кода"
13011 #: session_option_editor.cc:45
13012 msgid "Timecode frames-per-second"
13013 msgstr "FPS синхросигнала"
13015 #: session_option_editor.cc:50
13019 #: session_option_editor.cc:51
13023 #: session_option_editor.cc:52
13027 #: session_option_editor.cc:53
13031 #: session_option_editor.cc:54
13035 #: session_option_editor.cc:55
13037 msgstr "29.97 выбр."
13039 #: session_option_editor.cc:56
13043 #: session_option_editor.cc:57
13047 #: session_option_editor.cc:58
13051 #: session_option_editor.cc:59
13055 #: session_option_editor.cc:65
13056 msgid "Pull-up / pull-down"
13057 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13059 #: session_option_editor.cc:70
13060 msgid "4.1667 + 0.1%"
13061 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13063 #: session_option_editor.cc:71
13067 #: session_option_editor.cc:72
13068 msgid "4.1667 - 0.1%"
13069 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13071 #: session_option_editor.cc:73
13075 #: session_option_editor.cc:74
13079 #: session_option_editor.cc:75
13083 #: session_option_editor.cc:76
13084 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13085 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13087 #: session_option_editor.cc:77
13091 #: session_option_editor.cc:78
13092 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13093 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13095 #: session_option_editor.cc:84
13097 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13100 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13102 #: session_option_editor.cc:91
13104 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13107 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13110 #: session_option_editor.cc:96
13111 msgid "Ext Timecode Offsets"
13112 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13114 #: session_option_editor.cc:100
13115 msgid "Slave Timecode offset"
13116 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13118 #: session_option_editor.cc:107
13119 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13120 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13122 #: session_option_editor.cc:113
13123 msgid "Timecode Generator offset"
13124 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13126 #: session_option_editor.cc:120
13128 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13130 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13133 #: session_option_editor.cc:124
13134 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13135 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13137 #: session_option_editor.cc:128
13139 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13141 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13144 #: session_option_editor.cc:136
13145 msgid "destructive-xfade-seconds"
13146 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13148 #: session_option_editor.cc:137
13149 msgid "Destructive crossfade length"
13150 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13152 #: session_option_editor.cc:146
13153 msgid "Declick when transport starts and stops"
13156 #: session_option_editor.cc:153
13157 msgid "Declick when monitor state changes"
13160 #: session_option_editor.cc:160
13161 msgid "Region fades active"
13162 msgstr "Фейды области активны"
13164 #: session_option_editor.cc:167
13165 msgid "Region fades visible"
13166 msgstr "Фейды области видны"
13168 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13169 #: session_option_editor.cc:208
13173 #: session_option_editor.cc:174
13174 msgid "Audio file format"
13175 msgstr "Формат звуковых файлов"
13177 #: session_option_editor.cc:178
13178 msgid "Sample format"
13179 msgstr "Формат сэмплов"
13181 #: session_option_editor.cc:183
13182 msgid "32-bit floating point"
13183 msgstr "32-bit floating point"
13185 #: session_option_editor.cc:184
13186 msgid "24-bit integer"
13187 msgstr "24-bit integer"
13189 #: session_option_editor.cc:185
13190 msgid "16-bit integer"
13191 msgstr "16-bit integer"
13193 #: session_option_editor.cc:191
13195 msgstr "Тип файлов"
13197 #: session_option_editor.cc:196
13198 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13199 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13201 #: session_option_editor.cc:198
13202 msgid "Broadcast RF64"
13203 msgstr "Broadcast RF64"
13205 #: session_option_editor.cc:200
13206 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13207 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13209 #: session_option_editor.cc:201
13213 #: session_option_editor.cc:205
13214 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13215 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13217 #: session_option_editor.cc:210
13218 msgid "File locations"
13219 msgstr "Расположение файлов"
13221 #: session_option_editor.cc:212
13222 msgid "Search for audio files in:"
13223 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13225 #: session_option_editor.cc:218
13226 msgid "Search for MIDI files in:"
13227 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13229 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13230 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13232 msgstr "Имена файлов"
13234 #: session_option_editor.cc:227
13235 msgid "File Naming"
13236 msgstr "Именовать файлы"
13238 #: session_option_editor.cc:233
13239 msgid "Prefix Track number"
13240 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13242 #: session_option_editor.cc:238
13244 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13245 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13247 #: session_option_editor.cc:243
13248 msgid "Prefix Take Name"
13249 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13251 #: session_option_editor.cc:248
13252 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13253 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13255 #: session_option_editor.cc:253
13259 #: session_option_editor.cc:266
13261 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13263 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13266 #: session_option_editor.cc:273
13267 msgid "Use monitor section in this session"
13268 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13270 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13271 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13272 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13273 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13274 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13275 #: session_option_editor.cc:333
13276 msgid "Meterbridge"
13277 msgstr "Панель индикаторов"
13279 #: session_option_editor.cc:278
13280 msgid "Route Display"
13281 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13283 #: session_option_editor.cc:282
13284 msgid "Show Midi Tracks"
13285 msgstr "MIDI-дорожки"
13287 #: session_option_editor.cc:289
13288 msgid "Show Busses"
13291 #: session_option_editor.cc:296
13292 msgid "Include Master Bus"
13293 msgstr "Мастер-шина"
13295 #: session_option_editor.cc:301
13296 msgid "Button Area"
13297 msgstr "Показывать в кнопках"
13299 #: session_option_editor.cc:305
13300 msgid "Rec-enable Button"
13301 msgstr "Переключатель записываемости"
13303 #: session_option_editor.cc:312
13304 msgid "Mute Button"
13305 msgstr "Переключатель приглушения"
13307 #: session_option_editor.cc:319
13308 msgid "Solo Button"
13309 msgstr "Переключатель солирования"
13311 #: session_option_editor.cc:326
13312 msgid "Monitor Buttons"
13313 msgstr "Кнопки монитора"
13315 #: session_option_editor.cc:331
13316 msgid "Name Labels"
13317 msgstr "Показывать в метках имён"
13319 #: session_option_editor.cc:335
13321 msgstr "Название дорожи"
13323 #: session_option_editor.cc:346
13324 msgid "MIDI region copies are independent"
13325 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13327 #: session_option_editor.cc:353
13329 "Policy for handling overlapping notes\n"
13330 " on the same MIDI channel"
13332 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13333 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13335 #: session_option_editor.cc:358
13336 msgid "never allow them"
13337 msgstr "Никогда не допускать их"
13339 #: session_option_editor.cc:359
13340 msgid "don't do anything in particular"
13341 msgstr "Ничего не делать"
13343 #: session_option_editor.cc:360
13344 msgid "replace any overlapped existing note"
13345 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13347 #: session_option_editor.cc:361
13348 msgid "shorten the overlapped existing note"
13349 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13351 #: session_option_editor.cc:362
13352 msgid "shorten the overlapping new note"
13353 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13355 #: session_option_editor.cc:363
13356 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13357 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13359 #: session_option_editor.cc:367
13360 msgid "Glue to bars and beats"
13361 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13363 #: session_option_editor.cc:371
13364 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13365 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13367 #: session_option_editor.cc:378
13368 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13369 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13371 #: session_option_editor.cc:383
13373 msgstr "По умолчанию"
13375 #: session_option_editor.cc:385
13376 msgid "Use these settings as defaults"
13377 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13379 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13380 msgid "as new tracks"
13381 msgstr "как новые дорожки"
13383 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13384 msgid "to selected tracks"
13385 msgstr "в выделенные дорожки"
13387 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13388 msgid "to region list"
13389 msgstr "в список областей"
13391 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13392 msgid "as new tape tracks"
13393 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13396 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13397 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13401 msgstr "Автовоспр."
13403 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13404 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13405 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13409 msgstr "Отметка времени:"
13411 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
13416 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13417 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13420 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13421 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13423 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13428 msgid "Audio and MIDI files"
13429 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13432 msgid "Audio files"
13433 msgstr "Звуковые файлы"
13437 msgstr "Файлы MIDI"
13439 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13443 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13444 msgid "Browse Files"
13445 msgstr "Обзор файлов"
13449 msgstr "Расположения"
13452 msgid "Search Tags"
13453 msgstr "Поиск по меткам"
13457 msgstr "Критерий сортировки:"
13461 msgstr "Более длинные"
13465 msgstr "Более короткие"
13469 msgstr "Более новые"
13473 msgstr "Более старые"
13476 msgid "Most downloaded"
13477 msgstr "Чаще скачиваемые"
13480 msgid "Least downloaded"
13481 msgstr "Реже скачиваемые"
13484 msgid "Highest rated"
13485 msgstr "Выше оценённые"
13488 msgid "Lowest rated"
13489 msgstr "Ниже оценённые"
13503 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
13507 #: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154
13509 msgstr "Длительность"
13517 msgstr "Частота сэмплирования"
13524 msgid "Search Freesound"
13525 msgstr "Поиск по Freesound"
13528 msgid "Press to import selected files"
13529 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13532 msgid "Press to close this window without importing any files"
13533 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13536 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13537 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13540 msgid "%1 more page of 100 results available"
13541 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13542 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13543 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13544 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13547 msgid "No more results available"
13548 msgstr "Больше результатов нет"
13558 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
13566 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
13567 msgid "one track per file"
13568 msgstr "Одна дорожка на файл"
13570 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
13571 msgid "one track per channel"
13572 msgstr "Одна дорожка на канал"
13574 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
13575 msgid "sequence files"
13576 msgstr "Файлы последовательности"
13578 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
13579 msgid "all files in one track"
13580 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13582 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
13583 msgid "merge files"
13584 msgstr "Объединить файлы"
13586 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
13587 msgid "one region per file"
13588 msgstr "Одна область на файл"
13590 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
13591 msgid "one region per channel"
13592 msgstr "Одна область на канал"
13594 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
13595 msgid "all files in one region"
13596 msgstr "Все файлы в одной области"
13600 "One or more of the selected files\n"
13601 "cannot be used by %1"
13603 "Один или более выбранных файлов\n"
13604 "не могут быть использованы в %1"
13607 msgid "Copy files to session"
13608 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13610 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
13611 msgid "file timestamp"
13612 msgstr "По отметке времени файла"
13614 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
13616 msgstr "По курсору редактора"
13618 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
13620 msgstr "По указателю воспр."
13623 msgid "session start"
13624 msgstr "В начало сессии"
13627 msgid "<b>Add files ...</b>"
13628 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13631 msgid "<b>Insert at</b>"
13632 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13635 msgid "<b>Mapping</b>"
13636 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13639 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13640 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13643 msgid "<b>Instrument</b>"
13644 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13646 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
13650 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
13654 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
13660 msgstr "Быстрее всего"
13662 #: shuttle_control.cc:57
13663 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13664 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13666 #: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164
13670 #: shuttle_control.cc:192
13672 msgstr "Единица измерения"
13674 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
13678 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
13682 #: shuttle_control.cc:236
13683 msgid "Maximum speed"
13684 msgstr "Макс. скорость"
13686 #: shuttle_control.cc:239
13687 msgid "Reset to 100%"
13688 msgstr "Вернуться к 100%"
13690 #: shuttle_control.cc:592
13692 msgstr "Воспроизведение"
13694 #: shuttle_control.cc:607
13696 msgid "<<< %+d semitones"
13697 msgstr "<<< %+d полутон"
13699 #: shuttle_control.cc:609
13701 msgid ">>> %+d semitones"
13702 msgstr ">>> %+d полутон"
13704 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13706 msgstr "Email пользователя"
13708 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13712 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13713 msgid "Make files public"
13714 msgstr "Сделать файлы публичными"
13716 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13717 msgid "Open uploaded files in browser"
13718 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13720 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13721 msgid "Make files downloadable"
13722 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13724 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13725 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13726 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13729 msgid "%1 loading ..."
13730 msgstr "Загружается %1..."
13732 #: speaker_dialog.cc:40
13733 msgid "Add Speaker"
13734 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13736 #: speaker_dialog.cc:41
13737 msgid "Remove Speaker"
13738 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13740 #: speaker_dialog.cc:63
13746 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13747 "%1 will play NO role in monitoring"
13749 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
13750 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
13753 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
13754 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
13758 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
13759 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
13760 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
13762 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
13765 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
13766 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
13767 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
13768 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
13769 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
13771 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
13774 msgid "Welcome to %1"
13775 msgstr "Приветствуем вас в %1"
13778 msgid "Default folder for %1 sessions"
13779 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
13783 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13784 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13786 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13788 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13790 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
13791 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
13792 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
13794 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
13796 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
13797 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
13800 msgid "Default folder for new sessions"
13801 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
13805 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13806 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13807 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13808 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13809 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13811 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13814 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13816 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
13817 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
13818 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
13819 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
13820 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
13822 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
13825 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
13826 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
13829 msgid "Monitoring Choices"
13830 msgstr "Способ мониторинга"
13833 msgid "Use a Master bus directly"
13834 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
13838 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13839 "for simple usage."
13841 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
13842 "Предпочтительно для простого использования."
13845 msgid "Use an additional Monitor bus"
13846 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
13850 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13851 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13853 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
13854 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
13858 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13859 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13861 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13863 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
13864 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
13866 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
13867 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
13870 msgid "Monitor Section"
13871 msgstr "Секция монитора"
13873 #: step_entry.cc:59
13874 msgid "Step Entry: %1"
13875 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
13877 #: step_entry.cc:64
13881 #: step_entry.cc:65
13885 #: step_entry.cc:66
13889 #: step_entry.cc:67
13891 msgstr "Подтверждать"
13893 #: step_entry.cc:68
13897 #: step_entry.cc:69
13901 #: step_entry.cc:70
13905 #: step_entry.cc:191
13906 msgid "Set note length to a whole note"
13907 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13909 #: step_entry.cc:192
13910 msgid "Set note length to a half note"
13911 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13913 #: step_entry.cc:193
13914 msgid "Set note length to a quarter note"
13915 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13917 #: step_entry.cc:194
13918 msgid "Set note length to a eighth note"
13919 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13921 #: step_entry.cc:195
13922 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13923 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13925 #: step_entry.cc:196
13926 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13927 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13929 #: step_entry.cc:197
13930 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13931 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13933 #: step_entry.cc:276
13934 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13935 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13937 #: step_entry.cc:277
13938 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13939 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13941 #: step_entry.cc:278
13942 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13943 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13945 #: step_entry.cc:279
13946 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13947 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13949 #: step_entry.cc:280
13950 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13951 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13953 #: step_entry.cc:281
13954 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13955 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13957 #: step_entry.cc:282
13958 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13959 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13961 #: step_entry.cc:283
13962 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13963 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13965 #: step_entry.cc:331
13966 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13967 msgstr "Режим ввода аккордов"
13969 #: step_entry.cc:332
13970 msgid "Extend selected notes by note length"
13971 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13973 #: step_entry.cc:333
13974 msgid "Use undotted note lengths"
13975 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13977 #: step_entry.cc:334
13978 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13979 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13981 #: step_entry.cc:335
13982 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13983 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13985 #: step_entry.cc:336
13986 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13987 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13989 #: step_entry.cc:337
13990 msgid "Insert a note-length's rest"
13991 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13993 #: step_entry.cc:338
13994 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13995 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13997 #: step_entry.cc:339
13998 msgid "Insert a rest until the next beat"
13999 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14001 #: step_entry.cc:340
14002 msgid "Insert a rest until the next bar"
14003 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14005 #: step_entry.cc:341
14006 msgid "Insert a bank change message"
14007 msgstr "Вставить смену банка"
14009 #: step_entry.cc:342
14010 msgid "Insert a program change message"
14011 msgstr "Вставить смену программы"
14013 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14014 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14015 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14017 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14018 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14019 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14021 #: step_entry.cc:401
14025 #: step_entry.cc:415
14029 #: step_entry.cc:592
14030 msgid "Insert Note A"
14031 msgstr "Вставить ноту ля"
14033 #: step_entry.cc:593
14034 msgid "Insert Note A-sharp"
14035 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14037 #: step_entry.cc:594
14038 msgid "Insert Note B"
14039 msgstr "Вставить ноту си"
14041 #: step_entry.cc:595
14042 msgid "Insert Note C"
14043 msgstr "Вставить ноту до"
14045 #: step_entry.cc:596
14046 msgid "Insert Note C-sharp"
14047 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14049 #: step_entry.cc:597
14050 msgid "Insert Note D"
14051 msgstr "Вставить ноту ре"
14053 #: step_entry.cc:598
14054 msgid "Insert Note D-sharp"
14055 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14057 #: step_entry.cc:599
14058 msgid "Insert Note E"
14059 msgstr "Вставить ноту ми"
14061 #: step_entry.cc:600
14062 msgid "Insert Note F"
14063 msgstr "Вставить ноту фа"
14065 #: step_entry.cc:601
14066 msgid "Insert Note F-sharp"
14067 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14069 #: step_entry.cc:602
14070 msgid "Insert Note G"
14071 msgstr "Вставить ноту соль"
14073 #: step_entry.cc:603
14074 msgid "Insert Note G-sharp"
14075 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14077 #: step_entry.cc:605
14078 msgid "Insert a Note-length Rest"
14079 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14081 #: step_entry.cc:606
14082 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14083 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14085 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14086 msgid "Move to next octave"
14087 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14089 #: step_entry.cc:611
14090 msgid "Move to Next Note Length"
14091 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14093 #: step_entry.cc:612
14094 msgid "Move to Previous Note Length"
14095 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14097 #: step_entry.cc:614
14098 msgid "Increase Note Length"
14099 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14101 #: step_entry.cc:615
14102 msgid "Decrease Note Length"
14103 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14105 #: step_entry.cc:617
14106 msgid "Move to Next Note Velocity"
14107 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14109 #: step_entry.cc:618
14110 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14111 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14113 #: step_entry.cc:620
14114 msgid "Increase Note Velocity"
14115 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14117 #: step_entry.cc:621
14118 msgid "Decrease Note Velocity"
14119 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14121 #: step_entry.cc:623
14122 msgid "Switch to the 1st octave"
14123 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14125 #: step_entry.cc:624
14126 msgid "Switch to the 2nd octave"
14127 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14129 #: step_entry.cc:625
14130 msgid "Switch to the 3rd octave"
14131 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14133 #: step_entry.cc:626
14134 msgid "Switch to the 4th octave"
14135 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14137 #: step_entry.cc:627
14138 msgid "Switch to the 5th octave"
14139 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14141 #: step_entry.cc:628
14142 msgid "Switch to the 6th octave"
14143 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14145 #: step_entry.cc:629
14146 msgid "Switch to the 7th octave"
14147 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14149 #: step_entry.cc:630
14150 msgid "Switch to the 8th octave"
14151 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14153 #: step_entry.cc:631
14154 msgid "Switch to the 9th octave"
14155 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14157 #: step_entry.cc:632
14158 msgid "Switch to the 10th octave"
14159 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14161 #: step_entry.cc:633
14162 msgid "Switch to the 11th octave"
14163 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14165 #: step_entry.cc:635
14166 msgid "Toggle Triple Notes"
14167 msgstr "Перекл. тройных нот"
14169 #: step_entry.cc:638
14170 msgid "Toggle Chord Entry"
14171 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14173 #: step_entry.cc:640
14174 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14175 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14177 #: step_entry.cc:650
14178 msgid "Set Note Length to Whole"
14179 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14181 #: step_entry.cc:652
14182 msgid "Set Note Length to 1/2"
14183 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14185 #: step_entry.cc:654
14186 msgid "Set Note Length to 1/3"
14187 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14189 #: step_entry.cc:656
14190 msgid "Set Note Length to 1/4"
14191 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14193 #: step_entry.cc:658
14194 msgid "Set Note Length to 1/8"
14195 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14197 #: step_entry.cc:660
14198 msgid "Set Note Length to 1/16"
14199 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14201 #: step_entry.cc:662
14202 msgid "Set Note Length to 1/32"
14203 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14205 #: step_entry.cc:664
14206 msgid "Set Note Length to 1/64"
14207 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14209 #: step_entry.cc:669
14210 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14211 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14213 #: step_entry.cc:671
14214 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14215 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14217 #: step_entry.cc:673
14218 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14219 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14221 #: step_entry.cc:675
14222 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14223 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14225 #: step_entry.cc:677
14226 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14227 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14229 #: step_entry.cc:679
14230 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14231 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14233 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14234 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14235 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14237 #: step_entry.cc:688
14238 msgid "No Dotted Notes"
14239 msgstr "Нет пунктирных нот"
14241 #: step_entry.cc:689
14242 msgid "Toggled Dotted Notes"
14243 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14245 #: step_entry.cc:690
14246 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14247 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14249 #: step_entry.cc:691
14250 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14251 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14253 #: stereo_panner.cc:129
14255 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14256 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14258 #: stereo_panner.cc:272
14262 #: stereo_panner_editor.cc:37
14263 msgid "Stereo Panner"
14264 msgstr "Стереопанорама"
14266 #: stereo_panner_editor.cc:51
14270 #: strip_silence_dialog.cc:44
14271 msgid "Strip Silence"
14272 msgstr "Вырезать тишину"
14274 #: strip_silence_dialog.cc:65
14278 #: strip_silence_dialog.cc:76
14279 msgid "Minimum length"
14280 msgstr "Минимальная длина"
14282 #: strip_silence_dialog.cc:84
14283 msgid "Fade length"
14284 msgstr "Длина фейда"
14286 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14288 msgstr "Выполняется анализ"
14290 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
14294 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
14298 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
14300 msgstr "Пульсирующая нота"
14302 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
14306 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342
14307 #: tempo_dialog.cc:343
14311 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344
14312 #: tempo_dialog.cc:345
14316 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346
14317 #: tempo_dialog.cc:347
14321 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348
14322 #: tempo_dialog.cc:349
14326 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350
14327 #: tempo_dialog.cc:351
14331 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352
14332 #: tempo_dialog.cc:353
14336 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354
14337 #: tempo_dialog.cc:355
14338 msgid "thirty-second"
14341 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356
14342 #: tempo_dialog.cc:357
14343 msgid "sixty-fourth"
14346 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358
14347 #: tempo_dialog.cc:359
14348 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14351 #: tempo_dialog.cc:121
14352 msgid "Beats per minute:"
14353 msgstr "Долей в минуту:"
14355 #: tempo_dialog.cc:155
14356 msgid "Tempo begins at"
14357 msgstr "Темп начинается"
14359 #: tempo_dialog.cc:254
14360 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14361 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14363 #: tempo_dialog.cc:374
14364 msgid "Note value:"
14365 msgstr "Значение ноты: "
14367 #: tempo_dialog.cc:375
14368 msgid "Beats per bar:"
14369 msgstr "Долей на такт:"
14371 #: tempo_dialog.cc:389
14372 msgid "Meter begins at bar:"
14373 msgstr "Размер начинается в такте:"
14375 #: tempo_dialog.cc:502
14376 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14377 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14379 #: theme_manager.cc:61
14381 msgstr "Тёмная тема"
14383 #: theme_manager.cc:62
14384 msgid "Light Theme"
14385 msgstr "Светлая тема"
14387 #: theme_manager.cc:63
14388 msgid "Restore Defaults"
14389 msgstr "Восстановить исходные значения"
14391 #: theme_manager.cc:64
14392 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14393 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14395 #: theme_manager.cc:65
14396 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14397 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14399 #: theme_manager.cc:66
14400 msgid "Color regions using their track's color"
14401 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14403 #: theme_manager.cc:67
14404 msgid "Show waveform clipping"
14405 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14407 #: theme_manager.cc:69
14408 msgid "Waveforms color gradient depth"
14409 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14411 #: theme_manager.cc:71
14412 msgid "Timeline item gradient depth"
14413 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14415 #: theme_manager.cc:72
14416 msgid "All floating windows are dialogs"
14417 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14419 #: theme_manager.cc:73
14420 msgid "Transient windows follow front window."
14421 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14423 #: theme_manager.cc:74
14424 msgid "Float detached monitor-section window"
14427 #: theme_manager.cc:75
14429 msgstr "Набор значков:"
14431 #: theme_manager.cc:84
14435 #: theme_manager.cc:162
14439 #: theme_manager.cc:163
14443 #: theme_manager.cc:164
14444 msgid "Transparency"
14445 msgstr "Прозрачность"
14447 #: theme_manager.cc:195
14449 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14451 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14454 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14455 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14456 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14458 #: theme_manager.cc:199
14460 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14461 "editor and mixer.\n"
14462 "This requires a restart of %1 to take effect"
14464 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14465 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14466 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14468 #: theme_manager.cc:202
14470 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14472 "This requires a restart of %1 to take effect"
14475 #: theme_manager.cc:643
14476 msgid "Color Palette"
14477 msgstr "Цветовая палитра"
14479 #: time_axis_view.cc:151
14480 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14481 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14483 #: time_axis_view_item.cc:326
14484 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14485 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14486 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14487 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14488 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14490 #: time_fx_dialog.cc:60
14491 msgid "Quick but Ugly"
14492 msgstr "Быстро и грубо"
14494 #: time_fx_dialog.cc:61
14495 msgid "Skip Anti-aliasing"
14496 msgstr "Без фильтрации"
14498 #: time_fx_dialog.cc:62
14502 #: time_fx_dialog.cc:63
14503 msgid "Minimize time distortion"
14504 msgstr "Минимизировать искажения"
14506 #: time_fx_dialog.cc:64
14507 msgid "Preserve Formants"
14508 msgstr "Сохранить форманты"
14510 #: time_fx_dialog.cc:81
14511 msgid "TimeFXDialog"
14512 msgstr "TimeFXDialog"
14514 #: time_fx_dialog.cc:84
14515 msgid "Pitch Shift Audio"
14516 msgstr "Смена высоты тона"
14518 #: time_fx_dialog.cc:86
14519 msgid "Time Stretch Audio"
14520 msgstr "Растягивание во времени"
14522 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14526 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14530 #: time_fx_dialog.cc:124
14534 #: time_fx_dialog.cc:132
14538 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14539 msgid "TimeFXButton"
14540 msgstr "TimeFXButton"
14542 #: time_fx_dialog.cc:193
14543 msgid "Stretch/Shrink"
14546 #: time_fx_dialog.cc:203
14547 msgid "<b>Progress</b>"
14548 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14550 #: time_info_box.cc:118
14551 msgid "Start recording at auto-punch start"
14552 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14554 #: time_info_box.cc:119
14555 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14556 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14558 #: time_selection.cc:40
14559 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14560 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14562 #: transform_dialog.cc:39
14563 msgid "this note's"
14566 #: transform_dialog.cc:40
14567 msgid "the previous note's"
14570 #: transform_dialog.cc:41
14571 msgid "this note's index"
14574 #: transform_dialog.cc:42
14575 msgid "the number of notes"
14578 #: transform_dialog.cc:43
14582 #: transform_dialog.cc:44
14583 msgid "a random number from"
14586 #: transform_dialog.cc:55
14587 msgid "equal steps from"
14590 #: transform_dialog.cc:58
14591 msgid "note number"
14594 #: transform_dialog.cc:59
14598 #: transform_dialog.cc:60
14602 #: transform_dialog.cc:61
14606 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14610 #: transform_dialog.cc:91
14614 #: transpose_dialog.cc:30
14615 msgid "Transpose MIDI"
14616 msgstr "Транспонировать MIDI"
14618 #: transpose_dialog.cc:55
14620 msgstr "Транспонировать"
14622 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
14623 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14624 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14626 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
14627 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14628 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14630 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
14631 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14632 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14634 #: ui_config.cc:244
14635 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14636 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14638 #: ui_config.cc:287
14639 msgid "Loading color file %1"
14640 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14642 #: ui_config.cc:290
14643 msgid "cannot read color file \"%1\""
14644 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14646 #: ui_config.cc:295
14647 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14648 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14650 #: ui_config.cc:301
14651 msgid "Color file %1 not found"
14652 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
14654 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
14655 msgid "Color file %1 not saved"
14656 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14658 #: ui_config.cc:385
14659 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14660 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14662 #: ui_config.cc:388
14663 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14664 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14666 #: ui_config.cc:393
14667 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14668 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14670 #: ui_config.cc:401
14671 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14672 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14674 #: ui_config.cc:419
14675 msgid "Config file %1 not saved"
14676 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14678 #: ui_config.cc:660
14679 msgid "Color %1 not found"
14680 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14682 #: ui_config.cc:730
14683 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14685 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14686 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14688 #: utils.cc:115 utils.cc:158
14689 msgid "bad XPM header %1"
14690 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14693 msgid "cannot find XPM file for %1"
14694 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14696 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470
14698 msgstr "по умолчанию"
14701 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14703 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14707 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14709 #: utils.cc:495 utils.cc:511
14710 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14711 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14715 msgstr "Перезаписать"
14717 #: add_video_dialog.cc:54
14718 msgid "Set Video Track"
14719 msgstr "Установка видеодорожки"
14721 #: add_video_dialog.cc:62
14722 msgid "Open Video Monitor Window"
14723 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
14725 #: add_video_dialog.cc:63
14726 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
14727 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
14729 #: add_video_dialog.cc:65
14730 msgid "Reload docroot"
14731 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
14733 #: add_video_dialog.cc:120
14734 msgid "Video files"
14735 msgstr "Видеофайлы"
14737 #: add_video_dialog.cc:149
14738 msgid "<b>Video Information</b>"
14739 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
14741 #: add_video_dialog.cc:152
14745 #: add_video_dialog.cc:158
14746 msgid "Frame rate:"
14747 msgstr "Частота кадров::"
14749 #: add_video_dialog.cc:161
14750 msgid "Aspect Ratio:"
14751 msgstr "Соотношение сторон:"
14753 #: add_video_dialog.cc:244
14754 msgid "VideoServerIndex"
14755 msgstr "Индекс видеосервера"
14757 #: add_video_dialog.cc:675
14761 #: video_timeline.cc:472
14763 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
14764 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
14766 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
14767 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
14769 #: video_timeline.cc:510
14771 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14774 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
14775 "опции настройки в %2."
14777 #: video_timeline.cc:518
14779 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14782 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
14785 #: video_timeline.cc:591
14787 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14788 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14791 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
14792 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
14793 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
14795 #: video_timeline.cc:728
14797 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14798 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14799 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14800 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14802 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14804 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
14805 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
14806 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
14807 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
14809 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14811 #: video_timeline.cc:743
14812 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14813 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
14815 #: video_timeline.cc:775
14817 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14818 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14820 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14821 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14823 #: video_monitor.cc:283
14824 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14825 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
14827 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14829 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14830 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14831 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14833 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14834 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14836 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14837 "and ffprobe_harvid.\n"
14838 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14839 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14840 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14842 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14845 #: transcode_video_dialog.cc:56
14846 msgid "Transcode/Import Video File "
14847 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
14849 #: transcode_video_dialog.cc:58
14850 msgid "Output File:"
14851 msgstr "Файл вывода:"
14853 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14857 #: transcode_video_dialog.cc:63
14861 #: transcode_video_dialog.cc:66
14862 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14863 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
14865 #: transcode_video_dialog.cc:67
14866 msgid "Manual Override"
14867 msgstr "Ручное управление"
14869 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14870 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14871 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
14873 #: transcode_video_dialog.cc:107
14874 msgid "<b>File Information</b>"
14875 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14877 #: transcode_video_dialog.cc:113
14879 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14880 "window for more information."
14883 #: transcode_video_dialog.cc:120
14885 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14886 "unsupported video codec or format."
14888 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
14891 #: transcode_video_dialog.cc:137
14895 #: transcode_video_dialog.cc:141
14899 #: transcode_video_dialog.cc:143
14901 msgstr "Геометрия:"
14903 #: transcode_video_dialog.cc:158
14907 #: transcode_video_dialog.cc:179
14908 msgid "<b>Import Settings</b>"
14909 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14911 #: transcode_video_dialog.cc:184
14912 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14915 #: transcode_video_dialog.cc:185
14916 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14917 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14919 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14920 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14921 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14923 #: transcode_video_dialog.cc:208
14924 msgid "Do Not Import Video"
14925 msgstr "Не импортировать видео"
14927 #: transcode_video_dialog.cc:224
14928 msgid "Scale Video: Width = "
14929 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14931 #: transcode_video_dialog.cc:230
14932 msgid "Original Width"
14933 msgstr "Исходная ширина"
14935 #: transcode_video_dialog.cc:245
14936 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14937 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14939 #: transcode_video_dialog.cc:250
14940 msgid "Extract Audio:"
14941 msgstr "Извлечь звук:"
14943 #: transcode_video_dialog.cc:255
14944 msgid "No Audio Track Present"
14945 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14947 #: transcode_video_dialog.cc:258
14948 msgid "Do Not Extract Audio"
14949 msgstr "Не извлекать аудио"
14951 #: transcode_video_dialog.cc:374
14952 msgid "Extracting Audio.."
14953 msgstr "Извлекается звук..."
14955 #: transcode_video_dialog.cc:377
14956 msgid "Audio Extraction Failed."
14957 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14959 #: transcode_video_dialog.cc:403
14960 msgid "Transcoding Video.."
14961 msgstr "Перекодирование видео..."
14963 #: transcode_video_dialog.cc:437
14964 msgid "Transcoding Failed."
14965 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14967 #: transcode_video_dialog.cc:541
14968 msgid "Save Transcoded Video File"
14969 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14971 #: video_server_dialog.cc:52
14972 msgid "Launch Video Server"
14973 msgstr "Запустить видеосервер"
14975 #: video_server_dialog.cc:53
14976 msgid "Server Executable:"
14977 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14979 #: video_server_dialog.cc:55
14980 msgid "Server Docroot:"
14981 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14983 #: video_server_dialog.cc:61
14984 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14985 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14987 #: video_server_dialog.cc:94
14989 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14990 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14991 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14994 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14996 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14997 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14998 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15001 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15003 #: video_server_dialog.cc:126
15004 msgid "Listen Address:"
15005 msgstr "Слушать адрес:"
15007 #: video_server_dialog.cc:131
15008 msgid "Listen Port:"
15009 msgstr "Слушать порт:"
15011 #: video_server_dialog.cc:136
15012 msgid "Cache Size:"
15013 msgstr "Размер кэша:"
15015 #: video_server_dialog.cc:142
15017 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15018 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15019 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15021 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15022 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15023 "сейчас недоступен.\n"
15024 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15026 #: video_server_dialog.cc:186
15027 msgid "Set Video Server Executable"
15028 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15030 #: video_server_dialog.cc:206
15031 msgid "Server docroot"
15032 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15034 #: utils_videotl.cc:61
15035 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15037 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15039 #: utils_videotl.cc:62
15041 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15042 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15044 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15045 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15048 #: utils_videotl.cc:65
15052 #: utils_videotl.cc:72
15053 msgid "Confirm Overwrite"
15054 msgstr "Подтвердите перезапись"
15056 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15057 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15058 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15060 #: export_video_dialog.cc:67
15061 msgid "Export Video File "
15062 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15064 #: export_video_dialog.cc:78
15068 #: export_video_dialog.cc:83
15069 msgid "Scale Video (W x H):"
15070 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15072 #: export_video_dialog.cc:84
15073 msgid "Retain Aspect"
15074 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15076 #: export_video_dialog.cc:89
15077 msgid "Set Aspect Ratio:"
15078 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15080 #: export_video_dialog.cc:90
15081 msgid "Normalize Audio"
15082 msgstr "Нормировать звук"
15084 #: export_video_dialog.cc:91
15085 msgid "2 Pass Encoding"
15086 msgstr "Кодирование в два прохода"
15088 #: export_video_dialog.cc:92
15089 msgid "Codec Optimizations:"
15090 msgstr "Оптимизация кодека:"
15092 #: export_video_dialog.cc:94
15093 msgid "Deinterlace"
15094 msgstr "Деинтерлейсинг"
15096 #: export_video_dialog.cc:95
15097 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15098 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15100 #: export_video_dialog.cc:96
15101 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15102 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15104 #: export_video_dialog.cc:97
15105 msgid "Include Session Metadata"
15106 msgstr "Включить метаданные сессии"
15108 #: export_video_dialog.cc:115
15110 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15111 "window for more information."
15114 #: export_video_dialog.cc:126
15115 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15116 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15118 #: export_video_dialog.cc:136
15119 msgid "<b>Input Video:</b>"
15120 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15122 #: export_video_dialog.cc:147
15126 #: export_video_dialog.cc:149
15128 msgstr "Мастер-шина"
15130 #: export_video_dialog.cc:153
15131 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15132 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15134 #: export_video_dialog.cc:156
15135 msgid "<b>Settings:</b>"
15136 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15138 #: export_video_dialog.cc:164
15142 #: export_video_dialog.cc:170
15143 msgid "Video Codec:"
15144 msgstr "Видеокодек:"
15146 #: export_video_dialog.cc:173
15147 msgid "Video KBit/s:"
15148 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15150 #: export_video_dialog.cc:176
15151 msgid "Audio Codec:"
15152 msgstr "Звуковой кодек:"
15154 #: export_video_dialog.cc:179
15155 msgid "Audio KBit/s:"
15156 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15158 #: export_video_dialog.cc:182
15159 msgid "Audio Samplerate:"
15160 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15162 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15163 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15164 msgid "(default for format)"
15165 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15167 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15168 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15170 msgstr "(по умолчанию)"
15172 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15174 msgstr "(исходная)"
15176 #: export_video_dialog.cc:335
15177 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15178 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15180 #: export_video_dialog.cc:337
15181 msgid "from the video's start to the video's end"
15182 msgstr "от начала до конца видео"
15184 #: export_video_dialog.cc:340
15185 msgid "Selected range"
15186 msgstr "Выбранный диапазон"
15188 #: export_video_dialog.cc:561
15189 msgid "Normalizing audio"
15190 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15192 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15193 msgid "Exporting audio"
15194 msgstr "Экспорт звука"
15196 #: export_video_dialog.cc:632
15197 msgid "Exporting Audio..."
15198 msgstr "Экспортируется звук..."
15200 #: export_video_dialog.cc:689
15202 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15203 "timeline instead."
15205 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15206 "используется длительность проекта."
15208 #: export_video_dialog.cc:719
15209 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15210 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15212 #: export_video_dialog.cc:732
15213 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15215 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15217 #: export_video_dialog.cc:774
15218 msgid "Encoding Video..."
15219 msgstr "Кодируется видео..."
15221 #: export_video_dialog.cc:794
15222 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15223 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15225 #: export_video_dialog.cc:900
15226 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15227 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15229 #: export_video_dialog.cc:912
15230 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15231 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15233 #: export_video_dialog.cc:1015
15234 msgid "Transcoding failed."
15235 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15237 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15238 msgid "Save Exported Video File"
15239 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15241 #: export_video_infobox.cc:33
15242 msgid "Video Export Info"
15243 msgstr "Информация об экспорте видео"
15245 #: export_video_infobox.cc:34
15246 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15247 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15249 #: export_video_infobox.cc:46
15250 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15251 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15253 #: export_video_infobox.cc:51
15255 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15256 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15258 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15260 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15262 "Open Manual in Browser? "
15265 #~ msgid "Add Lua Script"
15266 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15268 #~ msgid "Save as..."
15269 #~ msgstr "Сохранить как..."
15271 #~ msgid "Trigger gap"
15272 #~ msgstr "Интервал триггера"
15276 #~ "(built from revision %3)\n"
15280 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15286 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15287 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15289 #~ msgid "Show Toolbars"
15290 #~ msgstr "Показывать панели"
15292 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15293 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15295 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15296 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15298 #~ msgid "Show Logo"
15299 #~ msgstr "Показать логотип"
15301 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15302 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15304 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15305 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15307 #~ msgid "duplicate selection"
15308 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15310 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15311 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15313 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15314 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15316 #~ msgid "Main_menu"
15317 #~ msgstr "Главное меню"
15319 #~ msgid "redirectmenu"
15320 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15322 #~ msgid "Editor_menus"
15323 #~ msgstr "Редактор меню"
15325 #~ msgid "ProcessorMenu"
15326 #~ msgstr "Меню обработчика"
15328 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15329 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15331 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15332 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15335 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15336 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15338 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15339 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15342 #~ "This port cannot be removed.\n"
15343 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15344 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15346 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15347 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15348 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15350 #~ msgid "Sync/Slave"
15351 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15353 #~ msgid "Solo / mute"
15354 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15356 #~ msgid "Contents:"
15357 #~ msgstr "Содержит:"
15359 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15360 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15363 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15364 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15365 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15367 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15368 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15370 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15371 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15372 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15373 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15374 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15376 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15378 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15379 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15380 #~ "инструменты.\n"
15381 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15383 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15384 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15386 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15387 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15388 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15389 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15390 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15392 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15395 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15396 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15397 #~ "for more information."
15399 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15400 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15404 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15405 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15406 #~ "for more information."
15408 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15409 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15410 #~ "подробнее в окне журнала."
15413 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15414 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15415 #~ "disables the timeout."
15417 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15418 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15419 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15421 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15422 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15424 #~ msgid "Clear VST Cache"
15425 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15427 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15428 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15430 #~ msgid "Clear AU Cache"
15431 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15433 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15434 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15436 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15437 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15439 #~ msgid "32 bit float"
15440 #~ msgstr "32 bit float"
15443 #~ msgstr "24 бита"
15450 #~ "(built from revision %3)"
15453 #~ "(собрано из редакции %3)"
15456 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15457 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15459 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15460 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15462 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15463 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15465 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15466 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15469 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15470 #~ "Click to stop the audition"
15472 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15473 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15475 #~ msgid "Export To Video File"
15476 #~ msgstr "Видеофайл"
15478 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15479 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15481 #~ msgid "Reference"
15482 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15484 #~ msgid "Report A Bug"
15485 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15487 #~ msgid "How to report a bug"
15488 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15490 #~ msgid "Transition To Roll"
15491 #~ msgstr "В обычном направлении"
15493 #~ msgid "Transition To Reverse"
15494 #~ msgstr "В обратном направлении"
15496 #~ msgid "Set From Playhead"
15497 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15499 #~ msgid "Fill Range with Region"
15500 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15502 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15503 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15505 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15506 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15508 #~ msgid "Play From Edit Point"
15509 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15511 #~ msgid "Play From Start"
15512 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15514 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15515 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15517 #~ msgid "Zoom focus"
15518 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15520 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15521 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15523 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15524 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15526 #~ msgid "Import From Session"
15527 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15529 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15530 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15532 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15533 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15535 #~ msgid "File Exists!"
15536 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15538 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15539 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15541 #~ msgid "End point trim"
15542 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15544 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15545 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
15547 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
15548 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
15550 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
15551 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
15553 #~ msgid "alsa_pcm"
15554 #~ msgstr "аlsa_pcm"
15558 #~ "Double-click to show GUI.\n"
15559 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
15562 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
15563 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
15565 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
15567 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
15570 #~ msgid "Show zoom toolbar"
15571 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
15573 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
15574 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
15576 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
15577 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
15579 #~ msgid "Select From All..."
15580 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
15582 #~ msgid "Disk Format"
15583 #~ msgstr "Формат диска"
15585 #~ msgid "Broadcast WAVE"
15586 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
15591 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
15592 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
15594 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
15596 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
15598 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
15599 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
15601 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15603 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
15606 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
15607 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15610 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15612 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15614 #~ "Open Manual in Browser? "
15616 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
15618 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
15619 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
15621 #~ "Открыть руководство в браузере? "
15623 #~ msgid "Inactive"
15624 #~ msgstr "Неактивно"
15626 #~ msgid "Export region contents"
15627 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
15629 #~ msgid "Export track output"
15630 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
15642 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
15643 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
15645 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
15646 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
15648 #~ msgid "Update available plugins"
15649 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
15651 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
15652 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
15654 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
15655 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
15657 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
15658 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
15660 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
15661 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
15663 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
15664 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
15666 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
15667 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
15669 #~ msgid "Snapshot..."
15670 #~ msgstr "Создать снимок..."
15672 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
15673 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
15675 #~ msgid "Make Loop range"
15676 #~ msgstr "Создать область петли"
15678 #~ msgid "Make Punch range"
15679 #~ msgstr "Создать область врезки"
15682 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
15683 #~ "This limits your control over it."
15685 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
15686 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
15688 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
15689 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
15691 #~ msgid "Keyboard layout:"
15692 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
15694 #~ msgid "Font scaling:"
15695 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
15698 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
15699 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
15701 #~ msgid "only in region gain mode"
15702 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
15704 #~ msgid "After Editor Selection"
15705 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
15707 #~ msgid "After Mixer Selection"
15708 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
15710 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
15711 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
15713 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
15714 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
15717 #~ msgstr "дорожек"
15723 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15725 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15727 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15729 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
15731 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
15732 #~ "воспроизведения.\n"
15734 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
15737 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15739 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15741 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
15743 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
15745 #~ msgid "Remove track"
15746 #~ msgstr "Удаление дорожки"
15748 #~ msgid "Remove bus"
15749 #~ msgstr "Удаление шины"
15757 #~ msgid "relative|Rel"
15766 #~ msgid "monitoring|Mon"
15769 #~ msgid "selection|Sel"
15772 #~ msgid "active|A"
15811 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
15812 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
15815 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
15816 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
15817 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
15818 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
15819 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
15821 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
15822 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
15824 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
15825 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
15826 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
15827 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
15828 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
15829 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
15831 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
15832 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
15835 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15837 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
15839 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15841 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
15843 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
15845 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15848 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15850 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
15852 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15854 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
15856 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
15858 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15861 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15862 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15864 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
15865 #~ "в меню Правка -> Настройки."
15867 #~ msgid "%u samples"
15868 #~ msgstr "%u сэмплов"
15871 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
15873 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
15875 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
15877 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
15878 #~ "stable or reliable\n"
15879 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
15880 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
15881 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
15882 #~ "report issues\n"
15883 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
15884 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
15885 #~ "and pass on comments.\n"
15886 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
15887 #~ "ardour3. You\n"
15888 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
15890 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
15892 #~ " http://ardour.org/support\n"
15894 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
15896 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
15897 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
15900 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
15901 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
15903 #~ " это и может быть так.\n"
15904 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
15905 #~ "ошибках</b>.\n"
15906 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
15908 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
15909 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
15911 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
15912 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
15913 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
15914 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
15916 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
15918 #~ " http://ardour.org/support\n"
15920 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15921 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
15923 #~ msgid "MIDI System"
15924 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
15926 #~ msgid "rubberband selection"
15927 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
15929 #~ msgid "set selected regions"
15930 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
15932 #~ msgid "select all"
15933 #~ msgstr "Выделить всё"
15935 #~ msgid "select all within"
15936 #~ msgstr "Выбрать всё без"
15938 #~ msgid "set selection from range"
15939 #~ msgstr "Создание выделения из области"
15941 #~ msgid "select all from range"
15942 #~ msgstr "Выделение всего в области"
15944 #~ msgid "select all from punch"
15945 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
15947 #~ msgid "select all from loop"
15948 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
15950 #~ msgid "select all after cursor"
15951 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
15953 #~ msgid "select all before cursor"
15954 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
15956 #~ msgid "select all after edit"
15957 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
15959 #~ msgid "select all before edit"
15960 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
15964 #~ " Ardour could not understand your command line "
15967 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
15969 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
15970 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
15972 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
15973 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
15975 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15976 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
15980 #~ "(built from revision %2)"
15983 #~ "(собрано из редакции %2)"
15985 #~ msgid "Track mode:"
15986 #~ msgstr "Режим дорожки:"
15991 #~ msgid "Selected"
15992 #~ msgstr "Выбрано"
15994 #~ msgid "Fit Selected tracks"
15995 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
15997 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15998 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16000 #~ msgid "Timeline height"
16001 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16003 #~ msgid "Align Video Track"
16004 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16006 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16007 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16009 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16010 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16013 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16014 #~ "a newer version"
16016 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16017 #~ "за новую версию"
16019 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16020 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16023 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16024 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16026 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16027 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
16028 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16030 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16031 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16033 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16034 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16036 #~ msgid "Theme Manager"
16037 #~ msgstr "Стиль оформления"
16039 #~ msgid "Play Selected Range"
16040 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16042 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16043 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16045 #~ msgid "Set Loop from Range"
16046 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16048 #~ msgid "Set Punch from Range"
16049 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16051 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16053 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16055 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16056 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16058 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16059 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16061 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16062 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16064 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16065 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16067 #~ msgid "Draw Region Gain"
16068 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16070 #~ msgid "Select Zoom Range"
16071 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16073 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16074 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16076 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16077 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16079 #~ msgid "Note Level Editing"
16080 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16082 #~ msgid "Zoom to Region"
16083 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16085 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16086 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16088 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16089 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16091 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16092 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16094 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16095 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16097 #~ msgid "Gain Tool"
16098 #~ msgstr "Усиление"
16100 #~ msgid "Zoom Tool"
16103 #~ msgid "Edit MIDI"
16104 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16106 #~ msgid "Show Measures"
16107 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16110 #~ msgstr "Разделить"
16119 #~ msgstr "регионы"
16122 #~ msgstr "Диапазон"
16124 #~ msgid "set loop range from edit range"
16125 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16127 #~ msgid "set punch range from edit range"
16128 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16130 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16131 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
16133 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16134 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16136 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16137 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16139 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16140 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16142 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16143 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"