Update Japanese translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017.
8 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
9 #
10 #: audio_clock.cc:888 audio_clock.cc:889
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-01-22 21:12+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:36+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27
28 #: about.cc:127
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
31
32 #: about.cc:128
33 msgid "Brian Ahr"
34 msgstr "Brian Ahr"
35
36 #: about.cc:129
37 msgid "John Anderson"
38 msgstr "John Anderson"
39
40 #: about.cc:130
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
43
44 #: about.cc:131
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
47
48 #: about.cc:132
49 msgid "Hans Baier"
50 msgstr "Hans Baier"
51
52 #: about.cc:133
53 msgid "Ben Bell"
54 msgstr "Ben Bell"
55
56 #: about.cc:134
57 msgid "Sakari Bergen"
58 msgstr "Sakari Bergen"
59
60 #: about.cc:135
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
63
64 #: about.cc:136
65 msgid "Chris Cannam"
66 msgstr "Chris Cannam"
67
68 #: about.cc:137
69 msgid "Jeremy Carter"
70 msgstr "Jeremy Carter"
71
72 #: about.cc:138
73 msgid "Jesse Chappell"
74 msgstr "Jesse Chappell"
75
76 #: about.cc:139
77 msgid "Thomas Charbonnel"
78 msgstr "Thomas Charbonnel"
79
80 #: about.cc:140
81 msgid "Sam Chessman"
82 msgstr "Sam Chessman"
83
84 #: about.cc:141
85 msgid "André Colomb"
86 msgstr "André Colomb"
87
88 #: about.cc:142
89 msgid "Paul Davis"
90 msgstr "Paul Davis"
91
92 #: about.cc:143
93 msgid "Gerard van Dongen"
94 msgstr "Gerard van Dongen"
95
96 #: about.cc:144
97 msgid "John Emmas"
98 msgstr "John Emmas"
99
100 #: about.cc:145
101 msgid "Colin Fletcher"
102 msgstr "Colin Fletcher"
103
104 #: about.cc:146
105 msgid "Dave Flick"
106 msgstr "Dave Flick"
107
108 #: about.cc:147
109 msgid "Hans Fugal"
110 msgstr "Hans Fugal"
111
112 #: about.cc:148
113 msgid "Robin Gareus"
114 msgstr "Robin Gareus"
115
116 #: about.cc:149
117 msgid "Nil Geisweiller"
118 msgstr "Nil Geisweiller"
119
120 #: about.cc:150
121 msgid "Christopher George"
122 msgstr "Christopher George"
123
124 #: about.cc:151
125 msgid "Chris Goddard"
126 msgstr "Chris Goddard"
127
128 #: about.cc:152
129 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
131
132 #: about.cc:153
133 msgid "Jeremy Hall"
134 msgstr "Jeremy Hall"
135
136 #: about.cc:154
137 msgid "Audun Halland"
138 msgstr "Audun Halland"
139
140 #: about.cc:155
141 msgid "David Halter"
142 msgstr "David Halter"
143
144 #: about.cc:156
145 msgid "Steve Harris"
146 msgstr "Steve Harris"
147
148 #: about.cc:157
149 msgid "Melvin Ray Herr"
150 msgstr "Melvin Ray Herr"
151
152 #: about.cc:158
153 msgid "Carl Hetherington"
154 msgstr "Carl Hetherington"
155
156 #: about.cc:159
157 msgid "Rob Holland"
158 msgstr "Rob Holland"
159
160 #: about.cc:160
161 msgid "Robert Jordens"
162 msgstr "Robert Jordens"
163
164 #: about.cc:161
165 msgid "Stefan Kersten"
166 msgstr "Stefan Kersten"
167
168 #: about.cc:162
169 msgid "Armand Klenk"
170 msgstr "Armand Klenk"
171
172 #: about.cc:163
173 msgid "Julien de Kozak"
174 msgstr "Julien de Kozak"
175
176 #: about.cc:164
177 msgid "Matt Krai"
178 msgstr "Matt Krai"
179
180 #: about.cc:165
181 msgid "Georg Krause"
182 msgstr "Georg Krause"
183
184 #: about.cc:166
185 msgid "Nick Lanham"
186 msgstr "Nick Lanham"
187
188 #: about.cc:167
189 msgid "Colin Law"
190 msgstr "Colin Law"
191
192 #: about.cc:168
193 msgid "Joshua Leach"
194 msgstr "Joshua Leach"
195
196 #: about.cc:169
197 msgid "Ben Loftis"
198 msgstr "Ben Loftis"
199
200 #: about.cc:170
201 msgid "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Nick Mainsbridge"
203
204 #: about.cc:171
205 msgid "Tim Mayberry"
206 msgstr "Tim Mayberry"
207
208 #: about.cc:172
209 msgid "Doug Mclain"
210 msgstr "Doug Mclain"
211
212 #: about.cc:173
213 msgid "Todd Naugle"
214 msgstr "Todd Naugle"
215
216 #: about.cc:174
217 msgid "André Nusser"
218 msgstr "André Nusser"
219
220 #: about.cc:175
221 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
222 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
223
224 #: about.cc:176
225 msgid "Jack O'Quin"
226 msgstr "Jack O'Quin"
227
228 #: about.cc:177
229 msgid "Len Ovens"
230 msgstr ""
231
232 #: about.cc:178
233 msgid "Pavel Potocek"
234 msgstr "Pavel Potocek"
235
236 #: about.cc:179
237 msgid "Nimal Ratnayake"
238 msgstr "Nimal Ratnayake"
239
240 #: about.cc:180
241 msgid "Julien Rivaud"
242 msgstr "Julien Rivaud"
243
244 #: about.cc:181
245 msgid "David Robillard"
246 msgstr "David Robillard"
247
248 #: about.cc:182
249 msgid "Julien Roger"
250 msgstr "Julien Roger"
251
252 #: about.cc:183
253 msgid "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Taybin Rutkin"
255
256 #: about.cc:184
257 msgid "Andreas Ruge"
258 msgstr "Andreas Ruge"
259
260 #: about.cc:185
261 msgid "Sampo Savolainen"
262 msgstr "Sampo Savolainen"
263
264 #: about.cc:186
265 msgid "Rodrigo Severo"
266 msgstr "Rodrigo Severo"
267
268 #: about.cc:187
269 msgid "Per Sigmond"
270 msgstr "Per Sigmond"
271
272 #: about.cc:188
273 msgid "Lincoln Spiteri"
274 msgstr "Lincoln Spiteri"
275
276 #: about.cc:189
277 msgid "Mike Start"
278 msgstr "Mike Start"
279
280 #: about.cc:190
281 msgid "Mark Stewart"
282 msgstr "Mark Stewart"
283
284 #: about.cc:191
285 msgid "Nathan Stewart"
286 msgstr ""
287
288 #: about.cc:192
289 msgid "Roland Stigge"
290 msgstr "Roland Stigge"
291
292 #: about.cc:193
293 msgid "Petter Sundlöf"
294 msgstr "Petter Sundlöf"
295
296 #: about.cc:194
297 msgid "Mike Täht"
298 msgstr "Mike Täht"
299
300 #: about.cc:195
301 msgid "Roy Vegard"
302 msgstr "Roy Vegard"
303
304 #: about.cc:196
305 msgid "Thorsten Wilms"
306 msgstr "Thorsten Wilms"
307
308 #: about.cc:197
309 msgid "Damien Zammit"
310 msgstr "Damien Zammit"
311
312 #: about.cc:198
313 msgid "Grygorii Zharun"
314 msgstr "Grygorii Zharun"
315
316 #: about.cc:203
317 msgid ""
318 "French:\n"
319 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
320 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
321 "\tMartin Blanchard\n"
322 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
324 msgstr ""
325
326 #: about.cc:204
327 msgid ""
328 "German:\n"
329 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
330 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
331 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
332 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
333 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
334 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
335 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
336 msgstr ""
337 "Немецкий:\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
345
346 #: about.cc:211
347 msgid ""
348 "Italian:\n"
349 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
350 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
351 msgstr ""
352 "Итальянский:\n"
353 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
354 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:212
357 msgid ""
358 "Portuguese:\n"
359 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
360 msgstr ""
361 "Португальский:\n"
362 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
363
364 #: about.cc:213
365 msgid ""
366 "Brazilian Portuguese:\n"
367 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
368 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
369 msgstr ""
370 "Бразильский португальский:\n"
371 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
372 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
373
374 #: about.cc:215
375 msgid ""
376 "Spanish:\n"
377 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
378 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
379 msgstr ""
380 "Испанский:\n"
381 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
382 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
383
384 #: about.cc:216
385 msgid ""
386 "Russian:\n"
387 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
388 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
389 msgstr ""
390 "Русский:\n"
391 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
392 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
393 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
394 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
395
396 #: about.cc:218
397 msgid ""
398 "Greek:\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 msgstr ""
401 "Греческий:\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403
404 #: about.cc:219
405 msgid ""
406 "Swedish:\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 msgstr ""
409 "Шведский:\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411
412 #: about.cc:220
413 msgid ""
414 "Polish:\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 msgstr ""
417 "Польский:\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419
420 #: about.cc:221
421 msgid ""
422 "Czech:\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 msgstr ""
425 "Чешский:\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427
428 #: about.cc:222
429 msgid ""
430 "Norwegian:\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
432 msgstr ""
433 "Норвежский:\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
435
436 #: about.cc:223
437 msgid ""
438 "Chinese:\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
440 msgstr ""
441 "Китайский:\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443
444 #: about.cc:604
445 msgid "Intel 64-bit"
446 msgstr "Intel 64-bit"
447
448 #: about.cc:606
449 msgid "Intel 32-bit"
450 msgstr "Intel 32-bit"
451
452 #: about.cc:608
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "PowerPC 64-bit"
455
456 #: about.cc:610
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "PowerPC 32-bit"
459
460 #: about.cc:612
461 msgid "64-bit"
462 msgstr "64-bit"
463
464 #: about.cc:614
465 msgid "32-bit"
466 msgstr "32-bit"
467
468 #: about.cc:622
469 msgid " - debug"
470 msgstr " - отладка"
471
472 #: about.cc:628
473 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
474 msgstr ""
475
476 #: about.cc:632
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
479
480 #: about.cc:633
481 msgid ""
482 "%1%2\n"
483 "(rev %3)\n"
484 "%4%5"
485 msgstr ""
486 "%1%2\n"
487 "(редакция %3)\n"
488 "%4%5"
489
490 #: about.cc:638
491 msgid "Config"
492 msgstr "Конфигурация сборки"
493
494 #: actions.cc:84
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Загружается меню из %1"
497
498 #: actions.cc:87 actions.cc:88
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
501
502 #: actions.cc:90
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
505
506 #: actions.cc:94 actions.cc:95
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
509
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
513
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
516 msgstr "Конфигурация:"
517
518 #: add_route_dialog.cc:62
519 msgid "Record Mode:"
520 msgstr "Режим записи:"
521
522 #: add_route_dialog.cc:63
523 msgid "Instrument:"
524 msgstr "Инструмент:"
525
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
527 msgid "Audio Tracks"
528 msgstr "Звуковые дорожки"
529
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
531 msgid "MIDI Tracks"
532 msgstr "MIDI-дорожки"
533
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
537
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
539 msgid "Audio Busses"
540 msgstr "Аудиошины"
541
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
543 msgid "MIDI Busses"
544 msgstr "MIDI-шины"
545
546 #: add_route_dialog.cc:82
547 msgid "VCA Masters"
548 msgstr "VCA-мастер"
549
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
551 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
552 msgid "First"
553 msgstr "В начало"
554
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
556 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
557 msgid "Before Selection"
558 msgstr "Перед выделенным"
559
560 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
561 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
562 msgid "After Selection"
563 msgstr "После выделенного"
564
565 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
566 msgid "Last"
567 msgstr "В конец"
568
569 #: add_route_dialog.cc:91
570 msgid "Flexible-I/O"
571 msgstr "Гибкий I/O"
572
573 #: add_route_dialog.cc:92
574 msgid "Strict-I/O"
575 msgstr "Строгий I/O"
576
577 #: add_route_dialog.cc:108
578 msgid "Add:"
579 msgstr "Добавить:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
582 #: video_server_dialog.cc:123
583 msgid "<b>Options</b>"
584 msgstr "<b>Параметры</b>"
585
586 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
587 #: route_group_dialog.cc:70
588 msgid "Name:"
589 msgstr "Имя:"
590
591 #: add_route_dialog.cc:155
592 msgid "Group:"
593 msgstr "Группа:"
594
595 #: add_route_dialog.cc:161
596 msgid "Insert:"
597 msgstr "Вставить:"
598
599 #: add_route_dialog.cc:171
600 msgid "Output Ports:"
601 msgstr "Порты выхода:"
602
603 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2656
604 msgid ""
605 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
606 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
607 "number of input channels."
608 msgstr ""
609 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
610 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
611 "входных каналов."
612
613 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:662
614 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2663
615 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669
616 #: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2718
617 #: rc_option_editor.cc:2726
618 msgid "Audio"
619 msgstr "Аудио"
620
621 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
622 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1993
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
624 #: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2759
625 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2794 route_time_axis.cc:862
626 msgid "MIDI"
627 msgstr "MIDI"
628
629 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
630 msgid "Audio+MIDI"
631 msgstr "Аудио+MIDI"
632
633 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
634 msgid "Bus"
635 msgstr "Шина"
636
637 #: add_route_dialog.cc:285
638 msgid ""
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
641 "\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
643 "track instead."
644 msgstr ""
645 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
646 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
647 "входе.\n"
648 "\n"
649 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
650 "звуковые и MIDI-дорожки."
651
652 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
654 msgid "Normal"
655 msgstr "Обычный"
656
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
658 msgid "Non Layered"
659 msgstr "Бесслойный"
660
661 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
662 msgid "Tape"
663 msgstr "Плёночный"
664
665 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:213
667 msgid "Mono"
668 msgstr "Моно"
669
670 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
671 msgid "Stereo"
672 msgstr "Стерео"
673
674 #: add_route_dialog.cc:507
675 msgid "3 Channel"
676 msgstr "3 канала"
677
678 #: add_route_dialog.cc:511
679 msgid "4 Channel"
680 msgstr "4 канала"
681
682 #: add_route_dialog.cc:515
683 msgid "5 Channel"
684 msgstr "5 каналов"
685
686 #: add_route_dialog.cc:519
687 msgid "6 Channel"
688 msgstr "6 каналов"
689
690 #: add_route_dialog.cc:523
691 msgid "8 Channel"
692 msgstr "8 каналов"
693
694 #: add_route_dialog.cc:527
695 msgid "12 Channel"
696 msgstr "3 канала"
697
698 #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486
699 msgid "Custom"
700 msgstr "На заказ"
701
702 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
703 msgid "New Group..."
704 msgstr "Создать группу..."
705
706 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89
707 msgid "No Group"
708 msgstr "Нет группы"
709
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Неоднозначный файл"
713
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 msgid ""
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
720 "\n"
721
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
723 msgid ""
724 "\n"
725 "\n"
726 "Please select the path that you want to get the file from."
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\n"
730 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
733 msgid "Done"
734 msgstr "Готово"
735
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Источник сигнала"
739
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Выбранные выделения"
743
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Выделенные области"
747
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
751
752 #: analysis_window.cc:49
753 msgid "Fit dB range"
754 msgstr ""
755
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
758 msgstr ""
759
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Спектральный анализ"
763
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1981
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Спектральный анализ"
767
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
769 msgid "Track"
770 msgstr "Дорожка"
771
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
773 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2261
774 msgid "Show"
775 msgstr "Показать"
776
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Повторно проанализировать данные"
780
781 #: ardour_button.cc:943
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
784
785 #: ardour_button.cc:1227
786 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
788
789 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
791 msgstr ""
792
793 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
794 msgid "HTTP request status: %1"
795 msgstr ""
796
797 #: ardour_ui.cc:200
798 msgid ""
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
800 "\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
802 "\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
804 msgstr ""
805 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
806 "\n"
807 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
808 "\n"
809 "(%1 придётся перезапустить.)"
810
811 #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2759
812 #: region_editor.cc:53
813 msgid "Audition"
814 msgstr "Контроль"
815
816 #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236
817 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2452 route_time_axis.cc:263
818 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
819 msgid "Solo"
820 msgstr "Соло"
821
822 #: ardour_ui.cc:289
823 msgid "Feedback"
824 msgstr "Отклик"
825
826 #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36
827 msgid "Speaker Configuration"
828 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
829
830 #: ardour_ui.cc:301
831 msgid "Add Tracks/Busses"
832 msgstr "Добавить дорожки/шины"
833
834 #: ardour_ui.cc:302
835 msgid "About"
836 msgstr "О программе"
837
838 #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171
839 msgid "Ranges|Locations"
840 msgstr "Позиции"
841
842 #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
843 msgid "Tracks and Busses"
844 msgstr "Дорожки и шины"
845
846 #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76
847 msgid "Audio/MIDI Setup"
848 msgstr "Настройка звука и MIDI"
849
850 #: ardour_ui.cc:306
851 msgid "Video Export Dialog"
852 msgstr "Диалог экспорта видео"
853
854 #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30
855 msgid "Script Manager"
856 msgstr "Управление скриптами"
857
858 #: ardour_ui.cc:308
859 msgid "Properties"
860 msgstr "Свойства"
861
862 #: ardour_ui.cc:309
863 msgid "Add Video"
864 msgstr "Добавить видео"
865
866 #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Управление пакетами"
869
870 #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39
871 msgid "Big Clock"
872 msgstr "Большой счётчик"
873
874 #: ardour_ui.cc:312
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Звуковые соединения"
877
878 #: ardour_ui.cc:313
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Соединения MIDI"
881
882 #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78
883 msgid "Keyboard Shortcuts"
884 msgstr "Клавиатурные комбинации"
885
886 #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1315
887 msgid "Window|Editor"
888 msgstr "Редактор"
889
890 #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2337 mixer_ui.cc:2343
891 msgid "Window|Mixer"
892 msgstr "Микшер"
893
894 #: ardour_ui.cc:327
895 msgid "Window|Preferences"
896 msgstr "Параметры"
897
898 #: ardour_ui.cc:334
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
900 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
901
902 #: ardour_ui.cc:513
903 msgid "Pre-Release Warning"
904 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
905
906 #: ardour_ui.cc:517
907 msgid ""
908 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
909 "\n"
910 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
911 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
912 "release software. So, a few guidelines:\n"
913 "\n"
914 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
915 "stable or reliable\n"
916 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
917 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
918 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
919 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
920 "report issues\n"
921 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
922 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
923 "pass on comments.\n"
924 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
925 "You\n"
926 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
927 "option.\n"
928 "\n"
929 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
930 "\n"
931 "                http://ardour.org/support\n"
932 msgstr ""
933 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
934 "\n"
935 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
936 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
937 "\n"
938 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
939 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
940 "   это и может быть так.\n"
941 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
942 "ошибках</b>.\n"
943 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
944 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
945 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
946 "комментарии\n"
947 "   и идеи касательно новой версии.\n"
948 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
949 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
950 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
951 "\n"
952 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
953 "\n"
954 "                http://ardour.org/support\n"
955
956 #: ardour_ui.cc:617
957 msgid ""
958 "The audio backend was shutdown because:\n"
959 "\n"
960 "%1"
961 msgstr ""
962 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
963 "\n"
964 "%1"
965
966 #: ardour_ui.cc:619
967 msgid ""
968 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
969 "disconnected %1 because %1\n"
970 "was not fast enough. Try to restart\n"
971 "the audio backend and save the session."
972 msgstr ""
973 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
974 "отсоединила %1, потому что %1\n"
975 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
976 "запустить подсистему и сохранить сессию."
977
978 #: ardour_ui.cc:643
979 msgid ""
980 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
981 "Please see the log window for further details."
982 msgstr ""
983 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
984 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
985
986 #: ardour_ui.cc:644
987 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
988 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
989
990 #: ardour_ui.cc:1014
991 msgid "NSM server did not announce itself"
992 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
993
994 #: ardour_ui.cc:1027
995 msgid "NSM: no client ID provided"
996 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
997
998 #: ardour_ui.cc:1034
999 msgid "NSM: no session created"
1000 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1057
1003 msgid "NSM: initialization failed"
1004 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1111
1007 msgid "Copied Demo Session %1."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1128
1011 msgid "Free/Demo Version Warning"
1012 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1013
1014 #: ardour_ui.cc:1130
1015 msgid "Subscribe and support development of %1"
1016 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:1131
1019 msgid "Don't warn me about this again"
1020 msgstr "Больше не предупреждать"
1021
1022 #: ardour_ui.cc:1133
1023 msgid ""
1024 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1025 "\n"
1026 "<b>%2</b>\n"
1027 "\n"
1028 "<i>%3</i>\n"
1029 "\n"
1030 "%4"
1031 msgstr ""
1032 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1033 "\n"
1034 "<b>%2</b>\n"
1035 "\n"
1036 "<i>%3</i>\n"
1037 "\n"
1038 "%4"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1134
1041 msgid "This is a free/demo version of %1"
1042 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1135
1045 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1046 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1136
1049 msgid ""
1050 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1051 "they will not be used and will be lost."
1052 msgstr ""
1053 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1054 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1138 plugin_ui.cc:621
1057 msgid ""
1058 "To get full access to updates without this limitation\n"
1059 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1060 msgstr ""
1061 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1062 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1063
1064 #: ardour_ui.cc:1148
1065 msgid "Quit now"
1066 msgstr "Выйти"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:1149
1069 msgid "Continue using %1"
1070 msgstr "Продолжить работу"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1180 startup.cc:349
1073 msgid "%1 is ready for use"
1074 msgstr "%1 готов к работе"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1230
1077 msgid ""
1078 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1079 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1080 "\n"
1081 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1082 "controlled by %2"
1083 msgstr ""
1084 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1085 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1086 "системы.\n"
1087 "\n"
1088 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1089 "это контролируется в %2."
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1247
1092 msgid "Do not show this window again"
1093 msgstr "Больше не показывать это окно"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1290
1096 msgid "Don't quit"
1097 msgstr "Не выходить"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1291
1100 msgid "Just quit"
1101 msgstr "Просто выйти"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:1292 ardour_ui.cc:5500
1104 msgid "Save and quit"
1105 msgstr "Сохранить и выйти"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:1302
1108 msgid ""
1109 "%1 was unable to save your session.\n"
1110 "\n"
1111 "If you still wish to quit, please use the\n"
1112 "\n"
1113 "\"Just quit\" option."
1114 msgstr ""
1115 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1116 "\n"
1117 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1118 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1119 "\n"
1120 "«Просто выйти»."
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1356
1123 msgid "Unsaved Session"
1124 msgstr "Сессия не сохранена"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:1377
1127 msgid ""
1128 "The session \"%1\"\n"
1129 "has not been saved.\n"
1130 "\n"
1131 "Any changes made this time\n"
1132 "will be lost unless you save it.\n"
1133 "\n"
1134 "What do you want to do?"
1135 msgstr ""
1136 "Сессия «%1»\n"
1137 "не сохранена.\n"
1138 "\n"
1139 "Все внесённые изменения будут\n"
1140 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1141 "\n"
1142 "Что вы хотите сделать?"
1143
1144 #: ardour_ui.cc:1380
1145 msgid ""
1146 "The snapshot \"%1\"\n"
1147 "has not been saved.\n"
1148 "\n"
1149 "Any changes made this time\n"
1150 "will be lost unless you save it.\n"
1151 "\n"
1152 "What do you want to do?"
1153 msgstr ""
1154 "Снимок «%1»\n"
1155 "не сохранен.\n"
1156 "\n"
1157 "Все внесённые изменения будут\n"
1158 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1159 "\n"
1160 "Что вы хотите сделать?"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:1394
1163 msgid "Prompter"
1164 msgstr "Суфлер"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1516
1167 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1168 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:1520
1171 #, c-format
1172 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1173 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:1524
1176 #, c-format
1177 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1178 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1179
1180 #: ardour_ui.cc:1542 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1181 #: export_video_dialog.cc:76
1182 msgid "File:"
1183 msgstr "Файл:"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:1546
1186 msgid "BWF"
1187 msgstr "BWF"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1549
1190 msgid "WAV"
1191 msgstr "WAV"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1552
1194 msgid "WAV64"
1195 msgstr "WAV64"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1555 session_option_editor.cc:207
1198 msgid "CAF"
1199 msgstr "CAF"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1558
1202 msgid "AIFF"
1203 msgstr "AIFF"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1561
1206 msgid "iXML"
1207 msgstr "iXML"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1564 session_option_editor.cc:208
1210 msgid "RF64"
1211 msgstr "RF64"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1567
1214 msgid "RF64/WAV"
1215 msgstr "RF64/WAV"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1570
1218 msgid "MBWF"
1219 msgstr "MBWF"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1578
1222 msgid "32-float"
1223 msgstr "32-float"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1581
1226 msgid "24-int"
1227 msgstr "24-int"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1584
1230 msgid "16-int"
1231 msgstr "16-int"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1605
1234 #, c-format
1235 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ardour_ui.cc:1607
1239 #, c-format
1240 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1241 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1242
1243 #: ardour_ui.cc:1610
1244 #, c-format
1245 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1246 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1247
1248 #: ardour_ui.cc:1613
1249 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1626
1253 #, c-format
1254 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1255 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1636
1258 #, c-format
1259 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ardour_ui.cc:1658
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1266 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1267 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1268 msgstr ""
1269 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1270 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1271 "%<PRIu32>%%</span>"
1272
1273 #: ardour_ui.cc:1699
1274 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1275 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1276
1277 #: ardour_ui.cc:1701
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1279 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:1719
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1283 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1730
1286 #, c-format
1287 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1288 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1756
1291 #, c-format
1292 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1293 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1294
1295 #: ardour_ui.cc:1838
1296 msgid ""
1297 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1298 "You cannot open or close sessions in this condition"
1299 msgstr ""
1300 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1301 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1302
1303 #: ardour_ui.cc:1856
1304 msgid "Open Session"
1305 msgstr "Открыть сессию"
1306
1307 #: ardour_ui.cc:1880 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1308 #: session_metadata_dialog.cc:861
1309 msgid "%1 sessions"
1310 msgstr "Cеансы %1"
1311
1312 #: ardour_ui.cc:1885 session_dialog.cc:418
1313 msgid "Session Archives"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ardour_ui.cc:1911 ardour_ui.cc:3334
1317 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ardour_ui.cc:1944 ardour_ui.cc:1978
1321 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1322 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1323
1324 #: ardour_ui.cc:1957
1325 msgid "could not create %1 new mixed track"
1326 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1327 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1328 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1329 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:1990
1332 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1333 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1334 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1335 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1336 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1337
1338 #: ardour_ui.cc:2037
1339 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1340 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1341
1342 #: ardour_ui.cc:2046
1343 msgid "could not create %1 new audio track"
1344 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1345 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1346 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1347 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2055
1350 msgid "could not create %1 new audio bus"
1351 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1352 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1353 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1354 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2080
1357 msgid ""
1358 "There are insufficient ports available\n"
1359 "to create a new track or bus.\n"
1360 "You should save %1, exit and\n"
1361 "restart with more ports."
1362 msgstr ""
1363 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1364 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1365 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1366
1367 #: ardour_ui.cc:2224
1368 msgid ""
1369 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1370 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1371 msgstr ""
1372 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1373 "как пытаться что-либо записать.\n"
1374 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1375
1376 #: ardour_ui.cc:2637
1377 #, c-format
1378 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1379 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:2691 save_as_dialog.cc:33
1382 msgid "Save As"
1383 msgstr "Сохранить как"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2719
1386 msgid "Save As failed: %1"
1387 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2750
1390 msgid "Session Archiving failed."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2782
1394 msgid ""
1395 "To ensure compatibility with various systems\n"
1396 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1397 msgstr ""
1398 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1399 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2796
1402 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1403 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2797
1406 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1407 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:2822
1410 msgid "Snapshot and switch"
1411 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2823 ardour_ui.cc:2868
1414 msgid "New session name"
1415 msgstr "Новое название сессии"
1416
1417 #: ardour_ui.cc:2825
1418 msgid "Take Snapshot"
1419 msgstr "Создать снимок"
1420
1421 #: ardour_ui.cc:2826
1422 msgid "Name of new snapshot"
1423 msgstr "Название нового снимка"
1424
1425 #: ardour_ui.cc:2867
1426 msgid "Rename Session"
1427 msgstr "Переименовать сессию"
1428
1429 #: ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:3386 ardour_ui.cc:3424
1430 msgid ""
1431 "To ensure compatibility with various systems\n"
1432 "session names may not contain a '%1' character"
1433 msgstr ""
1434 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1435 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1436
1437 #: ardour_ui.cc:2890
1438 msgid ""
1439 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1440 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2899
1443 msgid ""
1444 "Renaming this session failed.\n"
1445 "Things could be seriously messed up at this point"
1446 msgstr ""
1447 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1448 "Всё может быть очень, очень плохо."
1449
1450 #: ardour_ui.cc:3015 route_ui.cc:1864
1451 msgid "Confirm Template Overwrite"
1452 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3016 route_ui.cc:1865
1455 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1456 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3040
1459 msgid "Save Template"
1460 msgstr "Сохранить шаблон"
1461
1462 #: ardour_ui.cc:3041
1463 msgid "Name for template:"
1464 msgstr "Название шаблона:"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:3042
1467 msgid "-template"
1468 msgstr "-шаблон"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:3079
1471 msgid ""
1472 "This session\n"
1473 "%1\n"
1474 "already exists. Do you want to open it?"
1475 msgstr ""
1476 "Сессия\n"
1477 "%1\n"
1478 "уже существует. Открыть её?"
1479
1480 #: ardour_ui.cc:3089
1481 msgid "Open Existing Session"
1482 msgstr "Открыть существующую сессю"
1483
1484 #: ardour_ui.cc:3414
1485 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1486 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1487
1488 #: ardour_ui.cc:3510
1489 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1490 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1491
1492 #: ardour_ui.cc:3525
1493 msgid "Port Registration Error"
1494 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1495
1496 #: ardour_ui.cc:3526
1497 msgid "Click the Close button to try again."
1498 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1499
1500 #: ardour_ui.cc:3545
1501 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1502 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1503
1504 #: ardour_ui.cc:3551 ardour_ui.cc:3572 ardour_ui.cc:3669 ardour_ui.cc:3680
1505 msgid "Loading Error"
1506 msgstr "Ошибка при загрузке"
1507
1508 #: ardour_ui.cc:3566
1509 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1510 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3594
1513 msgid ""
1514 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1515 "\n"
1516 "You will not be able to record or save."
1517 msgstr ""
1518 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1519 "\n"
1520 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1521
1522 #: ardour_ui.cc:3599
1523 msgid "Read-only Session"
1524 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:3668
1527 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1528 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1529
1530 #: ardour_ui.cc:3679
1531 msgid "Could not create session in \"%1\""
1532 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1533
1534 #: ardour_ui.cc:3724
1535 msgid ""
1536 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1537 "It may take from minutes to hours.</b>"
1538 msgstr ""
1539 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1540 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1541
1542 #: ardour_ui.cc:3726
1543 msgid "About the Chat"
1544 msgstr "О чате"
1545
1546 #: ardour_ui.cc:3727
1547 msgid ""
1548 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1549 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1550 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1551 "later.\n"
1552 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1553 "\n"
1554 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1555 "someone has answered your question."
1556 msgstr ""
1557 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1558 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1559 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1560 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1561 "\n"
1562 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1563 "не ответил ли вам кто."
1564
1565 #: ardour_ui.cc:3846
1566 msgid "No files were ready for clean-up"
1567 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1568
1569 #: ardour_ui.cc:3850 ardour_ui.cc:3860 ardour_ui.cc:3993 ardour_ui.cc:4000
1570 #: ardour_ui_ed.cc:140
1571 msgid "Clean-up"
1572 msgstr "Очистить"
1573
1574 #: ardour_ui.cc:3851
1575 msgid ""
1576 "If this seems suprising, \n"
1577 "check for any existing snapshots.\n"
1578 "These may still include regions that\n"
1579 "require some unused files to continue to exist."
1580 msgstr ""
1581 "Если вас это удивляет,\n"
1582 "проверьте существующие снимки.\n"
1583 "Они могут включать области, которым\n"
1584 "нужны неиспользуемые файлы."
1585
1586 #: ardour_ui.cc:3910
1587 msgid "kilo"
1588 msgstr "Кило"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:3913
1591 msgid "mega"
1592 msgstr "Мега"
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3916
1595 msgid "giga"
1596 msgstr "Гига"
1597
1598 #: ardour_ui.cc:3921
1599 msgid ""
1600 "The following file was deleted from %2,\n"
1601 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1602 msgid_plural ""
1603 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1604 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1605 msgstr[0] ""
1606 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1607 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1608 "дискового пространства."
1609 msgstr[1] ""
1610 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1611 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1612 "дискового пространства."
1613 msgstr[2] ""
1614 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1615 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1616 "дискового пространства."
1617
1618 #: ardour_ui.cc:3928
1619 msgid ""
1620 "The following file was not in use and \n"
1621 "has been moved to: %2\n"
1622 "\n"
1623 "After a restart of %5\n"
1624 "\n"
1625 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1626 "\n"
1627 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1628 msgid_plural ""
1629 "The following %1 files were not in use and \n"
1630 "have been moved to: %2\n"
1631 "\n"
1632 "After a restart of %5\n"
1633 "\n"
1634 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1635 "\n"
1636 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1637 msgstr[0] ""
1638 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1639 "%2\n"
1640 "\n"
1641 "После повторного запуска %5 команда\n"
1642 "\n"
1643 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1644 "\n"
1645 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1646 msgstr[1] ""
1647 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1648 "%2\n"
1649 "\n"
1650 "После повторного запуска %5 команда\n"
1651 "\n"
1652 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1653 "\n"
1654 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1655 msgstr[2] ""
1656 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1657 "%2\n"
1658 "\n"
1659 "После повторного запуска %5 команда\n"
1660 "\n"
1661 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1662 "\n"
1663 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1664
1665 #: ardour_ui.cc:3988
1666 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1667 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1668
1669 #: ardour_ui.cc:3995
1670 msgid ""
1671 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1672 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1673 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1674 msgstr ""
1675 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1676 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1677 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1678 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1679
1680 #: ardour_ui.cc:4003
1681 msgid "CleanupDialog"
1682 msgstr "Очистка"
1683
1684 #: ardour_ui.cc:4033
1685 msgid "Cleaned Files"
1686 msgstr "Очищенные файлы"
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4050
1689 msgid "deleted file"
1690 msgstr "Удалён файл"
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4258
1693 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1694 msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4267 luainstance.cc:1123
1697 msgid "Set Script Parameters"
1698 msgstr "Установить параметры скрипта"
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4278
1701 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1702 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4282
1705 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1706 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
1707
1708 #: ardour_ui.cc:4295
1709 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1710 msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4312
1713 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1714 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
1715
1716 #: ardour_ui.cc:4322
1717 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1718 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4326
1721 msgid "Stop Video-Server"
1722 msgstr "Остановить видеосервер"
1723
1724 #: ardour_ui.cc:4327
1725 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1726 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1727
1728 #: ardour_ui.cc:4330
1729 msgid "Yes, Stop It"
1730 msgstr "Да, остановить"
1731
1732 #: ardour_ui.cc:4356
1733 msgid "The Video Server is already started."
1734 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1735
1736 #: ardour_ui.cc:4358
1737 msgid ""
1738 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1739 "new instance."
1740 msgstr ""
1741 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1742 "экземпляр."
1743
1744 #: ardour_ui.cc:4366 ardour_ui.cc:4479
1745 msgid ""
1746 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1747 "in Preferences."
1748 msgstr ""
1749 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1750 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1751
1752 #: ardour_ui.cc:4399
1753 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1754 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1755
1756 #: ardour_ui.cc:4405 ardour_ui.cc:4411
1757 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1758 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1759
1760 #: ardour_ui.cc:4450
1761 msgid "Cannot launch the video-server"
1762 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1763
1764 #: ardour_ui.cc:4460
1765 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1766 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1767
1768 #: ardour_ui.cc:4505 editor_audio_import.cc:724
1769 msgid "could not open %1"
1770 msgstr "Не удалось открыть %1"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4509
1773 msgid "no video-file selected"
1774 msgstr "Не выбран видеофайл"
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4605
1777 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4611
1781 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4787
1785 msgid "xrun"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4796
1789 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1790 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4825
1793 msgid ""
1794 "The disk system on your computer\n"
1795 "was not able to keep up with %1.\n"
1796 "\n"
1797 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1798 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1801 "не поспевала за %1.\n"
1802 "\n"
1803 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1804 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1805
1806 #: ardour_ui.cc:4898
1807 msgid "Scanning for plugins"
1808 msgstr "Сканирование плагинов"
1809
1810 #: ardour_ui.cc:4900
1811 msgid "Cancel plugin scan"
1812 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:4909
1815 msgid "Stop Timeout"
1816 msgstr "Тайм-аут остановки"
1817
1818 #: ardour_ui.cc:4916
1819 msgid "Scan Timeout"
1820 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1821
1822 #: ardour_ui.cc:4960
1823 msgid ""
1824 "The disk system on your computer\n"
1825 "was not able to keep up with %1.\n"
1826 "\n"
1827 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1828 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1831 "не поспевала за %1.\n"
1832 "\n"
1833 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1834 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:4995
1837 msgid "Crash Recovery"
1838 msgstr "Восстановление данных"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:4996
1841 msgid ""
1842 "This session appears to have been in the\n"
1843 "middle of recording when %1 or\n"
1844 "the computer was shutdown.\n"
1845 "\n"
1846 "%1 can recover any captured audio for\n"
1847 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1848 "what you would like to do.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1851 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1852 "\n"
1853 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1854 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1855
1856 #: ardour_ui.cc:5008
1857 msgid "Ignore crash data"
1858 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1859
1860 #: ardour_ui.cc:5009
1861 msgid "Recover from crash"
1862 msgstr "Восстановить данные"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:5029
1865 msgid "Sample Rate Mismatch"
1866 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1867
1868 #: ardour_ui.cc:5030
1869 msgid ""
1870 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1871 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1872 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1875 "\n"
1876 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1877 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1878 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1879
1880 #: ardour_ui.cc:5039
1881 msgid "Do not load session"
1882 msgstr "Не загружать сессию"
1883
1884 #: ardour_ui.cc:5040
1885 msgid "Load session anyway"
1886 msgstr "Все равно загрузить"
1887
1888 #: ardour_ui.cc:5060
1889 msgid ""
1890 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1891 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1892 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1893 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1894 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1895 msgstr ""
1896 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1897 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1898 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1899 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1900
1901 #: ardour_ui.cc:5347
1902 msgid ""
1903 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1904 "\n"
1905 "%3 has copied the old session file\n"
1906 "\n"
1907 "%6%1%7\n"
1908 "\n"
1909 "to\n"
1910 "\n"
1911 "%6%2%7\n"
1912 "\n"
1913 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1914 msgstr ""
1915 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1916 "\n"
1917 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1918 "\n"
1919 "%6%1%7\n"
1920 "\n"
1921 "в\n"
1922 "\n"
1923 "%6%2%7\n"
1924 "\n"
1925 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1926
1927 #: ardour_ui.cc:5469
1928 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1929 msgstr ""
1930 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1931
1932 #: ardour_ui.cc:5475
1933 msgid "%1 is now silent"
1934 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1935
1936 #: ardour_ui.cc:5477
1937 msgid ""
1938 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1939 msgstr ""
1940 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1941
1942 #: ardour_ui.cc:5478
1943 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1944 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1945
1946 #: ardour_ui.cc:5479
1947 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1948 msgstr "Заплатить один раз"
1949
1950 #: ardour_ui.cc:5480
1951 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1952 msgstr "Стать подписчиком"
1953
1954 #: ardour_ui.cc:5499
1955 msgid "Remain silent"
1956 msgstr "Оставить беззвучным"
1957
1958 #: ardour_ui.cc:5501
1959 msgid "Give me more time"
1960 msgstr "Дайте ещё поработать"
1961
1962 #: ardour_ui.cc:5816
1963 msgid "Global keybindings are missing"
1964 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1965
1966 #: ardour_ui2.cc:76
1967 msgid "Play from playhead"
1968 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:77
1971 msgid "Stop playback"
1972 msgstr "Стоп"
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:78
1975 msgid "Toggle record"
1976 msgstr "Переключить готовность к записи"
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:79
1979 msgid "Play range/selection"
1980 msgstr "Воспроизвести выделение"
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:80
1983 msgid "Go to start of session"
1984 msgstr "В начало сессии"
1985
1986 #: ardour_ui2.cc:81
1987 msgid "Go to end of session"
1988 msgstr "В конец сессии"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:82
1991 msgid "Play loop range"
1992 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:83
1995 msgid ""
1996 "MIDI Panic\n"
1997 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1998 msgstr ""
1999 "MIDI паника\n"
2000 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:84
2003 msgid "Return to last playback start when stopped"
2004 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:85
2007 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:86
2011 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
2015 msgid ""
2016 "When active, something is soloed.\n"
2017 "Click to de-solo everything"
2018 msgstr ""
2019 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2020 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2021
2022 #: ardour_ui2.cc:89
2023 msgid ""
2024 "When active, auditioning is taking place.\n"
2025 "Click to stop the audition"
2026 msgstr ""
2027 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2028 "Нажмите для остановки прослушивания."
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:90
2031 msgid "When active, there is a feedback loop."
2032 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2033
2034 #: ardour_ui2.cc:91
2035 msgid ""
2036 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2037 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2038 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2039 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2040 msgstr ""
2041 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2042 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2043 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2044 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2045 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2046
2047 #: ardour_ui2.cc:92
2048 msgid ""
2049 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2050 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2051 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2052 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2053 msgstr ""
2054 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2055 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2056 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2057 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2058 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:93
2061 msgid "Reset All Peak Indicators"
2062 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:94
2065 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2066 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:127
2069 msgid "[ERROR]: "
2070 msgstr "[ОШИБКА]: "
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:130
2073 msgid "[WARNING]: "
2074 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2075
2076 #: ardour_ui2.cc:133
2077 msgid "[INFO]: "
2078 msgstr "[СПРАВКА]:"
2079
2080 #: ardour_ui2.cc:354
2081 msgid "LogestSync|M-Clk"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:548
2085 msgid "Auto Return"
2086 msgstr "Автовозврат"
2087
2088 #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:551
2089 msgid "Follow Range"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:528 mixer_strip.cc:2023
2093 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194
2094 msgid "In"
2095 msgstr "Вход"
2096
2097 #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:532 mixer_strip.cc:2035
2098 msgid "Out"
2099 msgstr "Выход"
2100
2101 #: ardour_ui2.cc:444
2102 msgid "Non-Layered"
2103 msgstr "Без слоёв"
2104
2105 #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:521
2106 msgid "All In"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:524
2110 msgid "All Disk"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ardour_ui2.cc:448
2114 msgid "Auto-Input"
2115 msgstr "Автовход"
2116
2117 #: ardour_ui2.cc:450
2118 msgid "Punch:"
2119 msgstr "Врезка:"
2120
2121 #: ardour_ui2.cc:451
2122 msgid "Rec:"
2123 msgstr "Запись:"
2124
2125 #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464
2126 msgid ""
2127 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2128 "\n"
2129 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ardour_ui2.cc:467
2133 msgid "Start recording at auto-punch start"
2134 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2135
2136 #: ardour_ui2.cc:468
2137 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2138 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2139
2140 #: ardour_ui2.cc:470
2141 msgid ""
2142 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2143 "Disk"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ardour_ui2.cc:471
2147 msgid ""
2148 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2149 "Input"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ardour_ui2.cc:890 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3493
2153 #: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3509
2154 #: rc_option_editor.cc:3517 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2155 #: rc_option_editor.cc:3548
2156 msgid "Appearance"
2157 msgstr "Внешний вид"
2158
2159 #: ardour_ui2.cc:903 rc_option_editor.cc:2798 rc_option_editor.cc:2799
2160 #: session_option_editor.cc:394
2161 msgid "Metronome"
2162 msgstr "Метроном"
2163
2164 #: ardour_ui2.cc:939 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142
2165 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3068
2166 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3114
2167 #: rc_option_editor.cc:3132 session_option_editor.cc:120
2168 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2169 #: session_option_editor.cc:135
2170 msgid "Sync"
2171 msgstr "Синхронизация"
2172
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:119
2174 msgid "Setup Editor"
2175 msgstr "Настройка редактора"
2176
2177 #: ardour_ui_dependents.cc:121
2178 msgid "Setup Mixer"
2179 msgstr "Настройка микшера"
2180
2181 #: ardour_ui_dependents.cc:128
2182 msgid "Reload Session History"
2183 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2184
2185 #: ardour_ui_dependents.cc:191
2186 msgid "Quit %1?"
2187 msgstr "Выйти из %1?"
2188
2189 #: ardour_ui_dependents.cc:250
2190 msgid "UI: cannot setup editor"
2191 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2192
2193 #: ardour_ui_dependents.cc:255
2194 msgid "UI: cannot setup mixer"
2195 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2196
2197 #: ardour_ui_dependents.cc:260
2198 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2199 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2200
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:265
2202 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2206 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4015
2207 msgid "Preferences"
2208 msgstr "Параметры"
2209
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2211 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2461
2212 #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2479
2213 #: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2517
2214 #: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2533
2215 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557
2216 #: rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2568
2217 msgid "Mixer"
2218 msgstr "Микшер"
2219
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5847
2221 #: editor.cc:6107 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2297
2222 #: rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2317
2223 #: rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2344
2224 #: rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2368
2225 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2404
2226 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2444
2227 msgid "Editor"
2228 msgstr "Редактор"
2229
2230 #: ardour_ui_dialogs.cc:257
2231 msgid "Don't close"
2232 msgstr "Не закрывать"
2233
2234 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2235 msgid "Just close"
2236 msgstr "Просто закрыть"
2237
2238 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2239 msgid "Save and close"
2240 msgstr "Сохранить и закрыть"
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:130
2243 msgid "Escape"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:135
2247 msgid "Close Current Dialog"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2748
2251 msgid "Session"
2252 msgstr "Сессия"
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:143
2255 msgid "Options"
2256 msgstr "Параметры"
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:144
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "Окна"
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2263 #: ardour_ui_ed.cc:284
2264 msgid "Detach"
2265 msgstr "Открепить"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:149
2268 msgid "Help"
2269 msgstr "Справка"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:150
2272 msgid "Misc. Shortcuts"
2273 msgstr "Прочие действия"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179
2276 msgid "Audio File Format"
2277 msgstr "Формат звуковых файлов"
2278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:152
2280 msgid "File Type"
2281 msgstr "Тип файла"
2282
2283 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2284 msgid "Sample Format"
2285 msgstr "Формат сэмпла"
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256
2288 msgid "Control Surfaces"
2289 msgstr "Устройства управления"
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276
2292 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3302
2293 #: rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429
2294 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3455
2295 #: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3476
2296 msgid "Plugins"
2297 msgstr "Плагины"
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2803
2300 msgid "Metering"
2301 msgstr "Индикаторы"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:157
2304 msgid "Fall Off Rate"
2305 msgstr "Частота спада"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:158
2308 msgid "Hold Time"
2309 msgstr "Время задержки"
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:159
2312 msgid "Denormal Handling"
2313 msgstr "Обработка отклонений"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684
2316 msgid "New..."
2317 msgstr "Создать..."
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:165
2320 msgid "Open..."
2321 msgstr "Открыть..."
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:166
2324 msgid "Recent..."
2325 msgstr "Недавние сессии..."
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2328 msgid "Close"
2329 msgstr "Закрыть"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:170
2332 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2333 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:175
2336 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2337 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:181
2340 msgid "Cancel Solo"
2341 msgstr "Отменить соло"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:185
2344 msgid "Session|Scripting"
2345 msgstr "Скрипты"
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:188
2348 msgid "Add Lua Script..."
2349 msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:192
2352 msgid "Remove Lua Script"
2353 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:196
2356 msgid "Open Video..."
2357 msgstr "Открыть видео..."
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:199
2360 msgid "Remove Video"
2361 msgstr "Удалить видео"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:202
2364 msgid "Export to Video File..."
2365 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:206
2368 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2369 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:209
2372 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2373 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:212
2376 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2377 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:215
2380 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2381 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:219
2384 msgid "Save As..."
2385 msgstr "Сохранить как..."
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:222
2388 msgid "Archive..."
2389 msgstr "Заархивировать..."
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907
2392 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680
2393 msgid "Rename..."
2394 msgstr "Переименовать..."
2395
2396 #: ardour_ui_ed.cc:229
2397 msgid "Save Template..."
2398 msgstr "Сохранить шаблон..."
2399
2400 #: ardour_ui_ed.cc:232
2401 msgid "Metadata"
2402 msgstr "Метаданные"
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:235
2405 msgid "Edit Metadata..."
2406 msgstr "Изменить метаданные..."
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:238
2409 msgid "Import Metadata..."
2410 msgstr "Импортировать метаданные..."
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:241
2413 msgid "Export to Audio File(s)..."
2414 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:244
2417 msgid "Stem export..."
2418 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2421 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2422 #: export_video_dialog.cc:80
2423 msgid "Export"
2424 msgstr "Экспортировать"
2425
2426 #: ardour_ui_ed.cc:250
2427 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2428 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2429
2430 #: ardour_ui_ed.cc:254
2431 msgid "Reset Peak Files"
2432 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2433
2434 #: ardour_ui_ed.cc:258
2435 msgid "Flush Wastebasket"
2436 msgstr "Очистить корзину"
2437
2438 #: ardour_ui_ed.cc:266
2439 msgid "Quit"
2440 msgstr "Выход"
2441
2442 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2443 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696
2444 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2445 #: route_time_axis.cc:895
2446 msgid "Hide"
2447 msgstr "Скрыть"
2448
2449 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2450 msgid "Attach"
2451 msgstr "Прикрепить"
2452
2453 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2454 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2455 msgid "Change"
2456 msgstr "Изменить"
2457
2458 #: ardour_ui_ed.cc:302
2459 msgid "Previous Tab"
2460 msgstr "Предыдущая вкладка"
2461
2462 #: ardour_ui_ed.cc:303
2463 msgid "Next Tab"
2464 msgstr "Следующая вкладка"
2465
2466 #: ardour_ui_ed.cc:305
2467 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2468 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2469
2470 #: ardour_ui_ed.cc:309
2471 msgid "Maximise Editor Space"
2472 msgstr "Редактор на полный экран"
2473
2474 #: ardour_ui_ed.cc:310
2475 msgid "Maximise Mixer Space"
2476 msgstr "Развернуть окно микшера"
2477
2478 #: ardour_ui_ed.cc:313
2479 msgid "Toggle Mixer List"
2480 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2481
2482 #: ardour_ui_ed.cc:316
2483 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2484 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2485
2486 #: ardour_ui_ed.cc:320
2487 msgid "Show more UI preferences"
2488 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2489
2490 #: ardour_ui_ed.cc:323
2491 msgid "Window|Scripting"
2492 msgstr "Скрипты"
2493
2494 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2495 msgid "Window|Meterbridge"
2496 msgstr "Панель индикаторов"
2497
2498 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2499 msgid "MIDI Tracer"
2500 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2501
2502 #: ardour_ui_ed.cc:329
2503 msgid "Chat"
2504 msgstr "Пообщаться"
2505
2506 #: ardour_ui_ed.cc:331
2507 msgid "Help|Manual"
2508 msgstr "Справка"
2509
2510 #: ardour_ui_ed.cc:332
2511 msgid "Manual|Reference"
2512 msgstr "Указатель"
2513
2514 #: ardour_ui_ed.cc:333
2515 msgid "Report a Bug"
2516 msgstr "Сообщить об ошибке"
2517
2518 #: ardour_ui_ed.cc:334
2519 msgid "Cheat Sheet"
2520 msgstr "Шпаргалка"
2521
2522 #: ardour_ui_ed.cc:335
2523 msgid "Ardour Website"
2524 msgstr "Сайт Ardour"
2525
2526 #: ardour_ui_ed.cc:336
2527 msgid "Ardour Development"
2528 msgstr "Разработка Ardour"
2529
2530 #: ardour_ui_ed.cc:337
2531 msgid "User Forums"
2532 msgstr "Форумы для пользователей"
2533
2534 #: ardour_ui_ed.cc:338
2535 msgid "How to Report a Bug"
2536 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2537
2538 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2539 msgid "Save"
2540 msgstr "Сохранить"
2541
2542 #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253
2543 msgid "Jump to Previous Mark"
2544 msgstr "К предыдущему маркеру"
2545
2546 #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252
2547 msgid "Jump to Next Mark"
2548 msgstr "К следующему маркеру"
2549
2550 #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
2551 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2552 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2553 msgid "Import"
2554 msgstr "Импортировать"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2966
2557 #: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996
2558 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3030
2559 #: rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3055
2560 #: rc_option_editor.cc:3063
2561 msgid "Transport"
2562 msgstr "Транспорт"
2563
2564 #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2565 msgid "Stop"
2566 msgstr "Стоп"
2567
2568 #: ardour_ui_ed.cc:370
2569 msgid "Roll"
2570 msgstr "Перевернуть"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377
2573 msgid "Start/Stop"
2574 msgstr "Старт/Стоп"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:380
2577 msgid "Start/Continue/Stop"
2578 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:383
2581 msgid "Stop and Forget Capture"
2582 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:393
2585 msgid "Transition to Roll"
2586 msgstr "Перейти к прокрутке"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:397
2589 msgid "Transition to Reverse"
2590 msgstr "Перейти к реверсу"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:401
2593 msgid "Play Loop Range"
2594 msgstr "Воспроизвести петлю"
2595
2596 #: ardour_ui_ed.cc:404
2597 msgid "Play Selection"
2598 msgstr "Воспроизводить выделение"
2599
2600 #: ardour_ui_ed.cc:407
2601 msgid "Play w/Preroll"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ardour_ui_ed.cc:411
2605 msgid "Record w/Preroll"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ardour_ui_ed.cc:415
2609 msgid "Enable Record"
2610 msgstr "Разрешить запись"
2611
2612 #: ardour_ui_ed.cc:418 ardour_ui_ed.cc:422
2613 msgid "Start Recording"
2614 msgstr "Начать запись"
2615
2616 #: ardour_ui_ed.cc:426
2617 msgid "Rewind"
2618 msgstr "Перемотать назад"
2619
2620 #: ardour_ui_ed.cc:429
2621 msgid "Rewind (Slow)"
2622 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2623
2624 #: ardour_ui_ed.cc:432
2625 msgid "Rewind (Fast)"
2626 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2627
2628 #: ardour_ui_ed.cc:435
2629 msgid "Forward"
2630 msgstr "Перемотать вперёд"
2631
2632 #: ardour_ui_ed.cc:438
2633 msgid "Forward (Slow)"
2634 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2635
2636 #: ardour_ui_ed.cc:441
2637 msgid "Forward (Fast)"
2638 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2639
2640 #: ardour_ui_ed.cc:444
2641 msgid "Go to Zero"
2642 msgstr "К нулевой отметке"
2643
2644 #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:450
2645 msgid "Go to Start"
2646 msgstr "К началу"
2647
2648 #: ardour_ui_ed.cc:453
2649 msgid "Go to End"
2650 msgstr "В конец"
2651
2652 #: ardour_ui_ed.cc:456
2653 msgid "Go to Wall Clock"
2654 msgstr "К  текущему времени"
2655
2656 #: ardour_ui_ed.cc:461 ardour_ui_ed.cc:464
2657 msgid "Numpad Decimal"
2658 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2659
2660 #: ardour_ui_ed.cc:467
2661 msgid "Numpad 0"
2662 msgstr "Numpad 0"
2663
2664 #: ardour_ui_ed.cc:470
2665 msgid "Numpad 1"
2666 msgstr "Numpad 1"
2667
2668 #: ardour_ui_ed.cc:473
2669 msgid "Numpad 2"
2670 msgstr "Numpad 2"
2671
2672 #: ardour_ui_ed.cc:476
2673 msgid "Numpad 3"
2674 msgstr "Numpad 3"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:479
2677 msgid "Numpad 4"
2678 msgstr "Numpad 3"
2679
2680 #: ardour_ui_ed.cc:482
2681 msgid "Numpad 5"
2682 msgstr "Numpad 5"
2683
2684 #: ardour_ui_ed.cc:485
2685 msgid "Numpad 6"
2686 msgstr "Numpad 6"
2687
2688 #: ardour_ui_ed.cc:488
2689 msgid "Numpad 7"
2690 msgstr "Numpad 7"
2691
2692 #: ardour_ui_ed.cc:491
2693 msgid "Numpad 8"
2694 msgstr "Numpad 8"
2695
2696 #: ardour_ui_ed.cc:494
2697 msgid "Numpad 9"
2698 msgstr "Numpad 9"
2699
2700 #: ardour_ui_ed.cc:498
2701 msgid "Focus On Clock"
2702 msgstr "Изменить время вручную"
2703
2704 #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324
2705 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95
2706 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2707 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2708 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2709 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2710 #: session_option_editor.cc:409
2711 msgid "Timecode"
2712 msgstr "Тайм-код"
2713
2714 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 editor_actions.cc:618
2715 msgid "Bars & Beats"
2716 msgstr "Такты и доли"
2717
2718 #: ardour_ui_ed.cc:506 ardour_ui_ed.cc:515
2719 msgid "Minutes & Seconds"
2720 msgstr "Минуты и секунды"
2721
2722 #: ardour_ui_ed.cc:508 ardour_ui_ed.cc:517 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325
2723 #: editor_actions.cc:619
2724 msgid "Samples"
2725 msgstr "Сэмплы"
2726
2727 #: ardour_ui_ed.cc:520
2728 msgid "All Input"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ardour_ui_ed.cc:527
2732 msgid "Punch In"
2733 msgstr "Начало врезки"
2734
2735 #: ardour_ui_ed.cc:531
2736 msgid "Punch Out"
2737 msgstr "Конец врезки"
2738
2739 #: ardour_ui_ed.cc:535
2740 msgid "Punch In/Out"
2741 msgstr "Врезка"
2742
2743 #: ardour_ui_ed.cc:536
2744 msgid "In/Out"
2745 msgstr "Вх/Вых"
2746
2747 #: ardour_ui_ed.cc:539
2748 msgid "Click"
2749 msgstr "Метроном"
2750
2751 #: ardour_ui_ed.cc:542
2752 msgid "Auto Input"
2753 msgstr "Автовход"
2754
2755 #: ardour_ui_ed.cc:545
2756 msgid "Auto Play"
2757 msgstr "Автовоспр."
2758
2759 #: ardour_ui_ed.cc:556
2760 msgid "Sync Startup to Video"
2761 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2762
2763 #: ardour_ui_ed.cc:558
2764 msgid "Time Master"
2765 msgstr "Ведущий времени"
2766
2767 #: ardour_ui_ed.cc:560
2768 msgid "Use External Positional Sync Source"
2769 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2770
2771 #: ardour_ui_ed.cc:565
2772 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2773 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2774
2775 #: ardour_ui_ed.cc:572
2776 msgid "Percentage"
2777 msgstr "Проценты"
2778
2779 #: ardour_ui_ed.cc:573 shuttle_control.cc:204
2780 msgid "Semitones"
2781 msgstr "Полутона"
2782
2783 #: ardour_ui_ed.cc:577
2784 msgid "Send MTC"
2785 msgstr "Передавать MTC"
2786
2787 #: ardour_ui_ed.cc:579
2788 msgid "Send MMC"
2789 msgstr "Передавать MMC"
2790
2791 #: ardour_ui_ed.cc:581
2792 msgid "Use MMC"
2793 msgstr "Использовать MMC"
2794
2795 #: ardour_ui_ed.cc:583
2796 msgid "Send MIDI Clock"
2797 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2798
2799 #: ardour_ui_ed.cc:589
2800 msgid "Panic"
2801 msgstr "Паника"
2802
2803 #: ardour_ui_ed.cc:655
2804 msgid "Wall Clock"
2805 msgstr "Текущее время"
2806
2807 #: ardour_ui_ed.cc:657
2808 msgid "Disk Space"
2809 msgstr "Диск. пространство"
2810
2811 #: ardour_ui_ed.cc:658
2812 msgid "DSP"
2813 msgstr "DSP"
2814
2815 #: ardour_ui_ed.cc:659
2816 msgid "X-run"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ardour_ui_ed.cc:660
2820 msgid "Active Peak-file Work"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ardour_ui_ed.cc:661
2824 msgid "Buffers"
2825 msgstr "Буферы"
2826
2827 #: ardour_ui_ed.cc:663
2828 msgid "Timecode Format"
2829 msgstr "Формат тайм-кода"
2830
2831 #: ardour_ui_ed.cc:664
2832 msgid "File Format"
2833 msgstr "Формат файлов"
2834
2835 #: ardour_ui_options.cc:56
2836 msgid ""
2837 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2838 "when the pull up/down setting is non-zero."
2839 msgstr ""
2840 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2841 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2842
2843 #: ardour_ui_options.cc:355
2844 msgid "SyncSource|Int."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ardour_ui_options.cc:526
2848 msgid ""
2849 "Enable/Disable metronome\n"
2850 "\n"
2851 "Right-click to access preferences\n"
2852 "Mouse-wheel to modify level\n"
2853 "Signal Level: %1 dBFS"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ardour_ui_options.cc:599
2857 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2858 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2859
2860 #: ardour_ui_options.cc:601
2861 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2862 msgstr ""
2863 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2864
2865 #: audio_clock.cc:114
2866 msgid "0000000000000"
2867 msgstr "0000000000000"
2868
2869 #: audio_clock.cc:881
2870 msgid "Change current tempo"
2871 msgstr "Изменить текущий темп"
2872
2873 #: audio_clock.cc:882
2874 msgid "Change current time signature"
2875 msgstr "Изменить текущий размер такта"
2876
2877 #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938
2878 msgid "--pending--"
2879 msgstr "--в ожидании--"
2880
2881 #: audio_clock.cc:945
2882 msgid "INT"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: audio_clock.cc:985
2886 msgid "SR"
2887 msgstr "SR"
2888
2889 #: audio_clock.cc:992
2890 #, c-format
2891 msgid "%+.4f%%"
2892 msgstr "%+.4f%%"
2893
2894 #: audio_clock.cc:993
2895 msgid "Pull"
2896 msgstr "Подтягивание"
2897
2898 #: audio_clock.cc:1179
2899 msgid "Tempo|T"
2900 msgstr "Т"
2901
2902 #: audio_clock.cc:1183
2903 msgid "TimeSignature|TS"
2904 msgstr "РТ"
2905
2906 #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118
2907 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859
2908 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2909 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2910 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2911 #: streamview.cc:474
2912 msgid "programming error: %1"
2913 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2914
2915 #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927
2916 msgid "programming error: %1 %2"
2917 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2918
2919 #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2920 msgid "Bars:Beats"
2921 msgstr "Такты : Доли"
2922
2923 #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100
2924 msgid "Minutes:Seconds"
2925 msgstr "Минуты:Секунды"
2926
2927 #: audio_clock.cc:2017
2928 msgid "Set from Playhead"
2929 msgstr "По указателю воспроизведения"
2930
2931 #: audio_clock.cc:2018
2932 msgid "Locate to This Time"
2933 msgstr "Перейти к этой позиции"
2934
2935 #: audio_clock.cc:2021
2936 msgid "Copy to clipboard"
2937 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2938
2939 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2940 #: rhythm_ferret.cc:154
2941 msgid "dB"
2942 msgstr "Дб"
2943
2944 #: audio_region_editor.cc:63
2945 msgid "Region gain:"
2946 msgstr "Усиление области:"
2947
2948 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2949 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2950 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2951 msgid "dBFS"
2952 msgstr "dBFS"
2953
2954 #: audio_region_editor.cc:76
2955 msgid "Peak amplitude:"
2956 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2957
2958 #: audio_region_editor.cc:87
2959 msgid "Calculating..."
2960 msgstr "Производится вычисление..."
2961
2962 #: audio_region_view.cc:1377
2963 msgid "add gain control point"
2964 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2965
2966 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2967 msgid "Select Note..."
2968 msgstr "Выбрать ноту..."
2969
2970 #: automation_controller.cc:311
2971 msgid "Halve"
2972 msgstr "Половина"
2973
2974 #: automation_controller.cc:314
2975 msgid "Double"
2976 msgstr "Двойной"
2977
2978 #: automation_controller.cc:325
2979 msgid "Set to %1 beat"
2980 msgid_plural "Set to %1 beats"
2981 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2982 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2983 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2984
2985 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4491
2986 msgid "automation event move"
2987 msgstr "Смещение события автоматизации"
2988
2989 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
2990 msgid "remove control point"
2991 msgstr "Удаление контрольной точки"
2992
2993 #: automation_line.cc:1016
2994 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2995 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2996
2997 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2998 msgid "add automation event"
2999 msgstr "Новое событие автоматизации"
3000
3001 #: automation_streamview.cc:94
3002 msgid "unable to display automation region for control without list"
3003 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3004
3005 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3006 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
3007 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3008 msgid "Automation|Manual"
3009 msgstr "Вручную"
3010
3011 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3012 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2061 editor.cc:2139
3013 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233
3014 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
3015 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634
3016 msgid "Play"
3017 msgstr "Проигрывание"
3018
3019 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3020 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
3021 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3022 msgid "Write"
3023 msgstr "Запись"
3024
3025 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3026 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
3027 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3028 msgid "Touch"
3029 msgstr "Касание"
3030
3031 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3032 msgid "Mgnual"
3033 msgstr "Mgnual"
3034
3035 #: automation_time_axis.cc:179
3036 msgid "automation state"
3037 msgstr "Состояние автоматизации"
3038
3039 #: automation_time_axis.cc:180
3040 msgid "hide track"
3041 msgstr "Скрыть дорожку"
3042
3043 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3044 msgid "???"
3045 msgstr "???"
3046
3047 #: automation_time_axis.cc:439
3048 msgid "clear automation"
3049 msgstr "Очистить автоматизацию"
3050
3051 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3360
3052 #: rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3417 rc_option_editor.cc:3422
3053 msgid "Clear"
3054 msgstr "Очистить"
3055
3056 #: automation_time_axis.cc:570
3057 msgid "State"
3058 msgstr "Состояние"
3059
3060 #: automation_time_axis.cc:586
3061 msgid "Discrete"
3062 msgstr "Дискретный"
3063
3064 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3065 msgid "Linear"
3066 msgstr "Линейная"
3067
3068 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3069 msgid "Mode"
3070 msgstr "Режим"
3071
3072 #: bundle_manager.cc:182
3073 msgid "Disassociate"
3074 msgstr "Разорвать связь"
3075
3076 #: bundle_manager.cc:186
3077 msgid "Edit Bundle"
3078 msgstr "Изменение пакета"
3079
3080 #: bundle_manager.cc:201
3081 msgid "Direction:"
3082 msgstr "Направление:"
3083
3084 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3085 msgid "Destination"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3089 #: export_dialog.cc:514
3090 msgid "Source"
3091 msgstr "Источник"
3092
3093 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2103 editor_actions.cc:98
3094 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3372
3095 #: rc_option_editor.cc:3386
3096 msgid "Edit"
3097 msgstr "Правка"
3098
3099 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6007 editor.cc:6037 editor_actions.cc:368
3100 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3101 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3102 msgid "Delete"
3103 msgstr "Удалить"
3104
3105 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3106 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3107 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3108 msgid "Name"
3109 msgstr "Имя"
3110
3111 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3112 msgid "New"
3113 msgstr "Создать"
3114
3115 #: bundle_manager.cc:329
3116 msgid "Bundle"
3117 msgstr "Пакет"
3118
3119 #: bundle_manager.cc:414
3120 msgid "Add Channel"
3121 msgstr "Добавить канал"
3122
3123 #: bundle_manager.cc:421
3124 msgid "Rename Channel"
3125 msgstr "Переименовать канал"
3126
3127 #: color_theme_manager.cc:58
3128 msgid "Restore Defaults"
3129 msgstr "Восстановить исходные значения"
3130
3131 #: color_theme_manager.cc:62
3132 msgid "Color Theme"
3133 msgstr "Тема цветового оформления"
3134
3135 #: color_theme_manager.cc:118
3136 msgid "Object"
3137 msgstr "Объект"
3138
3139 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3140 msgid "Color"
3141 msgstr "Цвет"
3142
3143 #: color_theme_manager.cc:143
3144 msgid "Items"
3145 msgstr "Элементы"
3146
3147 #: color_theme_manager.cc:144
3148 msgid "Palette"
3149 msgstr "Палитра"
3150
3151 #: color_theme_manager.cc:145
3152 msgid "Transparency"
3153 msgstr "Прозрачность"
3154
3155 #: color_theme_manager.cc:475
3156 msgid "Color Palette"
3157 msgstr "Цветовая палитра"
3158
3159 #: configinfo.cc:28
3160 msgid "Build Configuration"
3161 msgstr "Конфигурация сборки"
3162
3163 #: control_point_dialog.cc:33
3164 msgid "Control point"
3165 msgstr "Контрольная точка"
3166
3167 #: control_point_dialog.cc:45
3168 msgid "Value"
3169 msgstr "Значение"
3170
3171 #: control_slave_ui.cc:50
3172 msgid "Control Masters"
3173 msgstr "Ведущие каналы"
3174
3175 #: control_slave_ui.cc:54
3176 msgid "-VCAs-"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: control_slave_ui.cc:211
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Unassign All"
3182 msgstr "Не назначен"
3183
3184 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3185 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3186 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3187
3188 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3189 msgid "For each Track:"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3193 msgid "Copy playlist"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3197 msgid "New playlist"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3201 msgid "Share playlist"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3205 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3206 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3207
3208 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3209 msgid "Insert duplicates at: "
3210 msgstr ""
3211
3212 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3213 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3214 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3215
3216 #: edit_note_dialog.cc:42
3217 msgid "Note"
3218 msgstr "Нота"
3219
3220 #: edit_note_dialog.cc:45
3221 msgid "Set selected notes to this channel"
3222 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3223
3224 #: edit_note_dialog.cc:46
3225 msgid "Set selected notes to this pitch"
3226 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3227
3228 #: edit_note_dialog.cc:47
3229 msgid "Set selected notes to this velocity"
3230 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3231
3232 #: edit_note_dialog.cc:49
3233 msgid "Set selected notes to this time"
3234 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3235
3236 #: edit_note_dialog.cc:51
3237 msgid "Set selected notes to this length"
3238 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3239
3240 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3241 #: step_entry.cc:394
3242 msgid "Channel"
3243 msgstr "Канал"
3244
3245 #: edit_note_dialog.cc:68
3246 msgid "Pitch"
3247 msgstr "Высота тона"
3248
3249 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3250 msgid "Velocity"
3251 msgstr "Сила нажатия"
3252
3253 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3254 #: patch_change_dialog.cc:66
3255 msgid "Time"
3256 msgstr "Время"
3257
3258 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3259 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3260 #: time_info_box.cc:94
3261 msgid "Length"
3262 msgstr "Длительность"
3263
3264 #: edit_note_dialog.cc:166
3265 msgid "edit note"
3266 msgstr "Правка ноты"
3267
3268 #: editor.cc:162
3269 msgid "CD Frames"
3270 msgstr "Выборки CD"
3271
3272 #: editor.cc:163
3273 msgid "TC Frames"
3274 msgstr "TC кадры"
3275
3276 #: editor.cc:164
3277 msgid "TC Seconds"
3278 msgstr "TC секунды"
3279
3280 #: editor.cc:165
3281 msgid "TC Minutes"
3282 msgstr "TC минуты"
3283
3284 #: editor.cc:166
3285 msgid "Seconds"
3286 msgstr "Секунды"
3287
3288 #: editor.cc:167
3289 msgid "Minutes"
3290 msgstr "Минуты"
3291
3292 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3293 msgid "Beats/128"
3294 msgstr "Доли/128"
3295
3296 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3297 msgid "Beats/64"
3298 msgstr "Доли/64"
3299
3300 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3301 msgid "Beats/32"
3302 msgstr "Доли/32"
3303
3304 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3305 msgid "Beats/28"
3306 msgstr "Доли/28"
3307
3308 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3309 msgid "Beats/24"
3310 msgstr "Доли/24"
3311
3312 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3313 msgid "Beats/20"
3314 msgstr "Доли/20"
3315
3316 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3317 msgid "Beats/16"
3318 msgstr "Доли/16"
3319
3320 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3321 msgid "Beats/14"
3322 msgstr "Доли/14"
3323
3324 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3325 msgid "Beats/12"
3326 msgstr "Доли/12"
3327
3328 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3329 msgid "Beats/10"
3330 msgstr "Доли/10"
3331
3332 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3333 msgid "Beats/8"
3334 msgstr "Доли/8"
3335
3336 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3337 msgid "Beats/7"
3338 msgstr "Доли/7"
3339
3340 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3341 msgid "Beats/6"
3342 msgstr "Доли/6"
3343
3344 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3345 msgid "Beats/5"
3346 msgstr "Доли/5"
3347
3348 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3349 msgid "Beats/4"
3350 msgstr "Доли/4"
3351
3352 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3353 msgid "Beats/3"
3354 msgstr "Доли/3"
3355
3356 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3357 msgid "Beats/2"
3358 msgstr "Доли/2"
3359
3360 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3361 msgid "Beats"
3362 msgstr "Доли"
3363
3364 #: editor.cc:186
3365 msgid "Bars"
3366 msgstr "Такты"
3367
3368 #: editor.cc:187
3369 msgid "Marks"
3370 msgstr "Маркеры"
3371
3372 #: editor.cc:188
3373 msgid "Region starts"
3374 msgstr "Начала областей"
3375
3376 #: editor.cc:189
3377 msgid "Region ends"
3378 msgstr "Концы областей"
3379
3380 #: editor.cc:190
3381 msgid "Region syncs"
3382 msgstr "Синхр. областей"
3383
3384 #: editor.cc:191
3385 msgid "Region bounds"
3386 msgstr "Границы областей"
3387
3388 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561
3389 msgid "No Grid"
3390 msgstr "Без сетки"
3391
3392 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562
3393 msgid "Grid"
3394 msgstr "По сетке"
3395
3396 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563
3397 msgid "Magnetic"
3398 msgstr "Магнит"
3399
3400 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544
3401 msgid "Playhead"
3402 msgstr "Указатель воспроизведения"
3403
3404 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546
3405 msgid "Marker"
3406 msgstr "Маркер"
3407
3408 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545
3409 msgid "Mouse"
3410 msgstr "Мышь"
3411
3412 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553
3413 msgid "Slide"
3414 msgstr "Слайд"
3415
3416 #: editor.cc:211
3417 msgid "Splice"
3418 msgstr "Стыковка"
3419
3420 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552
3421 msgid "Ripple"
3422 msgstr "Рябь"
3423
3424 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909
3425 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3426 msgid "Lock"
3427 msgstr "Блок"
3428
3429 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3430 msgid "Left"
3431 msgstr "Влево"
3432
3433 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3434 msgid "Right"
3435 msgstr "Вправо"
3436
3437 #: editor.cc:220
3438 msgid "Center"
3439 msgstr "По центру"
3440
3441 #: editor.cc:223
3442 msgid "Edit point"
3443 msgstr "Курсор редактора"
3444
3445 #: editor.cc:229
3446 msgid "Mushy"
3447 msgstr "Мягкое"
3448
3449 #: editor.cc:230
3450 msgid "Smooth"
3451 msgstr "Сглаживание"
3452
3453 #: editor.cc:231
3454 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3455 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3456
3457 #: editor.cc:232
3458 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3459 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3460
3461 #: editor.cc:233
3462 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3463 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3464
3465 #: editor.cc:234
3466 msgid "Unpitched solo percussion"
3467 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3468
3469 #: editor.cc:235
3470 msgid "Resample without preserving pitch"
3471 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3472
3473 #: editor.cc:322
3474 msgid "Mins:Secs"
3475 msgstr "Минуты:Секунды"
3476
3477 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612
3478 #: rc_option_editor.cc:2232
3479 msgid "Tempo"
3480 msgstr "Темп"
3481
3482 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613
3483 msgid "Meter"
3484 msgstr "Размер"
3485
3486 #: editor.cc:328
3487 msgid "Location Markers"
3488 msgstr "Маркеры позиций"
3489
3490 #: editor.cc:329
3491 msgid "Range Markers"
3492 msgstr "Маркеры выделений"
3493
3494 #: editor.cc:330
3495 msgid "Loop/Punch Ranges"
3496 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3497
3498 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616
3499 msgid "CD Markers"
3500 msgstr "Маркеры CD"
3501
3502 #: editor.cc:332
3503 msgid "Video Timeline"
3504 msgstr "Видеолинейка"
3505
3506 #: editor.cc:389
3507 msgid "mode"
3508 msgstr "Режим"
3509
3510 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615
3511 msgid "Markers"
3512 msgstr "Маркеры"
3513
3514 #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2716
3515 msgid "Regions"
3516 msgstr "Области"
3517
3518 #: editor.cc:656
3519 msgid "Tracks & Busses"
3520 msgstr "Дорожки и шины"
3521
3522 #: editor.cc:657
3523 msgid "Snapshots"
3524 msgstr "Снимки"
3525
3526 #: editor.cc:658
3527 msgid "Track & Bus Groups"
3528 msgstr "Группы дорожек и шин"
3529
3530 #: editor.cc:659
3531 msgid "Ranges & Marks"
3532 msgstr "Области и маркеры"
3533
3534 #: editor.cc:1361 editor.cc:4784 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871
3535 msgid "Loop"
3536 msgstr "Петля"
3537
3538 #: editor.cc:1367 editor.cc:4811 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3539 msgid "Punch"
3540 msgstr "Врезка"
3541
3542 #: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:2398
3543 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3544 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3545
3546 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2399
3547 msgid "Constant power"
3548 msgstr "С постоянной силой"
3549
3550 #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2400
3551 msgid "Symmetric"
3552 msgstr "Симметрично"
3553
3554 #: editor.cc:1531 rc_option_editor.cc:2401
3555 msgid "Slow"
3556 msgstr "Медленно"
3557
3558 #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2402 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3559 msgid "Fast"
3560 msgstr "Быстро"
3561
3562 #: editor.cc:1562 editor.cc:1587
3563 msgid "Deactivate"
3564 msgstr "Деактивировать"
3565
3566 #: editor.cc:1564 editor.cc:1589
3567 msgid "Activate"
3568 msgstr "Активировать"
3569
3570 #: editor.cc:1690 editor.cc:1698 editor_ops.cc:3948
3571 msgid "Freeze"
3572 msgstr "Заморозить"
3573
3574 #: editor.cc:1694
3575 msgid "Unfreeze"
3576 msgstr "Разморозить"
3577
3578 #: editor.cc:1794
3579 msgid "Region Loudness Analysis"
3580 msgstr "Анализ громкости области"
3581
3582 #: editor.cc:1813 editor.cc:1862
3583 msgid "Audio Report/Analysis"
3584 msgstr "Анализ звука"
3585
3586 #: editor.cc:1843
3587 msgid "Range Loudness Analysis"
3588 msgstr "Анализ громкости выделения"
3589
3590 #: editor.cc:1929
3591 msgid "Selected Regions"
3592 msgstr "Выделенные области"
3593
3594 #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:943
3595 msgid "Play Range"
3596 msgstr "Воспроизвести выделение"
3597
3598 #: editor.cc:1974 editor_markers.cc:946
3599 msgid "Loop Range"
3600 msgstr "Создать петлю из выделения"
3601
3602 #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:951
3603 msgid "Zoom to Range"
3604 msgstr "Масштабировать в выделение"
3605
3606 #: editor.cc:1980
3607 msgid "Loudness Analysis"
3608 msgstr "Анализ громкости"
3609
3610 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:411
3611 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3612 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3613
3614 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:418
3615 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3616 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3617
3618 #: editor.cc:2001 editor_actions.cc:425
3619 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3620 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3621
3622 #: editor.cc:2008 editor_actions.cc:432
3623 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3624 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3625
3626 #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355
3627 msgid "Separate"
3628 msgstr "Разделить"
3629
3630 #: editor.cc:2015
3631 msgid "Convert to Region in Region List"
3632 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3633
3634 #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:978
3635 msgid "Select All in Range"
3636 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3637
3638 #: editor.cc:2021 editor_actions.cc:322
3639 msgid "Set Loop from Selection"
3640 msgstr "Создать петлю из выделения"
3641
3642 #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:323
3643 msgid "Set Punch from Selection"
3644 msgstr "Создать врезку из выделения"
3645
3646 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:324
3647 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3648 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3649
3650 #: editor.cc:2026
3651 msgid "Add Range Markers"
3652 msgstr "Добавить маркеры областей"
3653
3654 #: editor.cc:2029
3655 msgid "Crop Region to Range"
3656 msgstr "Обрезать область по выделению"
3657
3658 #: editor.cc:2030
3659 msgid "Duplicate Range"
3660 msgstr "Продублировать диапазон"
3661
3662 #: editor.cc:2033
3663 msgid "Consolidate Range"
3664 msgstr "Объединить диапазон"
3665
3666 #: editor.cc:2034
3667 msgid "Consolidate Range with Processing"
3668 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3669
3670 #: editor.cc:2035
3671 msgid "Bounce Range to Region List"
3672 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3673
3674 #: editor.cc:2036
3675 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: editor.cc:2037 editor_markers.cc:961
3679 msgid "Export Range..."
3680 msgstr "Экспортировать выделение…"
3681
3682 #: editor.cc:2039
3683 msgid "Export Video Range..."
3684 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3685
3686 #: editor.cc:2055 editor.cc:2137 editor_actions.cc:328
3687 msgid "Play from Edit Point"
3688 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3689
3690 #: editor.cc:2056 editor.cc:2138
3691 msgid "Play from Start"
3692 msgstr "Воспроизвести от начала"
3693
3694 #: editor.cc:2057
3695 msgid "Play Region"
3696 msgstr "Воспроизвести область"
3697
3698 #: editor.cc:2059
3699 msgid "Loop Region"
3700 msgstr "Создать петлю из области"
3701
3702 #: editor.cc:2069 editor.cc:2147
3703 msgid "Select All in Track"
3704 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3705
3706 #: editor.cc:2070 editor.cc:2148 editor_actions.cc:197
3707 msgid "Select All Objects"
3708 msgstr "Выделить все объекты"
3709
3710 #: editor.cc:2071 editor.cc:2149
3711 msgid "Invert Selection in Track"
3712 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3713
3714 #: editor.cc:2072 editor.cc:2150 editor_actions.cc:200
3715 msgid "Invert Selection"
3716 msgstr "Обратить выделение"
3717
3718 #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:202
3719 msgid "Set Range to Loop Range"
3720 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3721
3722 #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:203
3723 msgid "Set Range to Punch Range"
3724 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3725
3726 #: editor.cc:2076 editor_actions.cc:204
3727 msgid "Set Range to Selected Regions"
3728 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3729
3730 #: editor.cc:2078 editor.cc:2152 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3731 msgid "Select All After Edit Point"
3732 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3733
3734 #: editor.cc:2079 editor.cc:2153 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3735 msgid "Select All Before Edit Point"
3736 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3737
3738 #: editor.cc:2080 editor.cc:2154
3739 msgid "Select All After Playhead"
3740 msgstr "Выделить всё после указателя"
3741
3742 #: editor.cc:2081 editor.cc:2155
3743 msgid "Select All Before Playhead"
3744 msgstr "Выделить всё до указателя"
3745
3746 #: editor.cc:2082
3747 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3748 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3749
3750 #: editor.cc:2083
3751 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3752 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3753
3754 #: editor.cc:2084
3755 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3756 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3757
3758 #: editor.cc:2086 editor.cc:2157 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3759 msgid "Select"
3760 msgstr "Выделить"
3761
3762 #: editor.cc:2094 editor.cc:2165 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725
3763 msgid "Cut"
3764 msgstr "Вырезать"
3765
3766 #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727
3767 msgid "Copy"
3768 msgstr "Копировать"
3769
3770 #: editor.cc:2096 editor.cc:2167 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739
3771 msgid "Paste"
3772 msgstr "Вставить"
3773
3774 #: editor.cc:2100 editor_actions.cc:95
3775 msgid "Align"
3776 msgstr "Выровнять"
3777
3778 #: editor.cc:2101
3779 msgid "Align Relative"
3780 msgstr "Выровнять относительно"
3781
3782 #: editor.cc:2108
3783 msgid "Insert Selected Region"
3784 msgstr "Вставить выделенную область"
3785
3786 #: editor.cc:2109
3787 msgid "Insert Existing Media"
3788 msgstr "Вставить существующие данные"
3789
3790 #: editor.cc:2118 editor.cc:2174
3791 msgid "Nudge Entire Track Later"
3792 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3793
3794 #: editor.cc:2119 editor.cc:2175
3795 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3796 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3797
3798 #: editor.cc:2120 editor.cc:2176
3799 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3800 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3801
3802 #: editor.cc:2121 editor.cc:2177
3803 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3804 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3805
3806 #: editor.cc:2123 editor.cc:2179
3807 msgid "Nudge"
3808 msgstr "Толкнуть"
3809
3810 #: editor.cc:2379
3811 msgid ""
3812 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3813 msgstr ""
3814 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3815 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3816
3817 #: editor.cc:3149 editor.cc:3815 editor.cc:3886 midi_channel_selector.cc:157
3818 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3819 msgid "All"
3820 msgstr "Все"
3821
3822 #: editor.cc:3320
3823 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: editor.cc:3321
3827 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3828 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3829
3830 #: editor.cc:3322
3831 msgid "Cut Mode (split regions)"
3832 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3833
3834 #: editor.cc:3323
3835 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3836 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3837
3838 #: editor.cc:3324
3839 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3840 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3841
3842 #: editor.cc:3325
3843 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3844 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3845
3846 #: editor.cc:3326
3847 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3848 msgstr "Прослушивание (областей)"
3849
3850 #: editor.cc:3327
3851 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3852 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3853
3854 #: editor.cc:3328
3855 msgid ""
3856 "Groups: click to (de)activate\n"
3857 "Context-click for other operations"
3858 msgstr ""
3859 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3860 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3861
3862 #: editor.cc:3329
3863 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3864 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3865
3866 #: editor.cc:3330
3867 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3868 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3869
3870 #: editor.cc:3331 editor_actions.cc:274
3871 msgid "Zoom In"
3872 msgstr "Увеличить"
3873
3874 #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:273
3875 msgid "Zoom Out"
3876 msgstr "Уменьшить"
3877
3878 #: editor.cc:3333
3879 msgid "Zoom to Time Scale"
3880 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3881
3882 #: editor.cc:3334 editor.cc:3837 editor_actions.cc:275
3883 msgid "Zoom to Session"
3884 msgstr "Показать всё"
3885
3886 #: editor.cc:3335 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3887 msgid "Zoom Focus"
3888 msgstr "Фокус при масштабировании"
3889
3890 #: editor.cc:3336
3891 msgid "Expand Tracks"
3892 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3893
3894 #: editor.cc:3337
3895 msgid "Shrink Tracks"
3896 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3897
3898 #: editor.cc:3338
3899 msgid "Number of visible tracks"
3900 msgstr "Количество видимых дорожек"
3901
3902 #: editor.cc:3339
3903 msgid "Snap/Grid Units"
3904 msgstr "Единица привязки/сетки"
3905
3906 #: editor.cc:3340
3907 msgid "Snap/Grid Mode"
3908 msgstr "Режим привязки/сетки"
3909
3910 #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:102
3911 msgid "Edit Point"
3912 msgstr "Точка редактирования"
3913
3914 #: editor.cc:3342
3915 msgid "Edit Mode"
3916 msgstr "Режим редактирования"
3917
3918 #: editor.cc:3343
3919 msgid ""
3920 "Nudge Clock\n"
3921 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3922 msgstr ""
3923 "Сдвиг часов\n"
3924 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3925
3926 #: editor.cc:3611 editor_actions.cc:343
3927 msgid "Command|Undo"
3928 msgstr "Отменить"
3929
3930 #: editor.cc:3613
3931 msgid "Command|Undo (%1)"
3932 msgstr "Отменить (%1)"
3933
3934 #: editor.cc:3620 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346
3935 #: editor_actions.cc:347
3936 msgid "Redo"
3937 msgstr "Вернуть"
3938
3939 #: editor.cc:3623
3940 msgid "Redo (%1)"
3941 msgstr "Вернуть (%1)"
3942
3943 #: editor.cc:3643 editor.cc:3667 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337
3944 #: editor_actions.cc:1852
3945 msgid "Duplicate"
3946 msgstr "Продублировать"
3947
3948 #: editor.cc:3644
3949 msgid "Number of duplications:"
3950 msgstr "Количество копий:"
3951
3952 #: editor.cc:3814 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
3953 msgid "Selection"
3954 msgstr "Выделение"
3955
3956 #: editor.cc:3817
3957 msgid "Fit 1 track"
3958 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3959
3960 #: editor.cc:3818
3961 msgid "Fit 2 tracks"
3962 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3963
3964 #: editor.cc:3819
3965 msgid "Fit 4 tracks"
3966 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3967
3968 #: editor.cc:3820
3969 msgid "Fit 8 tracks"
3970 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3971
3972 #: editor.cc:3821
3973 msgid "Fit 16 tracks"
3974 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3975
3976 #: editor.cc:3822
3977 msgid "Fit 24 tracks"
3978 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3979
3980 #: editor.cc:3823
3981 msgid "Fit 32 tracks"
3982 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3983
3984 #: editor.cc:3824
3985 msgid "Fit 48 tracks"
3986 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3987
3988 #: editor.cc:3825
3989 msgid "Fit All tracks"
3990 msgstr "Уместить все дорожки"
3991
3992 #: editor.cc:3826
3993 msgid "Fit Selection"
3994 msgstr "Уместить выделение"
3995
3996 #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:291
3997 msgid "Zoom to 10 ms"
3998 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3999
4000 #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:292
4001 msgid "Zoom to 100 ms"
4002 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4003
4004 #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:293
4005 msgid "Zoom to 1 sec"
4006 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4007
4008 #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:294
4009 msgid "Zoom to 10 sec"
4010 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4011
4012 #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:295
4013 msgid "Zoom to 1 min"
4014 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4015
4016 #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:297
4017 msgid "Zoom to 10 min"
4018 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4019
4020 #: editor.cc:3834
4021 msgid "Zoom to 1 hour"
4022 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4023
4024 #: editor.cc:3835
4025 msgid "Zoom to 8 hours"
4026 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4027
4028 #: editor.cc:3836
4029 msgid "Zoom to 24 hours"
4030 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4031
4032 #: editor.cc:3838
4033 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4034 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4035
4036 #: editor.cc:3908
4037 msgid "*"
4038 msgstr "*"
4039
4040 #: editor.cc:4176
4041 msgid "Playlist Deletion"
4042 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4043
4044 #: editor.cc:4177
4045 msgid ""
4046 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4047 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4048 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4049 msgstr ""
4050 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4051 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4052 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4053
4054 #: editor.cc:4187
4055 msgid "Delete All Unused"
4056 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4057
4058 #: editor.cc:4188
4059 msgid "Delete Playlist"
4060 msgstr "Удалить список"
4061
4062 #: editor.cc:4189
4063 msgid "Keep Playlist"
4064 msgstr "Сохранить список"
4065
4066 #: editor.cc:4190
4067 msgid "Keep Remaining"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: editor.cc:4191 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6670
4071 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4072 #: processor_box.cc:3516
4073 msgid "Cancel"
4074 msgstr "Отмена"
4075
4076 #: editor.cc:4333
4077 msgid "new playlists"
4078 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4079
4080 #: editor.cc:4349
4081 msgid "copy playlists"
4082 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4083
4084 #: editor.cc:4364
4085 msgid "clear playlists"
4086 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4087
4088 #: editor.cc:5095
4089 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4090 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4091
4092 #: editor.cc:5868 editor_actions.cc:489
4093 msgid "Unset #%1"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: editor.cc:5869 editor_actions.cc:491
4097 msgid "no action bound"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: editor.cc:6006 editor.cc:6041 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4101 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4102 msgid "Edit..."
4103 msgstr "Изменить"
4104
4105 #: editor.cc:6047 editor_actions.cc:1831
4106 msgid "Transpose..."
4107 msgstr "Транспозиция…"
4108
4109 #: editor.cc:6051 editor_actions.cc:1948
4110 msgid "Legatize"
4111 msgstr "Добавить легато"
4112
4113 #: editor.cc:6057 editor_actions.cc:1947
4114 msgid "Quantize..."
4115 msgstr "Квантование..."
4116
4117 #: editor.cc:6060 editor_actions.cc:1950
4118 msgid "Remove Overlap"
4119 msgstr "Убрать перекрытие"
4120
4121 #: editor.cc:6066 editor_actions.cc:1949
4122 msgid "Transform..."
4123 msgstr "Преобразовать..."
4124
4125 #: editor_actions.cc:96
4126 msgid "Autoconnect"
4127 msgstr "Автосоединение"
4128
4129 #: editor_actions.cc:97
4130 msgid "Crossfades"
4131 msgstr "Кроссфейды"
4132
4133 #: editor_actions.cc:99
4134 msgid "Move Selected Marker"
4135 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4136
4137 #: editor_actions.cc:100
4138 msgid "Select Range Operations"
4139 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4140
4141 #: editor_actions.cc:101
4142 msgid "Select Regions"
4143 msgstr "Выбор областей"
4144
4145 #: editor_actions.cc:103
4146 msgid "Fade"
4147 msgstr "Фейд"
4148
4149 #: editor_actions.cc:104
4150 msgid "Latch"
4151 msgstr "Запирание"
4152
4153 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4154 msgid "Region"
4155 msgstr "Область"
4156
4157 #: editor_actions.cc:106
4158 msgid "Layering"
4159 msgstr "Слои"
4160
4161 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4162 msgid "Position"
4163 msgstr "Положение"
4164
4165 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178
4166 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4167 msgid "Trim"
4168 msgstr "Обрезать"
4169
4170 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4171 msgid "Gain"
4172 msgstr "Усиление"
4173
4174 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614
4175 msgid "Ranges"
4176 msgstr "Выделения"
4177
4178 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139
4179 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4180 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4181 #: session_option_editor.cc:170
4182 msgid "Fades"
4183 msgstr "Фейды"
4184
4185 #: editor_actions.cc:115
4186 msgid "Link"
4187 msgstr "Связь"
4188
4189 #: editor_actions.cc:117
4190 msgid "Locate to Markers"
4191 msgstr "Перейти к маркерам"
4192
4193 #: editor_actions.cc:119
4194 msgid "Meter falloff"
4195 msgstr "Спад индикатора"
4196
4197 #: editor_actions.cc:120
4198 msgid "Meter hold"
4199 msgstr "Задержка индикатора"
4200
4201 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4202 msgid "MIDI Options"
4203 msgstr "Параметры MIDI"
4204
4205 #: editor_actions.cc:122
4206 msgid "Misc Options"
4207 msgstr "Прочие параметры"
4208
4209 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2579 route_group_dialog.cc:54
4210 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4211 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4212 msgid "Monitoring"
4213 msgstr "Мониторинг"
4214
4215 #: editor_actions.cc:124
4216 msgid "Active Mark"
4217 msgstr "Активный маркер"
4218
4219 #: editor_actions.cc:127
4220 msgid "Primary Clock"
4221 msgstr "Основной счётчик"
4222
4223 #: editor_actions.cc:128
4224 msgid "Pullup / Pulldown"
4225 msgstr "Вверх/вниз"
4226
4227 #: editor_actions.cc:129
4228 msgid "Region operations"
4229 msgstr "Действия с областями"
4230
4231 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4232 msgid "Rulers"
4233 msgstr "Линейки"
4234
4235 #: editor_actions.cc:132
4236 msgid "Views"
4237 msgstr "Виды"
4238
4239 #: editor_actions.cc:133
4240 msgid "Scroll"
4241 msgstr "Прокрутка"
4242
4243 #: editor_actions.cc:134
4244 msgid "Secondary Clock"
4245 msgstr "Дополнительный счётчик"
4246
4247 #: editor_actions.cc:141
4248 msgid "Subframes"
4249 msgstr "Подвыборки"
4250
4251 #: editor_actions.cc:144
4252 msgid "Timecode fps"
4253 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4254
4255 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4256 msgid "Height"
4257 msgstr "Высота"
4258
4259 #: editor_actions.cc:147
4260 msgid "Tools"
4261 msgstr "Инструменты"
4262
4263 #: editor_actions.cc:148
4264 msgid "View"
4265 msgstr "Вид"
4266
4267 #: editor_actions.cc:150
4268 msgid "Zoom"
4269 msgstr "Масштаб"
4270
4271 #: editor_actions.cc:151
4272 msgid "Scripted Actions"
4273 msgstr "Заскриптованные действия"
4274
4275 #: editor_actions.cc:160
4276 msgid "Session|Lock"
4277 msgstr "Заблокировать"
4278
4279 #: editor_actions.cc:162
4280 msgid "Show Editor Mixer"
4281 msgstr "Показывать микшер редактора"
4282
4283 #: editor_actions.cc:163
4284 msgid "Show Editor List"
4285 msgstr "Показывать список редактирования"
4286
4287 #: editor_actions.cc:165
4288 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4289 msgstr "К следующей границе области"
4290
4291 #: editor_actions.cc:166
4292 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4293 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4294
4295 #: editor_actions.cc:167
4296 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4297 msgstr "К предыдущей границе области"
4298
4299 #: editor_actions.cc:168
4300 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4301 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4302
4303 #: editor_actions.cc:170
4304 msgid "Playhead to Next Region Start"
4305 msgstr "К началу следующей области"
4306
4307 #: editor_actions.cc:171
4308 msgid "Playhead to Next Region End"
4309 msgstr "К концу следующей области"
4310
4311 #: editor_actions.cc:172
4312 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4313 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4314
4315 #: editor_actions.cc:174
4316 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4317 msgstr "К началу предыдущей области"
4318
4319 #: editor_actions.cc:175
4320 msgid "Playhead to Previous Region End"
4321 msgstr "К концу предыдущей области"
4322
4323 #: editor_actions.cc:176
4324 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4325 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4326
4327 #: editor_actions.cc:178
4328 msgid "To Next Region Boundary"
4329 msgstr "К следующей границе области"
4330
4331 #: editor_actions.cc:179
4332 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4333 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4334
4335 #: editor_actions.cc:180
4336 msgid "To Previous Region Boundary"
4337 msgstr "К предыдущей границе области"
4338
4339 #: editor_actions.cc:181
4340 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4341 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4342
4343 #: editor_actions.cc:183
4344 msgid "To Next Region Start"
4345 msgstr "К началу следующей области"
4346
4347 #: editor_actions.cc:184
4348 msgid "To Next Region End"
4349 msgstr "К концу следующей области"
4350
4351 #: editor_actions.cc:185
4352 msgid "To Next Region Sync"
4353 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4354
4355 #: editor_actions.cc:187
4356 msgid "To Previous Region Start"
4357 msgstr "К началу предыдущей области"
4358
4359 #: editor_actions.cc:188
4360 msgid "To Previous Region End"
4361 msgstr "К концу предыдущей области"
4362
4363 #: editor_actions.cc:189
4364 msgid "To Previous Region Sync"
4365 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4366
4367 #: editor_actions.cc:191
4368 msgid "To Range Start"
4369 msgstr "К началу области"
4370
4371 #: editor_actions.cc:192
4372 msgid "To Range End"
4373 msgstr "К концу области"
4374
4375 #: editor_actions.cc:194
4376 msgid "Playhead to Range Start"
4377 msgstr "К началу диапазона"
4378
4379 #: editor_actions.cc:195
4380 msgid "Playhead to Range End"
4381 msgstr "К концу диапазона"
4382
4383 #: editor_actions.cc:198
4384 msgid "Select All Tracks"
4385 msgstr "Выбрать все дорожки"
4386
4387 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4388 msgid "Deselect All"
4389 msgstr "Снять все выделения"
4390
4391 #: editor_actions.cc:206
4392 msgid "Edit Current Tempo"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: editor_actions.cc:207
4396 msgid "Edit Current Meter"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: editor_actions.cc:214
4400 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4401 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4402
4403 #: editor_actions.cc:215
4404 msgid "Select All Inside Edit Range"
4405 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4406
4407 #: editor_actions.cc:217
4408 msgid "Select Edit Range"
4409 msgstr "Выделить область правки"
4410
4411 #: editor_actions.cc:219
4412 msgid "Select All in Punch Range"
4413 msgstr "Выделить все в области врезки"
4414
4415 #: editor_actions.cc:220
4416 msgid "Select All in Loop Range"
4417 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4418
4419 #: editor_actions.cc:222
4420 msgid "Select Next Track or Bus"
4421 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4422
4423 #: editor_actions.cc:223
4424 msgid "Select Previous Track or Bus"
4425 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4426
4427 #: editor_actions.cc:225
4428 msgid "Toggle Record Enable"
4429 msgstr "Переключить готовность к записи"
4430
4431 #: editor_actions.cc:227
4432 msgid "Toggle Solo"
4433 msgstr "Переключить соло"
4434
4435 #: editor_actions.cc:229
4436 msgid "Toggle Mute"
4437 msgstr "Переключить приглушение"
4438
4439 #: editor_actions.cc:231
4440 msgid "Toggle Solo Isolate"
4441 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4442
4443 #: editor_actions.cc:236
4444 msgid "Save View %1"
4445 msgstr "Сохранить вид %1"
4446
4447 #: editor_actions.cc:242
4448 msgid "Go to View %1"
4449 msgstr "Перейти к виду %1"
4450
4451 #: editor_actions.cc:248
4452 msgid "Locate to Mark %1"
4453 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4454
4455 #: editor_actions.cc:255
4456 msgid "Set Session Start from Playhead"
4457 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
4458
4459 #: editor_actions.cc:256
4460 msgid "Set Session End from Playhead"
4461 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
4462
4463 #: editor_actions.cc:258
4464 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4468 msgid "Add Mark from Playhead"
4469 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4470
4471 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4472 msgid "Remove Mark at Playhead"
4473 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
4474
4475 #: editor_actions.cc:265
4476 msgid "Nudge Next Later"
4477 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4478
4479 #: editor_actions.cc:266
4480 msgid "Nudge Next Earlier"
4481 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4482
4483 #: editor_actions.cc:268
4484 msgid "Nudge Playhead Forward"
4485 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4486
4487 #: editor_actions.cc:269
4488 msgid "Nudge Playhead Backward"
4489 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4490
4491 #: editor_actions.cc:270
4492 msgid "Playhead to Next Grid"
4493 msgstr "Указатель к следующей сетке"
4494
4495 #: editor_actions.cc:271
4496 msgid "Playhead to Previous Grid"
4497 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
4498
4499 #: editor_actions.cc:276
4500 msgid "Zoom to Selection"
4501 msgstr "Масштабировать до выделения"
4502
4503 #: editor_actions.cc:277
4504 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: editor_actions.cc:278
4508 msgid "Toggle Zoom State"
4509 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4510
4511 #: editor_actions.cc:280
4512 msgid "Expand Track Height"
4513 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4514
4515 #: editor_actions.cc:281
4516 msgid "Shrink Track Height"
4517 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4518
4519 #: editor_actions.cc:283
4520 msgid "Fit 1 Track"
4521 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4522
4523 #: editor_actions.cc:284
4524 msgid "Fit 2 Tracks"
4525 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4526
4527 #: editor_actions.cc:285
4528 msgid "Fit 4 Tracks"
4529 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4530
4531 #: editor_actions.cc:286
4532 msgid "Fit 8 Tracks"
4533 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4534
4535 #: editor_actions.cc:287
4536 msgid "Fit 16 Tracks"
4537 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4538
4539 #: editor_actions.cc:288
4540 msgid "Fit 32 Tracks"
4541 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4542
4543 #: editor_actions.cc:289
4544 msgid "Fit All Tracks"
4545 msgstr "Уместить все дорожки"
4546
4547 #: editor_actions.cc:296
4548 msgid "Zoom to 5 min"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: editor_actions.cc:299
4552 msgid "Move Selected Tracks Up"
4553 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4554
4555 #: editor_actions.cc:301
4556 msgid "Move Selected Tracks Down"
4557 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4558
4559 #: editor_actions.cc:304
4560 msgid "Scroll Tracks Up"
4561 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4562
4563 #: editor_actions.cc:305
4564 msgid "Scroll Tracks Down"
4565 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4566
4567 #: editor_actions.cc:306
4568 msgid "Step Tracks Up"
4569 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4570
4571 #: editor_actions.cc:307
4572 msgid "Step Tracks Down"
4573 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4574
4575 #: editor_actions.cc:309
4576 msgid "Scroll Backward"
4577 msgstr "Прокрутить назад"
4578
4579 #: editor_actions.cc:310
4580 msgid "Scroll Forward"
4581 msgstr "Прокрутить вперёд"
4582
4583 #: editor_actions.cc:311
4584 msgid "Center Playhead"
4585 msgstr "Указатель по центру"
4586
4587 #: editor_actions.cc:312
4588 msgid "Center Edit Point"
4589 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4590
4591 #: editor_actions.cc:314
4592 msgid "Playhead Forward"
4593 msgstr "Указатель вперёд"
4594
4595 #: editor_actions.cc:315
4596 msgid "Playhead Backward"
4597 msgstr "Указатель назад"
4598
4599 #: editor_actions.cc:317
4600 msgid "Playhead to Active Mark"
4601 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4602
4603 #: editor_actions.cc:318
4604 msgid "Active Mark to Playhead"
4605 msgstr "Активный маркер к указателю"
4606
4607 #: editor_actions.cc:320
4608 msgid "Use Skip Ranges"
4609 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4610
4611 #: editor_actions.cc:327
4612 msgid "Play Selected Regions"
4613 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4614
4615 #: editor_actions.cc:329
4616 msgid "Play from Edit Point and Return"
4617 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4618
4619 #: editor_actions.cc:331
4620 msgid "Play Edit Range"
4621 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4622
4623 #: editor_actions.cc:333
4624 msgid "Playhead to Mouse"
4625 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4626
4627 #: editor_actions.cc:334
4628 msgid "Active Marker to Mouse"
4629 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4630
4631 #: editor_actions.cc:335
4632 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858
4636 msgid "Multi-Duplicate..."
4637 msgstr "Продублировать многократно..."
4638
4639 #: editor_actions.cc:349
4640 msgid "Undo Selection Change"
4641 msgstr "Отменить смену выделения"
4642
4643 #: editor_actions.cc:350
4644 msgid "Redo Selection Change"
4645 msgstr "Повторить смену выделения"
4646
4647 #: editor_actions.cc:352
4648 msgid "Export Audio"
4649 msgstr "Экспортировать звук"
4650
4651 #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476
4652 msgid "Export Range"
4653 msgstr "Экспортировать область"
4654
4655 #: editor_actions.cc:358
4656 msgid "Separate Using Punch Range"
4657 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4658
4659 #: editor_actions.cc:361
4660 msgid "Separate Using Loop Range"
4661 msgstr "Разделить по выделению петли"
4662
4663 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389
4664 msgid "Crop"
4665 msgstr "Обрезать"
4666
4667 #: editor_actions.cc:371
4668 msgid "Split/Separate"
4669 msgstr "Разбить"
4670
4671 #: editor_actions.cc:376
4672 msgid "Fade Range Selection"
4673 msgstr "Диапазон появления"
4674
4675 #: editor_actions.cc:378
4676 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4677 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4678
4679 #: editor_actions.cc:381
4680 msgid "Log"
4681 msgstr "Журнал"
4682
4683 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386
4684 msgid "Move to Next Transient"
4685 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4686
4687 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387
4688 msgid "Move to Previous Transient"
4689 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4690
4691 #: editor_actions.cc:391
4692 msgid "Start Range from Playhead"
4693 msgstr "Начать диапазон от указателя"
4694
4695 #: editor_actions.cc:392
4696 msgid "Finish Range from Playhead"
4697 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
4698
4699 #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403
4700 msgid "Start Range"
4701 msgstr "Начать выделение"
4702
4703 #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404
4704 msgid "Finish Range"
4705 msgstr "Закончить выделение"
4706
4707 #: editor_actions.cc:397
4708 msgid "Start Punch Range"
4709 msgstr "Начать врезку"
4710
4711 #: editor_actions.cc:398
4712 msgid "Finish Punch Range"
4713 msgstr "Закрыть врезку"
4714
4715 #: editor_actions.cc:400
4716 msgid "Start Loop Range"
4717 msgstr "Начать петлю"
4718
4719 #: editor_actions.cc:401
4720 msgid "Finish Loop Range"
4721 msgstr "Закрыть петлю"
4722
4723 #: editor_actions.cc:436
4724 msgid "Follow Playhead"
4725 msgstr "Следовать за указателем"
4726
4727 #: editor_actions.cc:437
4728 msgid "Remove Last Capture"
4729 msgstr "Удалить последнюю запись"
4730
4731 #: editor_actions.cc:439
4732 msgid "Stationary Playhead"
4733 msgstr "Неподвижный указатель"
4734
4735 #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35
4736 msgid "Insert Time"
4737 msgstr "Вставить промежуток времени"
4738
4739 #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35
4740 msgid "Remove Time"
4741 msgstr "Удалить промежуток времени"
4742
4743 #: editor_actions.cc:448
4744 msgid "Toggle Active"
4745 msgstr "Переключить активность"
4746
4747 #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924
4748 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4749 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745
4750 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454
4751 msgid "Remove"
4752 msgstr "Удалить"
4753
4754 #: editor_actions.cc:455
4755 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4756 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4757
4758 #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298
4759 msgid "Largest"
4760 msgstr "Огромная"
4761
4762 #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299
4763 msgid "Larger"
4764 msgstr "Больше"
4765
4766 #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4767 msgid "Large"
4768 msgstr "Большая"
4769
4770 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4771 msgid "Small"
4772 msgstr "Маленькая"
4773
4774 #: editor_actions.cc:473
4775 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4776 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4777
4778 #: editor_actions.cc:478
4779 msgid "Zoom Focus Left"
4780 msgstr "Влево"
4781
4782 #: editor_actions.cc:479
4783 msgid "Zoom Focus Right"
4784 msgstr "Вправо"
4785
4786 #: editor_actions.cc:480
4787 msgid "Zoom Focus Center"
4788 msgstr "По центру"
4789
4790 #: editor_actions.cc:481
4791 msgid "Zoom Focus Playhead"
4792 msgstr "По указателю"
4793
4794 #: editor_actions.cc:482
4795 msgid "Zoom Focus Mouse"
4796 msgstr "По курсору мыши"
4797
4798 #: editor_actions.cc:483
4799 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4800 msgstr "По точке редактирования"
4801
4802 #: editor_actions.cc:485
4803 msgid "Next Zoom Focus"
4804 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4805
4806 #: editor_actions.cc:498
4807 msgid "Smart Object Mode"
4808 msgstr "Универсальный режим"
4809
4810 #: editor_actions.cc:501
4811 msgid "Smart"
4812 msgstr "Универсальный"
4813
4814 #: editor_actions.cc:504
4815 msgid "Object Tool"
4816 msgstr "Объект"
4817
4818 #: editor_actions.cc:509
4819 msgid "Range Tool"
4820 msgstr "Выделение"
4821
4822 #: editor_actions.cc:514
4823 msgid "Note Drawing Tool"
4824 msgstr "Инструмент рисования нот"
4825
4826 #: editor_actions.cc:519
4827 msgid "Audition Tool"
4828 msgstr "Инструмент прослушивания"
4829
4830 #: editor_actions.cc:524
4831 msgid "Time FX Tool"
4832 msgstr "Растяжение во времени"
4833
4834 #: editor_actions.cc:529
4835 msgid "Content Tool"
4836 msgstr "Правка содержимого"
4837
4838 #: editor_actions.cc:535
4839 msgid "Cut Tool"
4840 msgstr "Инструмент обрезки"
4841
4842 #: editor_actions.cc:541
4843 msgid "Step Mouse Mode"
4844 msgstr "Режим шага мыши"
4845
4846 #: editor_actions.cc:548
4847 msgid "Change Edit Point"
4848 msgstr "Изменить точку редактирования"
4849
4850 #: editor_actions.cc:549
4851 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4852 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4853
4854 #: editor_actions.cc:554
4855 msgid "EditMode|Lock"
4856 msgstr "Блок"
4857
4858 #: editor_actions.cc:555
4859 msgid "Cycle Edit Mode"
4860 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4861
4862 #: editor_actions.cc:557
4863 msgid "Snap to"
4864 msgstr "Привязка"
4865
4866 #: editor_actions.cc:558
4867 msgid "Snap Mode"
4868 msgstr "Режим привязки"
4869
4870 #: editor_actions.cc:565
4871 msgid "Next Snap Mode"
4872 msgstr "Следующий режим привязки"
4873
4874 #: editor_actions.cc:566
4875 msgid "Next Snap Choice"
4876 msgstr "Следующий выбор привязки"
4877
4878 #: editor_actions.cc:567
4879 msgid "Next Musical Snap Choice"
4880 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4881
4882 #: editor_actions.cc:568
4883 msgid "Previous Snap Choice"
4884 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4885
4886 #: editor_actions.cc:569
4887 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4888 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4889
4890 #: editor_actions.cc:574
4891 msgid "Snap to CD Frame"
4892 msgstr "К выборкам CD"
4893
4894 #: editor_actions.cc:575
4895 msgid "Snap to Timecode Frame"
4896 msgstr "К кадрам таймкода"
4897
4898 #: editor_actions.cc:576
4899 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4900 msgstr "К секундам таймкода"
4901
4902 #: editor_actions.cc:577
4903 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4904 msgstr "К минутам таймкода"
4905
4906 #: editor_actions.cc:578
4907 msgid "Snap to Seconds"
4908 msgstr "К секундам"
4909
4910 #: editor_actions.cc:579
4911 msgid "Snap to Minutes"
4912 msgstr "К минутам"
4913
4914 #: editor_actions.cc:581
4915 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4916 msgstr "К 1/28"
4917
4918 #: editor_actions.cc:582
4919 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4920 msgstr "К 1/24"
4921
4922 #: editor_actions.cc:583
4923 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4924 msgstr "К 30 секундам"
4925
4926 #: editor_actions.cc:584
4927 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4928 msgstr "К 1/28"
4929
4930 #: editor_actions.cc:585
4931 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4932 msgstr "К 1/24"
4933
4934 #: editor_actions.cc:586
4935 msgid "Snap to Twentieths"
4936 msgstr "К 1/20"
4937
4938 #: editor_actions.cc:587
4939 msgid "Snap to Sixteenths"
4940 msgstr "К 1/16"
4941
4942 #: editor_actions.cc:588
4943 msgid "Snap to Fourteenths"
4944 msgstr "К 1/14"
4945
4946 #: editor_actions.cc:589
4947 msgid "Snap to Twelfths"
4948 msgstr "К 1/12"
4949
4950 #: editor_actions.cc:590
4951 msgid "Snap to Tenths"
4952 msgstr "К 1/10"
4953
4954 #: editor_actions.cc:591
4955 msgid "Snap to Eighths"
4956 msgstr "К 1/8"
4957
4958 #: editor_actions.cc:592
4959 msgid "Snap to Sevenths"
4960 msgstr "К 1/7"
4961
4962 #: editor_actions.cc:593
4963 msgid "Snap to Sixths"
4964 msgstr "К 1/6"
4965
4966 #: editor_actions.cc:594
4967 msgid "Snap to Fifths"
4968 msgstr "К 1/5"
4969
4970 #: editor_actions.cc:595
4971 msgid "Snap to Quarters"
4972 msgstr "К 1/4"
4973
4974 #: editor_actions.cc:596
4975 msgid "Snap to Thirds"
4976 msgstr "К 1/3"
4977
4978 #: editor_actions.cc:597
4979 msgid "Snap to Halves"
4980 msgstr "К 1/2"
4981
4982 #: editor_actions.cc:599
4983 msgid "Snap to Beat"
4984 msgstr "К долям"
4985
4986 #: editor_actions.cc:600
4987 msgid "Snap to Bar"
4988 msgstr "К тактам"
4989
4990 #: editor_actions.cc:601
4991 msgid "Snap to Mark"
4992 msgstr "К маркерам"
4993
4994 #: editor_actions.cc:602
4995 msgid "Snap to Region Start"
4996 msgstr "К началам областей"
4997
4998 #: editor_actions.cc:603
4999 msgid "Snap to Region End"
5000 msgstr "К концам областей"
5001
5002 #: editor_actions.cc:604
5003 msgid "Snap to Region Sync"
5004 msgstr "К синхронизаторам областей"
5005
5006 #: editor_actions.cc:605
5007 msgid "Snap to Region Boundary"
5008 msgstr "К границам областей"
5009
5010 #: editor_actions.cc:607
5011 msgid "Show Marker Lines"
5012 msgstr "Показывать линии маркеров"
5013
5014 #: editor_actions.cc:617
5015 msgid "Loop/Punch"
5016 msgstr "Петли/Врезки"
5017
5018 #: editor_actions.cc:621
5019 msgid "Min:Sec"
5020 msgstr "Мин:С"
5021
5022 #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270
5023 #: rc_option_editor.cc:1555
5024 msgid "Video Monitor"
5025 msgstr "Видеомонитор"
5026
5027 #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867
5028 msgid "Video"
5029 msgstr "Видео"
5030
5031 #: editor_actions.cc:628
5032 msgid "Always on Top"
5033 msgstr "Всегда сверху"
5034
5035 #: editor_actions.cc:630
5036 msgid "Frame number"
5037 msgstr "Номер кадра"
5038
5039 #: editor_actions.cc:631
5040 msgid "Timecode Background"
5041 msgstr "Фон тайм-кода"
5042
5043 #: editor_actions.cc:632
5044 msgid "Fullscreen"
5045 msgstr "Во весь экран"
5046
5047 #: editor_actions.cc:633
5048 msgid "Letterbox"
5049 msgstr "Уместить в окно"
5050
5051 #: editor_actions.cc:634
5052 msgid "Original Size"
5053 msgstr "Исходный размер"
5054
5055 #: editor_actions.cc:691
5056 msgid "Sort"
5057 msgstr "Сортировать"
5058
5059 #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1595
5060 msgid "Show All"
5061 msgstr "Показать всё"
5062
5063 #: editor_actions.cc:703
5064 msgid "Show Automatic Regions"
5065 msgstr "Показать автомат. области"
5066
5067 #: editor_actions.cc:705
5068 msgid "Ascending"
5069 msgstr "По возрастанию"
5070
5071 #: editor_actions.cc:707
5072 msgid "Descending"
5073 msgstr "По убыванию"
5074
5075 #: editor_actions.cc:710
5076 msgid "By Region Name"
5077 msgstr "По имени области"
5078
5079 #: editor_actions.cc:712
5080 msgid "By Region Length"
5081 msgstr "По длительности области"
5082
5083 #: editor_actions.cc:714
5084 msgid "By Region Position"
5085 msgstr "По расположению области"
5086
5087 #: editor_actions.cc:716
5088 msgid "By Region Timestamp"
5089 msgstr "По времени создания области"
5090
5091 #: editor_actions.cc:718
5092 msgid "By Region Start in File"
5093 msgstr "По началу области в файле"
5094
5095 #: editor_actions.cc:720
5096 msgid "By Region End in File"
5097 msgstr "По концу области в файле"
5098
5099 #: editor_actions.cc:722
5100 msgid "By Source File Name"
5101 msgstr "По имени исходного файла"
5102
5103 #: editor_actions.cc:724
5104 msgid "By Source File Length"
5105 msgstr "По длительности исходного файла"
5106
5107 #: editor_actions.cc:726
5108 msgid "By Source File Creation Date"
5109 msgstr "По дате создания исходного файла"
5110
5111 #: editor_actions.cc:728
5112 msgid "By Source Filesystem"
5113 msgstr "По исходной файловой системе"
5114
5115 #: editor_actions.cc:731
5116 msgid "Remove Unused"
5117 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5118
5119 #: editor_actions.cc:733
5120 msgid "Import PT session"
5121 msgstr "Импортировать сессию PT"
5122
5123 #: editor_actions.cc:738
5124 msgid "Import to Region List..."
5125 msgstr "Импортировать в список областей…"
5126
5127 #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44
5128 #: session_import_dialog.cc:65
5129 msgid "Import from Session"
5130 msgstr "Импортировать из сессии"
5131
5132 #: editor_actions.cc:745
5133 msgid "Bring all media into session folder"
5134 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5135
5136 #: editor_actions.cc:748
5137 msgid "Show Summary"
5138 msgstr "Показывать сводку"
5139
5140 #: editor_actions.cc:750
5141 msgid "Show Group Tabs"
5142 msgstr "Показывать вкладки групп"
5143
5144 #: editor_actions.cc:752
5145 msgid "Show Measure Lines"
5146 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5147
5148 #: editor_actions.cc:754
5149 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5150 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5151
5152 #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5153 msgid "Quantize"
5154 msgstr "Квантование"
5155
5156 #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514
5157 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625
5158 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5159 #: luainstance.cc:1729
5160 msgid "programming error: %1: %2"
5161 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5162
5163 #: editor_actions.cc:1780
5164 msgid "Raise"
5165 msgstr "Поднять"
5166
5167 #: editor_actions.cc:1783
5168 msgid "Raise to Top"
5169 msgstr "На самый верх"
5170
5171 #: editor_actions.cc:1786
5172 msgid "Lower"
5173 msgstr "Опустить"
5174
5175 #: editor_actions.cc:1789
5176 msgid "Lower to Bottom"
5177 msgstr "В самый низ"
5178
5179 #: editor_actions.cc:1792
5180 msgid "Move to Original Position"
5181 msgstr "К исходной позиции"
5182
5183 #: editor_actions.cc:1797
5184 msgid "Lock to Video"
5185 msgstr "Прикрепить к видео"
5186
5187 #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5188 #: session_option_editor.cc:378
5189 msgid "Glue to Bars and Beats"
5190 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5191
5192 #: editor_actions.cc:1807
5193 msgid "Remove Sync"
5194 msgstr "Удалить синхронизатор"
5195
5196 #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:256
5197 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5198 msgid "Mute"
5199 msgstr "Молча"
5200
5201 #: editor_actions.cc:1813
5202 msgid "Normalize..."
5203 msgstr "Нормировать сигнал..."
5204
5205 #: editor_actions.cc:1816
5206 msgid "Reverse"
5207 msgstr "Развернуть"
5208
5209 #: editor_actions.cc:1819
5210 msgid "Make Mono Regions"
5211 msgstr "Создать моно-области"
5212
5213 #: editor_actions.cc:1822
5214 msgid "Boost Gain"
5215 msgstr "Повысить громкость области"
5216
5217 #: editor_actions.cc:1825
5218 msgid "Cut Gain"
5219 msgstr "Понизить громкость области"
5220
5221 #: editor_actions.cc:1828
5222 msgid "Pitch Shift..."
5223 msgstr "Сменить высоту тона…"
5224
5225 #: editor_actions.cc:1834
5226 msgid "Opaque"
5227 msgstr "Непрозрачно"
5228
5229 #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161
5230 msgid "Fade In"
5231 msgstr "Нарастание"
5232
5233 #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162
5234 msgid "Fade Out"
5235 msgstr "Затухание"
5236
5237 #: editor_actions.cc:1863
5238 msgid "Fill Track"
5239 msgstr "Заполнить дорожку"
5240
5241 #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038
5242 msgid "Set Loop Range"
5243 msgstr "Установить область петли"
5244
5245 #: editor_actions.cc:1874
5246 msgid "Set Punch"
5247 msgstr "Установить врезку"
5248
5249 #: editor_actions.cc:1878
5250 msgid "Add Single Range Marker"
5251 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5252
5253 #: editor_actions.cc:1883
5254 msgid "Add Range Marker Per Region"
5255 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5256
5257 #: editor_actions.cc:1887
5258 msgid "Snap Position to Grid"
5259 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5260
5261 #: editor_actions.cc:1890
5262 msgid "Close Gaps"
5263 msgstr "Закрыть интервалы"
5264
5265 #: editor_actions.cc:1893
5266 msgid "Rhythm Ferret..."
5267 msgstr "Ритмический хорёк..."
5268
5269 #: editor_actions.cc:1896
5270 msgid "Export..."
5271 msgstr "Экспортировать..."
5272
5273 #: editor_actions.cc:1902
5274 msgid "Separate Under"
5275 msgstr "Разделить под"
5276
5277 #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907
5278 msgid "Set Fade In Length"
5279 msgstr "Установить длительность нарастания"
5280
5281 #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909
5282 msgid "Set Fade Out Length"
5283 msgstr "Установить длительность затухания"
5284
5285 #: editor_actions.cc:1911
5286 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5287 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5288
5289 #: editor_actions.cc:1916
5290 msgid "Split at Percussion Onsets"
5291 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5292
5293 #: editor_actions.cc:1921
5294 msgid "List Editor..."
5295 msgstr "Редактор списка событий"
5296
5297 #: editor_actions.cc:1924
5298 msgid "Properties..."
5299 msgstr "Свойства..."
5300
5301 #: editor_actions.cc:1928
5302 msgid "Bounce (with processing)"
5303 msgstr "Свести (с обработкой)"
5304
5305 #: editor_actions.cc:1929
5306 msgid "Bounce (without processing)"
5307 msgstr "Свести (без обработки)"
5308
5309 #: editor_actions.cc:1930
5310 msgid "Combine"
5311 msgstr "Объединить"
5312
5313 #: editor_actions.cc:1931
5314 msgid "Uncombine"
5315 msgstr "Снять объединение"
5316
5317 #: editor_actions.cc:1933
5318 msgid "Loudness Analysis..."
5319 msgstr "Анализ громкости..."
5320
5321 #: editor_actions.cc:1934
5322 msgid "Spectral Analysis..."
5323 msgstr "Спектральный анализ..."
5324
5325 #: editor_actions.cc:1936
5326 msgid "Reset Envelope"
5327 msgstr "Сбросить огибающую"
5328
5329 #: editor_actions.cc:1938
5330 msgid "Reset Gain"
5331 msgstr "Сбросить усиление"
5332
5333 #: editor_actions.cc:1943
5334 msgid "Envelope Active"
5335 msgstr "Огибающая активна"
5336
5337 #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952
5338 msgid "Insert Patch Change..."
5339 msgstr "Вставить смену программы..."
5340
5341 #: editor_actions.cc:1953
5342 msgid "Unlink from other copies"
5343 msgstr "Отсоединить от других копий"
5344
5345 #: editor_actions.cc:1954
5346 msgid "Strip Silence..."
5347 msgstr "Вырезать тишину..."
5348
5349 #: editor_actions.cc:1955
5350 msgid "Set Range Selection"
5351 msgstr "Создать выделение из области"
5352
5353 #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
5354 msgid "Nudge Later"
5355 msgstr "Толкнуть вперёд"
5356
5357 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
5358 msgid "Nudge Earlier"
5359 msgstr "Толкнуть назад"
5360
5361 #: editor_actions.cc:1962
5362 msgid "Sequence Regions"
5363 msgstr "Выстроить области встык"
5364
5365 #: editor_actions.cc:1967
5366 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5367 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5368
5369 #: editor_actions.cc:1974
5370 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5371 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5372
5373 #: editor_actions.cc:1978
5374 msgid "Trim to Loop"
5375 msgstr "В петлю"
5376
5377 #: editor_actions.cc:1979
5378 msgid "Trim to Punch"
5379 msgstr "Во врезку"
5380
5381 #: editor_actions.cc:1981
5382 msgid "Trim to Previous"
5383 msgstr "До предыдущей области"
5384
5385 #: editor_actions.cc:1982
5386 msgid "Trim to Next"
5387 msgstr "До следующей области"
5388
5389 #: editor_actions.cc:1989
5390 msgid "Insert Region from Region List"
5391 msgstr "Вставить область из списка областей"
5392
5393 #: editor_actions.cc:1995
5394 msgid "Set Sync Position"
5395 msgstr "Установить синхронизатор области"
5396
5397 #: editor_actions.cc:1996
5398 msgid "Place Transient"
5399 msgstr "Место переходных"
5400
5401 #: editor_actions.cc:1997
5402 msgid "Trim Start at Edit Point"
5403 msgstr "Начало по курсору редактора"
5404
5405 #: editor_actions.cc:1998
5406 msgid "Trim End at Edit Point"
5407 msgstr "Конец по курсору редактора"
5408
5409 #: editor_actions.cc:2003
5410 msgid "Align Start"
5411 msgstr "Выровнять начала областей"
5412
5413 #: editor_actions.cc:2010
5414 msgid "Align Start Relative"
5415 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5416
5417 #: editor_actions.cc:2014
5418 msgid "Align End"
5419 msgstr "Выровнять концы областей"
5420
5421 #: editor_actions.cc:2019
5422 msgid "Align End Relative"
5423 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5424
5425 #: editor_actions.cc:2026
5426 msgid "Align Sync"
5427 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5428
5429 #: editor_actions.cc:2033
5430 msgid "Align Sync Relative"
5431 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5432
5433 #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038
5434 msgid "Choose Top..."
5435 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5436
5437 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5438 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5439 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5440
5441 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5442 msgid "Add Existing Media"
5443 msgstr "Добавить существующие данные"
5444
5445 #: editor_audio_import.cc:176
5446 msgid ""
5447 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5448 "%1 as a new file, or skip it?"
5449 msgstr ""
5450 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5451 "как новый файл или пропустить его?"
5452
5453 #: editor_audio_import.cc:178
5454 msgid ""
5455 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5456 "%2 as a new source, or skip it?"
5457 msgstr ""
5458 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5459 "как новый источник или пропустить его?"
5460
5461 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
5462 #: editor_videotimeline.cc:91
5463 msgid "Cancel Import"
5464 msgstr "Отменить импорт"
5465
5466 #: editor_audio_import.cc:642
5467 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5468 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5469
5470 #: editor_audio_import.cc:650
5471 msgid "Cancel entire import"
5472 msgstr "Отменить весь импорт"
5473
5474 #: editor_audio_import.cc:651
5475 msgid "Don't embed it"
5476 msgstr "Не встраивать"
5477
5478 #: editor_audio_import.cc:652
5479 msgid "Embed all without questions"
5480 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5481
5482 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5483 #: export_format_dialog.cc:68
5484 msgid "Sample rate"
5485 msgstr "Частота сэмплирования"
5486
5487 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5488 msgid ""
5489 "%1\n"
5490 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5491 msgstr ""
5492 "%1\n"
5493 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5494 "отличную от частоты активной сессии!"
5495
5496 #: editor_audio_import.cc:678
5497 msgid "Embed it anyway"
5498 msgstr "Всё равно встроить"
5499
5500 #: editor_pt_import.cc:81
5501 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5502 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5503
5504 #: editor_pt_import.cc:86
5505 msgid "Import PT Session"
5506 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5507
5508 #: editor_pt_import.cc:97
5509 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5510 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5511
5512 #: editor_pt_import.cc:132
5513 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5514 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5515
5516 #: editor_pt_import.cc:136
5517 msgid ""
5518 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5519 "\n"
5520 "%3 audio files\n"
5521 "%4 regions\n"
5522 "%5 active regions\n"
5523 "\n"
5524 "Continue..."
5525 msgstr ""
5526 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5527 "\n"
5528 "Звуковых файлов: %3\n"
5529 "Областей: %4\n"
5530 "Активных областей: %5\n"
5531 "\n"
5532 "Продолжить..."
5533
5534 #: editor_pt_import.cc:175
5535 msgid ""
5536 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5537 "import."
5538 msgstr ""
5539 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5540 "продолжена."
5541
5542 #: editor_pt_import.cc:178
5543 msgid "Success! Import should complete soon."
5544 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5545
5546 #: editor_pt_import.cc:263
5547 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1458
5551 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5552 msgstr ""
5553 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5554
5555 #: editor_drag.cc:1351
5556 msgid "fixed time region drag"
5557 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5558
5559 #: editor_drag.cc:2349
5560 msgid "Ripple drag"
5561 msgstr "Перетаскивание ряби"
5562
5563 #: editor_drag.cc:2411
5564 msgid "create region"
5565 msgstr "создание области"
5566
5567 #: editor_drag.cc:2530 midi_region_view.cc:2891
5568 msgid "resize notes"
5569 msgstr "Смена размера ноты"
5570
5571 #: editor_drag.cc:2713 editor_drag.cc:2748
5572 msgid ""
5573 "One or more Audio Regions\n"
5574 "are both Locked and\n"
5575 "Locked to Video.\n"
5576 "The video cannot me moved."
5577 msgstr ""
5578
5579 #: editor_drag.cc:2783
5580 msgid "Video Start:"
5581 msgstr "Начало видеофайла"
5582
5583 #: editor_drag.cc:2785
5584 msgid "Diff:"
5585 msgstr "Разница:"
5586
5587 #: editor_drag.cc:2807
5588 msgid "Move Video"
5589 msgstr "Переместить видео"
5590
5591 #: editor_drag.cc:3266
5592 msgid "move meter mark"
5593 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5594
5595 #: editor_drag.cc:3268
5596 msgid "copy meter mark"
5597 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5598
5599 #: editor_drag.cc:3371
5600 msgid "inactive"
5601 msgstr "неактивно"
5602
5603 #: editor_drag.cc:3416
5604 msgid "move tempo mark"
5605 msgstr "Переместить маркер темпа"
5606
5607 #: editor_drag.cc:3423
5608 msgid "copy tempo mark"
5609 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5610
5611 #: editor_drag.cc:3564
5612 msgid "stretch tempo"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: editor_drag.cc:3838
5616 msgid "change fade in length"
5617 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5618
5619 #: editor_drag.cc:3963
5620 msgid "change fade out length"
5621 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5622
5623 #: editor_drag.cc:4343
5624 msgid "move marker"
5625 msgstr "Смещение маркера"
5626
5627 #: editor_drag.cc:4609 editor_drag.cc:5934
5628 msgid "automation range move"
5629 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5630
5631 #: editor_drag.cc:4993
5632 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5633 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5634
5635 #: editor_drag.cc:5440
5636 msgid "programming_error: %1"
5637 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5638
5639 #: editor_drag.cc:5509 editor_drag.cc:5519
5640 msgid "new skip marker"
5641 msgstr "Новый маркер пропуска"
5642
5643 #: editor_drag.cc:5510
5644 msgid "skip"
5645 msgstr "Пропустить"
5646
5647 #: editor_drag.cc:5514 location_ui.cc:60
5648 msgid "CD"
5649 msgstr "CD"
5650
5651 #: editor_drag.cc:5515
5652 msgid "new CD marker"
5653 msgstr "Новый CD маркер"
5654
5655 #: editor_drag.cc:5520 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1938
5656 msgid "unnamed"
5657 msgstr "Безымянный"
5658
5659 #: editor_drag.cc:5841
5660 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5661 msgstr ""
5662 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5663 "области"
5664
5665 #: editor_route_groups.cc:97
5666 msgid "Col"
5667 msgstr "Цвет:"
5668
5669 #: editor_route_groups.cc:97
5670 msgid "Group Tab Color"
5671 msgstr "Цвет вкладки группы"
5672
5673 #: editor_route_groups.cc:98
5674 msgid "Name of Group"
5675 msgstr "Название группы"
5676
5677 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5678 msgid "Visible|V"
5679 msgstr "В"
5680
5681 #: editor_route_groups.cc:99
5682 msgid "Group is visible?"
5683 msgstr "Группа видима"
5684
5685 #: editor_route_groups.cc:100
5686 msgid "On"
5687 msgstr "Вкл"
5688
5689 #: editor_route_groups.cc:100
5690 msgid "Group is enabled?"
5691 msgstr "Группа включена"
5692
5693 #: editor_route_groups.cc:101
5694 msgid "Group|G"
5695 msgstr "Г"
5696
5697 #: editor_route_groups.cc:101
5698 msgid "Sharing Gain?"
5699 msgstr "Разделяется ли усиление"
5700
5701 #: editor_route_groups.cc:102
5702 msgid "Relative|Rel"
5703 msgstr "Отн."
5704
5705 #: editor_route_groups.cc:102
5706 msgid "Relative Gain Changes?"
5707 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5708
5709 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239
5710 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743
5711 #: time_axis_view.cc:1117
5712 msgid "Mute|M"
5713 msgstr "М"
5714
5715 #: editor_route_groups.cc:103
5716 msgid "Sharing Mute?"
5717 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5718
5719 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265
5720 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216
5721 #: vca_time_axis.cc:236
5722 msgid "Solo|S"
5723 msgstr "С"
5724
5725 #: editor_route_groups.cc:104
5726 msgid "Sharing Solo?"
5727 msgstr "Разделяется ли солирование"
5728
5729 #: editor_route_groups.cc:105
5730 msgid "Rec"
5731 msgstr "Зап"
5732
5733 #: editor_route_groups.cc:105
5734 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5735 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5736
5737 #: editor_route_groups.cc:106
5738 msgid "Monitoring|Mon"
5739 msgstr "Мон"
5740
5741 #: editor_route_groups.cc:106
5742 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5743 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5744
5745 #: editor_route_groups.cc:107
5746 msgid "Selection|Sel"
5747 msgstr "Выд."
5748
5749 #: editor_route_groups.cc:107
5750 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5751 msgstr "Разделять статус выделенности"
5752
5753 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5754 msgid "Active|A"
5755 msgstr "А"
5756
5757 #: editor_route_groups.cc:108
5758 msgid "Sharing Active Status?"
5759 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5760
5761 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5762 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5763 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5764 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5765 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5766 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5767 #: editor_mouse.cc:2329
5768 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5769 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5770
5771 #: editor_export_audio.cc:114
5772 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5773 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5774
5775 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5776 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5777 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5778
5779 #: editor_group_tabs.cc:176
5780 msgid "Fit to Window"
5781 msgstr "Уместить в окне"
5782
5783 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5784 msgid "start"
5785 msgstr "Начало"
5786
5787 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5788 msgid "end"
5789 msgstr "Конец"
5790
5791 #: editor_markers.cc:645
5792 msgid "mark"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174
5796 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053
5797 msgid "add marker"
5798 msgstr "Добавка маркера"
5799
5800 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5801 msgid "set loop range"
5802 msgstr "Создать петлю из области"
5803
5804 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5805 msgid "set punch range"
5806 msgstr "Создание выделения врезки"
5807
5808 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4186
5809 msgid "range"
5810 msgstr "диапазон"
5811
5812 #: editor_markers.cc:718
5813 msgid "new range marker"
5814 msgstr "Новый маркер диапазона"
5815
5816 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889
5817 msgid "remove marker"
5818 msgstr "Удаление маркера"
5819
5820 #: editor_markers.cc:898
5821 msgid "Locate to Here"
5822 msgstr "Переместить сюда указатель"
5823
5824 #: editor_markers.cc:899
5825 msgid "Play from Here"
5826 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5827
5828 #: editor_markers.cc:900
5829 msgid "Move Mark to Playhead"
5830 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5831
5832 #: editor_markers.cc:904
5833 msgid "Create Range to Next Marker"
5834 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5835
5836 #: editor_markers.cc:944
5837 msgid "Locate to Marker"
5838 msgstr "Перейти к маркеру"
5839
5840 #: editor_markers.cc:945
5841 msgid "Play from Marker"
5842 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5843
5844 #: editor_markers.cc:948
5845 msgid "Set Marker from Playhead"
5846 msgstr "Установить маркер по указателю"
5847
5848 #: editor_markers.cc:949
5849 msgid "Set Range from Selection"
5850 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5851
5852 #: editor_markers.cc:965
5853 msgid "Hide Range"
5854 msgstr "Скрыть выделение"
5855
5856 #: editor_markers.cc:966
5857 msgid "Rename Range..."
5858 msgstr "Переименовать область…"
5859
5860 #: editor_markers.cc:970
5861 msgid "Remove Range"
5862 msgstr "Удалить выделение"
5863
5864 #: editor_markers.cc:977
5865 msgid "Separate Regions in Range"
5866 msgstr "Разделить области в выделении"
5867
5868 #: editor_markers.cc:979
5869 msgid "Select Range"
5870 msgstr "Выбрать выделение"
5871
5872 #: editor_markers.cc:992
5873 msgid "Make Ramped"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: editor_markers.cc:994
5877 msgid "Make Constant"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5881 msgid "Lock to Music"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5885 msgid "Lock to Audio"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: editor_markers.cc:1039
5889 msgid "Set Punch Range"
5890 msgstr "Установить область врезки"
5891
5892 #: editor_markers.cc:1397
5893 msgid "change meter lock style"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: editor_markers.cc:1419
5897 msgid "change tempo lock style"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: editor_markers.cc:1446
5901 msgid "change tempo type"
5902 msgstr "смена типа темпа"
5903
5904 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107
5905 msgid "New Name:"
5906 msgstr "Новое название:"
5907
5908 #: editor_markers.cc:1517
5909 msgid "Rename Mark"
5910 msgstr "Переименовать маркер"
5911
5912 #: editor_markers.cc:1519
5913 msgid "Rename Range"
5914 msgstr "Переименовать выделение"
5915
5916 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5917 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1634
5918 #: vca_master_strip.cc:449
5919 msgid "Rename"
5920 msgstr "Переименовать"
5921
5922 #: editor_markers.cc:1539
5923 msgid "rename marker"
5924 msgstr "Переименование маркера"
5925
5926 #: editor_mixer.cc:98
5927 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5928 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5929
5930 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5931 msgid ""
5932 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5933 msgstr ""
5934 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5935
5936 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5937 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5938 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5939
5940 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5941 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5942 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5943
5944 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5945 msgid ""
5946 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5947 "pointer!"
5948 msgstr ""
5949 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5950 "объектауказатель!"
5951
5952 #: editor_mouse.cc:2149
5953 #, fuzzy
5954 msgid "edit note(s)"
5955 msgstr "Правка ноты"
5956
5957 #: editor_mouse.cc:2267
5958 msgid "start point trim"
5959 msgstr "начальная точка обрезки"
5960
5961 #: editor_mouse.cc:2292
5962 msgid "end point trim"
5963 msgstr "конечная точка обрезки"
5964
5965 #: editor_mouse.cc:2344
5966 msgid "Name for region:"
5967 msgstr "Название области: "
5968
5969 #: editor_ops.cc:184
5970 msgid "split"
5971 msgstr "Разделение"
5972
5973 #: editor_ops.cc:358
5974 msgid "alter selection"
5975 msgstr "Изменение выделения"
5976
5977 #: editor_ops.cc:400
5978 msgid "nudge regions forward"
5979 msgstr "Толчок областей вперед"
5980
5981 #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552
5982 msgid "nudge location forward"
5983 msgstr "Толчок позиции вперед"
5984
5985 #: editor_ops.cc:489
5986 msgid "nudge regions backward"
5987 msgstr "Толчок областей назад"
5988
5989 #: editor_ops.cc:584
5990 msgid "nudge forward"
5991 msgstr "Толчок вперед"
5992
5993 #: editor_ops.cc:608
5994 msgid "nudge backward"
5995 msgstr "Толчок назад"
5996
5997 #: editor_ops.cc:673
5998 msgid "sequence regions"
5999 msgstr "выстраивание областей встык"
6000
6001 #: editor_ops.cc:735
6002 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6003 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6004
6005 #: editor_ops.cc:2109
6006 msgid "New Location Marker"
6007 msgstr "Новый маркер позиции"
6008
6009 #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224
6010 msgid "Set session start"
6011 msgstr "Установить начало сессии"
6012
6013 #: editor_ops.cc:2309
6014 msgid "add markers"
6015 msgstr "Добавка маркера"
6016
6017 #: editor_ops.cc:2413
6018 msgid "clear markers"
6019 msgstr "Очистка маркеров"
6020
6021 #: editor_ops.cc:2428
6022 msgid "clear ranges"
6023 msgstr "Очистка диапазонов"
6024
6025 #: editor_ops.cc:2444
6026 msgid "clear locations"
6027 msgstr "Очистка позиций"
6028
6029 #: editor_ops.cc:2507
6030 msgid "insert region"
6031 msgstr "Вставка области"
6032
6033 #: editor_ops.cc:2714
6034 msgid "raise regions"
6035 msgstr "Поднятие областей"
6036
6037 #: editor_ops.cc:2716
6038 msgid "raise region"
6039 msgstr "Поднятие области"
6040
6041 #: editor_ops.cc:2722
6042 msgid "raise regions to top"
6043 msgstr "Поднятие областей наверх"
6044
6045 #: editor_ops.cc:2724
6046 msgid "raise region to top"
6047 msgstr "Поднятие области наверх"
6048
6049 #: editor_ops.cc:2730
6050 msgid "lower regions"
6051 msgstr "Опускание областей"
6052
6053 #: editor_ops.cc:2732 editor_ops.cc:2740
6054 msgid "lower region"
6055 msgstr "Опускание области"
6056
6057 #: editor_ops.cc:2738
6058 msgid "lower regions to bottom"
6059 msgstr "Опускание областей вниз"
6060
6061 #: editor_ops.cc:2823
6062 msgid "Rename Region"
6063 msgstr "Переименовать область..."
6064
6065 #: editor_ops.cc:2825 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632
6066 msgid "New name:"
6067 msgstr "Новое название:"
6068
6069 #: editor_ops.cc:3126
6070 msgid "separate"
6071 msgstr "разделение"
6072
6073 #: editor_ops.cc:3236
6074 msgid "separate region under"
6075 msgstr "разделение области под курсором"
6076
6077 #: editor_ops.cc:3389
6078 msgid "trim to selection"
6079 msgstr "Обрезание по выделению"
6080
6081 #: editor_ops.cc:3471
6082 msgid "set sync point"
6083 msgstr "Установка точки синхронизации"
6084
6085 #: editor_ops.cc:3495
6086 msgid "remove region sync"
6087 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6088
6089 #: editor_ops.cc:3517
6090 msgid "move regions to original position"
6091 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6092
6093 #: editor_ops.cc:3519
6094 msgid "move region to original position"
6095 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6096
6097 #: editor_ops.cc:3540
6098 msgid "align selection"
6099 msgstr "Выравнивание выделения"
6100
6101 #: editor_ops.cc:3614
6102 msgid "align selection (relative)"
6103 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6104
6105 #: editor_ops.cc:3648
6106 msgid "align region"
6107 msgstr "Выравнивание области"
6108
6109 #: editor_ops.cc:3699
6110 msgid "trim front"
6111 msgstr "Обрезка впереди"
6112
6113 #: editor_ops.cc:3699
6114 msgid "trim back"
6115 msgstr "Обрезка сзади"
6116
6117 #: editor_ops.cc:3727
6118 msgid "trim to loop"
6119 msgstr "Обрезка в петлю"
6120
6121 #: editor_ops.cc:3737
6122 msgid "trim to punch"
6123 msgstr "Обрезка во врезку"
6124
6125 #: editor_ops.cc:3859
6126 msgid "trim to region"
6127 msgstr "Обрезка в область"
6128
6129 #: editor_ops.cc:3918
6130 msgid ""
6131 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6132 "before reaching the outputs.\n"
6133 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6134 "input or vice versa."
6135 msgstr ""
6136 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6137 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6138 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6139 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6140
6141 #: editor_ops.cc:3921
6142 msgid "Cannot freeze"
6143 msgstr "Невозможно заморозить"
6144
6145 #: editor_ops.cc:3927
6146 msgid ""
6147 "<b>%1</b>\n"
6148 "\n"
6149 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6150 "\n"
6151 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6152 msgstr ""
6153 "<b>%1</b>\n"
6154 "\n"
6155 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6156 "прохождения сигнала.\n"
6157 "\n"
6158 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6159 "возврат."
6160
6161 #: editor_ops.cc:3931
6162 msgid "Freeze anyway"
6163 msgstr "Всё равно заморозить"
6164
6165 #: editor_ops.cc:3932
6166 msgid "Don't freeze"
6167 msgstr "Не замораживать"
6168
6169 #: editor_ops.cc:3933
6170 msgid "Freeze Limits"
6171 msgstr "Пределы заморозки"
6172
6173 #: editor_ops.cc:3948
6174 msgid "Cancel Freeze"
6175 msgstr "Отменить замораживание"
6176
6177 #: editor_ops.cc:3979
6178 msgid ""
6179 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6180 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6181 "than this track has inputs.\n"
6182 "\n"
6183 "You can do this without processing, which is a different operation."
6184 msgstr ""
6185 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6186 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6187 "дорожки входов.\n"
6188 "\n"
6189 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6190
6191 #: editor_ops.cc:3983
6192 msgid "Cannot bounce"
6193 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6194
6195 #: editor_ops.cc:4034
6196 msgid "bounce range"
6197 msgstr "Сведение области"
6198
6199 #: editor_ops.cc:4101
6200 msgid "delete"
6201 msgstr "Удаление"
6202
6203 #: editor_ops.cc:4104
6204 msgid "cut"
6205 msgstr "Вырезать"
6206
6207 #: editor_ops.cc:4107
6208 msgid "copy"
6209 msgstr "Копировать"
6210
6211 #: editor_ops.cc:4110
6212 msgid "clear"
6213 msgstr "Очистить"
6214
6215 #: editor_ops.cc:4159
6216 msgid "objects"
6217 msgstr "объекты"
6218
6219 #: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:4476
6220 msgid "remove region"
6221 msgstr "Удаление области"
6222
6223 #: editor_ops.cc:4900
6224 msgid "duplicate range selection"
6225 msgstr "повторить диапазон выделения"
6226
6227 #: editor_ops.cc:4995
6228 msgid "nudge track"
6229 msgstr "Смещение дорожки"
6230
6231 #: editor_ops.cc:5022
6232 msgid ""
6233 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6234 "(This is destructive and cannot be undone)"
6235 msgstr ""
6236 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6237 "(отмена операции невозможна)"
6238
6239 #: editor_ops.cc:5025 editor_ops.cc:7342 editor_regions.cc:500
6240 #: editor_snapshots.cc:171
6241 msgid "No, do nothing."
6242 msgstr "Нет, ничего не делать."
6243
6244 #: editor_ops.cc:5026
6245 msgid "Yes, destroy it."
6246 msgstr "Да, уничтожить."
6247
6248 #: editor_ops.cc:5028
6249 msgid "Destroy last capture"
6250 msgstr "Уничтожение последней записи"
6251
6252 #: editor_ops.cc:5127
6253 msgid "normalize"
6254 msgstr "Нормализация"
6255
6256 #: editor_ops.cc:5226
6257 msgid "reverse regions"
6258 msgstr "Разворот областей"
6259
6260 #: editor_ops.cc:5263
6261 msgid "strip silence"
6262 msgstr "Удаление тишины"
6263
6264 #: editor_ops.cc:5343
6265 msgid "Fork Region(s)"
6266 msgstr "Ответвление областей"
6267
6268 #: editor_ops.cc:5350
6269 msgid "Could not unlink %1"
6270 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6271
6272 #: editor_ops.cc:5617
6273 msgid "reset region gain"
6274 msgstr "Сброс усиления области"
6275
6276 #: editor_ops.cc:5675
6277 msgid "region gain envelope active"
6278 msgstr "Огибающая области активна"
6279
6280 #: editor_ops.cc:5700
6281 msgid "toggle region lock"
6282 msgstr "Переключение блокировки области"
6283
6284 #: editor_ops.cc:5724
6285 msgid "Toggle Video Lock"
6286 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6287
6288 #: editor_ops.cc:5748
6289 msgid "region lock style"
6290 msgstr "Способ блокировки области"
6291
6292 #: editor_ops.cc:5773
6293 msgid "change region opacity"
6294 msgstr "Смена прозрачности области"
6295
6296 #: editor_ops.cc:5866
6297 msgid "fade range"
6298 msgstr "Диапазон фейда"
6299
6300 #: editor_ops.cc:5904
6301 msgid "set fade in length"
6302 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6303
6304 #: editor_ops.cc:5911
6305 msgid "set fade out length"
6306 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6307
6308 #: editor_ops.cc:5976
6309 msgid "set fade in shape"
6310 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6311
6312 #: editor_ops.cc:6011
6313 msgid "set fade out shape"
6314 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6315
6316 #: editor_ops.cc:6047
6317 msgid "set fade in active"
6318 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6319
6320 #: editor_ops.cc:6081
6321 msgid "set fade out active"
6322 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6323
6324 #: editor_ops.cc:6141
6325 msgid "toggle fade active"
6326 msgstr "переключение активности фейда"
6327
6328 #: editor_ops.cc:6336
6329 msgid "set loop range from selection"
6330 msgstr "Установка петли из выделения"
6331
6332 #: editor_ops.cc:6350
6333 msgid "set loop range from region"
6334 msgstr "Установка петли из области"
6335
6336 #: editor_ops.cc:6369
6337 msgid "set punch range from selection"
6338 msgstr "Установка врезки из выделения"
6339
6340 #: editor_ops.cc:6393
6341 msgid "Auto Punch In"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: editor_ops.cc:6400 editor_ops.cc:6404
6345 msgid "Auto Punch In/Out"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: editor_ops.cc:6446
6349 msgid "set session start/end from selection"
6350 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6351
6352 #: editor_ops.cc:6484
6353 msgid "set punch start from EP"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: editor_ops.cc:6512
6357 msgid "set punch end from EP"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: editor_ops.cc:6545
6361 msgid "set loop start from EP"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: editor_ops.cc:6573
6365 msgid "set loop end from EP"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: editor_ops.cc:6584
6369 msgid "set punch range from region"
6370 msgstr "Установка врезки из области"
6371
6372 #: editor_ops.cc:6671
6373 msgid "Add new marker"
6374 msgstr "Создать маркер"
6375
6376 #: editor_ops.cc:6672
6377 msgid "Set global tempo"
6378 msgstr "Установить общий темп"
6379
6380 #: editor_ops.cc:6675
6381 msgid "Define one bar"
6382 msgstr "Определение такта"
6383
6384 #: editor_ops.cc:6676
6385 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6386 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6387
6388 #: editor_ops.cc:6702
6389 msgid "set tempo from region"
6390 msgstr "Установка темпа из области"
6391
6392 #: editor_ops.cc:6731
6393 msgid "split regions"
6394 msgstr "Разделение выделений"
6395
6396 #: editor_ops.cc:6773
6397 msgid ""
6398 "You are about to split\n"
6399 "%1\n"
6400 "into %2 pieces.\n"
6401 "This could take a long time."
6402 msgstr ""
6403 "Вы намереваетесь разделить\n"
6404 "%1\n"
6405 "на %2 частей.\n"
6406 "Это может занять много времени."
6407
6408 #: editor_ops.cc:6780
6409 msgid "Call for the Ferret!"
6410 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6411
6412 #: editor_ops.cc:6781
6413 msgid ""
6414 "Press OK to continue with this split operation\n"
6415 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6416 msgstr ""
6417 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6418 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6419
6420 #: editor_ops.cc:6783
6421 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6422 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6423
6424 #: editor_ops.cc:6786
6425 msgid "Excessive split?"
6426 msgstr "Массовое разделение?"
6427
6428 #: editor_ops.cc:6940
6429 msgid "place transient"
6430 msgstr "Разместить переходные"
6431
6432 #: editor_ops.cc:6974
6433 msgid "snap regions to grid"
6434 msgstr "привязка областей к сетке"
6435
6436 #: editor_ops.cc:7013
6437 msgid "Close Region Gaps"
6438 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6439
6440 #: editor_ops.cc:7018
6441 msgid "Crossfade length"
6442 msgstr "Длительность кроссфейда"
6443
6444 #: editor_ops.cc:7027 editor_ops.cc:7038 rhythm_ferret.cc:128
6445 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6446 msgid "ms"
6447 msgstr "мс"
6448
6449 #: editor_ops.cc:7029
6450 msgid "Pull-back length"
6451 msgstr "Растяжка длины назад"
6452
6453 #: editor_ops.cc:7042 keyeditor.cc:72
6454 msgid "Ok"
6455 msgstr "ОК"
6456
6457 #: editor_ops.cc:7057
6458 msgid "close region gaps"
6459 msgstr "устранение пробелов области"
6460
6461 #: editor_ops.cc:7300
6462 msgid "That would be bad news ...."
6463 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6464
6465 #: editor_ops.cc:7305
6466 msgid ""
6467 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6468 "that %1 is not going to allow it.\n"
6469 "\n"
6470 "If you really want to do this sort of thing\n"
6471 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6472 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6473 msgstr ""
6474 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6475 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6476 "\n"
6477 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6478 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6479 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6480
6481 #: editor_ops.cc:7321
6482 msgid "track"
6483 msgid_plural "tracks"
6484 msgstr[0] "дорожка"
6485 msgstr[1] "дорожки"
6486 msgstr[2] "дорожек"
6487
6488 #: editor_ops.cc:7322
6489 msgid "bus"
6490 msgid_plural "busses"
6491 msgstr[0] "шина"
6492 msgstr[1] "шины"
6493 msgstr[2] "шин"
6494
6495 #: editor_ops.cc:7326
6496 msgid ""
6497 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6498 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6499 "\n"
6500 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6501 msgstr ""
6502 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6503 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6504 "\n"
6505 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6506
6507 #: editor_ops.cc:7331
6508 msgid ""
6509 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6510 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6511 "\n"
6512 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6513 msgstr ""
6514 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6515 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6516 "\n"
6517 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6518
6519 #: editor_ops.cc:7337
6520 msgid ""
6521 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6522 "\n"
6523 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6524 msgstr ""
6525 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6526 "\n"
6527 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7344
6530 msgid "Yes, remove them."
6531 msgstr "Да, удалить их."
6532
6533 #: editor_ops.cc:7346 editor_snapshots.cc:172
6534 msgid "Yes, remove it."
6535 msgstr "Да, удалить"
6536
6537 #: editor_ops.cc:7351 editor_ops.cc:7353
6538 msgid "Remove %1"
6539 msgstr "Удалить %1"
6540
6541 #: editor_ops.cc:7482 editor_ops.cc:7496 editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7547
6542 msgid "insert time"
6543 msgstr "Вставка времени"
6544
6545 #: editor_ops.cc:7599
6546 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6547 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6548
6549 #: editor_ops.cc:7619 editor_ops.cc:7631 editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7718
6550 msgid "remove time"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: editor_ops.cc:7792
6554 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6555 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6556
6557 #: editor_ops.cc:7853
6558 msgid "Sel"
6559 msgstr "Выб."
6560
6561 #: editor_ops.cc:7892
6562 #, c-format
6563 msgid "Saved view %u"
6564 msgstr "Сохраненный вид %u"
6565
6566 #: editor_ops.cc:7917
6567 msgid "mute regions"
6568 msgstr "Приглушение областей"
6569
6570 #: editor_ops.cc:7919
6571 msgid "mute region"
6572 msgstr "Приглушение области"
6573
6574 #: editor_ops.cc:7956
6575 msgid "combine regions"
6576 msgstr "Объединение областей"
6577
6578 #: editor_ops.cc:7994
6579 msgid "uncombine regions"
6580 msgstr "Разъединение областей"
6581
6582 #: editor_ops.cc:8033
6583 msgid "%1: Locked"
6584 msgstr "%1: заблокировано"
6585
6586 #: editor_ops.cc:8041
6587 msgid "Click to unlock"
6588 msgstr "Снять замок"
6589
6590 #: editor_ops.cc:8092
6591 msgid "Moving embedded files into session folder"
6592 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6593
6594 #: editor_regions.cc:156
6595 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6596 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6597
6598 #: editor_regions.cc:157
6599 msgid "Position of start of region"
6600 msgstr "Положение начала области"
6601
6602 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6603 msgid "End"
6604 msgstr "Конец"
6605
6606 #: editor_regions.cc:158
6607 msgid "Position of end of region"
6608 msgstr "Положение конца области"
6609
6610 #: editor_regions.cc:159
6611 msgid "Length of the region"
6612 msgstr "Длительность области"
6613
6614 #: editor_regions.cc:160
6615 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6616 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6617
6618 #: editor_regions.cc:161
6619 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6620 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6621
6622 #: editor_regions.cc:162
6623 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6624 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6625
6626 #: editor_regions.cc:163
6627 msgid "Lock|L"
6628 msgstr "Б"
6629
6630 #: editor_regions.cc:163
6631 msgid "Region position locked?"
6632 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6633
6634 #: editor_regions.cc:164
6635 msgid "Gain|G"
6636 msgstr "У"
6637
6638 #: editor_regions.cc:164
6639 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6640 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6641
6642 #: editor_regions.cc:165
6643 msgid "Region muted?"
6644 msgstr "Область приглушена?"
6645
6646 #: editor_regions.cc:166
6647 msgid "Opaque|O"
6648 msgstr "Н"
6649
6650 #: editor_regions.cc:166
6651 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6652 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6653
6654 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6655 msgid "Hidden"
6656 msgstr "Скрытый"
6657
6658 #: editor_regions.cc:429
6659 msgid "(MISSING) "
6660 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6661
6662 #: editor_regions.cc:497
6663 msgid ""
6664 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6665 "(This is destructive and cannot be undone)"
6666 msgstr ""
6667 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6668 "Отменить это действие будет невозможно."
6669
6670 #: editor_regions.cc:501
6671 msgid "Yes, remove."
6672 msgstr "Да, удалить"
6673
6674 #: editor_regions.cc:503
6675 msgid "Remove unused regions"
6676 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6677
6678 #: editor_regions.cc:733
6679 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6680 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6681
6682 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6683 msgid "Mult."
6684 msgstr "Неск."
6685
6686 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6687 msgid "Start"
6688 msgstr "Начало"
6689
6690 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6691 msgid "Multiple"
6692 msgstr "Несколько"
6693
6694 #: editor_regions.cc:1034
6695 msgid "MISSING "
6696 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6697
6698 #: editor_routes.cc:126
6699 msgid "RS"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: editor_routes.cc:208
6703 msgid "SS"
6704 msgstr "СС"
6705
6706 #: editor_routes.cc:233
6707 msgid "Track/Bus Name"
6708 msgstr "Название дорожи/шины"
6709
6710 #: editor_routes.cc:234
6711 msgid "Track/Bus visible ?"
6712 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6713
6714 #: editor_routes.cc:235
6715 msgid "Track/Bus active ?"
6716 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6717
6718 #: editor_routes.cc:236
6719 msgid "MidiInput|I"
6720 msgstr "Вх"
6721
6722 #: editor_routes.cc:236
6723 msgid "MIDI input enabled"
6724 msgstr "Вход MIDI включен"
6725
6726 #: editor_routes.cc:237
6727 msgid "Rec|R"
6728 msgstr "З"
6729
6730 #: editor_routes.cc:237
6731 msgid "Record enabled"
6732 msgstr "Готовность к записи"
6733
6734 #: editor_routes.cc:238
6735 msgid "Rec|RS"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: editor_routes.cc:238
6739 msgid "Record Safe"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: editor_routes.cc:239
6743 msgid "Muted"
6744 msgstr "Пригл."
6745
6746 #: editor_routes.cc:240
6747 msgid "Soloed"
6748 msgstr "Солир."
6749
6750 #: editor_routes.cc:241
6751 msgid "SoloIso|SI"
6752 msgstr "ИС"
6753
6754 #: editor_routes.cc:241
6755 msgid "Solo Isolated"
6756 msgstr "Изолирование соло"
6757
6758 #: editor_routes.cc:242
6759 msgid "SoloLock|SS"
6760 msgstr "БС"
6761
6762 #: editor_routes.cc:242
6763 msgid "Solo Safe (Locked)"
6764 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6765
6766 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1596
6767 msgid "Hide All"
6768 msgstr "Скрыть всё"
6769
6770 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1597
6771 msgid "Show All Audio Tracks"
6772 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6773
6774 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1598
6775 msgid "Hide All Audio Tracks"
6776 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6777
6778 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1599
6779 msgid "Show All Audio Busses"
6780 msgstr "Показать все звуковые шины"
6781
6782 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1600
6783 msgid "Hide All Audio Busses"
6784 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6785
6786 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1601
6787 msgid "Show All Midi Tracks"
6788 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6789
6790 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1602
6791 msgid "Hide All Midi Tracks"
6792 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6793
6794 #: editor_routes.cc:557
6795 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6796 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6797
6798 #: editor_rulers.cc:212
6799 msgid "New location marker"
6800 msgstr "Создать маркер позиции"
6801
6802 #: editor_rulers.cc:213
6803 msgid "Clear all locations"
6804 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6805
6806 #: editor_rulers.cc:214
6807 msgid "Unhide locations"
6808 msgstr "Раскрыть позиции"
6809
6810 #: editor_rulers.cc:218
6811 msgid "New range"
6812 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6813
6814 #: editor_rulers.cc:219
6815 msgid "Clear all ranges"
6816 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6817
6818 #: editor_rulers.cc:220
6819 msgid "Unhide ranges"
6820 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6821
6822 #: editor_rulers.cc:224
6823 msgid "New Loop range"
6824 msgstr "Создать новую петлю"
6825
6826 #: editor_rulers.cc:225
6827 msgid "New Punch range"
6828 msgstr "Создать новую врезку"
6829
6830 #: editor_rulers.cc:230
6831 msgid "New CD track marker"
6832 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6833
6834 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6835 msgid "New Tempo"
6836 msgstr "Вставить новый темп"
6837
6838 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6839 msgid "New Meter"
6840 msgstr "Вставить новый размер"
6841
6842 #: editor_snapshots.cc:149
6843 msgid "Rename Snapshot"
6844 msgstr "Переименовать снимок"
6845
6846 #: editor_snapshots.cc:151
6847 msgid "New name of snapshot"
6848 msgstr "Новое название снимка"
6849
6850 #: editor_snapshots.cc:169
6851 msgid ""
6852 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6853 "(which cannot be undone)"
6854 msgstr ""
6855 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6856 "Это действие невозможно отменить."
6857
6858 #: editor_snapshots.cc:174
6859 msgid "Remove snapshot"
6860 msgstr "Удалить снимок"
6861
6862 #: editor_tempodisplay.cc:383
6863 msgid "add tempo mark"
6864 msgstr "Добавка маркер темпа"
6865
6866 #: editor_tempodisplay.cc:408
6867 msgid "add"
6868 msgstr "Добавить"
6869
6870 #: editor_tempodisplay.cc:427
6871 msgid "add meter mark"
6872 msgstr "Добавка маркера размера"
6873
6874 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6875 msgid "done"
6876 msgstr "Готово"
6877
6878 #: editor_tempodisplay.cc:486
6879 msgid "replace meter mark"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: editor_tempodisplay.cc:518
6883 msgid "replace tempo mark"
6884 msgstr "Замена маркера темпа"
6885
6886 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6887 msgid "remove tempo mark"
6888 msgstr "Удаление маркера темпа"
6889
6890 #: editor_tempodisplay.cc:566
6891 msgid ""
6892 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6893 msgstr ""
6894 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6895
6896 #: editor_timefx.cc:68
6897 msgid "stretch/shrink"
6898 msgstr "Растянуть или сжать"
6899
6900 #: editor_timefx.cc:130
6901 msgid "pitch shift"
6902 msgstr "Смена высоты тона"
6903
6904 #: editor_timefx.cc:282
6905 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6906 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6907
6908 #: engine_dialog.cc:89
6909 msgid "Device Control Panel"
6910 msgstr "Панель управления устройством"
6911
6912 #: engine_dialog.cc:90
6913 msgid "Midi Device Setup"
6914 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6915
6916 #: engine_dialog.cc:92
6917 msgid "Refresh Devices"
6918 msgstr "Обновить список устройств"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:93
6921 msgid "Use Buffered I/O"
6922 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6925 msgid "Measure"
6926 msgstr "Измерить"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:95
6929 msgid "Use results"
6930 msgstr "Использовать результаты"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:96
6933 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6934 msgstr "Закрыть и не использовать"
6935
6936 #: engine_dialog.cc:97
6937 msgid "Calibrate Audio"
6938 msgstr "Калибровка аудио"
6939
6940 #: engine_dialog.cc:101
6941 msgid "Back to settings"
6942 msgstr "Возврат к настройкам"
6943
6944 #: engine_dialog.cc:123
6945 msgid ""
6946 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6947 "\n"
6948 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6949 msgstr ""
6950 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6951 "\n"
6952 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6953
6954 #: engine_dialog.cc:148
6955 msgid "Latency Measurement Tool"
6956 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6957
6958 #: engine_dialog.cc:160
6959 msgid ""
6960 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6961 "low level.</span>"
6962 msgstr ""
6963 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6964 "минимума </span>"
6965
6966 #: engine_dialog.cc:169
6967 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6968 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6969
6970 #: engine_dialog.cc:174
6971 msgid "Output channel"
6972 msgstr "Канал выхода"
6973
6974 #: engine_dialog.cc:182
6975 msgid "Input channel"
6976 msgstr "Канал входа"
6977
6978 #: engine_dialog.cc:216
6979 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6980 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6981
6982 #: engine_dialog.cc:223
6983 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6984 msgstr ""
6985 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6986
6987 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6988 msgid "No measurement results yet"
6989 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6992 msgid "Latency"
6993 msgstr "Задержка отклика"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:494
6996 msgid "Audio System:"
6997 msgstr "Звуковая подсистема:"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:538
7000 msgid "Driver:"
7001 msgstr "Драйвер:"
7002
7003 #: engine_dialog.cc:545
7004 msgid "Input Device:"
7005 msgstr "Устройство записи:"
7006
7007 #: engine_dialog.cc:549
7008 msgid "Output Device:"
7009 msgstr "Устройство вывода:"
7010
7011 #: engine_dialog.cc:556
7012 msgid "Device:"
7013 msgstr "Устройство:"
7014
7015 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7016 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
7017 msgid "Sample rate:"
7018 msgstr "Частота сэмплирования:"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7021 msgid "Buffer size:"
7022 msgstr "Размер буфера:"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:580
7025 msgid "Periods:"
7026 msgstr "Периодов:"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:598
7029 msgid "Input Channels:"
7030 msgstr "Каналов входа:"
7031
7032 #: engine_dialog.cc:611
7033 msgid "Output Channels:"
7034 msgstr "Каналов выхода:"
7035
7036 #: engine_dialog.cc:623
7037 msgid "Hardware input latency:"
7038 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7039
7040 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7041 msgid "samples"
7042 msgstr "сэмплов"
7043
7044 #: engine_dialog.cc:636
7045 msgid "Hardware output latency:"
7046 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7047
7048 #: engine_dialog.cc:647
7049 msgid "MIDI System:"
7050 msgstr "Подсистема MIDI:"
7051
7052 #: engine_dialog.cc:665
7053 msgid ""
7054 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7055 msgstr ""
7056 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7057
7058 #: engine_dialog.cc:718
7059 msgid ""
7060 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7061 "\n"
7062 "Latency calibration requires a working audio interface."
7063 msgstr ""
7064 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7065 "\n"
7066 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7067
7068 #: engine_dialog.cc:724
7069 msgid ""
7070 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7071 "\n"
7072 "Latency calibration requires playback and capture"
7073 msgstr ""
7074 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7075 "\n"
7076 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7077
7078 #: engine_dialog.cc:938
7079 msgid "MIDI Devices"
7080 msgstr "MIDI устройства"
7081
7082 #: engine_dialog.cc:944
7083 msgid "Device"
7084 msgstr "Устройство"
7085
7086 #: engine_dialog.cc:946
7087 msgid "Hardware Latencies"
7088 msgstr "Аппаратные задержки"
7089
7090 #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409
7091 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3662
7092 msgid "Input"
7093 msgstr "Вход"
7094
7095 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413
7096 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7097 #: rc_option_editor.cc:3666 vca_master_strip.cc:227
7098 msgid "Output"
7099 msgstr "Выход"
7100
7101 #: engine_dialog.cc:987
7102 msgid "Calibrate"
7103 msgstr "Калибровка"
7104
7105 #: engine_dialog.cc:1090
7106 msgid "all available channels"
7107 msgstr "Все доступные каналы"
7108
7109 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7110 msgid "%1 sample"
7111 msgid_plural "%1 samples"
7112 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7113 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7114 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7115
7116 #: engine_dialog.cc:1673
7117 #, c-format
7118 msgid "(%.1f ms)"
7119 msgstr "(%.1f мс)"
7120
7121 #: engine_dialog.cc:2424
7122 msgid "Could not start backend engine %1"
7123 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7124
7125 #: engine_dialog.cc:2456
7126 msgid "Cannot set driver to %1"
7127 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7128
7129 #: engine_dialog.cc:2461
7130 msgid "Cannot set input device name to %1"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: engine_dialog.cc:2465
7134 msgid "Cannot set output device name to %1"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: engine_dialog.cc:2470
7138 msgid "Cannot set device name to %1"
7139 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7140
7141 #: engine_dialog.cc:2475
7142 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7143 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7144
7145 #: engine_dialog.cc:2479
7146 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7147 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7148
7149 #: engine_dialog.cc:2483
7150 msgid "Cannot set periods to %1"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: engine_dialog.cc:2489
7154 msgid "Cannot set input channels to %1"
7155 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7156
7157 #: engine_dialog.cc:2493
7158 msgid "Cannot set output channels to %1"
7159 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7160
7161 #: engine_dialog.cc:2499
7162 msgid "Cannot set input latency to %1"
7163 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7164
7165 #: engine_dialog.cc:2503
7166 msgid "Cannot set output latency to %1"
7167 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7168
7169 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7170 msgid "No signal detected "
7171 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7172
7173 #: engine_dialog.cc:2874
7174 msgid ""
7175 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7176 "on the audio-interface."
7177 msgstr ""
7178
7179 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7180 #: port_insert_ui.cc:98
7181 msgid "Disconnected from audio engine"
7182 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7183
7184 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7185 msgid "Detected roundtrip latency: "
7186 msgstr "Определены следующие задержки:"
7187
7188 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7189 msgid "Systemic latency: "
7190 msgstr "Системная задержка:"
7191
7192 #: engine_dialog.cc:2905
7193 msgid "(signal detection error)"
7194 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7195
7196 #: engine_dialog.cc:2911
7197 msgid "(inverted - bad wiring)"
7198 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7199
7200 #: engine_dialog.cc:2958
7201 msgid "(averaging)"
7202 msgstr "(усреднение)"
7203
7204 #: engine_dialog.cc:2964
7205 msgid "(too large jitter)"
7206 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7207
7208 #: engine_dialog.cc:2968
7209 msgid "(large jitter)"
7210 msgstr "(большое дрожание)"
7211
7212 #: engine_dialog.cc:2980
7213 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7214 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7215
7216 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7217 msgid "Detecting ..."
7218 msgstr "Выполняется определение..."
7219
7220 #: engine_dialog.cc:3097
7221 msgid "Disconnect from %1"
7222 msgstr "Отсоединить от %1"
7223
7224 #: engine_dialog.cc:3102
7225 msgid "Running"
7226 msgstr "Работает"
7227
7228 #: engine_dialog.cc:3104
7229 msgid "Connected"
7230 msgstr "Соединено"
7231
7232 #: engine_dialog.cc:3115
7233 msgid "Connect to %1"
7234 msgstr "Соединить с %1"
7235
7236 #: engine_dialog.cc:3119
7237 msgid "Stopped"
7238 msgstr "Остановлено"
7239
7240 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7241 #: sfdb_ui.cc:168
7242 msgid "Channels:"
7243 msgstr "Каналов:"
7244
7245 #: export_channel_selector.cc:47
7246 msgid "Split to mono files"
7247 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7248
7249 #: export_channel_selector.cc:197
7250 msgid "Bus or Track"
7251 msgstr "Шина или дорожка"
7252
7253 #: export_channel_selector.cc:474
7254 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7255 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7256
7257 #: export_channel_selector.cc:478
7258 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7259 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7260
7261 #: export_channel_selector.cc:482
7262 msgid "Track output (channels: %1)"
7263 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7264
7265 #: export_channel_selector.cc:552
7266 msgid "Apply track/bus processing"
7267 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7268
7269 #: export_channel_selector.cc:553
7270 msgid "Select all tracks"
7271 msgstr "Выбрать все дорожки"
7272
7273 #: export_channel_selector.cc:554
7274 msgid "Select all busses"
7275 msgstr "Выбрать все шины"
7276
7277 #: export_channel_selector.cc:555
7278 msgid "Deselect all"
7279 msgstr "Снять выделение"
7280
7281 #: export_channel_selector.cc:589
7282 msgid "Track name"
7283 msgstr "Название дорожки"
7284
7285 #: export_dialog.cc:49
7286 msgid ""
7287 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7288 "span>"
7289 msgstr ""
7290 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7291 "</span>"
7292
7293 #: export_dialog.cc:50
7294 msgid "List files"
7295 msgstr "Список файлов"
7296
7297 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7298 msgid "File format"
7299 msgstr "Формат"
7300
7301 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7302 #: export_timespan_selector.cc:502
7303 msgid "Time Span"
7304 msgstr "Отрезок времени"
7305
7306 #: export_dialog.cc:165
7307 msgid "Channels"
7308 msgstr "Каналы"
7309
7310 #: export_dialog.cc:187
7311 msgid ""
7312 "Export has been aborted due to an error!\n"
7313 "See the Log for details."
7314 msgstr ""
7315 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7316 "См. вывод для деталей."
7317
7318 #: export_dialog.cc:298
7319 msgid "Files that will be overwritten"
7320 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7321
7322 #: export_dialog.cc:343
7323 msgid "Export initialization failed: %1"
7324 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7325
7326 #: export_dialog.cc:353
7327 msgid "Stop Export"
7328 msgstr "Остановить экспорт"
7329
7330 #: export_dialog.cc:383
7331 msgid "export"
7332 msgstr "Экспорт"
7333
7334 #: export_dialog.cc:402
7335 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7336 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7337
7338 #: export_dialog.cc:407
7339 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7340 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7341
7342 #: export_dialog.cc:412
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7345 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7346
7347 #: export_dialog.cc:417
7348 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: export_dialog.cc:421
7352 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: export_dialog.cc:425
7356 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7360 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7361 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7362
7363 #: export_dialog.cc:465
7364 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7365 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7366
7367 #: export_dialog.cc:467
7368 msgid ""
7369 "\n"
7370 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7371 msgstr ""
7372 "\n"
7373 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7374
7375 #: export_dialog.cc:491
7376 msgid "Export Selection"
7377 msgstr "Экспортировать выделение"
7378
7379 #: export_dialog.cc:505
7380 msgid "Export Region"
7381 msgstr "Экспортировать область"
7382
7383 #: export_dialog.cc:530
7384 msgid "Stem Export"
7385 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7386
7387 #: export_file_notebook.cc:39
7388 msgid "Add another format"
7389 msgstr "Добавить другой формат"
7390
7391 #: export_file_notebook.cc:205
7392 msgid "Format"
7393 msgstr "Формат"
7394
7395 #: export_file_notebook.cc:206
7396 msgid "Location"
7397 msgstr "Расположение"
7398
7399 #: export_file_notebook.cc:207
7400 msgid "Upload to Soundcloud"
7401 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7402
7403 #: export_file_notebook.cc:208
7404 msgid "Analyze Exported Audio"
7405 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7406
7407 #: export_file_notebook.cc:295
7408 msgid "No format!"
7409 msgstr "Формат не выбран!"
7410
7411 #: export_file_notebook.cc:325
7412 msgid "Format %1: %2"
7413 msgstr "Формат %1: %2"
7414
7415 #: export_filename_selector.cc:33
7416 msgid "Label:"
7417 msgstr "Метка:"
7418
7419 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7420 msgid "Session Name"
7421 msgstr "Название сессии"
7422
7423 #: export_filename_selector.cc:35
7424 msgid "Timespan Name"
7425 msgstr "Отрезок времени"
7426
7427 #: export_filename_selector.cc:36
7428 msgid "Revision:"
7429 msgstr "Редакция:"
7430
7431 #: export_filename_selector.cc:38
7432 msgid "Folder:"
7433 msgstr "Папка:"
7434
7435 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7436 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7437 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7438 #: export_video_dialog.cc:79
7439 msgid "Browse"
7440 msgstr "Указать"
7441
7442 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7443 msgid "Open Folder"
7444 msgstr "Открыть папку"
7445
7446 #: export_filename_selector.cc:45
7447 msgid "Build filename(s) from these components:"
7448 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7449
7450 #: export_filename_selector.cc:217
7451 msgid ""
7452 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7453 msgstr ""
7454 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7455
7456 #: export_filename_selector.cc:219
7457 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7458 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7459
7460 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7461 msgid ""
7462 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7463 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7464 "selector."
7465 msgstr ""
7466 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7467 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7468
7469 #: export_filename_selector.cc:378
7470 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7471 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7472
7473 #: export_filename_selector.cc:388
7474 msgid "Choose export folder"
7475 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7476
7477 #: export_format_dialog.cc:32
7478 msgid "New Export Format Profile"
7479 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7480
7481 #: export_format_dialog.cc:32
7482 msgid "Edit Export Format Profile"
7483 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7484
7485 #: export_format_dialog.cc:39
7486 msgid "Label: "
7487 msgstr "Название: "
7488
7489 #: export_format_dialog.cc:42
7490 msgid "Normalize:"
7491 msgstr "Нормировка:"
7492
7493 #: export_format_dialog.cc:43
7494 msgid "Peak"
7495 msgstr "Пиковое значение"
7496
7497 #: export_format_dialog.cc:44
7498 msgid "Loudness"
7499 msgstr "Громкость"
7500
7501 #: export_format_dialog.cc:50
7502 msgid "LUFS"
7503 msgstr "LUFS"
7504
7505 #: export_format_dialog.cc:51
7506 msgid "dBTP"
7507 msgstr "dBTP"
7508
7509 #: export_format_dialog.cc:54
7510 msgid "Trim silence at start"
7511 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7512
7513 #: export_format_dialog.cc:55
7514 msgid "Add silence at start:"
7515 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7516
7517 #: export_format_dialog.cc:58
7518 msgid "Trim silence at end"
7519 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7520
7521 #: export_format_dialog.cc:59
7522 msgid "Add silence at end:"
7523 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7524
7525 #: export_format_dialog.cc:62
7526 #, fuzzy
7527 msgid ""
7528 "Command to run post-export\n"
7529 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7530 msgstr ""
7531 "Команда для запуска после экспорта\n"
7532 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7533
7534 #: export_format_dialog.cc:65
7535 msgid "Compatibility"
7536 msgstr "Совместимость"
7537
7538 #: export_format_dialog.cc:66
7539 msgid "Quality"
7540 msgstr "Качество"
7541
7542 #: export_format_dialog.cc:69
7543 msgid "Sample rate conversion quality:"
7544 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7545
7546 #: export_format_dialog.cc:76
7547 msgid "Dithering"
7548 msgstr "Подмешивание шума"
7549
7550 #: export_format_dialog.cc:78
7551 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7552 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7553
7554 #: export_format_dialog.cc:79
7555 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7556 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7557
7558 #: export_format_dialog.cc:80
7559 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: export_format_dialog.cc:82
7563 msgid "Tag file with session's metadata"
7564 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7565
7566 #: export_format_dialog.cc:119
7567 msgid "∧"
7568 msgstr "∧"
7569
7570 #: export_format_dialog.cc:124
7571 msgid ""
7572 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7573 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7574 "targets, true-peak works for any channel layout."
7575 msgstr ""
7576
7577 #: export_format_dialog.cc:152
7578 msgid ""
7579 "%a Artist name\n"
7580 "%b File's base-name\n"
7581 "%c Copyright\n"
7582 "%d File's directory\n"
7583 "%f File's full absolute path\n"
7584 "%l Lyricist\n"
7585 "%n Session name\n"
7586 "%o Conductor\n"
7587 "%t Title\n"
7588 "%z Organization\n"
7589 "%A Album\n"
7590 "%C Comment\n"
7591 "%E Engineer\n"
7592 "%G Genre\n"
7593 "%L Total track count\n"
7594 "%M Mixer\n"
7595 "%N Timespan name\n"
7596 "%O Composer\n"
7597 "%P Producer\n"
7598 "%S Disc subtitle\n"
7599 "%T Track number\n"
7600 "%Y Year\n"
7601 "%Z Country"
7602 msgstr ""
7603 "%a Имя исполнителя\n"
7604 "%b Базовое имя файла\n"
7605 "%c Авторские права\n"
7606 "%d Каталог файла\n"
7607 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7608 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7609 "%n Имя сессии\n"
7610 "%o Дирижёр\n"
7611 "%t Название\n"
7612 "%z Организация\n"
7613 "%A Альбом\n"
7614 "%C Комментарий\n"
7615 "%E Инженер по звуку\n"
7616 "%G Жанр\n"
7617 "%L Общее число дорожек\n"
7618 "%M Mixer\n"
7619 "%N Timespan name\n"
7620 "%O Composer\n"
7621 "%P Producer\n"
7622 "%S Disc subtitle\n"
7623 "%T Track number\n"
7624 "%Y Year\n"
7625 "%Z Country"
7626
7627 #: export_format_dialog.cc:537
7628 msgid "Best (sinc)"
7629 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7630
7631 #: export_format_dialog.cc:542
7632 msgid "Medium (sinc)"
7633 msgstr "Среднее (sinc)"
7634
7635 #: export_format_dialog.cc:547
7636 msgid "Fast (sinc)"
7637 msgstr "Быстро (sinc)"
7638
7639 #: export_format_dialog.cc:557
7640 msgid "Zero order hold"
7641 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7642
7643 #: export_format_dialog.cc:981
7644 msgid "Linear encoding options"
7645 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7646
7647 #: export_format_dialog.cc:997
7648 msgid "Ogg Vorbis options"
7649 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7650
7651 #: export_format_dialog.cc:1008
7652 msgid "FLAC options"
7653 msgstr "Параметры FLAC"
7654
7655 #: export_format_dialog.cc:1025
7656 msgid "Broadcast Wave options"
7657 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7658
7659 #: export_format_selector.cc:131
7660 msgid "Do you really want to remove the format?"
7661 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7662
7663 #: export_preset_selector.cc:28
7664 msgid "Preset"
7665 msgstr "Профиль"
7666
7667 #: export_preset_selector.cc:99
7668 msgid ""
7669 "The selected preset did not load successfully!\n"
7670 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7671 msgstr ""
7672 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7673 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7674
7675 #: export_preset_selector.cc:151
7676 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7677 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7678
7679 #: export_report.cc:56
7680 msgid "Export Report/Analysis"
7681 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7682
7683 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7684 msgid "Format:"
7685 msgstr "Формат:"
7686
7687 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7688 msgid "%1 Hz"
7689 msgstr "%1 Гц"
7690
7691 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7692 msgid "Duration:"
7693 msgstr "Длительность:"
7694
7695 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7696 msgid "Timecode:"
7697 msgstr "Тайм-код:"
7698
7699 #: export_report.cc:185
7700 msgid "Error:"
7701 msgstr "Ошибка:"
7702
7703 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7704 msgid "(too short integration time)"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: export_report.cc:222
7708 msgid "-888"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7712 msgid "Peak:"
7713 msgstr "Пик по сэмплам:"
7714
7715 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7716 msgid "%1 dBFS"
7717 msgstr "%1 dBFS"
7718
7719 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7720 msgid "True Peak:"
7721 msgstr "Пик между сэмплами:"
7722
7723 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7724 msgid "%1 dBTP"
7725 msgstr "%1 dBTP"
7726
7727 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7728 msgid "Normalization Gain:"
7729 msgstr "Усиление при нормировке:"
7730
7731 #: export_report.cc:232
7732 msgid "+888.88 dB"
7733 msgstr "+888.88 Дб"
7734
7735 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7736 msgid "Integrated Loudness:"
7737 msgstr "Средняя громкость:"
7738
7739 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7740 msgid "%1 LUFS"
7741 msgstr "%1 LUFS"
7742
7743 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7744 msgid "Loudness Range:"
7745 msgstr "Диапазон громкости:"
7746
7747 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7748 msgid "%1 LU"
7749 msgstr "%1 LU"
7750
7751 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7752 msgid "100"
7753 msgstr "100"
7754
7755 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7756 msgid "00:00:00.000"
7757 msgstr "00:00:00.000"
7758
7759 #: export_report.cc:288
7760 msgid "0|A8"
7761 msgstr "0|A8"
7762
7763 #: export_report.cc:394
7764 msgid "%1 dB"
7765 msgstr "%1 Дб"
7766
7767 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7768 msgid ""
7769 "Not\n"
7770 "Available"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: export_report.cc:493
7774 msgid ""
7775 "LUFS\n"
7776 "(short)"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: export_report.cc:503
7780 msgid "Multiplicity"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: export_report.cc:603
7784 msgid "Logscale|Lg"
7785 msgstr "Лг"
7786
7787 #: export_report.cc:604
7788 msgid "Rectified|Rf"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: export_report.cc:605
7792 msgid "Logscale"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: export_report.cc:606
7796 msgid "Rectified"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: export_report.cc:738
7800 msgid "Hz"
7801 msgstr "Гц"
7802
7803 #: export_report.cc:755
7804 msgid "500"
7805 msgstr "500"
7806
7807 #: export_report.cc:756
7808 msgid "1K"
7809 msgstr "1К"
7810
7811 #: export_report.cc:757
7812 msgid "5K"
7813 msgstr "5К"
7814
7815 #: export_report.cc:758
7816 msgid "10K"
7817 msgstr "10К"
7818
7819 #: export_report.cc:844
7820 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7821 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7822
7823 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7824 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7825 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7826
7827 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7828 msgid "Could not access soundfile: "
7829 msgstr "Файл недоступен: "
7830
7831 #: export_report.cc:1203
7832 msgid "-36"
7833 msgstr "-36"
7834
7835 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7836 #: export_report.cc:1217
7837 msgid "-18"
7838 msgstr "-18"
7839
7840 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7841 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7842 msgid "-9"
7843 msgstr "-9"
7844
7845 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7846 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7847 msgid "-3"
7848 msgstr "-3"
7849
7850 #: export_timespan_selector.cc:45
7851 msgid "Show Times as:"
7852 msgstr "Показать время как:"
7853
7854 #: export_timespan_selector.cc:46
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Realtime Export"
7857 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7858
7859 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7860 msgid "Select All"
7861 msgstr "Выделить всё"
7862
7863 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7864 msgid " to "
7865 msgstr " до "
7866
7867 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7868 #, fuzzy
7869 msgid "RT"
7870 msgstr "К"
7871
7872 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7873 msgid "Range"
7874 msgstr "Диапазон"
7875
7876 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7877 msgid "curl error %1 (%2)"
7878 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7879
7880 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7881 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7882 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7883
7884 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7885 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7886 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7887
7888 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2594
7889 msgid "%1"
7890 msgstr "%1"
7891
7892 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920
7893 msgid "-inf"
7894 msgstr "-inf"
7895
7896 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984
7897 msgid "Fader automation mode"
7898 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7899
7900 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985
7901 msgid "Fader automation type"
7902 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7903
7904 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7905 msgid "Abs"
7906 msgstr "Абс"
7907
7908 #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7909 msgid "M"
7910 msgstr "М"
7911
7912 #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337
7913 msgid "P"
7914 msgstr "Сп"
7915
7916 #: gain_meter.cc:823
7917 msgid "T"
7918 msgstr "К"
7919
7920 #: gain_meter.cc:826
7921 msgid "W"
7922 msgstr "З"
7923
7924 #: generic_pluginui.cc:83
7925 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7926 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7927
7928 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7929 msgid "Manual"
7930 msgstr "Вручную"
7931
7932 #: generic_pluginui.cc:108
7933 msgid "All Automation"
7934 msgstr "Вся автоматизация"
7935
7936 #: generic_pluginui.cc:259
7937 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7938 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7939
7940 #: generic_pluginui.cc:290
7941 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7942 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7943
7944 #: generic_pluginui.cc:296
7945 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7946 msgstr ""
7947 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7948
7949 #: generic_pluginui.cc:370
7950 msgid "Switches"
7951 msgstr "Переключатели"
7952
7953 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7954 msgid "Controls"
7955 msgstr "Управление"
7956
7957 #: generic_pluginui.cc:521
7958 msgid "Meters"
7959 msgstr "Индикаторы уровня"
7960
7961 #: generic_pluginui.cc:561
7962 msgid "Automation control"
7963 msgstr "Контроль автоматизации"
7964
7965 #: generic_pluginui.cc:837
7966 #, fuzzy
7967 msgid "This control cannot be automated"
7968 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
7969
7970 #: global_port_matrix.cc:158
7971 msgid "Audio Connection Manager"
7972 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7973
7974 #: global_port_matrix.cc:161
7975 msgid "MIDI Connection Manager"
7976 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7977
7978 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882
7979 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
7980 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7981 msgid "Disconnect"
7982 msgstr "Отсоединить"
7983
7984 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7985 msgid "port"
7986 msgstr "порт"
7987
7988 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7989 msgid "Selection..."
7990 msgstr "Выделения..."
7991
7992 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7993 msgid "Record Enabled..."
7994 msgstr "Готовых к записи..."
7995
7996 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7997 msgid "Soloed..."
7998 msgstr "Солирующих..."
7999
8000 #: group_tabs.cc:316
8001 msgid "Create New Group From..."
8002 msgstr "Создать группу из..."
8003
8004 #: group_tabs.cc:325
8005 msgid "Create New Group with Master From..."
8006 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8007
8008 #: group_tabs.cc:352
8009 msgid "Edit Group..."
8010 msgstr "Изменить группу..."
8011
8012 #: group_tabs.cc:353
8013 msgid "Collect Group"
8014 msgstr "Собрать группу"
8015
8016 #: group_tabs.cc:354
8017 msgid "Remove Group"
8018 msgstr "Удалить группу"
8019
8020 #: group_tabs.cc:365
8021 msgid "Assign Group to Control Master..."
8022 msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
8023
8024 #: group_tabs.cc:371
8025 msgid "Remove Subgroup Bus"
8026 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8027
8028 #: group_tabs.cc:373
8029 msgid "Add New Subgroup Bus"
8030 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8031
8032 #: group_tabs.cc:375
8033 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8034 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8035
8036 #: group_tabs.cc:376
8037 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8038 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8039
8040 #: group_tabs.cc:401
8041 msgid "Assign Selection to Control Master..."
8042 msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
8043
8044 #: group_tabs.cc:412
8045 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
8046 msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
8047
8048 #: group_tabs.cc:423
8049 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
8050 msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
8051
8052 #: group_tabs.cc:426
8053 msgid "Enable All Groups"
8054 msgstr "Включить все группы"
8055
8056 #: group_tabs.cc:427
8057 msgid "Disable All Groups"
8058 msgstr "Отключить все группы"
8059
8060 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8061 msgid "Remove Time starting at:"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8065 msgid "Insert Time starting at:"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8069 msgid "Time to remove:"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8073 msgid "Time to insert:"
8074 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8075
8076 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8077 msgid "Intersected regions should:"
8078 msgstr "Выделенные области должны:"
8079
8080 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8081 msgid "stay in position"
8082 msgstr "Остаться на месте"
8083
8084 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8085 msgid "move"
8086 msgstr "Переместиться"
8087
8088 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8089 msgid "be split"
8090 msgstr "Разделиться"
8091
8092 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8093 msgid "Apply to all the track's playlists"
8094 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8095
8096 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8097 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8101 msgid "Move markers"
8102 msgstr "Переместить маркеры"
8103
8104 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8105 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8109 msgid "Move locked markers"
8110 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
8111
8112 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8113 msgid ""
8114 "Move tempo and meter changes\n"
8115 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8116 msgstr ""
8117 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8118 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8119
8120 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8121 msgid "Remove time"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8125 msgid "Insert time"
8126 msgstr "Вставить"
8127
8128 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8129 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: instrument_selector.cc:115
8133 msgid "-none-"
8134 msgstr "-нет-"
8135
8136 #: interthread_progress_window.cc:114
8137 msgid "Importing file: %1 of %2"
8138 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
8139
8140 #: io_selector.cc:221
8141 msgid "I/O selector"
8142 msgstr "Выбор входов и выходов"
8143
8144 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8145 msgid "%1 input"
8146 msgstr "%1 вход"
8147
8148 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8149 msgid "%1 output"
8150 msgstr "%1 выход"
8151
8152 #: keyboard.cc:110
8153 msgid "your own"
8154 msgstr "Ваш собс."
8155
8156 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8158 msgstr ""
8159 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8160
8161 #: keyboard.cc:177
8162 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8163 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8164
8165 #: keyboard.cc:210
8166 msgid "Loading keybindings from %1"
8167 msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
8168
8169 #: keyeditor.cc:67
8170 msgid "Colliding keybindings"
8171 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8172
8173 #: keyeditor.cc:69
8174 msgid ""
8175 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8176 "first."
8177 msgstr ""
8178
8179 #: keyeditor.cc:79
8180 msgid "Remove shortcut"
8181 msgstr "Удалить комбинацию"
8182
8183 #: keyeditor.cc:81
8184 msgid "Search..."
8185 msgstr "Искать..."
8186
8187 #: keyeditor.cc:93
8188 msgid "Click to reset search string"
8189 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8190
8191 #: keyeditor.cc:97
8192 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8193 msgstr ""
8194
8195 #: keyeditor.cc:109
8196 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8197 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8198
8199 #: keyeditor.cc:112
8200 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8204 msgid "Action"
8205 msgstr "Действие"
8206
8207 #: keyeditor.cc:232
8208 msgid "Shortcut"
8209 msgstr "Комбинация клавиш"
8210
8211 #: keyeditor.cc:374
8212 msgid "RegionList"
8213 msgstr "Список областей"
8214
8215 #: keyeditor.cc:547
8216 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: keyeditor.cc:565
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8222 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
8223
8224 #: latency_gui.cc:39
8225 msgid "sample"
8226 msgstr "сэмпл"
8227
8228 #: latency_gui.cc:40
8229 msgid "msec"
8230 msgstr "мс"
8231
8232 #: latency_gui.cc:41
8233 msgid "period"
8234 msgstr "Период"
8235
8236 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8237 #: rc_option_editor.cc:746
8238 msgid "Reset"
8239 msgstr "Сбросить"
8240
8241 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971
8242 msgid "programming error: %1 (%2)"
8243 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8244
8245 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8246 msgid "Use PH"
8247 msgstr "По указателю"
8248
8249 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8250 msgid "Goto"
8251 msgstr "Перейти"
8252
8253 #: location_ui.cc:63
8254 msgid "Glue"
8255 msgstr "Приклеить"
8256
8257 #: location_ui.cc:88
8258 msgid "Performer:"
8259 msgstr "Исполнитель:"
8260
8261 #: location_ui.cc:89
8262 msgid "Composer:"
8263 msgstr "Композитор:"
8264
8265 #: location_ui.cc:91
8266 msgid "Pre-Emphasis"
8267 msgstr "Пред. акцент"
8268
8269 #: location_ui.cc:319
8270 msgid "Remove this range"
8271 msgstr "Удалить эту область"
8272
8273 #: location_ui.cc:320
8274 msgid "Start time - middle click to locate here"
8275 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8276
8277 #: location_ui.cc:321
8278 msgid "End time - middle click to locate here"
8279 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8280
8281 #: location_ui.cc:324
8282 msgid "Set range start from playhead location"
8283 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8284
8285 #: location_ui.cc:325
8286 msgid "Set range end from playhead location"
8287 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8288
8289 #: location_ui.cc:329
8290 msgid "Remove this marker"
8291 msgstr "Удалить этот маркер"
8292
8293 #: location_ui.cc:330
8294 msgid "Position - middle click to locate here"
8295 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8296
8297 #: location_ui.cc:332
8298 msgid "Set marker time from playhead location"
8299 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8300
8301 #: location_ui.cc:528
8302 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8303 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8304
8305 #: location_ui.cc:754
8306 msgid "New Marker"
8307 msgstr "Создать маркер"
8308
8309 #: location_ui.cc:755
8310 msgid "New Range"
8311 msgstr "Создать диапазон"
8312
8313 #: location_ui.cc:768
8314 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8315 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8316
8317 #: location_ui.cc:794
8318 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8319 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8320
8321 #: location_ui.cc:829
8322 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8323 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8324
8325 #: location_ui.cc:1072
8326 msgid "add range marker"
8327 msgstr "Добавка маркера выделения"
8328
8329 #: lua_script_manager.cc:31
8330 msgid "Add/Set"
8331 msgstr "Добавить/Установить"
8332
8333 #: lua_script_manager.cc:34
8334 msgid "Call"
8335 msgstr "Вызов"
8336
8337 #: lua_script_manager.cc:35
8338 msgid "New Hook"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: lua_script_manager.cc:77
8342 msgid "Signal(s)"
8343 msgstr "Сигналы"
8344
8345 #: lua_script_manager.cc:127
8346 msgid "Action %1"
8347 msgstr "Действие %1"
8348
8349 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8350 msgid "Unset"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: luainstance.cc:1115
8354 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8355 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8356
8357 #: luawindow.cc:97
8358 msgid "Run"
8359 msgstr "Выполнить"
8360
8361 #: luawindow.cc:98
8362 msgid "Clear Output"
8363 msgstr "Очистить вывод"
8364
8365 #: luawindow.cc:102
8366 msgid "Revert"
8367 msgstr "Вернуть"
8368
8369 #: luawindow.cc:166
8370 msgid "Select Editor Buffer"
8371 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8372
8373 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8374 msgid "Window|Lua"
8375 msgstr "Lua"
8376
8377 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8378 msgid "LuaException: %1"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: luawindow.cc:343
8382 msgid "Deleted %1"
8383 msgstr "Удалён %1"
8384
8385 #: luawindow.cc:346
8386 msgid "Failed to delete %1"
8387 msgstr "Не удалось удалить %1"
8388
8389 #: luawindow.cc:412
8390 msgid ""
8391 "Missing script header.\n"
8392 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8393 msgstr ""
8394
8395 #: luawindow.cc:417
8396 msgid "Script fails to compile."
8397 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8398
8399 #: luawindow.cc:424
8400 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8401 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8402
8403 #: luawindow.cc:429
8404 msgid ""
8405 "Invalid script-type.\n"
8406 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8407 msgstr ""
8408
8409 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8410 msgid "Saved as %1"
8411 msgstr "Сохранено как %1"
8412
8413 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8414 msgid "Error saving file: %1"
8415 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8416
8417 #: luawindow.cc:453
8418 msgid ""
8419 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8420 "Use a different name in the descriptor."
8421 msgstr ""
8422
8423 #: luawindow.cc:637
8424 msgid "Scratch Buffer %1"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: luawindow.cc:639
8428 msgid "Action: '%1'"
8429 msgstr "Действие: '%1'"
8430
8431 #: luawindow.cc:641
8432 msgid "Snippet: %1"
8433 msgstr "Фрагмент: %1"
8434
8435 #: luawindow.cc:653
8436 msgid "Save as"
8437 msgstr "Сохранить как"
8438
8439 #: main.cc:88
8440 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8441 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8442
8443 #: main.cc:135 main.cc:151
8444 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8445 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8446
8447 #: main.cc:138
8448 msgid ""
8449 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8450 "\n"
8451 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8452 "\n"
8453 "Click OK to exit %1."
8454 msgstr ""
8455 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8456 "\n"
8457 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8458 "%2.\n"
8459 "\n"
8460 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8461
8462 #: main.cc:152
8463 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8464 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8465
8466 #: main.cc:247
8467 msgid ""
8468 "\n"
8469 "   %1 could not understand your command line      "
8470 msgstr ""
8471 "\n"
8472 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8473
8474 #: main.cc:249
8475 msgid "An error was encountered while launching %1"
8476 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8477
8478 #: main.cc:362
8479 msgid " (built using "
8480 msgstr " (собран, используя "
8481
8482 #: main.cc:365
8483 msgid " and GCC version "
8484 msgstr ", при помощи GCC версии "
8485
8486 #: main.cc:375
8487 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8488 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8489
8490 #: main.cc:376
8491 msgid ""
8492 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8493 "Baker, Robin Gareus"
8494 msgstr ""
8495 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8496 "Baker, Robin Gareus"
8497
8498 #: main.cc:378
8499 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8500 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8501
8502 #: main.cc:379
8503 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8504 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8505
8506 #: main.cc:380
8507 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8508 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8509
8510 #: main.cc:381
8511 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8512 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8513
8514 #: main.cc:386
8515 msgid "could not initialize %1."
8516 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8517
8518 #: main.cc:415
8519 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8520 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8521
8522 #: main.cc:422
8523 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8524 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8525
8526 #: main.cc:429
8527 msgid "could not create %1 GUI"
8528 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8529
8530 #: main_clock.cc:58
8531 msgid "Display delta to edit cursor"
8532 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8533
8534 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8535 msgid "Edit Tempo"
8536 msgstr "Изменить темп"
8537
8538 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8539 msgid "Edit Meter"
8540 msgstr "Изменить размер"
8541
8542 #: main_clock.cc:75
8543 msgid "Insert Tempo Change"
8544 msgstr "Вставить новый темп"
8545
8546 #: main_clock.cc:76
8547 msgid "Insert Meter Change"
8548 msgstr "Вставить новый размер"
8549
8550 #: marker.cc:280
8551 msgid "MarkerText"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8555 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2776
8556 #: rc_option_editor.cc:3144 session_archive_dialog.cc:48
8557 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8558 msgid "None"
8559 msgstr "Нет"
8560
8561 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8562 #: midi_channel_selector.cc:441
8563 msgid "Invert"
8564 msgstr "Инверсия"
8565
8566 #: midi_channel_selector.cc:169
8567 msgid "Force"
8568 msgstr "Принуд."
8569
8570 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8571 msgid "MIDI Channel Control"
8572 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8573
8574 #: midi_channel_selector.cc:330
8575 msgid "Playback all channels"
8576 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8577
8578 #: midi_channel_selector.cc:331
8579 msgid "Play only selected channels"
8580 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8581
8582 #: midi_channel_selector.cc:332
8583 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8584 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8585
8586 #: midi_channel_selector.cc:333
8587 msgid "Record all channels"
8588 msgstr "Записывать все каналы"
8589
8590 #: midi_channel_selector.cc:334
8591 msgid "Record only selected channels"
8592 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8593
8594 #: midi_channel_selector.cc:335
8595 msgid "Force all channels to 1 channel"
8596 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8597
8598 #: midi_channel_selector.cc:376
8599 msgid "Inbound"
8600 msgstr "Входящие события"
8601
8602 #: midi_channel_selector.cc:396
8603 msgid "Click to enable recording all channels"
8604 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8605
8606 #: midi_channel_selector.cc:401
8607 msgid "Click to disable recording all channels"
8608 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8609
8610 #: midi_channel_selector.cc:406
8611 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8612 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8613
8614 #: midi_channel_selector.cc:413
8615 msgid "Playback"
8616 msgstr "Воспроизведение"
8617
8618 #: midi_channel_selector.cc:432
8619 msgid "Click to enable playback of all channels"
8620 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8621
8622 #: midi_channel_selector.cc:437
8623 msgid "Click to disable playback of all channels"
8624 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8625
8626 #: midi_channel_selector.cc:442
8627 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8628 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8629
8630 #: midi_channel_selector.cc:620
8631 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8632 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8633
8634 #: midi_channel_selector.cc:628
8635 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8636 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8637
8638 #: midi_channel_selector.cc:720
8639 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8640 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8641
8642 #: midi_channel_selector.cc:728
8643 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8644 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8645
8646 #: midi_export_dialog.cc:35
8647 msgid "Export MIDI: %1"
8648 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8649
8650 #: midi_list_editor.cc:56
8651 msgid "Whole"
8652 msgstr "Целая"
8653
8654 #: midi_list_editor.cc:57
8655 msgid "Half"
8656 msgstr "1/2"
8657
8658 #: midi_list_editor.cc:58
8659 msgid "Triplet"
8660 msgstr "1/3"
8661
8662 #: midi_list_editor.cc:59
8663 msgid "Quarter"
8664 msgstr "1/4"
8665
8666 #: midi_list_editor.cc:60
8667 msgid "Eighth"
8668 msgstr "1/8"
8669
8670 #: midi_list_editor.cc:61
8671 msgid "Sixteenth"
8672 msgstr "1/16"
8673
8674 #: midi_list_editor.cc:62
8675 msgid "Thirty-second"
8676 msgstr "1/32"
8677
8678 #: midi_list_editor.cc:63
8679 msgid "Sixty-fourth"
8680 msgstr "1/64"
8681
8682 #: midi_list_editor.cc:106
8683 msgid "Num"
8684 msgstr "Ном"
8685
8686 #: midi_list_editor.cc:108
8687 msgid "Vel"
8688 msgstr "Сила нажатия"
8689
8690 #: midi_list_editor.cc:216
8691 msgid "edit note start"
8692 msgstr "Ред. отметку начала"
8693
8694 #: midi_list_editor.cc:225
8695 msgid "edit note channel"
8696 msgstr "Ред. отметку канала"
8697
8698 #: midi_list_editor.cc:235
8699 msgid "edit note number"
8700 msgstr "Ред. отметку номера"
8701
8702 #: midi_list_editor.cc:245
8703 msgid "edit note velocity"
8704 msgstr "Ред. отметку темпа"
8705
8706 #: midi_list_editor.cc:259
8707 msgid "edit note length"
8708 msgstr "Ред. отметку длины"
8709
8710 #: midi_list_editor.cc:463
8711 msgid "insert new note"
8712 msgstr "Вставить новую отметку"
8713
8714 #: midi_list_editor.cc:527
8715 msgid "delete notes (from list)"
8716 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8717
8718 #: midi_list_editor.cc:602
8719 msgid "change note channel"
8720 msgstr "Смена канала ноты"
8721
8722 #: midi_list_editor.cc:610
8723 msgid "change note number"
8724 msgstr "Смена номера ноты"
8725
8726 #: midi_list_editor.cc:620
8727 msgid "change note velocity"
8728 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8729
8730 #: midi_list_editor.cc:690
8731 msgid "change note length"
8732 msgstr "Смена длительности ноты"
8733
8734 #: midi_region_view.cc:862
8735 msgid "channel edit"
8736 msgstr "Правка канала"
8737
8738 #: midi_region_view.cc:898
8739 msgid "velocity edit"
8740 msgstr "Правка силы нажатия"
8741
8742 #: midi_region_view.cc:957
8743 msgid "add note"
8744 msgstr "Добавка ноты"
8745
8746 #: midi_region_view.cc:1907
8747 msgid "step add"
8748 msgstr "Добавить шаг"
8749
8750 #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039
8751 msgid "alter patch change"
8752 msgstr "Смена изменения патча"
8753
8754 #: midi_region_view.cc:2081
8755 msgid "add patch change"
8756 msgstr "Добавка смены программы"
8757
8758 #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103
8759 msgid "move patch change"
8760 msgstr "Перемещение смены программы"
8761
8762 #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116
8763 msgid "delete patch change"
8764 msgstr "Удаление смены программы"
8765
8766 #: midi_region_view.cc:2162
8767 msgid "delete selection"
8768 msgstr "Удаление выделения"
8769
8770 #: midi_region_view.cc:2180
8771 msgid "delete note"
8772 msgstr "Удаление ноты"
8773
8774 #: midi_region_view.cc:2621
8775 msgid "move notes"
8776 msgstr "Перемещение ноты"
8777
8778 #: midi_region_view.cc:3172
8779 msgid "change velocities"
8780 msgstr "Смена силы нажатия"
8781
8782 #: midi_region_view.cc:3238
8783 msgid "transpose"
8784 msgstr "Транспозиция"
8785
8786 #: midi_region_view.cc:3266
8787 msgid "change note lengths"
8788 msgstr "Смена длительности нот"
8789
8790 #: midi_region_view.cc:3342
8791 msgid "nudge"
8792 msgstr "Толчок"
8793
8794 #: midi_region_view.cc:3357
8795 msgid "change channel"
8796 msgstr "Смена канала"
8797
8798 #: midi_region_view.cc:3405
8799 msgid "Bank "
8800 msgstr "Банк"
8801
8802 #: midi_region_view.cc:3407
8803 msgid "Channel "
8804 msgstr "Канал"
8805
8806 #: midi_region_view.cc:3599
8807 msgid "paste"
8808 msgstr "Вставка"
8809
8810 #: midi_streamview.cc:184
8811 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8812 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8813
8814 #: midi_streamview.cc:194
8815 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8816 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8817
8818 #: midi_streamview.cc:505
8819 msgid "failed to create MIDI region"
8820 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8821
8822 #: midi_time_axis.cc:263
8823 msgid "External MIDI Device"
8824 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8825
8826 #: midi_time_axis.cc:264
8827 msgid "External Device Mode"
8828 msgstr "Режим внешнего устройства"
8829
8830 #: midi_time_axis.cc:548
8831 msgid "Show Full Range"
8832 msgstr "Показать все октавы"
8833
8834 #: midi_time_axis.cc:553
8835 msgid "Fit Contents"
8836 msgstr "Уместить содержимое"
8837
8838 #: midi_time_axis.cc:557
8839 msgid "Note Range"
8840 msgstr "Нотный диапазон"
8841
8842 #: midi_time_axis.cc:558
8843 msgid "Note Mode"
8844 msgstr "Режим представления нот"
8845
8846 #: midi_time_axis.cc:559
8847 msgid "Channel Selector"
8848 msgstr "Выбор каналов"
8849
8850 #: midi_time_axis.cc:562
8851 msgid "Select Patch"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: midi_time_axis.cc:566
8855 msgid "Color Mode"
8856 msgstr "Режим раскрашивания"
8857
8858 #: midi_time_axis.cc:625
8859 msgid "Bender"
8860 msgstr "Высота тона"
8861
8862 #: midi_time_axis.cc:629
8863 msgid "Pressure"
8864 msgstr "Сила нажатия"
8865
8866 #: midi_time_axis.cc:641
8867 msgid "Controllers"
8868 msgstr "Контроллеры"
8869
8870 #: midi_time_axis.cc:647
8871 msgid "Polyphonic Pressure"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: midi_time_axis.cc:653
8875 msgid "No MIDI Channels selected"
8876 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8877
8878 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8879 msgid "Hide all channels"
8880 msgstr "Скрыть все каналы"
8881
8882 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8883 msgid "Show all channels"
8884 msgstr "Показать все каналы"
8885
8886 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8887 msgid "Channel %1"
8888 msgstr "Канал %1"
8889
8890 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8891 msgid "Controllers %1-%2"
8892 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8893
8894 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8895 msgid "Controller %1"
8896 msgstr "Контроллер %1"
8897
8898 #: midi_time_axis.cc:1029
8899 msgid "Sustained"
8900 msgstr "Хроматические"
8901
8902 #: midi_time_axis.cc:1036
8903 msgid "Percussive"
8904 msgstr "Перкуссия"
8905
8906 #: midi_time_axis.cc:1056
8907 msgid "Meter Colors"
8908 msgstr "Цвета силы нажатия"
8909
8910 #: midi_time_axis.cc:1063
8911 msgid "Channel Colors"
8912 msgstr "Цвета канала"
8913
8914 #: midi_time_axis.cc:1070
8915 msgid "Track Color"
8916 msgstr "Цвет дорожки"
8917
8918 #: midi_tracer.cc:48
8919 msgid "Line history: "
8920 msgstr "Запоминать строк:"
8921
8922 #: midi_tracer.cc:55
8923 msgid "Auto-Scroll"
8924 msgstr "Автопрокрутка"
8925
8926 #: midi_tracer.cc:56
8927 msgid "Decimal"
8928 msgstr "Десятичный"
8929
8930 #: midi_tracer.cc:57
8931 msgid "Enabled"
8932 msgstr "Включено"
8933
8934 #: midi_tracer.cc:58
8935 msgid "Delta times"
8936 msgstr "Разница во времени"
8937
8938 #: midi_tracer.cc:71
8939 msgid "Port:"
8940 msgstr "Порт:"
8941
8942 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8943 msgid "New velocity"
8944 msgstr "Новая сила нажатия"
8945
8946 #: mini_timeline.cc:74
8947 msgid ""
8948 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8949 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8950 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8951 "defined by the primary clock."
8952 msgstr ""
8953
8954 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
8955 msgid "30 sec"
8956 msgstr "30 с"
8957
8958 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
8959 msgid "1 min"
8960 msgstr "1 мин"
8961
8962 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
8963 msgid "2 mins"
8964 msgstr "2 мин"
8965
8966 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
8967 msgid "5 mins"
8968 msgstr "5 мин"
8969
8970 #: mini_timeline.cc:553
8971 msgid "10 mins"
8972 msgstr "10 мин"
8973
8974 #: mini_timeline.cc:554
8975 msgid "20 mins"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: missing_file_dialog.cc:36
8979 msgid "Missing File"
8980 msgstr "Отсутствует файл"
8981
8982 #: missing_file_dialog.cc:38
8983 msgid "Select a folder to search"
8984 msgstr "Выберите папку для поиска"
8985
8986 #: missing_file_dialog.cc:39
8987 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8988 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8989
8990 #: missing_file_dialog.cc:41
8991 msgid "Stop loading this session"
8992 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8993
8994 #: missing_file_dialog.cc:42
8995 msgid "Skip all missing files"
8996 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8997
8998 #: missing_file_dialog.cc:43
8999 msgid "Skip this file"
9000 msgstr "Пропустить этот файл"
9001
9002 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
9003 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
9004 msgid "audio"
9005 msgstr "Звуковой"
9006
9007 #: missing_file_dialog.cc:74
9008 msgid ""
9009 "%1 cannot find the %2 file\n"
9010 "\n"
9011 "<i>%3</i>\n"
9012 "\n"
9013 "in any of these folders:\n"
9014 "\n"
9015 "<tt>%4</tt>\n"
9016 "\n"
9017 msgstr ""
9018 "%1 не может найти файл %1\n"
9019 "\n"
9020 "<i>%2</i>\n"
9021 "\n"
9022 "ни в одной из следующих папок:\n"
9023 "\n"
9024 "<tt>%3</tt>\n"
9025 "\n"
9026
9027 #: missing_file_dialog.cc:108
9028 msgid "Click to choose an additional folder"
9029 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9030
9031 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9032 msgid "Missing Plugins"
9033 msgstr "Отсутствующие плагины"
9034
9035 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9036 msgid "OK"
9037 msgstr "ОК"
9038
9039 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9040 msgid ""
9041 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9042 "system:\n"
9043 "\n"
9044 msgstr ""
9045 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9046 "\n"
9047
9048 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9049 msgid ""
9050 "\n"
9051 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9052 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9053 "session.\n"
9054 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9055 msgstr ""
9056 "\n"
9057 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9058 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9059 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9060 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9061
9062 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226
9063 msgid "pre"
9064 msgstr "До"
9065
9066 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563
9067 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3667 vca_master_strip.cc:228
9068 msgid "Comments"
9069 msgstr "Комментарии"
9070
9071 #: mixer_strip.cc:160
9072 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9073 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9074
9075 #: mixer_strip.cc:162
9076 msgid ""
9077 "\n"
9078 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9079 msgstr ""
9080 "\n"
9081 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9082
9083 #: mixer_strip.cc:171
9084 msgid "Hide this mixer strip"
9085 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9086
9087 #: mixer_strip.cc:182
9088 msgid "Click to select metering point"
9089 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
9090
9091 #: mixer_strip.cc:198
9092 msgid "Isolate Solo"
9093 msgstr "Изолировать соло"
9094
9095 #: mixer_strip.cc:206
9096 msgid "Lock Solo Status"
9097 msgstr "Статус блокировки солирования"
9098
9099 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248
9100 msgid "SoloLock|Lock"
9101 msgstr "Блок"
9102
9103 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247
9104 msgid "Iso"
9105 msgstr "Изо."
9106
9107 #: mixer_strip.cc:263
9108 msgid "Mix group"
9109 msgstr "Группа микса"
9110
9111 #: mixer_strip.cc:275
9112 msgid "Trim: "
9113 msgstr "Усиление: "
9114
9115 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3663
9116 msgid "Phase Invert"
9117 msgstr "Инверсия фазы"
9118
9119 #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3664
9120 msgid "Record & Monitor"
9121 msgstr "Запись и монитор"
9122
9123 #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3665
9124 msgid "Solo Iso / Lock"
9125 msgstr "Соло Iso / Блок"
9126
9127 #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3668
9128 msgid "VCA Assigns"
9129 msgstr "Привязка к VCA"
9130
9131 #: mixer_strip.cc:561
9132 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9133 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9134
9135 #: mixer_strip.cc:602
9136 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9137 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9138
9139 #: mixer_strip.cc:768
9140 msgid "Aux"
9141 msgstr "Вых"
9142
9143 #: mixer_strip.cc:794
9144 msgid "Snd"
9145 msgstr "Псл"
9146
9147 #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654
9148 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9149 msgstr ""
9150 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9151
9152 #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028
9153 msgid "Add %1 port"
9154 msgstr "Добавить %1-порт"
9155
9156 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1444
9157 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9158 msgid "Routing Grid"
9159 msgstr "Матрица маршрутизации"
9160
9161 #: mixer_strip.cc:1313
9162 msgid "MIDI "
9163 msgstr "MIDI "
9164
9165 #: mixer_strip.cc:1317
9166 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9167 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9168
9169 #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1489
9170 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9171 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9172
9173 #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1576
9174 msgid "Disconnected"
9175 msgstr "Нет соединения"
9176
9177 #: mixer_strip.cc:1559
9178 msgid "Click to add/edit comments"
9179 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9180
9181 #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574
9182 msgid "Cmt"
9183 msgstr "Кмт"
9184
9185 #: mixer_strip.cc:1624
9186 msgid "Grp"
9187 msgstr "Грп"
9188
9189 #: mixer_strip.cc:1627
9190 msgid "~G"
9191 msgstr "нГр"
9192
9193 #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9194 msgid "Color..."
9195 msgstr "Цвет..."
9196
9197 #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605
9198 msgid "Comments..."
9199 msgstr "Комментарии..."
9200
9201 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607
9202 msgid "Inputs..."
9203 msgstr "Входы..."
9204
9205 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609
9206 msgid "Outputs..."
9207 msgstr "Выходы..."
9208
9209 #: mixer_strip.cc:1685
9210 msgid "Save As Template..."
9211 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9212
9213 #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882
9214 msgid "Active"
9215 msgstr "Активно"
9216
9217 #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011
9218 msgid "Strict I/O"
9219 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9220
9221 #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758
9222 msgid "Pin Connections..."
9223 msgstr "Порты плагина..."
9224
9225 #: mixer_strip.cc:1714
9226 msgid "Fan out to Busses"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: mixer_strip.cc:1715
9230 msgid "Fan out to Tracks"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: mixer_strip.cc:1719
9234 msgid "Adjust Latency..."
9235 msgstr "Скорректировать задержку..."
9236
9237 #: mixer_strip.cc:1722
9238 msgid "Protect Against Denormals"
9239 msgstr "Защищать от отклонений"
9240
9241 #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898
9242 msgid "Duplicate..."
9243 msgstr "Продублировать..."
9244
9245 #: mixer_strip.cc:2027
9246 msgid "Pre"
9247 msgstr "До"
9248
9249 #: mixer_strip.cc:2031
9250 msgid "Post"
9251 msgstr "После"
9252
9253 #: mixer_strip.cc:2047
9254 msgid "Meter|In"
9255 msgstr "Вх"
9256
9257 #: mixer_strip.cc:2051
9258 msgid "Meter|Pr"
9259 msgstr "Прд"
9260
9261 #: mixer_strip.cc:2055
9262 msgid "Meter|Po"
9263 msgstr "Псл"
9264
9265 #: mixer_strip.cc:2059
9266 msgid "Meter|O"
9267 msgstr "Вых"
9268
9269 #: mixer_strip.cc:2064
9270 msgid "Meter|C"
9271 msgstr "З"
9272
9273 #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200
9274 msgid "Disk"
9275 msgstr "Диск"
9276
9277 #: mixer_strip.cc:2227
9278 msgid "Mon"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:85
9282 msgid "AFL"
9283 msgstr "AFL"
9284
9285 #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:86
9286 msgid "PFL"
9287 msgstr "PFL"
9288
9289 #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385
9290 msgid "MonitorInput|I"
9291 msgstr "Вх"
9292
9293 #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386
9294 msgid "MonitorDisk|D"
9295 msgstr "Д"
9296
9297 #: mixer_strip.cc:2256
9298 msgid "Mon|O"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731
9302 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9303 msgid "AfterFader|A"
9304 msgstr "П"
9305
9306 #: mixer_strip.cc:2272
9307 msgid "Prefader|P"
9308 msgstr "Д"
9309
9310 #: mixer_strip.cc:2277
9311 msgid "SoloIso|I"
9312 msgstr "И"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:2278
9315 msgid "SoloLock|L"
9316 msgstr "Б"
9317
9318 #: mixer_strip.cc:2483
9319 msgid "Pre Fader"
9320 msgstr "Предфейдер"
9321
9322 #: mixer_strip.cc:2484
9323 msgid "Post Fader"
9324 msgstr "Послефейдер"
9325
9326 #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858
9327 msgid "Change all in Group to %1"
9328 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9329
9330 #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860
9331 msgid "Change all to %1"
9332 msgstr "Поменять все на %1"
9333
9334 #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862
9335 msgid "Change same track-type to %1"
9336 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9337
9338 #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848
9339 msgid "Group"
9340 msgstr "Группа"
9341
9342 #: mixer_ui.cc:224
9343 msgid "Favorite Plugins"
9344 msgstr "Избранные плагины"
9345
9346 #: mixer_ui.cc:619
9347 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9348 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9349
9350 #: mixer_ui.cc:1640
9351 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9352 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9353
9354 #: mixer_ui.cc:1734
9355 msgid "-all-"
9356 msgstr "-все-"
9357
9358 #: mixer_ui.cc:2262
9359 msgid "Strips"
9360 msgstr "Каналы"
9361
9362 #: mixer_ui.cc:2609
9363 msgid "No Track/Bus is selected."
9364 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9365
9366 #: mixer_ui.cc:2611
9367 msgid "Add at the top"
9368 msgstr "Добавить в начало"
9369
9370 #: mixer_ui.cc:2613
9371 msgid "Add Pre-Fader"
9372 msgstr "Добавить перед фейдером"
9373
9374 #: mixer_ui.cc:2615
9375 msgid "Add Post-Fader"
9376 msgstr "Добавить после фейдера"
9377
9378 #: mixer_ui.cc:2617
9379 msgid "Add at the end"
9380 msgstr "Добавить в конец"
9381
9382 #: mixer_ui.cc:2623
9383 msgid "Remove from favorites"
9384 msgstr "Удалить из избранных"
9385
9386 #: mixer_ui.cc:2629
9387 msgid "Delete Preset"
9388 msgstr "Удалить предустановку"
9389
9390 #: mixer_ui.cc:2869
9391 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9392 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9393
9394 #: mixer_ui.cc:2870
9395 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9396 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9397
9398 #: mixer_ui.cc:2871
9399 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9400 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9401
9402 #: mixer_ui.cc:2872
9403 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9404 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9405
9406 #: mixer_ui.cc:2873
9407 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9408 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9409
9410 #: mixer_ui.cc:2874
9411 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9412 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9413
9414 #: mixer_ui.cc:2877
9415 msgid "Copy Selected Processors"
9416 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9417
9418 #: mixer_ui.cc:2878
9419 msgid "Cut Selected Processors"
9420 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9421
9422 #: mixer_ui.cc:2879
9423 msgid "Paste Selected Processors"
9424 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9425
9426 #: mixer_ui.cc:2880
9427 msgid "Delete Selected Processors"
9428 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9429
9430 #: mixer_ui.cc:2881
9431 msgid "Select All (visible) Processors"
9432 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9433
9434 #: mixer_ui.cc:2882
9435 msgid "Toggle Selected Processors"
9436 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9437
9438 #: mixer_ui.cc:2883
9439 msgid "Toggle Selected Plugins"
9440 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9441
9442 #: mixer_ui.cc:2884
9443 msgid "Deselect all strips and processors"
9444 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9445
9446 #: mixer_ui.cc:2886
9447 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9448 msgstr "Список окон микшера влево"
9449
9450 #: mixer_ui.cc:2887
9451 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: mixer_ui.cc:2889
9455 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9456 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9457
9458 #: meter_strip.cc:160
9459 msgid "Reset Peak"
9460 msgstr "Сброс пик"
9461
9462 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211
9463 #: vca_time_axis.cc:231
9464 msgid "PreFader|P"
9465 msgstr "Д"
9466
9467 #: meter_strip.cc:894
9468 msgid "Variable height"
9469 msgstr "Переменная высота"
9470
9471 #: meter_strip.cc:895
9472 msgid "Short"
9473 msgstr "Короткий"
9474
9475 #: meter_strip.cc:896
9476 msgid "Tall"
9477 msgstr "Высокий"
9478
9479 #: meter_strip.cc:897
9480 msgid "Grande"
9481 msgstr "Grande"
9482
9483 #: meter_strip.cc:898
9484 msgid "Venti"
9485 msgstr "Venti"
9486
9487 #: meter_patterns.cc:85
9488 msgid "Peak (+6dBFS)"
9489 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9490
9491 #: meter_patterns.cc:88
9492 msgid "Peak (0dBFS)"
9493 msgstr "Пик (0dBFS)"
9494
9495 #: meter_patterns.cc:91
9496 msgid "RMS + Peak"
9497 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9498
9499 #: meter_patterns.cc:94
9500 msgid "IEC1/DIN"
9501 msgstr "IEC1/DIN"
9502
9503 #: meter_patterns.cc:97
9504 msgid "IEC1/Nordic"
9505 msgstr "IEC1/Nordic"
9506
9507 #: meter_patterns.cc:100
9508 msgid "IEC2/BBC"
9509 msgstr "IEC2/BBC"
9510
9511 #: meter_patterns.cc:103
9512 msgid "IEC2/EBU"
9513 msgstr "IEC2/EBU"
9514
9515 #: meter_patterns.cc:106
9516 msgid "K20/RMS"
9517 msgstr "K20/RMS"
9518
9519 #: meter_patterns.cc:109
9520 msgid "K14/RMS"
9521 msgstr "K14/RMS"
9522
9523 #: meter_patterns.cc:112
9524 msgid "K12/RMS"
9525 msgstr "K12/RMS"
9526
9527 #: meter_patterns.cc:115
9528 msgid "VU"
9529 msgstr "VU"
9530
9531 #: monitor_section.cc:84
9532 msgid "SiP"
9533 msgstr "SiP"
9534
9535 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9536 msgid "Soloing"
9537 msgstr "Солирование"
9538
9539 #: monitor_section.cc:120
9540 msgid "Isolated"
9541 msgstr "Изолировано"
9542
9543 #: monitor_section.cc:124
9544 msgid "Auditioning"
9545 msgstr "Прослушивание"
9546
9547 #: monitor_section.cc:135
9548 msgid ""
9549 "When active, something is solo-isolated.\n"
9550 "Click to de-isolate everything"
9551 msgstr ""
9552 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9553 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9554
9555 #: monitor_section.cc:138
9556 msgid ""
9557 "When active, auditioning is active.\n"
9558 "Click to stop the audition"
9559 msgstr ""
9560 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9561 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9562
9563 #: monitor_section.cc:155
9564 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9565 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9566
9567 #: monitor_section.cc:161
9568 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9569 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9570
9571 #: monitor_section.cc:167
9572 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9573 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9574
9575 #: monitor_section.cc:173
9576 msgid "Excl. Solo"
9577 msgstr "Экскл. соло"
9578
9579 #: monitor_section.cc:175
9580 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9581 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9582
9583 #: monitor_section.cc:182
9584 msgid "Solo » Mute"
9585 msgstr "Соло » Выкл"
9586
9587 #: monitor_section.cc:184
9588 msgid ""
9589 "If enabled, solo will override mute\n"
9590 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9591 msgstr ""
9592 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9593 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9594
9595 #: monitor_section.cc:192
9596 msgid "Processors"
9597 msgstr "Обработчики"
9598
9599 #: monitor_section.cc:194
9600 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: monitor_section.cc:209
9604 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9605 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9606
9607 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9608 #: monitor_section.cc:292
9609 msgid "0 dB"
9610 msgstr "0 Дб"
9611
9612 #: monitor_section.cc:214
9613 msgid "3 dB"
9614 msgstr "3 Дб"
9615
9616 #: monitor_section.cc:215
9617 msgid "6 dB"
9618 msgstr "6 Дб"
9619
9620 #: monitor_section.cc:216
9621 msgid "10 dB"
9622 msgstr "10 Дб"
9623
9624 #: monitor_section.cc:218
9625 msgid "Solo Boost"
9626 msgstr "Усиление соло"
9627
9628 #: monitor_section.cc:225
9629 msgid ""
9630 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9631 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9632 msgstr ""
9633 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9634 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9635
9636 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9637 msgid "-6 dB"
9638 msgstr "-6 Дб"
9639
9640 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9641 msgid "-12 dB"
9642 msgstr "-12 Дб"
9643
9644 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9645 msgid "-20 dB"
9646 msgstr "-20 Дб"
9647
9648 #: monitor_section.cc:234
9649 msgid "OFF"
9650 msgstr "ВЫКЛ"
9651
9652 #: monitor_section.cc:236
9653 msgid "SiP Cut"
9654 msgstr "SiP Обр."
9655
9656 #: monitor_section.cc:243
9657 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9658 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9659
9660 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9661 msgid "-3 dB"
9662 msgstr "-3 Дб"
9663
9664 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9665 msgid "Dim"
9666 msgstr "Тише"
9667
9668 #: monitor_section.cc:297
9669 msgid "-30 dB"
9670 msgstr "-30 Дб"
9671
9672 #: monitor_section.cc:333
9673 msgid "Inv"
9674 msgstr "Инв."
9675
9676 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9677 msgid "Monitor"
9678 msgstr "Монитор"
9679
9680 #: monitor_section.cc:928
9681 msgid "Switch monitor to mono"
9682 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9683
9684 #: monitor_section.cc:931
9685 msgid "Cut monitor"
9686 msgstr "Выключить мониторинг"
9687
9688 #: monitor_section.cc:934
9689 msgid "Dim monitor"
9690 msgstr "Приглушить мониторинг"
9691
9692 #: monitor_section.cc:937
9693 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9694 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9695
9696 #: monitor_section.cc:943
9697 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9698 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9699
9700 #: monitor_section.cc:952
9701 msgid "Cut monitor channel %1"
9702 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9703
9704 #: monitor_section.cc:957
9705 msgid "Dim monitor channel %1"
9706 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9707
9708 #: monitor_section.cc:962
9709 msgid "Solo monitor channel %1"
9710 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9711
9712 #: monitor_section.cc:967
9713 msgid "Invert monitor channel %1"
9714 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9715
9716 #: monitor_section.cc:977
9717 msgid "In-place solo"
9718 msgstr "На месте соло"
9719
9720 #: monitor_section.cc:979
9721 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9722 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9723
9724 #: monitor_section.cc:981
9725 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9726 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9727
9728 #: monitor_section.cc:984
9729 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: monitor_section.cc:1391
9733 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9734 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9735
9736 #: monitor_selector.cc:199
9737 msgid "Monitor output selector"
9738 msgstr "Выбор вызода монитора"
9739
9740 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9741 msgid "bypassed"
9742 msgstr "Обойдено"
9743
9744 #: mono_panner.cc:119
9745 #, c-format
9746 msgid "L:%3d R:%3d"
9747 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9748
9749 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9750 msgid "Panner|L"
9751 msgstr "Л"
9752
9753 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9754 msgid "Panner|R"
9755 msgstr "П"
9756
9757 #: mono_panner_editor.cc:35
9758 msgid "Mono Panner"
9759 msgstr "Монопанорама"
9760
9761 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9762 #: stereo_panner_editor.cc:53
9763 msgid "%"
9764 msgstr "%"
9765
9766 #: nag.cc:41
9767 msgid "Support %1 Development"
9768 msgstr "Поддержите разработку %1"
9769
9770 #: nag.cc:42
9771 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9772 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9773
9774 #: nag.cc:43
9775 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9776 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9777
9778 #: nag.cc:44
9779 msgid "I'm already a subscriber!"
9780 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9781
9782 #: nag.cc:45
9783 msgid "Ask about this the next time I export"
9784 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9785
9786 #: nag.cc:46
9787 msgid "Never ever ask me about this again"
9788 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9789
9790 #: nag.cc:49
9791 msgid ""
9792 "Congratulations on your session export.\n"
9793 "\n"
9794 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9795 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9796 "system\n"
9797 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9798 "\n"
9799 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9800 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9801 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9802 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9803 msgstr ""
9804 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9805 "\n"
9806 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9807 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9808 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9809 "\n"
9810 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9811 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9812 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9813 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9814 "дохода ее основного разработчика.\n"
9815 "\n"
9816 "Спасибо за использование Ardour!"
9817
9818 #: nag.cc:58
9819 msgid ""
9820 "Congratulations on your session export.\n"
9821 "\n"
9822 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9823 "supporting\n"
9824 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9825 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9826 "development\n"
9827 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9828 msgstr ""
9829 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9830 "\n"
9831 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9832 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9833 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9834 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9835 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9836 "\n"
9837 "Спасибо за использование Ardour!"
9838
9839 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9840 msgid "Replace existing preset with this name"
9841 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9842
9843 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9844 msgid "Name of new preset"
9845 msgstr "Название нового профиля"
9846
9847 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9848 msgid "New Favorite Only"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: normalize_dialog.cc:37
9852 msgid "Normalize regions"
9853 msgstr "Нормировка областей"
9854
9855 #: normalize_dialog.cc:37
9856 msgid "Normalize region"
9857 msgstr "Нормировка области"
9858
9859 #: normalize_dialog.cc:52
9860 msgid "Constrain RMS to:"
9861 msgstr "Ограничить RMS значением:"
9862
9863 #: normalize_dialog.cc:59
9864 msgid "Normalize to:"
9865 msgstr "Нормировать до:"
9866
9867 #: normalize_dialog.cc:73
9868 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9869 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9870
9871 #: normalize_dialog.cc:75
9872 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9873 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9874
9875 #: normalize_dialog.cc:92
9876 msgid "Normalize"
9877 msgstr "Нормировать"
9878
9879 #: note_select_dialog.cc:33
9880 msgid "Select Note"
9881 msgstr "Выбрать ноту"
9882
9883 #: opts.cc:64
9884 msgid "Usage: "
9885 msgstr "Использование: "
9886
9887 #: opts.cc:64
9888 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: opts.cc:66
9892 msgid ""
9893 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
9894 "workstation (DAW)."
9895 msgstr ""
9896
9897 #: opts.cc:68
9898 msgid "Options:\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: opts.cc:69
9902 msgid ""
9903 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9904 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9905
9906 #: opts.cc:70
9907 msgid ""
9908 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9909 msgstr ""
9910 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9911
9912 #: opts.cc:71
9913 msgid ""
9914 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9915 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9916
9917 #: opts.cc:72
9918 msgid ""
9919 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9920 "ardour\n"
9921 msgstr ""
9922 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
9923 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9924
9925 #: opts.cc:74
9926 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9927 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
9928
9929 #: opts.cc:76
9930 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: opts.cc:78
9934 msgid ""
9935 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9936 "available options\n"
9937 msgstr ""
9938 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9939 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9940
9941 #: opts.cc:80
9942 msgid ""
9943 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9944 "and then quit\n"
9945 msgstr ""
9946 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9947 "<file> и затем выйдите\n"
9948
9949 #: opts.cc:81
9950 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9951 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
9952
9953 #: opts.cc:82
9954 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: opts.cc:83
9958 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9959 msgstr ""
9960 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9961
9962 #: opts.cc:84
9963 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9964 msgstr ""
9965 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
9966 "программы\n"
9967
9968 #: opts.cc:85
9969 msgid ""
9970 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9971 msgstr ""
9972 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
9973
9974 #: opts.cc:86
9975 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9976 msgstr ""
9977 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
9978 "оптимизации\n"
9979
9980 #: opts.cc:87
9981 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9982 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
9983
9984 #: opts.cc:88
9985 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: opts.cc:89
9989 msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: opts.cc:90
9993 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: opts.cc:91
9997 msgid "  -v, --version               Use session template\n"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: opts.cc:93
10001 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: opts.cc:96
10005 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: opts.cc:97
10009 msgid "Website http://ardour.org\n"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: panner2d.cc:899
10013 msgid "Panner (2D)"
10014 msgstr "Панорамирование (2D)"
10015
10016 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10017 msgid "Bypass"
10018 msgstr "Обход"
10019
10020 #: panner2d.cc:907
10021 msgid "Panner"
10022 msgstr "Панорамирование"
10023
10024 #: panner_ui.cc:72
10025 msgid "Pan automation mode"
10026 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10027
10028 #: panner_ui.cc:73
10029 msgid "Pan automation type"
10030 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
10031
10032 #: panner_ui.cc:605
10033 msgid "Manual|M"
10034 msgstr "Р"
10035
10036 #: panner_ui.cc:608
10037 msgid "Play|P"
10038 msgstr "П"
10039
10040 #: panner_ui.cc:611
10041 msgid "Touch|T"
10042 msgstr "К"
10043
10044 #: panner_ui.cc:614
10045 msgid "Write|W"
10046 msgstr "З"
10047
10048 #: playlist_selector.cc:43
10049 msgid "Playlists"
10050 msgstr "Списки воспроизведения"
10051
10052 #: playlist_selector.cc:54
10053 msgid "Playlists grouped by track"
10054 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10055
10056 #: playlist_selector.cc:101
10057 msgid "Playlist for %1"
10058 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10059
10060 #: playlist_selector.cc:114
10061 msgid "Other tracks"
10062 msgstr "Другие дорожки"
10063
10064 #: playlist_selector.cc:139
10065 msgid "unassigned"
10066 msgstr "Не назначен"
10067
10068 #: playlist_selector.cc:194
10069 msgid "Imported"
10070 msgstr "Импортировано"
10071
10072 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10073 msgid "dB scale"
10074 msgstr "Масштаб в  Дб"
10075
10076 #: plugin_eq_gui.cc:124
10077 msgid "Show phase"
10078 msgstr "Показывать фазу"
10079
10080 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10081 msgid "Manual Config"
10082 msgstr "Настройка вручную"
10083
10084 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10085 msgid "Sidechain"
10086 msgstr "Боковая цепь"
10087
10088 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10089 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10090 #: step_entry.cc:84
10091 msgid "+"
10092 msgstr "+"
10093
10094 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10095 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10096 msgid "-"
10097 msgstr "-"
10098
10099 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10100 msgid "Audio Input Pins"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10104 msgid "MIDI Input Pins"
10105 msgstr "MIDI-порты входа"
10106
10107 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10108 msgid "Instances"
10109 msgstr "Экземпляры"
10110
10111 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10112 msgid "Audio Out"
10113 msgstr "Аудиовыход"
10114
10115 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10116 msgid "MIDI Out"
10117 msgstr "MIDI-выход"
10118
10119 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10120 msgid "Output Presets"
10121 msgstr "Предустановки выхода"
10122
10123 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10124 msgid "Add Sidechain Input"
10125 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10126
10127 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10128 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10129 msgid "Automatic"
10130 msgstr "Автоматически"
10131
10132 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10133 msgid "%1 Channel"
10134 msgid_plural "%1 Channels"
10135 msgstr[0] "%1 канал"
10136 msgstr[1] "%1 канала"
10137 msgstr[2] "%1 каналов"
10138
10139 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10140 msgid "Send"
10141 msgstr "Послать"
10142
10143 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10144 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10145 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10146
10147 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10148 msgid "no-inplace"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10152 msgid "Latency %1 spl"
10153 msgstr "Задержка %1 spl"
10154
10155 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10156 msgid "Instance #%1"
10157 msgstr "Экземпляр #%1"
10158
10159 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10160 msgid "Cannot set up new send: %1"
10161 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10162
10163 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10164 msgid "SC %1 (%2)"
10165 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10166
10167 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10168 msgid "Pin Configuration: %1"
10169 msgstr "Порты плагина: %1"
10170
10171 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10172 msgid "Plugin Setup"
10173 msgstr "Настройка плагина"
10174
10175 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10176 msgid "Copy I/O Map"
10177 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10178
10179 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10180 msgid "Fan out"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10184 msgid "An Instrument plugin is already present."
10185 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10186
10187 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10188 msgid "Replace"
10189 msgstr "Заменить"
10190
10191 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10192 msgid "with"
10193 msgstr "на"
10194
10195 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10196 msgid "I/O Pin Mapping"
10197 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10198
10199 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10200 msgid "Configure Plugin '%1'"
10201 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10202
10203 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10204 msgid "Output Configuration"
10205 msgstr "Настройка выхода"
10206
10207 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10208 msgid "Name contains"
10209 msgstr "Название содержит"
10210
10211 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10212 msgid "Type contains"
10213 msgstr "Тип содержит"
10214
10215 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10216 msgid "Category contains"
10217 msgstr "Название категории содержит"
10218
10219 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10220 msgid "Author contains"
10221 msgstr "Имя автора содержит"
10222
10223 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10224 msgid "Library contains"
10225 msgstr "Библиотека содержит"
10226
10227 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10228 msgid "Favorites only"
10229 msgstr "Только любимые"
10230
10231 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10232 msgid "Hidden only"
10233 msgstr "Только скрытые"
10234
10235 #: plugin_selector.cc:65
10236 msgid "Plugin Manager"
10237 msgstr "Управление плагинами"
10238
10239 #: plugin_selector.cc:96
10240 msgid "Fav"
10241 msgstr "Избранный"
10242
10243 #: plugin_selector.cc:98
10244 msgid "Available Plugins"
10245 msgstr "Доступные плагины"
10246
10247 #: plugin_selector.cc:99
10248 msgid "Type"
10249 msgstr "Тип"
10250
10251 #: plugin_selector.cc:100
10252 msgid "Category"
10253 msgstr "Категория"
10254
10255 #: plugin_selector.cc:101
10256 msgid "Creator"
10257 msgstr "Создатель"
10258
10259 #: plugin_selector.cc:102
10260 msgid "# Audio In"
10261 msgstr "# Звук. вх."
10262
10263 #: plugin_selector.cc:103
10264 msgid "# Audio Out"
10265 msgstr "# Звук. вых."
10266
10267 #: plugin_selector.cc:104
10268 msgid "# MIDI In"
10269 msgstr "# MIDI-вх."
10270
10271 #: plugin_selector.cc:105
10272 msgid "# MIDI Out"
10273 msgstr "# MIDI-вых."
10274
10275 #: plugin_selector.cc:132
10276 msgid "Plugins to be connected"
10277 msgstr "Подключаемые плагины"
10278
10279 #: plugin_selector.cc:145
10280 msgid "Add a plugin to the effect list"
10281 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10282
10283 #: plugin_selector.cc:149
10284 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10285 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10286
10287 #: plugin_selector.cc:161
10288 msgid "Show Hidden"
10289 msgstr "Показывать скрытые"
10290
10291 #: plugin_selector.cc:163
10292 msgid "Include hidden plugins in list."
10293 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10294
10295 #: plugin_selector.cc:166
10296 msgid "Instruments"
10297 msgstr "Инструменты"
10298
10299 #: plugin_selector.cc:168
10300 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10301 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10302
10303 #: plugin_selector.cc:171
10304 msgid "Analyzers"
10305 msgstr "Анализаторы"
10306
10307 #: plugin_selector.cc:173
10308 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10309 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10310
10311 #: plugin_selector.cc:176
10312 msgid "Utils"
10313 msgstr "Общие"
10314
10315 #: plugin_selector.cc:178
10316 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10317 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10318
10319 #: plugin_selector.cc:208
10320 msgid "Filter"
10321 msgstr "Фильтр"
10322
10323 #: plugin_selector.cc:232
10324 msgid "Insert Plugin(s)"
10325 msgstr "Вставить плагины"
10326
10327 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10328 #: plugin_selector.cc:446
10329 msgid "variable"
10330 msgstr "Переменная"
10331
10332 #: plugin_selector.cc:614
10333 msgid ""
10334 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10335 "\n"
10336 "See the Log window for more details (maybe)"
10337 msgstr ""
10338 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10339 "\n"
10340 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10341
10342 #: plugin_selector.cc:776
10343 msgid "Favorites"
10344 msgstr "Избранные"
10345
10346 #: plugin_selector.cc:778
10347 msgid "Plugin Manager..."
10348 msgstr "Управление плагинами..."
10349
10350 #: plugin_selector.cc:782
10351 msgid "By Creator"
10352 msgstr "По создателю"
10353
10354 #: plugin_selector.cc:785
10355 msgid "By Category"
10356 msgstr "По категории"
10357
10358 #: plugin_ui.cc:123
10359 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10360 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10361
10362 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10363 msgid ""
10364 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10365 "version of %1)"
10366 msgstr ""
10367 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10368
10369 #: plugin_ui.cc:135
10370 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10371 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10372
10373 #: plugin_ui.cc:267
10374 msgid ""
10375 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10376 "version of %1)"
10377 msgstr ""
10378 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10379 "версии %1)"
10380
10381 #: plugin_ui.cc:295
10382 msgid ""
10383 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10384 "version of %1)"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: plugin_ui.cc:368
10388 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10389 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10390
10391 #: plugin_ui.cc:456
10392 msgid "Add"
10393 msgstr "Добавить"
10394
10395 #: plugin_ui.cc:461
10396 msgid "Pinout"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: plugin_ui.cc:462
10400 msgid "Description"
10401 msgstr "Описание"
10402
10403 #: plugin_ui.cc:463
10404 msgid "Plugin analysis"
10405 msgstr "Частотный анализ плагина"
10406
10407 #: plugin_ui.cc:470
10408 msgid ""
10409 "Presets (if any) for this plugin\n"
10410 "(Both factory and user-created)"
10411 msgstr ""
10412 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10413 "как «заводские», так и собственные"
10414
10415 #: plugin_ui.cc:471
10416 msgid "Save a new preset"
10417 msgstr "Сохранить новый профиль"
10418
10419 #: plugin_ui.cc:472
10420 msgid "Save the current preset"
10421 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10422
10423 #: plugin_ui.cc:473
10424 msgid "Delete the current preset"
10425 msgstr "Удалить текущий профиль"
10426
10427 #: plugin_ui.cc:474
10428 msgid ""
10429 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: plugin_ui.cc:475
10433 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10434 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10435
10436 #: plugin_ui.cc:476
10437 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10438 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10439
10440 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10441 msgid ""
10442 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10443 "use as a shortcut"
10444 msgstr ""
10445 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10446 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10447
10448 #: plugin_ui.cc:516
10449 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10450 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10451
10452 #: plugin_ui.cc:559
10453 msgid "latency (%1 sample)"
10454 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10455 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10456 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10457 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10458
10459 #: plugin_ui.cc:561
10460 msgid "latency (%1 ms)"
10461 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10462
10463 #: plugin_ui.cc:572
10464 msgid "Edit Latency"
10465 msgstr "Изменить задержку"
10466
10467 #: plugin_ui.cc:618
10468 msgid ""
10469 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10470 "full version"
10471 msgstr ""
10472 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10473 "полную версию"
10474
10475 #: plugin_ui.cc:626
10476 msgid ""
10477 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10478 "information."
10479 msgstr ""
10480 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10481 "журнала."
10482
10483 #: plugin_ui.cc:634
10484 msgid "New Preset"
10485 msgstr "Создать профиль"
10486
10487 #: plugin_ui.cc:741
10488 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10489 msgstr ""
10490 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10491
10492 #: plugin_ui.cc:848
10493 msgid "(none)"
10494 msgstr "(нет)"
10495
10496 #: port_group.cc:338
10497 msgid "%1 Busses"
10498 msgstr "Шины %1"
10499
10500 #: port_group.cc:339
10501 msgid "%1 Tracks"
10502 msgstr "Дорожки %1"
10503
10504 #: port_group.cc:340
10505 msgid "Hardware"
10506 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10507
10508 #: port_group.cc:341
10509 msgid "%1 Misc"
10510 msgstr "Прочее"
10511
10512 #: port_group.cc:342
10513 msgid "Other"
10514 msgstr "Прочее"
10515
10516 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10517 msgid "LTC Out"
10518 msgstr "LTC Out"
10519
10520 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10521 msgid "LTC In"
10522 msgstr "LTC In"
10523
10524 #: port_group.cc:474
10525 msgid "MTC in"
10526 msgstr "MTC in"
10527
10528 #: port_group.cc:477
10529 msgid "MIDI clock in"
10530 msgstr "MIDI clock in"
10531
10532 #: port_group.cc:480
10533 msgid "MMC in"
10534 msgstr "MMC in"
10535
10536 #: port_group.cc:484
10537 msgid "MTC out"
10538 msgstr "MTC out"
10539
10540 #: port_group.cc:487
10541 msgid "MIDI clock out"
10542 msgstr "MIDI clock out"
10543
10544 #: port_group.cc:490
10545 msgid "MMC out"
10546 msgstr "MMC out"
10547
10548 #: port_group.cc:585
10549 msgid "Scene "
10550 msgstr "Сцена"
10551
10552 #: port_insert_ui.cc:39
10553 msgid "Measure Latency"
10554 msgstr "Измерить задержку"
10555
10556 #: port_insert_ui.cc:50
10557 msgid "Send/Output"
10558 msgstr "Посыл/Выход"
10559
10560 #: port_insert_ui.cc:51
10561 msgid "Return/Input"
10562 msgstr "Возврат/Вход"
10563
10564 #: port_insert_ui.cc:85
10565 msgid "No signal detected"
10566 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10567
10568 #: port_insert_ui.cc:165
10569 msgid "Port Insert "
10570 msgstr "Вставка порта"
10571
10572 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10573 msgid "<b>Sources</b>"
10574 msgstr "<b>Источники</b>"
10575
10576 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10577 msgid "<b>Destinations</b>"
10578 msgstr "<b>Назначения</b>"
10579
10580 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10581 #, c-format
10582 msgid "Add %s %s"
10583 msgstr "Добавить %s-%s"
10584
10585 #: port_matrix.cc:466
10586 #, c-format
10587 msgid "Rename '%s'..."
10588 msgstr "Переименовать '%s'..."
10589
10590 #: port_matrix.cc:482
10591 msgid "Remove all"
10592 msgstr "Удалить все"
10593
10594 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10595 #, c-format
10596 msgid "%s all"
10597 msgstr "%s все"
10598
10599 #: port_matrix.cc:537
10600 msgid "Rescan"
10601 msgstr "Просканировать заново"
10602
10603 #: port_matrix.cc:539
10604 msgid "Show individual ports"
10605 msgstr "Показывать порты раздельно"
10606
10607 #: port_matrix.cc:545
10608 msgid "Flip"
10609 msgstr "Повернуть матрицу"
10610
10611 #: port_matrix.cc:732
10612 msgid "It is not possible to add a port here."
10613 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10614
10615 #: port_matrix.cc:733
10616 msgid "Cannot add port"
10617 msgstr "Невозможно добавить порт"
10618
10619 #: port_matrix.cc:757
10620 msgid "The last port cannot be removed"
10621 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10622
10623 #: port_matrix.cc:760
10624 msgid "This port cannot be removed."
10625 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10626
10627 #: port_matrix.cc:765
10628 msgid "Port removal not allowed"
10629 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10630
10631 #: port_matrix.cc:981
10632 #, c-format
10633 msgid "Remove '%s'"
10634 msgstr "Удалить '%s'"
10635
10636 #: port_matrix.cc:996
10637 #, c-format
10638 msgid "%s all from '%s'"
10639 msgstr "%s все из '%s'"
10640
10641 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10642 msgid "channel"
10643 msgstr "Канал"
10644
10645 #: port_matrix_body.cc:82
10646 msgid "There are no ports to connect."
10647 msgstr "Нет доступных портов."
10648
10649 #: port_matrix_body.cc:84
10650 msgid "There are no %1 ports to connect."
10651 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10652
10653 #: processor_box.cc:226
10654 msgid "Return"
10655 msgstr "Возврат"
10656
10657 #: processor_box.cc:323
10658 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10659 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10660
10661 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10662 msgid ""
10663 "\n"
10664 "%1+double-click to toggle inline-display"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: processor_box.cc:514
10668 msgid ""
10669 "\n"
10670 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10671 msgstr ""
10672 "\n"
10673 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10674
10675 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10676 msgid ""
10677 "<b>%1</b>\n"
10678 "Double-click to show GUI.\n"
10679 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10680 msgstr ""
10681 "<b>%1</b>\n"
10682 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10683 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10684
10685 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10686 msgid ""
10687 "<b>%1</b>\n"
10688 "Double-click to show generic GUI.%2"
10689 msgstr ""
10690 "<b>%1</b>\n"
10691 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10692
10693 #: processor_box.cc:528
10694 msgid ""
10695 "<b>%1</b>\n"
10696 "The Plugin is not available on this system\n"
10697 "and has been replaced by a stub."
10698 msgstr ""
10699 "<b>%1</b>\n"
10700 "Этот плагин недоступен в \n"
10701 "системе и заменён на заглушку."
10702
10703 #: processor_box.cc:614
10704 #, c-format
10705 msgid "(%1x1) "
10706 msgstr "(%1x1) "
10707
10708 #: processor_box.cc:709
10709 msgid "Inline Display"
10710 msgstr "Встроенный дисплей"
10711
10712 #: processor_box.cc:717
10713 msgid "Show All Controls"
10714 msgstr "Показать все регуляторы"
10715
10716 #: processor_box.cc:721
10717 msgid "Hide All Controls"
10718 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10719
10720 #: processor_box.cc:766
10721 msgid "Link panner controls"
10722 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10723
10724 #: processor_box.cc:775
10725 msgid "Allow Feedback Loop"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: processor_box.cc:890
10729 msgid "on"
10730 msgstr "Вкл"
10731
10732 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2812 rc_option_editor.cc:2826
10733 msgid "off"
10734 msgstr "Выкл"
10735
10736 #: processor_box.cc:1860
10737 msgid ""
10738 "Right-click to add/remove/edit\n"
10739 "plugins,inserts,sends and more"
10740 msgstr ""
10741 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10742 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10743
10744 #: processor_box.cc:2009
10745 msgid ""
10746 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10747 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10748 "not match the configuration of this track."
10749 msgstr ""
10750
10751 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10752 msgid "Plugin Incompatibility"
10753 msgstr "Несовместимость плагинов"
10754
10755 #: processor_box.cc:2506
10756 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10757 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10758
10759 #: processor_box.cc:2512
10760 msgid ""
10761 "\n"
10762 "This plugin has:\n"
10763 msgstr ""
10764 "\n"
10765 "У этого плагина:\n"
10766
10767 #: processor_box.cc:2515
10768 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10769 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10770 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10771 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10772 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10773
10774 #: processor_box.cc:2519
10775 msgid "\t%1 audio input\n"
10776 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10777 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10778 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10779 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10780
10781 #: processor_box.cc:2522
10782 msgid ""
10783 "\n"
10784 "but at the insertion point, there are:\n"
10785 msgstr ""
10786 "\n"
10787 "но в точке вставки сейчас:\n"
10788
10789 #: processor_box.cc:2525
10790 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10791 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10792 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10793 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10794 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10795
10796 #: processor_box.cc:2529
10797 msgid "\t%1 audio channel\n"
10798 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10799 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10800 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10801 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10802
10803 #: processor_box.cc:2532
10804 msgid ""
10805 "\n"
10806 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10807 msgstr ""
10808 "\n"
10809 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10810
10811 #: processor_box.cc:3049
10812 msgid ""
10813 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10814 "in that way because the inputs and\n"
10815 "outputs will not work correctly."
10816 msgstr ""
10817 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10818 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10819 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10820
10821 #: processor_box.cc:3249
10822 msgid "Rename Processor"
10823 msgstr "Переименовать обработчик"
10824
10825 #: processor_box.cc:3280
10826 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10827 msgstr ""
10828 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10829
10830 #: processor_box.cc:3431
10831 msgid "plugin insert constructor failed"
10832 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10833
10834 #: processor_box.cc:3442
10835 msgid ""
10836 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10837 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10838 "could not match the configuration of this track."
10839 msgstr ""
10840 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10841 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10842 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10843
10844 #: processor_box.cc:3488
10845 msgid ""
10846 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10847 "(this cannot be undone)"
10848 msgstr ""
10849 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10850 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10851 "(отмена невозможна)"
10852
10853 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10854 msgid "Yes, remove them all"
10855 msgstr "Да, удалить их все"
10856
10857 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10858 msgid "Remove processors"
10859 msgstr "Удалить обработчики"
10860
10861 #: processor_box.cc:3509
10862 msgid ""
10863 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10864 "(this cannot be undone)"
10865 msgstr ""
10866 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10867 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10868 "(отмена невозможна)"
10869
10870 #: processor_box.cc:3512
10871 msgid ""
10872 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10873 "(this cannot be undone)"
10874 msgstr ""
10875 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10876 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10877 "(отмена невозможна)"
10878
10879 #: processor_box.cc:3701
10880 msgid "New Plugin"
10881 msgstr "Добавить плагин"
10882
10883 #: processor_box.cc:3704
10884 msgid "New Insert"
10885 msgstr "Добавить возврат"
10886
10887 #: processor_box.cc:3707
10888 msgid "New External Send ..."
10889 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10890
10891 #: processor_box.cc:3711
10892 msgid "New Aux Send ..."
10893 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10894
10895 #: processor_box.cc:3714
10896 msgid "Send Options"
10897 msgstr "Параметры отправки"
10898
10899 #: processor_box.cc:3716
10900 msgid "Clear (all)"
10901 msgstr "Очистить (всё)"
10902
10903 #: processor_box.cc:3718
10904 msgid "Clear (pre-fader)"
10905 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10906
10907 #: processor_box.cc:3720
10908 msgid "Clear (post-fader)"
10909 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10910
10911 #: processor_box.cc:3750
10912 msgid "Activate All"
10913 msgstr "Активировать все"
10914
10915 #: processor_box.cc:3752
10916 msgid "Deactivate All"
10917 msgstr "Деактивировать все"
10918
10919 #: processor_box.cc:3754
10920 msgid "A/B Plugins"
10921 msgstr "Отключить все"
10922
10923 #: processor_box.cc:3767
10924 msgid "Edit with generic controls..."
10925 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10926
10927 #: processor_box.cc:4099
10928 msgid "%1: %2 (by %3)"
10929 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10930
10931 #: processor_box.cc:4101
10932 msgid "%1 (by %2)"
10933 msgstr "%1 (на %2)"
10934
10935 #: patch_change_dialog.cc:50
10936 msgid "Patch Change"
10937 msgstr "Смена программы"
10938
10939 #: patch_change_dialog.cc:76
10940 msgid "Patch Bank"
10941 msgstr "Банк патчей"
10942
10943 #: patch_change_dialog.cc:83
10944 msgid "Patch"
10945 msgstr "Патч"
10946
10947 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10948 msgid "Program"
10949 msgstr "Программа"
10950
10951 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10952 msgid "Bank"
10953 msgstr "Банк"
10954
10955 #: quantize_dialog.cc:36
10956 msgid "main grid"
10957 msgstr "Основная сетка"
10958
10959 #: quantize_dialog.cc:65
10960 msgid "Strength"
10961 msgstr "Сила"
10962
10963 #: quantize_dialog.cc:68
10964 msgid "Swing"
10965 msgstr "Свинг"
10966
10967 #: quantize_dialog.cc:71
10968 msgid "Threshold (ticks)"
10969 msgstr "Порог (в тиках)"
10970
10971 #: quantize_dialog.cc:72
10972 msgid "Snap note start"
10973 msgstr "Начало привязки ноты"
10974
10975 #: quantize_dialog.cc:73
10976 msgid "Snap note end"
10977 msgstr "Конец привязки ноты"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
10980 msgid "Browse..."
10981 msgstr "Просмотр..."
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:90
10984 msgid "Emphasis on first beat"
10985 msgstr "Акцент на первой доле"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:96
10988 msgid "Use built-in default sounds"
10989 msgstr "Использовать встроенные звуки"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:102
10992 msgid "Audio file:"
10993 msgstr "Звуковой файл:"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:109
10996 msgid "Emphasis audio file:"
10997 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
10998
10999 #: rc_option_editor.cc:118
11000 msgid "Gain level"
11001 msgstr "Уровень усиления"
11002
11003 #: rc_option_editor.cc:165
11004 msgid "Choose Click"
11005 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11006
11007 #: rc_option_editor.cc:188
11008 msgid "Choose Click Emphasis"
11009 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11010
11011 #: rc_option_editor.cc:250
11012 msgid "Limit undo history to"
11013 msgstr "Ограничивать историю действий"
11014
11015 #: rc_option_editor.cc:251
11016 msgid "Save undo history of"
11017 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11020 msgid "commands"
11021 msgstr "командами"
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:409
11024 msgid ""
11025 "\n"
11026 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11027 msgstr ""
11028
11029 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11030 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11031 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11032
11033 #: rc_option_editor.cc:427
11034 msgid "Select Keyboard layout:"
11035 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11036
11037 #: rc_option_editor.cc:446
11038 msgid "When Clicking:"
11039 msgstr "При щелчке:"
11040
11041 #: rc_option_editor.cc:454
11042 msgid "Edit using:"
11043 msgstr "Редактировать с:"
11044
11045 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11046 msgid "+ button"
11047 msgstr "+ клавиша"
11048
11049 #: rc_option_editor.cc:477
11050 msgid "Delete using:"
11051 msgstr "Удалять с:"
11052
11053 #: rc_option_editor.cc:498
11054 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11055 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11056
11057 #: rc_option_editor.cc:500
11058 msgid "Insert note using:"
11059 msgstr "Вставлять ноты с:"
11060
11061 #: rc_option_editor.cc:517
11062 msgid "When Beginning a Drag:"
11063 msgstr "В начале перетаскивания:"
11064
11065 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11066 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11067 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11068 #: rc_option_editor.cc:738
11069 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11070 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:537
11073 msgid "Copy items using:"
11074 msgstr "Копировать объекты с:"
11075
11076 #: rc_option_editor.cc:558
11077 msgid "Constrain drag using:"
11078 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11079
11080 #: rc_option_editor.cc:575
11081 msgid "Push points using:"
11082 msgstr "Нажатие точек с:"
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:583
11085 msgid "When Beginning a Trim:"
11086 msgstr "В начале обрезки:"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:597
11089 msgid "Trim contents using:"
11090 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:614
11093 msgid "Anchored trim using:"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:645
11097 msgid "Resize notes relatively using:"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: rc_option_editor.cc:654
11101 msgid "While Dragging:"
11102 msgstr "При перетаскивании:"
11103
11104 #: rc_option_editor.cc:673
11105 msgid "Ignore snap using:"
11106 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:693
11109 msgid "Snap relatively using:"
11110 msgstr "Относительная привязка с:"
11111
11112 #: rc_option_editor.cc:701
11113 msgid "While Trimming:"
11114 msgstr "При обрезке:"
11115
11116 #: rc_option_editor.cc:716
11117 msgid "Resize overlapped regions using:"
11118 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11119
11120 #: rc_option_editor.cc:724
11121 msgid "While Dragging Control Points:"
11122 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:740
11125 msgid "Fine adjust using:"
11126 msgstr "Точная корректировка с:"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:749
11129 msgid "Reset to recommended defaults"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:1088
11133 msgid "GUI and Font scaling"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:1094
11137 msgid "100%"
11138 msgstr "100%"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:1111
11141 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11142 msgstr ""
11143 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11144 "силу."
11145
11146 #: rc_option_editor.cc:1126
11147 msgid "Scan Time Out"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: rc_option_editor.cc:1134
11151 msgid "∞"
11152 msgstr "∞"
11153
11154 #: rc_option_editor.cc:1138
11155 msgid "3 mins"
11156 msgstr "3 мин"
11157
11158 #: rc_option_editor.cc:1139
11159 msgid "4 mins"
11160 msgstr "4 мин"
11161
11162 #: rc_option_editor.cc:1143
11163 msgid ""
11164 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11165 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11166 msgstr ""
11167 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11168 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11169 "отключает минимальное время."
11170
11171 #: rc_option_editor.cc:1153
11172 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11173 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11174
11175 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11176 msgid "Preset:"
11177 msgstr "Профиль:"
11178
11179 #: rc_option_editor.cc:1208
11180 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: rc_option_editor.cc:1212
11184 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: rc_option_editor.cc:1221
11188 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11189 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11190
11191 #: rc_option_editor.cc:1222
11192 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11193 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11194
11195 #: rc_option_editor.cc:1223
11196 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11197 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11198
11199 #: rc_option_editor.cc:1224
11200 msgid "Custom (set by sliders below)"
11201 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11202
11203 #: rc_option_editor.cc:1302
11204 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: rc_option_editor.cc:1322
11208 msgid "Control Surface Protocol"
11209 msgstr "Устройства управления"
11210
11211 #: rc_option_editor.cc:1325
11212 msgid "Enable"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: rc_option_editor.cc:1332
11216 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: rc_option_editor.cc:1336
11220 msgid "Show Protocol Settings"
11221 msgstr "Показать параметры протокола"
11222
11223 #: rc_option_editor.cc:1458
11224 msgid "Configuration"
11225 msgstr "Настройка"
11226
11227 #: rc_option_editor.cc:1509
11228 msgid "Show Video Export Info before export"
11229 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11230
11231 #: rc_option_editor.cc:1510
11232 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11233 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11234
11235 #: rc_option_editor.cc:1511
11236 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11237 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11238
11239 #: rc_option_editor.cc:1520
11240 msgid ""
11241 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11242 "the video-export dialog."
11243 msgstr ""
11244 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11245 "информацией"
11246
11247 #: rc_option_editor.cc:1526
11248 msgid ""
11249 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11250 "confirmation"
11251 msgstr ""
11252 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11253 "подтверждения"
11254
11255 #: rc_option_editor.cc:1532
11256 msgid ""
11257 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11258 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11259 msgstr ""
11260 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11261 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11262 "что делаете."
11263
11264 #: rc_option_editor.cc:1535
11265 msgid "Video Server URL:"
11266 msgstr "URL видеосервера:"
11267
11268 #: rc_option_editor.cc:1540
11269 msgid ""
11270 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11271 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11272 "the video-server is running locally"
11273 msgstr ""
11274 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11275 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11276 "видеосервер работает локально"
11277
11278 #: rc_option_editor.cc:1543
11279 msgid "Video Folder:"
11280 msgstr "Папка с видео:"
11281
11282 #: rc_option_editor.cc:1548
11283 msgid ""
11284 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11285 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11286 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11287 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11288 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11289 msgstr ""
11290 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11291 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11292 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11293 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11294 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11295 "добавлении видеофайла."
11296
11297 #: rc_option_editor.cc:1561
11298 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11299 msgstr ""
11300 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11301 "и так работает:"
11302
11303 #: rc_option_editor.cc:1575
11304 msgid ""
11305 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11306 "restart."
11307 msgstr ""
11308 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение требует перезапуска."
11309
11310 #: rc_option_editor.cc:1624
11311 msgid "Set Video Monitor Executable"
11312 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11313
11314 #: rc_option_editor.cc:1697
11315 msgid "Column %1"
11316 msgstr "Столбец %1"
11317
11318 #: rc_option_editor.cc:1821
11319 msgid "MIDI Inputs"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: rc_option_editor.cc:1832
11323 msgid "MIDI Outputs"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: rc_option_editor.cc:1930
11327 msgid "Name (click to edit)"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: rc_option_editor.cc:1934
11331 msgid "Music Data"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: rc_option_editor.cc:1935
11335 msgid ""
11336 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11337 "data."
11338 msgstr ""
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:1942
11341 msgid "Control Data"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:1943
11345 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11346 msgstr ""
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11349 msgid "Follow Selection"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: rc_option_editor.cc:1952
11353 msgid ""
11354 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11355 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: rc_option_editor.cc:2116
11359 msgid "%1 Preferences"
11360 msgstr "Параметры %1"
11361
11362 #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152
11363 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168
11364 #: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11365 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2203
11366 #: rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2223
11367 #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2247
11368 #: rc_option_editor.cc:2260 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2953
11369 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3885
11370 msgid "General"
11371 msgstr "Общие"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:2130
11374 msgid "DSP CPU Utilization"
11375 msgstr "Использование ЦП"
11376
11377 #: rc_option_editor.cc:2134
11378 msgid "Signal processing uses"
11379 msgstr "При обработке используются"
11380
11381 #: rc_option_editor.cc:2139
11382 msgid "all but one processor"
11383 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11384
11385 #: rc_option_editor.cc:2140
11386 msgid "all available processors"
11387 msgstr "Все доступные процессоры"
11388
11389 #: rc_option_editor.cc:2143
11390 msgid "%1 processor"
11391 msgid_plural "%1 processors"
11392 msgstr[0] ""
11393 msgstr[1] ""
11394 msgstr[2] ""
11395
11396 #: rc_option_editor.cc:2146
11397 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11398 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11399
11400 #: rc_option_editor.cc:2152
11401 msgid "Memory Usage"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: rc_option_editor.cc:2155
11405 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11406 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:2163
11409 msgid ""
11410 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11411 "can improve graphical performance."
11412 msgstr ""
11413
11414 #: rc_option_editor.cc:2166
11415 msgid "Options|Undo"
11416 msgstr "История действий"
11417
11418 #: rc_option_editor.cc:2173
11419 msgid "Verify removal of last capture"
11420 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11421
11422 #: rc_option_editor.cc:2178
11423 msgid "Session Management"
11424 msgstr "Управление сессиями"
11425
11426 #: rc_option_editor.cc:2183
11427 msgid "Make periodic backups of the session file"
11428 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11429
11430 #: rc_option_editor.cc:2191
11431 msgid "Always copy imported files"
11432 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11433
11434 #: rc_option_editor.cc:2198
11435 msgid "Default folder for new sessions:"
11436 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11437
11438 #: rc_option_editor.cc:2206
11439 msgid "Maximum number of recent sessions"
11440 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:2212 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851
11443 msgid "Automation"
11444 msgstr "Автоматизация"
11445
11446 #: rc_option_editor.cc:2217
11447 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11448 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11449
11450 #: rc_option_editor.cc:2226
11451 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11452 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:2236
11455 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: rc_option_editor.cc:2241
11459 msgid ""
11460 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11461 "minute\n"
11462 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11463 "notes per minute"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: rc_option_editor.cc:2247
11467 msgid "GUI Lock"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: rc_option_editor.cc:2251
11471 msgid "Lock timeout (seconds)"
11472 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11473
11474 #: rc_option_editor.cc:2259
11475 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11476 msgstr ""
11477 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11478 "(0 - никогда не блокировать)"
11479
11480 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2290
11481 msgid "General/Translation"
11482 msgstr "Общие/Локализация"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:2265
11485 msgid "Internationalization"
11486 msgstr "Локализация"
11487
11488 #: rc_option_editor.cc:2269
11489 msgid "Use translations"
11490 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11491
11492 #: rc_option_editor.cc:2274
11493 msgid ""
11494 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11495 "your language preferences)."
11496 msgstr ""
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:2280
11499 msgid "Localization"
11500 msgstr "Локализация"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2285
11503 msgid "Set complete locale"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2286
11507 msgid "Enable only message translation"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2287
11511 msgid "Translate messages and format numeric format"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2288
11515 msgid ""
11516 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11517 "systems expect the decimal point to be a dot."
11518 msgstr ""
11519
11520 #: rc_option_editor.cc:2302
11521 msgid "Snap rubberband to grid"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: rc_option_editor.cc:2309
11525 msgid "Prompt for new marker names"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: rc_option_editor.cc:2314
11529 msgid ""
11530 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11531 "be set as it is created.\n"
11532 "\n"
11533 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11534 msgstr ""
11535 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11536 "задать имя маркера.\n"
11537 "\n"
11538 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11539 "кнопкой мыши."
11540
11541 #: rc_option_editor.cc:2320
11542 msgid "Allow dragging of playhead"
11543 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11544
11545 #: rc_option_editor.cc:2330
11546 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: rc_option_editor.cc:2339
11550 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: rc_option_editor.cc:2347
11554 msgid "Double click zooms to selection"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: rc_option_editor.cc:2355
11558 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11559 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11560
11561 #: rc_option_editor.cc:2363
11562 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11563 msgstr ""
11564 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2371
11567 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11568 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:2372
11571 msgid "in all modes"
11572 msgstr "Во всех режимах"
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:2373
11575 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11576 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11577
11578 #: rc_option_editor.cc:2378
11579 msgid "Editor Behavior"
11580 msgstr "Поведение редактора"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2383
11583 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11584 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2390
11587 msgid "Default fade shape"
11588 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2408
11591 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2409
11595 msgid "whenever they overlap in time"
11596 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2410
11599 msgid "only if they have identical length and position"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2419
11603 msgid "Layering model"
11604 msgstr "Способ наслаивания"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2424
11607 msgid "later is higher"
11608 msgstr "Более поздние — сверху"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2425
11611 msgid "manual layering"
11612 msgstr "Наслаивание вручную"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2430
11615 msgid "After splitting selected regions, select"
11616 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2435
11619 msgid "no regions"
11620 msgstr "Не выбирать области"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2438
11623 msgid "newly-created regions"
11624 msgstr "Только что созданные области"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2442
11627 msgid "existing selection and newly-created regions"
11628 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2448
11631 msgid "Editor/Modifiers"
11632 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2446
11635 msgid "Keyboard Modifiers"
11636 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2456
11639 msgid "Solo controls are Listen controls"
11640 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2466
11643 msgid "Exclusive solo"
11644 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11645
11646 #: rc_option_editor.cc:2474
11647 msgid "Show solo muting"
11648 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11649
11650 #: rc_option_editor.cc:2482
11651 msgid "Soloing overrides muting"
11652 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11653
11654 #: rc_option_editor.cc:2490
11655 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11656 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11657
11658 #: rc_option_editor.cc:2497
11659 msgid "Listen Position"
11660 msgstr "Положение прослушивания"
11661
11662 #: rc_option_editor.cc:2502
11663 msgid "after-fader (AFL)"
11664 msgstr "После фейдера (AFL)"
11665
11666 #: rc_option_editor.cc:2503
11667 msgid "pre-fader (PFL)"
11668 msgstr "До фейдера (PFL)"
11669
11670 #: rc_option_editor.cc:2509
11671 msgid "PFL signals come from"
11672 msgstr "Источник сигнала PFL"
11673
11674 #: rc_option_editor.cc:2514
11675 msgid "before pre-fader processors"
11676 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11677
11678 #: rc_option_editor.cc:2515
11679 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11680 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11681
11682 #: rc_option_editor.cc:2521
11683 msgid "AFL signals come from"
11684 msgstr "Источник сигнала AFL"
11685
11686 #: rc_option_editor.cc:2526
11687 msgid "immediately post-fader"
11688 msgstr "Сразу после фейдера"
11689
11690 #: rc_option_editor.cc:2527
11691 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11692 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11693
11694 #: rc_option_editor.cc:2531
11695 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: rc_option_editor.cc:2536
11699 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11700 msgstr "Предфейдерные посылы"
11701
11702 #: rc_option_editor.cc:2544
11703 msgid "Mute affects post-fader sends"
11704 msgstr "Послефейдерные посылы"
11705
11706 #: rc_option_editor.cc:2552
11707 msgid "Mute affects control outputs"
11708 msgstr "Выходы мониторинга"
11709
11710 #: rc_option_editor.cc:2560
11711 msgid "Mute affects main outputs"
11712 msgstr "Основные выходы"
11713
11714 #: rc_option_editor.cc:2567
11715 msgid "Send Routing"
11716 msgstr "Маршрутизация посылов"
11717
11718 #: rc_option_editor.cc:2571
11719 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11720 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11721
11722 #: rc_option_editor.cc:2579 rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2605
11723 #: rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2632
11724 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
11725 msgid "Signal Flow"
11726 msgstr "Поток сигнала"
11727
11728 #: rc_option_editor.cc:2583
11729 msgid "Record monitoring handled by"
11730 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11731
11732 #: rc_option_editor.cc:2589
11733 msgid "via Audio Driver"
11734 msgstr "Через аудиодрайвер"
11735
11736 #: rc_option_editor.cc:2595
11737 msgid "audio hardware"
11738 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11739
11740 #: rc_option_editor.cc:2601
11741 msgid "Tape machine mode"
11742 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11743
11744 #: rc_option_editor.cc:2607
11745 msgid ""
11746 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11747 "stopped."
11748 msgstr ""
11749
11750 #: rc_option_editor.cc:2612
11751 msgid "Track and Bus Connections"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2617
11755 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11756 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2624
11759 msgid "Connect track inputs"
11760 msgstr "Соединять входы дорожек"
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2629
11763 msgid "automatically to physical inputs"
11764 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2643
11767 msgid "manually"
11768 msgstr "Вручную"
11769
11770 #: rc_option_editor.cc:2636
11771 msgid "Connect track and bus outputs"
11772 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11773
11774 #: rc_option_editor.cc:2641
11775 msgid "automatically to physical outputs"
11776 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11777
11778 #: rc_option_editor.cc:2642
11779 msgid "automatically to master bus"
11780 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11781
11782 #: rc_option_editor.cc:2649
11783 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2736
11787 msgid "Buffering"
11788 msgstr "Буферизация"
11789
11790 #: rc_option_editor.cc:2667
11791 msgid "Denormals"
11792 msgstr "Отклонения сигнала"
11793
11794 #: rc_option_editor.cc:2672
11795 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11796 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11797
11798 #: rc_option_editor.cc:2679
11799 msgid "Processor handling"
11800 msgstr "Что делать с обработчиками"
11801
11802 #: rc_option_editor.cc:2685
11803 msgid "no processor handling"
11804 msgstr "Ничего не делать"
11805
11806 #: rc_option_editor.cc:2691
11807 msgid "use FlushToZero"
11808 msgstr "Использовать FlushToZero"
11809
11810 #: rc_option_editor.cc:2698
11811 msgid "use DenormalsAreZero"
11812 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11813
11814 #: rc_option_editor.cc:2705
11815 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11816 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11817
11818 #: rc_option_editor.cc:2721
11819 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11820 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11821
11822 #: rc_option_editor.cc:2729
11823 msgid "Replicate missing region channels"
11824 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2741
11827 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11828 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2753
11831 msgid "Initial program change"
11832 msgstr "Исходная смена программы"
11833
11834 #: rc_option_editor.cc:2764
11835 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11836 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11837
11838 #: rc_option_editor.cc:2771
11839 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2834
11843 #: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2880
11844 #: rc_option_editor.cc:2897 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2926
11845 #: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2943
11846 msgid "Preferences|Metering"
11847 msgstr "Замер"
11848
11849 #: rc_option_editor.cc:2807
11850 msgid "Peak hold time"
11851 msgstr "Удерживание пика"
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:2813
11854 msgid "short"
11855 msgstr "Короткое"
11856
11857 #: rc_option_editor.cc:2814
11858 msgid "medium"
11859 msgstr "Среднее"
11860
11861 #: rc_option_editor.cc:2815
11862 msgid "long"
11863 msgstr "Долгое"
11864
11865 #: rc_option_editor.cc:2821
11866 msgid "DPM fall-off"
11867 msgstr "Скорость спадания"
11868
11869 #: rc_option_editor.cc:2827
11870 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11871 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11872
11873 #: rc_option_editor.cc:2828
11874 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11875 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11876
11877 #: rc_option_editor.cc:2829
11878 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11879 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11880
11881 #: rc_option_editor.cc:2830
11882 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11883 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11884
11885 #: rc_option_editor.cc:2831
11886 msgid "fast [20dB/sec]"
11887 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11888
11889 #: rc_option_editor.cc:2832
11890 msgid "very fast [32dB/sec]"
11891 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11892
11893 #: rc_option_editor.cc:2838
11894 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11895 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11896
11897 #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859
11898 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11899 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11900
11901 #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2860
11902 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11903 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11904
11905 #: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2861
11906 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11907 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11908
11909 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2862
11910 msgid "-15dBFS (DIN)"
11911 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11912
11913 #: rc_option_editor.cc:2848
11914 msgid ""
11915 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11916 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11917 msgstr ""
11918 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11919 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11920
11921 #: rc_option_editor.cc:2854
11922 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11923 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11924
11925 #: rc_option_editor.cc:2864
11926 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11927 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11928
11929 #: rc_option_editor.cc:2870
11930 msgid "VU Meter standard"
11931 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11932
11933 #: rc_option_editor.cc:2875
11934 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11935 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11936
11937 #: rc_option_editor.cc:2876
11938 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11939 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11940
11941 #: rc_option_editor.cc:2877
11942 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11943 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2878
11946 msgid "0VU = +8dBu"
11947 msgstr "0VU = +8dBu"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2884
11950 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11951 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11952
11953 #: rc_option_editor.cc:2902
11954 msgid "Default Meter Type for Busses"
11955 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2919
11958 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11959 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11960
11961 #: rc_option_editor.cc:2929
11962 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11963 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11964
11965 #: rc_option_editor.cc:2937
11966 msgid ""
11967 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
11968 "indicator will flash red."
11969 msgstr ""
11970 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
11971 "индикатор мигает красным цветом."
11972
11973 #: rc_option_editor.cc:2941
11974 msgid "Post Export Analysis"
11975 msgstr "Анализ после экспорта"
11976
11977 #: rc_option_editor.cc:2946
11978 msgid "Save loudness analysis as image file"
11979 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
11980
11981 #: rc_option_editor.cc:2957
11982 msgid "Stop at the end of the session"
11983 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11984
11985 #: rc_option_editor.cc:2962
11986 msgid ""
11987 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11988 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11989 "\n"
11990 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11991 "all times"
11992 msgstr ""
11993 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11994 "достижении маркера конца сессии.\n"
11995 "\n"
11996 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11997
11998 #: rc_option_editor.cc:2970
11999 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12000 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:2976
12003 msgid ""
12004 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12005 "transitions to stop.\n"
12006 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12007 "transitions to stop."
12008 msgstr ""
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:2980
12011 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12012 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:2984
12015 msgid ""
12016 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12017 "specific tracks recording during a take."
12018 msgstr ""
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:2989
12021 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12022 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12023
12024 #: rc_option_editor.cc:2994
12025 msgid ""
12026 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12027 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12028 "audio"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: rc_option_editor.cc:3000
12032 msgid "Preroll"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: rc_option_editor.cc:3005
12036 msgid ""
12037 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12038 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12039 "\n"
12040 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12041 "position when a region is selected or trimmed."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:3007
12045 msgid "4 Bars"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:3008
12049 msgid "2 Bars"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: rc_option_editor.cc:3009
12053 msgid "1 Bar"
12054 msgstr "1 такт"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:3010
12057 msgid "0 (no pre-roll)"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: rc_option_editor.cc:3011
12061 msgid "0.1 second"
12062 msgstr "0,1 с"
12063
12064 #: rc_option_editor.cc:3012
12065 msgid "0.25 second"
12066 msgstr "0,25 с"
12067
12068 #: rc_option_editor.cc:3013
12069 msgid "0.5 second"
12070 msgstr "0,5 с"
12071
12072 #: rc_option_editor.cc:3014
12073 msgid "1.0 second"
12074 msgstr "1 с"
12075
12076 #: rc_option_editor.cc:3015
12077 msgid "2.0 seconds"
12078 msgstr "2 с"
12079
12080 #: rc_option_editor.cc:3019
12081 msgid "Looping"
12082 msgstr ""
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:3023
12085 msgid "Play loop is a transport mode"
12086 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12087
12088 #: rc_option_editor.cc:3028
12089 msgid ""
12090 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12091 "playback to always play the loop\n"
12092 "\n"
12093 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12094 "cancels loop playback"
12095 msgstr ""
12096 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12097 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12098 "\n"
12099 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12100 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12101
12102 #: rc_option_editor.cc:3034
12103 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12104 msgstr ""
12105 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12106 "MTC, LTC и т.д.)"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:3039
12109 msgid ""
12110 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12111 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12112 "the loop\n"
12113 "\n"
12114 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12115 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12116 msgstr ""
12117 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12118 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12119 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12120 "\n"
12121 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12122 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12123 "к небольшим щелчкам или задержке."
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:3045
12126 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:3048
12130 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12131 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:3053
12134 msgid ""
12135 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12136 "detected by the audio engine"
12137 msgstr ""
12138 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12139 "переполнение или опустошение буфера"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:3059
12142 msgid "Create markers where xruns occur"
12143 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
12144
12145 #: rc_option_editor.cc:3068
12146 msgid "External Syncronization"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: rc_option_editor.cc:3072
12150 msgid "External timecode source"
12151 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:3081
12154 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12155 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:3087
12158 msgid ""
12159 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12160 "an external timecode source.\n"
12161 "\n"
12162 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12163 "that of the selected external timecode source.\n"
12164 "\n"
12165 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12166 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12167 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12168 "external timecode standard and the session standard."
12169 msgstr ""
12170 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12171 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12172 "\n"
12173 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12174 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12175 "\n"
12176 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12177 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12178 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12179
12180 #: rc_option_editor.cc:3097
12181 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12182 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12183
12184 #: rc_option_editor.cc:3103
12185 msgid ""
12186 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12187 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12188 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12189 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12190 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12191 "\n"
12192 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12193 "the timecode sources shares clock sync."
12194 msgstr ""
12195 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12196 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12197 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12198 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12199 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12200 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12201 "\n"
12202 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12203 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12204
12205 #: rc_option_editor.cc:3118
12206 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12207 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12208
12209 #: rc_option_editor.cc:3124
12210 msgid ""
12211 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12212 "instead of 30000/1001.\n"
12213 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12214 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12215 "period.\n"
12216 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12217 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12218 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12219 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12220 msgstr ""
12221 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12222 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12223 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12224 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12225 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12226 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12227 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12228 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12229 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12230 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12231
12232 #: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3153
12233 #: rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3184
12234 msgid "Sync/LTC"
12235 msgstr "Синхронизация/LTC"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3134
12238 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3138
12242 msgid "LTC incoming port"
12243 msgstr "Порт чтения LTC"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3153
12246 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3158
12250 msgid "Enable LTC generator"
12251 msgstr "Включить генератор LTC"
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3165
12254 msgid "Send LTC while stopped"
12255 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3171
12258 msgid ""
12259 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12260 "transport (playhead) is not moving"
12261 msgstr ""
12262 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12263 "(воспроизведение) не движется"
12264
12265 #: rc_option_editor.cc:3174
12266 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: rc_option_editor.cc:3182
12270 msgid ""
12271 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12272 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12273 msgstr ""
12274 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12275 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12276
12277 #: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3197
12278 #: rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3216
12279 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3234
12280 #: rc_option_editor.cc:3243
12281 msgid "Sync/MIDI"
12282 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12283
12284 #: rc_option_editor.cc:3187
12285 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: rc_option_editor.cc:3192
12289 msgid "Enable Mclk generator"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: rc_option_editor.cc:3197
12293 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: rc_option_editor.cc:3202
12297 msgid "Enable MTC Generator"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: rc_option_editor.cc:3210
12301 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12302 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12303
12304 #: rc_option_editor.cc:3216
12305 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: rc_option_editor.cc:3221
12309 msgid "Respond to MMC commands"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: rc_option_editor.cc:3229
12313 msgid "Send MMC commands"
12314 msgstr "Передавать команды MMC"
12315
12316 #: rc_option_editor.cc:3237
12317 msgid "Inbound MMC device ID"
12318 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12319
12320 #: rc_option_editor.cc:3246
12321 msgid "Outbound MMC device ID"
12322 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12323
12324 #: rc_option_editor.cc:3259 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3269
12325 #: rc_option_editor.cc:3270
12326 msgid "MIDI Ports"
12327 msgstr "MIDI-порты"
12328
12329 #: rc_option_editor.cc:3259
12330 msgid "MIDI Port Options"
12331 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12332
12333 #: rc_option_editor.cc:3264
12334 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3275
12338 msgid "Scan/Discover"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3277 rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3402
12342 #: startup.cc:352
12343 msgid "Scan for Plugins"
12344 msgstr "Просканировать плагины"
12345
12346 #: rc_option_editor.cc:3287
12347 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12348 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12349
12350 #: rc_option_editor.cc:3293
12351 msgid ""
12352 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12353 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12354 msgstr ""
12355 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12356 "индексации звуковых плагинов в системе"
12357
12358 #: rc_option_editor.cc:3298
12359 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12360 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12361
12362 #: rc_option_editor.cc:3304
12363 msgid ""
12364 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12365 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12366 "\n"
12367 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12368 msgstr ""
12369 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12370 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12371 "транспорта.\n"
12372 "\n"
12373 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12374
12375 #: rc_option_editor.cc:3308
12376 msgid "Make new plugins active"
12377 msgstr "Делать новые плагины активными"
12378
12379 #: rc_option_editor.cc:3314
12380 msgid ""
12381 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12382 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12383 "tracks/busses"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3331
12387 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3357
12388 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3371
12389 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3389
12390 msgid "Plugins/VST"
12391 msgstr "Плагины/VST"
12392
12393 #: rc_option_editor.cc:3317
12394 msgid "VST"
12395 msgstr "VST"
12396
12397 #: rc_option_editor.cc:3327
12398 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: rc_option_editor.cc:3336
12402 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12403 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12404
12405 #: rc_option_editor.cc:3342
12406 msgid ""
12407 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12408 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12409 "available after triggering a 'Scan' manually"
12410 msgstr ""
12411 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12412 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12413 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12414
12415 #: rc_option_editor.cc:3348
12416 msgid "Verbose Plugin Scan"
12417 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12418
12419 #: rc_option_editor.cc:3354
12420 msgid ""
12421 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12422 "Log Window."
12423 msgstr ""
12424 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12425 "окно журнала."
12426
12427 #: rc_option_editor.cc:3362
12428 msgid "VST Cache:"
12429 msgstr "Кэш VST:"
12430
12431 #: rc_option_editor.cc:3367
12432 msgid "VST Blacklist:"
12433 msgstr "Чёрный список VST:"
12434
12435 #: rc_option_editor.cc:3374
12436 msgid "Linux VST Path:"
12437 msgstr "Размещение Linux VST:"
12438
12439 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3392
12440 msgid "Path:"
12441 msgstr "Расположение:"
12442
12443 #: rc_option_editor.cc:3388
12444 msgid "Windows VST Path:"
12445 msgstr "Размещение Windows VST:"
12446
12447 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3412
12448 #: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3421
12449 msgid "Plugins/Audio Unit"
12450 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12451
12452 #: rc_option_editor.cc:3399
12453 msgid "Audio Unit"
12454 msgstr "Audio Unit"
12455
12456 #: rc_option_editor.cc:3408
12457 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: rc_option_editor.cc:3414
12461 msgid ""
12462 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12463 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12464 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12465 "during plugin discovery will disable it."
12466 msgstr ""
12467 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12468 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12469 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12470 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12471 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12472
12473 #: rc_option_editor.cc:3419
12474 msgid "AU Cache:"
12475 msgstr "Кэш AU:"
12476
12477 #: rc_option_editor.cc:3424
12478 msgid "AU Blacklist:"
12479 msgstr "Чёрный список AU:"
12480
12481 #: rc_option_editor.cc:3428
12482 msgid "Plugin GUI"
12483 msgstr "Интерфейс плагинов"
12484
12485 #: rc_option_editor.cc:3432
12486 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12487 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12488
12489 #: rc_option_editor.cc:3441
12490 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12491 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12492
12493 #: rc_option_editor.cc:3448
12494 msgid ""
12495 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12496 "display mode"
12497 msgstr ""
12498 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12499 "интерфейс"
12500
12501 #: rc_option_editor.cc:3455
12502 msgid "Instrument"
12503 msgstr "Виртуальные инструменты"
12504
12505 #: rc_option_editor.cc:3459
12506 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12507 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12508
12509 #: rc_option_editor.cc:3467
12510 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12511 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12512
12513 #: rc_option_editor.cc:3473
12514 msgid ""
12515 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12516 "before adding a multichannel plugin."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: rc_option_editor.cc:3480
12520 msgid "Graphics Acceleration"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: rc_option_editor.cc:3486
12524 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12525 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12526
12527 #: rc_option_editor.cc:3492
12528 msgid ""
12529 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12530 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12531 "This requires restarting %1 before having an effect"
12532 msgstr ""
12533 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12534 "\n"
12535 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12536
12537 #: rc_option_editor.cc:3499
12538 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12539 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12540
12541 #: rc_option_editor.cc:3504
12542 msgid ""
12543 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12544 "gradients patch\").\n"
12545 "This requires restarting %1 before having an effect"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: rc_option_editor.cc:3507
12549 msgid "Graphical User Interface"
12550 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12551
12552 #: rc_option_editor.cc:3512
12553 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12554 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:3520
12557 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12558 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:3527
12561 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: rc_option_editor.cc:3532
12565 msgid ""
12566 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12567 "\n"
12568 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12569 msgstr ""
12570
12571 #: rc_option_editor.cc:3540
12572 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12573 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12574
12575 #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3559
12576 #: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3579
12577 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3607
12578 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
12579 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641
12580 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
12581 msgid "Appearance/Editor"
12582 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12583
12584 #: rc_option_editor.cc:3554
12585 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12586 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12587
12588 #: rc_option_editor.cc:3562
12589 msgid "Region color follows track color"
12590 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12591
12592 #: rc_option_editor.cc:3567
12593 msgid "Waveforms"
12594 msgstr "Волновая форма сигнала"
12595
12596 #: rc_option_editor.cc:3573
12597 msgid "Show waveforms in regions"
12598 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12599
12600 #: rc_option_editor.cc:3582
12601 msgid "Show waveforms while recording"
12602 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12603
12604 #: rc_option_editor.cc:3590
12605 msgid "Show waveform clipping"
12606 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12607
12608 #: rc_option_editor.cc:3599
12609 msgid "Waveform scale"
12610 msgstr "Масштаб сигнала"
12611
12612 #: rc_option_editor.cc:3604
12613 msgid "linear"
12614 msgstr "Линейный"
12615
12616 #: rc_option_editor.cc:3605
12617 msgid "logarithmic"
12618 msgstr "Логарифмический"
12619
12620 #: rc_option_editor.cc:3611
12621 msgid "Waveform shape"
12622 msgstr "Форма сигнала"
12623
12624 #: rc_option_editor.cc:3616
12625 msgid "traditional"
12626 msgstr "Обычная"
12627
12628 #: rc_option_editor.cc:3617
12629 msgid "rectified"
12630 msgstr "От низа"
12631
12632 #: rc_option_editor.cc:3621
12633 msgid "Editor Meters"
12634 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12635
12636 #: rc_option_editor.cc:3626
12637 msgid "Show meters in track headers"
12638 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12639
12640 #: rc_option_editor.cc:3634
12641 msgid "Limit track header meters to stereo"
12642 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12643
12644 #: rc_option_editor.cc:3639
12645 msgid "MIDI Regions"
12646 msgstr "MIDI-области"
12647
12648 #: rc_option_editor.cc:3644
12649 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12650 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12651
12652 #: rc_option_editor.cc:3652
12653 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687
12657 msgid "Appearance/Mixer"
12658 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12659
12660 #: rc_option_editor.cc:3672
12661 msgid "Mixer Strip"
12662 msgstr "Полоса микшера"
12663
12664 #: rc_option_editor.cc:3682
12665 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12666 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12667
12668 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3699
12669 #: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725
12670 #: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
12671 msgid "Appearance/Toolbar"
12672 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12673
12674 #: rc_option_editor.cc:3689
12675 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: rc_option_editor.cc:3694
12679 msgid "Display Record/Punch Options"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: rc_option_editor.cc:3702
12683 msgid "Display Monitor Options"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: rc_option_editor.cc:3710
12687 msgid "Display Selection Clock"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: rc_option_editor.cc:3719
12691 msgid "Display Secondary Clock"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: rc_option_editor.cc:3728
12695 msgid "Display Navigation Timeline"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: rc_option_editor.cc:3736
12699 msgid "Display Master Level Meter"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: rc_option_editor.cc:3743
12703 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: rc_option_editor.cc:3751
12707 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: rc_option_editor.cc:3753
12711 msgid ""
12712 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12713 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12714 "OS.\n"
12715 "\n"
12716 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12717 "behave.\n"
12718 "\n"
12719 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12720 "\t"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3770
12724 #: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3808
12725 msgid "Appearance/Theme"
12726 msgstr "Внешний вид/Тема"
12727
12728 #: rc_option_editor.cc:3761
12729 msgid "Theme"
12730 msgstr "Тема"
12731
12732 #: rc_option_editor.cc:3765
12733 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12734 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12735
12736 #: rc_option_editor.cc:3772
12737 msgid "LED meter style"
12738 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12739
12740 #: rc_option_editor.cc:3780
12741 msgid "Waveforms color gradient depth"
12742 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12743
12744 #: rc_option_editor.cc:3790
12745 msgid "Timeline item gradient depth"
12746 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12747
12748 #: rc_option_editor.cc:3801
12749 msgid "Icon Set"
12750 msgstr "Набор значков:"
12751
12752 #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3813
12753 msgid "Appearance/Colors"
12754 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12755
12756 #: rc_option_editor.cc:3811
12757 msgid "Colors"
12758 msgstr "Цвета"
12759
12760 #: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3838
12761 #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3863
12762 msgid "Appearance/Quirks"
12763 msgstr "Внешний вид/Костыли"
12764
12765 #: rc_option_editor.cc:3821
12766 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: rc_option_editor.cc:3826
12770 msgid ""
12771 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12772 "changing this setting."
12773 msgstr ""
12774
12775 #: rc_option_editor.cc:3832
12776 msgid "All floating windows are dialogs"
12777 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12778
12779 #: rc_option_editor.cc:3837
12780 msgid ""
12781 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12782 "\" for some.\n"
12783 "This may help with some window managers."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: rc_option_editor.cc:3842
12787 msgid "Transient windows follow front window."
12788 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12789
12790 #: rc_option_editor.cc:3847
12791 msgid ""
12792 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12793 "editor and mixer."
12794 msgstr ""
12795
12796 #: rc_option_editor.cc:3854
12797 msgid "Float detached monitor-section window"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: rc_option_editor.cc:3859
12801 msgid ""
12802 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12803 "in front."
12804 msgstr ""
12805
12806 #: rc_option_editor.cc:3866
12807 msgid "Video Server"
12808 msgstr "Видеосервер"
12809
12810 #: rc_option_editor.cc:3957
12811 msgid "Set Linux VST Search Path"
12812 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12813
12814 #: rc_option_editor.cc:3971
12815 msgid "Set Windows VST Search Path"
12816 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12817
12818 #: region_editor.cc:81
12819 msgid "audition this region"
12820 msgstr "Прослушивание области"
12821
12822 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12823 msgid "Position:"
12824 msgstr "Позиция:"
12825
12826 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12827 msgid "End:"
12828 msgstr "Конец:"
12829
12830 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12831 msgid "Length:"
12832 msgstr "Длительность:"
12833
12834 #: region_editor.cc:96
12835 msgid "Sync point (relative to region):"
12836 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12837
12838 #: region_editor.cc:98
12839 msgid "Sync point (absolute):"
12840 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12841
12842 #: region_editor.cc:100
12843 msgid "File start:"
12844 msgstr "Начало файла:"
12845
12846 #: region_editor.cc:104
12847 msgid "Sources:"
12848 msgstr "Источники:"
12849
12850 #: region_editor.cc:106
12851 msgid "Source:"
12852 msgstr "Источник:"
12853
12854 #: region_editor.cc:168
12855 msgid "Region '%1'"
12856 msgstr "Область %1"
12857
12858 #: region_editor.cc:279
12859 msgid "change region start position"
12860 msgstr "Смена позиции начала области"
12861
12862 #: region_editor.cc:299
12863 msgid "change region end position"
12864 msgstr "Смена позиции конца области"
12865
12866 #: region_editor.cc:322
12867 msgid "change region length"
12868 msgstr "Смена длительности области"
12869
12870 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12871 msgid "change region sync point"
12872 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12873
12874 #: region_layering_order_editor.cc:42
12875 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12876 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12877
12878 #: region_layering_order_editor.cc:55
12879 msgid "Region Name"
12880 msgstr "Название области"
12881
12882 #: region_layering_order_editor.cc:72
12883 msgid "Track:"
12884 msgstr "Дорожка:"
12885
12886 #: region_layering_order_editor.cc:104
12887 msgid "Choose Top Region"
12888 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12889
12890 #: region_view.cc:272
12891 msgid "SilenceText"
12892 msgstr "Текст без сведений"
12893
12894 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12895 msgid "minutes"
12896 msgstr "минут"
12897
12898 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12899 msgid "msecs"
12900 msgstr "мс"
12901
12902 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12903 msgid "secs"
12904 msgstr "с"
12905
12906 #: region_view.cc:296
12907 msgid "%1 silent segment"
12908 msgid_plural "%1 silent segments"
12909 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12910 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12911 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12912
12913 #: region_view.cc:298
12914 msgid "shortest = %1 %2"
12915 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12916
12917 #: region_view.cc:315
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12921 msgstr ""
12922 "\n"
12923 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12924
12925 #: return_ui.cc:102
12926 msgid "Return "
12927 msgstr "Возврат"
12928
12929 #: rhythm_ferret.cc:48
12930 msgid "Percussive Onset"
12931 msgstr "Атака перкуссии"
12932
12933 #: rhythm_ferret.cc:49
12934 msgid "Note Onset"
12935 msgstr "Начало ноты"
12936
12937 #: rhythm_ferret.cc:54
12938 msgid "Energy Based"
12939 msgstr "На основе энергии"
12940
12941 #: rhythm_ferret.cc:55
12942 msgid "Spectral Difference"
12943 msgstr "Спектральная разница"
12944
12945 #: rhythm_ferret.cc:56
12946 msgid "High-Frequency Content"
12947 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12948
12949 #: rhythm_ferret.cc:57
12950 msgid "Complex Domain"
12951 msgstr "Сложный интервал"
12952
12953 #: rhythm_ferret.cc:58
12954 msgid "Phase Deviation"
12955 msgstr "Отклонение фазы"
12956
12957 #: rhythm_ferret.cc:59
12958 msgid "Kullback-Liebler"
12959 msgstr "Кулбека-Либлера"
12960
12961 #: rhythm_ferret.cc:60
12962 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12963 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12964
12965 #: rhythm_ferret.cc:62
12966 msgid "Spectral Flux"
12967 msgstr "Спектральная переменчивость"
12968
12969 #: rhythm_ferret.cc:68
12970 msgid "Split region"
12971 msgstr "Разделить область"
12972
12973 #: rhythm_ferret.cc:70
12974 msgid "Snap regions"
12975 msgstr "Приклеить области к сетке"
12976
12977 #: rhythm_ferret.cc:71
12978 msgid "Conform regions"
12979 msgstr "Согласовать области"
12980
12981 #: rhythm_ferret.cc:77
12982 msgid "Rhythm Ferret"
12983 msgstr "Ритмический хорёк"
12984
12985 #: rhythm_ferret.cc:83
12986 msgid "Analyze"
12987 msgstr "Проанализировать"
12988
12989 #: rhythm_ferret.cc:122
12990 msgid "Detection function"
12991 msgstr "Функция определения"
12992
12993 #: rhythm_ferret.cc:126
12994 msgid "Trigger gap (postproc)"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: rhythm_ferret.cc:131
12998 msgid "Peak threshold"
12999 msgstr "Порог пика"
13000
13001 #: rhythm_ferret.cc:135
13002 msgid "Silence threshold"
13003 msgstr "Порог тишины"
13004
13005 #: rhythm_ferret.cc:141
13006 msgid "Min Inter-Onset Time"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: rhythm_ferret.cc:148
13010 msgid "Sensitivity"
13011 msgstr "Чувствительность"
13012
13013 #: rhythm_ferret.cc:152
13014 msgid "Cut Pos Threshold"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: rhythm_ferret.cc:157
13018 msgid "Operation"
13019 msgstr "Действие"
13020
13021 #: rhythm_ferret.cc:382
13022 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13023 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13024
13025 #: route_group_dialog.cc:42
13026 msgid "Track/bus Group"
13027 msgstr "Группа дорожек/шин"
13028
13029 #: route_group_dialog.cc:47
13030 msgid "Relative"
13031 msgstr "Относительное"
13032
13033 #: route_group_dialog.cc:48
13034 msgid "Muting"
13035 msgstr "Приглушение"
13036
13037 #: route_group_dialog.cc:50
13038 msgid "Record enable"
13039 msgstr "Готовность к записи"
13040
13041 #: route_group_dialog.cc:52
13042 msgid "Active state"
13043 msgstr "Активное состояние"
13044
13045 #: route_group_dialog.cc:58
13046 msgid "RouteGroupDialog"
13047 msgstr "RouteGroupDialog"
13048
13049 #: route_group_dialog.cc:99
13050 msgid "<b>Sharing</b>"
13051 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13052
13053 #: route_group_dialog.cc:192
13054 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13055 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13056
13057 #: route_params_ui.cc:84
13058 msgid "Tracks/Busses"
13059 msgstr "Дорожки/Шины"
13060
13061 #: route_params_ui.cc:103
13062 msgid "Inputs"
13063 msgstr "Входы"
13064
13065 #: route_params_ui.cc:104
13066 msgid "Outputs"
13067 msgstr "Выходы"
13068
13069 #: route_params_ui.cc:105
13070 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13071 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13072
13073 #: route_params_ui.cc:201
13074 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13075 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13076
13077 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13078 #, c-format
13079 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13080 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13081
13082 #: route_params_ui.cc:491
13083 msgid "NO TRACK"
13084 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13085
13086 #: route_params_ui.cc:515
13087 msgid "Add Track or Bus"
13088 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13089
13090 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13091 msgid "No Track or Bus Selected"
13092 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13093
13094 #: route_time_axis.cc:104
13095 msgid "RTAV|G"
13096 msgstr "Г"
13097
13098 #: route_time_axis.cc:105
13099 msgid "RTAV|P"
13100 msgstr "П"
13101
13102 #: route_time_axis.cc:106
13103 msgid "RTAV|A"
13104 msgstr "А"
13105
13106 #: route_time_axis.cc:194
13107 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13108 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13109
13110 #: route_time_axis.cc:197
13111 msgid "Record"
13112 msgstr "Запись"
13113
13114 #: route_time_axis.cc:265
13115 msgid "Route Group"
13116 msgstr "Группа маршрутизации"
13117
13118 #: route_time_axis.cc:275
13119 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13120 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13121
13122 #: route_time_axis.cc:528
13123 msgid "Show All Automation"
13124 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13125
13126 #: route_time_axis.cc:531
13127 msgid "Show Existing Automation"
13128 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13129
13130 #: route_time_axis.cc:534
13131 msgid "Hide All Automation"
13132 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13133
13134 #: route_time_axis.cc:543
13135 msgid "Processor automation"
13136 msgstr "Автоматизация обработчика"
13137
13138 #: route_time_axis.cc:550
13139 msgid "Fader"
13140 msgstr "Фейдер"
13141
13142 #: route_time_axis.cc:577
13143 msgid "Pan"
13144 msgstr "Панорама"
13145
13146 #: route_time_axis.cc:661
13147 msgid "Overlaid"
13148 msgstr "Перекрывают друг друга"
13149
13150 #: route_time_axis.cc:667
13151 msgid "Stacked"
13152 msgstr "В стопке"
13153
13154 #: route_time_axis.cc:675
13155 msgid "Layers"
13156 msgstr "Слои"
13157
13158 #: route_time_axis.cc:739
13159 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13160 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13161
13162 #: route_time_axis.cc:748
13163 msgid "(Currently: Existing Material)"
13164 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13165
13166 #: route_time_axis.cc:751
13167 msgid "(Currently: Capture Time)"
13168 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13169
13170 #: route_time_axis.cc:759
13171 msgid "Align With Existing Material"
13172 msgstr "С записанным материалом"
13173
13174 #: route_time_axis.cc:764
13175 msgid "Align With Capture Time"
13176 msgstr "По времени захвата"
13177
13178 #: route_time_axis.cc:769
13179 msgid "Alignment"
13180 msgstr "Выравнивание"
13181
13182 #: route_time_axis.cc:805
13183 msgid "Normal Mode"
13184 msgstr "Обычный режим"
13185
13186 #: route_time_axis.cc:811
13187 msgid "Tape Mode"
13188 msgstr "Плёночный режим"
13189
13190 #: route_time_axis.cc:817
13191 msgid "Non-Layered Mode"
13192 msgstr "Бесслойный режим"
13193
13194 #: route_time_axis.cc:823
13195 msgid "Record Mode"
13196 msgstr "Режим записи"
13197
13198 #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796
13199 msgid "Playlist"
13200 msgstr "Список"
13201
13202 #: route_time_axis.cc:860
13203 msgid "Channel Management"
13204 msgstr "Управление каналами"
13205
13206 #: route_time_axis.cc:1140
13207 msgid "Rename Playlist"
13208 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13209
13210 #: route_time_axis.cc:1141
13211 msgid "New name for playlist:"
13212 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13213
13214 #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249
13215 msgid "Given playlist name is not unique."
13216 msgstr ""
13217
13218 #: route_time_axis.cc:1231
13219 msgid "New Copy Playlist"
13220 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13221
13222 #: route_time_axis.cc:1232
13223 msgid "Name for playlist copy:"
13224 msgstr ""
13225
13226 #: route_time_axis.cc:1234
13227 msgid "New Playlist"
13228 msgstr "Новый список воспроизведения"
13229
13230 #: route_time_axis.cc:1235
13231 msgid "Name for new playlist:"
13232 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13233
13234 #: route_time_axis.cc:1442
13235 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13236 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13237
13238 #: route_time_axis.cc:1685
13239 msgid "New Copy..."
13240 msgstr "Создать копию..."
13241
13242 #: route_time_axis.cc:1689
13243 msgid "New Take"
13244 msgstr "Новый дубль"
13245
13246 #: route_time_axis.cc:1690
13247 msgid "Copy Take"
13248 msgstr "Скопировать дубль"
13249
13250 #: route_time_axis.cc:1695
13251 msgid "Clear Current"
13252 msgstr "Очистить текущий"
13253
13254 #: route_time_axis.cc:1698
13255 msgid "Select from All..."
13256 msgstr "Выделить из всего..."
13257
13258 #: route_time_axis.cc:1786
13259 msgid "Take: %1.%2"
13260 msgstr "Дубль: %1.%2"
13261
13262 #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096
13263 msgid "programming error: "
13264 msgstr "Ошибка в программе: "
13265
13266 #: route_time_axis.cc:2615
13267 msgid "Underlays"
13268 msgstr "Подслойка"
13269
13270 #: route_time_axis.cc:2618
13271 msgid "Remove \"%1\""
13272 msgstr "Удалить «%1»"
13273
13274 #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705
13275 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13276 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13277
13278 #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13279 msgid "After-fade listen (AFL)"
13280 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13281
13282 #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13283 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13284 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13285
13286 #: route_ui.cc:172
13287 msgid "Mute this track"
13288 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13289
13290 #: route_ui.cc:176
13291 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13292 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13293
13294 #: route_ui.cc:182
13295 msgid "Enable recording on this track"
13296 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13297
13298 #: route_ui.cc:190
13299 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13300 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13301
13302 #: route_ui.cc:195
13303 msgid "Monitor input"
13304 msgstr "Мониторинг входа"
13305
13306 #: route_ui.cc:201
13307 msgid "Monitor playback"
13308 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13309
13310 #: route_ui.cc:709
13311 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13312 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13313
13314 #: route_ui.cc:883
13315 msgid "Rec-Safe"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: route_ui.cc:888
13319 msgid "Step Entry"
13320 msgstr "Пошаговый ввод"
13321
13322 #: route_ui.cc:987
13323 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13324 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13325
13326 #: route_ui.cc:991
13327 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13328 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13329
13330 #: route_ui.cc:995
13331 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13332 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13333
13334 #: route_ui.cc:999
13335 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13336 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13337
13338 #: route_ui.cc:1003
13339 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13340 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13341
13342 #: route_ui.cc:1007
13343 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13344 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13345
13346 #: route_ui.cc:1010
13347 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13348 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13349
13350 #: route_ui.cc:1014
13351 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13352 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13353
13354 #: route_ui.cc:1017
13355 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13356 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13357
13358 #: route_ui.cc:1018
13359 msgid "Set sends gain to -inf"
13360 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13361
13362 #: route_ui.cc:1019
13363 msgid "Set sends gain to 0dB"
13364 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13365
13366 #: route_ui.cc:1357
13367 msgid "Solo Isolate"
13368 msgstr "Изолировать соло"
13369
13370 #: route_ui.cc:1364
13371 msgid "Solo Safe"
13372 msgstr "Блокировка солирования"
13373
13374 #: route_ui.cc:1386
13375 msgid "Pre Fader Sends"
13376 msgstr "Посылки префейдера"
13377
13378 #: route_ui.cc:1392
13379 msgid "Post Fader Sends"
13380 msgstr "Посылки постфейдера"
13381
13382 #: route_ui.cc:1398
13383 msgid "Control Outs"
13384 msgstr "Контрольные выходы"
13385
13386 #: route_ui.cc:1404
13387 msgid "Main Outs"
13388 msgstr "Главные выходы"
13389
13390 #: route_ui.cc:1568
13391 msgid "Color Selection"
13392 msgstr "Выбор цвета"
13393
13394 #: route_ui.cc:1610
13395 msgid ""
13396 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13397 "Do you want to use this new name?"
13398 msgstr ""
13399 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13400 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13401
13402 #: route_ui.cc:1614
13403 msgid "Use the new name"
13404 msgstr "Использовать новое имя"
13405
13406 #: route_ui.cc:1615
13407 msgid "Re-edit the name"
13408 msgstr "Повторно изменить название"
13409
13410 #: route_ui.cc:1628
13411 msgid "Rename Track"
13412 msgstr "Переименование дорожки"
13413
13414 #: route_ui.cc:1630
13415 msgid "Rename Bus"
13416 msgstr "Переименование шины"
13417
13418 #: route_ui.cc:1690
13419 msgid ": comment editor"
13420 msgstr ": Редактор комментариев"
13421
13422 #: route_ui.cc:1845
13423 msgid " latency"
13424 msgstr " задержка"
13425
13426 #: route_ui.cc:1885
13427 msgid "Cannot create route template directory %1"
13428 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13429
13430 #: route_ui.cc:1891
13431 msgid "Save As Template"
13432 msgstr "Сохранить как шаблон"
13433
13434 #: route_ui.cc:1892
13435 msgid "Template name:"
13436 msgstr "Название шаблона:"
13437
13438 #: route_ui.cc:2018
13439 #, fuzzy
13440 msgid ""
13441 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13442 "show menu."
13443 msgstr ""
13444 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13445 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13446
13447 #: route_ui.cc:2020
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13450 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13451
13452 #: route_ui.cc:2343
13453 msgid ""
13454 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13455 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13456 msgstr ""
13457
13458 #: route_ui.cc:2361
13459 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13460 msgstr ""
13461
13462 #: save_as_dialog.cc:34
13463 msgid "Switch to newly-saved version"
13464 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13465
13466 #: save_as_dialog.cc:35
13467 msgid "Copy media to new session"
13468 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13469
13470 #: save_as_dialog.cc:36
13471 msgid "Copy external media into new session"
13472 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13473
13474 #: save_as_dialog.cc:37
13475 msgid "Newly-saved session should be empty"
13476 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13477
13478 #: save_as_dialog.cc:48
13479 msgid "Save as session name"
13480 msgstr "Новое название сессии"
13481
13482 #: save_as_dialog.cc:55
13483 msgid "Parent directory/folder"
13484 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13485
13486 #: search_path_option.cc:35
13487 msgid "Select folder to search for media"
13488 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13489
13490 #: search_path_option.cc:44
13491 msgid "Click to add a new location"
13492 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13493
13494 #: search_path_option.cc:51
13495 msgid "the session folder"
13496 msgstr "В папке сессии"
13497
13498 #: script_selector.cc:43
13499 msgid "<b>Type:</b>"
13500 msgstr "<b>Тип:</b>"
13501
13502 #: script_selector.cc:49
13503 msgid "<b>Author:</b>"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: script_selector.cc:55
13507 msgid "<b>Description:</b>"
13508 msgstr "<b>Описание:</b>"
13509
13510 #: script_selector.cc:131
13511 msgid "Select Script to unload"
13512 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13513
13514 #: script_selector.cc:165
13515 msgid "<b>Name:</b>"
13516 msgstr "<b>Название:</b>"
13517
13518 #: script_selector.cc:172
13519 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13520 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13521
13522 #: send_ui.cc:134
13523 msgid "Send "
13524 msgstr "Посыл"
13525
13526 #: session_archive_dialog.cc:34
13527 msgid "Zip/Archive Current Session"
13528 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13529
13530 #: session_archive_dialog.cc:36
13531 msgid "Exclude unused audio sources"
13532 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13533
13534 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13535 #: session_archive_dialog.cc:172
13536 msgid "FLAC 16bit"
13537 msgstr "FLAC 16-бит"
13538
13539 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13540 #: session_archive_dialog.cc:175
13541 msgid "FLAC 24bit"
13542 msgstr "FLAC 24-бит"
13543
13544 #: session_archive_dialog.cc:55
13545 msgid "Archive Name"
13546 msgstr "Название архива"
13547
13548 #: session_archive_dialog.cc:63
13549 msgid "Target directory/folder"
13550 msgstr "Папка"
13551
13552 #: session_archive_dialog.cc:70
13553 msgid "Audio Compression"
13554 msgstr "Сжатие звука"
13555
13556 #: session_archive_dialog.cc:77
13557 msgid ""
13558 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13559 "included."
13560 msgstr ""
13561 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,"
13562 "снимки в его состав не включаются."
13563
13564 #: session_archive_dialog.cc:190
13565 msgid "Archiving Session"
13566 msgstr "Архивирование сессии"
13567
13568 #: session_archive_dialog.cc:194
13569 msgid "Encoding Audio"
13570 msgstr "Кодирование звука"
13571
13572 #: session_dialog.cc:72
13573 msgid "Session Setup"
13574 msgstr "Настройка сессии"
13575
13576 #: session_dialog.cc:77
13577 msgid "Advanced options ..."
13578 msgstr "Дополнительные параметры"
13579
13580 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13581 msgid "Recent Sessions"
13582 msgstr "Недавние сессии"
13583
13584 #: session_dialog.cc:313
13585 msgid "Sample Rate"
13586 msgstr "Частота сэмплирования"
13587
13588 #: session_dialog.cc:314
13589 msgid "File Resolution"
13590 msgstr "Разрядность"
13591
13592 #: session_dialog.cc:315
13593 msgid "Last Modified"
13594 msgstr "Дата модификации"
13595
13596 #: session_dialog.cc:341
13597 msgid "New Session"
13598 msgstr "Создать сессию"
13599
13600 #: session_dialog.cc:382
13601 msgid "Check the website for more..."
13602 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13603
13604 #: session_dialog.cc:385
13605 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13606 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13607
13608 #: session_dialog.cc:407
13609 msgid "Select session file"
13610 msgstr "Выберите файл сессии"
13611
13612 #: session_dialog.cc:426
13613 msgid "Other Sessions"
13614 msgstr "Другие сессии"
13615
13616 #: session_dialog.cc:433
13617 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13618 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13619
13620 #: session_dialog.cc:463
13621 msgid "Open"
13622 msgstr "Открыть"
13623
13624 #: session_dialog.cc:540
13625 msgid "Session name:"
13626 msgstr "Название сессии:"
13627
13628 #: session_dialog.cc:562
13629 msgid "Create session folder in:"
13630 msgstr "Создать папку сессии в:"
13631
13632 #: session_dialog.cc:583
13633 msgid "Select folder for session"
13634 msgstr "Выберите папку для сессии"
13635
13636 #: session_dialog.cc:610
13637 msgid "Use this template"
13638 msgstr "Использовать этот шаблон"
13639
13640 #: session_dialog.cc:613
13641 msgid "no template"
13642 msgstr "Без шаблона"
13643
13644 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13645 msgid "32-bit float"
13646 msgstr "32-bit float"
13647
13648 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13649 msgid "24-bit"
13650 msgstr "24-bit"
13651
13652 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13653 msgid "16-bit"
13654 msgstr "16-bit"
13655
13656 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13657 msgid "Last modified with: %1"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13661 msgid "channels"
13662 msgstr "канал(-ов)"
13663
13664 #: session_dialog.cc:933
13665 msgid "<b>Busses</b>"
13666 msgstr "<b>Шины</b>"
13667
13668 #: session_dialog.cc:934
13669 msgid "<b>Inputs</b>"
13670 msgstr "<b>Входы</b>"
13671
13672 #: session_dialog.cc:935
13673 msgid "<b>Outputs</b>"
13674 msgstr "<b>Выходы</b>"
13675
13676 #: session_dialog.cc:943
13677 msgid "Create master bus"
13678 msgstr "Создать мастер-шину"
13679
13680 #: session_dialog.cc:953
13681 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13682 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13683
13684 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13685 msgid "Use only"
13686 msgstr "Использовать только"
13687
13688 #: session_dialog.cc:1013
13689 msgid "Automatically connect outputs"
13690 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13691
13692 #: session_dialog.cc:1035
13693 msgid "... to master bus"
13694 msgstr "... к мастер-шине"
13695
13696 #: session_dialog.cc:1045
13697 msgid "... to physical outputs"
13698 msgstr "... к физическим выходам"
13699
13700 #: session_dialog.cc:1251
13701 msgid "Remove from recent"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: session_import_dialog.cc:74
13705 msgid "Elements"
13706 msgstr "Элементы"
13707
13708 #: session_import_dialog.cc:111
13709 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13710 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13711
13712 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13713 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13714 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13715
13716 #: session_import_dialog.cc:164
13717 msgid "Import from session"
13718 msgstr "Импортировать из сессии"
13719
13720 #: session_import_dialog.cc:228
13721 msgid "This will select all elements of this type!"
13722 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13723
13724 #: session_metadata_dialog.cc:288
13725 msgid "EAN Check digit OK"
13726 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13727
13728 #: session_metadata_dialog.cc:292
13729 msgid "EAN Check digit error"
13730 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13731
13732 #: session_metadata_dialog.cc:292
13733 msgid "expected"
13734 msgstr "ожидалось"
13735
13736 #: session_metadata_dialog.cc:297
13737 msgid "EAN Length error"
13738 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13739
13740 #: session_metadata_dialog.cc:426
13741 msgid "Field"
13742 msgstr "Поле"
13743
13744 #: session_metadata_dialog.cc:430
13745 msgid "Values (current value on top)"
13746 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13747
13748 #: session_metadata_dialog.cc:644
13749 msgid "User"
13750 msgstr "Пользователь"
13751
13752 #: session_metadata_dialog.cc:652
13753 msgid "Email"
13754 msgstr "Эл. почта"
13755
13756 #: session_metadata_dialog.cc:655
13757 msgid "Web"
13758 msgstr "Веб-сайт"
13759
13760 #: session_metadata_dialog.cc:658
13761 msgid "Organization"
13762 msgstr "Организация"
13763
13764 #: session_metadata_dialog.cc:661
13765 msgid "Country"
13766 msgstr "Страна"
13767
13768 #: session_metadata_dialog.cc:675
13769 msgid "Title"
13770 msgstr "Название"
13771
13772 #: session_metadata_dialog.cc:678
13773 msgid "Track Number"
13774 msgstr "Номер дорожки"
13775
13776 #: session_metadata_dialog.cc:681
13777 msgid "Subtitle"
13778 msgstr "Подзаголовок"
13779
13780 #: session_metadata_dialog.cc:684
13781 msgid "Grouping"
13782 msgstr "Группирование"
13783
13784 #: session_metadata_dialog.cc:687
13785 msgid "Artist"
13786 msgstr "Исполнитель"
13787
13788 #: session_metadata_dialog.cc:690
13789 msgid "Genre"
13790 msgstr "Жанр"
13791
13792 #: session_metadata_dialog.cc:693
13793 msgid "Comment"
13794 msgstr "Комментарий"
13795
13796 #: session_metadata_dialog.cc:696
13797 msgid "Copyright"
13798 msgstr "Авторские права"
13799
13800 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13801 msgid "Album"
13802 msgstr "Альбом"
13803
13804 #: session_metadata_dialog.cc:712
13805 msgid "Year"
13806 msgstr "Год"
13807
13808 #: session_metadata_dialog.cc:715
13809 msgid "Album Artist"
13810 msgstr "Исполнитель альбома"
13811
13812 #: session_metadata_dialog.cc:718
13813 msgid "Total Tracks"
13814 msgstr "Всего дорожек"
13815
13816 #: session_metadata_dialog.cc:721
13817 msgid "Disc Subtitle"
13818 msgstr "Подзаголовок диска"
13819
13820 #: session_metadata_dialog.cc:724
13821 msgid "Disc Number"
13822 msgstr "Номер диска"
13823
13824 #: session_metadata_dialog.cc:727
13825 msgid "Total Discs"
13826 msgstr "Всего дисков"
13827
13828 #: session_metadata_dialog.cc:730
13829 msgid "Compilation"
13830 msgstr "Сборник"
13831
13832 #: session_metadata_dialog.cc:733
13833 msgid "ISRC"
13834 msgstr "ISRC"
13835
13836 #: session_metadata_dialog.cc:736
13837 msgid "EAN barcode"
13838 msgstr "Штрих-код EAN"
13839
13840 #: session_metadata_dialog.cc:749
13841 msgid "People"
13842 msgstr "Люди"
13843
13844 #: session_metadata_dialog.cc:754
13845 msgid "Lyricist"
13846 msgstr "Автор слов"
13847
13848 #: session_metadata_dialog.cc:757
13849 msgid "Composer"
13850 msgstr "Композитор"
13851
13852 #: session_metadata_dialog.cc:760
13853 msgid "Conductor"
13854 msgstr "Дирижер"
13855
13856 #: session_metadata_dialog.cc:763
13857 msgid "Remixer"
13858 msgstr "Автор ремикса"
13859
13860 #: session_metadata_dialog.cc:766
13861 msgid "Arranger"
13862 msgstr "Аранжировщик"
13863
13864 #: session_metadata_dialog.cc:769
13865 msgid "Engineer"
13866 msgstr "Звукоинженер"
13867
13868 #: session_metadata_dialog.cc:772
13869 msgid "Producer"
13870 msgstr "Продюсер"
13871
13872 #: session_metadata_dialog.cc:775
13873 msgid "DJ Mixer"
13874 msgstr "Диджей"
13875
13876 #: session_metadata_dialog.cc:778
13877 msgid "Metadata|Mixer"
13878 msgstr "Звукооператор"
13879
13880 #: session_metadata_dialog.cc:786
13881 msgid "School"
13882 msgstr "Обучение"
13883
13884 #: session_metadata_dialog.cc:791
13885 msgid "Instructor"
13886 msgstr "Инструктор"
13887
13888 #: session_metadata_dialog.cc:794
13889 msgid "Course"
13890 msgstr "Курс"
13891
13892 #: session_metadata_dialog.cc:802
13893 msgid "Edit Session Metadata"
13894 msgstr "Метаданные сессии"
13895
13896 #: session_metadata_dialog.cc:833
13897 msgid "Import session metadata"
13898 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13899
13900 #: session_metadata_dialog.cc:854
13901 msgid "Choose session to import metadata from"
13902 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13903
13904 #: session_metadata_dialog.cc:892
13905 msgid "This session file could not be read!"
13906 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13907
13908 #: session_metadata_dialog.cc:902
13909 msgid ""
13910 "The session file didn't contain metadata!\n"
13911 "Maybe this is an old session format?"
13912 msgstr ""
13913 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13914 "Возможно, это файл в старом формате?"
13915
13916 #: session_metadata_dialog.cc:921
13917 msgid "Import all from:"
13918 msgstr "Импортировать все из:"
13919
13920 #: session_option_editor.cc:32
13921 msgid "Session Properties"
13922 msgstr "Свойства сессии"
13923
13924 #: session_option_editor.cc:41
13925 msgid "Timecode Settings"
13926 msgstr "Параметры тайм-кода"
13927
13928 #: session_option_editor.cc:45
13929 msgid "Timecode frames-per-second"
13930 msgstr "FPS синхросигнала"
13931
13932 #: session_option_editor.cc:50
13933 msgid "23.976"
13934 msgstr "23.976"
13935
13936 #: session_option_editor.cc:51
13937 msgid "24"
13938 msgstr "24"
13939
13940 #: session_option_editor.cc:52
13941 msgid "24.975"
13942 msgstr "24.975"
13943
13944 #: session_option_editor.cc:53
13945 msgid "25"
13946 msgstr "25"
13947
13948 #: session_option_editor.cc:54
13949 msgid "29.97"
13950 msgstr "29.97"
13951
13952 #: session_option_editor.cc:55
13953 msgid "29.97 drop"
13954 msgstr "29.97 выбр."
13955
13956 #: session_option_editor.cc:56
13957 msgid "30"
13958 msgstr "30"
13959
13960 #: session_option_editor.cc:57
13961 msgid "30 drop"
13962 msgstr "30 выбр."
13963
13964 #: session_option_editor.cc:58
13965 msgid "59.94"
13966 msgstr "59.94"
13967
13968 #: session_option_editor.cc:59
13969 msgid "60"
13970 msgstr "60"
13971
13972 #: session_option_editor.cc:65
13973 msgid "Pull-up / pull-down"
13974 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13975
13976 #: session_option_editor.cc:70
13977 msgid "4.1667 + 0.1%"
13978 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13979
13980 #: session_option_editor.cc:71
13981 msgid "4.1667"
13982 msgstr "4.1667"
13983
13984 #: session_option_editor.cc:72
13985 msgid "4.1667 - 0.1%"
13986 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13987
13988 #: session_option_editor.cc:73
13989 msgid "0.1"
13990 msgstr "0.1"
13991
13992 #: session_option_editor.cc:74
13993 msgid "none"
13994 msgstr "Нет"
13995
13996 #: session_option_editor.cc:75
13997 msgid "-0.1"
13998 msgstr "-0.1"
13999
14000 #: session_option_editor.cc:76
14001 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14002 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14003
14004 #: session_option_editor.cc:77
14005 msgid "-4.1667"
14006 msgstr "-4.1667"
14007
14008 #: session_option_editor.cc:78
14009 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14010 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14011
14012 #: session_option_editor.cc:81
14013 msgid "Ext Timecode Offsets"
14014 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14015
14016 #: session_option_editor.cc:85
14017 msgid "Slave Timecode offset"
14018 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14019
14020 #: session_option_editor.cc:92
14021 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14022 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14023
14024 #: session_option_editor.cc:98
14025 msgid "Timecode Generator offset"
14026 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14027
14028 #: session_option_editor.cc:105
14029 msgid ""
14030 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14031 msgstr ""
14032 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14033 "LTC)."
14034
14035 #: session_option_editor.cc:109
14036 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14037 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14038
14039 #: session_option_editor.cc:113
14040 msgid ""
14041 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14042 msgstr ""
14043 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14044 "долях и тиках)"
14045
14046 #: session_option_editor.cc:120
14047 msgid "A/V Synchronization"
14048 msgstr ""
14049
14050 #: session_option_editor.cc:123
14051 msgid ""
14052 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14053 "Monitor."
14054 msgstr ""
14055 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14056
14057 #: session_option_editor.cc:130
14058 msgid ""
14059 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14060 "sync)."
14061 msgstr ""
14062 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14063 "JACK-sync)."
14064
14065 #: session_option_editor.cc:139
14066 msgid "Audio Fades"
14067 msgstr ""
14068
14069 #: session_option_editor.cc:141
14070 msgid "destructive-xfade-seconds"
14071 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14072
14073 #: session_option_editor.cc:142
14074 msgid "Destructive crossfade length"
14075 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14076
14077 #: session_option_editor.cc:151
14078 msgid "Declick when transport starts and stops"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: session_option_editor.cc:158
14082 msgid "Declick when monitor state changes"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: session_option_editor.cc:165
14086 msgid "Region fades active"
14087 msgstr "Фейды области активны"
14088
14089 #: session_option_editor.cc:172
14090 msgid "Region fades visible"
14091 msgstr "Фейды области видны"
14092
14093 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14094 #: session_option_editor.cc:213
14095 msgid "Media"
14096 msgstr "Данные"
14097
14098 #: session_option_editor.cc:183
14099 msgid "Sample format"
14100 msgstr "Формат сэмплов"
14101
14102 #: session_option_editor.cc:188
14103 msgid "32-bit floating point"
14104 msgstr "32-bit floating point"
14105
14106 #: session_option_editor.cc:189
14107 msgid "24-bit integer"
14108 msgstr "24-bit integer"
14109
14110 #: session_option_editor.cc:190
14111 msgid "16-bit integer"
14112 msgstr "16-bit integer"
14113
14114 #: session_option_editor.cc:196
14115 msgid "File type"
14116 msgstr "Тип файлов"
14117
14118 #: session_option_editor.cc:201
14119 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14120 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14121
14122 #: session_option_editor.cc:203
14123 msgid "Broadcast RF64"
14124 msgstr "Broadcast RF64"
14125
14126 #: session_option_editor.cc:205
14127 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14128 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14129
14130 #: session_option_editor.cc:206
14131 msgid "WAVE-64"
14132 msgstr "WAVE-64"
14133
14134 #: session_option_editor.cc:210
14135 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14136 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14137
14138 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14139 #: session_option_editor.cc:228
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Files|Locations"
14142 msgstr "Расположение файлов"
14143
14144 #: session_option_editor.cc:215
14145 msgid "File Locations"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: session_option_editor.cc:217
14149 msgid "Search for audio files in:"
14150 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14151
14152 #: session_option_editor.cc:223
14153 msgid "Search for MIDI files in:"
14154 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14155
14156 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14157 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14158 msgid "Filenames"
14159 msgstr "Имена файлов"
14160
14161 #: session_option_editor.cc:232
14162 msgid "File Naming"
14163 msgstr "Именовать файлы"
14164
14165 #: session_option_editor.cc:238
14166 msgid "Prefix Track number"
14167 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14168
14169 #: session_option_editor.cc:243
14170 msgid ""
14171 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14172 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14173
14174 #: session_option_editor.cc:248
14175 msgid "Prefix Take Name"
14176 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14177
14178 #: session_option_editor.cc:253
14179 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14180 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14181
14182 #: session_option_editor.cc:258
14183 msgid "Take Name"
14184 msgstr "Имя дубля"
14185
14186 #: session_option_editor.cc:272
14187 msgid ""
14188 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14189 msgstr ""
14190 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14191 "(«автовход»)"
14192
14193 #: session_option_editor.cc:279
14194 msgid "Use monitor section in this session"
14195 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14196
14197 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14198 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14199 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14200 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14201 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14202 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14203 msgid "Meterbridge"
14204 msgstr "Панель индикаторов"
14205
14206 #: session_option_editor.cc:287
14207 msgid "Route Display"
14208 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14209
14210 #: session_option_editor.cc:291
14211 msgid "Show Midi Tracks"
14212 msgstr "MIDI-дорожки"
14213
14214 #: session_option_editor.cc:298
14215 msgid "Show Busses"
14216 msgstr "Шины"
14217
14218 #: session_option_editor.cc:305
14219 msgid "Include Master Bus"
14220 msgstr "Мастер-шина"
14221
14222 #: session_option_editor.cc:310
14223 msgid "Button Area"
14224 msgstr "Показывать в кнопках"
14225
14226 #: session_option_editor.cc:314
14227 msgid "Rec-enable Button"
14228 msgstr "Переключатель записываемости"
14229
14230 #: session_option_editor.cc:321
14231 msgid "Mute Button"
14232 msgstr "Переключатель приглушения"
14233
14234 #: session_option_editor.cc:328
14235 msgid "Solo Button"
14236 msgstr "Переключатель солирования"
14237
14238 #: session_option_editor.cc:335
14239 msgid "Monitor Buttons"
14240 msgstr "Кнопки монитора"
14241
14242 #: session_option_editor.cc:340
14243 msgid "Name Labels"
14244 msgstr "Показывать в метках имён"
14245
14246 #: session_option_editor.cc:344
14247 msgid "Track Name"
14248 msgstr "Название дорожи"
14249
14250 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14251 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14252 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14253 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14254 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14255 msgid "Misc"
14256 msgstr "Прочее"
14257
14258 #: session_option_editor.cc:357
14259 msgid "MIDI region copies are independent"
14260 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14261
14262 #: session_option_editor.cc:364
14263 msgid ""
14264 "Policy for handling overlapping notes\n"
14265 " on the same MIDI channel"
14266 msgstr ""
14267 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14268 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14269
14270 #: session_option_editor.cc:369
14271 msgid "never allow them"
14272 msgstr "Никогда не допускать их"
14273
14274 #: session_option_editor.cc:370
14275 msgid "don't do anything in particular"
14276 msgstr "Ничего не делать"
14277
14278 #: session_option_editor.cc:371
14279 msgid "replace any overlapped existing note"
14280 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14281
14282 #: session_option_editor.cc:372
14283 msgid "shorten the overlapped existing note"
14284 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14285
14286 #: session_option_editor.cc:373
14287 msgid "shorten the overlapping new note"
14288 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14289
14290 #: session_option_editor.cc:374
14291 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14292 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14293
14294 #: session_option_editor.cc:382
14295 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14296 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
14297
14298 #: session_option_editor.cc:389
14299 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14300 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
14301
14302 #: session_option_editor.cc:398
14303 msgid "Count in before recording"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: session_option_editor.cc:403
14307 msgid "Defaults"
14308 msgstr "По умолчанию"
14309
14310 #: session_option_editor.cc:405
14311 msgid "Use these settings as defaults"
14312 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14313
14314 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14315 msgid "by track number"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14319 msgid "by track name"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14323 msgid "by instrument name"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: sfdb_ui.cc:99
14327 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14331 msgid "as new tracks"
14332 msgstr "как новые дорожки"
14333
14334 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14335 msgid "to selected tracks"
14336 msgstr "в выделенные дорожки"
14337
14338 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14339 msgid "to region list"
14340 msgstr "в список областей"
14341
14342 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14343 msgid "as new tape tracks"
14344 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14345
14346 #: sfdb_ui.cc:117
14347 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14348 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14349
14350 #: sfdb_ui.cc:144
14351 msgid "Auto-play"
14352 msgstr "Автовоспр."
14353
14354 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14355 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14356 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14357
14358 #: sfdb_ui.cc:164
14359 msgid "Timestamp:"
14360 msgstr "Отметка времени:"
14361
14362 #: sfdb_ui.cc:172
14363 msgid "Tempo Map:"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14367 msgid "Tags:"
14368 msgstr "Метки:"
14369
14370 #: sfdb_ui.cc:318
14371 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14372 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14373
14374 #: sfdb_ui.cc:331
14375 msgid "(Tracks)"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14379 msgid "No tempo data"
14380 msgstr "Нет данных о темпе"
14381
14382 #: sfdb_ui.cc:344
14383 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14384 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14385
14386 #: sfdb_ui.cc:351
14387 msgid "map with %1 sections"
14388 msgstr ""
14389
14390 #: sfdb_ui.cc:578
14391 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14392 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
14393
14394 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14395 msgid "Search"
14396 msgstr "Искать"
14397
14398 #: sfdb_ui.cc:629
14399 msgid "Audio and MIDI files"
14400 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14401
14402 #: sfdb_ui.cc:632
14403 msgid "Audio files"
14404 msgstr "Звуковые файлы"
14405
14406 #: sfdb_ui.cc:635
14407 msgid "MIDI files"
14408 msgstr "Файлы MIDI"
14409
14410 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14411 msgid "All files"
14412 msgstr "Все файлы"
14413
14414 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14415 msgid "Browse Files"
14416 msgstr "Обзор файлов"
14417
14418 #: sfdb_ui.cc:686
14419 msgid "Paths"
14420 msgstr "Расположения"
14421
14422 #: sfdb_ui.cc:695
14423 msgid "Search Tags"
14424 msgstr "Поиск по меткам"
14425
14426 #: sfdb_ui.cc:712
14427 msgid "Sort:"
14428 msgstr "Критерий сортировки:"
14429
14430 #: sfdb_ui.cc:720
14431 msgid "Longest"
14432 msgstr "Более длинные"
14433
14434 #: sfdb_ui.cc:721
14435 msgid "Shortest"
14436 msgstr "Более короткие"
14437
14438 #: sfdb_ui.cc:722
14439 msgid "Newest"
14440 msgstr "Более новые"
14441
14442 #: sfdb_ui.cc:723
14443 msgid "Oldest"
14444 msgstr "Более старые"
14445
14446 #: sfdb_ui.cc:724
14447 msgid "Most downloaded"
14448 msgstr "Чаще скачиваемые"
14449
14450 #: sfdb_ui.cc:725
14451 msgid "Least downloaded"
14452 msgstr "Реже скачиваемые"
14453
14454 #: sfdb_ui.cc:726
14455 msgid "Highest rated"
14456 msgstr "Выше оценённые"
14457
14458 #: sfdb_ui.cc:727
14459 msgid "Lowest rated"
14460 msgstr "Ниже оценённые"
14461
14462 #: sfdb_ui.cc:732
14463 msgid "More"
14464 msgstr "Ещё"
14465
14466 #: sfdb_ui.cc:736
14467 msgid "Similar"
14468 msgstr "Дубликат"
14469
14470 #: sfdb_ui.cc:748
14471 msgid "ID"
14472 msgstr "ID"
14473
14474 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14475 msgid "Filename"
14476 msgstr "Имя файла"
14477
14478 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14479 msgid "Duration"
14480 msgstr "Длительность"
14481
14482 #: sfdb_ui.cc:752
14483 msgid "Size"
14484 msgstr "Размер"
14485
14486 #: sfdb_ui.cc:753
14487 msgid "Samplerate"
14488 msgstr "Частота сэмплирования"
14489
14490 #: sfdb_ui.cc:754
14491 msgid "License"
14492 msgstr "Лицензия"
14493
14494 #: sfdb_ui.cc:772
14495 msgid "Search Freesound"
14496 msgstr "Поиск по Freesound"
14497
14498 #: sfdb_ui.cc:789
14499 msgid "Press to import selected files"
14500 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14501
14502 #: sfdb_ui.cc:790
14503 msgid "Press to close this window without importing any files"
14504 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
14505
14506 #: sfdb_ui.cc:985
14507 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14508 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14509
14510 #: sfdb_ui.cc:1185
14511 msgid "%1 more page of 100 results available"
14512 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14513 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14514 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14515 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14516
14517 #: sfdb_ui.cc:1190
14518 msgid "No more results available"
14519 msgstr "Больше результатов нет"
14520
14521 #: sfdb_ui.cc:1254
14522 msgid "B"
14523 msgstr "Б"
14524
14525 #: sfdb_ui.cc:1256
14526 msgid "kB"
14527 msgstr "КБ"
14528
14529 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14530 msgid "MB"
14531 msgstr "МБ"
14532
14533 #: sfdb_ui.cc:1262
14534 msgid "GB"
14535 msgstr "ГБ"
14536
14537 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14538 msgid "one track per channel"
14539 msgstr "Одна дорожка на канал"
14540
14541 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14542 msgid "one track per file"
14543 msgstr "Одна дорожка на файл"
14544
14545 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14546 msgid "sequence files"
14547 msgstr "Файлы последовательности"
14548
14549 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14550 msgid "all files in one track"
14551 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14552
14553 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14554 msgid "merge files"
14555 msgstr "Объединить файлы"
14556
14557 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14558 msgid "one region per file"
14559 msgstr "Одна область на файл"
14560
14561 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14562 msgid "one region per channel"
14563 msgstr "Одна область на канал"
14564
14565 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14566 msgid "all files in one region"
14567 msgstr "Все файлы в одной области"
14568
14569 #: sfdb_ui.cc:1584
14570 msgid ""
14571 "One or more of the selected files\n"
14572 "cannot be used by %1"
14573 msgstr ""
14574 "Один или более выбранных файлов\n"
14575 "не могут быть использованы в %1"
14576
14577 #: sfdb_ui.cc:1737
14578 msgid "Copy files to session"
14579 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14580
14581 #: sfdb_ui.cc:1738
14582 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14586 msgid "file timestamp"
14587 msgstr "По отметке времени файла"
14588
14589 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14590 msgid "edit point"
14591 msgstr "По курсору редактора"
14592
14593 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14594 msgid "playhead"
14595 msgstr "По указателю воспр."
14596
14597 #: sfdb_ui.cc:1756
14598 msgid "session start"
14599 msgstr "В начало сессии"
14600
14601 #: sfdb_ui.cc:1762
14602 msgid "<b>Add files ...</b>"
14603 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14604
14605 #: sfdb_ui.cc:1767
14606 msgid "<b>Insert at</b>"
14607 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14608
14609 #: sfdb_ui.cc:1772
14610 msgid "<b>Mapping</b>"
14611 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14612
14613 #: sfdb_ui.cc:1777
14614 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14615 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14616
14617 #: sfdb_ui.cc:1782
14618 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: sfdb_ui.cc:1789
14622 msgid "<b>Instrument</b>"
14623 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14624
14625 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14626 msgid "Best"
14627 msgstr "Наилучшее"
14628
14629 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14630 msgid "Good"
14631 msgstr "Хорошее"
14632
14633 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14634 msgid "Quick"
14635 msgstr "Быстрое"
14636
14637 #: sfdb_ui.cc:1819
14638 msgid "Fastest"
14639 msgstr "Быстрее всего"
14640
14641 #: shuttle_control.cc:63
14642 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14643 msgstr ""
14644
14645 #: shuttle_control.cc:69
14646 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14647 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14648
14649 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14650 msgid "Percent"
14651 msgstr "Проценты"
14652
14653 #: shuttle_control.cc:208
14654 msgid "Units"
14655 msgstr "Единица измерения"
14656
14657 #: shuttle_control.cc:214
14658 msgid "Sprung"
14659 msgstr "Прыжок"
14660
14661 #: shuttle_control.cc:218
14662 msgid "Wheel"
14663 msgstr "Переход"
14664
14665 #: shuttle_control.cc:252
14666 msgid "Maximum speed"
14667 msgstr "Макс. скорость"
14668
14669 #: shuttle_control.cc:255
14670 msgid "Reset to 100%"
14671 msgstr "Вернуться к 100%"
14672
14673 #: shuttle_control.cc:646
14674 #, c-format
14675 msgid "< %+2d st"
14676 msgstr ""
14677
14678 #: shuttle_control.cc:648
14679 #, c-format
14680 msgid "> %+2d st"
14681 msgstr ""
14682
14683 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14684 msgid "User Email"
14685 msgstr "Email пользователя"
14686
14687 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14688 msgid "Password"
14689 msgstr "Пароль"
14690
14691 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14692 msgid "Make files public"
14693 msgstr "Сделать файлы публичными"
14694
14695 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14696 msgid "Open uploaded files in browser"
14697 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14698
14699 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14700 msgid "Make files downloadable"
14701 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14702
14703 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14704 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14705 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14706
14707 #: splash.cc:78
14708 msgid "%1 loading ..."
14709 msgstr "Загружается %1..."
14710
14711 #: speaker_dialog.cc:40
14712 msgid "Add Speaker"
14713 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14714
14715 #: speaker_dialog.cc:41
14716 msgid "Remove Speaker"
14717 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14718
14719 #: speaker_dialog.cc:63
14720 msgid "Azimuth:"
14721 msgstr "Азимут:"
14722
14723 #: startup.cc:71
14724 msgid ""
14725 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14726 "%1 will play NO role in monitoring"
14727 msgstr ""
14728 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14729 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14730
14731 #: startup.cc:73
14732 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14733 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14734
14735 #: startup.cc:146
14736 msgid ""
14737 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14738 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14739 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14740 "\n"
14741 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14742 "program.</span> "
14743 msgstr ""
14744 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14745 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14746 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14747 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14748 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14749 "\n"
14750 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14751
14752 #: startup.cc:172
14753 msgid "Welcome to %1"
14754 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14755
14756 #: startup.cc:195
14757 msgid "Default folder for %1 sessions"
14758 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14759
14760 #: startup.cc:201
14761 msgid ""
14762 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14763 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14764 "\n"
14765 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14766 "\n"
14767 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14768 msgstr ""
14769 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14770 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14771 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14772 "\n"
14773 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14774 "\n"
14775 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14776 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14777
14778 #: startup.cc:224
14779 msgid "Default folder for new sessions"
14780 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14781
14782 #: startup.cc:245
14783 msgid ""
14784 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14785 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14786 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14787 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14788 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14789 "\n"
14790 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14791 "i>\n"
14792 "\n"
14793 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14794 msgstr ""
14795 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14796 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14797 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14798 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14799 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14800 "\n"
14801 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14802 "i>\n"
14803 "\n"
14804 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14805 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14806
14807 #: startup.cc:266
14808 msgid "Monitoring Choices"
14809 msgstr "Способ мониторинга"
14810
14811 #: startup.cc:289
14812 msgid "Use a Master bus directly"
14813 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14814
14815 #: startup.cc:291
14816 msgid ""
14817 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14818 "for simple usage."
14819 msgstr ""
14820 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14821 "Предпочтительно для простого использования."
14822
14823 #: startup.cc:300
14824 msgid "Use an additional Monitor bus"
14825 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14826
14827 #: startup.cc:303
14828 msgid ""
14829 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14830 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14831 msgstr ""
14832 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14833 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14834
14835 #: startup.cc:325
14836 msgid ""
14837 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14838 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14839 "\n"
14840 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14841 msgstr ""
14842 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14843 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14844 "\n"
14845 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14846 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14847
14848 #: startup.cc:336
14849 msgid "Monitor Section"
14850 msgstr "Секция монитора"
14851
14852 #: step_entry.cc:59
14853 msgid "Step Entry: %1"
14854 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14855
14856 #: step_entry.cc:64
14857 msgid ">beat"
14858 msgstr ">доля"
14859
14860 #: step_entry.cc:65
14861 msgid ">bar"
14862 msgstr ">такт"
14863
14864 #: step_entry.cc:66
14865 msgid ">EP"
14866 msgstr ">ТР"
14867
14868 #: step_entry.cc:67
14869 msgid "sustain"
14870 msgstr "Подтверждать"
14871
14872 #: step_entry.cc:68
14873 msgid "rest"
14874 msgstr "Пауза"
14875
14876 #: step_entry.cc:69
14877 msgid "g-rest"
14878 msgstr "g-пауза"
14879
14880 #: step_entry.cc:70
14881 msgid "back"
14882 msgstr "Назад"
14883
14884 #: step_entry.cc:191
14885 msgid "Set note length to a whole note"
14886 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14887
14888 #: step_entry.cc:192
14889 msgid "Set note length to a half note"
14890 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14891
14892 #: step_entry.cc:193
14893 msgid "Set note length to a quarter note"
14894 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14895
14896 #: step_entry.cc:194
14897 msgid "Set note length to a eighth note"
14898 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14899
14900 #: step_entry.cc:195
14901 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14902 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14903
14904 #: step_entry.cc:196
14905 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14906 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14907
14908 #: step_entry.cc:197
14909 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14910 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14911
14912 #: step_entry.cc:276
14913 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14914 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14915
14916 #: step_entry.cc:277
14917 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14918 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14919
14920 #: step_entry.cc:278
14921 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14922 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14923
14924 #: step_entry.cc:279
14925 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14926 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14927
14928 #: step_entry.cc:280
14929 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14930 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14931
14932 #: step_entry.cc:281
14933 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14934 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14935
14936 #: step_entry.cc:282
14937 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14938 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14939
14940 #: step_entry.cc:283
14941 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14942 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14943
14944 #: step_entry.cc:331
14945 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14946 msgstr "Режим ввода аккордов"
14947
14948 #: step_entry.cc:332
14949 msgid "Extend selected notes by note length"
14950 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14951
14952 #: step_entry.cc:333
14953 msgid "Use undotted note lengths"
14954 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14955
14956 #: step_entry.cc:334
14957 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14958 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14959
14960 #: step_entry.cc:335
14961 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14962 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14963
14964 #: step_entry.cc:336
14965 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14966 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14967
14968 #: step_entry.cc:337
14969 msgid "Insert a note-length's rest"
14970 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14971
14972 #: step_entry.cc:338
14973 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14974 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14975
14976 #: step_entry.cc:339
14977 msgid "Insert a rest until the next beat"
14978 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14979
14980 #: step_entry.cc:340
14981 msgid "Insert a rest until the next bar"
14982 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14983
14984 #: step_entry.cc:341
14985 msgid "Insert a bank change message"
14986 msgstr "Вставить смену банка"
14987
14988 #: step_entry.cc:342
14989 msgid "Insert a program change message"
14990 msgstr "Вставить смену программы"
14991
14992 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14993 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14994 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14995
14996 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14997 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14998 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14999
15000 #: step_entry.cc:401
15001 msgid "1/Note"
15002 msgstr "1/Нота"
15003
15004 #: step_entry.cc:415
15005 msgid "Octave"
15006 msgstr "Октава"
15007
15008 #: step_entry.cc:592
15009 msgid "Insert Note A"
15010 msgstr "Вставить ноту ля"
15011
15012 #: step_entry.cc:593
15013 msgid "Insert Note A-sharp"
15014 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15015
15016 #: step_entry.cc:594
15017 msgid "Insert Note B"
15018 msgstr "Вставить ноту си"
15019
15020 #: step_entry.cc:595
15021 msgid "Insert Note C"
15022 msgstr "Вставить ноту до"
15023
15024 #: step_entry.cc:596
15025 msgid "Insert Note C-sharp"
15026 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15027
15028 #: step_entry.cc:597
15029 msgid "Insert Note D"
15030 msgstr "Вставить ноту ре"
15031
15032 #: step_entry.cc:598
15033 msgid "Insert Note D-sharp"
15034 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15035
15036 #: step_entry.cc:599
15037 msgid "Insert Note E"
15038 msgstr "Вставить ноту ми"
15039
15040 #: step_entry.cc:600
15041 msgid "Insert Note F"
15042 msgstr "Вставить ноту фа"
15043
15044 #: step_entry.cc:601
15045 msgid "Insert Note F-sharp"
15046 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15047
15048 #: step_entry.cc:602
15049 msgid "Insert Note G"
15050 msgstr "Вставить ноту соль"
15051
15052 #: step_entry.cc:603
15053 msgid "Insert Note G-sharp"
15054 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15055
15056 #: step_entry.cc:605
15057 msgid "Insert a Note-length Rest"
15058 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15059
15060 #: step_entry.cc:606
15061 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15062 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15063
15064 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15065 msgid "Move to next octave"
15066 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15067
15068 #: step_entry.cc:611
15069 msgid "Move to Next Note Length"
15070 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15071
15072 #: step_entry.cc:612
15073 msgid "Move to Previous Note Length"
15074 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15075
15076 #: step_entry.cc:614
15077 msgid "Increase Note Length"
15078 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15079
15080 #: step_entry.cc:615
15081 msgid "Decrease Note Length"
15082 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15083
15084 #: step_entry.cc:617
15085 msgid "Move to Next Note Velocity"
15086 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15087
15088 #: step_entry.cc:618
15089 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15090 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15091
15092 #: step_entry.cc:620
15093 msgid "Increase Note Velocity"
15094 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15095
15096 #: step_entry.cc:621
15097 msgid "Decrease Note Velocity"
15098 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15099
15100 #: step_entry.cc:623
15101 msgid "Switch to the 1st octave"
15102 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15103
15104 #: step_entry.cc:624
15105 msgid "Switch to the 2nd octave"
15106 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15107
15108 #: step_entry.cc:625
15109 msgid "Switch to the 3rd octave"
15110 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15111
15112 #: step_entry.cc:626
15113 msgid "Switch to the 4th octave"
15114 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15115
15116 #: step_entry.cc:627
15117 msgid "Switch to the 5th octave"
15118 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15119
15120 #: step_entry.cc:628
15121 msgid "Switch to the 6th octave"
15122 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15123
15124 #: step_entry.cc:629
15125 msgid "Switch to the 7th octave"
15126 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15127
15128 #: step_entry.cc:630
15129 msgid "Switch to the 8th octave"
15130 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15131
15132 #: step_entry.cc:631
15133 msgid "Switch to the 9th octave"
15134 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15135
15136 #: step_entry.cc:632
15137 msgid "Switch to the 10th octave"
15138 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15139
15140 #: step_entry.cc:633
15141 msgid "Switch to the 11th octave"
15142 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15143
15144 #: step_entry.cc:635
15145 msgid "Toggle Triple Notes"
15146 msgstr "Перекл. тройных нот"
15147
15148 #: step_entry.cc:638
15149 msgid "Toggle Chord Entry"
15150 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15151
15152 #: step_entry.cc:640
15153 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15154 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15155
15156 #: step_entry.cc:650
15157 msgid "Set Note Length to Whole"
15158 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15159
15160 #: step_entry.cc:652
15161 msgid "Set Note Length to 1/2"
15162 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15163
15164 #: step_entry.cc:654
15165 msgid "Set Note Length to 1/3"
15166 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15167
15168 #: step_entry.cc:656
15169 msgid "Set Note Length to 1/4"
15170 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15171
15172 #: step_entry.cc:658
15173 msgid "Set Note Length to 1/8"
15174 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15175
15176 #: step_entry.cc:660
15177 msgid "Set Note Length to 1/16"
15178 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15179
15180 #: step_entry.cc:662
15181 msgid "Set Note Length to 1/32"
15182 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15183
15184 #: step_entry.cc:664
15185 msgid "Set Note Length to 1/64"
15186 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15187
15188 #: step_entry.cc:669
15189 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15190 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15191
15192 #: step_entry.cc:671
15193 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15194 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15195
15196 #: step_entry.cc:673
15197 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15198 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15199
15200 #: step_entry.cc:675
15201 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15202 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15203
15204 #: step_entry.cc:677
15205 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15206 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15207
15208 #: step_entry.cc:679
15209 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15210 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15211
15212 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15213 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15214 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15215
15216 #: step_entry.cc:688
15217 msgid "No Dotted Notes"
15218 msgstr "Нет пунктирных нот"
15219
15220 #: step_entry.cc:689
15221 msgid "Toggled Dotted Notes"
15222 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15223
15224 #: step_entry.cc:690
15225 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15226 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15227
15228 #: step_entry.cc:691
15229 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15230 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15231
15232 #: stereo_panner.cc:129
15233 #, c-format
15234 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15235 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15236
15237 #: stereo_panner.cc:272
15238 msgid "Panner|M"
15239 msgstr "М"
15240
15241 #: stereo_panner_editor.cc:37
15242 msgid "Stereo Panner"
15243 msgstr "Стереопанорама"
15244
15245 #: stereo_panner_editor.cc:51
15246 msgid "Width"
15247 msgstr "Ширина"
15248
15249 #: strip_silence_dialog.cc:44
15250 msgid "Strip Silence"
15251 msgstr "Вырезать тишину"
15252
15253 #: strip_silence_dialog.cc:65
15254 msgid "Threshold"
15255 msgstr "Порог"
15256
15257 #: strip_silence_dialog.cc:76
15258 msgid "Minimum length"
15259 msgstr "Минимальная длина"
15260
15261 #: strip_silence_dialog.cc:84
15262 msgid "Fade length"
15263 msgstr "Длина фейда"
15264
15265 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15266 msgid "Analyzing"
15267 msgstr "Выполняется анализ"
15268
15269 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15270 msgid "bar:"
15271 msgstr "в такте:"
15272
15273 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15274 msgid "beat:"
15275 msgstr "в доле:"
15276
15277 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15278 msgid "Pulse:"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15282 msgid "Tap tempo"
15283 msgstr "TAP время"
15284
15285 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15286 #: tempo_dialog.cc:454
15287 msgid "whole"
15288 msgstr "целая"
15289
15290 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15291 #: tempo_dialog.cc:456
15292 msgid "second"
15293 msgstr "1/2"
15294
15295 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15296 #: tempo_dialog.cc:458
15297 msgid "third"
15298 msgstr "1/3"
15299
15300 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15301 #: tempo_dialog.cc:460
15302 msgid "quarter"
15303 msgstr "1/4"
15304
15305 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15306 #: tempo_dialog.cc:462
15307 msgid "eighth"
15308 msgstr "1/8"
15309
15310 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15311 #: tempo_dialog.cc:464
15312 msgid "sixteenth"
15313 msgstr "1/16"
15314
15315 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15316 #: tempo_dialog.cc:466
15317 msgid "thirty-second"
15318 msgstr "1/32"
15319
15320 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15321 #: tempo_dialog.cc:468
15322 msgid "sixty-fourth"
15323 msgstr "1/64"
15324
15325 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15326 #: tempo_dialog.cc:470
15327 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15328 msgstr "1/128"
15329
15330 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15331 msgid "ramped"
15332 msgstr "Плавно меняющийся"
15333
15334 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15335 msgid "constant"
15336 msgstr "Постоянный"
15337
15338 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15339 #: tempo_dialog.cc:488
15340 msgid "music"
15341 msgstr "Музыкальный"
15342
15343 #: tempo_dialog.cc:172
15344 msgid "Beats per Minute:"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: tempo_dialog.cc:199
15348 msgid "Tempo begins at"
15349 msgstr "Темп начинается"
15350
15351 #: tempo_dialog.cc:205
15352 msgid "Lock Style:"
15353 msgstr "Стиль привязки:"
15354
15355 #: tempo_dialog.cc:213
15356 msgid "Tempo Type:"
15357 msgstr "Тип темпа:"
15358
15359 #: tempo_dialog.cc:326
15360 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15361 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15362
15363 #: tempo_dialog.cc:339
15364 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: tempo_dialog.cc:352
15368 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: tempo_dialog.cc:503
15372 msgid "Note value:"
15373 msgstr "Значение ноты: "
15374
15375 #: tempo_dialog.cc:504
15376 msgid "Lock style:"
15377 msgstr "Стиль привязки:"
15378
15379 #: tempo_dialog.cc:505
15380 msgid "Beats per bar:"
15381 msgstr "Долей на такт:"
15382
15383 #: tempo_dialog.cc:519
15384 msgid "Meter begins at bar:"
15385 msgstr "Размер начинается в такте:"
15386
15387 #: tempo_dialog.cc:643
15388 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15389 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15390
15391 #: tempo_dialog.cc:656
15392 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: time_axis_view.cc:148
15396 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15397 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15398
15399 #: time_axis_view_item.cc:326
15400 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15401 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15402 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15403 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15404 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15405
15406 #: time_fx_dialog.cc:60
15407 msgid "Quick but Ugly"
15408 msgstr "Быстро и грубо"
15409
15410 #: time_fx_dialog.cc:61
15411 msgid "Skip Anti-aliasing"
15412 msgstr "Без фильтрации"
15413
15414 #: time_fx_dialog.cc:62
15415 msgid "Contents"
15416 msgstr "Содержимое"
15417
15418 #: time_fx_dialog.cc:63
15419 msgid "Minimize time distortion"
15420 msgstr "Минимизировать искажения"
15421
15422 #: time_fx_dialog.cc:64
15423 msgid "Preserve Formants"
15424 msgstr "Сохранить форманты"
15425
15426 #: time_fx_dialog.cc:81
15427 msgid "TimeFXDialog"
15428 msgstr "TimeFXDialog"
15429
15430 #: time_fx_dialog.cc:84
15431 msgid "Pitch Shift Audio"
15432 msgstr "Смена высоты тона"
15433
15434 #: time_fx_dialog.cc:86
15435 msgid "Time Stretch Audio"
15436 msgstr "Растягивание во времени"
15437
15438 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15439 msgid "Octaves:"
15440 msgstr "Октавы:"
15441
15442 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15443 msgid "Semitones:"
15444 msgstr "Полутона:"
15445
15446 #: time_fx_dialog.cc:124
15447 msgid "Cents:"
15448 msgstr "Сотые:"
15449
15450 #: time_fx_dialog.cc:132
15451 msgid "Time|Shift"
15452 msgstr "Сдвиг"
15453
15454 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15455 msgid "TimeFXButton"
15456 msgstr "TimeFXButton"
15457
15458 #: time_fx_dialog.cc:193
15459 msgid "Stretch/Shrink"
15460 msgstr "Изменить"
15461
15462 #: time_fx_dialog.cc:203
15463 msgid "<b>Progress</b>"
15464 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15465
15466 #: time_selection.cc:40
15467 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15468 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15469
15470 #: transform_dialog.cc:39
15471 msgid "this note's"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: transform_dialog.cc:40
15475 msgid "the previous note's"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: transform_dialog.cc:41
15479 msgid "this note's index"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: transform_dialog.cc:42
15483 msgid "the number of notes"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: transform_dialog.cc:43
15487 msgid "exactly"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: transform_dialog.cc:44
15491 msgid "a random number from"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: transform_dialog.cc:55
15495 msgid "equal steps from"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: transform_dialog.cc:58
15499 msgid "note number"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: transform_dialog.cc:59
15503 msgid "velocity"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: transform_dialog.cc:60
15507 msgid "start time"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: transform_dialog.cc:61
15511 msgid "length"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15515 msgid "Transform"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: transform_dialog.cc:91
15519 msgid "Set "
15520 msgstr ""
15521
15522 #: transpose_dialog.cc:30
15523 msgid "Transpose MIDI"
15524 msgstr "Транспонировать MIDI"
15525
15526 #: transpose_dialog.cc:55
15527 msgid "Transpose"
15528 msgstr "Транспонировать"
15529
15530 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15531 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15532 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15533
15534 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15535 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15536 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15537
15538 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15539 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15540 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15541
15542 #: ui_config.cc:242
15543 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15544 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15545
15546 #: ui_config.cc:290
15547 msgid "Loading color file %1"
15548 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15549
15550 #: ui_config.cc:293
15551 msgid "cannot read color file \"%1\""
15552 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15553
15554 #: ui_config.cc:298
15555 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15556 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15557
15558 #: ui_config.cc:326
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15561 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15562
15563 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15564 msgid "Color file %1 not saved"
15565 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15566
15567 #: ui_config.cc:440
15568 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15569 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15570
15571 #: ui_config.cc:443
15572 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15573 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15574
15575 #: ui_config.cc:448
15576 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15577 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15578
15579 #: ui_config.cc:456
15580 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15581 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15582
15583 #: ui_config.cc:477
15584 msgid "Config file %1 not saved"
15585 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15586
15587 #: ui_config.cc:721
15588 msgid "Color %1 not found"
15589 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15590
15591 #: ui_config.cc:791
15592 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15593 msgstr ""
15594 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15595 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15596
15597 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15598 msgid "bad XPM header %1"
15599 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15600
15601 #: utils.cc:365
15602 msgid "cannot find XPM file for %1"
15603 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15604
15605 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15606 msgid "default"
15607 msgstr "по умолчанию"
15608
15609 #: utils.cc:474
15610 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15611 msgstr ""
15612 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15613
15614 #: utils.cc:481
15615 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15616 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15617
15618 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15619 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15620 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15621
15622 #: utils.cc:764
15623 msgid "Overwrite"
15624 msgstr "Перезаписать"
15625
15626 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15627 msgid "Solo slaves"
15628 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15629
15630 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15631 msgid "Mute slaves"
15632 msgstr "Приглушить ведомые"
15633
15634 #: vca_master_strip.cc:83
15635 msgid "Hide this VCA strip"
15636 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15637
15638 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472
15639 msgid "Click to show slaves only"
15640 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15641
15642 #: vca_master_strip.cc:334
15643 msgid "A"
15644 msgstr "A"
15645
15646 #: vca_master_strip.cc:341
15647 msgid "S"
15648 msgstr "C"
15649
15650 #: vca_master_strip.cc:452
15651 msgid "Drop All Slaves"
15652 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15653
15654 #: vca_master_strip.cc:475
15655 msgid "Click to show normal mixer"
15656 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15657
15658 #: add_video_dialog.cc:55
15659 msgid "Set Video Track"
15660 msgstr "Установка видеодорожки"
15661
15662 #: add_video_dialog.cc:63
15663 msgid "Open Video Monitor Window"
15664 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15665
15666 #: add_video_dialog.cc:64
15667 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15668 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15669
15670 #: add_video_dialog.cc:66
15671 msgid "Reload docroot"
15672 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15673
15674 #: add_video_dialog.cc:121
15675 msgid "Video files"
15676 msgstr "Видеофайлы"
15677
15678 #: add_video_dialog.cc:150
15679 msgid "<b>Video Information</b>"
15680 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15681
15682 #: add_video_dialog.cc:153
15683 msgid "Start:"
15684 msgstr "Начало:"
15685
15686 #: add_video_dialog.cc:159
15687 msgid "Frame rate:"
15688 msgstr "Частота кадров::"
15689
15690 #: add_video_dialog.cc:162
15691 msgid "Aspect Ratio:"
15692 msgstr "Соотношение сторон:"
15693
15694 #: add_video_dialog.cc:248
15695 msgid "VideoServerIndex"
15696 msgstr "Индекс видеосервера"
15697
15698 #: add_video_dialog.cc:685
15699 msgid " %1 fps"
15700 msgstr " %1 к/с"
15701
15702 #: vca_time_axis.cc:60
15703 msgid "D"
15704 msgstr "Диск"
15705
15706 #: vca_time_axis.cc:61
15707 msgid "Unassign all slaves"
15708 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15709
15710 #: vca_time_axis.cc:65
15711 msgid "V"
15712 msgstr "V"
15713
15714 #: vca_time_axis.cc:66
15715 msgid "Show only slaves"
15716 msgstr "Показывать только ведомые"
15717
15718 #: video_timeline.cc:474
15719 msgid ""
15720 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15721 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15722 msgstr ""
15723 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15724 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15725
15726 #: video_timeline.cc:512
15727 msgid ""
15728 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15729 "setting in %2."
15730 msgstr ""
15731 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15732 "опции настройки в %2."
15733
15734 #: video_timeline.cc:520
15735 msgid ""
15736 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15737 "vs '%3'"
15738 msgstr ""
15739 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15740 "против '%3'"
15741
15742 #: video_timeline.cc:593
15743 msgid ""
15744 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15745 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15746 "document-root."
15747 msgstr ""
15748 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15749 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15750 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15751
15752 #: video_timeline.cc:730
15753 msgid ""
15754 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15755 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15756 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15757 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15758 "\n"
15759 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15760 msgstr ""
15761 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15762 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15763 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15764 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15765 "\n"
15766 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15767
15768 #: video_timeline.cc:745
15769 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15770 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15771
15772 #: video_timeline.cc:777
15773 msgid ""
15774 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15775 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15776 msgstr ""
15777 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15778 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15779
15780 #: video_monitor.cc:283
15781 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15782 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15783
15784 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15785 msgid ""
15786 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15787 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15788 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15789 "\n"
15790 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15791 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15792 "\n"
15793 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15794 "and ffprobe_harvid.\n"
15795 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15796 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15797 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15798 "\n"
15799 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: transcode_video_dialog.cc:56
15803 msgid "Transcode/Import Video File "
15804 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15805
15806 #: transcode_video_dialog.cc:58
15807 msgid "Output File:"
15808 msgstr "Файл вывода:"
15809
15810 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15811 msgid "Abort"
15812 msgstr "Прервать"
15813
15814 #: transcode_video_dialog.cc:63
15815 msgid "Height = "
15816 msgstr "Высота = "
15817
15818 #: transcode_video_dialog.cc:66
15819 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15820 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15821
15822 #: transcode_video_dialog.cc:67
15823 msgid "Manual Override"
15824 msgstr "Ручное управление"
15825
15826 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15827 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15828 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15829
15830 #: transcode_video_dialog.cc:107
15831 msgid "<b>File Information</b>"
15832 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15833
15834 #: transcode_video_dialog.cc:113
15835 msgid ""
15836 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15837 "window for more information."
15838 msgstr ""
15839
15840 #: transcode_video_dialog.cc:120
15841 msgid ""
15842 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15843 "unsupported video codec or format."
15844 msgstr ""
15845 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15846 "видеофайлом, "
15847
15848 #: transcode_video_dialog.cc:137
15849 msgid "FPS:"
15850 msgstr "ф/с:"
15851
15852 #: transcode_video_dialog.cc:141
15853 msgid "Codec:"
15854 msgstr "Кодек:"
15855
15856 #: transcode_video_dialog.cc:143
15857 msgid "Geometry:"
15858 msgstr "Геометрия:"
15859
15860 #: transcode_video_dialog.cc:158
15861 msgid "??"
15862 msgstr "??"
15863
15864 #: transcode_video_dialog.cc:179
15865 msgid "<b>Import Settings</b>"
15866 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15867
15868 #: transcode_video_dialog.cc:184
15869 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: transcode_video_dialog.cc:185
15873 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15874 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15875
15876 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15877 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15878 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15879
15880 #: transcode_video_dialog.cc:208
15881 msgid "Do Not Import Video"
15882 msgstr "Не импортировать видео"
15883
15884 #: transcode_video_dialog.cc:224
15885 msgid "Scale Video: Width = "
15886 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15887
15888 #: transcode_video_dialog.cc:230
15889 msgid "Original Width"
15890 msgstr "Исходная ширина"
15891
15892 #: transcode_video_dialog.cc:245
15893 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15894 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15895
15896 #: transcode_video_dialog.cc:250
15897 msgid "Extract Audio:"
15898 msgstr "Извлечь звук:"
15899
15900 #: transcode_video_dialog.cc:255
15901 msgid "No Audio Track Present"
15902 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15903
15904 #: transcode_video_dialog.cc:258
15905 msgid "Do Not Extract Audio"
15906 msgstr "Не извлекать аудио"
15907
15908 #: transcode_video_dialog.cc:374
15909 msgid "Extracting Audio.."
15910 msgstr "Извлекается звук..."
15911
15912 #: transcode_video_dialog.cc:377
15913 msgid "Audio Extraction Failed."
15914 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15915
15916 #: transcode_video_dialog.cc:403
15917 msgid "Transcoding Video.."
15918 msgstr "Перекодирование видео..."
15919
15920 #: transcode_video_dialog.cc:437
15921 msgid "Transcoding Failed."
15922 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15923
15924 #: transcode_video_dialog.cc:541
15925 msgid "Save Transcoded Video File"
15926 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15927
15928 #: video_server_dialog.cc:52
15929 msgid "Launch Video Server"
15930 msgstr "Запустить видеосервер"
15931
15932 #: video_server_dialog.cc:53
15933 msgid "Server Executable:"
15934 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15935
15936 #: video_server_dialog.cc:55
15937 msgid "Server Docroot:"
15938 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15939
15940 #: video_server_dialog.cc:61
15941 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15942 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15943
15944 #: video_server_dialog.cc:94
15945 msgid ""
15946 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15947 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15948 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15949 "distribution.\n"
15950 "\n"
15951 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15952 msgstr ""
15953 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15954 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15955 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15956 "дистрибутивом.\n"
15957 "\n"
15958 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15959
15960 #: video_server_dialog.cc:131
15961 msgid "Listen Address:"
15962 msgstr "Слушать адрес:"
15963
15964 #: video_server_dialog.cc:136
15965 msgid "Listen Port:"
15966 msgstr "Слушать порт:"
15967
15968 #: video_server_dialog.cc:141
15969 msgid "Cache Size:"
15970 msgstr "Размер кэша:"
15971
15972 #: video_server_dialog.cc:147
15973 msgid ""
15974 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15975 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15976 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15977 msgstr ""
15978 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15979 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15980 "сейчас недоступен.\n"
15981 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15982
15983 #: video_server_dialog.cc:186
15984 msgid "Set Video Server Executable"
15985 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15986
15987 #: video_server_dialog.cc:206
15988 msgid "Server docroot"
15989 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15990
15991 #: utils_videotl.cc:65
15992 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15993 msgstr ""
15994 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15995
15996 #: utils_videotl.cc:66
15997 msgid ""
15998 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15999 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16000 msgstr ""
16001 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16002 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16003 "продолжить?"
16004
16005 #: utils_videotl.cc:69
16006 msgid "Continue"
16007 msgstr "Дальше"
16008
16009 #: utils_videotl.cc:76
16010 msgid "Confirm Overwrite"
16011 msgstr "Подтвердите перезапись"
16012
16013 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16014 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16015 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16016
16017 #: export_video_dialog.cc:67
16018 msgid "Export Video File "
16019 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16020
16021 #: export_video_dialog.cc:78
16022 msgid "Video:"
16023 msgstr "Видео:"
16024
16025 #: export_video_dialog.cc:83
16026 msgid "Scale Video (W x H):"
16027 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16028
16029 #: export_video_dialog.cc:84
16030 msgid "Retain Aspect"
16031 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16032
16033 #: export_video_dialog.cc:89
16034 msgid "Set Aspect Ratio:"
16035 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16036
16037 #: export_video_dialog.cc:90
16038 msgid "Normalize Audio"
16039 msgstr "Нормировать звук"
16040
16041 #: export_video_dialog.cc:91
16042 msgid "2 Pass Encoding"
16043 msgstr "Кодирование в два прохода"
16044
16045 #: export_video_dialog.cc:92
16046 msgid "Codec Optimizations:"
16047 msgstr "Оптимизация кодека:"
16048
16049 #: export_video_dialog.cc:94
16050 msgid "Deinterlace"
16051 msgstr "Деинтерлейсинг"
16052
16053 #: export_video_dialog.cc:95
16054 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16055 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16056
16057 #: export_video_dialog.cc:96
16058 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16059 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
16060
16061 #: export_video_dialog.cc:97
16062 msgid "Include Session Metadata"
16063 msgstr "Включить метаданные сессии"
16064
16065 #: export_video_dialog.cc:115
16066 msgid ""
16067 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16068 "window for more information."
16069 msgstr ""
16070
16071 #: export_video_dialog.cc:126
16072 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16073 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16074
16075 #: export_video_dialog.cc:136
16076 msgid "<b>Input Video:</b>"
16077 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16078
16079 #: export_video_dialog.cc:147
16080 msgid "Audio:"
16081 msgstr "Звук:"
16082
16083 #: export_video_dialog.cc:149
16084 msgid "Master Bus"
16085 msgstr "Мастер-шина"
16086
16087 #: export_video_dialog.cc:153
16088 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16089 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16090
16091 #: export_video_dialog.cc:156
16092 msgid "<b>Settings:</b>"
16093 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16094
16095 #: export_video_dialog.cc:164
16096 msgid "Range:"
16097 msgstr "Диапазон:"
16098
16099 #: export_video_dialog.cc:170
16100 msgid "Video Codec:"
16101 msgstr "Видеокодек:"
16102
16103 #: export_video_dialog.cc:173
16104 msgid "Video KBit/s:"
16105 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16106
16107 #: export_video_dialog.cc:176
16108 msgid "Audio Codec:"
16109 msgstr "Звуковой кодек:"
16110
16111 #: export_video_dialog.cc:179
16112 msgid "Audio KBit/s:"
16113 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16114
16115 #: export_video_dialog.cc:182
16116 msgid "Audio Samplerate:"
16117 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16118
16119 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16120 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16121 msgid "(default for format)"
16122 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
16123
16124 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16125 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16126 msgid "(default)"
16127 msgstr "(по умолчанию)"
16128
16129 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16130 msgid "(retain)"
16131 msgstr "(исходная)"
16132
16133 #: export_video_dialog.cc:335
16134 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16135 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16136
16137 #: export_video_dialog.cc:337
16138 msgid "from the video's start to the video's end"
16139 msgstr "от начала до конца видео"
16140
16141 #: export_video_dialog.cc:340
16142 msgid "Selected range"
16143 msgstr "Выбранный диапазон"
16144
16145 #: export_video_dialog.cc:561
16146 msgid "Normalizing audio"
16147 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16148
16149 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16150 msgid "Exporting audio"
16151 msgstr "Экспорт звука"
16152
16153 #: export_video_dialog.cc:632
16154 msgid "Exporting Audio..."
16155 msgstr "Экспортируется звук..."
16156
16157 #: export_video_dialog.cc:689
16158 msgid ""
16159 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16160 "timeline instead."
16161 msgstr ""
16162 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16163 "используется длительность проекта."
16164
16165 #: export_video_dialog.cc:719
16166 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16167 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16168
16169 #: export_video_dialog.cc:732
16170 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16171 msgstr ""
16172 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16173
16174 #: export_video_dialog.cc:774
16175 msgid "Encoding Video..."
16176 msgstr "Кодируется видео..."
16177
16178 #: export_video_dialog.cc:794
16179 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16180 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16181
16182 #: export_video_dialog.cc:900
16183 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16184 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16185
16186 #: export_video_dialog.cc:912
16187 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16188 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16189
16190 #: export_video_dialog.cc:1015
16191 msgid "Transcoding failed."
16192 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
16193
16194 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16195 msgid "Save Exported Video File"
16196 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16197
16198 #: export_video_infobox.cc:33
16199 msgid "Video Export Info"
16200 msgstr "Информация об экспорте видео"
16201
16202 #: export_video_infobox.cc:34
16203 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16204 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16205
16206 #: export_video_infobox.cc:46
16207 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16208 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16209
16210 #: export_video_infobox.cc:51
16211 msgid ""
16212 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16213 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16214 "\n"
16215 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16216 "\n"
16217 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16218 "\n"
16219 "Open Manual in Browser? "
16220 msgstr ""
16221
16222 #~ msgid "Bindings Editor"
16223 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16224
16225 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16226 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16227
16228 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16229 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16230
16231 #~ msgid ""
16232 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16233 #~ msgstr ""
16234 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16235 #~ "комбинацию."
16236
16237 #~ msgid "Key Bindings"
16238 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16239
16240 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16241 #~ msgstr ""
16242 #~ "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным "
16243 #~ "названием\n"
16244
16245 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16246 #~ msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
16247
16248 #~ msgid ""
16249 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
16252 #~ "сессии\n"
16253
16254 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16255 #~ msgstr ""
16256 #~ "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический "
16257 #~ "интерфейс\n"
16258
16259 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16260 #~ msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
16261
16262 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16263 #~ msgstr ""
16264 #~ "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций "
16265 #~ "загрузить\n"
16266
16267 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16268 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16269
16270 #~ msgid ""
16271 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16272 #~ "specific tracks recording during a take"
16273 #~ msgstr ""
16274 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16275 #~ "записи во время захвата сигнала"
16276
16277 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16278 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16279
16280 #~ msgid "Follow Edits"
16281 #~ msgstr "Следовать правкам"
16282
16283 #~ msgid "GUI"
16284 #~ msgstr "Интерфейс"
16285
16286 #~ msgid "Misc/Click"
16287 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16288
16289 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16290 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16291
16292 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16293 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16294
16295 #~ msgid "Internal"
16296 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16297
16298 #~ msgid "Copy playlists"
16299 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16300
16301 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16302 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16303
16304 #~ msgid "Share playlists"
16305 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16306
16307 #~ msgid "Chns"
16308 #~ msgstr "Кнл"
16309
16310 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16311 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16312
16313 #~ msgid "all"
16314 #~ msgstr "Все"
16315
16316 #~ msgid "some"
16317 #~ msgstr "Не все"
16318
16319 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16320 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16321
16322 #~ msgid "Use default Click:"
16323 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16324
16325 #~ msgid "Click audio file:"
16326 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16327
16328 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16329 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16330
16331 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16332 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16333
16334 #~ msgid "Default"
16335 #~ msgstr "По умолчанию"
16336
16337 #~ msgid "Scan Time Out:"
16338 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16339
16340 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16341 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16342
16343 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16344 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16345
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16348 #~ "first ):"
16349 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16350
16351 #~ msgid "Click gain level"
16352 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16353
16354 #~ msgid "Transport Options"
16355 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16356
16357 #~ msgid ""
16358 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16359 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16360 #~ msgstr ""
16361 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16362 #~ "нивелировано"
16363
16364 #~ msgid "Transport/Sync"
16365 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16366
16367 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16368 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16369
16370 #~ msgid "LTC Reader"
16371 #~ msgstr "Чтение LTC"
16372
16373 #~ msgid "LTC Generator"
16374 #~ msgstr "Генератор LTC"
16375
16376 #~ msgid "LTC generator level"
16377 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16378
16379 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16380 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16381
16382 #~ msgid "Name new markers"
16383 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16384
16385 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16386 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16387
16388 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16389 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16390
16391 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16392 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16393
16394 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16395 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16396
16397 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16398 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16399
16400 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16401 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16402
16403 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16404 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16405
16406 #~ msgid "Solo & mute"
16407 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16408
16409 #~ msgid "MIDI Preferences"
16410 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16411
16412 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16415
16416 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16417 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16418
16419 #~ msgid "MIDI/Sync"
16420 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16421
16422 #~ msgid "MIDI Clock"
16423 #~ msgstr "MIDI Clock"
16424
16425 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16426 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16427
16428 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16429 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16430
16431 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16432 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16433
16434 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16435 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16436
16437 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16438 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16439
16440 #~ msgid "Midi Audition"
16441 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16442
16443 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16444 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16445
16446 #~ msgid "User interaction"
16447 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16448
16449 #~ msgid ""
16450 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16451 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16452 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16453 #~ msgstr ""
16454 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16455 #~ "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16456 #~ "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16457
16458 #~ msgid "Keyboard"
16459 #~ msgstr "Клавиатура"
16460
16461 #~ msgid "Preferences|GUI"
16462 #~ msgstr "Интерфейс"
16463
16464 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16465 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16466
16467 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16468 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16469
16470 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16471 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16472
16473 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16474 #~ msgstr ""
16475 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16476
16477 #~ msgid "Theme/Colors"
16478 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16479
16480 #~ msgid "Audio file format"
16481 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16482
16483 #~ msgid "File locations"
16484 #~ msgstr "Расположение файлов"
16485
16486 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16487 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16488
16489 #~ msgid "Playing"
16490 #~ msgstr "Воспроизведение"
16491
16492 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16493 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16494
16495 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16496 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16497
16498 #~ msgid "Pulse note"
16499 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16500
16501 #~ msgid "Beats per minute:"
16502 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16503
16504 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16505 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16506
16507 #~ msgid ""
16508 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16509 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16510 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16511 #~ "take effect"
16512 #~ msgstr ""
16513 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
16514 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
16515 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
16516
16517 #~ msgid ""
16518 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16519 #~ "editor and mixer.\n"
16520 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16521 #~ msgstr ""
16522 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
16523 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
16524 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
16525
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "French:\n"
16528 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16529 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16530 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16531 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16532 #~ msgstr ""
16533 #~ "Французский:\n"
16534 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16535 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16536 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16537 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16538
16539 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16540 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16541
16542 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16543 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
16544
16545 #~ msgid "Create New Group ..."
16546 #~ msgstr "Создать группу..."
16547
16548 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16549 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
16550
16551 #~ msgid "Move glued regions"
16552 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
16553
16554 #~ msgid "Move glued markers"
16555 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
16556
16557 #~ msgid "Add MIDI Port"
16558 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
16559
16560 #~ msgid "Port name:"
16561 #~ msgstr "Название порта:"
16562
16563 #~ msgid "MidiPortDialog"
16564 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16565
16566 #~ msgid "MIDI control in"
16567 #~ msgstr "MIDI control in"
16568
16569 #~ msgid "MIDI control out"
16570 #~ msgstr "MIDI control out"
16571
16572 #~ msgid "%1 processors"
16573 #~ msgstr "%1 процессора"
16574
16575 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16576 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
16577
16578 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16579 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
16580
16581 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16582 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
16583
16584 #~ msgid "Program "
16585 #~ msgstr "Программа"
16586
16587 #~ msgid "*Comments*"
16588 #~ msgstr "*Кмт*"
16589
16590 #~ msgid "*Cmt*"
16591 #~ msgstr "*Кмт*"
16592
16593 #~ msgid "Remote Control ID..."
16594 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
16595
16596 #~ msgid "dbFS"
16597 #~ msgstr "dbFS"
16598
16599 #~ msgid ":monitor"
16600 #~ msgstr ": монитор"
16601
16602 #~ msgid "system:"
16603 #~ msgstr "Система:"
16604
16605 #~ msgid "alsa_pcm:"
16606 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16607
16608 #~ msgid "alsa_midi:"
16609 #~ msgstr "alsa_midi:"
16610
16611 #~ msgid "Control surface remote ID"
16612 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16613
16614 #~ msgid "assigned by user"
16615 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
16616
16617 #~ msgid "follows order of mixer"
16618 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
16619
16620 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16621 #~ msgstr ""
16622 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
16623
16624 #~ msgid "Remote Control ID"
16625 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16626
16627 #~ msgid "Remote control ID:"
16628 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
16629
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16632 #~ "\n"
16633 #~ "\n"
16634 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16635 #~ msgstr ""
16636 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
16637 #~ "\n"
16638 #~ "\n"
16639 #~ "%3 не может получить другой ID."
16640
16641 #~ msgid "the master bus"
16642 #~ msgstr "Мастер-шина"
16643
16644 #~ msgid "the monitor bus"
16645 #~ msgstr "Шина мониторинга"
16646
16647 #~ msgid ""
16648 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16649 #~ "\n"
16650 #~ "\n"
16651 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16652 #~ "\n"
16653 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16654 #~ "change this%4"
16655 #~ msgstr ""
16656 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
16657 #~ "\n"
16658 #~ "\n"
16659 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
16660 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
16661 #~ "\n"
16662 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
16663 #~ "вы хотите изменить это %4"
16664
16665 #~ msgid "Dark Theme"
16666 #~ msgstr "Тёмная тема"
16667
16668 #~ msgid "Light Theme"
16669 #~ msgstr "Светлая тема"
16670
16671 #~ msgid "Display model"
16672 #~ msgstr "Модель отображения"
16673
16674 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16675 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
16676
16677 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16678 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
16679
16680 #~ msgid "Normalize values"
16681 #~ msgstr "Нормировать значения"
16682
16683 #~ msgid "Open Video"
16684 #~ msgstr "Добавить видео"
16685
16686 #~ msgid "Export to Video File"
16687 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
16688
16689 #~ msgid "Add Lua Script"
16690 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
16691
16692 #~ msgid "Save as..."
16693 #~ msgstr "Сохранить как..."
16694
16695 #~ msgid "Trigger gap"
16696 #~ msgstr "Интервал триггера"
16697
16698 #~ msgid ""
16699 #~ "%1%2\n"
16700 #~ "(built from revision %3)\n"
16701 #~ "%4"
16702 #~ msgstr ""
16703 #~ "%1%2\n"
16704 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
16705 #~ "%4"
16706
16707 #~ msgid "Busses"
16708 #~ msgstr "Шины"
16709
16710 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16711 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
16712
16713 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16714 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
16715
16716 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
16717 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
16718
16719 #~ msgid "Show Logo"
16720 #~ msgstr "Показать логотип"
16721
16722 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16723 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
16724
16725 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16726 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
16727
16728 #~ msgid "duplicate selection"
16729 #~ msgstr "Дублирование выделения"
16730
16731 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16732 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
16733
16734 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16735 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
16736
16737 #~ msgid "Main_menu"
16738 #~ msgstr "Главное меню"
16739
16740 #~ msgid "redirectmenu"
16741 #~ msgstr "Меню перенаправления"
16742
16743 #~ msgid "Editor_menus"
16744 #~ msgstr "Редактор меню"
16745
16746 #~ msgid "ProcessorMenu"
16747 #~ msgstr "Меню обработчика"
16748
16749 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16750 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
16751
16752 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16753 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
16754
16755 #~ msgid ""
16756 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16757 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16758 #~ msgstr ""
16759 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
16760 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
16761
16762 #~ msgid ""
16763 #~ "This port cannot be removed.\n"
16764 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16765 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16766 #~ msgstr ""
16767 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
16768 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
16769 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
16770
16771 #~ msgid "Sync/Slave"
16772 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
16773
16774 #~ msgid "Solo / mute"
16775 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
16776
16777 #~ msgid "Contents:"
16778 #~ msgstr "Содержит:"
16779
16780 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
16781 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
16782
16783 #~ msgid ""
16784 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16785 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16786 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16787 #~ "\n"
16788 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16789 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16790 #~ "\n"
16791 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16792 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16793 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16794 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16795 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16796 #~ "\n"
16797 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16798 #~ msgstr ""
16799 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
16800 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
16801 #~ "инструменты.\n"
16802 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
16803 #~ "\n"
16804 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
16805 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
16806 #~ "\n"
16807 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
16808 #~ "ffprobe_harvid.\n"
16809 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
16810 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
16811 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
16812 #~ "\n"
16813 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
16814
16815 #~ msgid ""
16816 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16817 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16818 #~ "for more information."
16819 #~ msgstr ""
16820 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
16821 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
16822 #~ "журнала."
16823
16824 #~ msgid ""
16825 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16826 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16827 #~ "for more information."
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
16830 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
16831 #~ "подробнее в окне журнала."
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16835 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16836 #~ "disables the timeout."
16837 #~ msgstr ""
16838 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
16839 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
16840 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
16841
16842 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16843 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
16844
16845 #~ msgid "Clear VST Cache"
16846 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
16847
16848 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16849 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
16850
16851 #~ msgid "Clear AU Cache"
16852 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
16853
16854 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16855 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
16856
16857 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
16858 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
16859
16860 #~ msgid "32 bit float"
16861 #~ msgstr "32 bit float"
16862
16863 #~ msgid "24 bit"
16864 #~ msgstr "24 бита"
16865
16866 #~ msgid "16 bit"
16867 #~ msgstr "16 bit"
16868
16869 #~ msgid ""
16870 #~ "%1%2\n"
16871 #~ "(built from revision %3)"
16872 #~ msgstr ""
16873 #~ "%1%2\n"
16874 #~ "(собрано из редакции %3)"
16875
16876 #~ msgid ""
16877 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
16878 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16879
16880 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16881 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
16882
16883 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16884 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
16885
16886 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16887 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
16888
16889 #~ msgid ""
16890 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16891 #~ "Click to stop the audition"
16892 #~ msgstr ""
16893 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
16894 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
16895
16896 #~ msgid "Export To Video File"
16897 #~ msgstr "Видеофайл"
16898
16899 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16900 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
16901
16902 #~ msgid "Reference"
16903 #~ msgstr "Справка в Интернете"
16904
16905 #~ msgid "Report A Bug"
16906 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
16907
16908 #~ msgid "How to report a bug"
16909 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
16910
16911 #~ msgid "Transition To Roll"
16912 #~ msgstr "В обычном направлении"
16913
16914 #~ msgid "Transition To Reverse"
16915 #~ msgstr "В обратном направлении"
16916
16917 #~ msgid "Set From Playhead"
16918 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
16919
16920 #~ msgid "Fill Range with Region"
16921 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
16922
16923 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16924 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
16925
16926 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16927 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
16928
16929 #~ msgid "Play From Edit Point"
16930 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
16931
16932 #~ msgid "Play From Start"
16933 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
16934
16935 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16936 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
16937
16938 #~ msgid "Zoom focus"
16939 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
16940
16941 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16942 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
16943
16944 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16945 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
16946
16947 #~ msgid "Import From Session"
16948 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
16949
16950 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16951 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
16952
16953 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16954 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
16955
16956 #~ msgid "File Exists!"
16957 #~ msgstr "Файл уже существует!"
16958
16959 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16960 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
16961
16962 #~ msgid "End point trim"
16963 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
16964
16965 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16966 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
16967
16968 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16969 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16970
16971 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16972 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16973
16974 #~ msgid "alsa_pcm"
16975 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16976
16977 #~ msgid ""
16978 #~ "<b>%1</b>\n"
16979 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16980 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16981 #~ msgstr ""
16982 #~ "<b>%1</b>\n"
16983 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16984 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16985
16986 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16987 #~ msgstr ""
16988 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16989 #~ "протокола"
16990
16991 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16992 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16993
16994 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16995 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16996
16997 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16998 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16999
17000 #~ msgid "Select From All..."
17001 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17002
17003 #~ msgid "Disk Format"
17004 #~ msgstr "Формат диска"
17005
17006 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17007 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17008
17009 #~ msgid "WAVE"
17010 #~ msgstr "WAVE"
17011
17012 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17013 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17014
17015 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17016 #~ msgstr ""
17017 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17018
17019 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17020 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17021
17022 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17023 #~ msgstr ""
17024 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17025
17026 #~ msgid ""
17027 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
17028 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17029
17030 #~ msgid ""
17031 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17032 #~ "\n"
17033 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17034 #~ "\n"
17035 #~ "Open Manual in Browser? "
17036 #~ msgstr ""
17037 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17038 #~ "\n"
17039 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17040 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17041 #~ "\n"
17042 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17043
17044 #~ msgid "Inactive"
17045 #~ msgstr "Неактивно"
17046
17047 #~ msgid "Export region contents"
17048 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17049
17050 #~ msgid "Export track output"
17051 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17052
17053 #~ msgid "K20"
17054 #~ msgstr "K20"
17055
17056 #~ msgid "K14"
17057 #~ msgstr "K14"
17058
17059 #~ msgid "K12"
17060 #~ msgstr "К12"
17061
17062 #~ msgid ""
17063 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
17064 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17065 #~ msgstr ""
17066 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
17067 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17068
17069 #~ msgid "Update available plugins"
17070 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17071
17072 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17073 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
17074
17075 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17076 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17077
17078 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17079 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
17080
17081 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17082 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17083
17084 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17085 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17086
17087 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17088 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17089
17090 #~ msgid "Snapshot..."
17091 #~ msgstr "Создать снимок..."
17092
17093 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17094 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17095
17096 #~ msgid "Make Loop range"
17097 #~ msgstr "Создать область петли"
17098
17099 #~ msgid "Make Punch range"
17100 #~ msgstr "Создать область врезки"
17101
17102 #~ msgid ""
17103 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17104 #~ "This limits your control over it."
17105 #~ msgstr ""
17106 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17107 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17108
17109 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17110 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17111
17112 #~ msgid "Keyboard layout:"
17113 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17114
17115 #~ msgid "Font scaling:"
17116 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17117
17118 #~ msgid ""
17119 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17120 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17121
17122 #~ msgid "only in region gain mode"
17123 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17124
17125 #~ msgid "After Editor Selection"
17126 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17127
17128 #~ msgid "After Mixer Selection"
17129 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17130
17131 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17132 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17133
17134 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17135 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17136
17137 #~ msgid "tracks"
17138 #~ msgstr "дорожек"
17139
17140 #~ msgid "busses"
17141 #~ msgstr "шин"
17142
17143 #~ msgid ""
17144 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17145 #~ "\n"
17146 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17147 #~ "\n"
17148 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17149 #~ msgstr ""
17150 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17151 #~ "\n"
17152 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17153 #~ "воспроизведения.\n"
17154 #~ "\n"
17155 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17156
17157 #~ msgid ""
17158 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17159 #~ "\n"
17160 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17163 #~ "\n"
17164 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17165
17166 #~ msgid "Remove track"
17167 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17168
17169 #~ msgid "Remove bus"
17170 #~ msgstr "Удаление шины"
17171
17172 #~ msgid "group|G"
17173 #~ msgstr "Гр"
17174
17175 #~ msgid "relative|Rel"
17176 #~ msgstr "Отн."
17177
17178 #~ msgid "mute|M"
17179 #~ msgstr "М"
17180
17181 #~ msgid "solo|S"
17182 #~ msgstr "С"
17183
17184 #~ msgid "monitoring|Mon"
17185 #~ msgstr "Мон"
17186
17187 #~ msgid "selection|Sel"
17188 #~ msgstr "Выб"
17189
17190 #~ msgid "active|A"
17191 #~ msgstr "А"
17192
17193 #~ msgid "L"
17194 #~ msgstr "L"
17195
17196 #~ msgid "G"
17197 #~ msgstr "Гр"
17198
17199 #~ msgid "O"
17200 #~ msgstr "O"
17201
17202 #~ msgid "I"
17203 #~ msgstr "Вход"
17204
17205 #~ msgid "R"
17206 #~ msgstr "R"
17207
17208 #~ msgid "SI"
17209 #~ msgstr "SI"
17210
17211 #~ msgid "Pr"
17212 #~ msgstr "Pr"
17213
17214 #~ msgid "Po"
17215 #~ msgstr "Po"
17216
17217 #~ msgid "C"
17218 #~ msgstr "C"
17219
17220 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17221 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17222
17223 #~ msgid ""
17224 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17225 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17226 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17227 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17228 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17229 #~ "\n"
17230 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17231 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17232 #~ msgstr ""
17233 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17234 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17235 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
17236 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17237 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17238 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17239 #~ "\n"
17240 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17241 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17242
17243 #~ msgid ""
17244 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17245 #~ "\n"
17246 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17247 #~ "\n"
17248 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17249 #~ msgstr ""
17250 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17251 #~ "\n"
17252 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17253 #~ "\n"
17254 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17255
17256 #~ msgid ""
17257 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17258 #~ "\n"
17259 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17260 #~ "\n"
17261 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17262 #~ msgstr ""
17263 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17264 #~ "\n"
17265 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17266 #~ "\n"
17267 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17268
17269 #~ msgid ""
17270 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17271 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17272 #~ msgstr ""
17273 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17274 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17275
17276 #~ msgid "%u samples"
17277 #~ msgstr "%u сэмплов"
17278
17279 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17280 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17281
17282 #~ msgid "MIDI System"
17283 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17284
17285 #~ msgid "rubberband selection"
17286 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17287
17288 #~ msgid "set selected regions"
17289 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17290
17291 #~ msgid "select all"
17292 #~ msgstr "Выделить всё"
17293
17294 #~ msgid "select all within"
17295 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17296
17297 #~ msgid "set selection from range"
17298 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17299
17300 #~ msgid "select all from range"
17301 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17302
17303 #~ msgid "select all from punch"
17304 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17305
17306 #~ msgid "select all from loop"
17307 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17308
17309 #~ msgid "select all after cursor"
17310 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17311
17312 #~ msgid "select all before cursor"
17313 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17314
17315 #~ msgid "select all after edit"
17316 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17317
17318 #~ msgid "select all before edit"
17319 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17320
17321 #~ msgid ""
17322 #~ "\n"
17323 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
17324 #~ msgstr ""
17325 #~ "\n"
17326 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
17327
17328 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17329 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17330
17331 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17332 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17333
17334 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17335 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17336
17337 #~ msgid ""
17338 #~ "%1\n"
17339 #~ "(built from revision %2)"
17340 #~ msgstr ""
17341 #~ "%1\n"
17342 #~ "(собрано из редакции %2)"
17343
17344 #~ msgid "Track mode:"
17345 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17346
17347 #~ msgid "Errors"
17348 #~ msgstr "Ошибки"
17349
17350 #~ msgid "Selected"
17351 #~ msgstr "Выбрано"
17352
17353 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17354 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
17355
17356 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17357 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17358
17359 #~ msgid "Timeline height"
17360 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17361
17362 #~ msgid "Align Video Track"
17363 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17364
17365 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17366 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17367
17368 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17369 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17370
17371 #~ msgid ""
17372 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17373 #~ "a newer version"
17374 #~ msgstr ""
17375 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17376 #~ "за новую версию"
17377
17378 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17379 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17380
17381 #~ msgid ""
17382 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17383 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17384 #~ msgstr ""
17385 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17386 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
17387 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17388
17389 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17390 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17391
17392 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17393 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17394
17395 #~ msgid "Theme Manager"
17396 #~ msgstr "Стиль оформления"
17397
17398 #~ msgid "Play Selected Range"
17399 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17400
17401 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17402 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17403
17404 #~ msgid "Set Loop from Range"
17405 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17406
17407 #~ msgid "Set Punch from Range"
17408 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17409
17410 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17411 #~ msgstr ""
17412 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17413
17414 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17415 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17416
17417 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17418 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17419
17420 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17421 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17422
17423 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17424 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17425
17426 #~ msgid "Draw Region Gain"
17427 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17428
17429 #~ msgid "Select Zoom Range"
17430 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17431
17432 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17433 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17434
17435 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17436 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17437
17438 #~ msgid "Note Level Editing"
17439 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17440
17441 #~ msgid "Zoom to Region"
17442 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17443
17444 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17445 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17446
17447 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17448 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17449
17450 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17451 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17452
17453 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17454 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17455
17456 #~ msgid "Gain Tool"
17457 #~ msgstr "Усиление"
17458
17459 #~ msgid "Zoom Tool"
17460 #~ msgstr "Лупа"
17461
17462 #~ msgid "Edit MIDI"
17463 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17464
17465 #~ msgid "Show Measures"
17466 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17467
17468 #~ msgid "Split"
17469 #~ msgstr "Разделить"
17470
17471 #~ msgid " points"
17472 #~ msgstr "точки"
17473
17474 #~ msgid "points"
17475 #~ msgstr "точки"
17476
17477 #~ msgid "regions"
17478 #~ msgstr "регионы"
17479
17480 #~ msgid " range"
17481 #~ msgstr "Диапазон"
17482
17483 #~ msgid "set loop range from edit range"
17484 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17485
17486 #~ msgid "set punch range from edit range"
17487 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17488
17489 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17490 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
17491
17492 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17493 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17494
17495 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17496 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17497
17498 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17499 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17500
17501 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17502 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"