b76137be1ccc1c4778b19aa15954b3d5e47d4985
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 03:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
24 "%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr ""
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "German:\n"
268 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
269 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
270 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
271 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
272 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
273 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
274 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
275 msgstr ""
276 "Немецкий:\n"
277 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
278 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
279 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
280 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
281 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
282 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
473 msgid "Audio"
474 msgstr "Audio"
475
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
482 msgid "MIDI"
483 msgstr "MIDI"
484
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
486 msgid "Audio+MIDI"
487 msgstr "Audio+MIDI"
488
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
490 msgid "Bus"
491 msgstr "Шина"
492
493 #: add_route_dialog.cc:260
494 msgid ""
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
497 "\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "track instead."
500 msgstr ""
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
503 "входе.\n"
504 "\n"
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
507
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301
510 msgid "Normal"
511 msgstr "Нормальная"
512
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
514 msgid "Non Layered"
515 msgstr ""
516
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
518 msgid "Tape"
519 msgstr "Пленочная"
520
521 #: add_route_dialog.cc:423
522 msgid "Mono"
523 msgstr "Моно"
524
525 #: add_route_dialog.cc:427
526 msgid "Stereo"
527 msgstr "Стерео"
528
529 #: add_route_dialog.cc:451
530 msgid "3 Channel"
531 msgstr "3 канала"
532
533 #: add_route_dialog.cc:455
534 msgid "4 Channel"
535 msgstr "4 канала"
536
537 #: add_route_dialog.cc:459
538 msgid "5 Channel"
539 msgstr "5 каналов"
540
541 #: add_route_dialog.cc:463
542 msgid "6 Channel"
543 msgstr "6 каналов"
544
545 #: add_route_dialog.cc:467
546 msgid "8 Channel"
547 msgstr "8 каналов"
548
549 #: add_route_dialog.cc:471
550 msgid "12 Channel"
551 msgstr "3 канала"
552
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136
554 msgid "Custom"
555 msgstr "На заказ"
556
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
558 msgid "New Group..."
559 msgstr "Создать группу..."
560
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
562 msgid "No Group"
563 msgstr "Нет группы"
564
565 #: add_route_dialog.cc:588
566 msgid "-none-"
567 msgstr "-нет-"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
571 msgstr ""
572
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
574 msgid ""
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
579 "\n"
580
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 msgid ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "Please select the path that you want to get the file from."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "\n"
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
590
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
592 msgid "Done"
593 msgstr "Готово"
594
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
598
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
602
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
606
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
610
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
614
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
618
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
621 msgstr ""
622
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
626
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
630
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
634
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 msgid "Track"
638 msgstr "Дорожка"
639
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
641 #: mixer_ui.cc:1793
642 msgid "Show"
643 msgstr "Показать"
644
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
648
649 #: ardour_button.cc:658
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
651 msgstr ""
652
653 #: ardour_ui.cc:179
654 msgid "audition"
655 msgstr "прослушивание"
656
657 #: ardour_ui.cc:180
658 msgid "solo"
659 msgstr "солирование"
660
661 #: ardour_ui.cc:181
662 msgid "feedback"
663 msgstr "отклик"
664
665 #: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
668
669 #: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
672
673 #: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53
674 msgid "Key Bindings"
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
676
677 #: ardour_ui.cc:186
678 msgid "Preferences"
679 msgstr "Параметры"
680
681 #: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192
682 #, fuzzy
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Дорожки/Шины"
685
686 #: ardour_ui.cc:188
687 msgid "About"
688 msgstr "О программе"
689
690 #: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134
691 msgid "Locations"
692 msgstr "Позиции"
693
694 #: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
697
698 #: ardour_ui.cc:191
699 msgid "Properties"
700 msgstr "Свойства"
701
702 #: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263
703 msgid "Bundle Manager"
704 msgstr "Управление пакетами"
705
706 #: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35
707 msgid "Big Clock"
708 msgstr "Большой счётчик"
709
710 #: ardour_ui.cc:195
711 #, fuzzy
712 msgid "Audio Connections"
713 msgstr "Входные соединения"
714
715 #: ardour_ui.cc:196
716 #, fuzzy
717 msgid "MIDI Connections"
718 msgstr "Входные соединения"
719
720 #: ardour_ui.cc:198
721 msgid "Errors"
722 msgstr "Ошибки"
723
724 #: ardour_ui.cc:299
725 msgid "could not initialize %1."
726 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
727
728 #: ardour_ui.cc:394
729 msgid "Starting audio engine"
730 msgstr "Запускается звуковой движок"
731
732 #: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638
733 msgid "%1 is ready for use"
734 msgstr "%1 готов к работе"
735
736 #: ardour_ui.cc:811
737 msgid ""
738 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
739 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
740 "\n"
741 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
742 "controlled by %2"
743 msgstr ""
744 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
745 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
746 "системы.\n"
747 "\n"
748 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
749 "это контролируется в %2."
750
751 #: ardour_ui.cc:828
752 msgid "Do not show this window again"
753 msgstr "Больше не показывать это окно"
754
755 #: ardour_ui.cc:870
756 msgid "Don't quit"
757 msgstr "Не выходить"
758
759 #: ardour_ui.cc:871
760 msgid "Just quit"
761 msgstr "Просто выйти"
762
763 #: ardour_ui.cc:872
764 msgid "Save and quit"
765 msgstr "Сохранить и выйти"
766
767 #: ardour_ui.cc:882
768 msgid ""
769 "%1 was unable to save your session.\n"
770 "\n"
771 "If you still wish to quit, please use the\n"
772 "\n"
773 "\"Just quit\" option."
774 msgstr ""
775 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
776 "\n"
777 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
778 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
779 "\n"
780 "«Просто выйти»."
781
782 #: ardour_ui.cc:913
783 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
784 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
785
786 #: ardour_ui.cc:930
787 msgid "Unsaved Session"
788 msgstr "Сеанс не сохранён"
789
790 #: ardour_ui.cc:951
791 msgid ""
792 "The session \"%1\"\n"
793 "has not been saved.\n"
794 "\n"
795 "Any changes made this time\n"
796 "will be lost unless you save it.\n"
797 "\n"
798 "What do you want to do?"
799 msgstr ""
800 "Сеанс «%1»\n"
801 "не сохранен.\n"
802 "\n"
803 "Все внесённые изменения будут\n"
804 "потеряны, если их не сохранить.\n"
805 "\n"
806 "Что вы хотите сделать?"
807
808 #: ardour_ui.cc:954
809 msgid ""
810 "The snapshot \"%1\"\n"
811 "has not been saved.\n"
812 "\n"
813 "Any changes made this time\n"
814 "will be lost unless you save it.\n"
815 "\n"
816 "What do you want to do?"
817 msgstr ""
818 "Снимок «%1»\n"
819 "не сохранен.\n"
820 "\n"
821 "Все внесённые изменения будут\n"
822 "потеряны, если их не сохранить.\n"
823 "\n"
824 "Что вы хотите сделать?"
825
826 #: ardour_ui.cc:968
827 msgid "Prompter"
828 msgstr ""
829
830 #: ardour_ui.cc:1045
831 msgid "disconnected"
832 msgstr "отсоединено"
833
834 #: ardour_ui.cc:1052
835 #, c-format
836 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
837 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
838
839 #: ardour_ui.cc:1056
840 #, c-format
841 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
842 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
843
844 #: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67
845 msgid "File:"
846 msgstr "Файл:"
847
848 #: ardour_ui.cc:1078
849 msgid "BWF"
850 msgstr "BWF"
851
852 #: ardour_ui.cc:1081
853 msgid "WAV"
854 msgstr "WAV"
855
856 #: ardour_ui.cc:1084
857 msgid "WAV64"
858 msgstr "WAV64"
859
860 #: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197
861 msgid "CAF"
862 msgstr "CAF"
863
864 #: ardour_ui.cc:1090
865 msgid "AIFF"
866 msgstr "AIFF"
867
868 #: ardour_ui.cc:1093
869 msgid "iXML"
870 msgstr "iXML"
871
872 #: ardour_ui.cc:1096
873 msgid "RF64"
874 msgstr "RF64"
875
876 #: ardour_ui.cc:1104
877 msgid "32-float"
878 msgstr "32-float"
879
880 #: ardour_ui.cc:1107
881 msgid "24-int"
882 msgstr "24-int"
883
884 #: ardour_ui.cc:1110
885 msgid "16-int"
886 msgstr "16-int"
887
888 #: ardour_ui.cc:1129
889 #, c-format
890 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
891 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
892
893 #: ardour_ui.cc:1148
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
897 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
898 "\">%<PRIu32>%%</span>"
899 msgstr ""
900 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
901 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
902 "%<PRIu32>%%</span>"
903
904 #: ardour_ui.cc:1184
905 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
906 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
907
908 #: ardour_ui.cc:1186
909 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
910 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
911
912 #: ardour_ui.cc:1204
913 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
914 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
915
916 #: ardour_ui.cc:1215
917 #, c-format
918 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
919 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
920
921 #: ardour_ui.cc:1241
922 #, c-format
923 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
924 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
925
926 #: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045
927 msgid "Recent Sessions"
928 msgstr "Недавние сеансы"
929
930 #: ardour_ui.cc:1447
931 msgid ""
932 "%1 is not connected to JACK\n"
933 "You cannot open or close sessions in this condition"
934 msgstr ""
935 "%1 не соединен с JACK.\n"
936 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
937
938 #: ardour_ui.cc:1474
939 msgid "Open Session"
940 msgstr "Открыть сеанс"
941
942 #: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169
943 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
944 msgid "%1 sessions"
945 msgstr "Cеансы %1"
946
947 #: ardour_ui.cc:1529
948 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
949 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
950
951 #: ardour_ui.cc:1537
952 msgid "could not create %1 new mixed track"
953 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
954 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
955 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
956 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
957
958 #: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604
959 msgid ""
960 "There are insufficient JACK ports available\n"
961 "to create a new track or bus.\n"
962 "You should save %1, exit and\n"
963 "restart JACK with more ports."
964 msgstr ""
965 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
966 "создания новой дорожки или шины.\n"
967 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
968 "JACK с увеличенным количеством портов."
969
970 #: ardour_ui.cc:1578
971 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
972 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
973
974 #: ardour_ui.cc:1587
975 msgid "could not create %1 new audio track"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
977 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
978 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
979 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
980
981 #: ardour_ui.cc:1596
982 msgid "could not create %1 new audio bus"
983 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
984 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
985 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
986 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
987
988 #: ardour_ui.cc:1713
989 msgid ""
990 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
991 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
992 msgstr ""
993 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
994 "как пытаться что-либо записать.\n"
995 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
996
997 #: ardour_ui.cc:2103
998 msgid ""
999 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
1000 "\n"
1001 "%1"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ardour_ui.cc:2105
1005 msgid ""
1006 "JACK has either been shutdown or it\n"
1007 "disconnected %1 because %1\n"
1008 "was not fast enough. Try to restart\n"
1009 "JACK, reconnect and save the session."
1010 msgstr ""
1011 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1012 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1013 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1014
1015 #: ardour_ui.cc:2131
1016 msgid "Unable to start the session running"
1017 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:2211
1020 msgid "Take Snapshot"
1021 msgstr "Создать снимок"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:2212
1024 msgid "Name of new snapshot"
1025 msgstr "Название нового снимка"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:2236
1028 msgid ""
1029 "To ensure compatibility with various systems\n"
1030 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1031 msgstr ""
1032 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1033 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1034
1035 #: ardour_ui.cc:2248
1036 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1037 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:2249
1040 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1041 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66
1044 msgid "Overwrite"
1045 msgstr "Перезаписать"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:2286
1048 msgid "Rename Session"
1049 msgstr "Переименовать сеанс"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:2287
1052 msgid "New session name"
1053 msgstr "Новое название сеанса"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726
1056 msgid ""
1057 "To ensure compatibility with various systems\n"
1058 "session names may not contain a '%1' character"
1059 msgstr ""
1060 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1061 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1062
1063 #: ardour_ui.cc:2309
1064 msgid ""
1065 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ardour_ui.cc:2318
1069 msgid ""
1070 "Renaming this session failed.\n"
1071 "Things could be seriously messed up at this point"
1072 msgstr ""
1073 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1074 "Очень может быть, что всё испортилось."
1075
1076 #: ardour_ui.cc:2429
1077 msgid "Save Template"
1078 msgstr "Сохранить шаблон"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:2430
1081 msgid "Name for template:"
1082 msgstr "Название шаблона:"
1083
1084 #: ardour_ui.cc:2431
1085 msgid "-template"
1086 msgstr "-шаблон"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:2469
1089 msgid ""
1090 "This session\n"
1091 "%1\n"
1092 "already exists. Do you want to open it?"
1093 msgstr ""
1094 "Сеанс\n"
1095 "%1\n"
1096 "уже существует. Открыть его?"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:2479
1099 msgid "Open Existing Session"
1100 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:2717
1103 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1104 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1105
1106 #: ardour_ui.cc:2804
1107 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1108 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1109
1110 #: ardour_ui.cc:2819
1111 msgid "Port Registration Error"
1112 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:2820
1115 msgid "Click the Close button to try again."
1116 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1117
1118 #: ardour_ui.cc:2841
1119 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1120 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1121
1122 #: ardour_ui.cc:2847
1123 msgid "Loading Error"
1124 msgstr "Ошибка при загрузке"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:2848
1127 msgid "Click the Refresh button to try again."
1128 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1129
1130 #: ardour_ui.cc:2930
1131 msgid "Could not create session in \"%1\""
1132 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1133
1134 #: ardour_ui.cc:3030
1135 msgid "No files were ready for clean-up"
1136 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1137
1138 #: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
1139 #: ardour_ui_ed.cc:104
1140 msgid "Clean-up"
1141 msgstr "Очистить"
1142
1143 #: ardour_ui.cc:3035
1144 msgid ""
1145 "If this seems suprising, \n"
1146 "check for any existing snapshots.\n"
1147 "These may still include regions that\n"
1148 "require some unused files to continue to exist."
1149 msgstr ""
1150 "Если вас это удивляет,\n"
1151 "проверьте существующие снимки.\n"
1152 "Они могут включать области, которым\n"
1153 "нужны неиспользуемые файлы."
1154
1155 #: ardour_ui.cc:3094
1156 msgid "kilo"
1157 msgstr "кило"
1158
1159 #: ardour_ui.cc:3097
1160 msgid "mega"
1161 msgstr "мега"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:3100
1164 msgid "giga"
1165 msgstr "гига"
1166
1167 #: ardour_ui.cc:3105
1168 msgid ""
1169 "The following file was deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1171 msgid_plural ""
1172 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1173 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1174 msgstr[0] ""
1175 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1176 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1177 "дискового пространства."
1178 msgstr[1] ""
1179 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1180 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1181 "дискового пространства."
1182 msgstr[2] ""
1183 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1184 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1185 "дискового пространства."
1186
1187 #: ardour_ui.cc:3112
1188 msgid ""
1189 "The following file was not in use and \n"
1190 "has been moved to: %2\n"
1191 "\n"
1192 "After a restart of %5\n"
1193 "\n"
1194 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1195 "\n"
1196 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1197 msgid_plural ""
1198 "The following %1 files were not in use and \n"
1199 "have been moved to: %2\n"
1200 "\n"
1201 "After a restart of %5\n"
1202 "\n"
1203 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1204 "\n"
1205 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1206 msgstr[0] ""
1207 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n"
1208 "%2\n"
1209 "\n"
1210 "После повторного запуска %5 команда\n"
1211 "\n"
1212 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1213 "\n"
1214 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1215 msgstr[1] ""
1216 "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n"
1217 "%2\n"
1218 "\n"
1219 "После повторного запуска %5 команда\n"
1220 "\n"
1221 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1222 "\n"
1223 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1224 msgstr[2] ""
1225 "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n"
1226 "%2\n"
1227 "\n"
1228 "После повторного запуска %5 команда\n"
1229 "\n"
1230 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1231 "\n"
1232 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:3172
1235 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1236 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:3179
1239 msgid ""
1240 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1241 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1242 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1243 msgstr ""
1244 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1245 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1246 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1247 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1248
1249 #: ardour_ui.cc:3187
1250 msgid "CleanupDialog"
1251 msgstr "Очистка"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3217
1254 msgid "Cleaned Files"
1255 msgstr "Очищенные файлы"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3234
1258 msgid "deleted file"
1259 msgstr "удалён файл"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3326
1262 msgid ""
1263 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ardour_ui.cc:3330
1267 msgid "Stop Video-Server"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ardour_ui.cc:3331
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1273 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3334
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Yes, Stop It"
1278 msgstr "Да"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3360
1281 msgid "The Video Server is already started."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3362
1285 msgid ""
1286 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1287 "new instance."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3455
1291 msgid ""
1292 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1293 "in Edit -> Preferences."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ardour_ui.cc:3394
1297 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ardour_ui.cc:3399
1301 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ardour_ui.cc:3432
1305 msgid "Cannot launch the video-server"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3441
1309 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ardour_ui.cc:3477 editor_audio_import.cc:629
1313 msgid "could not open %1"
1314 msgstr "не удалось открыть %1"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:3481
1317 msgid "no video-file selected"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ardour_ui.cc:3641
1321 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1322 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:3670
1325 msgid ""
1326 "The disk system on your computer\n"
1327 "was not able to keep up with %1.\n"
1328 "\n"
1329 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1330 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1333 "не поспевала за %1.\n"
1334 "\n"
1335 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1336 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1337
1338 #: ardour_ui.cc:3689
1339 msgid ""
1340 "The disk system on your computer\n"
1341 "was not able to keep up with %1.\n"
1342 "\n"
1343 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1344 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1345 msgstr ""
1346 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1347 "не поспевала за %1.\n"
1348 "\n"
1349 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1350 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:3729
1353 msgid "Crash Recovery"
1354 msgstr "Восстановление данных"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:3730
1357 msgid ""
1358 "This session appears to have been in the\n"
1359 "middle of recording when %1 or\n"
1360 "the computer was shutdown.\n"
1361 "\n"
1362 "%1 can recover any captured audio for\n"
1363 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1364 "what you would like to do.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1367 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1368 "\n"
1369 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1370 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1371
1372 #: ardour_ui.cc:3742
1373 msgid "Ignore crash data"
1374 msgstr "Проигнорировать"
1375
1376 #: ardour_ui.cc:3743
1377 msgid "Recover from crash"
1378 msgstr "Восстановить данные"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:3763
1381 msgid "Sample Rate Mismatch"
1382 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1383
1384 #: ardour_ui.cc:3764
1385 msgid ""
1386 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1387 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1388 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1391 "\n"
1392 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1393 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1394 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1395
1396 #: ardour_ui.cc:3773
1397 msgid "Do not load session"
1398 msgstr "Не загружать сеанс"
1399
1400 #: ardour_ui.cc:3774
1401 msgid "Load session anyway"
1402 msgstr "Все равно загрузить"
1403
1404 #: ardour_ui.cc:3797
1405 msgid "Could not disconnect from JACK"
1406 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1407
1408 #: ardour_ui.cc:3810
1409 msgid "Could not reconnect to JACK"
1410 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1411
1412 #: ardour_ui.cc:4084
1413 msgid ""
1414 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1415 "\n"
1416 "%3 has copied the old session file\n"
1417 "\n"
1418 "%6%1%7\n"
1419 "\n"
1420 "to\n"
1421 "\n"
1422 "%6%2%7\n"
1423 "\n"
1424 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ardour_ui2.cc:72
1428 msgid "UI: cannot setup editor"
1429 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1430
1431 #: ardour_ui2.cc:77
1432 msgid "UI: cannot setup mixer"
1433 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1434
1435 #: ardour_ui2.cc:125
1436 msgid "Play from playhead"
1437 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1438
1439 #: ardour_ui2.cc:126
1440 msgid "Stop playback"
1441 msgstr "Стоп"
1442
1443 #: ardour_ui2.cc:127
1444 msgid "Toggle record"
1445 msgstr "Переключить готовность к записи"
1446
1447 #: ardour_ui2.cc:128
1448 msgid "Play range/selection"
1449 msgstr "Воспроизвести выделение"
1450
1451 #: ardour_ui2.cc:129
1452 msgid "Go to start of session"
1453 msgstr "В начало сеанса"
1454
1455 #: ardour_ui2.cc:130
1456 msgid "Go to end of session"
1457 msgstr "В конец сеанса"
1458
1459 #: ardour_ui2.cc:131
1460 msgid "Play loop range"
1461 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1462
1463 #: ardour_ui2.cc:132
1464 msgid ""
1465 "MIDI Panic\n"
1466 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ardour_ui2.cc:133
1470 msgid "Return to last playback start when stopped"
1471 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1472
1473 #: ardour_ui2.cc:134
1474 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1475 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1476
1477 #: ardour_ui2.cc:135
1478 msgid "Be sensible about input monitoring"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ardour_ui2.cc:136
1482 msgid "Enable/Disable audio click"
1483 msgstr "Включить или выключить метроном"
1484
1485 #: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101
1486 msgid ""
1487 "When active, something is soloed.\n"
1488 "Click to de-solo everything"
1489 msgstr ""
1490 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1491 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1492
1493 #: ardour_ui2.cc:138
1494 msgid ""
1495 "When active, auditioning is taking place\n"
1496 "Click to stop the audition"
1497 msgstr ""
1498 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1499 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1500
1501 #: ardour_ui2.cc:139
1502 msgid "When active, there is a feedback loop."
1503 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1504
1505 #: ardour_ui2.cc:140
1506 #, fuzzy
1507 msgid ""
1508 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1509 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1510 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1511 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1512 msgstr ""
1513 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1514 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1515 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1516 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1517 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1518 "Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</"
1519 "span>."
1520
1521 #: ardour_ui2.cc:141
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1525 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1526 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1527 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1528 msgstr ""
1529 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1530 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1531 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1532 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1533 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1534 "Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</"
1535 "span>."
1536
1537 #: ardour_ui2.cc:173
1538 msgid "[ERROR]: "
1539 msgstr "[ОШИБКА]: "
1540
1541 #: ardour_ui2.cc:175
1542 msgid "[WARNING]: "
1543 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1544
1545 #: ardour_ui2.cc:177
1546 msgid "[INFO]: "
1547 msgstr "[СПРАВКА]:"
1548
1549 #: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376
1550 msgid "Auto Return"
1551 msgstr "Автовозврат"
1552
1553 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379
1554 msgid "Follow Edits"
1555 msgstr "Следовать правкам"
1556
1557 #: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1558 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1559 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1560 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1561 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1562 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1563 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1564 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1565 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1566 msgid "Misc"
1567 msgstr "Прочее"
1568
1569 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1570 msgid "Setup Editor"
1571 msgstr "Настройка редактора"
1572
1573 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1574 msgid "Setup Mixer"
1575 msgstr "Настройка микшера"
1576
1577 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1578 msgid "Reload Session History"
1579 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1580
1581 #: ardour_ui_dialogs.cc:206
1582 msgid "Don't close"
1583 msgstr "Не закрывать"
1584
1585 #: ardour_ui_dialogs.cc:207
1586 msgid "Just close"
1587 msgstr "Просто закрыть"
1588
1589 #: ardour_ui_dialogs.cc:208
1590 msgid "Save and close"
1591 msgstr "Сохранить и закрыть"
1592
1593 #: ardour_ui_dialogs.cc:293
1594 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1595 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1596
1597 #: ardour_ui_ed.cc:103
1598 msgid "Session"
1599 msgstr "Сеанс"
1600
1601 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1602 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1603 msgid "Sync"
1604 msgstr "Синхронизация"
1605
1606 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1607 msgid "Options"
1608 msgstr "Параметры"
1609
1610 #: ardour_ui_ed.cc:108
1611 msgid "Window"
1612 msgstr "Окна"
1613
1614 #: ardour_ui_ed.cc:109
1615 msgid "Help"
1616 msgstr "Справка"
1617
1618 #: ardour_ui_ed.cc:110
1619 msgid "Misc. Shortcuts"
1620 msgstr "Прочие действия"
1621
1622 #: ardour_ui_ed.cc:111
1623 msgid "Audio File Format"
1624 msgstr "Формат звуковых файлов"
1625
1626 #: ardour_ui_ed.cc:112
1627 msgid "File Type"
1628 msgstr "Тип файла"
1629
1630 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1631 msgid "Sample Format"
1632 msgstr "Формат сэмпла"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1635 msgid "Control Surfaces"
1636 msgstr "Устройства управления"
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1639 msgid "Plugins"
1640 msgstr "Модули"
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1643 msgid "Metering"
1644 msgstr "Индикаторы"
1645
1646 #: ardour_ui_ed.cc:117
1647 msgid "Fall Off Rate"
1648 msgstr "Частота спада"
1649
1650 #: ardour_ui_ed.cc:118
1651 msgid "Hold Time"
1652 msgstr "Время задержки"
1653
1654 #: ardour_ui_ed.cc:119
1655 msgid "Denormal Handling"
1656 msgstr "Обработка отклонений"
1657
1658 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1659 msgid "New..."
1660 msgstr "Создать..."
1661
1662 #: ardour_ui_ed.cc:125
1663 msgid "Open..."
1664 msgstr "Открыть..."
1665
1666 #: ardour_ui_ed.cc:126
1667 msgid "Recent..."
1668 msgstr "Недавние сеансы..."
1669
1670 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1671 msgid "Close"
1672 msgstr "Закрыть"
1673
1674 #: ardour_ui_ed.cc:130
1675 msgid "Add Track or Bus..."
1676 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1677
1678 #: ardour_ui_ed.cc:135
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Open Video"
1681 msgstr "Открыть сеанс"
1682
1683 #: ardour_ui_ed.cc:138
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Remove Video"
1686 msgstr "Удалить выделение"
1687
1688 #: ardour_ui_ed.cc:141
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Export To Video File"
1691 msgstr "Экспортировать в файл"
1692
1693 #: ardour_ui_ed.cc:145
1694 msgid "Snapshot..."
1695 msgstr "Создать снимок..."
1696
1697 #: ardour_ui_ed.cc:149
1698 msgid "Save As..."
1699 msgstr "Сохранить как..."
1700
1701 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1710 editor_markers.cc:858
1702 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "Переименовать..."
1705
1706 #: ardour_ui_ed.cc:157
1707 msgid "Save Template..."
1708 msgstr "Сохранить шаблон..."
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:160
1711 msgid "Metadata"
1712 msgstr "Метаданные"
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:163
1715 msgid "Edit Metadata..."
1716 msgstr "Изменить метаданные..."
1717
1718 #: ardour_ui_ed.cc:166
1719 msgid "Import Metadata..."
1720 msgstr "Импортировать метаданные..."
1721
1722 #: ardour_ui_ed.cc:169
1723 msgid "Export To Audio File(s)..."
1724 msgstr "В звуковые файлы..."
1725
1726 #: ardour_ui_ed.cc:172
1727 msgid "Stem export..."
1728 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1729
1730 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731 #: export_video_dialog.cc:71
1732 msgid "Export"
1733 msgstr "Экспортировать"
1734
1735 #: ardour_ui_ed.cc:178
1736 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1738
1739 #: ardour_ui_ed.cc:182
1740 msgid "Flush Wastebasket"
1741 msgstr "Очистить корзину"
1742
1743 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1744 msgid "JACK"
1745 msgstr "JACK"
1746
1747 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1748 msgid "Latency"
1749 msgstr "Задержка отклика"
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:192
1752 msgid "Reconnect"
1753 msgstr "Пересоединить"
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1756 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1757 msgid "Disconnect"
1758 msgstr "Отсоединить"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:222
1761 msgid "Quit"
1762 msgstr "Выход"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:226
1765 msgid "Maximise Editor Space"
1766 msgstr "Редактор на полный экран"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:227
1769 msgid "Show Toolbars"
1770 msgstr "Показывать панели"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869
1773 msgid "Window|Mixer"
1774 msgstr "Микшер"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:231
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1779 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1780
1781 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39
1782 msgid "MIDI Tracer"
1783 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1784
1785 #: ardour_ui_ed.cc:235
1786 msgid "Chat"
1787 msgstr "Пообщаться"
1788
1789 #: ardour_ui_ed.cc:237
1790 msgid "Help|Manual"
1791 msgstr "Справка"
1792
1793 #: ardour_ui_ed.cc:238
1794 msgid "Reference"
1795 msgstr "Справка в Интернете"
1796
1797 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
1798 msgid "Save"
1799 msgstr "Сохранить"
1800
1801 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1802 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1803 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1804 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1805 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1806 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1807 #: rc_option_editor.cc:1287
1808 msgid "Transport"
1809 msgstr "Транспорт"
1810
1811 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1812 msgid "Stop"
1813 msgstr "Стоп"
1814
1815 #: ardour_ui_ed.cc:257
1816 msgid "Roll"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ardour_ui_ed.cc:261
1820 msgid "Start/Stop"
1821 msgstr "Старт/Стоп"
1822
1823 #: ardour_ui_ed.cc:264
1824 msgid "Start/Continue/Stop"
1825 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1826
1827 #: ardour_ui_ed.cc:267
1828 msgid "Stop and Forget Capture"
1829 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1830
1831 #: ardour_ui_ed.cc:277
1832 msgid "Transition To Roll"
1833 msgstr "В обычном направлении"
1834
1835 #: ardour_ui_ed.cc:281
1836 msgid "Transition To Reverse"
1837 msgstr "В обратном направлении"
1838
1839 #: ardour_ui_ed.cc:285
1840 msgid "Play Loop Range"
1841 msgstr "Воспроизвести петлю"
1842
1843 #: ardour_ui_ed.cc:288
1844 msgid "Play Selected Range"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ardour_ui_ed.cc:291
1848 msgid "Play Selection w/Preroll"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ardour_ui_ed.cc:295
1852 msgid "Enable Record"
1853 msgstr "Разрешить запись"
1854
1855 #: ardour_ui_ed.cc:298
1856 msgid "Start Recording"
1857 msgstr "Начать запись"
1858
1859 #: ardour_ui_ed.cc:302
1860 msgid "Rewind"
1861 msgstr "Перемотать назад"
1862
1863 #: ardour_ui_ed.cc:305
1864 msgid "Rewind (Slow)"
1865 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1866
1867 #: ardour_ui_ed.cc:308
1868 msgid "Rewind (Fast)"
1869 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1870
1871 #: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727
1872 msgid "Forward"
1873 msgstr "Перемотать вперёд"
1874
1875 #: ardour_ui_ed.cc:314
1876 msgid "Forward (Slow)"
1877 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1878
1879 #: ardour_ui_ed.cc:317
1880 msgid "Forward (Fast)"
1881 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1882
1883 #: ardour_ui_ed.cc:320
1884 msgid "Goto Zero"
1885 msgstr "К нулевой отметке"
1886
1887 #: ardour_ui_ed.cc:323
1888 msgid "Goto Start"
1889 msgstr "К началу"
1890
1891 #: ardour_ui_ed.cc:326
1892 msgid "Goto End"
1893 msgstr "В конец"
1894
1895 #: ardour_ui_ed.cc:329
1896 msgid "Goto Wall Clock"
1897 msgstr "К  текущему времени"
1898
1899 #: ardour_ui_ed.cc:333
1900 msgid "Focus On Clock"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1904 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1905 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1906 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1907 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1908 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1909 msgid "Timecode"
1910 msgstr "Тайм-код"
1911
1912 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542
1913 msgid "Bars & Beats"
1914 msgstr "Такты и доли"
1915
1916 #: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350
1917 msgid "Minutes & Seconds"
1918 msgstr "Минуты и секунды"
1919
1920 #: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1921 #: editor_actions.cc:543
1922 msgid "Samples"
1923 msgstr "Сэмплы"
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:355
1926 msgid "Punch In"
1927 msgstr "Начало врезки"
1928
1929 #: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1930 #: time_info_box.cc:113
1931 msgid "In"
1932 msgstr "Вход"
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:359
1935 msgid "Punch Out"
1936 msgstr "Конец врезки"
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114
1939 msgid "Out"
1940 msgstr "Выход"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:363
1943 msgid "Punch In/Out"
1944 msgstr "Врезка"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:364
1947 msgid "In/Out"
1948 msgstr "Вх/Вых"
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071
1951 msgid "Click"
1952 msgstr "Метроном"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:370
1955 msgid "Auto Input"
1956 msgstr "Автовход"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:373
1959 msgid "Auto Play"
1960 msgstr "Автовоспр."
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:384
1963 msgid "Sync Startup to Video"
1964 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:386
1967 msgid "Time Master"
1968 msgstr "Ведущий времени"
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:393
1971 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1972 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:400
1975 msgid "Percentage"
1976 msgstr "Проценты"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169
1979 msgid "Semitones"
1980 msgstr "Полутона"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:405
1983 msgid "Send MTC"
1984 msgstr "Передавать MTC"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:407
1987 msgid "Send MMC"
1988 msgstr "Передавать MMC"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:409
1991 msgid "Use MMC"
1992 msgstr "Использовать MMC"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702
1995 msgid "Send MIDI Clock"
1996 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:413
1999 msgid "Send MIDI Feedback"
2000 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:419
2003 msgid "Panic"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:559
2007 msgid "Wall Clock"
2008 msgstr "Текущее время"
2009
2010 #: ardour_ui_ed.cc:560
2011 msgid "Disk Space"
2012 msgstr "Диск. пространство"
2013
2014 #: ardour_ui_ed.cc:561
2015 msgid "DSP"
2016 msgstr "DSP"
2017
2018 #: ardour_ui_ed.cc:562
2019 msgid "Buffers"
2020 msgstr "Буферы"
2021
2022 #: ardour_ui_ed.cc:563
2023 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2024 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2025
2026 #: ardour_ui_ed.cc:564
2027 msgid "Timecode Format"
2028 msgstr "Формат тайм-кода"
2029
2030 #: ardour_ui_ed.cc:565
2031 msgid "File Format"
2032 msgstr "Формат файлов"
2033
2034 #: ardour_ui_options.cc:65
2035 msgid ""
2036 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2037 "when the pull up/down setting is non-zero."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ardour_ui_options.cc:321
2041 msgid "Internal"
2042 msgstr "Внутр. синхронизация"
2043
2044 #: ardour_ui_options.cc:473
2045 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2046 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2047
2048 #: ardour_ui_options.cc:475
2049 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2053 msgid "--pending--"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: audio_clock.cc:1083
2057 msgid "SR"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2061 msgid "Pull"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: audio_clock.cc:1091
2065 #, c-format
2066 msgid "%+.4f%%"
2067 msgstr "%+.4f%%"
2068
2069 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2070 #: editor_actions.cc:536
2071 msgid "Tempo"
2072 msgstr "Темп"
2073
2074 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2075 msgid "Meter"
2076 msgstr "Размер"
2077
2078 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1030
2079 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2080 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2081 #: session_metadata_dialog.cc:716
2082 msgid "programming error: %1"
2083 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2084
2085 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2086 msgid "programming error: %1 %2"
2087 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2088
2089 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2090 msgid "Bars:Beats"
2091 msgstr "Такты : Доли"
2092
2093 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2094 msgid "Minutes:Seconds"
2095 msgstr "Минуты : Секунды"
2096
2097 #: audio_clock.cc:2054
2098 msgid "Set From Playhead"
2099 msgstr "По указателю воспроизведения"
2100
2101 #: audio_clock.cc:2055
2102 msgid "Locate to This Time"
2103 msgstr "Перейти к этой позиции"
2104
2105 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2106 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2107 msgid "dB"
2108 msgstr "Дб"
2109
2110 #: audio_region_editor.cc:66
2111 msgid "Region gain:"
2112 msgstr "Усиление области:"
2113
2114 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2115 msgid "dBFS"
2116 msgstr "dBFS"
2117
2118 #: audio_region_editor.cc:79
2119 msgid "Peak amplitude:"
2120 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2121
2122 #: audio_region_editor.cc:90
2123 msgid "Calculating..."
2124 msgstr "Производится вычисление..."
2125
2126 #: audio_region_view.cc:1001
2127 msgid "add gain control point"
2128 msgstr "добавление точки усиления"
2129
2130 #: audio_time_axis.cc:389
2131 msgid "Fader"
2132 msgstr "Фейдер"
2133
2134 #: audio_time_axis.cc:396
2135 msgid "Pan"
2136 msgstr "Панорама"
2137
2138 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2139 msgid "automation event move"
2140 msgstr "смещение события автоматизации"
2141
2142 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2143 msgid "automation range move"
2144 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2145
2146 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2147 msgid "remove control point"
2148 msgstr "удаление контрольной точки"
2149
2150 #: automation_line.cc:941
2151 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2152 msgstr ""
2153
2154 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2155 msgid "add automation event"
2156 msgstr "новое событие автоматизации"
2157
2158 #: automation_time_axis.cc:146
2159 msgid "automation state"
2160 msgstr "Состояние автоматизации"
2161
2162 #: automation_time_axis.cc:147
2163 msgid "hide track"
2164 msgstr "Скрыть дорожку"
2165
2166 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2167 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456
2168 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150
2169 msgid "Automation|Manual"
2170 msgstr "Вручную"
2171
2172 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2173 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2174 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1856 gain_meter.cc:199
2175 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488
2176 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2177 msgid "Play"
2178 msgstr "Воспроизведение"
2179
2180 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2181 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462
2182 #: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156
2183 msgid "Write"
2184 msgstr "Запись"
2185
2186 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2187 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465
2188 #: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159
2189 msgid "Touch"
2190 msgstr "Касание"
2191
2192 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2193 msgid "???"
2194 msgstr "???"
2195
2196 #: automation_time_axis.cc:392
2197 msgid "clear automation"
2198 msgstr "Очистить автоматизацию"
2199
2200 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2201 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699
2202 msgid "Hide"
2203 msgstr "Скрыть"
2204
2205 #: automation_time_axis.cc:487
2206 msgid "Clear"
2207 msgstr "Очистить"
2208
2209 #: automation_time_axis.cc:516
2210 msgid "State"
2211 msgstr "Состояние"
2212
2213 #: automation_time_axis.cc:531
2214 msgid "Discrete"
2215 msgstr "Дискретный"
2216
2217 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2218 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2219 msgid "Linear"
2220 msgstr "Линейная"
2221
2222 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2223 #: shuttle_control.cc:188
2224 msgid "Mode"
2225 msgstr "Режим"
2226
2227 #: bundle_manager.cc:181
2228 msgid "Disassociate"
2229 msgstr "Разорвать связь"
2230
2231 #: bundle_manager.cc:185
2232 msgid "Edit Bundle"
2233 msgstr "Изменение пакета"
2234
2235 #: bundle_manager.cc:200
2236 msgid "Direction:"
2237 msgstr "Направление:"
2238
2239 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156
2240 #: mixer_strip.cc:2132
2241 msgid "Input"
2242 msgstr "Вход"
2243
2244 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2245 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135
2246 msgid "Output"
2247 msgstr "Выход"
2248
2249 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2250 #: editor_actions.cc:100
2251 msgid "Edit"
2252 msgstr "Правка"
2253
2254 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2255 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227
2256 #: route_time_axis.cc:704
2257 msgid "Delete"
2258 msgstr "Удалить"
2259
2260 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2261 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2262 msgid "Name"
2263 msgstr "Имя"
2264
2265 #: bundle_manager.cc:282
2266 msgid "New"
2267 msgstr "Создать"
2268
2269 #: bundle_manager.cc:332
2270 msgid "Bundle"
2271 msgstr "Пакет"
2272
2273 #: bundle_manager.cc:417
2274 msgid "Add Channel"
2275 msgstr "Добавить канал"
2276
2277 #: bundle_manager.cc:424
2278 msgid "Rename Channel"
2279 msgstr "Переименовать канал"
2280
2281 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2282 msgid "x1"
2283 msgstr "x1"
2284
2285 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2286 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2287 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2288
2289 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2290 msgid "y1"
2291 msgstr "y1"
2292
2293 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2294 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2295 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2296
2297 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2298 msgid "x2"
2299 msgstr "x2"
2300
2301 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2302 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2303 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2304
2305 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2306 msgid "y2"
2307 msgstr "y2"
2308
2309 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2310 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2311 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2312
2313 #: canvas-simpleline.c:151
2314 msgid "color rgba"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: canvas-simpleline.c:152
2318 msgid "color of line"
2319 msgstr "Цвет линии"
2320
2321 #: canvas-simplerect.c:148
2322 msgid "outline pixels"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: canvas-simplerect.c:149
2326 msgid "width in pixels of outline"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: canvas-simplerect.c:159
2330 msgid "outline what"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: canvas-simplerect.c:160
2334 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: canvas-simplerect.c:171
2338 msgid "fill"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: canvas-simplerect.c:172
2342 msgid "fill rectangle"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: canvas-simplerect.c:179
2346 msgid "draw"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: canvas-simplerect.c:180
2350 msgid "draw rectangle"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: canvas-simplerect.c:188
2354 msgid "outline color rgba"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: canvas-simplerect.c:189
2358 msgid "color of outline"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: canvas-simplerect.c:199
2362 msgid "fill color rgba"
2363 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2364
2365 #: canvas-simplerect.c:200
2366 msgid "color of fill"
2367 msgstr "Цвет заливки"
2368
2369 #: configinfo.cc:28
2370 msgid "Build Configuration"
2371 msgstr "Конфигурация сборки"
2372
2373 #: control_point_dialog.cc:33
2374 msgid "Control point"
2375 msgstr "Контрольная точка"
2376
2377 #: control_point_dialog.cc:45
2378 msgid "Value"
2379 msgstr "Значение"
2380
2381 #: edit_note_dialog.cc:42
2382 msgid "Note"
2383 msgstr "Нота"
2384
2385 #: edit_note_dialog.cc:45
2386 msgid "Set selected notes to this channel"
2387 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2388
2389 #: edit_note_dialog.cc:46
2390 msgid "Set selected notes to this pitch"
2391 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2392
2393 #: edit_note_dialog.cc:47
2394 msgid "Set selected notes to this velocity"
2395 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2396
2397 #: edit_note_dialog.cc:49
2398 msgid "Set selected notes to this time"
2399 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2400
2401 #: edit_note_dialog.cc:51
2402 msgid "Set selected notes to this length"
2403 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2404
2405 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2406 #: step_entry.cc:393
2407 msgid "Channel"
2408 msgstr "Канал"
2409
2410 #: edit_note_dialog.cc:68
2411 msgid "Pitch"
2412 msgstr "Высота тона"
2413
2414 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2415 msgid "Velocity"
2416 msgstr "Сила нажатия"
2417
2418 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2419 msgid "Time"
2420 msgstr "Время"
2421
2422 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2423 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2424 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2425 msgid "Length"
2426 msgstr "Длительность"
2427
2428 #: edit_note_dialog.cc:165
2429 msgid "edit note"
2430 msgstr "правка ноты"
2431
2432 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2433 msgid "CD Frames"
2434 msgstr "Выборки CD"
2435
2436 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2437 msgid "Timecode Frames"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2441 msgid "Timecode Seconds"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2445 msgid "Timecode Minutes"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2449 msgid "Seconds"
2450 msgstr "Секунды"
2451
2452 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2453 msgid "Minutes"
2454 msgstr "Минуты"
2455
2456 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2457 msgid "Beats/128"
2458 msgstr "Доли/128"
2459
2460 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2461 msgid "Beats/64"
2462 msgstr "Доли/64"
2463
2464 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2465 msgid "Beats/32"
2466 msgstr "Доли/32"
2467
2468 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2469 msgid "Beats/28"
2470 msgstr "Доли/28"
2471
2472 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2473 msgid "Beats/24"
2474 msgstr "Доли/24"
2475
2476 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2477 msgid "Beats/20"
2478 msgstr "Доли/20"
2479
2480 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2481 msgid "Beats/16"
2482 msgstr "Доли/16"
2483
2484 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2485 msgid "Beats/14"
2486 msgstr "Доли/14"
2487
2488 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2489 msgid "Beats/12"
2490 msgstr "Доли/12"
2491
2492 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2493 msgid "Beats/10"
2494 msgstr "Доли/10"
2495
2496 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2497 msgid "Beats/8"
2498 msgstr "Доли/8"
2499
2500 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2501 msgid "Beats/7"
2502 msgstr "Доли/7"
2503
2504 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2505 msgid "Beats/6"
2506 msgstr "Доли/6"
2507
2508 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2509 msgid "Beats/5"
2510 msgstr "Доли/5"
2511
2512 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2513 msgid "Beats/4"
2514 msgstr "Доли/4"
2515
2516 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2517 msgid "Beats/3"
2518 msgstr "Доли/3"
2519
2520 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2521 msgid "Beats/2"
2522 msgstr "Доли/2"
2523
2524 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2525 msgid "Beats"
2526 msgstr "Доли"
2527
2528 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2529 msgid "Bars"
2530 msgstr "Такты"
2531
2532 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2533 msgid "Marks"
2534 msgstr "Маркеры"
2535
2536 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2537 msgid "Region starts"
2538 msgstr "Начала областей"
2539
2540 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2541 msgid "Region ends"
2542 msgstr "Концы областей"
2543
2544 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2545 msgid "Region syncs"
2546 msgstr "Синхр. областей"
2547
2548 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2549 msgid "Region bounds"
2550 msgstr "Границы областей"
2551
2552 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2553 msgid "No Grid"
2554 msgstr "Без сетки"
2555
2556 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2557 msgid "Grid"
2558 msgstr "По сетке"
2559
2560 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2561 msgid "Magnetic"
2562 msgstr "Магнит"
2563
2564 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2565 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2566 msgid "Playhead"
2567 msgstr "Указатель воспроизведения"
2568
2569 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2570 msgid "Marker"
2571 msgstr "Маркер"
2572
2573 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2574 msgid "Mouse"
2575 msgstr "Мышь"
2576
2577 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2578 msgid "Left"
2579 msgstr "Влево"
2580
2581 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2582 msgid "Right"
2583 msgstr "Вправо"
2584
2585 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2586 msgid "Center"
2587 msgstr "По центру"
2588
2589 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2590 msgid "Edit point"
2591 msgstr "Курсор редактора"
2592
2593 #: editor.cc:196
2594 msgid "Mushy"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: editor.cc:197
2598 msgid "Smooth"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: editor.cc:198
2602 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2603 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2604
2605 #: editor.cc:199
2606 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2607 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2608
2609 #: editor.cc:200
2610 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2611 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2612
2613 #: editor.cc:201
2614 msgid "Unpitched solo percussion"
2615 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2616
2617 #: editor.cc:202
2618 msgid "Resample without preserving pitch"
2619 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2620
2621 #: editor.cc:235
2622 msgid "Mins:Secs"
2623 msgstr "Минуты : Секунды"
2624
2625 #: editor.cc:241
2626 msgid "Location Markers"
2627 msgstr "Маркеры позиций"
2628
2629 #: editor.cc:242
2630 msgid "Range Markers"
2631 msgstr "Маркеры выделений"
2632
2633 #: editor.cc:243
2634 msgid "Loop/Punch Ranges"
2635 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2636
2637 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2638 msgid "CD Markers"
2639 msgstr "Маркеры CD"
2640
2641 #: editor.cc:245
2642 msgid "Video Timeline"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: editor.cc:260
2646 msgid "mode"
2647 msgstr "Режим"
2648
2649 #: editor.cc:542
2650 msgid "Regions"
2651 msgstr "Области"
2652
2653 #: editor.cc:543
2654 msgid "Tracks & Busses"
2655 msgstr "Дорожки и шины"
2656
2657 #: editor.cc:544
2658 msgid "Snapshots"
2659 msgstr "Снимки"
2660
2661 #: editor.cc:545
2662 msgid "Track & Bus Groups"
2663 msgstr "Группы дорожек и шин"
2664
2665 #: editor.cc:546
2666 msgid "Ranges & Marks"
2667 msgstr "Области и маркеры"
2668
2669 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2670 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2671 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2672 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2673 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2674 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2675 #: rc_option_editor.cc:1438
2676 msgid "Editor"
2677 msgstr "Редактор"
2678
2679 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2680 #: editor_actions.cc:1804
2681 msgid "Loop"
2682 msgstr "Петля"
2683
2684 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2685 #: time_info_box.cc:67
2686 msgid "Punch"
2687 msgstr "Врезка"
2688
2689 #: editor.cc:1352
2690 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2691 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2692
2693 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2694 msgid "Constant power"
2695 msgstr "С постоянной силой"
2696
2697 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2698 msgid "Symmetric"
2699 msgstr "Симметрично"
2700
2701 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2702 msgid "Slow"
2703 msgstr "Медленно"
2704
2705 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606
2706 #: sfdb_ui.cc:1715
2707 msgid "Fast"
2708 msgstr "Быстро"
2709
2710 #: editor.cc:1437
2711 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2712 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2713
2714 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2715 msgid "Deactivate"
2716 msgstr "Деактивировать"
2717
2718 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2719 msgid "Activate"
2720 msgstr "Активировать"
2721
2722 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2723 msgid "Slowest"
2724 msgstr "Медленнее всего"
2725
2726 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2727 msgid "programming error: "
2728 msgstr "Ошибка в программе: "
2729
2730 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2731 msgid "Freeze"
2732 msgstr "Заморозить"
2733
2734 #: editor.cc:1677
2735 msgid "Unfreeze"
2736 msgstr "Разморозить"
2737
2738 #: editor.cc:1816
2739 msgid "Selected Regions"
2740 msgstr "Выделенные области"
2741
2742 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2743 msgid "Play Range"
2744 msgstr "Воспроизвести выделение"
2745
2746 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2747 msgid "Loop Range"
2748 msgstr "Создать петлю из выделения"
2749
2750 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2751 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2752 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2753
2754 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2755 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2756 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2757
2758 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2759 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2760 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2761
2762 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2763 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2764 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2765
2766 #: editor.cc:1889
2767 msgid "Convert to Region In-Place"
2768 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2769
2770 #: editor.cc:1890
2771 msgid "Convert to Region in Region List"
2772 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2773
2774 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2775 msgid "Select All in Range"
2776 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2777
2778 #: editor.cc:1896
2779 msgid "Set Loop from Range"
2780 msgstr "Создать петлю из выделения"
2781
2782 #: editor.cc:1897
2783 msgid "Set Punch from Range"
2784 msgstr "Создать врезку из выделения"
2785
2786 #: editor.cc:1900
2787 msgid "Add Range Markers"
2788 msgstr "Добавить маркеры областей"
2789
2790 #: editor.cc:1903
2791 msgid "Crop Region to Range"
2792 msgstr "Обрезать область по выделению"
2793
2794 #: editor.cc:1904
2795 msgid "Fill Range with Region"
2796 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2797
2798 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2799 msgid "Duplicate Range"
2800 msgstr "Продублировать диапазон"
2801
2802 #: editor.cc:1908
2803 msgid "Consolidate Range"
2804 msgstr "Объединить диапазон"
2805
2806 #: editor.cc:1909
2807 msgid "Consolidate Range With Processing"
2808 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2809
2810 #: editor.cc:1910
2811 msgid "Bounce Range to Region List"
2812 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2813
2814 #: editor.cc:1911
2815 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2816 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2817
2818 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2819 msgid "Export Range..."
2820 msgstr "Экспортировать выделение…"
2821
2822 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2823 msgid "Play From Edit Point"
2824 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2825
2826 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2827 msgid "Play From Start"
2828 msgstr "Воспроизвести с начала"
2829
2830 #: editor.cc:1929
2831 msgid "Play Region"
2832 msgstr "Воспроизвести область"
2833
2834 #: editor.cc:1931
2835 msgid "Loop Region"
2836 msgstr "Создать петлю из области"
2837
2838 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2839 msgid "Select All in Track"
2840 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2841
2842 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2843 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235
2844 msgid "Select All"
2845 msgstr "Выделить всё"
2846
2847 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2848 msgid "Invert Selection in Track"
2849 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2850
2851 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2852 msgid "Invert Selection"
2853 msgstr "Обратить выделение"
2854
2855 #: editor.cc:1946
2856 msgid "Set Range to Loop Range"
2857 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2858
2859 #: editor.cc:1947
2860 msgid "Set Range to Punch Range"
2861 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2862
2863 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2864 msgid "Select All After Edit Point"
2865 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2866
2867 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2868 msgid "Select All Before Edit Point"
2869 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2870
2871 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2872 msgid "Select All After Playhead"
2873 msgstr "Выделить всё после указателя"
2874
2875 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2876 msgid "Select All Before Playhead"
2877 msgstr "Выделить всё до указателя"
2878
2879 #: editor.cc:1953
2880 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2881 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2882
2883 #: editor.cc:1954
2884 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2885 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2886
2887 #: editor.cc:1955
2888 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2889 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2890
2891 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2892 msgid "Select"
2893 msgstr "Выделить"
2894
2895 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "Вырезать"
2898
2899 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223
2900 msgid "Copy"
2901 msgstr "Копировать"
2902
2903 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231
2904 msgid "Paste"
2905 msgstr "Вставить"
2906
2907 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2908 msgid "Align"
2909 msgstr "Выровнять"
2910
2911 #: editor.cc:1972
2912 msgid "Align Relative"
2913 msgstr "Выровнять относительно"
2914
2915 #: editor.cc:1979
2916 msgid "Insert Selected Region"
2917 msgstr "Вставить выделенную область"
2918
2919 #: editor.cc:1980
2920 msgid "Insert Existing Media"
2921 msgstr "Вставить существующие данные"
2922
2923 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2924 msgid "Nudge Entire Track Later"
2925 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2926
2927 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2928 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2929 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2930
2931 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2932 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2933 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2934
2935 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2936 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2937 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2938
2939 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2940 msgid "Nudge"
2941 msgstr "Толкнуть"
2942
2943 #: editor.cc:3070
2944 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2945 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2946
2947 #: editor.cc:3071
2948 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2949 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2950
2951 #: editor.cc:3072
2952 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2953 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2954
2955 #: editor.cc:3073
2956 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2957 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2958
2959 #: editor.cc:3074
2960 msgid "Draw Region Gain"
2961 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2962
2963 #: editor.cc:3075
2964 msgid "Select Zoom Range"
2965 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2966
2967 #: editor.cc:3076
2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2969 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2970
2971 #: editor.cc:3077
2972 msgid "Listen to Specific Regions"
2973 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2974
2975 #: editor.cc:3078
2976 msgid "Note Level Editing"
2977 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2978
2979 #: editor.cc:3079
2980 msgid ""
2981 "Groups: click to (de)activate\n"
2982 "Context-click for other operations"
2983 msgstr ""
2984 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2985 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2986
2987 #: editor.cc:3080
2988 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2989 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2990
2991 #: editor.cc:3081
2992 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2993 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2994
2995 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2996 msgid "Zoom In"
2997 msgstr "Увеличить"
2998
2999 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3000 msgid "Zoom Out"
3001 msgstr "Уменьшить"
3002
3003 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3004 msgid "Zoom to Session"
3005 msgstr "Показать всё"
3006
3007 #: editor.cc:3085
3008 msgid "Zoom focus"
3009 msgstr "Фокус при масштабировании"
3010
3011 #: editor.cc:3086
3012 msgid "Expand Tracks"
3013 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3014
3015 #: editor.cc:3087
3016 msgid "Shrink Tracks"
3017 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3018
3019 #: editor.cc:3088
3020 msgid "Snap/Grid Units"
3021 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3022
3023 #: editor.cc:3089
3024 msgid "Snap/Grid Mode"
3025 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3026
3027 #: editor.cc:3091
3028 msgid "Edit Mode"
3029 msgstr "Режим редактирования"
3030
3031 #: editor.cc:3092
3032 msgid ""
3033 "Nudge Clock\n"
3034 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: editor.cc:3194
3038 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3042 msgid "Command|Undo"
3043 msgstr "Отменить"
3044
3045 #: editor.cc:3258
3046 msgid "Command|Undo (%1)"
3047 msgstr "Отменить (%1)"
3048
3049 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3050 msgid "Redo"
3051 msgstr "Вернуть"
3052
3053 #: editor.cc:3267
3054 msgid "Redo (%1)"
3055 msgstr "Вернуть (%1)"
3056
3057 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1785
3058 msgid "Duplicate"
3059 msgstr "Продублировать"
3060
3061 #: editor.cc:3287
3062 msgid "Number of duplications:"
3063 msgstr "Количество копий:"
3064
3065 #: editor.cc:3864
3066 msgid "Playlist Deletion"
3067 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3068
3069 #: editor.cc:3865
3070 msgid ""
3071 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3072 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3073 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3074 msgstr ""
3075 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3076 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3077 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3078
3079 #: editor.cc:3875
3080 msgid "Delete Playlist"
3081 msgstr "Удалить список"
3082
3083 #: editor.cc:3876
3084 msgid "Keep Playlist"
3085 msgstr "Сохранить список"
3086
3087 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3088 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3089 msgid "Cancel"
3090 msgstr "Отмена"
3091
3092 #: editor.cc:4021
3093 msgid "new playlists"
3094 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3095
3096 #: editor.cc:4037
3097 msgid "copy playlists"
3098 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3099
3100 #: editor.cc:4052
3101 msgid "clear playlists"
3102 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3103
3104 #: editor.cc:4687
3105 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3106 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3107
3108 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251
3109 msgid "Edit..."
3110 msgstr "Изменить"
3111
3112 #: editor_actions.cc:88
3113 msgid "Autoconnect"
3114 msgstr "Автосоединение"
3115
3116 #: editor_actions.cc:89
3117 msgid "Crossfades"
3118 msgstr "Кроссфейды"
3119
3120 #: editor_actions.cc:91
3121 msgid "Move Selected Marker"
3122 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3123
3124 #: editor_actions.cc:92
3125 msgid "Select Range Operations"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: editor_actions.cc:93
3129 msgid "Select Regions"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: editor_actions.cc:94
3133 msgid "Edit Point"
3134 msgstr "Точка редактирования"
3135
3136 #: editor_actions.cc:95
3137 msgid "Fade"
3138 msgstr "Фейд"
3139
3140 #: editor_actions.cc:96
3141 msgid "Latch"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3145 msgid "Region"
3146 msgstr "Область"
3147
3148 #: editor_actions.cc:98
3149 msgid "Layering"
3150 msgstr "Слои"
3151
3152 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3153 #: stereo_panner_editor.cc:44
3154 msgid "Position"
3155 msgstr "Положение"
3156
3157 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177
3158 #: panner_ui.cc:586
3159 msgid "Trim"
3160 msgstr "Обрезать"
3161
3162 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3163 msgid "Gain"
3164 msgstr "Усиление"
3165
3166 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3167 msgid "Ranges"
3168 msgstr "Выделения"
3169
3170 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1781 session_option_editor.cc:145
3171 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3172 #: session_option_editor.cc:163
3173 msgid "Fades"
3174 msgstr "Фейды"
3175
3176 #: editor_actions.cc:107
3177 msgid "Link"
3178 msgstr "Связь"
3179
3180 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3181 msgid "Zoom Focus"
3182 msgstr "Фокус при масштабировании"
3183
3184 #: editor_actions.cc:109
3185 msgid "Locate to Markers"
3186 msgstr "Перейти к маркерам"
3187
3188 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3189 msgid "Markers"
3190 msgstr "Маркеры"
3191
3192 #: editor_actions.cc:111
3193 msgid "Meter falloff"
3194 msgstr "Спад индикатора"
3195
3196 #: editor_actions.cc:112
3197 msgid "Meter hold"
3198 msgstr "Задержка индикатора"
3199
3200 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3201 msgid "MIDI Options"
3202 msgstr "Параметры MIDI"
3203
3204 #: editor_actions.cc:114
3205 msgid "Misc Options"
3206 msgstr "Прочие параметры"
3207
3208 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3209 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3210 msgid "Monitoring"
3211 msgstr "Мониторинг"
3212
3213 #: editor_actions.cc:116
3214 msgid "Active Mark"
3215 msgstr "Активный маркер"
3216
3217 #: editor_actions.cc:119
3218 msgid "Primary Clock"
3219 msgstr "Основной счётчик"
3220
3221 #: editor_actions.cc:120
3222 msgid "Pullup / Pulldown"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: editor_actions.cc:121
3226 msgid "Region operations"
3227 msgstr "Действия с областями"
3228
3229 #: editor_actions.cc:123
3230 msgid "Rulers"
3231 msgstr "Линейки"
3232
3233 #: editor_actions.cc:124
3234 msgid "Views"
3235 msgstr "Виды"
3236
3237 #: editor_actions.cc:125
3238 msgid "Scroll"
3239 msgstr "Прокрутка"
3240
3241 #: editor_actions.cc:126
3242 msgid "Secondary Clock"
3243 msgstr "Дополнительный счётчик"
3244
3245 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3246 msgid "Separate"
3247 msgstr "Разделить"
3248
3249 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199
3250 #: route_time_axis.cc:2397
3251 msgid "Solo"
3252 msgstr "Соло"
3253
3254 #: editor_actions.cc:133
3255 msgid "Subframes"
3256 msgstr "Подвыборки"
3257
3258 #: editor_actions.cc:136
3259 msgid "Timecode fps"
3260 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3261
3262 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3263 msgid "Height"
3264 msgstr "Высота"
3265
3266 #: editor_actions.cc:139
3267 msgid "Tools"
3268 msgstr "Инструменты"
3269
3270 #: editor_actions.cc:140
3271 msgid "View"
3272 msgstr "Вид"
3273
3274 #: editor_actions.cc:142
3275 msgid "Zoom"
3276 msgstr "Масштаб"
3277
3278 #: editor_actions.cc:148
3279 msgid "Break drag or deselect all"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: editor_actions.cc:150
3283 msgid "Show Editor Mixer"
3284 msgstr "Показывать микшер редактора"
3285
3286 #: editor_actions.cc:151
3287 msgid "Show Editor List"
3288 msgstr "Показывать список редактирования"
3289
3290 #: editor_actions.cc:153
3291 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3292 msgstr "К следующей границе области"
3293
3294 #: editor_actions.cc:154
3295 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3296 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3297
3298 #: editor_actions.cc:155
3299 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3300 msgstr "К предыдущей границе области"
3301
3302 #: editor_actions.cc:156
3303 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3304 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3305
3306 #: editor_actions.cc:158
3307 msgid "Playhead to Next Region Start"
3308 msgstr "К началу следующей области"
3309
3310 #: editor_actions.cc:159
3311 msgid "Playhead to Next Region End"
3312 msgstr "К концу следующей области"
3313
3314 #: editor_actions.cc:160
3315 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3316 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3317
3318 #: editor_actions.cc:162
3319 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3320 msgstr "К началу предыдущей области"
3321
3322 #: editor_actions.cc:163
3323 msgid "Playhead to Previous Region End"
3324 msgstr "К концу предыдущей области"
3325
3326 #: editor_actions.cc:164
3327 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3328 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3329
3330 #: editor_actions.cc:166
3331 msgid "To Next Region Boundary"
3332 msgstr "К следующей границе области"
3333
3334 #: editor_actions.cc:167
3335 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3336 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3337
3338 #: editor_actions.cc:168
3339 msgid "To Previous Region Boundary"
3340 msgstr "К предыдущей границе области"
3341
3342 #: editor_actions.cc:169
3343 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3344 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3345
3346 #: editor_actions.cc:171
3347 msgid "To Next Region Start"
3348 msgstr "К началу следующей области"
3349
3350 #: editor_actions.cc:172
3351 msgid "To Next Region End"
3352 msgstr "К концу следующей области"
3353
3354 #: editor_actions.cc:173
3355 msgid "To Next Region Sync"
3356 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3357
3358 #: editor_actions.cc:175
3359 msgid "To Previous Region Start"
3360 msgstr "К началу предыдущей области"
3361
3362 #: editor_actions.cc:176
3363 msgid "To Previous Region End"
3364 msgstr "К концу предыдущей области"
3365
3366 #: editor_actions.cc:177
3367 msgid "To Previous Region Sync"
3368 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3369
3370 #: editor_actions.cc:179
3371 msgid "To Range Start"
3372 msgstr "К началу области"
3373
3374 #: editor_actions.cc:180
3375 msgid "To Range End"
3376 msgstr "К концу области"
3377
3378 #: editor_actions.cc:182
3379 msgid "Playhead to Range Start"
3380 msgstr "К началу области"
3381
3382 #: editor_actions.cc:183
3383 msgid "Playhead to Range End"
3384 msgstr "К концу области"
3385
3386 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237
3387 msgid "Deselect All"
3388 msgstr "Снять все выделения"
3389
3390 #: editor_actions.cc:191
3391 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3392 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3393
3394 #: editor_actions.cc:192
3395 msgid "Select All Inside Edit Range"
3396 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3397
3398 #: editor_actions.cc:194
3399 msgid "Select Edit Range"
3400 msgstr "Выделить область правки"
3401
3402 #: editor_actions.cc:196
3403 msgid "Select All in Punch Range"
3404 msgstr "Выделить все в области врезки"
3405
3406 #: editor_actions.cc:197
3407 msgid "Select All in Loop Range"
3408 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3409
3410 #: editor_actions.cc:199
3411 msgid "Select Next Track or Bus"
3412 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3413
3414 #: editor_actions.cc:200
3415 msgid "Select Previous Track or Bus"
3416 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3417
3418 #: editor_actions.cc:202
3419 msgid "Toggle Record Enable"
3420 msgstr "Переключить готовность к записи"
3421
3422 #: editor_actions.cc:204
3423 msgid "Toggle Solo"
3424 msgstr "Переключить соло"
3425
3426 #: editor_actions.cc:206
3427 msgid "Toggle Mute"
3428 msgstr "Переключить приглушение"
3429
3430 #: editor_actions.cc:208
3431 msgid "Toggle Solo Isolate"
3432 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3433
3434 #: editor_actions.cc:213
3435 msgid "Save View %1"
3436 msgstr "Сохранить вид %1"
3437
3438 #: editor_actions.cc:219
3439 msgid "Goto View %1"
3440 msgstr "Перейти к виду %1"
3441
3442 #: editor_actions.cc:225
3443 msgid "Locate to Mark %1"
3444 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3445
3446 #: editor_actions.cc:229
3447 msgid "Jump to Next Mark"
3448 msgstr "К следующему маркеру"
3449
3450 #: editor_actions.cc:230
3451 msgid "Jump to Previous Mark"
3452 msgstr "К предыдущему маркеру"
3453
3454 #: editor_actions.cc:231
3455 msgid "Add Mark from Playhead"
3456 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3457
3458 #: editor_actions.cc:233
3459 msgid "Nudge Next Later"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: editor_actions.cc:234
3463 msgid "Nudge Next Earlier"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: editor_actions.cc:236
3467 msgid "Nudge Playhead Forward"
3468 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3469
3470 #: editor_actions.cc:237
3471 msgid "Nudge Playhead Backward"
3472 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3473
3474 #: editor_actions.cc:238
3475 msgid "Playhead To Next Grid"
3476 msgstr "К следующему делению сетки"
3477
3478 #: editor_actions.cc:239
3479 msgid "Playhead To Previous Grid"
3480 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3481
3482 #: editor_actions.cc:244
3483 msgid "Zoom to Region"
3484 msgstr "Масштабировать в область"
3485
3486 #: editor_actions.cc:245
3487 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3488 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3489
3490 #: editor_actions.cc:246
3491 msgid "Toggle Zoom State"
3492 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3493
3494 #: editor_actions.cc:248
3495 msgid "Expand Track Height"
3496 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3497
3498 #: editor_actions.cc:249
3499 msgid "Shrink Track Height"
3500 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3501
3502 #: editor_actions.cc:251
3503 msgid "Move Selected Tracks Up"
3504 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3505
3506 #: editor_actions.cc:253
3507 msgid "Move Selected Tracks Down"
3508 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3509
3510 #: editor_actions.cc:256
3511 msgid "Scroll Tracks Up"
3512 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3513
3514 #: editor_actions.cc:258
3515 msgid "Scroll Tracks Down"
3516 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3517
3518 #: editor_actions.cc:260
3519 msgid "Step Tracks Up"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: editor_actions.cc:262
3523 msgid "Step Tracks Down"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: editor_actions.cc:265
3527 msgid "Scroll Backward"
3528 msgstr "Прокрутить назад"
3529
3530 #: editor_actions.cc:266
3531 msgid "Scroll Forward"
3532 msgstr "Прокрутить вперёд"
3533
3534 #: editor_actions.cc:267
3535 msgid "Center Playhead"
3536 msgstr "Указатель по центру"
3537
3538 #: editor_actions.cc:268
3539 msgid "Center Edit Point"
3540 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3541
3542 #: editor_actions.cc:270
3543 msgid "Playhead Forward"
3544 msgstr "Указатель вперёд"
3545
3546 #: editor_actions.cc:271
3547 msgid "Playhead Backward"
3548 msgstr "Указатель назад"
3549
3550 #: editor_actions.cc:273
3551 msgid "Playhead to Active Mark"
3552 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3553
3554 #: editor_actions.cc:274
3555 msgid "Active Mark to Playhead"
3556 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3557
3558 #: editor_actions.cc:276
3559 msgid "Set Loop from Edit Range"
3560 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3561
3562 #: editor_actions.cc:277
3563 msgid "Set Punch from Edit Range"
3564 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3565
3566 #: editor_actions.cc:280
3567 msgid "Play Selected Regions"
3568 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3569
3570 #: editor_actions.cc:282
3571 msgid "Play from Edit Point and Return"
3572 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3573
3574 #: editor_actions.cc:284
3575 msgid "Play Edit Range"
3576 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3577
3578 #: editor_actions.cc:286
3579 msgid "Playhead to Mouse"
3580 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3581
3582 #: editor_actions.cc:287
3583 msgid "Active Marker to Mouse"
3584 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3585
3586 #: editor_actions.cc:294
3587 msgid "Export Audio"
3588 msgstr "Экспортировать звук"
3589
3590 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3591 msgid "Export Range"
3592 msgstr "Экспортировать область"
3593
3594 #: editor_actions.cc:300
3595 msgid "Separate Using Punch Range"
3596 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3597
3598 #: editor_actions.cc:303
3599 msgid "Separate Using Loop Range"
3600 msgstr "Разделить по выделению петли"
3601
3602 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3603 msgid "Crop"
3604 msgstr "Обрезать"
3605
3606 #: editor_actions.cc:315
3607 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3608 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3609
3610 #: editor_actions.cc:317
3611 msgid "Log"
3612 msgstr "Журнал"
3613
3614 #: editor_actions.cc:320
3615 msgid "Move Later to Transient"
3616 msgstr "К следующему транзиенту"
3617
3618 #: editor_actions.cc:321
3619 msgid "Move Earlier to Transient"
3620 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3621
3622 #: editor_actions.cc:325
3623 msgid "Start Range"
3624 msgstr "Начать выделение"
3625
3626 #: editor_actions.cc:326
3627 msgid "Finish Range"
3628 msgstr "Закончить выделение"
3629
3630 #: editor_actions.cc:327
3631 msgid "Finish Add Range"
3632 msgstr "Закончить добавку выделения"
3633
3634 #: editor_actions.cc:357
3635 msgid "Follow Playhead"
3636 msgstr "Следовать за указателем"
3637
3638 #: editor_actions.cc:358
3639 msgid "Remove Last Capture"
3640 msgstr "Удалить последнюю запись"
3641
3642 #: editor_actions.cc:360
3643 msgid "Stationary Playhead"
3644 msgstr "Неподвижный указатель"
3645
3646 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3647 msgid "Insert Time"
3648 msgstr "Вставить промежуток времени"
3649
3650 #: editor_actions.cc:365
3651 msgid "Toggle Active"
3652 msgstr "Переключить активность"
3653
3654 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1707 editor_markers.cc:876
3655 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488
3656 #: route_time_axis.cc:701
3657 msgid "Remove"
3658 msgstr "Удалить"
3659
3660 #: editor_actions.cc:374
3661 msgid "Fit Selected Tracks"
3662 msgstr "Только выделенные дорожки"
3663
3664 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3665 msgid "Largest"
3666 msgstr "Огромная"
3667
3668 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3669 msgid "Larger"
3670 msgstr "Больше"
3671
3672 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300
3673 msgid "Large"
3674 msgstr "Большая"
3675
3676 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3677 msgid "Small"
3678 msgstr "Маленькая"
3679
3680 #: editor_actions.cc:392
3681 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3682 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3683
3684 #: editor_actions.cc:397
3685 msgid "Zoom Focus Left"
3686 msgstr "Влево"
3687
3688 #: editor_actions.cc:398
3689 msgid "Zoom Focus Right"
3690 msgstr "Вправо"
3691
3692 #: editor_actions.cc:399
3693 msgid "Zoom Focus Center"
3694 msgstr "По центру"
3695
3696 #: editor_actions.cc:400
3697 msgid "Zoom Focus Playhead"
3698 msgstr "По указателю"
3699
3700 #: editor_actions.cc:401
3701 msgid "Zoom Focus Mouse"
3702 msgstr "По курсору мыши"
3703
3704 #: editor_actions.cc:402
3705 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3706 msgstr "По точке редактирования"
3707
3708 #: editor_actions.cc:404
3709 msgid "Next Zoom Focus"
3710 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3711
3712 #: editor_actions.cc:410
3713 msgid "Smart Object Mode"
3714 msgstr "Универсальный режим"
3715
3716 #: editor_actions.cc:413
3717 msgid "Smart"
3718 msgstr "Универсальный"
3719
3720 #: editor_actions.cc:417
3721 msgid "Object Tool"
3722 msgstr "Объект"
3723
3724 #: editor_actions.cc:423
3725 msgid "Range Tool"
3726 msgstr "Выделение"
3727
3728 #: editor_actions.cc:429
3729 msgid "Note Drawing Tool"
3730 msgstr "Инструмент рисования нот"
3731
3732 #: editor_actions.cc:435
3733 msgid "Gain Tool"
3734 msgstr "Усиление"
3735
3736 #: editor_actions.cc:441
3737 msgid "Zoom Tool"
3738 msgstr "Лупа"
3739
3740 #: editor_actions.cc:447
3741 msgid "Audition Tool"
3742 msgstr "Инструмент прослушивания"
3743
3744 #: editor_actions.cc:453
3745 msgid "Time FX Tool"
3746 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3747
3748 #: editor_actions.cc:459
3749 msgid "Step Mouse Mode"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: editor_actions.cc:461
3753 msgid "Edit MIDI"
3754 msgstr "Изменить MIDI"
3755
3756 #: editor_actions.cc:472
3757 msgid "Change Edit Point"
3758 msgstr "Изменить точку редактирования"
3759
3760 #: editor_actions.cc:473
3761 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3762 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3763
3764 #: editor_actions.cc:475
3765 msgid "Splice"
3766 msgstr "Стыковка"
3767
3768 #: editor_actions.cc:477
3769 msgid "Slide"
3770 msgstr "Скольжение"
3771
3772 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1728 editor_markers.cc:860
3773 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3774 msgid "Lock"
3775 msgstr "Блок"
3776
3777 #: editor_actions.cc:479
3778 msgid "Toggle Edit Mode"
3779 msgstr "Переключить режим редактирования"
3780
3781 #: editor_actions.cc:481
3782 msgid "Snap to"
3783 msgstr "Прилипание"
3784
3785 #: editor_actions.cc:482
3786 msgid "Snap Mode"
3787 msgstr "Режим прилипания"
3788
3789 #: editor_actions.cc:489
3790 msgid "Next Snap Mode"
3791 msgstr "Следующий режим прилипания"
3792
3793 #: editor_actions.cc:490
3794 msgid "Next Snap Choice"
3795 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3796
3797 #: editor_actions.cc:491
3798 msgid "Next Musical Snap Choice"
3799 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3800
3801 #: editor_actions.cc:492
3802 msgid "Previous Snap Choice"
3803 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3804
3805 #: editor_actions.cc:493
3806 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3807 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3808
3809 #: editor_actions.cc:498
3810 msgid "Snap to CD Frame"
3811 msgstr "К выборкам CD"
3812
3813 #: editor_actions.cc:499
3814 msgid "Snap to Timecode Frame"
3815 msgstr "К кадрам таймкода"
3816
3817 #: editor_actions.cc:500
3818 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3819 msgstr "К секундам таймкода"
3820
3821 #: editor_actions.cc:501
3822 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3823 msgstr "К минутам таймкода"
3824
3825 #: editor_actions.cc:502
3826 msgid "Snap to Seconds"
3827 msgstr "К секундам"
3828
3829 #: editor_actions.cc:503
3830 msgid "Snap to Minutes"
3831 msgstr "К минутам"
3832
3833 #: editor_actions.cc:505
3834 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3835 msgstr "К 1/28"
3836
3837 #: editor_actions.cc:506
3838 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3839 msgstr "К 1/24"
3840
3841 #: editor_actions.cc:507
3842 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3843 msgstr "К 30 секундам"
3844
3845 #: editor_actions.cc:508
3846 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3847 msgstr "К 1/28"
3848
3849 #: editor_actions.cc:509
3850 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3851 msgstr "К 1/24"
3852
3853 #: editor_actions.cc:510
3854 msgid "Snap to Twentieths"
3855 msgstr "К 1/20"
3856
3857 #: editor_actions.cc:511
3858 msgid "Snap to Sixteenths"
3859 msgstr "К 1/16"
3860
3861 #: editor_actions.cc:512
3862 msgid "Snap to Fourteenths"
3863 msgstr "К 1/14"
3864
3865 #: editor_actions.cc:513
3866 msgid "Snap to Twelfths"
3867 msgstr "К 1/12"
3868
3869 #: editor_actions.cc:514
3870 msgid "Snap to Tenths"
3871 msgstr "К 1/10"
3872
3873 #: editor_actions.cc:515
3874 msgid "Snap to Eighths"
3875 msgstr "К 1/8"
3876
3877 #: editor_actions.cc:516
3878 msgid "Snap to Sevenths"
3879 msgstr "К 1/7"
3880
3881 #: editor_actions.cc:517
3882 msgid "Snap to Sixths"
3883 msgstr "К 1/6"
3884
3885 #: editor_actions.cc:518
3886 msgid "Snap to Fifths"
3887 msgstr "К 1/5"
3888
3889 #: editor_actions.cc:519
3890 msgid "Snap to Quarters"
3891 msgstr "К 1/4"
3892
3893 #: editor_actions.cc:520
3894 msgid "Snap to Thirds"
3895 msgstr "К 1/3"
3896
3897 #: editor_actions.cc:521
3898 msgid "Snap to Halves"
3899 msgstr "К 1/2"
3900
3901 #: editor_actions.cc:523
3902 msgid "Snap to Beat"
3903 msgstr "К долям"
3904
3905 #: editor_actions.cc:524
3906 msgid "Snap to Bar"
3907 msgstr "К тактам"
3908
3909 #: editor_actions.cc:525
3910 msgid "Snap to Mark"
3911 msgstr "К маркерам"
3912
3913 #: editor_actions.cc:526
3914 msgid "Snap to Region Start"
3915 msgstr "К началам областей"
3916
3917 #: editor_actions.cc:527
3918 msgid "Snap to Region End"
3919 msgstr "К концам областей"
3920
3921 #: editor_actions.cc:528
3922 msgid "Snap to Region Sync"
3923 msgstr "К синхронизаторам областей"
3924
3925 #: editor_actions.cc:529
3926 msgid "Snap to Region Boundary"
3927 msgstr "К границам областей"
3928
3929 #: editor_actions.cc:531
3930 msgid "Show Marker Lines"
3931 msgstr "Показывать линии маркеров"
3932
3933 #: editor_actions.cc:541
3934 msgid "Loop/Punch"
3935 msgstr "Петли/Врезки"
3936
3937 #: editor_actions.cc:545
3938 msgid "Min:Sec"
3939 msgstr "Мин:С"
3940
3941 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Video Monitor"
3944 msgstr "Монитор"
3945
3946 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3947 msgid "Video"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: editor_actions.cc:552
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Always on Top"
3953 msgstr "На самый верх"
3954
3955 #: editor_actions.cc:554
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Framenumber"
3958 msgstr "Номер дорожки"
3959
3960 #: editor_actions.cc:555
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Timecode Background"
3963 msgstr "FPS синхросигнала"
3964
3965 #: editor_actions.cc:556
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Fullscreen"
3968 msgstr "Полная тишина"
3969
3970 #: editor_actions.cc:557
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Letterbox"
3973 msgstr "Нормальное"
3974
3975 #: editor_actions.cc:558
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Original Size"
3978 msgstr "Исходное положение"
3979
3980 #: editor_actions.cc:608
3981 msgid "Sort"
3982 msgstr "Сортировать"
3983
3984 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3985 msgid "Audition"
3986 msgstr "Контроль"
3987
3988 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3989 msgid "Show All"
3990 msgstr "Показать всё"
3991
3992 #: editor_actions.cc:620
3993 msgid "Show Automatic Regions"
3994 msgstr "Показать автомат. области"
3995
3996 #: editor_actions.cc:622
3997 msgid "Ascending"
3998 msgstr "По возрастанию"
3999
4000 #: editor_actions.cc:624
4001 msgid "Descending"
4002 msgstr "По убыванию"
4003
4004 #: editor_actions.cc:627
4005 msgid "By Region Name"
4006 msgstr "По имени области"
4007
4008 #: editor_actions.cc:629
4009 msgid "By Region Length"
4010 msgstr "По длительности области"
4011
4012 #: editor_actions.cc:631
4013 msgid "By Region Position"
4014 msgstr "По расположению области"
4015
4016 #: editor_actions.cc:633
4017 msgid "By Region Timestamp"
4018 msgstr "По времени создания области"
4019
4020 #: editor_actions.cc:635
4021 msgid "By Region Start in File"
4022 msgstr "По началу области в файле"
4023
4024 #: editor_actions.cc:637
4025 msgid "By Region End in File"
4026 msgstr "По концу области в файле"
4027
4028 #: editor_actions.cc:639
4029 msgid "By Source File Name"
4030 msgstr "По имени исходного файла"
4031
4032 #: editor_actions.cc:641
4033 msgid "By Source File Length"
4034 msgstr "По длительности исходного файла"
4035
4036 #: editor_actions.cc:643
4037 msgid "By Source File Creation Date"
4038 msgstr "По дате создания исходного файла"
4039
4040 #: editor_actions.cc:645
4041 msgid "By Source Filesystem"
4042 msgstr "По исходной файловой системе"
4043
4044 #: editor_actions.cc:648
4045 msgid "Remove Unused"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4049 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4050 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107
4051 msgid "Import"
4052 msgstr "Импортировать"
4053
4054 #: editor_actions.cc:655
4055 msgid "Import to Region List..."
4056 msgstr "Импортировать в список областей…"
4057
4058 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4059 msgid "Import From Session"
4060 msgstr "Импортировать из сеанса"
4061
4062 #: editor_actions.cc:661
4063 msgid "Show Summary"
4064 msgstr "Показывать сводку"
4065
4066 #: editor_actions.cc:663
4067 msgid "Show Group Tabs"
4068 msgstr "Показывать вкладки групп"
4069
4070 #: editor_actions.cc:665
4071 msgid "Show Measures"
4072 msgstr "Показывать линии тактов"
4073
4074 #: editor_actions.cc:669
4075 msgid "Show Logo"
4076 msgstr "Показать логотип"
4077
4078 #: editor_actions.cc:673
4079 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: editor_actions.cc:696
4083 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: editor_actions.cc:698
4087 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: editor_actions.cc:1019 editor_actions.cc:1415 editor_actions.cc:1426
4091 #: editor_actions.cc:1479 editor_actions.cc:1490 editor_actions.cc:1537
4092 #: editor_actions.cc:1547 editor_regions.cc:1561
4093 msgid "programming error: %1: %2"
4094 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4095
4096 #: editor_actions.cc:1713
4097 msgid "Raise"
4098 msgstr "Поднять"
4099
4100 #: editor_actions.cc:1716
4101 msgid "Raise to Top"
4102 msgstr "На самый верх"
4103
4104 #: editor_actions.cc:1719 gtk-custom-ruler.c:132
4105 msgid "Lower"
4106 msgstr "Опустить"
4107
4108 #: editor_actions.cc:1722
4109 msgid "Lower to Bottom"
4110 msgstr "В самый низ"
4111
4112 #: editor_actions.cc:1725
4113 msgid "Move to Original Position"
4114 msgstr "К исходной позиции"
4115
4116 #: editor_actions.cc:1730
4117 msgid "Lock to Video"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:867
4121 msgid "Glue to Bars and Beats"
4122 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4123
4124 #: editor_actions.cc:1740
4125 msgid "Remove Sync"
4126 msgstr "Удалить синхронизатор"
4127
4128 #: editor_actions.cc:1743 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200
4129 msgid "Mute"
4130 msgstr "Молча"
4131
4132 #: editor_actions.cc:1746
4133 msgid "Normalize..."
4134 msgstr "Нормировать сигнал..."
4135
4136 #: editor_actions.cc:1749
4137 msgid "Reverse"
4138 msgstr "Развернуть"
4139
4140 #: editor_actions.cc:1752
4141 msgid "Make Mono Regions"
4142 msgstr "Создать моно-области"
4143
4144 #: editor_actions.cc:1755
4145 msgid "Boost Gain"
4146 msgstr "Повысить громкость области"
4147
4148 #: editor_actions.cc:1758
4149 msgid "Cut Gain"
4150 msgstr "Понизить громкость области"
4151
4152 #: editor_actions.cc:1761
4153 msgid "Pitch Shift..."
4154 msgstr "Смена высоты тона…"
4155
4156 #: editor_actions.cc:1764
4157 msgid "Transpose..."
4158 msgstr "Транспозиция…"
4159
4160 #: editor_actions.cc:1767
4161 msgid "Opaque"
4162 msgstr "Непрозрачно"
4163
4164 #: editor_actions.cc:1771 editor_regions.cc:116
4165 msgid "Fade In"
4166 msgstr "Нарастание"
4167
4168 #: editor_actions.cc:1776 editor_regions.cc:117
4169 msgid "Fade Out"
4170 msgstr "Затухание"
4171
4172 #: editor_actions.cc:1791
4173 msgid "Multi-Duplicate..."
4174 msgstr "Продублировать многократно..."
4175
4176 #: editor_actions.cc:1796
4177 msgid "Fill Track"
4178 msgstr "Заполнить дорожку"
4179
4180 #: editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:955
4181 msgid "Set Loop Range"
4182 msgstr "Установить область петли"
4183
4184 #: editor_actions.cc:1807
4185 msgid "Set Punch"
4186 msgstr "Установить врезку"
4187
4188 #: editor_actions.cc:1811
4189 msgid "Add Single Range Marker"
4190 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4191
4192 #: editor_actions.cc:1816
4193 msgid "Add Range Marker Per Region"
4194 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4195
4196 #: editor_actions.cc:1820
4197 msgid "Snap Position To Grid"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: editor_actions.cc:1823
4201 msgid "Close Gaps"
4202 msgstr "Закрыть интервалы"
4203
4204 #: editor_actions.cc:1826
4205 msgid "Rhythm Ferret..."
4206 msgstr "Ритмический хорёк..."
4207
4208 #: editor_actions.cc:1829
4209 msgid "Export..."
4210 msgstr "Экспортировать..."
4211
4212 #: editor_actions.cc:1835
4213 msgid "Separate Under"
4214 msgstr "Разделить под"
4215
4216 #: editor_actions.cc:1839
4217 msgid "Set Fade In Length"
4218 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4219
4220 #: editor_actions.cc:1840
4221 msgid "Set Fade Out Length"
4222 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4223
4224 #: editor_actions.cc:1841
4225 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4226 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4227
4228 #: editor_actions.cc:1846
4229 msgid "Split at Percussion Onsets"
4230 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4231
4232 #: editor_actions.cc:1851
4233 msgid "List Editor..."
4234 msgstr "Редактор списка событий"
4235
4236 #: editor_actions.cc:1854
4237 msgid "Properties..."
4238 msgstr "Свойства..."
4239
4240 #: editor_actions.cc:1858
4241 msgid "Bounce (with processing)"
4242 msgstr "Свести (с обработкой)"
4243
4244 #: editor_actions.cc:1859
4245 msgid "Bounce (without processing)"
4246 msgstr "Свести (без обработки)"
4247
4248 #: editor_actions.cc:1860
4249 msgid "Combine"
4250 msgstr "Объединить"
4251
4252 #: editor_actions.cc:1861
4253 msgid "Uncombine"
4254 msgstr "Снять объединение"
4255
4256 #: editor_actions.cc:1863
4257 msgid "Spectral Analysis..."
4258 msgstr "Спектральный анализ..."
4259
4260 #: editor_actions.cc:1865
4261 msgid "Reset Envelope"
4262 msgstr "Сбросить огибающую"
4263
4264 #: editor_actions.cc:1867
4265 msgid "Reset Gain"
4266 msgstr "Сбросить усиление"
4267
4268 #: editor_actions.cc:1872
4269 msgid "Envelope Active"
4270 msgstr "Огибающая активна"
4271
4272 #: editor_actions.cc:1876
4273 msgid "Quantize..."
4274 msgstr "Квантование..."
4275
4276 #: editor_actions.cc:1877 editor_actions.cc:1878
4277 msgid "Insert Patch Change..."
4278 msgstr "Вставить смену программы..."
4279
4280 #: editor_actions.cc:1879
4281 msgid "Unlink from other copies"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: editor_actions.cc:1880
4285 msgid "Strip Silence..."
4286 msgstr "Вырезать тишину..."
4287
4288 #: editor_actions.cc:1881
4289 msgid "Set Range Selection"
4290 msgstr "Создать выделение из области"
4291
4292 #: editor_actions.cc:1883
4293 msgid "Nudge Later"
4294 msgstr "Толкнуть вперёд"
4295
4296 #: editor_actions.cc:1884
4297 msgid "Nudge Earlier"
4298 msgstr "Толкнуть назад"
4299
4300 #: editor_actions.cc:1889
4301 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4302 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4303
4304 #: editor_actions.cc:1896
4305 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4306 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4307
4308 #: editor_actions.cc:1900
4309 msgid "Trim to Loop"
4310 msgstr "В петлю"
4311
4312 #: editor_actions.cc:1901
4313 msgid "Trim to Punch"
4314 msgstr "Во врезку"
4315
4316 #: editor_actions.cc:1903
4317 msgid "Trim to Previous"
4318 msgstr "До предыдущей области"
4319
4320 #: editor_actions.cc:1904
4321 msgid "Trim to Next"
4322 msgstr "До следующей области"
4323
4324 #: editor_actions.cc:1911
4325 msgid "Insert Region From Region List"
4326 msgstr "Вставить область из списка областей"
4327
4328 #: editor_actions.cc:1917
4329 msgid "Set Sync Position"
4330 msgstr "Установить синхронизатор области"
4331
4332 #: editor_actions.cc:1918
4333 msgid "Place Transient"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: editor_actions.cc:1919
4337 msgid "Split"
4338 msgstr "Разделить"
4339
4340 #: editor_actions.cc:1920
4341 msgid "Trim Start at Edit Point"
4342 msgstr "Начало по курсору редактора"
4343
4344 #: editor_actions.cc:1921
4345 msgid "Trim End at Edit Point"
4346 msgstr "Конец по курсору редактора"
4347
4348 #: editor_actions.cc:1926
4349 msgid "Align Start"
4350 msgstr "Выровнять начала областей"
4351
4352 #: editor_actions.cc:1933
4353 msgid "Align Start Relative"
4354 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4355
4356 #: editor_actions.cc:1937
4357 msgid "Align End"
4358 msgstr "Выровнять концы областей"
4359
4360 #: editor_actions.cc:1942
4361 msgid "Align End Relative"
4362 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4363
4364 #: editor_actions.cc:1949
4365 msgid "Align Sync"
4366 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4367
4368 #: editor_actions.cc:1956
4369 msgid "Align Sync Relative"
4370 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4371
4372 #: editor_actions.cc:1960 editor_actions.cc:1963
4373 msgid "Choose Top..."
4374 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4375
4376 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4377 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4378 msgstr ""
4379 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4380
4381 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4382 msgid "Add Existing Media"
4383 msgstr "Добавить существующие данные"
4384
4385 #: editor_audio_import.cc:177
4386 msgid ""
4387 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4388 "%1 as a new file, or skip it?"
4389 msgstr ""
4390 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4391 "как новый файл или пропустить его?"
4392
4393 #: editor_audio_import.cc:179
4394 msgid ""
4395 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4396 "%2 as a new source, or skip it?"
4397 msgstr ""
4398 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4399 "как новый источник или пропустить его?"
4400
4401 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107
4402 msgid "Cancel Import"
4403 msgstr "Отменить импорт"
4404
4405 #: editor_audio_import.cc:541
4406 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4407 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4408
4409 #: editor_audio_import.cc:549
4410 msgid "Cancel entire import"
4411 msgstr "Отменить весь импорт"
4412
4413 #: editor_audio_import.cc:550
4414 msgid "Don't embed it"
4415 msgstr "Не встраивать"
4416
4417 #: editor_audio_import.cc:551
4418 msgid "Embed all without questions"
4419 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4420
4421 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4422 #: export_format_dialog.cc:58
4423 msgid "Sample rate"
4424 msgstr "Частота сэмплирования"
4425
4426 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4427 msgid ""
4428 "%1\n"
4429 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4430 msgstr ""
4431 "%1\n"
4432 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4433 "отличную от частоты активного сеанса!"
4434
4435 #: editor_audio_import.cc:580
4436 msgid "Embed it anyway"
4437 msgstr "Всё равно встроить"
4438
4439 #: editor_drag.cc:1000
4440 msgid "fixed time region drag"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: editor_drag.cc:1700
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Video Start:"
4446 msgstr "Mike Start"
4447
4448 #: editor_drag.cc:1702
4449 msgid "Diff:"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: editor_drag.cc:1722
4453 msgid "Move Video"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: editor_drag.cc:2200
4457 msgid "copy meter mark"
4458 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4459
4460 #: editor_drag.cc:2208
4461 msgid "move meter mark"
4462 msgstr "переместить маркер счетчика"
4463
4464 #: editor_drag.cc:2320
4465 msgid "copy tempo mark"
4466 msgstr "скопировать маркер темпа"
4467
4468 #: editor_drag.cc:2328
4469 msgid "move tempo mark"
4470 msgstr "переместить маркер темпа"
4471
4472 #: editor_drag.cc:2544
4473 msgid "change fade in length"
4474 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4475
4476 #: editor_drag.cc:2662
4477 msgid "change fade out length"
4478 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4479
4480 #: editor_drag.cc:3017
4481 msgid "move marker"
4482 msgstr "смещение маркера"
4483
4484 #: editor_drag.cc:3580
4485 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: editor_drag.cc:4010
4489 msgid "programming_error: %1"
4490 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4491
4492 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4493 msgid "new range marker"
4494 msgstr "новый маркер выделения"
4495
4496 #: editor_drag.cc:4761
4497 msgid "rubberband selection"
4498 msgstr "прямоугольное выделение"
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:66
4501 msgid "No Selection = All Tracks?"
4502 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4503
4504 #: editor_route_groups.cc:95
4505 msgid "Col"
4506 msgstr "Цвет:"
4507
4508 #: editor_route_groups.cc:95
4509 msgid "Group Tab Color"
4510 msgstr "Цвет вкладки группы"
4511
4512 #: editor_route_groups.cc:96
4513 msgid "Name of Group"
4514 msgstr "Название группы"
4515
4516 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4517 msgid "V"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: editor_route_groups.cc:97
4521 msgid "Group is visible?"
4522 msgstr "Группа видима"
4523
4524 #: editor_route_groups.cc:98
4525 msgid "On"
4526 msgstr "Вкл"
4527
4528 #: editor_route_groups.cc:98
4529 msgid "Group is enabled?"
4530 msgstr "Группа включена"
4531
4532 #: editor_route_groups.cc:99
4533 msgid "group|G"
4534 msgstr "Г"
4535
4536 #: editor_route_groups.cc:99
4537 msgid "Sharing Gain?"
4538 msgstr "Разделяется ли усиление"
4539
4540 #: editor_route_groups.cc:100
4541 msgid "relative|Rel"
4542 msgstr "Отн."
4543
4544 #: editor_route_groups.cc:100
4545 msgid "Relative Gain Changes?"
4546 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4547
4548 #: editor_route_groups.cc:101
4549 msgid "mute|M"
4550 msgstr "М"
4551
4552 #: editor_route_groups.cc:101
4553 msgid "Sharing Mute?"
4554 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4555
4556 #: editor_route_groups.cc:102
4557 msgid "solo|S"
4558 msgstr "С"
4559
4560 #: editor_route_groups.cc:102
4561 msgid "Sharing Solo?"
4562 msgstr "Разделяется ли солирование"
4563
4564 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4565 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4566 msgid "Rec"
4567 msgstr "Зап"
4568
4569 #: editor_route_groups.cc:103
4570 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4571 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4572
4573 #: editor_route_groups.cc:104
4574 msgid "monitoring|Mon"
4575 msgstr "Мон"
4576
4577 #: editor_route_groups.cc:104
4578 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4579 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4580
4581 #: editor_route_groups.cc:105
4582 msgid "selection|Sel"
4583 msgstr "Выб"
4584
4585 #: editor_route_groups.cc:105
4586 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4587 msgstr "Разделять статус выделенности"
4588
4589 #: editor_route_groups.cc:106
4590 msgid "active|A"
4591 msgstr "А"
4592
4593 #: editor_route_groups.cc:106
4594 msgid "Sharing Active Status?"
4595 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4596
4597 #: editor_route_groups.cc:197
4598 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4602 msgid "unnamed"
4603 msgstr "безымянный"
4604
4605 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4606 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4607 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4608 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4609 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4610 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4611 #: editor_mouse.cc:2478
4612 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4613 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4614
4615 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4616 msgid "File Exists!"
4617 msgstr "Файл уже существует!"
4618
4619 #: editor_export_audio.cc:151
4620 msgid "Overwrite Existing File"
4621 msgstr "Перезапись существующего файла"
4622
4623 #: editor_group_tabs.cc:162
4624 msgid "Fit to Window"
4625 msgstr "Уместить в окне"
4626
4627 #: editor_markers.cc:129
4628 msgid "start"
4629 msgstr "Начало"
4630
4631 #: editor_markers.cc:130
4632 msgid "end"
4633 msgstr "Конец"
4634
4635 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4636 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4637 msgid "add marker"
4638 msgstr "добавка маркера"
4639
4640 #: editor_markers.cc:677
4641 msgid "range"
4642 msgstr "область"
4643
4644 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840
4645 msgid "remove marker"
4646 msgstr "удаление маркера"
4647
4648 #: editor_markers.cc:849
4649 msgid "Locate to Here"
4650 msgstr "Переместить сюда указатель"
4651
4652 #: editor_markers.cc:850
4653 msgid "Play from Here"
4654 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4655
4656 #: editor_markers.cc:851
4657 msgid "Move Mark to Playhead"
4658 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4659
4660 #: editor_markers.cc:855
4661 msgid "Create Range to Next Marker"
4662 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4663
4664 #: editor_markers.cc:896
4665 msgid "Locate to Marker"
4666 msgstr "Перейти к маркеру"
4667
4668 #: editor_markers.cc:897
4669 msgid "Play from Marker"
4670 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4671
4672 #: editor_markers.cc:900
4673 msgid "Set Marker from Playhead"
4674 msgstr "Установить маркер по указателю"
4675
4676 #: editor_markers.cc:902
4677 msgid "Set Range from Selection"
4678 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4679
4680 #: editor_markers.cc:905
4681 msgid "Zoom to Range"
4682 msgstr "Масштабировать в выделение"
4683
4684 #: editor_markers.cc:912
4685 msgid "Hide Range"
4686 msgstr "Скрыть выделение"
4687
4688 #: editor_markers.cc:913
4689 msgid "Rename Range..."
4690 msgstr "Переименовать область…"
4691
4692 #: editor_markers.cc:917
4693 msgid "Remove Range"
4694 msgstr "Удалить выделение"
4695
4696 #: editor_markers.cc:924
4697 msgid "Separate Regions in Range"
4698 msgstr "Разделить области в выделении"
4699
4700 #: editor_markers.cc:927
4701 msgid "Select Range"
4702 msgstr "Выбрать выделение"
4703
4704 #: editor_markers.cc:956
4705 msgid "Set Punch Range"
4706 msgstr "Установить область врезки"
4707
4708 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4709 msgid "New Name:"
4710 msgstr "Новое название:"
4711
4712 #: editor_markers.cc:1354
4713 msgid "Rename Mark"
4714 msgstr "Переименовать маркер"
4715
4716 #: editor_markers.cc:1356
4717 msgid "Rename Range"
4718 msgstr "Переименовать выделение"
4719
4720 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4721 #: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4722 msgid "Rename"
4723 msgstr "Переименовать"
4724
4725 #: editor_markers.cc:1376
4726 msgid "rename marker"
4727 msgstr "переименование маркера"
4728
4729 #: editor_markers.cc:1399
4730 msgid "set loop range"
4731 msgstr "Создать петлю из области"
4732
4733 #: editor_markers.cc:1405
4734 msgid "set punch range"
4735 msgstr "создание выделения врезки"
4736
4737 #: editor_mixer.cc:90
4738 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: editor_mouse.cc:172
4742 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4746 msgid ""
4747 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4748 "pointer!"
4749 msgstr ""
4750 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4751 "pointer!"
4752
4753 #: editor_mouse.cc:2416
4754 msgid "start point trim"
4755 msgstr "обрезка начальной точки"
4756
4757 #: editor_mouse.cc:2441
4758 msgid "End point trim"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: editor_mouse.cc:2508
4762 msgid "Name for region:"
4763 msgstr "Название области: "
4764
4765 #: editor_ops.cc:140
4766 msgid "split"
4767 msgstr "разделение"
4768
4769 #: editor_ops.cc:256
4770 msgid "alter selection"
4771 msgstr "изменение выделения"
4772
4773 #: editor_ops.cc:298
4774 msgid "nudge regions forward"
4775 msgstr "толчок областей вперед"
4776
4777 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4778 msgid "nudge location forward"
4779 msgstr "толчок позиции вперед"
4780
4781 #: editor_ops.cc:379
4782 msgid "nudge regions backward"
4783 msgstr "толчок областей назад"
4784
4785 #: editor_ops.cc:468
4786 msgid "nudge forward"
4787 msgstr "толчок вперед"
4788
4789 #: editor_ops.cc:492
4790 msgid "nudge backward"
4791 msgstr "толчок назад"
4792
4793 #: editor_ops.cc:557
4794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4795 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4796
4797 #: editor_ops.cc:1701
4798 msgid "New Location Marker"
4799 msgstr "Новый маркер позиции"
4800
4801 #: editor_ops.cc:1788
4802 msgid "add markers"
4803 msgstr "добавка маркера"
4804
4805 #: editor_ops.cc:1894
4806 msgid "clear markers"
4807 msgstr "очистка маркеров"
4808
4809 #: editor_ops.cc:1907
4810 msgid "clear ranges"
4811 msgstr "очистка диапазонов"
4812
4813 #: editor_ops.cc:1929
4814 msgid "clear locations"
4815 msgstr "очистка позиций"
4816
4817 #: editor_ops.cc:2000
4818 msgid "insert dragged region"
4819 msgstr "вставка перетащенной области"
4820
4821 #: editor_ops.cc:2078
4822 msgid "insert region"
4823 msgstr "вставка области"
4824
4825 #: editor_ops.cc:2261
4826 msgid "raise regions"
4827 msgstr "поднятие областей"
4828
4829 #: editor_ops.cc:2263
4830 msgid "raise region"
4831 msgstr "поднятие области"
4832
4833 #: editor_ops.cc:2269
4834 msgid "raise regions to top"
4835 msgstr "поднятие областей наверх"
4836
4837 #: editor_ops.cc:2271
4838 msgid "raise region to top"
4839 msgstr "поднятие области наверх"
4840
4841 #: editor_ops.cc:2277
4842 msgid "lower regions"
4843 msgstr "опускание областей"
4844
4845 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4846 msgid "lower region"
4847 msgstr "опускание области"
4848
4849 #: editor_ops.cc:2285
4850 msgid "lower regions to bottom"
4851 msgstr "опускание областей вниз"
4852
4853 #: editor_ops.cc:2370
4854 msgid "Rename Region"
4855 msgstr "Переименовать область..."
4856
4857 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4858 msgid "New name:"
4859 msgstr "Новое название:"
4860
4861 #: editor_ops.cc:2682
4862 msgid "separate"
4863 msgstr "отделение"
4864
4865 #: editor_ops.cc:2795
4866 msgid "separate region under"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: editor_ops.cc:2916
4870 msgid "trim to selection"
4871 msgstr "обрезание по выделению"
4872
4873 #: editor_ops.cc:3052
4874 msgid "set sync point"
4875 msgstr "установка точки синхронизации"
4876
4877 #: editor_ops.cc:3076
4878 msgid "remove region sync"
4879 msgstr "удаление синхронизатора области"
4880
4881 #: editor_ops.cc:3098
4882 msgid "move regions to original position"
4883 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4884
4885 #: editor_ops.cc:3100
4886 msgid "move region to original position"
4887 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4888
4889 #: editor_ops.cc:3121
4890 msgid "align selection"
4891 msgstr "выравнивание выделения"
4892
4893 #: editor_ops.cc:3195
4894 msgid "align selection (relative)"
4895 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4896
4897 #: editor_ops.cc:3229
4898 msgid "align region"
4899 msgstr "выравнивание области"
4900
4901 #: editor_ops.cc:3280
4902 msgid "trim front"
4903 msgstr "обрезка впереди"
4904
4905 #: editor_ops.cc:3280
4906 msgid "trim back"
4907 msgstr "обрезка сзади"
4908
4909 #: editor_ops.cc:3310
4910 msgid "trim to loop"
4911 msgstr "обрезка в петлю"
4912
4913 #: editor_ops.cc:3320
4914 msgid "trim to punch"
4915 msgstr "обрезка во врезку"
4916
4917 #: editor_ops.cc:3382
4918 msgid "trim to region"
4919 msgstr "обрезка в область"
4920
4921 #: editor_ops.cc:3492
4922 msgid ""
4923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4924 "before reaching the outputs.\n"
4925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4926 "input or vice versa."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: editor_ops.cc:3495
4930 msgid "Cannot freeze"
4931 msgstr "Невозможно заморозить"
4932
4933 #: editor_ops.cc:3501
4934 msgid ""
4935 "<b>%1</b>\n"
4936 "\n"
4937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4938 "\n"
4939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4940 msgstr ""
4941
4942 #: editor_ops.cc:3505
4943 msgid "Freeze anyway"
4944 msgstr "Всё равно заморозить"
4945
4946 #: editor_ops.cc:3506
4947 msgid "Don't freeze"
4948 msgstr "Не замораживать"
4949
4950 #: editor_ops.cc:3507
4951 msgid "Freeze Limits"
4952 msgstr "Пределы заморозки"
4953
4954 #: editor_ops.cc:3522
4955 msgid "Cancel Freeze"
4956 msgstr "Отменить замораживание"
4957
4958 #: editor_ops.cc:3553
4959 msgid ""
4960 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4961 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4962 "than this track has inputs.\n"
4963 "\n"
4964 "You can do this without processing, which is a different operation."
4965 msgstr ""
4966
4967 #: editor_ops.cc:3557
4968 msgid "Cannot bounce"
4969 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4970
4971 #: editor_ops.cc:3568
4972 msgid "bounce range"
4973 msgstr "сведение области"
4974
4975 #: editor_ops.cc:3678
4976 msgid "delete"
4977 msgstr "удаление"
4978
4979 #: editor_ops.cc:3681
4980 msgid "cut"
4981 msgstr "вырезать"
4982
4983 #: editor_ops.cc:3684
4984 msgid "copy"
4985 msgstr "копировать"
4986
4987 #: editor_ops.cc:3687
4988 msgid "clear"
4989 msgstr "Очистить"
4990
4991 #: editor_ops.cc:3785
4992 msgid " objects"
4993 msgstr " объекты"
4994
4995 #: editor_ops.cc:3815
4996 msgid " range"
4997 msgstr "диапазон"
4998
4999 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5000 msgid "remove region"
5001 msgstr "удаление области"
5002
5003 #: editor_ops.cc:4391
5004 msgid "duplicate selection"
5005 msgstr "дублирование выделения"
5006
5007 #: editor_ops.cc:4469
5008 msgid "nudge track"
5009 msgstr "смещение дорожки"
5010
5011 #: editor_ops.cc:4506
5012 msgid ""
5013 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5014 "(This is destructive and cannot be undone)"
5015 msgstr ""
5016 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5017 "(отмена операции невозможна)"
5018
5019 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5020 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5021 msgid "No, do nothing."
5022 msgstr "Нет"
5023
5024 #: editor_ops.cc:4510
5025 msgid "Yes, destroy it."
5026 msgstr "Да"
5027
5028 #: editor_ops.cc:4512
5029 msgid "Destroy last capture"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: editor_ops.cc:4573
5033 msgid "normalize"
5034 msgstr "нормализация"
5035
5036 #: editor_ops.cc:4668
5037 msgid "reverse regions"
5038 msgstr "разворот областей"
5039
5040 #: editor_ops.cc:4702
5041 msgid "strip silence"
5042 msgstr "удаление тишины"
5043
5044 #: editor_ops.cc:4763
5045 msgid "Fork Region(s)"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: editor_ops.cc:4963
5049 msgid "reset region gain"
5050 msgstr "сброс усиления области"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5016
5053 msgid "region gain envelope active"
5054 msgstr "огибающая области активна"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5043
5057 msgid "toggle region lock"
5058 msgstr "переключение блокировки области"
5059
5060 #: editor_ops.cc:5067
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Toggle Video Lock"
5063 msgstr "переключение блокировки области"
5064
5065 #: editor_ops.cc:5091
5066 msgid "region lock style"
5067 msgstr "способ блокировки области"
5068
5069 #: editor_ops.cc:5116
5070 msgid "change region opacity"
5071 msgstr "смена прозрачности области"
5072
5073 #: editor_ops.cc:5231
5074 msgid "set fade in length"
5075 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5076
5077 #: editor_ops.cc:5238
5078 msgid "set fade out length"
5079 msgstr "установка длины фейда затухания"
5080
5081 #: editor_ops.cc:5283
5082 msgid "set fade in shape"
5083 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5084
5085 #: editor_ops.cc:5314
5086 msgid "set fade out shape"
5087 msgstr "установка формы фейда затухания"
5088
5089 #: editor_ops.cc:5344
5090 msgid "set fade in active"
5091 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5092
5093 #: editor_ops.cc:5373
5094 msgid "set fade out active"
5095 msgstr "установка активности фейда затухания"
5096
5097 #: editor_ops.cc:5638
5098 msgid "set loop range from selection"
5099 msgstr "установка петли из выделения"
5100
5101 #: editor_ops.cc:5660
5102 msgid "set loop range from edit range"
5103 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5104
5105 #: editor_ops.cc:5689
5106 msgid "set loop range from region"
5107 msgstr "установка петли из области"
5108
5109 #: editor_ops.cc:5707
5110 msgid "set punch range from selection"
5111 msgstr "установка врезки из выделения"
5112
5113 #: editor_ops.cc:5724
5114 msgid "set punch range from edit range"
5115 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5116
5117 #: editor_ops.cc:5748
5118 msgid "set punch range from region"
5119 msgstr "установка врезки из области"
5120
5121 #: editor_ops.cc:5857
5122 msgid "Add new marker"
5123 msgstr "Создать маркер"
5124
5125 #: editor_ops.cc:5858
5126 msgid "Set global tempo"
5127 msgstr "Установить общий темп"
5128
5129 #: editor_ops.cc:5861
5130 msgid "Define one bar"
5131 msgstr "Определение такта"
5132
5133 #: editor_ops.cc:5862
5134 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5135 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5136
5137 #: editor_ops.cc:5888
5138 msgid "set tempo from region"
5139 msgstr "установка темпа из области"
5140
5141 #: editor_ops.cc:5918
5142 msgid "split regions"
5143 msgstr "разделение выделений"
5144
5145 #: editor_ops.cc:5960
5146 msgid ""
5147 "You are about to split\n"
5148 "%1\n"
5149 "into %2 pieces.\n"
5150 "This could take a long time."
5151 msgstr ""
5152 "Вы намереваетесь разделить\n"
5153 "%1\n"
5154 "на %2 частей.\n"
5155 "Это может занять много времени."
5156
5157 #: editor_ops.cc:5967
5158 msgid "Call for the Ferret!"
5159 msgstr "Вызвать хорька!"
5160
5161 #: editor_ops.cc:5968
5162 msgid ""
5163 "Press OK to continue with this split operation\n"
5164 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5165 msgstr ""
5166 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5167 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5168
5169 #: editor_ops.cc:5970
5170 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5171 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5172
5173 #: editor_ops.cc:5973
5174 msgid "Excessive split?"
5175 msgstr "Массовое разделение?"
5176
5177 #: editor_ops.cc:6125
5178 msgid "place transient"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: editor_ops.cc:6160
5182 msgid "snap regions to grid"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: editor_ops.cc:6199
5186 msgid "Close Region Gaps"
5187 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5188
5189 #: editor_ops.cc:6204
5190 msgid "Crossfade length"
5191 msgstr "Длительность кроссфейда"
5192
5193 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5194 #: session_option_editor.cc:153
5195 msgid "ms"
5196 msgstr "мс"
5197
5198 #: editor_ops.cc:6215
5199 msgid "Pull-back length"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: editor_ops.cc:6228
5203 msgid "Ok"
5204 msgstr "ОК"
5205
5206 #: editor_ops.cc:6243
5207 msgid "close region gaps"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5211 msgid "That would be bad news ...."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5215 msgid ""
5216 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5217 "that %1 is not going to allow it.\n"
5218 "\n"
5219 "If you really want to do this sort of thing\n"
5220 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5221 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5222 msgstr ""
5223 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5224 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5225 "\n"
5226 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5227 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5228 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5229
5230 #: editor_ops.cc:6483
5231 msgid "tracks"
5232 msgstr "дорожек"
5233
5234 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5235 msgid "track"
5236 msgstr "дорожка"
5237
5238 #: editor_ops.cc:6489
5239 msgid "busses"
5240 msgstr "шин"
5241
5242 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5243 msgid "bus"
5244 msgstr "шина"
5245
5246 #: editor_ops.cc:6496
5247 msgid ""
5248 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5249 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5250 "\n"
5251 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5252 msgstr ""
5253 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5254 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5255 "\n"
5256 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5257
5258 #: editor_ops.cc:6501
5259 msgid ""
5260 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5261 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5262 "\n"
5263 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5264 msgstr ""
5265 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5266 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5267 "\n"
5268 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5269
5270 #: editor_ops.cc:6507
5271 msgid ""
5272 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5273 "\n"
5274 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5275 msgstr ""
5276 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5277 "\n"
5278 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5279
5280 #: editor_ops.cc:6514
5281 msgid "Yes, remove them."
5282 msgstr "Да, удалить их."
5283
5284 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5285 msgid "Yes, remove it."
5286 msgstr "Да, удалить"
5287
5288 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5289 msgid "Remove %1"
5290 msgstr "Удалить %1"
5291
5292 #: editor_ops.cc:6582
5293 msgid "insert time"
5294 msgstr "вставка времени"
5295
5296 #: editor_ops.cc:6739
5297 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5298 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5299
5300 #: editor_ops.cc:6839
5301 #, c-format
5302 msgid "Saved view %u"
5303 msgstr "Сохраненный вид %u"
5304
5305 #: editor_ops.cc:6864
5306 msgid "mute regions"
5307 msgstr "приглушение областей"
5308
5309 #: editor_ops.cc:6866
5310 msgid "mute region"
5311 msgstr "приглушение области"
5312
5313 #: editor_ops.cc:6903
5314 msgid "combine regions"
5315 msgstr "объединение областей"
5316
5317 #: editor_ops.cc:6941
5318 msgid "uncombine regions"
5319 msgstr "разъединение областей"
5320
5321 #: editor_regions.cc:111
5322 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: editor_regions.cc:112
5326 msgid "Position of start of region"
5327 msgstr "Положение начала области"
5328
5329 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5330 msgid "End"
5331 msgstr "Конец"
5332
5333 #: editor_regions.cc:113
5334 msgid "Position of end of region"
5335 msgstr "Положение конца области"
5336
5337 #: editor_regions.cc:114
5338 msgid "Length of the region"
5339 msgstr "Длительность области"
5340
5341 #: editor_regions.cc:115
5342 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: editor_regions.cc:116
5346 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: editor_regions.cc:117
5350 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179
5354 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5355 msgid "L"
5356 msgstr "Л"
5357
5358 #: editor_regions.cc:118
5359 msgid "Region position locked?"
5360 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5361
5362 #: editor_regions.cc:119
5363 msgid "G"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: editor_regions.cc:119
5367 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723
5371 #: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5372 msgid "M"
5373 msgstr "В"
5374
5375 #: editor_regions.cc:120
5376 msgid "Region muted?"
5377 msgstr "Область приглушена?"
5378
5379 #: editor_regions.cc:121
5380 msgid "O"
5381 msgstr "O"
5382
5383 #: editor_regions.cc:121
5384 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5388 msgid "Hidden"
5389 msgstr "Скрытый"
5390
5391 #: editor_regions.cc:389
5392 msgid "(MISSING) "
5393 msgstr ""
5394
5395 #: editor_regions.cc:457
5396 msgid ""
5397 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5398 "(This is destructive and cannot be undone)"
5399 msgstr ""
5400 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5401 "Отменить это действие будет невозможно."
5402
5403 #: editor_regions.cc:461
5404 msgid "Yes, remove."
5405 msgstr "Да, удалить"
5406
5407 #: editor_regions.cc:463
5408 msgid "Remove unused regions"
5409 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5410
5411 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5412 msgid "Mult."
5413 msgstr ""
5414
5415 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5416 #: time_info_box.cc:91
5417 msgid "Start"
5418 msgstr "Начало"
5419
5420 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5421 msgid "Multiple"
5422 msgstr "Несколько"
5423
5424 #: editor_regions.cc:950
5425 msgid "MISSING "
5426 msgstr ""
5427
5428 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5429 msgid "SS"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: editor_routes.cc:202
5433 msgid "Track/Bus Name"
5434 msgstr "Название дорожи/шины"
5435
5436 #: editor_routes.cc:203
5437 msgid "Track/Bus visible ?"
5438 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5439
5440 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387
5441 msgid "A"
5442 msgstr "A"
5443
5444 #: editor_routes.cc:204
5445 msgid "Track/Bus active ?"
5446 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5447
5448 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935
5449 msgid "I"
5450 msgstr "ВХ"
5451
5452 #: editor_routes.cc:205
5453 msgid "MIDI input enabled"
5454 msgstr "Вход MIDI включен"
5455
5456 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198
5457 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5458 msgid "R"
5459 msgstr "П"
5460
5461 #: editor_routes.cc:206
5462 msgid "Record enabled"
5463 msgstr "Готовность к записи"
5464
5465 #: editor_routes.cc:207
5466 msgid "Muted"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947
5470 msgid "S"
5471 msgstr "S"
5472
5473 #: editor_routes.cc:208
5474 msgid "Soloed"
5475 msgstr "..."
5476
5477 #: editor_routes.cc:209
5478 msgid "SI"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872
5482 msgid "Solo Isolated"
5483 msgstr "Изолирование соло"
5484
5485 #: editor_routes.cc:210
5486 msgid "Solo Safe (Locked)"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5490 msgid "Hide All"
5491 msgstr "Скрыть всё"
5492
5493 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5494 msgid "Show All Audio Tracks"
5495 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5496
5497 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5498 msgid "Hide All Audio Tracks"
5499 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5500
5501 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5502 msgid "Show All Audio Busses"
5503 msgstr "Показать все звуковые шины"
5504
5505 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5506 msgid "Hide All Audio Busses"
5507 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5508
5509 #: editor_routes.cc:476
5510 msgid "Show All Midi Tracks"
5511 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5512
5513 #: editor_routes.cc:477
5514 msgid "Hide All Midi Tracks"
5515 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5516
5517 #: editor_routes.cc:478
5518 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: editor_rulers.cc:340
5522 msgid "New location marker"
5523 msgstr "Создать маркер позиции"
5524
5525 #: editor_rulers.cc:341
5526 msgid "Clear all locations"
5527 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5528
5529 #: editor_rulers.cc:342
5530 msgid "Unhide locations"
5531 msgstr "Раскрыть позиции"
5532
5533 #: editor_rulers.cc:346
5534 msgid "New range"
5535 msgstr "Создать маркеры выделения"
5536
5537 #: editor_rulers.cc:347
5538 msgid "Clear all ranges"
5539 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5540
5541 #: editor_rulers.cc:348
5542 msgid "Unhide ranges"
5543 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5544
5545 #: editor_rulers.cc:358
5546 msgid "New CD track marker"
5547 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5548
5549 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5550 msgid "New Tempo"
5551 msgstr "Вставить новый темп"
5552
5553 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5554 msgid "New Meter"
5555 msgstr "Вставить новый размер"
5556
5557 #: editor_rulers.cc:373
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Timeline height"
5560 msgstr "Высота"
5561
5562 #: editor_rulers.cc:383
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Align Video Track"
5565 msgstr "Добавить звуковую дорожку"
5566
5567 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5568 msgid "set selected regions"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: editor_selection.cc:1414
5572 msgid "select all"
5573 msgstr "Выделить всё"
5574
5575 #: editor_selection.cc:1506
5576 msgid "select all within"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: editor_selection.cc:1564
5580 msgid "set selection from range"
5581 msgstr "создание выделения из области"
5582
5583 #: editor_selection.cc:1604
5584 msgid "select all from range"
5585 msgstr "выделение всего в области"
5586
5587 #: editor_selection.cc:1635
5588 msgid "select all from punch"
5589 msgstr "выделение всего во врезке"
5590
5591 #: editor_selection.cc:1666
5592 msgid "select all from loop"
5593 msgstr "выделение всего в петле"
5594
5595 #: editor_selection.cc:1702
5596 msgid "select all after cursor"
5597 msgstr "выделение всего после указателя"
5598
5599 #: editor_selection.cc:1704
5600 msgid "select all before cursor"
5601 msgstr "выделение всего перед указателем"
5602
5603 #: editor_selection.cc:1753
5604 msgid "select all after edit"
5605 msgstr "выделение всего после курсора"
5606
5607 #: editor_selection.cc:1755
5608 msgid "select all before edit"
5609 msgstr "выделение всего до курсора"
5610
5611 #: editor_selection.cc:1888
5612 msgid "No edit range defined"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: editor_selection.cc:1894
5616 msgid ""
5617 "the edit point is Selected Marker\n"
5618 "but there is no selected marker."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: editor_snapshots.cc:136
5622 msgid "Rename Snapshot"
5623 msgstr "Переименовать снимок"
5624
5625 #: editor_snapshots.cc:138
5626 msgid "New name of snapshot"
5627 msgstr "Новое название снимка"
5628
5629 #: editor_snapshots.cc:156
5630 msgid ""
5631 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5632 "(which cannot be undone)"
5633 msgstr ""
5634 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5635 "Это действие невозможно отменить."
5636
5637 #: editor_snapshots.cc:161
5638 msgid "Remove snapshot"
5639 msgstr "Удалить снимок"
5640
5641 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5642 msgid "add"
5643 msgstr "добавить"
5644
5645 #: editor_tempodisplay.cc:231
5646 msgid "add tempo mark"
5647 msgstr "добавка маркер темпа"
5648
5649 #: editor_tempodisplay.cc:272
5650 msgid "add meter mark"
5651 msgstr "добавка маркера размера"
5652
5653 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5654 #: editor_tempodisplay.cc:386
5655 msgid ""
5656 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5657 msgstr ""
5658 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5659
5660 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5661 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5662 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5663
5664 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5665 msgid "done"
5666 msgstr "готово"
5667
5668 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5669 msgid "replace tempo mark"
5670 msgstr "замена маркера темпа"
5671
5672 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5673 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5674 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5675
5676 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5677 msgid "remove tempo mark"
5678 msgstr "удаление маркера темпа"
5679
5680 #: editor_tempodisplay.cc:418
5681 msgid ""
5682 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5683 msgstr ""
5684 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5685
5686 #: editor_timefx.cc:68
5687 msgid "stretch/shrink"
5688 msgstr "Растянуть или сжать"
5689
5690 #: editor_timefx.cc:129
5691 msgid "pitch shift"
5692 msgstr "смена высоты тона"
5693
5694 #: editor_timefx.cc:301
5695 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: engine_dialog.cc:75
5699 msgid "Realtime"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: engine_dialog.cc:76
5703 msgid "Do not lock memory"
5704 msgstr "Не блокировать память"
5705
5706 #: engine_dialog.cc:77
5707 msgid "Unlock memory"
5708 msgstr "Разблокировать память"
5709
5710 #: engine_dialog.cc:78
5711 msgid "No zombies"
5712 msgstr "Без зомби"
5713
5714 #: engine_dialog.cc:79
5715 msgid "Provide monitor ports"
5716 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5717
5718 #: engine_dialog.cc:80
5719 msgid "Force 16 bit"
5720 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5721
5722 #: engine_dialog.cc:81
5723 msgid "H/W monitoring"
5724 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5725
5726 #: engine_dialog.cc:82
5727 msgid "H/W metering"
5728 msgstr "Аппаратный замер"
5729
5730 #: engine_dialog.cc:83
5731 msgid "Verbose output"
5732 msgstr "Подробный вывод"
5733
5734 #: engine_dialog.cc:103
5735 msgid "8000Hz"
5736 msgstr "8000 Гц"
5737
5738 #: engine_dialog.cc:104
5739 msgid "22050Hz"
5740 msgstr "22,05 КГц"
5741
5742 #: engine_dialog.cc:105
5743 msgid "44100Hz"
5744 msgstr "44,1 КГц"
5745
5746 #: engine_dialog.cc:106
5747 msgid "48000Hz"
5748 msgstr "48 КГц"
5749
5750 #: engine_dialog.cc:107
5751 msgid "88200Hz"
5752 msgstr "88,2 КГц"
5753
5754 #: engine_dialog.cc:108
5755 msgid "96000Hz"
5756 msgstr "96 КГц"
5757
5758 #: engine_dialog.cc:109
5759 msgid "192000Hz"
5760 msgstr "192КГц"
5761
5762 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5763 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5764 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5765 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
5766 msgid "None"
5767 msgstr "Нет"
5768
5769 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5770 msgid "Triangular"
5771 msgstr "Треугольное"
5772
5773 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5774 msgid "Rectangular"
5775 msgstr "Прямоугольное"
5776
5777 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5778 msgid "Shaped"
5779 msgstr "По очертаниям"
5780
5781 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5782 msgid "Playback/recording on 1 device"
5783 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5784
5785 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5786 #: engine_dialog.cc:967
5787 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5788 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5789
5790 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5791 msgid "Playback only"
5792 msgstr "Только воспроизведение"
5793
5794 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5795 msgid "Recording only"
5796 msgstr "Только запись"
5797
5798 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5799 msgid "seq"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5803 msgid "raw"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: engine_dialog.cc:177
5807 msgid "Driver:"
5808 msgstr "Драйвер:"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:182
5811 msgid "Audio Interface:"
5812 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5815 msgid "Sample rate:"
5816 msgstr "Частота сэмплирования:"
5817
5818 #: engine_dialog.cc:192
5819 msgid "Buffer size:"
5820 msgstr "Размер буфера:"
5821
5822 #: engine_dialog.cc:198
5823 msgid "Number of buffers:"
5824 msgstr "Число буферов:"
5825
5826 #: engine_dialog.cc:205
5827 msgid "Approximate latency:"
5828 msgstr "Примерная задержка:"
5829
5830 #: engine_dialog.cc:218
5831 msgid "Audio mode:"
5832 msgstr "Звуковой режим:"
5833
5834 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5835 msgid "Ignore"
5836 msgstr "Игнорировать"
5837
5838 #: engine_dialog.cc:288
5839 msgid "Client timeout"
5840 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5841
5842 #: engine_dialog.cc:295
5843 msgid "Number of ports:"
5844 msgstr "Число портов:"
5845
5846 #: engine_dialog.cc:300
5847 msgid "MIDI driver:"
5848 msgstr "Драйвер MIDI:"
5849
5850 #: engine_dialog.cc:306
5851 msgid "Dither:"
5852 msgstr "Подмешивание шума:"
5853
5854 #: engine_dialog.cc:315
5855 msgid ""
5856 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5857 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5858
5859 #: engine_dialog.cc:323
5860 msgid "Server:"
5861 msgstr "Сервер:"
5862
5863 #: engine_dialog.cc:335
5864 msgid "Input device:"
5865 msgstr "Устройство входа:"
5866
5867 #: engine_dialog.cc:339
5868 msgid "Output device:"
5869 msgstr "Устройство выхода:"
5870
5871 #: engine_dialog.cc:344
5872 msgid "Hardware input latency:"
5873 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5874
5875 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5876 msgid "samples"
5877 msgstr "сэмплов"
5878
5879 #: engine_dialog.cc:350
5880 msgid "Hardware output latency:"
5881 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5882
5883 #: engine_dialog.cc:364
5884 msgid "Device"
5885 msgstr "Устройство"
5886
5887 #: engine_dialog.cc:366
5888 msgid "Advanced"
5889 msgstr "Дополнительно"
5890
5891 #: engine_dialog.cc:643
5892 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: engine_dialog.cc:777
5896 msgid ""
5897 "You do not have any audio devices capable of\n"
5898 "simultaneous playback and recording.\n"
5899 "\n"
5900 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5901 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5902 "audio interface.\n"
5903 "\n"
5904 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5905 "have no duplex audio device.\n"
5906 "\n"
5907 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5908 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5909 "%1 and choose the relevant device then."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: engine_dialog.cc:790
5913 msgid "No suitable audio devices"
5914 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5915
5916 #: engine_dialog.cc:1007
5917 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5918 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5919
5920 #: engine_dialog.cc:1077
5921 msgid "You need to choose an audio device first."
5922 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5923
5924 #: engine_dialog.cc:1094
5925 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5926 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5927
5928 #: engine_dialog.cc:1246
5929 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5930 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5931
5932 #: engine_dialog.cc:1325
5933 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5937 msgid "Channels:"
5938 msgstr "Каналов:"
5939
5940 #: export_channel_selector.cc:46
5941 msgid "Split to mono files"
5942 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5943
5944 #: export_channel_selector.cc:182
5945 msgid "Bus or Track"
5946 msgstr "Шина или дорожка"
5947
5948 #: export_channel_selector.cc:459
5949 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: export_channel_selector.cc:463
5953 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: export_channel_selector.cc:467
5957 msgid "Track output (channels: %1)"
5958 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5959
5960 #: export_channel_selector.cc:536
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Export region contents"
5963 msgstr "Экспортировать область"
5964
5965 #: export_channel_selector.cc:537
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Export track output"
5968 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
5969
5970 #: export_dialog.cc:46
5971 msgid ""
5972 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5973 "span>"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: export_dialog.cc:47
5977 msgid "List files"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5981 #: export_timespan_selector.cc:417
5982 msgid "Time Span"
5983 msgstr "Отрезок времени"
5984
5985 #: export_dialog.cc:176
5986 msgid "Channels"
5987 msgstr "Каналы"
5988
5989 #: export_dialog.cc:187
5990 msgid "Time span and channel options"
5991 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5992
5993 #: export_dialog.cc:221
5994 msgid ""
5995 "Export has been aborted due to an error!\n"
5996 "See the Log for details."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: export_dialog.cc:290
6000 msgid "Files that will be overwritten"
6001 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6002
6003 #: export_dialog.cc:316
6004 msgid "Stop Export"
6005 msgstr "Остановить экспорт"
6006
6007 #: export_dialog.cc:337
6008 msgid "export"
6009 msgstr "экспорт"
6010
6011 #: export_dialog.cc:356
6012 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6013 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6014
6015 #: export_dialog.cc:360
6016 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6017 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6018
6019 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6020 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6021 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6022
6023 #: export_dialog.cc:395
6024 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6025 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6026
6027 #: export_dialog.cc:397
6028 msgid ""
6029 "\n"
6030 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6031 msgstr ""
6032 "\n"
6033 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6034
6035 #: export_dialog.cc:420
6036 msgid "Export Selection"
6037 msgstr "Экспортировать выделение"
6038
6039 #: export_dialog.cc:433
6040 msgid "Export Region"
6041 msgstr "Экспортировать область"
6042
6043 #: export_dialog.cc:443
6044 msgid "Source"
6045 msgstr "Источник"
6046
6047 #: export_dialog.cc:458
6048 msgid "Stem Export"
6049 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6050
6051 #: export_file_notebook.cc:38
6052 msgid "Add another format"
6053 msgstr "Добавить другой формат"
6054
6055 #: export_file_notebook.cc:178
6056 msgid "Format"
6057 msgstr "Формат"
6058
6059 #: export_file_notebook.cc:179
6060 msgid "Location"
6061 msgstr "Расположение"
6062
6063 #: export_file_notebook.cc:255
6064 msgid "No format!"
6065 msgstr "формат не выбран!"
6066
6067 #: export_file_notebook.cc:267
6068 msgid "Format %1: %2"
6069 msgstr "Формат %1: %2"
6070
6071 #: export_filename_selector.cc:32
6072 msgid "Label:"
6073 msgstr "Метка:"
6074
6075 #: export_filename_selector.cc:33
6076 msgid "Session Name"
6077 msgstr "Название сеанса"
6078
6079 #: export_filename_selector.cc:34
6080 msgid "Revision:"
6081 msgstr "Редакция:"
6082
6083 #: export_filename_selector.cc:36
6084 msgid "Folder:"
6085 msgstr "Папка:"
6086
6087 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6088 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6089 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6090 #: export_video_dialog.cc:70
6091 msgid "Browse"
6092 msgstr "Указать"
6093
6094 #: export_filename_selector.cc:41
6095 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6096 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6097
6098 #: export_filename_selector.cc:212
6099 msgid ""
6100 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6101 msgstr ""
6102 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6103
6104 #: export_filename_selector.cc:214
6105 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6106 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6107
6108 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6109 msgid ""
6110 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6111 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6112 "selector."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: export_filename_selector.cc:322
6116 msgid "Choose export folder"
6117 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:31
6120 msgid "New Export Format Profile"
6121 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:31
6124 msgid "Edit Export Format Profile"
6125 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:38
6128 msgid "Label: "
6129 msgstr "Название:"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6132 msgid "Normalize to:"
6133 msgstr "Нормировать до:"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:46
6136 msgid "Trim silence at start"
6137 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:47
6140 msgid "Add silence at start:"
6141 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:50
6144 msgid "Trim silence at end"
6145 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:51
6148 msgid "Add silence at end:"
6149 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:55
6152 msgid "Compatibility"
6153 msgstr "Совместимость"
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:56
6156 msgid "Quality"
6157 msgstr "Качество"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:57
6160 msgid "File format"
6161 msgstr "Формат"
6162
6163 #: export_format_dialog.cc:59
6164 msgid "Sample rate conversion quality:"
6165 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6166
6167 #: export_format_dialog.cc:66
6168 msgid "Dithering"
6169 msgstr "Подмешивание шума"
6170
6171 #: export_format_dialog.cc:68
6172 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6173 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6174
6175 #: export_format_dialog.cc:69
6176 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6177 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6178
6179 #: export_format_dialog.cc:71
6180 msgid "Tag file with session's metadata"
6181 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6182
6183 #: export_format_dialog.cc:461
6184 msgid "Best (sinc)"
6185 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6186
6187 #: export_format_dialog.cc:466
6188 msgid "Medium (sinc)"
6189 msgstr "Среднее (sinc)"
6190
6191 #: export_format_dialog.cc:471
6192 msgid "Fast (sinc)"
6193 msgstr "Быстро (sinc)"
6194
6195 #: export_format_dialog.cc:481
6196 msgid "Zero order hold"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: export_format_dialog.cc:879
6200 msgid "Linear encoding options"
6201 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6202
6203 #: export_format_dialog.cc:895
6204 msgid "Ogg Vorbis options"
6205 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6206
6207 #: export_format_dialog.cc:908
6208 msgid "FLAC options"
6209 msgstr "Параметры FLAC"
6210
6211 #: export_format_dialog.cc:925
6212 msgid "Broadcast Wave options"
6213 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6214
6215 #: export_preset_selector.cc:28
6216 msgid "Preset"
6217 msgstr "Профиль"
6218
6219 #: export_preset_selector.cc:104
6220 msgid ""
6221 "The selected preset did not load successfully!\n"
6222 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: export_timespan_selector.cc:46
6226 msgid "Show Times as:"
6227 msgstr "Показать время как:"
6228
6229 #: export_timespan_selector.cc:204
6230 msgid " to "
6231 msgstr " до "
6232
6233 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6234 msgid "Range"
6235 msgstr "Диапазон"
6236
6237 #: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820
6238 msgid "-inf"
6239 msgstr "-inf"
6240
6241 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6242 msgid "Fader automation mode"
6243 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6244
6245 #: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870
6246 msgid "Fader automation type"
6247 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6248
6249 #: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6250 msgid "Abs"
6251 msgstr "Абс"
6252
6253 #: gain_meter.cc:334
6254 msgid "-Inf"
6255 msgstr "-Inf"
6256
6257 #: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557
6258 #: route_time_axis.cc:2391
6259 msgid "P"
6260 msgstr "P"
6261
6262 #: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560
6263 msgid "T"
6264 msgstr "К"
6265
6266 #: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563
6267 msgid "W"
6268 msgstr "З"
6269
6270 #: generic_pluginui.cc:83
6271 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6272 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6273
6274 #: generic_pluginui.cc:232
6275 msgid "Switches"
6276 msgstr "Переключатели"
6277
6278 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210
6279 msgid "Controls"
6280 msgstr "Управление"
6281
6282 #: generic_pluginui.cc:270
6283 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6284 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6285
6286 #: generic_pluginui.cc:408
6287 msgid "Meters"
6288 msgstr "Индикаторы уровня"
6289
6290 #: generic_pluginui.cc:423
6291 msgid "Automation control"
6292 msgstr "Контроль автоматизации"
6293
6294 #: generic_pluginui.cc:430
6295 msgid "Mgnual"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: global_port_matrix.cc:164
6299 msgid "Audio Connection Manager"
6300 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6301
6302 #: global_port_matrix.cc:167
6303 msgid "MIDI Connection Manager"
6304 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6305
6306 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6307 msgid "port"
6308 msgstr "порт"
6309
6310 #: group_tabs.cc:306
6311 msgid "Selection..."
6312 msgstr "Выделения..."
6313
6314 #: group_tabs.cc:307
6315 msgid "Record Enabled..."
6316 msgstr "Готовых к записи..."
6317
6318 #: group_tabs.cc:308
6319 msgid "Soloed..."
6320 msgstr "Солирующих..."
6321
6322 #: group_tabs.cc:314
6323 msgid "Create New Group ..."
6324 msgstr "Создать группу..."
6325
6326 #: group_tabs.cc:315
6327 msgid "Create New Group From"
6328 msgstr "Создать группу из"
6329
6330 #: group_tabs.cc:318
6331 msgid "Edit Group..."
6332 msgstr "Изменить группу..."
6333
6334 #: group_tabs.cc:319
6335 msgid "Collect Group"
6336 msgstr "Собрать группу"
6337
6338 #: group_tabs.cc:320
6339 msgid "Remove Group"
6340 msgstr "Удалить группу"
6341
6342 #: group_tabs.cc:323
6343 msgid "Remove Subgroup Bus"
6344 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6345
6346 #: group_tabs.cc:325
6347 msgid "Add New Subgroup Bus"
6348 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6349
6350 #: group_tabs.cc:327
6351 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6352 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6353
6354 #: group_tabs.cc:328
6355 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6356 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6357
6358 #: group_tabs.cc:334
6359 msgid "Enable All Groups"
6360 msgstr "Включить все группы"
6361
6362 #: group_tabs.cc:335
6363 msgid "Disable All Groups"
6364 msgstr "Отключить все группы"
6365
6366 #: gtk-custom-ruler.c:133
6367 msgid "Lower limit of ruler"
6368 msgstr "Нижний предел линейки"
6369
6370 #: gtk-custom-ruler.c:142
6371 msgid "Upper"
6372 msgstr "Выше"
6373
6374 #: gtk-custom-ruler.c:143
6375 msgid "Upper limit of ruler"
6376 msgstr "Верхний предел линейки"
6377
6378 #: gtk-custom-ruler.c:153
6379 msgid "Position of mark on the ruler"
6380 msgstr "Положение маркера на линейке"
6381
6382 #: gtk-custom-ruler.c:162
6383 msgid "Max Size"
6384 msgstr "Макс. размер"
6385
6386 #: gtk-custom-ruler.c:163
6387 msgid "Maximum size of the ruler"
6388 msgstr "Макс. размер линейки"
6389
6390 #: gtk-custom-ruler.c:172
6391 msgid "Show Position"
6392 msgstr "Показать положение"
6393
6394 #: gtk-custom-ruler.c:173
6395 msgid "Draw current ruler position"
6396 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6397
6398 #: insert_time_dialog.cc:46
6399 msgid "Time to insert:"
6400 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6401
6402 #: insert_time_dialog.cc:54
6403 msgid "Intersected regions should:"
6404 msgstr "Выделенные области должны:"
6405
6406 #: insert_time_dialog.cc:57
6407 msgid "stay in position"
6408 msgstr "Остаться на месте"
6409
6410 #: insert_time_dialog.cc:58
6411 msgid "move"
6412 msgstr "Переместиться"
6413
6414 #: insert_time_dialog.cc:59
6415 msgid "be split"
6416 msgstr "Разделиться"
6417
6418 #: insert_time_dialog.cc:65
6419 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6420 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6421
6422 #: insert_time_dialog.cc:68
6423 msgid "Move glued regions"
6424 msgstr "Переместить приклеенные области"
6425
6426 #: insert_time_dialog.cc:70
6427 msgid "Move markers"
6428 msgstr "Переместить маркеры"
6429
6430 #: insert_time_dialog.cc:73
6431 msgid "Move glued markers"
6432 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6433
6434 #: insert_time_dialog.cc:78
6435 msgid "Move locked markers"
6436 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6437
6438 #: insert_time_dialog.cc:83
6439 msgid ""
6440 "Move tempo and meter changes\n"
6441 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6442 msgstr ""
6443 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6444 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6445
6446 #: insert_time_dialog.cc:91
6447 msgid "Insert time"
6448 msgstr "Вставить"
6449
6450 #: interthread_progress_window.cc:103
6451 msgid "Importing file: %1 of %2"
6452 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6453
6454 #: io_selector.cc:220
6455 msgid "I/O selector"
6456 msgstr "Выбор входов и выходов"
6457
6458 #: io_selector.cc:266
6459 msgid "%1 input"
6460 msgstr "%1 вход"
6461
6462 #: io_selector.cc:268
6463 msgid "%1 output"
6464 msgstr "%1 выход"
6465
6466 #: keyboard.cc:66
6467 msgid "your own"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6471 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6472 msgstr ""
6473 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6474
6475 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6476 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: keyeditor.cc:54
6480 msgid "Remove shortcut"
6481 msgstr "Удалить комбинацию"
6482
6483 #: keyeditor.cc:64
6484 msgid "Action"
6485 msgstr "Действие"
6486
6487 #: keyeditor.cc:65
6488 msgid "Shortcut"
6489 msgstr "Комбинация клавиш"
6490
6491 #: keyeditor.cc:86
6492 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6493 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6494
6495 #: keyeditor.cc:251
6496 msgid "Main_menu"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: keyeditor.cc:255
6500 msgid "redirectmenu"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: keyeditor.cc:257
6504 msgid "Editor_menus"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: keyeditor.cc:259
6508 msgid "RegionList"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: keyeditor.cc:261
6512 msgid "ProcessorMenu"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: latency_gui.cc:39
6516 msgid "sample"
6517 msgstr "сэмпл"
6518
6519 #: latency_gui.cc:40
6520 msgid "msec"
6521 msgstr "мс"
6522
6523 #: latency_gui.cc:41
6524 msgid "period"
6525 msgstr "период"
6526
6527 #: latency_gui.cc:55
6528 msgid "%1 sample"
6529 msgid_plural "%1 samples"
6530 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6531 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6532 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6533
6534 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6535 msgid "Reset"
6536 msgstr "Сбросить"
6537
6538 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6539 msgid "programming error: %1 (%2)"
6540 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6541
6542 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6543 msgid "Use PH"
6544 msgstr "По указателю"
6545
6546 #: location_ui.cc:54
6547 msgid "CD"
6548 msgstr "CD"
6549
6550 #: location_ui.cc:57
6551 msgid "Glue"
6552 msgstr "Приклеить"
6553
6554 #: location_ui.cc:85
6555 msgid "Performer:"
6556 msgstr "Исполнитель:"
6557
6558 #: location_ui.cc:86
6559 msgid "Composer:"
6560 msgstr "Композитор:"
6561
6562 #: location_ui.cc:88
6563 msgid "Pre-Emphasis"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: location_ui.cc:310
6567 msgid "Remove this range"
6568 msgstr "Удалить эту область"
6569
6570 #: location_ui.cc:311
6571 msgid "Start time - middle click to locate here"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: location_ui.cc:312
6575 msgid "End time - middle click to locate here"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: location_ui.cc:315
6579 msgid "Set range start from playhead location"
6580 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6581
6582 #: location_ui.cc:316
6583 msgid "Set range end from playhead location"
6584 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6585
6586 #: location_ui.cc:320
6587 msgid "Remove this marker"
6588 msgstr "Удалить этот маркер"
6589
6590 #: location_ui.cc:321
6591 msgid "Position - middle click to locate here"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: location_ui.cc:323
6595 msgid "Set marker time from playhead location"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: location_ui.cc:462
6599 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6600 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6601
6602 #: location_ui.cc:708
6603 msgid "New Marker"
6604 msgstr "Создать маркер"
6605
6606 #: location_ui.cc:709
6607 msgid "New Range"
6608 msgstr "Создать область"
6609
6610 #: location_ui.cc:722
6611 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6612 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6613
6614 #: location_ui.cc:747
6615 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6616 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6617
6618 #: location_ui.cc:782
6619 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6620 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6621
6622 #: location_ui.cc:1024
6623 msgid "add range marker"
6624 msgstr "добавка маркера выделения"
6625
6626 #: main.cc:83
6627 msgid "%1 could not connect to JACK."
6628 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6629
6630 #: main.cc:87
6631 msgid ""
6632 "There are several possible reasons:\n"
6633 "\n"
6634 "1) JACK is not running.\n"
6635 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6636 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6637 "\n"
6638 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6639 msgstr ""
6640 "Существует несколько возможных причин:\n"
6641 "\n"
6642 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6643 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6644 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6645 "\n"
6646 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6647
6648 #: main.cc:203 main.cc:324
6649 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6650 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6651
6652 #: main.cc:210 main.cc:331
6653 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: main.cc:235 main.cc:358
6657 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: main.cc:247 main.cc:364
6661 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6662 msgstr ""
6663
6664 #: main.cc:312
6665 msgid ""
6666 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: main.cc:368
6670 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: main.cc:379 main.cc:395
6674 msgid "JACK exited"
6675 msgstr "JACk завершил работу"
6676
6677 #: main.cc:382
6678 msgid ""
6679 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6680 "\n"
6681 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6682 "\n"
6683 "Click OK to exit %1."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: main.cc:397
6687 msgid ""
6688 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6689 "\n"
6690 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6691 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6692 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: main.cc:491
6696 msgid " (built using "
6697 msgstr ""
6698
6699 #: main.cc:494
6700 msgid " and GCC version "
6701 msgstr ", при помощи GCC версии "
6702
6703 #: main.cc:504
6704 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6705 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6706
6707 #: main.cc:505
6708 msgid ""
6709 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6710 "Baker, Robin Gareus"
6711 msgstr ""
6712 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6713 "Baker, Robin Gareus"
6714
6715 #: main.cc:507
6716 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6717 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6718
6719 #: main.cc:508
6720 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6721 msgstr ""
6722
6723 #: main.cc:509
6724 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6725 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6726
6727 #: main.cc:510
6728 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6729 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6730
6731 #: main.cc:519
6732 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: main.cc:525
6736 msgid "could not create %1 GUI"
6737 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6738
6739 #: main_clock.cc:51
6740 msgid "Display delta to edit cursor"
6741 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6742
6743 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6744 msgid "MarkerText"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6748 #: midi_channel_selector.cc:433
6749 msgid "All"
6750 msgstr "Все"
6751
6752 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6753 #: midi_channel_selector.cc:443
6754 msgid "Invert"
6755 msgstr "Инверсия"
6756
6757 #: midi_channel_selector.cc:171
6758 msgid "Force"
6759 msgstr "Принуд."
6760
6761 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6762 #, fuzzy
6763 msgid "MIDI Channel Control"
6764 msgstr "Управление по MIDI"
6765
6766 #: midi_channel_selector.cc:332
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Playback all channels"
6769 msgstr "Скрыть все каналы"
6770
6771 #: midi_channel_selector.cc:333
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Play only selected channels"
6774 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
6775
6776 #: midi_channel_selector.cc:334
6777 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: midi_channel_selector.cc:335
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Record all channels"
6783 msgstr "Скрыть все каналы"
6784
6785 #: midi_channel_selector.cc:336
6786 msgid "Record only selected channels"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: midi_channel_selector.cc:337
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Force all channels to 1 channel"
6792 msgstr "смена канала ноты"
6793
6794 #: midi_channel_selector.cc:378
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Inbound"
6797 msgstr "Границы областей"
6798
6799 #: midi_channel_selector.cc:398
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Click to enable recording all channels"
6802 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
6803
6804 #: midi_channel_selector.cc:403
6805 msgid "Click to disable recording all channels"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: midi_channel_selector.cc:408
6809 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: midi_channel_selector.cc:415
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Playback"
6815 msgstr "Только воспроизведение"
6816
6817 #: midi_channel_selector.cc:434
6818 msgid "Click to enable playback of all channels"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: midi_channel_selector.cc:439
6822 msgid "Click to disable playback of all channels"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: midi_channel_selector.cc:444
6826 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: midi_channel_selector.cc:622
6830 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: midi_channel_selector.cc:630
6834 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: midi_channel_selector.cc:720
6838 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: midi_channel_selector.cc:728
6842 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: midi_export_dialog.cc:35
6846 msgid "Export MIDI: %1"
6847 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6848
6849 #: midi_list_editor.cc:55
6850 msgid "Whole"
6851 msgstr "Целая"
6852
6853 #: midi_list_editor.cc:56
6854 msgid "Half"
6855 msgstr "1/2"
6856
6857 #: midi_list_editor.cc:57
6858 msgid "Triplet"
6859 msgstr "1/3"
6860
6861 #: midi_list_editor.cc:58
6862 msgid "Quarter"
6863 msgstr "1/4"
6864
6865 #: midi_list_editor.cc:59
6866 msgid "Eighth"
6867 msgstr "1/8"
6868
6869 #: midi_list_editor.cc:60
6870 msgid "Sixteenth"
6871 msgstr "1/16"
6872
6873 #: midi_list_editor.cc:61
6874 msgid "Thirty-second"
6875 msgstr "1/32"
6876
6877 #: midi_list_editor.cc:62
6878 msgid "Sixty-fourth"
6879 msgstr "1/64"
6880
6881 #: midi_list_editor.cc:105
6882 msgid "Num"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: midi_list_editor.cc:107
6886 msgid "Vel"
6887 msgstr "Сила нажатия"
6888
6889 #: midi_list_editor.cc:215
6890 msgid "edit note start"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: midi_list_editor.cc:224
6894 msgid "edit note channel"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: midi_list_editor.cc:234
6898 msgid "edit note number"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: midi_list_editor.cc:244
6902 msgid "edit note velocity"
6903 msgstr " темп"
6904
6905 #: midi_list_editor.cc:258
6906 msgid "edit note length"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: midi_list_editor.cc:460
6910 msgid "insert new note"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: midi_list_editor.cc:524
6914 msgid "delete notes (from list)"
6915 msgstr "удаление нот (из списка)"
6916
6917 #: midi_list_editor.cc:599
6918 msgid "change note channel"
6919 msgstr "смена канала ноты"
6920
6921 #: midi_list_editor.cc:607
6922 msgid "change note number"
6923 msgstr "смена номера ноты"
6924
6925 #: midi_list_editor.cc:617
6926 msgid "change note velocity"
6927 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6928
6929 #: midi_list_editor.cc:687
6930 msgid "change note length"
6931 msgstr "смена длительности ноты"
6932
6933 #: midi_port_dialog.cc:39
6934 msgid "Add MIDI Port"
6935 msgstr "Добавить порт MIDI"
6936
6937 #: midi_port_dialog.cc:40
6938 msgid "Port name:"
6939 msgstr "Название порта:"
6940
6941 #: midi_port_dialog.cc:45
6942 msgid "MidiPortDialog"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: midi_region_view.cc:838
6946 msgid "channel edit"
6947 msgstr "правка канала"
6948
6949 #: midi_region_view.cc:874
6950 msgid "velocity edit"
6951 msgstr "правка силы нажатия"
6952
6953 #: midi_region_view.cc:931
6954 msgid "add note"
6955 msgstr "добавка ноты"
6956
6957 #: midi_region_view.cc:1779
6958 msgid "step add"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: midi_region_view.cc:1862
6962 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6966 msgid "alter patch change"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: midi_region_view.cc:1924
6970 msgid "add patch change"
6971 msgstr "добавка смены программы"
6972
6973 #: midi_region_view.cc:1942
6974 msgid "move patch change"
6975 msgstr "перемещение смены программы"
6976
6977 #: midi_region_view.cc:1953
6978 msgid "delete patch change"
6979 msgstr "удаление смены программы"
6980
6981 #: midi_region_view.cc:2022
6982 msgid "delete selection"
6983 msgstr "удаление выделения"
6984
6985 #: midi_region_view.cc:2038
6986 msgid "delete note"
6987 msgstr "удаление ноты"
6988
6989 #: midi_region_view.cc:2425
6990 msgid "move notes"
6991 msgstr "перемещение ноты"
6992
6993 #: midi_region_view.cc:2647
6994 msgid "resize notes"
6995 msgstr "смена размера ноты"
6996
6997 #: midi_region_view.cc:2901
6998 msgid "change velocities"
6999 msgstr "смена силы нажатия"
7000
7001 #: midi_region_view.cc:2967
7002 msgid "transpose"
7003 msgstr "транспозиция"
7004
7005 #: midi_region_view.cc:3001
7006 msgid "change note lengths"
7007 msgstr "смена длительности нот"
7008
7009 #: midi_region_view.cc:3070
7010 msgid "nudge"
7011 msgstr "толчок"
7012
7013 #: midi_region_view.cc:3085
7014 msgid "change channel"
7015 msgstr "смена канала"
7016
7017 #: midi_region_view.cc:3130
7018 msgid "Bank "
7019 msgstr "Банк"
7020
7021 #: midi_region_view.cc:3131
7022 msgid "Program "
7023 msgstr "Программа"
7024
7025 #: midi_region_view.cc:3132
7026 msgid "Channel "
7027 msgstr "Канал"
7028
7029 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7030 msgid "paste"
7031 msgstr "вставка"
7032
7033 #: midi_region_view.cc:3761
7034 msgid "delete sysex"
7035 msgstr "удаление sysex"
7036
7037 #: midi_streamview.cc:479
7038 msgid "failed to create MIDI region"
7039 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7040
7041 #: midi_time_axis.cc:262
7042 msgid "External MIDI Device"
7043 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7044
7045 #: midi_time_axis.cc:263
7046 msgid "External Device Mode"
7047 msgstr "Режим внешнего устройства"
7048
7049 #: midi_time_axis.cc:271
7050 msgid "Chns"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: midi_time_axis.cc:272
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Click to edit channel settings"
7056 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
7057
7058 #: midi_time_axis.cc:486
7059 msgid "Show Full Range"
7060 msgstr "Показать все октавы"
7061
7062 #: midi_time_axis.cc:491
7063 msgid "Fit Contents"
7064 msgstr "Уместить содержимое"
7065
7066 #: midi_time_axis.cc:495
7067 msgid "Note Range"
7068 msgstr "Нотный диапазон"
7069
7070 #: midi_time_axis.cc:496
7071 msgid "Note Mode"
7072 msgstr "Режим представления нот"
7073
7074 #: midi_time_axis.cc:497
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Channel Selector"
7077 msgstr "Цвета канала"
7078
7079 #: midi_time_axis.cc:502
7080 msgid "Color Mode"
7081 msgstr "Режим раскрашивания"
7082
7083 #: midi_time_axis.cc:561
7084 msgid "Bender"
7085 msgstr "Bender"
7086
7087 #: midi_time_axis.cc:565
7088 msgid "Pressure"
7089 msgstr "Сила нажатия"
7090
7091 #: midi_time_axis.cc:578
7092 msgid "Controllers"
7093 msgstr "Контроллеры"
7094
7095 #: midi_time_axis.cc:583
7096 msgid "No MIDI Channels selected"
7097 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7098
7099 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7100 msgid "Hide all channels"
7101 msgstr "Скрыть все каналы"
7102
7103 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7104 msgid "Show all channels"
7105 msgstr "Показать все каналы"
7106
7107 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7108 msgid "Channel %1"
7109 msgstr "Канал %1"
7110
7111 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7112 msgid "Controllers %1-%2"
7113 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7114
7115 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7116 msgid "Controller %1"
7117 msgstr "Контроллер %1"
7118
7119 #: midi_time_axis.cc:959
7120 msgid "Sustained"
7121 msgstr "Хроматические"
7122
7123 #: midi_time_axis.cc:966
7124 msgid "Percussive"
7125 msgstr "Перкуссия"
7126
7127 #: midi_time_axis.cc:986
7128 msgid "Meter Colors"
7129 msgstr "Цвета индикатора"
7130
7131 #: midi_time_axis.cc:993
7132 msgid "Channel Colors"
7133 msgstr "Цвета канала"
7134
7135 #: midi_time_axis.cc:1000
7136 msgid "Track Color"
7137 msgstr "Цвет дорожки"
7138
7139 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7140 #: midi_time_axis.cc:1510
7141 #, fuzzy
7142 msgid "all"
7143 msgstr "Маленькая"
7144
7145 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7146 msgid "some"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: midi_tracer.cc:43
7150 msgid "Line history: "
7151 msgstr "Запоминать строк:"
7152
7153 #: midi_tracer.cc:51
7154 msgid "Auto-Scroll"
7155 msgstr "Автопрокрутка"
7156
7157 #: midi_tracer.cc:52
7158 msgid "Decimal"
7159 msgstr "Десятичный"
7160
7161 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7162 msgid "Enabled"
7163 msgstr "Включено"
7164
7165 #: midi_tracer.cc:54
7166 msgid "Delta times"
7167 msgstr "Разница во времени"
7168
7169 #: midi_tracer.cc:66
7170 msgid "Port:"
7171 msgstr "Порт:"
7172
7173 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7174 msgid "New velocity"
7175 msgstr "Новая сила нажатия"
7176
7177 #: missing_file_dialog.cc:34
7178 msgid "Missing File!"
7179 msgstr "Файл отсутствует!"
7180
7181 #: missing_file_dialog.cc:36
7182 msgid "Select a folder to search"
7183 msgstr "Выберите папку для поиска"
7184
7185 #: missing_file_dialog.cc:37
7186 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7187 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7188
7189 #: missing_file_dialog.cc:39
7190 msgid "Stop loading this session"
7191 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7192
7193 #: missing_file_dialog.cc:40
7194 msgid "Skip all missing files"
7195 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7196
7197 #: missing_file_dialog.cc:41
7198 msgid "Skip this file"
7199 msgstr "Пропустить этот файл"
7200
7201 #: missing_file_dialog.cc:52
7202 msgid "audio"
7203 msgstr "звуковой"
7204
7205 #: missing_file_dialog.cc:65
7206 msgid ""
7207 "%1 cannot find the %2 file\n"
7208 "\n"
7209 "<i>%3</i>\n"
7210 "\n"
7211 "in any of these folders:\n"
7212 "\n"
7213 "<tt>%4</tt>\n"
7214 "\n"
7215 msgstr ""
7216 "%1 не может найти файл %1\n"
7217 "\n"
7218 "<i>%2</i>\n"
7219 "\n"
7220 "ни в одной из следующих папок:\n"
7221 "\n"
7222 "<tt>%3</tt>\n"
7223 "\n"
7224
7225 #: missing_file_dialog.cc:99
7226 msgid "Click to choose an additional folder"
7227 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7228
7229 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7230 msgid "Missing Plugins"
7231 msgstr "Отсутствующие модули"
7232
7233 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7234 msgid "OK"
7235 msgstr "ОК"
7236
7237 #: mixer_actor.cc:55
7238 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: mixer_actor.cc:56
7242 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: mixer_actor.cc:57
7246 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: mixer_actor.cc:58
7250 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: mixer_actor.cc:59
7254 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7255 msgstr ""
7256
7257 #: mixer_actor.cc:60
7258 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: mixer_actor.cc:63
7262 msgid "Copy Selected Processors"
7263 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7264
7265 #: mixer_actor.cc:64
7266 msgid "Cut Selected Processors"
7267 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7268
7269 #: mixer_actor.cc:65
7270 msgid "Paste Selected Processors"
7271 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7272
7273 #: mixer_actor.cc:66
7274 msgid "Delete Selected Processors"
7275 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7276
7277 #: mixer_actor.cc:67
7278 msgid "Select All (visible) Processors"
7279 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7280
7281 #: mixer_actor.cc:68
7282 msgid "Toggle Selected Processors"
7283 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7284
7285 #: mixer_actor.cc:69
7286 msgid "Toggle Selected Plugins"
7287 msgstr "Переключить выбранные модули"
7288
7289 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7290 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: mixer_actor.cc:75
7294 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: mixer_actor.cc:90
7298 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: mixer_actor.cc:92
7302 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720
7306 msgid "pre"
7307 msgstr "lj"
7308
7309 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7310 #: rc_option_editor.cc:1873
7311 msgid "Comments"
7312 msgstr "Комментарии"
7313
7314 #: mixer_strip.cc:145
7315 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7316 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7317
7318 #: mixer_strip.cc:147
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7322 msgstr ""
7323
7324 #: mixer_strip.cc:154
7325 msgid "Hide this mixer strip"
7326 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7327
7328 #: mixer_strip.cc:165
7329 msgid "Click to select metering point"
7330 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7331
7332 #: mixer_strip.cc:171
7333 msgid "tupni"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: mixer_strip.cc:190
7337 msgid "Isolate Solo"
7338 msgstr "Изолировать соло"
7339
7340 #: mixer_strip.cc:199
7341 msgid "Lock Solo Status"
7342 msgstr "Статус блокировки солирования"
7343
7344 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929
7345 msgid "lock"
7346 msgstr "Блок"
7347
7348 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928
7349 msgid "iso"
7350 msgstr "Изол"
7351
7352 #: mixer_strip.cc:256
7353 msgid "Mix group"
7354 msgstr "Группа микса"
7355
7356 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870
7357 msgid "Phase Invert"
7358 msgstr "Инверсия фазы"
7359
7360 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7361 msgid "Solo Safe"
7362 msgstr "Блокировка солирования"
7363
7364 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664
7365 msgid "Group"
7366 msgstr "Группа"
7367
7368 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874
7369 msgid "Meter Point"
7370 msgstr "Точка измерения"
7371
7372 #: mixer_strip.cc:466
7373 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7374 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:616
7377 msgid ""
7378 "Aux\n"
7379 "Sends"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: mixer_strip.cc:640
7383 msgid "Snd"
7384 msgstr "Псл"
7385
7386 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152
7387 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7388 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7389
7390 #: mixer_strip.cc:1089
7391 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7392 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7393
7394 #: mixer_strip.cc:1092
7395 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7396 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7397
7398 #: mixer_strip.cc:1167
7399 msgid "Disconnected"
7400 msgstr "Нет соединения"
7401
7402 #: mixer_strip.cc:1296
7403 msgid "*Comments*"
7404 msgstr "*Кмт*"
7405
7406 #: mixer_strip.cc:1303
7407 msgid "Cmt"
7408 msgstr "Кмт"
7409
7410 #: mixer_strip.cc:1306
7411 msgid "*Cmt*"
7412 msgstr "*Кмт*"
7413
7414 #: mixer_strip.cc:1312
7415 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7416 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7417
7418 #: mixer_strip.cc:1351
7419 msgid ": comment editor"
7420 msgstr ": редактор комментариев"
7421
7422 #: mixer_strip.cc:1428
7423 msgid "Grp"
7424 msgstr "Грп"
7425
7426 #: mixer_strip.cc:1431
7427 msgid "~G"
7428 msgstr "нГр"
7429
7430 #: mixer_strip.cc:1460
7431 msgid "Comments..."
7432 msgstr "Комментарии..."
7433
7434 #: mixer_strip.cc:1462
7435 msgid "Save As Template..."
7436 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7437
7438 #: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7439 msgid "Active"
7440 msgstr "Активность"
7441
7442 #: mixer_strip.cc:1475
7443 msgid "Adjust Latency..."
7444 msgstr "Скорректировать задержку..."
7445
7446 #: mixer_strip.cc:1478
7447 msgid "Protect Against Denormals"
7448 msgstr "Защищать от отклонений"
7449
7450 #: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426
7451 msgid "Remote Control ID..."
7452 msgstr "ID для удалённого управления..."
7453
7454 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7455 msgid "in"
7456 msgstr "вх"
7457
7458 #: mixer_strip.cc:1724
7459 msgid "post"
7460 msgstr "после"
7461
7462 #: mixer_strip.cc:1728
7463 msgid "out"
7464 msgstr "вых"
7465
7466 #: mixer_strip.cc:1733
7467 msgid "custom"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: mixer_strip.cc:1744
7471 msgid "pr"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: mixer_strip.cc:1748
7475 msgid "po"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: mixer_strip.cc:1752
7479 msgid "o"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: mixer_strip.cc:1757
7483 msgid "c"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7487 msgid "Disk"
7488 msgstr "Диск"
7489
7490 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63
7491 msgid "AFL"
7492 msgstr "AFL"
7493
7494 #: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64
7495 msgid "PFL"
7496 msgstr "PFL"
7497
7498 #: mixer_strip.cc:1936
7499 msgid "D"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: mixer_strip.cc:1959
7503 #, fuzzy
7504 msgid "i"
7505 msgstr "вх"
7506
7507 #: mixer_strip.cc:2133
7508 msgid "Pre-fader"
7509 msgstr "До фейдера"
7510
7511 #: mixer_strip.cc:2134
7512 msgid "Post-fader"
7513 msgstr "После фейдера"
7514
7515 #: mixer_ui.cc:1189
7516 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: mixer_ui.cc:1273
7520 msgid "-all-"
7521 msgstr "-все-"
7522
7523 #: mixer_ui.cc:1792
7524 msgid "Strips"
7525 msgstr "Каналы"
7526
7527 #: monitor_section.cc:62
7528 msgid "SiP"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: monitor_section.cc:86
7532 msgid "soloing"
7533 msgstr "Солирование"
7534
7535 #: monitor_section.cc:90
7536 msgid "isolated"
7537 msgstr "изолировано"
7538
7539 #: monitor_section.cc:94
7540 msgid "auditioning"
7541 msgstr "Прослушивание"
7542
7543 #: monitor_section.cc:104
7544 msgid ""
7545 "When active, something is solo-isolated.\n"
7546 "Click to de-isolate everything"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: monitor_section.cc:107
7550 msgid ""
7551 "When active, auditioning is active.\n"
7552 "Click to stop the audition"
7553 msgstr ""
7554 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7555 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7556
7557 #: monitor_section.cc:124
7558 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7559 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7560
7561 #: monitor_section.cc:130
7562 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7563 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7564
7565 #: monitor_section.cc:136
7566 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7567 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7568
7569 #: monitor_section.cc:144
7570 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7571 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7572
7573 #: monitor_section.cc:150
7574 msgid "Solo Boost"
7575 msgstr "Усиление соло"
7576
7577 #: monitor_section.cc:162
7578 msgid ""
7579 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7580 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7581 msgstr ""
7582
7583 #: monitor_section.cc:164
7584 msgid "SiP Cut"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: monitor_section.cc:176
7588 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: monitor_section.cc:181
7592 msgid "Dim"
7593 msgstr "Приглушение"
7594
7595 #: monitor_section.cc:190
7596 msgid "excl. solo"
7597 msgstr "экскл. соло"
7598
7599 #: monitor_section.cc:192
7600 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7601 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7602
7603 #: monitor_section.cc:199
7604 msgid "solo » mute"
7605 msgstr "соло » молча"
7606
7607 #: monitor_section.cc:201
7608 msgid ""
7609 "If enabled, solo will override mute\n"
7610 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: monitor_section.cc:227
7614 msgid "mute"
7615 msgstr "Молча"
7616
7617 #: monitor_section.cc:238
7618 msgid "dim"
7619 msgstr "Приглушить"
7620
7621 #: monitor_section.cc:245
7622 msgid "mono"
7623 msgstr "Моно"
7624
7625 #: monitor_section.cc:266
7626 msgid "Monitor"
7627 msgstr "Монитор"
7628
7629 #: monitor_section.cc:678
7630 msgid "Switch monitor to mono"
7631 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7632
7633 #: monitor_section.cc:681
7634 msgid "Cut monitor"
7635 msgstr "Выключить мониторинг"
7636
7637 #: monitor_section.cc:684
7638 msgid "Dim monitor"
7639 msgstr "Приглушить мониторинг"
7640
7641 #: monitor_section.cc:687
7642 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7643 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7644
7645 #: monitor_section.cc:693
7646 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: monitor_section.cc:705
7650 msgid "Cut monitor channel %1"
7651 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7652
7653 #: monitor_section.cc:710
7654 msgid "Dim monitor channel %1"
7655 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7656
7657 #: monitor_section.cc:715
7658 msgid "Solo monitor channel %1"
7659 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7660
7661 #: monitor_section.cc:720
7662 msgid "Invert monitor channel %1"
7663 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7664
7665 #: monitor_section.cc:730
7666 msgid "In-place solo"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: monitor_section.cc:732
7670 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7671 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7672
7673 #: monitor_section.cc:734
7674 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7675 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7676
7677 #: mono_panner.cc:101
7678 #, c-format
7679 msgid "L:%3d R:%3d"
7680 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7681
7682 #: mono_panner_editor.cc:33
7683 msgid "Mono Panner"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7687 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7688 msgid "%"
7689 msgstr "%"
7690
7691 #: nag.cc:41
7692 msgid "Support %1 Development"
7693 msgstr "Поддержите разработку %1"
7694
7695 #: nag.cc:42
7696 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7697 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7698
7699 #: nag.cc:43
7700 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7701 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7702
7703 #: nag.cc:44
7704 msgid "I'm already a subscriber!"
7705 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7706
7707 #: nag.cc:45
7708 msgid "Ask about this the next time I export"
7709 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7710
7711 #: nag.cc:46
7712 msgid "Never ever ask me about this again"
7713 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7714
7715 #: nag.cc:49
7716 msgid ""
7717 "Congratulations on your session export.\n"
7718 "\n"
7719 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7720 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7721 "system\n"
7722 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7723 "\n"
7724 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7725 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7726 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7727 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7728 msgstr ""
7729 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7730 "\n"
7731 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7732 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7733 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7734 "\n"
7735 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7736 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7737 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7738 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7739 "дохода ее основного разработчика.\n"
7740 "\n"
7741 "Спасибо за использование Ardour!"
7742
7743 #: nag.cc:58
7744 msgid ""
7745 "Congratulations on your session export.\n"
7746 "\n"
7747 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7748 "supporting\n"
7749 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7750 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7751 "development\n"
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7753 msgstr ""
7754 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7755 "\n"
7756 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7757 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7758 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7759 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7760 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7761 "\n"
7762 "Спасибо за использование Ardour!"
7763
7764 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7765 msgid "New Preset"
7766 msgstr "Создать профиль"
7767
7768 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7769 msgid "Replace existing preset with this name"
7770 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7771
7772 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7773 msgid "Name of new preset"
7774 msgstr "Название нового профиля"
7775
7776 #: normalize_dialog.cc:34
7777 msgid "Normalize regions"
7778 msgstr "Нормировка областей"
7779
7780 #: normalize_dialog.cc:34
7781 msgid "Normalize region"
7782 msgstr "Нормировка области"
7783
7784 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7785 msgid "dbFS"
7786 msgstr "dbFS"
7787
7788 #: normalize_dialog.cc:56
7789 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7790 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7791
7792 #: normalize_dialog.cc:58
7793 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7794 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7795
7796 #: normalize_dialog.cc:73
7797 msgid "Normalize"
7798 msgstr "Нормировать"
7799
7800 #: opts.cc:57
7801 msgid "Usage: "
7802 msgstr "Использование: "
7803
7804 #: opts.cc:58
7805 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7806 msgstr ""
7807 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7808
7809 #: opts.cc:59
7810 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7811 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7812
7813 #: opts.cc:60
7814 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7815 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7816
7817 #: opts.cc:61
7818 msgid ""
7819 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: opts.cc:62
7823 msgid ""
7824 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7825 msgstr ""
7826 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7827
7828 #: opts.cc:63
7829 msgid ""
7830 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7831 "ardour\n"
7832 msgstr ""
7833 "  -c, --jack-client-name  имя      Использовать другое имя клиента к JACK, "
7834 "по умолчанию -- ardour\n"
7835
7836 #: opts.cc:64
7837 msgid ""
7838 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7839 msgstr ""
7840 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7841 "сеансе\n"
7842
7843 #: opts.cc:65
7844 msgid ""
7845 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7846 "available options\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: opts.cc:66
7850 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7851 msgstr ""
7852 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7853 "программы\n"
7854
7855 #: opts.cc:67
7856 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7857 msgstr ""
7858 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7859
7860 #: opts.cc:68
7861 msgid ""
7862 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7863 msgstr ""
7864 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7865
7866 #: opts.cc:69
7867 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7868 msgstr ""
7869 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7870 "оптимизации\n"
7871
7872 #: opts.cc:70
7873 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: opts.cc:71
7877 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7878 msgstr ""
7879 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7880
7881 #: opts.cc:73
7882 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7883 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7884
7885 #: opts.cc:75
7886 msgid ""
7887 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7888 "and then quit\n"
7889 msgstr ""
7890
7891 #: opts.cc:76
7892 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7893 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7894
7895 #: opts.cc:77
7896 msgid ""
7897 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7898 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7899 msgstr ""
7900 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7901 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7902
7903 #: panner2d.cc:781
7904 msgid "Panner (2D)"
7905 msgstr "Панорамирование (2D)"
7906
7907 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452
7908 msgid "Bypass"
7909 msgstr "Обход"
7910
7911 #: panner2d.cc:787
7912 msgid "Panner"
7913 msgstr "Панорамирование"
7914
7915 #: panner_ui.cc:71
7916 msgid "Pan automation mode"
7917 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7918
7919 #: panner_ui.cc:72
7920 msgid "Pan automation type"
7921 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7922
7923 #: panner_ui.cc:295
7924 msgid ""
7925 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: playlist_selector.cc:43
7929 msgid "Playlists"
7930 msgstr "Списки воспроизведения"
7931
7932 #: playlist_selector.cc:54
7933 msgid "Playlists grouped by track"
7934 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7935
7936 #: playlist_selector.cc:101
7937 msgid "Playlist for %1"
7938 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7939
7940 #: playlist_selector.cc:114
7941 msgid "Other tracks"
7942 msgstr "Другие дорожки"
7943
7944 #: playlist_selector.cc:139
7945 msgid "unassigned"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: playlist_selector.cc:194
7949 msgid "Imported"
7950 msgstr "Импортировано"
7951
7952 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7953 msgid "dB scale"
7954 msgstr "Масштаб в  Дб"
7955
7956 #: plugin_eq_gui.cc:106
7957 msgid "Show phase"
7958 msgstr "Показывать фазу"
7959
7960 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7961 msgid "Name contains"
7962 msgstr "Название содержит"
7963
7964 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7965 msgid "Type contains"
7966 msgstr "Тип содержит"
7967
7968 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7969 msgid "Category contains"
7970 msgstr "Название категории содержит"
7971
7972 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7973 msgid "Author contains"
7974 msgstr "Имя автора содержит"
7975
7976 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7977 msgid "Library contains"
7978 msgstr "Библиотека содержит"
7979
7980 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7981 msgid "Favorites only"
7982 msgstr "Только любимые"
7983
7984 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7985 msgid "Hidden only"
7986 msgstr "Только скрытые"
7987
7988 #: plugin_selector.cc:64
7989 msgid "Plugin Manager"
7990 msgstr "Управление модулями"
7991
7992 #: plugin_selector.cc:84
7993 msgid "Fav"
7994 msgstr "Избранный"
7995
7996 #: plugin_selector.cc:86
7997 msgid "Available Plugins"
7998 msgstr "Доступные модули"
7999
8000 #: plugin_selector.cc:87
8001 msgid "Type"
8002 msgstr "Тип"
8003
8004 #: plugin_selector.cc:88
8005 msgid "Category"
8006 msgstr "Категория"
8007
8008 #: plugin_selector.cc:89
8009 msgid "Creator"
8010 msgstr "Создатель"
8011
8012 #: plugin_selector.cc:90
8013 msgid "# Audio In"
8014 msgstr "# Звук. вх."
8015
8016 #: plugin_selector.cc:91
8017 msgid "# Audio Out"
8018 msgstr "# Звук. вых."
8019
8020 #: plugin_selector.cc:92
8021 msgid "# MIDI In"
8022 msgstr "# MIDI-вх."
8023
8024 #: plugin_selector.cc:93
8025 msgid "# MIDI Out"
8026 msgstr "# MIDI-вых."
8027
8028 #: plugin_selector.cc:115
8029 msgid "Plugins to be connected"
8030 msgstr "Подключаемые модули"
8031
8032 #: plugin_selector.cc:128
8033 msgid "Add a plugin to the effect list"
8034 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8035
8036 #: plugin_selector.cc:132
8037 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8038 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8039
8040 #: plugin_selector.cc:134
8041 msgid "Update available plugins"
8042 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8043
8044 #: plugin_selector.cc:171
8045 msgid "Insert Plugin(s)"
8046 msgstr "Вставить модули"
8047
8048 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8049 #: plugin_selector.cc:323
8050 msgid "variable"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: plugin_selector.cc:480
8054 msgid ""
8055 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8056 "\n"
8057 "See the Log window for more details (maybe)"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: plugin_selector.cc:628
8061 msgid "Favorites"
8062 msgstr "Избранные"
8063
8064 #: plugin_selector.cc:630
8065 msgid "Plugin Manager..."
8066 msgstr "Управление модулями..."
8067
8068 #: plugin_selector.cc:634
8069 msgid "By Creator"
8070 msgstr "По создателю"
8071
8072 #: plugin_selector.cc:637
8073 msgid "By Category"
8074 msgstr "По категории"
8075
8076 #: plugin_ui.cc:116
8077 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8078 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8079
8080 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228
8081 msgid ""
8082 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8083 "version of %1)"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: plugin_ui.cc:128
8087 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: plugin_ui.cc:258
8091 msgid ""
8092 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8093 "version of %1)"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: plugin_ui.cc:330
8097 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: plugin_ui.cc:418
8101 msgid "Add"
8102 msgstr "Добавить"
8103
8104 #: plugin_ui.cc:422
8105 msgid "Description"
8106 msgstr "Описание"
8107
8108 #: plugin_ui.cc:423
8109 msgid "Plugin analysis"
8110 msgstr "Частотный анализ модуля"
8111
8112 #: plugin_ui.cc:430
8113 msgid ""
8114 "Presets (if any) for this plugin\n"
8115 "(Both factory and user-created)"
8116 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8117
8118 #: plugin_ui.cc:431
8119 msgid "Save a new preset"
8120 msgstr "Сохранить новый профиль"
8121
8122 #: plugin_ui.cc:432
8123 msgid "Save the current preset"
8124 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8125
8126 #: plugin_ui.cc:433
8127 msgid "Delete the current preset"
8128 msgstr "Удалить текущий профиль"
8129
8130 #: plugin_ui.cc:434
8131 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8132 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8133
8134 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632
8135 msgid ""
8136 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8137 "use as a shortcut"
8138 msgstr ""
8139 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8140 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8141
8142 #: plugin_ui.cc:468
8143 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8144 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8145
8146 #: plugin_ui.cc:507
8147 msgid "latency (%1 sample)"
8148 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8149 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8150 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8151 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8152
8153 #: plugin_ui.cc:509
8154 msgid "latency (%1 ms)"
8155 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8156
8157 #: plugin_ui.cc:520
8158 msgid "Edit Latency"
8159 msgstr "Изменить задержку"
8160
8161 #: plugin_ui.cc:559
8162 msgid "Plugin preset %1 not found"
8163 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8164
8165 #: plugin_ui.cc:639
8166 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8167 msgstr ""
8168 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8169
8170 #: port_group.cc:335
8171 msgid "%1 Busses"
8172 msgstr "Шины %1"
8173
8174 #: port_group.cc:336
8175 msgid "%1 Tracks"
8176 msgstr "Дорожки %1"
8177
8178 #: port_group.cc:337
8179 msgid "Hardware"
8180 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8181
8182 #: port_group.cc:338
8183 msgid "%1 Misc"
8184 msgstr "Прочее"
8185
8186 #: port_group.cc:339
8187 msgid "Other"
8188 msgstr "Прочее"
8189
8190 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8191 msgid "LTC Out"
8192 msgstr "LTC Out"
8193
8194 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8195 msgid "LTC In"
8196 msgstr "LTC In"
8197
8198 #: port_group.cc:463
8199 msgid "MTC in"
8200 msgstr "MTC in"
8201
8202 #: port_group.cc:466
8203 msgid "MIDI control in"
8204 msgstr "MIDI control in"
8205
8206 #: port_group.cc:469
8207 msgid "MIDI clock in"
8208 msgstr "MIDI clock in"
8209
8210 #: port_group.cc:472
8211 msgid "MMC in"
8212 msgstr "MMC in"
8213
8214 #: port_group.cc:476
8215 msgid "MTC out"
8216 msgstr "MTC out"
8217
8218 #: port_group.cc:479
8219 msgid "MIDI control out"
8220 msgstr "MIDI control out"
8221
8222 #: port_group.cc:482
8223 msgid "MIDI clock out"
8224 msgstr "MIDI clock out"
8225
8226 #: port_group.cc:485
8227 msgid "MMC out"
8228 msgstr "MMC out"
8229
8230 #: port_group.cc:540
8231 msgid ":monitor"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: port_group.cc:552
8235 msgid "system:"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: port_group.cc:553
8239 msgid "alsa_pcm"
8240 msgstr "alsa_pcm"
8241
8242 #: port_insert_ui.cc:40
8243 msgid "Measure Latency"
8244 msgstr "Измерить задержку"
8245
8246 #: port_insert_ui.cc:51
8247 msgid "Send/Output"
8248 msgstr "Посыл/Выход"
8249
8250 #: port_insert_ui.cc:52
8251 msgid "Return/Input"
8252 msgstr "Возврат/Вход"
8253
8254 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8255 msgid "Disconnected from audio engine"
8256 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8257
8258 #: port_insert_ui.cc:86
8259 msgid "No signal detected"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: port_insert_ui.cc:135
8263 msgid "Detecting ..."
8264 msgstr "Выполняется определение..."
8265
8266 #: port_insert_ui.cc:166
8267 msgid "Port Insert "
8268 msgstr "Вставка порта"
8269
8270 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8271 msgid "<b>Sources</b>"
8272 msgstr "<b>Источники</b>"
8273
8274 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8275 msgid "<b>Destinations</b>"
8276 msgstr "<b>Назначения</b>"
8277
8278 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8279 #, c-format
8280 msgid "Add %s %s"
8281 msgstr "Добавить %s %s"
8282
8283 #: port_matrix.cc:435
8284 #, c-format
8285 msgid "Rename '%s'..."
8286 msgstr "Переименовать '%s'..."
8287
8288 #: port_matrix.cc:451
8289 msgid "Remove all"
8290 msgstr "Удалить все"
8291
8292 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8293 #, c-format
8294 msgid "%s all"
8295 msgstr "%s все"
8296
8297 #: port_matrix.cc:506
8298 msgid "Rescan"
8299 msgstr "Просканировать заново"
8300
8301 #: port_matrix.cc:508
8302 msgid "Show individual ports"
8303 msgstr "Показывать порты раздельно"
8304
8305 #: port_matrix.cc:514
8306 msgid "Flip"
8307 msgstr "Повернуть матрицу"
8308
8309 #: port_matrix.cc:702
8310 msgid ""
8311 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8312 "or buss cannot support the new configuration."
8313 msgstr ""
8314 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8315 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8316
8317 #: port_matrix.cc:705
8318 msgid "Cannot add port"
8319 msgstr "Невозможно добавить порт"
8320
8321 #: port_matrix.cc:727
8322 msgid "Port removal not allowed"
8323 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8324
8325 #: port_matrix.cc:728
8326 msgid ""
8327 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8328 "accept the new number of inputs."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: port_matrix.cc:945
8332 #, c-format
8333 msgid "Remove '%s'"
8334 msgstr "Удалить '%s'"
8335
8336 #: port_matrix.cc:960
8337 #, c-format
8338 msgid "%s all from '%s'"
8339 msgstr "%s все из '%s'"
8340
8341 #: port_matrix.cc:1026
8342 msgid "channel"
8343 msgstr "канал"
8344
8345 #: port_matrix_body.cc:82
8346 msgid "There are no ports to connect."
8347 msgstr "Нет доступных портов."
8348
8349 #: port_matrix_body.cc:84
8350 msgid "There are no %1 ports to connect."
8351 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8352
8353 #: processor_box.cc:255
8354 msgid ""
8355 "<b>%1</b>\n"
8356 "Double-click to show GUI.\n"
8357 "Alt+double-click to show generic GUI."
8358 msgstr ""
8359
8360 #: processor_box.cc:258
8361 msgid ""
8362 "<b>%1</b>\n"
8363 "Double-click to show generic GUI."
8364 msgstr ""
8365
8366 #: processor_box.cc:371
8367 msgid "Show All Controls"
8368 msgstr "Показать все регуляторы"
8369
8370 #: processor_box.cc:375
8371 msgid "Hide All Controls"
8372 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8373
8374 #: processor_box.cc:464
8375 msgid "on"
8376 msgstr "Вкл"
8377
8378 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8379 msgid "off"
8380 msgstr "Выкл"
8381
8382 #: processor_box.cc:729
8383 msgid ""
8384 "Right-click to add/remove/edit\n"
8385 "plugins,inserts,sends and more"
8386 msgstr ""
8387 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8388 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8389
8390 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8391 msgid "Plugin Incompatibility"
8392 msgstr "Несовместимость модулей"
8393
8394 #: processor_box.cc:1187
8395 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8396 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8397
8398 #: processor_box.cc:1193
8399 msgid ""
8400 "\n"
8401 "This plugin has:\n"
8402 msgstr ""
8403 "\n"
8404 "У этого модуля:\n"
8405
8406 #: processor_box.cc:1196
8407 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8408 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8409 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8410 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8411 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8412
8413 #: processor_box.cc:1200
8414 msgid "\t%1 audio input\n"
8415 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8416 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8417 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8418 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8419
8420 #: processor_box.cc:1203
8421 msgid ""
8422 "\n"
8423 "but at the insertion point, there are:\n"
8424 msgstr ""
8425 "\n"
8426 "но в точке вставки сейчас:\n"
8427
8428 #: processor_box.cc:1206
8429 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8430 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8431 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8432 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8433 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8434
8435 #: processor_box.cc:1210
8436 msgid "\t%1 audio channel\n"
8437 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8438 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8439 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8440 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8441
8442 #: processor_box.cc:1213
8443 msgid ""
8444 "\n"
8445 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8446 msgstr ""
8447 "\n"
8448 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8449
8450 #: processor_box.cc:1249
8451 msgid "Cannot set up new send: %1"
8452 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8453
8454 #: processor_box.cc:1581
8455 msgid ""
8456 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8457 "in that way because the inputs and\n"
8458 "outputs will not work correctly."
8459 msgstr ""
8460 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8461 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8462 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8463
8464 #: processor_box.cc:1765
8465 msgid "Rename Processor"
8466 msgstr "Переименовать обработчик"
8467
8468 #: processor_box.cc:1796
8469 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: processor_box.cc:1930
8473 msgid "plugin insert constructor failed"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: processor_box.cc:1941
8477 msgid ""
8478 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8479 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8480 "could not match the configuration of this track."
8481 msgstr ""
8482 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8483 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8484 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8485
8486 #: processor_box.cc:1987
8487 msgid ""
8488 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8489 "(this cannot be undone)"
8490 msgstr ""
8491 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8492 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8493 "(отмена невозможна)"
8494
8495 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8496 msgid "Yes, remove them all"
8497 msgstr "Да, удалить их все"
8498
8499 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8500 msgid "Remove processors"
8501 msgstr "Удалить обработчики"
8502
8503 #: processor_box.cc:2008
8504 msgid ""
8505 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8506 "(this cannot be undone)"
8507 msgstr ""
8508 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8509 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8510 "(отмена невозможна)"
8511
8512 #: processor_box.cc:2011
8513 msgid ""
8514 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8515 "(this cannot be undone)"
8516 msgstr ""
8517 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8518 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8519 "(отмена невозможна)"
8520
8521 #: processor_box.cc:2198
8522 msgid "New Plugin"
8523 msgstr "Добавить модуль"
8524
8525 #: processor_box.cc:2201
8526 msgid "New Insert"
8527 msgstr "Добавить возврат"
8528
8529 #: processor_box.cc:2204
8530 msgid "New External Send ..."
8531 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8532
8533 #: processor_box.cc:2208
8534 msgid "New Aux Send ..."
8535 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8536
8537 #: processor_box.cc:2212
8538 msgid "Clear (all)"
8539 msgstr "Очистить (всё)"
8540
8541 #: processor_box.cc:2214
8542 msgid "Clear (pre-fader)"
8543 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8544
8545 #: processor_box.cc:2216
8546 msgid "Clear (post-fader)"
8547 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8548
8549 #: processor_box.cc:2242
8550 msgid "Activate All"
8551 msgstr "Активировать все"
8552
8553 #: processor_box.cc:2244
8554 msgid "Deactivate All"
8555 msgstr "Деактивировать все"
8556
8557 #: processor_box.cc:2246
8558 msgid "A/B Plugins"
8559 msgstr "Отключить все"
8560
8561 #: processor_box.cc:2255
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Edit with generic controls..."
8564 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8565
8566 #: processor_box.cc:2531
8567 msgid "%1: %2 (by %3)"
8568 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8569
8570 #: patch_change_dialog.cc:51
8571 msgid "Patch Change"
8572 msgstr "Смена программы"
8573
8574 #: patch_change_dialog.cc:77
8575 msgid "Patch Bank"
8576 msgstr "Банк патчей"
8577
8578 #: patch_change_dialog.cc:84
8579 msgid "Patch"
8580 msgstr "Патч"
8581
8582 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8583 msgid "Program"
8584 msgstr "Программа"
8585
8586 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8587 msgid "Bank"
8588 msgstr "Банк"
8589
8590 #: quantize_dialog.cc:36
8591 msgid "main grid"
8592 msgstr "Основная сетка"
8593
8594 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8595 msgid "Quantize"
8596 msgstr "Квантование"
8597
8598 #: quantize_dialog.cc:56
8599 msgid "Strength"
8600 msgstr "Сила"
8601
8602 #: quantize_dialog.cc:59
8603 msgid "Swing"
8604 msgstr "Свинг"
8605
8606 #: quantize_dialog.cc:62
8607 msgid "Threshold (ticks)"
8608 msgstr "Порог (в тиках)"
8609
8610 #: quantize_dialog.cc:63
8611 msgid "Snap note start"
8612 msgstr "Начало привязки ноты"
8613
8614 #: quantize_dialog.cc:64
8615 msgid "Snap note end"
8616 msgstr "Конец привязки ноты"
8617
8618 #: rc_option_editor.cc:69
8619 msgid "Click audio file:"
8620 msgstr "Файл щелчка доли:"
8621
8622 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8623 msgid "Browse..."
8624 msgstr "Просмотр..."
8625
8626 #: rc_option_editor.cc:76
8627 msgid "Click emphasis audio file:"
8628 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8629
8630 #: rc_option_editor.cc:108
8631 msgid "Choose Click"
8632 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8633
8634 #: rc_option_editor.cc:128
8635 msgid "Choose Click Emphasis"
8636 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8637
8638 #: rc_option_editor.cc:160
8639 msgid "Limit undo history to"
8640 msgstr "Ограничивать историю действий"
8641
8642 #: rc_option_editor.cc:161
8643 msgid "Save undo history of"
8644 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8645
8646 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8647 msgid "commands"
8648 msgstr "командами"
8649
8650 #: rc_option_editor.cc:315
8651 msgid "Edit using:"
8652 msgstr "Редактировать с:"
8653
8654 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8655 msgid "+ button"
8656 msgstr "+ клавиша"
8657
8658 #: rc_option_editor.cc:341
8659 msgid "Delete using:"
8660 msgstr "Удалять с:"
8661
8662 #: rc_option_editor.cc:368
8663 msgid "Insert note using:"
8664 msgstr "Вставлять ноты с:"
8665
8666 #: rc_option_editor.cc:395
8667 msgid "Ignore snap using:"
8668 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8669
8670 #: rc_option_editor.cc:411
8671 msgid "Keyboard layout:"
8672 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8673
8674 #: rc_option_editor.cc:534
8675 msgid "Font scaling:"
8676 msgstr "Масштаб шрифта:"
8677
8678 #: rc_option_editor.cc:586
8679 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8680 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8681
8682 #: rc_option_editor.cc:599
8683 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8684 msgstr "Запись (в секундах):"
8685
8686 #: rc_option_editor.cc:656
8687 #, fuzzy
8688 msgid "Control Surface Protocol"
8689 msgstr "Устройства управления"
8690
8691 #: rc_option_editor.cc:660
8692 msgid "Feedback"
8693 msgstr "Отклик"
8694
8695 #: rc_option_editor.cc:665
8696 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8697 msgstr ""
8698 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8699 "протокола"
8700
8701 #: rc_option_editor.cc:817
8702 msgid "Show Video Export Info before export"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: rc_option_editor.cc:818
8706 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:819
8710 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: rc_option_editor.cc:827
8714 msgid ""
8715 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8716 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8717 msgstr ""
8718
8719 #: rc_option_editor.cc:829
8720 msgid "Video Server URL:"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: rc_option_editor.cc:834
8724 msgid ""
8725 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8726 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8727 "the video-server is runing locally"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: rc_option_editor.cc:836
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Video Folder:"
8733 msgstr "Папка:"
8734
8735 #: rc_option_editor.cc:841
8736 msgid ""
8737 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8738 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8739 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8740 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8741 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8742 msgstr ""
8743
8744 #: rc_option_editor.cc:848
8745 msgid ""
8746 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8747 "the video-export dialog."
8748 msgstr ""
8749
8750 #: rc_option_editor.cc:853
8751 msgid ""
8752 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8753 "confirmation"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: rc_option_editor.cc:993
8757 msgid "%1 Preferences"
8758 msgstr "Параметры %1"
8759
8760 #: rc_option_editor.cc:1004
8761 msgid "DSP CPU Utilization"
8762 msgstr "Использование центрального процессора"
8763
8764 #: rc_option_editor.cc:1008
8765 msgid "Signal processing uses"
8766 msgstr "При обработке используются"
8767
8768 #: rc_option_editor.cc:1013
8769 msgid "all but one processor"
8770 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8771
8772 #: rc_option_editor.cc:1014
8773 msgid "all available processors"
8774 msgstr "Все доступные процессоры"
8775
8776 #: rc_option_editor.cc:1017
8777 msgid "%1 processors"
8778 msgstr "%1 процессора"
8779
8780 #: rc_option_editor.cc:1020
8781 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8782 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8783
8784 #: rc_option_editor.cc:1025
8785 msgid "Options|Undo"
8786 msgstr "История действий"
8787
8788 #: rc_option_editor.cc:1032
8789 msgid "Verify removal of last capture"
8790 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8791
8792 #: rc_option_editor.cc:1040
8793 msgid "Make periodic backups of the session file"
8794 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8795
8796 #: rc_option_editor.cc:1045
8797 msgid "Session Management"
8798 msgstr "Управление сеансами"
8799
8800 #: rc_option_editor.cc:1050
8801 msgid "Always copy imported files"
8802 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8803
8804 #: rc_option_editor.cc:1057
8805 msgid "Default folder for new sessions:"
8806 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8807
8808 #: rc_option_editor.cc:1065
8809 msgid "Maximum number of recent sessions"
8810 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8811
8812 #: rc_option_editor.cc:1078
8813 msgid "Click gain level"
8814 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8815
8816 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8817 msgid "Automation"
8818 msgstr "Автоматизация"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:1088
8821 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:1097
8825 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8826 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:1109
8829 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8830 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:1118
8833 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8834 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:1123
8837 msgid ""
8838 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8839 "detected by the audio engine"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: rc_option_editor.cc:1129
8843 msgid "Create markers where xruns occur"
8844 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8845
8846 #: rc_option_editor.cc:1138
8847 msgid "Stop at the end of the session"
8848 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8849
8850 #: rc_option_editor.cc:1143
8851 msgid ""
8852 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8853 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8854 "\n"
8855 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8856 "all times"
8857 msgstr ""
8858 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8859 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8860 "\n"
8861 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8862
8863 #: rc_option_editor.cc:1151
8864 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8865 msgstr ""
8866 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8867 "MTC, JACK и т.д.)"
8868
8869 #: rc_option_editor.cc:1156
8870 msgid ""
8871 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8872 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8873 "the loop\n"
8874 "\n"
8875 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8876 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: rc_option_editor.cc:1164
8880 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8881 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8882
8883 #: rc_option_editor.cc:1168
8884 msgid ""
8885 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8886 "specific tracks recording during a take"
8887 msgstr ""
8888 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8889 "во время захвата сигнала"
8890
8891 #: rc_option_editor.cc:1173
8892 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8893 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8894
8895 #: rc_option_editor.cc:1177
8896 msgid ""
8897 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8898 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8899 msgstr ""
8900 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8901 "нивелировано"
8902
8903 #: rc_option_editor.cc:1181
8904 msgid "Sync/Slave"
8905 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8906
8907 #: rc_option_editor.cc:1185
8908 msgid "External timecode source"
8909 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8910
8911 #: rc_option_editor.cc:1195
8912 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8913 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8914
8915 #: rc_option_editor.cc:1201
8916 msgid ""
8917 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8918 "an external timecode source.\n"
8919 "\n"
8920 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8921 "that of the selected external timecode source.\n"
8922 "\n"
8923 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8924 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8925 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8926 "external timecode standard and the session standard."
8927 msgstr ""
8928 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8929 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8930 "\n"
8931 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8932 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8933 "\n"
8934 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8935 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8936 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8937
8938 #: rc_option_editor.cc:1211
8939 msgid "External timecode is sync locked"
8940 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8941
8942 #: rc_option_editor.cc:1217
8943 msgid ""
8944 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8945 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8946 msgstr ""
8947
8948 #: rc_option_editor.cc:1224
8949 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8950 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8951
8952 #: rc_option_editor.cc:1230
8953 msgid ""
8954 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8955 "instead of 30000/1001.\n"
8956 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8957 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8958 "period.\n"
8959 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8960 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8961 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8962 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: rc_option_editor.cc:1240
8966 msgid "LTC Reader"
8967 msgstr "Чтение LTC"
8968
8969 #: rc_option_editor.cc:1244
8970 msgid "LTC incoming port"
8971 msgstr "Входящий порт LTC"
8972
8973 #: rc_option_editor.cc:1257
8974 msgid "LTC Generator"
8975 msgstr "Генератор LTC"
8976
8977 #: rc_option_editor.cc:1262
8978 msgid "Enable LTC generator"
8979 msgstr "Включить генератор LTC"
8980
8981 #: rc_option_editor.cc:1269
8982 msgid "send LTC while stopped"
8983 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8984
8985 #: rc_option_editor.cc:1275
8986 msgid ""
8987 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8988 "transport (playhead) is not moving"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: rc_option_editor.cc:1281
8992 msgid "LTC generator level"
8993 msgstr "Уровень генератора LTC"
8994
8995 #: rc_option_editor.cc:1285
8996 msgid ""
8997 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8998 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: rc_option_editor.cc:1297
9002 msgid "Link selection of regions and tracks"
9003 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:1305
9006 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9007 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:1313
9010 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9011 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9012
9013 #: rc_option_editor.cc:1320
9014 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9015 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9016
9017 #: rc_option_editor.cc:1321
9018 msgid "whenever they overlap in time"
9019 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9020
9021 #: rc_option_editor.cc:1322
9022 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9023 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:1332
9026 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9027 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:1340
9030 msgid "Show waveforms in regions"
9031 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1348
9034 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9035 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1349
9038 msgid "in all modes"
9039 msgstr "Во всех режимах"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1350
9042 msgid "only in region gain mode"
9043 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1357
9046 msgid "Waveform scale"
9047 msgstr "Масштаб сигнала"
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:1362
9050 msgid "linear"
9051 msgstr "Линейный"
9052
9053 #: rc_option_editor.cc:1363
9054 msgid "logarithmic"
9055 msgstr "Логарифмический"
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:1369
9058 msgid "Waveform shape"
9059 msgstr "Форма сигнала"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:1374
9062 msgid "traditional"
9063 msgstr "Обычная"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:1375
9066 msgid "rectified"
9067 msgstr "От низа"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:1382
9070 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9071 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:1390
9074 msgid "Show zoom toolbar"
9075 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:1398
9078 msgid "Color regions using their track's color"
9079 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9080
9081 #: rc_option_editor.cc:1406
9082 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9083 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1414
9086 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9087 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1422
9090 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9091 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9092
9093 #: rc_option_editor.cc:1429
9094 msgid "Name new markers"
9095 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1435
9098 msgid ""
9099 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9100 "be set as it is created.\n"
9101 "\n"
9102 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:1441
9106 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9107 msgstr ""
9108 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9109
9110 #: rc_option_editor.cc:1448
9111 msgid "Buffering"
9112 msgstr "Буферизация"
9113
9114 #: rc_option_editor.cc:1456
9115 msgid "Record monitoring handled by"
9116 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9117
9118 #: rc_option_editor.cc:1467
9119 msgid "ardour"
9120 msgstr "Ardour"
9121
9122 #: rc_option_editor.cc:1468
9123 msgid "audio hardware"
9124 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9125
9126 #: rc_option_editor.cc:1475
9127 msgid "Tape machine mode"
9128 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9129
9130 #: rc_option_editor.cc:1480
9131 msgid "Connection of tracks and busses"
9132 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9133
9134 #: rc_option_editor.cc:1485
9135 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9136 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:1492
9139 msgid "Connect track inputs"
9140 msgstr "Соединять входы дорожек"
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:1497
9143 msgid "automatically to physical inputs"
9144 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9147 msgid "manually"
9148 msgstr "Вручную"
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:1504
9151 msgid "Connect track and bus outputs"
9152 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:1509
9155 msgid "automatically to physical outputs"
9156 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:1510
9159 msgid "automatically to master bus"
9160 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9161
9162 #: rc_option_editor.cc:1515
9163 msgid "Denormals"
9164 msgstr "Отклонения сигнала"
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:1520
9167 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: rc_option_editor.cc:1527
9171 msgid "Processor handling"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: rc_option_editor.cc:1532
9175 msgid "no processor handling"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: rc_option_editor.cc:1537
9179 msgid "use FlushToZero"
9180 msgstr "Использовать FlushToZero"
9181
9182 #: rc_option_editor.cc:1541
9183 msgid "use DenormalsAreZero"
9184 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9185
9186 #: rc_option_editor.cc:1545
9187 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9188 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9189
9190 #: rc_option_editor.cc:1555
9191 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9192 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:1563
9195 msgid "Make new plugins active"
9196 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:1571
9199 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9200 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9201
9202 #: rc_option_editor.cc:1579
9203 msgid "Replicate missing region channels"
9204 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9205
9206 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9207 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9208 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9209 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9210 #: rc_option_editor.cc:1691
9211 msgid "Solo / mute"
9212 msgstr "Соло/Приглушение"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:1589
9215 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9216 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:1596
9219 msgid "Solo controls are Listen controls"
9220 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:1605
9223 msgid "Listen Position"
9224 msgstr "Положение прослушивания"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:1610
9227 msgid "after-fader (AFL)"
9228 msgstr "После фейдера (AFL)"
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:1611
9231 msgid "pre-fader (PFL)"
9232 msgstr "До фейдера (PFL)"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1617
9235 msgid "PFL signals come from"
9236 msgstr "Источник сигнала PFL"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:1622
9239 msgid "before pre-fader processors"
9240 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:1623
9243 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9244 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1629
9247 msgid "AFL signals come from"
9248 msgstr "Источник сигнала AFL"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:1634
9251 msgid "immediately post-fader"
9252 msgstr "Сразу после фейдера"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:1635
9255 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9256 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9257
9258 #: rc_option_editor.cc:1644
9259 msgid "Exclusive solo"
9260 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:1652
9263 msgid "Show solo muting"
9264 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:1660
9267 msgid "Soloing overrides muting"
9268 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1665
9271 msgid "Default track / bus muting options"
9272 msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1670
9275 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9276 msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1678
9279 msgid "Mute affects post-fader sends"
9280 msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1686
9283 msgid "Mute affects control outputs"
9284 msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:1694
9287 msgid "Mute affects main outputs"
9288 msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1710
9291 msgid "Send MIDI Time Code"
9292 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1718
9295 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1727
9299 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9300 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1735
9303 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9304 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1743
9307 msgid "Send MIDI control feedback"
9308 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1751
9311 msgid "Inbound MMC device ID"
9312 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1760
9315 msgid "Outbound MMC device ID"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1769
9319 msgid "Initial program change"
9320 msgstr "Исходная смена программы"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1778
9323 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9324 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1786
9327 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9328 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1794
9331 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9332 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9335 msgid "User interaction"
9336 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1805
9339 msgid ""
9340 "Use translations of %1 messages\n"
9341 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9342 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: rc_option_editor.cc:1812
9346 msgid "Keyboard"
9347 msgstr "Клавиатура"
9348
9349 #: rc_option_editor.cc:1822
9350 msgid "Control surface remote ID"
9351 msgstr "ID для удалённого управления"
9352
9353 #: rc_option_editor.cc:1827
9354 msgid "assigned by user"
9355 msgstr "Назначенные пользователем"
9356
9357 #: rc_option_editor.cc:1828
9358 msgid "follows order of mixer"
9359 msgstr "Следуют порядку микшера"
9360
9361 #: rc_option_editor.cc:1829
9362 msgid "follows order of editor"
9363 msgstr "Следуют порядку редактора"
9364
9365 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9366 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9367 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Preferences|GUI"
9370 msgstr "Параметры"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1841
9373 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9374 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1849
9377 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9378 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1859
9381 msgid "GUI"
9382 msgstr "Интерфейс"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1862
9385 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1879
9389 msgid "Mixer Strip"
9390 msgstr "Полоса микшера"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1889
9393 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9394 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1898
9397 msgid "Meter hold time"
9398 msgstr "Задержка индикатора"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1904
9401 msgid "short"
9402 msgstr "Короткое"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920
9405 msgid "medium"
9406 msgstr "Среднее"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1906
9409 msgid "long"
9410 msgstr "Долгое"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1912
9413 msgid "Meter fall-off"
9414 msgstr "Спадание индикатора"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1918
9417 msgid "slowest"
9418 msgstr "Самое медленное"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1919
9421 msgid "slow"
9422 msgstr "Медленное"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1921
9425 msgid "fast"
9426 msgstr "Быстрое"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1922
9429 msgid "faster"
9430 msgstr "Ещё более быстрее"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1923
9433 msgid "fastest"
9434 msgstr "Скорейшее"
9435
9436 #: region_editor.cc:79
9437 msgid "audition this region"
9438 msgstr "прослушать область"
9439
9440 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9441 msgid "Position:"
9442 msgstr "Позиция:"
9443
9444 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9445 msgid "End:"
9446 msgstr "Конец:"
9447
9448 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9449 msgid "Length:"
9450 msgstr "Длительность:"
9451
9452 #: region_editor.cc:94
9453 msgid "Sync point (relative to region):"
9454 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9455
9456 #: region_editor.cc:96
9457 msgid "Sync point (absolute):"
9458 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9459
9460 #: region_editor.cc:98
9461 msgid "File start:"
9462 msgstr "Начало файла:"
9463
9464 #: region_editor.cc:102
9465 msgid "Sources:"
9466 msgstr "Источники:"
9467
9468 #: region_editor.cc:104
9469 msgid "Source:"
9470 msgstr "Источник:"
9471
9472 #: region_editor.cc:167
9473 msgid "Region '%1'"
9474 msgstr "Область %1"
9475
9476 #: region_editor.cc:274
9477 msgid "change region start position"
9478 msgstr "смена позиции начала области"
9479
9480 #: region_editor.cc:290
9481 msgid "change region end position"
9482 msgstr "смена позиции конца области"
9483
9484 #: region_editor.cc:310
9485 msgid "change region length"
9486 msgstr "смена длительности области"
9487
9488 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9489 msgid "change region sync point"
9490 msgstr "смена синхронизатора областей"
9491
9492 #: region_layering_order_editor.cc:41
9493 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: region_layering_order_editor.cc:54
9497 msgid "Region Name"
9498 msgstr "Название области"
9499
9500 #: region_layering_order_editor.cc:71
9501 msgid "Track:"
9502 msgstr "Дорожка:"
9503
9504 #: region_layering_order_editor.cc:103
9505 msgid "Choose Top Region"
9506 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9507
9508 #: region_view.cc:274
9509 msgid "SilenceText"
9510 msgstr "SilenceText"
9511
9512 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9513 msgid "minutes"
9514 msgstr "минут"
9515
9516 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9517 msgid "msecs"
9518 msgstr "мс"
9519
9520 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9521 msgid "secs"
9522 msgstr "с"
9523
9524 #: region_view.cc:299
9525 msgid "%1 silent segment"
9526 msgid_plural "%1 silent segments"
9527 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9528 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9529 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9530
9531 #: region_view.cc:301
9532 msgid "shortest = %1 %2"
9533 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9534
9535 #: region_view.cc:318
9536 msgid ""
9537 "\n"
9538 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9539 msgstr ""
9540 "\n"
9541 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9542
9543 #: return_ui.cc:103
9544 msgid "Return "
9545 msgstr "Возврат"
9546
9547 #: rhythm_ferret.cc:49
9548 msgid "Percussive Onset"
9549 msgstr "Атака перкуссии"
9550
9551 #: rhythm_ferret.cc:50
9552 msgid "Note Onset"
9553 msgstr "Начало ноты"
9554
9555 #: rhythm_ferret.cc:55
9556 msgid "Energy Based"
9557 msgstr "На основе энергии"
9558
9559 #: rhythm_ferret.cc:56
9560 msgid "Spectral Difference"
9561 msgstr "Спектральная разница"
9562
9563 #: rhythm_ferret.cc:57
9564 msgid "High-Frequency Content"
9565 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9566
9567 #: rhythm_ferret.cc:58
9568 msgid "Complex Domain"
9569 msgstr "Сложный интервал"
9570
9571 #: rhythm_ferret.cc:59
9572 msgid "Phase Deviation"
9573 msgstr "Отклонение фазы"
9574
9575 #: rhythm_ferret.cc:60
9576 msgid "Kullback-Liebler"
9577 msgstr "Кулбека-Либлера"
9578
9579 #: rhythm_ferret.cc:61
9580 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9581 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9582
9583 #: rhythm_ferret.cc:66
9584 msgid "Split region"
9585 msgstr "Разделить область"
9586
9587 #: rhythm_ferret.cc:67
9588 msgid "Snap regions"
9589 msgstr "Приклеить области к сетке"
9590
9591 #: rhythm_ferret.cc:68
9592 msgid "Conform regions"
9593 msgstr "Согласовать области"
9594
9595 #: rhythm_ferret.cc:73
9596 msgid "Rhythm Ferret"
9597 msgstr "Ритмический хорёк"
9598
9599 #: rhythm_ferret.cc:79
9600 msgid "Analyze"
9601 msgstr "Проанализировать"
9602
9603 #: rhythm_ferret.cc:114
9604 msgid "Detection function"
9605 msgstr "Функция определения"
9606
9607 #: rhythm_ferret.cc:118
9608 msgid "Trigger gap"
9609 msgstr "Интервал триггера"
9610
9611 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9612 msgid "Threshold"
9613 msgstr "Порог"
9614
9615 #: rhythm_ferret.cc:128
9616 msgid "Peak threshold"
9617 msgstr "Порог пика"
9618
9619 #: rhythm_ferret.cc:133
9620 msgid "Silence threshold"
9621 msgstr "Порог тишины"
9622
9623 #: rhythm_ferret.cc:138
9624 msgid "Sensitivity"
9625 msgstr "Чувствительность"
9626
9627 #: rhythm_ferret.cc:142
9628 msgid "Operation"
9629 msgstr "Действие"
9630
9631 #: rhythm_ferret.cc:356
9632 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9633 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9634
9635 #: route_group_dialog.cc:36
9636 msgid "Track/bus Group"
9637 msgstr "Группа дорожек/шин"
9638
9639 #: route_group_dialog.cc:41
9640 msgid "Relative"
9641 msgstr "Относительное"
9642
9643 #: route_group_dialog.cc:42
9644 msgid "Muting"
9645 msgstr "Приглушение"
9646
9647 #: route_group_dialog.cc:43
9648 msgid "Soloing"
9649 msgstr "Солирование"
9650
9651 #: route_group_dialog.cc:44
9652 msgid "Record enable"
9653 msgstr "Готовность к записи"
9654
9655 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9656 msgid "Selection"
9657 msgstr "Выделение"
9658
9659 #: route_group_dialog.cc:46
9660 msgid "Active state"
9661 msgstr "Активное состояние"
9662
9663 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9664 msgid "Color"
9665 msgstr "Цвет"
9666
9667 #: route_group_dialog.cc:53
9668 msgid "RouteGroupDialog"
9669 msgstr "RouteGroupDialog"
9670
9671 #: route_group_dialog.cc:92
9672 msgid "<b>Sharing</b>"
9673 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9674
9675 #: route_group_dialog.cc:182
9676 msgid ""
9677 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9678 msgstr ""
9679
9680 #: route_params_ui.cc:82
9681 msgid "Tracks/Busses"
9682 msgstr "Дорожки/Шины"
9683
9684 #: route_params_ui.cc:101
9685 msgid "Inputs"
9686 msgstr "Входы"
9687
9688 #: route_params_ui.cc:102
9689 msgid "Outputs"
9690 msgstr "Выходы"
9691
9692 #: route_params_ui.cc:103
9693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9694 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9695
9696 #: route_params_ui.cc:211
9697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9701 #, c-format
9702 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9703 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9704
9705 #: route_params_ui.cc:478
9706 msgid "NO TRACK"
9707 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9708
9709 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9710 msgid "No Track or Bus Selected"
9711 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9712
9713 #: route_time_axis.cc:96
9714 msgid "g"
9715 msgstr "г"
9716
9717 #: route_time_axis.cc:97
9718 msgid "p"
9719 msgstr "сп"
9720
9721 #: route_time_axis.cc:98
9722 msgid "a"
9723 msgstr "а"
9724
9725 #: route_time_axis.cc:168
9726 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9727 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9728
9729 #: route_time_axis.cc:171
9730 msgid "Record"
9731 msgstr "Запись"
9732
9733 #: route_time_axis.cc:201
9734 msgid "Route Group"
9735 msgstr "Группа маршрутизации"
9736
9737 #: route_time_axis.cc:204
9738 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9739 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9740
9741 #: route_time_axis.cc:381
9742 msgid "Show All Automation"
9743 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9744
9745 #: route_time_axis.cc:384
9746 msgid "Show Existing Automation"
9747 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9748
9749 #: route_time_axis.cc:387
9750 msgid "Hide All Automation"
9751 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9752
9753 #: route_time_axis.cc:396
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Processor automation"
9756 msgstr "Очистить автоматизацию"
9757
9758 #: route_time_axis.cc:415
9759 msgid "Color..."
9760 msgstr "Цвет..."
9761
9762 #: route_time_axis.cc:472
9763 msgid "Overlaid"
9764 msgstr "Перекрывают друг друга"
9765
9766 #: route_time_axis.cc:478
9767 msgid "Stacked"
9768 msgstr "В стопке"
9769
9770 #: route_time_axis.cc:486
9771 msgid "Layers"
9772 msgstr "Слои"
9773
9774 #: route_time_axis.cc:555
9775 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9776 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9777
9778 #: route_time_axis.cc:564
9779 msgid "(Currently: Existing Material)"
9780 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9781
9782 #: route_time_axis.cc:567
9783 msgid "(Currently: Capture Time)"
9784 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9785
9786 #: route_time_axis.cc:575
9787 msgid "Align With Existing Material"
9788 msgstr "С записанным материалом"
9789
9790 #: route_time_axis.cc:580
9791 msgid "Align With Capture Time"
9792 msgstr "По времени захвата"
9793
9794 #: route_time_axis.cc:585
9795 msgid "Alignment"
9796 msgstr "Выравнивание"
9797
9798 #: route_time_axis.cc:620
9799 msgid "Normal Mode"
9800 msgstr "Обычный режим"
9801
9802 #: route_time_axis.cc:626
9803 msgid "Tape Mode"
9804 msgstr "Плёночный режим"
9805
9806 #: route_time_axis.cc:632
9807 msgid "Non-Layered Mode"
9808 msgstr "Бесслойный режим"
9809
9810 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9811 msgid "Playlist"
9812 msgstr "Список"
9813
9814 #: route_time_axis.cc:965
9815 msgid "Rename Playlist"
9816 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9817
9818 #: route_time_axis.cc:966
9819 msgid "New name for playlist:"
9820 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9821
9822 #: route_time_axis.cc:1051
9823 msgid "New Copy Playlist"
9824 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9825
9826 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9827 msgid "Name for new playlist:"
9828 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9829
9830 #: route_time_axis.cc:1104
9831 msgid "New Playlist"
9832 msgstr "Новый список воспроизведения"
9833
9834 #: route_time_axis.cc:1295
9835 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9836 msgstr ""
9837 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9838
9839 #: route_time_axis.cc:1476
9840 msgid "New Copy..."
9841 msgstr "Создать копию..."
9842
9843 #: route_time_axis.cc:1480
9844 msgid "New Take"
9845 msgstr "Новый дубль"
9846
9847 #: route_time_axis.cc:1481
9848 msgid "Copy Take"
9849 msgstr "Скопировать дубль"
9850
9851 #: route_time_axis.cc:1486
9852 msgid "Clear Current"
9853 msgstr "Очистить текущий"
9854
9855 #: route_time_axis.cc:1489
9856 msgid "Select From All..."
9857 msgstr "Выбрать из всех..."
9858
9859 #: route_time_axis.cc:1577
9860 msgid "Take: %1.%2"
9861 msgstr "Дубль: %1.%2"
9862
9863 #: route_time_axis.cc:2267
9864 msgid "Underlays"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: route_time_axis.cc:2270
9868 msgid "Remove \"%1\""
9869 msgstr "Удалить «%1»"
9870
9871 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9872 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: route_time_axis.cc:2388
9876 msgid "After-fade listen (AFL)"
9877 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9878
9879 #: route_time_axis.cc:2392
9880 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9881 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9882
9883 #: route_time_axis.cc:2396
9884 msgid "s"
9885 msgstr "с"
9886
9887 #: route_time_axis.cc:2400
9888 msgid "m"
9889 msgstr "м"
9890
9891 #: route_ui.cc:114
9892 msgid "Mute this track"
9893 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9894
9895 #: route_ui.cc:118
9896 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9897 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9898
9899 #: route_ui.cc:124
9900 msgid "Enable recording on this track"
9901 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9902
9903 #: route_ui.cc:128
9904 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: route_ui.cc:133
9908 msgid "Monitor input"
9909 msgstr "Следить за входом"
9910
9911 #: route_ui.cc:139
9912 msgid "Monitor playback"
9913 msgstr "Следить за воспроизведением"
9914
9915 #: route_ui.cc:586
9916 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: route_ui.cc:781
9920 msgid "Step Entry"
9921 msgstr "Пошаговый ввод"
9922
9923 #: route_ui.cc:854
9924 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9925 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
9926
9927 #: route_ui.cc:858
9928 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9929 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
9930
9931 #: route_ui.cc:862
9932 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9933 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
9934
9935 #: route_ui.cc:866
9936 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9937 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
9938
9939 #: route_ui.cc:870
9940 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9941 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
9942
9943 #: route_ui.cc:874
9944 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9945 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
9946
9947 #: route_ui.cc:877
9948 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9949 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
9950
9951 #: route_ui.cc:881
9952 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9953 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
9954
9955 #: route_ui.cc:884
9956 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: route_ui.cc:885
9960 msgid "Set sends gain to -inf"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: route_ui.cc:886
9964 msgid "Set sends gain to 0dB"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: route_ui.cc:1206
9968 msgid "Solo Isolate"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: route_ui.cc:1235
9972 msgid "Pre Fader"
9973 msgstr "Предфейдер"
9974
9975 #: route_ui.cc:1241
9976 msgid "Post Fader"
9977 msgstr "Послефейдер"
9978
9979 #: route_ui.cc:1247
9980 msgid "Control Outs"
9981 msgstr "Контрольные выходы"
9982
9983 #: route_ui.cc:1253
9984 msgid "Main Outs"
9985 msgstr "Главные выходы"
9986
9987 #: route_ui.cc:1385
9988 msgid "Color Selection"
9989 msgstr "Выбор цвета"
9990
9991 #: route_ui.cc:1472
9992 msgid ""
9993 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9994 "\n"
9995 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9996 "\n"
9997 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9998 msgstr ""
9999 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10000 "\n"
10001 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10002 "\n"
10003 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10004
10005 #: route_ui.cc:1474
10006 msgid ""
10007 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10008 "\n"
10009 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10010 msgstr ""
10011 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10012 "\n"
10013 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10014
10015 #: route_ui.cc:1482
10016 msgid "Remove track"
10017 msgstr "Удаление дорожки"
10018
10019 #: route_ui.cc:1484
10020 msgid "Remove bus"
10021 msgstr "Удаление шины"
10022
10023 #: route_ui.cc:1511
10024 msgid ""
10025 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10026 "Do you want to use this new name?"
10027 msgstr ""
10028 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10029 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10030
10031 #: route_ui.cc:1515
10032 msgid "Use the new name"
10033 msgstr "Использовать новое имя"
10034
10035 #: route_ui.cc:1516
10036 msgid "Re-edit the name"
10037 msgstr "Повторно изменить название"
10038
10039 #: route_ui.cc:1529
10040 msgid "Rename Track"
10041 msgstr "Переименование дорожки"
10042
10043 #: route_ui.cc:1531
10044 msgid "Rename Bus"
10045 msgstr "Переименование шины"
10046
10047 #: route_ui.cc:1690
10048 msgid " latency"
10049 msgstr " задержка"
10050
10051 #: route_ui.cc:1703
10052 msgid "Cannot create route template directory %1"
10053 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10054
10055 #: route_ui.cc:1709
10056 msgid "Save As Template"
10057 msgstr "Сохранить как шаблон"
10058
10059 #: route_ui.cc:1710
10060 msgid "Template name:"
10061 msgstr "Название шаблона:"
10062
10063 #: route_ui.cc:1783
10064 msgid "Remote Control ID"
10065 msgstr "ID для удалённого управления"
10066
10067 #: route_ui.cc:1793
10068 msgid "Remote control ID:"
10069 msgstr "ID для удалённого управления:"
10070
10071 #: route_ui.cc:1807
10072 msgid ""
10073 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10074 "\n"
10075 "\n"
10076 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10077 msgstr ""
10078 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10079 "\n"
10080 "\n"
10081 "%3 не может получить другой ID."
10082
10083 #: route_ui.cc:1811
10084 msgid "the master bus"
10085 msgstr "Мастер-шина"
10086
10087 #: route_ui.cc:1811
10088 msgid "the monitor bus"
10089 msgstr "Шина мониторинга"
10090
10091 #: route_ui.cc:1813
10092 msgid ""
10093 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10094 "\n"
10095 "\n"
10096 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10097 "\n"
10098 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10099 "change this%5"
10100 msgstr ""
10101 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10102 "\n"
10103 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10104 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10105 "\n"
10106 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10107 "пользователем»%5"
10108
10109 #: route_ui.cc:1816
10110 msgid "the mixer"
10111 msgstr "микшер"
10112
10113 #: route_ui.cc:1816
10114 msgid "the editor"
10115 msgstr "the editor"
10116
10117 #: route_ui.cc:1871
10118 msgid ""
10119 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10120 "to show menu."
10121 msgstr ""
10122 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10123 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10124
10125 #: route_ui.cc:1873
10126 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10127 msgstr " "
10128
10129 #: search_path_option.cc:35
10130 msgid "Select folder to search for media"
10131 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10132
10133 #: search_path_option.cc:44
10134 msgid "Click to add a new location"
10135 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10136
10137 #: search_path_option.cc:51
10138 msgid "the session folder"
10139 msgstr "в папке сеанса"
10140
10141 #: send_ui.cc:122
10142 msgid "Send "
10143 msgstr "Посыл"
10144
10145 #: session_import_dialog.cc:64
10146 msgid "Import from Session"
10147 msgstr "Импортировать из сеанса"
10148
10149 #: session_import_dialog.cc:73
10150 msgid "Elements"
10151 msgstr "Элементы"
10152
10153 #: session_import_dialog.cc:110
10154 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10155 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10156
10157 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10158 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10159 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10160
10161 #: session_import_dialog.cc:163
10162 msgid "Import from session"
10163 msgstr "Импортировать из сеанса"
10164
10165 #: session_import_dialog.cc:227
10166 msgid "This will select all elements of this type!"
10167 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10168
10169 #: session_metadata_dialog.cc:302
10170 msgid "Field"
10171 msgstr "Поле"
10172
10173 #: session_metadata_dialog.cc:306
10174 msgid "Values (current value on top)"
10175 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10176
10177 #: session_metadata_dialog.cc:520
10178 msgid "User"
10179 msgstr "Пользователь"
10180
10181 #: session_metadata_dialog.cc:528
10182 msgid "Email"
10183 msgstr "Эл. почта"
10184
10185 #: session_metadata_dialog.cc:531
10186 msgid "Web"
10187 msgstr "Веб-сайт"
10188
10189 #: session_metadata_dialog.cc:534
10190 msgid "Organization"
10191 msgstr "Организация"
10192
10193 #: session_metadata_dialog.cc:537
10194 msgid "Country"
10195 msgstr "Страна"
10196
10197 #: session_metadata_dialog.cc:551
10198 msgid "Title"
10199 msgstr "Название"
10200
10201 #: session_metadata_dialog.cc:554
10202 msgid "Track Number"
10203 msgstr "Номер дорожки"
10204
10205 #: session_metadata_dialog.cc:557
10206 msgid "Subtitle"
10207 msgstr "Подзаголовок"
10208
10209 #: session_metadata_dialog.cc:560
10210 msgid "Grouping"
10211 msgstr "Группирование"
10212
10213 #: session_metadata_dialog.cc:563
10214 msgid "Artist"
10215 msgstr "Исполнитель"
10216
10217 #: session_metadata_dialog.cc:566
10218 msgid "Genre"
10219 msgstr "Жанр"
10220
10221 #: session_metadata_dialog.cc:569
10222 msgid "Comment"
10223 msgstr "Комментарий"
10224
10225 #: session_metadata_dialog.cc:572
10226 msgid "Copyright"
10227 msgstr "Авторские права"
10228
10229 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10230 msgid "Album"
10231 msgstr "Альбом"
10232
10233 #: session_metadata_dialog.cc:588
10234 msgid "Year"
10235 msgstr "Год"
10236
10237 #: session_metadata_dialog.cc:591
10238 msgid "Album Artist"
10239 msgstr "Исполнитель альбома"
10240
10241 #: session_metadata_dialog.cc:594
10242 msgid "Total Tracks"
10243 msgstr "Всего дорожек"
10244
10245 #: session_metadata_dialog.cc:597
10246 msgid "Disc Subtitle"
10247 msgstr "Подзаголовок диска"
10248
10249 #: session_metadata_dialog.cc:600
10250 msgid "Disc Number"
10251 msgstr "Номер диска"
10252
10253 #: session_metadata_dialog.cc:603
10254 msgid "Total Discs"
10255 msgstr "Всего дисков"
10256
10257 #: session_metadata_dialog.cc:606
10258 msgid "Compilation"
10259 msgstr "Сборник"
10260
10261 #: session_metadata_dialog.cc:609
10262 msgid "ISRC"
10263 msgstr "ISRC"
10264
10265 #: session_metadata_dialog.cc:617
10266 msgid "People"
10267 msgstr "Люди"
10268
10269 #: session_metadata_dialog.cc:622
10270 msgid "Lyricist"
10271 msgstr "Автор слов"
10272
10273 #: session_metadata_dialog.cc:625
10274 msgid "Composer"
10275 msgstr "Композитор"
10276
10277 #: session_metadata_dialog.cc:628
10278 msgid "Conductor"
10279 msgstr "Дирижер"
10280
10281 #: session_metadata_dialog.cc:631
10282 msgid "Remixer"
10283 msgstr "Автор ремикса"
10284
10285 #: session_metadata_dialog.cc:634
10286 msgid "Arranger"
10287 msgstr "Аранжировщик"
10288
10289 #: session_metadata_dialog.cc:637
10290 msgid "Engineer"
10291 msgstr "Звукоинженер"
10292
10293 #: session_metadata_dialog.cc:640
10294 msgid "Producer"
10295 msgstr "Продюсер"
10296
10297 #: session_metadata_dialog.cc:643
10298 msgid "DJ Mixer"
10299 msgstr "Диджей"
10300
10301 #: session_metadata_dialog.cc:646
10302 msgid "Metadata|Mixer"
10303 msgstr "Звукооператор"
10304
10305 #: session_metadata_dialog.cc:654
10306 msgid "School"
10307 msgstr "Обучение"
10308
10309 #: session_metadata_dialog.cc:659
10310 msgid "Instructor"
10311 msgstr "Инструктор"
10312
10313 #: session_metadata_dialog.cc:662
10314 msgid "Course"
10315 msgstr "Курс"
10316
10317 #: session_metadata_dialog.cc:670
10318 msgid "Edit Session Metadata"
10319 msgstr "Метаданные сеанса"
10320
10321 #: session_metadata_dialog.cc:701
10322 msgid "Import session metadata"
10323 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10324
10325 #: session_metadata_dialog.cc:722
10326 msgid "Choose session to import metadata from"
10327 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10328
10329 #: session_metadata_dialog.cc:760
10330 msgid "This session file could not be read!"
10331 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10332
10333 #: session_metadata_dialog.cc:770
10334 msgid ""
10335 "The session file didn't contain metadata!\n"
10336 "Maybe this is an old session format?"
10337 msgstr ""
10338 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10339 "Возможно, это файл в старом формате?"
10340
10341 #: session_metadata_dialog.cc:789
10342 msgid "Import all from:"
10343 msgstr "Импортировать все из:"
10344
10345 #: session_option_editor.cc:32
10346 msgid "Session Properties"
10347 msgstr "Свойства сеанса"
10348
10349 #: session_option_editor.cc:41
10350 msgid "Timecode Settings"
10351 msgstr "Параметры тайм-кода"
10352
10353 #: session_option_editor.cc:45
10354 msgid "Timecode frames-per-second"
10355 msgstr "FPS синхросигнала"
10356
10357 #: session_option_editor.cc:50
10358 msgid "23.976"
10359 msgstr "23.976"
10360
10361 #: session_option_editor.cc:51
10362 msgid "24"
10363 msgstr "24"
10364
10365 #: session_option_editor.cc:52
10366 msgid "24.975"
10367 msgstr "24.975"
10368
10369 #: session_option_editor.cc:53
10370 msgid "25"
10371 msgstr "25"
10372
10373 #: session_option_editor.cc:54
10374 msgid "29.97"
10375 msgstr "29.97"
10376
10377 #: session_option_editor.cc:55
10378 msgid "29.97 drop"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: session_option_editor.cc:56
10382 msgid "30"
10383 msgstr "30"
10384
10385 #: session_option_editor.cc:57
10386 msgid "30 drop"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: session_option_editor.cc:58
10390 msgid "59.94"
10391 msgstr "59.94"
10392
10393 #: session_option_editor.cc:59
10394 msgid "60"
10395 msgstr "60"
10396
10397 #: session_option_editor.cc:65
10398 msgid "Pull-up / pull-down"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: session_option_editor.cc:70
10402 msgid "4.1667 + 0.1%"
10403 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10404
10405 #: session_option_editor.cc:71
10406 msgid "4.1667"
10407 msgstr "4.1667"
10408
10409 #: session_option_editor.cc:72
10410 msgid "4.1667 - 0.1%"
10411 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10412
10413 #: session_option_editor.cc:73
10414 msgid "0.1"
10415 msgstr "0.1"
10416
10417 #: session_option_editor.cc:74
10418 msgid "none"
10419 msgstr "нет"
10420
10421 #: session_option_editor.cc:75
10422 msgid "-0.1"
10423 msgstr "-0.1"
10424
10425 #: session_option_editor.cc:76
10426 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10427 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10428
10429 #: session_option_editor.cc:77
10430 msgid "-4.1667"
10431 msgstr "-4.1667"
10432
10433 #: session_option_editor.cc:78
10434 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10435 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10436
10437 #: session_option_editor.cc:84
10438 msgid ""
10439 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10440 "Monitor."
10441 msgstr ""
10442
10443 #: session_option_editor.cc:91
10444 msgid ""
10445 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: session_option_editor.cc:96
10449 msgid "Ext Timecode Offsets"
10450 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10451
10452 #: session_option_editor.cc:100
10453 msgid "Slave Timecode offset"
10454 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10455
10456 #: session_option_editor.cc:107
10457 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10458 msgstr ""
10459
10460 #: session_option_editor.cc:113
10461 msgid "Timecode Generator offset"
10462 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10463
10464 #: session_option_editor.cc:120
10465 msgid ""
10466 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10467 msgstr ""
10468
10469 #: session_option_editor.cc:124
10470 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10471 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10472
10473 #: session_option_editor.cc:128
10474 msgid ""
10475 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10476 msgstr ""
10477 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10478 "долях и тиках)"
10479
10480 #: session_option_editor.cc:137
10481 msgid "Default crossfade type"
10482 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10483
10484 #: session_option_editor.cc:142
10485 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10486 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10487
10488 #: session_option_editor.cc:143
10489 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10490 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10491
10492 #: session_option_editor.cc:148
10493 msgid "destructive-xfade-seconds"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: session_option_editor.cc:149
10497 msgid "Destructive crossfade length"
10498 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10499
10500 #: session_option_editor.cc:158
10501 msgid "Region fades active"
10502 msgstr "Фейды области активны"
10503
10504 #: session_option_editor.cc:165
10505 msgid "Region fades visible"
10506 msgstr "Фейды области видны"
10507
10508 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10509 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10510 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10511 msgid "Media"
10512 msgstr "Данные"
10513
10514 #: session_option_editor.cc:172
10515 msgid "Audio file format"
10516 msgstr "Формат звуковых файлов"
10517
10518 #: session_option_editor.cc:176
10519 msgid "Sample format"
10520 msgstr "Формат сэмплов"
10521
10522 #: session_option_editor.cc:181
10523 msgid "32-bit floating point"
10524 msgstr "32-bit floating point"
10525
10526 #: session_option_editor.cc:182
10527 msgid "24-bit integer"
10528 msgstr "24-bit integer"
10529
10530 #: session_option_editor.cc:183
10531 msgid "16-bit integer"
10532 msgstr "16-bit integer"
10533
10534 #: session_option_editor.cc:189
10535 msgid "File type"
10536 msgstr "Тип файлов"
10537
10538 #: session_option_editor.cc:194
10539 msgid "Broadcast WAVE"
10540 msgstr "Broadcast WAVE"
10541
10542 #: session_option_editor.cc:195
10543 msgid "WAVE"
10544 msgstr "WAVE"
10545
10546 #: session_option_editor.cc:196
10547 msgid "WAVE-64"
10548 msgstr "WAVE-64"
10549
10550 #: session_option_editor.cc:201
10551 msgid "File locations"
10552 msgstr "Расположение файлов"
10553
10554 #: session_option_editor.cc:203
10555 msgid "Search for audio files in:"
10556 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10557
10558 #: session_option_editor.cc:209
10559 msgid "Search for MIDI files in:"
10560 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10561
10562 #: session_option_editor.cc:220
10563 msgid ""
10564 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10565 msgstr ""
10566 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10567 "(«автовход»)"
10568
10569 #: session_option_editor.cc:227
10570 msgid "Use monitor section in this session"
10571 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10572
10573 #: session_option_editor.cc:238
10574 msgid "MIDI region copies are independent"
10575 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10576
10577 #: session_option_editor.cc:245
10578 msgid ""
10579 "Policy for handling overlapping notes\n"
10580 " on the same MIDI channel"
10581 msgstr ""
10582 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10583 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10584
10585 #: session_option_editor.cc:250
10586 msgid "never allow them"
10587 msgstr "Никогда не допускать их"
10588
10589 #: session_option_editor.cc:251
10590 msgid "don't do anything in particular"
10591 msgstr "Ничего не делать"
10592
10593 #: session_option_editor.cc:252
10594 msgid "replace any overlapped existing note"
10595 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10596
10597 #: session_option_editor.cc:253
10598 msgid "shorten the overlapped existing note"
10599 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10600
10601 #: session_option_editor.cc:254
10602 msgid "shorten the overlapping new note"
10603 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10604
10605 #: session_option_editor.cc:255
10606 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10607 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10608
10609 #: session_option_editor.cc:259
10610 msgid "Glue to bars and beats"
10611 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10612
10613 #: session_option_editor.cc:263
10614 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10615 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10616
10617 #: session_option_editor.cc:270
10618 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10619 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10620
10621 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10622 msgid "as new tracks"
10623 msgstr "как новые дорожки"
10624
10625 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10626 msgid "to selected tracks"
10627 msgstr "в выделенные дорожки"
10628
10629 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10630 msgid "to region list"
10631 msgstr "в список областей"
10632
10633 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10634 msgid "as new tape tracks"
10635 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10636
10637 #: sfdb_ui.cc:97
10638 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10639 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10640
10641 #: sfdb_ui.cc:124
10642 msgid "Auto-play"
10643 msgstr "Автовоспр."
10644
10645 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10646 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10647 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10648
10649 #: sfdb_ui.cc:142
10650 msgid "Timestamp:"
10651 msgstr "Отметка времени:"
10652
10653 #: sfdb_ui.cc:144
10654 msgid "Format:"
10655 msgstr "Формат:"
10656
10657 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10658 msgid "Tags:"
10659 msgstr "Метки:"
10660
10661 #: sfdb_ui.cc:320
10662 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10663 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10664
10665 #: sfdb_ui.cc:327
10666 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10667 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10668
10669 #: sfdb_ui.cc:349
10670 msgid "Could not access soundfile: "
10671 msgstr "Файл недоступен: "
10672
10673 #: sfdb_ui.cc:403
10674 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10675 msgstr ""
10676
10677 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10678 msgid "Search"
10679 msgstr "Искать"
10680
10681 #: sfdb_ui.cc:449
10682 msgid "Audio and MIDI files"
10683 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10684
10685 #: sfdb_ui.cc:452
10686 msgid "Audio files"
10687 msgstr "Звуковые файлы"
10688
10689 #: sfdb_ui.cc:455
10690 msgid "MIDI files"
10691 msgstr "Файлы MIDI"
10692
10693 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131
10694 msgid "All files"
10695 msgstr "Все файлы"
10696
10697 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142
10698 msgid "Browse Files"
10699 msgstr "Обзор файлов"
10700
10701 #: sfdb_ui.cc:506
10702 msgid "Paths"
10703 msgstr "Расположения"
10704
10705 #: sfdb_ui.cc:517
10706 msgid "Search Tags"
10707 msgstr "Поиск по меткам"
10708
10709 #: sfdb_ui.cc:535
10710 msgid "Sort:"
10711 msgstr "Критерий сортировки:"
10712
10713 #: sfdb_ui.cc:543
10714 msgid "Longest"
10715 msgstr "Более длинные"
10716
10717 #: sfdb_ui.cc:544
10718 msgid "Shortest"
10719 msgstr "Более короткие"
10720
10721 #: sfdb_ui.cc:545
10722 msgid "Newest"
10723 msgstr "Более новые"
10724
10725 #: sfdb_ui.cc:546
10726 msgid "Oldest"
10727 msgstr "Более старые"
10728
10729 #: sfdb_ui.cc:547
10730 msgid "Most downloaded"
10731 msgstr "Чаще скачиваемые"
10732
10733 #: sfdb_ui.cc:548
10734 msgid "Least downloaded"
10735 msgstr "Реже скачиваемые"
10736
10737 #: sfdb_ui.cc:549
10738 msgid "Highest rated"
10739 msgstr "Выше оценённые"
10740
10741 #: sfdb_ui.cc:550
10742 msgid "Lowest rated"
10743 msgstr "Ниже оценённые"
10744
10745 #: sfdb_ui.cc:555
10746 msgid "More"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sfdb_ui.cc:572
10750 msgid "ID"
10751 msgstr "ID"
10752
10753 #: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83
10754 msgid "Filename"
10755 msgstr "Имя файла"
10756
10757 #: sfdb_ui.cc:575
10758 msgid "Duration"
10759 msgstr "Длительность"
10760
10761 #: sfdb_ui.cc:576
10762 msgid "Size"
10763 msgstr "Размер"
10764
10765 #: sfdb_ui.cc:577
10766 msgid "Samplerate"
10767 msgstr "Частота сэмплирования"
10768
10769 #: sfdb_ui.cc:578
10770 msgid "License"
10771 msgstr "Лицензия"
10772
10773 #: sfdb_ui.cc:594
10774 msgid "Search Freesound"
10775 msgstr "Поиск по Freesound"
10776
10777 #: sfdb_ui.cc:615
10778 msgid "Press to import selected files and close this window"
10779 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10780
10781 #: sfdb_ui.cc:616
10782 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10783 msgstr ""
10784 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10785
10786 #: sfdb_ui.cc:617
10787 msgid "Press to close this window without importing any files"
10788 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10789
10790 #: sfdb_ui.cc:846
10791 msgid "found %1 match"
10792 msgid_plural "found %1 matches"
10793 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10794 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10795 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10796
10797 #: sfdb_ui.cc:862
10798 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10799 msgstr ""
10800
10801 #: sfdb_ui.cc:960
10802 msgid "%1 more page of 100 results available"
10803 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10804 msgstr[0] ""
10805 msgstr[1] ""
10806 msgstr[2] ""
10807
10808 #: sfdb_ui.cc:965
10809 msgid "No more results available"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: sfdb_ui.cc:1029
10813 msgid "B"
10814 msgstr "Б"
10815
10816 #: sfdb_ui.cc:1031
10817 msgid "kB"
10818 msgstr "КБ"
10819
10820 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10821 msgid "MB"
10822 msgstr "МБ"
10823
10824 #: sfdb_ui.cc:1037
10825 msgid "GB"
10826 msgstr "ГБ"
10827
10828 #: sfdb_ui.cc:1070
10829 msgid "Search returned no results."
10830 msgstr ""
10831
10832 #: sfdb_ui.cc:1072
10833 msgid "Found %1 match"
10834 msgid_plural "Found %1 matches"
10835 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10836 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10837 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10838
10839 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10840 msgid "one track per file"
10841 msgstr "Одна дорожка на файл"
10842
10843 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10844 msgid "one track per channel"
10845 msgstr "Одна дорожка на канал"
10846
10847 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10848 msgid "sequence files"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10852 msgid "all files in one track"
10853 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10854
10855 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10856 msgid "merge files"
10857 msgstr "Объединить файлы"
10858
10859 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10860 msgid "one region per file"
10861 msgstr "Одна область на файл"
10862
10863 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10864 msgid "one region per channel"
10865 msgstr "Одна область на канал"
10866
10867 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10868 msgid "all files in one region"
10869 msgstr "Все файлы в одной области"
10870
10871 #: sfdb_ui.cc:1373
10872 msgid ""
10873 "One or more of the selected files\n"
10874 "cannot be used by %1"
10875 msgstr ""
10876 "Один или более выбранных файлов\n"
10877 "не могут быть использованы в %1"
10878
10879 #: sfdb_ui.cc:1513
10880 msgid "Copy files to session"
10881 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10882
10883 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
10884 msgid "file timestamp"
10885 msgstr "По отметке времени файла"
10886
10887 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
10888 msgid "edit point"
10889 msgstr "По курсору редактора"
10890
10891 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
10892 msgid "playhead"
10893 msgstr "По указателю воспр."
10894
10895 #: sfdb_ui.cc:1533
10896 msgid "session start"
10897 msgstr "В начало сеанса"
10898
10899 #: sfdb_ui.cc:1538
10900 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10901 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
10902
10903 #: sfdb_ui.cc:1560
10904 msgid "<b>Insert at</b>"
10905 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
10906
10907 #: sfdb_ui.cc:1573
10908 msgid "<b>Mapping</b>"
10909 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
10910
10911 #: sfdb_ui.cc:1591
10912 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10913 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
10914
10915 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
10916 msgid "Best"
10917 msgstr "Наилучшее"
10918
10919 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
10920 msgid "Good"
10921 msgstr "Хорошее"
10922
10923 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
10924 msgid "Quick"
10925 msgstr "Быстрое"
10926
10927 #: sfdb_ui.cc:1607
10928 msgid "Fastest"
10929 msgstr "Быстрее всего"
10930
10931 #: shuttle_control.cc:56
10932 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10933 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
10934
10935 #: shuttle_control.cc:165
10936 msgid "Percent"
10937 msgstr "Проценты"
10938
10939 #: shuttle_control.cc:173
10940 msgid "Units"
10941 msgstr "Единица измерения"
10942
10943 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
10944 msgid "Sprung"
10945 msgstr "Прыжок"
10946
10947 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
10948 msgid "Wheel"
10949 msgstr "Переход"
10950
10951 #: shuttle_control.cc:217
10952 msgid "Maximum speed"
10953 msgstr "Макс. скорость"
10954
10955 #: shuttle_control.cc:561
10956 msgid "Playing"
10957 msgstr "Воспроизведение"
10958
10959 #: shuttle_control.cc:576
10960 #, c-format
10961 msgid "<<< %+d semitones"
10962 msgstr "<<< %+d полутон"
10963
10964 #: shuttle_control.cc:578
10965 #, c-format
10966 msgid ">>> %+d semitones"
10967 msgstr ">>> %+d полутон"
10968
10969 #: shuttle_control.cc:583
10970 msgid "Stopped"
10971 msgstr "Остановлено"
10972
10973 #: splash.cc:73
10974 msgid "%1 loading ..."
10975 msgstr "Загружается %1..."
10976
10977 #: speaker_dialog.cc:40
10978 msgid "Add Speaker"
10979 msgstr "Добавить громкоговоритель"
10980
10981 #: speaker_dialog.cc:41
10982 msgid "Remove Speaker"
10983 msgstr "Удалить громкоговоритель"
10984
10985 #: speaker_dialog.cc:63
10986 msgid "Azimuth:"
10987 msgstr "Азимут:"
10988
10989 #: startup.cc:72
10990 msgid "Create a new session"
10991 msgstr "Начать новый сеанс"
10992
10993 #: startup.cc:73
10994 msgid "Open an existing session"
10995 msgstr "Открыть существующий сеанс"
10996
10997 #: startup.cc:74
10998 msgid ""
10999 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11000 "%1 will play NO role in monitoring"
11001 msgstr ""
11002 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11003 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11004
11005 #: startup.cc:76
11006 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11007 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11008
11009 #: startup.cc:79
11010 msgid "I'd like more options for this session"
11011 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11012
11013 #: startup.cc:194
11014 msgid ""
11015 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11016 "\n"
11017 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11018 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11019 "\n"
11020 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11021 "stable or reliable\n"
11022 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11023 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11024 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11025 "report issues\n"
11026 "   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11027 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11028 "pass on comments.\n"
11029 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11030 "You\n"
11031 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11032 "\n"
11033 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11034 "\n"
11035 "                http://ardour.org/support\n"
11036 msgstr ""
11037 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11038 "\n"
11039 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11040 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11041 "\n"
11042 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11043 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11044 "   это и может быть так.\n"
11045 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11046 "ошибках</b>.\n"
11047 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11048 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11049 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11050 "комментарии\n"
11051 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11052 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11053 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11054 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11055 "\n"
11056 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11057 "\n"
11058 "                http://ardour.org/support\n"
11059
11060 #: startup.cc:218
11061 msgid "This is a BETA RELEASE"
11062 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11063
11064 #: startup.cc:324
11065 msgid "Audio / MIDI Setup"
11066 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11067
11068 #: startup.cc:336
11069 msgid ""
11070 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11071 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11072 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11073 "\n"
11074 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11075 "program.</span> "
11076 msgstr ""
11077 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11078 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11079 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11080 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11081 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11082 "\n"
11083 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11084
11085 #: startup.cc:362
11086 msgid "Welcome to %1"
11087 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11088
11089 #: startup.cc:385
11090 msgid "Default folder for %1 sessions"
11091 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11092
11093 #: startup.cc:391
11094 msgid ""
11095 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11096 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11097 "\n"
11098 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11099 "\n"
11100 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11101 msgstr ""
11102 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11103 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11104 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11105 "\n"
11106 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11107 "\n"
11108 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11109 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11110
11111 #: startup.cc:415
11112 msgid "Default folder for new sessions"
11113 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11114
11115 #: startup.cc:436
11116 msgid ""
11117 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11118 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11119 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11120 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11121 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11122 "\n"
11123 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11124 "i>\n"
11125 "\n"
11126 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11127 msgstr ""
11128 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11129 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11130 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11131 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11132 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11133 "\n"
11134 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11135 "i>\n"
11136 "\n"
11137 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11138 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11139
11140 #: startup.cc:457
11141 msgid "Monitoring Choices"
11142 msgstr "Способ мониторинга"
11143
11144 #: startup.cc:480
11145 msgid "Use a Master bus directly"
11146 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11147
11148 #: startup.cc:482
11149 msgid ""
11150 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11151 "for simple usage."
11152 msgstr ""
11153 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11154 "Предпочтительно для простого использования."
11155
11156 #: startup.cc:491
11157 msgid "Use an additional Monitor bus"
11158 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11159
11160 #: startup.cc:494
11161 msgid ""
11162 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11163 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11164 msgstr ""
11165 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11166 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11167
11168 #: startup.cc:516
11169 msgid ""
11170 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11171 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11172 "\n"
11173 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11174 msgstr ""
11175 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11176 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11177 "\n"
11178 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11179 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11180
11181 #: startup.cc:527
11182 msgid "Monitor Section"
11183 msgstr "Секция монитора"
11184
11185 #: startup.cc:573
11186 msgid "Check the website for more..."
11187 msgstr ""
11188
11189 #: startup.cc:576
11190 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: startup.cc:594
11194 msgid "What would you like to do ?"
11195 msgstr "Что вы хотите сделать?"
11196
11197 #: startup.cc:729
11198 msgid "Open"
11199 msgstr "Открыть"
11200
11201 #: startup.cc:775
11202 msgid "Session name:"
11203 msgstr "Название сеанса:"
11204
11205 #: startup.cc:798
11206 msgid "Create session folder in:"
11207 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11208
11209 #: startup.cc:813
11210 msgid "Select folder for session"
11211 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11212
11213 #: startup.cc:845
11214 msgid "Use this template"
11215 msgstr "Использовать этот шаблон"
11216
11217 #: startup.cc:848
11218 msgid "no template"
11219 msgstr "Без шаблона"
11220
11221 #: startup.cc:876
11222 msgid "Use an existing session as a template:"
11223 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11224
11225 #: startup.cc:888
11226 msgid "Select template"
11227 msgstr "Выберите шаблон"
11228
11229 #: startup.cc:914
11230 msgid "New Session"
11231 msgstr "Создать сеанс"
11232
11233 #: startup.cc:1068
11234 msgid "Select session file"
11235 msgstr "Выберите файл сеанса"
11236
11237 #: startup.cc:1084
11238 msgid "Browse:"
11239 msgstr "Обзор:"
11240
11241 #: startup.cc:1093
11242 msgid "Select a session"
11243 msgstr "Выберите сеанс"
11244
11245 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11246 msgid "channels"
11247 msgstr "канал(-ов)"
11248
11249 #: startup.cc:1135
11250 msgid "<b>Busses</b>"
11251 msgstr "<b>Шины</b>"
11252
11253 #: startup.cc:1136
11254 msgid "<b>Inputs</b>"
11255 msgstr "<b>Входы</b>"
11256
11257 #: startup.cc:1137
11258 msgid "<b>Outputs</b>"
11259 msgstr "<b>Выходы</b>"
11260
11261 #: startup.cc:1145
11262 msgid "Create master bus"
11263 msgstr "Создать мастер-шину"
11264
11265 #: startup.cc:1155
11266 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11267 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11268
11269 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11270 msgid "Use only"
11271 msgstr "Использовать только"
11272
11273 #: startup.cc:1215
11274 msgid "Automatically connect outputs"
11275 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11276
11277 #: startup.cc:1237
11278 msgid "... to master bus"
11279 msgstr "... к мастер-шине"
11280
11281 #: startup.cc:1247
11282 msgid "... to physical outputs"
11283 msgstr "... к физическим выходам"
11284
11285 #: startup.cc:1297
11286 msgid "Advanced Session Options"
11287 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11288
11289 #: step_entry.cc:59
11290 msgid "Step Entry: %1"
11291 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11292
11293 #: step_entry.cc:64
11294 msgid ">beat"
11295 msgstr ">доля"
11296
11297 #: step_entry.cc:65
11298 msgid ">bar"
11299 msgstr ">такт"
11300
11301 #: step_entry.cc:66
11302 msgid ">EP"
11303 msgstr ">ТР"
11304
11305 #: step_entry.cc:67
11306 msgid "sustain"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: step_entry.cc:68
11310 msgid "rest"
11311 msgstr "пауза"
11312
11313 #: step_entry.cc:69
11314 msgid "g-rest"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: step_entry.cc:70
11318 msgid "back"
11319 msgstr "назад"
11320
11321 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11322 msgid "+"
11323 msgstr "+"
11324
11325 #: step_entry.cc:190
11326 msgid "Set note length to a whole note"
11327 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11328
11329 #: step_entry.cc:191
11330 msgid "Set note length to a half note"
11331 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11332
11333 #: step_entry.cc:192
11334 msgid "Set note length to a quarter note"
11335 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11336
11337 #: step_entry.cc:193
11338 msgid "Set note length to a eighth note"
11339 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11340
11341 #: step_entry.cc:194
11342 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11343 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11344
11345 #: step_entry.cc:195
11346 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11347 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11348
11349 #: step_entry.cc:196
11350 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11351 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11352
11353 #: step_entry.cc:275
11354 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11355 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11356
11357 #: step_entry.cc:276
11358 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11359 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11360
11361 #: step_entry.cc:277
11362 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11363 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11364
11365 #: step_entry.cc:278
11366 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11367 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11368
11369 #: step_entry.cc:279
11370 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11371 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11372
11373 #: step_entry.cc:280
11374 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11375 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11376
11377 #: step_entry.cc:281
11378 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11379 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11380
11381 #: step_entry.cc:282
11382 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11383 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11384
11385 #: step_entry.cc:330
11386 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11387 msgstr "Режим ввода аккордов"
11388
11389 #: step_entry.cc:331
11390 msgid "Extend selected notes by note length"
11391 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11392
11393 #: step_entry.cc:332
11394 msgid "Use undotted note lengths"
11395 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11396
11397 #: step_entry.cc:333
11398 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11399 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11400
11401 #: step_entry.cc:334
11402 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11403 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11404
11405 #: step_entry.cc:335
11406 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11407 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11408
11409 #: step_entry.cc:336
11410 msgid "Insert a note-length's rest"
11411 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11412
11413 #: step_entry.cc:337
11414 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11415 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11416
11417 #: step_entry.cc:338
11418 msgid "Insert a rest until the next beat"
11419 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11420
11421 #: step_entry.cc:339
11422 msgid "Insert a rest until the next bar"
11423 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11424
11425 #: step_entry.cc:340
11426 msgid "Insert a bank change message"
11427 msgstr "Вставить смену банка"
11428
11429 #: step_entry.cc:341
11430 msgid "Insert a program change message"
11431 msgstr "Вставить смену программы"
11432
11433 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11434 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11435 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11436
11437 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11438 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11439 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11440
11441 #: step_entry.cc:400
11442 msgid "1/Note"
11443 msgstr "1/Нота"
11444
11445 #: step_entry.cc:414
11446 msgid "Octave"
11447 msgstr "Октава"
11448
11449 #: step_entry.cc:597
11450 msgid "Insert Note A"
11451 msgstr "Вставить ноту ля"
11452
11453 #: step_entry.cc:598
11454 msgid "Insert Note A-sharp"
11455 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11456
11457 #: step_entry.cc:599
11458 msgid "Insert Note B"
11459 msgstr "Вставить ноту си"
11460
11461 #: step_entry.cc:600
11462 msgid "Insert Note C"
11463 msgstr "Вставить ноту до"
11464
11465 #: step_entry.cc:601
11466 msgid "Insert Note C-sharp"
11467 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11468
11469 #: step_entry.cc:602
11470 msgid "Insert Note D"
11471 msgstr "Вставить ноту ре"
11472
11473 #: step_entry.cc:603
11474 msgid "Insert Note D-sharp"
11475 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11476
11477 #: step_entry.cc:604
11478 msgid "Insert Note E"
11479 msgstr "Вставить ноту ми"
11480
11481 #: step_entry.cc:605
11482 msgid "Insert Note F"
11483 msgstr "Вставить ноту фа"
11484
11485 #: step_entry.cc:606
11486 msgid "Insert Note F-sharp"
11487 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11488
11489 #: step_entry.cc:607
11490 msgid "Insert Note G"
11491 msgstr "Вставить ноту соль"
11492
11493 #: step_entry.cc:608
11494 msgid "Insert Note G-sharp"
11495 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11496
11497 #: step_entry.cc:610
11498 msgid "Insert a Note-length Rest"
11499 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11500
11501 #: step_entry.cc:611
11502 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11506 msgid "Move to next octave"
11507 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11508
11509 #: step_entry.cc:616
11510 msgid "Move to Next Note Length"
11511 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11512
11513 #: step_entry.cc:617
11514 msgid "Move to Previous Note Length"
11515 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11516
11517 #: step_entry.cc:619
11518 msgid "Increase Note Length"
11519 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11520
11521 #: step_entry.cc:620
11522 msgid "Decrease Note Length"
11523 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11524
11525 #: step_entry.cc:622
11526 msgid "Move to Next Note Velocity"
11527 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11528
11529 #: step_entry.cc:623
11530 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11531 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11532
11533 #: step_entry.cc:625
11534 msgid "Increase Note Velocity"
11535 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11536
11537 #: step_entry.cc:626
11538 msgid "Decrease Note Velocity"
11539 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11540
11541 #: step_entry.cc:628
11542 msgid "Switch to the 1st octave"
11543 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11544
11545 #: step_entry.cc:629
11546 msgid "Switch to the 2nd octave"
11547 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11548
11549 #: step_entry.cc:630
11550 msgid "Switch to the 3rd octave"
11551 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11552
11553 #: step_entry.cc:631
11554 msgid "Switch to the 4th octave"
11555 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11556
11557 #: step_entry.cc:632
11558 msgid "Switch to the 5th octave"
11559 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11560
11561 #: step_entry.cc:633
11562 msgid "Switch to the 6th octave"
11563 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11564
11565 #: step_entry.cc:634
11566 msgid "Switch to the 7th octave"
11567 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11568
11569 #: step_entry.cc:635
11570 msgid "Switch to the 8th octave"
11571 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11572
11573 #: step_entry.cc:636
11574 msgid "Switch to the 9th octave"
11575 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11576
11577 #: step_entry.cc:637
11578 msgid "Switch to the 10th octave"
11579 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11580
11581 #: step_entry.cc:638
11582 msgid "Switch to the 11th octave"
11583 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11584
11585 #: step_entry.cc:643
11586 msgid "Set Note Length to Whole"
11587 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11588
11589 #: step_entry.cc:645
11590 msgid "Set Note Length to 1/2"
11591 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11592
11593 #: step_entry.cc:647
11594 msgid "Set Note Length to 1/3"
11595 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11596
11597 #: step_entry.cc:649
11598 msgid "Set Note Length to 1/4"
11599 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11600
11601 #: step_entry.cc:651
11602 msgid "Set Note Length to 1/8"
11603 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11604
11605 #: step_entry.cc:653
11606 msgid "Set Note Length to 1/16"
11607 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11608
11609 #: step_entry.cc:655
11610 msgid "Set Note Length to 1/32"
11611 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11612
11613 #: step_entry.cc:657
11614 msgid "Set Note Length to 1/64"
11615 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11616
11617 #: step_entry.cc:662
11618 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11619 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11620
11621 #: step_entry.cc:664
11622 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11623 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11624
11625 #: step_entry.cc:666
11626 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11627 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11628
11629 #: step_entry.cc:668
11630 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11631 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11632
11633 #: step_entry.cc:670
11634 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11635 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11636
11637 #: step_entry.cc:672
11638 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11639 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11640
11641 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11642 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11643 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11644
11645 #: step_entry.cc:678
11646 msgid "Toggle Triple Notes"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: step_entry.cc:683
11650 msgid "No Dotted Notes"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: step_entry.cc:685
11654 msgid "Toggled Dotted Notes"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: step_entry.cc:687
11658 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: step_entry.cc:689
11662 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: step_entry.cc:692
11666 msgid "Toggle Chord Entry"
11667 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11668
11669 #: step_entry.cc:694
11670 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: stereo_panner.cc:108
11674 #, c-format
11675 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11676 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11677
11678 #: stereo_panner_editor.cc:35
11679 msgid "Stereo Panner"
11680 msgstr "Стереопанорама"
11681
11682 #: stereo_panner_editor.cc:49
11683 msgid "Width"
11684 msgstr "Ширина"
11685
11686 #: strip_silence_dialog.cc:48
11687 msgid "Strip Silence"
11688 msgstr "Вырезать тишину"
11689
11690 #: strip_silence_dialog.cc:79
11691 msgid "Minimum length"
11692 msgstr "Минимальная длина"
11693
11694 #: strip_silence_dialog.cc:87
11695 msgid "Fade length"
11696 msgstr "Длина фейда"
11697
11698 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11699 msgid "bar:"
11700 msgstr "в такте:"
11701
11702 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11703 msgid "beat:"
11704 msgstr "в доле:"
11705
11706 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11707 msgid "Pulse note"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: tempo_dialog.cc:55
11711 msgid "Edit Tempo"
11712 msgstr "Изменить темп"
11713
11714 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11715 #: tempo_dialog.cc:283
11716 msgid "whole"
11717 msgstr "целая"
11718
11719 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11720 #: tempo_dialog.cc:285
11721 msgid "second"
11722 msgstr "1/2"
11723
11724 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11725 #: tempo_dialog.cc:287
11726 msgid "third"
11727 msgstr "1/3"
11728
11729 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11730 #: tempo_dialog.cc:289
11731 msgid "quarter"
11732 msgstr "1/4"
11733
11734 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11735 #: tempo_dialog.cc:291
11736 msgid "eighth"
11737 msgstr "1/8"
11738
11739 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11740 #: tempo_dialog.cc:293
11741 msgid "sixteenth"
11742 msgstr "1/16"
11743
11744 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11745 #: tempo_dialog.cc:295
11746 msgid "thirty-second"
11747 msgstr "1/32"
11748
11749 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11750 #: tempo_dialog.cc:297
11751 msgid "sixty-fourth"
11752 msgstr "1/64"
11753
11754 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11755 #: tempo_dialog.cc:299
11756 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11757 msgstr "1/128"
11758
11759 #: tempo_dialog.cc:120
11760 msgid "Beats per minute:"
11761 msgstr "Долей в минуту:"
11762
11763 #: tempo_dialog.cc:152
11764 msgid "Tempo begins at"
11765 msgstr "Темп начинается"
11766
11767 #: tempo_dialog.cc:240
11768 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: tempo_dialog.cc:266
11772 msgid "Edit Meter"
11773 msgstr "Изменить размер"
11774
11775 #: tempo_dialog.cc:314
11776 msgid "Note value:"
11777 msgstr "Значение ноты: "
11778
11779 #: tempo_dialog.cc:315
11780 msgid "Beats per bar:"
11781 msgstr "Долей на такт:"
11782
11783 #: tempo_dialog.cc:330
11784 msgid "Meter begins at bar:"
11785 msgstr "Размер начинается в такте:"
11786
11787 #: tempo_dialog.cc:441
11788 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: theme_manager.cc:57
11792 msgid "Dark Theme"
11793 msgstr "Тёмная тема"
11794
11795 #: theme_manager.cc:58
11796 msgid "Light Theme"
11797 msgstr "Светлая тема"
11798
11799 #: theme_manager.cc:59
11800 msgid "Restore Defaults"
11801 msgstr "Восстановить исходные значения"
11802
11803 #: theme_manager.cc:60
11804 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11805 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11806
11807 #: theme_manager.cc:61
11808 msgid "All floating windows are dialogs"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: theme_manager.cc:62
11812 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11813 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11814
11815 #: theme_manager.cc:68
11816 msgid "Object"
11817 msgstr "Объект"
11818
11819 #: theme_manager.cc:123
11820 msgid ""
11821 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11822 "\" for some.\n"
11823 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11824 "take effect"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: theme_manager.cc:229
11828 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: time_axis_view.cc:114
11832 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: time_axis_view_item.cc:332
11836 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11837 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11838 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11839 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11840 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11841
11842 #: time_fx_dialog.cc:62
11843 msgid "Quick but Ugly"
11844 msgstr "Быстро и грубо"
11845
11846 #: time_fx_dialog.cc:63
11847 msgid "Skip Anti-aliasing"
11848 msgstr "Без фильтрации"
11849
11850 #: time_fx_dialog.cc:64
11851 msgid "Contents:"
11852 msgstr "Содержит:"
11853
11854 #: time_fx_dialog.cc:65
11855 msgid "Minimize time distortion"
11856 msgstr "Минимизировать искажения"
11857
11858 #: time_fx_dialog.cc:66
11859 msgid "Preserve Formants"
11860 msgstr "Сохранить форманты"
11861
11862 #: time_fx_dialog.cc:71
11863 msgid "TimeFXDialog"
11864 msgstr "TimeStretchDialog"
11865
11866 #: time_fx_dialog.cc:74
11867 msgid "Pitch Shift Audio"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: time_fx_dialog.cc:76
11871 msgid "Time Stretch Audio"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11875 msgid "Octaves:"
11876 msgstr "Октавы:"
11877
11878 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11879 msgid "Semitones:"
11880 msgstr "Полутона:"
11881
11882 #: time_fx_dialog.cc:114
11883 msgid "Cents:"
11884 msgstr "Сотые:"
11885
11886 #: time_fx_dialog.cc:122
11887 msgid "Time|Shift"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11891 msgid "TimeFXButton"
11892 msgstr "TimeFXButton"
11893
11894 #: time_fx_dialog.cc:154
11895 msgid "Stretch/Shrink"
11896 msgstr "Растянуть/Сжать"
11897
11898 #: time_fx_dialog.cc:164
11899 msgid "<b>Progress</b>"
11900 msgstr "<b>Прогресс</b>"
11901
11902 #: time_info_box.cc:121
11903 msgid "Start recording at auto-punch start"
11904 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
11905
11906 #: time_info_box.cc:122
11907 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11908 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
11909
11910 #: time_selection.cc:40
11911 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11912 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
11913
11914 #: transpose_dialog.cc:30
11915 msgid "Transpose MIDI"
11916 msgstr "Транспонировать MIDI"
11917
11918 #: transpose_dialog.cc:55
11919 msgid "Transpose"
11920 msgstr "Транспонировать"
11921
11922 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11923 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11924 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
11925
11926 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11927 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11928 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
11929
11930 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11931 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11932 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
11933
11934 #: ui_config.cc:134
11935 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11936 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
11937
11938 #: ui_config.cc:137
11939 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11940 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
11941
11942 #: ui_config.cc:142
11943 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11944 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11945
11946 #: ui_config.cc:150
11947 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11948 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11949
11950 #: ui_config.cc:169
11951 msgid "Config file %1 not saved"
11952 msgstr "Config file %1 not saved"
11953
11954 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11955 msgid "bad XPM header %1"
11956 msgstr "bad XPM header %1"
11957
11958 #: utils.cc:292
11959 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11960 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
11961
11962 #: utils.cc:544
11963 msgid "cannot find XPM file for %1"
11964 msgstr "cannot find XPM file for %1"
11965
11966 #: utils.cc:570
11967 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11968 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
11969
11970 #: utils.cc:585
11971 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: verbose_cursor.cc:45
11975 msgid "VerboseCanvasCursor"
11976 msgstr "VerboseCanvasCursor"
11977
11978 #: add_video_dialog.cc:54
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Set Video Track"
11981 msgstr "Добавить звуковую дорожку"
11982
11983 #: add_video_dialog.cc:62
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Launch External Video Monitor"
11986 msgstr "Внешний контроль"
11987
11988 #: add_video_dialog.cc:63
11989 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
11990 msgstr ""
11991
11992 #: add_video_dialog.cc:65
11993 msgid "Reload docroot"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
11997 msgid "VideoServerIndex"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: add_video_dialog.cc:128
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Video files"
12003 msgstr "Звуковые файлы"
12004
12005 #: add_video_dialog.cc:163
12006 #, fuzzy
12007 msgid "<b>Video Information</b>"
12008 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12009
12010 #: add_video_dialog.cc:166
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Start:"
12013 msgstr "Начало"
12014
12015 #: add_video_dialog.cc:172
12016 #, fuzzy
12017 msgid "Frame rate:"
12018 msgstr "Частота сэмплирования:"
12019
12020 #: add_video_dialog.cc:175
12021 msgid "Aspect Ratio:"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: add_video_dialog.cc:653
12025 msgid " %1 fps"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: editor_videotimeline.cc:138
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Export Successful: %1"
12031 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
12032
12033 #: video_timeline.cc:467
12034 msgid ""
12035 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12036 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: video_timeline.cc:501
12040 msgid "Failed to set session-framerate: "
12041 msgstr ""
12042
12043 #: video_timeline.cc:501
12044 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
12045 msgstr ""
12046
12047 #: video_timeline.cc:507
12048 msgid ""
12049 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12050 msgstr ""
12051
12052 #: video_timeline.cc:508
12053 msgid " vs "
12054 msgstr ""
12055
12056 #: video_timeline.cc:690
12057 msgid ""
12058 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12059 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12060 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12061 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12062 msgstr ""
12063
12064 #: video_monitor.cc:282
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12067 msgstr "Монитор"
12068
12069 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12070 msgid ""
12071 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12072 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12073 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12074 "\n"
12075 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12076 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12077 "\n"
12078 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12079 "and ffprobe_harvid.\n"
12080 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12081 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12082 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: transcode_video_dialog.cc:55
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Transcode/Import Video File "
12088 msgstr "Экспортировать в файл"
12089
12090 #: transcode_video_dialog.cc:57
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Output File:"
12093 msgstr "Устройство выхода:"
12094
12095 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12096 msgid "Abort"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: transcode_video_dialog.cc:62
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Height = "
12102 msgstr "Высота"
12103
12104 #: transcode_video_dialog.cc:65
12105 msgid "Manual Override"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: transcode_video_dialog.cc:69
12109 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12110 msgstr ""
12111
12112 #: transcode_video_dialog.cc:106
12113 #, fuzzy
12114 msgid "<b>File Information</b>"
12115 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12116
12117 #: transcode_video_dialog.cc:112
12118 msgid ""
12119 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12120 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12121 "information."
12122 msgstr ""
12123
12124 #: transcode_video_dialog.cc:119
12125 msgid ""
12126 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12127 "unsupported video codec or format."
12128 msgstr ""
12129
12130 #: transcode_video_dialog.cc:133
12131 msgid "FPS:"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: transcode_video_dialog.cc:135
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Duration:"
12137 msgstr "Длительность"
12138
12139 #: transcode_video_dialog.cc:137
12140 msgid "Codec:"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: transcode_video_dialog.cc:139
12144 msgid "Geometry:"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: transcode_video_dialog.cc:154
12148 #, fuzzy
12149 msgid "??"
12150 msgstr "???"
12151
12152 #: transcode_video_dialog.cc:175
12153 #, fuzzy
12154 msgid "<b>Import Settings</b>"
12155 msgstr "<b>Параметры</b>"
12156
12157 #: transcode_video_dialog.cc:180
12158 msgid "Do Not Import Video"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: transcode_video_dialog.cc:181
12162 msgid "Reference From Current Location"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: transcode_video_dialog.cc:183
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12168 msgstr "Импортировать из сеанса"
12169
12170 #: transcode_video_dialog.cc:197
12171 msgid "Scale Video: Width = "
12172 msgstr ""
12173
12174 #: transcode_video_dialog.cc:204
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Original Width"
12177 msgstr "Исходное положение"
12178
12179 #: transcode_video_dialog.cc:219
12180 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: transcode_video_dialog.cc:224
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Extract Audio:"
12186 msgstr "Экспортировать звук"
12187
12188 #: transcode_video_dialog.cc:344
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Extracting Audio.."
12191 msgstr "Экспортировать звук"
12192
12193 #: transcode_video_dialog.cc:347
12194 msgid "Audio Extraction Failed."
12195 msgstr ""
12196
12197 #: transcode_video_dialog.cc:373
12198 msgid "Transcoding Video.."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: transcode_video_dialog.cc:407
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Transcoding Failed."
12204 msgstr "Локализация включена"
12205
12206 #: transcode_video_dialog.cc:490
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Save Transcoded Video File"
12209 msgstr "Экспортировать в файл"
12210
12211 #: video_server_dialog.cc:42
12212 msgid "Launch Video Server"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: video_server_dialog.cc:43
12216 msgid "Server Executable:"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: video_server_dialog.cc:45
12220 #, fuzzy
12221 msgid "Server Docroot:"
12222 msgstr "Сервер:"
12223
12224 #: video_server_dialog.cc:51
12225 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12226 msgstr ""
12227
12228 #: video_server_dialog.cc:90
12229 msgid ""
12230 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12231 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12232 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12233 msgstr ""
12234
12235 #: video_server_dialog.cc:117
12236 msgid "Listen Address:"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: video_server_dialog.cc:122
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Listen Port:"
12242 msgstr "Положение прослушивания"
12243
12244 #: video_server_dialog.cc:127
12245 #, fuzzy
12246 msgid "Cache Size:"
12247 msgstr "Макс. размер"
12248
12249 #: video_server_dialog.cc:132
12250 msgid ""
12251 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12252 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12253 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: video_server_dialog.cc:171
12257 msgid "Set Video Server Executable"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: video_server_dialog.cc:191
12261 msgid "Server docroot"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: utils_videotl.cc:52
12265 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12266 msgstr ""
12267
12268 #: utils_videotl.cc:53
12269 msgid ""
12270 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12271 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12272 msgstr ""
12273
12274 #: utils_videotl.cc:56
12275 msgid "Continue"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: utils_videotl.cc:62
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Confirm Overwrite"
12281 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
12282
12283 #: utils_videotl.cc:63
12284 #, fuzzy
12285 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12286 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12287
12288 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12291 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
12292
12293 #: export_video_dialog.cc:65
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Export Video File "
12296 msgstr "Экспортировать в файл"
12297
12298 #: export_video_dialog.cc:69
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Video:"
12301 msgstr "Mike Start"
12302
12303 #: export_video_dialog.cc:73
12304 msgid "Scale Video (W x H):"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: export_video_dialog.cc:78
12308 msgid "Set Aspect Ratio:"
12309 msgstr ""
12310
12311 #: export_video_dialog.cc:79
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Normalize Audio"
12314 msgstr "Нормировать до:"
12315
12316 #: export_video_dialog.cc:80
12317 msgid "2 Pass Encoding"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: export_video_dialog.cc:81
12321 msgid "Codec Optimizations:"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: export_video_dialog.cc:83
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Deinterlace"
12327 msgstr "Указатель по центру"
12328
12329 #: export_video_dialog.cc:84
12330 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: export_video_dialog.cc:85
12334 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: export_video_dialog.cc:86
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Include Session Metadata"
12340 msgstr "Метаданные сеанса"
12341
12342 #: export_video_dialog.cc:88
12343 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12344 msgstr ""
12345
12346 #: export_video_dialog.cc:106
12347 msgid ""
12348 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12349 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12350 "information."
12351 msgstr ""
12352
12353 #: export_video_dialog.cc:116
12354 #, fuzzy
12355 msgid "<b>Output:</b>"
12356 msgstr "<b>Выходы</b>"
12357
12358 #: export_video_dialog.cc:126
12359 #, fuzzy
12360 msgid "<b>Input:</b>"
12361 msgstr "<b>Входы</b>"
12362
12363 #: export_video_dialog.cc:137
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Audio:"
12366 msgstr "Audio"
12367
12368 #: export_video_dialog.cc:139
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Master Bus"
12371 msgstr "Мастер-шина"
12372
12373 #: export_video_dialog.cc:166
12374 #, fuzzy
12375 msgid "<b>Settings:</b>"
12376 msgstr "<b>Назначения</b>"
12377
12378 #: export_video_dialog.cc:174
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Range:"
12381 msgstr "Диапазон"
12382
12383 #: export_video_dialog.cc:177
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Preset:"
12386 msgstr "Профиль"
12387
12388 #: export_video_dialog.cc:180
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Video Codec:"
12391 msgstr "Папка:"
12392
12393 #: export_video_dialog.cc:183
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Video KBit/s:"
12396 msgstr "Mike Start"
12397
12398 #: export_video_dialog.cc:186
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Audio Codec:"
12401 msgstr "Звуковой режим:"
12402
12403 #: export_video_dialog.cc:189
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Audio KBit/s:"
12406 msgstr "Звуковые файлы"
12407
12408 #: export_video_dialog.cc:192
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Audio Samplerate:"
12411 msgstr "Частота сэмплирования:"
12412
12413 #: export_video_dialog.cc:369
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Normalizing audio"
12416 msgstr "Нормировать значения"
12417
12418 #: export_video_dialog.cc:373
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Exporting audio"
12421 msgstr "Экспортировать звук"
12422
12423 #: export_video_dialog.cc:419
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Exporting Audio.."
12426 msgstr "Экспортировать звук"
12427
12428 #: export_video_dialog.cc:476
12429 msgid ""
12430 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12431 "timeline instead."
12432 msgstr ""
12433
12434 #: export_video_dialog.cc:505
12435 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: export_video_dialog.cc:544
12439 msgid "Encoding Video.."
12440 msgstr ""
12441
12442 #: export_video_dialog.cc:563
12443 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12444 msgstr ""
12445
12446 #: export_video_dialog.cc:661
12447 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: export_video_dialog.cc:673
12451 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: export_video_dialog.cc:761
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Transcoding failed."
12457 msgstr "Локализация включена"
12458
12459 #: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Save Exported Video File"
12462 msgstr "Экспортировать в файл"
12463
12464 #: export_video_infobox.cc:30
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Video Export Info"
12467 msgstr "Монитор"
12468
12469 #: export_video_infobox.cc:31
12470 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12471 msgstr ""
12472
12473 #: export_video_infobox.cc:43
12474 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: export_video_infobox.cc:46
12478 msgid ""
12479 "Ardour video export is not recommended for mastering!\n"
12480 "While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, "
12481 "this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to "
12482 "use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this "
12483 "video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or "
12484 "online videos.\n"
12485 "\n"
12486 "The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour "
12487 "session.\n"
12488 "\n"
12489 "The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may "
12490 "not the best quality to start with, you should the original video file.\n"
12491 "\n"
12492 "If the export-range is longer than the original video, black video frames "
12493 "are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-"
12494 "aspect-ratios.\n"
12495 "\n"
12496 "The file-format is determined by the extension that you choose for the "
12497 "output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n"
12498 "Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are "
12499 "according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or "
12500 "44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in "
12501 "doubt, use one of the built-in presets."
12502 msgstr ""
12503
12504 #~ msgid "Connect"
12505 #~ msgstr "Соединить"
12506
12507 #~ msgid "Mixer on Top"
12508 #~ msgstr "Микшер наверх"
12509
12510 #~ msgid "Add Audio Track"
12511 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12512
12513 #~ msgid "Add Audio Bus"
12514 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12515
12516 #~ msgid "Add MIDI Track"
12517 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12518
12519 #~ msgid "Control surfaces"
12520 #~ msgstr "Устройства управления"
12521
12522 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12525 #~ "интерфейса %1"
12526
12527 #~ msgid "Hid"
12528 #~ msgstr "Скрытый"
12529
12530 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12531 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12532
12533 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12536 #~ "PFL )"
12537
12538 #~ msgid "Lck"
12539 #~ msgstr "Блок"
12540
12541 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12542 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12543
12544 #~ msgid "Translations disabled"
12545 #~ msgstr "Локализация отключена"
12546
12547 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12548 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12549
12550 #~ msgid "Enable Translations"
12551 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12552
12553 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12554 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12555
12556 #~ msgid "Play from Range Mark"
12557 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12558
12559 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12560 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12561
12562 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12563 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12564
12565 #~ msgid "Bank:"
12566 #~ msgstr "Банк:"
12567
12568 #~ msgid "Program:"
12569 #~ msgstr "Программа:"
12570
12571 #~ msgid "Channel:"
12572 #~ msgstr "Канал:"
12573
12574 #~ msgid "Subframes per frame"
12575 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12576
12577 #~ msgid "80"
12578 #~ msgstr "80"
12579
12580 #~ msgid "100"
12581 #~ msgstr "100"
12582
12583 #~ msgid "Constant Power"
12584 #~ msgstr "С постоянной силой"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid ""
12588 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12589 #~ "have been moved to: %2\n"
12590 #~ "\n"
12591 #~ "After a restart of %5\n"
12592 #~ "\n"
12593 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12594 #~ "\n"
12595 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12598 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12599 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12600
12601 #, fuzzy
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12604 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12607
12608 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12609 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12610
12611 #, fuzzy
12612 #~ msgid "editing|E"
12613 #~ msgstr "Редактирование"
12614
12615 #, fuzzy
12616 #~ msgid "Sharing Editing?"
12617 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12618
12619 #~ msgid "Editing"
12620 #~ msgstr "Редактирование"
12621
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12624 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12625
12626 #, fuzzy
12627 #~ msgid "Always Play Range"
12628 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12629
12630 #~ msgid "Select/Move Objects"
12631 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12632
12633 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12634 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12635
12636 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12637 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12638
12639 #, fuzzy
12640 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12641 #~ msgstr "Объект"
12642
12643 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12644 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12645
12646 #~ msgid "Visual|Interface"
12647 #~ msgstr "Интерфейс"
12648
12649 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12650 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12651
12652 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12653 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12654
12655 #~ msgid "Crossfades are created"
12656 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12657
12658 #~ msgid "to span entire overlap"
12659 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12660
12661 #~ msgid "use existing region fade shape"
12662 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12663
12664 #~ msgid "Short crossfade length"
12665 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12666
12667 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12668 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12669
12670 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12671 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12672
12673 #~ msgid "Add files:"
12674 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12675
12676 #~ msgid "Mapping:"
12677 #~ msgstr "Раскладка:"
12678
12679 #~ msgid "Fork"
12680 #~ msgstr "Клонировать"
12681
12682 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12683 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12684
12685 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12686 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12687
12688 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12689 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12690
12691 #~ msgid "Realtime Priority"
12692 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12693
12694 #~ msgid "Advanced options"
12695 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12696
12697 #~ msgid "MIDI Thru"
12698 #~ msgstr "MIDI Thru"
12699
12700 #~ msgid "signal"
12701 #~ msgstr "сигнал"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12705 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12706
12707 #~ msgid "close"
12708 #~ msgstr "Закрыть"
12709
12710 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12711 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12712
12713 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12714 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12715
12716 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12717 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12718
12719 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12720 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12721
12722 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12723 #~ msgstr "К следующей метке"
12724
12725 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12726 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12727
12728 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12729 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12730
12731 #~ msgid "Forward to Grid"
12732 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12733
12734 #~ msgid "Backward to Grid"
12735 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12736
12737 #~ msgid "Nudge Backward"
12738 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12739
12740 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12741 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12742
12743 #~ msgid ""
12744 #~ "Russian:\n"
12745 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Русский:\n"
12748 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12749 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12750
12751 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12752 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12753
12754 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12755 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12756
12757 #~ msgid ""
12758 #~ "There are several possible reasons:\n"
12759 #~ "\n"
12760 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12761 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12762 #~ "\n"
12763 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12766 #~ "\n"
12767 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12768 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12769 #~ "\n"
12770 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12771
12772 #~ msgid ""
12773 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12774 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12775 #~ msgstr ""
12776 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12777 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12782 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12785 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12786
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12789 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12792 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12793
12794 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12795 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12796
12797 #~ msgid "Mixer"
12798 #~ msgstr "Микшер"
12799
12800 #~ msgid "Show All Crossfades"
12801 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12802
12803 #~ msgid "Edit Crossfade"
12804 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12805
12806 #~ msgid "Out (dry)"
12807 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12808
12809 #~ msgid "In (dry)"
12810 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12811
12812 #~ msgid "With Pre-roll"
12813 #~ msgstr "С накатом"
12814
12815 #~ msgid "With Post-roll"
12816 #~ msgstr "С откатом"
12817
12818 #~ msgid "Edit crossfade"
12819 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12820
12821 #~ msgid "Route Groups"
12822 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12823
12824 #~ msgid "Unmute"
12825 #~ msgstr "Снять приглушение"
12826
12827 #~ msgid "Convert to Short"
12828 #~ msgstr "Сделать коротким"
12829
12830 #~ msgid "Convert to Full"
12831 #~ msgstr "Сделать полным"
12832
12833 #~ msgid "Undo"
12834 #~ msgstr "Отменить"
12835
12836 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12837 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12838
12839 #~ msgid "Envelope Visible"
12840 #~ msgstr "Огибающая видима"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "Rel"
12844 #~ msgstr "Выделить"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid "Sel"
12848 #~ msgstr "Выделить"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid "region gain envelope visible"
12852 #~ msgstr "Огибающая видима"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid "time stretch"
12856 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12857
12858 #~ msgid "Input channels:"
12859 #~ msgstr "Каналов входа:"
12860
12861 #~ msgid "Output channels:"
12862 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12863
12864 #~ msgid "New From"
12865 #~ msgstr "Создать из"
12866
12867 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12868 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12869
12870 #~ msgid "Option-"
12871 #~ msgstr "Option-"
12872
12873 #~ msgid "Shift-"
12874 #~ msgstr "Shift-"
12875
12876 #~ msgid "Control-"
12877 #~ msgstr "Control-"
12878
12879 #~ msgid "SCMS"
12880 #~ msgstr "SCMS"
12881
12882 #, fuzzy
12883 #~ msgid "Set value to playhead"
12884 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12888 #~ msgstr "В конец сессии"
12889
12890 #~ msgid "End time"
12891 #~ msgstr "Время конца"
12892
12893 #~ msgid "Store this many lines: "
12894 #~ msgstr "Хранить строк:"
12895
12896 #~ msgid "New send"
12897 #~ msgstr "Новый посыл"
12898
12899 #~ msgid "New Send ..."
12900 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12901
12902 #~ msgid "Legato"
12903 #~ msgstr "Легато"
12904
12905 #~ msgid "Groove"
12906 #~ msgstr "Грув"
12907
12908 #~ msgid "Quantize Type"
12909 #~ msgstr "Тип квантования"
12910
12911 #~ msgid "Route active state"
12912 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
12913
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
12916 #~ "click to show menu."
12917 #~ msgstr ""
12918 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
12919 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12920
12921 #~ msgid "Crossfades active"
12922 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
12923
12924 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12925 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
12926
12927 #~ msgid "Layering model"
12928 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
12929
12930 #~ msgid "later is higher"
12931 #~ msgstr "Более поздние — выше"
12932
12933 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12934 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
12935
12936 #~ msgid "most recently added is higher"
12937 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
12938
12939 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12940 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "Page:"
12944 #~ msgstr "Использование: "
12945
12946 #~ msgid ""
12947 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12948 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
12951 #~ "small></i>"
12952
12953 #~ msgid "second (2)"
12954 #~ msgstr "половины (2)"
12955
12956 #~ msgid "eighth (8)"
12957 #~ msgstr "восьмых (8)"
12958
12959 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12960 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
12961
12962 #~ msgid "Strict Linear"
12963 #~ msgstr "Строго линейное"
12964
12965 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12966 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
12967
12968 #~ msgid " "
12969 #~ msgstr " "
12970
12971 #~ msgid "Delete Unused"
12972 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
12973
12974 #~ msgid "Activate all"
12975 #~ msgstr "Активировать все"
12976
12977 #~ msgid "Password:"
12978 #~ msgstr "Пароль:"
12979
12980 #~ msgid "Cancelling.."
12981 #~ msgstr "Отмена..."
12982
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "pre\n"
12985 #~ "roll"
12986 #~ msgstr "откат"
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "post\n"
12990 #~ "roll"
12991 #~ msgstr "накат"
12992
12993 #~ msgid "AUDITION"
12994 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
12995
12996 #~ msgid "SOLO"
12997 #~ msgstr "СОЛО"
12998
12999 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13000 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13001
13002 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13003 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13004
13005 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13006 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13007
13008 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13009 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13010
13011 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13012 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13013
13014 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13015 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13016
13017 #~ msgid "External"
13018 #~ msgstr "Внешний"
13019
13020 #~ msgid "automation"
13021 #~ msgstr "Автоматизация"
13022
13023 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13024 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13025
13026 #~ msgid "MUTE"
13027 #~ msgstr "МОЛЧА"
13028
13029 #~ msgid "Solo/Mute"
13030 #~ msgstr "Соло/Молча"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "Dim Cut"
13034 #~ msgstr "Вырезать"
13035
13036 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13037 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13038
13039 #~ msgid "A track already exists with that name"
13040 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13041
13042 #~ msgid "r"
13043 #~ msgstr "з"
13044
13045 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13046 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13047
13048 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13049 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13050
13051 #~ msgid "Off"
13052 #~ msgstr "Выкл"
13053
13054 #~ msgid "Smaller"
13055 #~ msgstr "Меньше"
13056
13057 #~ msgid "quit"
13058 #~ msgstr "выйти"
13059
13060 #~ msgid "session"
13061 #~ msgstr "Cеанс"
13062
13063 #~ msgid "snapshot"
13064 #~ msgstr "Cнимок"
13065
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "Welcome to %1.\n"
13068 #~ "\n"
13069 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13070 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13071 #~ "\n"
13072 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13073 #~ "not see this message again\n"
13074 #~ msgstr ""
13075 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13078 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13079 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13080 #~ "\n"
13081 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13082
13083 #~ msgid "Clean Up"
13084 #~ msgstr "Очистить"
13085
13086 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13089 #~ "воспроизведения"
13090
13091 #~ msgid "Current transport speed"
13092 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13093
13094 #~ msgid "stop"
13095 #~ msgstr "cтоп"
13096
13097 #~ msgid "-0.55"
13098 #~ msgstr "-0.55"
13099
13100 #~ msgid "Cleanup"
13101 #~ msgstr "Очистить"
13102
13103 #~ msgid "ST"
13104 #~ msgstr "ПТ"
13105
13106 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13107 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13108
13109 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13110 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13111
13112 #~ msgid "Center Active Marker"
13113 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13114
13115 #~ msgid "Bounce"
13116 #~ msgstr "Свести"
13117
13118 #~ msgid "region copy"
13119 #~ msgstr "копирование области"
13120
13121 #~ msgid "timestretch"
13122 #~ msgstr "растягивание во времени"
13123
13124 #~ msgid "extend selection"
13125 #~ msgstr "расширение выделения"
13126
13127 #~ msgid "Default Channel"
13128 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13129
13130 #~ msgid ""
13131 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13132 #~ "\n"
13133 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13134 #~ "\n"
13135 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13138 #~ "\n"
13139 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13140 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13141 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13142
13143 #~ msgid "Speaker Config"
13144 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13145
13146 #, fuzzy
13147 #~ msgid "Key Mouse"
13148 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13149
13150 #~ msgid "goto"
13151 #~ msgstr "Перейти"
13152
13153 #~ msgid "Brush at Mouse"
13154 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13155
13156 #~ msgid "input"
13157 #~ msgstr "вход"
13158
13159 #~ msgid "Save Mix Template"
13160 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13161
13162 #~ msgid "99:99"
13163 #~ msgstr "99:99"
13164
13165 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13166 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13167
13168 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13169 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13170
13171 #~ msgid "Clear tempo"
13172 #~ msgstr "Очистить темп"
13173
13174 #~ msgid "Clear meter"
13175 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13176
13177 #~ msgid "Step Edit"
13178 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13179
13180 #, fuzzy
13181 #~ msgid "Direct"
13182 #~ msgstr "Отсоединиться"
13183
13184 #~ msgid "Bus type:"
13185 #~ msgstr "Тип шин:"
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid "insert file"
13189 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13190
13191 #~ msgid "region drag"
13192 #~ msgstr "перемещение области"
13193
13194 #, fuzzy
13195 #~ msgid "Drag region brush"
13196 #~ msgstr "прослушать область"
13197
13198 #, fuzzy
13199 #~ msgid "selection grab"
13200 #~ msgstr "Выделенное"
13201
13202 #~ msgid "region fill"
13203 #~ msgstr "заполнение области"
13204
13205 #~ msgid "fill selection"
13206 #~ msgstr "заполнение выделения"
13207
13208 #~ msgid "duplicate region"
13209 #~ msgstr "дублирование области"
13210
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid "C"
13213 #~ msgstr "CD"
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid "link"
13217 #~ msgstr "в"
13218
13219 #~ msgid "Reset all"
13220 #~ msgstr "Сбросить все"
13221
13222 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13223 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13224
13225 #~ msgid "Set tempo map"
13226 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13227
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid "Edit Presets"
13230 #~ msgstr "Предустановка"
13231
13232 #, fuzzy
13233 #~ msgid "silent segments"
13234 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13235
13236 #~ msgid "Shortest silence:"
13237 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "Spanish:\n"
13241 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13242 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13243 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13244 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13245 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13246 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13247 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13248 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "Испанский:\n"
13251 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13252 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13253 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13254 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13255 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13256 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13257 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13258 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13259
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13262 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13263 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13266 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13267 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13268 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13269
13270 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13271 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13272
13273 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13274 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13275
13276 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13277 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13278
13279 #~ msgid "Add this many:"
13280 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13281
13282 #~ msgid "ardour: save session?"
13283 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13284
13285 #~ msgid "Ardour sessions"
13286 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13287
13288 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13289 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13290
13291 #~ msgid "ardour: cleanup"
13292 #~ msgstr "ardour: очистка"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13296 #~ "\n"
13297 #~ "What you would like to do?\n"
13298 #~ msgstr ""
13299 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13300 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13301
13302 #~ msgid "Primary clock"
13303 #~ msgstr "Основной счётчик"
13304
13305 #~ msgid "secondary clock"
13306 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13307
13308 #~ msgid "Recent"
13309 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13310
13311 #~ msgid "Snapshot"
13312 #~ msgstr "Создать снимок..."
13313
13314 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13315 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13316
13317 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13318 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13319
13320 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13321 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13322
13323 #~ msgid "Show Mixer"
13324 #~ msgstr "Показать микшер"
13325
13326 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13327 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13328
13329 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13330 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13331
13332 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13333 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13334
13335 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13336 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13337
13338 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13339 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13340
13341 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13342 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13343
13344 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13345 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13346
13347 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13348 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13349
13350 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13351 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13352
13353 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13354 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13355
13356 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13357 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13358
13359 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13360 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13361
13362 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13363 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13364
13365 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13366 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13367
13368 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13369 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13370
13371 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13372 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13373
13374 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13375 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13376
13377 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13378 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13379
13380 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13381 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13382
13383 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13384 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13385
13386 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13387 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13388
13389 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13390 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13391
13392 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13393 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13394
13395 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13396 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13397
13398 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13399 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13400
13401 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13402 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13403
13404 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13405 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13406
13407 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13408 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13409
13410 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13411 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13412
13413 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13414 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13415
13416 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13417 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13418
13419 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13420 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13421
13422 #~ msgid "Seamless Looping"
13423 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13424
13425 #~ msgid "Use OSC"
13426 #~ msgstr "Использовать OSC"
13427
13428 #~ msgid "Stop transport at session end"
13429 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13430
13431 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13432 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13433
13434 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13435 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13436
13437 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13438 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13439
13440 #~ msgid "Use DC bias"
13441 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13442
13443 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13444 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13445
13446 #~ msgid "JACK does monitoring"
13447 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13448
13449 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13450 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13451
13452 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13453 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13454
13455 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13456 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13457
13458 #~ msgid "Manually connect inputs"
13459 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13460
13461 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13462 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13463
13464 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13465 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13466
13467 #, fuzzy
13468 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13469 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13470
13471 #, fuzzy
13472 #~ msgid ""
13473 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13474 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13475
13476 #, fuzzy
13477 #~ msgid ""
13478 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13479 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13484 #~ "%1"
13485 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid ""
13489 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13490 #~ "set_denormal_model: %1"
13491 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13492
13493 #~ msgid "Waveform"
13494 #~ msgstr "Форма сигнала"
13495
13496 #, fuzzy
13497 #~ msgid "automation range drag"
13498 #~ msgstr "автомат"
13499
13500 #~ msgid "clear track"
13501 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13502
13503 #~ msgid "pixbuf"
13504 #~ msgstr "pixbuf"
13505
13506 #~ msgid "the pixbuf"
13507 #~ msgstr "the pixbuf"
13508
13509 #~ msgid "x"
13510 #~ msgstr "x"
13511
13512 #~ msgid "y"
13513 #~ msgstr "y"
13514
13515 #~ msgid "the width"
13516 #~ msgstr "Ширина"
13517
13518 #, fuzzy
13519 #~ msgid "drawwidth"
13520 #~ msgstr "Ширина"
13521
13522 #, fuzzy
13523 #~ msgid "drawn width"
13524 #~ msgstr "Ширина"
13525
13526 #~ msgid "height"
13527 #~ msgstr "Высота"
13528
13529 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13530 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13531
13532 #~ msgid "SMPTE Frames"
13533 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13534
13535 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13536 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13537
13538 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13539 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13540
13541 #~ msgid "Chunks"
13542 #~ msgstr "Фрагменты"
13543
13544 #~ msgid "Edit Groups"
13545 #~ msgstr "Изменить группы"
13546
13547 #~ msgid "Region Editor"
13548 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13549
13550 #~ msgid "Define sync point"
13551 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13552
13553 #~ msgid "Add Single Range"
13554 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13555
13556 #~ msgid "Nudge fwd"
13557 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13558
13559 #~ msgid "Nudge bwd"
13560 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13561
13562 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13563 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13564
13565 #, fuzzy
13566 #~ msgid "Start to edit point"
13567 #~ msgstr "От начала до курсора"
13568
13569 #~ msgid "Edit point to end"
13570 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13571
13572 #, fuzzy
13573 #~ msgid "Choose top region"
13574 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13575
13576 #~ msgid "Loop range"
13577 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13578
13579 #~ msgid "Select all in range"
13580 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13581
13582 #~ msgid "Set loop from selection"
13583 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13584
13585 #~ msgid "Set punch from selection"
13586 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13587
13588 #~ msgid "Create chunk from range"
13589 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13590
13591 #~ msgid "Export range"
13592 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13593
13594 #~ msgid "Play from edit point"
13595 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13596
13597 #~ msgid "Invert selection"
13598 #~ msgstr "Обратить выделение"
13599
13600 #~ msgid "Insert chunk"
13601 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13602
13603 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13604 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13605
13606 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13607 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13608
13609 #~ msgid "Select all after edit point"
13610 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13611
13612 #~ msgid "Select all before edit point"
13613 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13614
13615 #~ msgid "Select all after playhead"
13616 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13617
13618 #~ msgid "Select all before playhead"
13619 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13620
13621 #~ msgid "Splice Edit"
13622 #~ msgstr "Стыковка"
13623
13624 #~ msgid "Slide Edit"
13625 #~ msgstr "Скольжение"
13626
13627 #~ msgid "Lock Edit"
13628 #~ msgstr "Блокировка"
13629
13630 #~ msgid "Waveforms"
13631 #~ msgstr "Форма сигнала"
13632
13633 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13634 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13635
13636 #~ msgid "Show Region Fades"
13637 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13638
13639 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13640 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13641
13642 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13643 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13644
13645 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13646 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13647
13648 #~ msgid "Save View 2"
13649 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13650
13651 #~ msgid "Goto View 2"
13652 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13653
13654 #~ msgid "Save View 3"
13655 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13656
13657 #~ msgid "Goto View 3"
13658 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13659
13660 #~ msgid "Save View 4"
13661 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13662
13663 #~ msgid "Goto View 4"
13664 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13665
13666 #~ msgid "Save View 5"
13667 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13668
13669 #~ msgid "Goto View 5"
13670 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13671
13672 #~ msgid "Save View 6"
13673 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13674
13675 #~ msgid "Goto View 6"
13676 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13677
13678 #~ msgid "Save View 7"
13679 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13680
13681 #~ msgid "Goto View 7"
13682 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13683
13684 #~ msgid "Save View 8"
13685 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13686
13687 #~ msgid "Goto View 8"
13688 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13689
13690 #~ msgid "Save View 9"
13691 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13692
13693 #~ msgid "Goto View 9"
13694 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13695
13696 #~ msgid "Save View 10"
13697 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13698
13699 #~ msgid "Goto View 10"
13700 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13701
13702 #~ msgid "Save View 11"
13703 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13704
13705 #~ msgid "Goto View 11"
13706 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13707
13708 #~ msgid "Save View 12"
13709 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13710
13711 #~ msgid "Goto View 12"
13712 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13713
13714 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13715 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13716
13717 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13718 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13719
13720 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13721 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13722
13723 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13724 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13725
13726 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13727 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13728
13729 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13730 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13731
13732 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13733 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13734
13735 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13736 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid "Start To Edit Point"
13740 #~ msgstr "От начала до курсора"
13741
13742 #, fuzzy
13743 #~ msgid "Edit Point To End"
13744 #~ msgstr "От курсора до конца"
13745
13746 #~ msgid "Set Loop From Region"
13747 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13748
13749 #~ msgid "Set Punch From Region"
13750 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13751
13752 #~ msgid "Toggle Opaque"
13753 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13754
13755 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13756 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13757
13758 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13759 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13760
13761 #~ msgid "Align Regions End"
13762 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13763
13764 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13765 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13766
13767 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13768 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13769
13770 #~ msgid "Duplicate Region"
13771 #~ msgstr "Продублировать область"
13772
13773 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13774 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13775
13776 #~ msgid "Normalize Region"
13777 #~ msgstr "Нормализовать область"
13778
13779 #~ msgid "Auto-Rename"
13780 #~ msgstr "Автопереименование"
13781
13782 #~ msgid "Split Region"
13783 #~ msgstr "Разделить область"
13784
13785 #~ msgid "Remove Region Sync"
13786 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13787
13788 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13789 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13790
13791 #~ msgid "Lock Region"
13792 #~ msgstr "Запереть область"
13793
13794 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13795 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13796
13797 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13798 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13799
13800 #~ msgid "Insert Chunk"
13801 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13802
13803 #~ msgid "Split At Edit Point"
13804 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13805
13806 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13807 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13808
13809 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13810 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13811
13812 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13813 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13814
13815 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13816 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13817
13818 #~ msgid "Show all"
13819 #~ msgstr "Показать все"
13820
13821 #~ msgid "Show Waveforms"
13822 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13823
13824 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13825 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13826
13827 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13828 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13829
13830 #~ msgid "80 per frame"
13831 #~ msgstr "80 на выборку"
13832
13833 #~ msgid "100 per frame"
13834 #~ msgstr "100 на выборку"
13835
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "There is no selection to export.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13842 #~ "\n"
13843 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "There are no ranges to export.\n"
13847 #~ "\n"
13848 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13851 #~ "\n"
13852 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13853 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13854
13855 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13856 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13857
13858 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13859 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13860
13861 #~ msgid "Unlock"
13862 #~ msgstr "Отпереть"
13863
13864 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13865 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13866
13867 #, fuzzy
13868 #~ msgid ""
13869 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13870 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13871
13872 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13873 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13874
13875 #, fuzzy
13876 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13877 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13878
13879 #, fuzzy
13880 #~ msgid "move region(s)"
13881 #~ msgstr "Создать область"
13882
13883 #, fuzzy
13884 #~ msgid "range selection"
13885 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13886
13887 #~ msgid "trim selection start"
13888 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13889
13890 #~ msgid "trim selection end"
13891 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13892
13893 #~ msgid "move selection"
13894 #~ msgstr "смещение выделения"
13895
13896 #~ msgid "trim region start to edit point"
13897 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13898
13899 #~ msgid "trim region end to edit point"
13900 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13901
13902 #~ msgid "paste chunk"
13903 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13904
13905 #~ msgid "clear playlist"
13906 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13907
13908 #~ msgid "toggle fade in active"
13909 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13910
13911 #~ msgid "toggle fade out active"
13912 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
13913
13914 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13915 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
13916
13917 #~ msgid "Name for Chunk:"
13918 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
13919
13920 #~ msgid "Create Chunk"
13921 #~ msgstr "Создать фрагмент"
13922
13923 #~ msgid "Forget it"
13924 #~ msgstr "Забыть"
13925
13926 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13927 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
13928
13929 #, fuzzy
13930 #~ msgid "TimeFXProgress"
13931 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
13932
13933 #~ msgid "Sample Rate"
13934 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
13935
13936 #~ msgid "22.05kHz"
13937 #~ msgstr "22,05 КГц"
13938
13939 #~ msgid "44.1kHz"
13940 #~ msgstr "44,1 КГц"
13941
13942 #~ msgid "48kHz"
13943 #~ msgstr "48 КГц"
13944
13945 #~ msgid "88.2kHz"
13946 #~ msgstr "88,2 КГц"
13947
13948 #~ msgid "96kHz"
13949 #~ msgstr "96 КГц"
13950
13951 #~ msgid "192kHz"
13952 #~ msgstr "192 КГц"
13953
13954 #~ msgid "intermediate"
13955 #~ msgstr "Среднее"
13956
13957 #~ msgid "Shaped Noise"
13958 #~ msgstr "По очертаниям"
13959
13960 #~ msgid "stereo"
13961 #~ msgstr "Стерео"
13962
13963 #~ msgid "CUE"
13964 #~ msgstr "CUE"
13965
13966 #~ msgid "TOC"
13967 #~ msgstr "TOC"
13968
13969 #~ msgid "CD Marker File Type"
13970 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
13971
13972 #~ msgid "Sample Endianness"
13973 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
13974
13975 #~ msgid "Conversion Quality"
13976 #~ msgstr "Качество преобразования"
13977
13978 #~ msgid "Dither Type"
13979 #~ msgstr "Подмешивание шума"
13980
13981 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13982 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
13983
13984 #~ msgid "Specific tracks ..."
13985 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
13986
13987 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13988 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
13989
13990 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13991 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
13992
13993 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13994 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
13995
13996 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13997 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
13998
13999 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14000 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14001
14002 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14003 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14004
14005 #~ msgid "Cannot write file in: "
14006 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14007
14008 #~ msgid "ardour: export ranges"
14009 #~ msgstr "Экспорт областей"
14010
14011 #~ msgid "Export to Directory"
14012 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14013
14014 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14015 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14016
14017 #~ msgid "add gain automation event"
14018 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14019
14020 #~ msgid "0.5 seconds"
14021 #~ msgstr "0,5 секунды"
14022
14023 #~ msgid "1.5 seconds"
14024 #~ msgstr "1,5 секунды"
14025
14026 #~ msgid "2 seconds"
14027 #~ msgstr "2 секунды"
14028
14029 #~ msgid "2.5 seconds"
14030 #~ msgstr "2,5 секунды"
14031
14032 #~ msgid "3 seconds"
14033 #~ msgstr "3 секунды"
14034
14035 #, fuzzy
14036 #~ msgid "Image Frame"
14037 #~ msgstr "Кадр"
14038
14039 #~ msgid "Disconnect All"
14040 #~ msgstr "Отсоединить все"
14041
14042 #~ msgid "Available connections"
14043 #~ msgstr "Доступные соединения"
14044
14045 #~ msgid "ardour: "
14046 #~ msgstr "ardour: "
14047
14048 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14049 #~ msgstr ""
14050 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14051 #~ "содержит ошибки."
14052
14053 #~ msgid "Go"
14054 #~ msgstr "Перейти к"
14055
14056 #~ msgid "Add New Location"
14057 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14058
14059 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14060 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14061
14062 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14063 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14064
14065 #~ msgid "Ardour/GTK "
14066 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14067
14068 #~ msgid "Click to choose outputs"
14069 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14070
14071 #, fuzzy
14072 #~ msgid "Varispeed"
14073 #~ msgstr "Макс. скорость"
14074
14075 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14076 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14077
14078 #~ msgid "Invert Polarity"
14079 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14080
14081 #~ msgid "Name :"
14082 #~ msgstr "Имя:"
14083
14084 #~ msgid "Template :"
14085 #~ msgstr "Шаблон:"
14086
14087 #~ msgid "Recent:"
14088 #~ msgstr "Недавние:"
14089
14090 #~ msgid "Session Control"
14091 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14092
14093 #~ msgid "select directory"
14094 #~ msgstr "Выберите каталог"
14095
14096 #~ msgid "Start Audio Engine"
14097 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14098
14099 #~ msgid "Paths/Files"
14100 #~ msgstr "Расположения"
14101
14102 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14103 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14104
14105 #~ msgid "session RAID path"
14106 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14107
14108 #~ msgid "History depth (commands)"
14109 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14110
14111 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14112 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14113
14114 #~ msgid "SMPTE Offset"
14115 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14116
14117 #, fuzzy
14118 #~ msgid "Offline"
14119 #~ msgstr "линейное"
14120
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "Trace\n"
14124 #~ "Input"
14125 #~ msgstr "%1 вход"
14126
14127 #, fuzzy
14128 #~ msgid ""
14129 #~ "Trace\n"
14130 #~ "Output"
14131 #~ msgstr "%1 выход"
14132
14133 #, fuzzy
14134 #~ msgid ""
14135 #~ "MIDI Parameter\n"
14136 #~ "Control"
14137 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14138
14139 #, fuzzy
14140 #~ msgid "online"
14141 #~ msgstr "линейное"
14142
14143 #, fuzzy
14144 #~ msgid "offline"
14145 #~ msgstr "линейное"
14146
14147 #~ msgid "output"
14148 #~ msgstr "выход"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14152 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14153 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14154 #~ "other mixer strip."
14155 #~ msgstr ""
14156 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14157 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14158 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14159
14160 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14161 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14162
14163 #~ msgid "ardour: plugins"
14164 #~ msgstr "Эффекты"
14165
14166 #~ msgid "# Inputs"
14167 #~ msgstr "# входов"
14168
14169 #~ msgid "# Outputs"
14170 #~ msgstr "# выходов"
14171
14172 #~ msgid "add automation event to "
14173 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14174
14175 #, fuzzy
14176 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14177 #~ msgstr "ardour: расширения"
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14181 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14182 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14183 #~ "%3 active signal streams.\n"
14184 #~ "\n"
14185 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14186 #~ "part of the signal."
14187 #~ msgstr ""
14188 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14189 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14190 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14191 #~ "\n"
14192 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14196 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14197 #~ "but at the insertion point there are\n"
14198 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14199 #~ "\n"
14200 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14201 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14202 #~ "support this type of configuration."
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14205 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14206 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14207 #~ "\n"
14208 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14209 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14210 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14211
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14214 #~ "\n"
14215 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14216 #~ "\n"
14217 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14218 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14219 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14220 #~ "\n"
14221 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14224 #~ "\n"
14225 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14226 #~ "\n"
14227 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14228 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14229 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14230 #~ "\n"
14231 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14232
14233 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14234 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14235
14236 #~ msgid "rename redirect"
14237 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14238
14239 #~ msgid ""
14240 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14241 #~ "(this cannot be undone)"
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14244 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14245 #~ "(отмена невозможна)"
14246
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14249 #~ "(this cannot be undone)"
14250 #~ msgstr ""
14251 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14252 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14253 #~ "(отмена невозможна)"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14257 #~ "(this cannot be undone)"
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14260 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14261 #~ "(отмена невозможна)"
14262
14263 #~ msgid ""
14264 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14265 #~ "(this cannot be undone)"
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14268 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14269 #~ "(отмена невозможна)"
14270
14271 #~ msgid "Analysis"
14272 #~ msgstr "Анализ"
14273
14274 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14275 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14276
14277 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14278 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14279
14280 #~ msgid "h"
14281 #~ msgstr "в"
14282
14283 #~ msgid "v"
14284 #~ msgstr "п"
14285
14286 #~ msgid "Display Height"
14287 #~ msgstr "Высота дорожки"
14288
14289 #~ msgid "Visual options"
14290 #~ msgstr "Параметры отображения"
14291
14292 #~ msgid "mute change"
14293 #~ msgstr "смена приглушенности"
14294
14295 #~ msgid "solo change"
14296 #~ msgstr "смена солирования"
14297
14298 #~ msgid "rec-enable change"
14299 #~ msgstr "смена записываемости"
14300
14301 #~ msgid "Solo Lock"
14302 #~ msgstr "Запереть солирование"
14303
14304 #~ msgid "mix group mute change"
14305 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14306
14307 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14308 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14309
14310 #~ msgid "ardour: color selection"
14311 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14312
14313 #~ msgid "New Name: "
14314 #~ msgstr "Новое название: "
14315
14316 #~ msgid "Play (double click)"
14317 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14318
14319 #~ msgid "n/a"
14320 #~ msgstr "н/д"
14321
14322 #~ msgid "at edit point"
14323 #~ msgstr "под курсор редактора"
14324
14325 #~ msgid "at playhead"
14326 #~ msgstr "под указатель"
14327
14328 #~ msgid "Bar"
14329 #~ msgstr "Такт"
14330
14331 #~ msgid "Beat"
14332 #~ msgstr "Доля"
14333
14334 #~ msgid ""
14335 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14336 #~ "(cannot be undone)"
14337 #~ msgstr ""
14338 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14339 #~ "(отмена невозможна)"
14340
14341 #~ msgid "ardour: connections"
14342 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14343
14344 #~ msgid "Input Connections"
14345 #~ msgstr "Входные соединения"
14346
14347 #~ msgid "Output Connections"
14348 #~ msgstr "Выходные соединения"
14349
14350 #~ msgid "New Input"
14351 #~ msgstr "Новый вход"
14352
14353 #~ msgid "New Output"
14354 #~ msgstr "Новый выход"
14355
14356 #~ msgid "Add Port"
14357 #~ msgstr "Добавить порт"
14358
14359 #~ msgid "Connection \""
14360 #~ msgstr "Соединение \""
14361
14362 #~ msgid "\""
14363 #~ msgstr "\""
14364
14365 #~ msgid "in %d"
14366 #~ msgstr "вх %d"
14367
14368 #~ msgid "out %d"
14369 #~ msgstr "вых %d"
14370
14371 #~ msgid "Name for new connection:"
14372 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14373
14374 #~ msgid "open session"
14375 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14376
14377 #~ msgid "NAME:"
14378 #~ msgstr "ИМЯ:"
14379
14380 #~ msgid "play"
14381 #~ msgstr "воспроизвести"
14382
14383 #~ msgid "POSITION:"
14384 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14385
14386 #~ msgid "END:"
14387 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14388
14389 #~ msgid "LENGTH:"
14390 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14391
14392 #~ msgid "SYNC POINT:"
14393 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14394
14395 #~ msgid "FILE START:"
14396 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14397
14398 #~ msgid "Popup region editor"
14399 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14400
14401 #~ msgid "Name New Location Marker"
14402 #~ msgstr "Название метки позиции"
14403
14404 #~ msgid "ardour: export region"
14405 #~ msgstr "Экспорт области"
14406
14407 #~ msgid "Add Input"
14408 #~ msgstr "Добавить вход"
14409
14410 #~ msgid "Add Output"
14411 #~ msgstr "Добавить выход"
14412
14413 #~ msgid "Remove Input"
14414 #~ msgstr "Удалить вход"
14415
14416 #~ msgid "Remove Output"
14417 #~ msgstr "Удалить выход"
14418
14419 #~ msgid "Shortcut Editor"
14420 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14421
14422 #~ msgid ""
14423 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14424 #~ "This prevents the session from being loaded."
14425 #~ msgstr ""
14426 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14427 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14428
14429 #~ msgid "file was"
14430 #~ msgstr "файл был"
14431
14432 #, fuzzy
14433 #~ msgid ""
14434 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14435 #~ "have been moved to:\n"
14436 #~ "%3. \n"
14437 #~ "\n"
14438 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14439 #~ "release an additional\n"
14440 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14441 #~ msgstr ""
14442 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14443 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14444 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14445
14446 #, fuzzy
14447 #~ msgid ""
14448 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14449 #~ "%3,\n"
14450 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14453
14454 #~ msgid "Import/Export"
14455 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14456
14457 #~ msgid "Show waveforms"
14458 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14459
14460 #~ msgid "gain"
14461 #~ msgstr "Усиление"
14462
14463 #~ msgid "pan"
14464 #~ msgstr "Панорама"
14465
14466 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14467 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14468
14469 #~ msgid " Input"
14470 #~ msgstr " Вход"
14471
14472 #, fuzzy
14473 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14474 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14475
14476 #, fuzzy
14477 #~ msgid "Line"
14478 #~ msgstr "Линейная"
14479
14480 #~ msgid "Type:"
14481 #~ msgstr "Тип:"
14482
14483 #, fuzzy
14484 #~ msgid "Bundle manager"
14485 #~ msgstr "Свести выделение"
14486
14487 #, fuzzy
14488 #~ msgid "Realtime Export"
14489 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14490
14491 #, fuzzy
14492 #~ msgid "Fast Export"
14493 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14494
14495 #~ msgid "Ardour"
14496 #~ msgstr "Ardour"
14497
14498 #, fuzzy
14499 #~ msgid "Show '%s' sources"
14500 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14501
14502 #, fuzzy
14503 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14504 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14505
14506 #, fuzzy
14507 #~ msgid "New Return ..."
14508 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14509
14510 #, fuzzy
14511 #~ msgid " input: "
14512 #~ msgstr "вход"
14513
14514 #, fuzzy
14515 #~ msgid " output: "
14516 #~ msgstr "%1 выход"
14517
14518 #, fuzzy
14519 #~ msgid "Ardour Preferences"
14520 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14521
14522 #, fuzzy
14523 #~ msgid "Route group"
14524 #~ msgstr "Нет группы"
14525
14526 #~ msgid ""
14527 #~ "German:\n"
14528 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ "Немецкий:\n"
14531 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14532
14533 #~ msgid "Manual Setup"
14534 #~ msgstr "Ручная настройка"
14535
14536 #~ msgid "Name (template)"
14537 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14538
14539 #~ msgid "Autuo Play"
14540 #~ msgstr "Автовоспр."
14541
14542 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14543 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14544
14545 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14546 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14547
14548 #~ msgid "Data"
14549 #~ msgstr "Данные"
14550
14551 #~ msgid "Colors"
14552 #~ msgstr "Цвета"
14553
14554 #~ msgid "Software monitoring"
14555 #~ msgstr "Программный контроль"
14556
14557 #~ msgid "ardour: clock"
14558 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14559
14560 #~ msgid "track height"
14561 #~ msgstr "Высота дорожки"
14562
14563 #~ msgid "Edit Cursor"
14564 #~ msgstr "курсору"
14565
14566 #~ msgid "ardour: editor"
14567 #~ msgstr "ardour: редактор"
14568
14569 #~ msgid "ardour: editor: "
14570 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14571
14572 #, fuzzy
14573 #~ msgid "Analyze region"
14574 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14575
14576 #~ msgid "Analyze range"
14577 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14578
14579 #~ msgid "Select all between cursors"
14580 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14581
14582 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14583 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14584
14585 #~ msgid "Paste at mouse"
14586 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14587
14588 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14589 #~ msgstr "Количество повторов?"
14590
14591 #~ msgid "Move edit cursor"
14592 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14593
14594 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14595 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14596
14597 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14598 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14599
14600 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14601 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14602
14603 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14604 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14605
14606 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14607 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14608
14609 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14610 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14611
14612 #, fuzzy
14613 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14614 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14615
14616 #, fuzzy
14617 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14618 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14619
14620 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14621 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14622
14623 #~ msgid "Edit to Playhead"
14624 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14625
14626 #~ msgid "crop"
14627 #~ msgstr "Обрезать"
14628
14629 #~ msgid "Add External Audio"
14630 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14631
14632 #~ msgid "to Tracks"
14633 #~ msgstr "в дорожки"
14634
14635 #~ msgid "Import as a %1 region"
14636 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14637
14638 #, fuzzy
14639 #~ msgid "multichannel"
14640 #~ msgstr "отмена"
14641
14642 #~ msgid "Hide Mark"
14643 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14644
14645 #~ msgid "ardour: rename mark"
14646 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14647
14648 #, fuzzy
14649 #~ msgid "select on click"
14650 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14651
14652 #, fuzzy
14653 #~ msgid "cancel selection"
14654 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14655
14656 #, fuzzy
14657 #~ msgid "these regions"
14658 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14659
14660 #, fuzzy
14661 #~ msgid "this region"
14662 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14663
14664 #, fuzzy
14665 #~ msgid "Yes, destroy them."
14666 #~ msgstr "Да"
14667
14668 #, fuzzy
14669 #~ msgid "select all between cursors"
14670 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14671
14672 #~ msgid "ardour: rename region"
14673 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14674
14675 #, fuzzy
14676 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14677 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14678
14679 #, fuzzy
14680 #~ msgid "set region sync position"
14681 #~ msgstr "Области/положение"
14682
14683 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14684 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14685
14686 #, fuzzy
14687 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14688 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14689
14690 #, fuzzy
14691 #~ msgid "ardour: freeze"
14692 #~ msgstr "ardour: "
14693
14694 #~ msgid "ardour: timestretch"
14695 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14696
14697 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14698 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14699
14700 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14701 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14702
14703 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14704 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14705
14706 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14707 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14708
14709 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14710 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14711
14712 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14713 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14714
14715 #~ msgid "Set"
14716 #~ msgstr "Установить"
14717
14718 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14719 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14720
14721 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14722 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14723
14724 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14725 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14726
14727 #~ msgid ""
14728 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14729 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14730 #~ msgstr ""
14731 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14732 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14733 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14734
14735 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
14736 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14737
14738 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14739 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14740
14741 #, fuzzy
14742 #~ msgid "record"
14743 #~ msgstr "Запись"
14744
14745 #~ msgid "*comments*"
14746 #~ msgstr "*комментарии*"
14747
14748 #~ msgid "ardour: mixer"
14749 #~ msgstr "ardour: микшер"
14750
14751 #~ msgid "ardour: mixer: "
14752 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14753
14754 #~ msgid "ardour: options editor"
14755 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14756
14757 #~ msgid "Layers & Fades"
14758 #~ msgstr "Слои и фейды"
14759
14760 #~ msgid "ardour: playlists"
14761 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14762
14763 #~ msgid "ardour: playlist for "
14764 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14765
14766 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14767 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14768
14769 #~ msgid "VST"
14770 #~ msgstr "VST"
14771
14772 #~ msgid "AudioUnit"
14773 #~ msgstr "AudioUnit"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "ardour: %1"
14777 #~ msgstr "ardour: "
14778
14779 #~ msgid "ardour: region "
14780 #~ msgstr "ardour: область "
14781
14782 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14783 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14784
14785 #, fuzzy
14786 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14787 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid "Apply"
14791 #~ msgstr "воспроизвести"
14792
14793 #~ msgid "Embed"
14794 #~ msgstr "Встроить"
14795
14796 #~ msgid "Link to an external file"
14797 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"