add text entry cursor color to dark theme
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-03 15:53+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Nil Geisweiller"
112 msgstr "Nil Geisweiller"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Christopher George"
116 msgstr "Christopher George"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Chris Goddard"
120 msgstr "Chris Goddard"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
124 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "Jeremy Hall"
128 msgstr "Jeremy Hall"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "Audun Halland"
132 msgstr "Audun Halland"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "David Halter"
136 msgstr "David Halter"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "Steve Harris"
140 msgstr "Steve Harris"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Melvin Ray Herr"
144 msgstr "Melvin Ray Herr"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Carl Hetherington"
148 msgstr "Carl Hetherington"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Rob Holland"
152 msgstr "Rob Holland"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Robert Jordens"
156 msgstr "Robert Jordens"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Stefan Kersten"
160 msgstr "Stefan Kersten"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Armand Klenk"
164 msgstr "Armand Klenk"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Julien de Kozak"
168 msgstr "Julien de Kozak"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Matt Krai"
172 msgstr "Matt Krai"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Georg Krause"
176 msgstr "Georg Krause"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Nick Lanham"
180 msgstr "Nick Lanham"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Colin Law"
184 msgstr "Colin Law"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Joshua Leach"
188 msgstr "Joshua Leach"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Ben Loftis"
192 msgstr "Ben Loftis"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Nick Mainsbridge"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Tim Mayberry"
200 msgstr "Tim Mayberry"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Doug Mclain"
204 msgstr "Doug Mclain"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Todd Naugle"
208 msgstr "Todd Naugle"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "André Nusser"
212 msgstr "André Nusser"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
216 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Jack O'Quin"
220 msgstr "Jack O'Quin"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Pavel Potocek"
224 msgstr "Pavel Potocek"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Nimal Ratnayake"
228 msgstr "Nimal Ratnayake"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "David Robillard"
232 msgstr "David Robillard"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Julien Roger"
236 msgstr "Julien Roger"
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "Taybin Rutkin"
240 msgstr "Taybin Rutkin"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Andreas Ruge"
244 msgstr "Andreas Ruge"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Sampo Savolainen"
248 msgstr "Sampo Savolainen"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Rodrigo Severo"
252 msgstr "Rodrigo Severo"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Per Sigmond"
256 msgstr "Per Sigmond"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Lincoln Spiteri"
260 msgstr "Lincoln Spiteri"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Mike Start"
264 msgstr "Mike Start"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Mark Stewart"
268 msgstr "Mark Stewart"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Roland Stigge"
272 msgstr "Roland Stigge"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Petter Sundlöf"
276 msgstr "Petter Sundlöf"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Mike Täht"
280 msgstr "Mike Täht"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Roy Vegard"
284 msgstr "Roy Vegard"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Thorsten Wilms"
288 msgstr "Thorsten Wilms"
289
290 #: about.cc:193
291 msgid "Damien Zammit"
292 msgstr "Damien Zammit"
293
294 #: about.cc:194
295 msgid "Grygorii Zharun"
296 msgstr "Grygorii Zharun"
297
298 #: about.cc:199
299 msgid ""
300 "French:\n"
301 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
302 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
303 "\tMartin Blanchard\n"
304 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
305 msgstr ""
306 "Французский:\n"
307 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
308 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
309 "\tMartin Blanchard\n"
310 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
311
312 #: about.cc:200
313 msgid ""
314 "German:\n"
315 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
316 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
317 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
318 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
319 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
320 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
321 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
322 msgstr ""
323 "Немецкий:\n"
324 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
325 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
326 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
327 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
328 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
329 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
330 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
331
332 #: about.cc:207
333 msgid ""
334 "Italian:\n"
335 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
336 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
337 msgstr ""
338 "Итальянский:\n"
339 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
340 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
341
342 #: about.cc:208
343 msgid ""
344 "Portuguese:\n"
345 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
346 msgstr ""
347 "Португальский:\n"
348 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
349
350 #: about.cc:209
351 msgid ""
352 "Brazilian Portuguese:\n"
353 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
354 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
355 msgstr ""
356 "Бразильский португальский:\n"
357 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
358 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
359
360 #: about.cc:211
361 msgid ""
362 "Spanish:\n"
363 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
364 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
365 msgstr ""
366 "Испанский:\n"
367 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
368 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
369
370 #: about.cc:212
371 msgid ""
372 "Russian:\n"
373 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
374 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
375 msgstr ""
376 "Русский:\n"
377 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
378 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
379 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
380
381 #: about.cc:214
382 msgid ""
383 "Greek:\n"
384 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
385 msgstr ""
386 "Греческий:\n"
387 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
388
389 #: about.cc:215
390 msgid ""
391 "Swedish:\n"
392 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
393 msgstr ""
394 "Шведский:\n"
395 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
396
397 #: about.cc:216
398 msgid ""
399 "Polish:\n"
400 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
401 msgstr ""
402 "Польский:\n"
403 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
404
405 #: about.cc:217
406 msgid ""
407 "Czech:\n"
408 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
409 msgstr ""
410 "Чешский:\n"
411 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
412
413 #: about.cc:218
414 msgid ""
415 "Norwegian:\n"
416 "\t Eivind Ødegård\n"
417 msgstr ""
418 "Норвежский:\n"
419 "\t Eivind Ødegård\n"
420
421 #: about.cc:219
422 msgid ""
423 "Chinese:\n"
424 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
425 msgstr ""
426 "Китайский:\n"
427 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
428
429 #: about.cc:599
430 msgid "Intel 64-bit"
431 msgstr "Intel 64-bit"
432
433 #: about.cc:601
434 msgid "Intel 32-bit"
435 msgstr "Intel 32-bit"
436
437 #: about.cc:603
438 msgid "PowerPC 64-bit"
439 msgstr "PowerPC 64-bit"
440
441 #: about.cc:605
442 msgid "PowerPC 32-bit"
443 msgstr "PowerPC 32-bit"
444
445 #: about.cc:607
446 msgid "64-bit"
447 msgstr "64-bit"
448
449 #: about.cc:609
450 msgid "32-bit"
451 msgstr "32-bit"
452
453 #: about.cc:617
454 msgid " - debug"
455 msgstr " - отладка"
456
457 #: about.cc:623
458 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
459 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
460
461 #: about.cc:627
462 msgid "http://ardour.org/"
463 msgstr "http://ardour.org/"
464
465 #: about.cc:628
466 msgid ""
467 "%1%2\n"
468 "(rev %3)\n"
469 "%4%5"
470 msgstr ""
471 "%1%2\n"
472 "(редакция %3)\n"
473 "%4%5"
474
475 #: about.cc:633
476 msgid "Config"
477 msgstr "Конфигурация сборки"
478
479 #: actions.cc:83
480 msgid "Loading menus from %1"
481 msgstr "Загружается меню из %1"
482
483 #: actions.cc:86 actions.cc:87
484 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
485 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
486
487 #: actions.cc:89
488 msgid "%1 menu definition file not found"
489 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
490
491 #: actions.cc:93 actions.cc:94
492 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
493 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
494
495 #: add_route_dialog.cc:55 route_params_ui.cc:524
496 msgid "Add Track or Bus"
497 msgstr "Добавить дорожку или шину"
498
499 #: add_route_dialog.cc:58
500 msgid "Configuration:"
501 msgstr "Конфигурация:"
502
503 #: add_route_dialog.cc:59
504 msgid "Record Mode:"
505 msgstr "Режим записи:"
506
507 #: add_route_dialog.cc:60
508 msgid "Instrument:"
509 msgstr "Инструмент:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:78
512 msgid "Audio Tracks"
513 msgstr "Звуковые дорожки"
514
515 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:224
516 msgid "MIDI Tracks"
517 msgstr "MIDI-дорожки"
518
519 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:226
520 msgid "Audio+MIDI Tracks"
521 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
522
523 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:220
524 msgid "Audio Busses"
525 msgstr "Аудиошины"
526
527 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:222
528 msgid "MIDI Busses"
529 msgstr "MIDI-шины"
530
531 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:578
532 msgid "First"
533 msgstr "В начало"
534
535 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:582
536 msgid "Before Selection"
537 msgstr "Перед выделенным"
538
539 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:580
540 msgid "After Selection"
541 msgstr "После выделенного"
542
543 #: add_route_dialog.cc:88
544 msgid "Last"
545 msgstr "В конец"
546
547 #: add_route_dialog.cc:91
548 msgid "Flexible-I/O"
549 msgstr "Гибкий I/O"
550
551 #: add_route_dialog.cc:92
552 msgid "Strict-I/O"
553 msgstr "Строгий I/O"
554
555 #: add_route_dialog.cc:108
556 msgid "Add:"
557 msgstr "Добавить:"
558
559 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
560 #: video_server_dialog.cc:118
561 msgid "<b>Options</b>"
562 msgstr "<b>Параметры</b>"
563
564 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
565 #: route_group_dialog.cc:70
566 msgid "Name:"
567 msgstr "Имя:"
568
569 #: add_route_dialog.cc:155
570 msgid "Group:"
571 msgstr "Группа:"
572
573 #: add_route_dialog.cc:161
574 msgid "Insert:"
575 msgstr "Вставить:"
576
577 #: add_route_dialog.cc:171
578 msgid "Output Ports:"
579 msgstr "Порты выхода:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
582 msgid ""
583 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
584 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
585 "number of input channels."
586 msgstr ""
587
588 #: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:333
589 #: ardour_ui_ed.cc:629 engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:69
590 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
591 #: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429
592 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463
593 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480
594 #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529
595 #: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2547
596 #: rc_option_editor.cc:2555
597 msgid "Audio"
598 msgstr "Аудио"
599
600 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:253 add_route_dialog.cc:334
601 #: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60
602 #: plugin_pin_dialog.cc:70 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2693
603 #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2720
604 #: rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2744
605 #: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2756
606 #: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775
607 #: rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2791 rc_option_editor.cc:2800
608 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2832
609 msgid "MIDI"
610 msgstr "MIDI"
611
612 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:256 add_route_dialog.cc:335
613 msgid "Audio+MIDI"
614 msgstr "Аудио+MIDI"
615
616 #: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:260 add_route_dialog.cc:336
617 msgid "Bus"
618 msgstr "Шина"
619
620 #: add_route_dialog.cc:287
621 msgid ""
622 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
623 "both audio and MIDI input data\n"
624 "\n"
625 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
626 "track instead."
627 msgstr ""
628 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
629 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
630 "входе.\n"
631 "\n"
632 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
633 "звуковые и MIDI-дорожки."
634
635 #: add_route_dialog.cc:354 add_route_dialog.cc:366 editor_actions.cc:457
636 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395
637 msgid "Normal"
638 msgstr "Обычный"
639
640 #: add_route_dialog.cc:355 add_route_dialog.cc:368
641 msgid "Non Layered"
642 msgstr "Бесслойный"
643
644 #: add_route_dialog.cc:356 add_route_dialog.cc:370
645 msgid "Tape"
646 msgstr "Плёночный"
647
648 #: add_route_dialog.cc:452 monitor_section.cc:272 plugin_pin_dialog.cc:537
649 msgid "Mono"
650 msgstr "Моно"
651
652 #: add_route_dialog.cc:456 plugin_pin_dialog.cc:540
653 msgid "Stereo"
654 msgstr "Стерео"
655
656 #: add_route_dialog.cc:479
657 msgid "3 Channel"
658 msgstr "3 канала"
659
660 #: add_route_dialog.cc:483
661 msgid "4 Channel"
662 msgstr "4 канала"
663
664 #: add_route_dialog.cc:487
665 msgid "5 Channel"
666 msgstr "5 каналов"
667
668 #: add_route_dialog.cc:491
669 msgid "6 Channel"
670 msgstr "6 каналов"
671
672 #: add_route_dialog.cc:495
673 msgid "8 Channel"
674 msgstr "8 каналов"
675
676 #: add_route_dialog.cc:499
677 msgid "12 Channel"
678 msgstr "3 канала"
679
680 #: add_route_dialog.cc:503 mixer_strip.cc:1931 mixer_strip.cc:2376
681 msgid "Custom"
682 msgstr "На заказ"
683
684 #: add_route_dialog.cc:540 add_route_dialog.cc:556 route_group_menu.cc:81
685 msgid "New Group..."
686 msgstr "Создать группу..."
687
688 #: add_route_dialog.cc:544 route_group_menu.cc:85
689 msgid "No Group"
690 msgstr "Нет группы"
691
692 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
693 msgid "Ambiguous File"
694 msgstr "Неоднозначный файл"
695
696 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
697 msgid ""
698 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
699 "\n"
700 msgstr ""
701 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
702 "\n"
703
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
705 msgid ""
706 "\n"
707 "\n"
708 "Please select the path that you want to get the file from."
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "\n"
712 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
713
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
715 msgid "Done"
716 msgstr "Готово"
717
718 #: analysis_window.cc:46
719 msgid "Signal source"
720 msgstr "Источник сигнала"
721
722 #: analysis_window.cc:47
723 msgid "Selected ranges"
724 msgstr "Выбранные выделения"
725
726 #: analysis_window.cc:48
727 msgid "Selected regions"
728 msgstr "Выделенные области"
729
730 #: analysis_window.cc:50
731 msgid "Display model"
732 msgstr "Модель отображения"
733
734 #: analysis_window.cc:51
735 msgid "Composite graphs for each track"
736 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
737
738 #: analysis_window.cc:52
739 msgid "Composite graph of all tracks"
740 msgstr "Составной график для всех дорожек"
741
742 #: analysis_window.cc:54
743 msgid "Show frequency power range"
744 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
745
746 #: analysis_window.cc:55
747 msgid "Normalize values"
748 msgstr "Нормировать значения"
749
750 #: analysis_window.cc:59
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
753
754 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1930
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
757
758 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
759 msgid "Track"
760 msgstr "Дорожка"
761
762 #: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:247 ardour_ui_ed.cc:248
763 #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_actions.cc:693 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:1917
764 msgid "Show"
765 msgstr "Показать"
766
767 #: analysis_window.cc:135
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
770
771 #: ardour_button.cc:827
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
774
775 #: ardour_button.cc:1095
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
778
779 #: ardour_ui.cc:188
780 msgid ""
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
782 "\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
784 "\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
786 msgstr ""
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
788 "\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
790 "\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
792
793 #: ardour_ui.cc:272 editor_actions.cc:687 region_editor.cc:53
794 msgid "Audition"
795 msgstr "Контроль"
796
797 #: ardour_ui.cc:273 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2126
798 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2565 route_time_axis.cc:255
799 #: route_time_axis.cc:2739
800 msgid "Solo"
801 msgstr "Соло"
802
803 #: ardour_ui.cc:274 rc_option_editor.cc:1356
804 msgid "Feedback"
805 msgstr "Отклик"
806
807 #: ardour_ui.cc:285 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
810
811 #: ardour_ui.cc:286
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
814
815 #: ardour_ui.cc:287
816 msgid "About"
817 msgstr "О программе"
818
819 #: ardour_ui.cc:288 location_ui.cc:1158 session_option_editor.cc:210
820 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
821 msgid "Locations"
822 msgstr "Позиции"
823
824 #: ardour_ui.cc:289 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
825 msgid "Tracks and Busses"
826 msgstr "Дорожки и шины"
827
828 #: ardour_ui.cc:290 engine_dialog.cc:73
829 msgid "Audio/MIDI Setup"
830 msgstr "Настройка звука и MIDI"
831
832 #: ardour_ui.cc:291
833 msgid "Video Export Dialog"
834 msgstr "Диалог экспорта видео"
835
836 #: ardour_ui.cc:292 lua_script_manager.cc:30
837 msgid "Script Manager"
838 msgstr "Управление скриптами"
839
840 #: ardour_ui.cc:293
841 msgid "Properties"
842 msgstr "Свойства"
843
844 #: ardour_ui.cc:294
845 msgid "Add Video"
846 msgstr "Добавить видео"
847
848 #: ardour_ui.cc:295 bundle_manager.cc:264
849 msgid "Bundle Manager"
850 msgstr "Управление пакетами"
851
852 #: ardour_ui.cc:296 big_clock_window.cc:37
853 msgid "Big Clock"
854 msgstr "Большой счётчик"
855
856 #: ardour_ui.cc:297
857 msgid "Audio Connections"
858 msgstr "Звуковые соединения"
859
860 #: ardour_ui.cc:298
861 msgid "MIDI Connections"
862 msgstr "Соединения MIDI"
863
864 #: ardour_ui.cc:299
865 msgid "Bindings Editor"
866 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
867
868 #: ardour_ui.cc:310 editor.cc:1286
869 msgid "Window|Editor"
870 msgstr "Редактор"
871
872 #: ardour_ui.cc:311 mixer_ui.cc:1993 mixer_ui.cc:1999
873 msgid "Window|Mixer"
874 msgstr "Микшер"
875
876 #: ardour_ui.cc:312
877 msgid "Window|Preferences"
878 msgstr "Параметры"
879
880 #: ardour_ui.cc:319
881 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
882 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
883
884 #: ardour_ui.cc:553
885 msgid ""
886 "The audio backend was shutdown because:\n"
887 "\n"
888 "%1"
889 msgstr ""
890 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
891 "\n"
892 "%1"
893
894 #: ardour_ui.cc:555
895 msgid ""
896 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
897 "disconnected %1 because %1\n"
898 "was not fast enough. Try to restart\n"
899 "the audio backend and save the session."
900 msgstr ""
901 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
902 "отсоединила %1, потому что %1\n"
903 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
904 "запустить подсистему и сохранить сессию."
905
906 #: ardour_ui.cc:579
907 msgid ""
908 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
909 "Please see the log window for further details."
910 msgstr ""
911 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
912 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
913
914 #: ardour_ui.cc:580
915 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
916 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
917
918 #: ardour_ui.cc:947
919 msgid "NSM server did not announce itself"
920 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
921
922 #: ardour_ui.cc:960
923 msgid "NSM: no client ID provided"
924 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
925
926 #: ardour_ui.cc:967
927 msgid "NSM: no session created"
928 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
929
930 #: ardour_ui.cc:990
931 msgid "NSM: initialization failed"
932 msgstr "NSM: сбой инициализации"
933
934 #: ardour_ui.cc:1022
935 msgid "Free/Demo Version Warning"
936 msgstr "Предупреждение демоверсии"
937
938 #: ardour_ui.cc:1024
939 msgid "Subscribe and support development of %1"
940 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
941
942 #: ardour_ui.cc:1025
943 msgid "Don't warn me about this again"
944 msgstr "Больше не предупреждать"
945
946 #: ardour_ui.cc:1027
947 msgid ""
948 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
949 "\n"
950 "<b>%2</b>\n"
951 "\n"
952 "<i>%3</i>\n"
953 "\n"
954 "%4"
955 msgstr ""
956 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
957 "\n"
958 "<b>%2</b>\n"
959 "\n"
960 "<i>%3</i>\n"
961 "\n"
962 "%4"
963
964 #: ardour_ui.cc:1028
965 msgid "This is a free/demo version of %1"
966 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
967
968 #: ardour_ui.cc:1029
969 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
970 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
971
972 #: ardour_ui.cc:1030
973 msgid ""
974 "If you load an existing session with plugin settings\n"
975 "they will not be used and will be lost."
976 msgstr ""
977 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
978 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
979
980 #: ardour_ui.cc:1032 plugin_ui.cc:579
981 msgid ""
982 "To get full access to updates without this limitation\n"
983 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
984 msgstr ""
985 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
986 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
987
988 #: ardour_ui.cc:1042
989 msgid "Quit now"
990 msgstr "Выйти"
991
992 #: ardour_ui.cc:1043
993 msgid "Continue using %1"
994 msgstr "Продолжить работу"
995
996 #: ardour_ui.cc:1074 startup.cc:348
997 msgid "%1 is ready for use"
998 msgstr "%1 готов к работе"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1124
1001 msgid ""
1002 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1003 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1004 "\n"
1005 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1006 "controlled by %2"
1007 msgstr ""
1008 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1009 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1010 "системы.\n"
1011 "\n"
1012 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1013 "это контролируется в %2."
1014
1015 #: ardour_ui.cc:1141
1016 msgid "Do not show this window again"
1017 msgstr "Больше не показывать это окно"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1184
1020 msgid "Don't quit"
1021 msgstr "Не выходить"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1185
1024 msgid "Just quit"
1025 msgstr "Просто выйти"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:5265
1028 msgid "Save and quit"
1029 msgstr "Сохранить и выйти"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1196
1032 msgid ""
1033 "%1 was unable to save your session.\n"
1034 "\n"
1035 "If you still wish to quit, please use the\n"
1036 "\n"
1037 "\"Just quit\" option."
1038 msgstr ""
1039 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1040 "\n"
1041 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1042 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1043 "\n"
1044 "«Просто выйти»."
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1246
1047 msgid "Unsaved Session"
1048 msgstr "Сессия не сохранена"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1267
1051 msgid ""
1052 "The session \"%1\"\n"
1053 "has not been saved.\n"
1054 "\n"
1055 "Any changes made this time\n"
1056 "will be lost unless you save it.\n"
1057 "\n"
1058 "What do you want to do?"
1059 msgstr ""
1060 "Сессия «%1»\n"
1061 "не сохранена.\n"
1062 "\n"
1063 "Все внесённые изменения будут\n"
1064 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1065 "\n"
1066 "Что вы хотите сделать?"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:1270
1069 msgid ""
1070 "The snapshot \"%1\"\n"
1071 "has not been saved.\n"
1072 "\n"
1073 "Any changes made this time\n"
1074 "will be lost unless you save it.\n"
1075 "\n"
1076 "What do you want to do?"
1077 msgstr ""
1078 "Снимок «%1»\n"
1079 "не сохранен.\n"
1080 "\n"
1081 "Все внесённые изменения будут\n"
1082 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1083 "\n"
1084 "Что вы хотите сделать?"
1085
1086 #: ardour_ui.cc:1284
1087 msgid "Prompter"
1088 msgstr "Суфлер"
1089
1090 #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1406
1091 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1092 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1093
1094 #: ardour_ui.cc:1410
1095 #, c-format
1096 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1097 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1414
1100 #, c-format
1101 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1102 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1432 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1105 #: export_video_dialog.cc:76
1106 msgid "File:"
1107 msgstr "Файл:"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1436
1110 msgid "BWF"
1111 msgstr "BWF"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1439
1114 msgid "WAV"
1115 msgstr "WAV"
1116
1117 #: ardour_ui.cc:1442
1118 msgid "WAV64"
1119 msgstr "WAV64"
1120
1121 #: ardour_ui.cc:1445 session_option_editor.cc:202
1122 msgid "CAF"
1123 msgstr "CAF"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:1448
1126 msgid "AIFF"
1127 msgstr "AIFF"
1128
1129 #: ardour_ui.cc:1451
1130 msgid "iXML"
1131 msgstr "iXML"
1132
1133 #: ardour_ui.cc:1454 session_option_editor.cc:203
1134 msgid "RF64"
1135 msgstr "RF64"
1136
1137 #: ardour_ui.cc:1457
1138 msgid "RF64/WAV"
1139 msgstr "RF64/WAV"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:1460
1142 msgid "MBWF"
1143 msgstr "MBWF"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1468
1146 msgid "32-float"
1147 msgstr "32-float"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1471
1150 msgid "24-int"
1151 msgstr "24-int"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1474
1154 msgid "16-int"
1155 msgstr "16-int"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1495
1158 #, c-format
1159 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ardour_ui.cc:1497
1163 #, c-format
1164 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1165 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1166
1167 #: ardour_ui.cc:1500
1168 #, c-format
1169 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1170 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1171
1172 #: ardour_ui.cc:1503
1173 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ardour_ui.cc:1516
1177 #, c-format
1178 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1179 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:1526
1182 #, c-format
1183 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ardour_ui.cc:1548
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1190 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1191 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1192 msgstr ""
1193 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1194 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1195 "%<PRIu32>%%</span>"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1589
1198 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1199 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1591
1202 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1203 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1609
1206 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1207 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1620
1210 #, c-format
1211 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1212 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:1646
1215 #, c-format
1216 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1217 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:1728
1220 msgid ""
1221 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1222 "You cannot open or close sessions in this condition"
1223 msgstr ""
1224 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1225 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1226
1227 #: ardour_ui.cc:1746
1228 msgid "Open Session"
1229 msgstr "Открыть сессию"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:1770 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1232 #: session_metadata_dialog.cc:861
1233 msgid "%1 sessions"
1234 msgstr "Cеансы %1"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:1806 ardour_ui.cc:1841
1237 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1238 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1239
1240 #: ardour_ui.cc:1814
1241 msgid "could not create %1 new mixed track"
1242 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1243 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1244 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1245 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1246
1247 #: ardour_ui.cc:1848
1248 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1249 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1250 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1251 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1252 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:1899
1255 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1256 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1257
1258 #: ardour_ui.cc:1908
1259 msgid "could not create %1 new audio track"
1260 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1261 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1262 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1263 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1917
1266 msgid "could not create %1 new audio bus"
1267 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1268 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1269 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1270 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:1942
1273 msgid ""
1274 "There are insufficient ports available\n"
1275 "to create a new track or bus.\n"
1276 "You should save %1, exit and\n"
1277 "restart with more ports."
1278 msgstr ""
1279 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1280 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1281 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1282
1283 #: ardour_ui.cc:2086
1284 msgid ""
1285 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1286 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1287 msgstr ""
1288 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1289 "как пытаться что-либо записать.\n"
1290 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1291
1292 #: ardour_ui.cc:2482
1293 #, c-format
1294 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1295 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1296
1297 #: ardour_ui.cc:2536 save_as_dialog.cc:33
1298 msgid "Save As"
1299 msgstr "Сохранить как"
1300
1301 #: ardour_ui.cc:2564
1302 msgid "Save As failed: %1"
1303 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:2601
1306 msgid ""
1307 "To ensure compatibility with various systems\n"
1308 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1309 msgstr ""
1310 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1311 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1312
1313 #: ardour_ui.cc:2615
1314 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1315 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:2616
1318 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1319 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1320
1321 #: ardour_ui.cc:2641
1322 msgid "Snapshot and switch"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:2693
1326 msgid "New session name"
1327 msgstr "Новое название сессии"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:2644
1330 msgid "Take Snapshot"
1331 msgstr "Создать снимок"
1332
1333 #: ardour_ui.cc:2645
1334 msgid "Name of new snapshot"
1335 msgstr "Название нового снимка"
1336
1337 #: ardour_ui.cc:2692
1338 msgid "Rename Session"
1339 msgstr "Переименовать сессию"
1340
1341 #: ardour_ui.cc:2707 ardour_ui.cc:3184 ardour_ui.cc:3222
1342 msgid ""
1343 "To ensure compatibility with various systems\n"
1344 "session names may not contain a '%1' character"
1345 msgstr ""
1346 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1347 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2715
1350 msgid ""
1351 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1352 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1353
1354 #: ardour_ui.cc:2724
1355 msgid ""
1356 "Renaming this session failed.\n"
1357 "Things could be seriously messed up at this point"
1358 msgstr ""
1359 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1360 "Всё может быть очень, очень плохо."
1361
1362 #: ardour_ui.cc:2840 route_ui.cc:1875
1363 msgid "Confirm Template Overwrite"
1364 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:2841 route_ui.cc:1876
1367 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1368 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:2865
1371 msgid "Save Template"
1372 msgstr "Сохранить шаблон"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2866
1375 msgid "Name for template:"
1376 msgstr "Название шаблона:"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:2867
1379 msgid "-template"
1380 msgstr "-шаблон"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2904
1383 msgid ""
1384 "This session\n"
1385 "%1\n"
1386 "already exists. Do you want to open it?"
1387 msgstr ""
1388 "Сессия\n"
1389 "%1\n"
1390 "уже существует. Открыть её?"
1391
1392 #: ardour_ui.cc:2914
1393 msgid "Open Existing Session"
1394 msgstr "Открыть существующую сессю"
1395
1396 #: ardour_ui.cc:3212
1397 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1398 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1399
1400 #: ardour_ui.cc:3308
1401 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1402 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1403
1404 #: ardour_ui.cc:3323
1405 msgid "Port Registration Error"
1406 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1407
1408 #: ardour_ui.cc:3324
1409 msgid "Click the Close button to try again."
1410 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1411
1412 #: ardour_ui.cc:3343
1413 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1414 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1415
1416 #: ardour_ui.cc:3349 ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3474
1417 msgid "Loading Error"
1418 msgstr "Ошибка при загрузке"
1419
1420 #: ardour_ui.cc:3364
1421 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1422 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1423
1424 #: ardour_ui.cc:3392
1425 msgid ""
1426 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1427 "\n"
1428 "You will not be able to record or save."
1429 msgstr ""
1430 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1431 "\n"
1432 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1433
1434 #: ardour_ui.cc:3397
1435 msgid "Read-only Session"
1436 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:3464
1439 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1440 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:3473
1443 msgid "Could not create session in \"%1\""
1444 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:3513
1447 msgid ""
1448 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1449 "It may take from minutes to hours.</b>"
1450 msgstr ""
1451 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1452 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3515
1455 msgid "About the Chat"
1456 msgstr "О чате"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3516
1459 msgid ""
1460 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1461 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1462 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1463 "later.\n"
1464 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1465 "\n"
1466 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1467 "someone has answered your question."
1468 msgstr ""
1469 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1470 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1471 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1472 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1473 "\n"
1474 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1475 "не ответил ли вам кто."
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3635
1478 msgid "No files were ready for clean-up"
1479 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3639 ardour_ui.cc:3649 ardour_ui.cc:3782 ardour_ui.cc:3789
1482 #: ardour_ui_ed.cc:121
1483 msgid "Clean-up"
1484 msgstr "Очистить"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:3640
1487 msgid ""
1488 "If this seems suprising, \n"
1489 "check for any existing snapshots.\n"
1490 "These may still include regions that\n"
1491 "require some unused files to continue to exist."
1492 msgstr ""
1493 "Если вас это удивляет,\n"
1494 "проверьте существующие снимки.\n"
1495 "Они могут включать области, которым\n"
1496 "нужны неиспользуемые файлы."
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3699
1499 msgid "kilo"
1500 msgstr "Кило"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3702
1503 msgid "mega"
1504 msgstr "Мега"
1505
1506 #: ardour_ui.cc:3705
1507 msgid "giga"
1508 msgstr "Гига"
1509
1510 #: ardour_ui.cc:3710
1511 msgid ""
1512 "The following file was deleted from %2,\n"
1513 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1514 msgid_plural ""
1515 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1516 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1517 msgstr[0] ""
1518 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1519 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1520 "дискового пространства."
1521 msgstr[1] ""
1522 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1523 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1524 "дискового пространства."
1525 msgstr[2] ""
1526 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1527 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1528 "дискового пространства."
1529
1530 #: ardour_ui.cc:3717
1531 msgid ""
1532 "The following file was not in use and \n"
1533 "has been moved to: %2\n"
1534 "\n"
1535 "After a restart of %5\n"
1536 "\n"
1537 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1538 "\n"
1539 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "The following %1 files were not in use and \n"
1542 "have been moved to: %2\n"
1543 "\n"
1544 "After a restart of %5\n"
1545 "\n"
1546 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1547 "\n"
1548 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1549 msgstr[0] ""
1550 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1551 "%2\n"
1552 "\n"
1553 "После повторного запуска %5 команда\n"
1554 "\n"
1555 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1556 "\n"
1557 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1558 msgstr[1] ""
1559 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1560 "%2\n"
1561 "\n"
1562 "После повторного запуска %5 команда\n"
1563 "\n"
1564 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1565 "\n"
1566 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1567 msgstr[2] ""
1568 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1569 "%2\n"
1570 "\n"
1571 "После повторного запуска %5 команда\n"
1572 "\n"
1573 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1574 "\n"
1575 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1576
1577 #: ardour_ui.cc:3777
1578 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1579 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1580
1581 #: ardour_ui.cc:3784
1582 msgid ""
1583 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1584 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1585 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1586 msgstr ""
1587 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1588 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1589 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1590 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1591
1592 #: ardour_ui.cc:3792
1593 msgid "CleanupDialog"
1594 msgstr "Очистка"
1595
1596 #: ardour_ui.cc:3822
1597 msgid "Cleaned Files"
1598 msgstr "Очищенные файлы"
1599
1600 #: ardour_ui.cc:3839
1601 msgid "deleted file"
1602 msgstr "Удалён файл"
1603
1604 #: ardour_ui.cc:4054
1605 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ardour_ui.cc:4063 luainstance.cc:770
1609 msgid "Set Script Parameters"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ardour_ui.cc:4074
1613 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ardour_ui.cc:4078
1617 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ardour_ui.cc:4091
1621 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ardour_ui.cc:4108
1625 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ardour_ui.cc:4118
1629 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1630 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1631
1632 #: ardour_ui.cc:4122
1633 msgid "Stop Video-Server"
1634 msgstr "Остановить видеосервер"
1635
1636 #: ardour_ui.cc:4123
1637 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1638 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1639
1640 #: ardour_ui.cc:4126
1641 msgid "Yes, Stop It"
1642 msgstr "Да, остановить"
1643
1644 #: ardour_ui.cc:4152
1645 msgid "The Video Server is already started."
1646 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1647
1648 #: ardour_ui.cc:4154
1649 msgid ""
1650 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1651 "new instance."
1652 msgstr ""
1653 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1654 "экземпляр."
1655
1656 #: ardour_ui.cc:4162 ardour_ui.cc:4267
1657 msgid ""
1658 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1659 "in Preferences."
1660 msgstr ""
1661 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1662 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1663
1664 #: ardour_ui.cc:4192
1665 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1666 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1667
1668 #: ardour_ui.cc:4198 ardour_ui.cc:4204
1669 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1670 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1671
1672 #: ardour_ui.cc:4238
1673 msgid "Cannot launch the video-server"
1674 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1675
1676 #: ardour_ui.cc:4248
1677 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1678 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1679
1680 #: ardour_ui.cc:4293 editor_audio_import.cc:644
1681 msgid "could not open %1"
1682 msgstr "Не удалось открыть %1"
1683
1684 #: ardour_ui.cc:4297
1685 msgid "no video-file selected"
1686 msgstr "Не выбран видеофайл"
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4393
1689 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4399
1693 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4557
1697 msgid "xrun"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4566
1701 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1702 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4595
1705 msgid ""
1706 "The disk system on your computer\n"
1707 "was not able to keep up with %1.\n"
1708 "\n"
1709 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1710 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1711 msgstr ""
1712 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1713 "не поспевала за %1.\n"
1714 "\n"
1715 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1716 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1717
1718 #: ardour_ui.cc:4668
1719 msgid "Scanning for plugins"
1720 msgstr "Сканирование плагинов"
1721
1722 #: ardour_ui.cc:4670
1723 msgid "Cancel plugin scan"
1724 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1725
1726 #: ardour_ui.cc:4679
1727 msgid "Stop Timeout"
1728 msgstr "Тайм-аут остановки"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4686
1731 msgid "Scan Timeout"
1732 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4730
1735 msgid ""
1736 "The disk system on your computer\n"
1737 "was not able to keep up with %1.\n"
1738 "\n"
1739 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1740 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1743 "не поспевала за %1.\n"
1744 "\n"
1745 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1746 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1747
1748 #: ardour_ui.cc:4765
1749 msgid "Crash Recovery"
1750 msgstr "Восстановление данных"
1751
1752 #: ardour_ui.cc:4766
1753 msgid ""
1754 "This session appears to have been in the\n"
1755 "middle of recording when %1 or\n"
1756 "the computer was shutdown.\n"
1757 "\n"
1758 "%1 can recover any captured audio for\n"
1759 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1760 "what you would like to do.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1763 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1764 "\n"
1765 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1766 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1767
1768 #: ardour_ui.cc:4778
1769 msgid "Ignore crash data"
1770 msgstr "Проигнорировать"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4779
1773 msgid "Recover from crash"
1774 msgstr "Восстановить данные"
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4799
1777 msgid "Sample Rate Mismatch"
1778 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4800
1781 msgid ""
1782 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1783 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1784 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1787 "\n"
1788 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1789 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1790 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4809
1793 msgid "Do not load session"
1794 msgstr "Не загружать сессию"
1795
1796 #: ardour_ui.cc:4810
1797 msgid "Load session anyway"
1798 msgstr "Все равно загрузить"
1799
1800 #: ardour_ui.cc:4830
1801 msgid ""
1802 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1803 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1804 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1805 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1806 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ardour_ui.cc:5112
1810 msgid ""
1811 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1812 "\n"
1813 "%3 has copied the old session file\n"
1814 "\n"
1815 "%6%1%7\n"
1816 "\n"
1817 "to\n"
1818 "\n"
1819 "%6%2%7\n"
1820 "\n"
1821 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1822 msgstr ""
1823 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1824 "\n"
1825 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1826 "\n"
1827 "%6%1%7\n"
1828 "\n"
1829 "в\n"
1830 "\n"
1831 "%6%2%7\n"
1832 "\n"
1833 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1834
1835 #: ardour_ui.cc:5234
1836 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1837 msgstr ""
1838 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1839
1840 #: ardour_ui.cc:5240
1841 msgid "%1 is now silent"
1842 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:5242
1845 msgid ""
1846 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1847 msgstr ""
1848 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1849
1850 #: ardour_ui.cc:5243
1851 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1852 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1853
1854 #: ardour_ui.cc:5244
1855 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1856 msgstr "Заплатить один раз"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:5245
1859 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1860 msgstr "Стать подписчиком"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:5264
1863 msgid "Remain silent"
1864 msgstr "Оставить беззвучным"
1865
1866 #: ardour_ui.cc:5266
1867 msgid "Give me more time"
1868 msgstr "Дайте ещё поработать"
1869
1870 #: ardour_ui.cc:5559
1871 msgid "Global keybindings are missing"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ardour_ui2.cc:79
1875 msgid "Play from playhead"
1876 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1877
1878 #: ardour_ui2.cc:80
1879 msgid "Stop playback"
1880 msgstr "Стоп"
1881
1882 #: ardour_ui2.cc:81
1883 msgid "Toggle record"
1884 msgstr "Переключить готовность к записи"
1885
1886 #: ardour_ui2.cc:82
1887 msgid "Play range/selection"
1888 msgstr "Воспроизвести выделение"
1889
1890 #: ardour_ui2.cc:83
1891 msgid "Go to start of session"
1892 msgstr "В начало сессии"
1893
1894 #: ardour_ui2.cc:84
1895 msgid "Go to end of session"
1896 msgstr "В конец сессии"
1897
1898 #: ardour_ui2.cc:85
1899 msgid "Play loop range"
1900 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1901
1902 #: ardour_ui2.cc:86
1903 msgid ""
1904 "MIDI Panic\n"
1905 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1906 msgstr ""
1907 "MIDI паника\n"
1908 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1909
1910 #: ardour_ui2.cc:87
1911 msgid "Return to last playback start when stopped"
1912 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1913
1914 #: ardour_ui2.cc:88
1915 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ardour_ui2.cc:89
1919 msgid "Be sensible about input monitoring"
1920 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1921
1922 #: ardour_ui2.cc:90
1923 msgid "Enable/Disable audio click"
1924 msgstr "Включить или выключить метроном"
1925
1926 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:128
1927 msgid ""
1928 "When active, something is soloed.\n"
1929 "Click to de-solo everything"
1930 msgstr ""
1931 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1932 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1933
1934 #: ardour_ui2.cc:92
1935 msgid ""
1936 "When active, auditioning is taking place.\n"
1937 "Click to stop the audition"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ardour_ui2.cc:93
1941 msgid "When active, there is a feedback loop."
1942 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1943
1944 #: ardour_ui2.cc:94
1945 msgid ""
1946 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1947 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1948 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1949 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1950 msgstr ""
1951 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1952 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1953 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1954 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1955 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1956
1957 #: ardour_ui2.cc:95
1958 msgid ""
1959 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1960 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1961 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1962 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1963 msgstr ""
1964 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1965 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1966 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1967 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1968 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:96
1971 msgid "Reset All Peak Indicators"
1972 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:97
1975 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1976 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:130
1979 msgid "[ERROR]: "
1980 msgstr "[ОШИБКА]: "
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:133
1983 msgid "[WARNING]: "
1984 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1985
1986 #: ardour_ui2.cc:136
1987 msgid "[INFO]: "
1988 msgstr "[СПРАВКА]:"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:502
1991 msgid "Auto Return"
1992 msgstr "Автовозврат"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:505
1995 msgid "Follow Edits"
1996 msgstr "Следовать правкам"
1997
1998 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
1999 msgid ""
2000 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2001 "\n"
2002 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ardour_ui2.cc:638
2006 msgid "GUI"
2007 msgstr "Интерфейс"
2008
2009 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1884
2010 #: rc_option_editor.cc:1887 rc_option_editor.cc:1889 rc_option_editor.cc:1891
2011 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1909
2012 #: rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1924 rc_option_editor.cc:1933
2013 #: rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1945
2014 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
2015 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2016 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2017 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2018 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2019 msgid "Misc"
2020 msgstr "Прочее"
2021
2022 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2023 msgid "Setup Editor"
2024 msgstr "Настройка редактора"
2025
2026 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2027 msgid "Setup Mixer"
2028 msgstr "Настройка микшера"
2029
2030 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2031 msgid "Reload Session History"
2032 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2033
2034 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2035 msgid "UI: cannot setup editor"
2036 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2037
2038 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2039 msgid "UI: cannot setup mixer"
2040 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2041
2042 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2043 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2044 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2045
2046 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2047 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:250
2051 #: rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:3445
2052 msgid "Preferences"
2053 msgstr "Параметры"
2054
2055 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93
2056 #: mixer_ui.cc:313
2057 msgid "Mixer"
2058 msgstr "Микшер"
2059
2060 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5721
2061 #: editor.cc:5996 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2193
2062 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2219
2063 #: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244
2064 #: rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269
2065 #: rc_option_editor.cc:2279 rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305
2066 #: rc_option_editor.cc:2317 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2067 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
2068 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
2069 msgid "Editor"
2070 msgstr "Редактор"
2071
2072 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2073 msgid "Don't close"
2074 msgstr "Не закрывать"
2075
2076 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2077 msgid "Just close"
2078 msgstr "Просто закрыть"
2079
2080 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2081 msgid "Save and close"
2082 msgstr "Сохранить и закрыть"
2083
2084 #: ardour_ui_ed.cc:120
2085 msgid "Session"
2086 msgstr "Сессия"
2087
2088 #: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119
2089 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2090 msgid "Sync"
2091 msgstr "Синхронизация"
2092
2093 #: ardour_ui_ed.cc:124
2094 msgid "Options"
2095 msgstr "Параметры"
2096
2097 #: ardour_ui_ed.cc:125
2098 msgid "Window"
2099 msgstr "Окна"
2100
2101 #: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261
2102 #: ardour_ui_ed.cc:262
2103 msgid "Detach"
2104 msgstr "Открепить"
2105
2106 #: ardour_ui_ed.cc:130
2107 msgid "Help"
2108 msgstr "Справка"
2109
2110 #: ardour_ui_ed.cc:131
2111 msgid "Misc. Shortcuts"
2112 msgstr "Прочие действия"
2113
2114 #: ardour_ui_ed.cc:132
2115 msgid "Audio File Format"
2116 msgstr "Формат звуковых файлов"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:133
2119 msgid "File Type"
2120 msgstr "Тип файла"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:74
2123 msgid "Sample Format"
2124 msgstr "Формат сэмпла"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2872
2127 msgid "Control Surfaces"
2128 msgstr "Устройства управления"
2129
2130 #: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2878
2131 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2897
2132 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2917 rc_option_editor.cc:2922
2133 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2936
2134 #: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2954
2135 #: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2975
2136 #: rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2988
2137 #: rc_option_editor.cc:2997 rc_option_editor.cc:3011
2138 msgid "Plugins"
2139 msgstr "Плагины"
2140
2141 #: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3148
2142 msgid "Metering"
2143 msgstr "Индикаторы"
2144
2145 #: ardour_ui_ed.cc:138
2146 msgid "Fall Off Rate"
2147 msgstr "Частота спада"
2148
2149 #: ardour_ui_ed.cc:139
2150 msgid "Hold Time"
2151 msgstr "Время задержки"
2152
2153 #: ardour_ui_ed.cc:140
2154 msgid "Denormal Handling"
2155 msgstr "Обработка отклонений"
2156
2157 #: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1685
2158 msgid "New..."
2159 msgstr "Создать..."
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:146
2162 msgid "Open..."
2163 msgstr "Открыть..."
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:147
2166 msgid "Recent..."
2167 msgstr "Недавние сессии..."
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2170 msgid "Close"
2171 msgstr "Закрыть"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:151
2174 msgid "Add Track or Bus..."
2175 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:156
2178 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2179 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:162
2182 msgid "Cancel Solo"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:166
2186 msgid "Session|Scripting"
2187 msgstr "Скрипты"
2188
2189 #: ardour_ui_ed.cc:169
2190 msgid "Add Lua Script..."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:173
2194 msgid "Remove Lua Script"
2195 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:177
2198 msgid "Open Video"
2199 msgstr "Добавить видео"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:180
2202 msgid "Remove Video"
2203 msgstr "Удалить видео"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:183
2206 msgid "Export to Video File"
2207 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:187
2210 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2211 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:190
2214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2215 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:193
2218 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:196
2222 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:200
2226 msgid "Save As..."
2227 msgstr "Сохранить как..."
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:903
2230 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:1681
2231 msgid "Rename..."
2232 msgstr "Переименовать..."
2233
2234 #: ardour_ui_ed.cc:207
2235 msgid "Save Template..."
2236 msgstr "Сохранить шаблон..."
2237
2238 #: ardour_ui_ed.cc:210
2239 msgid "Metadata"
2240 msgstr "Метаданные"
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:213
2243 msgid "Edit Metadata..."
2244 msgstr "Изменить метаданные..."
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:216
2247 msgid "Import Metadata..."
2248 msgstr "Импортировать метаданные..."
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:219
2251 msgid "Export to Audio File(s)..."
2252 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:222
2255 msgid "Stem export..."
2256 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2259 #: export_channel_selector.cc:577 export_dialog.cc:130
2260 #: export_video_dialog.cc:80
2261 msgid "Export"
2262 msgstr "Экспортировать"
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:228
2265 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2266 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:232
2269 msgid "Reset Peak Files"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:236
2273 msgid "Flush Wastebasket"
2274 msgstr "Очистить корзину"
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:244
2277 msgid "Quit"
2278 msgstr "Выход"
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:253
2281 #: ardour_ui_ed.cc:254 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:690
2282 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2283 #: route_time_axis.cc:857
2284 msgid "Hide"
2285 msgstr "Скрыть"
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257 ardour_ui_ed.cc:258
2288 msgid "Attach"
2289 msgstr "Прикрепить"
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2292 #: ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2293 msgid "Change"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ardour_ui_ed.cc:280
2297 msgid "Previous Tab"
2298 msgstr "Предыдущая вкладка"
2299
2300 #: ardour_ui_ed.cc:281
2301 msgid "Next Tab"
2302 msgstr "Следующая вкладка"
2303
2304 #: ardour_ui_ed.cc:283
2305 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2306 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2307
2308 #: ardour_ui_ed.cc:287
2309 msgid "Maximise Editor Space"
2310 msgstr "Редактор на полный экран"
2311
2312 #: ardour_ui_ed.cc:288
2313 msgid "Maximise Mixer Space"
2314 msgstr "Развернуть окно микшера"
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:291
2317 msgid "Toggle Mixer List"
2318 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:294
2321 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2322 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:298
2325 msgid "Show more UI preferences"
2326 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:301
2329 msgid "Window|Scripting"
2330 msgstr "Скрипты"
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:302 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2333 msgid "Window|Meterbridge"
2334 msgstr "Панель индикаторов"
2335
2336 #: ardour_ui_ed.cc:304 midi_tracer.cc:45
2337 msgid "MIDI Tracer"
2338 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2339
2340 #: ardour_ui_ed.cc:307
2341 msgid "Chat"
2342 msgstr "Пообщаться"
2343
2344 #: ardour_ui_ed.cc:309
2345 msgid "Help|Manual"
2346 msgstr "Справка"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:310
2349 msgid "Manual|Reference"
2350 msgstr "Справка"
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:311
2353 msgid "Report a Bug"
2354 msgstr "Сообщить об ошибке"
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:312
2357 msgid "Cheat Sheet"
2358 msgstr "Шпаргалка"
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:313
2361 msgid "Ardour Website"
2362 msgstr "Сайт Ardour"
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:314
2365 msgid "Ardour Development"
2366 msgstr "Разработка Ardour"
2367
2368 #: ardour_ui_ed.cc:315
2369 msgid "User Forums"
2370 msgstr "Форумы для пользователей"
2371
2372 #: ardour_ui_ed.cc:316
2373 msgid "How to Report a Bug"
2374 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2375
2376 #: ardour_ui_ed.cc:318 luawindow.cc:99 luawindow.cc:653 plugin_ui.cc:419
2377 msgid "Save"
2378 msgstr "Сохранить"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:326 rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1978
2381 #: rc_option_editor.cc:1989 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2009
2382 #: rc_option_editor.cc:2022 rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2044
2383 #: rc_option_editor.cc:2054 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2178
2384 msgid "Transport"
2385 msgstr "Транспорт"
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:332 engine_dialog.cc:88
2388 msgid "Stop"
2389 msgstr "Стоп"
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:335
2392 msgid "Roll"
2393 msgstr "Перевернуть"
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:342
2396 msgid "Start/Stop"
2397 msgstr "Старт/Стоп"
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:345
2400 msgid "Start/Continue/Stop"
2401 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:348
2404 msgid "Stop and Forget Capture"
2405 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:358
2408 msgid "Transition to Roll"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:362
2412 msgid "Transition to Reverse"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:366
2416 msgid "Play Loop Range"
2417 msgstr "Воспроизвести петлю"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:369
2420 msgid "Play Selection"
2421 msgstr "Воспроизводить выделение"
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:372
2424 msgid "Play Selection w/Preroll"
2425 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2426
2427 #: ardour_ui_ed.cc:376
2428 msgid "Enable Record"
2429 msgstr "Разрешить запись"
2430
2431 #: ardour_ui_ed.cc:379 ardour_ui_ed.cc:383
2432 msgid "Start Recording"
2433 msgstr "Начать запись"
2434
2435 #: ardour_ui_ed.cc:387
2436 msgid "Rewind"
2437 msgstr "Перемотать назад"
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:390
2440 msgid "Rewind (Slow)"
2441 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:393
2444 msgid "Rewind (Fast)"
2445 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:396
2448 msgid "Forward"
2449 msgstr "Перемотать вперёд"
2450
2451 #: ardour_ui_ed.cc:399
2452 msgid "Forward (Slow)"
2453 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2454
2455 #: ardour_ui_ed.cc:402
2456 msgid "Forward (Fast)"
2457 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2458
2459 #: ardour_ui_ed.cc:405
2460 msgid "Go to Zero"
2461 msgstr "К нулевой отметке"
2462
2463 #: ardour_ui_ed.cc:408 ardour_ui_ed.cc:411
2464 msgid "Go to Start"
2465 msgstr "К началу"
2466
2467 #: ardour_ui_ed.cc:414
2468 msgid "Go to End"
2469 msgstr "В конец"
2470
2471 #: ardour_ui_ed.cc:417
2472 msgid "Go to Wall Clock"
2473 msgstr "К  текущему времени"
2474
2475 #: ardour_ui_ed.cc:422 ardour_ui_ed.cc:425
2476 msgid "Numpad Decimal"
2477 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2478
2479 #: ardour_ui_ed.cc:428
2480 msgid "Numpad 0"
2481 msgstr "Numpad 0"
2482
2483 #: ardour_ui_ed.cc:431
2484 msgid "Numpad 1"
2485 msgstr "Numpad 1"
2486
2487 #: ardour_ui_ed.cc:434
2488 msgid "Numpad 2"
2489 msgstr "Numpad 2"
2490
2491 #: ardour_ui_ed.cc:437
2492 msgid "Numpad 3"
2493 msgstr "Numpad 3"
2494
2495 #: ardour_ui_ed.cc:440
2496 msgid "Numpad 4"
2497 msgstr "Numpad 3"
2498
2499 #: ardour_ui_ed.cc:443
2500 msgid "Numpad 5"
2501 msgstr "Numpad 5"
2502
2503 #: ardour_ui_ed.cc:446
2504 msgid "Numpad 6"
2505 msgstr "Numpad 6"
2506
2507 #: ardour_ui_ed.cc:449
2508 msgid "Numpad 7"
2509 msgstr "Numpad 7"
2510
2511 #: ardour_ui_ed.cc:452
2512 msgid "Numpad 8"
2513 msgstr "Numpad 8"
2514
2515 #: ardour_ui_ed.cc:455
2516 msgid "Numpad 9"
2517 msgstr "Numpad 9"
2518
2519 #: ardour_ui_ed.cc:459
2520 msgid "Focus On Clock"
2521 msgstr "Изменить время вручную"
2522
2523 #: ardour_ui_ed.cc:463 ardour_ui_ed.cc:472 audio_clock.cc:2115 editor.cc:340
2524 #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:623 export_timespan_selector.cc:85
2525 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2526 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2527 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2528 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2529 msgid "Timecode"
2530 msgstr "Тайм-код"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:465 ardour_ui_ed.cc:474 editor_actions.cc:612
2533 msgid "Bars & Beats"
2534 msgstr "Такты и доли"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476
2537 msgid "Minutes & Seconds"
2538 msgstr "Минуты и секунды"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 audio_clock.cc:2118 editor.cc:341
2541 #: editor_actions.cc:613
2542 msgid "Samples"
2543 msgstr "Сэмплы"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:481
2546 msgid "Punch In"
2547 msgstr "Начало врезки"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:482 mixer_strip.cc:1914 mixer_strip.cc:2114 route_ui.cc:175
2550 #: time_info_box.cc:110
2551 msgid "In"
2552 msgstr "Вход"
2553
2554 #: ardour_ui_ed.cc:485
2555 msgid "Punch Out"
2556 msgstr "Конец врезки"
2557
2558 #: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1926 time_info_box.cc:111
2559 msgid "Out"
2560 msgstr "Выход"
2561
2562 #: ardour_ui_ed.cc:489
2563 msgid "Punch In/Out"
2564 msgstr "Врезка"
2565
2566 #: ardour_ui_ed.cc:490
2567 msgid "In/Out"
2568 msgstr "Вх/Вых"
2569
2570 #: ardour_ui_ed.cc:493 rc_option_editor.cc:1933
2571 msgid "Click"
2572 msgstr "Метроном"
2573
2574 #: ardour_ui_ed.cc:496
2575 msgid "Auto Input"
2576 msgstr "Автовход"
2577
2578 #: ardour_ui_ed.cc:499
2579 msgid "Auto Play"
2580 msgstr "Автовоспр."
2581
2582 #: ardour_ui_ed.cc:510
2583 msgid "Sync Startup to Video"
2584 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2585
2586 #: ardour_ui_ed.cc:512
2587 msgid "Time Master"
2588 msgstr "Ведущий времени"
2589
2590 #: ardour_ui_ed.cc:514
2591 msgid "Use External Positional Sync Source"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ardour_ui_ed.cc:519
2595 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2596 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:526
2599 msgid "Percentage"
2600 msgstr "Проценты"
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:527 shuttle_control.cc:188
2603 msgid "Semitones"
2604 msgstr "Полутона"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:531
2607 msgid "Send MTC"
2608 msgstr "Передавать MTC"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:533
2611 msgid "Send MMC"
2612 msgstr "Передавать MMC"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:535
2615 msgid "Use MMC"
2616 msgstr "Использовать MMC"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:537 rc_option_editor.cc:2749
2619 msgid "Send MIDI Clock"
2620 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:539
2623 msgid "Send MIDI Feedback"
2624 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:545
2627 msgid "Panic"
2628 msgstr "Паника"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:622
2631 msgid "Wall Clock"
2632 msgstr "Текущее время"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:624
2635 msgid "Disk Space"
2636 msgstr "Диск. пространство"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:625
2639 msgid "DSP"
2640 msgstr "DSP"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:626
2643 msgid "X-run"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:627
2647 msgid "Active Peak-file Work"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ardour_ui_ed.cc:628
2651 msgid "Buffers"
2652 msgstr "Буферы"
2653
2654 #: ardour_ui_ed.cc:630
2655 msgid "Timecode Format"
2656 msgstr "Формат тайм-кода"
2657
2658 #: ardour_ui_ed.cc:631
2659 msgid "File Format"
2660 msgstr "Формат файлов"
2661
2662 #: ardour_ui_options.cc:55
2663 msgid ""
2664 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2665 "when the pull up/down setting is non-zero."
2666 msgstr ""
2667 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2668 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2669
2670 #: ardour_ui_options.cc:309
2671 msgid "Internal"
2672 msgstr "Внутр. синхронизация"
2673
2674 #: ardour_ui_options.cc:516
2675 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2676 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2677
2678 #: ardour_ui_options.cc:518
2679 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2680 msgstr ""
2681 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2682
2683 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2684 msgid "--pending--"
2685 msgstr "--в ожидании--"
2686
2687 #: audio_clock.cc:1122
2688 msgid "SR"
2689 msgstr "SR"
2690
2691 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2692 msgid "Pull"
2693 msgstr "Подтягивание"
2694
2695 #: audio_clock.cc:1130
2696 #, c-format
2697 msgid "%+.4f%%"
2698 msgstr "%+.4f%%"
2699
2700 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:342 editor_actions.cc:142
2701 #: editor_actions.cc:606
2702 msgid "Tempo"
2703 msgstr "Темп"
2704
2705 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:343 editor_actions.cc:607
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Размер"
2708
2709 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1096
2710 #: luainstance.cc:642 luainstance.cc:1258 plugin_pin_dialog.cc:887
2711 #: plugin_selector.cc:984 plugin_selector.cc:1005
2712 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2713 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2714 #: streamview.cc:469
2715 msgid "programming error: %1"
2716 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2717
2718 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2719 msgid "programming error: %1 %2"
2720 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2721
2722 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:339 export_timespan_selector.cc:95
2723 msgid "Bars:Beats"
2724 msgstr "Такты : Доли"
2725
2726 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90
2727 msgid "Minutes:Seconds"
2728 msgstr "Минуты : Секунды"
2729
2730 #: audio_clock.cc:2122
2731 msgid "Set from Playhead"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: audio_clock.cc:2123
2735 msgid "Locate to This Time"
2736 msgstr "Перейти к этой позиции"
2737
2738 #: audio_clock.cc:2126
2739 msgid "Copy to clipboard"
2740 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2741
2742 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2743 #: rhythm_ferret.cc:154
2744 msgid "dB"
2745 msgstr "Дб"
2746
2747 #: audio_region_editor.cc:68
2748 msgid "Region gain:"
2749 msgstr "Усиление области:"
2750
2751 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:48 export_report.cc:769
2752 #: export_report.cc:1182
2753 msgid "dBFS"
2754 msgstr "dBFS"
2755
2756 #: audio_region_editor.cc:81
2757 msgid "Peak amplitude:"
2758 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2759
2760 #: audio_region_editor.cc:92
2761 msgid "Calculating..."
2762 msgstr "Производится вычисление..."
2763
2764 #: audio_region_view.cc:1377
2765 msgid "add gain control point"
2766 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2767
2768 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2769 msgid "Select Note..."
2770 msgstr "Выбрать ноту..."
2771
2772 #: automation_controller.cc:299
2773 msgid "Halve"
2774 msgstr "Половина"
2775
2776 #: automation_controller.cc:302
2777 msgid "Double"
2778 msgstr "Двойной"
2779
2780 #: automation_controller.cc:313
2781 msgid "Set to %1 beat"
2782 msgid_plural "Set to %1 beats"
2783 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2784 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2785 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2786
2787 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257
2788 msgid "automation event move"
2789 msgstr "Смещение события автоматизации"
2790
2791 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2792 msgid "remove control point"
2793 msgstr "Удаление контрольной точки"
2794
2795 #: automation_line.cc:1006
2796 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2797 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2798
2799 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2800 msgid "add automation event"
2801 msgstr "Новое событие автоматизации"
2802
2803 #: automation_streamview.cc:94
2804 msgid "unable to display automation region for control without list"
2805 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2806
2807 #: automation_time_axis.cc:163
2808 msgid "automation state"
2809 msgstr "Состояние автоматизации"
2810
2811 #: automation_time_axis.cc:164
2812 msgid "hide track"
2813 msgstr "Скрыть дорожку"
2814
2815 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2816 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526
2817 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2818 msgid "Automation|Manual"
2819 msgstr "Вручную"
2820
2821 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2822 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2010 editor.cc:2088
2823 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1945 gain_meter.cc:229
2824 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2825 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615
2826 #: panner_ui.cc:154
2827 msgid "Play"
2828 msgstr "Проигрывание"
2829
2830 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2831 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104
2832 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2833 msgid "Write"
2834 msgstr "Запись"
2835
2836 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2837 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106
2838 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2839 msgid "Touch"
2840 msgstr "Касание"
2841
2842 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2843 msgid "???"
2844 msgstr "???"
2845
2846 #: automation_time_axis.cc:445
2847 msgid "clear automation"
2848 msgstr "Очистить автоматизацию"
2849
2850 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2925
2851 #: rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2976 rc_option_editor.cc:2981
2852 msgid "Clear"
2853 msgstr "Очистить"
2854
2855 #: automation_time_axis.cc:576
2856 msgid "State"
2857 msgstr "Состояние"
2858
2859 #: automation_time_axis.cc:592
2860 msgid "Discrete"
2861 msgstr "Дискретный"
2862
2863 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:521
2864 msgid "Linear"
2865 msgstr "Линейная"
2866
2867 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:207
2868 msgid "Mode"
2869 msgstr "Режим"
2870
2871 #: bundle_manager.cc:182
2872 msgid "Disassociate"
2873 msgstr "Разорвать связь"
2874
2875 #: bundle_manager.cc:186
2876 msgid "Edit Bundle"
2877 msgstr "Изменение пакета"
2878
2879 #: bundle_manager.cc:201
2880 msgid "Direction:"
2881 msgstr "Направление:"
2882
2883 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2884 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2372
2885 #: rc_option_editor.cc:3115
2886 msgid "Input"
2887 msgstr "Вход"
2888
2889 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2890 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2891 #: mixer_strip.cc:2375 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
2892 #: rc_option_editor.cc:3119
2893 msgid "Output"
2894 msgstr "Выход"
2895
2896 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2052 editor_actions.cc:97
2897 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2937
2898 #: rc_option_editor.cc:2951
2899 msgid "Edit"
2900 msgstr "Правка"
2901
2902 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5899 editor.cc:5929 editor_actions.cc:362
2903 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:100 plugin_ui.cc:420
2904 #: processor_box.cc:3640
2905 msgid "Delete"
2906 msgstr "Удалить"
2907
2908 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2909 #: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2910 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2911 msgid "Name"
2912 msgstr "Имя"
2913
2914 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:565
2915 msgid "New"
2916 msgstr "Создать"
2917
2918 #: bundle_manager.cc:333
2919 msgid "Bundle"
2920 msgstr "Пакет"
2921
2922 #: bundle_manager.cc:418
2923 msgid "Add Channel"
2924 msgstr "Добавить канал"
2925
2926 #: bundle_manager.cc:425
2927 msgid "Rename Channel"
2928 msgstr "Переименовать канал"
2929
2930 #: configinfo.cc:28
2931 msgid "Build Configuration"
2932 msgstr "Конфигурация сборки"
2933
2934 #: control_point_dialog.cc:33
2935 msgid "Control point"
2936 msgstr "Контрольная точка"
2937
2938 #: control_point_dialog.cc:45
2939 msgid "Value"
2940 msgstr "Значение"
2941
2942 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2943 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2944 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2945
2946 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2947 msgid "Copy playlists"
2948 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2949
2950 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2951 msgid "Create new (empty) playlists"
2952 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2953
2954 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2955 msgid "Share playlists"
2956 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2957
2958 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2959 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2960 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2961
2962 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2963 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2964 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2965
2966 #: edit_note_dialog.cc:42
2967 msgid "Note"
2968 msgstr "Нота"
2969
2970 #: edit_note_dialog.cc:45
2971 msgid "Set selected notes to this channel"
2972 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2973
2974 #: edit_note_dialog.cc:46
2975 msgid "Set selected notes to this pitch"
2976 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2977
2978 #: edit_note_dialog.cc:47
2979 msgid "Set selected notes to this velocity"
2980 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2981
2982 #: edit_note_dialog.cc:49
2983 msgid "Set selected notes to this time"
2984 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2985
2986 #: edit_note_dialog.cc:51
2987 msgid "Set selected notes to this length"
2988 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2989
2990 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2991 #: step_entry.cc:394
2992 msgid "Channel"
2993 msgstr "Канал"
2994
2995 #: edit_note_dialog.cc:68
2996 msgid "Pitch"
2997 msgstr "Высота тона"
2998
2999 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3000 msgid "Velocity"
3001 msgstr "Сила нажатия"
3002
3003 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:685
3004 #: patch_change_dialog.cc:66
3005 msgid "Time"
3006 msgstr "Время"
3007
3008 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
3009 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3010 #: time_info_box.cc:102
3011 msgid "Length"
3012 msgstr "Длительность"
3013
3014 #: edit_note_dialog.cc:165
3015 msgid "edit note"
3016 msgstr "Правка ноты"
3017
3018 #: editor.cc:155
3019 msgid "CD Frames"
3020 msgstr "Выборки CD"
3021
3022 #: editor.cc:156
3023 msgid "TC Frames"
3024 msgstr "TC кадры"
3025
3026 #: editor.cc:157
3027 msgid "TC Seconds"
3028 msgstr "TC секунды"
3029
3030 #: editor.cc:158
3031 msgid "TC Minutes"
3032 msgstr "TC минуты"
3033
3034 #: editor.cc:159
3035 msgid "Seconds"
3036 msgstr "Секунды"
3037
3038 #: editor.cc:160
3039 msgid "Minutes"
3040 msgstr "Минуты"
3041
3042 #: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:37
3043 msgid "Beats/128"
3044 msgstr "Доли/128"
3045
3046 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:38
3047 msgid "Beats/64"
3048 msgstr "Доли/64"
3049
3050 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:39
3051 msgid "Beats/32"
3052 msgstr "Доли/32"
3053
3054 #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:40
3055 msgid "Beats/28"
3056 msgstr "Доли/28"
3057
3058 #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:41
3059 msgid "Beats/24"
3060 msgstr "Доли/24"
3061
3062 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42
3063 msgid "Beats/20"
3064 msgstr "Доли/20"
3065
3066 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43
3067 msgid "Beats/16"
3068 msgstr "Доли/16"
3069
3070 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44
3071 msgid "Beats/14"
3072 msgstr "Доли/14"
3073
3074 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45
3075 msgid "Beats/12"
3076 msgstr "Доли/12"
3077
3078 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:46
3079 msgid "Beats/10"
3080 msgstr "Доли/10"
3081
3082 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:47
3083 msgid "Beats/8"
3084 msgstr "Доли/8"
3085
3086 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:48
3087 msgid "Beats/7"
3088 msgstr "Доли/7"
3089
3090 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:49
3091 msgid "Beats/6"
3092 msgstr "Доли/6"
3093
3094 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:50
3095 msgid "Beats/5"
3096 msgstr "Доли/5"
3097
3098 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:51
3099 msgid "Beats/4"
3100 msgstr "Доли/4"
3101
3102 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:52
3103 msgid "Beats/3"
3104 msgstr "Доли/3"
3105
3106 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:53
3107 msgid "Beats/2"
3108 msgstr "Доли/2"
3109
3110 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:54
3111 msgid "Beats"
3112 msgstr "Доли"
3113
3114 #: editor.cc:179
3115 msgid "Bars"
3116 msgstr "Такты"
3117
3118 #: editor.cc:180
3119 msgid "Marks"
3120 msgstr "Маркеры"
3121
3122 #: editor.cc:181
3123 msgid "Region starts"
3124 msgstr "Начала областей"
3125
3126 #: editor.cc:182
3127 msgid "Region ends"
3128 msgstr "Концы областей"
3129
3130 #: editor.cc:183
3131 msgid "Region syncs"
3132 msgstr "Синхр. областей"
3133
3134 #: editor.cc:184
3135 msgid "Region bounds"
3136 msgstr "Границы областей"
3137
3138 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:555
3139 msgid "No Grid"
3140 msgstr "Без сетки"
3141
3142 #: editor.cc:190 editor_actions.cc:556
3143 msgid "Grid"
3144 msgstr "По сетке"
3145
3146 #: editor.cc:191 editor_actions.cc:557
3147 msgid "Magnetic"
3148 msgstr "Магнит"
3149
3150 #: editor.cc:196 editor.cc:214 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:538
3151 msgid "Playhead"
3152 msgstr "Указатель воспроизведения"
3153
3154 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:540
3155 msgid "Marker"
3156 msgstr "Маркер"
3157
3158 #: editor.cc:198 editor.cc:215 editor_actions.cc:539
3159 msgid "Mouse"
3160 msgstr "Мышь"
3161
3162 #: editor.cc:203 editor_actions.cc:547
3163 msgid "Slide"
3164 msgstr "Слайд"
3165
3166 #: editor.cc:204
3167 msgid "Splice"
3168 msgstr "Стыковка"
3169
3170 #: editor.cc:205 editor_actions.cc:546
3171 msgid "Ripple"
3172 msgstr "Рябь"
3173
3174 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:1814 editor_markers.cc:905
3175 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3176 msgid "Lock"
3177 msgstr "Блок"
3178
3179 #: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:44
3180 msgid "Left"
3181 msgstr "Влево"
3182
3183 #: editor.cc:212 mono_panner_editor.cc:49
3184 msgid "Right"
3185 msgstr "Вправо"
3186
3187 #: editor.cc:213
3188 msgid "Center"
3189 msgstr "По центру"
3190
3191 #: editor.cc:216
3192 msgid "Edit point"
3193 msgstr "Курсор редактора"
3194
3195 #: editor.cc:222
3196 msgid "Mushy"
3197 msgstr "Мягкое"
3198
3199 #: editor.cc:223
3200 msgid "Smooth"
3201 msgstr "Сглаживание"
3202
3203 #: editor.cc:224
3204 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3205 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3206
3207 #: editor.cc:225
3208 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3209 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3210
3211 #: editor.cc:226
3212 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3213 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3214
3215 #: editor.cc:227
3216 msgid "Unpitched solo percussion"
3217 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3218
3219 #: editor.cc:228
3220 msgid "Resample without preserving pitch"
3221 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3222
3223 #: editor.cc:338
3224 msgid "Mins:Secs"
3225 msgstr "Минуты:Секунды"
3226
3227 #: editor.cc:344
3228 msgid "Location Markers"
3229 msgstr "Маркеры позиций"
3230
3231 #: editor.cc:345
3232 msgid "Range Markers"
3233 msgstr "Маркеры выделений"
3234
3235 #: editor.cc:346
3236 msgid "Loop/Punch Ranges"
3237 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3238
3239 #: editor.cc:347 editor_actions.cc:610
3240 msgid "CD Markers"
3241 msgstr "Маркеры CD"
3242
3243 #: editor.cc:348
3244 msgid "Video Timeline"
3245 msgstr "Видеолинейка"
3246
3247 #: editor.cc:404
3248 msgid "mode"
3249 msgstr "Режим"
3250
3251 #: editor.cc:551 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:609
3252 msgid "Markers"
3253 msgstr "Маркеры"
3254
3255 #: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:2545
3256 msgid "Regions"
3257 msgstr "Области"
3258
3259 #: editor.cc:670
3260 msgid "Tracks & Busses"
3261 msgstr "Дорожки и шины"
3262
3263 #: editor.cc:671
3264 msgid "Snapshots"
3265 msgstr "Снимки"
3266
3267 #: editor.cc:672
3268 msgid "Track & Bus Groups"
3269 msgstr "Группы дорожек и шин"
3270
3271 #: editor.cc:673
3272 msgid "Ranges & Marks"
3273 msgstr "Области и маркеры"
3274
3275 #: editor.cc:1331 editor.cc:4703 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1890
3276 msgid "Loop"
3277 msgstr "Петля"
3278
3279 #: editor.cc:1337 editor.cc:4730 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3280 msgid "Punch"
3281 msgstr "Врезка"
3282
3283 #: editor.cc:1451 rc_option_editor.cc:2299
3284 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3285 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3286
3287 #: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2300
3288 msgid "Constant power"
3289 msgstr "С постоянной силой"
3290
3291 #: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2301
3292 msgid "Symmetric"
3293 msgstr "Симметрично"
3294
3295 #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2302
3296 msgid "Slow"
3297 msgstr "Медленно"
3298
3299 #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3300 msgid "Fast"
3301 msgstr "Быстро"
3302
3303 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
3304 msgid "Deactivate"
3305 msgstr "Деактивировать"
3306
3307 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3308 msgid "Activate"
3309 msgstr "Активировать"
3310
3311 #: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:3910
3312 msgid "Freeze"
3313 msgstr "Заморозить"
3314
3315 #: editor.cc:1643
3316 msgid "Unfreeze"
3317 msgstr "Разморозить"
3318
3319 #: editor.cc:1743
3320 msgid "Region Loudness Analysis"
3321 msgstr "Анализ громкости области"
3322
3323 #: editor.cc:1762 editor.cc:1811
3324 msgid "Audio Report/Analysis"
3325 msgstr "Анализ звука"
3326
3327 #: editor.cc:1792
3328 msgid "Range Loudness Analysis"
3329 msgstr "Анализ громкости выделения"
3330
3331 #: editor.cc:1878
3332 msgid "Selected Regions"
3333 msgstr "Выделенные области"
3334
3335 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:940
3336 msgid "Play Range"
3337 msgstr "Воспроизвести выделение"
3338
3339 #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:943
3340 msgid "Loop Range"
3341 msgstr "Создать петлю из выделения"
3342
3343 #: editor.cc:1926 editor_markers.cc:948
3344 msgid "Zoom to Range"
3345 msgstr "Масштабировать в выделение"
3346
3347 #: editor.cc:1929
3348 msgid "Loudness Analysis"
3349 msgstr "Анализ громкости"
3350
3351 #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:402
3352 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3353 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3354
3355 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:409
3356 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3357 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3358
3359 #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:416
3360 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3361 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3362
3363 #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:423
3364 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3365 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3366
3367 #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
3368 msgid "Separate"
3369 msgstr "Разделить"
3370
3371 #: editor.cc:1964
3372 msgid "Convert to Region in Region List"
3373 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3374
3375 #: editor.cc:1967 editor_markers.cc:968
3376 msgid "Select All in Range"
3377 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3378
3379 #: editor.cc:1970 editor_actions.cc:321
3380 msgid "Set Loop from Selection"
3381 msgstr "Создать петлю из выделения"
3382
3383 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:322
3384 msgid "Set Punch from Selection"
3385 msgstr "Создать врезку из выделения"
3386
3387 #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:323
3388 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3389 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3390
3391 #: editor.cc:1975
3392 msgid "Add Range Markers"
3393 msgstr "Добавить маркеры областей"
3394
3395 #: editor.cc:1978
3396 msgid "Crop Region to Range"
3397 msgstr "Обрезать область по выделению"
3398
3399 #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:335
3400 msgid "Duplicate Range"
3401 msgstr "Продублировать диапазон"
3402
3403 #: editor.cc:1982
3404 msgid "Consolidate Range"
3405 msgstr "Объединить диапазон"
3406
3407 #: editor.cc:1983
3408 msgid "Consolidate Range with Processing"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: editor.cc:1984
3412 msgid "Bounce Range to Region List"
3413 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3414
3415 #: editor.cc:1985
3416 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
3420 msgid "Export Range..."
3421 msgstr "Экспортировать выделение…"
3422
3423 #: editor.cc:1988
3424 msgid "Export Video Range..."
3425 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3426
3427 #: editor.cc:2004 editor.cc:2086 editor_actions.cc:327
3428 msgid "Play from Edit Point"
3429 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3430
3431 #: editor.cc:2005 editor.cc:2087
3432 msgid "Play from Start"
3433 msgstr "Воспроизвести от начала"
3434
3435 #: editor.cc:2006
3436 msgid "Play Region"
3437 msgstr "Воспроизвести область"
3438
3439 #: editor.cc:2008
3440 msgid "Loop Region"
3441 msgstr "Создать петлю из области"
3442
3443 #: editor.cc:2018 editor.cc:2096
3444 msgid "Select All in Track"
3445 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3446
3447 #: editor.cc:2019 editor.cc:2097 editor_actions.cc:198
3448 msgid "Select All Objects"
3449 msgstr "Выделить все объекты"
3450
3451 #: editor.cc:2020 editor.cc:2098
3452 msgid "Invert Selection in Track"
3453 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3454
3455 #: editor.cc:2021 editor.cc:2099 editor_actions.cc:201
3456 msgid "Invert Selection"
3457 msgstr "Обратить выделение"
3458
3459 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:203
3460 msgid "Set Range to Loop Range"
3461 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3462
3463 #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:204
3464 msgid "Set Range to Punch Range"
3465 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3466
3467 #: editor.cc:2025 editor_actions.cc:205
3468 msgid "Set Range to Selected Regions"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3472 msgid "Select All After Edit Point"
3473 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3474
3475 #: editor.cc:2028 editor.cc:2102 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3476 msgid "Select All Before Edit Point"
3477 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3478
3479 #: editor.cc:2029 editor.cc:2103
3480 msgid "Select All After Playhead"
3481 msgstr "Выделить всё после указателя"
3482
3483 #: editor.cc:2030 editor.cc:2104
3484 msgid "Select All Before Playhead"
3485 msgstr "Выделить всё до указателя"
3486
3487 #: editor.cc:2031
3488 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3489 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3490
3491 #: editor.cc:2032
3492 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3493 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3494
3495 #: editor.cc:2033
3496 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3497 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3498
3499 #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3500 msgid "Select"
3501 msgstr "Выделить"
3502
3503 #: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3636
3504 msgid "Cut"
3505 msgstr "Вырезать"
3506
3507 #: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3638
3508 msgid "Copy"
3509 msgstr "Копировать"
3510
3511 #: editor.cc:2045 editor.cc:2116 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3647
3512 msgid "Paste"
3513 msgstr "Вставить"
3514
3515 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:94
3516 msgid "Align"
3517 msgstr "Выровнять"
3518
3519 #: editor.cc:2050
3520 msgid "Align Relative"
3521 msgstr "Выровнять относительно"
3522
3523 #: editor.cc:2057
3524 msgid "Insert Selected Region"
3525 msgstr "Вставить выделенную область"
3526
3527 #: editor.cc:2058
3528 msgid "Insert Existing Media"
3529 msgstr "Вставить существующие данные"
3530
3531 #: editor.cc:2067 editor.cc:2123
3532 msgid "Nudge Entire Track Later"
3533 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3534
3535 #: editor.cc:2068 editor.cc:2124
3536 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3537 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3538
3539 #: editor.cc:2069 editor.cc:2125
3540 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3541 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3542
3543 #: editor.cc:2070 editor.cc:2126
3544 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3545 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3546
3547 #: editor.cc:2072 editor.cc:2128
3548 msgid "Nudge"
3549 msgstr "Толкнуть"
3550
3551 #: editor.cc:2301
3552 msgid ""
3553 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3554 msgstr ""
3555 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3556 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3557
3558 #: editor.cc:3048 editor.cc:3708 editor.cc:3779 midi_channel_selector.cc:157
3559 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3560 msgid "All"
3561 msgstr "Все"
3562
3563 #: editor.cc:3213
3564 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: editor.cc:3214
3568 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3569 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3570
3571 #: editor.cc:3215
3572 msgid "Cut Mode (split regions)"
3573 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3574
3575 #: editor.cc:3216
3576 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3577 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3578
3579 #: editor.cc:3217
3580 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3581 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3582
3583 #: editor.cc:3218
3584 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3585 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3586
3587 #: editor.cc:3219
3588 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3589 msgstr "Прослушивание (областей)"
3590
3591 #: editor.cc:3220
3592 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3593 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3594
3595 #: editor.cc:3221
3596 msgid ""
3597 "Groups: click to (de)activate\n"
3598 "Context-click for other operations"
3599 msgstr ""
3600 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3601 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3602
3603 #: editor.cc:3222
3604 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3605 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3606
3607 #: editor.cc:3223
3608 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3609 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3610
3611 #: editor.cc:3224 editor_actions.cc:274
3612 msgid "Zoom In"
3613 msgstr "Увеличить"
3614
3615 #: editor.cc:3225 editor_actions.cc:273
3616 msgid "Zoom Out"
3617 msgstr "Уменьшить"
3618
3619 #: editor.cc:3226
3620 msgid "Zoom to Time Scale"
3621 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3622
3623 #: editor.cc:3227 editor.cc:3730 editor_actions.cc:275
3624 msgid "Zoom to Session"
3625 msgstr "Показать всё"
3626
3627 #: editor.cc:3228 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3628 msgid "Zoom Focus"
3629 msgstr "Фокус при масштабировании"
3630
3631 #: editor.cc:3229
3632 msgid "Expand Tracks"
3633 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3634
3635 #: editor.cc:3230
3636 msgid "Shrink Tracks"
3637 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3638
3639 #: editor.cc:3231
3640 msgid "Number of visible tracks"
3641 msgstr "Количество видимых дорожек"
3642
3643 #: editor.cc:3232
3644 msgid "Snap/Grid Units"
3645 msgstr "Единица привязки/сетки"
3646
3647 #: editor.cc:3233
3648 msgid "Snap/Grid Mode"
3649 msgstr "Режим привязки/сетки"
3650
3651 #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:101
3652 msgid "Edit Point"
3653 msgstr "Точка редактирования"
3654
3655 #: editor.cc:3235
3656 msgid "Edit Mode"
3657 msgstr "Режим редактирования"
3658
3659 #: editor.cc:3236
3660 msgid ""
3661 "Nudge Clock\n"
3662 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3663 msgstr ""
3664 "Сдвиг часов\n"
3665 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3666
3667 #: editor.cc:3504 editor_actions.cc:337
3668 msgid "Command|Undo"
3669 msgstr "Отменить"
3670
3671 #: editor.cc:3506
3672 msgid "Command|Undo (%1)"
3673 msgstr "Отменить (%1)"
3674
3675 #: editor.cc:3513 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
3676 #: editor_actions.cc:341
3677 msgid "Redo"
3678 msgstr "Вернуть"
3679
3680 #: editor.cc:3516
3681 msgid "Redo (%1)"
3682 msgstr "Вернуть (%1)"
3683
3684 #: editor.cc:3536 editor.cc:3560 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1871
3685 msgid "Duplicate"
3686 msgstr "Продублировать"
3687
3688 #: editor.cc:3537
3689 msgid "Number of duplications:"
3690 msgstr "Количество копий:"
3691
3692 #: editor.cc:3707 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3693 msgid "Selection"
3694 msgstr "Выделение"
3695
3696 #: editor.cc:3710
3697 msgid "Fit 1 track"
3698 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3699
3700 #: editor.cc:3711
3701 msgid "Fit 2 tracks"
3702 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3703
3704 #: editor.cc:3712
3705 msgid "Fit 4 tracks"
3706 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3707
3708 #: editor.cc:3713
3709 msgid "Fit 8 tracks"
3710 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3711
3712 #: editor.cc:3714
3713 msgid "Fit 16 tracks"
3714 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3715
3716 #: editor.cc:3715
3717 msgid "Fit 24 tracks"
3718 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3719
3720 #: editor.cc:3716
3721 msgid "Fit 32 tracks"
3722 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3723
3724 #: editor.cc:3717
3725 msgid "Fit 48 tracks"
3726 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3727
3728 #: editor.cc:3718
3729 msgid "Fit All tracks"
3730 msgstr "Уместить все дорожки"
3731
3732 #: editor.cc:3719
3733 msgid "Fit Selection"
3734 msgstr "Уместить выделение"
3735
3736 #: editor.cc:3721 editor_actions.cc:290
3737 msgid "Zoom to 10 ms"
3738 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3739
3740 #: editor.cc:3722 editor_actions.cc:291
3741 msgid "Zoom to 100 ms"
3742 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3743
3744 #: editor.cc:3723 editor_actions.cc:292
3745 msgid "Zoom to 1 sec"
3746 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3747
3748 #: editor.cc:3724 editor_actions.cc:293
3749 msgid "Zoom to 10 sec"
3750 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3751
3752 #: editor.cc:3725 editor_actions.cc:294
3753 msgid "Zoom to 1 min"
3754 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3755
3756 #: editor.cc:3726 editor_actions.cc:296
3757 msgid "Zoom to 10 min"
3758 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3759
3760 #: editor.cc:3727
3761 msgid "Zoom to 1 hour"
3762 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3763
3764 #: editor.cc:3728
3765 msgid "Zoom to 8 hours"
3766 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3767
3768 #: editor.cc:3729
3769 msgid "Zoom to 24 hours"
3770 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3771
3772 #: editor.cc:3731
3773 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3774 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3775
3776 #: editor.cc:3801
3777 msgid "*"
3778 msgstr "*"
3779
3780 #: editor.cc:4097
3781 msgid "Playlist Deletion"
3782 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3783
3784 #: editor.cc:4098
3785 msgid ""
3786 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3787 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3788 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3789 msgstr ""
3790 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3791 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3792 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3793
3794 #: editor.cc:4108
3795 msgid "Delete All Unused"
3796 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3797
3798 #: editor.cc:4109
3799 msgid "Delete Playlist"
3800 msgstr "Удалить список"
3801
3802 #: editor.cc:4110
3803 msgid "Keep Playlist"
3804 msgstr "Сохранить список"
3805
3806 #: editor.cc:4111
3807 msgid "Keep Remaining"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: editor.cc:4112 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6511
3811 #: engine_dialog.cc:2989 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3402
3812 #: processor_box.cc:3427
3813 msgid "Cancel"
3814 msgstr "Отмена"
3815
3816 #: editor.cc:4254
3817 msgid "new playlists"
3818 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3819
3820 #: editor.cc:4270
3821 msgid "copy playlists"
3822 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3823
3824 #: editor.cc:4285
3825 msgid "clear playlists"
3826 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3827
3828 #: editor.cc:5014
3829 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3830 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3831
3832 #: editor.cc:5748 editor_actions.cc:483
3833 msgid "Unset #%1"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: editor.cc:5749 editor_actions.cc:485
3837 msgid "(no action bound"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: editor.cc:5898 editor.cc:5933 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412
3841 #: processor_box.cc:3671
3842 msgid "Edit..."
3843 msgstr "Изменить"
3844
3845 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1850
3846 msgid "Transpose..."
3847 msgstr "Транспозиция…"
3848
3849 #: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1967
3850 msgid "Legatize"
3851 msgstr "Добавить легато"
3852
3853 #: editor.cc:5949 editor_actions.cc:1966
3854 msgid "Quantize..."
3855 msgstr "Квантование..."
3856
3857 #: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1969
3858 msgid "Remove Overlap"
3859 msgstr "Убрать перекрытие"
3860
3861 #: editor.cc:5958 editor_actions.cc:1968
3862 msgid "Transform..."
3863 msgstr "Преобразовать..."
3864
3865 #: editor_actions.cc:95
3866 msgid "Autoconnect"
3867 msgstr "Автосоединение"
3868
3869 #: editor_actions.cc:96
3870 msgid "Crossfades"
3871 msgstr "Кроссфейды"
3872
3873 #: editor_actions.cc:98
3874 msgid "Move Selected Marker"
3875 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3876
3877 #: editor_actions.cc:99
3878 msgid "Select Range Operations"
3879 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3880
3881 #: editor_actions.cc:100
3882 msgid "Select Regions"
3883 msgstr "Выбор областей"
3884
3885 #: editor_actions.cc:102
3886 msgid "Fade"
3887 msgstr "Фейд"
3888
3889 #: editor_actions.cc:103
3890 msgid "Latch"
3891 msgstr "Запирание"
3892
3893 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3894 msgid "Region"
3895 msgstr "Область"
3896
3897 #: editor_actions.cc:105
3898 msgid "Layering"
3899 msgstr "Слои"
3900
3901 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3902 msgid "Position"
3903 msgstr "Положение"
3904
3905 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178
3906 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3907 msgid "Trim"
3908 msgstr "Обрезать"
3909
3910 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3911 msgid "Gain"
3912 msgstr "Усиление"
3913
3914 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:608
3915 msgid "Ranges"
3916 msgstr "Выделения"
3917
3918 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1867 session_option_editor.cc:135
3919 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3920 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3921 msgid "Fades"
3922 msgstr "Фейды"
3923
3924 #: editor_actions.cc:114
3925 msgid "Link"
3926 msgstr "Связь"
3927
3928 #: editor_actions.cc:116
3929 msgid "Locate to Markers"
3930 msgstr "Перейти к маркерам"
3931
3932 #: editor_actions.cc:118
3933 msgid "Meter falloff"
3934 msgstr "Спад индикатора"
3935
3936 #: editor_actions.cc:119
3937 msgid "Meter hold"
3938 msgstr "Задержка индикатора"
3939
3940 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
3941 msgid "MIDI Options"
3942 msgstr "Параметры MIDI"
3943
3944 #: editor_actions.cc:121
3945 msgid "Misc Options"
3946 msgstr "Прочие параметры"
3947
3948 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
3949 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3950 msgid "Monitoring"
3951 msgstr "Мониторинг"
3952
3953 #: editor_actions.cc:123
3954 msgid "Active Mark"
3955 msgstr "Активный маркер"
3956
3957 #: editor_actions.cc:126
3958 msgid "Primary Clock"
3959 msgstr "Основной счётчик"
3960
3961 #: editor_actions.cc:127
3962 msgid "Pullup / Pulldown"
3963 msgstr "Вверх/вниз"
3964
3965 #: editor_actions.cc:128
3966 msgid "Region operations"
3967 msgstr "Действия с областями"
3968
3969 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
3970 msgid "Rulers"
3971 msgstr "Линейки"
3972
3973 #: editor_actions.cc:131
3974 msgid "Views"
3975 msgstr "Виды"
3976
3977 #: editor_actions.cc:132
3978 msgid "Scroll"
3979 msgstr "Прокрутка"
3980
3981 #: editor_actions.cc:133
3982 msgid "Secondary Clock"
3983 msgstr "Дополнительный счётчик"
3984
3985 #: editor_actions.cc:140
3986 msgid "Subframes"
3987 msgstr "Подвыборки"
3988
3989 #: editor_actions.cc:143
3990 msgid "Timecode fps"
3991 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3992
3993 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:587
3994 msgid "Height"
3995 msgstr "Высота"
3996
3997 #: editor_actions.cc:146
3998 msgid "Tools"
3999 msgstr "Инструменты"
4000
4001 #: editor_actions.cc:147
4002 msgid "View"
4003 msgstr "Вид"
4004
4005 #: editor_actions.cc:149
4006 msgid "Zoom"
4007 msgstr "Масштаб"
4008
4009 #: editor_actions.cc:150
4010 msgid "Scripted Actions"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: editor_actions.cc:156
4014 msgid "Break drag or deselect all"
4015 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
4016
4017 #: editor_actions.cc:161
4018 msgid "Session|Lock"
4019 msgstr "Заблокировать"
4020
4021 #: editor_actions.cc:163
4022 msgid "Show Editor Mixer"
4023 msgstr "Показывать микшер редактора"
4024
4025 #: editor_actions.cc:164
4026 msgid "Show Editor List"
4027 msgstr "Показывать список редактирования"
4028
4029 #: editor_actions.cc:166
4030 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4031 msgstr "К следующей границе области"
4032
4033 #: editor_actions.cc:167
4034 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4035 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4036
4037 #: editor_actions.cc:168
4038 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4039 msgstr "К предыдущей границе области"
4040
4041 #: editor_actions.cc:169
4042 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4043 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4044
4045 #: editor_actions.cc:171
4046 msgid "Playhead to Next Region Start"
4047 msgstr "К началу следующей области"
4048
4049 #: editor_actions.cc:172
4050 msgid "Playhead to Next Region End"
4051 msgstr "К концу следующей области"
4052
4053 #: editor_actions.cc:173
4054 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4055 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4056
4057 #: editor_actions.cc:175
4058 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4059 msgstr "К началу предыдущей области"
4060
4061 #: editor_actions.cc:176
4062 msgid "Playhead to Previous Region End"
4063 msgstr "К концу предыдущей области"
4064
4065 #: editor_actions.cc:177
4066 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4067 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4068
4069 #: editor_actions.cc:179
4070 msgid "To Next Region Boundary"
4071 msgstr "К следующей границе области"
4072
4073 #: editor_actions.cc:180
4074 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4075 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4076
4077 #: editor_actions.cc:181
4078 msgid "To Previous Region Boundary"
4079 msgstr "К предыдущей границе области"
4080
4081 #: editor_actions.cc:182
4082 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4083 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4084
4085 #: editor_actions.cc:184
4086 msgid "To Next Region Start"
4087 msgstr "К началу следующей области"
4088
4089 #: editor_actions.cc:185
4090 msgid "To Next Region End"
4091 msgstr "К концу следующей области"
4092
4093 #: editor_actions.cc:186
4094 msgid "To Next Region Sync"
4095 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4096
4097 #: editor_actions.cc:188
4098 msgid "To Previous Region Start"
4099 msgstr "К началу предыдущей области"
4100
4101 #: editor_actions.cc:189
4102 msgid "To Previous Region End"
4103 msgstr "К концу предыдущей области"
4104
4105 #: editor_actions.cc:190
4106 msgid "To Previous Region Sync"
4107 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4108
4109 #: editor_actions.cc:192
4110 msgid "To Range Start"
4111 msgstr "К началу области"
4112
4113 #: editor_actions.cc:193
4114 msgid "To Range End"
4115 msgstr "К концу области"
4116
4117 #: editor_actions.cc:195
4118 msgid "Playhead to Range Start"
4119 msgstr "К началу области"
4120
4121 #: editor_actions.cc:196
4122 msgid "Playhead to Range End"
4123 msgstr "К концу области"
4124
4125 #: editor_actions.cc:199
4126 msgid "Select All Tracks"
4127 msgstr "Выбрать все дорожки"
4128
4129 #: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3653
4130 msgid "Deselect All"
4131 msgstr "Снять все выделения"
4132
4133 #: editor_actions.cc:212
4134 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4135 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4136
4137 #: editor_actions.cc:213
4138 msgid "Select All Inside Edit Range"
4139 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4140
4141 #: editor_actions.cc:215
4142 msgid "Select Edit Range"
4143 msgstr "Выделить область правки"
4144
4145 #: editor_actions.cc:217
4146 msgid "Select All in Punch Range"
4147 msgstr "Выделить все в области врезки"
4148
4149 #: editor_actions.cc:218
4150 msgid "Select All in Loop Range"
4151 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4152
4153 #: editor_actions.cc:220
4154 msgid "Select Next Track or Bus"
4155 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4156
4157 #: editor_actions.cc:221
4158 msgid "Select Previous Track or Bus"
4159 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4160
4161 #: editor_actions.cc:223
4162 msgid "Toggle Record Enable"
4163 msgstr "Переключить готовность к записи"
4164
4165 #: editor_actions.cc:225
4166 msgid "Toggle Solo"
4167 msgstr "Переключить соло"
4168
4169 #: editor_actions.cc:227
4170 msgid "Toggle Mute"
4171 msgstr "Переключить приглушение"
4172
4173 #: editor_actions.cc:229
4174 msgid "Toggle Solo Isolate"
4175 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4176
4177 #: editor_actions.cc:234
4178 msgid "Save View %1"
4179 msgstr "Сохранить вид %1"
4180
4181 #: editor_actions.cc:240
4182 msgid "Go to View %1"
4183 msgstr "Перейти к виду %1"
4184
4185 #: editor_actions.cc:246
4186 msgid "Locate to Mark %1"
4187 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4188
4189 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4190 msgid "Jump to Next Mark"
4191 msgstr "К следующему маркеру"
4192
4193 #: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
4194 msgid "Jump to Previous Mark"
4195 msgstr "К предыдущему маркеру"
4196
4197 #: editor_actions.cc:256
4198 msgid "Set Session Start from Playhead"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: editor_actions.cc:257
4202 msgid "Set Session End from Playhead"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4206 msgid "Add Mark from Playhead"
4207 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4208
4209 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4210 msgid "Remove Mark at Playhead"
4211 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4212
4213 #: editor_actions.cc:265
4214 msgid "Nudge Next Later"
4215 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4216
4217 #: editor_actions.cc:266
4218 msgid "Nudge Next Earlier"
4219 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4220
4221 #: editor_actions.cc:268
4222 msgid "Nudge Playhead Forward"
4223 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4224
4225 #: editor_actions.cc:269
4226 msgid "Nudge Playhead Backward"
4227 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4228
4229 #: editor_actions.cc:270
4230 msgid "Playhead to Next Grid"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: editor_actions.cc:271
4234 msgid "Playhead to Previous Grid"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: editor_actions.cc:276
4238 msgid "Zoom to Selection"
4239 msgstr "Масштабировать до выделения"
4240
4241 #: editor_actions.cc:277
4242 msgid "Toggle Zoom State"
4243 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4244
4245 #: editor_actions.cc:279
4246 msgid "Expand Track Height"
4247 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4248
4249 #: editor_actions.cc:280
4250 msgid "Shrink Track Height"
4251 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4252
4253 #: editor_actions.cc:282
4254 msgid "Fit 1 Track"
4255 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4256
4257 #: editor_actions.cc:283
4258 msgid "Fit 2 Tracks"
4259 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4260
4261 #: editor_actions.cc:284
4262 msgid "Fit 4 Tracks"
4263 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4264
4265 #: editor_actions.cc:285
4266 msgid "Fit 8 Tracks"
4267 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4268
4269 #: editor_actions.cc:286
4270 msgid "Fit 16 Tracks"
4271 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4272
4273 #: editor_actions.cc:287
4274 msgid "Fit 32 Tracks"
4275 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4276
4277 #: editor_actions.cc:288
4278 msgid "Fit All Tracks"
4279 msgstr "Уместить все дорожки"
4280
4281 #: editor_actions.cc:295
4282 msgid "Zoom to 5 min"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: editor_actions.cc:298
4286 msgid "Move Selected Tracks Up"
4287 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4288
4289 #: editor_actions.cc:300
4290 msgid "Move Selected Tracks Down"
4291 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4292
4293 #: editor_actions.cc:303
4294 msgid "Scroll Tracks Up"
4295 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4296
4297 #: editor_actions.cc:304
4298 msgid "Scroll Tracks Down"
4299 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4300
4301 #: editor_actions.cc:305
4302 msgid "Step Tracks Up"
4303 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4304
4305 #: editor_actions.cc:306
4306 msgid "Step Tracks Down"
4307 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4308
4309 #: editor_actions.cc:308
4310 msgid "Scroll Backward"
4311 msgstr "Прокрутить назад"
4312
4313 #: editor_actions.cc:309
4314 msgid "Scroll Forward"
4315 msgstr "Прокрутить вперёд"
4316
4317 #: editor_actions.cc:310
4318 msgid "Center Playhead"
4319 msgstr "Указатель по центру"
4320
4321 #: editor_actions.cc:311
4322 msgid "Center Edit Point"
4323 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4324
4325 #: editor_actions.cc:313
4326 msgid "Playhead Forward"
4327 msgstr "Указатель вперёд"
4328
4329 #: editor_actions.cc:314
4330 msgid "Playhead Backward"
4331 msgstr "Указатель назад"
4332
4333 #: editor_actions.cc:316
4334 msgid "Playhead to Active Mark"
4335 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4336
4337 #: editor_actions.cc:317
4338 msgid "Active Mark to Playhead"
4339 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4340
4341 #: editor_actions.cc:319
4342 msgid "Use Skip Ranges"
4343 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4344
4345 #: editor_actions.cc:326
4346 msgid "Play Selected Regions"
4347 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4348
4349 #: editor_actions.cc:328
4350 msgid "Play from Edit Point and Return"
4351 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4352
4353 #: editor_actions.cc:330
4354 msgid "Play Edit Range"
4355 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4356
4357 #: editor_actions.cc:332
4358 msgid "Playhead to Mouse"
4359 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4360
4361 #: editor_actions.cc:333
4362 msgid "Active Marker to Mouse"
4363 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4364
4365 #: editor_actions.cc:343
4366 msgid "Undo Selection Change"
4367 msgstr "Отменить смену выделения"
4368
4369 #: editor_actions.cc:344
4370 msgid "Redo Selection Change"
4371 msgstr "Повторить смену выделения"
4372
4373 #: editor_actions.cc:346
4374 msgid "Export Audio"
4375 msgstr "Экспортировать звук"
4376
4377 #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423
4378 msgid "Export Range"
4379 msgstr "Экспортировать область"
4380
4381 #: editor_actions.cc:352
4382 msgid "Separate Using Punch Range"
4383 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4384
4385 #: editor_actions.cc:355
4386 msgid "Separate Using Loop Range"
4387 msgstr "Разделить по выделению петли"
4388
4389 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380
4390 msgid "Crop"
4391 msgstr "Обрезать"
4392
4393 #: editor_actions.cc:368
4394 msgid "Fade Range Selection"
4395 msgstr "Диапазон появления"
4396
4397 #: editor_actions.cc:370
4398 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4399 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4400
4401 #: editor_actions.cc:372
4402 msgid "Log"
4403 msgstr "Журнал"
4404
4405 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4406 msgid "Move to Next Transient"
4407 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4408
4409 #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
4410 msgid "Move to Previous Transient"
4411 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4412
4413 #: editor_actions.cc:382
4414 msgid "Start Range from Playhead"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: editor_actions.cc:383
4418 msgid "Finish Range from Playhead"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4422 msgid "Start Range"
4423 msgstr "Начать выделение"
4424
4425 #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
4426 msgid "Finish Range"
4427 msgstr "Закончить выделение"
4428
4429 #: editor_actions.cc:388
4430 msgid "Start Punch Range"
4431 msgstr "Начать врезку"
4432
4433 #: editor_actions.cc:389
4434 msgid "Finish Punch Range"
4435 msgstr "Закрыть врезку"
4436
4437 #: editor_actions.cc:391
4438 msgid "Start Loop Range"
4439 msgstr "Начать петлю"
4440
4441 #: editor_actions.cc:392
4442 msgid "Finish Loop Range"
4443 msgstr "Закрыть петлю"
4444
4445 #: editor_actions.cc:427
4446 msgid "Follow Playhead"
4447 msgstr "Следовать за указателем"
4448
4449 #: editor_actions.cc:428
4450 msgid "Remove Last Capture"
4451 msgstr "Удалить последнюю запись"
4452
4453 #: editor_actions.cc:430
4454 msgid "Stationary Playhead"
4455 msgstr "Неподвижный указатель"
4456
4457 #: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32
4458 msgid "Insert Time"
4459 msgstr "Вставить промежуток времени"
4460
4461 #: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32
4462 msgid "Remove Time"
4463 msgstr "Удалить промежуток времени"
4464
4465 #: editor_actions.cc:439
4466 msgid "Toggle Active"
4467 msgstr "Переключить активность"
4468
4469 #: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:921
4470 #: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32
4471 #: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1634 route_time_axis.cc:863
4472 msgid "Remove"
4473 msgstr "Удалить"
4474
4475 #: editor_actions.cc:446
4476 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4477 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4478
4479 #: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392
4480 msgid "Largest"
4481 msgstr "Огромная"
4482
4483 #: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393
4484 msgid "Larger"
4485 msgstr "Больше"
4486
4487 #: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394
4488 msgid "Large"
4489 msgstr "Большая"
4490
4491 #: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396
4492 msgid "Small"
4493 msgstr "Маленькая"
4494
4495 #: editor_actions.cc:464
4496 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4497 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4498
4499 #: editor_actions.cc:469
4500 msgid "Zoom Focus Left"
4501 msgstr "Влево"
4502
4503 #: editor_actions.cc:470
4504 msgid "Zoom Focus Right"
4505 msgstr "Вправо"
4506
4507 #: editor_actions.cc:471
4508 msgid "Zoom Focus Center"
4509 msgstr "По центру"
4510
4511 #: editor_actions.cc:472
4512 msgid "Zoom Focus Playhead"
4513 msgstr "По указателю"
4514
4515 #: editor_actions.cc:473
4516 msgid "Zoom Focus Mouse"
4517 msgstr "По курсору мыши"
4518
4519 #: editor_actions.cc:474
4520 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4521 msgstr "По точке редактирования"
4522
4523 #: editor_actions.cc:476
4524 msgid "Next Zoom Focus"
4525 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4526
4527 #: editor_actions.cc:478
4528 msgid "Manage"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: editor_actions.cc:492
4532 msgid "Smart Object Mode"
4533 msgstr "Универсальный режим"
4534
4535 #: editor_actions.cc:495
4536 msgid "Smart"
4537 msgstr "Универсальный"
4538
4539 #: editor_actions.cc:498
4540 msgid "Object Tool"
4541 msgstr "Объект"
4542
4543 #: editor_actions.cc:503
4544 msgid "Range Tool"
4545 msgstr "Выделение"
4546
4547 #: editor_actions.cc:508
4548 msgid "Note Drawing Tool"
4549 msgstr "Инструмент рисования нот"
4550
4551 #: editor_actions.cc:513
4552 msgid "Audition Tool"
4553 msgstr "Инструмент прослушивания"
4554
4555 #: editor_actions.cc:518
4556 msgid "Time FX Tool"
4557 msgstr "Растяжение во времени"
4558
4559 #: editor_actions.cc:523
4560 msgid "Content Tool"
4561 msgstr "Правка содержимого"
4562
4563 #: editor_actions.cc:529
4564 msgid "Cut Tool"
4565 msgstr "Инструмент обрезки"
4566
4567 #: editor_actions.cc:535
4568 msgid "Step Mouse Mode"
4569 msgstr "Режим шага мыши"
4570
4571 #: editor_actions.cc:542
4572 msgid "Change Edit Point"
4573 msgstr "Изменить точку редактирования"
4574
4575 #: editor_actions.cc:543
4576 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4577 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4578
4579 #: editor_actions.cc:548
4580 msgid "EditMode|Lock"
4581 msgstr "Блок"
4582
4583 #: editor_actions.cc:549
4584 msgid "Cycle Edit Mode"
4585 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4586
4587 #: editor_actions.cc:551
4588 msgid "Snap to"
4589 msgstr "Привязка"
4590
4591 #: editor_actions.cc:552
4592 msgid "Snap Mode"
4593 msgstr "Режим привязки"
4594
4595 #: editor_actions.cc:559
4596 msgid "Next Snap Mode"
4597 msgstr "Следующий режим привязки"
4598
4599 #: editor_actions.cc:560
4600 msgid "Next Snap Choice"
4601 msgstr "Следующий выбор привязки"
4602
4603 #: editor_actions.cc:561
4604 msgid "Next Musical Snap Choice"
4605 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4606
4607 #: editor_actions.cc:562
4608 msgid "Previous Snap Choice"
4609 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4610
4611 #: editor_actions.cc:563
4612 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4613 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4614
4615 #: editor_actions.cc:568
4616 msgid "Snap to CD Frame"
4617 msgstr "К выборкам CD"
4618
4619 #: editor_actions.cc:569
4620 msgid "Snap to Timecode Frame"
4621 msgstr "К кадрам таймкода"
4622
4623 #: editor_actions.cc:570
4624 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4625 msgstr "К секундам таймкода"
4626
4627 #: editor_actions.cc:571
4628 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4629 msgstr "К минутам таймкода"
4630
4631 #: editor_actions.cc:572
4632 msgid "Snap to Seconds"
4633 msgstr "К секундам"
4634
4635 #: editor_actions.cc:573
4636 msgid "Snap to Minutes"
4637 msgstr "К минутам"
4638
4639 #: editor_actions.cc:575
4640 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4641 msgstr "К 1/28"
4642
4643 #: editor_actions.cc:576
4644 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4645 msgstr "К 1/24"
4646
4647 #: editor_actions.cc:577
4648 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4649 msgstr "К 30 секундам"
4650
4651 #: editor_actions.cc:578
4652 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4653 msgstr "К 1/28"
4654
4655 #: editor_actions.cc:579
4656 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4657 msgstr "К 1/24"
4658
4659 #: editor_actions.cc:580
4660 msgid "Snap to Twentieths"
4661 msgstr "К 1/20"
4662
4663 #: editor_actions.cc:581
4664 msgid "Snap to Sixteenths"
4665 msgstr "К 1/16"
4666
4667 #: editor_actions.cc:582
4668 msgid "Snap to Fourteenths"
4669 msgstr "К 1/14"
4670
4671 #: editor_actions.cc:583
4672 msgid "Snap to Twelfths"
4673 msgstr "К 1/12"
4674
4675 #: editor_actions.cc:584
4676 msgid "Snap to Tenths"
4677 msgstr "К 1/10"
4678
4679 #: editor_actions.cc:585
4680 msgid "Snap to Eighths"
4681 msgstr "К 1/8"
4682
4683 #: editor_actions.cc:586
4684 msgid "Snap to Sevenths"
4685 msgstr "К 1/7"
4686
4687 #: editor_actions.cc:587
4688 msgid "Snap to Sixths"
4689 msgstr "К 1/6"
4690
4691 #: editor_actions.cc:588
4692 msgid "Snap to Fifths"
4693 msgstr "К 1/5"
4694
4695 #: editor_actions.cc:589
4696 msgid "Snap to Quarters"
4697 msgstr "К 1/4"
4698
4699 #: editor_actions.cc:590
4700 msgid "Snap to Thirds"
4701 msgstr "К 1/3"
4702
4703 #: editor_actions.cc:591
4704 msgid "Snap to Halves"
4705 msgstr "К 1/2"
4706
4707 #: editor_actions.cc:593
4708 msgid "Snap to Beat"
4709 msgstr "К долям"
4710
4711 #: editor_actions.cc:594
4712 msgid "Snap to Bar"
4713 msgstr "К тактам"
4714
4715 #: editor_actions.cc:595
4716 msgid "Snap to Mark"
4717 msgstr "К маркерам"
4718
4719 #: editor_actions.cc:596
4720 msgid "Snap to Region Start"
4721 msgstr "К началам областей"
4722
4723 #: editor_actions.cc:597
4724 msgid "Snap to Region End"
4725 msgstr "К концам областей"
4726
4727 #: editor_actions.cc:598
4728 msgid "Snap to Region Sync"
4729 msgstr "К синхронизаторам областей"
4730
4731 #: editor_actions.cc:599
4732 msgid "Snap to Region Boundary"
4733 msgstr "К границам областей"
4734
4735 #: editor_actions.cc:601
4736 msgid "Show Marker Lines"
4737 msgstr "Показывать линии маркеров"
4738
4739 #: editor_actions.cc:611
4740 msgid "Loop/Punch"
4741 msgstr "Петли/Врезки"
4742
4743 #: editor_actions.cc:615
4744 msgid "Min:Sec"
4745 msgstr "Мин:С"
4746
4747 #: editor_actions.cc:617 editor_actions.cc:620 editor_rulers.cc:270
4748 #: rc_option_editor.cc:1591
4749 msgid "Video Monitor"
4750 msgstr "Видеомонитор"
4751
4752 #: editor_actions.cc:619 rc_option_editor.cc:2875
4753 msgid "Video"
4754 msgstr "Видео"
4755
4756 #: editor_actions.cc:622
4757 msgid "Always on Top"
4758 msgstr "Всегда сверху"
4759
4760 #: editor_actions.cc:624
4761 msgid "Frame number"
4762 msgstr "Номер кадра"
4763
4764 #: editor_actions.cc:625
4765 msgid "Timecode Background"
4766 msgstr "Фон тайм-кода"
4767
4768 #: editor_actions.cc:626
4769 msgid "Fullscreen"
4770 msgstr "Во весь экран"
4771
4772 #: editor_actions.cc:627
4773 msgid "Letterbox"
4774 msgstr "Уместить в окно"
4775
4776 #: editor_actions.cc:628
4777 msgid "Original Size"
4778 msgstr "Исходный размер"
4779
4780 #: editor_actions.cc:685
4781 msgid "Sort"
4782 msgstr "Сортировать"
4783
4784 #: editor_actions.cc:696 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1254
4785 msgid "Show All"
4786 msgstr "Показать всё"
4787
4788 #: editor_actions.cc:697
4789 msgid "Show Automatic Regions"
4790 msgstr "Показать автомат. области"
4791
4792 #: editor_actions.cc:699
4793 msgid "Ascending"
4794 msgstr "По возрастанию"
4795
4796 #: editor_actions.cc:701
4797 msgid "Descending"
4798 msgstr "По убыванию"
4799
4800 #: editor_actions.cc:704
4801 msgid "By Region Name"
4802 msgstr "По имени области"
4803
4804 #: editor_actions.cc:706
4805 msgid "By Region Length"
4806 msgstr "По длительности области"
4807
4808 #: editor_actions.cc:708
4809 msgid "By Region Position"
4810 msgstr "По расположению области"
4811
4812 #: editor_actions.cc:710
4813 msgid "By Region Timestamp"
4814 msgstr "По времени создания области"
4815
4816 #: editor_actions.cc:712
4817 msgid "By Region Start in File"
4818 msgstr "По началу области в файле"
4819
4820 #: editor_actions.cc:714
4821 msgid "By Region End in File"
4822 msgstr "По концу области в файле"
4823
4824 #: editor_actions.cc:716
4825 msgid "By Source File Name"
4826 msgstr "По имени исходного файла"
4827
4828 #: editor_actions.cc:718
4829 msgid "By Source File Length"
4830 msgstr "По длительности исходного файла"
4831
4832 #: editor_actions.cc:720
4833 msgid "By Source File Creation Date"
4834 msgstr "По дате создания исходного файла"
4835
4836 #: editor_actions.cc:722
4837 msgid "By Source Filesystem"
4838 msgstr "По исходной файловой системе"
4839
4840 #: editor_actions.cc:725
4841 msgid "Remove Unused"
4842 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4843
4844 #: editor_actions.cc:727
4845 msgid "Import PT session"
4846 msgstr "Импортировать сессию PT"
4847
4848 #: editor_actions.cc:732 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4849 #: luawindow.cc:98 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4850 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4851 msgid "Import"
4852 msgstr "Импортировать"
4853
4854 #: editor_actions.cc:735
4855 msgid "Import to Region List..."
4856 msgstr "Импортировать в список областей…"
4857
4858 #: editor_actions.cc:738 session_import_dialog.cc:44
4859 #: session_import_dialog.cc:65
4860 msgid "Import from Session"
4861 msgstr "Импортировать из сессии"
4862
4863 #: editor_actions.cc:742
4864 msgid "Bring all media into session folder"
4865 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4866
4867 #: editor_actions.cc:745
4868 msgid "Show Summary"
4869 msgstr "Показывать сводку"
4870
4871 #: editor_actions.cc:747
4872 msgid "Show Group Tabs"
4873 msgstr "Показывать вкладки групп"
4874
4875 #: editor_actions.cc:749
4876 msgid "Show Measure Lines"
4877 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4878
4879 #: editor_actions.cc:751
4880 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4881 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4882
4883 #: editor_actions.cc:1085 editor_actions.cc:1481 editor_actions.cc:1492
4884 #: editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1556 editor_actions.cc:1603
4885 #: editor_actions.cc:1613 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:55
4886 #: luainstance.cc:1373
4887 msgid "programming error: %1: %2"
4888 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4889
4890 #: editor_actions.cc:1799
4891 msgid "Raise"
4892 msgstr "Поднять"
4893
4894 #: editor_actions.cc:1802
4895 msgid "Raise to Top"
4896 msgstr "На самый верх"
4897
4898 #: editor_actions.cc:1805
4899 msgid "Lower"
4900 msgstr "Опустить"
4901
4902 #: editor_actions.cc:1808
4903 msgid "Lower to Bottom"
4904 msgstr "В самый низ"
4905
4906 #: editor_actions.cc:1811
4907 msgid "Move to Original Position"
4908 msgstr "К исходной позиции"
4909
4910 #: editor_actions.cc:1816
4911 msgid "Lock to Video"
4912 msgstr "Прикрепить к видео"
4913
4914 #: editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:912
4915 msgid "Glue to Bars and Beats"
4916 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4917
4918 #: editor_actions.cc:1826
4919 msgid "Remove Sync"
4920 msgstr "Удалить синхронизатор"
4921
4922 #: editor_actions.cc:1829 mixer_strip.cc:2113 monitor_section.cc:252
4923 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4924 msgid "Mute"
4925 msgstr "Молча"
4926
4927 #: editor_actions.cc:1832
4928 msgid "Normalize..."
4929 msgstr "Нормировать сигнал..."
4930
4931 #: editor_actions.cc:1835
4932 msgid "Reverse"
4933 msgstr "Развернуть"
4934
4935 #: editor_actions.cc:1838
4936 msgid "Make Mono Regions"
4937 msgstr "Создать моно-области"
4938
4939 #: editor_actions.cc:1841
4940 msgid "Boost Gain"
4941 msgstr "Повысить громкость области"
4942
4943 #: editor_actions.cc:1844
4944 msgid "Cut Gain"
4945 msgstr "Понизить громкость области"
4946
4947 #: editor_actions.cc:1847
4948 msgid "Pitch Shift..."
4949 msgstr "Сменить высоту тона…"
4950
4951 #: editor_actions.cc:1853
4952 msgid "Opaque"
4953 msgstr "Непрозрачно"
4954
4955 #: editor_actions.cc:1857 editor_regions.cc:120
4956 msgid "Fade In"
4957 msgstr "Нарастание"
4958
4959 #: editor_actions.cc:1862 editor_regions.cc:121
4960 msgid "Fade Out"
4961 msgstr "Затухание"
4962
4963 #: editor_actions.cc:1877
4964 msgid "Multi-Duplicate..."
4965 msgstr "Продублировать многократно..."
4966
4967 #: editor_actions.cc:1882
4968 msgid "Fill Track"
4969 msgstr "Заполнить дорожку"
4970
4971 #: editor_actions.cc:1886 editor_markers.cc:996
4972 msgid "Set Loop Range"
4973 msgstr "Установить область петли"
4974
4975 #: editor_actions.cc:1893
4976 msgid "Set Punch"
4977 msgstr "Установить врезку"
4978
4979 #: editor_actions.cc:1897
4980 msgid "Add Single Range Marker"
4981 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4982
4983 #: editor_actions.cc:1902
4984 msgid "Add Range Marker Per Region"
4985 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4986
4987 #: editor_actions.cc:1906
4988 msgid "Snap Position to Grid"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: editor_actions.cc:1909
4992 msgid "Close Gaps"
4993 msgstr "Закрыть интервалы"
4994
4995 #: editor_actions.cc:1912
4996 msgid "Rhythm Ferret..."
4997 msgstr "Ритмический хорёк..."
4998
4999 #: editor_actions.cc:1915
5000 msgid "Export..."
5001 msgstr "Экспортировать..."
5002
5003 #: editor_actions.cc:1921
5004 msgid "Separate Under"
5005 msgstr "Разделить под"
5006
5007 #: editor_actions.cc:1925 editor_actions.cc:1926
5008 msgid "Set Fade In Length"
5009 msgstr "Установить длительность нарастания"
5010
5011 #: editor_actions.cc:1927 editor_actions.cc:1928
5012 msgid "Set Fade Out Length"
5013 msgstr "Установить длительность затухания"
5014
5015 #: editor_actions.cc:1930
5016 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5017 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5018
5019 #: editor_actions.cc:1935
5020 msgid "Split at Percussion Onsets"
5021 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5022
5023 #: editor_actions.cc:1940
5024 msgid "List Editor..."
5025 msgstr "Редактор списка событий"
5026
5027 #: editor_actions.cc:1943
5028 msgid "Properties..."
5029 msgstr "Свойства..."
5030
5031 #: editor_actions.cc:1947
5032 msgid "Bounce (with processing)"
5033 msgstr "Свести (с обработкой)"
5034
5035 #: editor_actions.cc:1948
5036 msgid "Bounce (without processing)"
5037 msgstr "Свести (без обработки)"
5038
5039 #: editor_actions.cc:1949
5040 msgid "Combine"
5041 msgstr "Объединить"
5042
5043 #: editor_actions.cc:1950
5044 msgid "Uncombine"
5045 msgstr "Снять объединение"
5046
5047 #: editor_actions.cc:1952
5048 msgid "Loudness Analysis..."
5049 msgstr "Анализ громкости..."
5050
5051 #: editor_actions.cc:1953
5052 msgid "Spectral Analysis..."
5053 msgstr "Спектральный анализ..."
5054
5055 #: editor_actions.cc:1955
5056 msgid "Reset Envelope"
5057 msgstr "Сбросить огибающую"
5058
5059 #: editor_actions.cc:1957
5060 msgid "Reset Gain"
5061 msgstr "Сбросить усиление"
5062
5063 #: editor_actions.cc:1962
5064 msgid "Envelope Active"
5065 msgstr "Огибающая активна"
5066
5067 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5068 msgid "Insert Patch Change..."
5069 msgstr "Вставить смену программы..."
5070
5071 #: editor_actions.cc:1972
5072 msgid "Unlink from other copies"
5073 msgstr "Отсоединить от других копий"
5074
5075 #: editor_actions.cc:1973
5076 msgid "Strip Silence..."
5077 msgstr "Вырезать тишину..."
5078
5079 #: editor_actions.cc:1974
5080 msgid "Set Range Selection"
5081 msgstr "Создать выделение из области"
5082
5083 #: editor_actions.cc:1976 editor_actions.cc:1977
5084 msgid "Nudge Later"
5085 msgstr "Толкнуть вперёд"
5086
5087 #: editor_actions.cc:1978 editor_actions.cc:1979
5088 msgid "Nudge Earlier"
5089 msgstr "Толкнуть назад"
5090
5091 #: editor_actions.cc:1981
5092 msgid "Sequence Regions"
5093 msgstr "Выстроить области встык"
5094
5095 #: editor_actions.cc:1986
5096 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5097 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5098
5099 #: editor_actions.cc:1993
5100 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5101 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5102
5103 #: editor_actions.cc:1997
5104 msgid "Trim to Loop"
5105 msgstr "В петлю"
5106
5107 #: editor_actions.cc:1998
5108 msgid "Trim to Punch"
5109 msgstr "Во врезку"
5110
5111 #: editor_actions.cc:2000
5112 msgid "Trim to Previous"
5113 msgstr "До предыдущей области"
5114
5115 #: editor_actions.cc:2001
5116 msgid "Trim to Next"
5117 msgstr "До следующей области"
5118
5119 #: editor_actions.cc:2008
5120 msgid "Insert Region from Region List"
5121 msgstr "Вставить область из списка областей"
5122
5123 #: editor_actions.cc:2014
5124 msgid "Set Sync Position"
5125 msgstr "Установить синхронизатор области"
5126
5127 #: editor_actions.cc:2015
5128 msgid "Place Transient"
5129 msgstr "Место переходных"
5130
5131 #: editor_actions.cc:2016
5132 msgid "Split/Separate"
5133 msgstr "Разбить"
5134
5135 #: editor_actions.cc:2017
5136 msgid "Trim Start at Edit Point"
5137 msgstr "Начало по курсору редактора"
5138
5139 #: editor_actions.cc:2018
5140 msgid "Trim End at Edit Point"
5141 msgstr "Конец по курсору редактора"
5142
5143 #: editor_actions.cc:2023
5144 msgid "Align Start"
5145 msgstr "Выровнять начала областей"
5146
5147 #: editor_actions.cc:2030
5148 msgid "Align Start Relative"
5149 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5150
5151 #: editor_actions.cc:2034
5152 msgid "Align End"
5153 msgstr "Выровнять концы областей"
5154
5155 #: editor_actions.cc:2039
5156 msgid "Align End Relative"
5157 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5158
5159 #: editor_actions.cc:2046
5160 msgid "Align Sync"
5161 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5162
5163 #: editor_actions.cc:2053
5164 msgid "Align Sync Relative"
5165 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5166
5167 #: editor_actions.cc:2057 editor_actions.cc:2058
5168 msgid "Choose Top..."
5169 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5170
5171 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5172 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5173 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5174
5175 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5176 msgid "Add Existing Media"
5177 msgstr "Добавить существующие данные"
5178
5179 #: editor_audio_import.cc:175
5180 msgid ""
5181 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5182 "%1 as a new file, or skip it?"
5183 msgstr ""
5184 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5185 "как новый файл или пропустить его?"
5186
5187 #: editor_audio_import.cc:177
5188 msgid ""
5189 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5190 "%2 as a new source, or skip it?"
5191 msgstr ""
5192 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5193 "как новый источник или пропустить его?"
5194
5195 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5196 #: editor_videotimeline.cc:91
5197 msgid "Cancel Import"
5198 msgstr "Отменить импорт"
5199
5200 #: editor_audio_import.cc:562
5201 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5202 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5203
5204 #: editor_audio_import.cc:570
5205 msgid "Cancel entire import"
5206 msgstr "Отменить весь импорт"
5207
5208 #: editor_audio_import.cc:571
5209 msgid "Don't embed it"
5210 msgstr "Не встраивать"
5211
5212 #: editor_audio_import.cc:572
5213 msgid "Embed all without questions"
5214 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5215
5216 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
5217 #: export_format_dialog.cc:67
5218 msgid "Sample rate"
5219 msgstr "Частота сэмплирования"
5220
5221 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
5222 msgid ""
5223 "%1\n"
5224 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5225 msgstr ""
5226 "%1\n"
5227 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5228 "отличную от частоты активной сессии!"
5229
5230 #: editor_audio_import.cc:598
5231 msgid "Embed it anyway"
5232 msgstr "Всё равно встроить"
5233
5234 #: editor_pt_import.cc:81
5235 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: editor_pt_import.cc:86
5239 msgid "Import PT Session"
5240 msgstr "Импортировать сессию PT"
5241
5242 #: editor_pt_import.cc:97
5243 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5244 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5245
5246 #: editor_pt_import.cc:132
5247 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5248 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5249
5250 #: editor_pt_import.cc:136
5251 msgid ""
5252 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5253 "\n"
5254 "%3 audio files\n"
5255 "%4 regions\n"
5256 "%5 active regions\n"
5257 "\n"
5258 "Continue..."
5259 msgstr ""
5260 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5261 "\n"
5262 "Звуковых файлов: %3\n"
5263 "Областей: %4\n"
5264 "Активных областей: %5\n"
5265 "\n"
5266 "Продолжить..."
5267
5268 #: editor_pt_import.cc:175
5269 msgid ""
5270 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5271 "import."
5272 msgstr ""
5273
5274 #: editor_pt_import.cc:178
5275 msgid "Success! Import should complete soon."
5276 msgstr ""
5277
5278 #: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418
5279 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5280 msgstr ""
5281 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5282
5283 #: editor_drag.cc:1310
5284 msgid "fixed time region drag"
5285 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5286
5287 #: editor_drag.cc:2245
5288 msgid "Ripple drag"
5289 msgstr "Перетаскивание ряби"
5290
5291 #: editor_drag.cc:2307
5292 msgid "create region"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825
5296 msgid "resize notes"
5297 msgstr "Смена размера ноты"
5298
5299 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5300 msgid ""
5301 "One or more Audio Regions\n"
5302 "are both Locked and\n"
5303 "Locked to Video.\n"
5304 "The video cannot me moved."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: editor_drag.cc:2679
5308 msgid "Video Start:"
5309 msgstr "Начало видеофайла"
5310
5311 #: editor_drag.cc:2681
5312 msgid "Diff:"
5313 msgstr "Разница:"
5314
5315 #: editor_drag.cc:2703
5316 msgid "Move Video"
5317 msgstr "Переместить видео"
5318
5319 #: editor_drag.cc:3212
5320 msgid "copy meter mark"
5321 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5322
5323 #: editor_drag.cc:3220
5324 msgid "move meter mark"
5325 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5326
5327 #: editor_drag.cc:3308
5328 msgid "move tempo mark"
5329 msgstr "Переместить маркер темпа"
5330
5331 #: editor_drag.cc:3345
5332 msgid "copy tempo mark"
5333 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5334
5335 #: editor_drag.cc:3609
5336 msgid "change fade in length"
5337 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5338
5339 #: editor_drag.cc:3734
5340 msgid "change fade out length"
5341 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5342
5343 #: editor_drag.cc:4112
5344 msgid "move marker"
5345 msgstr "Смещение маркера"
5346
5347 #: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702
5348 msgid "automation range move"
5349 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5350
5351 #: editor_drag.cc:4759
5352 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5353 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5354
5355 #: editor_drag.cc:5220
5356 msgid "programming_error: %1"
5357 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5358
5359 #: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299
5360 msgid "new skip marker"
5361 msgstr "Новый маркер пропуска"
5362
5363 #: editor_drag.cc:5290
5364 msgid "skip"
5365 msgstr "Пропустить"
5366
5367 #: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:60
5368 msgid "CD"
5369 msgstr "CD"
5370
5371 #: editor_drag.cc:5295
5372 msgid "new CD marker"
5373 msgstr "Новый CD маркер"
5374
5375 #: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1589
5376 msgid "unnamed"
5377 msgstr "Безымянный"
5378
5379 #: editor_drag.cc:5609
5380 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5381 msgstr ""
5382 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5383 "области"
5384
5385 #: editor_route_groups.cc:97
5386 msgid "Col"
5387 msgstr "Цвет:"
5388
5389 #: editor_route_groups.cc:97
5390 msgid "Group Tab Color"
5391 msgstr "Цвет вкладки группы"
5392
5393 #: editor_route_groups.cc:98
5394 msgid "Name of Group"
5395 msgstr "Название группы"
5396
5397 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5398 msgid "Visible|V"
5399 msgstr "В"
5400
5401 #: editor_route_groups.cc:99
5402 msgid "Group is visible?"
5403 msgstr "Группа видима"
5404
5405 #: editor_route_groups.cc:100
5406 msgid "On"
5407 msgstr "Вкл"
5408
5409 #: editor_route_groups.cc:100
5410 msgid "Group is enabled?"
5411 msgstr "Группа включена"
5412
5413 #: editor_route_groups.cc:101
5414 msgid "Group|G"
5415 msgstr "Г"
5416
5417 #: editor_route_groups.cc:101
5418 msgid "Sharing Gain?"
5419 msgstr "Разделяется ли усиление"
5420
5421 #: editor_route_groups.cc:102
5422 msgid "Relative|Rel"
5423 msgstr "Отн."
5424
5425 #: editor_route_groups.cc:102
5426 msgid "Relative Gain Changes?"
5427 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5428
5429 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5430 #: mixer_strip.cc:2142 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
5431 #: time_axis_view.cc:1211
5432 msgid "Mute|M"
5433 msgstr "М"
5434
5435 #: editor_route_groups.cc:103
5436 msgid "Sharing Mute?"
5437 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5438
5439 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2155
5440 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
5441 msgid "Solo|S"
5442 msgstr "С"
5443
5444 #: editor_route_groups.cc:104
5445 msgid "Sharing Solo?"
5446 msgstr "Разделяется ли солирование"
5447
5448 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628
5449 #: midi_time_axis.cc:1631
5450 msgid "Rec"
5451 msgstr "Зап"
5452
5453 #: editor_route_groups.cc:105
5454 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5455 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5456
5457 #: editor_route_groups.cc:106
5458 msgid "Monitoring|Mon"
5459 msgstr "Мон"
5460
5461 #: editor_route_groups.cc:106
5462 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5463 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5464
5465 #: editor_route_groups.cc:107
5466 msgid "Selection|Sel"
5467 msgstr "Выд."
5468
5469 #: editor_route_groups.cc:107
5470 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5471 msgstr "Разделять статус выделенности"
5472
5473 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5474 msgid "Active|A"
5475 msgstr "А"
5476
5477 #: editor_route_groups.cc:108
5478 msgid "Sharing Active Status?"
5479 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5480
5481 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5482 #: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044
5483 #: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112
5484 #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201
5485 #: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308
5486 #: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572
5487 #: editor_mouse.cc:2247
5488 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5489 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5490
5491 #: editor_export_audio.cc:114
5492 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5493 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5494
5495 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5496 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5497 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5498
5499 #: editor_group_tabs.cc:176
5500 msgid "Fit to Window"
5501 msgstr "Уместить в окне"
5502
5503 #: editor_markers.cc:139
5504 msgid "start"
5505 msgstr "Начало"
5506
5507 #: editor_markers.cc:140
5508 msgid "end"
5509 msgstr "Конец"
5510
5511 #: editor_markers.cc:645
5512 msgid "mark"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2157 editor_ops.cc:2179
5516 #: editor_ops.cc:2295 editor_ops.cc:2332 location_ui.cc:1040
5517 msgid "add marker"
5518 msgstr "Добавка маркера"
5519
5520 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452
5521 msgid "set loop range"
5522 msgstr "Создать петлю из области"
5523
5524 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458
5525 msgid "set punch range"
5526 msgstr "Создание выделения врезки"
5527
5528 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4147
5529 msgid "range"
5530 msgstr "диапазон"
5531
5532 #: editor_markers.cc:718
5533 msgid "new range marker"
5534 msgstr "Новый маркер диапазона"
5535
5536 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2263 location_ui.cc:876
5537 msgid "remove marker"
5538 msgstr "Удаление маркера"
5539
5540 #: editor_markers.cc:894
5541 msgid "Locate to Here"
5542 msgstr "Переместить сюда указатель"
5543
5544 #: editor_markers.cc:895
5545 msgid "Play from Here"
5546 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5547
5548 #: editor_markers.cc:896
5549 msgid "Move Mark to Playhead"
5550 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5551
5552 #: editor_markers.cc:900
5553 msgid "Create Range to Next Marker"
5554 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5555
5556 #: editor_markers.cc:941
5557 msgid "Locate to Marker"
5558 msgstr "Перейти к маркеру"
5559
5560 #: editor_markers.cc:942
5561 msgid "Play from Marker"
5562 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5563
5564 #: editor_markers.cc:945
5565 msgid "Set Marker from Playhead"
5566 msgstr "Установить маркер по указателю"
5567
5568 #: editor_markers.cc:946
5569 msgid "Set Range from Selection"
5570 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5571
5572 #: editor_markers.cc:955
5573 msgid "Hide Range"
5574 msgstr "Скрыть выделение"
5575
5576 #: editor_markers.cc:956
5577 msgid "Rename Range..."
5578 msgstr "Переименовать область…"
5579
5580 #: editor_markers.cc:960
5581 msgid "Remove Range"
5582 msgstr "Удалить выделение"
5583
5584 #: editor_markers.cc:967
5585 msgid "Separate Regions in Range"
5586 msgstr "Разделить области в выделении"
5587
5588 #: editor_markers.cc:969
5589 msgid "Select Range"
5590 msgstr "Выбрать выделение"
5591
5592 #: editor_markers.cc:997
5593 msgid "Set Punch Range"
5594 msgstr "Установить область врезки"
5595
5596 #: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2112
5597 msgid "New Name:"
5598 msgstr "Новое название:"
5599
5600 #: editor_markers.cc:1406
5601 msgid "Rename Mark"
5602 msgstr "Переименовать маркер"
5603
5604 #: editor_markers.cc:1408
5605 msgid "Rename Range"
5606 msgstr "Переименовать выделение"
5607
5608 #: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:3163
5609 #: processor_box.cc:3649 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1624
5610 msgid "Rename"
5611 msgstr "Переименовать"
5612
5613 #: editor_markers.cc:1428
5614 msgid "rename marker"
5615 msgstr "Переименование маркера"
5616
5617 #: editor_mixer.cc:96
5618 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5619 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5620
5621 #: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270
5622 msgid ""
5623 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5624 msgstr ""
5625 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5626
5627 #: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275
5628 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5629 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5630
5631 #: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375
5632 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5633 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5634
5635 #: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050
5636 msgid ""
5637 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5638 "pointer!"
5639 msgstr ""
5640 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5641 "объектауказатель!"
5642
5643 #: editor_mouse.cc:2185
5644 msgid "start point trim"
5645 msgstr "Обрезка начальной точки"
5646
5647 #: editor_mouse.cc:2210
5648 msgid "end point trim"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: editor_mouse.cc:2262
5652 msgid "Name for region:"
5653 msgstr "Название области: "
5654
5655 #: editor_ops.cc:167
5656 msgid "split"
5657 msgstr "Разделение"
5658
5659 #: editor_ops.cc:341
5660 msgid "alter selection"
5661 msgstr "Изменение выделения"
5662
5663 #: editor_ops.cc:383
5664 msgid "nudge regions forward"
5665 msgstr "Толчок областей вперед"
5666
5667 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5668 msgid "nudge location forward"
5669 msgstr "Толчок позиции вперед"
5670
5671 #: editor_ops.cc:468
5672 msgid "nudge regions backward"
5673 msgstr "Толчок областей назад"
5674
5675 #: editor_ops.cc:560
5676 msgid "nudge forward"
5677 msgstr "Толчок вперед"
5678
5679 #: editor_ops.cc:584
5680 msgid "nudge backward"
5681 msgstr "Толчок назад"
5682
5683 #: editor_ops.cc:649
5684 msgid "sequence regions"
5685 msgstr "выстраивание областей встык"
5686
5687 #: editor_ops.cc:711
5688 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5689 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5690
5691 #: editor_ops.cc:2114
5692 msgid "New Location Marker"
5693 msgstr "Новый маркер позиции"
5694
5695 #: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2229
5696 msgid "Set session start"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: editor_ops.cc:2295
5700 msgid "add markers"
5701 msgstr "Добавка маркера"
5702
5703 #: editor_ops.cc:2391
5704 msgid "clear markers"
5705 msgstr "Очистка маркеров"
5706
5707 #: editor_ops.cc:2406
5708 msgid "clear ranges"
5709 msgstr "Очистка диапазонов"
5710
5711 #: editor_ops.cc:2422
5712 msgid "clear locations"
5713 msgstr "Очистка позиций"
5714
5715 #: editor_ops.cc:2485
5716 msgid "insert region"
5717 msgstr "Вставка области"
5718
5719 #: editor_ops.cc:2676
5720 msgid "raise regions"
5721 msgstr "Поднятие областей"
5722
5723 #: editor_ops.cc:2678
5724 msgid "raise region"
5725 msgstr "Поднятие области"
5726
5727 #: editor_ops.cc:2684
5728 msgid "raise regions to top"
5729 msgstr "Поднятие областей наверх"
5730
5731 #: editor_ops.cc:2686
5732 msgid "raise region to top"
5733 msgstr "Поднятие области наверх"
5734
5735 #: editor_ops.cc:2692
5736 msgid "lower regions"
5737 msgstr "Опускание областей"
5738
5739 #: editor_ops.cc:2694 editor_ops.cc:2702
5740 msgid "lower region"
5741 msgstr "Опускание области"
5742
5743 #: editor_ops.cc:2700
5744 msgid "lower regions to bottom"
5745 msgstr "Опускание областей вниз"
5746
5747 #: editor_ops.cc:2785
5748 msgid "Rename Region"
5749 msgstr "Переименовать область..."
5750
5751 #: editor_ops.cc:2787 processor_box.cc:3161 route_ui.cc:1622
5752 msgid "New name:"
5753 msgstr "Новое название:"
5754
5755 #: editor_ops.cc:3085
5756 msgid "separate"
5757 msgstr "разделение"
5758
5759 #: editor_ops.cc:3197
5760 msgid "separate region under"
5761 msgstr "разделение области под курсором"
5762
5763 #: editor_ops.cc:3349
5764 msgid "trim to selection"
5765 msgstr "Обрезание по выделению"
5766
5767 #: editor_ops.cc:3431
5768 msgid "set sync point"
5769 msgstr "Установка точки синхронизации"
5770
5771 #: editor_ops.cc:3455
5772 msgid "remove region sync"
5773 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5774
5775 #: editor_ops.cc:3477
5776 msgid "move regions to original position"
5777 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5778
5779 #: editor_ops.cc:3479
5780 msgid "move region to original position"
5781 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5782
5783 #: editor_ops.cc:3500
5784 msgid "align selection"
5785 msgstr "Выравнивание выделения"
5786
5787 #: editor_ops.cc:3574
5788 msgid "align selection (relative)"
5789 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5790
5791 #: editor_ops.cc:3608
5792 msgid "align region"
5793 msgstr "Выравнивание области"
5794
5795 #: editor_ops.cc:3659
5796 msgid "trim front"
5797 msgstr "Обрезка впереди"
5798
5799 #: editor_ops.cc:3659
5800 msgid "trim back"
5801 msgstr "Обрезка сзади"
5802
5803 #: editor_ops.cc:3689
5804 msgid "trim to loop"
5805 msgstr "Обрезка в петлю"
5806
5807 #: editor_ops.cc:3699
5808 msgid "trim to punch"
5809 msgstr "Обрезка во врезку"
5810
5811 #: editor_ops.cc:3821
5812 msgid "trim to region"
5813 msgstr "Обрезка в область"
5814
5815 #: editor_ops.cc:3880
5816 msgid ""
5817 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5818 "before reaching the outputs.\n"
5819 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5820 "input or vice versa."
5821 msgstr ""
5822 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5823 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5824 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5825 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5826
5827 #: editor_ops.cc:3883
5828 msgid "Cannot freeze"
5829 msgstr "Невозможно заморозить"
5830
5831 #: editor_ops.cc:3889
5832 msgid ""
5833 "<b>%1</b>\n"
5834 "\n"
5835 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5836 "\n"
5837 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5838 msgstr ""
5839 "<b>%1</b>\n"
5840 "\n"
5841 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5842 "прохождения сигнала.\n"
5843 "\n"
5844 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5845 "возврат."
5846
5847 #: editor_ops.cc:3893
5848 msgid "Freeze anyway"
5849 msgstr "Всё равно заморозить"
5850
5851 #: editor_ops.cc:3894
5852 msgid "Don't freeze"
5853 msgstr "Не замораживать"
5854
5855 #: editor_ops.cc:3895
5856 msgid "Freeze Limits"
5857 msgstr "Пределы заморозки"
5858
5859 #: editor_ops.cc:3910
5860 msgid "Cancel Freeze"
5861 msgstr "Отменить замораживание"
5862
5863 #: editor_ops.cc:3940
5864 msgid ""
5865 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5866 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5867 "than this track has inputs.\n"
5868 "\n"
5869 "You can do this without processing, which is a different operation."
5870 msgstr ""
5871 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5872 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5873 "дорожки входов.\n"
5874 "\n"
5875 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5876
5877 #: editor_ops.cc:3944
5878 msgid "Cannot bounce"
5879 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5880
5881 #: editor_ops.cc:3995
5882 msgid "bounce range"
5883 msgstr "Сведение области"
5884
5885 #: editor_ops.cc:4062
5886 msgid "delete"
5887 msgstr "Удаление"
5888
5889 #: editor_ops.cc:4065
5890 msgid "cut"
5891 msgstr "Вырезать"
5892
5893 #: editor_ops.cc:4068
5894 msgid "copy"
5895 msgstr "Копировать"
5896
5897 #: editor_ops.cc:4071
5898 msgid "clear"
5899 msgstr "Очистить"
5900
5901 #: editor_ops.cc:4120
5902 msgid "objects"
5903 msgstr "объекты"
5904
5905 #: editor_ops.cc:4330 editor_ops.cc:4415
5906 msgid "remove region"
5907 msgstr "Удаление области"
5908
5909 #: editor_ops.cc:4832
5910 msgid "duplicate range selection"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: editor_ops.cc:4926
5914 msgid "nudge track"
5915 msgstr "Смещение дорожки"
5916
5917 #: editor_ops.cc:4953
5918 msgid ""
5919 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5920 "(This is destructive and cannot be undone)"
5921 msgstr ""
5922 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5923 "(отмена операции невозможна)"
5924
5925 #: editor_ops.cc:4956 editor_ops.cc:7184 editor_regions.cc:458
5926 #: editor_snapshots.cc:171
5927 msgid "No, do nothing."
5928 msgstr "Нет"
5929
5930 #: editor_ops.cc:4957
5931 msgid "Yes, destroy it."
5932 msgstr "Да"
5933
5934 #: editor_ops.cc:4959
5935 msgid "Destroy last capture"
5936 msgstr "Уничтожение последней записи"
5937
5938 #: editor_ops.cc:5035
5939 msgid "normalize"
5940 msgstr "Нормализация"
5941
5942 #: editor_ops.cc:5133
5943 msgid "reverse regions"
5944 msgstr "Разворот областей"
5945
5946 #: editor_ops.cc:5170
5947 msgid "strip silence"
5948 msgstr "Удаление тишины"
5949
5950 #: editor_ops.cc:5251
5951 msgid "Fork Region(s)"
5952 msgstr "Ответвление областей"
5953
5954 #: editor_ops.cc:5258
5955 msgid "Could not unlink %1"
5956 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5957
5958 #: editor_ops.cc:5520
5959 msgid "reset region gain"
5960 msgstr "Сброс усиления области"
5961
5962 #: editor_ops.cc:5578
5963 msgid "region gain envelope active"
5964 msgstr "Огибающая области активна"
5965
5966 #: editor_ops.cc:5603
5967 msgid "toggle region lock"
5968 msgstr "Переключение блокировки области"
5969
5970 #: editor_ops.cc:5627
5971 msgid "Toggle Video Lock"
5972 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5973
5974 #: editor_ops.cc:5651
5975 msgid "region lock style"
5976 msgstr "Способ блокировки области"
5977
5978 #: editor_ops.cc:5676
5979 msgid "change region opacity"
5980 msgstr "Смена прозрачности области"
5981
5982 #: editor_ops.cc:5769
5983 msgid "fade range"
5984 msgstr "Диапазон фейда"
5985
5986 #: editor_ops.cc:5807
5987 msgid "set fade in length"
5988 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5989
5990 #: editor_ops.cc:5814
5991 msgid "set fade out length"
5992 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5993
5994 #: editor_ops.cc:5879
5995 msgid "set fade in shape"
5996 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5997
5998 #: editor_ops.cc:5914
5999 msgid "set fade out shape"
6000 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6001
6002 #: editor_ops.cc:5950
6003 msgid "set fade in active"
6004 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6005
6006 #: editor_ops.cc:5984
6007 msgid "set fade out active"
6008 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6009
6010 #: editor_ops.cc:6044
6011 msgid "toggle fade active"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: editor_ops.cc:6234
6015 msgid "set loop range from selection"
6016 msgstr "Установка петли из выделения"
6017
6018 #: editor_ops.cc:6248
6019 msgid "set loop range from region"
6020 msgstr "Установка петли из области"
6021
6022 #: editor_ops.cc:6267
6023 msgid "set punch range from selection"
6024 msgstr "Установка врезки из выделения"
6025
6026 #: editor_ops.cc:6291
6027 msgid "set session start/end from selection"
6028 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6029
6030 #: editor_ops.cc:6327
6031 msgid "set punch start from EP"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: editor_ops.cc:6355
6035 msgid "set punch end from EP"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: editor_ops.cc:6388
6039 msgid "set loop start from EP"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: editor_ops.cc:6416
6043 msgid "set loop end from EP"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: editor_ops.cc:6427
6047 msgid "set punch range from region"
6048 msgstr "Установка врезки из области"
6049
6050 #: editor_ops.cc:6512
6051 msgid "Add new marker"
6052 msgstr "Создать маркер"
6053
6054 #: editor_ops.cc:6513
6055 msgid "Set global tempo"
6056 msgstr "Установить общий темп"
6057
6058 #: editor_ops.cc:6516
6059 msgid "Define one bar"
6060 msgstr "Определение такта"
6061
6062 #: editor_ops.cc:6517
6063 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6064 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6065
6066 #: editor_ops.cc:6543
6067 msgid "set tempo from region"
6068 msgstr "Установка темпа из области"
6069
6070 #: editor_ops.cc:6573
6071 msgid "split regions"
6072 msgstr "Разделение выделений"
6073
6074 #: editor_ops.cc:6615
6075 msgid ""
6076 "You are about to split\n"
6077 "%1\n"
6078 "into %2 pieces.\n"
6079 "This could take a long time."
6080 msgstr ""
6081 "Вы намереваетесь разделить\n"
6082 "%1\n"
6083 "на %2 частей.\n"
6084 "Это может занять много времени."
6085
6086 #: editor_ops.cc:6622
6087 msgid "Call for the Ferret!"
6088 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6089
6090 #: editor_ops.cc:6623
6091 msgid ""
6092 "Press OK to continue with this split operation\n"
6093 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6094 msgstr ""
6095 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6096 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6097
6098 #: editor_ops.cc:6625
6099 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6100 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6101
6102 #: editor_ops.cc:6628
6103 msgid "Excessive split?"
6104 msgstr "Массовое разделение?"
6105
6106 #: editor_ops.cc:6782
6107 msgid "place transient"
6108 msgstr "Разместить переходные"
6109
6110 #: editor_ops.cc:6816
6111 msgid "snap regions to grid"
6112 msgstr "привязка областей к сетке"
6113
6114 #: editor_ops.cc:6855
6115 msgid "Close Region Gaps"
6116 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6117
6118 #: editor_ops.cc:6860
6119 msgid "Crossfade length"
6120 msgstr "Длительность кроссфейда"
6121
6122 #: editor_ops.cc:6869 editor_ops.cc:6880 rhythm_ferret.cc:128
6123 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6124 msgid "ms"
6125 msgstr "мс"
6126
6127 #: editor_ops.cc:6871
6128 msgid "Pull-back length"
6129 msgstr "Растяжка длины назад"
6130
6131 #: editor_ops.cc:6884 keyeditor.cc:64
6132 msgid "Ok"
6133 msgstr "ОК"
6134
6135 #: editor_ops.cc:6899
6136 msgid "close region gaps"
6137 msgstr "устранение пробелов области"
6138
6139 #: editor_ops.cc:7142
6140 msgid "That would be bad news ...."
6141 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6142
6143 #: editor_ops.cc:7147
6144 msgid ""
6145 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6146 "that %1 is not going to allow it.\n"
6147 "\n"
6148 "If you really want to do this sort of thing\n"
6149 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6150 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6151 msgstr ""
6152 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6153 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6154 "\n"
6155 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6156 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6157 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6158
6159 #: editor_ops.cc:7163 route_ui.cc:2013
6160 msgid "track"
6161 msgid_plural "tracks"
6162 msgstr[0] "дорожка"
6163 msgstr[1] "дорожки"
6164 msgstr[2] "дорожек"
6165
6166 #: editor_ops.cc:7164 route_ui.cc:2013
6167 msgid "bus"
6168 msgid_plural "busses"
6169 msgstr[0] "шина"
6170 msgstr[1] "шины"
6171 msgstr[2] "шин"
6172
6173 #: editor_ops.cc:7168
6174 msgid ""
6175 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6176 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6177 "\n"
6178 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6179 msgstr ""
6180 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6181 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6182 "\n"
6183 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6184
6185 #: editor_ops.cc:7173
6186 msgid ""
6187 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6188 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6189 "\n"
6190 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6191 msgstr ""
6192 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6193 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6194 "\n"
6195 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6196
6197 #: editor_ops.cc:7179
6198 msgid ""
6199 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6200 "\n"
6201 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6202 msgstr ""
6203 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6204 "\n"
6205 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6206
6207 #: editor_ops.cc:7186
6208 msgid "Yes, remove them."
6209 msgstr "Да, удалить их."
6210
6211 #: editor_ops.cc:7188 editor_snapshots.cc:172
6212 msgid "Yes, remove it."
6213 msgstr "Да, удалить"
6214
6215 #: editor_ops.cc:7193 editor_ops.cc:7195
6216 msgid "Remove %1"
6217 msgstr "Удалить %1"
6218
6219 #: editor_ops.cc:7300 editor_ops.cc:7314 editor_ops.cc:7354 editor_ops.cc:7364
6220 msgid "insert time"
6221 msgstr "Вставка времени"
6222
6223 #: editor_ops.cc:7417
6224 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6225 msgstr ""
6226
6227 #: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7449 editor_ops.cc:7522 editor_ops.cc:7535
6228 msgid "remove time"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: editor_ops.cc:7609
6232 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6233 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6234
6235 #: editor_ops.cc:7670
6236 msgid "Sel"
6237 msgstr "Выб."
6238
6239 #: editor_ops.cc:7709
6240 #, c-format
6241 msgid "Saved view %u"
6242 msgstr "Сохраненный вид %u"
6243
6244 #: editor_ops.cc:7734
6245 msgid "mute regions"
6246 msgstr "Приглушение областей"
6247
6248 #: editor_ops.cc:7736
6249 msgid "mute region"
6250 msgstr "Приглушение области"
6251
6252 #: editor_ops.cc:7773
6253 msgid "combine regions"
6254 msgstr "Объединение областей"
6255
6256 #: editor_ops.cc:7811
6257 msgid "uncombine regions"
6258 msgstr "Разъединение областей"
6259
6260 #: editor_ops.cc:7848
6261 msgid "%1: Locked"
6262 msgstr "%1: заблокировано"
6263
6264 #: editor_ops.cc:7855
6265 msgid "Click to unlock"
6266 msgstr "Снять замок"
6267
6268 #: editor_ops.cc:7904
6269 msgid "Moving embedded files into session folder"
6270 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6271
6272 #: editor_regions.cc:115
6273 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6274 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6275
6276 #: editor_regions.cc:116
6277 msgid "Position of start of region"
6278 msgstr "Положение начала области"
6279
6280 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95
6281 msgid "End"
6282 msgstr "Конец"
6283
6284 #: editor_regions.cc:117
6285 msgid "Position of end of region"
6286 msgstr "Положение конца области"
6287
6288 #: editor_regions.cc:118
6289 msgid "Length of the region"
6290 msgstr "Длительность области"
6291
6292 #: editor_regions.cc:119
6293 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6294 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6295
6296 #: editor_regions.cc:120
6297 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6298 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6299
6300 #: editor_regions.cc:121
6301 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6302 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6303
6304 #: editor_regions.cc:122
6305 msgid "Lock|L"
6306 msgstr "Б"
6307
6308 #: editor_regions.cc:122
6309 msgid "Region position locked?"
6310 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6311
6312 #: editor_regions.cc:123
6313 msgid "Gain|G"
6314 msgstr "У"
6315
6316 #: editor_regions.cc:123
6317 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6318 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6319
6320 #: editor_regions.cc:124
6321 msgid "Region muted?"
6322 msgstr "Область приглушена?"
6323
6324 #: editor_regions.cc:125
6325 msgid "Opaque|O"
6326 msgstr "Н"
6327
6328 #: editor_regions.cc:125
6329 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6330 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6331
6332 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6333 msgid "Hidden"
6334 msgstr "Скрытый"
6335
6336 #: editor_regions.cc:387
6337 msgid "(MISSING) "
6338 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6339
6340 #: editor_regions.cc:455
6341 msgid ""
6342 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6343 "(This is destructive and cannot be undone)"
6344 msgstr ""
6345 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6346 "Отменить это действие будет невозможно."
6347
6348 #: editor_regions.cc:459
6349 msgid "Yes, remove."
6350 msgstr "Да, удалить"
6351
6352 #: editor_regions.cc:461
6353 msgid "Remove unused regions"
6354 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6355
6356 #: editor_regions.cc:690
6357 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850
6361 msgid "Mult."
6362 msgstr "Неск."
6363
6364 #: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6365 msgid "Start"
6366 msgstr "Начало"
6367
6368 #: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887
6369 msgid "Multiple"
6370 msgstr "Несколько"
6371
6372 #: editor_regions.cc:956
6373 msgid "MISSING "
6374 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6375
6376 #: editor_routes.cc:184
6377 msgid "SS"
6378 msgstr "СС"
6379
6380 #: editor_routes.cc:208
6381 msgid "Track/Bus Name"
6382 msgstr "Название дорожи/шины"
6383
6384 #: editor_routes.cc:209
6385 msgid "Track/Bus visible ?"
6386 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6387
6388 #: editor_routes.cc:210
6389 msgid "Track/Bus active ?"
6390 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6391
6392 #: editor_routes.cc:211
6393 msgid "MidiInput|I"
6394 msgstr "Вх"
6395
6396 #: editor_routes.cc:211
6397 msgid "MIDI input enabled"
6398 msgstr "Вход MIDI включен"
6399
6400 #: editor_routes.cc:212
6401 msgid "Rec|R"
6402 msgstr "З"
6403
6404 #: editor_routes.cc:212
6405 msgid "Record enabled"
6406 msgstr "Готовность к записи"
6407
6408 #: editor_routes.cc:213
6409 msgid "Muted"
6410 msgstr "Пригл."
6411
6412 #: editor_routes.cc:214
6413 msgid "Soloed"
6414 msgstr "Солир."
6415
6416 #: editor_routes.cc:215
6417 msgid "SoloIso|SI"
6418 msgstr "ИС"
6419
6420 #: editor_routes.cc:215
6421 msgid "Solo Isolated"
6422 msgstr "Изолирование соло"
6423
6424 #: editor_routes.cc:216
6425 msgid "SoloLock|SS"
6426 msgstr "БС"
6427
6428 #: editor_routes.cc:216
6429 msgid "Solo Safe (Locked)"
6430 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6431
6432 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1255
6433 msgid "Hide All"
6434 msgstr "Скрыть всё"
6435
6436 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1256
6437 msgid "Show All Audio Tracks"
6438 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6439
6440 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1257
6441 msgid "Hide All Audio Tracks"
6442 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6443
6444 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1258
6445 msgid "Show All Audio Busses"
6446 msgstr "Показать все звуковые шины"
6447
6448 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1259
6449 msgid "Hide All Audio Busses"
6450 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6451
6452 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1260
6453 msgid "Show All Midi Tracks"
6454 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6455
6456 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1261
6457 msgid "Hide All Midi Tracks"
6458 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6459
6460 #: editor_routes.cc:493
6461 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: editor_rulers.cc:212
6465 msgid "New location marker"
6466 msgstr "Создать маркер позиции"
6467
6468 #: editor_rulers.cc:213
6469 msgid "Clear all locations"
6470 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6471
6472 #: editor_rulers.cc:214
6473 msgid "Unhide locations"
6474 msgstr "Раскрыть позиции"
6475
6476 #: editor_rulers.cc:218
6477 msgid "New range"
6478 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6479
6480 #: editor_rulers.cc:219
6481 msgid "Clear all ranges"
6482 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6483
6484 #: editor_rulers.cc:220
6485 msgid "Unhide ranges"
6486 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6487
6488 #: editor_rulers.cc:224
6489 msgid "New Loop range"
6490 msgstr "Создать новую петлю"
6491
6492 #: editor_rulers.cc:225
6493 msgid "New Punch range"
6494 msgstr "Создать новую врезку"
6495
6496 #: editor_rulers.cc:230
6497 msgid "New CD track marker"
6498 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6499
6500 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6501 msgid "New Tempo"
6502 msgstr "Вставить новый темп"
6503
6504 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314
6505 msgid "New Meter"
6506 msgstr "Вставить новый размер"
6507
6508 #: editor_snapshots.cc:149
6509 msgid "Rename Snapshot"
6510 msgstr "Переименовать снимок"
6511
6512 #: editor_snapshots.cc:151
6513 msgid "New name of snapshot"
6514 msgstr "Новое название снимка"
6515
6516 #: editor_snapshots.cc:169
6517 msgid ""
6518 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6519 "(which cannot be undone)"
6520 msgstr ""
6521 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6522 "Это действие невозможно отменить."
6523
6524 #: editor_snapshots.cc:174
6525 msgid "Remove snapshot"
6526 msgstr "Удалить снимок"
6527
6528 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6529 msgid "add"
6530 msgstr "Добавить"
6531
6532 #: editor_tempodisplay.cc:215
6533 msgid "add tempo mark"
6534 msgstr "Добавка маркер темпа"
6535
6536 #: editor_tempodisplay.cc:254
6537 msgid "add meter mark"
6538 msgstr "Добавка маркера размера"
6539
6540 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6541 msgid "done"
6542 msgstr "Готово"
6543
6544 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6545 msgid "replace tempo mark"
6546 msgstr "Замена маркера темпа"
6547
6548 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6549 msgid "remove tempo mark"
6550 msgstr "Удаление маркера темпа"
6551
6552 #: editor_tempodisplay.cc:370
6553 msgid ""
6554 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6555 msgstr ""
6556 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6557
6558 #: editor_timefx.cc:68
6559 msgid "stretch/shrink"
6560 msgstr "Растянуть или сжать"
6561
6562 #: editor_timefx.cc:130
6563 msgid "pitch shift"
6564 msgstr "Смена высоты тона"
6565
6566 #: editor_timefx.cc:282
6567 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6568 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6569
6570 #: engine_dialog.cc:86
6571 msgid "Device Control Panel"
6572 msgstr "Панель управления устройством"
6573
6574 #: engine_dialog.cc:87
6575 msgid "Midi Device Setup"
6576 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6577
6578 #: engine_dialog.cc:89
6579 msgid "Refresh Devices"
6580 msgstr "Обновить список устройств"
6581
6582 #: engine_dialog.cc:90
6583 msgid "Use Buffered I/O"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3003
6587 msgid "Measure"
6588 msgstr "Измерить"
6589
6590 #: engine_dialog.cc:92
6591 msgid "Use results"
6592 msgstr "Использовать результаты"
6593
6594 #: engine_dialog.cc:93
6595 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6596 msgstr "Закрыть и не использовать"
6597
6598 #: engine_dialog.cc:94
6599 msgid "Calibrate Audio"
6600 msgstr "Калибровка аудио"
6601
6602 #: engine_dialog.cc:98
6603 msgid "Back to settings"
6604 msgstr "Возврат к настройкам"
6605
6606 #: engine_dialog.cc:120
6607 msgid ""
6608 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6609 "\n"
6610 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6611 msgstr ""
6612 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6613 "\n"
6614 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6615
6616 #: engine_dialog.cc:145
6617 msgid "Latency Measurement Tool"
6618 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6619
6620 #: engine_dialog.cc:157
6621 msgid ""
6622 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6623 "low level.</span>"
6624 msgstr ""
6625 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6626 "минимума </span>"
6627
6628 #: engine_dialog.cc:166
6629 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6630 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6631
6632 #: engine_dialog.cc:171
6633 msgid "Output channel"
6634 msgstr "Канал выхода"
6635
6636 #: engine_dialog.cc:179
6637 msgid "Input channel"
6638 msgstr "Канал входа"
6639
6640 #: engine_dialog.cc:213
6641 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6642 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6643
6644 #: engine_dialog.cc:220
6645 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6646 msgstr ""
6647 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6648
6649 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3141 engine_dialog.cc:3151
6650 msgid "No measurement results yet"
6651 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6652
6653 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6654 msgid "Latency"
6655 msgstr "Задержка отклика"
6656
6657 #: engine_dialog.cc:520
6658 msgid "Audio System:"
6659 msgstr "Звуковая подсистема:"
6660
6661 #: engine_dialog.cc:564
6662 msgid "Driver:"
6663 msgstr "Драйвер:"
6664
6665 #: engine_dialog.cc:571
6666 msgid "Input Device:"
6667 msgstr "Устройство записи:"
6668
6669 #: engine_dialog.cc:575
6670 msgid "Output Device:"
6671 msgstr "Устройство вывода:"
6672
6673 #: engine_dialog.cc:582
6674 msgid "Device:"
6675 msgstr "Устройство:"
6676
6677 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6678 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6679 msgid "Sample rate:"
6680 msgstr "Частота сэмплирования:"
6681
6682 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6683 msgid "Buffer size:"
6684 msgstr "Размер буфера:"
6685
6686 #: engine_dialog.cc:606
6687 msgid "Periods:"
6688 msgstr "Периодов:"
6689
6690 #: engine_dialog.cc:624
6691 msgid "Input Channels:"
6692 msgstr "Каналов входа:"
6693
6694 #: engine_dialog.cc:637
6695 msgid "Output Channels:"
6696 msgstr "Каналов выхода:"
6697
6698 #: engine_dialog.cc:649
6699 msgid "Hardware input latency:"
6700 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6701
6702 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6703 msgid "samples"
6704 msgstr "сэмплов"
6705
6706 #: engine_dialog.cc:662
6707 msgid "Hardware output latency:"
6708 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6709
6710 #: engine_dialog.cc:673
6711 msgid "MIDI System:"
6712 msgstr "Подсистема MIDI:"
6713
6714 #: engine_dialog.cc:691
6715 msgid ""
6716 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6717 msgstr ""
6718
6719 #: engine_dialog.cc:744
6720 msgid ""
6721 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6722 "\n"
6723 "Latency calibration requires a working audio interface."
6724 msgstr ""
6725 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6726 "\n"
6727 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6728
6729 #: engine_dialog.cc:750
6730 msgid ""
6731 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6732 "\n"
6733 "Latency calibration requires playback and capture"
6734 msgstr ""
6735 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6736 "\n"
6737 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6738
6739 #: engine_dialog.cc:965
6740 msgid "MIDI Devices"
6741 msgstr "MIDI устройства"
6742
6743 #: engine_dialog.cc:971
6744 msgid "Device"
6745 msgstr "Устройство"
6746
6747 #: engine_dialog.cc:973
6748 msgid "Hardware Latencies"
6749 msgstr "Аппаратные задержки"
6750
6751 #: engine_dialog.cc:1014
6752 msgid "Calibrate"
6753 msgstr "Калибровка"
6754
6755 #: engine_dialog.cc:1117
6756 msgid "all available channels"
6757 msgstr "Все доступные каналы"
6758
6759 #: engine_dialog.cc:1603 latency_gui.cc:39
6760 msgid "sample"
6761 msgid_plural "samples"
6762 msgstr[0] "сэмпл"
6763 msgstr[1] "сэмпла"
6764 msgstr[2] "сэмплов"
6765
6766 #: engine_dialog.cc:1667
6767 #, c-format
6768 msgid "(%.1f ms)"
6769 msgstr "(%.1f мс)"
6770
6771 #: engine_dialog.cc:2416
6772 msgid "Could not start backend engine %1"
6773 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6774
6775 #: engine_dialog.cc:2448
6776 msgid "Cannot set driver to %1"
6777 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6778
6779 #: engine_dialog.cc:2453
6780 msgid "Cannot set input device name to %1"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: engine_dialog.cc:2457
6784 msgid "Cannot set output device name to %1"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: engine_dialog.cc:2462
6788 msgid "Cannot set device name to %1"
6789 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6790
6791 #: engine_dialog.cc:2467
6792 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6793 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6794
6795 #: engine_dialog.cc:2471
6796 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6797 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6798
6799 #: engine_dialog.cc:2475
6800 msgid "Cannot set periods to %1"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: engine_dialog.cc:2481
6804 msgid "Cannot set input channels to %1"
6805 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6806
6807 #: engine_dialog.cc:2485
6808 msgid "Cannot set output channels to %1"
6809 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6810
6811 #: engine_dialog.cc:2491
6812 msgid "Cannot set input latency to %1"
6813 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6814
6815 #: engine_dialog.cc:2495
6816 msgid "Cannot set output latency to %1"
6817 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6818
6819 #: engine_dialog.cc:2854 engine_dialog.cc:2920
6820 msgid "No signal detected "
6821 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6822
6823 #: engine_dialog.cc:2861
6824 msgid ""
6825 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6826 "on the audio-interface."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: engine_dialog.cc:2874 engine_dialog.cc:2928 port_insert_ui.cc:70
6830 #: port_insert_ui.cc:98
6831 msgid "Disconnected from audio engine"
6832 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6833
6834 #: engine_dialog.cc:2883 engine_dialog.cc:2936
6835 msgid "Detected roundtrip latency: "
6836 msgstr "Определены следующие задержки:"
6837
6838 #: engine_dialog.cc:2885 engine_dialog.cc:2938
6839 msgid "Systemic latency: "
6840 msgstr "Системная задержка:"
6841
6842 #: engine_dialog.cc:2892
6843 msgid "(signal detection error)"
6844 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6845
6846 #: engine_dialog.cc:2898
6847 msgid "(inverted - bad wiring)"
6848 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6849
6850 #: engine_dialog.cc:2945
6851 msgid "(averaging)"
6852 msgstr "(усреднение)"
6853
6854 #: engine_dialog.cc:2951
6855 msgid "(too large jitter)"
6856 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6857
6858 #: engine_dialog.cc:2955
6859 msgid "(large jitter)"
6860 msgstr "(большое дрожание)"
6861
6862 #: engine_dialog.cc:2967
6863 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6864 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6865
6866 #: engine_dialog.cc:2983 port_insert_ui.cc:134
6867 msgid "Detecting ..."
6868 msgstr "Выполняется определение..."
6869
6870 #: engine_dialog.cc:3084
6871 msgid "Disconnect from %1"
6872 msgstr "Отсоединить от %1"
6873
6874 #: engine_dialog.cc:3089
6875 msgid "Running"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: engine_dialog.cc:3091
6879 msgid "Connected"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: engine_dialog.cc:3102
6883 msgid "Connect to %1"
6884 msgstr "Соединить с %1"
6885
6886 #: engine_dialog.cc:3106 shuttle_control.cc:614
6887 msgid "Stopped"
6888 msgstr "Остановлено"
6889
6890 #: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:159 export_report.cc:324
6891 #: sfdb_ui.cc:151
6892 msgid "Channels:"
6893 msgstr "Каналов:"
6894
6895 #: export_channel_selector.cc:52
6896 msgid "Split to mono files"
6897 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6898
6899 #: export_channel_selector.cc:197
6900 msgid "Bus or Track"
6901 msgstr "Шина или дорожка"
6902
6903 #: export_channel_selector.cc:473
6904 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6905 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6906
6907 #: export_channel_selector.cc:477
6908 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6909 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6910
6911 #: export_channel_selector.cc:481
6912 msgid "Track output (channels: %1)"
6913 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6914
6915 #: export_channel_selector.cc:551
6916 msgid "Apply track/bus processing"
6917 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6918
6919 #: export_channel_selector.cc:552
6920 msgid "Select all tracks"
6921 msgstr "Выбрать все дорожки"
6922
6923 #: export_channel_selector.cc:553
6924 msgid "Select all busses"
6925 msgstr "Выбрать все шины"
6926
6927 #: export_channel_selector.cc:554
6928 msgid "Deselect all"
6929 msgstr "Снять выделение"
6930
6931 #: export_channel_selector.cc:588
6932 msgid "Track name"
6933 msgstr "Название дорожки"
6934
6935 #: export_dialog.cc:47
6936 msgid ""
6937 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6938 "span>"
6939 msgstr ""
6940 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6941 "</span>"
6942
6943 #: export_dialog.cc:48
6944 msgid "List files"
6945 msgstr "Список файлов"
6946
6947 #: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:66
6948 msgid "File format"
6949 msgstr "Формат"
6950
6951 #: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371
6952 #: export_timespan_selector.cc:433
6953 msgid "Time Span"
6954 msgstr "Отрезок времени"
6955
6956 #: export_dialog.cc:159
6957 msgid "Channels"
6958 msgstr "Каналы"
6959
6960 #: export_dialog.cc:181
6961 msgid ""
6962 "Export has been aborted due to an error!\n"
6963 "See the Log for details."
6964 msgstr ""
6965 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6966 "См. вывод для деталей."
6967
6968 #: export_dialog.cc:250
6969 msgid "Files that will be overwritten"
6970 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6971
6972 #: export_dialog.cc:295
6973 msgid "Export initialization failed: %1"
6974 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6975
6976 #: export_dialog.cc:305
6977 msgid "Stop Export"
6978 msgstr "Остановить экспорт"
6979
6980 #: export_dialog.cc:335
6981 msgid "export"
6982 msgstr "Экспорт"
6983
6984 #: export_dialog.cc:354
6985 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6986 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6987
6988 #: export_dialog.cc:359
6989 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6990 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6991
6992 #: export_dialog.cc:364
6993 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: export_dialog.cc:368
6997 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: export_dialog.cc:372
7001 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402
7005 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7006 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7007
7008 #: export_dialog.cc:412
7009 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7010 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7011
7012 #: export_dialog.cc:414
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7019
7020 #: export_dialog.cc:438
7021 msgid "Export Selection"
7022 msgstr "Экспортировать выделение"
7023
7024 #: export_dialog.cc:452
7025 msgid "Export Region"
7026 msgstr "Экспортировать область"
7027
7028 #: export_dialog.cc:461
7029 msgid "Source"
7030 msgstr "Источник"
7031
7032 #: export_dialog.cc:477
7033 msgid "Stem Export"
7034 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7035
7036 #: export_file_notebook.cc:39
7037 msgid "Add another format"
7038 msgstr "Добавить другой формат"
7039
7040 #: export_file_notebook.cc:198
7041 msgid "Format"
7042 msgstr "Формат"
7043
7044 #: export_file_notebook.cc:199
7045 msgid "Location"
7046 msgstr "Расположение"
7047
7048 #: export_file_notebook.cc:200
7049 msgid "Upload to Soundcloud"
7050 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7051
7052 #: export_file_notebook.cc:201
7053 msgid "Analyze Exported Audio"
7054 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7055
7056 #: export_file_notebook.cc:286
7057 msgid "No format!"
7058 msgstr "Формат не выбран!"
7059
7060 #: export_file_notebook.cc:304
7061 msgid "Format %1: %2"
7062 msgstr "Формат %1: %2"
7063
7064 #: export_filename_selector.cc:32
7065 msgid "Label:"
7066 msgstr "Метка:"
7067
7068 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
7069 msgid "Session Name"
7070 msgstr "Название сессии"
7071
7072 #: export_filename_selector.cc:34
7073 msgid "Timespan Name"
7074 msgstr "Отрезок времени"
7075
7076 #: export_filename_selector.cc:35
7077 msgid "Revision:"
7078 msgstr "Редакция:"
7079
7080 #: export_filename_selector.cc:37
7081 msgid "Folder:"
7082 msgstr "Папка:"
7083
7084 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7085 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7086 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7087 #: export_video_dialog.cc:79
7088 msgid "Browse"
7089 msgstr "Указать"
7090
7091 #: export_filename_selector.cc:43
7092 msgid "Build filename(s) from these components:"
7093 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7094
7095 #: export_filename_selector.cc:213
7096 msgid ""
7097 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7098 msgstr ""
7099 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7100
7101 #: export_filename_selector.cc:215
7102 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7103 msgstr ""
7104
7105 #: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386
7106 msgid ""
7107 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7108 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7109 "selector."
7110 msgstr ""
7111 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7112 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7113
7114 #: export_filename_selector.cc:372
7115 msgid "Choose export folder"
7116 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7117
7118 #: export_format_dialog.cc:31
7119 msgid "New Export Format Profile"
7120 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7121
7122 #: export_format_dialog.cc:31
7123 msgid "Edit Export Format Profile"
7124 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7125
7126 #: export_format_dialog.cc:38
7127 msgid "Label: "
7128 msgstr "Название:"
7129
7130 #: export_format_dialog.cc:41
7131 msgid "Normalize:"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: export_format_dialog.cc:42
7135 msgid "Peak"
7136 msgstr "Пиковое значение"
7137
7138 #: export_format_dialog.cc:43
7139 msgid "Loudness"
7140 msgstr "Громкость"
7141
7142 #: export_format_dialog.cc:49
7143 msgid "LUFS"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: export_format_dialog.cc:50
7147 msgid "dBTP"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: export_format_dialog.cc:53
7151 msgid "Trim silence at start"
7152 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7153
7154 #: export_format_dialog.cc:54
7155 msgid "Add silence at start:"
7156 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7157
7158 #: export_format_dialog.cc:57
7159 msgid "Trim silence at end"
7160 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7161
7162 #: export_format_dialog.cc:58
7163 msgid "Add silence at end:"
7164 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7165
7166 #: export_format_dialog.cc:61
7167 msgid ""
7168 "Command to run post-export\n"
7169 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
7170 msgstr ""
7171 "Команда для запуска после экспорта\n"
7172 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7173
7174 #: export_format_dialog.cc:64
7175 msgid "Compatibility"
7176 msgstr "Совместимость"
7177
7178 #: export_format_dialog.cc:65
7179 msgid "Quality"
7180 msgstr "Качество"
7181
7182 #: export_format_dialog.cc:68
7183 msgid "Sample rate conversion quality:"
7184 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7185
7186 #: export_format_dialog.cc:75
7187 msgid "Dithering"
7188 msgstr "Подмешивание шума"
7189
7190 #: export_format_dialog.cc:77
7191 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7192 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7193
7194 #: export_format_dialog.cc:78
7195 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7196 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7197
7198 #: export_format_dialog.cc:79
7199 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: export_format_dialog.cc:81
7203 msgid "Tag file with session's metadata"
7204 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7205
7206 #: export_format_dialog.cc:118
7207 msgid "∧"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: export_format_dialog.cc:506
7211 msgid "Best (sinc)"
7212 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7213
7214 #: export_format_dialog.cc:511
7215 msgid "Medium (sinc)"
7216 msgstr "Среднее (sinc)"
7217
7218 #: export_format_dialog.cc:516
7219 msgid "Fast (sinc)"
7220 msgstr "Быстро (sinc)"
7221
7222 #: export_format_dialog.cc:526
7223 msgid "Zero order hold"
7224 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7225
7226 #: export_format_dialog.cc:950
7227 msgid "Linear encoding options"
7228 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7229
7230 #: export_format_dialog.cc:966
7231 msgid "Ogg Vorbis options"
7232 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7233
7234 #: export_format_dialog.cc:977
7235 msgid "FLAC options"
7236 msgstr "Параметры FLAC"
7237
7238 #: export_format_dialog.cc:994
7239 msgid "Broadcast Wave options"
7240 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7241
7242 #: export_format_selector.cc:131
7243 msgid "Do you really want to remove the format?"
7244 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7245
7246 #: export_preset_selector.cc:28
7247 msgid "Preset"
7248 msgstr "Профиль"
7249
7250 #: export_preset_selector.cc:99
7251 msgid ""
7252 "The selected preset did not load successfully!\n"
7253 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7254 msgstr ""
7255 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7256 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7257
7258 #: export_preset_selector.cc:151
7259 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7260 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7261
7262 #: export_report.cc:56
7263 msgid "Export Report/Analysis"
7264 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7265
7266 #: export_report.cc:118
7267 msgid "Open Folder"
7268 msgstr "Открыть папку"
7269
7270 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7271 msgid "Format:"
7272 msgstr "Формат:"
7273
7274 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7275 msgid "%1 Hz"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7279 msgid "Duration:"
7280 msgstr "Длительность:"
7281
7282 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7283 msgid "Timecode:"
7284 msgstr "Тайм-код:"
7285
7286 #: export_report.cc:185
7287 msgid "Error:"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7291 msgid "(too short integration time)"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: export_report.cc:222
7295 msgid "-888"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7299 msgid "Peak:"
7300 msgstr "Пик по сэмплам:"
7301
7302 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7303 msgid "%1 dBFS"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7307 msgid "True Peak:"
7308 msgstr "Пик между сэмплами:"
7309
7310 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7311 msgid "%1 dBTP"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7315 msgid "Normalization Gain:"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: export_report.cc:232
7319 msgid "+888.88 dB"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7323 msgid "Integrated Loudness:"
7324 msgstr "Средняя громкость:"
7325
7326 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7327 msgid "%1 LUFS"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7331 msgid "Loudness Range:"
7332 msgstr "Диапазон громкости:"
7333
7334 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7335 msgid "%1 LU"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: export_report.cc:247 export_report.cc:751
7339 msgid "100"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: export_report.cc:282 export_report.cc:647
7343 msgid "00:00:00.000"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: export_report.cc:288
7347 msgid "0|A8"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: export_report.cc:394
7351 msgid "%1 dB"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7355 msgid ""
7356 "Not\n"
7357 "Available"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: export_report.cc:493
7361 msgid ""
7362 "LUFS\n"
7363 "(short)"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: export_report.cc:503
7367 msgid "Multiplicity"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: export_report.cc:603
7371 msgid "Logscale|Lg"
7372 msgstr "Лг"
7373
7374 #: export_report.cc:604
7375 msgid "Rectified|Rf"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: export_report.cc:735
7379 msgid "Hz"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: export_report.cc:752
7383 msgid "500"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: export_report.cc:753
7387 msgid "1K"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: export_report.cc:754
7391 msgid "5K"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: export_report.cc:755
7395 msgid "10K"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: export_report.cc:841
7399 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7400 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7401
7402 #: export_report.cc:938 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7403 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7404 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7405
7406 #: export_report.cc:964 sfdb_ui.cc:458
7407 msgid "Could not access soundfile: "
7408 msgstr "Файл недоступен: "
7409
7410 #: export_report.cc:1200
7411 msgid "-36"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: export_report.cc:1201 export_report.cc:1205 export_report.cc:1211
7415 #: export_report.cc:1214
7416 msgid "-18"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: export_report.cc:1202 export_report.cc:1206 export_report.cc:1212
7420 #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1218 export_report.cc:1219
7421 msgid "-9"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: export_report.cc:1203 export_report.cc:1207 export_report.cc:1213
7425 #: export_report.cc:1216 export_report.cc:1220 export_report.cc:1221
7426 msgid "-3"
7427 msgstr "-3"
7428
7429 #: export_timespan_selector.cc:44
7430 msgid "Show Times as:"
7431 msgstr "Показать время как:"
7432
7433 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3651
7434 msgid "Select All"
7435 msgstr "Выделить всё"
7436
7437 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7438 msgid " to "
7439 msgstr " до "
7440
7441 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7442 msgid "Range"
7443 msgstr "Диапазон"
7444
7445 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7446 msgid "curl error %1 (%2)"
7447 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7448
7449 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7450 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7451 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7452
7453 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7454 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7455 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7456
7457 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7458 msgid "%1"
7459 msgstr "%1"
7460
7461 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900
7462 msgid "-inf"
7463 msgstr "-inf"
7464
7465 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964
7466 msgid "Fader automation mode"
7467 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7468
7469 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965
7470 msgid "Fader automation type"
7471 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7472
7473 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7474 msgid "Abs"
7475 msgstr "Абс"
7476
7477 #: gain_meter.cc:797
7478 msgid "M"
7479 msgstr "М"
7480
7481 #: gain_meter.cc:800
7482 msgid "P"
7483 msgstr "Сп"
7484
7485 #: gain_meter.cc:803
7486 msgid "T"
7487 msgstr "К"
7488
7489 #: gain_meter.cc:806
7490 msgid "W"
7491 msgstr "З"
7492
7493 #: generic_pluginui.cc:85
7494 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7495 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7496
7497 #: generic_pluginui.cc:100 plugin_pin_dialog.cc:337
7498 msgid "Manual"
7499 msgstr "Вручную"
7500
7501 #: generic_pluginui.cc:109
7502 msgid "All Automation"
7503 msgstr "Вся автоматизация"
7504
7505 #: generic_pluginui.cc:253
7506 msgid "Switches"
7507 msgstr "Переключатели"
7508
7509 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3624
7510 msgid "Controls"
7511 msgstr "Управление"
7512
7513 #: generic_pluginui.cc:296
7514 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7515 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7516
7517 #: generic_pluginui.cc:321
7518 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7519 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7520
7521 #: generic_pluginui.cc:327
7522 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7523 msgstr ""
7524 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7525
7526 #: generic_pluginui.cc:471
7527 msgid "Meters"
7528 msgstr "Индикаторы уровня"
7529
7530 #: generic_pluginui.cc:493
7531 msgid "Automation control"
7532 msgstr "Контроль автоматизации"
7533
7534 #: generic_pluginui.cc:500
7535 msgid "Mgnual"
7536 msgstr "Mgnual"
7537
7538 #: global_port_matrix.cc:158
7539 msgid "Audio Connection Manager"
7540 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7541
7542 #: global_port_matrix.cc:161
7543 msgid "MIDI Connection Manager"
7544 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7545
7546 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
7547 #: mixer_strip.cc:945 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189
7548 #: plugin_pin_dialog.cc:1785
7549 msgid "Disconnect"
7550 msgstr "Отсоединить"
7551
7552 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7553 msgid "port"
7554 msgstr "порт"
7555
7556 #: group_tabs.cc:312
7557 msgid "Selection..."
7558 msgstr "Выделения..."
7559
7560 #: group_tabs.cc:313
7561 msgid "Record Enabled..."
7562 msgstr "Готовых к записи..."
7563
7564 #: group_tabs.cc:314
7565 msgid "Soloed..."
7566 msgstr "Солирующих..."
7567
7568 #: group_tabs.cc:321
7569 msgid "Create New Group ..."
7570 msgstr "Создать группу..."
7571
7572 #: group_tabs.cc:324
7573 msgid "Create New Group From"
7574 msgstr "Создать группу из"
7575
7576 #: group_tabs.cc:327
7577 msgid "Edit Group..."
7578 msgstr "Изменить группу..."
7579
7580 #: group_tabs.cc:328
7581 msgid "Collect Group"
7582 msgstr "Собрать группу"
7583
7584 #: group_tabs.cc:329
7585 msgid "Remove Group"
7586 msgstr "Удалить группу"
7587
7588 #: group_tabs.cc:332
7589 msgid "Remove Subgroup Bus"
7590 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7591
7592 #: group_tabs.cc:334
7593 msgid "Add New Subgroup Bus"
7594 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7595
7596 #: group_tabs.cc:336
7597 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7598 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7599
7600 #: group_tabs.cc:337
7601 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7602 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7603
7604 #: group_tabs.cc:343
7605 msgid "Enable All Groups"
7606 msgstr "Включить все группы"
7607
7608 #: group_tabs.cc:344
7609 msgid "Disable All Groups"
7610 msgstr "Отключить все группы"
7611
7612 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7613 msgid "Time to remove"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7617 msgid "Time to insert:"
7618 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7619
7620 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7621 msgid "Intersected regions should:"
7622 msgstr "Выделенные области должны:"
7623
7624 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7625 msgid "stay in position"
7626 msgstr "Остаться на месте"
7627
7628 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7629 msgid "move"
7630 msgstr "Переместиться"
7631
7632 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7633 msgid "be split"
7634 msgstr "Разделиться"
7635
7636 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7637 msgid "Apply to all the track's playlists"
7638 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7639
7640 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7641 msgid "Move glued regions"
7642 msgstr "Переместить приклеенные области"
7643
7644 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7645 msgid "Move markers"
7646 msgstr "Переместить маркеры"
7647
7648 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7649 msgid "Move glued markers"
7650 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7651
7652 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7653 msgid "Move locked markers"
7654 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7655
7656 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7657 msgid ""
7658 "Move tempo and meter changes\n"
7659 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7660 msgstr ""
7661 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7662 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7663
7664 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7665 msgid "Remove time"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7669 msgid "Insert time"
7670 msgstr "Вставить"
7671
7672 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7673 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: instrument_selector.cc:92
7677 msgid "-none-"
7678 msgstr "-нет-"
7679
7680 #: interthread_progress_window.cc:104
7681 msgid "Importing file: %1 of %2"
7682 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7683
7684 #: io_selector.cc:221
7685 msgid "I/O selector"
7686 msgstr "Выбор входов и выходов"
7687
7688 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7689 msgid "%1 input"
7690 msgstr "%1 вход"
7691
7692 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7693 msgid "%1 output"
7694 msgstr "%1 выход"
7695
7696 #: keyboard.cc:93
7697 msgid "your own"
7698 msgstr "Ваш собс."
7699
7700 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7701 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7702 msgstr ""
7703 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7704
7705 #: keyboard.cc:160
7706 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7707 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7708
7709 #: keyboard.cc:193
7710 msgid "Loading keybindings from %1"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: keyeditor.cc:60
7714 msgid "Colliding keybindings"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: keyeditor.cc:61
7718 msgid ""
7719 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: keyeditor.cc:70
7723 msgid "Key Bindings"
7724 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7725
7726 #: keyeditor.cc:71
7727 msgid "Remove shortcut"
7728 msgstr "Удалить комбинацию"
7729
7730 #: keyeditor.cc:73
7731 msgid "Search..."
7732 msgstr "Искать..."
7733
7734 #: keyeditor.cc:85
7735 msgid "Click to reset search string"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: keyeditor.cc:89
7739 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7740 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7741
7742 #: keyeditor.cc:101
7743 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7744 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7745
7746 #: keyeditor.cc:215 lua_script_manager.cc:41
7747 msgid "Action"
7748 msgstr "Действие"
7749
7750 #: keyeditor.cc:216
7751 msgid "Shortcut"
7752 msgstr "Комбинация клавиш"
7753
7754 #: keyeditor.cc:358
7755 msgid "RegionList"
7756 msgstr "Список областей"
7757
7758 #: latency_gui.cc:40
7759 msgid "msec"
7760 msgstr "мс"
7761
7762 #: latency_gui.cc:41
7763 msgid "period"
7764 msgstr "Период"
7765
7766 #: latency_gui.cc:55
7767 msgid "%1 sample"
7768 msgid_plural "%1 samples"
7769 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7770 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7771 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7772
7773 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:111 plugin_ui.cc:421
7774 msgid "Reset"
7775 msgstr "Сбросить"
7776
7777 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1909
7778 msgid "programming error: %1 (%2)"
7779 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7780
7781 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7782 msgid "Use PH"
7783 msgstr "По указателю"
7784
7785 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7786 msgid "Goto"
7787 msgstr "Перейти"
7788
7789 #: location_ui.cc:63
7790 msgid "Glue"
7791 msgstr "Приклеить"
7792
7793 #: location_ui.cc:88
7794 msgid "Performer:"
7795 msgstr "Исполнитель:"
7796
7797 #: location_ui.cc:89
7798 msgid "Composer:"
7799 msgstr "Композитор:"
7800
7801 #: location_ui.cc:91
7802 msgid "Pre-Emphasis"
7803 msgstr "Пред. акцент"
7804
7805 #: location_ui.cc:319
7806 msgid "Remove this range"
7807 msgstr "Удалить эту область"
7808
7809 #: location_ui.cc:320
7810 msgid "Start time - middle click to locate here"
7811 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7812
7813 #: location_ui.cc:321
7814 msgid "End time - middle click to locate here"
7815 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7816
7817 #: location_ui.cc:324
7818 msgid "Set range start from playhead location"
7819 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7820
7821 #: location_ui.cc:325
7822 msgid "Set range end from playhead location"
7823 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7824
7825 #: location_ui.cc:329
7826 msgid "Remove this marker"
7827 msgstr "Удалить этот маркер"
7828
7829 #: location_ui.cc:330
7830 msgid "Position - middle click to locate here"
7831 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7832
7833 #: location_ui.cc:332
7834 msgid "Set marker time from playhead location"
7835 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7836
7837 #: location_ui.cc:515
7838 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7839 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7840
7841 #: location_ui.cc:741
7842 msgid "New Marker"
7843 msgstr "Создать маркер"
7844
7845 #: location_ui.cc:742
7846 msgid "New Range"
7847 msgstr "Создать диапазон"
7848
7849 #: location_ui.cc:755
7850 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7851 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7852
7853 #: location_ui.cc:781
7854 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7855 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7856
7857 #: location_ui.cc:816
7858 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7859 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7860
7861 #: location_ui.cc:1059
7862 msgid "add range marker"
7863 msgstr "Добавка маркера выделения"
7864
7865 #: lua_script_manager.cc:31
7866 msgid "Add/Set"
7867 msgstr "Добавить/Установить"
7868
7869 #: lua_script_manager.cc:34
7870 msgid "Call"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: lua_script_manager.cc:35
7874 msgid "New Hook"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: lua_script_manager.cc:77
7878 msgid "Signal(s)"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: lua_script_manager.cc:133
7882 msgid "Action %1"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: lua_script_manager.cc:138 lua_script_manager.cc:233
7886 msgid "Unset"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: luainstance.cc:762
7890 msgid "Cannot read script '%1': %2"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: luawindow.cc:96
7894 msgid "Run"
7895 msgstr "Выполнить"
7896
7897 #: luawindow.cc:97
7898 msgid "Clear Output"
7899 msgstr "Очистить вывод"
7900
7901 #: luawindow.cc:101
7902 msgid "Revert"
7903 msgstr "Вернуть"
7904
7905 #: luawindow.cc:165
7906 msgid "Select Editor Buffer"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: luawindow.cc:252 luawindow.cc:257
7910 msgid "Window|Lua"
7911 msgstr "Lua"
7912
7913 #: luawindow.cc:285 luawindow.cc:303
7914 msgid "LuaException: %1"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: luawindow.cc:341
7918 msgid "Deleted %1"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: luawindow.cc:344
7922 msgid "Failed to delete %1"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: luawindow.cc:410
7926 msgid ""
7927 "Missing script header.\n"
7928 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
7929 msgstr ""
7930
7931 #: luawindow.cc:415
7932 msgid "Script fails to compile."
7933 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
7934
7935 #: luawindow.cc:422
7936 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
7937 msgstr ""
7938
7939 #: luawindow.cc:427
7940 msgid ""
7941 "Invalid script-type.\n"
7942 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
7943 msgstr ""
7944
7945 #: luawindow.cc:438 luawindow.cc:489
7946 msgid "Saved as %1"
7947 msgstr "Сохранить как %1"
7948
7949 #: luawindow.cc:441 luawindow.cc:492
7950 msgid "Error saving file: %1"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: luawindow.cc:451
7954 msgid ""
7955 "Script with given name '%1' already exists.\n"
7956 "Use a different name in the descriptor."
7957 msgstr ""
7958
7959 #: luawindow.cc:635
7960 msgid "Scratch Buffer %1"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: luawindow.cc:637
7964 msgid "Action: '%1'"
7965 msgstr "Действие: '%1'"
7966
7967 #: luawindow.cc:639
7968 msgid "Snippet: %1"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: luawindow.cc:651
7972 msgid "Save as"
7973 msgstr "Сохранить как"
7974
7975 #: main.cc:86
7976 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7977 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7978
7979 #: main.cc:133 main.cc:149
7980 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7981 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7982
7983 #: main.cc:136
7984 msgid ""
7985 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7986 "\n"
7987 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7988 "\n"
7989 "Click OK to exit %1."
7990 msgstr ""
7991 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7992 "\n"
7993 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7994 "%2.\n"
7995 "\n"
7996 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7997
7998 #: main.cc:150
7999 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8000 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8001
8002 #: main.cc:245
8003 msgid ""
8004 "\n"
8005 "   %1 could not understand your command line      "
8006 msgstr ""
8007 "\n"
8008 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8009
8010 #: main.cc:247
8011 msgid "An error was encountered while launching %1"
8012 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8013
8014 #: main.cc:342
8015 msgid " (built using "
8016 msgstr " (собран, используя "
8017
8018 #: main.cc:345
8019 msgid " and GCC version "
8020 msgstr ", при помощи GCC версии "
8021
8022 #: main.cc:355
8023 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8024 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8025
8026 #: main.cc:356
8027 msgid ""
8028 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8029 "Baker, Robin Gareus"
8030 msgstr ""
8031 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8032 "Baker, Robin Gareus"
8033
8034 #: main.cc:358
8035 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8036 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8037
8038 #: main.cc:359
8039 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8040 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8041
8042 #: main.cc:360
8043 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8044 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8045
8046 #: main.cc:361
8047 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8048 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8049
8050 #: main.cc:366
8051 msgid "could not initialize %1."
8052 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8053
8054 #: main.cc:376
8055 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8056 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8057
8058 #: main.cc:381
8059 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: main.cc:388
8063 msgid "could not create %1 GUI"
8064 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8065
8066 #: main_clock.cc:51
8067 msgid "Display delta to edit cursor"
8068 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8069
8070 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
8071 msgid "Edit Tempo"
8072 msgstr "Изменить темп"
8073
8074 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325
8075 msgid "Edit Meter"
8076 msgstr "Изменить размер"
8077
8078 #: main_clock.cc:68
8079 msgid "Insert Tempo Change"
8080 msgstr "Вставить новый темп"
8081
8082 #: main_clock.cc:69
8083 msgid "Insert Meter Change"
8084 msgstr "Вставить новый размер"
8085
8086 #: marker.cc:280
8087 msgid "MarkerText"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8091 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2149
8092 #: rc_option_editor.cc:2818 sfdb_ui.cc:670
8093 msgid "None"
8094 msgstr "Нет"
8095
8096 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8097 #: midi_channel_selector.cc:441
8098 msgid "Invert"
8099 msgstr "Инверсия"
8100
8101 #: midi_channel_selector.cc:169
8102 msgid "Force"
8103 msgstr "Принуд."
8104
8105 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8106 msgid "MIDI Channel Control"
8107 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8108
8109 #: midi_channel_selector.cc:330
8110 msgid "Playback all channels"
8111 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8112
8113 #: midi_channel_selector.cc:331
8114 msgid "Play only selected channels"
8115 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8116
8117 #: midi_channel_selector.cc:332
8118 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8119 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8120
8121 #: midi_channel_selector.cc:333
8122 msgid "Record all channels"
8123 msgstr "Записывать все каналы"
8124
8125 #: midi_channel_selector.cc:334
8126 msgid "Record only selected channels"
8127 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8128
8129 #: midi_channel_selector.cc:335
8130 msgid "Force all channels to 1 channel"
8131 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8132
8133 #: midi_channel_selector.cc:376
8134 msgid "Inbound"
8135 msgstr "Входящие события"
8136
8137 #: midi_channel_selector.cc:396
8138 msgid "Click to enable recording all channels"
8139 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8140
8141 #: midi_channel_selector.cc:401
8142 msgid "Click to disable recording all channels"
8143 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8144
8145 #: midi_channel_selector.cc:406
8146 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8147 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8148
8149 #: midi_channel_selector.cc:413
8150 msgid "Playback"
8151 msgstr "Воспроизведение"
8152
8153 #: midi_channel_selector.cc:432
8154 msgid "Click to enable playback of all channels"
8155 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8156
8157 #: midi_channel_selector.cc:437
8158 msgid "Click to disable playback of all channels"
8159 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8160
8161 #: midi_channel_selector.cc:442
8162 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8163 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8164
8165 #: midi_channel_selector.cc:620
8166 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8167 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8168
8169 #: midi_channel_selector.cc:628
8170 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8171 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8172
8173 #: midi_channel_selector.cc:720
8174 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8175 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8176
8177 #: midi_channel_selector.cc:728
8178 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8179 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8180
8181 #: midi_export_dialog.cc:35
8182 msgid "Export MIDI: %1"
8183 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8184
8185 #: midi_list_editor.cc:56
8186 msgid "Whole"
8187 msgstr "Целая"
8188
8189 #: midi_list_editor.cc:57
8190 msgid "Half"
8191 msgstr "1/2"
8192
8193 #: midi_list_editor.cc:58
8194 msgid "Triplet"
8195 msgstr "1/3"
8196
8197 #: midi_list_editor.cc:59
8198 msgid "Quarter"
8199 msgstr "1/4"
8200
8201 #: midi_list_editor.cc:60
8202 msgid "Eighth"
8203 msgstr "1/8"
8204
8205 #: midi_list_editor.cc:61
8206 msgid "Sixteenth"
8207 msgstr "1/16"
8208
8209 #: midi_list_editor.cc:62
8210 msgid "Thirty-second"
8211 msgstr "1/32"
8212
8213 #: midi_list_editor.cc:63
8214 msgid "Sixty-fourth"
8215 msgstr "1/64"
8216
8217 #: midi_list_editor.cc:106
8218 msgid "Num"
8219 msgstr "Ном"
8220
8221 #: midi_list_editor.cc:108
8222 msgid "Vel"
8223 msgstr "Сила нажатия"
8224
8225 #: midi_list_editor.cc:216
8226 msgid "edit note start"
8227 msgstr "Ред. отметку начала"
8228
8229 #: midi_list_editor.cc:225
8230 msgid "edit note channel"
8231 msgstr "Ред. отметку канала"
8232
8233 #: midi_list_editor.cc:235
8234 msgid "edit note number"
8235 msgstr "Ред. отметку номера"
8236
8237 #: midi_list_editor.cc:245
8238 msgid "edit note velocity"
8239 msgstr "Ред. отметку темпа"
8240
8241 #: midi_list_editor.cc:259
8242 msgid "edit note length"
8243 msgstr "Ред. отметку длины"
8244
8245 #: midi_list_editor.cc:463
8246 msgid "insert new note"
8247 msgstr "Вставить новую отметку"
8248
8249 #: midi_list_editor.cc:527
8250 msgid "delete notes (from list)"
8251 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8252
8253 #: midi_list_editor.cc:602
8254 msgid "change note channel"
8255 msgstr "Смена канала ноты"
8256
8257 #: midi_list_editor.cc:610
8258 msgid "change note number"
8259 msgstr "Смена номера ноты"
8260
8261 #: midi_list_editor.cc:620
8262 msgid "change note velocity"
8263 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8264
8265 #: midi_list_editor.cc:690
8266 msgid "change note length"
8267 msgstr "Смена длительности ноты"
8268
8269 #: midi_port_dialog.cc:39
8270 msgid "Add MIDI Port"
8271 msgstr "Добавить порт MIDI"
8272
8273 #: midi_port_dialog.cc:40
8274 msgid "Port name:"
8275 msgstr "Название порта:"
8276
8277 #: midi_port_dialog.cc:45
8278 msgid "MidiPortDialog"
8279 msgstr "MidiPortDialog"
8280
8281 #: midi_region_view.cc:859
8282 msgid "channel edit"
8283 msgstr "Правка канала"
8284
8285 #: midi_region_view.cc:895
8286 msgid "velocity edit"
8287 msgstr "Правка силы нажатия"
8288
8289 #: midi_region_view.cc:954
8290 msgid "add note"
8291 msgstr "Добавка ноты"
8292
8293 #: midi_region_view.cc:1881
8294 msgid "step add"
8295 msgstr "Добавить шаг"
8296
8297 #: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998
8298 msgid "alter patch change"
8299 msgstr "Смена изменения патча"
8300
8301 #: midi_region_view.cc:2034
8302 msgid "add patch change"
8303 msgstr "Добавка смены программы"
8304
8305 #: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057
8306 msgid "move patch change"
8307 msgstr "Перемещение смены программы"
8308
8309 #: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070
8310 msgid "delete patch change"
8311 msgstr "Удаление смены программы"
8312
8313 #: midi_region_view.cc:2108
8314 msgid "delete selection"
8315 msgstr "Удаление выделения"
8316
8317 #: midi_region_view.cc:2125
8318 msgid "delete note"
8319 msgstr "Удаление ноты"
8320
8321 #: midi_region_view.cc:2566
8322 msgid "move notes"
8323 msgstr "Перемещение ноты"
8324
8325 #: midi_region_view.cc:3101
8326 msgid "change velocities"
8327 msgstr "Смена силы нажатия"
8328
8329 #: midi_region_view.cc:3167
8330 msgid "transpose"
8331 msgstr "Транспозиция"
8332
8333 #: midi_region_view.cc:3195
8334 msgid "change note lengths"
8335 msgstr "Смена длительности нот"
8336
8337 #: midi_region_view.cc:3271
8338 msgid "nudge"
8339 msgstr "Толчок"
8340
8341 #: midi_region_view.cc:3286
8342 msgid "change channel"
8343 msgstr "Смена канала"
8344
8345 #: midi_region_view.cc:3335
8346 msgid "Bank "
8347 msgstr "Банк"
8348
8349 #: midi_region_view.cc:3336
8350 msgid "Program "
8351 msgstr "Программа"
8352
8353 #: midi_region_view.cc:3337
8354 msgid "Channel "
8355 msgstr "Канал"
8356
8357 #: midi_region_view.cc:3524
8358 msgid "paste"
8359 msgstr "Вставка"
8360
8361 #: midi_streamview.cc:184
8362 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8363 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8364
8365 #: midi_streamview.cc:194
8366 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8367 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8368
8369 #: midi_streamview.cc:505
8370 msgid "failed to create MIDI region"
8371 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8372
8373 #: midi_time_axis.cc:306
8374 msgid "External MIDI Device"
8375 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8376
8377 #: midi_time_axis.cc:307
8378 msgid "External Device Mode"
8379 msgstr "Режим внешнего устройства"
8380
8381 #: midi_time_axis.cc:315
8382 msgid "Chns"
8383 msgstr "Кнл"
8384
8385 #: midi_time_axis.cc:317
8386 msgid "Click to edit channel settings"
8387 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8388
8389 #: midi_time_axis.cc:516
8390 msgid "Show Full Range"
8391 msgstr "Показать все октавы"
8392
8393 #: midi_time_axis.cc:521
8394 msgid "Fit Contents"
8395 msgstr "Уместить содержимое"
8396
8397 #: midi_time_axis.cc:525
8398 msgid "Note Range"
8399 msgstr "Нотный диапазон"
8400
8401 #: midi_time_axis.cc:526
8402 msgid "Note Mode"
8403 msgstr "Режим представления нот"
8404
8405 #: midi_time_axis.cc:527
8406 msgid "Channel Selector"
8407 msgstr "Выбор каналов"
8408
8409 #: midi_time_axis.cc:532
8410 msgid "Color Mode"
8411 msgstr "Режим раскрашивания"
8412
8413 #: midi_time_axis.cc:591
8414 msgid "Bender"
8415 msgstr "Высота тона"
8416
8417 #: midi_time_axis.cc:595
8418 msgid "Pressure"
8419 msgstr "Сила нажатия"
8420
8421 #: midi_time_axis.cc:607
8422 msgid "Controllers"
8423 msgstr "Контроллеры"
8424
8425 #: midi_time_axis.cc:612
8426 msgid "No MIDI Channels selected"
8427 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8428
8429 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8430 msgid "Hide all channels"
8431 msgstr "Скрыть все каналы"
8432
8433 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8434 msgid "Show all channels"
8435 msgstr "Показать все каналы"
8436
8437 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8438 msgid "Channel %1"
8439 msgstr "Канал %1"
8440
8441 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8442 msgid "Controllers %1-%2"
8443 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8444
8445 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8446 msgid "Controller %1"
8447 msgstr "Контроллер %1"
8448
8449 #: midi_time_axis.cc:988
8450 msgid "Sustained"
8451 msgstr "Хроматические"
8452
8453 #: midi_time_axis.cc:995
8454 msgid "Percussive"
8455 msgstr "Перкуссия"
8456
8457 #: midi_time_axis.cc:1015
8458 msgid "Meter Colors"
8459 msgstr "Цвета силы нажатия"
8460
8461 #: midi_time_axis.cc:1022
8462 msgid "Channel Colors"
8463 msgstr "Цвета канала"
8464
8465 #: midi_time_axis.cc:1029
8466 msgid "Track Color"
8467 msgstr "Цвет дорожки"
8468
8469 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625
8470 #: midi_time_axis.cc:1631
8471 msgid "all"
8472 msgstr "Все"
8473
8474 #: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628
8475 msgid "some"
8476 msgstr "Не все"
8477
8478 #: midi_tracer.cc:48
8479 msgid "Line history: "
8480 msgstr "Запоминать строк:"
8481
8482 #: midi_tracer.cc:55
8483 msgid "Auto-Scroll"
8484 msgstr "Автопрокрутка"
8485
8486 #: midi_tracer.cc:56
8487 msgid "Decimal"
8488 msgstr "Десятичный"
8489
8490 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
8491 msgid "Enabled"
8492 msgstr "Включено"
8493
8494 #: midi_tracer.cc:58
8495 msgid "Delta times"
8496 msgstr "Разница во времени"
8497
8498 #: midi_tracer.cc:71
8499 msgid "Port:"
8500 msgstr "Порт:"
8501
8502 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8503 msgid "New velocity"
8504 msgstr "Новая сила нажатия"
8505
8506 #: missing_file_dialog.cc:36
8507 msgid "Missing File"
8508 msgstr "Отсутствует файл"
8509
8510 #: missing_file_dialog.cc:38
8511 msgid "Select a folder to search"
8512 msgstr "Выберите папку для поиска"
8513
8514 #: missing_file_dialog.cc:39
8515 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8516 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8517
8518 #: missing_file_dialog.cc:41
8519 msgid "Stop loading this session"
8520 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8521
8522 #: missing_file_dialog.cc:42
8523 msgid "Skip all missing files"
8524 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8525
8526 #: missing_file_dialog.cc:43
8527 msgid "Skip this file"
8528 msgstr "Пропустить этот файл"
8529
8530 #: missing_file_dialog.cc:57
8531 msgid "audio"
8532 msgstr "Звуковой"
8533
8534 #: missing_file_dialog.cc:74
8535 msgid ""
8536 "%1 cannot find the %2 file\n"
8537 "\n"
8538 "<i>%3</i>\n"
8539 "\n"
8540 "in any of these folders:\n"
8541 "\n"
8542 "<tt>%4</tt>\n"
8543 "\n"
8544 msgstr ""
8545 "%1 не может найти файл %1\n"
8546 "\n"
8547 "<i>%2</i>\n"
8548 "\n"
8549 "ни в одной из следующих папок:\n"
8550 "\n"
8551 "<tt>%3</tt>\n"
8552 "\n"
8553
8554 #: missing_file_dialog.cc:108
8555 msgid "Click to choose an additional folder"
8556 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8557
8558 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8559 msgid "Missing Plugins"
8560 msgstr "Отсутствующие плагины"
8561
8562 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8563 msgid "OK"
8564 msgstr "ОК"
8565
8566 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8567 msgid ""
8568 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8569 "system:\n"
8570 "\n"
8571 msgstr ""
8572 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8573 "\n"
8574
8575 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8576 msgid ""
8577 "\n"
8578 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8579 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8580 "session.\n"
8581 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8582 msgstr ""
8583 "\n"
8584 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8585 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8586 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8587 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8588
8589 #: mixer_actor.cc:62
8590 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8591 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8592
8593 #: mixer_actor.cc:63
8594 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8595 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8596
8597 #: mixer_actor.cc:64
8598 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8599 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8600
8601 #: mixer_actor.cc:65
8602 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8603 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8604
8605 #: mixer_actor.cc:66
8606 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8607 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8608
8609 #: mixer_actor.cc:67
8610 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8611 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8612
8613 #: mixer_actor.cc:70
8614 msgid "Copy Selected Processors"
8615 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
8616
8617 #: mixer_actor.cc:71
8618 msgid "Cut Selected Processors"
8619 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
8620
8621 #: mixer_actor.cc:72
8622 msgid "Paste Selected Processors"
8623 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8624
8625 #: mixer_actor.cc:73
8626 msgid "Delete Selected Processors"
8627 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8628
8629 #: mixer_actor.cc:74
8630 msgid "Select All (visible) Processors"
8631 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8632
8633 #: mixer_actor.cc:75
8634 msgid "Toggle Selected Processors"
8635 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8636
8637 #: mixer_actor.cc:76
8638 msgid "Toggle Selected Plugins"
8639 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8640
8641 #: mixer_actor.cc:77
8642 msgid "Deselect all strips and processors"
8643 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8644
8645 #: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80
8646 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8647 msgstr "Список окон микшера влево"
8648
8649 #: mixer_actor.cc:82
8650 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8651 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8652
8653 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8654 msgid "pre"
8655 msgstr "До"
8656
8657 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1477
8658 #: rc_option_editor.cc:3120
8659 msgid "Comments"
8660 msgstr "Комментарии"
8661
8662 #: mixer_strip.cc:155
8663 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8664 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8665
8666 #: mixer_strip.cc:157
8667 msgid ""
8668 "\n"
8669 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8670 msgstr ""
8671 "\n"
8672 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8673
8674 #: mixer_strip.cc:164
8675 msgid "Hide this mixer strip"
8676 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8677
8678 #: mixer_strip.cc:175
8679 msgid "Click to select metering point"
8680 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8681
8682 #: mixer_strip.cc:191
8683 msgid "Isolate Solo"
8684 msgstr "Изолировать соло"
8685
8686 #: mixer_strip.cc:199
8687 msgid "Lock Solo Status"
8688 msgstr "Статус блокировки солирования"
8689
8690 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2138
8691 msgid "SoloLock|Lock"
8692 msgstr "Блок"
8693
8694 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2137
8695 msgid "Iso"
8696 msgstr "Изо."
8697
8698 #: mixer_strip.cc:256
8699 msgid "Mix group"
8700 msgstr "Группа микса"
8701
8702 #: mixer_strip.cc:266
8703 msgid "Trim: "
8704 msgstr "Усиление: "
8705
8706 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3116
8707 msgid "Phase Invert"
8708 msgstr "Инверсия фазы"
8709
8710 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3117
8711 msgid "Record & Monitor"
8712 msgstr "Запись и монитор"
8713
8714 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3118
8715 msgid "Solo Iso / Lock"
8716 msgstr "Соло Iso / Блок"
8717
8718 #: mixer_strip.cc:509
8719 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8720 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8721
8722 #: mixer_strip.cc:561
8723 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8724 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8725
8726 #: mixer_strip.cc:728
8727 msgid "Aux"
8728 msgstr "Вых"
8729
8730 #: mixer_strip.cc:754
8731 msgid "Snd"
8732 msgstr "Псл"
8733
8734 #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:930 processor_box.cc:3565
8735 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8736 msgstr ""
8737 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8738 "невозможны."
8739
8740 #: mixer_strip.cc:883 mixer_strip.cc:986
8741 msgid "Add %1 port"
8742 msgstr "Добавить %1-порт"
8743
8744 #: mixer_strip.cc:891 mixer_strip.cc:993 monitor_section.cc:1465
8745 #: plugin_pin_dialog.cc:1810
8746 msgid "Routing Grid"
8747 msgstr "Матрица маршрутизации"
8748
8749 #: mixer_strip.cc:1222
8750 msgid "MIDI "
8751 msgstr "MIDI "
8752
8753 #: mixer_strip.cc:1227
8754 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8755 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8756
8757 #: mixer_strip.cc:1230 monitor_section.cc:1510
8758 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8759 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8760
8761 #: mixer_strip.cc:1348 monitor_section.cc:1597
8762 msgid "Disconnected"
8763 msgstr "Нет соединения"
8764
8765 #: mixer_strip.cc:1480
8766 msgid "*Comments*"
8767 msgstr "*Кмт*"
8768
8769 #: mixer_strip.cc:1487
8770 msgid "Cmt"
8771 msgstr "Кмт"
8772
8773 #: mixer_strip.cc:1490
8774 msgid "*Cmt*"
8775 msgstr "*Кмт*"
8776
8777 #: mixer_strip.cc:1496
8778 msgid "Click to add/edit comments"
8779 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8780
8781 #: mixer_strip.cc:1540
8782 msgid "Grp"
8783 msgstr "Грп"
8784
8785 #: mixer_strip.cc:1543
8786 msgid "~G"
8787 msgstr "нГр"
8788
8789 #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:573
8790 msgid "Color..."
8791 msgstr "Цвет..."
8792
8793 #: mixer_strip.cc:1574 route_time_axis.cc:575
8794 msgid "Comments..."
8795 msgstr "Комментарии..."
8796
8797 #: mixer_strip.cc:1576 route_time_axis.cc:577
8798 msgid "Inputs..."
8799 msgstr "Входы..."
8800
8801 #: mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:579
8802 msgid "Outputs..."
8803 msgstr "Выходы..."
8804
8805 #: mixer_strip.cc:1583
8806 msgid "Save As Template..."
8807 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8808
8809 #: mixer_strip.cc:1589 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:844
8810 msgid "Active"
8811 msgstr "Активно"
8812
8813 #: mixer_strip.cc:1597 plugin_pin_dialog.cc:1039
8814 msgid "Strict I/O"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: mixer_strip.cc:1605
8818 msgid "Adjust Latency..."
8819 msgstr "Скорректировать задержку..."
8820
8821 #: mixer_strip.cc:1608
8822 msgid "Protect Against Denormals"
8823 msgstr "Защищать от отклонений"
8824
8825 #: mixer_strip.cc:1613 route_time_axis.cc:591
8826 msgid "Remote Control ID..."
8827 msgstr "ID для удалённого управления..."
8828
8829 #: mixer_strip.cc:1630 route_time_axis.cc:860
8830 msgid "Duplicate..."
8831 msgstr "Продублировать..."
8832
8833 #: mixer_strip.cc:1918
8834 msgid "Pre"
8835 msgstr "До"
8836
8837 #: mixer_strip.cc:1922
8838 msgid "Post"
8839 msgstr "После"
8840
8841 #: mixer_strip.cc:1938
8842 msgid "Meter|In"
8843 msgstr "Вх"
8844
8845 #: mixer_strip.cc:1942
8846 msgid "Meter|Pr"
8847 msgstr "Прд"
8848
8849 #: mixer_strip.cc:1946
8850 msgid "Meter|Po"
8851 msgstr "Псл"
8852
8853 #: mixer_strip.cc:1950
8854 msgid "Meter|O"
8855 msgstr "Вых"
8856
8857 #: mixer_strip.cc:1955
8858 msgid "Meter|C"
8859 msgstr "З"
8860
8861 #: mixer_strip.cc:2115 route_ui.cc:181
8862 msgid "Disk"
8863 msgstr "Диск"
8864
8865 #: mixer_strip.cc:2117
8866 msgid "Mon"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: mixer_strip.cc:2130 monitor_section.cc:80
8870 msgid "AFL"
8871 msgstr "AFL"
8872
8873 #: mixer_strip.cc:2133 monitor_section.cc:81
8874 msgid "PFL"
8875 msgstr "PFL"
8876
8877 #: mixer_strip.cc:2143 meter_strip.cc:387
8878 msgid "MonitorInput|I"
8879 msgstr "Вх"
8880
8881 #: mixer_strip.cc:2144 meter_strip.cc:388
8882 msgid "MonitorDisk|D"
8883 msgstr "Д"
8884
8885 #: mixer_strip.cc:2146
8886 msgid "Mon|O"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
8890 msgid "AfterFader|A"
8891 msgstr "П"
8892
8893 #: mixer_strip.cc:2162
8894 msgid "Prefader|P"
8895 msgstr "Д"
8896
8897 #: mixer_strip.cc:2167
8898 msgid "SoloIso|I"
8899 msgstr "И"
8900
8901 #: mixer_strip.cc:2168
8902 msgid "SoloLock|L"
8903 msgstr "Б"
8904
8905 #: mixer_strip.cc:2373
8906 msgid "Pre Fader"
8907 msgstr "Предфейдер"
8908
8909 #: mixer_strip.cc:2374
8910 msgid "Post Fader"
8911 msgstr "Послефейдер"
8912
8913 #: mixer_strip.cc:2419 meter_strip.cc:860
8914 msgid "Change all in Group to %1"
8915 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8916
8917 #: mixer_strip.cc:2421 meter_strip.cc:862
8918 msgid "Change all to %1"
8919 msgstr "Поменять все на %1"
8920
8921 #: mixer_strip.cc:2423 meter_strip.cc:864
8922 msgid "Change same track-type to %1"
8923 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8924
8925 #: mixer_ui.cc:136 route_time_axis.cc:821
8926 msgid "Group"
8927 msgstr "Группа"
8928
8929 #: mixer_ui.cc:201
8930 msgid "Favorite Plugins"
8931 msgstr "Избранные плагины"
8932
8933 #: mixer_ui.cc:435
8934 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: mixer_ui.cc:1284
8938 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8939 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8940
8941 #: mixer_ui.cc:1378
8942 msgid "-all-"
8943 msgstr "-все-"
8944
8945 #: mixer_ui.cc:1916
8946 msgid "Strips"
8947 msgstr "Каналы"
8948
8949 #: mixer_ui.cc:2262
8950 msgid "No Track/Bus is selected."
8951 msgstr ""
8952
8953 #: mixer_ui.cc:2264
8954 msgid "Add at the top"
8955 msgstr "Добавить в начало"
8956
8957 #: mixer_ui.cc:2266
8958 msgid "Add Pre-Fader"
8959 msgstr "Добавить перед фейдером"
8960
8961 #: mixer_ui.cc:2268
8962 msgid "Add Post-Fader"
8963 msgstr "Добавить после фейдера"
8964
8965 #: mixer_ui.cc:2270
8966 msgid "Add at the end"
8967 msgstr "Добавить в конец"
8968
8969 #: mixer_ui.cc:2276
8970 msgid "Remove from favorites"
8971 msgstr "Удалить из избранных"
8972
8973 #: mixer_ui.cc:2282
8974 msgid "Delete Preset"
8975 msgstr "Удалить предустановку"
8976
8977 #: meter_strip.cc:161
8978 msgid "Reset Peak"
8979 msgstr "Сброс пик"
8980
8981 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
8982 msgid "PreFader|P"
8983 msgstr "Д"
8984
8985 #: meter_strip.cc:896
8986 msgid "Variable height"
8987 msgstr "Переменная высота"
8988
8989 #: meter_strip.cc:897
8990 msgid "Short"
8991 msgstr "Короткий"
8992
8993 #: meter_strip.cc:898
8994 msgid "Tall"
8995 msgstr "Высокий"
8996
8997 #: meter_strip.cc:899
8998 msgid "Grande"
8999 msgstr "Grande"
9000
9001 #: meter_strip.cc:900
9002 msgid "Venti"
9003 msgstr "Venti"
9004
9005 #: meter_patterns.cc:84
9006 msgid "Peak (+6dBFS)"
9007 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9008
9009 #: meter_patterns.cc:87
9010 msgid "Peak (0dBFS)"
9011 msgstr "Пик (0dBFS)"
9012
9013 #: meter_patterns.cc:90
9014 msgid "RMS + Peak"
9015 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9016
9017 #: meter_patterns.cc:93
9018 msgid "IEC1/DIN"
9019 msgstr "IEC1/DIN"
9020
9021 #: meter_patterns.cc:96
9022 msgid "IEC1/Nordic"
9023 msgstr "IEC1/Nordic"
9024
9025 #: meter_patterns.cc:99
9026 msgid "IEC2/BBC"
9027 msgstr "IEC2/BBC"
9028
9029 #: meter_patterns.cc:102
9030 msgid "IEC2/EBU"
9031 msgstr "IEC2/EBU"
9032
9033 #: meter_patterns.cc:105
9034 msgid "K20/RMS"
9035 msgstr "K20/RMS"
9036
9037 #: meter_patterns.cc:108
9038 msgid "K14/RMS"
9039 msgstr "K14/RMS"
9040
9041 #: meter_patterns.cc:111
9042 msgid "K12/RMS"
9043 msgstr "K12/RMS"
9044
9045 #: meter_patterns.cc:114
9046 msgid "VU"
9047 msgstr "VU"
9048
9049 #: monitor_section.cc:79
9050 msgid "SiP"
9051 msgstr "SiP"
9052
9053 #: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49
9054 msgid "Soloing"
9055 msgstr "Солирование"
9056
9057 #: monitor_section.cc:116
9058 msgid "Isolated"
9059 msgstr "Изолировано"
9060
9061 #: monitor_section.cc:120
9062 msgid "Auditioning"
9063 msgstr "Прослушивание"
9064
9065 #: monitor_section.cc:131
9066 msgid ""
9067 "When active, something is solo-isolated.\n"
9068 "Click to de-isolate everything"
9069 msgstr ""
9070 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9071 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9072
9073 #: monitor_section.cc:134
9074 msgid ""
9075 "When active, auditioning is active.\n"
9076 "Click to stop the audition"
9077 msgstr ""
9078 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9079 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9080
9081 #: monitor_section.cc:151
9082 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9083 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9084
9085 #: monitor_section.cc:157
9086 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9087 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9088
9089 #: monitor_section.cc:163
9090 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9091 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9092
9093 #: monitor_section.cc:169
9094 msgid "Excl. Solo"
9095 msgstr "Экскл. соло"
9096
9097 #: monitor_section.cc:171
9098 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9099 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9100
9101 #: monitor_section.cc:178
9102 msgid "Solo » Mute"
9103 msgstr "Соло » Выкл"
9104
9105 #: monitor_section.cc:180
9106 msgid ""
9107 "If enabled, solo will override mute\n"
9108 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9109 msgstr ""
9110 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9111 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9112
9113 #: monitor_section.cc:188
9114 msgid "Processors"
9115 msgstr "Обработчики"
9116
9117 #: monitor_section.cc:190
9118 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: monitor_section.cc:205
9122 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9123 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9124
9125 #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
9126 #: monitor_section.cc:288
9127 msgid "0 dB"
9128 msgstr "0 Дб"
9129
9130 #: monitor_section.cc:210
9131 msgid "3 dB"
9132 msgstr "3 Дб"
9133
9134 #: monitor_section.cc:211
9135 msgid "6 dB"
9136 msgstr "6 Дб"
9137
9138 #: monitor_section.cc:212
9139 msgid "10 dB"
9140 msgstr "10 Дб"
9141
9142 #: monitor_section.cc:214
9143 msgid "Solo Boost"
9144 msgstr "Усиление соло"
9145
9146 #: monitor_section.cc:221
9147 msgid ""
9148 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9149 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9150 msgstr ""
9151 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9152 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9153
9154 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9155 msgid "-6 dB"
9156 msgstr "-6 Дб"
9157
9158 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9159 msgid "-12 dB"
9160 msgstr "-12 Дб"
9161
9162 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9163 msgid "-20 dB"
9164 msgstr "-20 Дб"
9165
9166 #: monitor_section.cc:230
9167 msgid "OFF"
9168 msgstr "ВЫКЛ"
9169
9170 #: monitor_section.cc:232
9171 msgid "SiP Cut"
9172 msgstr "SiP Обр."
9173
9174 #: monitor_section.cc:239
9175 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9176 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9177
9178 #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
9179 msgid "-3 dB"
9180 msgstr "-3 Дб"
9181
9182 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
9183 msgid "Dim"
9184 msgstr "Тише"
9185
9186 #: monitor_section.cc:293
9187 msgid "-30 dB"
9188 msgstr "-30 Дб"
9189
9190 #: monitor_section.cc:332
9191 msgid "Inv"
9192 msgstr "Инв."
9193
9194 #: monitor_section.cc:398
9195 msgid "Monitor"
9196 msgstr "Монитор"
9197
9198 #: monitor_section.cc:896
9199 msgid "Switch monitor to mono"
9200 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9201
9202 #: monitor_section.cc:899
9203 msgid "Cut monitor"
9204 msgstr "Выключить мониторинг"
9205
9206 #: monitor_section.cc:902
9207 msgid "Dim monitor"
9208 msgstr "Приглушить мониторинг"
9209
9210 #: monitor_section.cc:905
9211 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9212 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9213
9214 #: monitor_section.cc:911
9215 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9216 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9217
9218 #: monitor_section.cc:920
9219 msgid "Cut monitor channel %1"
9220 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9221
9222 #: monitor_section.cc:925
9223 msgid "Dim monitor channel %1"
9224 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9225
9226 #: monitor_section.cc:930
9227 msgid "Solo monitor channel %1"
9228 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9229
9230 #: monitor_section.cc:935
9231 msgid "Invert monitor channel %1"
9232 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9233
9234 #: monitor_section.cc:945
9235 msgid "In-place solo"
9236 msgstr "На месте соло"
9237
9238 #: monitor_section.cc:947
9239 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9240 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9241
9242 #: monitor_section.cc:949
9243 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9244 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9245
9246 #: monitor_section.cc:952
9247 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: monitor_section.cc:1412
9251 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: monitor_selector.cc:199
9255 msgid "Monitor output selector"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9259 msgid "bypassed"
9260 msgstr "Обойдено"
9261
9262 #: mono_panner.cc:119
9263 #, c-format
9264 msgid "L:%3d R:%3d"
9265 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9266
9267 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9268 msgid "Panner|L"
9269 msgstr "Л"
9270
9271 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9272 msgid "Panner|R"
9273 msgstr "П"
9274
9275 #: mono_panner_editor.cc:35
9276 msgid "Mono Panner"
9277 msgstr "Монопанорама"
9278
9279 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9280 #: stereo_panner_editor.cc:53
9281 msgid "%"
9282 msgstr "%"
9283
9284 #: nag.cc:41
9285 msgid "Support %1 Development"
9286 msgstr "Поддержите разработку %1"
9287
9288 #: nag.cc:42
9289 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9290 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9291
9292 #: nag.cc:43
9293 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9294 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9295
9296 #: nag.cc:44
9297 msgid "I'm already a subscriber!"
9298 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9299
9300 #: nag.cc:45
9301 msgid "Ask about this the next time I export"
9302 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9303
9304 #: nag.cc:46
9305 msgid "Never ever ask me about this again"
9306 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9307
9308 #: nag.cc:49
9309 msgid ""
9310 "Congratulations on your session export.\n"
9311 "\n"
9312 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9313 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9314 "system\n"
9315 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9316 "\n"
9317 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9318 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9319 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9320 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9321 msgstr ""
9322 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9323 "\n"
9324 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9325 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9326 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9327 "\n"
9328 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9329 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9330 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9331 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9332 "дохода ее основного разработчика.\n"
9333 "\n"
9334 "Спасибо за использование Ardour!"
9335
9336 #: nag.cc:58
9337 msgid ""
9338 "Congratulations on your session export.\n"
9339 "\n"
9340 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9341 "supporting\n"
9342 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9343 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9344 "development\n"
9345 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9346 msgstr ""
9347 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9348 "\n"
9349 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9350 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9351 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9352 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9353 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9354 "\n"
9355 "Спасибо за использование Ardour!"
9356
9357 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9358 msgid "Replace existing preset with this name"
9359 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9360
9361 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9362 msgid "Name of new preset"
9363 msgstr "Название нового профиля"
9364
9365 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9366 msgid "New Favorite Only"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: normalize_dialog.cc:34
9370 msgid "Normalize regions"
9371 msgstr "Нормировка областей"
9372
9373 #: normalize_dialog.cc:34
9374 msgid "Normalize region"
9375 msgstr "Нормировка области"
9376
9377 #: normalize_dialog.cc:42
9378 msgid "Normalize to:"
9379 msgstr "Нормировать до:"
9380
9381 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9382 msgid "dbFS"
9383 msgstr "dbFS"
9384
9385 #: normalize_dialog.cc:56
9386 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9387 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9388
9389 #: normalize_dialog.cc:58
9390 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9391 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9392
9393 #: normalize_dialog.cc:73
9394 msgid "Normalize"
9395 msgstr "Нормировать"
9396
9397 #: note_select_dialog.cc:33
9398 msgid "Select Note"
9399 msgstr "Выбрать ноту"
9400
9401 #: opts.cc:61
9402 msgid "Usage: "
9403 msgstr "Использование: "
9404
9405 #: opts.cc:62
9406 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9407 msgstr ""
9408 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
9409
9410 #: opts.cc:63
9411 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9412 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
9413
9414 #: opts.cc:64
9415 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9416 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
9417
9418 #: opts.cc:65
9419 msgid ""
9420 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9421 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9422
9423 #: opts.cc:66
9424 msgid ""
9425 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9426 msgstr ""
9427 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9428
9429 #: opts.cc:67
9430 msgid ""
9431 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9432 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9433
9434 #: opts.cc:68
9435 msgid ""
9436 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9437 "ardour\n"
9438 msgstr ""
9439 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
9440 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9441
9442 #: opts.cc:69
9443 msgid ""
9444 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9445 msgstr ""
9446 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
9447 "сессии\n"
9448
9449 #: opts.cc:70
9450 msgid ""
9451 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9452 "available options\n"
9453 msgstr ""
9454 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9455 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9456
9457 #: opts.cc:71
9458 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9459 msgstr ""
9460 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
9461 "программы\n"
9462
9463 #: opts.cc:72
9464 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9465 msgstr ""
9466 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9467
9468 #: opts.cc:73
9469 msgid ""
9470 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9471 msgstr ""
9472 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
9473
9474 #: opts.cc:74
9475 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9476 msgstr ""
9477 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
9478 "оптимизации\n"
9479
9480 #: opts.cc:75
9481 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9482 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
9483
9484 #: opts.cc:76
9485 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9486 msgstr ""
9487 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9488
9489 #: opts.cc:78
9490 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9491 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
9492
9493 #: opts.cc:80
9494 msgid ""
9495 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9496 "and then quit\n"
9497 msgstr ""
9498 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9499 "<file> и затем выйдите\n"
9500
9501 #: opts.cc:81
9502 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9503 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
9504
9505 #: opts.cc:82
9506 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9507 msgstr ""
9508 "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9509
9510 #: panner2d.cc:896
9511 msgid "Panner (2D)"
9512 msgstr "Панорамирование (2D)"
9513
9514 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9515 msgid "Bypass"
9516 msgstr "Обход"
9517
9518 #: panner2d.cc:904
9519 msgid "Panner"
9520 msgstr "Панорамирование"
9521
9522 #: panner_ui.cc:72
9523 msgid "Pan automation mode"
9524 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9525
9526 #: panner_ui.cc:73
9527 msgid "Pan automation type"
9528 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9529
9530 #: panner_ui.cc:605
9531 msgid "Manual|M"
9532 msgstr "Р"
9533
9534 #: panner_ui.cc:608
9535 msgid "Play|P"
9536 msgstr "П"
9537
9538 #: panner_ui.cc:611
9539 msgid "Touch|T"
9540 msgstr "К"
9541
9542 #: panner_ui.cc:614
9543 msgid "Write|W"
9544 msgstr "З"
9545
9546 #: playlist_selector.cc:43
9547 msgid "Playlists"
9548 msgstr "Списки воспроизведения"
9549
9550 #: playlist_selector.cc:54
9551 msgid "Playlists grouped by track"
9552 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9553
9554 #: playlist_selector.cc:101
9555 msgid "Playlist for %1"
9556 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9557
9558 #: playlist_selector.cc:114
9559 msgid "Other tracks"
9560 msgstr "Другие дорожки"
9561
9562 #: playlist_selector.cc:139
9563 msgid "unassigned"
9564 msgstr "Не назначен"
9565
9566 #: playlist_selector.cc:194
9567 msgid "Imported"
9568 msgstr "Импортировано"
9569
9570 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
9571 msgid "dB scale"
9572 msgstr "Масштаб в  Дб"
9573
9574 #: plugin_eq_gui.cc:114
9575 msgid "Show phase"
9576 msgstr "Показывать фазу"
9577
9578 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9579 msgid "Pin Configuration: %1"
9580 msgstr "Порты плагина: %1"
9581
9582 #: plugin_pin_dialog.cc:57
9583 msgid "Manual Config"
9584 msgstr "Настройка вручную"
9585
9586 #: plugin_pin_dialog.cc:58
9587 msgid "Sidechain"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 plugin_pin_dialog.cc:63
9591 #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 step_entry.cc:81
9592 #: step_entry.cc:84
9593 msgid "+"
9594 msgstr "+"
9595
9596 #: plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 plugin_pin_dialog.cc:64
9597 #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
9598 msgid "-"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: plugin_pin_dialog.cc:150
9602 msgid "Audio Input Pins"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: plugin_pin_dialog.cc:159
9606 msgid "MIDI Input Pins"
9607 msgstr "MIDI-порты входа"
9608
9609 #: plugin_pin_dialog.cc:168
9610 msgid "Instances"
9611 msgstr "Экземпляры"
9612
9613 #: plugin_pin_dialog.cc:178
9614 msgid "Audio Out"
9615 msgstr "Аудиовыход"
9616
9617 #: plugin_pin_dialog.cc:187
9618 msgid "MIDI Out"
9619 msgstr "MIDI-выход"
9620
9621 #: plugin_pin_dialog.cc:194
9622 msgid "Output Presets"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: plugin_pin_dialog.cc:210
9626 msgid "Add Sidechain Input"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 plugin_pin_dialog.cc:515
9630 msgid "Automatic"
9631 msgstr "Автоматически"
9632
9633 #: plugin_pin_dialog.cc:543
9634 msgid "%1 Channel"
9635 msgid_plural "%1 Channels"
9636 msgstr[0] ""
9637 msgstr[1] ""
9638 msgstr[2] ""
9639
9640 #: plugin_pin_dialog.cc:669 processor_box.cc:223
9641 msgid "Send"
9642 msgstr "Послать"
9643
9644 #: plugin_pin_dialog.cc:1025
9645 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: plugin_pin_dialog.cc:1025 plugin_pin_dialog.cc:1029
9649 msgid "no-inplace"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: plugin_pin_dialog.cc:1027
9653 msgid "Latency %1 spl"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: plugin_pin_dialog.cc:1083
9657 msgid "Instance #%1"
9658 msgstr "Экземпляр #%1"
9659
9660 #: plugin_pin_dialog.cc:1728 processor_box.cc:2473
9661 msgid "Cannot set up new send: %1"
9662 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9663
9664 #: plugin_pin_dialog.cc:1735
9665 msgid "SC %1 (%2)"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
9669 msgid "Name contains"
9670 msgstr "Название содержит"
9671
9672 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
9673 msgid "Type contains"
9674 msgstr "Тип содержит"
9675
9676 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
9677 msgid "Category contains"
9678 msgstr "Название категории содержит"
9679
9680 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
9681 msgid "Author contains"
9682 msgstr "Имя автора содержит"
9683
9684 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:340
9685 msgid "Library contains"
9686 msgstr "Библиотека содержит"
9687
9688 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:628
9689 msgid "Favorites only"
9690 msgstr "Только любимые"
9691
9692 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:628
9693 msgid "Hidden only"
9694 msgstr "Только скрытые"
9695
9696 #: plugin_selector.cc:65
9697 msgid "Plugin Manager"
9698 msgstr "Управление плагинами"
9699
9700 #: plugin_selector.cc:96
9701 msgid "Fav"
9702 msgstr "Избранный"
9703
9704 #: plugin_selector.cc:98
9705 msgid "Available Plugins"
9706 msgstr "Доступные плагины"
9707
9708 #: plugin_selector.cc:99
9709 msgid "Type"
9710 msgstr "Тип"
9711
9712 #: plugin_selector.cc:100
9713 msgid "Category"
9714 msgstr "Категория"
9715
9716 #: plugin_selector.cc:101
9717 msgid "Creator"
9718 msgstr "Создатель"
9719
9720 #: plugin_selector.cc:102
9721 msgid "# Audio In"
9722 msgstr "# Звук. вх."
9723
9724 #: plugin_selector.cc:103
9725 msgid "# Audio Out"
9726 msgstr "# Звук. вых."
9727
9728 #: plugin_selector.cc:104
9729 msgid "# MIDI In"
9730 msgstr "# MIDI-вх."
9731
9732 #: plugin_selector.cc:105
9733 msgid "# MIDI Out"
9734 msgstr "# MIDI-вых."
9735
9736 #: plugin_selector.cc:132
9737 msgid "Plugins to be connected"
9738 msgstr "Подключаемые плагины"
9739
9740 #: plugin_selector.cc:145
9741 msgid "Add a plugin to the effect list"
9742 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9743
9744 #: plugin_selector.cc:149
9745 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9746 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9747
9748 #: plugin_selector.cc:161
9749 msgid "Show Hidden"
9750 msgstr "Показывать скрытые"
9751
9752 #: plugin_selector.cc:163
9753 msgid "Include hidden plugins in list."
9754 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9755
9756 #: plugin_selector.cc:166
9757 msgid "Instruments"
9758 msgstr "Инструменты"
9759
9760 #: plugin_selector.cc:168
9761 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9762 msgstr ""
9763
9764 #: plugin_selector.cc:171
9765 msgid "Analyzers"
9766 msgstr "Анализаторы"
9767
9768 #: plugin_selector.cc:173
9769 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: plugin_selector.cc:176
9773 msgid "Utils"
9774 msgstr "Общие"
9775
9776 #: plugin_selector.cc:178
9777 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: plugin_selector.cc:208
9781 msgid "Filter"
9782 msgstr "Фильтр"
9783
9784 #: plugin_selector.cc:221
9785 msgid "Insert Plugin(s)"
9786 msgstr "Вставить плагины"
9787
9788 #: plugin_selector.cc:428 plugin_selector.cc:429 plugin_selector.cc:430
9789 #: plugin_selector.cc:431
9790 msgid "variable"
9791 msgstr "Переменная"
9792
9793 #: plugin_selector.cc:587
9794 msgid ""
9795 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9796 "\n"
9797 "See the Log window for more details (maybe)"
9798 msgstr ""
9799 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9800 "\n"
9801 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9802
9803 #: plugin_selector.cc:746
9804 msgid "Favorites"
9805 msgstr "Избранные"
9806
9807 #: plugin_selector.cc:748
9808 msgid "Plugin Manager..."
9809 msgstr "Управление плагинами..."
9810
9811 #: plugin_selector.cc:752
9812 msgid "By Creator"
9813 msgstr "По создателю"
9814
9815 #: plugin_selector.cc:755
9816 msgid "By Category"
9817 msgstr "По категории"
9818
9819 #: plugin_ui.cc:114
9820 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9821 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9822
9823 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
9824 msgid ""
9825 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9826 "version of %1)"
9827 msgstr ""
9828 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9829
9830 #: plugin_ui.cc:126
9831 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9832 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9833
9834 #: plugin_ui.cc:258
9835 msgid ""
9836 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9837 "version of %1)"
9838 msgstr ""
9839 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9840 "версии %1)"
9841
9842 #: plugin_ui.cc:330
9843 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9844 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9845
9846 #: plugin_ui.cc:418
9847 msgid "Add"
9848 msgstr "Добавить"
9849
9850 #: plugin_ui.cc:423
9851 msgid "Description"
9852 msgstr "Описание"
9853
9854 #: plugin_ui.cc:424
9855 msgid "Plugin analysis"
9856 msgstr "Частотный анализ плагина"
9857
9858 #: plugin_ui.cc:431
9859 msgid ""
9860 "Presets (if any) for this plugin\n"
9861 "(Both factory and user-created)"
9862 msgstr ""
9863 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9864 "как «заводские», так и собственные"
9865
9866 #: plugin_ui.cc:432
9867 msgid "Save a new preset"
9868 msgstr "Сохранить новый профиль"
9869
9870 #: plugin_ui.cc:433
9871 msgid "Save the current preset"
9872 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9873
9874 #: plugin_ui.cc:434
9875 msgid "Delete the current preset"
9876 msgstr "Удалить текущий профиль"
9877
9878 #: plugin_ui.cc:435
9879 msgid ""
9880 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: plugin_ui.cc:436
9884 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9885 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9886
9887 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9888 msgid ""
9889 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9890 "use as a shortcut"
9891 msgstr ""
9892 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9893 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9894
9895 #: plugin_ui.cc:474
9896 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9897 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9898
9899 #: plugin_ui.cc:517
9900 msgid "latency (%1 sample)"
9901 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9902 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9903 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9904 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9905
9906 #: plugin_ui.cc:519
9907 msgid "latency (%1 ms)"
9908 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9909
9910 #: plugin_ui.cc:530
9911 msgid "Edit Latency"
9912 msgstr "Изменить задержку"
9913
9914 #: plugin_ui.cc:576
9915 msgid ""
9916 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9917 "full version"
9918 msgstr ""
9919 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9920 "полную версию"
9921
9922 #: plugin_ui.cc:584
9923 msgid ""
9924 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9925 "information."
9926 msgstr ""
9927 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9928 "журнала."
9929
9930 #: plugin_ui.cc:592
9931 msgid "New Preset"
9932 msgstr "Создать профиль"
9933
9934 #: plugin_ui.cc:692
9935 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9936 msgstr ""
9937 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9938
9939 #: plugin_ui.cc:789
9940 msgid "(none)"
9941 msgstr "(нет)"
9942
9943 #: port_group.cc:338
9944 msgid "%1 Busses"
9945 msgstr "Шины %1"
9946
9947 #: port_group.cc:339
9948 msgid "%1 Tracks"
9949 msgstr "Дорожки %1"
9950
9951 #: port_group.cc:340
9952 msgid "Hardware"
9953 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9954
9955 #: port_group.cc:341
9956 msgid "%1 Misc"
9957 msgstr "Прочее"
9958
9959 #: port_group.cc:342
9960 msgid "Other"
9961 msgstr "Прочее"
9962
9963 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9964 msgid "LTC Out"
9965 msgstr "LTC Out"
9966
9967 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9968 msgid "LTC In"
9969 msgstr "LTC In"
9970
9971 #: port_group.cc:473
9972 msgid "MTC in"
9973 msgstr "MTC in"
9974
9975 #: port_group.cc:476
9976 msgid "MIDI control in"
9977 msgstr "MIDI control in"
9978
9979 #: port_group.cc:479
9980 msgid "MIDI clock in"
9981 msgstr "MIDI clock in"
9982
9983 #: port_group.cc:482
9984 msgid "MMC in"
9985 msgstr "MMC in"
9986
9987 #: port_group.cc:486
9988 msgid "MTC out"
9989 msgstr "MTC out"
9990
9991 #: port_group.cc:489
9992 msgid "MIDI control out"
9993 msgstr "MIDI control out"
9994
9995 #: port_group.cc:492
9996 msgid "MIDI clock out"
9997 msgstr "MIDI clock out"
9998
9999 #: port_group.cc:495
10000 msgid "MMC out"
10001 msgstr "MMC out"
10002
10003 #: port_group.cc:554
10004 msgid ":monitor"
10005 msgstr ": монитор"
10006
10007 #: port_group.cc:570
10008 msgid "system:"
10009 msgstr "Система:"
10010
10011 #: port_group.cc:571
10012 msgid "alsa_pcm:"
10013 msgstr "alsa_pcm:"
10014
10015 #: port_group.cc:572
10016 msgid "alsa_midi:"
10017 msgstr "alsa_midi:"
10018
10019 #: port_group.cc:577
10020 msgid "Scene "
10021 msgstr "Сцена"
10022
10023 #: port_insert_ui.cc:39
10024 msgid "Measure Latency"
10025 msgstr "Измерить задержку"
10026
10027 #: port_insert_ui.cc:50
10028 msgid "Send/Output"
10029 msgstr "Посыл/Выход"
10030
10031 #: port_insert_ui.cc:51
10032 msgid "Return/Input"
10033 msgstr "Возврат/Вход"
10034
10035 #: port_insert_ui.cc:85
10036 msgid "No signal detected"
10037 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10038
10039 #: port_insert_ui.cc:165
10040 msgid "Port Insert "
10041 msgstr "Вставка порта"
10042
10043 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10044 msgid "<b>Sources</b>"
10045 msgstr "<b>Источники</b>"
10046
10047 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10048 msgid "<b>Destinations</b>"
10049 msgstr "<b>Назначения</b>"
10050
10051 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10052 #, c-format
10053 msgid "Add %s %s"
10054 msgstr "Добавить %s-%s"
10055
10056 #: port_matrix.cc:466
10057 #, c-format
10058 msgid "Rename '%s'..."
10059 msgstr "Переименовать '%s'..."
10060
10061 #: port_matrix.cc:482
10062 msgid "Remove all"
10063 msgstr "Удалить все"
10064
10065 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10066 #, c-format
10067 msgid "%s all"
10068 msgstr "%s все"
10069
10070 #: port_matrix.cc:537
10071 msgid "Rescan"
10072 msgstr "Просканировать заново"
10073
10074 #: port_matrix.cc:539
10075 msgid "Show individual ports"
10076 msgstr "Показывать порты раздельно"
10077
10078 #: port_matrix.cc:545
10079 msgid "Flip"
10080 msgstr "Повернуть матрицу"
10081
10082 #: port_matrix.cc:732
10083 msgid "It is not possible to add a port here."
10084 msgstr ""
10085
10086 #: port_matrix.cc:733
10087 msgid "Cannot add port"
10088 msgstr "Невозможно добавить порт"
10089
10090 #: port_matrix.cc:757
10091 msgid "The last port cannot be removed"
10092 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10093
10094 #: port_matrix.cc:760
10095 msgid "This port cannot be removed."
10096 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10097
10098 #: port_matrix.cc:765
10099 msgid "Port removal not allowed"
10100 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10101
10102 #: port_matrix.cc:981
10103 #, c-format
10104 msgid "Remove '%s'"
10105 msgstr "Удалить '%s'"
10106
10107 #: port_matrix.cc:996
10108 #, c-format
10109 msgid "%s all from '%s'"
10110 msgstr "%s все из '%s'"
10111
10112 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10113 msgid "channel"
10114 msgstr "Канал"
10115
10116 #: port_matrix_body.cc:82
10117 msgid "There are no ports to connect."
10118 msgstr "Нет доступных портов."
10119
10120 #: port_matrix_body.cc:84
10121 msgid "There are no %1 ports to connect."
10122 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10123
10124 #: processor_box.cc:225
10125 msgid "Return"
10126 msgstr "Возврат"
10127
10128 #: processor_box.cc:322
10129 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10130 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10131
10132 #: processor_box.cc:500
10133 msgid ""
10134 "\n"
10135 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10136 msgstr ""
10137 "\n"
10138 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10139
10140 #: processor_box.cc:504
10141 msgid ""
10142 "<b>%1</b>\n"
10143 "Double-click to show GUI.\n"
10144 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10145 msgstr ""
10146 "<b>%1</b>\n"
10147 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10148 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10149
10150 #: processor_box.cc:507
10151 msgid ""
10152 "<b>%1</b>\n"
10153 "Double-click to show generic GUI.%2"
10154 msgstr ""
10155 "<b>%1</b>\n"
10156 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10157
10158 #: processor_box.cc:513
10159 msgid ""
10160 "<b>%1</b>\n"
10161 "The Plugin is not available on this system\n"
10162 "and has been replaced by a stub."
10163 msgstr ""
10164 "<b>%1</b>\n"
10165 "Этот плагин недоступен в \n"
10166 "системе и заменён на заглушку."
10167
10168 #: processor_box.cc:599
10169 #, c-format
10170 msgid "(%1x1) "
10171 msgstr "(%1x1) "
10172
10173 #: processor_box.cc:694
10174 msgid "Inline Display"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: processor_box.cc:702
10178 msgid "Show All Controls"
10179 msgstr "Показать все регуляторы"
10180
10181 #: processor_box.cc:706
10182 msgid "Hide All Controls"
10183 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10184
10185 #: processor_box.cc:751
10186 msgid "Link panner controls"
10187 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10188
10189 #: processor_box.cc:858
10190 msgid "on"
10191 msgstr "Вкл"
10192
10193 #: processor_box.cc:858 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3171
10194 msgid "off"
10195 msgstr "Выкл"
10196
10197 #: processor_box.cc:1774
10198 msgid ""
10199 "Right-click to add/remove/edit\n"
10200 "plugins,inserts,sends and more"
10201 msgstr ""
10202 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10203 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10204
10205 #: processor_box.cc:1923
10206 msgid ""
10207 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10208 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10209 "not match the configuration of this track."
10210 msgstr ""
10211
10212 #: processor_box.cc:2408 processor_box.cc:2957
10213 msgid "Plugin Incompatibility"
10214 msgstr "Несовместимость плагинов"
10215
10216 #: processor_box.cc:2411
10217 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10218 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10219
10220 #: processor_box.cc:2417
10221 msgid ""
10222 "\n"
10223 "This plugin has:\n"
10224 msgstr ""
10225 "\n"
10226 "У этого плагина:\n"
10227
10228 #: processor_box.cc:2420
10229 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10230 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10231 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10232 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10233 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10234
10235 #: processor_box.cc:2424
10236 msgid "\t%1 audio input\n"
10237 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10238 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10239 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10240 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10241
10242 #: processor_box.cc:2427
10243 msgid ""
10244 "\n"
10245 "but at the insertion point, there are:\n"
10246 msgstr ""
10247 "\n"
10248 "но в точке вставки сейчас:\n"
10249
10250 #: processor_box.cc:2430
10251 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10252 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10253 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10254 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10255 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10256
10257 #: processor_box.cc:2434
10258 msgid "\t%1 audio channel\n"
10259 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10260 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10261 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10262 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10263
10264 #: processor_box.cc:2437
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10268 msgstr ""
10269 "\n"
10270 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10271
10272 #: processor_box.cc:2960
10273 msgid ""
10274 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10275 "in that way because the inputs and\n"
10276 "outputs will not work correctly."
10277 msgstr ""
10278 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10279 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10280 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10281
10282 #: processor_box.cc:3160
10283 msgid "Rename Processor"
10284 msgstr "Переименовать обработчик"
10285
10286 #: processor_box.cc:3191
10287 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10288 msgstr ""
10289 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10290
10291 #: processor_box.cc:3342
10292 msgid "plugin insert constructor failed"
10293 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10294
10295 #: processor_box.cc:3353
10296 msgid ""
10297 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10298 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10299 "could not match the configuration of this track."
10300 msgstr ""
10301 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10302 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10303 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10304
10305 #: processor_box.cc:3399
10306 msgid ""
10307 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10308 "(this cannot be undone)"
10309 msgstr ""
10310 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10311 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10312 "(отмена невозможна)"
10313
10314 #: processor_box.cc:3403 processor_box.cc:3428
10315 msgid "Yes, remove them all"
10316 msgstr "Да, удалить их все"
10317
10318 #: processor_box.cc:3405 processor_box.cc:3430
10319 msgid "Remove processors"
10320 msgstr "Удалить обработчики"
10321
10322 #: processor_box.cc:3420
10323 msgid ""
10324 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10325 "(this cannot be undone)"
10326 msgstr ""
10327 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10328 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10329 "(отмена невозможна)"
10330
10331 #: processor_box.cc:3423
10332 msgid ""
10333 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10334 "(this cannot be undone)"
10335 msgstr ""
10336 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10337 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10338 "(отмена невозможна)"
10339
10340 #: processor_box.cc:3612
10341 msgid "New Plugin"
10342 msgstr "Добавить плагин"
10343
10344 #: processor_box.cc:3615
10345 msgid "New Insert"
10346 msgstr "Добавить возврат"
10347
10348 #: processor_box.cc:3618
10349 msgid "New External Send ..."
10350 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10351
10352 #: processor_box.cc:3622
10353 msgid "New Aux Send ..."
10354 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10355
10356 #: processor_box.cc:3625
10357 msgid "Send Options"
10358 msgstr "Параметры отправки"
10359
10360 #: processor_box.cc:3627
10361 msgid "Clear (all)"
10362 msgstr "Очистить (всё)"
10363
10364 #: processor_box.cc:3629
10365 msgid "Clear (pre-fader)"
10366 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10367
10368 #: processor_box.cc:3631
10369 msgid "Clear (post-fader)"
10370 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10371
10372 #: processor_box.cc:3658
10373 msgid "Activate All"
10374 msgstr "Активировать все"
10375
10376 #: processor_box.cc:3660
10377 msgid "Deactivate All"
10378 msgstr "Деактивировать все"
10379
10380 #: processor_box.cc:3662
10381 msgid "A/B Plugins"
10382 msgstr "Отключить все"
10383
10384 #: processor_box.cc:3666
10385 msgid "Pin Connections..."
10386 msgstr "Порты плагина..."
10387
10388 #: processor_box.cc:3675
10389 msgid "Edit with generic controls..."
10390 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10391
10392 #: processor_box.cc:4001
10393 msgid "%1: %2 (by %3)"
10394 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10395
10396 #: processor_box.cc:4003
10397 msgid "%1 (by %2)"
10398 msgstr "%1 (на %2)"
10399
10400 #: patch_change_dialog.cc:50
10401 msgid "Patch Change"
10402 msgstr "Смена программы"
10403
10404 #: patch_change_dialog.cc:76
10405 msgid "Patch Bank"
10406 msgstr "Банк патчей"
10407
10408 #: patch_change_dialog.cc:83
10409 msgid "Patch"
10410 msgstr "Патч"
10411
10412 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10413 msgid "Program"
10414 msgstr "Программа"
10415
10416 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10417 msgid "Bank"
10418 msgstr "Банк"
10419
10420 #: quantize_dialog.cc:36
10421 msgid "main grid"
10422 msgstr "Основная сетка"
10423
10424 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10425 msgid "Quantize"
10426 msgstr "Квантование"
10427
10428 #: quantize_dialog.cc:65
10429 msgid "Strength"
10430 msgstr "Сила"
10431
10432 #: quantize_dialog.cc:68
10433 msgid "Swing"
10434 msgstr "Свинг"
10435
10436 #: quantize_dialog.cc:71
10437 msgid "Threshold (ticks)"
10438 msgstr "Порог (в тиках)"
10439
10440 #: quantize_dialog.cc:72
10441 msgid "Snap note start"
10442 msgstr "Начало привязки ноты"
10443
10444 #: quantize_dialog.cc:73
10445 msgid "Snap note end"
10446 msgstr "Конец привязки ноты"
10447
10448 #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549
10449 msgid "Browse..."
10450 msgstr "Просмотр..."
10451
10452 #: rc_option_editor.cc:88
10453 msgid "Emphasis on first beat:"
10454 msgstr "Усиление на первой доле:"
10455
10456 #: rc_option_editor.cc:94
10457 msgid "Use default Click:"
10458 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10459
10460 #: rc_option_editor.cc:100
10461 msgid "Click audio file:"
10462 msgstr "Файл щелчка доли:"
10463
10464 #: rc_option_editor.cc:107
10465 msgid "Click emphasis audio file:"
10466 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10467
10468 #: rc_option_editor.cc:153
10469 msgid "Choose Click"
10470 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10471
10472 #: rc_option_editor.cc:176
10473 msgid "Choose Click Emphasis"
10474 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10475
10476 #: rc_option_editor.cc:237
10477 msgid "Limit undo history to"
10478 msgstr "Ограничивать историю действий"
10479
10480 #: rc_option_editor.cc:238
10481 msgid "Save undo history of"
10482 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10483
10484 #: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254
10485 msgid "commands"
10486 msgstr "командами"
10487
10488 #: rc_option_editor.cc:377
10489 msgid ""
10490 "\n"
10491 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10492 msgstr ""
10493
10494 #: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450
10495 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10496 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10497
10498 #: rc_option_editor.cc:402
10499 msgid "Select Keyboard layout:"
10500 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10501
10502 #: rc_option_editor.cc:421
10503 msgid "When Clicking:"
10504 msgstr "При щелчке:"
10505
10506 #: rc_option_editor.cc:428
10507 msgid "Edit using:"
10508 msgstr "Редактировать с:"
10509
10510 #: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494
10511 msgid "+ button"
10512 msgstr "+ клавиша"
10513
10514 #: rc_option_editor.cc:458
10515 msgid "Delete using:"
10516 msgstr "Удалять с:"
10517
10518 #: rc_option_editor.cc:480
10519 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10520 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10521
10522 #: rc_option_editor.cc:488
10523 msgid "Insert note using:"
10524 msgstr "Вставлять ноты с:"
10525
10526 #: rc_option_editor.cc:506
10527 msgid "When Beginning a Drag:"
10528 msgstr "В начале перетаскивания:"
10529
10530 #: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577
10531 #: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675
10532 #: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758
10533 #: rc_option_editor.cc:780
10534 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10535 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10536
10537 #: rc_option_editor.cc:531
10538 msgid "Copy items using:"
10539 msgstr "Копировать объекты с:"
10540
10541 #: rc_option_editor.cc:558
10542 msgid "Constrain drag using:"
10543 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10544
10545 #: rc_option_editor.cc:566
10546 msgid "When Beginning a Trim:"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: rc_option_editor.cc:585
10550 msgid "Trim contents using:"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: rc_option_editor.cc:606
10554 msgid "Anchored trim using:"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: rc_option_editor.cc:650
10558 msgid "Resize notes relatively using:"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: rc_option_editor.cc:659
10562 msgid "While Dragging:"
10563 msgstr "При перетаскивании:"
10564
10565 #: rc_option_editor.cc:683
10566 msgid "Ignore snap using:"
10567 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10568
10569 #: rc_option_editor.cc:709
10570 msgid "Snap relatively using:"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: rc_option_editor.cc:717
10574 msgid "While Trimming:"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: rc_option_editor.cc:737
10578 msgid "Resize overlapped regions using:"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: rc_option_editor.cc:745
10582 msgid "While Dragging Control Points:"
10583 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10584
10585 #: rc_option_editor.cc:766
10586 msgid "Fine adjust using:"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: rc_option_editor.cc:788
10590 msgid "Push points using:"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: rc_option_editor.cc:1028
10594 msgid "GUI and Font scaling:"
10595 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10596
10597 #: rc_option_editor.cc:1031
10598 msgid "Default"
10599 msgstr "По умолчанию"
10600
10601 #: rc_option_editor.cc:1057
10602 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10603 msgstr ""
10604
10605 #: rc_option_editor.cc:1099
10606 msgid "∞"
10607 msgstr "∞"
10608
10609 #: rc_option_editor.cc:1100
10610 msgid "30 sec"
10611 msgstr "30 с"
10612
10613 #: rc_option_editor.cc:1101
10614 msgid "1 min"
10615 msgstr "1 мин"
10616
10617 #: rc_option_editor.cc:1102
10618 msgid "2 mins"
10619 msgstr "2 мин"
10620
10621 #: rc_option_editor.cc:1103
10622 msgid "3 mins"
10623 msgstr "3 мин"
10624
10625 #: rc_option_editor.cc:1104
10626 msgid "4 mins"
10627 msgstr "4 мин"
10628
10629 #: rc_option_editor.cc:1105
10630 msgid "5 mins"
10631 msgstr "5 мин"
10632
10633 #: rc_option_editor.cc:1108
10634 msgid ""
10635 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10636 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10637 msgstr ""
10638
10639 #: rc_option_editor.cc:1110
10640 msgid "Scan Time Out:"
10641 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10642
10643 #: rc_option_editor.cc:1158
10644 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10645 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10646
10647 #: rc_option_editor.cc:1211
10648 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10649 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10650
10651 #: rc_option_editor.cc:1212
10652 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10653 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10654
10655 #: rc_option_editor.cc:1213
10656 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10657 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10658
10659 #: rc_option_editor.cc:1214
10660 msgid "Custom (set by sliders below)"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167
10664 msgid "Preset:"
10665 msgstr "Профиль:"
10666
10667 #: rc_option_editor.cc:1230
10668 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10669 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10670
10671 #: rc_option_editor.cc:1243
10672 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10673 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10674
10675 #: rc_option_editor.cc:1321
10676 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: rc_option_editor.cc:1352
10680 msgid "Control Surface Protocol"
10681 msgstr "Устройства управления"
10682
10683 #: rc_option_editor.cc:1366
10684 msgid ""
10685 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10686 "first ):"
10687 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10688
10689 #: rc_option_editor.cc:1370
10690 msgid "Show Protocol Settings"
10691 msgstr "Показать параметры протокола"
10692
10693 #: rc_option_editor.cc:1493
10694 msgid "Configuration"
10695 msgstr "Настройка"
10696
10697 #: rc_option_editor.cc:1546
10698 msgid "Show Video Export Info before export"
10699 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10700
10701 #: rc_option_editor.cc:1547
10702 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10703 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10704
10705 #: rc_option_editor.cc:1548
10706 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10707 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10708
10709 #: rc_option_editor.cc:1555
10710 msgid "Video Server"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: rc_option_editor.cc:1564
10714 msgid ""
10715 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10716 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10717 msgstr ""
10718 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10719 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10720 "что делаете."
10721
10722 #: rc_option_editor.cc:1566
10723 msgid "Video Server URL:"
10724 msgstr "URL видеосервера:"
10725
10726 #: rc_option_editor.cc:1571
10727 msgid ""
10728 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10729 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10730 "the video-server is running locally"
10731 msgstr ""
10732 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10733 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10734 "видеосервер работает локально"
10735
10736 #: rc_option_editor.cc:1573
10737 msgid "Video Folder:"
10738 msgstr "Папка с видео:"
10739
10740 #: rc_option_editor.cc:1578
10741 msgid ""
10742 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10743 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10744 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10745 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10746 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10747 msgstr ""
10748 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10749 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10750 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10751 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10752 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10753 "добавлении видеофайла."
10754
10755 #: rc_option_editor.cc:1583
10756 msgid ""
10757 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10758 "the video-export dialog."
10759 msgstr ""
10760 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10761 "информацией"
10762
10763 #: rc_option_editor.cc:1588
10764 msgid ""
10765 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10766 "confirmation"
10767 msgstr ""
10768 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10769 "подтверждения"
10770
10771 #: rc_option_editor.cc:1597
10772 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: rc_option_editor.cc:1609
10776 msgid ""
10777 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
10778 "restart."
10779 msgstr ""
10780
10781 #: rc_option_editor.cc:1660
10782 msgid "Set Video Monitor Executable"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: rc_option_editor.cc:1733
10786 msgid "Column %1"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: rc_option_editor.cc:1851
10790 msgid "%1 Preferences"
10791 msgstr "Параметры %1"
10792
10793 #: rc_option_editor.cc:1866
10794 msgid "DSP CPU Utilization"
10795 msgstr "Использование ЦП"
10796
10797 #: rc_option_editor.cc:1870
10798 msgid "Signal processing uses"
10799 msgstr "При обработке используются"
10800
10801 #: rc_option_editor.cc:1875
10802 msgid "all but one processor"
10803 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10804
10805 #: rc_option_editor.cc:1876
10806 msgid "all available processors"
10807 msgstr "Все доступные процессоры"
10808
10809 #: rc_option_editor.cc:1879
10810 msgid "%1 processors"
10811 msgstr "%1 процессора"
10812
10813 #: rc_option_editor.cc:1882
10814 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10815 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10816
10817 #: rc_option_editor.cc:1887
10818 msgid "Options|Undo"
10819 msgstr "История действий"
10820
10821 #: rc_option_editor.cc:1894
10822 msgid "Verify removal of last capture"
10823 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10824
10825 #: rc_option_editor.cc:1899
10826 msgid "Session Management"
10827 msgstr "Управление сессиями"
10828
10829 #: rc_option_editor.cc:1904
10830 msgid "Make periodic backups of the session file"
10831 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10832
10833 #: rc_option_editor.cc:1912
10834 msgid "Always copy imported files"
10835 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10836
10837 #: rc_option_editor.cc:1919
10838 msgid "Default folder for new sessions:"
10839 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:1927
10842 msgid "Maximum number of recent sessions"
10843 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:1940
10846 msgid "Click gain level"
10847 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:1945 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824
10850 msgid "Automation"
10851 msgstr "Автоматизация"
10852
10853 #: rc_option_editor.cc:1950
10854 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10855 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10856
10857 #: rc_option_editor.cc:1959
10858 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10859 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10860
10861 #: rc_option_editor.cc:1967
10862 msgid "Transport Options"
10863 msgstr "Параметры транспорта"
10864
10865 #: rc_option_editor.cc:1973
10866 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10867 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10868
10869 #: rc_option_editor.cc:1982
10870 msgid "Play loop is a transport mode"
10871 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10872
10873 #: rc_option_editor.cc:1987
10874 msgid ""
10875 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10876 "playback to always play the loop\n"
10877 "\n"
10878 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10879 "cancels loop playback"
10880 msgstr ""
10881 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10882 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10883 "\n"
10884 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10885 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10886
10887 #: rc_option_editor.cc:1993
10888 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10889 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10890
10891 #: rc_option_editor.cc:1998
10892 msgid ""
10893 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10894 "detected by the audio engine"
10895 msgstr ""
10896 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10897 "переполнение или опустошение буфера"
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:2004
10900 msgid "Create markers where xruns occur"
10901 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:2013
10904 msgid "Stop at the end of the session"
10905 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:2018
10908 msgid ""
10909 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10910 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10911 "\n"
10912 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10913 "all times"
10914 msgstr ""
10915 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10916 "достижении маркера конца сессии.\n"
10917 "\n"
10918 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:2026
10921 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10922 msgstr ""
10923 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10924 "MTC, LTC и т.д.)"
10925
10926 #: rc_option_editor.cc:2031
10927 msgid ""
10928 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10929 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10930 "the loop\n"
10931 "\n"
10932 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10933 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10934 msgstr ""
10935 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10936 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10937 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10938 "\n"
10939 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10940 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10941 "к небольшим щелчкам или задержке."
10942
10943 #: rc_option_editor.cc:2039
10944 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10945 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10946
10947 #: rc_option_editor.cc:2043
10948 msgid ""
10949 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10950 "specific tracks recording during a take"
10951 msgstr ""
10952 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10953 "во время захвата сигнала"
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:2048
10956 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10957 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:2052
10960 msgid ""
10961 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10962 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10963 msgstr ""
10964 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10965 "нивелировано"
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:2058
10968 msgid "Preroll"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:2063
10972 msgid ""
10973 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10974 "initiated.\n"
10975 "\n"
10976 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10977 "position when a region is selected or trimmed."
10978 msgstr ""
10979
10980 #: rc_option_editor.cc:2065
10981 msgid "0 (no pre-roll)"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: rc_option_editor.cc:2066
10985 msgid "0.1 second"
10986 msgstr "0,1 с"
10987
10988 #: rc_option_editor.cc:2067
10989 msgid "0.25 second"
10990 msgstr "0,25 с"
10991
10992 #: rc_option_editor.cc:2068
10993 msgid "0.5 second"
10994 msgstr "0,5 с"
10995
10996 #: rc_option_editor.cc:2069
10997 msgid "1.0 second"
10998 msgstr "1 с"
10999
11000 #: rc_option_editor.cc:2070
11001 msgid "2.0 seconds"
11002 msgstr "2 с"
11003
11004 #: rc_option_editor.cc:2073 rc_option_editor.cc:2082 rc_option_editor.cc:2098
11005 #: rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2139
11006 #: rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2161
11007 #: rc_option_editor.cc:2189
11008 msgid "Transport/Sync"
11009 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11010
11011 #: rc_option_editor.cc:2073
11012 msgid "Synchronization and Slave Options"
11013 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11014
11015 #: rc_option_editor.cc:2077
11016 msgid "External timecode source"
11017 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:2086
11020 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11021 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:2092
11024 msgid ""
11025 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11026 "an external timecode source.\n"
11027 "\n"
11028 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11029 "that of the selected external timecode source.\n"
11030 "\n"
11031 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11032 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11033 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11034 "external timecode standard and the session standard."
11035 msgstr ""
11036 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11037 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11038 "\n"
11039 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11040 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11041 "\n"
11042 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11043 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11044 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:2102
11047 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11048 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11049
11050 #: rc_option_editor.cc:2108
11051 msgid ""
11052 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11053 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11054 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11055 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11056 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11057 "\n"
11058 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11059 "the timecode sources shares clock sync."
11060 msgstr ""
11061 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11062 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11063 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11064 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11065 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11066 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11067 "\n"
11068 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11069 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11070
11071 #: rc_option_editor.cc:2123
11072 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11073 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11074
11075 #: rc_option_editor.cc:2129
11076 msgid ""
11077 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11078 "instead of 30000/1001.\n"
11079 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11080 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11081 "period.\n"
11082 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11083 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11084 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11085 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11086 msgstr ""
11087 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11088 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11089 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11090 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11091 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11092 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11093 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11094 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11095 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11096 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11097
11098 #: rc_option_editor.cc:2139
11099 msgid "LTC Reader"
11100 msgstr "Чтение LTC"
11101
11102 #: rc_option_editor.cc:2143
11103 msgid "LTC incoming port"
11104 msgstr "Порт чтения LTC"
11105
11106 #: rc_option_editor.cc:2159
11107 msgid "LTC Generator"
11108 msgstr "Генератор LTC"
11109
11110 #: rc_option_editor.cc:2164
11111 msgid "Enable LTC generator"
11112 msgstr "Включить генератор LTC"
11113
11114 #: rc_option_editor.cc:2171
11115 msgid "Send LTC while stopped"
11116 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11117
11118 #: rc_option_editor.cc:2177
11119 msgid ""
11120 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11121 "transport (playhead) is not moving"
11122 msgstr ""
11123 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11124 "(воспроизведение) не движется"
11125
11126 #: rc_option_editor.cc:2183
11127 msgid "LTC generator level"
11128 msgstr "Уровень генератора LTC"
11129
11130 #: rc_option_editor.cc:2187
11131 msgid ""
11132 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11133 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11134 msgstr ""
11135 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11136 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11137
11138 #: rc_option_editor.cc:2196
11139 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11140 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11141
11142 #: rc_option_editor.cc:2203
11143 msgid "Name new markers"
11144 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11145
11146 #: rc_option_editor.cc:2208
11147 msgid ""
11148 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11149 "be set as it is created.\n"
11150 "\n"
11151 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11152 msgstr ""
11153 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11154 "задать имя маркера.\n"
11155 "\n"
11156 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11157 "кнопкой мыши."
11158
11159 #: rc_option_editor.cc:2214
11160 msgid "Allow dragging of playhead"
11161 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11162
11163 #: rc_option_editor.cc:2222
11164 msgid "Show meters on tracks in the editor"
11165 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
11166
11167 #: rc_option_editor.cc:2230
11168 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11169 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11170
11171 #: rc_option_editor.cc:2239
11172 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11173 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11174
11175 #: rc_option_editor.cc:2247
11176 msgid ""
11177 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11178 "scroll wheel"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: rc_option_editor.cc:2256
11182 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11183 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11184
11185 #: rc_option_editor.cc:2264
11186 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11187 msgstr ""
11188 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:2272
11191 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11192 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:2273
11195 msgid "in all modes"
11196 msgstr "Во всех режимах"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:2274
11199 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11200 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:2279
11203 msgid "Editor Behavior"
11204 msgstr "Поведение редактора"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:2284
11207 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11208 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11209
11210 #: rc_option_editor.cc:2291
11211 msgid "Default fade shape"
11212 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:2310
11215 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11216 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:2311
11219 msgid "whenever they overlap in time"
11220 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:2312
11223 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11224 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:2321
11227 msgid "Layering model"
11228 msgstr "Способ наслаивания"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:2326
11231 msgid "later is higher"
11232 msgstr "Более поздние — сверху"
11233
11234 #: rc_option_editor.cc:2327
11235 msgid "manual layering"
11236 msgstr "Наслаивание вручную"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:2332
11239 msgid "After splitting selected regions, select"
11240 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:2337
11243 msgid "no regions"
11244 msgstr "Не выбирать области"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:2340
11247 msgid "newly-created regions"
11248 msgstr "Только что созданные области"
11249
11250 #: rc_option_editor.cc:2344
11251 msgid "existing selection and newly-created regions"
11252 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11253
11254 #: rc_option_editor.cc:2348
11255 msgid "Waveforms"
11256 msgstr "Волновая форма сигнала"
11257
11258 #: rc_option_editor.cc:2354
11259 msgid "Show waveforms in regions"
11260 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11261
11262 #: rc_option_editor.cc:2363
11263 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11264 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11265
11266 #: rc_option_editor.cc:2370
11267 msgid "Waveform scale"
11268 msgstr "Масштаб сигнала"
11269
11270 #: rc_option_editor.cc:2375
11271 msgid "linear"
11272 msgstr "Линейный"
11273
11274 #: rc_option_editor.cc:2376
11275 msgid "logarithmic"
11276 msgstr "Логарифмический"
11277
11278 #: rc_option_editor.cc:2382
11279 msgid "Waveform shape"
11280 msgstr "Форма сигнала"
11281
11282 #: rc_option_editor.cc:2387
11283 msgid "traditional"
11284 msgstr "Обычная"
11285
11286 #: rc_option_editor.cc:2388
11287 msgid "rectified"
11288 msgstr "От низа"
11289
11290 #: rc_option_editor.cc:2397
11291 msgid "Buffering"
11292 msgstr "Буферизация"
11293
11294 #: rc_option_editor.cc:2405
11295 msgid "Record monitoring handled by"
11296 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11297
11298 #: rc_option_editor.cc:2411
11299 msgid "via Audio Driver"
11300 msgstr "Через аудиодрайвер"
11301
11302 #: rc_option_editor.cc:2417
11303 msgid "audio hardware"
11304 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11305
11306 #: rc_option_editor.cc:2424
11307 msgid "Tape machine mode"
11308 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11309
11310 #: rc_option_editor.cc:2429
11311 msgid "Connection of tracks and busses"
11312 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11313
11314 #: rc_option_editor.cc:2435
11315 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11316 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11317
11318 #: rc_option_editor.cc:2442
11319 msgid "Connect track inputs"
11320 msgstr "Соединять входы дорожек"
11321
11322 #: rc_option_editor.cc:2447
11323 msgid "automatically to physical inputs"
11324 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11325
11326 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11327 msgid "manually"
11328 msgstr "Вручную"
11329
11330 #: rc_option_editor.cc:2454
11331 msgid "Connect track and bus outputs"
11332 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11333
11334 #: rc_option_editor.cc:2459
11335 msgid "automatically to physical outputs"
11336 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11337
11338 #: rc_option_editor.cc:2460
11339 msgid "automatically to master bus"
11340 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11341
11342 #: rc_option_editor.cc:2467
11343 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: rc_option_editor.cc:2478
11347 msgid "Denormals"
11348 msgstr "Отклонения сигнала"
11349
11350 #: rc_option_editor.cc:2483
11351 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11352 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11353
11354 #: rc_option_editor.cc:2490
11355 msgid "Processor handling"
11356 msgstr "Что делать с обработчиками"
11357
11358 #: rc_option_editor.cc:2496
11359 msgid "no processor handling"
11360 msgstr "Ничего не делать"
11361
11362 #: rc_option_editor.cc:2502
11363 msgid "use FlushToZero"
11364 msgstr "Использовать FlushToZero"
11365
11366 #: rc_option_editor.cc:2509
11367 msgid "use DenormalsAreZero"
11368 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11369
11370 #: rc_option_editor.cc:2516
11371 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11372 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11373
11374 #: rc_option_editor.cc:2532
11375 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11376 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11377
11378 #: rc_option_editor.cc:2540
11379 msgid "Make new plugins active"
11380 msgstr "Делать новые плагины активными"
11381
11382 #: rc_option_editor.cc:2550
11383 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11384 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11385
11386 #: rc_option_editor.cc:2558
11387 msgid "Replicate missing region channels"
11388 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576
11391 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2600
11392 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2642
11393 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2646 rc_option_editor.cc:2654
11394 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2670 rc_option_editor.cc:2678
11395 #: rc_option_editor.cc:2682
11396 msgid "Solo & mute"
11397 msgstr "Солирование и приглушение"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:2569
11400 msgid "Solo controls are Listen controls"
11401 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11402
11403 #: rc_option_editor.cc:2579
11404 msgid "Exclusive solo"
11405 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11406
11407 #: rc_option_editor.cc:2587
11408 msgid "Show solo muting"
11409 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11410
11411 #: rc_option_editor.cc:2595
11412 msgid "Soloing overrides muting"
11413 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11414
11415 #: rc_option_editor.cc:2603
11416 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11417 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11418
11419 #: rc_option_editor.cc:2610
11420 msgid "Listen Position"
11421 msgstr "Положение прослушивания"
11422
11423 #: rc_option_editor.cc:2615
11424 msgid "after-fader (AFL)"
11425 msgstr "После фейдера (AFL)"
11426
11427 #: rc_option_editor.cc:2616
11428 msgid "pre-fader (PFL)"
11429 msgstr "До фейдера (PFL)"
11430
11431 #: rc_option_editor.cc:2622
11432 msgid "PFL signals come from"
11433 msgstr "Источник сигнала PFL"
11434
11435 #: rc_option_editor.cc:2627
11436 msgid "before pre-fader processors"
11437 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11438
11439 #: rc_option_editor.cc:2628
11440 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11441 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11442
11443 #: rc_option_editor.cc:2634
11444 msgid "AFL signals come from"
11445 msgstr "Источник сигнала AFL"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:2639
11448 msgid "immediately post-fader"
11449 msgstr "Сразу после фейдера"
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:2640
11452 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11453 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:2644
11456 msgid "Default track / bus muting options"
11457 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:2649
11460 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11461 msgstr "Предфейдерные посылы"
11462
11463 #: rc_option_editor.cc:2657
11464 msgid "Mute affects post-fader sends"
11465 msgstr "Послефейдерные посылы"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:2665
11468 msgid "Mute affects control outputs"
11469 msgstr "Выходы мониторинга"
11470
11471 #: rc_option_editor.cc:2673
11472 msgid "Mute affects main outputs"
11473 msgstr "Основные выходы"
11474
11475 #: rc_option_editor.cc:2678
11476 msgid "Send Routing"
11477 msgstr "Маршрутизация посылов"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:2685
11480 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11481 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11482
11483 #: rc_option_editor.cc:2691
11484 msgid "MIDI Preferences"
11485 msgstr "Параметры MIDI"
11486
11487 #: rc_option_editor.cc:2696
11488 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11489 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11490
11491 #: rc_option_editor.cc:2706
11492 msgid "Initial program change"
11493 msgstr "Исходная смена программы"
11494
11495 #: rc_option_editor.cc:2715
11496 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11497 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11498
11499 #: rc_option_editor.cc:2723
11500 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11501 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11502
11503 #: rc_option_editor.cc:2731
11504 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11505 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11506
11507 #: rc_option_editor.cc:2739
11508 msgid "Send MIDI control feedback"
11509 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11510
11511 #: rc_option_editor.cc:2744
11512 msgid "MIDI Clock"
11513 msgstr "MIDI Clock"
11514
11515 #: rc_option_editor.cc:2754
11516 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11517 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11518
11519 #: rc_option_editor.cc:2759
11520 msgid "Send MIDI Time Code"
11521 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11522
11523 #: rc_option_editor.cc:2767
11524 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11525 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11526
11527 #: rc_option_editor.cc:2773
11528 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11529 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11530
11531 #: rc_option_editor.cc:2778
11532 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11533 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11534
11535 #: rc_option_editor.cc:2786
11536 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11537 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11538
11539 #: rc_option_editor.cc:2794
11540 msgid "Inbound MMC device ID"
11541 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11542
11543 #: rc_option_editor.cc:2803
11544 msgid "Outbound MMC device ID"
11545 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11546
11547 #: rc_option_editor.cc:2809
11548 msgid "Midi Audition"
11549 msgstr "Прослушивание MIDI"
11550
11551 #: rc_option_editor.cc:2813
11552 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11553 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11554
11555 #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2856
11556 msgid "User interaction"
11557 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:2847
11560 msgid ""
11561 "Use translations of %1 messages\n"
11562 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11563 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11564 msgstr ""
11565 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11566 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11567 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11568
11569 #: rc_option_editor.cc:2854
11570 msgid "Keyboard"
11571 msgstr "Клавиатура"
11572
11573 #: rc_option_editor.cc:2864
11574 msgid "Control surface remote ID"
11575 msgstr "ID для удалённого управления"
11576
11577 #: rc_option_editor.cc:2869
11578 msgid "assigned by user"
11579 msgstr "Назначенные пользователем"
11580
11581 #: rc_option_editor.cc:2870
11582 msgid "follows order of mixer"
11583 msgstr "Следуют порядку микшера"
11584
11585 #: rc_option_editor.cc:2878
11586 msgid "General"
11587 msgstr "Главное"
11588
11589 #: rc_option_editor.cc:2881 startup.cc:351
11590 msgid "Scan for Plugins"
11591 msgstr "Просканировать плагины"
11592
11593 #: rc_option_editor.cc:2886
11594 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11595 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11596
11597 #: rc_option_editor.cc:2892
11598 msgid ""
11599 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11600 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11601 msgstr ""
11602 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11603 "индексации звуковых плагинов в системе"
11604
11605 #: rc_option_editor.cc:2897
11606 msgid "VST"
11607 msgstr "VST"
11608
11609 #: rc_option_editor.cc:2901
11610 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11611 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11612
11613 #: rc_option_editor.cc:2907
11614 msgid ""
11615 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11616 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11617 "available after triggering a 'Scan' manually"
11618 msgstr ""
11619 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11620 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11621 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2913
11624 msgid "Verbose Plugin Scan"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2919
11628 msgid ""
11629 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11630 "Log Window."
11631 msgstr ""
11632 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11633 "окно журнала."
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2927
11636 msgid "VST Cache:"
11637 msgstr "Кэш VST:"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2932
11640 msgid "VST Blacklist:"
11641 msgstr "Чёрный список VST:"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2939
11644 msgid "Linux VST Path:"
11645 msgstr "Размещение Linux VST:"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2957
11648 msgid "Path:"
11649 msgstr "Расположение:"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2953
11652 msgid "Windows VST Path:"
11653 msgstr "Размещение Windows VST:"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2963
11656 msgid "Audio Unit"
11657 msgstr "Audio Unit"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2967
11660 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11661 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2973
11664 msgid ""
11665 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11666 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11667 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11668 "during plugin discovery will disable it."
11669 msgstr ""
11670 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11671 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11672 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11673 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11674 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11675
11676 #: rc_option_editor.cc:2978
11677 msgid "AU Cache:"
11678 msgstr "Кэш AU:"
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2983
11681 msgid "AU Blacklist:"
11682 msgstr "Чёрный список AU:"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2987
11685 msgid "Plugin GUI"
11686 msgstr "Интерфейс плагинов"
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2991
11689 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11690 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11691
11692 #: rc_option_editor.cc:3000
11693 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:3007
11697 msgid ""
11698 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11699 "display mode"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: rc_option_editor.cc:3020
11703 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11704 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11705
11706 #: rc_option_editor.cc:3026
11707 msgid ""
11708 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11709 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11710 "This requires restarting %1 before having an effect"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3042
11714 #: rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3066
11715 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3109
11716 #: rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3140
11717 msgid "Preferences|GUI"
11718 msgstr "Интерфейс"
11719
11720 #: rc_option_editor.cc:3033
11721 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: rc_option_editor.cc:3038
11725 msgid ""
11726 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11727 "gradients patch\").\n"
11728 "This requires restarting %1 before having an effect"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: rc_option_editor.cc:3045
11732 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
11733 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
11734
11735 #: rc_option_editor.cc:3053
11736 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
11737 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
11738
11739 #: rc_option_editor.cc:3061
11740 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11741 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
11742
11743 #: rc_option_editor.cc:3069
11744 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11745 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:3084
11748 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11749 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11750
11751 #: rc_option_editor.cc:3092
11752 msgid ""
11753 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11754 "can improve graphical performance."
11755 msgstr ""
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:3100
11758 msgid "Lock timeout (seconds)"
11759 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:3108
11762 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11763 msgstr ""
11764 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11765 "(0 - никогда не блокировать)"
11766
11767 #: rc_option_editor.cc:3125
11768 msgid "Mixer Strip"
11769 msgstr "Полоса микшера"
11770
11771 #: rc_option_editor.cc:3135
11772 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11773 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
11774
11775 #: rc_option_editor.cc:3142
11776 msgid "Action Script Button Visibility"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179
11780 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3225
11781 #: rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3280
11782 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
11783 #: rc_option_editor.cc:3299
11784 msgid "Preferences|Metering"
11785 msgstr "Замер"
11786
11787 #: rc_option_editor.cc:3152
11788 msgid "Peak hold time"
11789 msgstr "Удерживание пика"
11790
11791 #: rc_option_editor.cc:3158
11792 msgid "short"
11793 msgstr "Короткое"
11794
11795 #: rc_option_editor.cc:3159
11796 msgid "medium"
11797 msgstr "Среднее"
11798
11799 #: rc_option_editor.cc:3160
11800 msgid "long"
11801 msgstr "Долгое"
11802
11803 #: rc_option_editor.cc:3166
11804 msgid "DPM fall-off"
11805 msgstr "Скорость спадания"
11806
11807 #: rc_option_editor.cc:3172
11808 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11809 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11810
11811 #: rc_option_editor.cc:3173
11812 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11813 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11814
11815 #: rc_option_editor.cc:3174
11816 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11817 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11818
11819 #: rc_option_editor.cc:3175
11820 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11821 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11822
11823 #: rc_option_editor.cc:3176
11824 msgid "fast [20dB/sec]"
11825 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:3177
11828 msgid "very fast [32dB/sec]"
11829 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:3183
11832 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11833 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:3188 rc_option_editor.cc:3204
11836 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11837 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3205
11840 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11841 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3206
11844 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11845 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3207
11848 msgid "-15dBFS (DIN)"
11849 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:3193
11852 msgid ""
11853 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11854 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11855 msgstr ""
11856 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11857 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:3199
11860 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11861 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:3209
11864 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11865 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:3215
11868 msgid "VU Meter standard"
11869 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:3220
11872 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11873 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:3221
11876 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11877 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:3222
11880 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11881 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:3223
11884 msgid "0VU = +8dBu"
11885 msgstr "0VU = +8dBu"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:3229
11888 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11889 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:3238
11892 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11893 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:3256
11896 msgid "Default Meter Type for Busses"
11897 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:3273
11900 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11901 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:3285
11904 msgid ""
11905 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11906 "indicator will flash red."
11907 msgstr ""
11908 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11909 "индикатор мигает красным цветом."
11910
11911 #: rc_option_editor.cc:3292
11912 msgid "LED meter style"
11913 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11914
11915 #: rc_option_editor.cc:3297
11916 msgid "Post Export Analysis"
11917 msgstr "Анализ после экспорта"
11918
11919 #: rc_option_editor.cc:3302
11920 msgid "Save loudness analysis as image file"
11921 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
11922
11923 #: rc_option_editor.cc:3310
11924 msgid "Theme"
11925 msgstr "Тема"
11926
11927 #: rc_option_editor.cc:3387
11928 msgid "Set Linux VST Search Path"
11929 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
11930
11931 #: rc_option_editor.cc:3401
11932 msgid "Set Windows VST Search Path"
11933 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
11934
11935 #: region_editor.cc:81
11936 msgid "audition this region"
11937 msgstr "Прослушивание области"
11938
11939 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11940 msgid "Position:"
11941 msgstr "Позиция:"
11942
11943 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11944 msgid "End:"
11945 msgstr "Конец:"
11946
11947 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11948 msgid "Length:"
11949 msgstr "Длительность:"
11950
11951 #: region_editor.cc:96
11952 msgid "Sync point (relative to region):"
11953 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11954
11955 #: region_editor.cc:98
11956 msgid "Sync point (absolute):"
11957 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11958
11959 #: region_editor.cc:100
11960 msgid "File start:"
11961 msgstr "Начало файла:"
11962
11963 #: region_editor.cc:104
11964 msgid "Sources:"
11965 msgstr "Источники:"
11966
11967 #: region_editor.cc:106
11968 msgid "Source:"
11969 msgstr "Источник:"
11970
11971 #: region_editor.cc:168
11972 msgid "Region '%1'"
11973 msgstr "Область %1"
11974
11975 #: region_editor.cc:279
11976 msgid "change region start position"
11977 msgstr "Смена позиции начала области"
11978
11979 #: region_editor.cc:299
11980 msgid "change region end position"
11981 msgstr "Смена позиции конца области"
11982
11983 #: region_editor.cc:322
11984 msgid "change region length"
11985 msgstr "Смена длительности области"
11986
11987 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11988 msgid "change region sync point"
11989 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11990
11991 #: region_layering_order_editor.cc:42
11992 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11993 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11994
11995 #: region_layering_order_editor.cc:55
11996 msgid "Region Name"
11997 msgstr "Название области"
11998
11999 #: region_layering_order_editor.cc:72
12000 msgid "Track:"
12001 msgstr "Дорожка:"
12002
12003 #: region_layering_order_editor.cc:104
12004 msgid "Choose Top Region"
12005 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12006
12007 #: region_view.cc:270
12008 msgid "SilenceText"
12009 msgstr "Текст без сведений"
12010
12011 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
12012 msgid "minutes"
12013 msgstr "минут"
12014
12015 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
12016 msgid "msecs"
12017 msgstr "мс"
12018
12019 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
12020 msgid "secs"
12021 msgstr "с"
12022
12023 #: region_view.cc:294
12024 msgid "%1 silent segment"
12025 msgid_plural "%1 silent segments"
12026 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12027 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12028 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12029
12030 #: region_view.cc:296
12031 msgid "shortest = %1 %2"
12032 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12033
12034 #: region_view.cc:313
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12038 msgstr ""
12039 "\n"
12040 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12041
12042 #: return_ui.cc:102
12043 msgid "Return "
12044 msgstr "Возврат"
12045
12046 #: rhythm_ferret.cc:48
12047 msgid "Percussive Onset"
12048 msgstr "Атака перкуссии"
12049
12050 #: rhythm_ferret.cc:49
12051 msgid "Note Onset"
12052 msgstr "Начало ноты"
12053
12054 #: rhythm_ferret.cc:54
12055 msgid "Energy Based"
12056 msgstr "На основе энергии"
12057
12058 #: rhythm_ferret.cc:55
12059 msgid "Spectral Difference"
12060 msgstr "Спектральная разница"
12061
12062 #: rhythm_ferret.cc:56
12063 msgid "High-Frequency Content"
12064 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12065
12066 #: rhythm_ferret.cc:57
12067 msgid "Complex Domain"
12068 msgstr "Сложный интервал"
12069
12070 #: rhythm_ferret.cc:58
12071 msgid "Phase Deviation"
12072 msgstr "Отклонение фазы"
12073
12074 #: rhythm_ferret.cc:59
12075 msgid "Kullback-Liebler"
12076 msgstr "Кулбека-Либлера"
12077
12078 #: rhythm_ferret.cc:60
12079 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12080 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12081
12082 #: rhythm_ferret.cc:62
12083 msgid "Spectral Flux"
12084 msgstr "Спектральная переменчивость"
12085
12086 #: rhythm_ferret.cc:68
12087 msgid "Split region"
12088 msgstr "Разделить область"
12089
12090 #: rhythm_ferret.cc:70
12091 msgid "Snap regions"
12092 msgstr "Приклеить области к сетке"
12093
12094 #: rhythm_ferret.cc:71
12095 msgid "Conform regions"
12096 msgstr "Согласовать области"
12097
12098 #: rhythm_ferret.cc:77
12099 msgid "Rhythm Ferret"
12100 msgstr "Ритмический хорёк"
12101
12102 #: rhythm_ferret.cc:83
12103 msgid "Analyze"
12104 msgstr "Проанализировать"
12105
12106 #: rhythm_ferret.cc:122
12107 msgid "Detection function"
12108 msgstr "Функция определения"
12109
12110 #: rhythm_ferret.cc:126
12111 msgid "Trigger gap (postproc)"
12112 msgstr ""
12113
12114 #: rhythm_ferret.cc:131
12115 msgid "Peak threshold"
12116 msgstr "Порог пика"
12117
12118 #: rhythm_ferret.cc:135
12119 msgid "Silence threshold"
12120 msgstr "Порог тишины"
12121
12122 #: rhythm_ferret.cc:141
12123 msgid "Min Inter-Onset Time"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: rhythm_ferret.cc:148
12127 msgid "Sensitivity"
12128 msgstr "Чувствительность"
12129
12130 #: rhythm_ferret.cc:152
12131 msgid "Cut Pos Threshold"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: rhythm_ferret.cc:157
12135 msgid "Operation"
12136 msgstr "Действие"
12137
12138 #: rhythm_ferret.cc:382
12139 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12140 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12141
12142 #: route_group_dialog.cc:42
12143 msgid "Track/bus Group"
12144 msgstr "Группа дорожек/шин"
12145
12146 #: route_group_dialog.cc:47
12147 msgid "Relative"
12148 msgstr "Относительное"
12149
12150 #: route_group_dialog.cc:48
12151 msgid "Muting"
12152 msgstr "Приглушение"
12153
12154 #: route_group_dialog.cc:50
12155 msgid "Record enable"
12156 msgstr "Готовность к записи"
12157
12158 #: route_group_dialog.cc:52
12159 msgid "Active state"
12160 msgstr "Активное состояние"
12161
12162 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87
12163 msgid "Color"
12164 msgstr "Цвет"
12165
12166 #: route_group_dialog.cc:58
12167 msgid "RouteGroupDialog"
12168 msgstr "RouteGroupDialog"
12169
12170 #: route_group_dialog.cc:99
12171 msgid "<b>Sharing</b>"
12172 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12173
12174 #: route_group_dialog.cc:199
12175 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12176 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12177
12178 #: route_params_ui.cc:84
12179 msgid "Tracks/Busses"
12180 msgstr "Дорожки/Шины"
12181
12182 #: route_params_ui.cc:103
12183 msgid "Inputs"
12184 msgstr "Входы"
12185
12186 #: route_params_ui.cc:104
12187 msgid "Outputs"
12188 msgstr "Выходы"
12189
12190 #: route_params_ui.cc:105
12191 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12192 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12193
12194 #: route_params_ui.cc:209
12195 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12196 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12197
12198 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
12199 #, c-format
12200 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12201 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12202
12203 #: route_params_ui.cc:499
12204 msgid "NO TRACK"
12205 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12206
12207 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
12208 msgid "No Track or Bus Selected"
12209 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12210
12211 #: route_time_axis.cc:105
12212 msgid "RTAV|G"
12213 msgstr "Г"
12214
12215 #: route_time_axis.cc:106
12216 msgid "RTAV|P"
12217 msgstr "П"
12218
12219 #: route_time_axis.cc:107
12220 msgid "RTAV|A"
12221 msgstr "А"
12222
12223 #: route_time_axis.cc:184
12224 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12225 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12226
12227 #: route_time_axis.cc:187
12228 msgid "Record"
12229 msgstr "Запись"
12230
12231 #: route_time_axis.cc:257
12232 msgid "Route Group"
12233 msgstr "Группа маршрутизации"
12234
12235 #: route_time_axis.cc:267
12236 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12237 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12238
12239 #: route_time_axis.cc:498
12240 msgid "Show All Automation"
12241 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12242
12243 #: route_time_axis.cc:501
12244 msgid "Show Existing Automation"
12245 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12246
12247 #: route_time_axis.cc:504
12248 msgid "Hide All Automation"
12249 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12250
12251 #: route_time_axis.cc:513
12252 msgid "Processor automation"
12253 msgstr "Автоматизация обработчика"
12254
12255 #: route_time_axis.cc:520
12256 msgid "Fader"
12257 msgstr "Фейдер"
12258
12259 #: route_time_axis.cc:547
12260 msgid "Pan"
12261 msgstr "Панорама"
12262
12263 #: route_time_axis.cc:636
12264 msgid "Overlaid"
12265 msgstr "Перекрывают друг друга"
12266
12267 #: route_time_axis.cc:642
12268 msgid "Stacked"
12269 msgstr "В стопке"
12270
12271 #: route_time_axis.cc:650
12272 msgid "Layers"
12273 msgstr "Слои"
12274
12275 #: route_time_axis.cc:714
12276 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12277 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12278
12279 #: route_time_axis.cc:723
12280 msgid "(Currently: Existing Material)"
12281 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12282
12283 #: route_time_axis.cc:726
12284 msgid "(Currently: Capture Time)"
12285 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12286
12287 #: route_time_axis.cc:734
12288 msgid "Align With Existing Material"
12289 msgstr "С записанным материалом"
12290
12291 #: route_time_axis.cc:739
12292 msgid "Align With Capture Time"
12293 msgstr "По времени захвата"
12294
12295 #: route_time_axis.cc:744
12296 msgid "Alignment"
12297 msgstr "Выравнивание"
12298
12299 #: route_time_axis.cc:779
12300 msgid "Normal Mode"
12301 msgstr "Обычный режим"
12302
12303 #: route_time_axis.cc:785
12304 msgid "Tape Mode"
12305 msgstr "Плёночный режим"
12306
12307 #: route_time_axis.cc:791
12308 msgid "Non-Layered Mode"
12309 msgstr "Бесслойный режим"
12310
12311 #: route_time_axis.cc:797
12312 msgid "Record Mode"
12313 msgstr "Режим записи"
12314
12315 #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1797
12316 msgid "Playlist"
12317 msgstr "Список"
12318
12319 #: route_time_axis.cc:1100
12320 msgid "Rename Playlist"
12321 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12322
12323 #: route_time_axis.cc:1101
12324 msgid "New name for playlist:"
12325 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12326
12327 #: route_time_axis.cc:1186
12328 msgid "New Copy Playlist"
12329 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12330
12331 #: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240
12332 msgid "Name for new playlist:"
12333 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12334
12335 #: route_time_axis.cc:1239
12336 msgid "New Playlist"
12337 msgstr "Новый список воспроизведения"
12338
12339 #: route_time_axis.cc:1443
12340 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
12341 msgstr ""
12342 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
12343
12344 #: route_time_axis.cc:1686
12345 msgid "New Copy..."
12346 msgstr "Создать копию..."
12347
12348 #: route_time_axis.cc:1690
12349 msgid "New Take"
12350 msgstr "Новый дубль"
12351
12352 #: route_time_axis.cc:1691
12353 msgid "Copy Take"
12354 msgstr "Скопировать дубль"
12355
12356 #: route_time_axis.cc:1696
12357 msgid "Clear Current"
12358 msgstr "Очистить текущий"
12359
12360 #: route_time_axis.cc:1699
12361 msgid "Select from All..."
12362 msgstr ""
12363
12364 #: route_time_axis.cc:1787
12365 msgid "Take: %1.%2"
12366 msgstr "Дубль: %1.%2"
12367
12368 #: route_time_axis.cc:2193 selection.cc:1039 selection.cc:1093
12369 msgid "programming error: "
12370 msgstr "Ошибка в программе: "
12371
12372 #: route_time_axis.cc:2613
12373 msgid "Underlays"
12374 msgstr "Подслойка"
12375
12376 #: route_time_axis.cc:2616
12377 msgid "Remove \"%1\""
12378 msgstr "Удалить «%1»"
12379
12380 #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
12381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12382 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12383
12384 #: route_time_axis.cc:2730
12385 msgid "After-fade listen (AFL)"
12386 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12387
12388 #: route_time_axis.cc:2734
12389 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12390 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12391
12392 #: route_ui.cc:153
12393 msgid "Mute this track"
12394 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12395
12396 #: route_ui.cc:157
12397 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12398 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12399
12400 #: route_ui.cc:163
12401 msgid "Enable recording on this track"
12402 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12403
12404 #: route_ui.cc:171
12405 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12406 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12407
12408 #: route_ui.cc:176
12409 msgid "Monitor input"
12410 msgstr "Мониторинг входа"
12411
12412 #: route_ui.cc:182
12413 msgid "Monitor playback"
12414 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12415
12416 #: route_ui.cc:705
12417 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12418 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
12419
12420 #: route_ui.cc:898
12421 msgid "Step Entry"
12422 msgstr "Пошаговый ввод"
12423
12424 #: route_ui.cc:971
12425 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12426 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12427
12428 #: route_ui.cc:975
12429 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12430 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12431
12432 #: route_ui.cc:979
12433 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12434 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12435
12436 #: route_ui.cc:983
12437 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12438 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12439
12440 #: route_ui.cc:987
12441 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12442 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12443
12444 #: route_ui.cc:991
12445 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12446 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12447
12448 #: route_ui.cc:994
12449 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12450 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12451
12452 #: route_ui.cc:998
12453 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12454 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12455
12456 #: route_ui.cc:1001
12457 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12458 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12459
12460 #: route_ui.cc:1002
12461 msgid "Set sends gain to -inf"
12462 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12463
12464 #: route_ui.cc:1003
12465 msgid "Set sends gain to 0dB"
12466 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12467
12468 #: route_ui.cc:1322
12469 msgid "Solo Isolate"
12470 msgstr "Изолировать соло"
12471
12472 #: route_ui.cc:1329
12473 msgid "Solo Safe"
12474 msgstr "Блокировка солирования"
12475
12476 #: route_ui.cc:1351
12477 msgid "Pre Fader Sends"
12478 msgstr "Посылки префейдера"
12479
12480 #: route_ui.cc:1357
12481 msgid "Post Fader Sends"
12482 msgstr "Посылки постфейдера"
12483
12484 #: route_ui.cc:1363
12485 msgid "Control Outs"
12486 msgstr "Контрольные выходы"
12487
12488 #: route_ui.cc:1369
12489 msgid "Main Outs"
12490 msgstr "Главные выходы"
12491
12492 #: route_ui.cc:1535
12493 msgid "Color Selection"
12494 msgstr "Выбор цвета"
12495
12496 #: route_ui.cc:1600
12497 msgid ""
12498 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12499 "Do you want to use this new name?"
12500 msgstr ""
12501 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12502 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12503
12504 #: route_ui.cc:1604
12505 msgid "Use the new name"
12506 msgstr "Использовать новое имя"
12507
12508 #: route_ui.cc:1605
12509 msgid "Re-edit the name"
12510 msgstr "Повторно изменить название"
12511
12512 #: route_ui.cc:1618
12513 msgid "Rename Track"
12514 msgstr "Переименование дорожки"
12515
12516 #: route_ui.cc:1620
12517 msgid "Rename Bus"
12518 msgstr "Переименование шины"
12519
12520 #: route_ui.cc:1688
12521 msgid ": comment editor"
12522 msgstr ": Редактор комментариев"
12523
12524 #: route_ui.cc:1856
12525 msgid " latency"
12526 msgstr " задержка"
12527
12528 #: route_ui.cc:1896
12529 msgid "Cannot create route template directory %1"
12530 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12531
12532 #: route_ui.cc:1902
12533 msgid "Save As Template"
12534 msgstr "Сохранить как шаблон"
12535
12536 #: route_ui.cc:1903
12537 msgid "Template name:"
12538 msgstr "Название шаблона:"
12539
12540 #: route_ui.cc:1980
12541 msgid "Remote Control ID"
12542 msgstr "ID для удалённого управления"
12543
12544 #: route_ui.cc:1990
12545 msgid "Remote control ID:"
12546 msgstr "ID для удалённого управления:"
12547
12548 #: route_ui.cc:2004
12549 msgid ""
12550 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
12551 "\n"
12552 "\n"
12553 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
12554 msgstr ""
12555 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
12556 "\n"
12557 "\n"
12558 "%3 не может получить другой ID."
12559
12560 #: route_ui.cc:2008
12561 msgid "the master bus"
12562 msgstr "Мастер-шина"
12563
12564 #: route_ui.cc:2008
12565 msgid "the monitor bus"
12566 msgstr "Шина мониторинга"
12567
12568 #: route_ui.cc:2010
12569 msgid ""
12570 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
12571 "\n"
12572 "\n"
12573 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
12574 "\n"
12575 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12576 "change this%4"
12577 msgstr ""
12578 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
12579 "\n"
12580 "\n"
12581 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
12582 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
12583 "\n"
12584 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
12585 "хотите изменить это %4"
12586
12587 #: route_ui.cc:2067
12588 msgid ""
12589 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
12590 "to show menu."
12591 msgstr ""
12592 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
12593 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12594
12595 #: route_ui.cc:2069
12596 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
12597 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
12598
12599 #: save_as_dialog.cc:34
12600 msgid "Switch to newly-saved version"
12601 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12602
12603 #: save_as_dialog.cc:35
12604 msgid "Copy media to new session"
12605 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12606
12607 #: save_as_dialog.cc:36
12608 msgid "Copy external media into new session"
12609 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12610
12611 #: save_as_dialog.cc:37
12612 msgid "Newly-saved session should be empty"
12613 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12614
12615 #: save_as_dialog.cc:48
12616 msgid "Save as session name"
12617 msgstr "Новое название сессии"
12618
12619 #: save_as_dialog.cc:55
12620 msgid "Parent directory/folder"
12621 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12622
12623 #: search_path_option.cc:35
12624 msgid "Select folder to search for media"
12625 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12626
12627 #: search_path_option.cc:44
12628 msgid "Click to add a new location"
12629 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12630
12631 #: search_path_option.cc:51
12632 msgid "the session folder"
12633 msgstr "В папке сессии"
12634
12635 #: script_selector.cc:43
12636 msgid "<b>Type:</b>"
12637 msgstr "<b>Тип:</b>"
12638
12639 #: script_selector.cc:49
12640 msgid "<b>Author:</b>"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: script_selector.cc:55
12644 msgid "<b>Description:</b>"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: script_selector.cc:131
12648 msgid "Select Script to unload"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: script_selector.cc:165
12652 msgid "<b>Name:</b>"
12653 msgstr "<b>Название:</b>"
12654
12655 #: script_selector.cc:172
12656 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12657 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12658
12659 #: send_ui.cc:134
12660 msgid "Send "
12661 msgstr "Посыл"
12662
12663 #: session_dialog.cc:71
12664 msgid "Session Setup"
12665 msgstr "Настройка сессии"
12666
12667 #: session_dialog.cc:76
12668 msgid "Advanced options ..."
12669 msgstr "Дополнительные параметры"
12670
12671 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
12672 msgid "Recent Sessions"
12673 msgstr "Недавние сессии"
12674
12675 #: session_dialog.cc:311
12676 msgid "Sample Rate"
12677 msgstr "Частота сэмплирования"
12678
12679 #: session_dialog.cc:312
12680 msgid "File Resolution"
12681 msgstr "Разрядность"
12682
12683 #: session_dialog.cc:313
12684 msgid "Last Modified"
12685 msgstr "Дата модификации"
12686
12687 #: session_dialog.cc:338
12688 msgid "New Session"
12689 msgstr "Создать сессию"
12690
12691 #: session_dialog.cc:376
12692 msgid "Check the website for more..."
12693 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12694
12695 #: session_dialog.cc:379
12696 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12697 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12698
12699 #: session_dialog.cc:401
12700 msgid "Select session file"
12701 msgstr "Выберите файл сессии"
12702
12703 #: session_dialog.cc:414
12704 msgid "Other Sessions"
12705 msgstr "Другие сессии"
12706
12707 #: session_dialog.cc:421
12708 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12709 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12710
12711 #: session_dialog.cc:451
12712 msgid "Open"
12713 msgstr "Открыть"
12714
12715 #: session_dialog.cc:518
12716 msgid "Session name:"
12717 msgstr "Название сессии:"
12718
12719 #: session_dialog.cc:540
12720 msgid "Create session folder in:"
12721 msgstr "Создать папку сессии в:"
12722
12723 #: session_dialog.cc:561
12724 msgid "Select folder for session"
12725 msgstr "Выберите папку для сессии"
12726
12727 #: session_dialog.cc:588
12728 msgid "Use this template"
12729 msgstr "Использовать этот шаблон"
12730
12731 #: session_dialog.cc:591
12732 msgid "no template"
12733 msgstr "Без шаблона"
12734
12735 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
12736 msgid "32-bit float"
12737 msgstr "32-bit float"
12738
12739 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12740 msgid "24-bit"
12741 msgstr "24-bit"
12742
12743 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12744 msgid "16-bit"
12745 msgstr "16-bit"
12746
12747 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
12748 msgid "channels"
12749 msgstr "канал(-ов)"
12750
12751 #: session_dialog.cc:890
12752 msgid "<b>Busses</b>"
12753 msgstr "<b>Шины</b>"
12754
12755 #: session_dialog.cc:891
12756 msgid "<b>Inputs</b>"
12757 msgstr "<b>Входы</b>"
12758
12759 #: session_dialog.cc:892
12760 msgid "<b>Outputs</b>"
12761 msgstr "<b>Выходы</b>"
12762
12763 #: session_dialog.cc:900
12764 msgid "Create master bus"
12765 msgstr "Создать мастер-шину"
12766
12767 #: session_dialog.cc:910
12768 msgid "Automatically connect to physical inputs"
12769 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
12770
12771 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
12772 msgid "Use only"
12773 msgstr "Использовать только"
12774
12775 #: session_dialog.cc:970
12776 msgid "Automatically connect outputs"
12777 msgstr "Автоматически подключить выходы"
12778
12779 #: session_dialog.cc:992
12780 msgid "... to master bus"
12781 msgstr "... к мастер-шине"
12782
12783 #: session_dialog.cc:1002
12784 msgid "... to physical outputs"
12785 msgstr "... к физическим выходам"
12786
12787 #: session_import_dialog.cc:74
12788 msgid "Elements"
12789 msgstr "Элементы"
12790
12791 #: session_import_dialog.cc:111
12792 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12793 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
12794
12795 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12796 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12797 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
12798
12799 #: session_import_dialog.cc:164
12800 msgid "Import from session"
12801 msgstr "Импортировать из сессии"
12802
12803 #: session_import_dialog.cc:228
12804 msgid "This will select all elements of this type!"
12805 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
12806
12807 #: session_metadata_dialog.cc:288
12808 msgid "EAN Check digit OK"
12809 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
12810
12811 #: session_metadata_dialog.cc:292
12812 msgid "EAN Check digit error"
12813 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
12814
12815 #: session_metadata_dialog.cc:292
12816 msgid "expected"
12817 msgstr "ожидалось"
12818
12819 #: session_metadata_dialog.cc:297
12820 msgid "EAN Length error"
12821 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
12822
12823 #: session_metadata_dialog.cc:426
12824 msgid "Field"
12825 msgstr "Поле"
12826
12827 #: session_metadata_dialog.cc:430
12828 msgid "Values (current value on top)"
12829 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
12830
12831 #: session_metadata_dialog.cc:644
12832 msgid "User"
12833 msgstr "Пользователь"
12834
12835 #: session_metadata_dialog.cc:652
12836 msgid "Email"
12837 msgstr "Эл. почта"
12838
12839 #: session_metadata_dialog.cc:655
12840 msgid "Web"
12841 msgstr "Веб-сайт"
12842
12843 #: session_metadata_dialog.cc:658
12844 msgid "Organization"
12845 msgstr "Организация"
12846
12847 #: session_metadata_dialog.cc:661
12848 msgid "Country"
12849 msgstr "Страна"
12850
12851 #: session_metadata_dialog.cc:675
12852 msgid "Title"
12853 msgstr "Название"
12854
12855 #: session_metadata_dialog.cc:678
12856 msgid "Track Number"
12857 msgstr "Номер дорожки"
12858
12859 #: session_metadata_dialog.cc:681
12860 msgid "Subtitle"
12861 msgstr "Подзаголовок"
12862
12863 #: session_metadata_dialog.cc:684
12864 msgid "Grouping"
12865 msgstr "Группирование"
12866
12867 #: session_metadata_dialog.cc:687
12868 msgid "Artist"
12869 msgstr "Исполнитель"
12870
12871 #: session_metadata_dialog.cc:690
12872 msgid "Genre"
12873 msgstr "Жанр"
12874
12875 #: session_metadata_dialog.cc:693
12876 msgid "Comment"
12877 msgstr "Комментарий"
12878
12879 #: session_metadata_dialog.cc:696
12880 msgid "Copyright"
12881 msgstr "Авторские права"
12882
12883 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
12884 msgid "Album"
12885 msgstr "Альбом"
12886
12887 #: session_metadata_dialog.cc:712
12888 msgid "Year"
12889 msgstr "Год"
12890
12891 #: session_metadata_dialog.cc:715
12892 msgid "Album Artist"
12893 msgstr "Исполнитель альбома"
12894
12895 #: session_metadata_dialog.cc:718
12896 msgid "Total Tracks"
12897 msgstr "Всего дорожек"
12898
12899 #: session_metadata_dialog.cc:721
12900 msgid "Disc Subtitle"
12901 msgstr "Подзаголовок диска"
12902
12903 #: session_metadata_dialog.cc:724
12904 msgid "Disc Number"
12905 msgstr "Номер диска"
12906
12907 #: session_metadata_dialog.cc:727
12908 msgid "Total Discs"
12909 msgstr "Всего дисков"
12910
12911 #: session_metadata_dialog.cc:730
12912 msgid "Compilation"
12913 msgstr "Сборник"
12914
12915 #: session_metadata_dialog.cc:733
12916 msgid "ISRC"
12917 msgstr "ISRC"
12918
12919 #: session_metadata_dialog.cc:736
12920 msgid "EAN barcode"
12921 msgstr "Штрих-код EAN"
12922
12923 #: session_metadata_dialog.cc:749
12924 msgid "People"
12925 msgstr "Люди"
12926
12927 #: session_metadata_dialog.cc:754
12928 msgid "Lyricist"
12929 msgstr "Автор слов"
12930
12931 #: session_metadata_dialog.cc:757
12932 msgid "Composer"
12933 msgstr "Композитор"
12934
12935 #: session_metadata_dialog.cc:760
12936 msgid "Conductor"
12937 msgstr "Дирижер"
12938
12939 #: session_metadata_dialog.cc:763
12940 msgid "Remixer"
12941 msgstr "Автор ремикса"
12942
12943 #: session_metadata_dialog.cc:766
12944 msgid "Arranger"
12945 msgstr "Аранжировщик"
12946
12947 #: session_metadata_dialog.cc:769
12948 msgid "Engineer"
12949 msgstr "Звукоинженер"
12950
12951 #: session_metadata_dialog.cc:772
12952 msgid "Producer"
12953 msgstr "Продюсер"
12954
12955 #: session_metadata_dialog.cc:775
12956 msgid "DJ Mixer"
12957 msgstr "Диджей"
12958
12959 #: session_metadata_dialog.cc:778
12960 msgid "Metadata|Mixer"
12961 msgstr "Звукооператор"
12962
12963 #: session_metadata_dialog.cc:786
12964 msgid "School"
12965 msgstr "Обучение"
12966
12967 #: session_metadata_dialog.cc:791
12968 msgid "Instructor"
12969 msgstr "Инструктор"
12970
12971 #: session_metadata_dialog.cc:794
12972 msgid "Course"
12973 msgstr "Курс"
12974
12975 #: session_metadata_dialog.cc:802
12976 msgid "Edit Session Metadata"
12977 msgstr "Метаданные сессии"
12978
12979 #: session_metadata_dialog.cc:833
12980 msgid "Import session metadata"
12981 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12982
12983 #: session_metadata_dialog.cc:854
12984 msgid "Choose session to import metadata from"
12985 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12986
12987 #: session_metadata_dialog.cc:892
12988 msgid "This session file could not be read!"
12989 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12990
12991 #: session_metadata_dialog.cc:902
12992 msgid ""
12993 "The session file didn't contain metadata!\n"
12994 "Maybe this is an old session format?"
12995 msgstr ""
12996 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12997 "Возможно, это файл в старом формате?"
12998
12999 #: session_metadata_dialog.cc:921
13000 msgid "Import all from:"
13001 msgstr "Импортировать все из:"
13002
13003 #: session_option_editor.cc:32
13004 msgid "Session Properties"
13005 msgstr "Свойства сессии"
13006
13007 #: session_option_editor.cc:41
13008 msgid "Timecode Settings"
13009 msgstr "Параметры тайм-кода"
13010
13011 #: session_option_editor.cc:45
13012 msgid "Timecode frames-per-second"
13013 msgstr "FPS синхросигнала"
13014
13015 #: session_option_editor.cc:50
13016 msgid "23.976"
13017 msgstr "23.976"
13018
13019 #: session_option_editor.cc:51
13020 msgid "24"
13021 msgstr "24"
13022
13023 #: session_option_editor.cc:52
13024 msgid "24.975"
13025 msgstr "24.975"
13026
13027 #: session_option_editor.cc:53
13028 msgid "25"
13029 msgstr "25"
13030
13031 #: session_option_editor.cc:54
13032 msgid "29.97"
13033 msgstr "29.97"
13034
13035 #: session_option_editor.cc:55
13036 msgid "29.97 drop"
13037 msgstr "29.97 выбр."
13038
13039 #: session_option_editor.cc:56
13040 msgid "30"
13041 msgstr "30"
13042
13043 #: session_option_editor.cc:57
13044 msgid "30 drop"
13045 msgstr "30 выбр."
13046
13047 #: session_option_editor.cc:58
13048 msgid "59.94"
13049 msgstr "59.94"
13050
13051 #: session_option_editor.cc:59
13052 msgid "60"
13053 msgstr "60"
13054
13055 #: session_option_editor.cc:65
13056 msgid "Pull-up / pull-down"
13057 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13058
13059 #: session_option_editor.cc:70
13060 msgid "4.1667 + 0.1%"
13061 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13062
13063 #: session_option_editor.cc:71
13064 msgid "4.1667"
13065 msgstr "4.1667"
13066
13067 #: session_option_editor.cc:72
13068 msgid "4.1667 - 0.1%"
13069 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13070
13071 #: session_option_editor.cc:73
13072 msgid "0.1"
13073 msgstr "0.1"
13074
13075 #: session_option_editor.cc:74
13076 msgid "none"
13077 msgstr "Нет"
13078
13079 #: session_option_editor.cc:75
13080 msgid "-0.1"
13081 msgstr "-0.1"
13082
13083 #: session_option_editor.cc:76
13084 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13085 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13086
13087 #: session_option_editor.cc:77
13088 msgid "-4.1667"
13089 msgstr "-4.1667"
13090
13091 #: session_option_editor.cc:78
13092 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13093 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13094
13095 #: session_option_editor.cc:84
13096 msgid ""
13097 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13098 "Monitor."
13099 msgstr ""
13100 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13101
13102 #: session_option_editor.cc:91
13103 msgid ""
13104 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13105 "sync)."
13106 msgstr ""
13107 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13108 "JACK-sync)."
13109
13110 #: session_option_editor.cc:96
13111 msgid "Ext Timecode Offsets"
13112 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13113
13114 #: session_option_editor.cc:100
13115 msgid "Slave Timecode offset"
13116 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13117
13118 #: session_option_editor.cc:107
13119 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13120 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13121
13122 #: session_option_editor.cc:113
13123 msgid "Timecode Generator offset"
13124 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13125
13126 #: session_option_editor.cc:120
13127 msgid ""
13128 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13129 msgstr ""
13130 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13131 "LTC)."
13132
13133 #: session_option_editor.cc:124
13134 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13135 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13136
13137 #: session_option_editor.cc:128
13138 msgid ""
13139 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13140 msgstr ""
13141 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13142 "долях и тиках)"
13143
13144 #: session_option_editor.cc:136
13145 msgid "destructive-xfade-seconds"
13146 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13147
13148 #: session_option_editor.cc:137
13149 msgid "Destructive crossfade length"
13150 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13151
13152 #: session_option_editor.cc:146
13153 msgid "Declick when transport starts and stops"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: session_option_editor.cc:153
13157 msgid "Declick when monitor state changes"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: session_option_editor.cc:160
13161 msgid "Region fades active"
13162 msgstr "Фейды области активны"
13163
13164 #: session_option_editor.cc:167
13165 msgid "Region fades visible"
13166 msgstr "Фейды области видны"
13167
13168 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13169 #: session_option_editor.cc:208
13170 msgid "Media"
13171 msgstr "Данные"
13172
13173 #: session_option_editor.cc:174
13174 msgid "Audio file format"
13175 msgstr "Формат звуковых файлов"
13176
13177 #: session_option_editor.cc:178
13178 msgid "Sample format"
13179 msgstr "Формат сэмплов"
13180
13181 #: session_option_editor.cc:183
13182 msgid "32-bit floating point"
13183 msgstr "32-bit floating point"
13184
13185 #: session_option_editor.cc:184
13186 msgid "24-bit integer"
13187 msgstr "24-bit integer"
13188
13189 #: session_option_editor.cc:185
13190 msgid "16-bit integer"
13191 msgstr "16-bit integer"
13192
13193 #: session_option_editor.cc:191
13194 msgid "File type"
13195 msgstr "Тип файлов"
13196
13197 #: session_option_editor.cc:196
13198 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13199 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13200
13201 #: session_option_editor.cc:198
13202 msgid "Broadcast RF64"
13203 msgstr "Broadcast RF64"
13204
13205 #: session_option_editor.cc:200
13206 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13207 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13208
13209 #: session_option_editor.cc:201
13210 msgid "WAVE-64"
13211 msgstr "WAVE-64"
13212
13213 #: session_option_editor.cc:205
13214 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13215 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13216
13217 #: session_option_editor.cc:210
13218 msgid "File locations"
13219 msgstr "Расположение файлов"
13220
13221 #: session_option_editor.cc:212
13222 msgid "Search for audio files in:"
13223 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13224
13225 #: session_option_editor.cc:218
13226 msgid "Search for MIDI files in:"
13227 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13228
13229 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13230 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13231 msgid "Filenames"
13232 msgstr "Имена файлов"
13233
13234 #: session_option_editor.cc:227
13235 msgid "File Naming"
13236 msgstr "Именовать файлы"
13237
13238 #: session_option_editor.cc:233
13239 msgid "Prefix Track number"
13240 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13241
13242 #: session_option_editor.cc:238
13243 msgid ""
13244 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13245 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13246
13247 #: session_option_editor.cc:243
13248 msgid "Prefix Take Name"
13249 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13250
13251 #: session_option_editor.cc:248
13252 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13253 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13254
13255 #: session_option_editor.cc:253
13256 msgid "Take Name"
13257 msgstr "Имя дубля"
13258
13259 #: session_option_editor.cc:266
13260 msgid ""
13261 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13262 msgstr ""
13263 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13264 "(«автовход»)"
13265
13266 #: session_option_editor.cc:273
13267 msgid "Use monitor section in this session"
13268 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13269
13270 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13271 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13272 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13273 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13274 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13275 #: session_option_editor.cc:333
13276 msgid "Meterbridge"
13277 msgstr "Панель индикаторов"
13278
13279 #: session_option_editor.cc:278
13280 msgid "Route Display"
13281 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13282
13283 #: session_option_editor.cc:282
13284 msgid "Show Midi Tracks"
13285 msgstr "MIDI-дорожки"
13286
13287 #: session_option_editor.cc:289
13288 msgid "Show Busses"
13289 msgstr "Шины"
13290
13291 #: session_option_editor.cc:296
13292 msgid "Include Master Bus"
13293 msgstr "Мастер-шина"
13294
13295 #: session_option_editor.cc:301
13296 msgid "Button Area"
13297 msgstr "Показывать в кнопках"
13298
13299 #: session_option_editor.cc:305
13300 msgid "Rec-enable Button"
13301 msgstr "Переключатель записываемости"
13302
13303 #: session_option_editor.cc:312
13304 msgid "Mute Button"
13305 msgstr "Переключатель приглушения"
13306
13307 #: session_option_editor.cc:319
13308 msgid "Solo Button"
13309 msgstr "Переключатель солирования"
13310
13311 #: session_option_editor.cc:326
13312 msgid "Monitor Buttons"
13313 msgstr "Кнопки монитора"
13314
13315 #: session_option_editor.cc:331
13316 msgid "Name Labels"
13317 msgstr "Показывать в метках имён"
13318
13319 #: session_option_editor.cc:335
13320 msgid "Track Name"
13321 msgstr "Название дорожи"
13322
13323 #: session_option_editor.cc:346
13324 msgid "MIDI region copies are independent"
13325 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13326
13327 #: session_option_editor.cc:353
13328 msgid ""
13329 "Policy for handling overlapping notes\n"
13330 " on the same MIDI channel"
13331 msgstr ""
13332 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13333 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13334
13335 #: session_option_editor.cc:358
13336 msgid "never allow them"
13337 msgstr "Никогда не допускать их"
13338
13339 #: session_option_editor.cc:359
13340 msgid "don't do anything in particular"
13341 msgstr "Ничего не делать"
13342
13343 #: session_option_editor.cc:360
13344 msgid "replace any overlapped existing note"
13345 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13346
13347 #: session_option_editor.cc:361
13348 msgid "shorten the overlapped existing note"
13349 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13350
13351 #: session_option_editor.cc:362
13352 msgid "shorten the overlapping new note"
13353 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13354
13355 #: session_option_editor.cc:363
13356 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13357 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13358
13359 #: session_option_editor.cc:367
13360 msgid "Glue to bars and beats"
13361 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13362
13363 #: session_option_editor.cc:371
13364 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13365 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13366
13367 #: session_option_editor.cc:378
13368 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13369 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13370
13371 #: session_option_editor.cc:383
13372 msgid "Defaults"
13373 msgstr "По умолчанию"
13374
13375 #: session_option_editor.cc:385
13376 msgid "Use these settings as defaults"
13377 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13378
13379 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13380 msgid "as new tracks"
13381 msgstr "как новые дорожки"
13382
13383 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13384 msgid "to selected tracks"
13385 msgstr "в выделенные дорожки"
13386
13387 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13388 msgid "to region list"
13389 msgstr "в список областей"
13390
13391 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13392 msgid "as new tape tracks"
13393 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13394
13395 #: sfdb_ui.cc:100
13396 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13397 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13398
13399 #: sfdb_ui.cc:127
13400 msgid "Auto-play"
13401 msgstr "Автовоспр."
13402
13403 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13404 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13405 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13406
13407 #: sfdb_ui.cc:147
13408 msgid "Timestamp:"
13409 msgstr "Отметка времени:"
13410
13411 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
13412 msgid "Tags:"
13413 msgstr "Метки:"
13414
13415 #: sfdb_ui.cc:297
13416 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13417 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13418
13419 #: sfdb_ui.cc:530
13420 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13421 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13422
13423 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13424 msgid "Search"
13425 msgstr "Искать"
13426
13427 #: sfdb_ui.cc:581
13428 msgid "Audio and MIDI files"
13429 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13430
13431 #: sfdb_ui.cc:584
13432 msgid "Audio files"
13433 msgstr "Звуковые файлы"
13434
13435 #: sfdb_ui.cc:587
13436 msgid "MIDI files"
13437 msgstr "Файлы MIDI"
13438
13439 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13440 msgid "All files"
13441 msgstr "Все файлы"
13442
13443 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13444 msgid "Browse Files"
13445 msgstr "Обзор файлов"
13446
13447 #: sfdb_ui.cc:638
13448 msgid "Paths"
13449 msgstr "Расположения"
13450
13451 #: sfdb_ui.cc:647
13452 msgid "Search Tags"
13453 msgstr "Поиск по меткам"
13454
13455 #: sfdb_ui.cc:663
13456 msgid "Sort:"
13457 msgstr "Критерий сортировки:"
13458
13459 #: sfdb_ui.cc:671
13460 msgid "Longest"
13461 msgstr "Более длинные"
13462
13463 #: sfdb_ui.cc:672
13464 msgid "Shortest"
13465 msgstr "Более короткие"
13466
13467 #: sfdb_ui.cc:673
13468 msgid "Newest"
13469 msgstr "Более новые"
13470
13471 #: sfdb_ui.cc:674
13472 msgid "Oldest"
13473 msgstr "Более старые"
13474
13475 #: sfdb_ui.cc:675
13476 msgid "Most downloaded"
13477 msgstr "Чаще скачиваемые"
13478
13479 #: sfdb_ui.cc:676
13480 msgid "Least downloaded"
13481 msgstr "Реже скачиваемые"
13482
13483 #: sfdb_ui.cc:677
13484 msgid "Highest rated"
13485 msgstr "Выше оценённые"
13486
13487 #: sfdb_ui.cc:678
13488 msgid "Lowest rated"
13489 msgstr "Ниже оценённые"
13490
13491 #: sfdb_ui.cc:683
13492 msgid "More"
13493 msgstr "Ещё"
13494
13495 #: sfdb_ui.cc:687
13496 msgid "Similar"
13497 msgstr "Дубликат"
13498
13499 #: sfdb_ui.cc:699
13500 msgid "ID"
13501 msgstr "ID"
13502
13503 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
13504 msgid "Filename"
13505 msgstr "Имя файла"
13506
13507 #: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154
13508 msgid "Duration"
13509 msgstr "Длительность"
13510
13511 #: sfdb_ui.cc:703
13512 msgid "Size"
13513 msgstr "Размер"
13514
13515 #: sfdb_ui.cc:704
13516 msgid "Samplerate"
13517 msgstr "Частота сэмплирования"
13518
13519 #: sfdb_ui.cc:705
13520 msgid "License"
13521 msgstr "Лицензия"
13522
13523 #: sfdb_ui.cc:723
13524 msgid "Search Freesound"
13525 msgstr "Поиск по Freesound"
13526
13527 #: sfdb_ui.cc:739
13528 msgid "Press to import selected files"
13529 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13530
13531 #: sfdb_ui.cc:740
13532 msgid "Press to close this window without importing any files"
13533 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13534
13535 #: sfdb_ui.cc:935
13536 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13537 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13538
13539 #: sfdb_ui.cc:1135
13540 msgid "%1 more page of 100 results available"
13541 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13542 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13543 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13544 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13545
13546 #: sfdb_ui.cc:1140
13547 msgid "No more results available"
13548 msgstr "Больше результатов нет"
13549
13550 #: sfdb_ui.cc:1204
13551 msgid "B"
13552 msgstr "Б"
13553
13554 #: sfdb_ui.cc:1206
13555 msgid "kB"
13556 msgstr "КБ"
13557
13558 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
13559 msgid "MB"
13560 msgstr "МБ"
13561
13562 #: sfdb_ui.cc:1212
13563 msgid "GB"
13564 msgstr "ГБ"
13565
13566 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
13567 msgid "one track per file"
13568 msgstr "Одна дорожка на файл"
13569
13570 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
13571 msgid "one track per channel"
13572 msgstr "Одна дорожка на канал"
13573
13574 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
13575 msgid "sequence files"
13576 msgstr "Файлы последовательности"
13577
13578 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
13579 msgid "all files in one track"
13580 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13581
13582 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
13583 msgid "merge files"
13584 msgstr "Объединить файлы"
13585
13586 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
13587 msgid "one region per file"
13588 msgstr "Одна область на файл"
13589
13590 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
13591 msgid "one region per channel"
13592 msgstr "Одна область на канал"
13593
13594 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
13595 msgid "all files in one region"
13596 msgstr "Все файлы в одной области"
13597
13598 #: sfdb_ui.cc:1525
13599 msgid ""
13600 "One or more of the selected files\n"
13601 "cannot be used by %1"
13602 msgstr ""
13603 "Один или более выбранных файлов\n"
13604 "не могут быть использованы в %1"
13605
13606 #: sfdb_ui.cc:1669
13607 msgid "Copy files to session"
13608 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13609
13610 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
13611 msgid "file timestamp"
13612 msgstr "По отметке времени файла"
13613
13614 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
13615 msgid "edit point"
13616 msgstr "По курсору редактора"
13617
13618 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
13619 msgid "playhead"
13620 msgstr "По указателю воспр."
13621
13622 #: sfdb_ui.cc:1691
13623 msgid "session start"
13624 msgstr "В начало сессии"
13625
13626 #: sfdb_ui.cc:1697
13627 msgid "<b>Add files ...</b>"
13628 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13629
13630 #: sfdb_ui.cc:1709
13631 msgid "<b>Insert at</b>"
13632 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13633
13634 #: sfdb_ui.cc:1722
13635 msgid "<b>Mapping</b>"
13636 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13637
13638 #: sfdb_ui.cc:1740
13639 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13640 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13641
13642 #: sfdb_ui.cc:1752
13643 msgid "<b>Instrument</b>"
13644 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13645
13646 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
13647 msgid "Best"
13648 msgstr "Наилучшее"
13649
13650 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
13651 msgid "Good"
13652 msgstr "Хорошее"
13653
13654 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
13655 msgid "Quick"
13656 msgstr "Быстрое"
13657
13658 #: sfdb_ui.cc:1768
13659 msgid "Fastest"
13660 msgstr "Быстрее всего"
13661
13662 #: shuttle_control.cc:57
13663 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13664 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13665
13666 #: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164
13667 msgid "Percent"
13668 msgstr "Проценты"
13669
13670 #: shuttle_control.cc:192
13671 msgid "Units"
13672 msgstr "Единица измерения"
13673
13674 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
13675 msgid "Sprung"
13676 msgstr "Прыжок"
13677
13678 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
13679 msgid "Wheel"
13680 msgstr "Переход"
13681
13682 #: shuttle_control.cc:236
13683 msgid "Maximum speed"
13684 msgstr "Макс. скорость"
13685
13686 #: shuttle_control.cc:239
13687 msgid "Reset to 100%"
13688 msgstr "Вернуться к 100%"
13689
13690 #: shuttle_control.cc:592
13691 msgid "Playing"
13692 msgstr "Воспроизведение"
13693
13694 #: shuttle_control.cc:607
13695 #, c-format
13696 msgid "<<< %+d semitones"
13697 msgstr "<<< %+d полутон"
13698
13699 #: shuttle_control.cc:609
13700 #, c-format
13701 msgid ">>> %+d semitones"
13702 msgstr ">>> %+d полутон"
13703
13704 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13705 msgid "User Email"
13706 msgstr "Email пользователя"
13707
13708 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13709 msgid "Password"
13710 msgstr "Пароль"
13711
13712 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13713 msgid "Make files public"
13714 msgstr "Сделать файлы публичными"
13715
13716 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13717 msgid "Open uploaded files in browser"
13718 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13719
13720 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13721 msgid "Make files downloadable"
13722 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13723
13724 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13725 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13726 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13727
13728 #: splash.cc:75
13729 msgid "%1 loading ..."
13730 msgstr "Загружается %1..."
13731
13732 #: speaker_dialog.cc:40
13733 msgid "Add Speaker"
13734 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13735
13736 #: speaker_dialog.cc:41
13737 msgid "Remove Speaker"
13738 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13739
13740 #: speaker_dialog.cc:63
13741 msgid "Azimuth:"
13742 msgstr "Азимут:"
13743
13744 #: startup.cc:70
13745 msgid ""
13746 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13747 "%1 will play NO role in monitoring"
13748 msgstr ""
13749 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
13750 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
13751
13752 #: startup.cc:72
13753 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
13754 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
13755
13756 #: startup.cc:145
13757 msgid ""
13758 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
13759 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
13760 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
13761 "\n"
13762 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
13763 "program.</span> "
13764 msgstr ""
13765 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
13766 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
13767 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
13768 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
13769 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
13770 "\n"
13771 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
13772
13773 #: startup.cc:171
13774 msgid "Welcome to %1"
13775 msgstr "Приветствуем вас в %1"
13776
13777 #: startup.cc:194
13778 msgid "Default folder for %1 sessions"
13779 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
13780
13781 #: startup.cc:200
13782 msgid ""
13783 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13784 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13785 "\n"
13786 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13787 "\n"
13788 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13789 msgstr ""
13790 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
13791 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
13792 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
13793 "\n"
13794 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
13795 "\n"
13796 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
13797 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
13798
13799 #: startup.cc:223
13800 msgid "Default folder for new sessions"
13801 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
13802
13803 #: startup.cc:244
13804 msgid ""
13805 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13806 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13807 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13808 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13809 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13810 "\n"
13811 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13812 "i>\n"
13813 "\n"
13814 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13815 msgstr ""
13816 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
13817 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
13818 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
13819 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
13820 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
13821 "\n"
13822 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
13823 "i>\n"
13824 "\n"
13825 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
13826 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
13827
13828 #: startup.cc:265
13829 msgid "Monitoring Choices"
13830 msgstr "Способ мониторинга"
13831
13832 #: startup.cc:288
13833 msgid "Use a Master bus directly"
13834 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
13835
13836 #: startup.cc:290
13837 msgid ""
13838 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13839 "for simple usage."
13840 msgstr ""
13841 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
13842 "Предпочтительно для простого использования."
13843
13844 #: startup.cc:299
13845 msgid "Use an additional Monitor bus"
13846 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
13847
13848 #: startup.cc:302
13849 msgid ""
13850 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13851 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13852 msgstr ""
13853 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
13854 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
13855
13856 #: startup.cc:324
13857 msgid ""
13858 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13859 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13860 "\n"
13861 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13862 msgstr ""
13863 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
13864 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
13865 "\n"
13866 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
13867 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
13868
13869 #: startup.cc:335
13870 msgid "Monitor Section"
13871 msgstr "Секция монитора"
13872
13873 #: step_entry.cc:59
13874 msgid "Step Entry: %1"
13875 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
13876
13877 #: step_entry.cc:64
13878 msgid ">beat"
13879 msgstr ">доля"
13880
13881 #: step_entry.cc:65
13882 msgid ">bar"
13883 msgstr ">такт"
13884
13885 #: step_entry.cc:66
13886 msgid ">EP"
13887 msgstr ">ТР"
13888
13889 #: step_entry.cc:67
13890 msgid "sustain"
13891 msgstr "Подтверждать"
13892
13893 #: step_entry.cc:68
13894 msgid "rest"
13895 msgstr "Пауза"
13896
13897 #: step_entry.cc:69
13898 msgid "g-rest"
13899 msgstr "g-пауза"
13900
13901 #: step_entry.cc:70
13902 msgid "back"
13903 msgstr "Назад"
13904
13905 #: step_entry.cc:191
13906 msgid "Set note length to a whole note"
13907 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13908
13909 #: step_entry.cc:192
13910 msgid "Set note length to a half note"
13911 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13912
13913 #: step_entry.cc:193
13914 msgid "Set note length to a quarter note"
13915 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13916
13917 #: step_entry.cc:194
13918 msgid "Set note length to a eighth note"
13919 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13920
13921 #: step_entry.cc:195
13922 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13923 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13924
13925 #: step_entry.cc:196
13926 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13927 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13928
13929 #: step_entry.cc:197
13930 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13931 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13932
13933 #: step_entry.cc:276
13934 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13935 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13936
13937 #: step_entry.cc:277
13938 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13939 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13940
13941 #: step_entry.cc:278
13942 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13943 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13944
13945 #: step_entry.cc:279
13946 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13947 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13948
13949 #: step_entry.cc:280
13950 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13951 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13952
13953 #: step_entry.cc:281
13954 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13955 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13956
13957 #: step_entry.cc:282
13958 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13959 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13960
13961 #: step_entry.cc:283
13962 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13963 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13964
13965 #: step_entry.cc:331
13966 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13967 msgstr "Режим ввода аккордов"
13968
13969 #: step_entry.cc:332
13970 msgid "Extend selected notes by note length"
13971 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13972
13973 #: step_entry.cc:333
13974 msgid "Use undotted note lengths"
13975 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13976
13977 #: step_entry.cc:334
13978 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13979 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13980
13981 #: step_entry.cc:335
13982 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13983 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13984
13985 #: step_entry.cc:336
13986 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13987 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13988
13989 #: step_entry.cc:337
13990 msgid "Insert a note-length's rest"
13991 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13992
13993 #: step_entry.cc:338
13994 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13995 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13996
13997 #: step_entry.cc:339
13998 msgid "Insert a rest until the next beat"
13999 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14000
14001 #: step_entry.cc:340
14002 msgid "Insert a rest until the next bar"
14003 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14004
14005 #: step_entry.cc:341
14006 msgid "Insert a bank change message"
14007 msgstr "Вставить смену банка"
14008
14009 #: step_entry.cc:342
14010 msgid "Insert a program change message"
14011 msgstr "Вставить смену программы"
14012
14013 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14014 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14015 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14016
14017 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14018 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14019 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14020
14021 #: step_entry.cc:401
14022 msgid "1/Note"
14023 msgstr "1/Нота"
14024
14025 #: step_entry.cc:415
14026 msgid "Octave"
14027 msgstr "Октава"
14028
14029 #: step_entry.cc:592
14030 msgid "Insert Note A"
14031 msgstr "Вставить ноту ля"
14032
14033 #: step_entry.cc:593
14034 msgid "Insert Note A-sharp"
14035 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14036
14037 #: step_entry.cc:594
14038 msgid "Insert Note B"
14039 msgstr "Вставить ноту си"
14040
14041 #: step_entry.cc:595
14042 msgid "Insert Note C"
14043 msgstr "Вставить ноту до"
14044
14045 #: step_entry.cc:596
14046 msgid "Insert Note C-sharp"
14047 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14048
14049 #: step_entry.cc:597
14050 msgid "Insert Note D"
14051 msgstr "Вставить ноту ре"
14052
14053 #: step_entry.cc:598
14054 msgid "Insert Note D-sharp"
14055 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14056
14057 #: step_entry.cc:599
14058 msgid "Insert Note E"
14059 msgstr "Вставить ноту ми"
14060
14061 #: step_entry.cc:600
14062 msgid "Insert Note F"
14063 msgstr "Вставить ноту фа"
14064
14065 #: step_entry.cc:601
14066 msgid "Insert Note F-sharp"
14067 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14068
14069 #: step_entry.cc:602
14070 msgid "Insert Note G"
14071 msgstr "Вставить ноту соль"
14072
14073 #: step_entry.cc:603
14074 msgid "Insert Note G-sharp"
14075 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14076
14077 #: step_entry.cc:605
14078 msgid "Insert a Note-length Rest"
14079 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14080
14081 #: step_entry.cc:606
14082 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14083 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14084
14085 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14086 msgid "Move to next octave"
14087 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14088
14089 #: step_entry.cc:611
14090 msgid "Move to Next Note Length"
14091 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14092
14093 #: step_entry.cc:612
14094 msgid "Move to Previous Note Length"
14095 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14096
14097 #: step_entry.cc:614
14098 msgid "Increase Note Length"
14099 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14100
14101 #: step_entry.cc:615
14102 msgid "Decrease Note Length"
14103 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14104
14105 #: step_entry.cc:617
14106 msgid "Move to Next Note Velocity"
14107 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14108
14109 #: step_entry.cc:618
14110 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14111 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14112
14113 #: step_entry.cc:620
14114 msgid "Increase Note Velocity"
14115 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14116
14117 #: step_entry.cc:621
14118 msgid "Decrease Note Velocity"
14119 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14120
14121 #: step_entry.cc:623
14122 msgid "Switch to the 1st octave"
14123 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14124
14125 #: step_entry.cc:624
14126 msgid "Switch to the 2nd octave"
14127 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14128
14129 #: step_entry.cc:625
14130 msgid "Switch to the 3rd octave"
14131 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14132
14133 #: step_entry.cc:626
14134 msgid "Switch to the 4th octave"
14135 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14136
14137 #: step_entry.cc:627
14138 msgid "Switch to the 5th octave"
14139 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14140
14141 #: step_entry.cc:628
14142 msgid "Switch to the 6th octave"
14143 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14144
14145 #: step_entry.cc:629
14146 msgid "Switch to the 7th octave"
14147 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14148
14149 #: step_entry.cc:630
14150 msgid "Switch to the 8th octave"
14151 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14152
14153 #: step_entry.cc:631
14154 msgid "Switch to the 9th octave"
14155 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14156
14157 #: step_entry.cc:632
14158 msgid "Switch to the 10th octave"
14159 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14160
14161 #: step_entry.cc:633
14162 msgid "Switch to the 11th octave"
14163 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14164
14165 #: step_entry.cc:635
14166 msgid "Toggle Triple Notes"
14167 msgstr "Перекл. тройных нот"
14168
14169 #: step_entry.cc:638
14170 msgid "Toggle Chord Entry"
14171 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14172
14173 #: step_entry.cc:640
14174 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14175 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14176
14177 #: step_entry.cc:650
14178 msgid "Set Note Length to Whole"
14179 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14180
14181 #: step_entry.cc:652
14182 msgid "Set Note Length to 1/2"
14183 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14184
14185 #: step_entry.cc:654
14186 msgid "Set Note Length to 1/3"
14187 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14188
14189 #: step_entry.cc:656
14190 msgid "Set Note Length to 1/4"
14191 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14192
14193 #: step_entry.cc:658
14194 msgid "Set Note Length to 1/8"
14195 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14196
14197 #: step_entry.cc:660
14198 msgid "Set Note Length to 1/16"
14199 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14200
14201 #: step_entry.cc:662
14202 msgid "Set Note Length to 1/32"
14203 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14204
14205 #: step_entry.cc:664
14206 msgid "Set Note Length to 1/64"
14207 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14208
14209 #: step_entry.cc:669
14210 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14211 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14212
14213 #: step_entry.cc:671
14214 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14215 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14216
14217 #: step_entry.cc:673
14218 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14219 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14220
14221 #: step_entry.cc:675
14222 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14223 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14224
14225 #: step_entry.cc:677
14226 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14227 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14228
14229 #: step_entry.cc:679
14230 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14231 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14232
14233 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14234 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14235 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14236
14237 #: step_entry.cc:688
14238 msgid "No Dotted Notes"
14239 msgstr "Нет пунктирных нот"
14240
14241 #: step_entry.cc:689
14242 msgid "Toggled Dotted Notes"
14243 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14244
14245 #: step_entry.cc:690
14246 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14247 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14248
14249 #: step_entry.cc:691
14250 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14251 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14252
14253 #: stereo_panner.cc:129
14254 #, c-format
14255 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14256 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14257
14258 #: stereo_panner.cc:272
14259 msgid "Panner|M"
14260 msgstr "М"
14261
14262 #: stereo_panner_editor.cc:37
14263 msgid "Stereo Panner"
14264 msgstr "Стереопанорама"
14265
14266 #: stereo_panner_editor.cc:51
14267 msgid "Width"
14268 msgstr "Ширина"
14269
14270 #: strip_silence_dialog.cc:44
14271 msgid "Strip Silence"
14272 msgstr "Вырезать тишину"
14273
14274 #: strip_silence_dialog.cc:65
14275 msgid "Threshold"
14276 msgstr "Порог"
14277
14278 #: strip_silence_dialog.cc:76
14279 msgid "Minimum length"
14280 msgstr "Минимальная длина"
14281
14282 #: strip_silence_dialog.cc:84
14283 msgid "Fade length"
14284 msgstr "Длина фейда"
14285
14286 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14287 msgid "Analyzing"
14288 msgstr "Выполняется анализ"
14289
14290 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
14291 msgid "bar:"
14292 msgstr "в такте:"
14293
14294 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
14295 msgid "beat:"
14296 msgstr "в доле:"
14297
14298 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
14299 msgid "Pulse note"
14300 msgstr "Пульсирующая нота"
14301
14302 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
14303 msgid "Tap tempo"
14304 msgstr "TAP время"
14305
14306 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342
14307 #: tempo_dialog.cc:343
14308 msgid "whole"
14309 msgstr "целая"
14310
14311 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344
14312 #: tempo_dialog.cc:345
14313 msgid "second"
14314 msgstr "1/2"
14315
14316 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346
14317 #: tempo_dialog.cc:347
14318 msgid "third"
14319 msgstr "1/3"
14320
14321 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348
14322 #: tempo_dialog.cc:349
14323 msgid "quarter"
14324 msgstr "1/4"
14325
14326 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350
14327 #: tempo_dialog.cc:351
14328 msgid "eighth"
14329 msgstr "1/8"
14330
14331 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352
14332 #: tempo_dialog.cc:353
14333 msgid "sixteenth"
14334 msgstr "1/16"
14335
14336 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354
14337 #: tempo_dialog.cc:355
14338 msgid "thirty-second"
14339 msgstr "1/32"
14340
14341 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356
14342 #: tempo_dialog.cc:357
14343 msgid "sixty-fourth"
14344 msgstr "1/64"
14345
14346 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358
14347 #: tempo_dialog.cc:359
14348 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14349 msgstr "1/128"
14350
14351 #: tempo_dialog.cc:121
14352 msgid "Beats per minute:"
14353 msgstr "Долей в минуту:"
14354
14355 #: tempo_dialog.cc:155
14356 msgid "Tempo begins at"
14357 msgstr "Темп начинается"
14358
14359 #: tempo_dialog.cc:254
14360 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14361 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14362
14363 #: tempo_dialog.cc:374
14364 msgid "Note value:"
14365 msgstr "Значение ноты: "
14366
14367 #: tempo_dialog.cc:375
14368 msgid "Beats per bar:"
14369 msgstr "Долей на такт:"
14370
14371 #: tempo_dialog.cc:389
14372 msgid "Meter begins at bar:"
14373 msgstr "Размер начинается в такте:"
14374
14375 #: tempo_dialog.cc:502
14376 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14377 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14378
14379 #: theme_manager.cc:61
14380 msgid "Dark Theme"
14381 msgstr "Тёмная тема"
14382
14383 #: theme_manager.cc:62
14384 msgid "Light Theme"
14385 msgstr "Светлая тема"
14386
14387 #: theme_manager.cc:63
14388 msgid "Restore Defaults"
14389 msgstr "Восстановить исходные значения"
14390
14391 #: theme_manager.cc:64
14392 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14393 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14394
14395 #: theme_manager.cc:65
14396 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14397 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14398
14399 #: theme_manager.cc:66
14400 msgid "Color regions using their track's color"
14401 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14402
14403 #: theme_manager.cc:67
14404 msgid "Show waveform clipping"
14405 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14406
14407 #: theme_manager.cc:69
14408 msgid "Waveforms color gradient depth"
14409 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14410
14411 #: theme_manager.cc:71
14412 msgid "Timeline item gradient depth"
14413 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14414
14415 #: theme_manager.cc:72
14416 msgid "All floating windows are dialogs"
14417 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14418
14419 #: theme_manager.cc:73
14420 msgid "Transient windows follow front window."
14421 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14422
14423 #: theme_manager.cc:74
14424 msgid "Float detached monitor-section window"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: theme_manager.cc:75
14428 msgid "Icon Set"
14429 msgstr "Набор значков:"
14430
14431 #: theme_manager.cc:84
14432 msgid "Object"
14433 msgstr "Объект"
14434
14435 #: theme_manager.cc:162
14436 msgid "Items"
14437 msgstr "Элементы"
14438
14439 #: theme_manager.cc:163
14440 msgid "Palette"
14441 msgstr "Палитра"
14442
14443 #: theme_manager.cc:164
14444 msgid "Transparency"
14445 msgstr "Прозрачность"
14446
14447 #: theme_manager.cc:195
14448 msgid ""
14449 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14450 "\" for some.\n"
14451 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14452 "take effect"
14453 msgstr ""
14454 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14455 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14456 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14457
14458 #: theme_manager.cc:199
14459 msgid ""
14460 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14461 "editor and mixer.\n"
14462 "This requires a restart of %1 to take effect"
14463 msgstr ""
14464 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14465 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14466 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14467
14468 #: theme_manager.cc:202
14469 msgid ""
14470 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14471 "in front.\n"
14472 "This requires a restart of %1 to take effect"
14473 msgstr ""
14474
14475 #: theme_manager.cc:643
14476 msgid "Color Palette"
14477 msgstr "Цветовая палитра"
14478
14479 #: time_axis_view.cc:151
14480 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14481 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14482
14483 #: time_axis_view_item.cc:326
14484 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14485 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14486 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14487 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14488 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14489
14490 #: time_fx_dialog.cc:60
14491 msgid "Quick but Ugly"
14492 msgstr "Быстро и грубо"
14493
14494 #: time_fx_dialog.cc:61
14495 msgid "Skip Anti-aliasing"
14496 msgstr "Без фильтрации"
14497
14498 #: time_fx_dialog.cc:62
14499 msgid "Contents"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: time_fx_dialog.cc:63
14503 msgid "Minimize time distortion"
14504 msgstr "Минимизировать искажения"
14505
14506 #: time_fx_dialog.cc:64
14507 msgid "Preserve Formants"
14508 msgstr "Сохранить форманты"
14509
14510 #: time_fx_dialog.cc:81
14511 msgid "TimeFXDialog"
14512 msgstr "TimeFXDialog"
14513
14514 #: time_fx_dialog.cc:84
14515 msgid "Pitch Shift Audio"
14516 msgstr "Смена высоты тона"
14517
14518 #: time_fx_dialog.cc:86
14519 msgid "Time Stretch Audio"
14520 msgstr "Растягивание во времени"
14521
14522 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14523 msgid "Octaves:"
14524 msgstr "Октавы:"
14525
14526 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14527 msgid "Semitones:"
14528 msgstr "Полутона:"
14529
14530 #: time_fx_dialog.cc:124
14531 msgid "Cents:"
14532 msgstr "Сотые:"
14533
14534 #: time_fx_dialog.cc:132
14535 msgid "Time|Shift"
14536 msgstr "Сдвиг"
14537
14538 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14539 msgid "TimeFXButton"
14540 msgstr "TimeFXButton"
14541
14542 #: time_fx_dialog.cc:193
14543 msgid "Stretch/Shrink"
14544 msgstr "Изменить"
14545
14546 #: time_fx_dialog.cc:203
14547 msgid "<b>Progress</b>"
14548 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14549
14550 #: time_info_box.cc:118
14551 msgid "Start recording at auto-punch start"
14552 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14553
14554 #: time_info_box.cc:119
14555 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14556 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14557
14558 #: time_selection.cc:40
14559 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14560 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14561
14562 #: transform_dialog.cc:39
14563 msgid "this note's"
14564 msgstr ""
14565
14566 #: transform_dialog.cc:40
14567 msgid "the previous note's"
14568 msgstr ""
14569
14570 #: transform_dialog.cc:41
14571 msgid "this note's index"
14572 msgstr ""
14573
14574 #: transform_dialog.cc:42
14575 msgid "the number of notes"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: transform_dialog.cc:43
14579 msgid "exactly"
14580 msgstr ""
14581
14582 #: transform_dialog.cc:44
14583 msgid "a random number from"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: transform_dialog.cc:55
14587 msgid "equal steps from"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: transform_dialog.cc:58
14591 msgid "note number"
14592 msgstr ""
14593
14594 #: transform_dialog.cc:59
14595 msgid "velocity"
14596 msgstr ""
14597
14598 #: transform_dialog.cc:60
14599 msgid "start time"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: transform_dialog.cc:61
14603 msgid "length"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14607 msgid "Transform"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: transform_dialog.cc:91
14611 msgid "Set "
14612 msgstr ""
14613
14614 #: transpose_dialog.cc:30
14615 msgid "Transpose MIDI"
14616 msgstr "Транспонировать MIDI"
14617
14618 #: transpose_dialog.cc:55
14619 msgid "Transpose"
14620 msgstr "Транспонировать"
14621
14622 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
14623 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14624 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14625
14626 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
14627 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14628 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14629
14630 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
14631 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14632 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14633
14634 #: ui_config.cc:244
14635 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14636 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14637
14638 #: ui_config.cc:287
14639 msgid "Loading color file %1"
14640 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14641
14642 #: ui_config.cc:290
14643 msgid "cannot read color file \"%1\""
14644 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14645
14646 #: ui_config.cc:295
14647 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14648 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14649
14650 #: ui_config.cc:301
14651 msgid "Color file %1 not found"
14652 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
14653
14654 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
14655 msgid "Color file %1 not saved"
14656 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14657
14658 #: ui_config.cc:385
14659 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14660 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14661
14662 #: ui_config.cc:388
14663 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14664 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14665
14666 #: ui_config.cc:393
14667 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14668 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14669
14670 #: ui_config.cc:401
14671 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14672 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14673
14674 #: ui_config.cc:419
14675 msgid "Config file %1 not saved"
14676 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14677
14678 #: ui_config.cc:660
14679 msgid "Color %1 not found"
14680 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14681
14682 #: ui_config.cc:730
14683 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14684 msgstr ""
14685 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14686 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14687
14688 #: utils.cc:115 utils.cc:158
14689 msgid "bad XPM header %1"
14690 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14691
14692 #: utils.cc:406
14693 msgid "cannot find XPM file for %1"
14694 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14695
14696 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470
14697 msgid "default"
14698 msgstr "по умолчанию"
14699
14700 #: utils.cc:471
14701 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14702 msgstr ""
14703 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14704
14705 #: utils.cc:478
14706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14707 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14708
14709 #: utils.cc:495 utils.cc:511
14710 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14711 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14712
14713 #: utils.cc:771
14714 msgid "Overwrite"
14715 msgstr "Перезаписать"
14716
14717 #: add_video_dialog.cc:54
14718 msgid "Set Video Track"
14719 msgstr "Установка видеодорожки"
14720
14721 #: add_video_dialog.cc:62
14722 msgid "Open Video Monitor Window"
14723 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
14724
14725 #: add_video_dialog.cc:63
14726 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
14727 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
14728
14729 #: add_video_dialog.cc:65
14730 msgid "Reload docroot"
14731 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
14732
14733 #: add_video_dialog.cc:120
14734 msgid "Video files"
14735 msgstr "Видеофайлы"
14736
14737 #: add_video_dialog.cc:149
14738 msgid "<b>Video Information</b>"
14739 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
14740
14741 #: add_video_dialog.cc:152
14742 msgid "Start:"
14743 msgstr "Начало:"
14744
14745 #: add_video_dialog.cc:158
14746 msgid "Frame rate:"
14747 msgstr "Частота кадров::"
14748
14749 #: add_video_dialog.cc:161
14750 msgid "Aspect Ratio:"
14751 msgstr "Соотношение сторон:"
14752
14753 #: add_video_dialog.cc:244
14754 msgid "VideoServerIndex"
14755 msgstr "Индекс видеосервера"
14756
14757 #: add_video_dialog.cc:675
14758 msgid " %1 fps"
14759 msgstr " %1 к/с"
14760
14761 #: video_timeline.cc:472
14762 msgid ""
14763 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
14764 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
14765 msgstr ""
14766 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
14767 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
14768
14769 #: video_timeline.cc:510
14770 msgid ""
14771 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14772 "setting in %2."
14773 msgstr ""
14774 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
14775 "опции настройки в %2."
14776
14777 #: video_timeline.cc:518
14778 msgid ""
14779 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14780 "vs '%3'"
14781 msgstr ""
14782 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
14783 "против '%3'"
14784
14785 #: video_timeline.cc:591
14786 msgid ""
14787 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14788 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14789 "document-root."
14790 msgstr ""
14791 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
14792 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
14793 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
14794
14795 #: video_timeline.cc:728
14796 msgid ""
14797 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14798 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14799 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14800 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14801 "\n"
14802 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14803 msgstr ""
14804 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
14805 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
14806 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
14807 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
14808 "\n"
14809 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14810
14811 #: video_timeline.cc:743
14812 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14813 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
14814
14815 #: video_timeline.cc:775
14816 msgid ""
14817 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14818 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14819 msgstr ""
14820 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14821 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14822
14823 #: video_monitor.cc:283
14824 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14825 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
14826
14827 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14828 msgid ""
14829 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14830 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14831 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14832 "\n"
14833 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14834 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14835 "\n"
14836 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14837 "and ffprobe_harvid.\n"
14838 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14839 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14840 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14841 "\n"
14842 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: transcode_video_dialog.cc:56
14846 msgid "Transcode/Import Video File "
14847 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
14848
14849 #: transcode_video_dialog.cc:58
14850 msgid "Output File:"
14851 msgstr "Файл вывода:"
14852
14853 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14854 msgid "Abort"
14855 msgstr "Прервать"
14856
14857 #: transcode_video_dialog.cc:63
14858 msgid "Height = "
14859 msgstr "Высота = "
14860
14861 #: transcode_video_dialog.cc:66
14862 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14863 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
14864
14865 #: transcode_video_dialog.cc:67
14866 msgid "Manual Override"
14867 msgstr "Ручное управление"
14868
14869 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14870 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14871 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
14872
14873 #: transcode_video_dialog.cc:107
14874 msgid "<b>File Information</b>"
14875 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14876
14877 #: transcode_video_dialog.cc:113
14878 msgid ""
14879 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14880 "window for more information."
14881 msgstr ""
14882
14883 #: transcode_video_dialog.cc:120
14884 msgid ""
14885 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14886 "unsupported video codec or format."
14887 msgstr ""
14888 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
14889 "видеофайлом, "
14890
14891 #: transcode_video_dialog.cc:137
14892 msgid "FPS:"
14893 msgstr "ф/с:"
14894
14895 #: transcode_video_dialog.cc:141
14896 msgid "Codec:"
14897 msgstr "Кодек:"
14898
14899 #: transcode_video_dialog.cc:143
14900 msgid "Geometry:"
14901 msgstr "Геометрия:"
14902
14903 #: transcode_video_dialog.cc:158
14904 msgid "??"
14905 msgstr "??"
14906
14907 #: transcode_video_dialog.cc:179
14908 msgid "<b>Import Settings</b>"
14909 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14910
14911 #: transcode_video_dialog.cc:184
14912 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14913 msgstr ""
14914
14915 #: transcode_video_dialog.cc:185
14916 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14917 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14918
14919 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14920 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14921 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14922
14923 #: transcode_video_dialog.cc:208
14924 msgid "Do Not Import Video"
14925 msgstr "Не импортировать видео"
14926
14927 #: transcode_video_dialog.cc:224
14928 msgid "Scale Video: Width = "
14929 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14930
14931 #: transcode_video_dialog.cc:230
14932 msgid "Original Width"
14933 msgstr "Исходная ширина"
14934
14935 #: transcode_video_dialog.cc:245
14936 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14937 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14938
14939 #: transcode_video_dialog.cc:250
14940 msgid "Extract Audio:"
14941 msgstr "Извлечь звук:"
14942
14943 #: transcode_video_dialog.cc:255
14944 msgid "No Audio Track Present"
14945 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14946
14947 #: transcode_video_dialog.cc:258
14948 msgid "Do Not Extract Audio"
14949 msgstr "Не извлекать аудио"
14950
14951 #: transcode_video_dialog.cc:374
14952 msgid "Extracting Audio.."
14953 msgstr "Извлекается звук..."
14954
14955 #: transcode_video_dialog.cc:377
14956 msgid "Audio Extraction Failed."
14957 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14958
14959 #: transcode_video_dialog.cc:403
14960 msgid "Transcoding Video.."
14961 msgstr "Перекодирование видео..."
14962
14963 #: transcode_video_dialog.cc:437
14964 msgid "Transcoding Failed."
14965 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14966
14967 #: transcode_video_dialog.cc:541
14968 msgid "Save Transcoded Video File"
14969 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14970
14971 #: video_server_dialog.cc:52
14972 msgid "Launch Video Server"
14973 msgstr "Запустить видеосервер"
14974
14975 #: video_server_dialog.cc:53
14976 msgid "Server Executable:"
14977 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14978
14979 #: video_server_dialog.cc:55
14980 msgid "Server Docroot:"
14981 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14982
14983 #: video_server_dialog.cc:61
14984 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14985 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14986
14987 #: video_server_dialog.cc:94
14988 msgid ""
14989 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14990 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14991 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14992 "distribution.\n"
14993 "\n"
14994 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14995 msgstr ""
14996 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14997 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14998 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
14999 "дистрибутивом.\n"
15000 "\n"
15001 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15002
15003 #: video_server_dialog.cc:126
15004 msgid "Listen Address:"
15005 msgstr "Слушать адрес:"
15006
15007 #: video_server_dialog.cc:131
15008 msgid "Listen Port:"
15009 msgstr "Слушать порт:"
15010
15011 #: video_server_dialog.cc:136
15012 msgid "Cache Size:"
15013 msgstr "Размер кэша:"
15014
15015 #: video_server_dialog.cc:142
15016 msgid ""
15017 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15018 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15019 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15020 msgstr ""
15021 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15022 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15023 "сейчас недоступен.\n"
15024 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15025
15026 #: video_server_dialog.cc:186
15027 msgid "Set Video Server Executable"
15028 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15029
15030 #: video_server_dialog.cc:206
15031 msgid "Server docroot"
15032 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15033
15034 #: utils_videotl.cc:61
15035 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15036 msgstr ""
15037 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15038
15039 #: utils_videotl.cc:62
15040 msgid ""
15041 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15042 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15043 msgstr ""
15044 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15045 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15046 "продолжить?"
15047
15048 #: utils_videotl.cc:65
15049 msgid "Continue"
15050 msgstr "Дальше"
15051
15052 #: utils_videotl.cc:72
15053 msgid "Confirm Overwrite"
15054 msgstr "Подтвердите перезапись"
15055
15056 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15057 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15058 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15059
15060 #: export_video_dialog.cc:67
15061 msgid "Export Video File "
15062 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15063
15064 #: export_video_dialog.cc:78
15065 msgid "Video:"
15066 msgstr "Видео:"
15067
15068 #: export_video_dialog.cc:83
15069 msgid "Scale Video (W x H):"
15070 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15071
15072 #: export_video_dialog.cc:84
15073 msgid "Retain Aspect"
15074 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15075
15076 #: export_video_dialog.cc:89
15077 msgid "Set Aspect Ratio:"
15078 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15079
15080 #: export_video_dialog.cc:90
15081 msgid "Normalize Audio"
15082 msgstr "Нормировать звук"
15083
15084 #: export_video_dialog.cc:91
15085 msgid "2 Pass Encoding"
15086 msgstr "Кодирование в два прохода"
15087
15088 #: export_video_dialog.cc:92
15089 msgid "Codec Optimizations:"
15090 msgstr "Оптимизация кодека:"
15091
15092 #: export_video_dialog.cc:94
15093 msgid "Deinterlace"
15094 msgstr "Деинтерлейсинг"
15095
15096 #: export_video_dialog.cc:95
15097 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15098 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15099
15100 #: export_video_dialog.cc:96
15101 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15102 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15103
15104 #: export_video_dialog.cc:97
15105 msgid "Include Session Metadata"
15106 msgstr "Включить метаданные сессии"
15107
15108 #: export_video_dialog.cc:115
15109 msgid ""
15110 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15111 "window for more information."
15112 msgstr ""
15113
15114 #: export_video_dialog.cc:126
15115 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15116 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15117
15118 #: export_video_dialog.cc:136
15119 msgid "<b>Input Video:</b>"
15120 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15121
15122 #: export_video_dialog.cc:147
15123 msgid "Audio:"
15124 msgstr "Звук:"
15125
15126 #: export_video_dialog.cc:149
15127 msgid "Master Bus"
15128 msgstr "Мастер-шина"
15129
15130 #: export_video_dialog.cc:153
15131 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15132 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15133
15134 #: export_video_dialog.cc:156
15135 msgid "<b>Settings:</b>"
15136 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15137
15138 #: export_video_dialog.cc:164
15139 msgid "Range:"
15140 msgstr "Диапазон:"
15141
15142 #: export_video_dialog.cc:170
15143 msgid "Video Codec:"
15144 msgstr "Видеокодек:"
15145
15146 #: export_video_dialog.cc:173
15147 msgid "Video KBit/s:"
15148 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15149
15150 #: export_video_dialog.cc:176
15151 msgid "Audio Codec:"
15152 msgstr "Звуковой кодек:"
15153
15154 #: export_video_dialog.cc:179
15155 msgid "Audio KBit/s:"
15156 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15157
15158 #: export_video_dialog.cc:182
15159 msgid "Audio Samplerate:"
15160 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15161
15162 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15163 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15164 msgid "(default for format)"
15165 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15166
15167 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15168 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15169 msgid "(default)"
15170 msgstr "(по умолчанию)"
15171
15172 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15173 msgid "(retain)"
15174 msgstr "(исходная)"
15175
15176 #: export_video_dialog.cc:335
15177 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15178 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15179
15180 #: export_video_dialog.cc:337
15181 msgid "from the video's start to the video's end"
15182 msgstr "от начала до конца видео"
15183
15184 #: export_video_dialog.cc:340
15185 msgid "Selected range"
15186 msgstr "Выбранный диапазон"
15187
15188 #: export_video_dialog.cc:561
15189 msgid "Normalizing audio"
15190 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15191
15192 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15193 msgid "Exporting audio"
15194 msgstr "Экспорт звука"
15195
15196 #: export_video_dialog.cc:632
15197 msgid "Exporting Audio..."
15198 msgstr "Экспортируется звук..."
15199
15200 #: export_video_dialog.cc:689
15201 msgid ""
15202 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15203 "timeline instead."
15204 msgstr ""
15205 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15206 "используется длительность проекта."
15207
15208 #: export_video_dialog.cc:719
15209 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15210 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15211
15212 #: export_video_dialog.cc:732
15213 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15214 msgstr ""
15215 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15216
15217 #: export_video_dialog.cc:774
15218 msgid "Encoding Video..."
15219 msgstr "Кодируется видео..."
15220
15221 #: export_video_dialog.cc:794
15222 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15223 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15224
15225 #: export_video_dialog.cc:900
15226 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15227 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15228
15229 #: export_video_dialog.cc:912
15230 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15231 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15232
15233 #: export_video_dialog.cc:1015
15234 msgid "Transcoding failed."
15235 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15236
15237 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15238 msgid "Save Exported Video File"
15239 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15240
15241 #: export_video_infobox.cc:33
15242 msgid "Video Export Info"
15243 msgstr "Информация об экспорте видео"
15244
15245 #: export_video_infobox.cc:34
15246 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15247 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15248
15249 #: export_video_infobox.cc:46
15250 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15251 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15252
15253 #: export_video_infobox.cc:51
15254 msgid ""
15255 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15256 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15257 "\n"
15258 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15259 "\n"
15260 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15261 "\n"
15262 "Open Manual in Browser? "
15263 msgstr ""
15264
15265 #~ msgid "Add Lua Script"
15266 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15267
15268 #~ msgid "Save as..."
15269 #~ msgstr "Сохранить как..."
15270
15271 #~ msgid "Trigger gap"
15272 #~ msgstr "Интервал триггера"
15273
15274 #~ msgid ""
15275 #~ "%1%2\n"
15276 #~ "(built from revision %3)\n"
15277 #~ "%4"
15278 #~ msgstr ""
15279 #~ "%1%2\n"
15280 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15281 #~ "%4"
15282
15283 #~ msgid "Busses"
15284 #~ msgstr "Шины"
15285
15286 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15287 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15288
15289 #~ msgid "Show Toolbars"
15290 #~ msgstr "Показывать панели"
15291
15292 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15293 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15294
15295 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15296 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15297
15298 #~ msgid "Show Logo"
15299 #~ msgstr "Показать логотип"
15300
15301 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15302 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15303
15304 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15305 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15306
15307 #~ msgid "duplicate selection"
15308 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15309
15310 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15311 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15312
15313 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15314 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15315
15316 #~ msgid "Main_menu"
15317 #~ msgstr "Главное меню"
15318
15319 #~ msgid "redirectmenu"
15320 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15321
15322 #~ msgid "Editor_menus"
15323 #~ msgstr "Редактор меню"
15324
15325 #~ msgid "ProcessorMenu"
15326 #~ msgstr "Меню обработчика"
15327
15328 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15329 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15330
15331 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15332 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15333
15334 #~ msgid ""
15335 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15336 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15337 #~ msgstr ""
15338 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15339 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15340
15341 #~ msgid ""
15342 #~ "This port cannot be removed.\n"
15343 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15344 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15345 #~ msgstr ""
15346 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15347 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15348 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15349
15350 #~ msgid "Sync/Slave"
15351 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15352
15353 #~ msgid "Solo / mute"
15354 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15355
15356 #~ msgid "Contents:"
15357 #~ msgstr "Содержит:"
15358
15359 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15360 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15361
15362 #~ msgid ""
15363 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15364 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15365 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15366 #~ "\n"
15367 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15368 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15369 #~ "\n"
15370 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15371 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15372 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15373 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15374 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15375 #~ "\n"
15376 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15377 #~ msgstr ""
15378 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15379 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15380 #~ "инструменты.\n"
15381 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15382 #~ "\n"
15383 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15384 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15385 #~ "\n"
15386 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15387 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15388 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15389 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15390 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15391 #~ "\n"
15392 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15393
15394 #~ msgid ""
15395 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15396 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15397 #~ "for more information."
15398 #~ msgstr ""
15399 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15400 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15401 #~ "журнала."
15402
15403 #~ msgid ""
15404 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15405 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15406 #~ "for more information."
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15409 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15410 #~ "подробнее в окне журнала."
15411
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15414 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15415 #~ "disables the timeout."
15416 #~ msgstr ""
15417 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15418 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15419 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15420
15421 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15422 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15423
15424 #~ msgid "Clear VST Cache"
15425 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15426
15427 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15428 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15429
15430 #~ msgid "Clear AU Cache"
15431 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15432
15433 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15434 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15435
15436 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15437 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15438
15439 #~ msgid "32 bit float"
15440 #~ msgstr "32 bit float"
15441
15442 #~ msgid "24 bit"
15443 #~ msgstr "24 бита"
15444
15445 #~ msgid "16 bit"
15446 #~ msgstr "16 bit"
15447
15448 #~ msgid ""
15449 #~ "%1%2\n"
15450 #~ "(built from revision %3)"
15451 #~ msgstr ""
15452 #~ "%1%2\n"
15453 #~ "(собрано из редакции %3)"
15454
15455 #~ msgid ""
15456 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15457 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15458
15459 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15460 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15461
15462 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15463 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15464
15465 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15466 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15467
15468 #~ msgid ""
15469 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15470 #~ "Click to stop the audition"
15471 #~ msgstr ""
15472 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15473 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15474
15475 #~ msgid "Export To Video File"
15476 #~ msgstr "Видеофайл"
15477
15478 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15479 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15480
15481 #~ msgid "Reference"
15482 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15483
15484 #~ msgid "Report A Bug"
15485 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15486
15487 #~ msgid "How to report a bug"
15488 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15489
15490 #~ msgid "Transition To Roll"
15491 #~ msgstr "В обычном направлении"
15492
15493 #~ msgid "Transition To Reverse"
15494 #~ msgstr "В обратном направлении"
15495
15496 #~ msgid "Set From Playhead"
15497 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15498
15499 #~ msgid "Fill Range with Region"
15500 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15501
15502 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15503 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15504
15505 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15506 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15507
15508 #~ msgid "Play From Edit Point"
15509 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15510
15511 #~ msgid "Play From Start"
15512 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15513
15514 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15515 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15516
15517 #~ msgid "Zoom focus"
15518 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15519
15520 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15521 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15522
15523 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15524 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15525
15526 #~ msgid "Import From Session"
15527 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15528
15529 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15530 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15531
15532 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15533 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15534
15535 #~ msgid "File Exists!"
15536 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15537
15538 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15539 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15540
15541 #~ msgid "End point trim"
15542 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15543
15544 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15545 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
15546
15547 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
15548 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
15549
15550 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
15551 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
15552
15553 #~ msgid "alsa_pcm"
15554 #~ msgstr "аlsa_pcm"
15555
15556 #~ msgid ""
15557 #~ "<b>%1</b>\n"
15558 #~ "Double-click to show GUI.\n"
15559 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
15560 #~ msgstr ""
15561 #~ "<b>%1</b>\n"
15562 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
15563 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
15564
15565 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
15566 #~ msgstr ""
15567 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
15568 #~ "протокола"
15569
15570 #~ msgid "Show zoom toolbar"
15571 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
15572
15573 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
15574 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
15575
15576 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
15577 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
15578
15579 #~ msgid "Select From All..."
15580 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
15581
15582 #~ msgid "Disk Format"
15583 #~ msgstr "Формат диска"
15584
15585 #~ msgid "Broadcast WAVE"
15586 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
15587
15588 #~ msgid "WAVE"
15589 #~ msgstr "WAVE"
15590
15591 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
15592 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
15593
15594 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
15597
15598 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
15599 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
15600
15601 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15602 #~ msgstr ""
15603 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
15604
15605 #~ msgid ""
15606 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
15607 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15608
15609 #~ msgid ""
15610 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15611 #~ "\n"
15612 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
15613 #~ "\n"
15614 #~ "Open Manual in Browser? "
15615 #~ msgstr ""
15616 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
15617 #~ "\n"
15618 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
15619 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
15620 #~ "\n"
15621 #~ "Открыть руководство в браузере? "
15622
15623 #~ msgid "Inactive"
15624 #~ msgstr "Неактивно"
15625
15626 #~ msgid "Export region contents"
15627 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
15628
15629 #~ msgid "Export track output"
15630 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
15631
15632 #~ msgid "K20"
15633 #~ msgstr "K20"
15634
15635 #~ msgid "K14"
15636 #~ msgstr "K14"
15637
15638 #~ msgid "K12"
15639 #~ msgstr "К12"
15640
15641 #~ msgid ""
15642 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
15643 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
15646 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
15647
15648 #~ msgid "Update available plugins"
15649 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
15650
15651 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
15652 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
15653
15654 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
15655 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
15656
15657 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
15658 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
15659
15660 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
15661 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
15662
15663 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
15664 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
15665
15666 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
15667 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
15668
15669 #~ msgid "Snapshot..."
15670 #~ msgstr "Создать снимок..."
15671
15672 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
15673 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
15674
15675 #~ msgid "Make Loop range"
15676 #~ msgstr "Создать область петли"
15677
15678 #~ msgid "Make Punch range"
15679 #~ msgstr "Создать область врезки"
15680
15681 #~ msgid ""
15682 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
15683 #~ "This limits your control over it."
15684 #~ msgstr ""
15685 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
15686 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
15687
15688 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
15689 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
15690
15691 #~ msgid "Keyboard layout:"
15692 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
15693
15694 #~ msgid "Font scaling:"
15695 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
15696
15697 #~ msgid ""
15698 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
15699 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
15700
15701 #~ msgid "only in region gain mode"
15702 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
15703
15704 #~ msgid "After Editor Selection"
15705 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
15706
15707 #~ msgid "After Mixer Selection"
15708 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
15709
15710 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
15711 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
15712
15713 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
15714 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
15715
15716 #~ msgid "tracks"
15717 #~ msgstr "дорожек"
15718
15719 #~ msgid "busses"
15720 #~ msgstr "шин"
15721
15722 #~ msgid ""
15723 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
15724 #~ "\n"
15725 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
15726 #~ "\n"
15727 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15728 #~ msgstr ""
15729 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
15730 #~ "\n"
15731 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
15732 #~ "воспроизведения.\n"
15733 #~ "\n"
15734 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
15735
15736 #~ msgid ""
15737 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
15738 #~ "\n"
15739 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
15740 #~ msgstr ""
15741 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
15742 #~ "\n"
15743 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
15744
15745 #~ msgid "Remove track"
15746 #~ msgstr "Удаление дорожки"
15747
15748 #~ msgid "Remove bus"
15749 #~ msgstr "Удаление шины"
15750
15751 #~ msgid "V"
15752 #~ msgstr "V"
15753
15754 #~ msgid "group|G"
15755 #~ msgstr "Гр"
15756
15757 #~ msgid "relative|Rel"
15758 #~ msgstr "Отн."
15759
15760 #~ msgid "mute|M"
15761 #~ msgstr "М"
15762
15763 #~ msgid "solo|S"
15764 #~ msgstr "С"
15765
15766 #~ msgid "monitoring|Mon"
15767 #~ msgstr "Мон"
15768
15769 #~ msgid "selection|Sel"
15770 #~ msgstr "Выб"
15771
15772 #~ msgid "active|A"
15773 #~ msgstr "А"
15774
15775 #~ msgid "L"
15776 #~ msgstr "L"
15777
15778 #~ msgid "G"
15779 #~ msgstr "Гр"
15780
15781 #~ msgid "O"
15782 #~ msgstr "O"
15783
15784 #~ msgid "A"
15785 #~ msgstr "A"
15786
15787 #~ msgid "I"
15788 #~ msgstr "Вход"
15789
15790 #~ msgid "R"
15791 #~ msgstr "R"
15792
15793 #~ msgid "S"
15794 #~ msgstr "C"
15795
15796 #~ msgid "SI"
15797 #~ msgstr "SI"
15798
15799 #~ msgid "Pr"
15800 #~ msgstr "Pr"
15801
15802 #~ msgid "Po"
15803 #~ msgstr "Po"
15804
15805 #~ msgid "C"
15806 #~ msgstr "C"
15807
15808 #~ msgid "D"
15809 #~ msgstr "Диск"
15810
15811 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
15812 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
15813
15814 #~ msgid ""
15815 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
15816 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
15817 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
15818 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
15819 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
15820 #~ "\n"
15821 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
15822 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
15823 #~ msgstr ""
15824 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
15825 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
15826 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
15827 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
15828 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
15829 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
15830 #~ "\n"
15831 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
15832 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
15833
15834 #~ msgid ""
15835 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15836 #~ "\n"
15837 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
15838 #~ "\n"
15839 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15840 #~ msgstr ""
15841 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
15842 #~ "\n"
15843 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
15844 #~ "\n"
15845 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15846
15847 #~ msgid ""
15848 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
15849 #~ "\n"
15850 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
15851 #~ "\n"
15852 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
15855 #~ "\n"
15856 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
15857 #~ "\n"
15858 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15859
15860 #~ msgid ""
15861 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15862 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15863 #~ msgstr ""
15864 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
15865 #~ "в меню Правка -> Настройки."
15866
15867 #~ msgid "%u samples"
15868 #~ msgstr "%u сэмплов"
15869
15870 #~ msgid ""
15871 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
15872 #~ "\n"
15873 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
15874 #~ "testers,\n"
15875 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
15876 #~ "\n"
15877 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
15878 #~ "stable or reliable\n"
15879 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
15880 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
15881 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
15882 #~ "report issues\n"
15883 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
15884 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
15885 #~ "and pass on comments.\n"
15886 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
15887 #~ "ardour3. You\n"
15888 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
15889 #~ "\n"
15890 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
15891 #~ "\n"
15892 #~ "                http://ardour.org/support\n"
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
15895 #~ "\n"
15896 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
15897 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
15898 #~ "советов:\n"
15899 #~ "\n"
15900 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
15901 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
15902 #~ "то\n"
15903 #~ "   это и может быть так.\n"
15904 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
15905 #~ "ошибках</b>.\n"
15906 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
15907 #~ "для\n"
15908 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
15909 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
15910 #~ "комментарии\n"
15911 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
15912 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
15913 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
15914 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
15915 #~ "\n"
15916 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
15917 #~ "\n"
15918 #~ "                http://ardour.org/support\n"
15919
15920 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15921 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
15922
15923 #~ msgid "MIDI System"
15924 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
15925
15926 #~ msgid "rubberband selection"
15927 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
15928
15929 #~ msgid "set selected regions"
15930 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
15931
15932 #~ msgid "select all"
15933 #~ msgstr "Выделить всё"
15934
15935 #~ msgid "select all within"
15936 #~ msgstr "Выбрать всё без"
15937
15938 #~ msgid "set selection from range"
15939 #~ msgstr "Создание выделения из области"
15940
15941 #~ msgid "select all from range"
15942 #~ msgstr "Выделение всего в области"
15943
15944 #~ msgid "select all from punch"
15945 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
15946
15947 #~ msgid "select all from loop"
15948 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
15949
15950 #~ msgid "select all after cursor"
15951 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
15952
15953 #~ msgid "select all before cursor"
15954 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
15955
15956 #~ msgid "select all after edit"
15957 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
15958
15959 #~ msgid "select all before edit"
15960 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
15961
15962 #~ msgid ""
15963 #~ "\n"
15964 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
15965 #~ msgstr ""
15966 #~ "\n"
15967 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
15968
15969 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
15970 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
15971
15972 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
15973 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
15974
15975 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15976 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
15977
15978 #~ msgid ""
15979 #~ "%1\n"
15980 #~ "(built from revision %2)"
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "%1\n"
15983 #~ "(собрано из редакции %2)"
15984
15985 #~ msgid "Track mode:"
15986 #~ msgstr "Режим дорожки:"
15987
15988 #~ msgid "Errors"
15989 #~ msgstr "Ошибки"
15990
15991 #~ msgid "Selected"
15992 #~ msgstr "Выбрано"
15993
15994 #~ msgid "Fit Selected tracks"
15995 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
15996
15997 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15998 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
15999
16000 #~ msgid "Timeline height"
16001 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16002
16003 #~ msgid "Align Video Track"
16004 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16005
16006 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16007 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16008
16009 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16010 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16011
16012 #~ msgid ""
16013 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16014 #~ "a newer version"
16015 #~ msgstr ""
16016 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16017 #~ "за новую версию"
16018
16019 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16020 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16021
16022 #~ msgid ""
16023 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16024 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16025 #~ msgstr ""
16026 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16027 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
16028 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16029
16030 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16031 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16032
16033 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16034 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16035
16036 #~ msgid "Theme Manager"
16037 #~ msgstr "Стиль оформления"
16038
16039 #~ msgid "Play Selected Range"
16040 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16041
16042 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16043 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16044
16045 #~ msgid "Set Loop from Range"
16046 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16047
16048 #~ msgid "Set Punch from Range"
16049 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16050
16051 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16054
16055 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16056 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16057
16058 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16059 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16060
16061 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16062 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16063
16064 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16065 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16066
16067 #~ msgid "Draw Region Gain"
16068 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16069
16070 #~ msgid "Select Zoom Range"
16071 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16072
16073 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16074 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16075
16076 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16077 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16078
16079 #~ msgid "Note Level Editing"
16080 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16081
16082 #~ msgid "Zoom to Region"
16083 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16084
16085 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16086 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16087
16088 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16089 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16090
16091 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16092 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16093
16094 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16095 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16096
16097 #~ msgid "Gain Tool"
16098 #~ msgstr "Усиление"
16099
16100 #~ msgid "Zoom Tool"
16101 #~ msgstr "Лупа"
16102
16103 #~ msgid "Edit MIDI"
16104 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16105
16106 #~ msgid "Show Measures"
16107 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16108
16109 #~ msgid "Split"
16110 #~ msgstr "Разделить"
16111
16112 #~ msgid " points"
16113 #~ msgstr "точки"
16114
16115 #~ msgid "points"
16116 #~ msgstr "точки"
16117
16118 #~ msgid "regions"
16119 #~ msgstr "регионы"
16120
16121 #~ msgid " range"
16122 #~ msgstr "Диапазон"
16123
16124 #~ msgid "set loop range from edit range"
16125 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16126
16127 #~ msgid "set punch range from edit range"
16128 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16129
16130 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16131 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
16132
16133 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16134 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16135
16136 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16137 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16138
16139 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16140 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16141
16142 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16143 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"