1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017.
8 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
10 #: audio_clock.cc:888 audio_clock.cc:889
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-01-22 21:12+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:36+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
70 msgstr "Jeremy Carter"
73 msgid "Jesse Chappell"
74 msgstr "Jesse Chappell"
77 msgid "Thomas Charbonnel"
78 msgstr "Thomas Charbonnel"
93 msgid "Gerard van Dongen"
94 msgstr "Gerard van Dongen"
101 msgid "Colin Fletcher"
102 msgstr "Colin Fletcher"
114 msgstr "Robin Gareus"
117 msgid "Nil Geisweiller"
118 msgstr "Nil Geisweiller"
121 msgid "Christopher George"
122 msgstr "Christopher George"
125 msgid "Chris Goddard"
126 msgstr "Chris Goddard"
129 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
130 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
137 msgid "Audun Halland"
138 msgstr "Audun Halland"
142 msgstr "David Halter"
146 msgstr "Steve Harris"
149 msgid "Melvin Ray Herr"
150 msgstr "Melvin Ray Herr"
153 msgid "Carl Hetherington"
154 msgstr "Carl Hetherington"
161 msgid "Robert Jordens"
162 msgstr "Robert Jordens"
165 msgid "Stefan Kersten"
166 msgstr "Stefan Kersten"
170 msgstr "Armand Klenk"
173 msgid "Julien de Kozak"
174 msgstr "Julien de Kozak"
182 msgstr "Georg Krause"
194 msgstr "Joshua Leach"
201 msgid "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Tim Mayberry"
218 msgstr "André Nusser"
221 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
222 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
233 msgid "Pavel Potocek"
234 msgstr "Pavel Potocek"
237 msgid "Nimal Ratnayake"
238 msgstr "Nimal Ratnayake"
241 msgid "Julien Rivaud"
242 msgstr "Julien Rivaud"
245 msgid "David Robillard"
246 msgstr "David Robillard"
250 msgstr "Julien Roger"
253 msgid "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Taybin Rutkin"
258 msgstr "Andreas Ruge"
261 msgid "Sampo Savolainen"
262 msgstr "Sampo Savolainen"
265 msgid "Rodrigo Severo"
266 msgstr "Rodrigo Severo"
273 msgid "Lincoln Spiteri"
274 msgstr "Lincoln Spiteri"
282 msgstr "Mark Stewart"
285 msgid "Nathan Stewart"
289 msgid "Roland Stigge"
290 msgstr "Roland Stigge"
293 msgid "Petter Sundlöf"
294 msgstr "Petter Sundlöf"
305 msgid "Thorsten Wilms"
306 msgstr "Thorsten Wilms"
309 msgid "Damien Zammit"
310 msgstr "Damien Zammit"
313 msgid "Grygorii Zharun"
314 msgstr "Grygorii Zharun"
319 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
320 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
321 "\tMartin Blanchard\n"
322 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
329 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
330 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
331 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
332 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
333 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
334 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
335 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
349 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
350 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
354 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
359 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
362 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
366 "Brazilian Portuguese:\n"
367 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
368 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
370 "Бразильский португальский:\n"
371 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
372 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
377 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
378 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
382 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
387 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
388 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
391 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
392 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
393 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
394 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446 msgstr "Intel 64-bit"
450 msgstr "Intel 32-bit"
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "PowerPC 64-bit"
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "PowerPC 32-bit"
473 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
492 msgstr "Конфигурация сборки"
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Загружается меню из %1"
498 #: actions.cc:87 actions.cc:88
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
506 #: actions.cc:94 actions.cc:95
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
516 msgstr "Конфигурация:"
518 #: add_route_dialog.cc:62
520 msgstr "Режим записи:"
522 #: add_route_dialog.cc:63
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
528 msgstr "Звуковые дорожки"
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
532 msgstr "MIDI-дорожки"
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
546 #: add_route_dialog.cc:82
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
551 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
556 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
557 msgid "Before Selection"
558 msgstr "Перед выделенным"
560 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
561 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
562 msgid "After Selection"
563 msgstr "После выделенного"
565 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
569 #: add_route_dialog.cc:91
573 #: add_route_dialog.cc:92
577 #: add_route_dialog.cc:108
581 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
582 #: video_server_dialog.cc:123
583 msgid "<b>Options</b>"
584 msgstr "<b>Параметры</b>"
586 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
587 #: route_group_dialog.cc:70
591 #: add_route_dialog.cc:155
595 #: add_route_dialog.cc:161
599 #: add_route_dialog.cc:171
600 msgid "Output Ports:"
601 msgstr "Порты выхода:"
603 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2656
605 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
606 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
607 "number of input channels."
609 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
610 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
613 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:662
614 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2663
615 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669
616 #: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2718
617 #: rc_option_editor.cc:2726
621 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
622 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1993
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
624 #: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2759
625 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2794 route_time_axis.cc:862
629 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
633 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
637 #: add_route_dialog.cc:285
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
645 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
646 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
649 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
650 "звуковые и MIDI-дорожки."
652 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
661 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
665 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:213
670 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
674 #: add_route_dialog.cc:507
678 #: add_route_dialog.cc:511
682 #: add_route_dialog.cc:515
686 #: add_route_dialog.cc:519
690 #: add_route_dialog.cc:523
694 #: add_route_dialog.cc:527
698 #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486
702 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
704 msgstr "Создать группу..."
706 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Неоднозначный файл"
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
719 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
726 "Please select the path that you want to get the file from."
730 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Источник сигнала"
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Выбранные выделения"
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Выделенные области"
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
752 #: analysis_window.cc:49
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Спектральный анализ"
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1981
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Спектральный анализ"
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
773 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2261
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Повторно проанализировать данные"
781 #: ardour_button.cc:943
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
785 #: ardour_button.cc:1227
786 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
789 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
793 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
794 msgid "HTTP request status: %1"
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
805 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
807 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
809 "(%1 придётся перезапустить.)"
811 #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2759
812 #: region_editor.cc:53
816 #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236
817 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2452 route_time_axis.cc:263
818 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
826 #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36
827 msgid "Speaker Configuration"
828 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
831 msgid "Add Tracks/Busses"
832 msgstr "Добавить дорожки/шины"
838 #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171
839 msgid "Ranges|Locations"
842 #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
843 msgid "Tracks and Busses"
844 msgstr "Дорожки и шины"
846 #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76
847 msgid "Audio/MIDI Setup"
848 msgstr "Настройка звука и MIDI"
851 msgid "Video Export Dialog"
852 msgstr "Диалог экспорта видео"
854 #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30
855 msgid "Script Manager"
856 msgstr "Управление скриптами"
864 msgstr "Добавить видео"
866 #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Управление пакетами"
870 #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39
872 msgstr "Большой счётчик"
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Звуковые соединения"
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Соединения MIDI"
882 #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78
883 msgid "Keyboard Shortcuts"
884 msgstr "Клавиатурные комбинации"
886 #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1315
887 msgid "Window|Editor"
890 #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2337 mixer_ui.cc:2343
895 msgid "Window|Preferences"
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
900 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
903 msgid "Pre-Release Warning"
904 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
908 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
910 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
911 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
912 "release software. So, a few guidelines:\n"
914 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
915 "stable or reliable\n"
916 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
917 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
918 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
919 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
921 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
922 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
923 "pass on comments.\n"
924 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
926 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
929 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
931 " http://ardour.org/support\n"
933 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
935 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
936 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
938 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
939 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
940 " это и может быть так.\n"
941 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
943 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
944 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
945 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
947 " и идеи касательно новой версии.\n"
948 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
949 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
950 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
952 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
954 " http://ardour.org/support\n"
958 "The audio backend was shutdown because:\n"
962 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
968 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
969 "disconnected %1 because %1\n"
970 "was not fast enough. Try to restart\n"
971 "the audio backend and save the session."
973 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
974 "отсоединила %1, потому что %1\n"
975 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
976 "запустить подсистему и сохранить сессию."
980 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
981 "Please see the log window for further details."
983 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
984 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
987 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
988 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
991 msgid "NSM server did not announce itself"
992 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
995 msgid "NSM: no client ID provided"
996 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
999 msgid "NSM: no session created"
1000 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1002 #: ardour_ui.cc:1057
1003 msgid "NSM: initialization failed"
1004 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1006 #: ardour_ui.cc:1111
1007 msgid "Copied Demo Session %1."
1010 #: ardour_ui.cc:1128
1011 msgid "Free/Demo Version Warning"
1012 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1014 #: ardour_ui.cc:1130
1015 msgid "Subscribe and support development of %1"
1016 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1018 #: ardour_ui.cc:1131
1019 msgid "Don't warn me about this again"
1020 msgstr "Больше не предупреждать"
1022 #: ardour_ui.cc:1133
1024 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1032 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1040 #: ardour_ui.cc:1134
1041 msgid "This is a free/demo version of %1"
1042 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1044 #: ardour_ui.cc:1135
1045 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1046 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1048 #: ardour_ui.cc:1136
1050 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1051 "they will not be used and will be lost."
1053 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1054 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1056 #: ardour_ui.cc:1138 plugin_ui.cc:621
1058 "To get full access to updates without this limitation\n"
1059 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1061 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1062 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1064 #: ardour_ui.cc:1148
1068 #: ardour_ui.cc:1149
1069 msgid "Continue using %1"
1070 msgstr "Продолжить работу"
1072 #: ardour_ui.cc:1180 startup.cc:349
1073 msgid "%1 is ready for use"
1074 msgstr "%1 готов к работе"
1076 #: ardour_ui.cc:1230
1078 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1079 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1081 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1084 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1085 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1088 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1089 "это контролируется в %2."
1091 #: ardour_ui.cc:1247
1092 msgid "Do not show this window again"
1093 msgstr "Больше не показывать это окно"
1095 #: ardour_ui.cc:1290
1097 msgstr "Не выходить"
1099 #: ardour_ui.cc:1291
1101 msgstr "Просто выйти"
1103 #: ardour_ui.cc:1292 ardour_ui.cc:5500
1104 msgid "Save and quit"
1105 msgstr "Сохранить и выйти"
1107 #: ardour_ui.cc:1302
1109 "%1 was unable to save your session.\n"
1111 "If you still wish to quit, please use the\n"
1113 "\"Just quit\" option."
1115 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1117 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1118 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1122 #: ardour_ui.cc:1356
1123 msgid "Unsaved Session"
1124 msgstr "Сессия не сохранена"
1126 #: ardour_ui.cc:1377
1128 "The session \"%1\"\n"
1129 "has not been saved.\n"
1131 "Any changes made this time\n"
1132 "will be lost unless you save it.\n"
1134 "What do you want to do?"
1139 "Все внесённые изменения будут\n"
1140 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1142 "Что вы хотите сделать?"
1144 #: ardour_ui.cc:1380
1146 "The snapshot \"%1\"\n"
1147 "has not been saved.\n"
1149 "Any changes made this time\n"
1150 "will be lost unless you save it.\n"
1152 "What do you want to do?"
1157 "Все внесённые изменения будут\n"
1158 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1160 "Что вы хотите сделать?"
1162 #: ardour_ui.cc:1394
1166 #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1516
1167 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1168 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1170 #: ardour_ui.cc:1520
1172 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1173 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1175 #: ardour_ui.cc:1524
1177 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1178 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1180 #: ardour_ui.cc:1542 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1181 #: export_video_dialog.cc:76
1185 #: ardour_ui.cc:1546
1189 #: ardour_ui.cc:1549
1193 #: ardour_ui.cc:1552
1197 #: ardour_ui.cc:1555 session_option_editor.cc:207
1201 #: ardour_ui.cc:1558
1205 #: ardour_ui.cc:1561
1209 #: ardour_ui.cc:1564 session_option_editor.cc:208
1213 #: ardour_ui.cc:1567
1217 #: ardour_ui.cc:1570
1221 #: ardour_ui.cc:1578
1225 #: ardour_ui.cc:1581
1229 #: ardour_ui.cc:1584
1233 #: ardour_ui.cc:1605
1235 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1238 #: ardour_ui.cc:1607
1240 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1241 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1243 #: ardour_ui.cc:1610
1245 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1246 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1248 #: ardour_ui.cc:1613
1249 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1252 #: ardour_ui.cc:1626
1254 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1255 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1257 #: ardour_ui.cc:1636
1259 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1262 #: ardour_ui.cc:1658
1265 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1266 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1267 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1269 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1270 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1271 "%<PRIu32>%%</span>"
1273 #: ardour_ui.cc:1699
1274 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1275 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1277 #: ardour_ui.cc:1701
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1279 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1281 #: ardour_ui.cc:1719
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1283 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1730
1287 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1288 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1756
1292 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1293 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1295 #: ardour_ui.cc:1838
1297 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1298 "You cannot open or close sessions in this condition"
1300 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1301 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1303 #: ardour_ui.cc:1856
1304 msgid "Open Session"
1305 msgstr "Открыть сессию"
1307 #: ardour_ui.cc:1880 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1308 #: session_metadata_dialog.cc:861
1312 #: ardour_ui.cc:1885 session_dialog.cc:418
1313 msgid "Session Archives"
1316 #: ardour_ui.cc:1911 ardour_ui.cc:3334
1317 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1320 #: ardour_ui.cc:1944 ardour_ui.cc:1978
1321 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1322 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1324 #: ardour_ui.cc:1957
1325 msgid "could not create %1 new mixed track"
1326 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1327 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1328 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1329 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1331 #: ardour_ui.cc:1990
1332 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1333 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1334 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1335 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1336 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1338 #: ardour_ui.cc:2037
1339 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1340 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1342 #: ardour_ui.cc:2046
1343 msgid "could not create %1 new audio track"
1344 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1345 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1346 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1347 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1349 #: ardour_ui.cc:2055
1350 msgid "could not create %1 new audio bus"
1351 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1352 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1353 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1354 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1356 #: ardour_ui.cc:2080
1358 "There are insufficient ports available\n"
1359 "to create a new track or bus.\n"
1360 "You should save %1, exit and\n"
1361 "restart with more ports."
1363 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1364 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1365 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1367 #: ardour_ui.cc:2224
1369 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1370 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1372 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1373 "как пытаться что-либо записать.\n"
1374 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1376 #: ardour_ui.cc:2637
1378 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1379 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1381 #: ardour_ui.cc:2691 save_as_dialog.cc:33
1383 msgstr "Сохранить как"
1385 #: ardour_ui.cc:2719
1386 msgid "Save As failed: %1"
1387 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1389 #: ardour_ui.cc:2750
1390 msgid "Session Archiving failed."
1393 #: ardour_ui.cc:2782
1395 "To ensure compatibility with various systems\n"
1396 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1398 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1399 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1401 #: ardour_ui.cc:2796
1402 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1403 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1405 #: ardour_ui.cc:2797
1406 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1407 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1409 #: ardour_ui.cc:2822
1410 msgid "Snapshot and switch"
1411 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1413 #: ardour_ui.cc:2823 ardour_ui.cc:2868
1414 msgid "New session name"
1415 msgstr "Новое название сессии"
1417 #: ardour_ui.cc:2825
1418 msgid "Take Snapshot"
1419 msgstr "Создать снимок"
1421 #: ardour_ui.cc:2826
1422 msgid "Name of new snapshot"
1423 msgstr "Название нового снимка"
1425 #: ardour_ui.cc:2867
1426 msgid "Rename Session"
1427 msgstr "Переименовать сессию"
1429 #: ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:3386 ardour_ui.cc:3424
1431 "To ensure compatibility with various systems\n"
1432 "session names may not contain a '%1' character"
1434 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1435 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1437 #: ardour_ui.cc:2890
1439 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1440 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1442 #: ardour_ui.cc:2899
1444 "Renaming this session failed.\n"
1445 "Things could be seriously messed up at this point"
1447 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1448 "Всё может быть очень, очень плохо."
1450 #: ardour_ui.cc:3015 route_ui.cc:1864
1451 msgid "Confirm Template Overwrite"
1452 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1454 #: ardour_ui.cc:3016 route_ui.cc:1865
1455 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1456 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1458 #: ardour_ui.cc:3040
1459 msgid "Save Template"
1460 msgstr "Сохранить шаблон"
1462 #: ardour_ui.cc:3041
1463 msgid "Name for template:"
1464 msgstr "Название шаблона:"
1466 #: ardour_ui.cc:3042
1470 #: ardour_ui.cc:3079
1474 "already exists. Do you want to open it?"
1478 "уже существует. Открыть её?"
1480 #: ardour_ui.cc:3089
1481 msgid "Open Existing Session"
1482 msgstr "Открыть существующую сессю"
1484 #: ardour_ui.cc:3414
1485 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1486 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1488 #: ardour_ui.cc:3510
1489 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1490 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1492 #: ardour_ui.cc:3525
1493 msgid "Port Registration Error"
1494 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1496 #: ardour_ui.cc:3526
1497 msgid "Click the Close button to try again."
1498 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1500 #: ardour_ui.cc:3545
1501 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1502 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1504 #: ardour_ui.cc:3551 ardour_ui.cc:3572 ardour_ui.cc:3669 ardour_ui.cc:3680
1505 msgid "Loading Error"
1506 msgstr "Ошибка при загрузке"
1508 #: ardour_ui.cc:3566
1509 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1510 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1512 #: ardour_ui.cc:3594
1514 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1516 "You will not be able to record or save."
1518 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1520 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1522 #: ardour_ui.cc:3599
1523 msgid "Read-only Session"
1524 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1526 #: ardour_ui.cc:3668
1527 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1528 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1530 #: ardour_ui.cc:3679
1531 msgid "Could not create session in \"%1\""
1532 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1534 #: ardour_ui.cc:3724
1536 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1537 "It may take from minutes to hours.</b>"
1539 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1540 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1542 #: ardour_ui.cc:3726
1543 msgid "About the Chat"
1546 #: ardour_ui.cc:3727
1548 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1549 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1550 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1552 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1554 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1555 "someone has answered your question."
1557 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1558 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1559 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1560 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1562 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1563 "не ответил ли вам кто."
1565 #: ardour_ui.cc:3846
1566 msgid "No files were ready for clean-up"
1567 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1569 #: ardour_ui.cc:3850 ardour_ui.cc:3860 ardour_ui.cc:3993 ardour_ui.cc:4000
1570 #: ardour_ui_ed.cc:140
1574 #: ardour_ui.cc:3851
1576 "If this seems suprising, \n"
1577 "check for any existing snapshots.\n"
1578 "These may still include regions that\n"
1579 "require some unused files to continue to exist."
1581 "Если вас это удивляет,\n"
1582 "проверьте существующие снимки.\n"
1583 "Они могут включать области, которым\n"
1584 "нужны неиспользуемые файлы."
1586 #: ardour_ui.cc:3910
1590 #: ardour_ui.cc:3913
1594 #: ardour_ui.cc:3916
1598 #: ardour_ui.cc:3921
1600 "The following file was deleted from %2,\n"
1601 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1603 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1604 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1606 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1607 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1608 "дискового пространства."
1610 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1611 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1612 "дискового пространства."
1614 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1615 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1616 "дискового пространства."
1618 #: ardour_ui.cc:3928
1620 "The following file was not in use and \n"
1621 "has been moved to: %2\n"
1623 "After a restart of %5\n"
1625 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1627 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1629 "The following %1 files were not in use and \n"
1630 "have been moved to: %2\n"
1632 "After a restart of %5\n"
1634 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1636 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1638 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1641 "После повторного запуска %5 команда\n"
1643 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1645 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1647 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1650 "После повторного запуска %5 команда\n"
1652 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1654 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1656 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1659 "После повторного запуска %5 команда\n"
1661 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1663 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1665 #: ardour_ui.cc:3988
1666 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1667 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1669 #: ardour_ui.cc:3995
1671 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1672 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1673 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1675 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1676 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1677 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1678 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1680 #: ardour_ui.cc:4003
1681 msgid "CleanupDialog"
1684 #: ardour_ui.cc:4033
1685 msgid "Cleaned Files"
1686 msgstr "Очищенные файлы"
1688 #: ardour_ui.cc:4050
1689 msgid "deleted file"
1690 msgstr "Удалён файл"
1692 #: ardour_ui.cc:4258
1693 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1694 msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
1696 #: ardour_ui.cc:4267 luainstance.cc:1123
1697 msgid "Set Script Parameters"
1698 msgstr "Установить параметры скрипта"
1700 #: ardour_ui.cc:4278
1701 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1702 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
1704 #: ardour_ui.cc:4282
1705 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1706 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
1708 #: ardour_ui.cc:4295
1709 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1710 msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
1712 #: ardour_ui.cc:4312
1713 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1714 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
1716 #: ardour_ui.cc:4322
1717 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1718 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1720 #: ardour_ui.cc:4326
1721 msgid "Stop Video-Server"
1722 msgstr "Остановить видеосервер"
1724 #: ardour_ui.cc:4327
1725 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1726 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1728 #: ardour_ui.cc:4330
1729 msgid "Yes, Stop It"
1730 msgstr "Да, остановить"
1732 #: ardour_ui.cc:4356
1733 msgid "The Video Server is already started."
1734 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1736 #: ardour_ui.cc:4358
1738 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1741 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1744 #: ardour_ui.cc:4366 ardour_ui.cc:4479
1746 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1749 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1750 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1752 #: ardour_ui.cc:4399
1753 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1754 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1756 #: ardour_ui.cc:4405 ardour_ui.cc:4411
1757 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1758 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1760 #: ardour_ui.cc:4450
1761 msgid "Cannot launch the video-server"
1762 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1764 #: ardour_ui.cc:4460
1765 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1766 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1768 #: ardour_ui.cc:4505 editor_audio_import.cc:724
1769 msgid "could not open %1"
1770 msgstr "Не удалось открыть %1"
1772 #: ardour_ui.cc:4509
1773 msgid "no video-file selected"
1774 msgstr "Не выбран видеофайл"
1776 #: ardour_ui.cc:4605
1777 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1780 #: ardour_ui.cc:4611
1781 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1784 #: ardour_ui.cc:4787
1788 #: ardour_ui.cc:4796
1789 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1790 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1792 #: ardour_ui.cc:4825
1794 "The disk system on your computer\n"
1795 "was not able to keep up with %1.\n"
1797 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1798 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1800 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1801 "не поспевала за %1.\n"
1803 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1804 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1806 #: ardour_ui.cc:4898
1807 msgid "Scanning for plugins"
1808 msgstr "Сканирование плагинов"
1810 #: ardour_ui.cc:4900
1811 msgid "Cancel plugin scan"
1812 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1814 #: ardour_ui.cc:4909
1815 msgid "Stop Timeout"
1816 msgstr "Тайм-аут остановки"
1818 #: ardour_ui.cc:4916
1819 msgid "Scan Timeout"
1820 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1822 #: ardour_ui.cc:4960
1824 "The disk system on your computer\n"
1825 "was not able to keep up with %1.\n"
1827 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1828 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1830 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1831 "не поспевала за %1.\n"
1833 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1834 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1836 #: ardour_ui.cc:4995
1837 msgid "Crash Recovery"
1838 msgstr "Восстановление данных"
1840 #: ardour_ui.cc:4996
1842 "This session appears to have been in the\n"
1843 "middle of recording when %1 or\n"
1844 "the computer was shutdown.\n"
1846 "%1 can recover any captured audio for\n"
1847 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1848 "what you would like to do.\n"
1850 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1851 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1853 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1854 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1856 #: ardour_ui.cc:5008
1857 msgid "Ignore crash data"
1858 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1860 #: ardour_ui.cc:5009
1861 msgid "Recover from crash"
1862 msgstr "Восстановить данные"
1864 #: ardour_ui.cc:5029
1865 msgid "Sample Rate Mismatch"
1866 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1868 #: ardour_ui.cc:5030
1870 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1871 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1872 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1874 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1876 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1877 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1878 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1880 #: ardour_ui.cc:5039
1881 msgid "Do not load session"
1882 msgstr "Не загружать сессию"
1884 #: ardour_ui.cc:5040
1885 msgid "Load session anyway"
1886 msgstr "Все равно загрузить"
1888 #: ardour_ui.cc:5060
1890 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1891 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1892 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1893 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1894 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1896 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1897 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1898 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1899 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1901 #: ardour_ui.cc:5347
1903 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1905 "%3 has copied the old session file\n"
1913 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1915 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1917 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1925 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1927 #: ardour_ui.cc:5469
1928 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1930 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1932 #: ardour_ui.cc:5475
1933 msgid "%1 is now silent"
1934 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1936 #: ardour_ui.cc:5477
1938 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1940 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1942 #: ardour_ui.cc:5478
1943 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1944 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1946 #: ardour_ui.cc:5479
1947 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1948 msgstr "Заплатить один раз"
1950 #: ardour_ui.cc:5480
1951 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1952 msgstr "Стать подписчиком"
1954 #: ardour_ui.cc:5499
1955 msgid "Remain silent"
1956 msgstr "Оставить беззвучным"
1958 #: ardour_ui.cc:5501
1959 msgid "Give me more time"
1960 msgstr "Дайте ещё поработать"
1962 #: ardour_ui.cc:5816
1963 msgid "Global keybindings are missing"
1964 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1967 msgid "Play from playhead"
1968 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1971 msgid "Stop playback"
1975 msgid "Toggle record"
1976 msgstr "Переключить готовность к записи"
1979 msgid "Play range/selection"
1980 msgstr "Воспроизвести выделение"
1983 msgid "Go to start of session"
1984 msgstr "В начало сессии"
1987 msgid "Go to end of session"
1988 msgstr "В конец сессии"
1991 msgid "Play loop range"
1992 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1997 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2000 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2003 msgid "Return to last playback start when stopped"
2004 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2007 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2011 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2014 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
2016 "When active, something is soloed.\n"
2017 "Click to de-solo everything"
2019 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2020 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2024 "When active, auditioning is taking place.\n"
2025 "Click to stop the audition"
2027 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2028 "Нажмите для остановки прослушивания."
2031 msgid "When active, there is a feedback loop."
2032 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2036 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2037 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2038 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2039 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2041 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2042 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2043 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2044 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2045 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2049 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2050 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2051 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2052 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2054 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2055 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2056 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2057 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2058 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2061 msgid "Reset All Peak Indicators"
2062 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2065 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2066 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2068 #: ardour_ui2.cc:127
2072 #: ardour_ui2.cc:130
2074 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2076 #: ardour_ui2.cc:133
2080 #: ardour_ui2.cc:354
2081 msgid "LogestSync|M-Clk"
2084 #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:548
2086 msgstr "Автовозврат"
2088 #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:551
2089 msgid "Follow Range"
2092 #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:528 mixer_strip.cc:2023
2093 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194
2097 #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:532 mixer_strip.cc:2035
2101 #: ardour_ui2.cc:444
2105 #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:521
2109 #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:524
2113 #: ardour_ui2.cc:448
2117 #: ardour_ui2.cc:450
2121 #: ardour_ui2.cc:451
2125 #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464
2127 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2129 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2132 #: ardour_ui2.cc:467
2133 msgid "Start recording at auto-punch start"
2134 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2136 #: ardour_ui2.cc:468
2137 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2138 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2140 #: ardour_ui2.cc:470
2142 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2146 #: ardour_ui2.cc:471
2148 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2152 #: ardour_ui2.cc:890 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3493
2153 #: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3509
2154 #: rc_option_editor.cc:3517 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2155 #: rc_option_editor.cc:3548
2157 msgstr "Внешний вид"
2159 #: ardour_ui2.cc:903 rc_option_editor.cc:2798 rc_option_editor.cc:2799
2160 #: session_option_editor.cc:394
2164 #: ardour_ui2.cc:939 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142
2165 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3068
2166 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3114
2167 #: rc_option_editor.cc:3132 session_option_editor.cc:120
2168 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2169 #: session_option_editor.cc:135
2171 msgstr "Синхронизация"
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:119
2174 msgid "Setup Editor"
2175 msgstr "Настройка редактора"
2177 #: ardour_ui_dependents.cc:121
2179 msgstr "Настройка микшера"
2181 #: ardour_ui_dependents.cc:128
2182 msgid "Reload Session History"
2183 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2185 #: ardour_ui_dependents.cc:191
2187 msgstr "Выйти из %1?"
2189 #: ardour_ui_dependents.cc:250
2190 msgid "UI: cannot setup editor"
2191 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2193 #: ardour_ui_dependents.cc:255
2194 msgid "UI: cannot setup mixer"
2195 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2197 #: ardour_ui_dependents.cc:260
2198 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2199 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:265
2202 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2205 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2206 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4015
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2211 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2461
2212 #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2479
2213 #: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2517
2214 #: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2533
2215 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557
2216 #: rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2568
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5847
2221 #: editor.cc:6107 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2297
2222 #: rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2317
2223 #: rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2344
2224 #: rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2368
2225 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2404
2226 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2444
2230 #: ardour_ui_dialogs.cc:257
2232 msgstr "Не закрывать"
2234 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2236 msgstr "Просто закрыть"
2238 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2239 msgid "Save and close"
2240 msgstr "Сохранить и закрыть"
2242 #: ardour_ui_ed.cc:130
2246 #: ardour_ui_ed.cc:135
2247 msgid "Close Current Dialog"
2250 #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2748
2254 #: ardour_ui_ed.cc:143
2258 #: ardour_ui_ed.cc:144
2262 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2263 #: ardour_ui_ed.cc:284
2267 #: ardour_ui_ed.cc:149
2271 #: ardour_ui_ed.cc:150
2272 msgid "Misc. Shortcuts"
2273 msgstr "Прочие действия"
2275 #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179
2276 msgid "Audio File Format"
2277 msgstr "Формат звуковых файлов"
2279 #: ardour_ui_ed.cc:152
2283 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2284 msgid "Sample Format"
2285 msgstr "Формат сэмпла"
2287 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256
2288 msgid "Control Surfaces"
2289 msgstr "Устройства управления"
2291 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276
2292 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3302
2293 #: rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429
2294 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3455
2295 #: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3476
2299 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2803
2303 #: ardour_ui_ed.cc:157
2304 msgid "Fall Off Rate"
2305 msgstr "Частота спада"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:158
2309 msgstr "Время задержки"
2311 #: ardour_ui_ed.cc:159
2312 msgid "Denormal Handling"
2313 msgstr "Обработка отклонений"
2315 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684
2319 #: ardour_ui_ed.cc:165
2323 #: ardour_ui_ed.cc:166
2325 msgstr "Недавние сессии..."
2327 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2331 #: ardour_ui_ed.cc:170
2332 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2333 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2335 #: ardour_ui_ed.cc:175
2336 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2337 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2339 #: ardour_ui_ed.cc:181
2341 msgstr "Отменить соло"
2343 #: ardour_ui_ed.cc:185
2344 msgid "Session|Scripting"
2347 #: ardour_ui_ed.cc:188
2348 msgid "Add Lua Script..."
2349 msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
2351 #: ardour_ui_ed.cc:192
2352 msgid "Remove Lua Script"
2353 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2355 #: ardour_ui_ed.cc:196
2356 msgid "Open Video..."
2357 msgstr "Открыть видео..."
2359 #: ardour_ui_ed.cc:199
2360 msgid "Remove Video"
2361 msgstr "Удалить видео"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:202
2364 msgid "Export to Video File..."
2365 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2367 #: ardour_ui_ed.cc:206
2368 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2369 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2371 #: ardour_ui_ed.cc:209
2372 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2373 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2375 #: ardour_ui_ed.cc:212
2376 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2377 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2379 #: ardour_ui_ed.cc:215
2380 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2381 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2383 #: ardour_ui_ed.cc:219
2385 msgstr "Сохранить как..."
2387 #: ardour_ui_ed.cc:222
2389 msgstr "Заархивировать..."
2391 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907
2392 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680
2394 msgstr "Переименовать..."
2396 #: ardour_ui_ed.cc:229
2397 msgid "Save Template..."
2398 msgstr "Сохранить шаблон..."
2400 #: ardour_ui_ed.cc:232
2404 #: ardour_ui_ed.cc:235
2405 msgid "Edit Metadata..."
2406 msgstr "Изменить метаданные..."
2408 #: ardour_ui_ed.cc:238
2409 msgid "Import Metadata..."
2410 msgstr "Импортировать метаданные..."
2412 #: ardour_ui_ed.cc:241
2413 msgid "Export to Audio File(s)..."
2414 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2416 #: ardour_ui_ed.cc:244
2417 msgid "Stem export..."
2418 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2420 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2421 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2422 #: export_video_dialog.cc:80
2424 msgstr "Экспортировать"
2426 #: ardour_ui_ed.cc:250
2427 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2428 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2430 #: ardour_ui_ed.cc:254
2431 msgid "Reset Peak Files"
2432 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2434 #: ardour_ui_ed.cc:258
2435 msgid "Flush Wastebasket"
2436 msgstr "Очистить корзину"
2438 #: ardour_ui_ed.cc:266
2442 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2443 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696
2444 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2445 #: route_time_axis.cc:895
2449 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2453 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2454 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2458 #: ardour_ui_ed.cc:302
2459 msgid "Previous Tab"
2460 msgstr "Предыдущая вкладка"
2462 #: ardour_ui_ed.cc:303
2464 msgstr "Следующая вкладка"
2466 #: ardour_ui_ed.cc:305
2467 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2468 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2470 #: ardour_ui_ed.cc:309
2471 msgid "Maximise Editor Space"
2472 msgstr "Редактор на полный экран"
2474 #: ardour_ui_ed.cc:310
2475 msgid "Maximise Mixer Space"
2476 msgstr "Развернуть окно микшера"
2478 #: ardour_ui_ed.cc:313
2479 msgid "Toggle Mixer List"
2480 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2482 #: ardour_ui_ed.cc:316
2483 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2484 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2486 #: ardour_ui_ed.cc:320
2487 msgid "Show more UI preferences"
2488 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2490 #: ardour_ui_ed.cc:323
2491 msgid "Window|Scripting"
2494 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2495 msgid "Window|Meterbridge"
2496 msgstr "Панель индикаторов"
2498 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2500 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2502 #: ardour_ui_ed.cc:329
2506 #: ardour_ui_ed.cc:331
2510 #: ardour_ui_ed.cc:332
2511 msgid "Manual|Reference"
2514 #: ardour_ui_ed.cc:333
2515 msgid "Report a Bug"
2516 msgstr "Сообщить об ошибке"
2518 #: ardour_ui_ed.cc:334
2522 #: ardour_ui_ed.cc:335
2523 msgid "Ardour Website"
2524 msgstr "Сайт Ardour"
2526 #: ardour_ui_ed.cc:336
2527 msgid "Ardour Development"
2528 msgstr "Разработка Ardour"
2530 #: ardour_ui_ed.cc:337
2532 msgstr "Форумы для пользователей"
2534 #: ardour_ui_ed.cc:338
2535 msgid "How to Report a Bug"
2536 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2538 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2542 #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253
2543 msgid "Jump to Previous Mark"
2544 msgstr "К предыдущему маркеру"
2546 #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252
2547 msgid "Jump to Next Mark"
2548 msgstr "К следующему маркеру"
2550 #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
2551 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2552 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2554 msgstr "Импортировать"
2556 #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2966
2557 #: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996
2558 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3030
2559 #: rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3055
2560 #: rc_option_editor.cc:3063
2564 #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2568 #: ardour_ui_ed.cc:370
2570 msgstr "Перевернуть"
2572 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377
2576 #: ardour_ui_ed.cc:380
2577 msgid "Start/Continue/Stop"
2578 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2580 #: ardour_ui_ed.cc:383
2581 msgid "Stop and Forget Capture"
2582 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:393
2585 msgid "Transition to Roll"
2586 msgstr "Перейти к прокрутке"
2588 #: ardour_ui_ed.cc:397
2589 msgid "Transition to Reverse"
2590 msgstr "Перейти к реверсу"
2592 #: ardour_ui_ed.cc:401
2593 msgid "Play Loop Range"
2594 msgstr "Воспроизвести петлю"
2596 #: ardour_ui_ed.cc:404
2597 msgid "Play Selection"
2598 msgstr "Воспроизводить выделение"
2600 #: ardour_ui_ed.cc:407
2601 msgid "Play w/Preroll"
2604 #: ardour_ui_ed.cc:411
2605 msgid "Record w/Preroll"
2608 #: ardour_ui_ed.cc:415
2609 msgid "Enable Record"
2610 msgstr "Разрешить запись"
2612 #: ardour_ui_ed.cc:418 ardour_ui_ed.cc:422
2613 msgid "Start Recording"
2614 msgstr "Начать запись"
2616 #: ardour_ui_ed.cc:426
2618 msgstr "Перемотать назад"
2620 #: ardour_ui_ed.cc:429
2621 msgid "Rewind (Slow)"
2622 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2624 #: ardour_ui_ed.cc:432
2625 msgid "Rewind (Fast)"
2626 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2628 #: ardour_ui_ed.cc:435
2630 msgstr "Перемотать вперёд"
2632 #: ardour_ui_ed.cc:438
2633 msgid "Forward (Slow)"
2634 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2636 #: ardour_ui_ed.cc:441
2637 msgid "Forward (Fast)"
2638 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2640 #: ardour_ui_ed.cc:444
2642 msgstr "К нулевой отметке"
2644 #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:450
2648 #: ardour_ui_ed.cc:453
2652 #: ardour_ui_ed.cc:456
2653 msgid "Go to Wall Clock"
2654 msgstr "К текущему времени"
2656 #: ardour_ui_ed.cc:461 ardour_ui_ed.cc:464
2657 msgid "Numpad Decimal"
2658 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2660 #: ardour_ui_ed.cc:467
2664 #: ardour_ui_ed.cc:470
2668 #: ardour_ui_ed.cc:473
2672 #: ardour_ui_ed.cc:476
2676 #: ardour_ui_ed.cc:479
2680 #: ardour_ui_ed.cc:482
2684 #: ardour_ui_ed.cc:485
2688 #: ardour_ui_ed.cc:488
2692 #: ardour_ui_ed.cc:491
2696 #: ardour_ui_ed.cc:494
2700 #: ardour_ui_ed.cc:498
2701 msgid "Focus On Clock"
2702 msgstr "Изменить время вручную"
2704 #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324
2705 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95
2706 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2707 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2708 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2709 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2710 #: session_option_editor.cc:409
2714 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 editor_actions.cc:618
2715 msgid "Bars & Beats"
2716 msgstr "Такты и доли"
2718 #: ardour_ui_ed.cc:506 ardour_ui_ed.cc:515
2719 msgid "Minutes & Seconds"
2720 msgstr "Минуты и секунды"
2722 #: ardour_ui_ed.cc:508 ardour_ui_ed.cc:517 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325
2723 #: editor_actions.cc:619
2727 #: ardour_ui_ed.cc:520
2731 #: ardour_ui_ed.cc:527
2733 msgstr "Начало врезки"
2735 #: ardour_ui_ed.cc:531
2737 msgstr "Конец врезки"
2739 #: ardour_ui_ed.cc:535
2740 msgid "Punch In/Out"
2743 #: ardour_ui_ed.cc:536
2747 #: ardour_ui_ed.cc:539
2751 #: ardour_ui_ed.cc:542
2755 #: ardour_ui_ed.cc:545
2759 #: ardour_ui_ed.cc:556
2760 msgid "Sync Startup to Video"
2761 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2763 #: ardour_ui_ed.cc:558
2765 msgstr "Ведущий времени"
2767 #: ardour_ui_ed.cc:560
2768 msgid "Use External Positional Sync Source"
2769 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2771 #: ardour_ui_ed.cc:565
2772 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2773 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2775 #: ardour_ui_ed.cc:572
2779 #: ardour_ui_ed.cc:573 shuttle_control.cc:204
2783 #: ardour_ui_ed.cc:577
2785 msgstr "Передавать MTC"
2787 #: ardour_ui_ed.cc:579
2789 msgstr "Передавать MMC"
2791 #: ardour_ui_ed.cc:581
2793 msgstr "Использовать MMC"
2795 #: ardour_ui_ed.cc:583
2796 msgid "Send MIDI Clock"
2797 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2799 #: ardour_ui_ed.cc:589
2803 #: ardour_ui_ed.cc:655
2805 msgstr "Текущее время"
2807 #: ardour_ui_ed.cc:657
2809 msgstr "Диск. пространство"
2811 #: ardour_ui_ed.cc:658
2815 #: ardour_ui_ed.cc:659
2819 #: ardour_ui_ed.cc:660
2820 msgid "Active Peak-file Work"
2823 #: ardour_ui_ed.cc:661
2827 #: ardour_ui_ed.cc:663
2828 msgid "Timecode Format"
2829 msgstr "Формат тайм-кода"
2831 #: ardour_ui_ed.cc:664
2833 msgstr "Формат файлов"
2835 #: ardour_ui_options.cc:56
2837 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2838 "when the pull up/down setting is non-zero."
2840 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2841 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2843 #: ardour_ui_options.cc:355
2844 msgid "SyncSource|Int."
2847 #: ardour_ui_options.cc:526
2849 "Enable/Disable metronome\n"
2851 "Right-click to access preferences\n"
2852 "Mouse-wheel to modify level\n"
2853 "Signal Level: %1 dBFS"
2856 #: ardour_ui_options.cc:599
2857 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2858 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2860 #: ardour_ui_options.cc:601
2861 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2863 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2865 #: audio_clock.cc:114
2866 msgid "0000000000000"
2867 msgstr "0000000000000"
2869 #: audio_clock.cc:881
2870 msgid "Change current tempo"
2871 msgstr "Изменить текущий темп"
2873 #: audio_clock.cc:882
2874 msgid "Change current time signature"
2875 msgstr "Изменить текущий размер такта"
2877 #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938
2879 msgstr "--в ожидании--"
2881 #: audio_clock.cc:945
2885 #: audio_clock.cc:985
2889 #: audio_clock.cc:992
2894 #: audio_clock.cc:993
2896 msgstr "Подтягивание"
2898 #: audio_clock.cc:1179
2902 #: audio_clock.cc:1183
2903 msgid "TimeSignature|TS"
2906 #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118
2907 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859
2908 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2909 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2910 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2911 #: streamview.cc:474
2912 msgid "programming error: %1"
2913 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2915 #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927
2916 msgid "programming error: %1 %2"
2917 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2919 #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2921 msgstr "Такты : Доли"
2923 #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100
2924 msgid "Minutes:Seconds"
2925 msgstr "Минуты:Секунды"
2927 #: audio_clock.cc:2017
2928 msgid "Set from Playhead"
2929 msgstr "По указателю воспроизведения"
2931 #: audio_clock.cc:2018
2932 msgid "Locate to This Time"
2933 msgstr "Перейти к этой позиции"
2935 #: audio_clock.cc:2021
2936 msgid "Copy to clipboard"
2937 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2939 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2940 #: rhythm_ferret.cc:154
2944 #: audio_region_editor.cc:63
2945 msgid "Region gain:"
2946 msgstr "Усиление области:"
2948 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2949 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2950 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2954 #: audio_region_editor.cc:76
2955 msgid "Peak amplitude:"
2956 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2958 #: audio_region_editor.cc:87
2959 msgid "Calculating..."
2960 msgstr "Производится вычисление..."
2962 #: audio_region_view.cc:1377
2963 msgid "add gain control point"
2964 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2966 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2967 msgid "Select Note..."
2968 msgstr "Выбрать ноту..."
2970 #: automation_controller.cc:311
2974 #: automation_controller.cc:314
2978 #: automation_controller.cc:325
2979 msgid "Set to %1 beat"
2980 msgid_plural "Set to %1 beats"
2981 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2982 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2983 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2985 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4491
2986 msgid "automation event move"
2987 msgstr "Смещение события автоматизации"
2989 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
2990 msgid "remove control point"
2991 msgstr "Удаление контрольной точки"
2993 #: automation_line.cc:1016
2994 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2995 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2997 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2998 msgid "add automation event"
2999 msgstr "Новое событие автоматизации"
3001 #: automation_streamview.cc:94
3002 msgid "unable to display automation region for control without list"
3003 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3005 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3006 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
3007 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3008 msgid "Automation|Manual"
3011 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3012 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2061 editor.cc:2139
3013 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233
3014 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
3015 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634
3017 msgstr "Проигрывание"
3019 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3020 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
3021 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3025 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3026 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
3027 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3031 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3035 #: automation_time_axis.cc:179
3036 msgid "automation state"
3037 msgstr "Состояние автоматизации"
3039 #: automation_time_axis.cc:180
3041 msgstr "Скрыть дорожку"
3043 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3047 #: automation_time_axis.cc:439
3048 msgid "clear automation"
3049 msgstr "Очистить автоматизацию"
3051 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3360
3052 #: rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3417 rc_option_editor.cc:3422
3056 #: automation_time_axis.cc:570
3060 #: automation_time_axis.cc:586
3064 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3068 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3072 #: bundle_manager.cc:182
3073 msgid "Disassociate"
3074 msgstr "Разорвать связь"
3076 #: bundle_manager.cc:186
3078 msgstr "Изменение пакета"
3080 #: bundle_manager.cc:201
3082 msgstr "Направление:"
3084 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3088 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3089 #: export_dialog.cc:514
3093 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2103 editor_actions.cc:98
3094 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3372
3095 #: rc_option_editor.cc:3386
3099 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6007 editor.cc:6037 editor_actions.cc:368
3100 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3101 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3105 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3106 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3107 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3111 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3115 #: bundle_manager.cc:329
3119 #: bundle_manager.cc:414
3121 msgstr "Добавить канал"
3123 #: bundle_manager.cc:421
3124 msgid "Rename Channel"
3125 msgstr "Переименовать канал"
3127 #: color_theme_manager.cc:58
3128 msgid "Restore Defaults"
3129 msgstr "Восстановить исходные значения"
3131 #: color_theme_manager.cc:62
3133 msgstr "Тема цветового оформления"
3135 #: color_theme_manager.cc:118
3139 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3143 #: color_theme_manager.cc:143
3147 #: color_theme_manager.cc:144
3151 #: color_theme_manager.cc:145
3152 msgid "Transparency"
3153 msgstr "Прозрачность"
3155 #: color_theme_manager.cc:475
3156 msgid "Color Palette"
3157 msgstr "Цветовая палитра"
3160 msgid "Build Configuration"
3161 msgstr "Конфигурация сборки"
3163 #: control_point_dialog.cc:33
3164 msgid "Control point"
3165 msgstr "Контрольная точка"
3167 #: control_point_dialog.cc:45
3171 #: control_slave_ui.cc:50
3172 msgid "Control Masters"
3173 msgstr "Ведущие каналы"
3175 #: control_slave_ui.cc:54
3179 #: control_slave_ui.cc:211
3181 msgid "Unassign All"
3182 msgstr "Не назначен"
3184 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3185 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3186 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3188 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3189 msgid "For each Track:"
3192 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3193 msgid "Copy playlist"
3196 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3197 msgid "New playlist"
3200 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3201 msgid "Share playlist"
3204 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3205 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3206 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3208 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3209 msgid "Insert duplicates at: "
3212 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3213 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3214 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3216 #: edit_note_dialog.cc:42
3220 #: edit_note_dialog.cc:45
3221 msgid "Set selected notes to this channel"
3222 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3224 #: edit_note_dialog.cc:46
3225 msgid "Set selected notes to this pitch"
3226 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3228 #: edit_note_dialog.cc:47
3229 msgid "Set selected notes to this velocity"
3230 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3232 #: edit_note_dialog.cc:49
3233 msgid "Set selected notes to this time"
3234 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3236 #: edit_note_dialog.cc:51
3237 msgid "Set selected notes to this length"
3238 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3240 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3241 #: step_entry.cc:394
3245 #: edit_note_dialog.cc:68
3247 msgstr "Высота тона"
3249 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3251 msgstr "Сила нажатия"
3253 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3254 #: patch_change_dialog.cc:66
3258 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3259 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3260 #: time_info_box.cc:94
3262 msgstr "Длительность"
3264 #: edit_note_dialog.cc:166
3266 msgstr "Правка ноты"
3292 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3296 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3300 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3304 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3308 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3312 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3316 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3320 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3324 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3328 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3332 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3336 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3340 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3344 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3348 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3352 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3356 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3360 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3373 msgid "Region starts"
3374 msgstr "Начала областей"
3378 msgstr "Концы областей"
3381 msgid "Region syncs"
3382 msgstr "Синхр. областей"
3385 msgid "Region bounds"
3386 msgstr "Границы областей"
3388 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561
3392 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562
3396 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563
3400 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544
3402 msgstr "Указатель воспроизведения"
3404 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546
3408 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545
3412 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553
3420 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552
3424 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909
3425 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3429 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3433 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3443 msgstr "Курсор редактора"
3451 msgstr "Сглаживание"
3454 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3455 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3458 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3459 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3462 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3463 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3466 msgid "Unpitched solo percussion"
3467 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3470 msgid "Resample without preserving pitch"
3471 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3475 msgstr "Минуты:Секунды"
3477 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612
3478 #: rc_option_editor.cc:2232
3482 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613
3487 msgid "Location Markers"
3488 msgstr "Маркеры позиций"
3491 msgid "Range Markers"
3492 msgstr "Маркеры выделений"
3495 msgid "Loop/Punch Ranges"
3496 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3498 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616
3503 msgid "Video Timeline"
3504 msgstr "Видеолинейка"
3510 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615
3514 #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2716
3519 msgid "Tracks & Busses"
3520 msgstr "Дорожки и шины"
3527 msgid "Track & Bus Groups"
3528 msgstr "Группы дорожек и шин"
3531 msgid "Ranges & Marks"
3532 msgstr "Области и маркеры"
3534 #: editor.cc:1361 editor.cc:4784 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871
3538 #: editor.cc:1367 editor.cc:4811 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3542 #: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:2398
3543 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3544 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3546 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2399
3547 msgid "Constant power"
3548 msgstr "С постоянной силой"
3550 #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2400
3552 msgstr "Симметрично"
3554 #: editor.cc:1531 rc_option_editor.cc:2401
3558 #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2402 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3562 #: editor.cc:1562 editor.cc:1587
3564 msgstr "Деактивировать"
3566 #: editor.cc:1564 editor.cc:1589
3568 msgstr "Активировать"
3570 #: editor.cc:1690 editor.cc:1698 editor_ops.cc:3948
3576 msgstr "Разморозить"
3579 msgid "Region Loudness Analysis"
3580 msgstr "Анализ громкости области"
3582 #: editor.cc:1813 editor.cc:1862
3583 msgid "Audio Report/Analysis"
3584 msgstr "Анализ звука"
3587 msgid "Range Loudness Analysis"
3588 msgstr "Анализ громкости выделения"
3591 msgid "Selected Regions"
3592 msgstr "Выделенные области"
3594 #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:943
3596 msgstr "Воспроизвести выделение"
3598 #: editor.cc:1974 editor_markers.cc:946
3600 msgstr "Создать петлю из выделения"
3602 #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:951
3603 msgid "Zoom to Range"
3604 msgstr "Масштабировать в выделение"
3607 msgid "Loudness Analysis"
3608 msgstr "Анализ громкости"
3610 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:411
3611 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3612 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3614 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:418
3615 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3616 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3618 #: editor.cc:2001 editor_actions.cc:425
3619 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3620 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3622 #: editor.cc:2008 editor_actions.cc:432
3623 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3624 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3626 #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355
3631 msgid "Convert to Region in Region List"
3632 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3634 #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:978
3635 msgid "Select All in Range"
3636 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3638 #: editor.cc:2021 editor_actions.cc:322
3639 msgid "Set Loop from Selection"
3640 msgstr "Создать петлю из выделения"
3642 #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:323
3643 msgid "Set Punch from Selection"
3644 msgstr "Создать врезку из выделения"
3646 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:324
3647 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3648 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3651 msgid "Add Range Markers"
3652 msgstr "Добавить маркеры областей"
3655 msgid "Crop Region to Range"
3656 msgstr "Обрезать область по выделению"
3659 msgid "Duplicate Range"
3660 msgstr "Продублировать диапазон"
3663 msgid "Consolidate Range"
3664 msgstr "Объединить диапазон"
3667 msgid "Consolidate Range with Processing"
3668 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3671 msgid "Bounce Range to Region List"
3672 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3675 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3678 #: editor.cc:2037 editor_markers.cc:961
3679 msgid "Export Range..."
3680 msgstr "Экспортировать выделение…"
3683 msgid "Export Video Range..."
3684 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3686 #: editor.cc:2055 editor.cc:2137 editor_actions.cc:328
3687 msgid "Play from Edit Point"
3688 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3690 #: editor.cc:2056 editor.cc:2138
3691 msgid "Play from Start"
3692 msgstr "Воспроизвести от начала"
3696 msgstr "Воспроизвести область"
3700 msgstr "Создать петлю из области"
3702 #: editor.cc:2069 editor.cc:2147
3703 msgid "Select All in Track"
3704 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3706 #: editor.cc:2070 editor.cc:2148 editor_actions.cc:197
3707 msgid "Select All Objects"
3708 msgstr "Выделить все объекты"
3710 #: editor.cc:2071 editor.cc:2149
3711 msgid "Invert Selection in Track"
3712 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3714 #: editor.cc:2072 editor.cc:2150 editor_actions.cc:200
3715 msgid "Invert Selection"
3716 msgstr "Обратить выделение"
3718 #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:202
3719 msgid "Set Range to Loop Range"
3720 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3722 #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:203
3723 msgid "Set Range to Punch Range"
3724 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3726 #: editor.cc:2076 editor_actions.cc:204
3727 msgid "Set Range to Selected Regions"
3728 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3730 #: editor.cc:2078 editor.cc:2152 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3731 msgid "Select All After Edit Point"
3732 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3734 #: editor.cc:2079 editor.cc:2153 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3735 msgid "Select All Before Edit Point"
3736 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3738 #: editor.cc:2080 editor.cc:2154
3739 msgid "Select All After Playhead"
3740 msgstr "Выделить всё после указателя"
3742 #: editor.cc:2081 editor.cc:2155
3743 msgid "Select All Before Playhead"
3744 msgstr "Выделить всё до указателя"
3747 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3748 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3751 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3752 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3755 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3756 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3758 #: editor.cc:2086 editor.cc:2157 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3762 #: editor.cc:2094 editor.cc:2165 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725
3766 #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727
3770 #: editor.cc:2096 editor.cc:2167 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739
3774 #: editor.cc:2100 editor_actions.cc:95
3779 msgid "Align Relative"
3780 msgstr "Выровнять относительно"
3783 msgid "Insert Selected Region"
3784 msgstr "Вставить выделенную область"
3787 msgid "Insert Existing Media"
3788 msgstr "Вставить существующие данные"
3790 #: editor.cc:2118 editor.cc:2174
3791 msgid "Nudge Entire Track Later"
3792 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3794 #: editor.cc:2119 editor.cc:2175
3795 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3796 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3798 #: editor.cc:2120 editor.cc:2176
3799 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3800 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3802 #: editor.cc:2121 editor.cc:2177
3803 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3804 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3806 #: editor.cc:2123 editor.cc:2179
3812 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3814 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3815 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3817 #: editor.cc:3149 editor.cc:3815 editor.cc:3886 midi_channel_selector.cc:157
3818 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3823 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3827 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3828 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3831 msgid "Cut Mode (split regions)"
3832 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3835 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3836 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3839 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3840 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3843 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3844 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3847 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3848 msgstr "Прослушивание (областей)"
3851 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3852 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3856 "Groups: click to (de)activate\n"
3857 "Context-click for other operations"
3859 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3860 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3863 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3864 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3867 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3868 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3870 #: editor.cc:3331 editor_actions.cc:274
3874 #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:273
3879 msgid "Zoom to Time Scale"
3880 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3882 #: editor.cc:3334 editor.cc:3837 editor_actions.cc:275
3883 msgid "Zoom to Session"
3884 msgstr "Показать всё"
3886 #: editor.cc:3335 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3888 msgstr "Фокус при масштабировании"
3891 msgid "Expand Tracks"
3892 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3895 msgid "Shrink Tracks"
3896 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3899 msgid "Number of visible tracks"
3900 msgstr "Количество видимых дорожек"
3903 msgid "Snap/Grid Units"
3904 msgstr "Единица привязки/сетки"
3907 msgid "Snap/Grid Mode"
3908 msgstr "Режим привязки/сетки"
3910 #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:102
3912 msgstr "Точка редактирования"
3916 msgstr "Режим редактирования"
3921 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3924 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3926 #: editor.cc:3611 editor_actions.cc:343
3927 msgid "Command|Undo"
3931 msgid "Command|Undo (%1)"
3932 msgstr "Отменить (%1)"
3934 #: editor.cc:3620 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346
3935 #: editor_actions.cc:347
3941 msgstr "Вернуть (%1)"
3943 #: editor.cc:3643 editor.cc:3667 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337
3944 #: editor_actions.cc:1852
3946 msgstr "Продублировать"
3949 msgid "Number of duplications:"
3950 msgstr "Количество копий:"
3952 #: editor.cc:3814 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
3958 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3961 msgid "Fit 2 tracks"
3962 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3965 msgid "Fit 4 tracks"
3966 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3969 msgid "Fit 8 tracks"
3970 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3973 msgid "Fit 16 tracks"
3974 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3977 msgid "Fit 24 tracks"
3978 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3981 msgid "Fit 32 tracks"
3982 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3985 msgid "Fit 48 tracks"
3986 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3989 msgid "Fit All tracks"
3990 msgstr "Уместить все дорожки"
3993 msgid "Fit Selection"
3994 msgstr "Уместить выделение"
3996 #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:291
3997 msgid "Zoom to 10 ms"
3998 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
4000 #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:292
4001 msgid "Zoom to 100 ms"
4002 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4004 #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:293
4005 msgid "Zoom to 1 sec"
4006 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4008 #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:294
4009 msgid "Zoom to 10 sec"
4010 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4012 #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:295
4013 msgid "Zoom to 1 min"
4014 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4016 #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:297
4017 msgid "Zoom to 10 min"
4018 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4021 msgid "Zoom to 1 hour"
4022 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4025 msgid "Zoom to 8 hours"
4026 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4029 msgid "Zoom to 24 hours"
4030 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4033 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4034 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4041 msgid "Playlist Deletion"
4042 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4046 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4047 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4048 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4050 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4051 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4052 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4055 msgid "Delete All Unused"
4056 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4059 msgid "Delete Playlist"
4060 msgstr "Удалить список"
4063 msgid "Keep Playlist"
4064 msgstr "Сохранить список"
4067 msgid "Keep Remaining"
4070 #: editor.cc:4191 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6670
4071 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4072 #: processor_box.cc:3516
4077 msgid "new playlists"
4078 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4081 msgid "copy playlists"
4082 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4085 msgid "clear playlists"
4086 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4089 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4090 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4092 #: editor.cc:5868 editor_actions.cc:489
4096 #: editor.cc:5869 editor_actions.cc:491
4097 msgid "no action bound"
4100 #: editor.cc:6006 editor.cc:6041 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4101 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4105 #: editor.cc:6047 editor_actions.cc:1831
4106 msgid "Transpose..."
4107 msgstr "Транспозиция…"
4109 #: editor.cc:6051 editor_actions.cc:1948
4111 msgstr "Добавить легато"
4113 #: editor.cc:6057 editor_actions.cc:1947
4115 msgstr "Квантование..."
4117 #: editor.cc:6060 editor_actions.cc:1950
4118 msgid "Remove Overlap"
4119 msgstr "Убрать перекрытие"
4121 #: editor.cc:6066 editor_actions.cc:1949
4122 msgid "Transform..."
4123 msgstr "Преобразовать..."
4125 #: editor_actions.cc:96
4127 msgstr "Автосоединение"
4129 #: editor_actions.cc:97
4133 #: editor_actions.cc:99
4134 msgid "Move Selected Marker"
4135 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4137 #: editor_actions.cc:100
4138 msgid "Select Range Operations"
4139 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4141 #: editor_actions.cc:101
4142 msgid "Select Regions"
4143 msgstr "Выбор областей"
4145 #: editor_actions.cc:103
4149 #: editor_actions.cc:104
4153 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4157 #: editor_actions.cc:106
4161 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4165 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178
4166 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4170 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4174 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614
4178 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139
4179 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4180 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4181 #: session_option_editor.cc:170
4185 #: editor_actions.cc:115
4189 #: editor_actions.cc:117
4190 msgid "Locate to Markers"
4191 msgstr "Перейти к маркерам"
4193 #: editor_actions.cc:119
4194 msgid "Meter falloff"
4195 msgstr "Спад индикатора"
4197 #: editor_actions.cc:120
4199 msgstr "Задержка индикатора"
4201 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4202 msgid "MIDI Options"
4203 msgstr "Параметры MIDI"
4205 #: editor_actions.cc:122
4206 msgid "Misc Options"
4207 msgstr "Прочие параметры"
4209 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2579 route_group_dialog.cc:54
4210 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4211 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4215 #: editor_actions.cc:124
4217 msgstr "Активный маркер"
4219 #: editor_actions.cc:127
4220 msgid "Primary Clock"
4221 msgstr "Основной счётчик"
4223 #: editor_actions.cc:128
4224 msgid "Pullup / Pulldown"
4227 #: editor_actions.cc:129
4228 msgid "Region operations"
4229 msgstr "Действия с областями"
4231 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4235 #: editor_actions.cc:132
4239 #: editor_actions.cc:133
4243 #: editor_actions.cc:134
4244 msgid "Secondary Clock"
4245 msgstr "Дополнительный счётчик"
4247 #: editor_actions.cc:141
4251 #: editor_actions.cc:144
4252 msgid "Timecode fps"
4253 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4255 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4259 #: editor_actions.cc:147
4261 msgstr "Инструменты"
4263 #: editor_actions.cc:148
4267 #: editor_actions.cc:150
4271 #: editor_actions.cc:151
4272 msgid "Scripted Actions"
4273 msgstr "Заскриптованные действия"
4275 #: editor_actions.cc:160
4276 msgid "Session|Lock"
4277 msgstr "Заблокировать"
4279 #: editor_actions.cc:162
4280 msgid "Show Editor Mixer"
4281 msgstr "Показывать микшер редактора"
4283 #: editor_actions.cc:163
4284 msgid "Show Editor List"
4285 msgstr "Показывать список редактирования"
4287 #: editor_actions.cc:165
4288 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4289 msgstr "К следующей границе области"
4291 #: editor_actions.cc:166
4292 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4293 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4295 #: editor_actions.cc:167
4296 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4297 msgstr "К предыдущей границе области"
4299 #: editor_actions.cc:168
4300 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4301 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4303 #: editor_actions.cc:170
4304 msgid "Playhead to Next Region Start"
4305 msgstr "К началу следующей области"
4307 #: editor_actions.cc:171
4308 msgid "Playhead to Next Region End"
4309 msgstr "К концу следующей области"
4311 #: editor_actions.cc:172
4312 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4313 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4315 #: editor_actions.cc:174
4316 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4317 msgstr "К началу предыдущей области"
4319 #: editor_actions.cc:175
4320 msgid "Playhead to Previous Region End"
4321 msgstr "К концу предыдущей области"
4323 #: editor_actions.cc:176
4324 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4325 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4327 #: editor_actions.cc:178
4328 msgid "To Next Region Boundary"
4329 msgstr "К следующей границе области"
4331 #: editor_actions.cc:179
4332 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4333 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4335 #: editor_actions.cc:180
4336 msgid "To Previous Region Boundary"
4337 msgstr "К предыдущей границе области"
4339 #: editor_actions.cc:181
4340 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4341 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4343 #: editor_actions.cc:183
4344 msgid "To Next Region Start"
4345 msgstr "К началу следующей области"
4347 #: editor_actions.cc:184
4348 msgid "To Next Region End"
4349 msgstr "К концу следующей области"
4351 #: editor_actions.cc:185
4352 msgid "To Next Region Sync"
4353 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4355 #: editor_actions.cc:187
4356 msgid "To Previous Region Start"
4357 msgstr "К началу предыдущей области"
4359 #: editor_actions.cc:188
4360 msgid "To Previous Region End"
4361 msgstr "К концу предыдущей области"
4363 #: editor_actions.cc:189
4364 msgid "To Previous Region Sync"
4365 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4367 #: editor_actions.cc:191
4368 msgid "To Range Start"
4369 msgstr "К началу области"
4371 #: editor_actions.cc:192
4372 msgid "To Range End"
4373 msgstr "К концу области"
4375 #: editor_actions.cc:194
4376 msgid "Playhead to Range Start"
4377 msgstr "К началу диапазона"
4379 #: editor_actions.cc:195
4380 msgid "Playhead to Range End"
4381 msgstr "К концу диапазона"
4383 #: editor_actions.cc:198
4384 msgid "Select All Tracks"
4385 msgstr "Выбрать все дорожки"
4387 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4388 msgid "Deselect All"
4389 msgstr "Снять все выделения"
4391 #: editor_actions.cc:206
4392 msgid "Edit Current Tempo"
4395 #: editor_actions.cc:207
4396 msgid "Edit Current Meter"
4399 #: editor_actions.cc:214
4400 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4401 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4403 #: editor_actions.cc:215
4404 msgid "Select All Inside Edit Range"
4405 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4407 #: editor_actions.cc:217
4408 msgid "Select Edit Range"
4409 msgstr "Выделить область правки"
4411 #: editor_actions.cc:219
4412 msgid "Select All in Punch Range"
4413 msgstr "Выделить все в области врезки"
4415 #: editor_actions.cc:220
4416 msgid "Select All in Loop Range"
4417 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4419 #: editor_actions.cc:222
4420 msgid "Select Next Track or Bus"
4421 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4423 #: editor_actions.cc:223
4424 msgid "Select Previous Track or Bus"
4425 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4427 #: editor_actions.cc:225
4428 msgid "Toggle Record Enable"
4429 msgstr "Переключить готовность к записи"
4431 #: editor_actions.cc:227
4433 msgstr "Переключить соло"
4435 #: editor_actions.cc:229
4437 msgstr "Переключить приглушение"
4439 #: editor_actions.cc:231
4440 msgid "Toggle Solo Isolate"
4441 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4443 #: editor_actions.cc:236
4444 msgid "Save View %1"
4445 msgstr "Сохранить вид %1"
4447 #: editor_actions.cc:242
4448 msgid "Go to View %1"
4449 msgstr "Перейти к виду %1"
4451 #: editor_actions.cc:248
4452 msgid "Locate to Mark %1"
4453 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4455 #: editor_actions.cc:255
4456 msgid "Set Session Start from Playhead"
4457 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
4459 #: editor_actions.cc:256
4460 msgid "Set Session End from Playhead"
4461 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
4463 #: editor_actions.cc:258
4464 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4467 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4468 msgid "Add Mark from Playhead"
4469 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4471 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4472 msgid "Remove Mark at Playhead"
4473 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
4475 #: editor_actions.cc:265
4476 msgid "Nudge Next Later"
4477 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4479 #: editor_actions.cc:266
4480 msgid "Nudge Next Earlier"
4481 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4483 #: editor_actions.cc:268
4484 msgid "Nudge Playhead Forward"
4485 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4487 #: editor_actions.cc:269
4488 msgid "Nudge Playhead Backward"
4489 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4491 #: editor_actions.cc:270
4492 msgid "Playhead to Next Grid"
4493 msgstr "Указатель к следующей сетке"
4495 #: editor_actions.cc:271
4496 msgid "Playhead to Previous Grid"
4497 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
4499 #: editor_actions.cc:276
4500 msgid "Zoom to Selection"
4501 msgstr "Масштабировать до выделения"
4503 #: editor_actions.cc:277
4504 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4507 #: editor_actions.cc:278
4508 msgid "Toggle Zoom State"
4509 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4511 #: editor_actions.cc:280
4512 msgid "Expand Track Height"
4513 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4515 #: editor_actions.cc:281
4516 msgid "Shrink Track Height"
4517 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4519 #: editor_actions.cc:283
4521 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4523 #: editor_actions.cc:284
4524 msgid "Fit 2 Tracks"
4525 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4527 #: editor_actions.cc:285
4528 msgid "Fit 4 Tracks"
4529 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4531 #: editor_actions.cc:286
4532 msgid "Fit 8 Tracks"
4533 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4535 #: editor_actions.cc:287
4536 msgid "Fit 16 Tracks"
4537 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4539 #: editor_actions.cc:288
4540 msgid "Fit 32 Tracks"
4541 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4543 #: editor_actions.cc:289
4544 msgid "Fit All Tracks"
4545 msgstr "Уместить все дорожки"
4547 #: editor_actions.cc:296
4548 msgid "Zoom to 5 min"
4551 #: editor_actions.cc:299
4552 msgid "Move Selected Tracks Up"
4553 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4555 #: editor_actions.cc:301
4556 msgid "Move Selected Tracks Down"
4557 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4559 #: editor_actions.cc:304
4560 msgid "Scroll Tracks Up"
4561 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4563 #: editor_actions.cc:305
4564 msgid "Scroll Tracks Down"
4565 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4567 #: editor_actions.cc:306
4568 msgid "Step Tracks Up"
4569 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4571 #: editor_actions.cc:307
4572 msgid "Step Tracks Down"
4573 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4575 #: editor_actions.cc:309
4576 msgid "Scroll Backward"
4577 msgstr "Прокрутить назад"
4579 #: editor_actions.cc:310
4580 msgid "Scroll Forward"
4581 msgstr "Прокрутить вперёд"
4583 #: editor_actions.cc:311
4584 msgid "Center Playhead"
4585 msgstr "Указатель по центру"
4587 #: editor_actions.cc:312
4588 msgid "Center Edit Point"
4589 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4591 #: editor_actions.cc:314
4592 msgid "Playhead Forward"
4593 msgstr "Указатель вперёд"
4595 #: editor_actions.cc:315
4596 msgid "Playhead Backward"
4597 msgstr "Указатель назад"
4599 #: editor_actions.cc:317
4600 msgid "Playhead to Active Mark"
4601 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4603 #: editor_actions.cc:318
4604 msgid "Active Mark to Playhead"
4605 msgstr "Активный маркер к указателю"
4607 #: editor_actions.cc:320
4608 msgid "Use Skip Ranges"
4609 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4611 #: editor_actions.cc:327
4612 msgid "Play Selected Regions"
4613 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4615 #: editor_actions.cc:329
4616 msgid "Play from Edit Point and Return"
4617 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4619 #: editor_actions.cc:331
4620 msgid "Play Edit Range"
4621 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4623 #: editor_actions.cc:333
4624 msgid "Playhead to Mouse"
4625 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4627 #: editor_actions.cc:334
4628 msgid "Active Marker to Mouse"
4629 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4631 #: editor_actions.cc:335
4632 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4635 #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858
4636 msgid "Multi-Duplicate..."
4637 msgstr "Продублировать многократно..."
4639 #: editor_actions.cc:349
4640 msgid "Undo Selection Change"
4641 msgstr "Отменить смену выделения"
4643 #: editor_actions.cc:350
4644 msgid "Redo Selection Change"
4645 msgstr "Повторить смену выделения"
4647 #: editor_actions.cc:352
4648 msgid "Export Audio"
4649 msgstr "Экспортировать звук"
4651 #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476
4652 msgid "Export Range"
4653 msgstr "Экспортировать область"
4655 #: editor_actions.cc:358
4656 msgid "Separate Using Punch Range"
4657 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4659 #: editor_actions.cc:361
4660 msgid "Separate Using Loop Range"
4661 msgstr "Разделить по выделению петли"
4663 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389
4667 #: editor_actions.cc:371
4668 msgid "Split/Separate"
4671 #: editor_actions.cc:376
4672 msgid "Fade Range Selection"
4673 msgstr "Диапазон появления"
4675 #: editor_actions.cc:378
4676 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4677 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4679 #: editor_actions.cc:381
4683 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386
4684 msgid "Move to Next Transient"
4685 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4687 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387
4688 msgid "Move to Previous Transient"
4689 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4691 #: editor_actions.cc:391
4692 msgid "Start Range from Playhead"
4693 msgstr "Начать диапазон от указателя"
4695 #: editor_actions.cc:392
4696 msgid "Finish Range from Playhead"
4697 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
4699 #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403
4701 msgstr "Начать выделение"
4703 #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404
4704 msgid "Finish Range"
4705 msgstr "Закончить выделение"
4707 #: editor_actions.cc:397
4708 msgid "Start Punch Range"
4709 msgstr "Начать врезку"
4711 #: editor_actions.cc:398
4712 msgid "Finish Punch Range"
4713 msgstr "Закрыть врезку"
4715 #: editor_actions.cc:400
4716 msgid "Start Loop Range"
4717 msgstr "Начать петлю"
4719 #: editor_actions.cc:401
4720 msgid "Finish Loop Range"
4721 msgstr "Закрыть петлю"
4723 #: editor_actions.cc:436
4724 msgid "Follow Playhead"
4725 msgstr "Следовать за указателем"
4727 #: editor_actions.cc:437
4728 msgid "Remove Last Capture"
4729 msgstr "Удалить последнюю запись"
4731 #: editor_actions.cc:439
4732 msgid "Stationary Playhead"
4733 msgstr "Неподвижный указатель"
4735 #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35
4737 msgstr "Вставить промежуток времени"
4739 #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35
4741 msgstr "Удалить промежуток времени"
4743 #: editor_actions.cc:448
4744 msgid "Toggle Active"
4745 msgstr "Переключить активность"
4747 #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924
4748 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4749 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745
4750 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454
4754 #: editor_actions.cc:455
4755 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4756 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4758 #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298
4762 #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299
4766 #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4770 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4774 #: editor_actions.cc:473
4775 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4776 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4778 #: editor_actions.cc:478
4779 msgid "Zoom Focus Left"
4782 #: editor_actions.cc:479
4783 msgid "Zoom Focus Right"
4786 #: editor_actions.cc:480
4787 msgid "Zoom Focus Center"
4790 #: editor_actions.cc:481
4791 msgid "Zoom Focus Playhead"
4792 msgstr "По указателю"
4794 #: editor_actions.cc:482
4795 msgid "Zoom Focus Mouse"
4796 msgstr "По курсору мыши"
4798 #: editor_actions.cc:483
4799 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4800 msgstr "По точке редактирования"
4802 #: editor_actions.cc:485
4803 msgid "Next Zoom Focus"
4804 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4806 #: editor_actions.cc:498
4807 msgid "Smart Object Mode"
4808 msgstr "Универсальный режим"
4810 #: editor_actions.cc:501
4812 msgstr "Универсальный"
4814 #: editor_actions.cc:504
4818 #: editor_actions.cc:509
4822 #: editor_actions.cc:514
4823 msgid "Note Drawing Tool"
4824 msgstr "Инструмент рисования нот"
4826 #: editor_actions.cc:519
4827 msgid "Audition Tool"
4828 msgstr "Инструмент прослушивания"
4830 #: editor_actions.cc:524
4831 msgid "Time FX Tool"
4832 msgstr "Растяжение во времени"
4834 #: editor_actions.cc:529
4835 msgid "Content Tool"
4836 msgstr "Правка содержимого"
4838 #: editor_actions.cc:535
4840 msgstr "Инструмент обрезки"
4842 #: editor_actions.cc:541
4843 msgid "Step Mouse Mode"
4844 msgstr "Режим шага мыши"
4846 #: editor_actions.cc:548
4847 msgid "Change Edit Point"
4848 msgstr "Изменить точку редактирования"
4850 #: editor_actions.cc:549
4851 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4852 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4854 #: editor_actions.cc:554
4855 msgid "EditMode|Lock"
4858 #: editor_actions.cc:555
4859 msgid "Cycle Edit Mode"
4860 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4862 #: editor_actions.cc:557
4866 #: editor_actions.cc:558
4868 msgstr "Режим привязки"
4870 #: editor_actions.cc:565
4871 msgid "Next Snap Mode"
4872 msgstr "Следующий режим привязки"
4874 #: editor_actions.cc:566
4875 msgid "Next Snap Choice"
4876 msgstr "Следующий выбор привязки"
4878 #: editor_actions.cc:567
4879 msgid "Next Musical Snap Choice"
4880 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4882 #: editor_actions.cc:568
4883 msgid "Previous Snap Choice"
4884 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4886 #: editor_actions.cc:569
4887 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4888 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4890 #: editor_actions.cc:574
4891 msgid "Snap to CD Frame"
4892 msgstr "К выборкам CD"
4894 #: editor_actions.cc:575
4895 msgid "Snap to Timecode Frame"
4896 msgstr "К кадрам таймкода"
4898 #: editor_actions.cc:576
4899 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4900 msgstr "К секундам таймкода"
4902 #: editor_actions.cc:577
4903 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4904 msgstr "К минутам таймкода"
4906 #: editor_actions.cc:578
4907 msgid "Snap to Seconds"
4910 #: editor_actions.cc:579
4911 msgid "Snap to Minutes"
4914 #: editor_actions.cc:581
4915 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4918 #: editor_actions.cc:582
4919 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4922 #: editor_actions.cc:583
4923 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4924 msgstr "К 30 секундам"
4926 #: editor_actions.cc:584
4927 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4930 #: editor_actions.cc:585
4931 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4934 #: editor_actions.cc:586
4935 msgid "Snap to Twentieths"
4938 #: editor_actions.cc:587
4939 msgid "Snap to Sixteenths"
4942 #: editor_actions.cc:588
4943 msgid "Snap to Fourteenths"
4946 #: editor_actions.cc:589
4947 msgid "Snap to Twelfths"
4950 #: editor_actions.cc:590
4951 msgid "Snap to Tenths"
4954 #: editor_actions.cc:591
4955 msgid "Snap to Eighths"
4958 #: editor_actions.cc:592
4959 msgid "Snap to Sevenths"
4962 #: editor_actions.cc:593
4963 msgid "Snap to Sixths"
4966 #: editor_actions.cc:594
4967 msgid "Snap to Fifths"
4970 #: editor_actions.cc:595
4971 msgid "Snap to Quarters"
4974 #: editor_actions.cc:596
4975 msgid "Snap to Thirds"
4978 #: editor_actions.cc:597
4979 msgid "Snap to Halves"
4982 #: editor_actions.cc:599
4983 msgid "Snap to Beat"
4986 #: editor_actions.cc:600
4990 #: editor_actions.cc:601
4991 msgid "Snap to Mark"
4994 #: editor_actions.cc:602
4995 msgid "Snap to Region Start"
4996 msgstr "К началам областей"
4998 #: editor_actions.cc:603
4999 msgid "Snap to Region End"
5000 msgstr "К концам областей"
5002 #: editor_actions.cc:604
5003 msgid "Snap to Region Sync"
5004 msgstr "К синхронизаторам областей"
5006 #: editor_actions.cc:605
5007 msgid "Snap to Region Boundary"
5008 msgstr "К границам областей"
5010 #: editor_actions.cc:607
5011 msgid "Show Marker Lines"
5012 msgstr "Показывать линии маркеров"
5014 #: editor_actions.cc:617
5016 msgstr "Петли/Врезки"
5018 #: editor_actions.cc:621
5022 #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270
5023 #: rc_option_editor.cc:1555
5024 msgid "Video Monitor"
5025 msgstr "Видеомонитор"
5027 #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867
5031 #: editor_actions.cc:628
5032 msgid "Always on Top"
5033 msgstr "Всегда сверху"
5035 #: editor_actions.cc:630
5036 msgid "Frame number"
5037 msgstr "Номер кадра"
5039 #: editor_actions.cc:631
5040 msgid "Timecode Background"
5041 msgstr "Фон тайм-кода"
5043 #: editor_actions.cc:632
5045 msgstr "Во весь экран"
5047 #: editor_actions.cc:633
5049 msgstr "Уместить в окно"
5051 #: editor_actions.cc:634
5052 msgid "Original Size"
5053 msgstr "Исходный размер"
5055 #: editor_actions.cc:691
5057 msgstr "Сортировать"
5059 #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1595
5061 msgstr "Показать всё"
5063 #: editor_actions.cc:703
5064 msgid "Show Automatic Regions"
5065 msgstr "Показать автомат. области"
5067 #: editor_actions.cc:705
5069 msgstr "По возрастанию"
5071 #: editor_actions.cc:707
5073 msgstr "По убыванию"
5075 #: editor_actions.cc:710
5076 msgid "By Region Name"
5077 msgstr "По имени области"
5079 #: editor_actions.cc:712
5080 msgid "By Region Length"
5081 msgstr "По длительности области"
5083 #: editor_actions.cc:714
5084 msgid "By Region Position"
5085 msgstr "По расположению области"
5087 #: editor_actions.cc:716
5088 msgid "By Region Timestamp"
5089 msgstr "По времени создания области"
5091 #: editor_actions.cc:718
5092 msgid "By Region Start in File"
5093 msgstr "По началу области в файле"
5095 #: editor_actions.cc:720
5096 msgid "By Region End in File"
5097 msgstr "По концу области в файле"
5099 #: editor_actions.cc:722
5100 msgid "By Source File Name"
5101 msgstr "По имени исходного файла"
5103 #: editor_actions.cc:724
5104 msgid "By Source File Length"
5105 msgstr "По длительности исходного файла"
5107 #: editor_actions.cc:726
5108 msgid "By Source File Creation Date"
5109 msgstr "По дате создания исходного файла"
5111 #: editor_actions.cc:728
5112 msgid "By Source Filesystem"
5113 msgstr "По исходной файловой системе"
5115 #: editor_actions.cc:731
5116 msgid "Remove Unused"
5117 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5119 #: editor_actions.cc:733
5120 msgid "Import PT session"
5121 msgstr "Импортировать сессию PT"
5123 #: editor_actions.cc:738
5124 msgid "Import to Region List..."
5125 msgstr "Импортировать в список областей…"
5127 #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44
5128 #: session_import_dialog.cc:65
5129 msgid "Import from Session"
5130 msgstr "Импортировать из сессии"
5132 #: editor_actions.cc:745
5133 msgid "Bring all media into session folder"
5134 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5136 #: editor_actions.cc:748
5137 msgid "Show Summary"
5138 msgstr "Показывать сводку"
5140 #: editor_actions.cc:750
5141 msgid "Show Group Tabs"
5142 msgstr "Показывать вкладки групп"
5144 #: editor_actions.cc:752
5145 msgid "Show Measure Lines"
5146 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5148 #: editor_actions.cc:754
5149 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5150 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5152 #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5154 msgstr "Квантование"
5156 #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514
5157 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625
5158 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5159 #: luainstance.cc:1729
5160 msgid "programming error: %1: %2"
5161 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5163 #: editor_actions.cc:1780
5167 #: editor_actions.cc:1783
5168 msgid "Raise to Top"
5169 msgstr "На самый верх"
5171 #: editor_actions.cc:1786
5175 #: editor_actions.cc:1789
5176 msgid "Lower to Bottom"
5177 msgstr "В самый низ"
5179 #: editor_actions.cc:1792
5180 msgid "Move to Original Position"
5181 msgstr "К исходной позиции"
5183 #: editor_actions.cc:1797
5184 msgid "Lock to Video"
5185 msgstr "Прикрепить к видео"
5187 #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5188 #: session_option_editor.cc:378
5189 msgid "Glue to Bars and Beats"
5190 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5192 #: editor_actions.cc:1807
5194 msgstr "Удалить синхронизатор"
5196 #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:256
5197 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5201 #: editor_actions.cc:1813
5202 msgid "Normalize..."
5203 msgstr "Нормировать сигнал..."
5205 #: editor_actions.cc:1816
5209 #: editor_actions.cc:1819
5210 msgid "Make Mono Regions"
5211 msgstr "Создать моно-области"
5213 #: editor_actions.cc:1822
5215 msgstr "Повысить громкость области"
5217 #: editor_actions.cc:1825
5219 msgstr "Понизить громкость области"
5221 #: editor_actions.cc:1828
5222 msgid "Pitch Shift..."
5223 msgstr "Сменить высоту тона…"
5225 #: editor_actions.cc:1834
5227 msgstr "Непрозрачно"
5229 #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161
5233 #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162
5237 #: editor_actions.cc:1863
5239 msgstr "Заполнить дорожку"
5241 #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038
5242 msgid "Set Loop Range"
5243 msgstr "Установить область петли"
5245 #: editor_actions.cc:1874
5247 msgstr "Установить врезку"
5249 #: editor_actions.cc:1878
5250 msgid "Add Single Range Marker"
5251 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5253 #: editor_actions.cc:1883
5254 msgid "Add Range Marker Per Region"
5255 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5257 #: editor_actions.cc:1887
5258 msgid "Snap Position to Grid"
5259 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5261 #: editor_actions.cc:1890
5263 msgstr "Закрыть интервалы"
5265 #: editor_actions.cc:1893
5266 msgid "Rhythm Ferret..."
5267 msgstr "Ритмический хорёк..."
5269 #: editor_actions.cc:1896
5271 msgstr "Экспортировать..."
5273 #: editor_actions.cc:1902
5274 msgid "Separate Under"
5275 msgstr "Разделить под"
5277 #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907
5278 msgid "Set Fade In Length"
5279 msgstr "Установить длительность нарастания"
5281 #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909
5282 msgid "Set Fade Out Length"
5283 msgstr "Установить длительность затухания"
5285 #: editor_actions.cc:1911
5286 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5287 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5289 #: editor_actions.cc:1916
5290 msgid "Split at Percussion Onsets"
5291 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5293 #: editor_actions.cc:1921
5294 msgid "List Editor..."
5295 msgstr "Редактор списка событий"
5297 #: editor_actions.cc:1924
5298 msgid "Properties..."
5299 msgstr "Свойства..."
5301 #: editor_actions.cc:1928
5302 msgid "Bounce (with processing)"
5303 msgstr "Свести (с обработкой)"
5305 #: editor_actions.cc:1929
5306 msgid "Bounce (without processing)"
5307 msgstr "Свести (без обработки)"
5309 #: editor_actions.cc:1930
5313 #: editor_actions.cc:1931
5315 msgstr "Снять объединение"
5317 #: editor_actions.cc:1933
5318 msgid "Loudness Analysis..."
5319 msgstr "Анализ громкости..."
5321 #: editor_actions.cc:1934
5322 msgid "Spectral Analysis..."
5323 msgstr "Спектральный анализ..."
5325 #: editor_actions.cc:1936
5326 msgid "Reset Envelope"
5327 msgstr "Сбросить огибающую"
5329 #: editor_actions.cc:1938
5331 msgstr "Сбросить усиление"
5333 #: editor_actions.cc:1943
5334 msgid "Envelope Active"
5335 msgstr "Огибающая активна"
5337 #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952
5338 msgid "Insert Patch Change..."
5339 msgstr "Вставить смену программы..."
5341 #: editor_actions.cc:1953
5342 msgid "Unlink from other copies"
5343 msgstr "Отсоединить от других копий"
5345 #: editor_actions.cc:1954
5346 msgid "Strip Silence..."
5347 msgstr "Вырезать тишину..."
5349 #: editor_actions.cc:1955
5350 msgid "Set Range Selection"
5351 msgstr "Создать выделение из области"
5353 #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
5355 msgstr "Толкнуть вперёд"
5357 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
5358 msgid "Nudge Earlier"
5359 msgstr "Толкнуть назад"
5361 #: editor_actions.cc:1962
5362 msgid "Sequence Regions"
5363 msgstr "Выстроить области встык"
5365 #: editor_actions.cc:1967
5366 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5367 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5369 #: editor_actions.cc:1974
5370 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5371 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5373 #: editor_actions.cc:1978
5374 msgid "Trim to Loop"
5377 #: editor_actions.cc:1979
5378 msgid "Trim to Punch"
5381 #: editor_actions.cc:1981
5382 msgid "Trim to Previous"
5383 msgstr "До предыдущей области"
5385 #: editor_actions.cc:1982
5386 msgid "Trim to Next"
5387 msgstr "До следующей области"
5389 #: editor_actions.cc:1989
5390 msgid "Insert Region from Region List"
5391 msgstr "Вставить область из списка областей"
5393 #: editor_actions.cc:1995
5394 msgid "Set Sync Position"
5395 msgstr "Установить синхронизатор области"
5397 #: editor_actions.cc:1996
5398 msgid "Place Transient"
5399 msgstr "Место переходных"
5401 #: editor_actions.cc:1997
5402 msgid "Trim Start at Edit Point"
5403 msgstr "Начало по курсору редактора"
5405 #: editor_actions.cc:1998
5406 msgid "Trim End at Edit Point"
5407 msgstr "Конец по курсору редактора"
5409 #: editor_actions.cc:2003
5411 msgstr "Выровнять начала областей"
5413 #: editor_actions.cc:2010
5414 msgid "Align Start Relative"
5415 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5417 #: editor_actions.cc:2014
5419 msgstr "Выровнять концы областей"
5421 #: editor_actions.cc:2019
5422 msgid "Align End Relative"
5423 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5425 #: editor_actions.cc:2026
5427 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5429 #: editor_actions.cc:2033
5430 msgid "Align Sync Relative"
5431 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5433 #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038
5434 msgid "Choose Top..."
5435 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5437 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5438 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5439 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5441 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5442 msgid "Add Existing Media"
5443 msgstr "Добавить существующие данные"
5445 #: editor_audio_import.cc:176
5447 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5448 "%1 as a new file, or skip it?"
5450 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5451 "как новый файл или пропустить его?"
5453 #: editor_audio_import.cc:178
5455 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5456 "%2 as a new source, or skip it?"
5458 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5459 "как новый источник или пропустить его?"
5461 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
5462 #: editor_videotimeline.cc:91
5463 msgid "Cancel Import"
5464 msgstr "Отменить импорт"
5466 #: editor_audio_import.cc:642
5467 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5468 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5470 #: editor_audio_import.cc:650
5471 msgid "Cancel entire import"
5472 msgstr "Отменить весь импорт"
5474 #: editor_audio_import.cc:651
5475 msgid "Don't embed it"
5476 msgstr "Не встраивать"
5478 #: editor_audio_import.cc:652
5479 msgid "Embed all without questions"
5480 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5482 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5483 #: export_format_dialog.cc:68
5485 msgstr "Частота сэмплирования"
5487 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5490 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5493 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5494 "отличную от частоты активной сессии!"
5496 #: editor_audio_import.cc:678
5497 msgid "Embed it anyway"
5498 msgstr "Всё равно встроить"
5500 #: editor_pt_import.cc:81
5501 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5502 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5504 #: editor_pt_import.cc:86
5505 msgid "Import PT Session"
5506 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5508 #: editor_pt_import.cc:97
5509 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5510 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5512 #: editor_pt_import.cc:132
5513 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5514 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5516 #: editor_pt_import.cc:136
5518 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5522 "%5 active regions\n"
5526 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5528 "Звуковых файлов: %3\n"
5530 "Активных областей: %5\n"
5534 #: editor_pt_import.cc:175
5536 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5539 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5542 #: editor_pt_import.cc:178
5543 msgid "Success! Import should complete soon."
5544 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5546 #: editor_pt_import.cc:263
5547 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5550 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1458
5551 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5553 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5555 #: editor_drag.cc:1351
5556 msgid "fixed time region drag"
5557 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5559 #: editor_drag.cc:2349
5561 msgstr "Перетаскивание ряби"
5563 #: editor_drag.cc:2411
5564 msgid "create region"
5565 msgstr "создание области"
5567 #: editor_drag.cc:2530 midi_region_view.cc:2891
5568 msgid "resize notes"
5569 msgstr "Смена размера ноты"
5571 #: editor_drag.cc:2713 editor_drag.cc:2748
5573 "One or more Audio Regions\n"
5574 "are both Locked and\n"
5575 "Locked to Video.\n"
5576 "The video cannot me moved."
5579 #: editor_drag.cc:2783
5580 msgid "Video Start:"
5581 msgstr "Начало видеофайла"
5583 #: editor_drag.cc:2785
5587 #: editor_drag.cc:2807
5589 msgstr "Переместить видео"
5591 #: editor_drag.cc:3266
5592 msgid "move meter mark"
5593 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5595 #: editor_drag.cc:3268
5596 msgid "copy meter mark"
5597 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5599 #: editor_drag.cc:3371
5603 #: editor_drag.cc:3416
5604 msgid "move tempo mark"
5605 msgstr "Переместить маркер темпа"
5607 #: editor_drag.cc:3423
5608 msgid "copy tempo mark"
5609 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5611 #: editor_drag.cc:3564
5612 msgid "stretch tempo"
5615 #: editor_drag.cc:3838
5616 msgid "change fade in length"
5617 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5619 #: editor_drag.cc:3963
5620 msgid "change fade out length"
5621 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5623 #: editor_drag.cc:4343
5625 msgstr "Смещение маркера"
5627 #: editor_drag.cc:4609 editor_drag.cc:5934
5628 msgid "automation range move"
5629 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5631 #: editor_drag.cc:4993
5632 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5633 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5635 #: editor_drag.cc:5440
5636 msgid "programming_error: %1"
5637 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5639 #: editor_drag.cc:5509 editor_drag.cc:5519
5640 msgid "new skip marker"
5641 msgstr "Новый маркер пропуска"
5643 #: editor_drag.cc:5510
5647 #: editor_drag.cc:5514 location_ui.cc:60
5651 #: editor_drag.cc:5515
5652 msgid "new CD marker"
5653 msgstr "Новый CD маркер"
5655 #: editor_drag.cc:5520 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1938
5659 #: editor_drag.cc:5841
5660 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5662 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5665 #: editor_route_groups.cc:97
5669 #: editor_route_groups.cc:97
5670 msgid "Group Tab Color"
5671 msgstr "Цвет вкладки группы"
5673 #: editor_route_groups.cc:98
5674 msgid "Name of Group"
5675 msgstr "Название группы"
5677 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5681 #: editor_route_groups.cc:99
5682 msgid "Group is visible?"
5683 msgstr "Группа видима"
5685 #: editor_route_groups.cc:100
5689 #: editor_route_groups.cc:100
5690 msgid "Group is enabled?"
5691 msgstr "Группа включена"
5693 #: editor_route_groups.cc:101
5697 #: editor_route_groups.cc:101
5698 msgid "Sharing Gain?"
5699 msgstr "Разделяется ли усиление"
5701 #: editor_route_groups.cc:102
5702 msgid "Relative|Rel"
5705 #: editor_route_groups.cc:102
5706 msgid "Relative Gain Changes?"
5707 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5709 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239
5710 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743
5711 #: time_axis_view.cc:1117
5715 #: editor_route_groups.cc:103
5716 msgid "Sharing Mute?"
5717 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5719 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265
5720 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216
5721 #: vca_time_axis.cc:236
5725 #: editor_route_groups.cc:104
5726 msgid "Sharing Solo?"
5727 msgstr "Разделяется ли солирование"
5729 #: editor_route_groups.cc:105
5733 #: editor_route_groups.cc:105
5734 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5735 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5737 #: editor_route_groups.cc:106
5738 msgid "Monitoring|Mon"
5741 #: editor_route_groups.cc:106
5742 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5743 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5745 #: editor_route_groups.cc:107
5746 msgid "Selection|Sel"
5749 #: editor_route_groups.cc:107
5750 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5751 msgstr "Разделять статус выделенности"
5753 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5757 #: editor_route_groups.cc:108
5758 msgid "Sharing Active Status?"
5759 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5761 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5762 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5763 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5764 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5765 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5766 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5767 #: editor_mouse.cc:2329
5768 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5769 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5771 #: editor_export_audio.cc:114
5772 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5773 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5775 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5776 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5777 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5779 #: editor_group_tabs.cc:176
5780 msgid "Fit to Window"
5781 msgstr "Уместить в окне"
5783 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5787 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5791 #: editor_markers.cc:645
5795 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174
5796 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053
5798 msgstr "Добавка маркера"
5800 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5801 msgid "set loop range"
5802 msgstr "Создать петлю из области"
5804 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5805 msgid "set punch range"
5806 msgstr "Создание выделения врезки"
5808 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4186
5812 #: editor_markers.cc:718
5813 msgid "new range marker"
5814 msgstr "Новый маркер диапазона"
5816 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889
5817 msgid "remove marker"
5818 msgstr "Удаление маркера"
5820 #: editor_markers.cc:898
5821 msgid "Locate to Here"
5822 msgstr "Переместить сюда указатель"
5824 #: editor_markers.cc:899
5825 msgid "Play from Here"
5826 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5828 #: editor_markers.cc:900
5829 msgid "Move Mark to Playhead"
5830 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5832 #: editor_markers.cc:904
5833 msgid "Create Range to Next Marker"
5834 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5836 #: editor_markers.cc:944
5837 msgid "Locate to Marker"
5838 msgstr "Перейти к маркеру"
5840 #: editor_markers.cc:945
5841 msgid "Play from Marker"
5842 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5844 #: editor_markers.cc:948
5845 msgid "Set Marker from Playhead"
5846 msgstr "Установить маркер по указателю"
5848 #: editor_markers.cc:949
5849 msgid "Set Range from Selection"
5850 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5852 #: editor_markers.cc:965
5854 msgstr "Скрыть выделение"
5856 #: editor_markers.cc:966
5857 msgid "Rename Range..."
5858 msgstr "Переименовать область…"
5860 #: editor_markers.cc:970
5861 msgid "Remove Range"
5862 msgstr "Удалить выделение"
5864 #: editor_markers.cc:977
5865 msgid "Separate Regions in Range"
5866 msgstr "Разделить области в выделении"
5868 #: editor_markers.cc:979
5869 msgid "Select Range"
5870 msgstr "Выбрать выделение"
5872 #: editor_markers.cc:992
5876 #: editor_markers.cc:994
5877 msgid "Make Constant"
5880 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5881 msgid "Lock to Music"
5884 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5885 msgid "Lock to Audio"
5888 #: editor_markers.cc:1039
5889 msgid "Set Punch Range"
5890 msgstr "Установить область врезки"
5892 #: editor_markers.cc:1397
5893 msgid "change meter lock style"
5896 #: editor_markers.cc:1419
5897 msgid "change tempo lock style"
5900 #: editor_markers.cc:1446
5901 msgid "change tempo type"
5902 msgstr "смена типа темпа"
5904 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107
5906 msgstr "Новое название:"
5908 #: editor_markers.cc:1517
5910 msgstr "Переименовать маркер"
5912 #: editor_markers.cc:1519
5913 msgid "Rename Range"
5914 msgstr "Переименовать выделение"
5916 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5917 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1634
5918 #: vca_master_strip.cc:449
5920 msgstr "Переименовать"
5922 #: editor_markers.cc:1539
5923 msgid "rename marker"
5924 msgstr "Переименование маркера"
5926 #: editor_mixer.cc:98
5927 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5928 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5930 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5932 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5934 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5936 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5937 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5938 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5940 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5941 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5942 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5944 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5946 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5949 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5952 #: editor_mouse.cc:2149
5954 msgid "edit note(s)"
5955 msgstr "Правка ноты"
5957 #: editor_mouse.cc:2267
5958 msgid "start point trim"
5959 msgstr "начальная точка обрезки"
5961 #: editor_mouse.cc:2292
5962 msgid "end point trim"
5963 msgstr "конечная точка обрезки"
5965 #: editor_mouse.cc:2344
5966 msgid "Name for region:"
5967 msgstr "Название области: "
5969 #: editor_ops.cc:184
5973 #: editor_ops.cc:358
5974 msgid "alter selection"
5975 msgstr "Изменение выделения"
5977 #: editor_ops.cc:400
5978 msgid "nudge regions forward"
5979 msgstr "Толчок областей вперед"
5981 #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552
5982 msgid "nudge location forward"
5983 msgstr "Толчок позиции вперед"
5985 #: editor_ops.cc:489
5986 msgid "nudge regions backward"
5987 msgstr "Толчок областей назад"
5989 #: editor_ops.cc:584
5990 msgid "nudge forward"
5991 msgstr "Толчок вперед"
5993 #: editor_ops.cc:608
5994 msgid "nudge backward"
5995 msgstr "Толчок назад"
5997 #: editor_ops.cc:673
5998 msgid "sequence regions"
5999 msgstr "выстраивание областей встык"
6001 #: editor_ops.cc:735
6002 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6003 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6005 #: editor_ops.cc:2109
6006 msgid "New Location Marker"
6007 msgstr "Новый маркер позиции"
6009 #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224
6010 msgid "Set session start"
6011 msgstr "Установить начало сессии"
6013 #: editor_ops.cc:2309
6015 msgstr "Добавка маркера"
6017 #: editor_ops.cc:2413
6018 msgid "clear markers"
6019 msgstr "Очистка маркеров"
6021 #: editor_ops.cc:2428
6022 msgid "clear ranges"
6023 msgstr "Очистка диапазонов"
6025 #: editor_ops.cc:2444
6026 msgid "clear locations"
6027 msgstr "Очистка позиций"
6029 #: editor_ops.cc:2507
6030 msgid "insert region"
6031 msgstr "Вставка области"
6033 #: editor_ops.cc:2714
6034 msgid "raise regions"
6035 msgstr "Поднятие областей"
6037 #: editor_ops.cc:2716
6038 msgid "raise region"
6039 msgstr "Поднятие области"
6041 #: editor_ops.cc:2722
6042 msgid "raise regions to top"
6043 msgstr "Поднятие областей наверх"
6045 #: editor_ops.cc:2724
6046 msgid "raise region to top"
6047 msgstr "Поднятие области наверх"
6049 #: editor_ops.cc:2730
6050 msgid "lower regions"
6051 msgstr "Опускание областей"
6053 #: editor_ops.cc:2732 editor_ops.cc:2740
6054 msgid "lower region"
6055 msgstr "Опускание области"
6057 #: editor_ops.cc:2738
6058 msgid "lower regions to bottom"
6059 msgstr "Опускание областей вниз"
6061 #: editor_ops.cc:2823
6062 msgid "Rename Region"
6063 msgstr "Переименовать область..."
6065 #: editor_ops.cc:2825 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632
6067 msgstr "Новое название:"
6069 #: editor_ops.cc:3126
6073 #: editor_ops.cc:3236
6074 msgid "separate region under"
6075 msgstr "разделение области под курсором"
6077 #: editor_ops.cc:3389
6078 msgid "trim to selection"
6079 msgstr "Обрезание по выделению"
6081 #: editor_ops.cc:3471
6082 msgid "set sync point"
6083 msgstr "Установка точки синхронизации"
6085 #: editor_ops.cc:3495
6086 msgid "remove region sync"
6087 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6089 #: editor_ops.cc:3517
6090 msgid "move regions to original position"
6091 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6093 #: editor_ops.cc:3519
6094 msgid "move region to original position"
6095 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6097 #: editor_ops.cc:3540
6098 msgid "align selection"
6099 msgstr "Выравнивание выделения"
6101 #: editor_ops.cc:3614
6102 msgid "align selection (relative)"
6103 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6105 #: editor_ops.cc:3648
6106 msgid "align region"
6107 msgstr "Выравнивание области"
6109 #: editor_ops.cc:3699
6111 msgstr "Обрезка впереди"
6113 #: editor_ops.cc:3699
6115 msgstr "Обрезка сзади"
6117 #: editor_ops.cc:3727
6118 msgid "trim to loop"
6119 msgstr "Обрезка в петлю"
6121 #: editor_ops.cc:3737
6122 msgid "trim to punch"
6123 msgstr "Обрезка во врезку"
6125 #: editor_ops.cc:3859
6126 msgid "trim to region"
6127 msgstr "Обрезка в область"
6129 #: editor_ops.cc:3918
6131 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6132 "before reaching the outputs.\n"
6133 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6134 "input or vice versa."
6136 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6137 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6138 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6139 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6141 #: editor_ops.cc:3921
6142 msgid "Cannot freeze"
6143 msgstr "Невозможно заморозить"
6145 #: editor_ops.cc:3927
6149 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6151 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6155 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6156 "прохождения сигнала.\n"
6158 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6161 #: editor_ops.cc:3931
6162 msgid "Freeze anyway"
6163 msgstr "Всё равно заморозить"
6165 #: editor_ops.cc:3932
6166 msgid "Don't freeze"
6167 msgstr "Не замораживать"
6169 #: editor_ops.cc:3933
6170 msgid "Freeze Limits"
6171 msgstr "Пределы заморозки"
6173 #: editor_ops.cc:3948
6174 msgid "Cancel Freeze"
6175 msgstr "Отменить замораживание"
6177 #: editor_ops.cc:3979
6179 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6180 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6181 "than this track has inputs.\n"
6183 "You can do this without processing, which is a different operation."
6185 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6186 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6189 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6191 #: editor_ops.cc:3983
6192 msgid "Cannot bounce"
6193 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6195 #: editor_ops.cc:4034
6196 msgid "bounce range"
6197 msgstr "Сведение области"
6199 #: editor_ops.cc:4101
6203 #: editor_ops.cc:4104
6207 #: editor_ops.cc:4107
6211 #: editor_ops.cc:4110
6215 #: editor_ops.cc:4159
6219 #: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:4476
6220 msgid "remove region"
6221 msgstr "Удаление области"
6223 #: editor_ops.cc:4900
6224 msgid "duplicate range selection"
6225 msgstr "повторить диапазон выделения"
6227 #: editor_ops.cc:4995
6229 msgstr "Смещение дорожки"
6231 #: editor_ops.cc:5022
6233 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6234 "(This is destructive and cannot be undone)"
6236 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6237 "(отмена операции невозможна)"
6239 #: editor_ops.cc:5025 editor_ops.cc:7342 editor_regions.cc:500
6240 #: editor_snapshots.cc:171
6241 msgid "No, do nothing."
6242 msgstr "Нет, ничего не делать."
6244 #: editor_ops.cc:5026
6245 msgid "Yes, destroy it."
6246 msgstr "Да, уничтожить."
6248 #: editor_ops.cc:5028
6249 msgid "Destroy last capture"
6250 msgstr "Уничтожение последней записи"
6252 #: editor_ops.cc:5127
6254 msgstr "Нормализация"
6256 #: editor_ops.cc:5226
6257 msgid "reverse regions"
6258 msgstr "Разворот областей"
6260 #: editor_ops.cc:5263
6261 msgid "strip silence"
6262 msgstr "Удаление тишины"
6264 #: editor_ops.cc:5343
6265 msgid "Fork Region(s)"
6266 msgstr "Ответвление областей"
6268 #: editor_ops.cc:5350
6269 msgid "Could not unlink %1"
6270 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6272 #: editor_ops.cc:5617
6273 msgid "reset region gain"
6274 msgstr "Сброс усиления области"
6276 #: editor_ops.cc:5675
6277 msgid "region gain envelope active"
6278 msgstr "Огибающая области активна"
6280 #: editor_ops.cc:5700
6281 msgid "toggle region lock"
6282 msgstr "Переключение блокировки области"
6284 #: editor_ops.cc:5724
6285 msgid "Toggle Video Lock"
6286 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6288 #: editor_ops.cc:5748
6289 msgid "region lock style"
6290 msgstr "Способ блокировки области"
6292 #: editor_ops.cc:5773
6293 msgid "change region opacity"
6294 msgstr "Смена прозрачности области"
6296 #: editor_ops.cc:5866
6298 msgstr "Диапазон фейда"
6300 #: editor_ops.cc:5904
6301 msgid "set fade in length"
6302 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6304 #: editor_ops.cc:5911
6305 msgid "set fade out length"
6306 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6308 #: editor_ops.cc:5976
6309 msgid "set fade in shape"
6310 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6312 #: editor_ops.cc:6011
6313 msgid "set fade out shape"
6314 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6316 #: editor_ops.cc:6047
6317 msgid "set fade in active"
6318 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6320 #: editor_ops.cc:6081
6321 msgid "set fade out active"
6322 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6324 #: editor_ops.cc:6141
6325 msgid "toggle fade active"
6326 msgstr "переключение активности фейда"
6328 #: editor_ops.cc:6336
6329 msgid "set loop range from selection"
6330 msgstr "Установка петли из выделения"
6332 #: editor_ops.cc:6350
6333 msgid "set loop range from region"
6334 msgstr "Установка петли из области"
6336 #: editor_ops.cc:6369
6337 msgid "set punch range from selection"
6338 msgstr "Установка врезки из выделения"
6340 #: editor_ops.cc:6393
6341 msgid "Auto Punch In"
6344 #: editor_ops.cc:6400 editor_ops.cc:6404
6345 msgid "Auto Punch In/Out"
6348 #: editor_ops.cc:6446
6349 msgid "set session start/end from selection"
6350 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6352 #: editor_ops.cc:6484
6353 msgid "set punch start from EP"
6356 #: editor_ops.cc:6512
6357 msgid "set punch end from EP"
6360 #: editor_ops.cc:6545
6361 msgid "set loop start from EP"
6364 #: editor_ops.cc:6573
6365 msgid "set loop end from EP"
6368 #: editor_ops.cc:6584
6369 msgid "set punch range from region"
6370 msgstr "Установка врезки из области"
6372 #: editor_ops.cc:6671
6373 msgid "Add new marker"
6374 msgstr "Создать маркер"
6376 #: editor_ops.cc:6672
6377 msgid "Set global tempo"
6378 msgstr "Установить общий темп"
6380 #: editor_ops.cc:6675
6381 msgid "Define one bar"
6382 msgstr "Определение такта"
6384 #: editor_ops.cc:6676
6385 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6386 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6388 #: editor_ops.cc:6702
6389 msgid "set tempo from region"
6390 msgstr "Установка темпа из области"
6392 #: editor_ops.cc:6731
6393 msgid "split regions"
6394 msgstr "Разделение выделений"
6396 #: editor_ops.cc:6773
6398 "You are about to split\n"
6401 "This could take a long time."
6403 "Вы намереваетесь разделить\n"
6406 "Это может занять много времени."
6408 #: editor_ops.cc:6780
6409 msgid "Call for the Ferret!"
6410 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6412 #: editor_ops.cc:6781
6414 "Press OK to continue with this split operation\n"
6415 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6417 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6418 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6420 #: editor_ops.cc:6783
6421 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6422 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6424 #: editor_ops.cc:6786
6425 msgid "Excessive split?"
6426 msgstr "Массовое разделение?"
6428 #: editor_ops.cc:6940
6429 msgid "place transient"
6430 msgstr "Разместить переходные"
6432 #: editor_ops.cc:6974
6433 msgid "snap regions to grid"
6434 msgstr "привязка областей к сетке"
6436 #: editor_ops.cc:7013
6437 msgid "Close Region Gaps"
6438 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6440 #: editor_ops.cc:7018
6441 msgid "Crossfade length"
6442 msgstr "Длительность кроссфейда"
6444 #: editor_ops.cc:7027 editor_ops.cc:7038 rhythm_ferret.cc:128
6445 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6449 #: editor_ops.cc:7029
6450 msgid "Pull-back length"
6451 msgstr "Растяжка длины назад"
6453 #: editor_ops.cc:7042 keyeditor.cc:72
6457 #: editor_ops.cc:7057
6458 msgid "close region gaps"
6459 msgstr "устранение пробелов области"
6461 #: editor_ops.cc:7300
6462 msgid "That would be bad news ...."
6463 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6465 #: editor_ops.cc:7305
6467 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6468 "that %1 is not going to allow it.\n"
6470 "If you really want to do this sort of thing\n"
6471 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6472 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6474 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6475 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6477 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6478 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6479 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6481 #: editor_ops.cc:7321
6483 msgid_plural "tracks"
6488 #: editor_ops.cc:7322
6490 msgid_plural "busses"
6495 #: editor_ops.cc:7326
6497 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6498 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6500 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6502 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6503 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6505 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6507 #: editor_ops.cc:7331
6509 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6510 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6512 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6514 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6515 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6517 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6519 #: editor_ops.cc:7337
6521 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6523 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6525 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6527 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6529 #: editor_ops.cc:7344
6530 msgid "Yes, remove them."
6531 msgstr "Да, удалить их."
6533 #: editor_ops.cc:7346 editor_snapshots.cc:172
6534 msgid "Yes, remove it."
6535 msgstr "Да, удалить"
6537 #: editor_ops.cc:7351 editor_ops.cc:7353
6541 #: editor_ops.cc:7482 editor_ops.cc:7496 editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7547
6543 msgstr "Вставка времени"
6545 #: editor_ops.cc:7599
6546 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6547 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6549 #: editor_ops.cc:7619 editor_ops.cc:7631 editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7718
6553 #: editor_ops.cc:7792
6554 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6555 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6557 #: editor_ops.cc:7853
6561 #: editor_ops.cc:7892
6563 msgid "Saved view %u"
6564 msgstr "Сохраненный вид %u"
6566 #: editor_ops.cc:7917
6567 msgid "mute regions"
6568 msgstr "Приглушение областей"
6570 #: editor_ops.cc:7919
6572 msgstr "Приглушение области"
6574 #: editor_ops.cc:7956
6575 msgid "combine regions"
6576 msgstr "Объединение областей"
6578 #: editor_ops.cc:7994
6579 msgid "uncombine regions"
6580 msgstr "Разъединение областей"
6582 #: editor_ops.cc:8033
6584 msgstr "%1: заблокировано"
6586 #: editor_ops.cc:8041
6587 msgid "Click to unlock"
6588 msgstr "Снять замок"
6590 #: editor_ops.cc:8092
6591 msgid "Moving embedded files into session folder"
6592 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6594 #: editor_regions.cc:156
6595 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6596 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6598 #: editor_regions.cc:157
6599 msgid "Position of start of region"
6600 msgstr "Положение начала области"
6602 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6606 #: editor_regions.cc:158
6607 msgid "Position of end of region"
6608 msgstr "Положение конца области"
6610 #: editor_regions.cc:159
6611 msgid "Length of the region"
6612 msgstr "Длительность области"
6614 #: editor_regions.cc:160
6615 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6616 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6618 #: editor_regions.cc:161
6619 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6620 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6622 #: editor_regions.cc:162
6623 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6624 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6626 #: editor_regions.cc:163
6630 #: editor_regions.cc:163
6631 msgid "Region position locked?"
6632 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6634 #: editor_regions.cc:164
6638 #: editor_regions.cc:164
6639 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6640 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6642 #: editor_regions.cc:165
6643 msgid "Region muted?"
6644 msgstr "Область приглушена?"
6646 #: editor_regions.cc:166
6650 #: editor_regions.cc:166
6651 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6652 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6654 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6658 #: editor_regions.cc:429
6660 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6662 #: editor_regions.cc:497
6664 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6665 "(This is destructive and cannot be undone)"
6667 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6668 "Отменить это действие будет невозможно."
6670 #: editor_regions.cc:501
6671 msgid "Yes, remove."
6672 msgstr "Да, удалить"
6674 #: editor_regions.cc:503
6675 msgid "Remove unused regions"
6676 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6678 #: editor_regions.cc:733
6679 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6680 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6682 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6686 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6690 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6694 #: editor_regions.cc:1034
6696 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6698 #: editor_routes.cc:126
6702 #: editor_routes.cc:208
6706 #: editor_routes.cc:233
6707 msgid "Track/Bus Name"
6708 msgstr "Название дорожи/шины"
6710 #: editor_routes.cc:234
6711 msgid "Track/Bus visible ?"
6712 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6714 #: editor_routes.cc:235
6715 msgid "Track/Bus active ?"
6716 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6718 #: editor_routes.cc:236
6722 #: editor_routes.cc:236
6723 msgid "MIDI input enabled"
6724 msgstr "Вход MIDI включен"
6726 #: editor_routes.cc:237
6730 #: editor_routes.cc:237
6731 msgid "Record enabled"
6732 msgstr "Готовность к записи"
6734 #: editor_routes.cc:238
6738 #: editor_routes.cc:238
6742 #: editor_routes.cc:239
6746 #: editor_routes.cc:240
6750 #: editor_routes.cc:241
6754 #: editor_routes.cc:241
6755 msgid "Solo Isolated"
6756 msgstr "Изолирование соло"
6758 #: editor_routes.cc:242
6762 #: editor_routes.cc:242
6763 msgid "Solo Safe (Locked)"
6764 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6766 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1596
6770 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1597
6771 msgid "Show All Audio Tracks"
6772 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6774 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1598
6775 msgid "Hide All Audio Tracks"
6776 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6778 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1599
6779 msgid "Show All Audio Busses"
6780 msgstr "Показать все звуковые шины"
6782 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1600
6783 msgid "Hide All Audio Busses"
6784 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6786 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1601
6787 msgid "Show All Midi Tracks"
6788 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6790 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1602
6791 msgid "Hide All Midi Tracks"
6792 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6794 #: editor_routes.cc:557
6795 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6796 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6798 #: editor_rulers.cc:212
6799 msgid "New location marker"
6800 msgstr "Создать маркер позиции"
6802 #: editor_rulers.cc:213
6803 msgid "Clear all locations"
6804 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6806 #: editor_rulers.cc:214
6807 msgid "Unhide locations"
6808 msgstr "Раскрыть позиции"
6810 #: editor_rulers.cc:218
6812 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6814 #: editor_rulers.cc:219
6815 msgid "Clear all ranges"
6816 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6818 #: editor_rulers.cc:220
6819 msgid "Unhide ranges"
6820 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6822 #: editor_rulers.cc:224
6823 msgid "New Loop range"
6824 msgstr "Создать новую петлю"
6826 #: editor_rulers.cc:225
6827 msgid "New Punch range"
6828 msgstr "Создать новую врезку"
6830 #: editor_rulers.cc:230
6831 msgid "New CD track marker"
6832 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6834 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6836 msgstr "Вставить новый темп"
6838 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6840 msgstr "Вставить новый размер"
6842 #: editor_snapshots.cc:149
6843 msgid "Rename Snapshot"
6844 msgstr "Переименовать снимок"
6846 #: editor_snapshots.cc:151
6847 msgid "New name of snapshot"
6848 msgstr "Новое название снимка"
6850 #: editor_snapshots.cc:169
6852 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6853 "(which cannot be undone)"
6855 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6856 "Это действие невозможно отменить."
6858 #: editor_snapshots.cc:174
6859 msgid "Remove snapshot"
6860 msgstr "Удалить снимок"
6862 #: editor_tempodisplay.cc:383
6863 msgid "add tempo mark"
6864 msgstr "Добавка маркер темпа"
6866 #: editor_tempodisplay.cc:408
6870 #: editor_tempodisplay.cc:427
6871 msgid "add meter mark"
6872 msgstr "Добавка маркера размера"
6874 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6878 #: editor_tempodisplay.cc:486
6879 msgid "replace meter mark"
6882 #: editor_tempodisplay.cc:518
6883 msgid "replace tempo mark"
6884 msgstr "Замена маркера темпа"
6886 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6887 msgid "remove tempo mark"
6888 msgstr "Удаление маркера темпа"
6890 #: editor_tempodisplay.cc:566
6892 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6894 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6896 #: editor_timefx.cc:68
6897 msgid "stretch/shrink"
6898 msgstr "Растянуть или сжать"
6900 #: editor_timefx.cc:130
6902 msgstr "Смена высоты тона"
6904 #: editor_timefx.cc:282
6905 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6906 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6908 #: engine_dialog.cc:89
6909 msgid "Device Control Panel"
6910 msgstr "Панель управления устройством"
6912 #: engine_dialog.cc:90
6913 msgid "Midi Device Setup"
6914 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6916 #: engine_dialog.cc:92
6917 msgid "Refresh Devices"
6918 msgstr "Обновить список устройств"
6920 #: engine_dialog.cc:93
6921 msgid "Use Buffered I/O"
6922 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
6924 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6928 #: engine_dialog.cc:95
6930 msgstr "Использовать результаты"
6932 #: engine_dialog.cc:96
6933 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6934 msgstr "Закрыть и не использовать"
6936 #: engine_dialog.cc:97
6937 msgid "Calibrate Audio"
6938 msgstr "Калибровка аудио"
6940 #: engine_dialog.cc:101
6941 msgid "Back to settings"
6942 msgstr "Возврат к настройкам"
6944 #: engine_dialog.cc:123
6946 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6948 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6950 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6952 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6954 #: engine_dialog.cc:148
6955 msgid "Latency Measurement Tool"
6956 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6958 #: engine_dialog.cc:160
6960 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6963 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6966 #: engine_dialog.cc:169
6967 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6968 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6970 #: engine_dialog.cc:174
6971 msgid "Output channel"
6972 msgstr "Канал выхода"
6974 #: engine_dialog.cc:182
6975 msgid "Input channel"
6976 msgstr "Канал входа"
6978 #: engine_dialog.cc:216
6979 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6980 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6982 #: engine_dialog.cc:223
6983 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6985 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6987 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6988 msgid "No measurement results yet"
6989 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6991 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6993 msgstr "Задержка отклика"
6995 #: engine_dialog.cc:494
6996 msgid "Audio System:"
6997 msgstr "Звуковая подсистема:"
6999 #: engine_dialog.cc:538
7003 #: engine_dialog.cc:545
7004 msgid "Input Device:"
7005 msgstr "Устройство записи:"
7007 #: engine_dialog.cc:549
7008 msgid "Output Device:"
7009 msgstr "Устройство вывода:"
7011 #: engine_dialog.cc:556
7013 msgstr "Устройство:"
7015 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7016 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
7017 msgid "Sample rate:"
7018 msgstr "Частота сэмплирования:"
7020 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7021 msgid "Buffer size:"
7022 msgstr "Размер буфера:"
7024 #: engine_dialog.cc:580
7028 #: engine_dialog.cc:598
7029 msgid "Input Channels:"
7030 msgstr "Каналов входа:"
7032 #: engine_dialog.cc:611
7033 msgid "Output Channels:"
7034 msgstr "Каналов выхода:"
7036 #: engine_dialog.cc:623
7037 msgid "Hardware input latency:"
7038 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7040 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7044 #: engine_dialog.cc:636
7045 msgid "Hardware output latency:"
7046 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7048 #: engine_dialog.cc:647
7049 msgid "MIDI System:"
7050 msgstr "Подсистема MIDI:"
7052 #: engine_dialog.cc:665
7054 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7056 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7058 #: engine_dialog.cc:718
7060 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7062 "Latency calibration requires a working audio interface."
7064 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7066 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7068 #: engine_dialog.cc:724
7070 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7072 "Latency calibration requires playback and capture"
7074 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7076 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7078 #: engine_dialog.cc:938
7079 msgid "MIDI Devices"
7080 msgstr "MIDI устройства"
7082 #: engine_dialog.cc:944
7086 #: engine_dialog.cc:946
7087 msgid "Hardware Latencies"
7088 msgstr "Аппаратные задержки"
7090 #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409
7091 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3662
7095 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413
7096 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7097 #: rc_option_editor.cc:3666 vca_master_strip.cc:227
7101 #: engine_dialog.cc:987
7105 #: engine_dialog.cc:1090
7106 msgid "all available channels"
7107 msgstr "Все доступные каналы"
7109 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7111 msgid_plural "%1 samples"
7112 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7113 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7114 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7116 #: engine_dialog.cc:1673
7121 #: engine_dialog.cc:2424
7122 msgid "Could not start backend engine %1"
7123 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7125 #: engine_dialog.cc:2456
7126 msgid "Cannot set driver to %1"
7127 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7129 #: engine_dialog.cc:2461
7130 msgid "Cannot set input device name to %1"
7133 #: engine_dialog.cc:2465
7134 msgid "Cannot set output device name to %1"
7137 #: engine_dialog.cc:2470
7138 msgid "Cannot set device name to %1"
7139 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7141 #: engine_dialog.cc:2475
7142 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7143 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7145 #: engine_dialog.cc:2479
7146 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7147 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7149 #: engine_dialog.cc:2483
7150 msgid "Cannot set periods to %1"
7153 #: engine_dialog.cc:2489
7154 msgid "Cannot set input channels to %1"
7155 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7157 #: engine_dialog.cc:2493
7158 msgid "Cannot set output channels to %1"
7159 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7161 #: engine_dialog.cc:2499
7162 msgid "Cannot set input latency to %1"
7163 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7165 #: engine_dialog.cc:2503
7166 msgid "Cannot set output latency to %1"
7167 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7169 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7170 msgid "No signal detected "
7171 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7173 #: engine_dialog.cc:2874
7175 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7176 "on the audio-interface."
7179 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7180 #: port_insert_ui.cc:98
7181 msgid "Disconnected from audio engine"
7182 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7184 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7185 msgid "Detected roundtrip latency: "
7186 msgstr "Определены следующие задержки:"
7188 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7189 msgid "Systemic latency: "
7190 msgstr "Системная задержка:"
7192 #: engine_dialog.cc:2905
7193 msgid "(signal detection error)"
7194 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7196 #: engine_dialog.cc:2911
7197 msgid "(inverted - bad wiring)"
7198 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7200 #: engine_dialog.cc:2958
7202 msgstr "(усреднение)"
7204 #: engine_dialog.cc:2964
7205 msgid "(too large jitter)"
7206 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7208 #: engine_dialog.cc:2968
7209 msgid "(large jitter)"
7210 msgstr "(большое дрожание)"
7212 #: engine_dialog.cc:2980
7213 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7214 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7216 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7217 msgid "Detecting ..."
7218 msgstr "Выполняется определение..."
7220 #: engine_dialog.cc:3097
7221 msgid "Disconnect from %1"
7222 msgstr "Отсоединить от %1"
7224 #: engine_dialog.cc:3102
7228 #: engine_dialog.cc:3104
7232 #: engine_dialog.cc:3115
7233 msgid "Connect to %1"
7234 msgstr "Соединить с %1"
7236 #: engine_dialog.cc:3119
7238 msgstr "Остановлено"
7240 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7245 #: export_channel_selector.cc:47
7246 msgid "Split to mono files"
7247 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7249 #: export_channel_selector.cc:197
7250 msgid "Bus or Track"
7251 msgstr "Шина или дорожка"
7253 #: export_channel_selector.cc:474
7254 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7255 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7257 #: export_channel_selector.cc:478
7258 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7259 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7261 #: export_channel_selector.cc:482
7262 msgid "Track output (channels: %1)"
7263 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7265 #: export_channel_selector.cc:552
7266 msgid "Apply track/bus processing"
7267 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7269 #: export_channel_selector.cc:553
7270 msgid "Select all tracks"
7271 msgstr "Выбрать все дорожки"
7273 #: export_channel_selector.cc:554
7274 msgid "Select all busses"
7275 msgstr "Выбрать все шины"
7277 #: export_channel_selector.cc:555
7278 msgid "Deselect all"
7279 msgstr "Снять выделение"
7281 #: export_channel_selector.cc:589
7283 msgstr "Название дорожки"
7285 #: export_dialog.cc:49
7287 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7290 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7293 #: export_dialog.cc:50
7295 msgstr "Список файлов"
7297 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7301 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7302 #: export_timespan_selector.cc:502
7304 msgstr "Отрезок времени"
7306 #: export_dialog.cc:165
7310 #: export_dialog.cc:187
7312 "Export has been aborted due to an error!\n"
7313 "See the Log for details."
7315 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7316 "См. вывод для деталей."
7318 #: export_dialog.cc:298
7319 msgid "Files that will be overwritten"
7320 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7322 #: export_dialog.cc:343
7323 msgid "Export initialization failed: %1"
7324 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7326 #: export_dialog.cc:353
7328 msgstr "Остановить экспорт"
7330 #: export_dialog.cc:383
7334 #: export_dialog.cc:402
7335 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7336 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7338 #: export_dialog.cc:407
7339 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7340 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7342 #: export_dialog.cc:412
7344 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7345 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7347 #: export_dialog.cc:417
7348 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7351 #: export_dialog.cc:421
7352 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7355 #: export_dialog.cc:425
7356 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7359 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7360 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7361 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7363 #: export_dialog.cc:465
7364 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7365 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7367 #: export_dialog.cc:467
7370 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7373 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7375 #: export_dialog.cc:491
7376 msgid "Export Selection"
7377 msgstr "Экспортировать выделение"
7379 #: export_dialog.cc:505
7380 msgid "Export Region"
7381 msgstr "Экспортировать область"
7383 #: export_dialog.cc:530
7385 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7387 #: export_file_notebook.cc:39
7388 msgid "Add another format"
7389 msgstr "Добавить другой формат"
7391 #: export_file_notebook.cc:205
7395 #: export_file_notebook.cc:206
7397 msgstr "Расположение"
7399 #: export_file_notebook.cc:207
7400 msgid "Upload to Soundcloud"
7401 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7403 #: export_file_notebook.cc:208
7404 msgid "Analyze Exported Audio"
7405 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7407 #: export_file_notebook.cc:295
7409 msgstr "Формат не выбран!"
7411 #: export_file_notebook.cc:325
7412 msgid "Format %1: %2"
7413 msgstr "Формат %1: %2"
7415 #: export_filename_selector.cc:33
7419 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7420 msgid "Session Name"
7421 msgstr "Название сессии"
7423 #: export_filename_selector.cc:35
7424 msgid "Timespan Name"
7425 msgstr "Отрезок времени"
7427 #: export_filename_selector.cc:36
7431 #: export_filename_selector.cc:38
7435 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7436 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7437 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7438 #: export_video_dialog.cc:79
7442 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7444 msgstr "Открыть папку"
7446 #: export_filename_selector.cc:45
7447 msgid "Build filename(s) from these components:"
7448 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7450 #: export_filename_selector.cc:217
7452 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7454 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7456 #: export_filename_selector.cc:219
7457 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7458 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7460 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7462 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7463 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7466 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7467 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7469 #: export_filename_selector.cc:378
7470 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7471 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7473 #: export_filename_selector.cc:388
7474 msgid "Choose export folder"
7475 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7477 #: export_format_dialog.cc:32
7478 msgid "New Export Format Profile"
7479 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7481 #: export_format_dialog.cc:32
7482 msgid "Edit Export Format Profile"
7483 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7485 #: export_format_dialog.cc:39
7489 #: export_format_dialog.cc:42
7491 msgstr "Нормировка:"
7493 #: export_format_dialog.cc:43
7495 msgstr "Пиковое значение"
7497 #: export_format_dialog.cc:44
7501 #: export_format_dialog.cc:50
7505 #: export_format_dialog.cc:51
7509 #: export_format_dialog.cc:54
7510 msgid "Trim silence at start"
7511 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7513 #: export_format_dialog.cc:55
7514 msgid "Add silence at start:"
7515 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7517 #: export_format_dialog.cc:58
7518 msgid "Trim silence at end"
7519 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7521 #: export_format_dialog.cc:59
7522 msgid "Add silence at end:"
7523 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7525 #: export_format_dialog.cc:62
7528 "Command to run post-export\n"
7529 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7531 "Команда для запуска после экспорта\n"
7532 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7534 #: export_format_dialog.cc:65
7535 msgid "Compatibility"
7536 msgstr "Совместимость"
7538 #: export_format_dialog.cc:66
7542 #: export_format_dialog.cc:69
7543 msgid "Sample rate conversion quality:"
7544 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7546 #: export_format_dialog.cc:76
7548 msgstr "Подмешивание шума"
7550 #: export_format_dialog.cc:78
7551 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7552 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7554 #: export_format_dialog.cc:79
7555 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7556 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7558 #: export_format_dialog.cc:80
7559 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7562 #: export_format_dialog.cc:82
7563 msgid "Tag file with session's metadata"
7564 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7566 #: export_format_dialog.cc:119
7570 #: export_format_dialog.cc:124
7572 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7573 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7574 "targets, true-peak works for any channel layout."
7577 #: export_format_dialog.cc:152
7580 "%b File's base-name\n"
7582 "%d File's directory\n"
7583 "%f File's full absolute path\n"
7593 "%L Total track count\n"
7595 "%N Timespan name\n"
7598 "%S Disc subtitle\n"
7603 "%a Имя исполнителя\n"
7604 "%b Базовое имя файла\n"
7605 "%c Авторские права\n"
7606 "%d Каталог файла\n"
7607 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7608 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7615 "%E Инженер по звуку\n"
7617 "%L Общее число дорожек\n"
7619 "%N Timespan name\n"
7622 "%S Disc subtitle\n"
7627 #: export_format_dialog.cc:537
7629 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7631 #: export_format_dialog.cc:542
7632 msgid "Medium (sinc)"
7633 msgstr "Среднее (sinc)"
7635 #: export_format_dialog.cc:547
7637 msgstr "Быстро (sinc)"
7639 #: export_format_dialog.cc:557
7640 msgid "Zero order hold"
7641 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7643 #: export_format_dialog.cc:981
7644 msgid "Linear encoding options"
7645 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7647 #: export_format_dialog.cc:997
7648 msgid "Ogg Vorbis options"
7649 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7651 #: export_format_dialog.cc:1008
7652 msgid "FLAC options"
7653 msgstr "Параметры FLAC"
7655 #: export_format_dialog.cc:1025
7656 msgid "Broadcast Wave options"
7657 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7659 #: export_format_selector.cc:131
7660 msgid "Do you really want to remove the format?"
7661 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7663 #: export_preset_selector.cc:28
7667 #: export_preset_selector.cc:99
7669 "The selected preset did not load successfully!\n"
7670 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7672 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7673 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7675 #: export_preset_selector.cc:151
7676 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7677 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7679 #: export_report.cc:56
7680 msgid "Export Report/Analysis"
7681 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7683 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7687 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7691 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7693 msgstr "Длительность:"
7695 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7699 #: export_report.cc:185
7703 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7704 msgid "(too short integration time)"
7707 #: export_report.cc:222
7711 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7713 msgstr "Пик по сэмплам:"
7715 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7719 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7721 msgstr "Пик между сэмплами:"
7723 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7727 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7728 msgid "Normalization Gain:"
7729 msgstr "Усиление при нормировке:"
7731 #: export_report.cc:232
7735 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7736 msgid "Integrated Loudness:"
7737 msgstr "Средняя громкость:"
7739 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7743 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7744 msgid "Loudness Range:"
7745 msgstr "Диапазон громкости:"
7747 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7751 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7755 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7756 msgid "00:00:00.000"
7757 msgstr "00:00:00.000"
7759 #: export_report.cc:288
7763 #: export_report.cc:394
7767 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7773 #: export_report.cc:493
7779 #: export_report.cc:503
7780 msgid "Multiplicity"
7783 #: export_report.cc:603
7787 #: export_report.cc:604
7788 msgid "Rectified|Rf"
7791 #: export_report.cc:605
7795 #: export_report.cc:606
7799 #: export_report.cc:738
7803 #: export_report.cc:755
7807 #: export_report.cc:756
7811 #: export_report.cc:757
7815 #: export_report.cc:758
7819 #: export_report.cc:844
7820 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7821 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7823 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7824 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7825 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7827 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7828 msgid "Could not access soundfile: "
7829 msgstr "Файл недоступен: "
7831 #: export_report.cc:1203
7835 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7836 #: export_report.cc:1217
7840 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7841 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7845 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7846 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7850 #: export_timespan_selector.cc:45
7851 msgid "Show Times as:"
7852 msgstr "Показать время как:"
7854 #: export_timespan_selector.cc:46
7856 msgid "Realtime Export"
7857 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7859 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7861 msgstr "Выделить всё"
7863 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7867 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7872 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7876 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7877 msgid "curl error %1 (%2)"
7878 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7880 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7881 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7882 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7884 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7885 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7886 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7888 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2594
7892 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920
7896 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984
7897 msgid "Fader automation mode"
7898 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7900 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985
7901 msgid "Fader automation type"
7902 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7904 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7908 #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7912 #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337
7916 #: gain_meter.cc:823
7920 #: gain_meter.cc:826
7924 #: generic_pluginui.cc:83
7925 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7926 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7928 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7932 #: generic_pluginui.cc:108
7933 msgid "All Automation"
7934 msgstr "Вся автоматизация"
7936 #: generic_pluginui.cc:259
7937 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7938 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7940 #: generic_pluginui.cc:290
7941 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7942 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7944 #: generic_pluginui.cc:296
7945 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7947 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7949 #: generic_pluginui.cc:370
7951 msgstr "Переключатели"
7953 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7957 #: generic_pluginui.cc:521
7959 msgstr "Индикаторы уровня"
7961 #: generic_pluginui.cc:561
7962 msgid "Automation control"
7963 msgstr "Контроль автоматизации"
7965 #: generic_pluginui.cc:837
7967 msgid "This control cannot be automated"
7968 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
7970 #: global_port_matrix.cc:158
7971 msgid "Audio Connection Manager"
7972 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7974 #: global_port_matrix.cc:161
7975 msgid "MIDI Connection Manager"
7976 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7978 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882
7979 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
7980 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7982 msgstr "Отсоединить"
7984 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7988 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7989 msgid "Selection..."
7990 msgstr "Выделения..."
7992 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7993 msgid "Record Enabled..."
7994 msgstr "Готовых к записи..."
7996 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7998 msgstr "Солирующих..."
8000 #: group_tabs.cc:316
8001 msgid "Create New Group From..."
8002 msgstr "Создать группу из..."
8004 #: group_tabs.cc:325
8005 msgid "Create New Group with Master From..."
8006 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8008 #: group_tabs.cc:352
8009 msgid "Edit Group..."
8010 msgstr "Изменить группу..."
8012 #: group_tabs.cc:353
8013 msgid "Collect Group"
8014 msgstr "Собрать группу"
8016 #: group_tabs.cc:354
8017 msgid "Remove Group"
8018 msgstr "Удалить группу"
8020 #: group_tabs.cc:365
8021 msgid "Assign Group to Control Master..."
8022 msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
8024 #: group_tabs.cc:371
8025 msgid "Remove Subgroup Bus"
8026 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8028 #: group_tabs.cc:373
8029 msgid "Add New Subgroup Bus"
8030 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8032 #: group_tabs.cc:375
8033 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8034 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8036 #: group_tabs.cc:376
8037 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8038 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8040 #: group_tabs.cc:401
8041 msgid "Assign Selection to Control Master..."
8042 msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
8044 #: group_tabs.cc:412
8045 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
8046 msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
8048 #: group_tabs.cc:423
8049 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
8050 msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
8052 #: group_tabs.cc:426
8053 msgid "Enable All Groups"
8054 msgstr "Включить все группы"
8056 #: group_tabs.cc:427
8057 msgid "Disable All Groups"
8058 msgstr "Отключить все группы"
8060 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8061 msgid "Remove Time starting at:"
8064 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8065 msgid "Insert Time starting at:"
8068 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8069 msgid "Time to remove:"
8072 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8073 msgid "Time to insert:"
8074 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8076 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8077 msgid "Intersected regions should:"
8078 msgstr "Выделенные области должны:"
8080 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8081 msgid "stay in position"
8082 msgstr "Остаться на месте"
8084 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8086 msgstr "Переместиться"
8088 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8090 msgstr "Разделиться"
8092 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8093 msgid "Apply to all the track's playlists"
8094 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8096 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8097 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8100 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8101 msgid "Move markers"
8102 msgstr "Переместить маркеры"
8104 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8105 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8108 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8109 msgid "Move locked markers"
8110 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
8112 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8114 "Move tempo and meter changes\n"
8115 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8117 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8118 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8120 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8124 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8128 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8129 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8132 #: instrument_selector.cc:115
8136 #: interthread_progress_window.cc:114
8137 msgid "Importing file: %1 of %2"
8138 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
8140 #: io_selector.cc:221
8141 msgid "I/O selector"
8142 msgstr "Выбор входов и выходов"
8144 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8148 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8156 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8159 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8162 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8163 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8166 msgid "Loading keybindings from %1"
8167 msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
8170 msgid "Colliding keybindings"
8171 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8175 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8180 msgid "Remove shortcut"
8181 msgstr "Удалить комбинацию"
8188 msgid "Click to reset search string"
8189 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8192 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8196 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8197 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8200 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8203 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8209 msgstr "Комбинация клавиш"
8213 msgstr "Список областей"
8216 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8221 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8222 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
8224 #: latency_gui.cc:39
8228 #: latency_gui.cc:40
8232 #: latency_gui.cc:41
8236 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8237 #: rc_option_editor.cc:746
8241 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971
8242 msgid "programming error: %1 (%2)"
8243 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8245 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8247 msgstr "По указателю"
8249 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8253 #: location_ui.cc:63
8257 #: location_ui.cc:88
8259 msgstr "Исполнитель:"
8261 #: location_ui.cc:89
8263 msgstr "Композитор:"
8265 #: location_ui.cc:91
8266 msgid "Pre-Emphasis"
8267 msgstr "Пред. акцент"
8269 #: location_ui.cc:319
8270 msgid "Remove this range"
8271 msgstr "Удалить эту область"
8273 #: location_ui.cc:320
8274 msgid "Start time - middle click to locate here"
8275 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8277 #: location_ui.cc:321
8278 msgid "End time - middle click to locate here"
8279 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8281 #: location_ui.cc:324
8282 msgid "Set range start from playhead location"
8283 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8285 #: location_ui.cc:325
8286 msgid "Set range end from playhead location"
8287 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8289 #: location_ui.cc:329
8290 msgid "Remove this marker"
8291 msgstr "Удалить этот маркер"
8293 #: location_ui.cc:330
8294 msgid "Position - middle click to locate here"
8295 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8297 #: location_ui.cc:332
8298 msgid "Set marker time from playhead location"
8299 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8301 #: location_ui.cc:528
8302 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8303 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8305 #: location_ui.cc:754
8307 msgstr "Создать маркер"
8309 #: location_ui.cc:755
8311 msgstr "Создать диапазон"
8313 #: location_ui.cc:768
8314 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8315 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8317 #: location_ui.cc:794
8318 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8319 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8321 #: location_ui.cc:829
8322 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8323 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8325 #: location_ui.cc:1072
8326 msgid "add range marker"
8327 msgstr "Добавка маркера выделения"
8329 #: lua_script_manager.cc:31
8331 msgstr "Добавить/Установить"
8333 #: lua_script_manager.cc:34
8337 #: lua_script_manager.cc:35
8341 #: lua_script_manager.cc:77
8345 #: lua_script_manager.cc:127
8347 msgstr "Действие %1"
8349 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8353 #: luainstance.cc:1115
8354 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8355 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8362 msgid "Clear Output"
8363 msgstr "Очистить вывод"
8370 msgid "Select Editor Buffer"
8371 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8373 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8377 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8378 msgid "LuaException: %1"
8386 msgid "Failed to delete %1"
8387 msgstr "Не удалось удалить %1"
8391 "Missing script header.\n"
8392 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8396 msgid "Script fails to compile."
8397 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8400 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8401 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8405 "Invalid script-type.\n"
8406 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8409 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8411 msgstr "Сохранено как %1"
8413 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8414 msgid "Error saving file: %1"
8415 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8419 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8420 "Use a different name in the descriptor."
8424 msgid "Scratch Buffer %1"
8428 msgid "Action: '%1'"
8429 msgstr "Действие: '%1'"
8433 msgstr "Фрагмент: %1"
8437 msgstr "Сохранить как"
8440 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8441 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8443 #: main.cc:135 main.cc:151
8444 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8445 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8449 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8451 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8453 "Click OK to exit %1."
8455 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8457 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8460 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8463 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8464 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8469 " %1 could not understand your command line "
8472 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8475 msgid "An error was encountered while launching %1"
8476 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8479 msgid " (built using "
8480 msgstr " (собран, используя "
8483 msgid " and GCC version "
8484 msgstr ", при помощи GCC версии "
8487 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8488 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8492 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8493 "Baker, Robin Gareus"
8495 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8496 "Baker, Robin Gareus"
8499 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8500 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8503 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8504 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8507 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8508 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8511 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8512 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8515 msgid "could not initialize %1."
8516 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8519 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8520 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8523 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8524 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8527 msgid "could not create %1 GUI"
8528 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8531 msgid "Display delta to edit cursor"
8532 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8534 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8536 msgstr "Изменить темп"
8538 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8540 msgstr "Изменить размер"
8543 msgid "Insert Tempo Change"
8544 msgstr "Вставить новый темп"
8547 msgid "Insert Meter Change"
8548 msgstr "Вставить новый размер"
8554 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8555 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2776
8556 #: rc_option_editor.cc:3144 session_archive_dialog.cc:48
8557 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8561 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8562 #: midi_channel_selector.cc:441
8566 #: midi_channel_selector.cc:169
8570 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8571 msgid "MIDI Channel Control"
8572 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8574 #: midi_channel_selector.cc:330
8575 msgid "Playback all channels"
8576 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8578 #: midi_channel_selector.cc:331
8579 msgid "Play only selected channels"
8580 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8582 #: midi_channel_selector.cc:332
8583 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8584 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8586 #: midi_channel_selector.cc:333
8587 msgid "Record all channels"
8588 msgstr "Записывать все каналы"
8590 #: midi_channel_selector.cc:334
8591 msgid "Record only selected channels"
8592 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8594 #: midi_channel_selector.cc:335
8595 msgid "Force all channels to 1 channel"
8596 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8598 #: midi_channel_selector.cc:376
8600 msgstr "Входящие события"
8602 #: midi_channel_selector.cc:396
8603 msgid "Click to enable recording all channels"
8604 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8606 #: midi_channel_selector.cc:401
8607 msgid "Click to disable recording all channels"
8608 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8610 #: midi_channel_selector.cc:406
8611 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8612 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8614 #: midi_channel_selector.cc:413
8616 msgstr "Воспроизведение"
8618 #: midi_channel_selector.cc:432
8619 msgid "Click to enable playback of all channels"
8620 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8622 #: midi_channel_selector.cc:437
8623 msgid "Click to disable playback of all channels"
8624 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8626 #: midi_channel_selector.cc:442
8627 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8628 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8630 #: midi_channel_selector.cc:620
8631 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8632 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8634 #: midi_channel_selector.cc:628
8635 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8636 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8638 #: midi_channel_selector.cc:720
8639 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8640 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8642 #: midi_channel_selector.cc:728
8643 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8644 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8646 #: midi_export_dialog.cc:35
8647 msgid "Export MIDI: %1"
8648 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8650 #: midi_list_editor.cc:56
8654 #: midi_list_editor.cc:57
8658 #: midi_list_editor.cc:58
8662 #: midi_list_editor.cc:59
8666 #: midi_list_editor.cc:60
8670 #: midi_list_editor.cc:61
8674 #: midi_list_editor.cc:62
8675 msgid "Thirty-second"
8678 #: midi_list_editor.cc:63
8679 msgid "Sixty-fourth"
8682 #: midi_list_editor.cc:106
8686 #: midi_list_editor.cc:108
8688 msgstr "Сила нажатия"
8690 #: midi_list_editor.cc:216
8691 msgid "edit note start"
8692 msgstr "Ред. отметку начала"
8694 #: midi_list_editor.cc:225
8695 msgid "edit note channel"
8696 msgstr "Ред. отметку канала"
8698 #: midi_list_editor.cc:235
8699 msgid "edit note number"
8700 msgstr "Ред. отметку номера"
8702 #: midi_list_editor.cc:245
8703 msgid "edit note velocity"
8704 msgstr "Ред. отметку темпа"
8706 #: midi_list_editor.cc:259
8707 msgid "edit note length"
8708 msgstr "Ред. отметку длины"
8710 #: midi_list_editor.cc:463
8711 msgid "insert new note"
8712 msgstr "Вставить новую отметку"
8714 #: midi_list_editor.cc:527
8715 msgid "delete notes (from list)"
8716 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8718 #: midi_list_editor.cc:602
8719 msgid "change note channel"
8720 msgstr "Смена канала ноты"
8722 #: midi_list_editor.cc:610
8723 msgid "change note number"
8724 msgstr "Смена номера ноты"
8726 #: midi_list_editor.cc:620
8727 msgid "change note velocity"
8728 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8730 #: midi_list_editor.cc:690
8731 msgid "change note length"
8732 msgstr "Смена длительности ноты"
8734 #: midi_region_view.cc:862
8735 msgid "channel edit"
8736 msgstr "Правка канала"
8738 #: midi_region_view.cc:898
8739 msgid "velocity edit"
8740 msgstr "Правка силы нажатия"
8742 #: midi_region_view.cc:957
8744 msgstr "Добавка ноты"
8746 #: midi_region_view.cc:1907
8748 msgstr "Добавить шаг"
8750 #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039
8751 msgid "alter patch change"
8752 msgstr "Смена изменения патча"
8754 #: midi_region_view.cc:2081
8755 msgid "add patch change"
8756 msgstr "Добавка смены программы"
8758 #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103
8759 msgid "move patch change"
8760 msgstr "Перемещение смены программы"
8762 #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116
8763 msgid "delete patch change"
8764 msgstr "Удаление смены программы"
8766 #: midi_region_view.cc:2162
8767 msgid "delete selection"
8768 msgstr "Удаление выделения"
8770 #: midi_region_view.cc:2180
8772 msgstr "Удаление ноты"
8774 #: midi_region_view.cc:2621
8776 msgstr "Перемещение ноты"
8778 #: midi_region_view.cc:3172
8779 msgid "change velocities"
8780 msgstr "Смена силы нажатия"
8782 #: midi_region_view.cc:3238
8784 msgstr "Транспозиция"
8786 #: midi_region_view.cc:3266
8787 msgid "change note lengths"
8788 msgstr "Смена длительности нот"
8790 #: midi_region_view.cc:3342
8794 #: midi_region_view.cc:3357
8795 msgid "change channel"
8796 msgstr "Смена канала"
8798 #: midi_region_view.cc:3405
8802 #: midi_region_view.cc:3407
8806 #: midi_region_view.cc:3599
8810 #: midi_streamview.cc:184
8811 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8812 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8814 #: midi_streamview.cc:194
8815 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8816 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8818 #: midi_streamview.cc:505
8819 msgid "failed to create MIDI region"
8820 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8822 #: midi_time_axis.cc:263
8823 msgid "External MIDI Device"
8824 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8826 #: midi_time_axis.cc:264
8827 msgid "External Device Mode"
8828 msgstr "Режим внешнего устройства"
8830 #: midi_time_axis.cc:548
8831 msgid "Show Full Range"
8832 msgstr "Показать все октавы"
8834 #: midi_time_axis.cc:553
8835 msgid "Fit Contents"
8836 msgstr "Уместить содержимое"
8838 #: midi_time_axis.cc:557
8840 msgstr "Нотный диапазон"
8842 #: midi_time_axis.cc:558
8844 msgstr "Режим представления нот"
8846 #: midi_time_axis.cc:559
8847 msgid "Channel Selector"
8848 msgstr "Выбор каналов"
8850 #: midi_time_axis.cc:562
8851 msgid "Select Patch"
8854 #: midi_time_axis.cc:566
8856 msgstr "Режим раскрашивания"
8858 #: midi_time_axis.cc:625
8860 msgstr "Высота тона"
8862 #: midi_time_axis.cc:629
8864 msgstr "Сила нажатия"
8866 #: midi_time_axis.cc:641
8868 msgstr "Контроллеры"
8870 #: midi_time_axis.cc:647
8871 msgid "Polyphonic Pressure"
8874 #: midi_time_axis.cc:653
8875 msgid "No MIDI Channels selected"
8876 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8878 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8879 msgid "Hide all channels"
8880 msgstr "Скрыть все каналы"
8882 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8883 msgid "Show all channels"
8884 msgstr "Показать все каналы"
8886 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8890 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8891 msgid "Controllers %1-%2"
8892 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8894 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8895 msgid "Controller %1"
8896 msgstr "Контроллер %1"
8898 #: midi_time_axis.cc:1029
8900 msgstr "Хроматические"
8902 #: midi_time_axis.cc:1036
8906 #: midi_time_axis.cc:1056
8907 msgid "Meter Colors"
8908 msgstr "Цвета силы нажатия"
8910 #: midi_time_axis.cc:1063
8911 msgid "Channel Colors"
8912 msgstr "Цвета канала"
8914 #: midi_time_axis.cc:1070
8916 msgstr "Цвет дорожки"
8918 #: midi_tracer.cc:48
8919 msgid "Line history: "
8920 msgstr "Запоминать строк:"
8922 #: midi_tracer.cc:55
8924 msgstr "Автопрокрутка"
8926 #: midi_tracer.cc:56
8930 #: midi_tracer.cc:57
8934 #: midi_tracer.cc:58
8936 msgstr "Разница во времени"
8938 #: midi_tracer.cc:71
8942 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8943 msgid "New velocity"
8944 msgstr "Новая сила нажатия"
8946 #: mini_timeline.cc:74
8948 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8949 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8950 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8951 "defined by the primary clock."
8954 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
8958 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
8962 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
8966 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
8970 #: mini_timeline.cc:553
8974 #: mini_timeline.cc:554
8978 #: missing_file_dialog.cc:36
8979 msgid "Missing File"
8980 msgstr "Отсутствует файл"
8982 #: missing_file_dialog.cc:38
8983 msgid "Select a folder to search"
8984 msgstr "Выберите папку для поиска"
8986 #: missing_file_dialog.cc:39
8987 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8988 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8990 #: missing_file_dialog.cc:41
8991 msgid "Stop loading this session"
8992 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8994 #: missing_file_dialog.cc:42
8995 msgid "Skip all missing files"
8996 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8998 #: missing_file_dialog.cc:43
8999 msgid "Skip this file"
9000 msgstr "Пропустить этот файл"
9002 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
9003 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
9007 #: missing_file_dialog.cc:74
9009 "%1 cannot find the %2 file\n"
9013 "in any of these folders:\n"
9018 "%1 не может найти файл %1\n"
9022 "ни в одной из следующих папок:\n"
9027 #: missing_file_dialog.cc:108
9028 msgid "Click to choose an additional folder"
9029 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9031 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9032 msgid "Missing Plugins"
9033 msgstr "Отсутствующие плагины"
9035 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9039 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9041 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9045 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9048 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9051 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9052 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9054 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9057 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9058 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9059 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9060 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9062 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226
9066 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563
9067 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3667 vca_master_strip.cc:228
9069 msgstr "Комментарии"
9071 #: mixer_strip.cc:160
9072 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9073 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9075 #: mixer_strip.cc:162
9078 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9081 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9083 #: mixer_strip.cc:171
9084 msgid "Hide this mixer strip"
9085 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9087 #: mixer_strip.cc:182
9088 msgid "Click to select metering point"
9089 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
9091 #: mixer_strip.cc:198
9092 msgid "Isolate Solo"
9093 msgstr "Изолировать соло"
9095 #: mixer_strip.cc:206
9096 msgid "Lock Solo Status"
9097 msgstr "Статус блокировки солирования"
9099 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248
9100 msgid "SoloLock|Lock"
9103 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247
9107 #: mixer_strip.cc:263
9109 msgstr "Группа микса"
9111 #: mixer_strip.cc:275
9115 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3663
9116 msgid "Phase Invert"
9117 msgstr "Инверсия фазы"
9119 #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3664
9120 msgid "Record & Monitor"
9121 msgstr "Запись и монитор"
9123 #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3665
9124 msgid "Solo Iso / Lock"
9125 msgstr "Соло Iso / Блок"
9127 #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3668
9129 msgstr "Привязка к VCA"
9131 #: mixer_strip.cc:561
9132 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9133 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9135 #: mixer_strip.cc:602
9136 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9137 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9139 #: mixer_strip.cc:768
9143 #: mixer_strip.cc:794
9147 #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654
9148 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9150 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9152 #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028
9154 msgstr "Добавить %1-порт"
9156 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1444
9157 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9158 msgid "Routing Grid"
9159 msgstr "Матрица маршрутизации"
9161 #: mixer_strip.cc:1313
9165 #: mixer_strip.cc:1317
9166 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9167 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9169 #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1489
9170 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9171 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9173 #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1576
9174 msgid "Disconnected"
9175 msgstr "Нет соединения"
9177 #: mixer_strip.cc:1559
9178 msgid "Click to add/edit comments"
9179 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9181 #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574
9185 #: mixer_strip.cc:1624
9189 #: mixer_strip.cc:1627
9193 #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9197 #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605
9199 msgstr "Комментарии..."
9201 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607
9205 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609
9209 #: mixer_strip.cc:1685
9210 msgid "Save As Template..."
9211 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9213 #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882
9217 #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011
9219 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9221 #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758
9222 msgid "Pin Connections..."
9223 msgstr "Порты плагина..."
9225 #: mixer_strip.cc:1714
9226 msgid "Fan out to Busses"
9229 #: mixer_strip.cc:1715
9230 msgid "Fan out to Tracks"
9233 #: mixer_strip.cc:1719
9234 msgid "Adjust Latency..."
9235 msgstr "Скорректировать задержку..."
9237 #: mixer_strip.cc:1722
9238 msgid "Protect Against Denormals"
9239 msgstr "Защищать от отклонений"
9241 #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898
9242 msgid "Duplicate..."
9243 msgstr "Продублировать..."
9245 #: mixer_strip.cc:2027
9249 #: mixer_strip.cc:2031
9253 #: mixer_strip.cc:2047
9257 #: mixer_strip.cc:2051
9261 #: mixer_strip.cc:2055
9265 #: mixer_strip.cc:2059
9269 #: mixer_strip.cc:2064
9273 #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200
9277 #: mixer_strip.cc:2227
9281 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:85
9285 #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:86
9289 #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385
9290 msgid "MonitorInput|I"
9293 #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386
9294 msgid "MonitorDisk|D"
9297 #: mixer_strip.cc:2256
9301 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731
9302 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9303 msgid "AfterFader|A"
9306 #: mixer_strip.cc:2272
9310 #: mixer_strip.cc:2277
9314 #: mixer_strip.cc:2278
9318 #: mixer_strip.cc:2483
9322 #: mixer_strip.cc:2484
9324 msgstr "Послефейдер"
9326 #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858
9327 msgid "Change all in Group to %1"
9328 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9330 #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860
9331 msgid "Change all to %1"
9332 msgstr "Поменять все на %1"
9334 #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862
9335 msgid "Change same track-type to %1"
9336 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9338 #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848
9343 msgid "Favorite Plugins"
9344 msgstr "Избранные плагины"
9347 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9348 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9351 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9352 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9363 msgid "No Track/Bus is selected."
9364 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9367 msgid "Add at the top"
9368 msgstr "Добавить в начало"
9371 msgid "Add Pre-Fader"
9372 msgstr "Добавить перед фейдером"
9375 msgid "Add Post-Fader"
9376 msgstr "Добавить после фейдера"
9379 msgid "Add at the end"
9380 msgstr "Добавить в конец"
9383 msgid "Remove from favorites"
9384 msgstr "Удалить из избранных"
9387 msgid "Delete Preset"
9388 msgstr "Удалить предустановку"
9391 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9392 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9395 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9396 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9399 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9400 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9403 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9404 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9407 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9408 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9411 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9412 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9415 msgid "Copy Selected Processors"
9416 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9419 msgid "Cut Selected Processors"
9420 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9423 msgid "Paste Selected Processors"
9424 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9427 msgid "Delete Selected Processors"
9428 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9431 msgid "Select All (visible) Processors"
9432 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9435 msgid "Toggle Selected Processors"
9436 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9439 msgid "Toggle Selected Plugins"
9440 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9443 msgid "Deselect all strips and processors"
9444 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9447 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9448 msgstr "Список окон микшера влево"
9451 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9455 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9456 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9458 #: meter_strip.cc:160
9462 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211
9463 #: vca_time_axis.cc:231
9467 #: meter_strip.cc:894
9468 msgid "Variable height"
9469 msgstr "Переменная высота"
9471 #: meter_strip.cc:895
9475 #: meter_strip.cc:896
9479 #: meter_strip.cc:897
9483 #: meter_strip.cc:898
9487 #: meter_patterns.cc:85
9488 msgid "Peak (+6dBFS)"
9489 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9491 #: meter_patterns.cc:88
9492 msgid "Peak (0dBFS)"
9493 msgstr "Пик (0dBFS)"
9495 #: meter_patterns.cc:91
9497 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9499 #: meter_patterns.cc:94
9503 #: meter_patterns.cc:97
9505 msgstr "IEC1/Nordic"
9507 #: meter_patterns.cc:100
9511 #: meter_patterns.cc:103
9515 #: meter_patterns.cc:106
9519 #: meter_patterns.cc:109
9523 #: meter_patterns.cc:112
9527 #: meter_patterns.cc:115
9531 #: monitor_section.cc:84
9535 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9537 msgstr "Солирование"
9539 #: monitor_section.cc:120
9541 msgstr "Изолировано"
9543 #: monitor_section.cc:124
9545 msgstr "Прослушивание"
9547 #: monitor_section.cc:135
9549 "When active, something is solo-isolated.\n"
9550 "Click to de-isolate everything"
9552 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9553 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9555 #: monitor_section.cc:138
9557 "When active, auditioning is active.\n"
9558 "Click to stop the audition"
9560 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9561 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9563 #: monitor_section.cc:155
9564 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9565 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9567 #: monitor_section.cc:161
9568 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9569 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9571 #: monitor_section.cc:167
9572 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9573 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9575 #: monitor_section.cc:173
9577 msgstr "Экскл. соло"
9579 #: monitor_section.cc:175
9580 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9581 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9583 #: monitor_section.cc:182
9585 msgstr "Соло » Выкл"
9587 #: monitor_section.cc:184
9589 "If enabled, solo will override mute\n"
9590 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9592 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9593 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9595 #: monitor_section.cc:192
9597 msgstr "Обработчики"
9599 #: monitor_section.cc:194
9600 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9603 #: monitor_section.cc:209
9604 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9605 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9607 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9608 #: monitor_section.cc:292
9612 #: monitor_section.cc:214
9616 #: monitor_section.cc:215
9620 #: monitor_section.cc:216
9624 #: monitor_section.cc:218
9626 msgstr "Усиление соло"
9628 #: monitor_section.cc:225
9630 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9631 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9633 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9634 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9636 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9640 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9644 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9648 #: monitor_section.cc:234
9652 #: monitor_section.cc:236
9656 #: monitor_section.cc:243
9657 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9658 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9660 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9664 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9668 #: monitor_section.cc:297
9672 #: monitor_section.cc:333
9676 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9680 #: monitor_section.cc:928
9681 msgid "Switch monitor to mono"
9682 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9684 #: monitor_section.cc:931
9686 msgstr "Выключить мониторинг"
9688 #: monitor_section.cc:934
9690 msgstr "Приглушить мониторинг"
9692 #: monitor_section.cc:937
9693 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9694 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9696 #: monitor_section.cc:943
9697 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9698 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9700 #: monitor_section.cc:952
9701 msgid "Cut monitor channel %1"
9702 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9704 #: monitor_section.cc:957
9705 msgid "Dim monitor channel %1"
9706 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9708 #: monitor_section.cc:962
9709 msgid "Solo monitor channel %1"
9710 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9712 #: monitor_section.cc:967
9713 msgid "Invert monitor channel %1"
9714 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9716 #: monitor_section.cc:977
9717 msgid "In-place solo"
9718 msgstr "На месте соло"
9720 #: monitor_section.cc:979
9721 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9722 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9724 #: monitor_section.cc:981
9725 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9726 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9728 #: monitor_section.cc:984
9729 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9732 #: monitor_section.cc:1391
9733 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9734 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9736 #: monitor_selector.cc:199
9737 msgid "Monitor output selector"
9738 msgstr "Выбор вызода монитора"
9740 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9744 #: mono_panner.cc:119
9747 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9749 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9753 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9757 #: mono_panner_editor.cc:35
9759 msgstr "Монопанорама"
9761 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9762 #: stereo_panner_editor.cc:53
9767 msgid "Support %1 Development"
9768 msgstr "Поддержите разработку %1"
9771 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9772 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9775 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9776 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9779 msgid "I'm already a subscriber!"
9780 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9783 msgid "Ask about this the next time I export"
9784 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9787 msgid "Never ever ask me about this again"
9788 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9792 "Congratulations on your session export.\n"
9794 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9795 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9797 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9799 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9800 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9801 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9802 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9804 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9806 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9807 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9808 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9810 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9811 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9812 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9813 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9814 "дохода ее основного разработчика.\n"
9816 "Спасибо за использование Ardour!"
9820 "Congratulations on your session export.\n"
9822 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9824 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9825 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9827 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9829 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9831 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9832 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9833 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9834 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9835 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9837 "Спасибо за использование Ardour!"
9839 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9840 msgid "Replace existing preset with this name"
9841 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9843 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9844 msgid "Name of new preset"
9845 msgstr "Название нового профиля"
9847 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9848 msgid "New Favorite Only"
9851 #: normalize_dialog.cc:37
9852 msgid "Normalize regions"
9853 msgstr "Нормировка областей"
9855 #: normalize_dialog.cc:37
9856 msgid "Normalize region"
9857 msgstr "Нормировка области"
9859 #: normalize_dialog.cc:52
9860 msgid "Constrain RMS to:"
9861 msgstr "Ограничить RMS значением:"
9863 #: normalize_dialog.cc:59
9864 msgid "Normalize to:"
9865 msgstr "Нормировать до:"
9867 #: normalize_dialog.cc:73
9868 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9869 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9871 #: normalize_dialog.cc:75
9872 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9873 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9875 #: normalize_dialog.cc:92
9877 msgstr "Нормировать"
9879 #: note_select_dialog.cc:33
9881 msgstr "Выбрать ноту"
9885 msgstr "Использование: "
9888 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
9893 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
9894 "workstation (DAW)."
9903 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9904 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9908 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9910 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9914 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9915 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9919 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9922 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
9923 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9926 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9927 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
9930 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
9935 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9936 "available options\n"
9938 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9939 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9943 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9946 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9947 "<file> и затем выйдите\n"
9950 msgid " -h, --help Print this message\n"
9951 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
9954 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
9958 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9960 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9963 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9965 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
9970 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9972 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
9975 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9977 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
9981 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9982 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
9985 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
9989 msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
9993 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
9997 msgid " -v, --version Use session template\n"
10001 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10005 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10009 msgid "Website http://ardour.org\n"
10013 msgid "Panner (2D)"
10014 msgstr "Панорамирование (2D)"
10016 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10022 msgstr "Панорамирование"
10025 msgid "Pan automation mode"
10026 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10029 msgid "Pan automation type"
10030 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
10032 #: panner_ui.cc:605
10036 #: panner_ui.cc:608
10040 #: panner_ui.cc:611
10044 #: panner_ui.cc:614
10048 #: playlist_selector.cc:43
10050 msgstr "Списки воспроизведения"
10052 #: playlist_selector.cc:54
10053 msgid "Playlists grouped by track"
10054 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10056 #: playlist_selector.cc:101
10057 msgid "Playlist for %1"
10058 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10060 #: playlist_selector.cc:114
10061 msgid "Other tracks"
10062 msgstr "Другие дорожки"
10064 #: playlist_selector.cc:139
10066 msgstr "Не назначен"
10068 #: playlist_selector.cc:194
10070 msgstr "Импортировано"
10072 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10074 msgstr "Масштаб в Дб"
10076 #: plugin_eq_gui.cc:124
10078 msgstr "Показывать фазу"
10080 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10081 msgid "Manual Config"
10082 msgstr "Настройка вручную"
10084 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10086 msgstr "Боковая цепь"
10088 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10089 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10090 #: step_entry.cc:84
10094 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10095 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10099 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10100 msgid "Audio Input Pins"
10103 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10104 msgid "MIDI Input Pins"
10105 msgstr "MIDI-порты входа"
10107 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10109 msgstr "Экземпляры"
10111 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10113 msgstr "Аудиовыход"
10115 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10117 msgstr "MIDI-выход"
10119 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10120 msgid "Output Presets"
10121 msgstr "Предустановки выхода"
10123 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10124 msgid "Add Sidechain Input"
10125 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10127 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10128 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10130 msgstr "Автоматически"
10132 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10134 msgid_plural "%1 Channels"
10135 msgstr[0] "%1 канал"
10136 msgstr[1] "%1 канала"
10137 msgstr[2] "%1 каналов"
10139 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10143 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10144 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10145 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10147 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10151 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10152 msgid "Latency %1 spl"
10153 msgstr "Задержка %1 spl"
10155 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10156 msgid "Instance #%1"
10157 msgstr "Экземпляр #%1"
10159 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10160 msgid "Cannot set up new send: %1"
10161 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10163 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10165 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10167 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10168 msgid "Pin Configuration: %1"
10169 msgstr "Порты плагина: %1"
10171 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10172 msgid "Plugin Setup"
10173 msgstr "Настройка плагина"
10175 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10176 msgid "Copy I/O Map"
10177 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10179 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10183 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10184 msgid "An Instrument plugin is already present."
10185 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10187 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10191 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10195 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10196 msgid "I/O Pin Mapping"
10197 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10199 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10200 msgid "Configure Plugin '%1'"
10201 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10203 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10204 msgid "Output Configuration"
10205 msgstr "Настройка выхода"
10207 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10208 msgid "Name contains"
10209 msgstr "Название содержит"
10211 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10212 msgid "Type contains"
10213 msgstr "Тип содержит"
10215 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10216 msgid "Category contains"
10217 msgstr "Название категории содержит"
10219 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10220 msgid "Author contains"
10221 msgstr "Имя автора содержит"
10223 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10224 msgid "Library contains"
10225 msgstr "Библиотека содержит"
10227 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10228 msgid "Favorites only"
10229 msgstr "Только любимые"
10231 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10232 msgid "Hidden only"
10233 msgstr "Только скрытые"
10235 #: plugin_selector.cc:65
10236 msgid "Plugin Manager"
10237 msgstr "Управление плагинами"
10239 #: plugin_selector.cc:96
10243 #: plugin_selector.cc:98
10244 msgid "Available Plugins"
10245 msgstr "Доступные плагины"
10247 #: plugin_selector.cc:99
10251 #: plugin_selector.cc:100
10255 #: plugin_selector.cc:101
10259 #: plugin_selector.cc:102
10261 msgstr "# Звук. вх."
10263 #: plugin_selector.cc:103
10264 msgid "# Audio Out"
10265 msgstr "# Звук. вых."
10267 #: plugin_selector.cc:104
10269 msgstr "# MIDI-вх."
10271 #: plugin_selector.cc:105
10273 msgstr "# MIDI-вых."
10275 #: plugin_selector.cc:132
10276 msgid "Plugins to be connected"
10277 msgstr "Подключаемые плагины"
10279 #: plugin_selector.cc:145
10280 msgid "Add a plugin to the effect list"
10281 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10283 #: plugin_selector.cc:149
10284 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10285 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10287 #: plugin_selector.cc:161
10288 msgid "Show Hidden"
10289 msgstr "Показывать скрытые"
10291 #: plugin_selector.cc:163
10292 msgid "Include hidden plugins in list."
10293 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10295 #: plugin_selector.cc:166
10296 msgid "Instruments"
10297 msgstr "Инструменты"
10299 #: plugin_selector.cc:168
10300 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10301 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10303 #: plugin_selector.cc:171
10305 msgstr "Анализаторы"
10307 #: plugin_selector.cc:173
10308 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10309 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10311 #: plugin_selector.cc:176
10315 #: plugin_selector.cc:178
10316 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10317 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10319 #: plugin_selector.cc:208
10323 #: plugin_selector.cc:232
10324 msgid "Insert Plugin(s)"
10325 msgstr "Вставить плагины"
10327 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10328 #: plugin_selector.cc:446
10330 msgstr "Переменная"
10332 #: plugin_selector.cc:614
10334 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10336 "See the Log window for more details (maybe)"
10338 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10340 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10342 #: plugin_selector.cc:776
10346 #: plugin_selector.cc:778
10347 msgid "Plugin Manager..."
10348 msgstr "Управление плагинами..."
10350 #: plugin_selector.cc:782
10352 msgstr "По создателю"
10354 #: plugin_selector.cc:785
10355 msgid "By Category"
10356 msgstr "По категории"
10358 #: plugin_ui.cc:123
10359 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10360 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10362 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10364 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10367 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10369 #: plugin_ui.cc:135
10370 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10371 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10373 #: plugin_ui.cc:267
10375 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10378 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10381 #: plugin_ui.cc:295
10383 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10387 #: plugin_ui.cc:368
10388 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10389 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10391 #: plugin_ui.cc:456
10395 #: plugin_ui.cc:461
10399 #: plugin_ui.cc:462
10400 msgid "Description"
10403 #: plugin_ui.cc:463
10404 msgid "Plugin analysis"
10405 msgstr "Частотный анализ плагина"
10407 #: plugin_ui.cc:470
10409 "Presets (if any) for this plugin\n"
10410 "(Both factory and user-created)"
10412 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10413 "как «заводские», так и собственные"
10415 #: plugin_ui.cc:471
10416 msgid "Save a new preset"
10417 msgstr "Сохранить новый профиль"
10419 #: plugin_ui.cc:472
10420 msgid "Save the current preset"
10421 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10423 #: plugin_ui.cc:473
10424 msgid "Delete the current preset"
10425 msgstr "Удалить текущий профиль"
10427 #: plugin_ui.cc:474
10429 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10432 #: plugin_ui.cc:475
10433 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10434 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10436 #: plugin_ui.cc:476
10437 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10438 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10440 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10442 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10443 "use as a shortcut"
10445 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10446 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10448 #: plugin_ui.cc:516
10449 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10450 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10452 #: plugin_ui.cc:559
10453 msgid "latency (%1 sample)"
10454 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10455 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10456 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10457 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10459 #: plugin_ui.cc:561
10460 msgid "latency (%1 ms)"
10461 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10463 #: plugin_ui.cc:572
10464 msgid "Edit Latency"
10465 msgstr "Изменить задержку"
10467 #: plugin_ui.cc:618
10469 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10472 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10475 #: plugin_ui.cc:626
10477 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10480 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10483 #: plugin_ui.cc:634
10485 msgstr "Создать профиль"
10487 #: plugin_ui.cc:741
10488 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10490 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10492 #: plugin_ui.cc:848
10496 #: port_group.cc:338
10500 #: port_group.cc:339
10502 msgstr "Дорожки %1"
10504 #: port_group.cc:340
10506 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10508 #: port_group.cc:341
10512 #: port_group.cc:342
10516 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10520 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10524 #: port_group.cc:474
10528 #: port_group.cc:477
10529 msgid "MIDI clock in"
10530 msgstr "MIDI clock in"
10532 #: port_group.cc:480
10536 #: port_group.cc:484
10540 #: port_group.cc:487
10541 msgid "MIDI clock out"
10542 msgstr "MIDI clock out"
10544 #: port_group.cc:490
10548 #: port_group.cc:585
10552 #: port_insert_ui.cc:39
10553 msgid "Measure Latency"
10554 msgstr "Измерить задержку"
10556 #: port_insert_ui.cc:50
10557 msgid "Send/Output"
10558 msgstr "Посыл/Выход"
10560 #: port_insert_ui.cc:51
10561 msgid "Return/Input"
10562 msgstr "Возврат/Вход"
10564 #: port_insert_ui.cc:85
10565 msgid "No signal detected"
10566 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10568 #: port_insert_ui.cc:165
10569 msgid "Port Insert "
10570 msgstr "Вставка порта"
10572 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10573 msgid "<b>Sources</b>"
10574 msgstr "<b>Источники</b>"
10576 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10577 msgid "<b>Destinations</b>"
10578 msgstr "<b>Назначения</b>"
10580 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10583 msgstr "Добавить %s-%s"
10585 #: port_matrix.cc:466
10587 msgid "Rename '%s'..."
10588 msgstr "Переименовать '%s'..."
10590 #: port_matrix.cc:482
10592 msgstr "Удалить все"
10594 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10599 #: port_matrix.cc:537
10601 msgstr "Просканировать заново"
10603 #: port_matrix.cc:539
10604 msgid "Show individual ports"
10605 msgstr "Показывать порты раздельно"
10607 #: port_matrix.cc:545
10609 msgstr "Повернуть матрицу"
10611 #: port_matrix.cc:732
10612 msgid "It is not possible to add a port here."
10613 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10615 #: port_matrix.cc:733
10616 msgid "Cannot add port"
10617 msgstr "Невозможно добавить порт"
10619 #: port_matrix.cc:757
10620 msgid "The last port cannot be removed"
10621 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10623 #: port_matrix.cc:760
10624 msgid "This port cannot be removed."
10625 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10627 #: port_matrix.cc:765
10628 msgid "Port removal not allowed"
10629 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10631 #: port_matrix.cc:981
10633 msgid "Remove '%s'"
10634 msgstr "Удалить '%s'"
10636 #: port_matrix.cc:996
10638 msgid "%s all from '%s'"
10639 msgstr "%s все из '%s'"
10641 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10645 #: port_matrix_body.cc:82
10646 msgid "There are no ports to connect."
10647 msgstr "Нет доступных портов."
10649 #: port_matrix_body.cc:84
10650 msgid "There are no %1 ports to connect."
10651 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10653 #: processor_box.cc:226
10657 #: processor_box.cc:323
10658 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10659 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10661 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10664 "%1+double-click to toggle inline-display"
10667 #: processor_box.cc:514
10670 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10673 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10675 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10678 "Double-click to show GUI.\n"
10679 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10682 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10683 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10685 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10688 "Double-click to show generic GUI.%2"
10691 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10693 #: processor_box.cc:528
10696 "The Plugin is not available on this system\n"
10697 "and has been replaced by a stub."
10700 "Этот плагин недоступен в \n"
10701 "системе и заменён на заглушку."
10703 #: processor_box.cc:614
10708 #: processor_box.cc:709
10709 msgid "Inline Display"
10710 msgstr "Встроенный дисплей"
10712 #: processor_box.cc:717
10713 msgid "Show All Controls"
10714 msgstr "Показать все регуляторы"
10716 #: processor_box.cc:721
10717 msgid "Hide All Controls"
10718 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10720 #: processor_box.cc:766
10721 msgid "Link panner controls"
10722 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10724 #: processor_box.cc:775
10725 msgid "Allow Feedback Loop"
10728 #: processor_box.cc:890
10732 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2812 rc_option_editor.cc:2826
10736 #: processor_box.cc:1860
10738 "Right-click to add/remove/edit\n"
10739 "plugins,inserts,sends and more"
10741 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10742 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10744 #: processor_box.cc:2009
10746 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10747 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10748 "not match the configuration of this track."
10751 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10752 msgid "Plugin Incompatibility"
10753 msgstr "Несовместимость плагинов"
10755 #: processor_box.cc:2506
10756 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10757 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10759 #: processor_box.cc:2512
10762 "This plugin has:\n"
10765 "У этого плагина:\n"
10767 #: processor_box.cc:2515
10768 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10769 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10770 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10771 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10772 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10774 #: processor_box.cc:2519
10775 msgid "\t%1 audio input\n"
10776 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10777 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10778 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10779 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10781 #: processor_box.cc:2522
10784 "but at the insertion point, there are:\n"
10787 "но в точке вставки сейчас:\n"
10789 #: processor_box.cc:2525
10790 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10791 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10792 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10793 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10794 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10796 #: processor_box.cc:2529
10797 msgid "\t%1 audio channel\n"
10798 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10799 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10800 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10801 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10803 #: processor_box.cc:2532
10806 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10809 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10811 #: processor_box.cc:3049
10813 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10814 "in that way because the inputs and\n"
10815 "outputs will not work correctly."
10817 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10818 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10819 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10821 #: processor_box.cc:3249
10822 msgid "Rename Processor"
10823 msgstr "Переименовать обработчик"
10825 #: processor_box.cc:3280
10826 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10828 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10830 #: processor_box.cc:3431
10831 msgid "plugin insert constructor failed"
10832 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10834 #: processor_box.cc:3442
10836 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10837 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10838 "could not match the configuration of this track."
10840 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10841 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10842 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10844 #: processor_box.cc:3488
10846 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10847 "(this cannot be undone)"
10849 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10850 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10851 "(отмена невозможна)"
10853 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10854 msgid "Yes, remove them all"
10855 msgstr "Да, удалить их все"
10857 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10858 msgid "Remove processors"
10859 msgstr "Удалить обработчики"
10861 #: processor_box.cc:3509
10863 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10864 "(this cannot be undone)"
10866 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10867 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10868 "(отмена невозможна)"
10870 #: processor_box.cc:3512
10872 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10873 "(this cannot be undone)"
10875 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10876 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10877 "(отмена невозможна)"
10879 #: processor_box.cc:3701
10881 msgstr "Добавить плагин"
10883 #: processor_box.cc:3704
10885 msgstr "Добавить возврат"
10887 #: processor_box.cc:3707
10888 msgid "New External Send ..."
10889 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10891 #: processor_box.cc:3711
10892 msgid "New Aux Send ..."
10893 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10895 #: processor_box.cc:3714
10896 msgid "Send Options"
10897 msgstr "Параметры отправки"
10899 #: processor_box.cc:3716
10900 msgid "Clear (all)"
10901 msgstr "Очистить (всё)"
10903 #: processor_box.cc:3718
10904 msgid "Clear (pre-fader)"
10905 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10907 #: processor_box.cc:3720
10908 msgid "Clear (post-fader)"
10909 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10911 #: processor_box.cc:3750
10912 msgid "Activate All"
10913 msgstr "Активировать все"
10915 #: processor_box.cc:3752
10916 msgid "Deactivate All"
10917 msgstr "Деактивировать все"
10919 #: processor_box.cc:3754
10920 msgid "A/B Plugins"
10921 msgstr "Отключить все"
10923 #: processor_box.cc:3767
10924 msgid "Edit with generic controls..."
10925 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10927 #: processor_box.cc:4099
10928 msgid "%1: %2 (by %3)"
10929 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10931 #: processor_box.cc:4101
10933 msgstr "%1 (на %2)"
10935 #: patch_change_dialog.cc:50
10936 msgid "Patch Change"
10937 msgstr "Смена программы"
10939 #: patch_change_dialog.cc:76
10941 msgstr "Банк патчей"
10943 #: patch_change_dialog.cc:83
10947 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10951 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10955 #: quantize_dialog.cc:36
10957 msgstr "Основная сетка"
10959 #: quantize_dialog.cc:65
10963 #: quantize_dialog.cc:68
10967 #: quantize_dialog.cc:71
10968 msgid "Threshold (ticks)"
10969 msgstr "Порог (в тиках)"
10971 #: quantize_dialog.cc:72
10972 msgid "Snap note start"
10973 msgstr "Начало привязки ноты"
10975 #: quantize_dialog.cc:73
10976 msgid "Snap note end"
10977 msgstr "Конец привязки ноты"
10979 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
10981 msgstr "Просмотр..."
10983 #: rc_option_editor.cc:90
10984 msgid "Emphasis on first beat"
10985 msgstr "Акцент на первой доле"
10987 #: rc_option_editor.cc:96
10988 msgid "Use built-in default sounds"
10989 msgstr "Использовать встроенные звуки"
10991 #: rc_option_editor.cc:102
10992 msgid "Audio file:"
10993 msgstr "Звуковой файл:"
10995 #: rc_option_editor.cc:109
10996 msgid "Emphasis audio file:"
10997 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
10999 #: rc_option_editor.cc:118
11001 msgstr "Уровень усиления"
11003 #: rc_option_editor.cc:165
11004 msgid "Choose Click"
11005 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11007 #: rc_option_editor.cc:188
11008 msgid "Choose Click Emphasis"
11009 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11011 #: rc_option_editor.cc:250
11012 msgid "Limit undo history to"
11013 msgstr "Ограничивать историю действий"
11015 #: rc_option_editor.cc:251
11016 msgid "Save undo history of"
11017 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11019 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11023 #: rc_option_editor.cc:409
11026 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11029 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11030 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11031 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11033 #: rc_option_editor.cc:427
11034 msgid "Select Keyboard layout:"
11035 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11037 #: rc_option_editor.cc:446
11038 msgid "When Clicking:"
11039 msgstr "При щелчке:"
11041 #: rc_option_editor.cc:454
11042 msgid "Edit using:"
11043 msgstr "Редактировать с:"
11045 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11049 #: rc_option_editor.cc:477
11050 msgid "Delete using:"
11051 msgstr "Удалять с:"
11053 #: rc_option_editor.cc:498
11054 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11055 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11057 #: rc_option_editor.cc:500
11058 msgid "Insert note using:"
11059 msgstr "Вставлять ноты с:"
11061 #: rc_option_editor.cc:517
11062 msgid "When Beginning a Drag:"
11063 msgstr "В начале перетаскивания:"
11065 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11066 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11067 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11068 #: rc_option_editor.cc:738
11069 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11070 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11072 #: rc_option_editor.cc:537
11073 msgid "Copy items using:"
11074 msgstr "Копировать объекты с:"
11076 #: rc_option_editor.cc:558
11077 msgid "Constrain drag using:"
11078 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11080 #: rc_option_editor.cc:575
11081 msgid "Push points using:"
11082 msgstr "Нажатие точек с:"
11084 #: rc_option_editor.cc:583
11085 msgid "When Beginning a Trim:"
11086 msgstr "В начале обрезки:"
11088 #: rc_option_editor.cc:597
11089 msgid "Trim contents using:"
11090 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11092 #: rc_option_editor.cc:614
11093 msgid "Anchored trim using:"
11096 #: rc_option_editor.cc:645
11097 msgid "Resize notes relatively using:"
11100 #: rc_option_editor.cc:654
11101 msgid "While Dragging:"
11102 msgstr "При перетаскивании:"
11104 #: rc_option_editor.cc:673
11105 msgid "Ignore snap using:"
11106 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11108 #: rc_option_editor.cc:693
11109 msgid "Snap relatively using:"
11110 msgstr "Относительная привязка с:"
11112 #: rc_option_editor.cc:701
11113 msgid "While Trimming:"
11114 msgstr "При обрезке:"
11116 #: rc_option_editor.cc:716
11117 msgid "Resize overlapped regions using:"
11118 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11120 #: rc_option_editor.cc:724
11121 msgid "While Dragging Control Points:"
11122 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11124 #: rc_option_editor.cc:740
11125 msgid "Fine adjust using:"
11126 msgstr "Точная корректировка с:"
11128 #: rc_option_editor.cc:749
11129 msgid "Reset to recommended defaults"
11132 #: rc_option_editor.cc:1088
11133 msgid "GUI and Font scaling"
11136 #: rc_option_editor.cc:1094
11140 #: rc_option_editor.cc:1111
11141 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11143 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11146 #: rc_option_editor.cc:1126
11147 msgid "Scan Time Out"
11150 #: rc_option_editor.cc:1134
11154 #: rc_option_editor.cc:1138
11158 #: rc_option_editor.cc:1139
11162 #: rc_option_editor.cc:1143
11164 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11165 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11167 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11168 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11169 "отключает минимальное время."
11171 #: rc_option_editor.cc:1153
11172 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11173 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11175 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11179 #: rc_option_editor.cc:1208
11180 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11183 #: rc_option_editor.cc:1212
11184 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11187 #: rc_option_editor.cc:1221
11188 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11189 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11191 #: rc_option_editor.cc:1222
11192 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11193 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11195 #: rc_option_editor.cc:1223
11196 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11197 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11199 #: rc_option_editor.cc:1224
11200 msgid "Custom (set by sliders below)"
11201 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11203 #: rc_option_editor.cc:1302
11204 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11207 #: rc_option_editor.cc:1322
11208 msgid "Control Surface Protocol"
11209 msgstr "Устройства управления"
11211 #: rc_option_editor.cc:1325
11215 #: rc_option_editor.cc:1332
11216 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11219 #: rc_option_editor.cc:1336
11220 msgid "Show Protocol Settings"
11221 msgstr "Показать параметры протокола"
11223 #: rc_option_editor.cc:1458
11224 msgid "Configuration"
11227 #: rc_option_editor.cc:1509
11228 msgid "Show Video Export Info before export"
11229 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11231 #: rc_option_editor.cc:1510
11232 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11233 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11235 #: rc_option_editor.cc:1511
11236 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11237 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11239 #: rc_option_editor.cc:1520
11241 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11242 "the video-export dialog."
11244 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11247 #: rc_option_editor.cc:1526
11249 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11252 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11255 #: rc_option_editor.cc:1532
11257 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11258 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11260 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11261 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11264 #: rc_option_editor.cc:1535
11265 msgid "Video Server URL:"
11266 msgstr "URL видеосервера:"
11268 #: rc_option_editor.cc:1540
11270 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11271 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11272 "the video-server is running locally"
11274 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11275 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11276 "видеосервер работает локально"
11278 #: rc_option_editor.cc:1543
11279 msgid "Video Folder:"
11280 msgstr "Папка с видео:"
11282 #: rc_option_editor.cc:1548
11284 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11285 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11286 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11287 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11288 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11290 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11291 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11292 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11293 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11294 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11295 "добавлении видеофайла."
11297 #: rc_option_editor.cc:1561
11298 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11300 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11303 #: rc_option_editor.cc:1575
11305 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11308 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение требует перезапуска."
11310 #: rc_option_editor.cc:1624
11311 msgid "Set Video Monitor Executable"
11312 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11314 #: rc_option_editor.cc:1697
11316 msgstr "Столбец %1"
11318 #: rc_option_editor.cc:1821
11319 msgid "MIDI Inputs"
11322 #: rc_option_editor.cc:1832
11323 msgid "MIDI Outputs"
11326 #: rc_option_editor.cc:1930
11327 msgid "Name (click to edit)"
11330 #: rc_option_editor.cc:1934
11334 #: rc_option_editor.cc:1935
11336 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11340 #: rc_option_editor.cc:1942
11341 msgid "Control Data"
11344 #: rc_option_editor.cc:1943
11345 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11348 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11349 msgid "Follow Selection"
11352 #: rc_option_editor.cc:1952
11354 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11355 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11358 #: rc_option_editor.cc:2116
11359 msgid "%1 Preferences"
11360 msgstr "Параметры %1"
11362 #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152
11363 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168
11364 #: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11365 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2203
11366 #: rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2223
11367 #: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2247
11368 #: rc_option_editor.cc:2260 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2953
11369 #: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3885
11373 #: rc_option_editor.cc:2130
11374 msgid "DSP CPU Utilization"
11375 msgstr "Использование ЦП"
11377 #: rc_option_editor.cc:2134
11378 msgid "Signal processing uses"
11379 msgstr "При обработке используются"
11381 #: rc_option_editor.cc:2139
11382 msgid "all but one processor"
11383 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11385 #: rc_option_editor.cc:2140
11386 msgid "all available processors"
11387 msgstr "Все доступные процессоры"
11389 #: rc_option_editor.cc:2143
11390 msgid "%1 processor"
11391 msgid_plural "%1 processors"
11396 #: rc_option_editor.cc:2146
11397 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11398 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11400 #: rc_option_editor.cc:2152
11401 msgid "Memory Usage"
11404 #: rc_option_editor.cc:2155
11405 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11406 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11408 #: rc_option_editor.cc:2163
11410 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11411 "can improve graphical performance."
11414 #: rc_option_editor.cc:2166
11415 msgid "Options|Undo"
11416 msgstr "История действий"
11418 #: rc_option_editor.cc:2173
11419 msgid "Verify removal of last capture"
11420 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11422 #: rc_option_editor.cc:2178
11423 msgid "Session Management"
11424 msgstr "Управление сессиями"
11426 #: rc_option_editor.cc:2183
11427 msgid "Make periodic backups of the session file"
11428 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11430 #: rc_option_editor.cc:2191
11431 msgid "Always copy imported files"
11432 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11434 #: rc_option_editor.cc:2198
11435 msgid "Default folder for new sessions:"
11436 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11438 #: rc_option_editor.cc:2206
11439 msgid "Maximum number of recent sessions"
11440 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11442 #: rc_option_editor.cc:2212 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851
11444 msgstr "Автоматизация"
11446 #: rc_option_editor.cc:2217
11447 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11448 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11450 #: rc_option_editor.cc:2226
11451 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11452 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11454 #: rc_option_editor.cc:2236
11455 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11458 #: rc_option_editor.cc:2241
11460 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11462 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11466 #: rc_option_editor.cc:2247
11470 #: rc_option_editor.cc:2251
11471 msgid "Lock timeout (seconds)"
11472 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11474 #: rc_option_editor.cc:2259
11475 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11477 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11478 "(0 - никогда не блокировать)"
11480 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2290
11481 msgid "General/Translation"
11482 msgstr "Общие/Локализация"
11484 #: rc_option_editor.cc:2265
11485 msgid "Internationalization"
11486 msgstr "Локализация"
11488 #: rc_option_editor.cc:2269
11489 msgid "Use translations"
11490 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11492 #: rc_option_editor.cc:2274
11494 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11495 "your language preferences)."
11498 #: rc_option_editor.cc:2280
11499 msgid "Localization"
11500 msgstr "Локализация"
11502 #: rc_option_editor.cc:2285
11503 msgid "Set complete locale"
11506 #: rc_option_editor.cc:2286
11507 msgid "Enable only message translation"
11510 #: rc_option_editor.cc:2287
11511 msgid "Translate messages and format numeric format"
11514 #: rc_option_editor.cc:2288
11516 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11517 "systems expect the decimal point to be a dot."
11520 #: rc_option_editor.cc:2302
11521 msgid "Snap rubberband to grid"
11524 #: rc_option_editor.cc:2309
11525 msgid "Prompt for new marker names"
11528 #: rc_option_editor.cc:2314
11530 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11531 "be set as it is created.\n"
11533 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11535 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11536 "задать имя маркера.\n"
11538 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11541 #: rc_option_editor.cc:2320
11542 msgid "Allow dragging of playhead"
11543 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11545 #: rc_option_editor.cc:2330
11546 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11549 #: rc_option_editor.cc:2339
11550 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11553 #: rc_option_editor.cc:2347
11554 msgid "Double click zooms to selection"
11557 #: rc_option_editor.cc:2355
11558 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11559 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11561 #: rc_option_editor.cc:2363
11562 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11564 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11566 #: rc_option_editor.cc:2371
11567 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11568 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11570 #: rc_option_editor.cc:2372
11571 msgid "in all modes"
11572 msgstr "Во всех режимах"
11574 #: rc_option_editor.cc:2373
11575 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11576 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11578 #: rc_option_editor.cc:2378
11579 msgid "Editor Behavior"
11580 msgstr "Поведение редактора"
11582 #: rc_option_editor.cc:2383
11583 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11584 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11586 #: rc_option_editor.cc:2390
11587 msgid "Default fade shape"
11588 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11590 #: rc_option_editor.cc:2408
11591 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11594 #: rc_option_editor.cc:2409
11595 msgid "whenever they overlap in time"
11596 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11598 #: rc_option_editor.cc:2410
11599 msgid "only if they have identical length and position"
11602 #: rc_option_editor.cc:2419
11603 msgid "Layering model"
11604 msgstr "Способ наслаивания"
11606 #: rc_option_editor.cc:2424
11607 msgid "later is higher"
11608 msgstr "Более поздние — сверху"
11610 #: rc_option_editor.cc:2425
11611 msgid "manual layering"
11612 msgstr "Наслаивание вручную"
11614 #: rc_option_editor.cc:2430
11615 msgid "After splitting selected regions, select"
11616 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11618 #: rc_option_editor.cc:2435
11620 msgstr "Не выбирать области"
11622 #: rc_option_editor.cc:2438
11623 msgid "newly-created regions"
11624 msgstr "Только что созданные области"
11626 #: rc_option_editor.cc:2442
11627 msgid "existing selection and newly-created regions"
11628 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11630 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2448
11631 msgid "Editor/Modifiers"
11632 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11634 #: rc_option_editor.cc:2446
11635 msgid "Keyboard Modifiers"
11636 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11638 #: rc_option_editor.cc:2456
11639 msgid "Solo controls are Listen controls"
11640 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11642 #: rc_option_editor.cc:2466
11643 msgid "Exclusive solo"
11644 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11646 #: rc_option_editor.cc:2474
11647 msgid "Show solo muting"
11648 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11650 #: rc_option_editor.cc:2482
11651 msgid "Soloing overrides muting"
11652 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11654 #: rc_option_editor.cc:2490
11655 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11656 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11658 #: rc_option_editor.cc:2497
11659 msgid "Listen Position"
11660 msgstr "Положение прослушивания"
11662 #: rc_option_editor.cc:2502
11663 msgid "after-fader (AFL)"
11664 msgstr "После фейдера (AFL)"
11666 #: rc_option_editor.cc:2503
11667 msgid "pre-fader (PFL)"
11668 msgstr "До фейдера (PFL)"
11670 #: rc_option_editor.cc:2509
11671 msgid "PFL signals come from"
11672 msgstr "Источник сигнала PFL"
11674 #: rc_option_editor.cc:2514
11675 msgid "before pre-fader processors"
11676 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11678 #: rc_option_editor.cc:2515
11679 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11680 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11682 #: rc_option_editor.cc:2521
11683 msgid "AFL signals come from"
11684 msgstr "Источник сигнала AFL"
11686 #: rc_option_editor.cc:2526
11687 msgid "immediately post-fader"
11688 msgstr "Сразу после фейдера"
11690 #: rc_option_editor.cc:2527
11691 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11692 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11694 #: rc_option_editor.cc:2531
11695 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11698 #: rc_option_editor.cc:2536
11699 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11700 msgstr "Предфейдерные посылы"
11702 #: rc_option_editor.cc:2544
11703 msgid "Mute affects post-fader sends"
11704 msgstr "Послефейдерные посылы"
11706 #: rc_option_editor.cc:2552
11707 msgid "Mute affects control outputs"
11708 msgstr "Выходы мониторинга"
11710 #: rc_option_editor.cc:2560
11711 msgid "Mute affects main outputs"
11712 msgstr "Основные выходы"
11714 #: rc_option_editor.cc:2567
11715 msgid "Send Routing"
11716 msgstr "Маршрутизация посылов"
11718 #: rc_option_editor.cc:2571
11719 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11720 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11722 #: rc_option_editor.cc:2579 rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2605
11723 #: rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2632
11724 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
11725 msgid "Signal Flow"
11726 msgstr "Поток сигнала"
11728 #: rc_option_editor.cc:2583
11729 msgid "Record monitoring handled by"
11730 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11732 #: rc_option_editor.cc:2589
11733 msgid "via Audio Driver"
11734 msgstr "Через аудиодрайвер"
11736 #: rc_option_editor.cc:2595
11737 msgid "audio hardware"
11738 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11740 #: rc_option_editor.cc:2601
11741 msgid "Tape machine mode"
11742 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11744 #: rc_option_editor.cc:2607
11746 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11750 #: rc_option_editor.cc:2612
11751 msgid "Track and Bus Connections"
11754 #: rc_option_editor.cc:2617
11755 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11756 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11758 #: rc_option_editor.cc:2624
11759 msgid "Connect track inputs"
11760 msgstr "Соединять входы дорожек"
11762 #: rc_option_editor.cc:2629
11763 msgid "automatically to physical inputs"
11764 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11766 #: rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2643
11770 #: rc_option_editor.cc:2636
11771 msgid "Connect track and bus outputs"
11772 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11774 #: rc_option_editor.cc:2641
11775 msgid "automatically to physical outputs"
11776 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11778 #: rc_option_editor.cc:2642
11779 msgid "automatically to master bus"
11780 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11782 #: rc_option_editor.cc:2649
11783 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11786 #: rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2736
11788 msgstr "Буферизация"
11790 #: rc_option_editor.cc:2667
11792 msgstr "Отклонения сигнала"
11794 #: rc_option_editor.cc:2672
11795 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11796 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11798 #: rc_option_editor.cc:2679
11799 msgid "Processor handling"
11800 msgstr "Что делать с обработчиками"
11802 #: rc_option_editor.cc:2685
11803 msgid "no processor handling"
11804 msgstr "Ничего не делать"
11806 #: rc_option_editor.cc:2691
11807 msgid "use FlushToZero"
11808 msgstr "Использовать FlushToZero"
11810 #: rc_option_editor.cc:2698
11811 msgid "use DenormalsAreZero"
11812 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11814 #: rc_option_editor.cc:2705
11815 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11816 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11818 #: rc_option_editor.cc:2721
11819 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11820 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11822 #: rc_option_editor.cc:2729
11823 msgid "Replicate missing region channels"
11824 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11826 #: rc_option_editor.cc:2741
11827 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11828 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11830 #: rc_option_editor.cc:2753
11831 msgid "Initial program change"
11832 msgstr "Исходная смена программы"
11834 #: rc_option_editor.cc:2764
11835 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11836 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11838 #: rc_option_editor.cc:2771
11839 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11842 #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2834
11843 #: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2880
11844 #: rc_option_editor.cc:2897 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2926
11845 #: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2943
11846 msgid "Preferences|Metering"
11849 #: rc_option_editor.cc:2807
11850 msgid "Peak hold time"
11851 msgstr "Удерживание пика"
11853 #: rc_option_editor.cc:2813
11857 #: rc_option_editor.cc:2814
11861 #: rc_option_editor.cc:2815
11865 #: rc_option_editor.cc:2821
11866 msgid "DPM fall-off"
11867 msgstr "Скорость спадания"
11869 #: rc_option_editor.cc:2827
11870 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11871 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11873 #: rc_option_editor.cc:2828
11874 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11875 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11877 #: rc_option_editor.cc:2829
11878 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11879 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11881 #: rc_option_editor.cc:2830
11882 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11883 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11885 #: rc_option_editor.cc:2831
11886 msgid "fast [20dB/sec]"
11887 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11889 #: rc_option_editor.cc:2832
11890 msgid "very fast [32dB/sec]"
11891 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11893 #: rc_option_editor.cc:2838
11894 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11895 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11897 #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859
11898 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11899 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11901 #: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2860
11902 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11903 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11905 #: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2861
11906 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11907 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11909 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2862
11910 msgid "-15dBFS (DIN)"
11911 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11913 #: rc_option_editor.cc:2848
11915 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11916 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11918 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11919 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11921 #: rc_option_editor.cc:2854
11922 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11923 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11925 #: rc_option_editor.cc:2864
11926 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11927 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11929 #: rc_option_editor.cc:2870
11930 msgid "VU Meter standard"
11931 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11933 #: rc_option_editor.cc:2875
11934 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11935 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11937 #: rc_option_editor.cc:2876
11938 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11939 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11941 #: rc_option_editor.cc:2877
11942 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11943 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11945 #: rc_option_editor.cc:2878
11946 msgid "0VU = +8dBu"
11947 msgstr "0VU = +8dBu"
11949 #: rc_option_editor.cc:2884
11950 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11951 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11953 #: rc_option_editor.cc:2902
11954 msgid "Default Meter Type for Busses"
11955 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11957 #: rc_option_editor.cc:2919
11958 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11959 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11961 #: rc_option_editor.cc:2929
11962 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11963 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11965 #: rc_option_editor.cc:2937
11967 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
11968 "indicator will flash red."
11970 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
11971 "индикатор мигает красным цветом."
11973 #: rc_option_editor.cc:2941
11974 msgid "Post Export Analysis"
11975 msgstr "Анализ после экспорта"
11977 #: rc_option_editor.cc:2946
11978 msgid "Save loudness analysis as image file"
11979 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
11981 #: rc_option_editor.cc:2957
11982 msgid "Stop at the end of the session"
11983 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11985 #: rc_option_editor.cc:2962
11987 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11988 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11990 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11993 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11994 "достижении маркера конца сессии.\n"
11996 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11998 #: rc_option_editor.cc:2970
11999 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12000 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12002 #: rc_option_editor.cc:2976
12004 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12005 "transitions to stop.\n"
12006 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12007 "transitions to stop."
12010 #: rc_option_editor.cc:2980
12011 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12012 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12014 #: rc_option_editor.cc:2984
12016 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12017 "specific tracks recording during a take."
12020 #: rc_option_editor.cc:2989
12021 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12022 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12024 #: rc_option_editor.cc:2994
12026 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12027 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12031 #: rc_option_editor.cc:3000
12035 #: rc_option_editor.cc:3005
12037 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12038 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12040 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12041 "position when a region is selected or trimmed."
12044 #: rc_option_editor.cc:3007
12048 #: rc_option_editor.cc:3008
12052 #: rc_option_editor.cc:3009
12056 #: rc_option_editor.cc:3010
12057 msgid "0 (no pre-roll)"
12060 #: rc_option_editor.cc:3011
12064 #: rc_option_editor.cc:3012
12065 msgid "0.25 second"
12068 #: rc_option_editor.cc:3013
12072 #: rc_option_editor.cc:3014
12076 #: rc_option_editor.cc:3015
12077 msgid "2.0 seconds"
12080 #: rc_option_editor.cc:3019
12084 #: rc_option_editor.cc:3023
12085 msgid "Play loop is a transport mode"
12086 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12088 #: rc_option_editor.cc:3028
12090 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12091 "playback to always play the loop\n"
12093 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12094 "cancels loop playback"
12096 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12097 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12099 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12100 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12102 #: rc_option_editor.cc:3034
12103 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12105 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12108 #: rc_option_editor.cc:3039
12110 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12111 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12114 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12115 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12117 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12118 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12119 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12121 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12122 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12123 "к небольшим щелчкам или задержке."
12125 #: rc_option_editor.cc:3045
12126 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12129 #: rc_option_editor.cc:3048
12130 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12131 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12133 #: rc_option_editor.cc:3053
12135 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12136 "detected by the audio engine"
12138 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12139 "переполнение или опустошение буфера"
12141 #: rc_option_editor.cc:3059
12142 msgid "Create markers where xruns occur"
12143 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
12145 #: rc_option_editor.cc:3068
12146 msgid "External Syncronization"
12149 #: rc_option_editor.cc:3072
12150 msgid "External timecode source"
12151 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12153 #: rc_option_editor.cc:3081
12154 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12155 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12157 #: rc_option_editor.cc:3087
12159 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12160 "an external timecode source.\n"
12162 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12163 "that of the selected external timecode source.\n"
12165 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12166 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12167 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12168 "external timecode standard and the session standard."
12170 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12171 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12173 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12174 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12176 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12177 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12178 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12180 #: rc_option_editor.cc:3097
12181 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12182 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12184 #: rc_option_editor.cc:3103
12186 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12187 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12188 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12189 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12190 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12192 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12193 "the timecode sources shares clock sync."
12195 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12196 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12197 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12198 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12199 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12200 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12202 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12203 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12205 #: rc_option_editor.cc:3118
12206 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12207 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12209 #: rc_option_editor.cc:3124
12211 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12212 "instead of 30000/1001.\n"
12213 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12214 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12216 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12217 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12218 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12219 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12221 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12222 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12223 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12224 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12225 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12226 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12227 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12228 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12229 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12230 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12232 #: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3153
12233 #: rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3184
12235 msgstr "Синхронизация/LTC"
12237 #: rc_option_editor.cc:3134
12238 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12241 #: rc_option_editor.cc:3138
12242 msgid "LTC incoming port"
12243 msgstr "Порт чтения LTC"
12245 #: rc_option_editor.cc:3153
12246 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12249 #: rc_option_editor.cc:3158
12250 msgid "Enable LTC generator"
12251 msgstr "Включить генератор LTC"
12253 #: rc_option_editor.cc:3165
12254 msgid "Send LTC while stopped"
12255 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12257 #: rc_option_editor.cc:3171
12259 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12260 "transport (playhead) is not moving"
12262 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12263 "(воспроизведение) не движется"
12265 #: rc_option_editor.cc:3174
12266 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12269 #: rc_option_editor.cc:3182
12271 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12272 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12274 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12275 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12277 #: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3197
12278 #: rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3216
12279 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3234
12280 #: rc_option_editor.cc:3243
12282 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12284 #: rc_option_editor.cc:3187
12285 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12288 #: rc_option_editor.cc:3192
12289 msgid "Enable Mclk generator"
12292 #: rc_option_editor.cc:3197
12293 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12296 #: rc_option_editor.cc:3202
12297 msgid "Enable MTC Generator"
12300 #: rc_option_editor.cc:3210
12301 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12302 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12304 #: rc_option_editor.cc:3216
12305 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12308 #: rc_option_editor.cc:3221
12309 msgid "Respond to MMC commands"
12312 #: rc_option_editor.cc:3229
12313 msgid "Send MMC commands"
12314 msgstr "Передавать команды MMC"
12316 #: rc_option_editor.cc:3237
12317 msgid "Inbound MMC device ID"
12318 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12320 #: rc_option_editor.cc:3246
12321 msgid "Outbound MMC device ID"
12322 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12324 #: rc_option_editor.cc:3259 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3269
12325 #: rc_option_editor.cc:3270
12327 msgstr "MIDI-порты"
12329 #: rc_option_editor.cc:3259
12330 msgid "MIDI Port Options"
12331 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12333 #: rc_option_editor.cc:3264
12334 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12337 #: rc_option_editor.cc:3275
12338 msgid "Scan/Discover"
12341 #: rc_option_editor.cc:3277 rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3402
12343 msgid "Scan for Plugins"
12344 msgstr "Просканировать плагины"
12346 #: rc_option_editor.cc:3287
12347 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12348 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12350 #: rc_option_editor.cc:3293
12352 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12353 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12355 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12356 "индексации звуковых плагинов в системе"
12358 #: rc_option_editor.cc:3298
12359 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12360 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12362 #: rc_option_editor.cc:3304
12364 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12365 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12367 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12369 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12370 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12373 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12375 #: rc_option_editor.cc:3308
12376 msgid "Make new plugins active"
12377 msgstr "Делать новые плагины активными"
12379 #: rc_option_editor.cc:3314
12381 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12382 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12386 #: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3331
12387 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3357
12388 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3371
12389 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3389
12390 msgid "Plugins/VST"
12391 msgstr "Плагины/VST"
12393 #: rc_option_editor.cc:3317
12397 #: rc_option_editor.cc:3327
12398 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12401 #: rc_option_editor.cc:3336
12402 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12403 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12405 #: rc_option_editor.cc:3342
12407 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12408 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12409 "available after triggering a 'Scan' manually"
12411 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12412 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12413 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12415 #: rc_option_editor.cc:3348
12416 msgid "Verbose Plugin Scan"
12417 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12419 #: rc_option_editor.cc:3354
12421 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12424 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12427 #: rc_option_editor.cc:3362
12431 #: rc_option_editor.cc:3367
12432 msgid "VST Blacklist:"
12433 msgstr "Чёрный список VST:"
12435 #: rc_option_editor.cc:3374
12436 msgid "Linux VST Path:"
12437 msgstr "Размещение Linux VST:"
12439 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3392
12441 msgstr "Расположение:"
12443 #: rc_option_editor.cc:3388
12444 msgid "Windows VST Path:"
12445 msgstr "Размещение Windows VST:"
12447 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3412
12448 #: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3421
12449 msgid "Plugins/Audio Unit"
12450 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12452 #: rc_option_editor.cc:3399
12454 msgstr "Audio Unit"
12456 #: rc_option_editor.cc:3408
12457 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12460 #: rc_option_editor.cc:3414
12462 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12463 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12464 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12465 "during plugin discovery will disable it."
12467 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12468 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12469 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12470 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12471 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12473 #: rc_option_editor.cc:3419
12477 #: rc_option_editor.cc:3424
12478 msgid "AU Blacklist:"
12479 msgstr "Чёрный список AU:"
12481 #: rc_option_editor.cc:3428
12483 msgstr "Интерфейс плагинов"
12485 #: rc_option_editor.cc:3432
12486 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12487 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12489 #: rc_option_editor.cc:3441
12490 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12491 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12493 #: rc_option_editor.cc:3448
12495 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12498 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12501 #: rc_option_editor.cc:3455
12503 msgstr "Виртуальные инструменты"
12505 #: rc_option_editor.cc:3459
12506 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12507 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12509 #: rc_option_editor.cc:3467
12510 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12511 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12513 #: rc_option_editor.cc:3473
12515 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12516 "before adding a multichannel plugin."
12519 #: rc_option_editor.cc:3480
12520 msgid "Graphics Acceleration"
12523 #: rc_option_editor.cc:3486
12524 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12525 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12527 #: rc_option_editor.cc:3492
12529 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12530 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12531 "This requires restarting %1 before having an effect"
12533 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12535 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12537 #: rc_option_editor.cc:3499
12538 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12539 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12541 #: rc_option_editor.cc:3504
12543 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12544 "gradients patch\").\n"
12545 "This requires restarting %1 before having an effect"
12548 #: rc_option_editor.cc:3507
12549 msgid "Graphical User Interface"
12550 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12552 #: rc_option_editor.cc:3512
12553 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12554 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12556 #: rc_option_editor.cc:3520
12557 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12558 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12560 #: rc_option_editor.cc:3527
12561 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12564 #: rc_option_editor.cc:3532
12566 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12568 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12571 #: rc_option_editor.cc:3540
12572 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12573 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12575 #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3559
12576 #: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3579
12577 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3607
12578 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
12579 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641
12580 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
12581 msgid "Appearance/Editor"
12582 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12584 #: rc_option_editor.cc:3554
12585 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12586 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12588 #: rc_option_editor.cc:3562
12589 msgid "Region color follows track color"
12590 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12592 #: rc_option_editor.cc:3567
12594 msgstr "Волновая форма сигнала"
12596 #: rc_option_editor.cc:3573
12597 msgid "Show waveforms in regions"
12598 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12600 #: rc_option_editor.cc:3582
12601 msgid "Show waveforms while recording"
12602 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12604 #: rc_option_editor.cc:3590
12605 msgid "Show waveform clipping"
12606 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12608 #: rc_option_editor.cc:3599
12609 msgid "Waveform scale"
12610 msgstr "Масштаб сигнала"
12612 #: rc_option_editor.cc:3604
12616 #: rc_option_editor.cc:3605
12617 msgid "logarithmic"
12618 msgstr "Логарифмический"
12620 #: rc_option_editor.cc:3611
12621 msgid "Waveform shape"
12622 msgstr "Форма сигнала"
12624 #: rc_option_editor.cc:3616
12625 msgid "traditional"
12628 #: rc_option_editor.cc:3617
12632 #: rc_option_editor.cc:3621
12633 msgid "Editor Meters"
12634 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12636 #: rc_option_editor.cc:3626
12637 msgid "Show meters in track headers"
12638 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12640 #: rc_option_editor.cc:3634
12641 msgid "Limit track header meters to stereo"
12642 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12644 #: rc_option_editor.cc:3639
12645 msgid "MIDI Regions"
12646 msgstr "MIDI-области"
12648 #: rc_option_editor.cc:3644
12649 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12650 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12652 #: rc_option_editor.cc:3652
12653 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12656 #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687
12657 msgid "Appearance/Mixer"
12658 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12660 #: rc_option_editor.cc:3672
12661 msgid "Mixer Strip"
12662 msgstr "Полоса микшера"
12664 #: rc_option_editor.cc:3682
12665 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12666 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12668 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3699
12669 #: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725
12670 #: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
12671 msgid "Appearance/Toolbar"
12672 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12674 #: rc_option_editor.cc:3689
12675 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12678 #: rc_option_editor.cc:3694
12679 msgid "Display Record/Punch Options"
12682 #: rc_option_editor.cc:3702
12683 msgid "Display Monitor Options"
12686 #: rc_option_editor.cc:3710
12687 msgid "Display Selection Clock"
12690 #: rc_option_editor.cc:3719
12691 msgid "Display Secondary Clock"
12694 #: rc_option_editor.cc:3728
12695 msgid "Display Navigation Timeline"
12698 #: rc_option_editor.cc:3736
12699 msgid "Display Master Level Meter"
12702 #: rc_option_editor.cc:3743
12703 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12706 #: rc_option_editor.cc:3751
12707 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12710 #: rc_option_editor.cc:3753
12712 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12713 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12716 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12719 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12723 #: rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3770
12724 #: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3808
12725 msgid "Appearance/Theme"
12726 msgstr "Внешний вид/Тема"
12728 #: rc_option_editor.cc:3761
12732 #: rc_option_editor.cc:3765
12733 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12734 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12736 #: rc_option_editor.cc:3772
12737 msgid "LED meter style"
12738 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12740 #: rc_option_editor.cc:3780
12741 msgid "Waveforms color gradient depth"
12742 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12744 #: rc_option_editor.cc:3790
12745 msgid "Timeline item gradient depth"
12746 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12748 #: rc_option_editor.cc:3801
12750 msgstr "Набор значков:"
12752 #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3813
12753 msgid "Appearance/Colors"
12754 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12756 #: rc_option_editor.cc:3811
12760 #: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3838
12761 #: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3863
12762 msgid "Appearance/Quirks"
12763 msgstr "Внешний вид/Костыли"
12765 #: rc_option_editor.cc:3821
12766 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12769 #: rc_option_editor.cc:3826
12771 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12772 "changing this setting."
12775 #: rc_option_editor.cc:3832
12776 msgid "All floating windows are dialogs"
12777 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12779 #: rc_option_editor.cc:3837
12781 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12783 "This may help with some window managers."
12786 #: rc_option_editor.cc:3842
12787 msgid "Transient windows follow front window."
12788 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12790 #: rc_option_editor.cc:3847
12792 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12793 "editor and mixer."
12796 #: rc_option_editor.cc:3854
12797 msgid "Float detached monitor-section window"
12800 #: rc_option_editor.cc:3859
12802 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12806 #: rc_option_editor.cc:3866
12807 msgid "Video Server"
12808 msgstr "Видеосервер"
12810 #: rc_option_editor.cc:3957
12811 msgid "Set Linux VST Search Path"
12812 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12814 #: rc_option_editor.cc:3971
12815 msgid "Set Windows VST Search Path"
12816 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12818 #: region_editor.cc:81
12819 msgid "audition this region"
12820 msgstr "Прослушивание области"
12822 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12826 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12830 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12832 msgstr "Длительность:"
12834 #: region_editor.cc:96
12835 msgid "Sync point (relative to region):"
12836 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12838 #: region_editor.cc:98
12839 msgid "Sync point (absolute):"
12840 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12842 #: region_editor.cc:100
12843 msgid "File start:"
12844 msgstr "Начало файла:"
12846 #: region_editor.cc:104
12848 msgstr "Источники:"
12850 #: region_editor.cc:106
12854 #: region_editor.cc:168
12855 msgid "Region '%1'"
12856 msgstr "Область %1"
12858 #: region_editor.cc:279
12859 msgid "change region start position"
12860 msgstr "Смена позиции начала области"
12862 #: region_editor.cc:299
12863 msgid "change region end position"
12864 msgstr "Смена позиции конца области"
12866 #: region_editor.cc:322
12867 msgid "change region length"
12868 msgstr "Смена длительности области"
12870 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12871 msgid "change region sync point"
12872 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12874 #: region_layering_order_editor.cc:42
12875 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12876 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12878 #: region_layering_order_editor.cc:55
12879 msgid "Region Name"
12880 msgstr "Название области"
12882 #: region_layering_order_editor.cc:72
12886 #: region_layering_order_editor.cc:104
12887 msgid "Choose Top Region"
12888 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12890 #: region_view.cc:272
12891 msgid "SilenceText"
12892 msgstr "Текст без сведений"
12894 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12898 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12902 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12906 #: region_view.cc:296
12907 msgid "%1 silent segment"
12908 msgid_plural "%1 silent segments"
12909 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12910 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12911 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12913 #: region_view.cc:298
12914 msgid "shortest = %1 %2"
12915 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12917 #: region_view.cc:315
12920 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12923 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12925 #: return_ui.cc:102
12929 #: rhythm_ferret.cc:48
12930 msgid "Percussive Onset"
12931 msgstr "Атака перкуссии"
12933 #: rhythm_ferret.cc:49
12935 msgstr "Начало ноты"
12937 #: rhythm_ferret.cc:54
12938 msgid "Energy Based"
12939 msgstr "На основе энергии"
12941 #: rhythm_ferret.cc:55
12942 msgid "Spectral Difference"
12943 msgstr "Спектральная разница"
12945 #: rhythm_ferret.cc:56
12946 msgid "High-Frequency Content"
12947 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12949 #: rhythm_ferret.cc:57
12950 msgid "Complex Domain"
12951 msgstr "Сложный интервал"
12953 #: rhythm_ferret.cc:58
12954 msgid "Phase Deviation"
12955 msgstr "Отклонение фазы"
12957 #: rhythm_ferret.cc:59
12958 msgid "Kullback-Liebler"
12959 msgstr "Кулбека-Либлера"
12961 #: rhythm_ferret.cc:60
12962 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12963 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12965 #: rhythm_ferret.cc:62
12966 msgid "Spectral Flux"
12967 msgstr "Спектральная переменчивость"
12969 #: rhythm_ferret.cc:68
12970 msgid "Split region"
12971 msgstr "Разделить область"
12973 #: rhythm_ferret.cc:70
12974 msgid "Snap regions"
12975 msgstr "Приклеить области к сетке"
12977 #: rhythm_ferret.cc:71
12978 msgid "Conform regions"
12979 msgstr "Согласовать области"
12981 #: rhythm_ferret.cc:77
12982 msgid "Rhythm Ferret"
12983 msgstr "Ритмический хорёк"
12985 #: rhythm_ferret.cc:83
12987 msgstr "Проанализировать"
12989 #: rhythm_ferret.cc:122
12990 msgid "Detection function"
12991 msgstr "Функция определения"
12993 #: rhythm_ferret.cc:126
12994 msgid "Trigger gap (postproc)"
12997 #: rhythm_ferret.cc:131
12998 msgid "Peak threshold"
12999 msgstr "Порог пика"
13001 #: rhythm_ferret.cc:135
13002 msgid "Silence threshold"
13003 msgstr "Порог тишины"
13005 #: rhythm_ferret.cc:141
13006 msgid "Min Inter-Onset Time"
13009 #: rhythm_ferret.cc:148
13010 msgid "Sensitivity"
13011 msgstr "Чувствительность"
13013 #: rhythm_ferret.cc:152
13014 msgid "Cut Pos Threshold"
13017 #: rhythm_ferret.cc:157
13021 #: rhythm_ferret.cc:382
13022 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13023 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13025 #: route_group_dialog.cc:42
13026 msgid "Track/bus Group"
13027 msgstr "Группа дорожек/шин"
13029 #: route_group_dialog.cc:47
13031 msgstr "Относительное"
13033 #: route_group_dialog.cc:48
13035 msgstr "Приглушение"
13037 #: route_group_dialog.cc:50
13038 msgid "Record enable"
13039 msgstr "Готовность к записи"
13041 #: route_group_dialog.cc:52
13042 msgid "Active state"
13043 msgstr "Активное состояние"
13045 #: route_group_dialog.cc:58
13046 msgid "RouteGroupDialog"
13047 msgstr "RouteGroupDialog"
13049 #: route_group_dialog.cc:99
13050 msgid "<b>Sharing</b>"
13051 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13053 #: route_group_dialog.cc:192
13054 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13055 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13057 #: route_params_ui.cc:84
13058 msgid "Tracks/Busses"
13059 msgstr "Дорожки/Шины"
13061 #: route_params_ui.cc:103
13065 #: route_params_ui.cc:104
13069 #: route_params_ui.cc:105
13070 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13071 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13073 #: route_params_ui.cc:201
13074 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13075 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13077 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13079 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13080 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13082 #: route_params_ui.cc:491
13084 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13086 #: route_params_ui.cc:515
13087 msgid "Add Track or Bus"
13088 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13090 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13091 msgid "No Track or Bus Selected"
13092 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13094 #: route_time_axis.cc:104
13098 #: route_time_axis.cc:105
13102 #: route_time_axis.cc:106
13106 #: route_time_axis.cc:194
13107 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13108 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13110 #: route_time_axis.cc:197
13114 #: route_time_axis.cc:265
13115 msgid "Route Group"
13116 msgstr "Группа маршрутизации"
13118 #: route_time_axis.cc:275
13119 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13120 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13122 #: route_time_axis.cc:528
13123 msgid "Show All Automation"
13124 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13126 #: route_time_axis.cc:531
13127 msgid "Show Existing Automation"
13128 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13130 #: route_time_axis.cc:534
13131 msgid "Hide All Automation"
13132 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13134 #: route_time_axis.cc:543
13135 msgid "Processor automation"
13136 msgstr "Автоматизация обработчика"
13138 #: route_time_axis.cc:550
13142 #: route_time_axis.cc:577
13146 #: route_time_axis.cc:661
13148 msgstr "Перекрывают друг друга"
13150 #: route_time_axis.cc:667
13154 #: route_time_axis.cc:675
13158 #: route_time_axis.cc:739
13159 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13160 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13162 #: route_time_axis.cc:748
13163 msgid "(Currently: Existing Material)"
13164 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13166 #: route_time_axis.cc:751
13167 msgid "(Currently: Capture Time)"
13168 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13170 #: route_time_axis.cc:759
13171 msgid "Align With Existing Material"
13172 msgstr "С записанным материалом"
13174 #: route_time_axis.cc:764
13175 msgid "Align With Capture Time"
13176 msgstr "По времени захвата"
13178 #: route_time_axis.cc:769
13180 msgstr "Выравнивание"
13182 #: route_time_axis.cc:805
13183 msgid "Normal Mode"
13184 msgstr "Обычный режим"
13186 #: route_time_axis.cc:811
13188 msgstr "Плёночный режим"
13190 #: route_time_axis.cc:817
13191 msgid "Non-Layered Mode"
13192 msgstr "Бесслойный режим"
13194 #: route_time_axis.cc:823
13195 msgid "Record Mode"
13196 msgstr "Режим записи"
13198 #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796
13202 #: route_time_axis.cc:860
13203 msgid "Channel Management"
13204 msgstr "Управление каналами"
13206 #: route_time_axis.cc:1140
13207 msgid "Rename Playlist"
13208 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13210 #: route_time_axis.cc:1141
13211 msgid "New name for playlist:"
13212 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13214 #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249
13215 msgid "Given playlist name is not unique."
13218 #: route_time_axis.cc:1231
13219 msgid "New Copy Playlist"
13220 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13222 #: route_time_axis.cc:1232
13223 msgid "Name for playlist copy:"
13226 #: route_time_axis.cc:1234
13227 msgid "New Playlist"
13228 msgstr "Новый список воспроизведения"
13230 #: route_time_axis.cc:1235
13231 msgid "Name for new playlist:"
13232 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13234 #: route_time_axis.cc:1442
13235 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13236 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13238 #: route_time_axis.cc:1685
13239 msgid "New Copy..."
13240 msgstr "Создать копию..."
13242 #: route_time_axis.cc:1689
13244 msgstr "Новый дубль"
13246 #: route_time_axis.cc:1690
13248 msgstr "Скопировать дубль"
13250 #: route_time_axis.cc:1695
13251 msgid "Clear Current"
13252 msgstr "Очистить текущий"
13254 #: route_time_axis.cc:1698
13255 msgid "Select from All..."
13256 msgstr "Выделить из всего..."
13258 #: route_time_axis.cc:1786
13259 msgid "Take: %1.%2"
13260 msgstr "Дубль: %1.%2"
13262 #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096
13263 msgid "programming error: "
13264 msgstr "Ошибка в программе: "
13266 #: route_time_axis.cc:2615
13270 #: route_time_axis.cc:2618
13271 msgid "Remove \"%1\""
13272 msgstr "Удалить «%1»"
13274 #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705
13275 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13276 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13278 #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13279 msgid "After-fade listen (AFL)"
13280 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13282 #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13283 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13284 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13287 msgid "Mute this track"
13288 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13291 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13292 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13295 msgid "Enable recording on this track"
13296 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13299 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13300 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13303 msgid "Monitor input"
13304 msgstr "Мониторинг входа"
13307 msgid "Monitor playback"
13308 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13311 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13312 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13320 msgstr "Пошаговый ввод"
13323 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13324 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13327 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13328 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13331 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13332 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13335 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13336 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13338 #: route_ui.cc:1003
13339 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13340 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13342 #: route_ui.cc:1007
13343 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13344 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13346 #: route_ui.cc:1010
13347 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13348 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13350 #: route_ui.cc:1014
13351 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13352 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13354 #: route_ui.cc:1017
13355 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13356 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13358 #: route_ui.cc:1018
13359 msgid "Set sends gain to -inf"
13360 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13362 #: route_ui.cc:1019
13363 msgid "Set sends gain to 0dB"
13364 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13366 #: route_ui.cc:1357
13367 msgid "Solo Isolate"
13368 msgstr "Изолировать соло"
13370 #: route_ui.cc:1364
13372 msgstr "Блокировка солирования"
13374 #: route_ui.cc:1386
13375 msgid "Pre Fader Sends"
13376 msgstr "Посылки префейдера"
13378 #: route_ui.cc:1392
13379 msgid "Post Fader Sends"
13380 msgstr "Посылки постфейдера"
13382 #: route_ui.cc:1398
13383 msgid "Control Outs"
13384 msgstr "Контрольные выходы"
13386 #: route_ui.cc:1404
13388 msgstr "Главные выходы"
13390 #: route_ui.cc:1568
13391 msgid "Color Selection"
13392 msgstr "Выбор цвета"
13394 #: route_ui.cc:1610
13396 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13397 "Do you want to use this new name?"
13399 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13400 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13402 #: route_ui.cc:1614
13403 msgid "Use the new name"
13404 msgstr "Использовать новое имя"
13406 #: route_ui.cc:1615
13407 msgid "Re-edit the name"
13408 msgstr "Повторно изменить название"
13410 #: route_ui.cc:1628
13411 msgid "Rename Track"
13412 msgstr "Переименование дорожки"
13414 #: route_ui.cc:1630
13416 msgstr "Переименование шины"
13418 #: route_ui.cc:1690
13419 msgid ": comment editor"
13420 msgstr ": Редактор комментариев"
13422 #: route_ui.cc:1845
13426 #: route_ui.cc:1885
13427 msgid "Cannot create route template directory %1"
13428 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13430 #: route_ui.cc:1891
13431 msgid "Save As Template"
13432 msgstr "Сохранить как шаблон"
13434 #: route_ui.cc:1892
13435 msgid "Template name:"
13436 msgstr "Название шаблона:"
13438 #: route_ui.cc:2018
13441 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13444 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13445 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13447 #: route_ui.cc:2020
13449 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13450 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13452 #: route_ui.cc:2343
13454 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13455 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13458 #: route_ui.cc:2361
13459 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13462 #: save_as_dialog.cc:34
13463 msgid "Switch to newly-saved version"
13464 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13466 #: save_as_dialog.cc:35
13467 msgid "Copy media to new session"
13468 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13470 #: save_as_dialog.cc:36
13471 msgid "Copy external media into new session"
13472 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13474 #: save_as_dialog.cc:37
13475 msgid "Newly-saved session should be empty"
13476 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13478 #: save_as_dialog.cc:48
13479 msgid "Save as session name"
13480 msgstr "Новое название сессии"
13482 #: save_as_dialog.cc:55
13483 msgid "Parent directory/folder"
13484 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13486 #: search_path_option.cc:35
13487 msgid "Select folder to search for media"
13488 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13490 #: search_path_option.cc:44
13491 msgid "Click to add a new location"
13492 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13494 #: search_path_option.cc:51
13495 msgid "the session folder"
13496 msgstr "В папке сессии"
13498 #: script_selector.cc:43
13499 msgid "<b>Type:</b>"
13500 msgstr "<b>Тип:</b>"
13502 #: script_selector.cc:49
13503 msgid "<b>Author:</b>"
13506 #: script_selector.cc:55
13507 msgid "<b>Description:</b>"
13508 msgstr "<b>Описание:</b>"
13510 #: script_selector.cc:131
13511 msgid "Select Script to unload"
13512 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13514 #: script_selector.cc:165
13515 msgid "<b>Name:</b>"
13516 msgstr "<b>Название:</b>"
13518 #: script_selector.cc:172
13519 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13520 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13526 #: session_archive_dialog.cc:34
13527 msgid "Zip/Archive Current Session"
13528 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13530 #: session_archive_dialog.cc:36
13531 msgid "Exclude unused audio sources"
13532 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13534 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13535 #: session_archive_dialog.cc:172
13537 msgstr "FLAC 16-бит"
13539 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13540 #: session_archive_dialog.cc:175
13542 msgstr "FLAC 24-бит"
13544 #: session_archive_dialog.cc:55
13545 msgid "Archive Name"
13546 msgstr "Название архива"
13548 #: session_archive_dialog.cc:63
13549 msgid "Target directory/folder"
13552 #: session_archive_dialog.cc:70
13553 msgid "Audio Compression"
13554 msgstr "Сжатие звука"
13556 #: session_archive_dialog.cc:77
13558 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13561 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,"
13562 "снимки в его состав не включаются."
13564 #: session_archive_dialog.cc:190
13565 msgid "Archiving Session"
13566 msgstr "Архивирование сессии"
13568 #: session_archive_dialog.cc:194
13569 msgid "Encoding Audio"
13570 msgstr "Кодирование звука"
13572 #: session_dialog.cc:72
13573 msgid "Session Setup"
13574 msgstr "Настройка сессии"
13576 #: session_dialog.cc:77
13577 msgid "Advanced options ..."
13578 msgstr "Дополнительные параметры"
13580 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13581 msgid "Recent Sessions"
13582 msgstr "Недавние сессии"
13584 #: session_dialog.cc:313
13585 msgid "Sample Rate"
13586 msgstr "Частота сэмплирования"
13588 #: session_dialog.cc:314
13589 msgid "File Resolution"
13590 msgstr "Разрядность"
13592 #: session_dialog.cc:315
13593 msgid "Last Modified"
13594 msgstr "Дата модификации"
13596 #: session_dialog.cc:341
13597 msgid "New Session"
13598 msgstr "Создать сессию"
13600 #: session_dialog.cc:382
13601 msgid "Check the website for more..."
13602 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13604 #: session_dialog.cc:385
13605 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13606 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13608 #: session_dialog.cc:407
13609 msgid "Select session file"
13610 msgstr "Выберите файл сессии"
13612 #: session_dialog.cc:426
13613 msgid "Other Sessions"
13614 msgstr "Другие сессии"
13616 #: session_dialog.cc:433
13617 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13618 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13620 #: session_dialog.cc:463
13624 #: session_dialog.cc:540
13625 msgid "Session name:"
13626 msgstr "Название сессии:"
13628 #: session_dialog.cc:562
13629 msgid "Create session folder in:"
13630 msgstr "Создать папку сессии в:"
13632 #: session_dialog.cc:583
13633 msgid "Select folder for session"
13634 msgstr "Выберите папку для сессии"
13636 #: session_dialog.cc:610
13637 msgid "Use this template"
13638 msgstr "Использовать этот шаблон"
13640 #: session_dialog.cc:613
13641 msgid "no template"
13642 msgstr "Без шаблона"
13644 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13645 msgid "32-bit float"
13646 msgstr "32-bit float"
13648 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13652 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13656 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13657 msgid "Last modified with: %1"
13660 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13662 msgstr "канал(-ов)"
13664 #: session_dialog.cc:933
13665 msgid "<b>Busses</b>"
13666 msgstr "<b>Шины</b>"
13668 #: session_dialog.cc:934
13669 msgid "<b>Inputs</b>"
13670 msgstr "<b>Входы</b>"
13672 #: session_dialog.cc:935
13673 msgid "<b>Outputs</b>"
13674 msgstr "<b>Выходы</b>"
13676 #: session_dialog.cc:943
13677 msgid "Create master bus"
13678 msgstr "Создать мастер-шину"
13680 #: session_dialog.cc:953
13681 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13682 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13684 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13686 msgstr "Использовать только"
13688 #: session_dialog.cc:1013
13689 msgid "Automatically connect outputs"
13690 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13692 #: session_dialog.cc:1035
13693 msgid "... to master bus"
13694 msgstr "... к мастер-шине"
13696 #: session_dialog.cc:1045
13697 msgid "... to physical outputs"
13698 msgstr "... к физическим выходам"
13700 #: session_dialog.cc:1251
13701 msgid "Remove from recent"
13704 #: session_import_dialog.cc:74
13708 #: session_import_dialog.cc:111
13709 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13710 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13712 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13713 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13714 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13716 #: session_import_dialog.cc:164
13717 msgid "Import from session"
13718 msgstr "Импортировать из сессии"
13720 #: session_import_dialog.cc:228
13721 msgid "This will select all elements of this type!"
13722 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13724 #: session_metadata_dialog.cc:288
13725 msgid "EAN Check digit OK"
13726 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13728 #: session_metadata_dialog.cc:292
13729 msgid "EAN Check digit error"
13730 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13732 #: session_metadata_dialog.cc:292
13736 #: session_metadata_dialog.cc:297
13737 msgid "EAN Length error"
13738 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13740 #: session_metadata_dialog.cc:426
13744 #: session_metadata_dialog.cc:430
13745 msgid "Values (current value on top)"
13746 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13748 #: session_metadata_dialog.cc:644
13750 msgstr "Пользователь"
13752 #: session_metadata_dialog.cc:652
13756 #: session_metadata_dialog.cc:655
13760 #: session_metadata_dialog.cc:658
13761 msgid "Organization"
13762 msgstr "Организация"
13764 #: session_metadata_dialog.cc:661
13768 #: session_metadata_dialog.cc:675
13772 #: session_metadata_dialog.cc:678
13773 msgid "Track Number"
13774 msgstr "Номер дорожки"
13776 #: session_metadata_dialog.cc:681
13778 msgstr "Подзаголовок"
13780 #: session_metadata_dialog.cc:684
13782 msgstr "Группирование"
13784 #: session_metadata_dialog.cc:687
13786 msgstr "Исполнитель"
13788 #: session_metadata_dialog.cc:690
13792 #: session_metadata_dialog.cc:693
13794 msgstr "Комментарий"
13796 #: session_metadata_dialog.cc:696
13798 msgstr "Авторские права"
13800 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13804 #: session_metadata_dialog.cc:712
13808 #: session_metadata_dialog.cc:715
13809 msgid "Album Artist"
13810 msgstr "Исполнитель альбома"
13812 #: session_metadata_dialog.cc:718
13813 msgid "Total Tracks"
13814 msgstr "Всего дорожек"
13816 #: session_metadata_dialog.cc:721
13817 msgid "Disc Subtitle"
13818 msgstr "Подзаголовок диска"
13820 #: session_metadata_dialog.cc:724
13821 msgid "Disc Number"
13822 msgstr "Номер диска"
13824 #: session_metadata_dialog.cc:727
13825 msgid "Total Discs"
13826 msgstr "Всего дисков"
13828 #: session_metadata_dialog.cc:730
13829 msgid "Compilation"
13832 #: session_metadata_dialog.cc:733
13836 #: session_metadata_dialog.cc:736
13837 msgid "EAN barcode"
13838 msgstr "Штрих-код EAN"
13840 #: session_metadata_dialog.cc:749
13844 #: session_metadata_dialog.cc:754
13846 msgstr "Автор слов"
13848 #: session_metadata_dialog.cc:757
13850 msgstr "Композитор"
13852 #: session_metadata_dialog.cc:760
13856 #: session_metadata_dialog.cc:763
13858 msgstr "Автор ремикса"
13860 #: session_metadata_dialog.cc:766
13862 msgstr "Аранжировщик"
13864 #: session_metadata_dialog.cc:769
13866 msgstr "Звукоинженер"
13868 #: session_metadata_dialog.cc:772
13872 #: session_metadata_dialog.cc:775
13876 #: session_metadata_dialog.cc:778
13877 msgid "Metadata|Mixer"
13878 msgstr "Звукооператор"
13880 #: session_metadata_dialog.cc:786
13884 #: session_metadata_dialog.cc:791
13886 msgstr "Инструктор"
13888 #: session_metadata_dialog.cc:794
13892 #: session_metadata_dialog.cc:802
13893 msgid "Edit Session Metadata"
13894 msgstr "Метаданные сессии"
13896 #: session_metadata_dialog.cc:833
13897 msgid "Import session metadata"
13898 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13900 #: session_metadata_dialog.cc:854
13901 msgid "Choose session to import metadata from"
13902 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13904 #: session_metadata_dialog.cc:892
13905 msgid "This session file could not be read!"
13906 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13908 #: session_metadata_dialog.cc:902
13910 "The session file didn't contain metadata!\n"
13911 "Maybe this is an old session format?"
13913 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13914 "Возможно, это файл в старом формате?"
13916 #: session_metadata_dialog.cc:921
13917 msgid "Import all from:"
13918 msgstr "Импортировать все из:"
13920 #: session_option_editor.cc:32
13921 msgid "Session Properties"
13922 msgstr "Свойства сессии"
13924 #: session_option_editor.cc:41
13925 msgid "Timecode Settings"
13926 msgstr "Параметры тайм-кода"
13928 #: session_option_editor.cc:45
13929 msgid "Timecode frames-per-second"
13930 msgstr "FPS синхросигнала"
13932 #: session_option_editor.cc:50
13936 #: session_option_editor.cc:51
13940 #: session_option_editor.cc:52
13944 #: session_option_editor.cc:53
13948 #: session_option_editor.cc:54
13952 #: session_option_editor.cc:55
13954 msgstr "29.97 выбр."
13956 #: session_option_editor.cc:56
13960 #: session_option_editor.cc:57
13964 #: session_option_editor.cc:58
13968 #: session_option_editor.cc:59
13972 #: session_option_editor.cc:65
13973 msgid "Pull-up / pull-down"
13974 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13976 #: session_option_editor.cc:70
13977 msgid "4.1667 + 0.1%"
13978 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13980 #: session_option_editor.cc:71
13984 #: session_option_editor.cc:72
13985 msgid "4.1667 - 0.1%"
13986 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13988 #: session_option_editor.cc:73
13992 #: session_option_editor.cc:74
13996 #: session_option_editor.cc:75
14000 #: session_option_editor.cc:76
14001 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14002 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14004 #: session_option_editor.cc:77
14008 #: session_option_editor.cc:78
14009 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14010 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14012 #: session_option_editor.cc:81
14013 msgid "Ext Timecode Offsets"
14014 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14016 #: session_option_editor.cc:85
14017 msgid "Slave Timecode offset"
14018 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14020 #: session_option_editor.cc:92
14021 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14022 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14024 #: session_option_editor.cc:98
14025 msgid "Timecode Generator offset"
14026 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14028 #: session_option_editor.cc:105
14030 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14032 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14035 #: session_option_editor.cc:109
14036 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14037 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14039 #: session_option_editor.cc:113
14041 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14043 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14046 #: session_option_editor.cc:120
14047 msgid "A/V Synchronization"
14050 #: session_option_editor.cc:123
14052 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14055 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14057 #: session_option_editor.cc:130
14059 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14062 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14065 #: session_option_editor.cc:139
14066 msgid "Audio Fades"
14069 #: session_option_editor.cc:141
14070 msgid "destructive-xfade-seconds"
14071 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14073 #: session_option_editor.cc:142
14074 msgid "Destructive crossfade length"
14075 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14077 #: session_option_editor.cc:151
14078 msgid "Declick when transport starts and stops"
14081 #: session_option_editor.cc:158
14082 msgid "Declick when monitor state changes"
14085 #: session_option_editor.cc:165
14086 msgid "Region fades active"
14087 msgstr "Фейды области активны"
14089 #: session_option_editor.cc:172
14090 msgid "Region fades visible"
14091 msgstr "Фейды области видны"
14093 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14094 #: session_option_editor.cc:213
14098 #: session_option_editor.cc:183
14099 msgid "Sample format"
14100 msgstr "Формат сэмплов"
14102 #: session_option_editor.cc:188
14103 msgid "32-bit floating point"
14104 msgstr "32-bit floating point"
14106 #: session_option_editor.cc:189
14107 msgid "24-bit integer"
14108 msgstr "24-bit integer"
14110 #: session_option_editor.cc:190
14111 msgid "16-bit integer"
14112 msgstr "16-bit integer"
14114 #: session_option_editor.cc:196
14116 msgstr "Тип файлов"
14118 #: session_option_editor.cc:201
14119 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14120 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14122 #: session_option_editor.cc:203
14123 msgid "Broadcast RF64"
14124 msgstr "Broadcast RF64"
14126 #: session_option_editor.cc:205
14127 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14128 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14130 #: session_option_editor.cc:206
14134 #: session_option_editor.cc:210
14135 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14136 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14138 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14139 #: session_option_editor.cc:228
14141 msgid "Files|Locations"
14142 msgstr "Расположение файлов"
14144 #: session_option_editor.cc:215
14145 msgid "File Locations"
14148 #: session_option_editor.cc:217
14149 msgid "Search for audio files in:"
14150 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14152 #: session_option_editor.cc:223
14153 msgid "Search for MIDI files in:"
14154 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14156 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14157 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14159 msgstr "Имена файлов"
14161 #: session_option_editor.cc:232
14162 msgid "File Naming"
14163 msgstr "Именовать файлы"
14165 #: session_option_editor.cc:238
14166 msgid "Prefix Track number"
14167 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14169 #: session_option_editor.cc:243
14171 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14172 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14174 #: session_option_editor.cc:248
14175 msgid "Prefix Take Name"
14176 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14178 #: session_option_editor.cc:253
14179 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14180 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14182 #: session_option_editor.cc:258
14186 #: session_option_editor.cc:272
14188 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14190 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14193 #: session_option_editor.cc:279
14194 msgid "Use monitor section in this session"
14195 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14197 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14198 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14199 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14200 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14201 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14202 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14203 msgid "Meterbridge"
14204 msgstr "Панель индикаторов"
14206 #: session_option_editor.cc:287
14207 msgid "Route Display"
14208 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14210 #: session_option_editor.cc:291
14211 msgid "Show Midi Tracks"
14212 msgstr "MIDI-дорожки"
14214 #: session_option_editor.cc:298
14215 msgid "Show Busses"
14218 #: session_option_editor.cc:305
14219 msgid "Include Master Bus"
14220 msgstr "Мастер-шина"
14222 #: session_option_editor.cc:310
14223 msgid "Button Area"
14224 msgstr "Показывать в кнопках"
14226 #: session_option_editor.cc:314
14227 msgid "Rec-enable Button"
14228 msgstr "Переключатель записываемости"
14230 #: session_option_editor.cc:321
14231 msgid "Mute Button"
14232 msgstr "Переключатель приглушения"
14234 #: session_option_editor.cc:328
14235 msgid "Solo Button"
14236 msgstr "Переключатель солирования"
14238 #: session_option_editor.cc:335
14239 msgid "Monitor Buttons"
14240 msgstr "Кнопки монитора"
14242 #: session_option_editor.cc:340
14243 msgid "Name Labels"
14244 msgstr "Показывать в метках имён"
14246 #: session_option_editor.cc:344
14248 msgstr "Название дорожи"
14250 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14251 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14252 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14253 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14254 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14258 #: session_option_editor.cc:357
14259 msgid "MIDI region copies are independent"
14260 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14262 #: session_option_editor.cc:364
14264 "Policy for handling overlapping notes\n"
14265 " on the same MIDI channel"
14267 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14268 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14270 #: session_option_editor.cc:369
14271 msgid "never allow them"
14272 msgstr "Никогда не допускать их"
14274 #: session_option_editor.cc:370
14275 msgid "don't do anything in particular"
14276 msgstr "Ничего не делать"
14278 #: session_option_editor.cc:371
14279 msgid "replace any overlapped existing note"
14280 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14282 #: session_option_editor.cc:372
14283 msgid "shorten the overlapped existing note"
14284 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14286 #: session_option_editor.cc:373
14287 msgid "shorten the overlapping new note"
14288 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14290 #: session_option_editor.cc:374
14291 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14292 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14294 #: session_option_editor.cc:382
14295 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14296 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
14298 #: session_option_editor.cc:389
14299 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14300 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
14302 #: session_option_editor.cc:398
14303 msgid "Count in before recording"
14306 #: session_option_editor.cc:403
14308 msgstr "По умолчанию"
14310 #: session_option_editor.cc:405
14311 msgid "Use these settings as defaults"
14312 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14314 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14315 msgid "by track number"
14318 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14319 msgid "by track name"
14322 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14323 msgid "by instrument name"
14327 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14330 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14331 msgid "as new tracks"
14332 msgstr "как новые дорожки"
14334 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14335 msgid "to selected tracks"
14336 msgstr "в выделенные дорожки"
14338 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14339 msgid "to region list"
14340 msgstr "в список областей"
14342 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14343 msgid "as new tape tracks"
14344 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14347 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14348 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14352 msgstr "Автовоспр."
14354 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14355 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14356 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14360 msgstr "Отметка времени:"
14366 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14371 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14372 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14378 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14379 msgid "No tempo data"
14380 msgstr "Нет данных о темпе"
14383 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14384 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14387 msgid "map with %1 sections"
14391 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14392 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
14394 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14399 msgid "Audio and MIDI files"
14400 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14403 msgid "Audio files"
14404 msgstr "Звуковые файлы"
14408 msgstr "Файлы MIDI"
14410 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14414 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14415 msgid "Browse Files"
14416 msgstr "Обзор файлов"
14420 msgstr "Расположения"
14423 msgid "Search Tags"
14424 msgstr "Поиск по меткам"
14428 msgstr "Критерий сортировки:"
14432 msgstr "Более длинные"
14436 msgstr "Более короткие"
14440 msgstr "Более новые"
14444 msgstr "Более старые"
14447 msgid "Most downloaded"
14448 msgstr "Чаще скачиваемые"
14451 msgid "Least downloaded"
14452 msgstr "Реже скачиваемые"
14455 msgid "Highest rated"
14456 msgstr "Выше оценённые"
14459 msgid "Lowest rated"
14460 msgstr "Ниже оценённые"
14474 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14478 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14480 msgstr "Длительность"
14488 msgstr "Частота сэмплирования"
14495 msgid "Search Freesound"
14496 msgstr "Поиск по Freesound"
14499 msgid "Press to import selected files"
14500 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14503 msgid "Press to close this window without importing any files"
14504 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
14507 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14508 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14511 msgid "%1 more page of 100 results available"
14512 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14513 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14514 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14515 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14518 msgid "No more results available"
14519 msgstr "Больше результатов нет"
14529 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14537 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14538 msgid "one track per channel"
14539 msgstr "Одна дорожка на канал"
14541 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14542 msgid "one track per file"
14543 msgstr "Одна дорожка на файл"
14545 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14546 msgid "sequence files"
14547 msgstr "Файлы последовательности"
14549 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14550 msgid "all files in one track"
14551 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14553 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14554 msgid "merge files"
14555 msgstr "Объединить файлы"
14557 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14558 msgid "one region per file"
14559 msgstr "Одна область на файл"
14561 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14562 msgid "one region per channel"
14563 msgstr "Одна область на канал"
14565 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14566 msgid "all files in one region"
14567 msgstr "Все файлы в одной области"
14571 "One or more of the selected files\n"
14572 "cannot be used by %1"
14574 "Один или более выбранных файлов\n"
14575 "не могут быть использованы в %1"
14578 msgid "Copy files to session"
14579 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14582 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14585 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14586 msgid "file timestamp"
14587 msgstr "По отметке времени файла"
14589 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14591 msgstr "По курсору редактора"
14593 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14595 msgstr "По указателю воспр."
14598 msgid "session start"
14599 msgstr "В начало сессии"
14602 msgid "<b>Add files ...</b>"
14603 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14606 msgid "<b>Insert at</b>"
14607 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14610 msgid "<b>Mapping</b>"
14611 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14614 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14615 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14618 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14622 msgid "<b>Instrument</b>"
14623 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14625 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14629 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14633 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14639 msgstr "Быстрее всего"
14641 #: shuttle_control.cc:63
14642 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14645 #: shuttle_control.cc:69
14646 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14647 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14649 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14653 #: shuttle_control.cc:208
14655 msgstr "Единица измерения"
14657 #: shuttle_control.cc:214
14661 #: shuttle_control.cc:218
14665 #: shuttle_control.cc:252
14666 msgid "Maximum speed"
14667 msgstr "Макс. скорость"
14669 #: shuttle_control.cc:255
14670 msgid "Reset to 100%"
14671 msgstr "Вернуться к 100%"
14673 #: shuttle_control.cc:646
14678 #: shuttle_control.cc:648
14683 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14685 msgstr "Email пользователя"
14687 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14691 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14692 msgid "Make files public"
14693 msgstr "Сделать файлы публичными"
14695 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14696 msgid "Open uploaded files in browser"
14697 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14699 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14700 msgid "Make files downloadable"
14701 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14703 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14704 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14705 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14708 msgid "%1 loading ..."
14709 msgstr "Загружается %1..."
14711 #: speaker_dialog.cc:40
14712 msgid "Add Speaker"
14713 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14715 #: speaker_dialog.cc:41
14716 msgid "Remove Speaker"
14717 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14719 #: speaker_dialog.cc:63
14725 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14726 "%1 will play NO role in monitoring"
14728 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14729 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14732 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14733 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14737 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14738 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14739 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14741 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14744 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14745 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14746 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14747 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14748 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14750 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14753 msgid "Welcome to %1"
14754 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14757 msgid "Default folder for %1 sessions"
14758 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14762 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14763 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14765 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14767 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14769 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14770 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14771 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14773 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14775 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14776 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14779 msgid "Default folder for new sessions"
14780 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14784 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14785 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14786 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14787 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14788 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14790 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14793 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14795 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14796 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14797 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14798 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14799 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14801 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14804 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14805 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14808 msgid "Monitoring Choices"
14809 msgstr "Способ мониторинга"
14812 msgid "Use a Master bus directly"
14813 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14817 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14818 "for simple usage."
14820 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14821 "Предпочтительно для простого использования."
14824 msgid "Use an additional Monitor bus"
14825 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14829 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14830 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14832 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14833 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14837 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14838 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14840 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14842 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14843 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14845 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14846 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14849 msgid "Monitor Section"
14850 msgstr "Секция монитора"
14852 #: step_entry.cc:59
14853 msgid "Step Entry: %1"
14854 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14856 #: step_entry.cc:64
14860 #: step_entry.cc:65
14864 #: step_entry.cc:66
14868 #: step_entry.cc:67
14870 msgstr "Подтверждать"
14872 #: step_entry.cc:68
14876 #: step_entry.cc:69
14880 #: step_entry.cc:70
14884 #: step_entry.cc:191
14885 msgid "Set note length to a whole note"
14886 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14888 #: step_entry.cc:192
14889 msgid "Set note length to a half note"
14890 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14892 #: step_entry.cc:193
14893 msgid "Set note length to a quarter note"
14894 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14896 #: step_entry.cc:194
14897 msgid "Set note length to a eighth note"
14898 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14900 #: step_entry.cc:195
14901 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14902 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14904 #: step_entry.cc:196
14905 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14906 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14908 #: step_entry.cc:197
14909 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14910 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14912 #: step_entry.cc:276
14913 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14914 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14916 #: step_entry.cc:277
14917 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14918 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14920 #: step_entry.cc:278
14921 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14922 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14924 #: step_entry.cc:279
14925 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14926 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14928 #: step_entry.cc:280
14929 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14930 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14932 #: step_entry.cc:281
14933 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14934 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14936 #: step_entry.cc:282
14937 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14938 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14940 #: step_entry.cc:283
14941 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14942 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14944 #: step_entry.cc:331
14945 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14946 msgstr "Режим ввода аккордов"
14948 #: step_entry.cc:332
14949 msgid "Extend selected notes by note length"
14950 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14952 #: step_entry.cc:333
14953 msgid "Use undotted note lengths"
14954 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14956 #: step_entry.cc:334
14957 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14958 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14960 #: step_entry.cc:335
14961 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14962 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14964 #: step_entry.cc:336
14965 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14966 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14968 #: step_entry.cc:337
14969 msgid "Insert a note-length's rest"
14970 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14972 #: step_entry.cc:338
14973 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14974 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14976 #: step_entry.cc:339
14977 msgid "Insert a rest until the next beat"
14978 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14980 #: step_entry.cc:340
14981 msgid "Insert a rest until the next bar"
14982 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14984 #: step_entry.cc:341
14985 msgid "Insert a bank change message"
14986 msgstr "Вставить смену банка"
14988 #: step_entry.cc:342
14989 msgid "Insert a program change message"
14990 msgstr "Вставить смену программы"
14992 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14993 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14994 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14996 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14997 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14998 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
15000 #: step_entry.cc:401
15004 #: step_entry.cc:415
15008 #: step_entry.cc:592
15009 msgid "Insert Note A"
15010 msgstr "Вставить ноту ля"
15012 #: step_entry.cc:593
15013 msgid "Insert Note A-sharp"
15014 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15016 #: step_entry.cc:594
15017 msgid "Insert Note B"
15018 msgstr "Вставить ноту си"
15020 #: step_entry.cc:595
15021 msgid "Insert Note C"
15022 msgstr "Вставить ноту до"
15024 #: step_entry.cc:596
15025 msgid "Insert Note C-sharp"
15026 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15028 #: step_entry.cc:597
15029 msgid "Insert Note D"
15030 msgstr "Вставить ноту ре"
15032 #: step_entry.cc:598
15033 msgid "Insert Note D-sharp"
15034 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15036 #: step_entry.cc:599
15037 msgid "Insert Note E"
15038 msgstr "Вставить ноту ми"
15040 #: step_entry.cc:600
15041 msgid "Insert Note F"
15042 msgstr "Вставить ноту фа"
15044 #: step_entry.cc:601
15045 msgid "Insert Note F-sharp"
15046 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15048 #: step_entry.cc:602
15049 msgid "Insert Note G"
15050 msgstr "Вставить ноту соль"
15052 #: step_entry.cc:603
15053 msgid "Insert Note G-sharp"
15054 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15056 #: step_entry.cc:605
15057 msgid "Insert a Note-length Rest"
15058 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15060 #: step_entry.cc:606
15061 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15062 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15064 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15065 msgid "Move to next octave"
15066 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15068 #: step_entry.cc:611
15069 msgid "Move to Next Note Length"
15070 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15072 #: step_entry.cc:612
15073 msgid "Move to Previous Note Length"
15074 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15076 #: step_entry.cc:614
15077 msgid "Increase Note Length"
15078 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15080 #: step_entry.cc:615
15081 msgid "Decrease Note Length"
15082 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15084 #: step_entry.cc:617
15085 msgid "Move to Next Note Velocity"
15086 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15088 #: step_entry.cc:618
15089 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15090 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15092 #: step_entry.cc:620
15093 msgid "Increase Note Velocity"
15094 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15096 #: step_entry.cc:621
15097 msgid "Decrease Note Velocity"
15098 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15100 #: step_entry.cc:623
15101 msgid "Switch to the 1st octave"
15102 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15104 #: step_entry.cc:624
15105 msgid "Switch to the 2nd octave"
15106 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15108 #: step_entry.cc:625
15109 msgid "Switch to the 3rd octave"
15110 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15112 #: step_entry.cc:626
15113 msgid "Switch to the 4th octave"
15114 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15116 #: step_entry.cc:627
15117 msgid "Switch to the 5th octave"
15118 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15120 #: step_entry.cc:628
15121 msgid "Switch to the 6th octave"
15122 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15124 #: step_entry.cc:629
15125 msgid "Switch to the 7th octave"
15126 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15128 #: step_entry.cc:630
15129 msgid "Switch to the 8th octave"
15130 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15132 #: step_entry.cc:631
15133 msgid "Switch to the 9th octave"
15134 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15136 #: step_entry.cc:632
15137 msgid "Switch to the 10th octave"
15138 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15140 #: step_entry.cc:633
15141 msgid "Switch to the 11th octave"
15142 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15144 #: step_entry.cc:635
15145 msgid "Toggle Triple Notes"
15146 msgstr "Перекл. тройных нот"
15148 #: step_entry.cc:638
15149 msgid "Toggle Chord Entry"
15150 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15152 #: step_entry.cc:640
15153 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15154 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15156 #: step_entry.cc:650
15157 msgid "Set Note Length to Whole"
15158 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15160 #: step_entry.cc:652
15161 msgid "Set Note Length to 1/2"
15162 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15164 #: step_entry.cc:654
15165 msgid "Set Note Length to 1/3"
15166 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15168 #: step_entry.cc:656
15169 msgid "Set Note Length to 1/4"
15170 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15172 #: step_entry.cc:658
15173 msgid "Set Note Length to 1/8"
15174 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15176 #: step_entry.cc:660
15177 msgid "Set Note Length to 1/16"
15178 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15180 #: step_entry.cc:662
15181 msgid "Set Note Length to 1/32"
15182 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15184 #: step_entry.cc:664
15185 msgid "Set Note Length to 1/64"
15186 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15188 #: step_entry.cc:669
15189 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15190 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15192 #: step_entry.cc:671
15193 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15194 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15196 #: step_entry.cc:673
15197 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15198 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15200 #: step_entry.cc:675
15201 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15202 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15204 #: step_entry.cc:677
15205 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15206 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15208 #: step_entry.cc:679
15209 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15210 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15212 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15213 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15214 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15216 #: step_entry.cc:688
15217 msgid "No Dotted Notes"
15218 msgstr "Нет пунктирных нот"
15220 #: step_entry.cc:689
15221 msgid "Toggled Dotted Notes"
15222 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15224 #: step_entry.cc:690
15225 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15226 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15228 #: step_entry.cc:691
15229 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15230 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15232 #: stereo_panner.cc:129
15234 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15235 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15237 #: stereo_panner.cc:272
15241 #: stereo_panner_editor.cc:37
15242 msgid "Stereo Panner"
15243 msgstr "Стереопанорама"
15245 #: stereo_panner_editor.cc:51
15249 #: strip_silence_dialog.cc:44
15250 msgid "Strip Silence"
15251 msgstr "Вырезать тишину"
15253 #: strip_silence_dialog.cc:65
15257 #: strip_silence_dialog.cc:76
15258 msgid "Minimum length"
15259 msgstr "Минимальная длина"
15261 #: strip_silence_dialog.cc:84
15262 msgid "Fade length"
15263 msgstr "Длина фейда"
15265 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15267 msgstr "Выполняется анализ"
15269 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15273 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15277 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15281 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15285 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15286 #: tempo_dialog.cc:454
15290 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15291 #: tempo_dialog.cc:456
15295 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15296 #: tempo_dialog.cc:458
15300 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15301 #: tempo_dialog.cc:460
15305 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15306 #: tempo_dialog.cc:462
15310 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15311 #: tempo_dialog.cc:464
15315 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15316 #: tempo_dialog.cc:466
15317 msgid "thirty-second"
15320 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15321 #: tempo_dialog.cc:468
15322 msgid "sixty-fourth"
15325 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15326 #: tempo_dialog.cc:470
15327 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15330 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15332 msgstr "Плавно меняющийся"
15334 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15336 msgstr "Постоянный"
15338 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15339 #: tempo_dialog.cc:488
15341 msgstr "Музыкальный"
15343 #: tempo_dialog.cc:172
15344 msgid "Beats per Minute:"
15347 #: tempo_dialog.cc:199
15348 msgid "Tempo begins at"
15349 msgstr "Темп начинается"
15351 #: tempo_dialog.cc:205
15352 msgid "Lock Style:"
15353 msgstr "Стиль привязки:"
15355 #: tempo_dialog.cc:213
15356 msgid "Tempo Type:"
15357 msgstr "Тип темпа:"
15359 #: tempo_dialog.cc:326
15360 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15361 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15363 #: tempo_dialog.cc:339
15364 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15367 #: tempo_dialog.cc:352
15368 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15371 #: tempo_dialog.cc:503
15372 msgid "Note value:"
15373 msgstr "Значение ноты: "
15375 #: tempo_dialog.cc:504
15376 msgid "Lock style:"
15377 msgstr "Стиль привязки:"
15379 #: tempo_dialog.cc:505
15380 msgid "Beats per bar:"
15381 msgstr "Долей на такт:"
15383 #: tempo_dialog.cc:519
15384 msgid "Meter begins at bar:"
15385 msgstr "Размер начинается в такте:"
15387 #: tempo_dialog.cc:643
15388 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15389 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15391 #: tempo_dialog.cc:656
15392 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15395 #: time_axis_view.cc:148
15396 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15397 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15399 #: time_axis_view_item.cc:326
15400 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15401 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15402 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15403 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15404 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15406 #: time_fx_dialog.cc:60
15407 msgid "Quick but Ugly"
15408 msgstr "Быстро и грубо"
15410 #: time_fx_dialog.cc:61
15411 msgid "Skip Anti-aliasing"
15412 msgstr "Без фильтрации"
15414 #: time_fx_dialog.cc:62
15416 msgstr "Содержимое"
15418 #: time_fx_dialog.cc:63
15419 msgid "Minimize time distortion"
15420 msgstr "Минимизировать искажения"
15422 #: time_fx_dialog.cc:64
15423 msgid "Preserve Formants"
15424 msgstr "Сохранить форманты"
15426 #: time_fx_dialog.cc:81
15427 msgid "TimeFXDialog"
15428 msgstr "TimeFXDialog"
15430 #: time_fx_dialog.cc:84
15431 msgid "Pitch Shift Audio"
15432 msgstr "Смена высоты тона"
15434 #: time_fx_dialog.cc:86
15435 msgid "Time Stretch Audio"
15436 msgstr "Растягивание во времени"
15438 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15442 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15446 #: time_fx_dialog.cc:124
15450 #: time_fx_dialog.cc:132
15454 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15455 msgid "TimeFXButton"
15456 msgstr "TimeFXButton"
15458 #: time_fx_dialog.cc:193
15459 msgid "Stretch/Shrink"
15462 #: time_fx_dialog.cc:203
15463 msgid "<b>Progress</b>"
15464 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15466 #: time_selection.cc:40
15467 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15468 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15470 #: transform_dialog.cc:39
15471 msgid "this note's"
15474 #: transform_dialog.cc:40
15475 msgid "the previous note's"
15478 #: transform_dialog.cc:41
15479 msgid "this note's index"
15482 #: transform_dialog.cc:42
15483 msgid "the number of notes"
15486 #: transform_dialog.cc:43
15490 #: transform_dialog.cc:44
15491 msgid "a random number from"
15494 #: transform_dialog.cc:55
15495 msgid "equal steps from"
15498 #: transform_dialog.cc:58
15499 msgid "note number"
15502 #: transform_dialog.cc:59
15506 #: transform_dialog.cc:60
15510 #: transform_dialog.cc:61
15514 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15518 #: transform_dialog.cc:91
15522 #: transpose_dialog.cc:30
15523 msgid "Transpose MIDI"
15524 msgstr "Транспонировать MIDI"
15526 #: transpose_dialog.cc:55
15528 msgstr "Транспонировать"
15530 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15531 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15532 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15534 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15535 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15536 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15538 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15539 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15540 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15542 #: ui_config.cc:242
15543 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15544 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15546 #: ui_config.cc:290
15547 msgid "Loading color file %1"
15548 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15550 #: ui_config.cc:293
15551 msgid "cannot read color file \"%1\""
15552 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15554 #: ui_config.cc:298
15555 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15556 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15558 #: ui_config.cc:326
15560 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15561 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15563 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15564 msgid "Color file %1 not saved"
15565 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15567 #: ui_config.cc:440
15568 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15569 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15571 #: ui_config.cc:443
15572 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15573 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15575 #: ui_config.cc:448
15576 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15577 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15579 #: ui_config.cc:456
15580 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15581 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15583 #: ui_config.cc:477
15584 msgid "Config file %1 not saved"
15585 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15587 #: ui_config.cc:721
15588 msgid "Color %1 not found"
15589 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15591 #: ui_config.cc:791
15592 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15594 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15595 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15597 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15598 msgid "bad XPM header %1"
15599 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15602 msgid "cannot find XPM file for %1"
15603 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15605 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15607 msgstr "по умолчанию"
15610 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15612 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15615 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15616 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15618 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15619 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15620 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15624 msgstr "Перезаписать"
15626 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15627 msgid "Solo slaves"
15628 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15630 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15631 msgid "Mute slaves"
15632 msgstr "Приглушить ведомые"
15634 #: vca_master_strip.cc:83
15635 msgid "Hide this VCA strip"
15636 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15638 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472
15639 msgid "Click to show slaves only"
15640 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15642 #: vca_master_strip.cc:334
15646 #: vca_master_strip.cc:341
15650 #: vca_master_strip.cc:452
15651 msgid "Drop All Slaves"
15652 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15654 #: vca_master_strip.cc:475
15655 msgid "Click to show normal mixer"
15656 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15658 #: add_video_dialog.cc:55
15659 msgid "Set Video Track"
15660 msgstr "Установка видеодорожки"
15662 #: add_video_dialog.cc:63
15663 msgid "Open Video Monitor Window"
15664 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15666 #: add_video_dialog.cc:64
15667 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15668 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15670 #: add_video_dialog.cc:66
15671 msgid "Reload docroot"
15672 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15674 #: add_video_dialog.cc:121
15675 msgid "Video files"
15676 msgstr "Видеофайлы"
15678 #: add_video_dialog.cc:150
15679 msgid "<b>Video Information</b>"
15680 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15682 #: add_video_dialog.cc:153
15686 #: add_video_dialog.cc:159
15687 msgid "Frame rate:"
15688 msgstr "Частота кадров::"
15690 #: add_video_dialog.cc:162
15691 msgid "Aspect Ratio:"
15692 msgstr "Соотношение сторон:"
15694 #: add_video_dialog.cc:248
15695 msgid "VideoServerIndex"
15696 msgstr "Индекс видеосервера"
15698 #: add_video_dialog.cc:685
15702 #: vca_time_axis.cc:60
15706 #: vca_time_axis.cc:61
15707 msgid "Unassign all slaves"
15708 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15710 #: vca_time_axis.cc:65
15714 #: vca_time_axis.cc:66
15715 msgid "Show only slaves"
15716 msgstr "Показывать только ведомые"
15718 #: video_timeline.cc:474
15720 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15721 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15723 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15724 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15726 #: video_timeline.cc:512
15728 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15731 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15732 "опции настройки в %2."
15734 #: video_timeline.cc:520
15736 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15739 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15742 #: video_timeline.cc:593
15744 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15745 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15748 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15749 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15750 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15752 #: video_timeline.cc:730
15754 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15755 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15756 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15757 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15759 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15761 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15762 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15763 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15764 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15766 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15768 #: video_timeline.cc:745
15769 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15770 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15772 #: video_timeline.cc:777
15774 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15775 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15777 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15778 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15780 #: video_monitor.cc:283
15781 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15782 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15784 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15786 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15787 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15788 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15790 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15791 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15793 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15794 "and ffprobe_harvid.\n"
15795 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15796 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15797 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15799 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15802 #: transcode_video_dialog.cc:56
15803 msgid "Transcode/Import Video File "
15804 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15806 #: transcode_video_dialog.cc:58
15807 msgid "Output File:"
15808 msgstr "Файл вывода:"
15810 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15814 #: transcode_video_dialog.cc:63
15818 #: transcode_video_dialog.cc:66
15819 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15820 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15822 #: transcode_video_dialog.cc:67
15823 msgid "Manual Override"
15824 msgstr "Ручное управление"
15826 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15827 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15828 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15830 #: transcode_video_dialog.cc:107
15831 msgid "<b>File Information</b>"
15832 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15834 #: transcode_video_dialog.cc:113
15836 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15837 "window for more information."
15840 #: transcode_video_dialog.cc:120
15842 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15843 "unsupported video codec or format."
15845 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15848 #: transcode_video_dialog.cc:137
15852 #: transcode_video_dialog.cc:141
15856 #: transcode_video_dialog.cc:143
15858 msgstr "Геометрия:"
15860 #: transcode_video_dialog.cc:158
15864 #: transcode_video_dialog.cc:179
15865 msgid "<b>Import Settings</b>"
15866 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15868 #: transcode_video_dialog.cc:184
15869 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15872 #: transcode_video_dialog.cc:185
15873 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15874 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15876 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15877 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15878 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15880 #: transcode_video_dialog.cc:208
15881 msgid "Do Not Import Video"
15882 msgstr "Не импортировать видео"
15884 #: transcode_video_dialog.cc:224
15885 msgid "Scale Video: Width = "
15886 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15888 #: transcode_video_dialog.cc:230
15889 msgid "Original Width"
15890 msgstr "Исходная ширина"
15892 #: transcode_video_dialog.cc:245
15893 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15894 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15896 #: transcode_video_dialog.cc:250
15897 msgid "Extract Audio:"
15898 msgstr "Извлечь звук:"
15900 #: transcode_video_dialog.cc:255
15901 msgid "No Audio Track Present"
15902 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15904 #: transcode_video_dialog.cc:258
15905 msgid "Do Not Extract Audio"
15906 msgstr "Не извлекать аудио"
15908 #: transcode_video_dialog.cc:374
15909 msgid "Extracting Audio.."
15910 msgstr "Извлекается звук..."
15912 #: transcode_video_dialog.cc:377
15913 msgid "Audio Extraction Failed."
15914 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15916 #: transcode_video_dialog.cc:403
15917 msgid "Transcoding Video.."
15918 msgstr "Перекодирование видео..."
15920 #: transcode_video_dialog.cc:437
15921 msgid "Transcoding Failed."
15922 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15924 #: transcode_video_dialog.cc:541
15925 msgid "Save Transcoded Video File"
15926 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15928 #: video_server_dialog.cc:52
15929 msgid "Launch Video Server"
15930 msgstr "Запустить видеосервер"
15932 #: video_server_dialog.cc:53
15933 msgid "Server Executable:"
15934 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15936 #: video_server_dialog.cc:55
15937 msgid "Server Docroot:"
15938 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15940 #: video_server_dialog.cc:61
15941 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15942 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15944 #: video_server_dialog.cc:94
15946 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15947 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15948 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15951 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15953 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15954 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15955 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15958 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15960 #: video_server_dialog.cc:131
15961 msgid "Listen Address:"
15962 msgstr "Слушать адрес:"
15964 #: video_server_dialog.cc:136
15965 msgid "Listen Port:"
15966 msgstr "Слушать порт:"
15968 #: video_server_dialog.cc:141
15969 msgid "Cache Size:"
15970 msgstr "Размер кэша:"
15972 #: video_server_dialog.cc:147
15974 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15975 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15976 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15978 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15979 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15980 "сейчас недоступен.\n"
15981 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15983 #: video_server_dialog.cc:186
15984 msgid "Set Video Server Executable"
15985 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15987 #: video_server_dialog.cc:206
15988 msgid "Server docroot"
15989 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15991 #: utils_videotl.cc:65
15992 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15994 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15996 #: utils_videotl.cc:66
15998 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15999 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16001 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16002 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16005 #: utils_videotl.cc:69
16009 #: utils_videotl.cc:76
16010 msgid "Confirm Overwrite"
16011 msgstr "Подтвердите перезапись"
16013 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16014 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16015 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16017 #: export_video_dialog.cc:67
16018 msgid "Export Video File "
16019 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16021 #: export_video_dialog.cc:78
16025 #: export_video_dialog.cc:83
16026 msgid "Scale Video (W x H):"
16027 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16029 #: export_video_dialog.cc:84
16030 msgid "Retain Aspect"
16031 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16033 #: export_video_dialog.cc:89
16034 msgid "Set Aspect Ratio:"
16035 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16037 #: export_video_dialog.cc:90
16038 msgid "Normalize Audio"
16039 msgstr "Нормировать звук"
16041 #: export_video_dialog.cc:91
16042 msgid "2 Pass Encoding"
16043 msgstr "Кодирование в два прохода"
16045 #: export_video_dialog.cc:92
16046 msgid "Codec Optimizations:"
16047 msgstr "Оптимизация кодека:"
16049 #: export_video_dialog.cc:94
16050 msgid "Deinterlace"
16051 msgstr "Деинтерлейсинг"
16053 #: export_video_dialog.cc:95
16054 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16055 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16057 #: export_video_dialog.cc:96
16058 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16059 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
16061 #: export_video_dialog.cc:97
16062 msgid "Include Session Metadata"
16063 msgstr "Включить метаданные сессии"
16065 #: export_video_dialog.cc:115
16067 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16068 "window for more information."
16071 #: export_video_dialog.cc:126
16072 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16073 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16075 #: export_video_dialog.cc:136
16076 msgid "<b>Input Video:</b>"
16077 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16079 #: export_video_dialog.cc:147
16083 #: export_video_dialog.cc:149
16085 msgstr "Мастер-шина"
16087 #: export_video_dialog.cc:153
16088 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16089 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16091 #: export_video_dialog.cc:156
16092 msgid "<b>Settings:</b>"
16093 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16095 #: export_video_dialog.cc:164
16099 #: export_video_dialog.cc:170
16100 msgid "Video Codec:"
16101 msgstr "Видеокодек:"
16103 #: export_video_dialog.cc:173
16104 msgid "Video KBit/s:"
16105 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16107 #: export_video_dialog.cc:176
16108 msgid "Audio Codec:"
16109 msgstr "Звуковой кодек:"
16111 #: export_video_dialog.cc:179
16112 msgid "Audio KBit/s:"
16113 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16115 #: export_video_dialog.cc:182
16116 msgid "Audio Samplerate:"
16117 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16119 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16120 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16121 msgid "(default for format)"
16122 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
16124 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16125 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16127 msgstr "(по умолчанию)"
16129 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16131 msgstr "(исходная)"
16133 #: export_video_dialog.cc:335
16134 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16135 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16137 #: export_video_dialog.cc:337
16138 msgid "from the video's start to the video's end"
16139 msgstr "от начала до конца видео"
16141 #: export_video_dialog.cc:340
16142 msgid "Selected range"
16143 msgstr "Выбранный диапазон"
16145 #: export_video_dialog.cc:561
16146 msgid "Normalizing audio"
16147 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16149 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16150 msgid "Exporting audio"
16151 msgstr "Экспорт звука"
16153 #: export_video_dialog.cc:632
16154 msgid "Exporting Audio..."
16155 msgstr "Экспортируется звук..."
16157 #: export_video_dialog.cc:689
16159 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16160 "timeline instead."
16162 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16163 "используется длительность проекта."
16165 #: export_video_dialog.cc:719
16166 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16167 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16169 #: export_video_dialog.cc:732
16170 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16172 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16174 #: export_video_dialog.cc:774
16175 msgid "Encoding Video..."
16176 msgstr "Кодируется видео..."
16178 #: export_video_dialog.cc:794
16179 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16180 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16182 #: export_video_dialog.cc:900
16183 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16184 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16186 #: export_video_dialog.cc:912
16187 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16188 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16190 #: export_video_dialog.cc:1015
16191 msgid "Transcoding failed."
16192 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
16194 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16195 msgid "Save Exported Video File"
16196 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16198 #: export_video_infobox.cc:33
16199 msgid "Video Export Info"
16200 msgstr "Информация об экспорте видео"
16202 #: export_video_infobox.cc:34
16203 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16204 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16206 #: export_video_infobox.cc:46
16207 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16208 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16210 #: export_video_infobox.cc:51
16212 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16213 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16215 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16217 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16219 "Open Manual in Browser? "
16222 #~ msgid "Bindings Editor"
16223 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16225 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16226 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16228 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16229 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16232 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16234 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16237 #~ msgid "Key Bindings"
16238 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16240 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16242 #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
16245 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16246 #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
16249 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16251 #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
16254 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16256 #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
16259 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16260 #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
16262 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16264 #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
16267 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16268 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16271 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16272 #~ "specific tracks recording during a take"
16274 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16275 #~ "записи во время захвата сигнала"
16277 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16278 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16280 #~ msgid "Follow Edits"
16281 #~ msgstr "Следовать правкам"
16284 #~ msgstr "Интерфейс"
16286 #~ msgid "Misc/Click"
16287 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16289 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16290 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16292 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16293 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16295 #~ msgid "Internal"
16296 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16298 #~ msgid "Copy playlists"
16299 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16301 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16302 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16304 #~ msgid "Share playlists"
16305 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16310 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16311 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16319 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16320 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16322 #~ msgid "Use default Click:"
16323 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16325 #~ msgid "Click audio file:"
16326 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16328 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16329 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16331 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16332 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16335 #~ msgstr "По умолчанию"
16337 #~ msgid "Scan Time Out:"
16338 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16340 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16341 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16343 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16344 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16347 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16349 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16351 #~ msgid "Click gain level"
16352 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16354 #~ msgid "Transport Options"
16355 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16358 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16359 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16361 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16364 #~ msgid "Transport/Sync"
16365 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16367 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16368 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16370 #~ msgid "LTC Reader"
16371 #~ msgstr "Чтение LTC"
16373 #~ msgid "LTC Generator"
16374 #~ msgstr "Генератор LTC"
16376 #~ msgid "LTC generator level"
16377 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16379 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16380 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16382 #~ msgid "Name new markers"
16383 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16385 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16386 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16388 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16389 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16391 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16392 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16394 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16395 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16397 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16398 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16400 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16401 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16403 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16404 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16406 #~ msgid "Solo & mute"
16407 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16409 #~ msgid "MIDI Preferences"
16410 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16412 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16414 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16416 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16417 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16419 #~ msgid "MIDI/Sync"
16420 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16422 #~ msgid "MIDI Clock"
16423 #~ msgstr "MIDI Clock"
16425 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16426 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16428 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16429 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16431 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16432 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16434 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16435 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16437 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16438 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16440 #~ msgid "Midi Audition"
16441 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16443 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16444 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16446 #~ msgid "User interaction"
16447 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16450 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16451 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16452 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16454 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16455 #~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16456 #~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16458 #~ msgid "Keyboard"
16459 #~ msgstr "Клавиатура"
16461 #~ msgid "Preferences|GUI"
16462 #~ msgstr "Интерфейс"
16464 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16465 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16467 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16468 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16470 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16471 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16473 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16475 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16477 #~ msgid "Theme/Colors"
16478 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16480 #~ msgid "Audio file format"
16481 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16483 #~ msgid "File locations"
16484 #~ msgstr "Расположение файлов"
16486 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16487 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16490 #~ msgstr "Воспроизведение"
16492 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16493 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16495 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16496 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16498 #~ msgid "Pulse note"
16499 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16501 #~ msgid "Beats per minute:"
16502 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16504 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16505 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16508 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16509 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16510 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16513 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
16514 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
16515 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
16518 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16519 #~ "editor and mixer.\n"
16520 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16522 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
16523 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
16524 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
16528 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16529 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16530 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16531 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16533 #~ "Французский:\n"
16534 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16535 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16536 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16537 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16539 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16540 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16542 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16543 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
16545 #~ msgid "Create New Group ..."
16546 #~ msgstr "Создать группу..."
16548 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16549 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
16551 #~ msgid "Move glued regions"
16552 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
16554 #~ msgid "Move glued markers"
16555 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
16557 #~ msgid "Add MIDI Port"
16558 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
16560 #~ msgid "Port name:"
16561 #~ msgstr "Название порта:"
16563 #~ msgid "MidiPortDialog"
16564 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16566 #~ msgid "MIDI control in"
16567 #~ msgstr "MIDI control in"
16569 #~ msgid "MIDI control out"
16570 #~ msgstr "MIDI control out"
16572 #~ msgid "%1 processors"
16573 #~ msgstr "%1 процессора"
16575 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16576 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
16578 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16579 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
16581 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16582 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
16584 #~ msgid "Program "
16585 #~ msgstr "Программа"
16587 #~ msgid "*Comments*"
16593 #~ msgid "Remote Control ID..."
16594 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
16599 #~ msgid ":monitor"
16600 #~ msgstr ": монитор"
16603 #~ msgstr "Система:"
16605 #~ msgid "alsa_pcm:"
16606 #~ msgstr "alsa_pcm:"
16608 #~ msgid "alsa_midi:"
16609 #~ msgstr "alsa_midi:"
16611 #~ msgid "Control surface remote ID"
16612 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16614 #~ msgid "assigned by user"
16615 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
16617 #~ msgid "follows order of mixer"
16618 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
16620 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16622 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
16624 #~ msgid "Remote Control ID"
16625 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
16627 #~ msgid "Remote control ID:"
16628 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
16631 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16634 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16636 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
16639 #~ "%3 не может получить другой ID."
16641 #~ msgid "the master bus"
16642 #~ msgstr "Мастер-шина"
16644 #~ msgid "the monitor bus"
16645 #~ msgstr "Шина мониторинга"
16648 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16651 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16653 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16656 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
16659 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
16660 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
16662 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
16663 #~ "вы хотите изменить это %4"
16665 #~ msgid "Dark Theme"
16666 #~ msgstr "Тёмная тема"
16668 #~ msgid "Light Theme"
16669 #~ msgstr "Светлая тема"
16671 #~ msgid "Display model"
16672 #~ msgstr "Модель отображения"
16674 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16675 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
16677 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16678 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
16680 #~ msgid "Normalize values"
16681 #~ msgstr "Нормировать значения"
16683 #~ msgid "Open Video"
16684 #~ msgstr "Добавить видео"
16686 #~ msgid "Export to Video File"
16687 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
16689 #~ msgid "Add Lua Script"
16690 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
16692 #~ msgid "Save as..."
16693 #~ msgstr "Сохранить как..."
16695 #~ msgid "Trigger gap"
16696 #~ msgstr "Интервал триггера"
16700 #~ "(built from revision %3)\n"
16704 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
16710 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16711 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
16713 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16714 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
16716 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
16717 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
16719 #~ msgid "Show Logo"
16720 #~ msgstr "Показать логотип"
16722 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16723 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
16725 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16726 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
16728 #~ msgid "duplicate selection"
16729 #~ msgstr "Дублирование выделения"
16731 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16732 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
16734 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16735 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
16737 #~ msgid "Main_menu"
16738 #~ msgstr "Главное меню"
16740 #~ msgid "redirectmenu"
16741 #~ msgstr "Меню перенаправления"
16743 #~ msgid "Editor_menus"
16744 #~ msgstr "Редактор меню"
16746 #~ msgid "ProcessorMenu"
16747 #~ msgstr "Меню обработчика"
16749 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16750 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
16752 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16753 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
16756 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16757 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16759 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
16760 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
16763 #~ "This port cannot be removed.\n"
16764 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16765 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16767 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
16768 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
16769 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
16771 #~ msgid "Sync/Slave"
16772 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
16774 #~ msgid "Solo / mute"
16775 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
16777 #~ msgid "Contents:"
16778 #~ msgstr "Содержит:"
16780 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
16781 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
16784 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16785 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16786 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16788 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16789 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16791 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16792 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16793 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16794 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16795 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16797 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16799 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
16800 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
16801 #~ "инструменты.\n"
16802 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
16804 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
16805 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
16807 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
16808 #~ "ffprobe_harvid.\n"
16809 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
16810 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
16811 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
16813 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
16816 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16817 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16818 #~ "for more information."
16820 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
16821 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
16825 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16826 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16827 #~ "for more information."
16829 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
16830 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
16831 #~ "подробнее в окне журнала."
16834 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16835 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16836 #~ "disables the timeout."
16838 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
16839 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
16840 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
16842 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16843 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
16845 #~ msgid "Clear VST Cache"
16846 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
16848 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16849 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
16851 #~ msgid "Clear AU Cache"
16852 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
16854 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16855 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
16857 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
16858 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
16860 #~ msgid "32 bit float"
16861 #~ msgstr "32 bit float"
16864 #~ msgstr "24 бита"
16871 #~ "(built from revision %3)"
16874 #~ "(собрано из редакции %3)"
16877 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16878 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16880 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16881 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
16883 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16884 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
16886 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16887 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
16890 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16891 #~ "Click to stop the audition"
16893 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
16894 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
16896 #~ msgid "Export To Video File"
16897 #~ msgstr "Видеофайл"
16899 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16900 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
16902 #~ msgid "Reference"
16903 #~ msgstr "Справка в Интернете"
16905 #~ msgid "Report A Bug"
16906 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
16908 #~ msgid "How to report a bug"
16909 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
16911 #~ msgid "Transition To Roll"
16912 #~ msgstr "В обычном направлении"
16914 #~ msgid "Transition To Reverse"
16915 #~ msgstr "В обратном направлении"
16917 #~ msgid "Set From Playhead"
16918 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
16920 #~ msgid "Fill Range with Region"
16921 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
16923 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16924 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
16926 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16927 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
16929 #~ msgid "Play From Edit Point"
16930 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
16932 #~ msgid "Play From Start"
16933 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
16935 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16936 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
16938 #~ msgid "Zoom focus"
16939 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
16941 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16942 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
16944 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16945 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
16947 #~ msgid "Import From Session"
16948 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
16950 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16951 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
16953 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16954 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
16956 #~ msgid "File Exists!"
16957 #~ msgstr "Файл уже существует!"
16959 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16960 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
16962 #~ msgid "End point trim"
16963 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
16965 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16966 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
16968 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16969 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16971 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16972 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16974 #~ msgid "alsa_pcm"
16975 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16979 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16980 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16983 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16984 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16986 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16988 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16991 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16992 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16994 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16995 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16997 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16998 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
17000 #~ msgid "Select From All..."
17001 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17003 #~ msgid "Disk Format"
17004 #~ msgstr "Формат диска"
17006 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17007 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17012 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17013 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17015 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17017 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17019 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17020 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17022 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17024 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17027 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
17028 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17031 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17033 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17035 #~ "Open Manual in Browser? "
17037 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17039 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17040 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17042 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17044 #~ msgid "Inactive"
17045 #~ msgstr "Неактивно"
17047 #~ msgid "Export region contents"
17048 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17050 #~ msgid "Export track output"
17051 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17063 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
17064 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17066 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
17067 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17069 #~ msgid "Update available plugins"
17070 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17072 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17073 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
17075 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17076 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17078 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17079 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
17081 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17082 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17084 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17085 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17087 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17088 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17090 #~ msgid "Snapshot..."
17091 #~ msgstr "Создать снимок..."
17093 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17094 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17096 #~ msgid "Make Loop range"
17097 #~ msgstr "Создать область петли"
17099 #~ msgid "Make Punch range"
17100 #~ msgstr "Создать область врезки"
17103 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17104 #~ "This limits your control over it."
17106 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17107 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17109 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17110 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17112 #~ msgid "Keyboard layout:"
17113 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17115 #~ msgid "Font scaling:"
17116 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17119 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17120 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17122 #~ msgid "only in region gain mode"
17123 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17125 #~ msgid "After Editor Selection"
17126 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17128 #~ msgid "After Mixer Selection"
17129 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17131 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17132 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17134 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17135 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17138 #~ msgstr "дорожек"
17144 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17146 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17148 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17150 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17152 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17153 #~ "воспроизведения.\n"
17155 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17158 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17160 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17162 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17164 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17166 #~ msgid "Remove track"
17167 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17169 #~ msgid "Remove bus"
17170 #~ msgstr "Удаление шины"
17175 #~ msgid "relative|Rel"
17184 #~ msgid "monitoring|Mon"
17187 #~ msgid "selection|Sel"
17190 #~ msgid "active|A"
17220 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17221 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17224 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17225 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17226 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17227 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17228 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17230 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17231 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17233 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17234 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17235 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
17236 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17237 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17238 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17240 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17241 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17244 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17246 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17248 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17250 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17252 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17254 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17257 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17259 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17261 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17263 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17265 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17267 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17270 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17271 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17273 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17274 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17276 #~ msgid "%u samples"
17277 #~ msgstr "%u сэмплов"
17279 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17280 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17282 #~ msgid "MIDI System"
17283 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17285 #~ msgid "rubberband selection"
17286 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17288 #~ msgid "set selected regions"
17289 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17291 #~ msgid "select all"
17292 #~ msgstr "Выделить всё"
17294 #~ msgid "select all within"
17295 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17297 #~ msgid "set selection from range"
17298 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17300 #~ msgid "select all from range"
17301 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17303 #~ msgid "select all from punch"
17304 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17306 #~ msgid "select all from loop"
17307 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17309 #~ msgid "select all after cursor"
17310 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17312 #~ msgid "select all before cursor"
17313 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17315 #~ msgid "select all after edit"
17316 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17318 #~ msgid "select all before edit"
17319 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17323 #~ " Ardour could not understand your command line "
17326 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
17328 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17329 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17331 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17332 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17334 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17335 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17339 #~ "(built from revision %2)"
17342 #~ "(собрано из редакции %2)"
17344 #~ msgid "Track mode:"
17345 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17350 #~ msgid "Selected"
17351 #~ msgstr "Выбрано"
17353 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17354 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
17356 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17357 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17359 #~ msgid "Timeline height"
17360 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17362 #~ msgid "Align Video Track"
17363 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17365 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17366 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17368 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17369 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17372 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17373 #~ "a newer version"
17375 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17376 #~ "за новую версию"
17378 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17379 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17382 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17383 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17385 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17386 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
17387 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17389 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17390 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17392 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17393 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17395 #~ msgid "Theme Manager"
17396 #~ msgstr "Стиль оформления"
17398 #~ msgid "Play Selected Range"
17399 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17401 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17402 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17404 #~ msgid "Set Loop from Range"
17405 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17407 #~ msgid "Set Punch from Range"
17408 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17410 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17412 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17414 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17415 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17417 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17418 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17420 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17421 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17423 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17424 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17426 #~ msgid "Draw Region Gain"
17427 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17429 #~ msgid "Select Zoom Range"
17430 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17432 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17433 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17435 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17436 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17438 #~ msgid "Note Level Editing"
17439 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17441 #~ msgid "Zoom to Region"
17442 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17444 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17445 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17447 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17448 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17450 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17451 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17453 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17454 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17456 #~ msgid "Gain Tool"
17457 #~ msgstr "Усиление"
17459 #~ msgid "Zoom Tool"
17462 #~ msgid "Edit MIDI"
17463 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17465 #~ msgid "Show Measures"
17466 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17469 #~ msgstr "Разделить"
17478 #~ msgstr "регионы"
17481 #~ msgstr "Диапазон"
17483 #~ msgid "set loop range from edit range"
17484 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17486 #~ msgid "set punch range from edit range"
17487 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17489 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17490 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
17492 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17493 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17495 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17496 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17498 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17499 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17501 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17502 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"