1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 03:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
24 "%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
268 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
269 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
270 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
271 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
272 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
273 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
274 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
277 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
278 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
279 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
280 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
281 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
282 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
493 #: add_route_dialog.cc:260
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
521 #: add_route_dialog.cc:423
525 #: add_route_dialog.cc:427
529 #: add_route_dialog.cc:451
533 #: add_route_dialog.cc:455
537 #: add_route_dialog.cc:459
541 #: add_route_dialog.cc:463
545 #: add_route_dialog.cc:467
549 #: add_route_dialog.cc:471
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgstr "Создать группу..."
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
565 #: add_route_dialog.cc:588
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
585 "Please select the path that you want to get the file from."
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649 #: ardour_button.cc:658
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
655 msgstr "прослушивание"
665 #: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669 #: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
673 #: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
681 #: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Дорожки/Шины"
690 #: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134
694 #: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
702 #: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263
703 msgid "Bundle Manager"
704 msgstr "Управление пакетами"
706 #: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35
708 msgstr "Большой счётчик"
712 msgid "Audio Connections"
713 msgstr "Входные соединения"
717 msgid "MIDI Connections"
718 msgstr "Входные соединения"
725 msgid "could not initialize %1."
726 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
729 msgid "Starting audio engine"
730 msgstr "Запускается звуковой движок"
732 #: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638
733 msgid "%1 is ready for use"
734 msgstr "%1 готов к работе"
738 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
739 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
741 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
744 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
745 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
748 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
749 "это контролируется в %2."
752 msgid "Do not show this window again"
753 msgstr "Больше не показывать это окно"
761 msgstr "Просто выйти"
764 msgid "Save and quit"
765 msgstr "Сохранить и выйти"
769 "%1 was unable to save your session.\n"
771 "If you still wish to quit, please use the\n"
773 "\"Just quit\" option."
775 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
777 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
778 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
783 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
784 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
787 msgid "Unsaved Session"
788 msgstr "Сеанс не сохранён"
792 "The session \"%1\"\n"
793 "has not been saved.\n"
795 "Any changes made this time\n"
796 "will be lost unless you save it.\n"
798 "What do you want to do?"
803 "Все внесённые изменения будут\n"
804 "потеряны, если их не сохранить.\n"
806 "Что вы хотите сделать?"
810 "The snapshot \"%1\"\n"
811 "has not been saved.\n"
813 "Any changes made this time\n"
814 "will be lost unless you save it.\n"
816 "What do you want to do?"
821 "Все внесённые изменения будут\n"
822 "потеряны, если их не сохранить.\n"
824 "Что вы хотите сделать?"
836 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
837 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
841 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
842 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
844 #: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67
860 #: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197
890 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
891 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
896 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
897 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
898 "\">%<PRIu32>%%</span>"
900 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
901 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
905 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
906 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
909 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
910 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
913 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
914 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
918 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
919 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
923 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
924 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
926 #: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045
927 msgid "Recent Sessions"
928 msgstr "Недавние сеансы"
932 "%1 is not connected to JACK\n"
933 "You cannot open or close sessions in this condition"
935 "%1 не соединен с JACK.\n"
936 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
940 msgstr "Открыть сеанс"
942 #: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169
943 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
948 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
949 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
952 msgid "could not create %1 new mixed track"
953 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
954 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
955 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
956 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
958 #: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604
960 "There are insufficient JACK ports available\n"
961 "to create a new track or bus.\n"
962 "You should save %1, exit and\n"
963 "restart JACK with more ports."
965 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
966 "создания новой дорожки или шины.\n"
967 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
968 "JACK с увеличенным количеством портов."
971 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
972 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
975 msgid "could not create %1 new audio track"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
977 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
978 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
979 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
982 msgid "could not create %1 new audio bus"
983 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
984 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
985 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
986 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
990 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
991 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
993 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
994 "как пытаться что-либо записать.\n"
995 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
999 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
1004 #: ardour_ui.cc:2105
1006 "JACK has either been shutdown or it\n"
1007 "disconnected %1 because %1\n"
1008 "was not fast enough. Try to restart\n"
1009 "JACK, reconnect and save the session."
1011 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1012 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1013 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1015 #: ardour_ui.cc:2131
1016 msgid "Unable to start the session running"
1017 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1019 #: ardour_ui.cc:2211
1020 msgid "Take Snapshot"
1021 msgstr "Создать снимок"
1023 #: ardour_ui.cc:2212
1024 msgid "Name of new snapshot"
1025 msgstr "Название нового снимка"
1027 #: ardour_ui.cc:2236
1029 "To ensure compatibility with various systems\n"
1030 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1032 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1033 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1035 #: ardour_ui.cc:2248
1036 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1037 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1039 #: ardour_ui.cc:2249
1040 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1041 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1043 #: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66
1045 msgstr "Перезаписать"
1047 #: ardour_ui.cc:2286
1048 msgid "Rename Session"
1049 msgstr "Переименовать сеанс"
1051 #: ardour_ui.cc:2287
1052 msgid "New session name"
1053 msgstr "Новое название сеанса"
1055 #: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726
1057 "To ensure compatibility with various systems\n"
1058 "session names may not contain a '%1' character"
1060 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1061 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1063 #: ardour_ui.cc:2309
1065 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1068 #: ardour_ui.cc:2318
1070 "Renaming this session failed.\n"
1071 "Things could be seriously messed up at this point"
1073 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1074 "Очень может быть, что всё испортилось."
1076 #: ardour_ui.cc:2429
1077 msgid "Save Template"
1078 msgstr "Сохранить шаблон"
1080 #: ardour_ui.cc:2430
1081 msgid "Name for template:"
1082 msgstr "Название шаблона:"
1084 #: ardour_ui.cc:2431
1088 #: ardour_ui.cc:2469
1092 "already exists. Do you want to open it?"
1096 "уже существует. Открыть его?"
1098 #: ardour_ui.cc:2479
1099 msgid "Open Existing Session"
1100 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1102 #: ardour_ui.cc:2717
1103 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1104 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1106 #: ardour_ui.cc:2804
1107 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1108 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1110 #: ardour_ui.cc:2819
1111 msgid "Port Registration Error"
1112 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1114 #: ardour_ui.cc:2820
1115 msgid "Click the Close button to try again."
1116 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1118 #: ardour_ui.cc:2841
1119 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1120 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1122 #: ardour_ui.cc:2847
1123 msgid "Loading Error"
1124 msgstr "Ошибка при загрузке"
1126 #: ardour_ui.cc:2848
1127 msgid "Click the Refresh button to try again."
1128 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1130 #: ardour_ui.cc:2930
1131 msgid "Could not create session in \"%1\""
1132 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1134 #: ardour_ui.cc:3030
1135 msgid "No files were ready for clean-up"
1136 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1138 #: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
1139 #: ardour_ui_ed.cc:104
1143 #: ardour_ui.cc:3035
1145 "If this seems suprising, \n"
1146 "check for any existing snapshots.\n"
1147 "These may still include regions that\n"
1148 "require some unused files to continue to exist."
1150 "Если вас это удивляет,\n"
1151 "проверьте существующие снимки.\n"
1152 "Они могут включать области, которым\n"
1153 "нужны неиспользуемые файлы."
1155 #: ardour_ui.cc:3094
1159 #: ardour_ui.cc:3097
1163 #: ardour_ui.cc:3100
1167 #: ardour_ui.cc:3105
1169 "The following file was deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1172 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1173 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1175 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1176 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1177 "дискового пространства."
1179 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1180 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1181 "дискового пространства."
1183 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1184 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1185 "дискового пространства."
1187 #: ardour_ui.cc:3112
1189 "The following file was not in use and \n"
1190 "has been moved to: %2\n"
1192 "After a restart of %5\n"
1194 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1196 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1198 "The following %1 files were not in use and \n"
1199 "have been moved to: %2\n"
1201 "After a restart of %5\n"
1203 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1205 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1207 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n"
1210 "После повторного запуска %5 команда\n"
1212 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1214 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1216 "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n"
1219 "После повторного запуска %5 команда\n"
1221 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1223 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1225 "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n"
1228 "После повторного запуска %5 команда\n"
1230 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1232 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1234 #: ardour_ui.cc:3172
1235 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1236 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1238 #: ardour_ui.cc:3179
1240 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1241 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1242 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1244 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1245 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1246 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1247 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1249 #: ardour_ui.cc:3187
1250 msgid "CleanupDialog"
1253 #: ardour_ui.cc:3217
1254 msgid "Cleaned Files"
1255 msgstr "Очищенные файлы"
1257 #: ardour_ui.cc:3234
1258 msgid "deleted file"
1259 msgstr "удалён файл"
1261 #: ardour_ui.cc:3326
1263 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1266 #: ardour_ui.cc:3330
1267 msgid "Stop Video-Server"
1270 #: ardour_ui.cc:3331
1272 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1273 msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
1275 #: ardour_ui.cc:3334
1277 msgid "Yes, Stop It"
1280 #: ardour_ui.cc:3360
1281 msgid "The Video Server is already started."
1284 #: ardour_ui.cc:3362
1286 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1290 #: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3455
1292 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1293 "in Edit -> Preferences."
1296 #: ardour_ui.cc:3394
1297 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1300 #: ardour_ui.cc:3399
1301 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1304 #: ardour_ui.cc:3432
1305 msgid "Cannot launch the video-server"
1308 #: ardour_ui.cc:3441
1309 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1312 #: ardour_ui.cc:3477 editor_audio_import.cc:629
1313 msgid "could not open %1"
1314 msgstr "не удалось открыть %1"
1316 #: ardour_ui.cc:3481
1317 msgid "no video-file selected"
1320 #: ardour_ui.cc:3641
1321 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1322 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1324 #: ardour_ui.cc:3670
1326 "The disk system on your computer\n"
1327 "was not able to keep up with %1.\n"
1329 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1330 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1332 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1333 "не поспевала за %1.\n"
1335 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1336 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1338 #: ardour_ui.cc:3689
1340 "The disk system on your computer\n"
1341 "was not able to keep up with %1.\n"
1343 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1344 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1346 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1347 "не поспевала за %1.\n"
1349 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1350 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1352 #: ardour_ui.cc:3729
1353 msgid "Crash Recovery"
1354 msgstr "Восстановление данных"
1356 #: ardour_ui.cc:3730
1358 "This session appears to have been in the\n"
1359 "middle of recording when %1 or\n"
1360 "the computer was shutdown.\n"
1362 "%1 can recover any captured audio for\n"
1363 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1364 "what you would like to do.\n"
1366 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1367 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1369 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1370 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1372 #: ardour_ui.cc:3742
1373 msgid "Ignore crash data"
1374 msgstr "Проигнорировать"
1376 #: ardour_ui.cc:3743
1377 msgid "Recover from crash"
1378 msgstr "Восстановить данные"
1380 #: ardour_ui.cc:3763
1381 msgid "Sample Rate Mismatch"
1382 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1384 #: ardour_ui.cc:3764
1386 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1387 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1388 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1390 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1392 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1393 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1394 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1396 #: ardour_ui.cc:3773
1397 msgid "Do not load session"
1398 msgstr "Не загружать сеанс"
1400 #: ardour_ui.cc:3774
1401 msgid "Load session anyway"
1402 msgstr "Все равно загрузить"
1404 #: ardour_ui.cc:3797
1405 msgid "Could not disconnect from JACK"
1406 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1408 #: ardour_ui.cc:3810
1409 msgid "Could not reconnect to JACK"
1410 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1412 #: ardour_ui.cc:4084
1414 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1416 "%3 has copied the old session file\n"
1424 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1428 msgid "UI: cannot setup editor"
1429 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1432 msgid "UI: cannot setup mixer"
1433 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1435 #: ardour_ui2.cc:125
1436 msgid "Play from playhead"
1437 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1439 #: ardour_ui2.cc:126
1440 msgid "Stop playback"
1443 #: ardour_ui2.cc:127
1444 msgid "Toggle record"
1445 msgstr "Переключить готовность к записи"
1447 #: ardour_ui2.cc:128
1448 msgid "Play range/selection"
1449 msgstr "Воспроизвести выделение"
1451 #: ardour_ui2.cc:129
1452 msgid "Go to start of session"
1453 msgstr "В начало сеанса"
1455 #: ardour_ui2.cc:130
1456 msgid "Go to end of session"
1457 msgstr "В конец сеанса"
1459 #: ardour_ui2.cc:131
1460 msgid "Play loop range"
1461 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1463 #: ardour_ui2.cc:132
1466 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1469 #: ardour_ui2.cc:133
1470 msgid "Return to last playback start when stopped"
1471 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1473 #: ardour_ui2.cc:134
1474 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1475 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1477 #: ardour_ui2.cc:135
1478 msgid "Be sensible about input monitoring"
1481 #: ardour_ui2.cc:136
1482 msgid "Enable/Disable audio click"
1483 msgstr "Включить или выключить метроном"
1485 #: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101
1487 "When active, something is soloed.\n"
1488 "Click to de-solo everything"
1490 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1491 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1493 #: ardour_ui2.cc:138
1495 "When active, auditioning is taking place\n"
1496 "Click to stop the audition"
1498 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1499 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1501 #: ardour_ui2.cc:139
1502 msgid "When active, there is a feedback loop."
1503 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1505 #: ardour_ui2.cc:140
1508 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1509 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1510 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1511 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1513 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1514 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1515 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1516 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1517 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1518 "Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</"
1521 #: ardour_ui2.cc:141
1524 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1525 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1526 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1527 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1529 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1530 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1531 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1532 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1533 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1534 "Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</"
1537 #: ardour_ui2.cc:173
1541 #: ardour_ui2.cc:175
1543 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1545 #: ardour_ui2.cc:177
1549 #: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376
1551 msgstr "Автовозврат"
1553 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379
1554 msgid "Follow Edits"
1555 msgstr "Следовать правкам"
1557 #: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1558 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1559 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1560 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1561 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1562 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1563 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1564 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1565 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1569 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1570 msgid "Setup Editor"
1571 msgstr "Настройка редактора"
1573 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1575 msgstr "Настройка микшера"
1577 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1578 msgid "Reload Session History"
1579 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1581 #: ardour_ui_dialogs.cc:206
1583 msgstr "Не закрывать"
1585 #: ardour_ui_dialogs.cc:207
1587 msgstr "Просто закрыть"
1589 #: ardour_ui_dialogs.cc:208
1590 msgid "Save and close"
1591 msgstr "Сохранить и закрыть"
1593 #: ardour_ui_dialogs.cc:293
1594 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1595 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1597 #: ardour_ui_ed.cc:103
1601 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1602 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1604 msgstr "Синхронизация"
1606 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1610 #: ardour_ui_ed.cc:108
1614 #: ardour_ui_ed.cc:109
1618 #: ardour_ui_ed.cc:110
1619 msgid "Misc. Shortcuts"
1620 msgstr "Прочие действия"
1622 #: ardour_ui_ed.cc:111
1623 msgid "Audio File Format"
1624 msgstr "Формат звуковых файлов"
1626 #: ardour_ui_ed.cc:112
1630 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1631 msgid "Sample Format"
1632 msgstr "Формат сэмпла"
1634 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1635 msgid "Control Surfaces"
1636 msgstr "Устройства управления"
1638 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1642 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1646 #: ardour_ui_ed.cc:117
1647 msgid "Fall Off Rate"
1648 msgstr "Частота спада"
1650 #: ardour_ui_ed.cc:118
1652 msgstr "Время задержки"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:119
1655 msgid "Denormal Handling"
1656 msgstr "Обработка отклонений"
1658 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1662 #: ardour_ui_ed.cc:125
1666 #: ardour_ui_ed.cc:126
1668 msgstr "Недавние сеансы..."
1670 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1674 #: ardour_ui_ed.cc:130
1675 msgid "Add Track or Bus..."
1676 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1678 #: ardour_ui_ed.cc:135
1681 msgstr "Открыть сеанс"
1683 #: ardour_ui_ed.cc:138
1685 msgid "Remove Video"
1686 msgstr "Удалить выделение"
1688 #: ardour_ui_ed.cc:141
1690 msgid "Export To Video File"
1691 msgstr "Экспортировать в файл"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:145
1695 msgstr "Создать снимок..."
1697 #: ardour_ui_ed.cc:149
1699 msgstr "Сохранить как..."
1701 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1710 editor_markers.cc:858
1702 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471
1704 msgstr "Переименовать..."
1706 #: ardour_ui_ed.cc:157
1707 msgid "Save Template..."
1708 msgstr "Сохранить шаблон..."
1710 #: ardour_ui_ed.cc:160
1714 #: ardour_ui_ed.cc:163
1715 msgid "Edit Metadata..."
1716 msgstr "Изменить метаданные..."
1718 #: ardour_ui_ed.cc:166
1719 msgid "Import Metadata..."
1720 msgstr "Импортировать метаданные..."
1722 #: ardour_ui_ed.cc:169
1723 msgid "Export To Audio File(s)..."
1724 msgstr "В звуковые файлы..."
1726 #: ardour_ui_ed.cc:172
1727 msgid "Stem export..."
1728 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731 #: export_video_dialog.cc:71
1733 msgstr "Экспортировать"
1735 #: ardour_ui_ed.cc:178
1736 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1739 #: ardour_ui_ed.cc:182
1740 msgid "Flush Wastebasket"
1741 msgstr "Очистить корзину"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1747 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1749 msgstr "Задержка отклика"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:192
1753 msgstr "Пересоединить"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1756 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1758 msgstr "Отсоединить"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:222
1764 #: ardour_ui_ed.cc:226
1765 msgid "Maximise Editor Space"
1766 msgstr "Редактор на полный экран"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:227
1769 msgid "Show Toolbars"
1770 msgstr "Показывать панели"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869
1773 msgid "Window|Mixer"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:231
1778 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1779 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1781 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39
1783 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1785 #: ardour_ui_ed.cc:235
1789 #: ardour_ui_ed.cc:237
1793 #: ardour_ui_ed.cc:238
1795 msgstr "Справка в Интернете"
1797 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
1801 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1802 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1803 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1804 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1805 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1806 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1807 #: rc_option_editor.cc:1287
1811 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1815 #: ardour_ui_ed.cc:257
1819 #: ardour_ui_ed.cc:261
1823 #: ardour_ui_ed.cc:264
1824 msgid "Start/Continue/Stop"
1825 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1827 #: ardour_ui_ed.cc:267
1828 msgid "Stop and Forget Capture"
1829 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1831 #: ardour_ui_ed.cc:277
1832 msgid "Transition To Roll"
1833 msgstr "В обычном направлении"
1835 #: ardour_ui_ed.cc:281
1836 msgid "Transition To Reverse"
1837 msgstr "В обратном направлении"
1839 #: ardour_ui_ed.cc:285
1840 msgid "Play Loop Range"
1841 msgstr "Воспроизвести петлю"
1843 #: ardour_ui_ed.cc:288
1844 msgid "Play Selected Range"
1847 #: ardour_ui_ed.cc:291
1848 msgid "Play Selection w/Preroll"
1851 #: ardour_ui_ed.cc:295
1852 msgid "Enable Record"
1853 msgstr "Разрешить запись"
1855 #: ardour_ui_ed.cc:298
1856 msgid "Start Recording"
1857 msgstr "Начать запись"
1859 #: ardour_ui_ed.cc:302
1861 msgstr "Перемотать назад"
1863 #: ardour_ui_ed.cc:305
1864 msgid "Rewind (Slow)"
1865 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1867 #: ardour_ui_ed.cc:308
1868 msgid "Rewind (Fast)"
1869 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1871 #: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727
1873 msgstr "Перемотать вперёд"
1875 #: ardour_ui_ed.cc:314
1876 msgid "Forward (Slow)"
1877 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1879 #: ardour_ui_ed.cc:317
1880 msgid "Forward (Fast)"
1881 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1883 #: ardour_ui_ed.cc:320
1885 msgstr "К нулевой отметке"
1887 #: ardour_ui_ed.cc:323
1891 #: ardour_ui_ed.cc:326
1895 #: ardour_ui_ed.cc:329
1896 msgid "Goto Wall Clock"
1897 msgstr "К текущему времени"
1899 #: ardour_ui_ed.cc:333
1900 msgid "Focus On Clock"
1903 #: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1904 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1905 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1906 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1907 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1908 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1912 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542
1913 msgid "Bars & Beats"
1914 msgstr "Такты и доли"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350
1917 msgid "Minutes & Seconds"
1918 msgstr "Минуты и секунды"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1921 #: editor_actions.cc:543
1925 #: ardour_ui_ed.cc:355
1927 msgstr "Начало врезки"
1929 #: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1930 #: time_info_box.cc:113
1934 #: ardour_ui_ed.cc:359
1936 msgstr "Конец врезки"
1938 #: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114
1942 #: ardour_ui_ed.cc:363
1943 msgid "Punch In/Out"
1946 #: ardour_ui_ed.cc:364
1950 #: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071
1954 #: ardour_ui_ed.cc:370
1958 #: ardour_ui_ed.cc:373
1962 #: ardour_ui_ed.cc:384
1963 msgid "Sync Startup to Video"
1964 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1966 #: ardour_ui_ed.cc:386
1968 msgstr "Ведущий времени"
1970 #: ardour_ui_ed.cc:393
1971 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1972 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1974 #: ardour_ui_ed.cc:400
1978 #: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169
1982 #: ardour_ui_ed.cc:405
1984 msgstr "Передавать MTC"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:407
1988 msgstr "Передавать MMC"
1990 #: ardour_ui_ed.cc:409
1992 msgstr "Использовать MMC"
1994 #: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702
1995 msgid "Send MIDI Clock"
1996 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:413
1999 msgid "Send MIDI Feedback"
2000 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2002 #: ardour_ui_ed.cc:419
2006 #: ardour_ui_ed.cc:559
2008 msgstr "Текущее время"
2010 #: ardour_ui_ed.cc:560
2012 msgstr "Диск. пространство"
2014 #: ardour_ui_ed.cc:561
2018 #: ardour_ui_ed.cc:562
2022 #: ardour_ui_ed.cc:563
2023 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2024 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2026 #: ardour_ui_ed.cc:564
2027 msgid "Timecode Format"
2028 msgstr "Формат тайм-кода"
2030 #: ardour_ui_ed.cc:565
2032 msgstr "Формат файлов"
2034 #: ardour_ui_options.cc:65
2036 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2037 "when the pull up/down setting is non-zero."
2040 #: ardour_ui_options.cc:321
2042 msgstr "Внутр. синхронизация"
2044 #: ardour_ui_options.cc:473
2045 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2046 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2048 #: ardour_ui_options.cc:475
2049 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2052 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2056 #: audio_clock.cc:1083
2060 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2064 #: audio_clock.cc:1091
2069 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2070 #: editor_actions.cc:536
2074 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2078 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1030
2079 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2080 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2081 #: session_metadata_dialog.cc:716
2082 msgid "programming error: %1"
2083 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2085 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2086 msgid "programming error: %1 %2"
2087 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2089 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2091 msgstr "Такты : Доли"
2093 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2094 msgid "Minutes:Seconds"
2095 msgstr "Минуты : Секунды"
2097 #: audio_clock.cc:2054
2098 msgid "Set From Playhead"
2099 msgstr "По указателю воспроизведения"
2101 #: audio_clock.cc:2055
2102 msgid "Locate to This Time"
2103 msgstr "Перейти к этой позиции"
2105 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2106 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2110 #: audio_region_editor.cc:66
2111 msgid "Region gain:"
2112 msgstr "Усиление области:"
2114 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2118 #: audio_region_editor.cc:79
2119 msgid "Peak amplitude:"
2120 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2122 #: audio_region_editor.cc:90
2123 msgid "Calculating..."
2124 msgstr "Производится вычисление..."
2126 #: audio_region_view.cc:1001
2127 msgid "add gain control point"
2128 msgstr "добавление точки усиления"
2130 #: audio_time_axis.cc:389
2134 #: audio_time_axis.cc:396
2138 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2139 msgid "automation event move"
2140 msgstr "смещение события автоматизации"
2142 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2143 msgid "automation range move"
2144 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2146 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2147 msgid "remove control point"
2148 msgstr "удаление контрольной точки"
2150 #: automation_line.cc:941
2151 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2154 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2155 msgid "add automation event"
2156 msgstr "новое событие автоматизации"
2158 #: automation_time_axis.cc:146
2159 msgid "automation state"
2160 msgstr "Состояние автоматизации"
2162 #: automation_time_axis.cc:147
2164 msgstr "Скрыть дорожку"
2166 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2167 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456
2168 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150
2169 msgid "Automation|Manual"
2172 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2173 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2174 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1856 gain_meter.cc:199
2175 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488
2176 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2178 msgstr "Воспроизведение"
2180 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2181 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462
2182 #: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156
2186 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2187 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465
2188 #: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159
2192 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2196 #: automation_time_axis.cc:392
2197 msgid "clear automation"
2198 msgstr "Очистить автоматизацию"
2200 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2201 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699
2205 #: automation_time_axis.cc:487
2209 #: automation_time_axis.cc:516
2213 #: automation_time_axis.cc:531
2217 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2218 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2222 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2223 #: shuttle_control.cc:188
2227 #: bundle_manager.cc:181
2228 msgid "Disassociate"
2229 msgstr "Разорвать связь"
2231 #: bundle_manager.cc:185
2233 msgstr "Изменение пакета"
2235 #: bundle_manager.cc:200
2237 msgstr "Направление:"
2239 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156
2240 #: mixer_strip.cc:2132
2244 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2245 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135
2249 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2250 #: editor_actions.cc:100
2254 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2255 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227
2256 #: route_time_axis.cc:704
2260 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2261 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2265 #: bundle_manager.cc:282
2269 #: bundle_manager.cc:332
2273 #: bundle_manager.cc:417
2275 msgstr "Добавить канал"
2277 #: bundle_manager.cc:424
2278 msgid "Rename Channel"
2279 msgstr "Переименовать канал"
2281 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2285 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2286 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2287 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2289 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2293 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2294 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2295 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2297 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2301 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2302 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2303 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2305 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2309 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2310 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2311 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2313 #: canvas-simpleline.c:151
2317 #: canvas-simpleline.c:152
2318 msgid "color of line"
2321 #: canvas-simplerect.c:148
2322 msgid "outline pixels"
2325 #: canvas-simplerect.c:149
2326 msgid "width in pixels of outline"
2329 #: canvas-simplerect.c:159
2330 msgid "outline what"
2333 #: canvas-simplerect.c:160
2334 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2337 #: canvas-simplerect.c:171
2341 #: canvas-simplerect.c:172
2342 msgid "fill rectangle"
2345 #: canvas-simplerect.c:179
2349 #: canvas-simplerect.c:180
2350 msgid "draw rectangle"
2353 #: canvas-simplerect.c:188
2354 msgid "outline color rgba"
2357 #: canvas-simplerect.c:189
2358 msgid "color of outline"
2361 #: canvas-simplerect.c:199
2362 msgid "fill color rgba"
2363 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2365 #: canvas-simplerect.c:200
2366 msgid "color of fill"
2367 msgstr "Цвет заливки"
2370 msgid "Build Configuration"
2371 msgstr "Конфигурация сборки"
2373 #: control_point_dialog.cc:33
2374 msgid "Control point"
2375 msgstr "Контрольная точка"
2377 #: control_point_dialog.cc:45
2381 #: edit_note_dialog.cc:42
2385 #: edit_note_dialog.cc:45
2386 msgid "Set selected notes to this channel"
2387 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2389 #: edit_note_dialog.cc:46
2390 msgid "Set selected notes to this pitch"
2391 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2393 #: edit_note_dialog.cc:47
2394 msgid "Set selected notes to this velocity"
2395 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2397 #: edit_note_dialog.cc:49
2398 msgid "Set selected notes to this time"
2399 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2401 #: edit_note_dialog.cc:51
2402 msgid "Set selected notes to this length"
2403 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2405 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2406 #: step_entry.cc:393
2410 #: edit_note_dialog.cc:68
2412 msgstr "Высота тона"
2414 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2416 msgstr "Сила нажатия"
2418 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2422 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2423 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2424 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2426 msgstr "Длительность"
2428 #: edit_note_dialog.cc:165
2430 msgstr "правка ноты"
2432 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2436 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2437 msgid "Timecode Frames"
2440 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2441 msgid "Timecode Seconds"
2444 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2445 msgid "Timecode Minutes"
2448 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2452 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2456 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2460 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2464 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2468 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2472 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2476 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2480 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2484 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2488 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2492 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2496 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2500 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2504 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2508 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2512 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2516 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2520 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2524 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2528 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2532 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2536 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2537 msgid "Region starts"
2538 msgstr "Начала областей"
2540 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2542 msgstr "Концы областей"
2544 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2545 msgid "Region syncs"
2546 msgstr "Синхр. областей"
2548 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2549 msgid "Region bounds"
2550 msgstr "Границы областей"
2552 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2556 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2560 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2564 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2565 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2567 msgstr "Указатель воспроизведения"
2569 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2573 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2577 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2581 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2585 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2589 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2591 msgstr "Курсор редактора"
2602 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2603 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2606 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2607 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2610 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2611 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2614 msgid "Unpitched solo percussion"
2615 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2618 msgid "Resample without preserving pitch"
2619 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2623 msgstr "Минуты : Секунды"
2626 msgid "Location Markers"
2627 msgstr "Маркеры позиций"
2630 msgid "Range Markers"
2631 msgstr "Маркеры выделений"
2634 msgid "Loop/Punch Ranges"
2635 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2637 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2642 msgid "Video Timeline"
2654 msgid "Tracks & Busses"
2655 msgstr "Дорожки и шины"
2662 msgid "Track & Bus Groups"
2663 msgstr "Группы дорожек и шин"
2666 msgid "Ranges & Marks"
2667 msgstr "Области и маркеры"
2669 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2670 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2671 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2672 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2673 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2674 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2675 #: rc_option_editor.cc:1438
2679 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2680 #: editor_actions.cc:1804
2684 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2685 #: time_info_box.cc:67
2690 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2691 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2693 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2694 msgid "Constant power"
2695 msgstr "С постоянной силой"
2697 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2699 msgstr "Симметрично"
2701 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2705 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606
2711 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2712 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2714 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2716 msgstr "Деактивировать"
2718 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2720 msgstr "Активировать"
2722 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2724 msgstr "Медленнее всего"
2726 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2727 msgid "programming error: "
2728 msgstr "Ошибка в программе: "
2730 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2736 msgstr "Разморозить"
2739 msgid "Selected Regions"
2740 msgstr "Выделенные области"
2742 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2744 msgstr "Воспроизвести выделение"
2746 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2748 msgstr "Создать петлю из выделения"
2750 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2751 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2752 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2754 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2755 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2756 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2758 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2759 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2760 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2762 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2763 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2764 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2767 msgid "Convert to Region In-Place"
2768 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2771 msgid "Convert to Region in Region List"
2772 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2774 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2775 msgid "Select All in Range"
2776 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2779 msgid "Set Loop from Range"
2780 msgstr "Создать петлю из выделения"
2783 msgid "Set Punch from Range"
2784 msgstr "Создать врезку из выделения"
2787 msgid "Add Range Markers"
2788 msgstr "Добавить маркеры областей"
2791 msgid "Crop Region to Range"
2792 msgstr "Обрезать область по выделению"
2795 msgid "Fill Range with Region"
2796 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2798 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2799 msgid "Duplicate Range"
2800 msgstr "Продублировать диапазон"
2803 msgid "Consolidate Range"
2804 msgstr "Объединить диапазон"
2807 msgid "Consolidate Range With Processing"
2808 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2811 msgid "Bounce Range to Region List"
2812 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2815 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2816 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2818 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2819 msgid "Export Range..."
2820 msgstr "Экспортировать выделение…"
2822 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2823 msgid "Play From Edit Point"
2824 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2826 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2827 msgid "Play From Start"
2828 msgstr "Воспроизвести с начала"
2832 msgstr "Воспроизвести область"
2836 msgstr "Создать петлю из области"
2838 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2839 msgid "Select All in Track"
2840 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2842 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2843 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235
2845 msgstr "Выделить всё"
2847 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2848 msgid "Invert Selection in Track"
2849 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2851 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2852 msgid "Invert Selection"
2853 msgstr "Обратить выделение"
2856 msgid "Set Range to Loop Range"
2857 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2860 msgid "Set Range to Punch Range"
2861 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2863 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2864 msgid "Select All After Edit Point"
2865 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2867 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2868 msgid "Select All Before Edit Point"
2869 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2871 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2872 msgid "Select All After Playhead"
2873 msgstr "Выделить всё после указателя"
2875 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2876 msgid "Select All Before Playhead"
2877 msgstr "Выделить всё до указателя"
2880 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2881 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2884 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2885 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2888 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2889 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2891 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2895 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220
2899 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223
2903 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231
2907 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2912 msgid "Align Relative"
2913 msgstr "Выровнять относительно"
2916 msgid "Insert Selected Region"
2917 msgstr "Вставить выделенную область"
2920 msgid "Insert Existing Media"
2921 msgstr "Вставить существующие данные"
2923 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2924 msgid "Nudge Entire Track Later"
2925 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2927 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2928 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2929 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2931 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2932 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2933 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2935 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2936 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2937 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2939 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2944 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2945 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2948 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2949 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2952 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2953 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2956 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2957 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2960 msgid "Draw Region Gain"
2961 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2964 msgid "Select Zoom Range"
2965 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2968 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2969 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2972 msgid "Listen to Specific Regions"
2973 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2976 msgid "Note Level Editing"
2977 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2981 "Groups: click to (de)activate\n"
2982 "Context-click for other operations"
2984 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2985 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2988 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2989 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2992 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2993 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2995 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2999 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3003 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3004 msgid "Zoom to Session"
3005 msgstr "Показать всё"
3009 msgstr "Фокус при масштабировании"
3012 msgid "Expand Tracks"
3013 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3016 msgid "Shrink Tracks"
3017 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3020 msgid "Snap/Grid Units"
3021 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3024 msgid "Snap/Grid Mode"
3025 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3029 msgstr "Режим редактирования"
3034 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3038 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3041 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3042 msgid "Command|Undo"
3046 msgid "Command|Undo (%1)"
3047 msgstr "Отменить (%1)"
3049 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3055 msgstr "Вернуть (%1)"
3057 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1785
3059 msgstr "Продублировать"
3062 msgid "Number of duplications:"
3063 msgstr "Количество копий:"
3066 msgid "Playlist Deletion"
3067 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3071 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3072 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3073 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3075 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3076 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3077 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3080 msgid "Delete Playlist"
3081 msgstr "Удалить список"
3084 msgid "Keep Playlist"
3085 msgstr "Сохранить список"
3087 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3088 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3093 msgid "new playlists"
3094 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3097 msgid "copy playlists"
3098 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3101 msgid "clear playlists"
3102 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3105 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3106 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3108 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251
3112 #: editor_actions.cc:88
3114 msgstr "Автосоединение"
3116 #: editor_actions.cc:89
3120 #: editor_actions.cc:91
3121 msgid "Move Selected Marker"
3122 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3124 #: editor_actions.cc:92
3125 msgid "Select Range Operations"
3128 #: editor_actions.cc:93
3129 msgid "Select Regions"
3132 #: editor_actions.cc:94
3134 msgstr "Точка редактирования"
3136 #: editor_actions.cc:95
3140 #: editor_actions.cc:96
3144 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3148 #: editor_actions.cc:98
3152 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3153 #: stereo_panner_editor.cc:44
3157 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177
3162 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3166 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3170 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1781 session_option_editor.cc:145
3171 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3172 #: session_option_editor.cc:163
3176 #: editor_actions.cc:107
3180 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3182 msgstr "Фокус при масштабировании"
3184 #: editor_actions.cc:109
3185 msgid "Locate to Markers"
3186 msgstr "Перейти к маркерам"
3188 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3192 #: editor_actions.cc:111
3193 msgid "Meter falloff"
3194 msgstr "Спад индикатора"
3196 #: editor_actions.cc:112
3198 msgstr "Задержка индикатора"
3200 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3201 msgid "MIDI Options"
3202 msgstr "Параметры MIDI"
3204 #: editor_actions.cc:114
3205 msgid "Misc Options"
3206 msgstr "Прочие параметры"
3208 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3209 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3213 #: editor_actions.cc:116
3215 msgstr "Активный маркер"
3217 #: editor_actions.cc:119
3218 msgid "Primary Clock"
3219 msgstr "Основной счётчик"
3221 #: editor_actions.cc:120
3222 msgid "Pullup / Pulldown"
3225 #: editor_actions.cc:121
3226 msgid "Region operations"
3227 msgstr "Действия с областями"
3229 #: editor_actions.cc:123
3233 #: editor_actions.cc:124
3237 #: editor_actions.cc:125
3241 #: editor_actions.cc:126
3242 msgid "Secondary Clock"
3243 msgstr "Дополнительный счётчик"
3245 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3249 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199
3250 #: route_time_axis.cc:2397
3254 #: editor_actions.cc:133
3258 #: editor_actions.cc:136
3259 msgid "Timecode fps"
3260 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3262 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3266 #: editor_actions.cc:139
3268 msgstr "Инструменты"
3270 #: editor_actions.cc:140
3274 #: editor_actions.cc:142
3278 #: editor_actions.cc:148
3279 msgid "Break drag or deselect all"
3282 #: editor_actions.cc:150
3283 msgid "Show Editor Mixer"
3284 msgstr "Показывать микшер редактора"
3286 #: editor_actions.cc:151
3287 msgid "Show Editor List"
3288 msgstr "Показывать список редактирования"
3290 #: editor_actions.cc:153
3291 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3292 msgstr "К следующей границе области"
3294 #: editor_actions.cc:154
3295 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3296 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3298 #: editor_actions.cc:155
3299 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3300 msgstr "К предыдущей границе области"
3302 #: editor_actions.cc:156
3303 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3304 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3306 #: editor_actions.cc:158
3307 msgid "Playhead to Next Region Start"
3308 msgstr "К началу следующей области"
3310 #: editor_actions.cc:159
3311 msgid "Playhead to Next Region End"
3312 msgstr "К концу следующей области"
3314 #: editor_actions.cc:160
3315 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3316 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3318 #: editor_actions.cc:162
3319 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3320 msgstr "К началу предыдущей области"
3322 #: editor_actions.cc:163
3323 msgid "Playhead to Previous Region End"
3324 msgstr "К концу предыдущей области"
3326 #: editor_actions.cc:164
3327 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3328 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3330 #: editor_actions.cc:166
3331 msgid "To Next Region Boundary"
3332 msgstr "К следующей границе области"
3334 #: editor_actions.cc:167
3335 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3336 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3338 #: editor_actions.cc:168
3339 msgid "To Previous Region Boundary"
3340 msgstr "К предыдущей границе области"
3342 #: editor_actions.cc:169
3343 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3344 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3346 #: editor_actions.cc:171
3347 msgid "To Next Region Start"
3348 msgstr "К началу следующей области"
3350 #: editor_actions.cc:172
3351 msgid "To Next Region End"
3352 msgstr "К концу следующей области"
3354 #: editor_actions.cc:173
3355 msgid "To Next Region Sync"
3356 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3358 #: editor_actions.cc:175
3359 msgid "To Previous Region Start"
3360 msgstr "К началу предыдущей области"
3362 #: editor_actions.cc:176
3363 msgid "To Previous Region End"
3364 msgstr "К концу предыдущей области"
3366 #: editor_actions.cc:177
3367 msgid "To Previous Region Sync"
3368 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3370 #: editor_actions.cc:179
3371 msgid "To Range Start"
3372 msgstr "К началу области"
3374 #: editor_actions.cc:180
3375 msgid "To Range End"
3376 msgstr "К концу области"
3378 #: editor_actions.cc:182
3379 msgid "Playhead to Range Start"
3380 msgstr "К началу области"
3382 #: editor_actions.cc:183
3383 msgid "Playhead to Range End"
3384 msgstr "К концу области"
3386 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237
3387 msgid "Deselect All"
3388 msgstr "Снять все выделения"
3390 #: editor_actions.cc:191
3391 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3392 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3394 #: editor_actions.cc:192
3395 msgid "Select All Inside Edit Range"
3396 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3398 #: editor_actions.cc:194
3399 msgid "Select Edit Range"
3400 msgstr "Выделить область правки"
3402 #: editor_actions.cc:196
3403 msgid "Select All in Punch Range"
3404 msgstr "Выделить все в области врезки"
3406 #: editor_actions.cc:197
3407 msgid "Select All in Loop Range"
3408 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3410 #: editor_actions.cc:199
3411 msgid "Select Next Track or Bus"
3412 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3414 #: editor_actions.cc:200
3415 msgid "Select Previous Track or Bus"
3416 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3418 #: editor_actions.cc:202
3419 msgid "Toggle Record Enable"
3420 msgstr "Переключить готовность к записи"
3422 #: editor_actions.cc:204
3424 msgstr "Переключить соло"
3426 #: editor_actions.cc:206
3428 msgstr "Переключить приглушение"
3430 #: editor_actions.cc:208
3431 msgid "Toggle Solo Isolate"
3432 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3434 #: editor_actions.cc:213
3435 msgid "Save View %1"
3436 msgstr "Сохранить вид %1"
3438 #: editor_actions.cc:219
3439 msgid "Goto View %1"
3440 msgstr "Перейти к виду %1"
3442 #: editor_actions.cc:225
3443 msgid "Locate to Mark %1"
3444 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3446 #: editor_actions.cc:229
3447 msgid "Jump to Next Mark"
3448 msgstr "К следующему маркеру"
3450 #: editor_actions.cc:230
3451 msgid "Jump to Previous Mark"
3452 msgstr "К предыдущему маркеру"
3454 #: editor_actions.cc:231
3455 msgid "Add Mark from Playhead"
3456 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3458 #: editor_actions.cc:233
3459 msgid "Nudge Next Later"
3462 #: editor_actions.cc:234
3463 msgid "Nudge Next Earlier"
3466 #: editor_actions.cc:236
3467 msgid "Nudge Playhead Forward"
3468 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3470 #: editor_actions.cc:237
3471 msgid "Nudge Playhead Backward"
3472 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3474 #: editor_actions.cc:238
3475 msgid "Playhead To Next Grid"
3476 msgstr "К следующему делению сетки"
3478 #: editor_actions.cc:239
3479 msgid "Playhead To Previous Grid"
3480 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3482 #: editor_actions.cc:244
3483 msgid "Zoom to Region"
3484 msgstr "Масштабировать в область"
3486 #: editor_actions.cc:245
3487 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3488 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3490 #: editor_actions.cc:246
3491 msgid "Toggle Zoom State"
3492 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3494 #: editor_actions.cc:248
3495 msgid "Expand Track Height"
3496 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3498 #: editor_actions.cc:249
3499 msgid "Shrink Track Height"
3500 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3502 #: editor_actions.cc:251
3503 msgid "Move Selected Tracks Up"
3504 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3506 #: editor_actions.cc:253
3507 msgid "Move Selected Tracks Down"
3508 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3510 #: editor_actions.cc:256
3511 msgid "Scroll Tracks Up"
3512 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3514 #: editor_actions.cc:258
3515 msgid "Scroll Tracks Down"
3516 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3518 #: editor_actions.cc:260
3519 msgid "Step Tracks Up"
3522 #: editor_actions.cc:262
3523 msgid "Step Tracks Down"
3526 #: editor_actions.cc:265
3527 msgid "Scroll Backward"
3528 msgstr "Прокрутить назад"
3530 #: editor_actions.cc:266
3531 msgid "Scroll Forward"
3532 msgstr "Прокрутить вперёд"
3534 #: editor_actions.cc:267
3535 msgid "Center Playhead"
3536 msgstr "Указатель по центру"
3538 #: editor_actions.cc:268
3539 msgid "Center Edit Point"
3540 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3542 #: editor_actions.cc:270
3543 msgid "Playhead Forward"
3544 msgstr "Указатель вперёд"
3546 #: editor_actions.cc:271
3547 msgid "Playhead Backward"
3548 msgstr "Указатель назад"
3550 #: editor_actions.cc:273
3551 msgid "Playhead to Active Mark"
3552 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3554 #: editor_actions.cc:274
3555 msgid "Active Mark to Playhead"
3556 msgstr "Активный маркер к указателю"
3558 #: editor_actions.cc:276
3559 msgid "Set Loop from Edit Range"
3560 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3562 #: editor_actions.cc:277
3563 msgid "Set Punch from Edit Range"
3564 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3566 #: editor_actions.cc:280
3567 msgid "Play Selected Regions"
3568 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3570 #: editor_actions.cc:282
3571 msgid "Play from Edit Point and Return"
3572 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3574 #: editor_actions.cc:284
3575 msgid "Play Edit Range"
3576 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3578 #: editor_actions.cc:286
3579 msgid "Playhead to Mouse"
3580 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3582 #: editor_actions.cc:287
3583 msgid "Active Marker to Mouse"
3584 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3586 #: editor_actions.cc:294
3587 msgid "Export Audio"
3588 msgstr "Экспортировать звук"
3590 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3591 msgid "Export Range"
3592 msgstr "Экспортировать область"
3594 #: editor_actions.cc:300
3595 msgid "Separate Using Punch Range"
3596 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3598 #: editor_actions.cc:303
3599 msgid "Separate Using Loop Range"
3600 msgstr "Разделить по выделению петли"
3602 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3606 #: editor_actions.cc:315
3607 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3608 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3610 #: editor_actions.cc:317
3614 #: editor_actions.cc:320
3615 msgid "Move Later to Transient"
3616 msgstr "К следующему транзиенту"
3618 #: editor_actions.cc:321
3619 msgid "Move Earlier to Transient"
3620 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3622 #: editor_actions.cc:325
3624 msgstr "Начать выделение"
3626 #: editor_actions.cc:326
3627 msgid "Finish Range"
3628 msgstr "Закончить выделение"
3630 #: editor_actions.cc:327
3631 msgid "Finish Add Range"
3632 msgstr "Закончить добавку выделения"
3634 #: editor_actions.cc:357
3635 msgid "Follow Playhead"
3636 msgstr "Следовать за указателем"
3638 #: editor_actions.cc:358
3639 msgid "Remove Last Capture"
3640 msgstr "Удалить последнюю запись"
3642 #: editor_actions.cc:360
3643 msgid "Stationary Playhead"
3644 msgstr "Неподвижный указатель"
3646 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3648 msgstr "Вставить промежуток времени"
3650 #: editor_actions.cc:365
3651 msgid "Toggle Active"
3652 msgstr "Переключить активность"
3654 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1707 editor_markers.cc:876
3655 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488
3656 #: route_time_axis.cc:701
3660 #: editor_actions.cc:374
3661 msgid "Fit Selected Tracks"
3662 msgstr "Только выделенные дорожки"
3664 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3668 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3672 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300
3676 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3680 #: editor_actions.cc:392
3681 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3682 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3684 #: editor_actions.cc:397
3685 msgid "Zoom Focus Left"
3688 #: editor_actions.cc:398
3689 msgid "Zoom Focus Right"
3692 #: editor_actions.cc:399
3693 msgid "Zoom Focus Center"
3696 #: editor_actions.cc:400
3697 msgid "Zoom Focus Playhead"
3698 msgstr "По указателю"
3700 #: editor_actions.cc:401
3701 msgid "Zoom Focus Mouse"
3702 msgstr "По курсору мыши"
3704 #: editor_actions.cc:402
3705 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3706 msgstr "По точке редактирования"
3708 #: editor_actions.cc:404
3709 msgid "Next Zoom Focus"
3710 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3712 #: editor_actions.cc:410
3713 msgid "Smart Object Mode"
3714 msgstr "Универсальный режим"
3716 #: editor_actions.cc:413
3718 msgstr "Универсальный"
3720 #: editor_actions.cc:417
3724 #: editor_actions.cc:423
3728 #: editor_actions.cc:429
3729 msgid "Note Drawing Tool"
3730 msgstr "Инструмент рисования нот"
3732 #: editor_actions.cc:435
3736 #: editor_actions.cc:441
3740 #: editor_actions.cc:447
3741 msgid "Audition Tool"
3742 msgstr "Инструмент прослушивания"
3744 #: editor_actions.cc:453
3745 msgid "Time FX Tool"
3746 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3748 #: editor_actions.cc:459
3749 msgid "Step Mouse Mode"
3752 #: editor_actions.cc:461
3754 msgstr "Изменить MIDI"
3756 #: editor_actions.cc:472
3757 msgid "Change Edit Point"
3758 msgstr "Изменить точку редактирования"
3760 #: editor_actions.cc:473
3761 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3762 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3764 #: editor_actions.cc:475
3768 #: editor_actions.cc:477
3772 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1728 editor_markers.cc:860
3773 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3777 #: editor_actions.cc:479
3778 msgid "Toggle Edit Mode"
3779 msgstr "Переключить режим редактирования"
3781 #: editor_actions.cc:481
3785 #: editor_actions.cc:482
3787 msgstr "Режим прилипания"
3789 #: editor_actions.cc:489
3790 msgid "Next Snap Mode"
3791 msgstr "Следующий режим прилипания"
3793 #: editor_actions.cc:490
3794 msgid "Next Snap Choice"
3795 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3797 #: editor_actions.cc:491
3798 msgid "Next Musical Snap Choice"
3799 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3801 #: editor_actions.cc:492
3802 msgid "Previous Snap Choice"
3803 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3805 #: editor_actions.cc:493
3806 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3807 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3809 #: editor_actions.cc:498
3810 msgid "Snap to CD Frame"
3811 msgstr "К выборкам CD"
3813 #: editor_actions.cc:499
3814 msgid "Snap to Timecode Frame"
3815 msgstr "К кадрам таймкода"
3817 #: editor_actions.cc:500
3818 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3819 msgstr "К секундам таймкода"
3821 #: editor_actions.cc:501
3822 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3823 msgstr "К минутам таймкода"
3825 #: editor_actions.cc:502
3826 msgid "Snap to Seconds"
3829 #: editor_actions.cc:503
3830 msgid "Snap to Minutes"
3833 #: editor_actions.cc:505
3834 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3837 #: editor_actions.cc:506
3838 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3841 #: editor_actions.cc:507
3842 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3843 msgstr "К 30 секундам"
3845 #: editor_actions.cc:508
3846 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3849 #: editor_actions.cc:509
3850 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3853 #: editor_actions.cc:510
3854 msgid "Snap to Twentieths"
3857 #: editor_actions.cc:511
3858 msgid "Snap to Sixteenths"
3861 #: editor_actions.cc:512
3862 msgid "Snap to Fourteenths"
3865 #: editor_actions.cc:513
3866 msgid "Snap to Twelfths"
3869 #: editor_actions.cc:514
3870 msgid "Snap to Tenths"
3873 #: editor_actions.cc:515
3874 msgid "Snap to Eighths"
3877 #: editor_actions.cc:516
3878 msgid "Snap to Sevenths"
3881 #: editor_actions.cc:517
3882 msgid "Snap to Sixths"
3885 #: editor_actions.cc:518
3886 msgid "Snap to Fifths"
3889 #: editor_actions.cc:519
3890 msgid "Snap to Quarters"
3893 #: editor_actions.cc:520
3894 msgid "Snap to Thirds"
3897 #: editor_actions.cc:521
3898 msgid "Snap to Halves"
3901 #: editor_actions.cc:523
3902 msgid "Snap to Beat"
3905 #: editor_actions.cc:524
3909 #: editor_actions.cc:525
3910 msgid "Snap to Mark"
3913 #: editor_actions.cc:526
3914 msgid "Snap to Region Start"
3915 msgstr "К началам областей"
3917 #: editor_actions.cc:527
3918 msgid "Snap to Region End"
3919 msgstr "К концам областей"
3921 #: editor_actions.cc:528
3922 msgid "Snap to Region Sync"
3923 msgstr "К синхронизаторам областей"
3925 #: editor_actions.cc:529
3926 msgid "Snap to Region Boundary"
3927 msgstr "К границам областей"
3929 #: editor_actions.cc:531
3930 msgid "Show Marker Lines"
3931 msgstr "Показывать линии маркеров"
3933 #: editor_actions.cc:541
3935 msgstr "Петли/Врезки"
3937 #: editor_actions.cc:545
3941 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3943 msgid "Video Monitor"
3946 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3950 #: editor_actions.cc:552
3952 msgid "Always on Top"
3953 msgstr "На самый верх"
3955 #: editor_actions.cc:554
3958 msgstr "Номер дорожки"
3960 #: editor_actions.cc:555
3962 msgid "Timecode Background"
3963 msgstr "FPS синхросигнала"
3965 #: editor_actions.cc:556
3968 msgstr "Полная тишина"
3970 #: editor_actions.cc:557
3975 #: editor_actions.cc:558
3977 msgid "Original Size"
3978 msgstr "Исходное положение"
3980 #: editor_actions.cc:608
3982 msgstr "Сортировать"
3984 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3988 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3990 msgstr "Показать всё"
3992 #: editor_actions.cc:620
3993 msgid "Show Automatic Regions"
3994 msgstr "Показать автомат. области"
3996 #: editor_actions.cc:622
3998 msgstr "По возрастанию"
4000 #: editor_actions.cc:624
4002 msgstr "По убыванию"
4004 #: editor_actions.cc:627
4005 msgid "By Region Name"
4006 msgstr "По имени области"
4008 #: editor_actions.cc:629
4009 msgid "By Region Length"
4010 msgstr "По длительности области"
4012 #: editor_actions.cc:631
4013 msgid "By Region Position"
4014 msgstr "По расположению области"
4016 #: editor_actions.cc:633
4017 msgid "By Region Timestamp"
4018 msgstr "По времени создания области"
4020 #: editor_actions.cc:635
4021 msgid "By Region Start in File"
4022 msgstr "По началу области в файле"
4024 #: editor_actions.cc:637
4025 msgid "By Region End in File"
4026 msgstr "По концу области в файле"
4028 #: editor_actions.cc:639
4029 msgid "By Source File Name"
4030 msgstr "По имени исходного файла"
4032 #: editor_actions.cc:641
4033 msgid "By Source File Length"
4034 msgstr "По длительности исходного файла"
4036 #: editor_actions.cc:643
4037 msgid "By Source File Creation Date"
4038 msgstr "По дате создания исходного файла"
4040 #: editor_actions.cc:645
4041 msgid "By Source Filesystem"
4042 msgstr "По исходной файловой системе"
4044 #: editor_actions.cc:648
4045 msgid "Remove Unused"
4048 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4049 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4050 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107
4052 msgstr "Импортировать"
4054 #: editor_actions.cc:655
4055 msgid "Import to Region List..."
4056 msgstr "Импортировать в список областей…"
4058 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4059 msgid "Import From Session"
4060 msgstr "Импортировать из сеанса"
4062 #: editor_actions.cc:661
4063 msgid "Show Summary"
4064 msgstr "Показывать сводку"
4066 #: editor_actions.cc:663
4067 msgid "Show Group Tabs"
4068 msgstr "Показывать вкладки групп"
4070 #: editor_actions.cc:665
4071 msgid "Show Measures"
4072 msgstr "Показывать линии тактов"
4074 #: editor_actions.cc:669
4076 msgstr "Показать логотип"
4078 #: editor_actions.cc:673
4079 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4082 #: editor_actions.cc:696
4083 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4086 #: editor_actions.cc:698
4087 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4090 #: editor_actions.cc:1019 editor_actions.cc:1415 editor_actions.cc:1426
4091 #: editor_actions.cc:1479 editor_actions.cc:1490 editor_actions.cc:1537
4092 #: editor_actions.cc:1547 editor_regions.cc:1561
4093 msgid "programming error: %1: %2"
4094 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4096 #: editor_actions.cc:1713
4100 #: editor_actions.cc:1716
4101 msgid "Raise to Top"
4102 msgstr "На самый верх"
4104 #: editor_actions.cc:1719 gtk-custom-ruler.c:132
4108 #: editor_actions.cc:1722
4109 msgid "Lower to Bottom"
4110 msgstr "В самый низ"
4112 #: editor_actions.cc:1725
4113 msgid "Move to Original Position"
4114 msgstr "К исходной позиции"
4116 #: editor_actions.cc:1730
4117 msgid "Lock to Video"
4120 #: editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:867
4121 msgid "Glue to Bars and Beats"
4122 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4124 #: editor_actions.cc:1740
4126 msgstr "Удалить синхронизатор"
4128 #: editor_actions.cc:1743 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200
4132 #: editor_actions.cc:1746
4133 msgid "Normalize..."
4134 msgstr "Нормировать сигнал..."
4136 #: editor_actions.cc:1749
4140 #: editor_actions.cc:1752
4141 msgid "Make Mono Regions"
4142 msgstr "Создать моно-области"
4144 #: editor_actions.cc:1755
4146 msgstr "Повысить громкость области"
4148 #: editor_actions.cc:1758
4150 msgstr "Понизить громкость области"
4152 #: editor_actions.cc:1761
4153 msgid "Pitch Shift..."
4154 msgstr "Смена высоты тона…"
4156 #: editor_actions.cc:1764
4157 msgid "Transpose..."
4158 msgstr "Транспозиция…"
4160 #: editor_actions.cc:1767
4162 msgstr "Непрозрачно"
4164 #: editor_actions.cc:1771 editor_regions.cc:116
4168 #: editor_actions.cc:1776 editor_regions.cc:117
4172 #: editor_actions.cc:1791
4173 msgid "Multi-Duplicate..."
4174 msgstr "Продублировать многократно..."
4176 #: editor_actions.cc:1796
4178 msgstr "Заполнить дорожку"
4180 #: editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:955
4181 msgid "Set Loop Range"
4182 msgstr "Установить область петли"
4184 #: editor_actions.cc:1807
4186 msgstr "Установить врезку"
4188 #: editor_actions.cc:1811
4189 msgid "Add Single Range Marker"
4190 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4192 #: editor_actions.cc:1816
4193 msgid "Add Range Marker Per Region"
4194 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4196 #: editor_actions.cc:1820
4197 msgid "Snap Position To Grid"
4200 #: editor_actions.cc:1823
4202 msgstr "Закрыть интервалы"
4204 #: editor_actions.cc:1826
4205 msgid "Rhythm Ferret..."
4206 msgstr "Ритмический хорёк..."
4208 #: editor_actions.cc:1829
4210 msgstr "Экспортировать..."
4212 #: editor_actions.cc:1835
4213 msgid "Separate Under"
4214 msgstr "Разделить под"
4216 #: editor_actions.cc:1839
4217 msgid "Set Fade In Length"
4218 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4220 #: editor_actions.cc:1840
4221 msgid "Set Fade Out Length"
4222 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4224 #: editor_actions.cc:1841
4225 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4226 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4228 #: editor_actions.cc:1846
4229 msgid "Split at Percussion Onsets"
4230 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4232 #: editor_actions.cc:1851
4233 msgid "List Editor..."
4234 msgstr "Редактор списка событий"
4236 #: editor_actions.cc:1854
4237 msgid "Properties..."
4238 msgstr "Свойства..."
4240 #: editor_actions.cc:1858
4241 msgid "Bounce (with processing)"
4242 msgstr "Свести (с обработкой)"
4244 #: editor_actions.cc:1859
4245 msgid "Bounce (without processing)"
4246 msgstr "Свести (без обработки)"
4248 #: editor_actions.cc:1860
4252 #: editor_actions.cc:1861
4254 msgstr "Снять объединение"
4256 #: editor_actions.cc:1863
4257 msgid "Spectral Analysis..."
4258 msgstr "Спектральный анализ..."
4260 #: editor_actions.cc:1865
4261 msgid "Reset Envelope"
4262 msgstr "Сбросить огибающую"
4264 #: editor_actions.cc:1867
4266 msgstr "Сбросить усиление"
4268 #: editor_actions.cc:1872
4269 msgid "Envelope Active"
4270 msgstr "Огибающая активна"
4272 #: editor_actions.cc:1876
4274 msgstr "Квантование..."
4276 #: editor_actions.cc:1877 editor_actions.cc:1878
4277 msgid "Insert Patch Change..."
4278 msgstr "Вставить смену программы..."
4280 #: editor_actions.cc:1879
4281 msgid "Unlink from other copies"
4284 #: editor_actions.cc:1880
4285 msgid "Strip Silence..."
4286 msgstr "Вырезать тишину..."
4288 #: editor_actions.cc:1881
4289 msgid "Set Range Selection"
4290 msgstr "Создать выделение из области"
4292 #: editor_actions.cc:1883
4294 msgstr "Толкнуть вперёд"
4296 #: editor_actions.cc:1884
4297 msgid "Nudge Earlier"
4298 msgstr "Толкнуть назад"
4300 #: editor_actions.cc:1889
4301 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4302 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4304 #: editor_actions.cc:1896
4305 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4306 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4308 #: editor_actions.cc:1900
4309 msgid "Trim to Loop"
4312 #: editor_actions.cc:1901
4313 msgid "Trim to Punch"
4316 #: editor_actions.cc:1903
4317 msgid "Trim to Previous"
4318 msgstr "До предыдущей области"
4320 #: editor_actions.cc:1904
4321 msgid "Trim to Next"
4322 msgstr "До следующей области"
4324 #: editor_actions.cc:1911
4325 msgid "Insert Region From Region List"
4326 msgstr "Вставить область из списка областей"
4328 #: editor_actions.cc:1917
4329 msgid "Set Sync Position"
4330 msgstr "Установить синхронизатор области"
4332 #: editor_actions.cc:1918
4333 msgid "Place Transient"
4336 #: editor_actions.cc:1919
4340 #: editor_actions.cc:1920
4341 msgid "Trim Start at Edit Point"
4342 msgstr "Начало по курсору редактора"
4344 #: editor_actions.cc:1921
4345 msgid "Trim End at Edit Point"
4346 msgstr "Конец по курсору редактора"
4348 #: editor_actions.cc:1926
4350 msgstr "Выровнять начала областей"
4352 #: editor_actions.cc:1933
4353 msgid "Align Start Relative"
4354 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4356 #: editor_actions.cc:1937
4358 msgstr "Выровнять концы областей"
4360 #: editor_actions.cc:1942
4361 msgid "Align End Relative"
4362 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4364 #: editor_actions.cc:1949
4366 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4368 #: editor_actions.cc:1956
4369 msgid "Align Sync Relative"
4370 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4372 #: editor_actions.cc:1960 editor_actions.cc:1963
4373 msgid "Choose Top..."
4374 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4376 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4377 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4379 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4381 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4382 msgid "Add Existing Media"
4383 msgstr "Добавить существующие данные"
4385 #: editor_audio_import.cc:177
4387 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4388 "%1 as a new file, or skip it?"
4390 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4391 "как новый файл или пропустить его?"
4393 #: editor_audio_import.cc:179
4395 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4396 "%2 as a new source, or skip it?"
4398 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4399 "как новый источник или пропустить его?"
4401 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107
4402 msgid "Cancel Import"
4403 msgstr "Отменить импорт"
4405 #: editor_audio_import.cc:541
4406 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4407 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4409 #: editor_audio_import.cc:549
4410 msgid "Cancel entire import"
4411 msgstr "Отменить весь импорт"
4413 #: editor_audio_import.cc:550
4414 msgid "Don't embed it"
4415 msgstr "Не встраивать"
4417 #: editor_audio_import.cc:551
4418 msgid "Embed all without questions"
4419 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4421 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4422 #: export_format_dialog.cc:58
4424 msgstr "Частота сэмплирования"
4426 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4429 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4432 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4433 "отличную от частоты активного сеанса!"
4435 #: editor_audio_import.cc:580
4436 msgid "Embed it anyway"
4437 msgstr "Всё равно встроить"
4439 #: editor_drag.cc:1000
4440 msgid "fixed time region drag"
4443 #: editor_drag.cc:1700
4445 msgid "Video Start:"
4448 #: editor_drag.cc:1702
4452 #: editor_drag.cc:1722
4456 #: editor_drag.cc:2200
4457 msgid "copy meter mark"
4458 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4460 #: editor_drag.cc:2208
4461 msgid "move meter mark"
4462 msgstr "переместить маркер счетчика"
4464 #: editor_drag.cc:2320
4465 msgid "copy tempo mark"
4466 msgstr "скопировать маркер темпа"
4468 #: editor_drag.cc:2328
4469 msgid "move tempo mark"
4470 msgstr "переместить маркер темпа"
4472 #: editor_drag.cc:2544
4473 msgid "change fade in length"
4474 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4476 #: editor_drag.cc:2662
4477 msgid "change fade out length"
4478 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4480 #: editor_drag.cc:3017
4482 msgstr "смещение маркера"
4484 #: editor_drag.cc:3580
4485 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4488 #: editor_drag.cc:4010
4489 msgid "programming_error: %1"
4490 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4492 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4493 msgid "new range marker"
4494 msgstr "новый маркер выделения"
4496 #: editor_drag.cc:4761
4497 msgid "rubberband selection"
4498 msgstr "прямоугольное выделение"
4500 #: editor_route_groups.cc:66
4501 msgid "No Selection = All Tracks?"
4502 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4504 #: editor_route_groups.cc:95
4508 #: editor_route_groups.cc:95
4509 msgid "Group Tab Color"
4510 msgstr "Цвет вкладки группы"
4512 #: editor_route_groups.cc:96
4513 msgid "Name of Group"
4514 msgstr "Название группы"
4516 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4520 #: editor_route_groups.cc:97
4521 msgid "Group is visible?"
4522 msgstr "Группа видима"
4524 #: editor_route_groups.cc:98
4528 #: editor_route_groups.cc:98
4529 msgid "Group is enabled?"
4530 msgstr "Группа включена"
4532 #: editor_route_groups.cc:99
4536 #: editor_route_groups.cc:99
4537 msgid "Sharing Gain?"
4538 msgstr "Разделяется ли усиление"
4540 #: editor_route_groups.cc:100
4541 msgid "relative|Rel"
4544 #: editor_route_groups.cc:100
4545 msgid "Relative Gain Changes?"
4546 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4548 #: editor_route_groups.cc:101
4552 #: editor_route_groups.cc:101
4553 msgid "Sharing Mute?"
4554 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4556 #: editor_route_groups.cc:102
4560 #: editor_route_groups.cc:102
4561 msgid "Sharing Solo?"
4562 msgstr "Разделяется ли солирование"
4564 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4565 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4569 #: editor_route_groups.cc:103
4570 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4571 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4573 #: editor_route_groups.cc:104
4574 msgid "monitoring|Mon"
4577 #: editor_route_groups.cc:104
4578 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4579 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4581 #: editor_route_groups.cc:105
4582 msgid "selection|Sel"
4585 #: editor_route_groups.cc:105
4586 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4587 msgstr "Разделять статус выделенности"
4589 #: editor_route_groups.cc:106
4593 #: editor_route_groups.cc:106
4594 msgid "Sharing Active Status?"
4595 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4597 #: editor_route_groups.cc:197
4598 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4601 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4605 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4606 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4607 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4608 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4609 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4610 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4611 #: editor_mouse.cc:2478
4612 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4613 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4615 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4616 msgid "File Exists!"
4617 msgstr "Файл уже существует!"
4619 #: editor_export_audio.cc:151
4620 msgid "Overwrite Existing File"
4621 msgstr "Перезапись существующего файла"
4623 #: editor_group_tabs.cc:162
4624 msgid "Fit to Window"
4625 msgstr "Уместить в окне"
4627 #: editor_markers.cc:129
4631 #: editor_markers.cc:130
4635 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4636 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4638 msgstr "добавка маркера"
4640 #: editor_markers.cc:677
4644 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840
4645 msgid "remove marker"
4646 msgstr "удаление маркера"
4648 #: editor_markers.cc:849
4649 msgid "Locate to Here"
4650 msgstr "Переместить сюда указатель"
4652 #: editor_markers.cc:850
4653 msgid "Play from Here"
4654 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4656 #: editor_markers.cc:851
4657 msgid "Move Mark to Playhead"
4658 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4660 #: editor_markers.cc:855
4661 msgid "Create Range to Next Marker"
4662 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4664 #: editor_markers.cc:896
4665 msgid "Locate to Marker"
4666 msgstr "Перейти к маркеру"
4668 #: editor_markers.cc:897
4669 msgid "Play from Marker"
4670 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4672 #: editor_markers.cc:900
4673 msgid "Set Marker from Playhead"
4674 msgstr "Установить маркер по указателю"
4676 #: editor_markers.cc:902
4677 msgid "Set Range from Selection"
4678 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4680 #: editor_markers.cc:905
4681 msgid "Zoom to Range"
4682 msgstr "Масштабировать в выделение"
4684 #: editor_markers.cc:912
4686 msgstr "Скрыть выделение"
4688 #: editor_markers.cc:913
4689 msgid "Rename Range..."
4690 msgstr "Переименовать область…"
4692 #: editor_markers.cc:917
4693 msgid "Remove Range"
4694 msgstr "Удалить выделение"
4696 #: editor_markers.cc:924
4697 msgid "Separate Regions in Range"
4698 msgstr "Разделить области в выделении"
4700 #: editor_markers.cc:927
4701 msgid "Select Range"
4702 msgstr "Выбрать выделение"
4704 #: editor_markers.cc:956
4705 msgid "Set Punch Range"
4706 msgstr "Установить область врезки"
4708 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4710 msgstr "Новое название:"
4712 #: editor_markers.cc:1354
4714 msgstr "Переименовать маркер"
4716 #: editor_markers.cc:1356
4717 msgid "Rename Range"
4718 msgstr "Переименовать выделение"
4720 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4721 #: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4723 msgstr "Переименовать"
4725 #: editor_markers.cc:1376
4726 msgid "rename marker"
4727 msgstr "переименование маркера"
4729 #: editor_markers.cc:1399
4730 msgid "set loop range"
4731 msgstr "Создать петлю из области"
4733 #: editor_markers.cc:1405
4734 msgid "set punch range"
4735 msgstr "создание выделения врезки"
4737 #: editor_mixer.cc:90
4738 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4741 #: editor_mouse.cc:172
4742 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4745 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4747 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4750 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4753 #: editor_mouse.cc:2416
4754 msgid "start point trim"
4755 msgstr "обрезка начальной точки"
4757 #: editor_mouse.cc:2441
4758 msgid "End point trim"
4761 #: editor_mouse.cc:2508
4762 msgid "Name for region:"
4763 msgstr "Название области: "
4765 #: editor_ops.cc:140
4769 #: editor_ops.cc:256
4770 msgid "alter selection"
4771 msgstr "изменение выделения"
4773 #: editor_ops.cc:298
4774 msgid "nudge regions forward"
4775 msgstr "толчок областей вперед"
4777 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4778 msgid "nudge location forward"
4779 msgstr "толчок позиции вперед"
4781 #: editor_ops.cc:379
4782 msgid "nudge regions backward"
4783 msgstr "толчок областей назад"
4785 #: editor_ops.cc:468
4786 msgid "nudge forward"
4787 msgstr "толчок вперед"
4789 #: editor_ops.cc:492
4790 msgid "nudge backward"
4791 msgstr "толчок назад"
4793 #: editor_ops.cc:557
4794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4795 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4797 #: editor_ops.cc:1701
4798 msgid "New Location Marker"
4799 msgstr "Новый маркер позиции"
4801 #: editor_ops.cc:1788
4803 msgstr "добавка маркера"
4805 #: editor_ops.cc:1894
4806 msgid "clear markers"
4807 msgstr "очистка маркеров"
4809 #: editor_ops.cc:1907
4810 msgid "clear ranges"
4811 msgstr "очистка диапазонов"
4813 #: editor_ops.cc:1929
4814 msgid "clear locations"
4815 msgstr "очистка позиций"
4817 #: editor_ops.cc:2000
4818 msgid "insert dragged region"
4819 msgstr "вставка перетащенной области"
4821 #: editor_ops.cc:2078
4822 msgid "insert region"
4823 msgstr "вставка области"
4825 #: editor_ops.cc:2261
4826 msgid "raise regions"
4827 msgstr "поднятие областей"
4829 #: editor_ops.cc:2263
4830 msgid "raise region"
4831 msgstr "поднятие области"
4833 #: editor_ops.cc:2269
4834 msgid "raise regions to top"
4835 msgstr "поднятие областей наверх"
4837 #: editor_ops.cc:2271
4838 msgid "raise region to top"
4839 msgstr "поднятие области наверх"
4841 #: editor_ops.cc:2277
4842 msgid "lower regions"
4843 msgstr "опускание областей"
4845 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4846 msgid "lower region"
4847 msgstr "опускание области"
4849 #: editor_ops.cc:2285
4850 msgid "lower regions to bottom"
4851 msgstr "опускание областей вниз"
4853 #: editor_ops.cc:2370
4854 msgid "Rename Region"
4855 msgstr "Переименовать область..."
4857 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4859 msgstr "Новое название:"
4861 #: editor_ops.cc:2682
4865 #: editor_ops.cc:2795
4866 msgid "separate region under"
4869 #: editor_ops.cc:2916
4870 msgid "trim to selection"
4871 msgstr "обрезание по выделению"
4873 #: editor_ops.cc:3052
4874 msgid "set sync point"
4875 msgstr "установка точки синхронизации"
4877 #: editor_ops.cc:3076
4878 msgid "remove region sync"
4879 msgstr "удаление синхронизатора области"
4881 #: editor_ops.cc:3098
4882 msgid "move regions to original position"
4883 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4885 #: editor_ops.cc:3100
4886 msgid "move region to original position"
4887 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4889 #: editor_ops.cc:3121
4890 msgid "align selection"
4891 msgstr "выравнивание выделения"
4893 #: editor_ops.cc:3195
4894 msgid "align selection (relative)"
4895 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4897 #: editor_ops.cc:3229
4898 msgid "align region"
4899 msgstr "выравнивание области"
4901 #: editor_ops.cc:3280
4903 msgstr "обрезка впереди"
4905 #: editor_ops.cc:3280
4907 msgstr "обрезка сзади"
4909 #: editor_ops.cc:3310
4910 msgid "trim to loop"
4911 msgstr "обрезка в петлю"
4913 #: editor_ops.cc:3320
4914 msgid "trim to punch"
4915 msgstr "обрезка во врезку"
4917 #: editor_ops.cc:3382
4918 msgid "trim to region"
4919 msgstr "обрезка в область"
4921 #: editor_ops.cc:3492
4923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4924 "before reaching the outputs.\n"
4925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4926 "input or vice versa."
4929 #: editor_ops.cc:3495
4930 msgid "Cannot freeze"
4931 msgstr "Невозможно заморозить"
4933 #: editor_ops.cc:3501
4937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4942 #: editor_ops.cc:3505
4943 msgid "Freeze anyway"
4944 msgstr "Всё равно заморозить"
4946 #: editor_ops.cc:3506
4947 msgid "Don't freeze"
4948 msgstr "Не замораживать"
4950 #: editor_ops.cc:3507
4951 msgid "Freeze Limits"
4952 msgstr "Пределы заморозки"
4954 #: editor_ops.cc:3522
4955 msgid "Cancel Freeze"
4956 msgstr "Отменить замораживание"
4958 #: editor_ops.cc:3553
4960 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4961 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4962 "than this track has inputs.\n"
4964 "You can do this without processing, which is a different operation."
4967 #: editor_ops.cc:3557
4968 msgid "Cannot bounce"
4969 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4971 #: editor_ops.cc:3568
4972 msgid "bounce range"
4973 msgstr "сведение области"
4975 #: editor_ops.cc:3678
4979 #: editor_ops.cc:3681
4983 #: editor_ops.cc:3684
4987 #: editor_ops.cc:3687
4991 #: editor_ops.cc:3785
4995 #: editor_ops.cc:3815
4999 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5000 msgid "remove region"
5001 msgstr "удаление области"
5003 #: editor_ops.cc:4391
5004 msgid "duplicate selection"
5005 msgstr "дублирование выделения"
5007 #: editor_ops.cc:4469
5009 msgstr "смещение дорожки"
5011 #: editor_ops.cc:4506
5013 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5014 "(This is destructive and cannot be undone)"
5016 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5017 "(отмена операции невозможна)"
5019 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5020 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5021 msgid "No, do nothing."
5024 #: editor_ops.cc:4510
5025 msgid "Yes, destroy it."
5028 #: editor_ops.cc:4512
5029 msgid "Destroy last capture"
5032 #: editor_ops.cc:4573
5034 msgstr "нормализация"
5036 #: editor_ops.cc:4668
5037 msgid "reverse regions"
5038 msgstr "разворот областей"
5040 #: editor_ops.cc:4702
5041 msgid "strip silence"
5042 msgstr "удаление тишины"
5044 #: editor_ops.cc:4763
5045 msgid "Fork Region(s)"
5048 #: editor_ops.cc:4963
5049 msgid "reset region gain"
5050 msgstr "сброс усиления области"
5052 #: editor_ops.cc:5016
5053 msgid "region gain envelope active"
5054 msgstr "огибающая области активна"
5056 #: editor_ops.cc:5043
5057 msgid "toggle region lock"
5058 msgstr "переключение блокировки области"
5060 #: editor_ops.cc:5067
5062 msgid "Toggle Video Lock"
5063 msgstr "переключение блокировки области"
5065 #: editor_ops.cc:5091
5066 msgid "region lock style"
5067 msgstr "способ блокировки области"
5069 #: editor_ops.cc:5116
5070 msgid "change region opacity"
5071 msgstr "смена прозрачности области"
5073 #: editor_ops.cc:5231
5074 msgid "set fade in length"
5075 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5077 #: editor_ops.cc:5238
5078 msgid "set fade out length"
5079 msgstr "установка длины фейда затухания"
5081 #: editor_ops.cc:5283
5082 msgid "set fade in shape"
5083 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5085 #: editor_ops.cc:5314
5086 msgid "set fade out shape"
5087 msgstr "установка формы фейда затухания"
5089 #: editor_ops.cc:5344
5090 msgid "set fade in active"
5091 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5093 #: editor_ops.cc:5373
5094 msgid "set fade out active"
5095 msgstr "установка активности фейда затухания"
5097 #: editor_ops.cc:5638
5098 msgid "set loop range from selection"
5099 msgstr "установка петли из выделения"
5101 #: editor_ops.cc:5660
5102 msgid "set loop range from edit range"
5103 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5105 #: editor_ops.cc:5689
5106 msgid "set loop range from region"
5107 msgstr "установка петли из области"
5109 #: editor_ops.cc:5707
5110 msgid "set punch range from selection"
5111 msgstr "установка врезки из выделения"
5113 #: editor_ops.cc:5724
5114 msgid "set punch range from edit range"
5115 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5117 #: editor_ops.cc:5748
5118 msgid "set punch range from region"
5119 msgstr "установка врезки из области"
5121 #: editor_ops.cc:5857
5122 msgid "Add new marker"
5123 msgstr "Создать маркер"
5125 #: editor_ops.cc:5858
5126 msgid "Set global tempo"
5127 msgstr "Установить общий темп"
5129 #: editor_ops.cc:5861
5130 msgid "Define one bar"
5131 msgstr "Определение такта"
5133 #: editor_ops.cc:5862
5134 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5135 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5137 #: editor_ops.cc:5888
5138 msgid "set tempo from region"
5139 msgstr "установка темпа из области"
5141 #: editor_ops.cc:5918
5142 msgid "split regions"
5143 msgstr "разделение выделений"
5145 #: editor_ops.cc:5960
5147 "You are about to split\n"
5150 "This could take a long time."
5152 "Вы намереваетесь разделить\n"
5155 "Это может занять много времени."
5157 #: editor_ops.cc:5967
5158 msgid "Call for the Ferret!"
5159 msgstr "Вызвать хорька!"
5161 #: editor_ops.cc:5968
5163 "Press OK to continue with this split operation\n"
5164 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5166 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5167 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5169 #: editor_ops.cc:5970
5170 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5171 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5173 #: editor_ops.cc:5973
5174 msgid "Excessive split?"
5175 msgstr "Массовое разделение?"
5177 #: editor_ops.cc:6125
5178 msgid "place transient"
5181 #: editor_ops.cc:6160
5182 msgid "snap regions to grid"
5185 #: editor_ops.cc:6199
5186 msgid "Close Region Gaps"
5187 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5189 #: editor_ops.cc:6204
5190 msgid "Crossfade length"
5191 msgstr "Длительность кроссфейда"
5193 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5194 #: session_option_editor.cc:153
5198 #: editor_ops.cc:6215
5199 msgid "Pull-back length"
5202 #: editor_ops.cc:6228
5206 #: editor_ops.cc:6243
5207 msgid "close region gaps"
5210 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5211 msgid "That would be bad news ...."
5214 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5216 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5217 "that %1 is not going to allow it.\n"
5219 "If you really want to do this sort of thing\n"
5220 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5221 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5223 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5224 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5226 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5227 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5228 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5230 #: editor_ops.cc:6483
5234 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5238 #: editor_ops.cc:6489
5242 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5246 #: editor_ops.cc:6496
5248 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5249 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5251 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5253 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5254 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5256 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5258 #: editor_ops.cc:6501
5260 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5261 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5263 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5265 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5266 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5268 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5270 #: editor_ops.cc:6507
5272 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5274 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5276 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5278 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5280 #: editor_ops.cc:6514
5281 msgid "Yes, remove them."
5282 msgstr "Да, удалить их."
5284 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5285 msgid "Yes, remove it."
5286 msgstr "Да, удалить"
5288 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5292 #: editor_ops.cc:6582
5294 msgstr "вставка времени"
5296 #: editor_ops.cc:6739
5297 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5298 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5300 #: editor_ops.cc:6839
5302 msgid "Saved view %u"
5303 msgstr "Сохраненный вид %u"
5305 #: editor_ops.cc:6864
5306 msgid "mute regions"
5307 msgstr "приглушение областей"
5309 #: editor_ops.cc:6866
5311 msgstr "приглушение области"
5313 #: editor_ops.cc:6903
5314 msgid "combine regions"
5315 msgstr "объединение областей"
5317 #: editor_ops.cc:6941
5318 msgid "uncombine regions"
5319 msgstr "разъединение областей"
5321 #: editor_regions.cc:111
5322 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5325 #: editor_regions.cc:112
5326 msgid "Position of start of region"
5327 msgstr "Положение начала области"
5329 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5333 #: editor_regions.cc:113
5334 msgid "Position of end of region"
5335 msgstr "Положение конца области"
5337 #: editor_regions.cc:114
5338 msgid "Length of the region"
5339 msgstr "Длительность области"
5341 #: editor_regions.cc:115
5342 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5345 #: editor_regions.cc:116
5346 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5349 #: editor_regions.cc:117
5350 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5353 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179
5354 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5358 #: editor_regions.cc:118
5359 msgid "Region position locked?"
5360 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5362 #: editor_regions.cc:119
5366 #: editor_regions.cc:119
5367 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5370 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723
5371 #: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5375 #: editor_regions.cc:120
5376 msgid "Region muted?"
5377 msgstr "Область приглушена?"
5379 #: editor_regions.cc:121
5383 #: editor_regions.cc:121
5384 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5387 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5391 #: editor_regions.cc:389
5395 #: editor_regions.cc:457
5397 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5398 "(This is destructive and cannot be undone)"
5400 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5401 "Отменить это действие будет невозможно."
5403 #: editor_regions.cc:461
5404 msgid "Yes, remove."
5405 msgstr "Да, удалить"
5407 #: editor_regions.cc:463
5408 msgid "Remove unused regions"
5409 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5411 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5415 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5416 #: time_info_box.cc:91
5420 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5424 #: editor_regions.cc:950
5428 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5432 #: editor_routes.cc:202
5433 msgid "Track/Bus Name"
5434 msgstr "Название дорожи/шины"
5436 #: editor_routes.cc:203
5437 msgid "Track/Bus visible ?"
5438 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5440 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387
5444 #: editor_routes.cc:204
5445 msgid "Track/Bus active ?"
5446 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5448 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935
5452 #: editor_routes.cc:205
5453 msgid "MIDI input enabled"
5454 msgstr "Вход MIDI включен"
5456 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198
5457 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5461 #: editor_routes.cc:206
5462 msgid "Record enabled"
5463 msgstr "Готовность к записи"
5465 #: editor_routes.cc:207
5469 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947
5473 #: editor_routes.cc:208
5477 #: editor_routes.cc:209
5481 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872
5482 msgid "Solo Isolated"
5483 msgstr "Изолирование соло"
5485 #: editor_routes.cc:210
5486 msgid "Solo Safe (Locked)"
5489 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5493 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5494 msgid "Show All Audio Tracks"
5495 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5497 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5498 msgid "Hide All Audio Tracks"
5499 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5501 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5502 msgid "Show All Audio Busses"
5503 msgstr "Показать все звуковые шины"
5505 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5506 msgid "Hide All Audio Busses"
5507 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5509 #: editor_routes.cc:476
5510 msgid "Show All Midi Tracks"
5511 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5513 #: editor_routes.cc:477
5514 msgid "Hide All Midi Tracks"
5515 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5517 #: editor_routes.cc:478
5518 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5521 #: editor_rulers.cc:340
5522 msgid "New location marker"
5523 msgstr "Создать маркер позиции"
5525 #: editor_rulers.cc:341
5526 msgid "Clear all locations"
5527 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5529 #: editor_rulers.cc:342
5530 msgid "Unhide locations"
5531 msgstr "Раскрыть позиции"
5533 #: editor_rulers.cc:346
5535 msgstr "Создать маркеры выделения"
5537 #: editor_rulers.cc:347
5538 msgid "Clear all ranges"
5539 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5541 #: editor_rulers.cc:348
5542 msgid "Unhide ranges"
5543 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5545 #: editor_rulers.cc:358
5546 msgid "New CD track marker"
5547 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5549 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5551 msgstr "Вставить новый темп"
5553 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5555 msgstr "Вставить новый размер"
5557 #: editor_rulers.cc:373
5559 msgid "Timeline height"
5562 #: editor_rulers.cc:383
5564 msgid "Align Video Track"
5565 msgstr "Добавить звуковую дорожку"
5567 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5568 msgid "set selected regions"
5571 #: editor_selection.cc:1414
5573 msgstr "Выделить всё"
5575 #: editor_selection.cc:1506
5576 msgid "select all within"
5579 #: editor_selection.cc:1564
5580 msgid "set selection from range"
5581 msgstr "создание выделения из области"
5583 #: editor_selection.cc:1604
5584 msgid "select all from range"
5585 msgstr "выделение всего в области"
5587 #: editor_selection.cc:1635
5588 msgid "select all from punch"
5589 msgstr "выделение всего во врезке"
5591 #: editor_selection.cc:1666
5592 msgid "select all from loop"
5593 msgstr "выделение всего в петле"
5595 #: editor_selection.cc:1702
5596 msgid "select all after cursor"
5597 msgstr "выделение всего после указателя"
5599 #: editor_selection.cc:1704
5600 msgid "select all before cursor"
5601 msgstr "выделение всего перед указателем"
5603 #: editor_selection.cc:1753
5604 msgid "select all after edit"
5605 msgstr "выделение всего после курсора"
5607 #: editor_selection.cc:1755
5608 msgid "select all before edit"
5609 msgstr "выделение всего до курсора"
5611 #: editor_selection.cc:1888
5612 msgid "No edit range defined"
5615 #: editor_selection.cc:1894
5617 "the edit point is Selected Marker\n"
5618 "but there is no selected marker."
5621 #: editor_snapshots.cc:136
5622 msgid "Rename Snapshot"
5623 msgstr "Переименовать снимок"
5625 #: editor_snapshots.cc:138
5626 msgid "New name of snapshot"
5627 msgstr "Новое название снимка"
5629 #: editor_snapshots.cc:156
5631 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5632 "(which cannot be undone)"
5634 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5635 "Это действие невозможно отменить."
5637 #: editor_snapshots.cc:161
5638 msgid "Remove snapshot"
5639 msgstr "Удалить снимок"
5641 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5645 #: editor_tempodisplay.cc:231
5646 msgid "add tempo mark"
5647 msgstr "добавка маркер темпа"
5649 #: editor_tempodisplay.cc:272
5650 msgid "add meter mark"
5651 msgstr "добавка маркера размера"
5653 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5654 #: editor_tempodisplay.cc:386
5656 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5658 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5660 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5661 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5662 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5664 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5668 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5669 msgid "replace tempo mark"
5670 msgstr "замена маркера темпа"
5672 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5673 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5674 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5676 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5677 msgid "remove tempo mark"
5678 msgstr "удаление маркера темпа"
5680 #: editor_tempodisplay.cc:418
5682 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5684 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5686 #: editor_timefx.cc:68
5687 msgid "stretch/shrink"
5688 msgstr "Растянуть или сжать"
5690 #: editor_timefx.cc:129
5692 msgstr "смена высоты тона"
5694 #: editor_timefx.cc:301
5695 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5698 #: engine_dialog.cc:75
5702 #: engine_dialog.cc:76
5703 msgid "Do not lock memory"
5704 msgstr "Не блокировать память"
5706 #: engine_dialog.cc:77
5707 msgid "Unlock memory"
5708 msgstr "Разблокировать память"
5710 #: engine_dialog.cc:78
5714 #: engine_dialog.cc:79
5715 msgid "Provide monitor ports"
5716 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5718 #: engine_dialog.cc:80
5719 msgid "Force 16 bit"
5720 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5722 #: engine_dialog.cc:81
5723 msgid "H/W monitoring"
5724 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5726 #: engine_dialog.cc:82
5727 msgid "H/W metering"
5728 msgstr "Аппаратный замер"
5730 #: engine_dialog.cc:83
5731 msgid "Verbose output"
5732 msgstr "Подробный вывод"
5734 #: engine_dialog.cc:103
5738 #: engine_dialog.cc:104
5742 #: engine_dialog.cc:105
5746 #: engine_dialog.cc:106
5750 #: engine_dialog.cc:107
5754 #: engine_dialog.cc:108
5758 #: engine_dialog.cc:109
5762 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5763 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5764 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5765 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
5769 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5771 msgstr "Треугольное"
5773 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5775 msgstr "Прямоугольное"
5777 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5779 msgstr "По очертаниям"
5781 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5782 msgid "Playback/recording on 1 device"
5783 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5785 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5786 #: engine_dialog.cc:967
5787 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5788 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5790 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5791 msgid "Playback only"
5792 msgstr "Только воспроизведение"
5794 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5795 msgid "Recording only"
5796 msgstr "Только запись"
5798 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5802 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5806 #: engine_dialog.cc:177
5810 #: engine_dialog.cc:182
5811 msgid "Audio Interface:"
5812 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5814 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5815 msgid "Sample rate:"
5816 msgstr "Частота сэмплирования:"
5818 #: engine_dialog.cc:192
5819 msgid "Buffer size:"
5820 msgstr "Размер буфера:"
5822 #: engine_dialog.cc:198
5823 msgid "Number of buffers:"
5824 msgstr "Число буферов:"
5826 #: engine_dialog.cc:205
5827 msgid "Approximate latency:"
5828 msgstr "Примерная задержка:"
5830 #: engine_dialog.cc:218
5832 msgstr "Звуковой режим:"
5834 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5836 msgstr "Игнорировать"
5838 #: engine_dialog.cc:288
5839 msgid "Client timeout"
5840 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5842 #: engine_dialog.cc:295
5843 msgid "Number of ports:"
5844 msgstr "Число портов:"
5846 #: engine_dialog.cc:300
5847 msgid "MIDI driver:"
5848 msgstr "Драйвер MIDI:"
5850 #: engine_dialog.cc:306
5852 msgstr "Подмешивание шума:"
5854 #: engine_dialog.cc:315
5856 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5857 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5859 #: engine_dialog.cc:323
5863 #: engine_dialog.cc:335
5864 msgid "Input device:"
5865 msgstr "Устройство входа:"
5867 #: engine_dialog.cc:339
5868 msgid "Output device:"
5869 msgstr "Устройство выхода:"
5871 #: engine_dialog.cc:344
5872 msgid "Hardware input latency:"
5873 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5875 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5879 #: engine_dialog.cc:350
5880 msgid "Hardware output latency:"
5881 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5883 #: engine_dialog.cc:364
5887 #: engine_dialog.cc:366
5889 msgstr "Дополнительно"
5891 #: engine_dialog.cc:643
5892 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5895 #: engine_dialog.cc:777
5897 "You do not have any audio devices capable of\n"
5898 "simultaneous playback and recording.\n"
5900 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5901 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5902 "audio interface.\n"
5904 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5905 "have no duplex audio device.\n"
5907 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5908 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5909 "%1 and choose the relevant device then."
5912 #: engine_dialog.cc:790
5913 msgid "No suitable audio devices"
5914 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5916 #: engine_dialog.cc:1007
5917 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5918 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5920 #: engine_dialog.cc:1077
5921 msgid "You need to choose an audio device first."
5922 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5924 #: engine_dialog.cc:1094
5925 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5926 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5928 #: engine_dialog.cc:1246
5929 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5930 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5932 #: engine_dialog.cc:1325
5933 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5936 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5940 #: export_channel_selector.cc:46
5941 msgid "Split to mono files"
5942 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5944 #: export_channel_selector.cc:182
5945 msgid "Bus or Track"
5946 msgstr "Шина или дорожка"
5948 #: export_channel_selector.cc:459
5949 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5952 #: export_channel_selector.cc:463
5953 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5956 #: export_channel_selector.cc:467
5957 msgid "Track output (channels: %1)"
5958 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5960 #: export_channel_selector.cc:536
5962 msgid "Export region contents"
5963 msgstr "Экспортировать область"
5965 #: export_channel_selector.cc:537
5967 msgid "Export track output"
5968 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
5970 #: export_dialog.cc:46
5972 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5976 #: export_dialog.cc:47
5980 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5981 #: export_timespan_selector.cc:417
5983 msgstr "Отрезок времени"
5985 #: export_dialog.cc:176
5989 #: export_dialog.cc:187
5990 msgid "Time span and channel options"
5991 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5993 #: export_dialog.cc:221
5995 "Export has been aborted due to an error!\n"
5996 "See the Log for details."
5999 #: export_dialog.cc:290
6000 msgid "Files that will be overwritten"
6001 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6003 #: export_dialog.cc:316
6005 msgstr "Остановить экспорт"
6007 #: export_dialog.cc:337
6011 #: export_dialog.cc:356
6012 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6013 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6015 #: export_dialog.cc:360
6016 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6017 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6019 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6020 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6021 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6023 #: export_dialog.cc:395
6024 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6025 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6027 #: export_dialog.cc:397
6030 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6033 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6035 #: export_dialog.cc:420
6036 msgid "Export Selection"
6037 msgstr "Экспортировать выделение"
6039 #: export_dialog.cc:433
6040 msgid "Export Region"
6041 msgstr "Экспортировать область"
6043 #: export_dialog.cc:443
6047 #: export_dialog.cc:458
6049 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6051 #: export_file_notebook.cc:38
6052 msgid "Add another format"
6053 msgstr "Добавить другой формат"
6055 #: export_file_notebook.cc:178
6059 #: export_file_notebook.cc:179
6061 msgstr "Расположение"
6063 #: export_file_notebook.cc:255
6065 msgstr "формат не выбран!"
6067 #: export_file_notebook.cc:267
6068 msgid "Format %1: %2"
6069 msgstr "Формат %1: %2"
6071 #: export_filename_selector.cc:32
6075 #: export_filename_selector.cc:33
6076 msgid "Session Name"
6077 msgstr "Название сеанса"
6079 #: export_filename_selector.cc:34
6083 #: export_filename_selector.cc:36
6087 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6088 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6089 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6090 #: export_video_dialog.cc:70
6094 #: export_filename_selector.cc:41
6095 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6096 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6098 #: export_filename_selector.cc:212
6100 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6102 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6104 #: export_filename_selector.cc:214
6105 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6106 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6108 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6110 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6111 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6115 #: export_filename_selector.cc:322
6116 msgid "Choose export folder"
6117 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6119 #: export_format_dialog.cc:31
6120 msgid "New Export Format Profile"
6121 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6123 #: export_format_dialog.cc:31
6124 msgid "Edit Export Format Profile"
6125 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6127 #: export_format_dialog.cc:38
6131 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6132 msgid "Normalize to:"
6133 msgstr "Нормировать до:"
6135 #: export_format_dialog.cc:46
6136 msgid "Trim silence at start"
6137 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6139 #: export_format_dialog.cc:47
6140 msgid "Add silence at start:"
6141 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6143 #: export_format_dialog.cc:50
6144 msgid "Trim silence at end"
6145 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6147 #: export_format_dialog.cc:51
6148 msgid "Add silence at end:"
6149 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6151 #: export_format_dialog.cc:55
6152 msgid "Compatibility"
6153 msgstr "Совместимость"
6155 #: export_format_dialog.cc:56
6159 #: export_format_dialog.cc:57
6163 #: export_format_dialog.cc:59
6164 msgid "Sample rate conversion quality:"
6165 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6167 #: export_format_dialog.cc:66
6169 msgstr "Подмешивание шума"
6171 #: export_format_dialog.cc:68
6172 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6173 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6175 #: export_format_dialog.cc:69
6176 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6177 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6179 #: export_format_dialog.cc:71
6180 msgid "Tag file with session's metadata"
6181 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6183 #: export_format_dialog.cc:461
6185 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6187 #: export_format_dialog.cc:466
6188 msgid "Medium (sinc)"
6189 msgstr "Среднее (sinc)"
6191 #: export_format_dialog.cc:471
6193 msgstr "Быстро (sinc)"
6195 #: export_format_dialog.cc:481
6196 msgid "Zero order hold"
6199 #: export_format_dialog.cc:879
6200 msgid "Linear encoding options"
6201 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6203 #: export_format_dialog.cc:895
6204 msgid "Ogg Vorbis options"
6205 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6207 #: export_format_dialog.cc:908
6208 msgid "FLAC options"
6209 msgstr "Параметры FLAC"
6211 #: export_format_dialog.cc:925
6212 msgid "Broadcast Wave options"
6213 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6215 #: export_preset_selector.cc:28
6219 #: export_preset_selector.cc:104
6221 "The selected preset did not load successfully!\n"
6222 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6225 #: export_timespan_selector.cc:46
6226 msgid "Show Times as:"
6227 msgstr "Показать время как:"
6229 #: export_timespan_selector.cc:204
6233 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6237 #: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820
6241 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6242 msgid "Fader automation mode"
6243 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6245 #: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870
6246 msgid "Fader automation type"
6247 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6249 #: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6253 #: gain_meter.cc:334
6257 #: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557
6258 #: route_time_axis.cc:2391
6262 #: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560
6266 #: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563
6270 #: generic_pluginui.cc:83
6271 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6272 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6274 #: generic_pluginui.cc:232
6276 msgstr "Переключатели"
6278 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210
6282 #: generic_pluginui.cc:270
6283 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6284 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6286 #: generic_pluginui.cc:408
6288 msgstr "Индикаторы уровня"
6290 #: generic_pluginui.cc:423
6291 msgid "Automation control"
6292 msgstr "Контроль автоматизации"
6294 #: generic_pluginui.cc:430
6298 #: global_port_matrix.cc:164
6299 msgid "Audio Connection Manager"
6300 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6302 #: global_port_matrix.cc:167
6303 msgid "MIDI Connection Manager"
6304 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6306 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6310 #: group_tabs.cc:306
6311 msgid "Selection..."
6312 msgstr "Выделения..."
6314 #: group_tabs.cc:307
6315 msgid "Record Enabled..."
6316 msgstr "Готовых к записи..."
6318 #: group_tabs.cc:308
6320 msgstr "Солирующих..."
6322 #: group_tabs.cc:314
6323 msgid "Create New Group ..."
6324 msgstr "Создать группу..."
6326 #: group_tabs.cc:315
6327 msgid "Create New Group From"
6328 msgstr "Создать группу из"
6330 #: group_tabs.cc:318
6331 msgid "Edit Group..."
6332 msgstr "Изменить группу..."
6334 #: group_tabs.cc:319
6335 msgid "Collect Group"
6336 msgstr "Собрать группу"
6338 #: group_tabs.cc:320
6339 msgid "Remove Group"
6340 msgstr "Удалить группу"
6342 #: group_tabs.cc:323
6343 msgid "Remove Subgroup Bus"
6344 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6346 #: group_tabs.cc:325
6347 msgid "Add New Subgroup Bus"
6348 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6350 #: group_tabs.cc:327
6351 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6352 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6354 #: group_tabs.cc:328
6355 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6356 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6358 #: group_tabs.cc:334
6359 msgid "Enable All Groups"
6360 msgstr "Включить все группы"
6362 #: group_tabs.cc:335
6363 msgid "Disable All Groups"
6364 msgstr "Отключить все группы"
6366 #: gtk-custom-ruler.c:133
6367 msgid "Lower limit of ruler"
6368 msgstr "Нижний предел линейки"
6370 #: gtk-custom-ruler.c:142
6374 #: gtk-custom-ruler.c:143
6375 msgid "Upper limit of ruler"
6376 msgstr "Верхний предел линейки"
6378 #: gtk-custom-ruler.c:153
6379 msgid "Position of mark on the ruler"
6380 msgstr "Положение маркера на линейке"
6382 #: gtk-custom-ruler.c:162
6384 msgstr "Макс. размер"
6386 #: gtk-custom-ruler.c:163
6387 msgid "Maximum size of the ruler"
6388 msgstr "Макс. размер линейки"
6390 #: gtk-custom-ruler.c:172
6391 msgid "Show Position"
6392 msgstr "Показать положение"
6394 #: gtk-custom-ruler.c:173
6395 msgid "Draw current ruler position"
6396 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6398 #: insert_time_dialog.cc:46
6399 msgid "Time to insert:"
6400 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6402 #: insert_time_dialog.cc:54
6403 msgid "Intersected regions should:"
6404 msgstr "Выделенные области должны:"
6406 #: insert_time_dialog.cc:57
6407 msgid "stay in position"
6408 msgstr "Остаться на месте"
6410 #: insert_time_dialog.cc:58
6412 msgstr "Переместиться"
6414 #: insert_time_dialog.cc:59
6416 msgstr "Разделиться"
6418 #: insert_time_dialog.cc:65
6419 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6420 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6422 #: insert_time_dialog.cc:68
6423 msgid "Move glued regions"
6424 msgstr "Переместить приклеенные области"
6426 #: insert_time_dialog.cc:70
6427 msgid "Move markers"
6428 msgstr "Переместить маркеры"
6430 #: insert_time_dialog.cc:73
6431 msgid "Move glued markers"
6432 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6434 #: insert_time_dialog.cc:78
6435 msgid "Move locked markers"
6436 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6438 #: insert_time_dialog.cc:83
6440 "Move tempo and meter changes\n"
6441 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6443 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6444 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6446 #: insert_time_dialog.cc:91
6450 #: interthread_progress_window.cc:103
6451 msgid "Importing file: %1 of %2"
6452 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6454 #: io_selector.cc:220
6455 msgid "I/O selector"
6456 msgstr "Выбор входов и выходов"
6458 #: io_selector.cc:266
6462 #: io_selector.cc:268
6470 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6471 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6473 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6475 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6476 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6480 msgid "Remove shortcut"
6481 msgstr "Удалить комбинацию"
6489 msgstr "Комбинация клавиш"
6492 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6493 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6500 msgid "redirectmenu"
6504 msgid "Editor_menus"
6512 msgid "ProcessorMenu"
6515 #: latency_gui.cc:39
6519 #: latency_gui.cc:40
6523 #: latency_gui.cc:41
6527 #: latency_gui.cc:55
6529 msgid_plural "%1 samples"
6530 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6531 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6532 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6534 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6538 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6539 msgid "programming error: %1 (%2)"
6540 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6542 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6544 msgstr "По указателю"
6546 #: location_ui.cc:54
6550 #: location_ui.cc:57
6554 #: location_ui.cc:85
6556 msgstr "Исполнитель:"
6558 #: location_ui.cc:86
6560 msgstr "Композитор:"
6562 #: location_ui.cc:88
6563 msgid "Pre-Emphasis"
6566 #: location_ui.cc:310
6567 msgid "Remove this range"
6568 msgstr "Удалить эту область"
6570 #: location_ui.cc:311
6571 msgid "Start time - middle click to locate here"
6574 #: location_ui.cc:312
6575 msgid "End time - middle click to locate here"
6578 #: location_ui.cc:315
6579 msgid "Set range start from playhead location"
6580 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6582 #: location_ui.cc:316
6583 msgid "Set range end from playhead location"
6584 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6586 #: location_ui.cc:320
6587 msgid "Remove this marker"
6588 msgstr "Удалить этот маркер"
6590 #: location_ui.cc:321
6591 msgid "Position - middle click to locate here"
6594 #: location_ui.cc:323
6595 msgid "Set marker time from playhead location"
6598 #: location_ui.cc:462
6599 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6600 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6602 #: location_ui.cc:708
6604 msgstr "Создать маркер"
6606 #: location_ui.cc:709
6608 msgstr "Создать область"
6610 #: location_ui.cc:722
6611 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6612 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6614 #: location_ui.cc:747
6615 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6616 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6618 #: location_ui.cc:782
6619 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6620 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6622 #: location_ui.cc:1024
6623 msgid "add range marker"
6624 msgstr "добавка маркера выделения"
6627 msgid "%1 could not connect to JACK."
6628 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6632 "There are several possible reasons:\n"
6634 "1) JACK is not running.\n"
6635 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6636 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6638 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6640 "Существует несколько возможных причин:\n"
6642 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6643 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6644 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6646 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6648 #: main.cc:203 main.cc:324
6649 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6650 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6652 #: main.cc:210 main.cc:331
6653 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6656 #: main.cc:235 main.cc:358
6657 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6660 #: main.cc:247 main.cc:364
6661 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6666 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6670 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6673 #: main.cc:379 main.cc:395
6675 msgstr "JACk завершил работу"
6679 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6681 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6683 "Click OK to exit %1."
6688 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6690 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6691 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6692 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6696 msgid " (built using "
6700 msgid " and GCC version "
6701 msgstr ", при помощи GCC версии "
6704 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6705 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6709 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6710 "Baker, Robin Gareus"
6712 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6713 "Baker, Robin Gareus"
6716 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6717 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6720 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6724 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6725 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6728 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6729 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6732 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6736 msgid "could not create %1 GUI"
6737 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6740 msgid "Display delta to edit cursor"
6741 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6743 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6747 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6748 #: midi_channel_selector.cc:433
6752 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6753 #: midi_channel_selector.cc:443
6757 #: midi_channel_selector.cc:171
6761 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6763 msgid "MIDI Channel Control"
6764 msgstr "Управление по MIDI"
6766 #: midi_channel_selector.cc:332
6768 msgid "Playback all channels"
6769 msgstr "Скрыть все каналы"
6771 #: midi_channel_selector.cc:333
6773 msgid "Play only selected channels"
6774 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
6776 #: midi_channel_selector.cc:334
6777 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6780 #: midi_channel_selector.cc:335
6782 msgid "Record all channels"
6783 msgstr "Скрыть все каналы"
6785 #: midi_channel_selector.cc:336
6786 msgid "Record only selected channels"
6789 #: midi_channel_selector.cc:337
6791 msgid "Force all channels to 1 channel"
6792 msgstr "смена канала ноты"
6794 #: midi_channel_selector.cc:378
6797 msgstr "Границы областей"
6799 #: midi_channel_selector.cc:398
6801 msgid "Click to enable recording all channels"
6802 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
6804 #: midi_channel_selector.cc:403
6805 msgid "Click to disable recording all channels"
6808 #: midi_channel_selector.cc:408
6809 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6812 #: midi_channel_selector.cc:415
6815 msgstr "Только воспроизведение"
6817 #: midi_channel_selector.cc:434
6818 msgid "Click to enable playback of all channels"
6821 #: midi_channel_selector.cc:439
6822 msgid "Click to disable playback of all channels"
6825 #: midi_channel_selector.cc:444
6826 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6829 #: midi_channel_selector.cc:622
6830 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6833 #: midi_channel_selector.cc:630
6834 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6837 #: midi_channel_selector.cc:720
6838 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6841 #: midi_channel_selector.cc:728
6842 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6845 #: midi_export_dialog.cc:35
6846 msgid "Export MIDI: %1"
6847 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6849 #: midi_list_editor.cc:55
6853 #: midi_list_editor.cc:56
6857 #: midi_list_editor.cc:57
6861 #: midi_list_editor.cc:58
6865 #: midi_list_editor.cc:59
6869 #: midi_list_editor.cc:60
6873 #: midi_list_editor.cc:61
6874 msgid "Thirty-second"
6877 #: midi_list_editor.cc:62
6878 msgid "Sixty-fourth"
6881 #: midi_list_editor.cc:105
6885 #: midi_list_editor.cc:107
6887 msgstr "Сила нажатия"
6889 #: midi_list_editor.cc:215
6890 msgid "edit note start"
6893 #: midi_list_editor.cc:224
6894 msgid "edit note channel"
6897 #: midi_list_editor.cc:234
6898 msgid "edit note number"
6901 #: midi_list_editor.cc:244
6902 msgid "edit note velocity"
6905 #: midi_list_editor.cc:258
6906 msgid "edit note length"
6909 #: midi_list_editor.cc:460
6910 msgid "insert new note"
6913 #: midi_list_editor.cc:524
6914 msgid "delete notes (from list)"
6915 msgstr "удаление нот (из списка)"
6917 #: midi_list_editor.cc:599
6918 msgid "change note channel"
6919 msgstr "смена канала ноты"
6921 #: midi_list_editor.cc:607
6922 msgid "change note number"
6923 msgstr "смена номера ноты"
6925 #: midi_list_editor.cc:617
6926 msgid "change note velocity"
6927 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6929 #: midi_list_editor.cc:687
6930 msgid "change note length"
6931 msgstr "смена длительности ноты"
6933 #: midi_port_dialog.cc:39
6934 msgid "Add MIDI Port"
6935 msgstr "Добавить порт MIDI"
6937 #: midi_port_dialog.cc:40
6939 msgstr "Название порта:"
6941 #: midi_port_dialog.cc:45
6942 msgid "MidiPortDialog"
6945 #: midi_region_view.cc:838
6946 msgid "channel edit"
6947 msgstr "правка канала"
6949 #: midi_region_view.cc:874
6950 msgid "velocity edit"
6951 msgstr "правка силы нажатия"
6953 #: midi_region_view.cc:931
6955 msgstr "добавка ноты"
6957 #: midi_region_view.cc:1779
6961 #: midi_region_view.cc:1862
6962 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6965 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6966 msgid "alter patch change"
6969 #: midi_region_view.cc:1924
6970 msgid "add patch change"
6971 msgstr "добавка смены программы"
6973 #: midi_region_view.cc:1942
6974 msgid "move patch change"
6975 msgstr "перемещение смены программы"
6977 #: midi_region_view.cc:1953
6978 msgid "delete patch change"
6979 msgstr "удаление смены программы"
6981 #: midi_region_view.cc:2022
6982 msgid "delete selection"
6983 msgstr "удаление выделения"
6985 #: midi_region_view.cc:2038
6987 msgstr "удаление ноты"
6989 #: midi_region_view.cc:2425
6991 msgstr "перемещение ноты"
6993 #: midi_region_view.cc:2647
6994 msgid "resize notes"
6995 msgstr "смена размера ноты"
6997 #: midi_region_view.cc:2901
6998 msgid "change velocities"
6999 msgstr "смена силы нажатия"
7001 #: midi_region_view.cc:2967
7003 msgstr "транспозиция"
7005 #: midi_region_view.cc:3001
7006 msgid "change note lengths"
7007 msgstr "смена длительности нот"
7009 #: midi_region_view.cc:3070
7013 #: midi_region_view.cc:3085
7014 msgid "change channel"
7015 msgstr "смена канала"
7017 #: midi_region_view.cc:3130
7021 #: midi_region_view.cc:3131
7025 #: midi_region_view.cc:3132
7029 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7033 #: midi_region_view.cc:3761
7034 msgid "delete sysex"
7035 msgstr "удаление sysex"
7037 #: midi_streamview.cc:479
7038 msgid "failed to create MIDI region"
7039 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7041 #: midi_time_axis.cc:262
7042 msgid "External MIDI Device"
7043 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7045 #: midi_time_axis.cc:263
7046 msgid "External Device Mode"
7047 msgstr "Режим внешнего устройства"
7049 #: midi_time_axis.cc:271
7053 #: midi_time_axis.cc:272
7055 msgid "Click to edit channel settings"
7056 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
7058 #: midi_time_axis.cc:486
7059 msgid "Show Full Range"
7060 msgstr "Показать все октавы"
7062 #: midi_time_axis.cc:491
7063 msgid "Fit Contents"
7064 msgstr "Уместить содержимое"
7066 #: midi_time_axis.cc:495
7068 msgstr "Нотный диапазон"
7070 #: midi_time_axis.cc:496
7072 msgstr "Режим представления нот"
7074 #: midi_time_axis.cc:497
7076 msgid "Channel Selector"
7077 msgstr "Цвета канала"
7079 #: midi_time_axis.cc:502
7081 msgstr "Режим раскрашивания"
7083 #: midi_time_axis.cc:561
7087 #: midi_time_axis.cc:565
7089 msgstr "Сила нажатия"
7091 #: midi_time_axis.cc:578
7093 msgstr "Контроллеры"
7095 #: midi_time_axis.cc:583
7096 msgid "No MIDI Channels selected"
7097 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7099 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7100 msgid "Hide all channels"
7101 msgstr "Скрыть все каналы"
7103 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7104 msgid "Show all channels"
7105 msgstr "Показать все каналы"
7107 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7111 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7112 msgid "Controllers %1-%2"
7113 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7115 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7116 msgid "Controller %1"
7117 msgstr "Контроллер %1"
7119 #: midi_time_axis.cc:959
7121 msgstr "Хроматические"
7123 #: midi_time_axis.cc:966
7127 #: midi_time_axis.cc:986
7128 msgid "Meter Colors"
7129 msgstr "Цвета индикатора"
7131 #: midi_time_axis.cc:993
7132 msgid "Channel Colors"
7133 msgstr "Цвета канала"
7135 #: midi_time_axis.cc:1000
7137 msgstr "Цвет дорожки"
7139 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7140 #: midi_time_axis.cc:1510
7145 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7149 #: midi_tracer.cc:43
7150 msgid "Line history: "
7151 msgstr "Запоминать строк:"
7153 #: midi_tracer.cc:51
7155 msgstr "Автопрокрутка"
7157 #: midi_tracer.cc:52
7161 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7165 #: midi_tracer.cc:54
7167 msgstr "Разница во времени"
7169 #: midi_tracer.cc:66
7173 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7174 msgid "New velocity"
7175 msgstr "Новая сила нажатия"
7177 #: missing_file_dialog.cc:34
7178 msgid "Missing File!"
7179 msgstr "Файл отсутствует!"
7181 #: missing_file_dialog.cc:36
7182 msgid "Select a folder to search"
7183 msgstr "Выберите папку для поиска"
7185 #: missing_file_dialog.cc:37
7186 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7187 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7189 #: missing_file_dialog.cc:39
7190 msgid "Stop loading this session"
7191 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7193 #: missing_file_dialog.cc:40
7194 msgid "Skip all missing files"
7195 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7197 #: missing_file_dialog.cc:41
7198 msgid "Skip this file"
7199 msgstr "Пропустить этот файл"
7201 #: missing_file_dialog.cc:52
7205 #: missing_file_dialog.cc:65
7207 "%1 cannot find the %2 file\n"
7211 "in any of these folders:\n"
7216 "%1 не может найти файл %1\n"
7220 "ни в одной из следующих папок:\n"
7225 #: missing_file_dialog.cc:99
7226 msgid "Click to choose an additional folder"
7227 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7229 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7230 msgid "Missing Plugins"
7231 msgstr "Отсутствующие модули"
7233 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7237 #: mixer_actor.cc:55
7238 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7241 #: mixer_actor.cc:56
7242 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7245 #: mixer_actor.cc:57
7246 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7249 #: mixer_actor.cc:58
7250 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7253 #: mixer_actor.cc:59
7254 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7257 #: mixer_actor.cc:60
7258 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7261 #: mixer_actor.cc:63
7262 msgid "Copy Selected Processors"
7263 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7265 #: mixer_actor.cc:64
7266 msgid "Cut Selected Processors"
7267 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7269 #: mixer_actor.cc:65
7270 msgid "Paste Selected Processors"
7271 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7273 #: mixer_actor.cc:66
7274 msgid "Delete Selected Processors"
7275 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7277 #: mixer_actor.cc:67
7278 msgid "Select All (visible) Processors"
7279 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7281 #: mixer_actor.cc:68
7282 msgid "Toggle Selected Processors"
7283 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7285 #: mixer_actor.cc:69
7286 msgid "Toggle Selected Plugins"
7287 msgstr "Переключить выбранные модули"
7289 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7290 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7293 #: mixer_actor.cc:75
7294 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7297 #: mixer_actor.cc:90
7298 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7301 #: mixer_actor.cc:92
7302 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7305 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720
7309 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7310 #: rc_option_editor.cc:1873
7312 msgstr "Комментарии"
7314 #: mixer_strip.cc:145
7315 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7316 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7318 #: mixer_strip.cc:147
7321 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7324 #: mixer_strip.cc:154
7325 msgid "Hide this mixer strip"
7326 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7328 #: mixer_strip.cc:165
7329 msgid "Click to select metering point"
7330 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7332 #: mixer_strip.cc:171
7336 #: mixer_strip.cc:190
7337 msgid "Isolate Solo"
7338 msgstr "Изолировать соло"
7340 #: mixer_strip.cc:199
7341 msgid "Lock Solo Status"
7342 msgstr "Статус блокировки солирования"
7344 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929
7348 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928
7352 #: mixer_strip.cc:256
7354 msgstr "Группа микса"
7356 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870
7357 msgid "Phase Invert"
7358 msgstr "Инверсия фазы"
7360 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7362 msgstr "Блокировка солирования"
7364 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664
7368 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874
7370 msgstr "Точка измерения"
7372 #: mixer_strip.cc:466
7373 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7374 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7376 #: mixer_strip.cc:616
7382 #: mixer_strip.cc:640
7386 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152
7387 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7388 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7390 #: mixer_strip.cc:1089
7391 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7392 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7394 #: mixer_strip.cc:1092
7395 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7396 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7398 #: mixer_strip.cc:1167
7399 msgid "Disconnected"
7400 msgstr "Нет соединения"
7402 #: mixer_strip.cc:1296
7406 #: mixer_strip.cc:1303
7410 #: mixer_strip.cc:1306
7414 #: mixer_strip.cc:1312
7415 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7416 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7418 #: mixer_strip.cc:1351
7419 msgid ": comment editor"
7420 msgstr ": редактор комментариев"
7422 #: mixer_strip.cc:1428
7426 #: mixer_strip.cc:1431
7430 #: mixer_strip.cc:1460
7432 msgstr "Комментарии..."
7434 #: mixer_strip.cc:1462
7435 msgid "Save As Template..."
7436 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7438 #: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7442 #: mixer_strip.cc:1475
7443 msgid "Adjust Latency..."
7444 msgstr "Скорректировать задержку..."
7446 #: mixer_strip.cc:1478
7447 msgid "Protect Against Denormals"
7448 msgstr "Защищать от отклонений"
7450 #: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426
7451 msgid "Remote Control ID..."
7452 msgstr "ID для удалённого управления..."
7454 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7458 #: mixer_strip.cc:1724
7462 #: mixer_strip.cc:1728
7466 #: mixer_strip.cc:1733
7470 #: mixer_strip.cc:1744
7474 #: mixer_strip.cc:1748
7478 #: mixer_strip.cc:1752
7482 #: mixer_strip.cc:1757
7486 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7490 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63
7494 #: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64
7498 #: mixer_strip.cc:1936
7502 #: mixer_strip.cc:1959
7507 #: mixer_strip.cc:2133
7511 #: mixer_strip.cc:2134
7513 msgstr "После фейдера"
7516 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7527 #: monitor_section.cc:62
7531 #: monitor_section.cc:86
7533 msgstr "Солирование"
7535 #: monitor_section.cc:90
7537 msgstr "изолировано"
7539 #: monitor_section.cc:94
7541 msgstr "Прослушивание"
7543 #: monitor_section.cc:104
7545 "When active, something is solo-isolated.\n"
7546 "Click to de-isolate everything"
7549 #: monitor_section.cc:107
7551 "When active, auditioning is active.\n"
7552 "Click to stop the audition"
7554 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7555 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7557 #: monitor_section.cc:124
7558 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7559 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7561 #: monitor_section.cc:130
7562 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7563 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7565 #: monitor_section.cc:136
7566 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7567 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7569 #: monitor_section.cc:144
7570 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7571 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7573 #: monitor_section.cc:150
7575 msgstr "Усиление соло"
7577 #: monitor_section.cc:162
7579 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7580 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7583 #: monitor_section.cc:164
7587 #: monitor_section.cc:176
7588 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7591 #: monitor_section.cc:181
7593 msgstr "Приглушение"
7595 #: monitor_section.cc:190
7597 msgstr "экскл. соло"
7599 #: monitor_section.cc:192
7600 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7601 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7603 #: monitor_section.cc:199
7605 msgstr "соло » молча"
7607 #: monitor_section.cc:201
7609 "If enabled, solo will override mute\n"
7610 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7613 #: monitor_section.cc:227
7617 #: monitor_section.cc:238
7621 #: monitor_section.cc:245
7625 #: monitor_section.cc:266
7629 #: monitor_section.cc:678
7630 msgid "Switch monitor to mono"
7631 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7633 #: monitor_section.cc:681
7635 msgstr "Выключить мониторинг"
7637 #: monitor_section.cc:684
7639 msgstr "Приглушить мониторинг"
7641 #: monitor_section.cc:687
7642 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7643 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7645 #: monitor_section.cc:693
7646 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7649 #: monitor_section.cc:705
7650 msgid "Cut monitor channel %1"
7651 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7653 #: monitor_section.cc:710
7654 msgid "Dim monitor channel %1"
7655 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7657 #: monitor_section.cc:715
7658 msgid "Solo monitor channel %1"
7659 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7661 #: monitor_section.cc:720
7662 msgid "Invert monitor channel %1"
7663 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7665 #: monitor_section.cc:730
7666 msgid "In-place solo"
7669 #: monitor_section.cc:732
7670 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7671 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7673 #: monitor_section.cc:734
7674 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7675 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7677 #: mono_panner.cc:101
7680 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7682 #: mono_panner_editor.cc:33
7686 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7687 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7692 msgid "Support %1 Development"
7693 msgstr "Поддержите разработку %1"
7696 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7697 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7700 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7701 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7704 msgid "I'm already a subscriber!"
7705 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7708 msgid "Ask about this the next time I export"
7709 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7712 msgid "Never ever ask me about this again"
7713 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7717 "Congratulations on your session export.\n"
7719 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7720 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7722 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7724 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7725 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7726 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7727 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7729 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7731 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7732 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7733 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7735 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7736 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7737 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7738 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7739 "дохода ее основного разработчика.\n"
7741 "Спасибо за использование Ardour!"
7745 "Congratulations on your session export.\n"
7747 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7749 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7750 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7754 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7756 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7757 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7758 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7759 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7760 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7762 "Спасибо за использование Ardour!"
7764 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7766 msgstr "Создать профиль"
7768 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7769 msgid "Replace existing preset with this name"
7770 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7772 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7773 msgid "Name of new preset"
7774 msgstr "Название нового профиля"
7776 #: normalize_dialog.cc:34
7777 msgid "Normalize regions"
7778 msgstr "Нормировка областей"
7780 #: normalize_dialog.cc:34
7781 msgid "Normalize region"
7782 msgstr "Нормировка области"
7784 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7788 #: normalize_dialog.cc:56
7789 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7790 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7792 #: normalize_dialog.cc:58
7793 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7794 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7796 #: normalize_dialog.cc:73
7798 msgstr "Нормировать"
7802 msgstr "Использование: "
7805 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7807 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7810 msgid " -v, --version Show version information\n"
7811 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7814 msgid " -h, --help Print this message\n"
7815 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7819 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7824 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7826 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7830 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7833 " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
7834 "по умолчанию -- ardour\n"
7838 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7840 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7845 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7846 "available options\n"
7850 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7852 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7856 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7858 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7862 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7864 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7867 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7869 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7873 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7877 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7879 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7882 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7883 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7887 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7892 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7893 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7897 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7898 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7900 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7901 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7905 msgstr "Панорамирование (2D)"
7907 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452
7913 msgstr "Панорамирование"
7916 msgid "Pan automation mode"
7917 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7920 msgid "Pan automation type"
7921 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7925 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7928 #: playlist_selector.cc:43
7930 msgstr "Списки воспроизведения"
7932 #: playlist_selector.cc:54
7933 msgid "Playlists grouped by track"
7934 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7936 #: playlist_selector.cc:101
7937 msgid "Playlist for %1"
7938 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7940 #: playlist_selector.cc:114
7941 msgid "Other tracks"
7942 msgstr "Другие дорожки"
7944 #: playlist_selector.cc:139
7948 #: playlist_selector.cc:194
7950 msgstr "Импортировано"
7952 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7954 msgstr "Масштаб в Дб"
7956 #: plugin_eq_gui.cc:106
7958 msgstr "Показывать фазу"
7960 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7961 msgid "Name contains"
7962 msgstr "Название содержит"
7964 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7965 msgid "Type contains"
7966 msgstr "Тип содержит"
7968 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7969 msgid "Category contains"
7970 msgstr "Название категории содержит"
7972 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7973 msgid "Author contains"
7974 msgstr "Имя автора содержит"
7976 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7977 msgid "Library contains"
7978 msgstr "Библиотека содержит"
7980 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7981 msgid "Favorites only"
7982 msgstr "Только любимые"
7984 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7986 msgstr "Только скрытые"
7988 #: plugin_selector.cc:64
7989 msgid "Plugin Manager"
7990 msgstr "Управление модулями"
7992 #: plugin_selector.cc:84
7996 #: plugin_selector.cc:86
7997 msgid "Available Plugins"
7998 msgstr "Доступные модули"
8000 #: plugin_selector.cc:87
8004 #: plugin_selector.cc:88
8008 #: plugin_selector.cc:89
8012 #: plugin_selector.cc:90
8014 msgstr "# Звук. вх."
8016 #: plugin_selector.cc:91
8018 msgstr "# Звук. вых."
8020 #: plugin_selector.cc:92
8024 #: plugin_selector.cc:93
8026 msgstr "# MIDI-вых."
8028 #: plugin_selector.cc:115
8029 msgid "Plugins to be connected"
8030 msgstr "Подключаемые модули"
8032 #: plugin_selector.cc:128
8033 msgid "Add a plugin to the effect list"
8034 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8036 #: plugin_selector.cc:132
8037 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8038 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8040 #: plugin_selector.cc:134
8041 msgid "Update available plugins"
8042 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8044 #: plugin_selector.cc:171
8045 msgid "Insert Plugin(s)"
8046 msgstr "Вставить модули"
8048 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8049 #: plugin_selector.cc:323
8053 #: plugin_selector.cc:480
8055 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8057 "See the Log window for more details (maybe)"
8060 #: plugin_selector.cc:628
8064 #: plugin_selector.cc:630
8065 msgid "Plugin Manager..."
8066 msgstr "Управление модулями..."
8068 #: plugin_selector.cc:634
8070 msgstr "По создателю"
8072 #: plugin_selector.cc:637
8074 msgstr "По категории"
8077 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8078 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8080 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228
8082 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8087 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8092 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8097 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8109 msgid "Plugin analysis"
8110 msgstr "Частотный анализ модуля"
8114 "Presets (if any) for this plugin\n"
8115 "(Both factory and user-created)"
8116 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8119 msgid "Save a new preset"
8120 msgstr "Сохранить новый профиль"
8123 msgid "Save the current preset"
8124 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8127 msgid "Delete the current preset"
8128 msgstr "Удалить текущий профиль"
8131 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8132 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8134 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632
8136 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8139 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8140 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8143 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8144 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8147 msgid "latency (%1 sample)"
8148 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8149 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8150 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8151 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8154 msgid "latency (%1 ms)"
8155 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8158 msgid "Edit Latency"
8159 msgstr "Изменить задержку"
8162 msgid "Plugin preset %1 not found"
8163 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8166 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8168 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8170 #: port_group.cc:335
8174 #: port_group.cc:336
8178 #: port_group.cc:337
8180 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8182 #: port_group.cc:338
8186 #: port_group.cc:339
8190 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8194 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8198 #: port_group.cc:463
8202 #: port_group.cc:466
8203 msgid "MIDI control in"
8204 msgstr "MIDI control in"
8206 #: port_group.cc:469
8207 msgid "MIDI clock in"
8208 msgstr "MIDI clock in"
8210 #: port_group.cc:472
8214 #: port_group.cc:476
8218 #: port_group.cc:479
8219 msgid "MIDI control out"
8220 msgstr "MIDI control out"
8222 #: port_group.cc:482
8223 msgid "MIDI clock out"
8224 msgstr "MIDI clock out"
8226 #: port_group.cc:485
8230 #: port_group.cc:540
8234 #: port_group.cc:552
8238 #: port_group.cc:553
8242 #: port_insert_ui.cc:40
8243 msgid "Measure Latency"
8244 msgstr "Измерить задержку"
8246 #: port_insert_ui.cc:51
8248 msgstr "Посыл/Выход"
8250 #: port_insert_ui.cc:52
8251 msgid "Return/Input"
8252 msgstr "Возврат/Вход"
8254 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8255 msgid "Disconnected from audio engine"
8256 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8258 #: port_insert_ui.cc:86
8259 msgid "No signal detected"
8262 #: port_insert_ui.cc:135
8263 msgid "Detecting ..."
8264 msgstr "Выполняется определение..."
8266 #: port_insert_ui.cc:166
8267 msgid "Port Insert "
8268 msgstr "Вставка порта"
8270 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8271 msgid "<b>Sources</b>"
8272 msgstr "<b>Источники</b>"
8274 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8275 msgid "<b>Destinations</b>"
8276 msgstr "<b>Назначения</b>"
8278 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8281 msgstr "Добавить %s %s"
8283 #: port_matrix.cc:435
8285 msgid "Rename '%s'..."
8286 msgstr "Переименовать '%s'..."
8288 #: port_matrix.cc:451
8290 msgstr "Удалить все"
8292 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8297 #: port_matrix.cc:506
8299 msgstr "Просканировать заново"
8301 #: port_matrix.cc:508
8302 msgid "Show individual ports"
8303 msgstr "Показывать порты раздельно"
8305 #: port_matrix.cc:514
8307 msgstr "Повернуть матрицу"
8309 #: port_matrix.cc:702
8311 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8312 "or buss cannot support the new configuration."
8314 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8315 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8317 #: port_matrix.cc:705
8318 msgid "Cannot add port"
8319 msgstr "Невозможно добавить порт"
8321 #: port_matrix.cc:727
8322 msgid "Port removal not allowed"
8323 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8325 #: port_matrix.cc:728
8327 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8328 "accept the new number of inputs."
8331 #: port_matrix.cc:945
8334 msgstr "Удалить '%s'"
8336 #: port_matrix.cc:960
8338 msgid "%s all from '%s'"
8339 msgstr "%s все из '%s'"
8341 #: port_matrix.cc:1026
8345 #: port_matrix_body.cc:82
8346 msgid "There are no ports to connect."
8347 msgstr "Нет доступных портов."
8349 #: port_matrix_body.cc:84
8350 msgid "There are no %1 ports to connect."
8351 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8353 #: processor_box.cc:255
8356 "Double-click to show GUI.\n"
8357 "Alt+double-click to show generic GUI."
8360 #: processor_box.cc:258
8363 "Double-click to show generic GUI."
8366 #: processor_box.cc:371
8367 msgid "Show All Controls"
8368 msgstr "Показать все регуляторы"
8370 #: processor_box.cc:375
8371 msgid "Hide All Controls"
8372 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8374 #: processor_box.cc:464
8378 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8382 #: processor_box.cc:729
8384 "Right-click to add/remove/edit\n"
8385 "plugins,inserts,sends and more"
8387 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8388 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8390 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8391 msgid "Plugin Incompatibility"
8392 msgstr "Несовместимость модулей"
8394 #: processor_box.cc:1187
8395 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8396 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8398 #: processor_box.cc:1193
8401 "This plugin has:\n"
8406 #: processor_box.cc:1196
8407 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8408 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8409 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8410 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8411 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8413 #: processor_box.cc:1200
8414 msgid "\t%1 audio input\n"
8415 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8416 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8417 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8418 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8420 #: processor_box.cc:1203
8423 "but at the insertion point, there are:\n"
8426 "но в точке вставки сейчас:\n"
8428 #: processor_box.cc:1206
8429 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8430 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8431 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8432 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8433 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8435 #: processor_box.cc:1210
8436 msgid "\t%1 audio channel\n"
8437 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8438 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8439 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8440 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8442 #: processor_box.cc:1213
8445 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8448 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8450 #: processor_box.cc:1249
8451 msgid "Cannot set up new send: %1"
8452 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8454 #: processor_box.cc:1581
8456 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8457 "in that way because the inputs and\n"
8458 "outputs will not work correctly."
8460 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8461 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8462 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8464 #: processor_box.cc:1765
8465 msgid "Rename Processor"
8466 msgstr "Переименовать обработчик"
8468 #: processor_box.cc:1796
8469 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8472 #: processor_box.cc:1930
8473 msgid "plugin insert constructor failed"
8476 #: processor_box.cc:1941
8478 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8479 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8480 "could not match the configuration of this track."
8482 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8483 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8484 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8486 #: processor_box.cc:1987
8488 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8489 "(this cannot be undone)"
8491 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8492 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8493 "(отмена невозможна)"
8495 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8496 msgid "Yes, remove them all"
8497 msgstr "Да, удалить их все"
8499 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8500 msgid "Remove processors"
8501 msgstr "Удалить обработчики"
8503 #: processor_box.cc:2008
8505 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8506 "(this cannot be undone)"
8508 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8509 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8510 "(отмена невозможна)"
8512 #: processor_box.cc:2011
8514 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8515 "(this cannot be undone)"
8517 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8518 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8519 "(отмена невозможна)"
8521 #: processor_box.cc:2198
8523 msgstr "Добавить модуль"
8525 #: processor_box.cc:2201
8527 msgstr "Добавить возврат"
8529 #: processor_box.cc:2204
8530 msgid "New External Send ..."
8531 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8533 #: processor_box.cc:2208
8534 msgid "New Aux Send ..."
8535 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8537 #: processor_box.cc:2212
8539 msgstr "Очистить (всё)"
8541 #: processor_box.cc:2214
8542 msgid "Clear (pre-fader)"
8543 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8545 #: processor_box.cc:2216
8546 msgid "Clear (post-fader)"
8547 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8549 #: processor_box.cc:2242
8550 msgid "Activate All"
8551 msgstr "Активировать все"
8553 #: processor_box.cc:2244
8554 msgid "Deactivate All"
8555 msgstr "Деактивировать все"
8557 #: processor_box.cc:2246
8559 msgstr "Отключить все"
8561 #: processor_box.cc:2255
8563 msgid "Edit with generic controls..."
8564 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8566 #: processor_box.cc:2531
8567 msgid "%1: %2 (by %3)"
8568 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8570 #: patch_change_dialog.cc:51
8571 msgid "Patch Change"
8572 msgstr "Смена программы"
8574 #: patch_change_dialog.cc:77
8576 msgstr "Банк патчей"
8578 #: patch_change_dialog.cc:84
8582 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8586 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8590 #: quantize_dialog.cc:36
8592 msgstr "Основная сетка"
8594 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8596 msgstr "Квантование"
8598 #: quantize_dialog.cc:56
8602 #: quantize_dialog.cc:59
8606 #: quantize_dialog.cc:62
8607 msgid "Threshold (ticks)"
8608 msgstr "Порог (в тиках)"
8610 #: quantize_dialog.cc:63
8611 msgid "Snap note start"
8612 msgstr "Начало привязки ноты"
8614 #: quantize_dialog.cc:64
8615 msgid "Snap note end"
8616 msgstr "Конец привязки ноты"
8618 #: rc_option_editor.cc:69
8619 msgid "Click audio file:"
8620 msgstr "Файл щелчка доли:"
8622 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8624 msgstr "Просмотр..."
8626 #: rc_option_editor.cc:76
8627 msgid "Click emphasis audio file:"
8628 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8630 #: rc_option_editor.cc:108
8631 msgid "Choose Click"
8632 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8634 #: rc_option_editor.cc:128
8635 msgid "Choose Click Emphasis"
8636 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8638 #: rc_option_editor.cc:160
8639 msgid "Limit undo history to"
8640 msgstr "Ограничивать историю действий"
8642 #: rc_option_editor.cc:161
8643 msgid "Save undo history of"
8644 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8646 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8650 #: rc_option_editor.cc:315
8652 msgstr "Редактировать с:"
8654 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8658 #: rc_option_editor.cc:341
8659 msgid "Delete using:"
8662 #: rc_option_editor.cc:368
8663 msgid "Insert note using:"
8664 msgstr "Вставлять ноты с:"
8666 #: rc_option_editor.cc:395
8667 msgid "Ignore snap using:"
8668 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8670 #: rc_option_editor.cc:411
8671 msgid "Keyboard layout:"
8672 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8674 #: rc_option_editor.cc:534
8675 msgid "Font scaling:"
8676 msgstr "Масштаб шрифта:"
8678 #: rc_option_editor.cc:586
8679 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8680 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8682 #: rc_option_editor.cc:599
8683 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8684 msgstr "Запись (в секундах):"
8686 #: rc_option_editor.cc:656
8688 msgid "Control Surface Protocol"
8689 msgstr "Устройства управления"
8691 #: rc_option_editor.cc:660
8695 #: rc_option_editor.cc:665
8696 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8698 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8701 #: rc_option_editor.cc:817
8702 msgid "Show Video Export Info before export"
8705 #: rc_option_editor.cc:818
8706 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8709 #: rc_option_editor.cc:819
8710 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8713 #: rc_option_editor.cc:827
8715 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8716 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8719 #: rc_option_editor.cc:829
8720 msgid "Video Server URL:"
8723 #: rc_option_editor.cc:834
8725 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8726 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8727 "the video-server is runing locally"
8730 #: rc_option_editor.cc:836
8732 msgid "Video Folder:"
8735 #: rc_option_editor.cc:841
8737 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8738 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8739 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8740 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8741 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8744 #: rc_option_editor.cc:848
8746 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8747 "the video-export dialog."
8750 #: rc_option_editor.cc:853
8752 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8756 #: rc_option_editor.cc:993
8757 msgid "%1 Preferences"
8758 msgstr "Параметры %1"
8760 #: rc_option_editor.cc:1004
8761 msgid "DSP CPU Utilization"
8762 msgstr "Использование центрального процессора"
8764 #: rc_option_editor.cc:1008
8765 msgid "Signal processing uses"
8766 msgstr "При обработке используются"
8768 #: rc_option_editor.cc:1013
8769 msgid "all but one processor"
8770 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8772 #: rc_option_editor.cc:1014
8773 msgid "all available processors"
8774 msgstr "Все доступные процессоры"
8776 #: rc_option_editor.cc:1017
8777 msgid "%1 processors"
8778 msgstr "%1 процессора"
8780 #: rc_option_editor.cc:1020
8781 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8782 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8784 #: rc_option_editor.cc:1025
8785 msgid "Options|Undo"
8786 msgstr "История действий"
8788 #: rc_option_editor.cc:1032
8789 msgid "Verify removal of last capture"
8790 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8792 #: rc_option_editor.cc:1040
8793 msgid "Make periodic backups of the session file"
8794 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8796 #: rc_option_editor.cc:1045
8797 msgid "Session Management"
8798 msgstr "Управление сеансами"
8800 #: rc_option_editor.cc:1050
8801 msgid "Always copy imported files"
8802 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8804 #: rc_option_editor.cc:1057
8805 msgid "Default folder for new sessions:"
8806 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8808 #: rc_option_editor.cc:1065
8809 msgid "Maximum number of recent sessions"
8810 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8812 #: rc_option_editor.cc:1078
8813 msgid "Click gain level"
8814 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8816 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8818 msgstr "Автоматизация"
8820 #: rc_option_editor.cc:1088
8821 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8824 #: rc_option_editor.cc:1097
8825 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8826 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8828 #: rc_option_editor.cc:1109
8829 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8830 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8832 #: rc_option_editor.cc:1118
8833 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8834 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8836 #: rc_option_editor.cc:1123
8838 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8839 "detected by the audio engine"
8842 #: rc_option_editor.cc:1129
8843 msgid "Create markers where xruns occur"
8844 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8846 #: rc_option_editor.cc:1138
8847 msgid "Stop at the end of the session"
8848 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8850 #: rc_option_editor.cc:1143
8852 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8853 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8855 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8858 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8859 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8861 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8863 #: rc_option_editor.cc:1151
8864 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8866 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8869 #: rc_option_editor.cc:1156
8871 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8872 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8875 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8876 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8879 #: rc_option_editor.cc:1164
8880 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8881 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8883 #: rc_option_editor.cc:1168
8885 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8886 "specific tracks recording during a take"
8888 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8889 "во время захвата сигнала"
8891 #: rc_option_editor.cc:1173
8892 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8893 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8895 #: rc_option_editor.cc:1177
8897 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8898 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8900 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8903 #: rc_option_editor.cc:1181
8905 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8907 #: rc_option_editor.cc:1185
8908 msgid "External timecode source"
8909 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8911 #: rc_option_editor.cc:1195
8912 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8913 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8915 #: rc_option_editor.cc:1201
8917 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8918 "an external timecode source.\n"
8920 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8921 "that of the selected external timecode source.\n"
8923 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8924 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8925 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8926 "external timecode standard and the session standard."
8928 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8929 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8931 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8932 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8934 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8935 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8936 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8938 #: rc_option_editor.cc:1211
8939 msgid "External timecode is sync locked"
8940 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8942 #: rc_option_editor.cc:1217
8944 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8945 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8948 #: rc_option_editor.cc:1224
8949 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8950 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8952 #: rc_option_editor.cc:1230
8954 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8955 "instead of 30000/1001.\n"
8956 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8957 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8959 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8960 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8961 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8962 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8965 #: rc_option_editor.cc:1240
8969 #: rc_option_editor.cc:1244
8970 msgid "LTC incoming port"
8971 msgstr "Входящий порт LTC"
8973 #: rc_option_editor.cc:1257
8974 msgid "LTC Generator"
8975 msgstr "Генератор LTC"
8977 #: rc_option_editor.cc:1262
8978 msgid "Enable LTC generator"
8979 msgstr "Включить генератор LTC"
8981 #: rc_option_editor.cc:1269
8982 msgid "send LTC while stopped"
8983 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8985 #: rc_option_editor.cc:1275
8987 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8988 "transport (playhead) is not moving"
8991 #: rc_option_editor.cc:1281
8992 msgid "LTC generator level"
8993 msgstr "Уровень генератора LTC"
8995 #: rc_option_editor.cc:1285
8997 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8998 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9001 #: rc_option_editor.cc:1297
9002 msgid "Link selection of regions and tracks"
9003 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9005 #: rc_option_editor.cc:1305
9006 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9007 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9009 #: rc_option_editor.cc:1313
9010 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9011 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9013 #: rc_option_editor.cc:1320
9014 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9015 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9017 #: rc_option_editor.cc:1321
9018 msgid "whenever they overlap in time"
9019 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9021 #: rc_option_editor.cc:1322
9022 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9023 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9025 #: rc_option_editor.cc:1332
9026 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9027 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9029 #: rc_option_editor.cc:1340
9030 msgid "Show waveforms in regions"
9031 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9033 #: rc_option_editor.cc:1348
9034 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9035 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9037 #: rc_option_editor.cc:1349
9038 msgid "in all modes"
9039 msgstr "Во всех режимах"
9041 #: rc_option_editor.cc:1350
9042 msgid "only in region gain mode"
9043 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9045 #: rc_option_editor.cc:1357
9046 msgid "Waveform scale"
9047 msgstr "Масштаб сигнала"
9049 #: rc_option_editor.cc:1362
9053 #: rc_option_editor.cc:1363
9055 msgstr "Логарифмический"
9057 #: rc_option_editor.cc:1369
9058 msgid "Waveform shape"
9059 msgstr "Форма сигнала"
9061 #: rc_option_editor.cc:1374
9065 #: rc_option_editor.cc:1375
9069 #: rc_option_editor.cc:1382
9070 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9071 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9073 #: rc_option_editor.cc:1390
9074 msgid "Show zoom toolbar"
9075 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9077 #: rc_option_editor.cc:1398
9078 msgid "Color regions using their track's color"
9079 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9081 #: rc_option_editor.cc:1406
9082 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9083 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9085 #: rc_option_editor.cc:1414
9086 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9087 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9089 #: rc_option_editor.cc:1422
9090 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9091 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9093 #: rc_option_editor.cc:1429
9094 msgid "Name new markers"
9095 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9097 #: rc_option_editor.cc:1435
9099 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9100 "be set as it is created.\n"
9102 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9105 #: rc_option_editor.cc:1441
9106 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9108 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9110 #: rc_option_editor.cc:1448
9112 msgstr "Буферизация"
9114 #: rc_option_editor.cc:1456
9115 msgid "Record monitoring handled by"
9116 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9118 #: rc_option_editor.cc:1467
9122 #: rc_option_editor.cc:1468
9123 msgid "audio hardware"
9124 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9126 #: rc_option_editor.cc:1475
9127 msgid "Tape machine mode"
9128 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9130 #: rc_option_editor.cc:1480
9131 msgid "Connection of tracks and busses"
9132 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9134 #: rc_option_editor.cc:1485
9135 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9136 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9138 #: rc_option_editor.cc:1492
9139 msgid "Connect track inputs"
9140 msgstr "Соединять входы дорожек"
9142 #: rc_option_editor.cc:1497
9143 msgid "automatically to physical inputs"
9144 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9146 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9150 #: rc_option_editor.cc:1504
9151 msgid "Connect track and bus outputs"
9152 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9154 #: rc_option_editor.cc:1509
9155 msgid "automatically to physical outputs"
9156 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9158 #: rc_option_editor.cc:1510
9159 msgid "automatically to master bus"
9160 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9162 #: rc_option_editor.cc:1515
9164 msgstr "Отклонения сигнала"
9166 #: rc_option_editor.cc:1520
9167 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9170 #: rc_option_editor.cc:1527
9171 msgid "Processor handling"
9174 #: rc_option_editor.cc:1532
9175 msgid "no processor handling"
9178 #: rc_option_editor.cc:1537
9179 msgid "use FlushToZero"
9180 msgstr "Использовать FlushToZero"
9182 #: rc_option_editor.cc:1541
9183 msgid "use DenormalsAreZero"
9184 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9186 #: rc_option_editor.cc:1545
9187 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9188 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9190 #: rc_option_editor.cc:1555
9191 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9192 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9194 #: rc_option_editor.cc:1563
9195 msgid "Make new plugins active"
9196 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9198 #: rc_option_editor.cc:1571
9199 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9200 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9202 #: rc_option_editor.cc:1579
9203 msgid "Replicate missing region channels"
9204 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9206 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9207 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9208 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9209 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9210 #: rc_option_editor.cc:1691
9212 msgstr "Соло/Приглушение"
9214 #: rc_option_editor.cc:1589
9215 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9216 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9218 #: rc_option_editor.cc:1596
9219 msgid "Solo controls are Listen controls"
9220 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9222 #: rc_option_editor.cc:1605
9223 msgid "Listen Position"
9224 msgstr "Положение прослушивания"
9226 #: rc_option_editor.cc:1610
9227 msgid "after-fader (AFL)"
9228 msgstr "После фейдера (AFL)"
9230 #: rc_option_editor.cc:1611
9231 msgid "pre-fader (PFL)"
9232 msgstr "До фейдера (PFL)"
9234 #: rc_option_editor.cc:1617
9235 msgid "PFL signals come from"
9236 msgstr "Источник сигнала PFL"
9238 #: rc_option_editor.cc:1622
9239 msgid "before pre-fader processors"
9240 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9242 #: rc_option_editor.cc:1623
9243 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9244 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9246 #: rc_option_editor.cc:1629
9247 msgid "AFL signals come from"
9248 msgstr "Источник сигнала AFL"
9250 #: rc_option_editor.cc:1634
9251 msgid "immediately post-fader"
9252 msgstr "Сразу после фейдера"
9254 #: rc_option_editor.cc:1635
9255 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9256 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9258 #: rc_option_editor.cc:1644
9259 msgid "Exclusive solo"
9260 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9262 #: rc_option_editor.cc:1652
9263 msgid "Show solo muting"
9264 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9266 #: rc_option_editor.cc:1660
9267 msgid "Soloing overrides muting"
9268 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9270 #: rc_option_editor.cc:1665
9271 msgid "Default track / bus muting options"
9272 msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
9274 #: rc_option_editor.cc:1670
9275 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9276 msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
9278 #: rc_option_editor.cc:1678
9279 msgid "Mute affects post-fader sends"
9280 msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
9282 #: rc_option_editor.cc:1686
9283 msgid "Mute affects control outputs"
9284 msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга"
9286 #: rc_option_editor.cc:1694
9287 msgid "Mute affects main outputs"
9288 msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
9290 #: rc_option_editor.cc:1710
9291 msgid "Send MIDI Time Code"
9292 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9294 #: rc_option_editor.cc:1718
9295 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9298 #: rc_option_editor.cc:1727
9299 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9300 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9302 #: rc_option_editor.cc:1735
9303 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9304 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9306 #: rc_option_editor.cc:1743
9307 msgid "Send MIDI control feedback"
9308 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9310 #: rc_option_editor.cc:1751
9311 msgid "Inbound MMC device ID"
9312 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9314 #: rc_option_editor.cc:1760
9315 msgid "Outbound MMC device ID"
9318 #: rc_option_editor.cc:1769
9319 msgid "Initial program change"
9320 msgstr "Исходная смена программы"
9322 #: rc_option_editor.cc:1778
9323 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9324 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9326 #: rc_option_editor.cc:1786
9327 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9328 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9330 #: rc_option_editor.cc:1794
9331 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9332 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9334 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9335 msgid "User interaction"
9336 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9338 #: rc_option_editor.cc:1805
9340 "Use translations of %1 messages\n"
9341 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9342 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9345 #: rc_option_editor.cc:1812
9349 #: rc_option_editor.cc:1822
9350 msgid "Control surface remote ID"
9351 msgstr "ID для удалённого управления"
9353 #: rc_option_editor.cc:1827
9354 msgid "assigned by user"
9355 msgstr "Назначенные пользователем"
9357 #: rc_option_editor.cc:1828
9358 msgid "follows order of mixer"
9359 msgstr "Следуют порядку микшера"
9361 #: rc_option_editor.cc:1829
9362 msgid "follows order of editor"
9363 msgstr "Следуют порядку редактора"
9365 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9366 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9367 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925
9369 msgid "Preferences|GUI"
9372 #: rc_option_editor.cc:1841
9373 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9374 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9376 #: rc_option_editor.cc:1849
9377 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9378 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9380 #: rc_option_editor.cc:1859
9384 #: rc_option_editor.cc:1862
9385 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9388 #: rc_option_editor.cc:1879
9390 msgstr "Полоса микшера"
9392 #: rc_option_editor.cc:1889
9393 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9394 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9396 #: rc_option_editor.cc:1898
9397 msgid "Meter hold time"
9398 msgstr "Задержка индикатора"
9400 #: rc_option_editor.cc:1904
9404 #: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920
9408 #: rc_option_editor.cc:1906
9412 #: rc_option_editor.cc:1912
9413 msgid "Meter fall-off"
9414 msgstr "Спадание индикатора"
9416 #: rc_option_editor.cc:1918
9418 msgstr "Самое медленное"
9420 #: rc_option_editor.cc:1919
9424 #: rc_option_editor.cc:1921
9428 #: rc_option_editor.cc:1922
9430 msgstr "Ещё более быстрее"
9432 #: rc_option_editor.cc:1923
9436 #: region_editor.cc:79
9437 msgid "audition this region"
9438 msgstr "прослушать область"
9440 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9444 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9448 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9450 msgstr "Длительность:"
9452 #: region_editor.cc:94
9453 msgid "Sync point (relative to region):"
9454 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9456 #: region_editor.cc:96
9457 msgid "Sync point (absolute):"
9458 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9460 #: region_editor.cc:98
9462 msgstr "Начало файла:"
9464 #: region_editor.cc:102
9468 #: region_editor.cc:104
9472 #: region_editor.cc:167
9476 #: region_editor.cc:274
9477 msgid "change region start position"
9478 msgstr "смена позиции начала области"
9480 #: region_editor.cc:290
9481 msgid "change region end position"
9482 msgstr "смена позиции конца области"
9484 #: region_editor.cc:310
9485 msgid "change region length"
9486 msgstr "смена длительности области"
9488 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9489 msgid "change region sync point"
9490 msgstr "смена синхронизатора областей"
9492 #: region_layering_order_editor.cc:41
9493 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9496 #: region_layering_order_editor.cc:54
9498 msgstr "Название области"
9500 #: region_layering_order_editor.cc:71
9504 #: region_layering_order_editor.cc:103
9505 msgid "Choose Top Region"
9506 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9508 #: region_view.cc:274
9510 msgstr "SilenceText"
9512 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9516 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9520 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9524 #: region_view.cc:299
9525 msgid "%1 silent segment"
9526 msgid_plural "%1 silent segments"
9527 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9528 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9529 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9531 #: region_view.cc:301
9532 msgid "shortest = %1 %2"
9533 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9535 #: region_view.cc:318
9538 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9541 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9547 #: rhythm_ferret.cc:49
9548 msgid "Percussive Onset"
9549 msgstr "Атака перкуссии"
9551 #: rhythm_ferret.cc:50
9553 msgstr "Начало ноты"
9555 #: rhythm_ferret.cc:55
9556 msgid "Energy Based"
9557 msgstr "На основе энергии"
9559 #: rhythm_ferret.cc:56
9560 msgid "Spectral Difference"
9561 msgstr "Спектральная разница"
9563 #: rhythm_ferret.cc:57
9564 msgid "High-Frequency Content"
9565 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9567 #: rhythm_ferret.cc:58
9568 msgid "Complex Domain"
9569 msgstr "Сложный интервал"
9571 #: rhythm_ferret.cc:59
9572 msgid "Phase Deviation"
9573 msgstr "Отклонение фазы"
9575 #: rhythm_ferret.cc:60
9576 msgid "Kullback-Liebler"
9577 msgstr "Кулбека-Либлера"
9579 #: rhythm_ferret.cc:61
9580 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9581 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9583 #: rhythm_ferret.cc:66
9584 msgid "Split region"
9585 msgstr "Разделить область"
9587 #: rhythm_ferret.cc:67
9588 msgid "Snap regions"
9589 msgstr "Приклеить области к сетке"
9591 #: rhythm_ferret.cc:68
9592 msgid "Conform regions"
9593 msgstr "Согласовать области"
9595 #: rhythm_ferret.cc:73
9596 msgid "Rhythm Ferret"
9597 msgstr "Ритмический хорёк"
9599 #: rhythm_ferret.cc:79
9601 msgstr "Проанализировать"
9603 #: rhythm_ferret.cc:114
9604 msgid "Detection function"
9605 msgstr "Функция определения"
9607 #: rhythm_ferret.cc:118
9609 msgstr "Интервал триггера"
9611 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9615 #: rhythm_ferret.cc:128
9616 msgid "Peak threshold"
9619 #: rhythm_ferret.cc:133
9620 msgid "Silence threshold"
9621 msgstr "Порог тишины"
9623 #: rhythm_ferret.cc:138
9625 msgstr "Чувствительность"
9627 #: rhythm_ferret.cc:142
9631 #: rhythm_ferret.cc:356
9632 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9633 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9635 #: route_group_dialog.cc:36
9636 msgid "Track/bus Group"
9637 msgstr "Группа дорожек/шин"
9639 #: route_group_dialog.cc:41
9641 msgstr "Относительное"
9643 #: route_group_dialog.cc:42
9645 msgstr "Приглушение"
9647 #: route_group_dialog.cc:43
9649 msgstr "Солирование"
9651 #: route_group_dialog.cc:44
9652 msgid "Record enable"
9653 msgstr "Готовность к записи"
9655 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9659 #: route_group_dialog.cc:46
9660 msgid "Active state"
9661 msgstr "Активное состояние"
9663 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9667 #: route_group_dialog.cc:53
9668 msgid "RouteGroupDialog"
9669 msgstr "RouteGroupDialog"
9671 #: route_group_dialog.cc:92
9672 msgid "<b>Sharing</b>"
9673 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9675 #: route_group_dialog.cc:182
9677 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9680 #: route_params_ui.cc:82
9681 msgid "Tracks/Busses"
9682 msgstr "Дорожки/Шины"
9684 #: route_params_ui.cc:101
9688 #: route_params_ui.cc:102
9692 #: route_params_ui.cc:103
9693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9694 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9696 #: route_params_ui.cc:211
9697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9700 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9702 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9703 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9705 #: route_params_ui.cc:478
9707 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9709 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9710 msgid "No Track or Bus Selected"
9711 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9713 #: route_time_axis.cc:96
9717 #: route_time_axis.cc:97
9721 #: route_time_axis.cc:98
9725 #: route_time_axis.cc:168
9726 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9727 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9729 #: route_time_axis.cc:171
9733 #: route_time_axis.cc:201
9735 msgstr "Группа маршрутизации"
9737 #: route_time_axis.cc:204
9738 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9739 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9741 #: route_time_axis.cc:381
9742 msgid "Show All Automation"
9743 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9745 #: route_time_axis.cc:384
9746 msgid "Show Existing Automation"
9747 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9749 #: route_time_axis.cc:387
9750 msgid "Hide All Automation"
9751 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9753 #: route_time_axis.cc:396
9755 msgid "Processor automation"
9756 msgstr "Очистить автоматизацию"
9758 #: route_time_axis.cc:415
9762 #: route_time_axis.cc:472
9764 msgstr "Перекрывают друг друга"
9766 #: route_time_axis.cc:478
9770 #: route_time_axis.cc:486
9774 #: route_time_axis.cc:555
9775 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9776 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9778 #: route_time_axis.cc:564
9779 msgid "(Currently: Existing Material)"
9780 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9782 #: route_time_axis.cc:567
9783 msgid "(Currently: Capture Time)"
9784 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9786 #: route_time_axis.cc:575
9787 msgid "Align With Existing Material"
9788 msgstr "С записанным материалом"
9790 #: route_time_axis.cc:580
9791 msgid "Align With Capture Time"
9792 msgstr "По времени захвата"
9794 #: route_time_axis.cc:585
9796 msgstr "Выравнивание"
9798 #: route_time_axis.cc:620
9800 msgstr "Обычный режим"
9802 #: route_time_axis.cc:626
9804 msgstr "Плёночный режим"
9806 #: route_time_axis.cc:632
9807 msgid "Non-Layered Mode"
9808 msgstr "Бесслойный режим"
9810 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9814 #: route_time_axis.cc:965
9815 msgid "Rename Playlist"
9816 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9818 #: route_time_axis.cc:966
9819 msgid "New name for playlist:"
9820 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9822 #: route_time_axis.cc:1051
9823 msgid "New Copy Playlist"
9824 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9826 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9827 msgid "Name for new playlist:"
9828 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9830 #: route_time_axis.cc:1104
9831 msgid "New Playlist"
9832 msgstr "Новый список воспроизведения"
9834 #: route_time_axis.cc:1295
9835 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9837 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9839 #: route_time_axis.cc:1476
9841 msgstr "Создать копию..."
9843 #: route_time_axis.cc:1480
9845 msgstr "Новый дубль"
9847 #: route_time_axis.cc:1481
9849 msgstr "Скопировать дубль"
9851 #: route_time_axis.cc:1486
9852 msgid "Clear Current"
9853 msgstr "Очистить текущий"
9855 #: route_time_axis.cc:1489
9856 msgid "Select From All..."
9857 msgstr "Выбрать из всех..."
9859 #: route_time_axis.cc:1577
9861 msgstr "Дубль: %1.%2"
9863 #: route_time_axis.cc:2267
9867 #: route_time_axis.cc:2270
9868 msgid "Remove \"%1\""
9869 msgstr "Удалить «%1»"
9871 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9872 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9875 #: route_time_axis.cc:2388
9876 msgid "After-fade listen (AFL)"
9877 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9879 #: route_time_axis.cc:2392
9880 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9881 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9883 #: route_time_axis.cc:2396
9887 #: route_time_axis.cc:2400
9892 msgid "Mute this track"
9893 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9896 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9897 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9900 msgid "Enable recording on this track"
9901 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9904 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9908 msgid "Monitor input"
9909 msgstr "Следить за входом"
9912 msgid "Monitor playback"
9913 msgstr "Следить за воспроизведением"
9916 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9921 msgstr "Пошаговый ввод"
9924 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9925 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
9928 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9929 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
9932 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9933 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
9936 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9937 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
9940 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9941 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
9944 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9945 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
9948 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9949 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
9952 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9953 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
9956 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9960 msgid "Set sends gain to -inf"
9964 msgid "Set sends gain to 0dB"
9968 msgid "Solo Isolate"
9977 msgstr "Послефейдер"
9980 msgid "Control Outs"
9981 msgstr "Контрольные выходы"
9985 msgstr "Главные выходы"
9988 msgid "Color Selection"
9989 msgstr "Выбор цвета"
9993 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9995 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9997 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9999 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10001 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10003 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10005 #: route_ui.cc:1474
10007 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10009 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10011 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10013 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10015 #: route_ui.cc:1482
10016 msgid "Remove track"
10017 msgstr "Удаление дорожки"
10019 #: route_ui.cc:1484
10021 msgstr "Удаление шины"
10023 #: route_ui.cc:1511
10025 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10026 "Do you want to use this new name?"
10028 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10029 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10031 #: route_ui.cc:1515
10032 msgid "Use the new name"
10033 msgstr "Использовать новое имя"
10035 #: route_ui.cc:1516
10036 msgid "Re-edit the name"
10037 msgstr "Повторно изменить название"
10039 #: route_ui.cc:1529
10040 msgid "Rename Track"
10041 msgstr "Переименование дорожки"
10043 #: route_ui.cc:1531
10045 msgstr "Переименование шины"
10047 #: route_ui.cc:1690
10051 #: route_ui.cc:1703
10052 msgid "Cannot create route template directory %1"
10053 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10055 #: route_ui.cc:1709
10056 msgid "Save As Template"
10057 msgstr "Сохранить как шаблон"
10059 #: route_ui.cc:1710
10060 msgid "Template name:"
10061 msgstr "Название шаблона:"
10063 #: route_ui.cc:1783
10064 msgid "Remote Control ID"
10065 msgstr "ID для удалённого управления"
10067 #: route_ui.cc:1793
10068 msgid "Remote control ID:"
10069 msgstr "ID для удалённого управления:"
10071 #: route_ui.cc:1807
10073 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10076 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10078 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10081 "%3 не может получить другой ID."
10083 #: route_ui.cc:1811
10084 msgid "the master bus"
10085 msgstr "Мастер-шина"
10087 #: route_ui.cc:1811
10088 msgid "the monitor bus"
10089 msgstr "Шина мониторинга"
10091 #: route_ui.cc:1813
10093 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10096 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10098 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10101 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10103 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10104 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10106 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10109 #: route_ui.cc:1816
10113 #: route_ui.cc:1816
10115 msgstr "the editor"
10117 #: route_ui.cc:1871
10119 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10122 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10123 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10125 #: route_ui.cc:1873
10126 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10129 #: search_path_option.cc:35
10130 msgid "Select folder to search for media"
10131 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10133 #: search_path_option.cc:44
10134 msgid "Click to add a new location"
10135 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10137 #: search_path_option.cc:51
10138 msgid "the session folder"
10139 msgstr "в папке сеанса"
10145 #: session_import_dialog.cc:64
10146 msgid "Import from Session"
10147 msgstr "Импортировать из сеанса"
10149 #: session_import_dialog.cc:73
10153 #: session_import_dialog.cc:110
10154 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10155 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10157 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10158 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10159 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10161 #: session_import_dialog.cc:163
10162 msgid "Import from session"
10163 msgstr "Импортировать из сеанса"
10165 #: session_import_dialog.cc:227
10166 msgid "This will select all elements of this type!"
10167 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10169 #: session_metadata_dialog.cc:302
10173 #: session_metadata_dialog.cc:306
10174 msgid "Values (current value on top)"
10175 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10177 #: session_metadata_dialog.cc:520
10179 msgstr "Пользователь"
10181 #: session_metadata_dialog.cc:528
10185 #: session_metadata_dialog.cc:531
10189 #: session_metadata_dialog.cc:534
10190 msgid "Organization"
10191 msgstr "Организация"
10193 #: session_metadata_dialog.cc:537
10197 #: session_metadata_dialog.cc:551
10201 #: session_metadata_dialog.cc:554
10202 msgid "Track Number"
10203 msgstr "Номер дорожки"
10205 #: session_metadata_dialog.cc:557
10207 msgstr "Подзаголовок"
10209 #: session_metadata_dialog.cc:560
10211 msgstr "Группирование"
10213 #: session_metadata_dialog.cc:563
10215 msgstr "Исполнитель"
10217 #: session_metadata_dialog.cc:566
10221 #: session_metadata_dialog.cc:569
10223 msgstr "Комментарий"
10225 #: session_metadata_dialog.cc:572
10227 msgstr "Авторские права"
10229 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10233 #: session_metadata_dialog.cc:588
10237 #: session_metadata_dialog.cc:591
10238 msgid "Album Artist"
10239 msgstr "Исполнитель альбома"
10241 #: session_metadata_dialog.cc:594
10242 msgid "Total Tracks"
10243 msgstr "Всего дорожек"
10245 #: session_metadata_dialog.cc:597
10246 msgid "Disc Subtitle"
10247 msgstr "Подзаголовок диска"
10249 #: session_metadata_dialog.cc:600
10250 msgid "Disc Number"
10251 msgstr "Номер диска"
10253 #: session_metadata_dialog.cc:603
10254 msgid "Total Discs"
10255 msgstr "Всего дисков"
10257 #: session_metadata_dialog.cc:606
10258 msgid "Compilation"
10261 #: session_metadata_dialog.cc:609
10265 #: session_metadata_dialog.cc:617
10269 #: session_metadata_dialog.cc:622
10271 msgstr "Автор слов"
10273 #: session_metadata_dialog.cc:625
10275 msgstr "Композитор"
10277 #: session_metadata_dialog.cc:628
10281 #: session_metadata_dialog.cc:631
10283 msgstr "Автор ремикса"
10285 #: session_metadata_dialog.cc:634
10287 msgstr "Аранжировщик"
10289 #: session_metadata_dialog.cc:637
10291 msgstr "Звукоинженер"
10293 #: session_metadata_dialog.cc:640
10297 #: session_metadata_dialog.cc:643
10301 #: session_metadata_dialog.cc:646
10302 msgid "Metadata|Mixer"
10303 msgstr "Звукооператор"
10305 #: session_metadata_dialog.cc:654
10309 #: session_metadata_dialog.cc:659
10311 msgstr "Инструктор"
10313 #: session_metadata_dialog.cc:662
10317 #: session_metadata_dialog.cc:670
10318 msgid "Edit Session Metadata"
10319 msgstr "Метаданные сеанса"
10321 #: session_metadata_dialog.cc:701
10322 msgid "Import session metadata"
10323 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10325 #: session_metadata_dialog.cc:722
10326 msgid "Choose session to import metadata from"
10327 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10329 #: session_metadata_dialog.cc:760
10330 msgid "This session file could not be read!"
10331 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10333 #: session_metadata_dialog.cc:770
10335 "The session file didn't contain metadata!\n"
10336 "Maybe this is an old session format?"
10338 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10339 "Возможно, это файл в старом формате?"
10341 #: session_metadata_dialog.cc:789
10342 msgid "Import all from:"
10343 msgstr "Импортировать все из:"
10345 #: session_option_editor.cc:32
10346 msgid "Session Properties"
10347 msgstr "Свойства сеанса"
10349 #: session_option_editor.cc:41
10350 msgid "Timecode Settings"
10351 msgstr "Параметры тайм-кода"
10353 #: session_option_editor.cc:45
10354 msgid "Timecode frames-per-second"
10355 msgstr "FPS синхросигнала"
10357 #: session_option_editor.cc:50
10361 #: session_option_editor.cc:51
10365 #: session_option_editor.cc:52
10369 #: session_option_editor.cc:53
10373 #: session_option_editor.cc:54
10377 #: session_option_editor.cc:55
10381 #: session_option_editor.cc:56
10385 #: session_option_editor.cc:57
10389 #: session_option_editor.cc:58
10393 #: session_option_editor.cc:59
10397 #: session_option_editor.cc:65
10398 msgid "Pull-up / pull-down"
10401 #: session_option_editor.cc:70
10402 msgid "4.1667 + 0.1%"
10403 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10405 #: session_option_editor.cc:71
10409 #: session_option_editor.cc:72
10410 msgid "4.1667 - 0.1%"
10411 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10413 #: session_option_editor.cc:73
10417 #: session_option_editor.cc:74
10421 #: session_option_editor.cc:75
10425 #: session_option_editor.cc:76
10426 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10427 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10429 #: session_option_editor.cc:77
10433 #: session_option_editor.cc:78
10434 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10435 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10437 #: session_option_editor.cc:84
10439 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10443 #: session_option_editor.cc:91
10445 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10448 #: session_option_editor.cc:96
10449 msgid "Ext Timecode Offsets"
10450 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10452 #: session_option_editor.cc:100
10453 msgid "Slave Timecode offset"
10454 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10456 #: session_option_editor.cc:107
10457 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10460 #: session_option_editor.cc:113
10461 msgid "Timecode Generator offset"
10462 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10464 #: session_option_editor.cc:120
10466 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10469 #: session_option_editor.cc:124
10470 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10471 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10473 #: session_option_editor.cc:128
10475 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10477 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10480 #: session_option_editor.cc:137
10481 msgid "Default crossfade type"
10482 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10484 #: session_option_editor.cc:142
10485 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10486 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10488 #: session_option_editor.cc:143
10489 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10490 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10492 #: session_option_editor.cc:148
10493 msgid "destructive-xfade-seconds"
10496 #: session_option_editor.cc:149
10497 msgid "Destructive crossfade length"
10498 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10500 #: session_option_editor.cc:158
10501 msgid "Region fades active"
10502 msgstr "Фейды области активны"
10504 #: session_option_editor.cc:165
10505 msgid "Region fades visible"
10506 msgstr "Фейды области видны"
10508 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10509 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10510 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10514 #: session_option_editor.cc:172
10515 msgid "Audio file format"
10516 msgstr "Формат звуковых файлов"
10518 #: session_option_editor.cc:176
10519 msgid "Sample format"
10520 msgstr "Формат сэмплов"
10522 #: session_option_editor.cc:181
10523 msgid "32-bit floating point"
10524 msgstr "32-bit floating point"
10526 #: session_option_editor.cc:182
10527 msgid "24-bit integer"
10528 msgstr "24-bit integer"
10530 #: session_option_editor.cc:183
10531 msgid "16-bit integer"
10532 msgstr "16-bit integer"
10534 #: session_option_editor.cc:189
10536 msgstr "Тип файлов"
10538 #: session_option_editor.cc:194
10539 msgid "Broadcast WAVE"
10540 msgstr "Broadcast WAVE"
10542 #: session_option_editor.cc:195
10546 #: session_option_editor.cc:196
10550 #: session_option_editor.cc:201
10551 msgid "File locations"
10552 msgstr "Расположение файлов"
10554 #: session_option_editor.cc:203
10555 msgid "Search for audio files in:"
10556 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10558 #: session_option_editor.cc:209
10559 msgid "Search for MIDI files in:"
10560 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10562 #: session_option_editor.cc:220
10564 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10566 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10569 #: session_option_editor.cc:227
10570 msgid "Use monitor section in this session"
10571 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10573 #: session_option_editor.cc:238
10574 msgid "MIDI region copies are independent"
10575 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10577 #: session_option_editor.cc:245
10579 "Policy for handling overlapping notes\n"
10580 " on the same MIDI channel"
10582 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10583 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10585 #: session_option_editor.cc:250
10586 msgid "never allow them"
10587 msgstr "Никогда не допускать их"
10589 #: session_option_editor.cc:251
10590 msgid "don't do anything in particular"
10591 msgstr "Ничего не делать"
10593 #: session_option_editor.cc:252
10594 msgid "replace any overlapped existing note"
10595 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10597 #: session_option_editor.cc:253
10598 msgid "shorten the overlapped existing note"
10599 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10601 #: session_option_editor.cc:254
10602 msgid "shorten the overlapping new note"
10603 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10605 #: session_option_editor.cc:255
10606 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10607 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10609 #: session_option_editor.cc:259
10610 msgid "Glue to bars and beats"
10611 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10613 #: session_option_editor.cc:263
10614 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10615 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10617 #: session_option_editor.cc:270
10618 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10619 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10621 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10622 msgid "as new tracks"
10623 msgstr "как новые дорожки"
10625 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10626 msgid "to selected tracks"
10627 msgstr "в выделенные дорожки"
10629 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10630 msgid "to region list"
10631 msgstr "в список областей"
10633 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10634 msgid "as new tape tracks"
10635 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10638 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10639 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10643 msgstr "Автовоспр."
10645 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10646 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10647 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10651 msgstr "Отметка времени:"
10657 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10662 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10663 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10666 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10667 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10670 msgid "Could not access soundfile: "
10671 msgstr "Файл недоступен: "
10674 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10677 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10682 msgid "Audio and MIDI files"
10683 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10686 msgid "Audio files"
10687 msgstr "Звуковые файлы"
10691 msgstr "Файлы MIDI"
10693 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131
10697 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142
10698 msgid "Browse Files"
10699 msgstr "Обзор файлов"
10703 msgstr "Расположения"
10706 msgid "Search Tags"
10707 msgstr "Поиск по меткам"
10711 msgstr "Критерий сортировки:"
10715 msgstr "Более длинные"
10719 msgstr "Более короткие"
10723 msgstr "Более новые"
10727 msgstr "Более старые"
10730 msgid "Most downloaded"
10731 msgstr "Чаще скачиваемые"
10734 msgid "Least downloaded"
10735 msgstr "Реже скачиваемые"
10738 msgid "Highest rated"
10739 msgstr "Выше оценённые"
10742 msgid "Lowest rated"
10743 msgstr "Ниже оценённые"
10753 #: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83
10759 msgstr "Длительность"
10767 msgstr "Частота сэмплирования"
10774 msgid "Search Freesound"
10775 msgstr "Поиск по Freesound"
10778 msgid "Press to import selected files and close this window"
10779 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10782 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10784 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10787 msgid "Press to close this window without importing any files"
10788 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10791 msgid "found %1 match"
10792 msgid_plural "found %1 matches"
10793 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10794 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10795 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10798 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10802 msgid "%1 more page of 100 results available"
10803 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10809 msgid "No more results available"
10820 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10829 msgid "Search returned no results."
10833 msgid "Found %1 match"
10834 msgid_plural "Found %1 matches"
10835 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10836 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10837 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10839 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10840 msgid "one track per file"
10841 msgstr "Одна дорожка на файл"
10843 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10844 msgid "one track per channel"
10845 msgstr "Одна дорожка на канал"
10847 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10848 msgid "sequence files"
10851 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10852 msgid "all files in one track"
10853 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10855 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10856 msgid "merge files"
10857 msgstr "Объединить файлы"
10859 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10860 msgid "one region per file"
10861 msgstr "Одна область на файл"
10863 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10864 msgid "one region per channel"
10865 msgstr "Одна область на канал"
10867 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10868 msgid "all files in one region"
10869 msgstr "Все файлы в одной области"
10873 "One or more of the selected files\n"
10874 "cannot be used by %1"
10876 "Один или более выбранных файлов\n"
10877 "не могут быть использованы в %1"
10880 msgid "Copy files to session"
10881 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10883 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
10884 msgid "file timestamp"
10885 msgstr "По отметке времени файла"
10887 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
10889 msgstr "По курсору редактора"
10891 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
10893 msgstr "По указателю воспр."
10896 msgid "session start"
10897 msgstr "В начало сеанса"
10900 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10901 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
10904 msgid "<b>Insert at</b>"
10905 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
10908 msgid "<b>Mapping</b>"
10909 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
10912 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10913 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
10915 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
10919 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
10923 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
10929 msgstr "Быстрее всего"
10931 #: shuttle_control.cc:56
10932 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10933 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
10935 #: shuttle_control.cc:165
10939 #: shuttle_control.cc:173
10941 msgstr "Единица измерения"
10943 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
10947 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
10951 #: shuttle_control.cc:217
10952 msgid "Maximum speed"
10953 msgstr "Макс. скорость"
10955 #: shuttle_control.cc:561
10957 msgstr "Воспроизведение"
10959 #: shuttle_control.cc:576
10961 msgid "<<< %+d semitones"
10962 msgstr "<<< %+d полутон"
10964 #: shuttle_control.cc:578
10966 msgid ">>> %+d semitones"
10967 msgstr ">>> %+d полутон"
10969 #: shuttle_control.cc:583
10971 msgstr "Остановлено"
10974 msgid "%1 loading ..."
10975 msgstr "Загружается %1..."
10977 #: speaker_dialog.cc:40
10978 msgid "Add Speaker"
10979 msgstr "Добавить громкоговоритель"
10981 #: speaker_dialog.cc:41
10982 msgid "Remove Speaker"
10983 msgstr "Удалить громкоговоритель"
10985 #: speaker_dialog.cc:63
10990 msgid "Create a new session"
10991 msgstr "Начать новый сеанс"
10994 msgid "Open an existing session"
10995 msgstr "Открыть существующий сеанс"
10999 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11000 "%1 will play NO role in monitoring"
11002 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11003 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11006 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11007 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11010 msgid "I'd like more options for this session"
11011 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11015 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11017 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11018 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11020 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11021 "stable or reliable\n"
11022 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11023 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11024 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11026 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11027 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11028 "pass on comments.\n"
11029 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11031 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11033 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11035 " http://ardour.org/support\n"
11037 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11039 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11040 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11042 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11043 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11044 " это и может быть так.\n"
11045 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11047 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11048 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11049 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11051 " и идеи касательно новой версии.\n"
11052 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11053 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11054 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11056 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11058 " http://ardour.org/support\n"
11061 msgid "This is a BETA RELEASE"
11062 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11065 msgid "Audio / MIDI Setup"
11066 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11070 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11071 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11072 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11074 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11077 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11078 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11079 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11080 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11081 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11083 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11086 msgid "Welcome to %1"
11087 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11090 msgid "Default folder for %1 sessions"
11091 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11095 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11096 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11098 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11100 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11102 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11103 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11104 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11106 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11108 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11109 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11112 msgid "Default folder for new sessions"
11113 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11117 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11118 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11119 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11120 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11121 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11123 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11126 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11128 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11129 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11130 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11131 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11132 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11134 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11137 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11138 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11141 msgid "Monitoring Choices"
11142 msgstr "Способ мониторинга"
11145 msgid "Use a Master bus directly"
11146 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11150 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11151 "for simple usage."
11153 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11154 "Предпочтительно для простого использования."
11157 msgid "Use an additional Monitor bus"
11158 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11162 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11163 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11165 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11166 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11170 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11171 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11173 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11175 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11176 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11178 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11179 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11182 msgid "Monitor Section"
11183 msgstr "Секция монитора"
11186 msgid "Check the website for more..."
11190 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11194 msgid "What would you like to do ?"
11195 msgstr "Что вы хотите сделать?"
11202 msgid "Session name:"
11203 msgstr "Название сеанса:"
11206 msgid "Create session folder in:"
11207 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11210 msgid "Select folder for session"
11211 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11214 msgid "Use this template"
11215 msgstr "Использовать этот шаблон"
11218 msgid "no template"
11219 msgstr "Без шаблона"
11222 msgid "Use an existing session as a template:"
11223 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11226 msgid "Select template"
11227 msgstr "Выберите шаблон"
11230 msgid "New Session"
11231 msgstr "Создать сеанс"
11234 msgid "Select session file"
11235 msgstr "Выберите файл сеанса"
11242 msgid "Select a session"
11243 msgstr "Выберите сеанс"
11245 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11247 msgstr "канал(-ов)"
11250 msgid "<b>Busses</b>"
11251 msgstr "<b>Шины</b>"
11254 msgid "<b>Inputs</b>"
11255 msgstr "<b>Входы</b>"
11258 msgid "<b>Outputs</b>"
11259 msgstr "<b>Выходы</b>"
11262 msgid "Create master bus"
11263 msgstr "Создать мастер-шину"
11266 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11267 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11269 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11271 msgstr "Использовать только"
11274 msgid "Automatically connect outputs"
11275 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11278 msgid "... to master bus"
11279 msgstr "... к мастер-шине"
11282 msgid "... to physical outputs"
11283 msgstr "... к физическим выходам"
11286 msgid "Advanced Session Options"
11287 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11289 #: step_entry.cc:59
11290 msgid "Step Entry: %1"
11291 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11293 #: step_entry.cc:64
11297 #: step_entry.cc:65
11301 #: step_entry.cc:66
11305 #: step_entry.cc:67
11309 #: step_entry.cc:68
11313 #: step_entry.cc:69
11317 #: step_entry.cc:70
11321 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11325 #: step_entry.cc:190
11326 msgid "Set note length to a whole note"
11327 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11329 #: step_entry.cc:191
11330 msgid "Set note length to a half note"
11331 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11333 #: step_entry.cc:192
11334 msgid "Set note length to a quarter note"
11335 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11337 #: step_entry.cc:193
11338 msgid "Set note length to a eighth note"
11339 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11341 #: step_entry.cc:194
11342 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11343 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11345 #: step_entry.cc:195
11346 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11347 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11349 #: step_entry.cc:196
11350 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11351 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11353 #: step_entry.cc:275
11354 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11355 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11357 #: step_entry.cc:276
11358 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11359 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11361 #: step_entry.cc:277
11362 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11363 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11365 #: step_entry.cc:278
11366 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11367 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11369 #: step_entry.cc:279
11370 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11371 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11373 #: step_entry.cc:280
11374 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11375 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11377 #: step_entry.cc:281
11378 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11379 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11381 #: step_entry.cc:282
11382 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11383 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11385 #: step_entry.cc:330
11386 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11387 msgstr "Режим ввода аккордов"
11389 #: step_entry.cc:331
11390 msgid "Extend selected notes by note length"
11391 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11393 #: step_entry.cc:332
11394 msgid "Use undotted note lengths"
11395 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11397 #: step_entry.cc:333
11398 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11399 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11401 #: step_entry.cc:334
11402 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11403 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11405 #: step_entry.cc:335
11406 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11407 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11409 #: step_entry.cc:336
11410 msgid "Insert a note-length's rest"
11411 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11413 #: step_entry.cc:337
11414 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11415 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11417 #: step_entry.cc:338
11418 msgid "Insert a rest until the next beat"
11419 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11421 #: step_entry.cc:339
11422 msgid "Insert a rest until the next bar"
11423 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11425 #: step_entry.cc:340
11426 msgid "Insert a bank change message"
11427 msgstr "Вставить смену банка"
11429 #: step_entry.cc:341
11430 msgid "Insert a program change message"
11431 msgstr "Вставить смену программы"
11433 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11434 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11435 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11437 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11438 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11439 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11441 #: step_entry.cc:400
11445 #: step_entry.cc:414
11449 #: step_entry.cc:597
11450 msgid "Insert Note A"
11451 msgstr "Вставить ноту ля"
11453 #: step_entry.cc:598
11454 msgid "Insert Note A-sharp"
11455 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11457 #: step_entry.cc:599
11458 msgid "Insert Note B"
11459 msgstr "Вставить ноту си"
11461 #: step_entry.cc:600
11462 msgid "Insert Note C"
11463 msgstr "Вставить ноту до"
11465 #: step_entry.cc:601
11466 msgid "Insert Note C-sharp"
11467 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11469 #: step_entry.cc:602
11470 msgid "Insert Note D"
11471 msgstr "Вставить ноту ре"
11473 #: step_entry.cc:603
11474 msgid "Insert Note D-sharp"
11475 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11477 #: step_entry.cc:604
11478 msgid "Insert Note E"
11479 msgstr "Вставить ноту ми"
11481 #: step_entry.cc:605
11482 msgid "Insert Note F"
11483 msgstr "Вставить ноту фа"
11485 #: step_entry.cc:606
11486 msgid "Insert Note F-sharp"
11487 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11489 #: step_entry.cc:607
11490 msgid "Insert Note G"
11491 msgstr "Вставить ноту соль"
11493 #: step_entry.cc:608
11494 msgid "Insert Note G-sharp"
11495 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11497 #: step_entry.cc:610
11498 msgid "Insert a Note-length Rest"
11499 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11501 #: step_entry.cc:611
11502 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11505 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11506 msgid "Move to next octave"
11507 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11509 #: step_entry.cc:616
11510 msgid "Move to Next Note Length"
11511 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11513 #: step_entry.cc:617
11514 msgid "Move to Previous Note Length"
11515 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11517 #: step_entry.cc:619
11518 msgid "Increase Note Length"
11519 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11521 #: step_entry.cc:620
11522 msgid "Decrease Note Length"
11523 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11525 #: step_entry.cc:622
11526 msgid "Move to Next Note Velocity"
11527 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11529 #: step_entry.cc:623
11530 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11531 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11533 #: step_entry.cc:625
11534 msgid "Increase Note Velocity"
11535 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11537 #: step_entry.cc:626
11538 msgid "Decrease Note Velocity"
11539 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11541 #: step_entry.cc:628
11542 msgid "Switch to the 1st octave"
11543 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11545 #: step_entry.cc:629
11546 msgid "Switch to the 2nd octave"
11547 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11549 #: step_entry.cc:630
11550 msgid "Switch to the 3rd octave"
11551 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11553 #: step_entry.cc:631
11554 msgid "Switch to the 4th octave"
11555 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11557 #: step_entry.cc:632
11558 msgid "Switch to the 5th octave"
11559 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11561 #: step_entry.cc:633
11562 msgid "Switch to the 6th octave"
11563 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11565 #: step_entry.cc:634
11566 msgid "Switch to the 7th octave"
11567 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11569 #: step_entry.cc:635
11570 msgid "Switch to the 8th octave"
11571 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11573 #: step_entry.cc:636
11574 msgid "Switch to the 9th octave"
11575 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11577 #: step_entry.cc:637
11578 msgid "Switch to the 10th octave"
11579 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11581 #: step_entry.cc:638
11582 msgid "Switch to the 11th octave"
11583 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11585 #: step_entry.cc:643
11586 msgid "Set Note Length to Whole"
11587 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11589 #: step_entry.cc:645
11590 msgid "Set Note Length to 1/2"
11591 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11593 #: step_entry.cc:647
11594 msgid "Set Note Length to 1/3"
11595 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11597 #: step_entry.cc:649
11598 msgid "Set Note Length to 1/4"
11599 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11601 #: step_entry.cc:651
11602 msgid "Set Note Length to 1/8"
11603 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11605 #: step_entry.cc:653
11606 msgid "Set Note Length to 1/16"
11607 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11609 #: step_entry.cc:655
11610 msgid "Set Note Length to 1/32"
11611 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11613 #: step_entry.cc:657
11614 msgid "Set Note Length to 1/64"
11615 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11617 #: step_entry.cc:662
11618 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11619 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11621 #: step_entry.cc:664
11622 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11623 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11625 #: step_entry.cc:666
11626 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11627 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11629 #: step_entry.cc:668
11630 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11631 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11633 #: step_entry.cc:670
11634 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11635 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11637 #: step_entry.cc:672
11638 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11639 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11641 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11642 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11643 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11645 #: step_entry.cc:678
11646 msgid "Toggle Triple Notes"
11649 #: step_entry.cc:683
11650 msgid "No Dotted Notes"
11653 #: step_entry.cc:685
11654 msgid "Toggled Dotted Notes"
11657 #: step_entry.cc:687
11658 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11661 #: step_entry.cc:689
11662 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11665 #: step_entry.cc:692
11666 msgid "Toggle Chord Entry"
11667 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11669 #: step_entry.cc:694
11670 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11673 #: stereo_panner.cc:108
11675 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11676 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11678 #: stereo_panner_editor.cc:35
11679 msgid "Stereo Panner"
11680 msgstr "Стереопанорама"
11682 #: stereo_panner_editor.cc:49
11686 #: strip_silence_dialog.cc:48
11687 msgid "Strip Silence"
11688 msgstr "Вырезать тишину"
11690 #: strip_silence_dialog.cc:79
11691 msgid "Minimum length"
11692 msgstr "Минимальная длина"
11694 #: strip_silence_dialog.cc:87
11695 msgid "Fade length"
11696 msgstr "Длина фейда"
11698 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11702 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11706 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11710 #: tempo_dialog.cc:55
11712 msgstr "Изменить темп"
11714 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11715 #: tempo_dialog.cc:283
11719 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11720 #: tempo_dialog.cc:285
11724 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11725 #: tempo_dialog.cc:287
11729 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11730 #: tempo_dialog.cc:289
11734 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11735 #: tempo_dialog.cc:291
11739 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11740 #: tempo_dialog.cc:293
11744 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11745 #: tempo_dialog.cc:295
11746 msgid "thirty-second"
11749 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11750 #: tempo_dialog.cc:297
11751 msgid "sixty-fourth"
11754 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11755 #: tempo_dialog.cc:299
11756 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11759 #: tempo_dialog.cc:120
11760 msgid "Beats per minute:"
11761 msgstr "Долей в минуту:"
11763 #: tempo_dialog.cc:152
11764 msgid "Tempo begins at"
11765 msgstr "Темп начинается"
11767 #: tempo_dialog.cc:240
11768 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11771 #: tempo_dialog.cc:266
11773 msgstr "Изменить размер"
11775 #: tempo_dialog.cc:314
11776 msgid "Note value:"
11777 msgstr "Значение ноты: "
11779 #: tempo_dialog.cc:315
11780 msgid "Beats per bar:"
11781 msgstr "Долей на такт:"
11783 #: tempo_dialog.cc:330
11784 msgid "Meter begins at bar:"
11785 msgstr "Размер начинается в такте:"
11787 #: tempo_dialog.cc:441
11788 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11791 #: theme_manager.cc:57
11793 msgstr "Тёмная тема"
11795 #: theme_manager.cc:58
11796 msgid "Light Theme"
11797 msgstr "Светлая тема"
11799 #: theme_manager.cc:59
11800 msgid "Restore Defaults"
11801 msgstr "Восстановить исходные значения"
11803 #: theme_manager.cc:60
11804 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11805 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11807 #: theme_manager.cc:61
11808 msgid "All floating windows are dialogs"
11811 #: theme_manager.cc:62
11812 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11813 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11815 #: theme_manager.cc:68
11819 #: theme_manager.cc:123
11821 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11823 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11827 #: theme_manager.cc:229
11828 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11831 #: time_axis_view.cc:114
11832 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11835 #: time_axis_view_item.cc:332
11836 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11837 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11838 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11839 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11840 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11842 #: time_fx_dialog.cc:62
11843 msgid "Quick but Ugly"
11844 msgstr "Быстро и грубо"
11846 #: time_fx_dialog.cc:63
11847 msgid "Skip Anti-aliasing"
11848 msgstr "Без фильтрации"
11850 #: time_fx_dialog.cc:64
11854 #: time_fx_dialog.cc:65
11855 msgid "Minimize time distortion"
11856 msgstr "Минимизировать искажения"
11858 #: time_fx_dialog.cc:66
11859 msgid "Preserve Formants"
11860 msgstr "Сохранить форманты"
11862 #: time_fx_dialog.cc:71
11863 msgid "TimeFXDialog"
11864 msgstr "TimeStretchDialog"
11866 #: time_fx_dialog.cc:74
11867 msgid "Pitch Shift Audio"
11870 #: time_fx_dialog.cc:76
11871 msgid "Time Stretch Audio"
11874 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11878 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11882 #: time_fx_dialog.cc:114
11886 #: time_fx_dialog.cc:122
11890 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11891 msgid "TimeFXButton"
11892 msgstr "TimeFXButton"
11894 #: time_fx_dialog.cc:154
11895 msgid "Stretch/Shrink"
11896 msgstr "Растянуть/Сжать"
11898 #: time_fx_dialog.cc:164
11899 msgid "<b>Progress</b>"
11900 msgstr "<b>Прогресс</b>"
11902 #: time_info_box.cc:121
11903 msgid "Start recording at auto-punch start"
11904 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
11906 #: time_info_box.cc:122
11907 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11908 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
11910 #: time_selection.cc:40
11911 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11912 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
11914 #: transpose_dialog.cc:30
11915 msgid "Transpose MIDI"
11916 msgstr "Транспонировать MIDI"
11918 #: transpose_dialog.cc:55
11920 msgstr "Транспонировать"
11922 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11923 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11924 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
11926 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11927 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11928 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
11930 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11931 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11932 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
11934 #: ui_config.cc:134
11935 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11936 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
11938 #: ui_config.cc:137
11939 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11940 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
11942 #: ui_config.cc:142
11943 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11944 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11946 #: ui_config.cc:150
11947 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11948 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11950 #: ui_config.cc:169
11951 msgid "Config file %1 not saved"
11952 msgstr "Config file %1 not saved"
11954 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11955 msgid "bad XPM header %1"
11956 msgstr "bad XPM header %1"
11959 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11960 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
11963 msgid "cannot find XPM file for %1"
11964 msgstr "cannot find XPM file for %1"
11967 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11968 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
11971 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11974 #: verbose_cursor.cc:45
11975 msgid "VerboseCanvasCursor"
11976 msgstr "VerboseCanvasCursor"
11978 #: add_video_dialog.cc:54
11980 msgid "Set Video Track"
11981 msgstr "Добавить звуковую дорожку"
11983 #: add_video_dialog.cc:62
11985 msgid "Launch External Video Monitor"
11986 msgstr "Внешний контроль"
11988 #: add_video_dialog.cc:63
11989 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
11992 #: add_video_dialog.cc:65
11993 msgid "Reload docroot"
11996 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
11997 msgid "VideoServerIndex"
12000 #: add_video_dialog.cc:128
12002 msgid "Video files"
12003 msgstr "Звуковые файлы"
12005 #: add_video_dialog.cc:163
12007 msgid "<b>Video Information</b>"
12008 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12010 #: add_video_dialog.cc:166
12015 #: add_video_dialog.cc:172
12017 msgid "Frame rate:"
12018 msgstr "Частота сэмплирования:"
12020 #: add_video_dialog.cc:175
12021 msgid "Aspect Ratio:"
12024 #: add_video_dialog.cc:653
12028 #: editor_videotimeline.cc:138
12030 msgid "Export Successful: %1"
12031 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
12033 #: video_timeline.cc:467
12035 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12036 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12039 #: video_timeline.cc:501
12040 msgid "Failed to set session-framerate: "
12043 #: video_timeline.cc:501
12044 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
12047 #: video_timeline.cc:507
12049 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12052 #: video_timeline.cc:508
12056 #: video_timeline.cc:690
12058 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12059 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12060 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12061 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12064 #: video_monitor.cc:282
12066 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12069 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12071 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12072 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12073 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12075 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12076 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12078 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12079 "and ffprobe_harvid.\n"
12080 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12081 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12082 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12085 #: transcode_video_dialog.cc:55
12087 msgid "Transcode/Import Video File "
12088 msgstr "Экспортировать в файл"
12090 #: transcode_video_dialog.cc:57
12092 msgid "Output File:"
12093 msgstr "Устройство выхода:"
12095 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12099 #: transcode_video_dialog.cc:62
12104 #: transcode_video_dialog.cc:65
12105 msgid "Manual Override"
12108 #: transcode_video_dialog.cc:69
12109 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12112 #: transcode_video_dialog.cc:106
12114 msgid "<b>File Information</b>"
12115 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12117 #: transcode_video_dialog.cc:112
12119 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12120 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12124 #: transcode_video_dialog.cc:119
12126 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12127 "unsupported video codec or format."
12130 #: transcode_video_dialog.cc:133
12134 #: transcode_video_dialog.cc:135
12137 msgstr "Длительность"
12139 #: transcode_video_dialog.cc:137
12143 #: transcode_video_dialog.cc:139
12147 #: transcode_video_dialog.cc:154
12152 #: transcode_video_dialog.cc:175
12154 msgid "<b>Import Settings</b>"
12155 msgstr "<b>Параметры</b>"
12157 #: transcode_video_dialog.cc:180
12158 msgid "Do Not Import Video"
12161 #: transcode_video_dialog.cc:181
12162 msgid "Reference From Current Location"
12165 #: transcode_video_dialog.cc:183
12167 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12168 msgstr "Импортировать из сеанса"
12170 #: transcode_video_dialog.cc:197
12171 msgid "Scale Video: Width = "
12174 #: transcode_video_dialog.cc:204
12176 msgid "Original Width"
12177 msgstr "Исходное положение"
12179 #: transcode_video_dialog.cc:219
12180 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12183 #: transcode_video_dialog.cc:224
12185 msgid "Extract Audio:"
12186 msgstr "Экспортировать звук"
12188 #: transcode_video_dialog.cc:344
12190 msgid "Extracting Audio.."
12191 msgstr "Экспортировать звук"
12193 #: transcode_video_dialog.cc:347
12194 msgid "Audio Extraction Failed."
12197 #: transcode_video_dialog.cc:373
12198 msgid "Transcoding Video.."
12201 #: transcode_video_dialog.cc:407
12203 msgid "Transcoding Failed."
12204 msgstr "Локализация включена"
12206 #: transcode_video_dialog.cc:490
12208 msgid "Save Transcoded Video File"
12209 msgstr "Экспортировать в файл"
12211 #: video_server_dialog.cc:42
12212 msgid "Launch Video Server"
12215 #: video_server_dialog.cc:43
12216 msgid "Server Executable:"
12219 #: video_server_dialog.cc:45
12221 msgid "Server Docroot:"
12224 #: video_server_dialog.cc:51
12225 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12228 #: video_server_dialog.cc:90
12230 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12231 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12232 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12235 #: video_server_dialog.cc:117
12236 msgid "Listen Address:"
12239 #: video_server_dialog.cc:122
12241 msgid "Listen Port:"
12242 msgstr "Положение прослушивания"
12244 #: video_server_dialog.cc:127
12246 msgid "Cache Size:"
12247 msgstr "Макс. размер"
12249 #: video_server_dialog.cc:132
12251 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12252 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12253 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12256 #: video_server_dialog.cc:171
12257 msgid "Set Video Server Executable"
12260 #: video_server_dialog.cc:191
12261 msgid "Server docroot"
12264 #: utils_videotl.cc:52
12265 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12268 #: utils_videotl.cc:53
12270 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12271 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12274 #: utils_videotl.cc:56
12278 #: utils_videotl.cc:62
12280 msgid "Confirm Overwrite"
12281 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
12283 #: utils_videotl.cc:63
12285 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12286 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12288 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12290 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12291 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
12293 #: export_video_dialog.cc:65
12295 msgid "Export Video File "
12296 msgstr "Экспортировать в файл"
12298 #: export_video_dialog.cc:69
12301 msgstr "Mike Start"
12303 #: export_video_dialog.cc:73
12304 msgid "Scale Video (W x H):"
12307 #: export_video_dialog.cc:78
12308 msgid "Set Aspect Ratio:"
12311 #: export_video_dialog.cc:79
12313 msgid "Normalize Audio"
12314 msgstr "Нормировать до:"
12316 #: export_video_dialog.cc:80
12317 msgid "2 Pass Encoding"
12320 #: export_video_dialog.cc:81
12321 msgid "Codec Optimizations:"
12324 #: export_video_dialog.cc:83
12326 msgid "Deinterlace"
12327 msgstr "Указатель по центру"
12329 #: export_video_dialog.cc:84
12330 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12333 #: export_video_dialog.cc:85
12334 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12337 #: export_video_dialog.cc:86
12339 msgid "Include Session Metadata"
12340 msgstr "Метаданные сеанса"
12342 #: export_video_dialog.cc:88
12343 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12346 #: export_video_dialog.cc:106
12348 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12349 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12353 #: export_video_dialog.cc:116
12355 msgid "<b>Output:</b>"
12356 msgstr "<b>Выходы</b>"
12358 #: export_video_dialog.cc:126
12360 msgid "<b>Input:</b>"
12361 msgstr "<b>Входы</b>"
12363 #: export_video_dialog.cc:137
12368 #: export_video_dialog.cc:139
12371 msgstr "Мастер-шина"
12373 #: export_video_dialog.cc:166
12375 msgid "<b>Settings:</b>"
12376 msgstr "<b>Назначения</b>"
12378 #: export_video_dialog.cc:174
12383 #: export_video_dialog.cc:177
12388 #: export_video_dialog.cc:180
12390 msgid "Video Codec:"
12393 #: export_video_dialog.cc:183
12395 msgid "Video KBit/s:"
12396 msgstr "Mike Start"
12398 #: export_video_dialog.cc:186
12400 msgid "Audio Codec:"
12401 msgstr "Звуковой режим:"
12403 #: export_video_dialog.cc:189
12405 msgid "Audio KBit/s:"
12406 msgstr "Звуковые файлы"
12408 #: export_video_dialog.cc:192
12410 msgid "Audio Samplerate:"
12411 msgstr "Частота сэмплирования:"
12413 #: export_video_dialog.cc:369
12415 msgid "Normalizing audio"
12416 msgstr "Нормировать значения"
12418 #: export_video_dialog.cc:373
12420 msgid "Exporting audio"
12421 msgstr "Экспортировать звук"
12423 #: export_video_dialog.cc:419
12425 msgid "Exporting Audio.."
12426 msgstr "Экспортировать звук"
12428 #: export_video_dialog.cc:476
12430 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12431 "timeline instead."
12434 #: export_video_dialog.cc:505
12435 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12438 #: export_video_dialog.cc:544
12439 msgid "Encoding Video.."
12442 #: export_video_dialog.cc:563
12443 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12446 #: export_video_dialog.cc:661
12447 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12450 #: export_video_dialog.cc:673
12451 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12454 #: export_video_dialog.cc:761
12456 msgid "Transcoding failed."
12457 msgstr "Локализация включена"
12459 #: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950
12461 msgid "Save Exported Video File"
12462 msgstr "Экспортировать в файл"
12464 #: export_video_infobox.cc:30
12466 msgid "Video Export Info"
12469 #: export_video_infobox.cc:31
12470 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12473 #: export_video_infobox.cc:43
12474 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12477 #: export_video_infobox.cc:46
12479 "Ardour video export is not recommended for mastering!\n"
12480 "While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, "
12481 "this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to "
12482 "use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this "
12483 "video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or "
12486 "The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour "
12489 "The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may "
12490 "not the best quality to start with, you should the original video file.\n"
12492 "If the export-range is longer than the original video, black video frames "
12493 "are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-"
12496 "The file-format is determined by the extension that you choose for the "
12497 "output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n"
12498 "Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are "
12499 "according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or "
12500 "44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in "
12501 "doubt, use one of the built-in presets."
12505 #~ msgstr "Соединить"
12507 #~ msgid "Mixer on Top"
12508 #~ msgstr "Микшер наверх"
12510 #~ msgid "Add Audio Track"
12511 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12513 #~ msgid "Add Audio Bus"
12514 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12516 #~ msgid "Add MIDI Track"
12517 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12519 #~ msgid "Control surfaces"
12520 #~ msgstr "Устройства управления"
12522 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12524 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12528 #~ msgstr "Скрытый"
12530 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12531 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12533 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12535 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12541 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12542 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12544 #~ msgid "Translations disabled"
12545 #~ msgstr "Локализация отключена"
12547 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12548 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12550 #~ msgid "Enable Translations"
12551 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12553 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12554 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12556 #~ msgid "Play from Range Mark"
12557 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12559 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12560 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12562 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12563 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12568 #~ msgid "Program:"
12569 #~ msgstr "Программа:"
12571 #~ msgid "Channel:"
12574 #~ msgid "Subframes per frame"
12575 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12583 #~ msgid "Constant Power"
12584 #~ msgstr "С постоянной силой"
12588 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12589 #~ "have been moved to: %2\n"
12591 #~ "After a restart of %5\n"
12593 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12595 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12597 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12598 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12599 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12603 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12604 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12606 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12608 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12609 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12612 #~ msgid "editing|E"
12613 #~ msgstr "Редактирование"
12616 #~ msgid "Sharing Editing?"
12617 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12620 #~ msgstr "Редактирование"
12623 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12624 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12627 #~ msgid "Always Play Range"
12628 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12630 #~ msgid "Select/Move Objects"
12631 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12633 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12634 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12636 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12637 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12640 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12643 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12644 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12646 #~ msgid "Visual|Interface"
12647 #~ msgstr "Интерфейс"
12649 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12650 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12652 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12653 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12655 #~ msgid "Crossfades are created"
12656 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12658 #~ msgid "to span entire overlap"
12659 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12661 #~ msgid "use existing region fade shape"
12662 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12664 #~ msgid "Short crossfade length"
12665 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12667 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12668 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12670 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12671 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12673 #~ msgid "Add files:"
12674 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12676 #~ msgid "Mapping:"
12677 #~ msgstr "Раскладка:"
12680 #~ msgstr "Клонировать"
12682 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12683 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12685 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12686 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12688 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12689 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12691 #~ msgid "Realtime Priority"
12692 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12694 #~ msgid "Advanced options"
12695 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12697 #~ msgid "MIDI Thru"
12698 #~ msgstr "MIDI Thru"
12704 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12705 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12708 #~ msgstr "Закрыть"
12710 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12711 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12713 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12714 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12716 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12717 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12719 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12720 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12722 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12723 #~ msgstr "К следующей метке"
12725 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12726 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12728 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12729 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12731 #~ msgid "Forward to Grid"
12732 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12734 #~ msgid "Backward to Grid"
12735 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12737 #~ msgid "Nudge Backward"
12738 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12740 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12741 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12745 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12748 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12749 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12751 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12752 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12754 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12755 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12758 #~ "There are several possible reasons:\n"
12760 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12761 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12763 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12765 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12767 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12768 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12770 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12773 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12774 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12776 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12777 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12781 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12782 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12784 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12785 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12788 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12789 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12791 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12792 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12794 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12795 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12800 #~ msgid "Show All Crossfades"
12801 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12803 #~ msgid "Edit Crossfade"
12804 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12806 #~ msgid "Out (dry)"
12807 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12809 #~ msgid "In (dry)"
12810 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12812 #~ msgid "With Pre-roll"
12813 #~ msgstr "С накатом"
12815 #~ msgid "With Post-roll"
12816 #~ msgstr "С откатом"
12818 #~ msgid "Edit crossfade"
12819 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12821 #~ msgid "Route Groups"
12822 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12825 #~ msgstr "Снять приглушение"
12827 #~ msgid "Convert to Short"
12828 #~ msgstr "Сделать коротким"
12830 #~ msgid "Convert to Full"
12831 #~ msgstr "Сделать полным"
12834 #~ msgstr "Отменить"
12836 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12837 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12839 #~ msgid "Envelope Visible"
12840 #~ msgstr "Огибающая видима"
12844 #~ msgstr "Выделить"
12848 #~ msgstr "Выделить"
12851 #~ msgid "region gain envelope visible"
12852 #~ msgstr "Огибающая видима"
12855 #~ msgid "time stretch"
12856 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12858 #~ msgid "Input channels:"
12859 #~ msgstr "Каналов входа:"
12861 #~ msgid "Output channels:"
12862 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12864 #~ msgid "New From"
12865 #~ msgstr "Создать из"
12867 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12868 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12871 #~ msgstr "Option-"
12876 #~ msgid "Control-"
12877 #~ msgstr "Control-"
12883 #~ msgid "Set value to playhead"
12884 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12887 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12888 #~ msgstr "В конец сессии"
12890 #~ msgid "End time"
12891 #~ msgstr "Время конца"
12893 #~ msgid "Store this many lines: "
12894 #~ msgstr "Хранить строк:"
12896 #~ msgid "New send"
12897 #~ msgstr "Новый посыл"
12899 #~ msgid "New Send ..."
12900 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12908 #~ msgid "Quantize Type"
12909 #~ msgstr "Тип квантования"
12911 #~ msgid "Route active state"
12912 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
12915 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
12916 #~ "click to show menu."
12918 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
12919 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12921 #~ msgid "Crossfades active"
12922 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
12924 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12925 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
12927 #~ msgid "Layering model"
12928 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
12930 #~ msgid "later is higher"
12931 #~ msgstr "Более поздние — выше"
12933 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12934 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
12936 #~ msgid "most recently added is higher"
12937 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
12939 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12940 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
12944 #~ msgstr "Использование: "
12947 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12948 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12950 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
12953 #~ msgid "second (2)"
12954 #~ msgstr "половины (2)"
12956 #~ msgid "eighth (8)"
12957 #~ msgstr "восьмых (8)"
12959 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12960 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
12962 #~ msgid "Strict Linear"
12963 #~ msgstr "Строго линейное"
12965 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12966 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
12971 #~ msgid "Delete Unused"
12972 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
12974 #~ msgid "Activate all"
12975 #~ msgstr "Активировать все"
12977 #~ msgid "Password:"
12978 #~ msgstr "Пароль:"
12980 #~ msgid "Cancelling.."
12981 #~ msgstr "Отмена..."
12993 #~ msgid "AUDITION"
12994 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
12999 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13000 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13002 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13003 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13005 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13006 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13008 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13009 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13011 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13012 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13014 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13015 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13017 #~ msgid "External"
13018 #~ msgstr "Внешний"
13020 #~ msgid "automation"
13021 #~ msgstr "Автоматизация"
13023 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13024 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13029 #~ msgid "Solo/Mute"
13030 #~ msgstr "Соло/Молча"
13034 #~ msgstr "Вырезать"
13036 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13037 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13039 #~ msgid "A track already exists with that name"
13040 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13045 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13046 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13048 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13049 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13063 #~ msgid "snapshot"
13067 #~ "Welcome to %1.\n"
13069 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13070 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13072 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13073 #~ "not see this message again\n"
13075 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13077 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13078 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13079 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13081 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13083 #~ msgid "Clean Up"
13084 #~ msgstr "Очистить"
13086 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13088 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13089 #~ "воспроизведения"
13091 #~ msgid "Current transport speed"
13092 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13101 #~ msgstr "Очистить"
13106 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13107 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13109 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13110 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13112 #~ msgid "Center Active Marker"
13113 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13118 #~ msgid "region copy"
13119 #~ msgstr "копирование области"
13121 #~ msgid "timestretch"
13122 #~ msgstr "растягивание во времени"
13124 #~ msgid "extend selection"
13125 #~ msgstr "расширение выделения"
13127 #~ msgid "Default Channel"
13128 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13131 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13133 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13135 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13137 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13139 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13140 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13141 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13143 #~ msgid "Speaker Config"
13144 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13147 #~ msgid "Key Mouse"
13148 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13151 #~ msgstr "Перейти"
13153 #~ msgid "Brush at Mouse"
13154 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13159 #~ msgid "Save Mix Template"
13160 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13165 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13166 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13168 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13169 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13171 #~ msgid "Clear tempo"
13172 #~ msgstr "Очистить темп"
13174 #~ msgid "Clear meter"
13175 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13177 #~ msgid "Step Edit"
13178 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13182 #~ msgstr "Отсоединиться"
13184 #~ msgid "Bus type:"
13185 #~ msgstr "Тип шин:"
13188 #~ msgid "insert file"
13189 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13191 #~ msgid "region drag"
13192 #~ msgstr "перемещение области"
13195 #~ msgid "Drag region brush"
13196 #~ msgstr "прослушать область"
13199 #~ msgid "selection grab"
13200 #~ msgstr "Выделенное"
13202 #~ msgid "region fill"
13203 #~ msgstr "заполнение области"
13205 #~ msgid "fill selection"
13206 #~ msgstr "заполнение выделения"
13208 #~ msgid "duplicate region"
13209 #~ msgstr "дублирование области"
13219 #~ msgid "Reset all"
13220 #~ msgstr "Сбросить все"
13222 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13223 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13225 #~ msgid "Set tempo map"
13226 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13229 #~ msgid "Edit Presets"
13230 #~ msgstr "Предустановка"
13233 #~ msgid "silent segments"
13234 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13236 #~ msgid "Shortest silence:"
13237 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13241 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13242 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13243 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13244 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13245 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13246 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13247 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13248 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13251 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13252 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13253 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13254 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13255 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13256 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13257 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13258 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13261 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13262 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13263 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13265 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13266 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13267 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13268 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13270 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13271 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13273 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13274 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13276 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13277 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13279 #~ msgid "Add this many:"
13280 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13282 #~ msgid "ardour: save session?"
13283 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13285 #~ msgid "Ardour sessions"
13286 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13288 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13289 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13291 #~ msgid "ardour: cleanup"
13292 #~ msgstr "ardour: очистка"
13295 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13297 #~ "What you would like to do?\n"
13299 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13300 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13302 #~ msgid "Primary clock"
13303 #~ msgstr "Основной счётчик"
13305 #~ msgid "secondary clock"
13306 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13309 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13311 #~ msgid "Snapshot"
13312 #~ msgstr "Создать снимок..."
13314 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13315 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13317 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13318 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13320 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13321 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13323 #~ msgid "Show Mixer"
13324 #~ msgstr "Показать микшер"
13326 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13327 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13329 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13330 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13332 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13333 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13335 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13336 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13338 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13339 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13341 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13342 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13344 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13345 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13347 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13348 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13350 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13351 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13353 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13354 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13356 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13357 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13359 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13360 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13362 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13363 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13365 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13366 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13368 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13369 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13371 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13372 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13374 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13375 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13377 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13378 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13380 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13381 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13383 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13384 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13386 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13387 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13389 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13390 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13392 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13393 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13395 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13396 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13398 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13399 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13401 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13402 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13404 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13405 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13407 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13408 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13410 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13411 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13413 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13414 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13416 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13417 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13419 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13420 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13422 #~ msgid "Seamless Looping"
13423 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13426 #~ msgstr "Использовать OSC"
13428 #~ msgid "Stop transport at session end"
13429 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13431 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13432 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13434 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13435 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13437 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13438 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13440 #~ msgid "Use DC bias"
13441 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13443 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13444 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13446 #~ msgid "JACK does monitoring"
13447 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13449 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13450 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13452 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13453 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13455 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13456 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13458 #~ msgid "Manually connect inputs"
13459 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13461 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13462 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13464 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13465 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13468 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13469 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13473 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13474 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13478 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13479 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13483 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13485 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13489 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13490 #~ "set_denormal_model: %1"
13491 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13493 #~ msgid "Waveform"
13494 #~ msgstr "Форма сигнала"
13497 #~ msgid "automation range drag"
13498 #~ msgstr "автомат"
13500 #~ msgid "clear track"
13501 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13506 #~ msgid "the pixbuf"
13507 #~ msgstr "the pixbuf"
13515 #~ msgid "the width"
13519 #~ msgid "drawwidth"
13523 #~ msgid "drawn width"
13529 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13530 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13532 #~ msgid "SMPTE Frames"
13533 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13535 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13536 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13538 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13539 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13542 #~ msgstr "Фрагменты"
13544 #~ msgid "Edit Groups"
13545 #~ msgstr "Изменить группы"
13547 #~ msgid "Region Editor"
13548 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13550 #~ msgid "Define sync point"
13551 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13553 #~ msgid "Add Single Range"
13554 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13556 #~ msgid "Nudge fwd"
13557 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13559 #~ msgid "Nudge bwd"
13560 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13562 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13563 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13566 #~ msgid "Start to edit point"
13567 #~ msgstr "От начала до курсора"
13569 #~ msgid "Edit point to end"
13570 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13573 #~ msgid "Choose top region"
13574 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13576 #~ msgid "Loop range"
13577 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13579 #~ msgid "Select all in range"
13580 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13582 #~ msgid "Set loop from selection"
13583 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13585 #~ msgid "Set punch from selection"
13586 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13588 #~ msgid "Create chunk from range"
13589 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13591 #~ msgid "Export range"
13592 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13594 #~ msgid "Play from edit point"
13595 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13597 #~ msgid "Invert selection"
13598 #~ msgstr "Обратить выделение"
13600 #~ msgid "Insert chunk"
13601 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13603 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13604 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13606 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13607 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13609 #~ msgid "Select all after edit point"
13610 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13612 #~ msgid "Select all before edit point"
13613 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13615 #~ msgid "Select all after playhead"
13616 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13618 #~ msgid "Select all before playhead"
13619 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13621 #~ msgid "Splice Edit"
13622 #~ msgstr "Стыковка"
13624 #~ msgid "Slide Edit"
13625 #~ msgstr "Скольжение"
13627 #~ msgid "Lock Edit"
13628 #~ msgstr "Блокировка"
13630 #~ msgid "Waveforms"
13631 #~ msgstr "Форма сигнала"
13633 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13634 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13636 #~ msgid "Show Region Fades"
13637 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13639 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13640 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13642 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13643 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13645 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13646 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13648 #~ msgid "Save View 2"
13649 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13651 #~ msgid "Goto View 2"
13652 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13654 #~ msgid "Save View 3"
13655 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13657 #~ msgid "Goto View 3"
13658 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13660 #~ msgid "Save View 4"
13661 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13663 #~ msgid "Goto View 4"
13664 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13666 #~ msgid "Save View 5"
13667 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13669 #~ msgid "Goto View 5"
13670 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13672 #~ msgid "Save View 6"
13673 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13675 #~ msgid "Goto View 6"
13676 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13678 #~ msgid "Save View 7"
13679 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13681 #~ msgid "Goto View 7"
13682 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13684 #~ msgid "Save View 8"
13685 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13687 #~ msgid "Goto View 8"
13688 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13690 #~ msgid "Save View 9"
13691 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13693 #~ msgid "Goto View 9"
13694 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13696 #~ msgid "Save View 10"
13697 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13699 #~ msgid "Goto View 10"
13700 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13702 #~ msgid "Save View 11"
13703 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13705 #~ msgid "Goto View 11"
13706 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13708 #~ msgid "Save View 12"
13709 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13711 #~ msgid "Goto View 12"
13712 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13714 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13715 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13717 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13718 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13720 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13721 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13723 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13724 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13726 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13727 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13729 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13730 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13732 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13733 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13735 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13736 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13739 #~ msgid "Start To Edit Point"
13740 #~ msgstr "От начала до курсора"
13743 #~ msgid "Edit Point To End"
13744 #~ msgstr "От курсора до конца"
13746 #~ msgid "Set Loop From Region"
13747 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13749 #~ msgid "Set Punch From Region"
13750 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13752 #~ msgid "Toggle Opaque"
13753 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13755 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13756 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13758 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13759 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13761 #~ msgid "Align Regions End"
13762 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13764 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13765 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13767 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13768 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13770 #~ msgid "Duplicate Region"
13771 #~ msgstr "Продублировать область"
13773 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13774 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13776 #~ msgid "Normalize Region"
13777 #~ msgstr "Нормализовать область"
13779 #~ msgid "Auto-Rename"
13780 #~ msgstr "Автопереименование"
13782 #~ msgid "Split Region"
13783 #~ msgstr "Разделить область"
13785 #~ msgid "Remove Region Sync"
13786 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13788 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13789 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13791 #~ msgid "Lock Region"
13792 #~ msgstr "Запереть область"
13794 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13795 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13797 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13798 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13800 #~ msgid "Insert Chunk"
13801 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13803 #~ msgid "Split At Edit Point"
13804 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13806 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13807 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13809 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13810 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13812 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13813 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13815 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13816 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13818 #~ msgid "Show all"
13819 #~ msgstr "Показать все"
13821 #~ msgid "Show Waveforms"
13822 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13824 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13825 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13827 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13828 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13830 #~ msgid "80 per frame"
13831 #~ msgstr "80 на выборку"
13833 #~ msgid "100 per frame"
13834 #~ msgstr "100 на выборку"
13837 #~ "There is no selection to export.\n"
13839 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13841 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13843 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13846 #~ "There are no ranges to export.\n"
13848 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13850 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13852 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13853 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13855 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13856 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13858 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13859 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13862 #~ msgstr "Отпереть"
13864 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13865 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13869 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13870 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13872 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13873 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13876 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13877 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13880 #~ msgid "move region(s)"
13881 #~ msgstr "Создать область"
13884 #~ msgid "range selection"
13885 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13887 #~ msgid "trim selection start"
13888 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13890 #~ msgid "trim selection end"
13891 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13893 #~ msgid "move selection"
13894 #~ msgstr "смещение выделения"
13896 #~ msgid "trim region start to edit point"
13897 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13899 #~ msgid "trim region end to edit point"
13900 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13902 #~ msgid "paste chunk"
13903 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13905 #~ msgid "clear playlist"
13906 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13908 #~ msgid "toggle fade in active"
13909 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13911 #~ msgid "toggle fade out active"
13912 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
13914 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13915 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
13917 #~ msgid "Name for Chunk:"
13918 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
13920 #~ msgid "Create Chunk"
13921 #~ msgstr "Создать фрагмент"
13923 #~ msgid "Forget it"
13926 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13927 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
13930 #~ msgid "TimeFXProgress"
13931 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
13933 #~ msgid "Sample Rate"
13934 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
13936 #~ msgid "22.05kHz"
13937 #~ msgstr "22,05 КГц"
13940 #~ msgstr "44,1 КГц"
13946 #~ msgstr "88,2 КГц"
13952 #~ msgstr "192 КГц"
13954 #~ msgid "intermediate"
13955 #~ msgstr "Среднее"
13957 #~ msgid "Shaped Noise"
13958 #~ msgstr "По очертаниям"
13969 #~ msgid "CD Marker File Type"
13970 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
13972 #~ msgid "Sample Endianness"
13973 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
13975 #~ msgid "Conversion Quality"
13976 #~ msgstr "Качество преобразования"
13978 #~ msgid "Dither Type"
13979 #~ msgstr "Подмешивание шума"
13981 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13982 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
13984 #~ msgid "Specific tracks ..."
13985 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
13987 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13988 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
13990 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13991 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
13993 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13994 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
13996 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13997 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
13999 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14000 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14002 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14003 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14005 #~ msgid "Cannot write file in: "
14006 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14008 #~ msgid "ardour: export ranges"
14009 #~ msgstr "Экспорт областей"
14011 #~ msgid "Export to Directory"
14012 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14014 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14015 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14017 #~ msgid "add gain automation event"
14018 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14020 #~ msgid "0.5 seconds"
14021 #~ msgstr "0,5 секунды"
14023 #~ msgid "1.5 seconds"
14024 #~ msgstr "1,5 секунды"
14026 #~ msgid "2 seconds"
14027 #~ msgstr "2 секунды"
14029 #~ msgid "2.5 seconds"
14030 #~ msgstr "2,5 секунды"
14032 #~ msgid "3 seconds"
14033 #~ msgstr "3 секунды"
14036 #~ msgid "Image Frame"
14039 #~ msgid "Disconnect All"
14040 #~ msgstr "Отсоединить все"
14042 #~ msgid "Available connections"
14043 #~ msgstr "Доступные соединения"
14045 #~ msgid "ardour: "
14046 #~ msgstr "ardour: "
14048 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14050 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14051 #~ "содержит ошибки."
14054 #~ msgstr "Перейти к"
14056 #~ msgid "Add New Location"
14057 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14059 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14060 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14062 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14063 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14065 #~ msgid "Ardour/GTK "
14066 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14068 #~ msgid "Click to choose outputs"
14069 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14072 #~ msgid "Varispeed"
14073 #~ msgstr "Макс. скорость"
14075 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14076 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14078 #~ msgid "Invert Polarity"
14079 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14084 #~ msgid "Template :"
14085 #~ msgstr "Шаблон:"
14088 #~ msgstr "Недавние:"
14090 #~ msgid "Session Control"
14091 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14093 #~ msgid "select directory"
14094 #~ msgstr "Выберите каталог"
14096 #~ msgid "Start Audio Engine"
14097 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14099 #~ msgid "Paths/Files"
14100 #~ msgstr "Расположения"
14102 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14103 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14105 #~ msgid "session RAID path"
14106 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14108 #~ msgid "History depth (commands)"
14109 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14111 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14112 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14114 #~ msgid "SMPTE Offset"
14115 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14119 #~ msgstr "линейное"
14125 #~ msgstr "%1 вход"
14131 #~ msgstr "%1 выход"
14135 #~ "MIDI Parameter\n"
14137 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14141 #~ msgstr "линейное"
14145 #~ msgstr "линейное"
14151 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14152 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14153 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14154 #~ "other mixer strip."
14156 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14157 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14158 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14160 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14161 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14163 #~ msgid "ardour: plugins"
14164 #~ msgstr "Эффекты"
14166 #~ msgid "# Inputs"
14167 #~ msgstr "# входов"
14169 #~ msgid "# Outputs"
14170 #~ msgstr "# выходов"
14172 #~ msgid "add automation event to "
14173 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14176 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14177 #~ msgstr "ardour: расширения"
14180 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14181 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14182 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14183 #~ "%3 active signal streams.\n"
14185 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14186 #~ "part of the signal."
14188 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14189 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14190 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14192 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14195 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14196 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14197 #~ "but at the insertion point there are\n"
14198 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14200 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14201 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14202 #~ "support this type of configuration."
14204 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14205 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14206 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14208 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14209 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14210 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14213 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14215 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14217 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14218 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14219 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14221 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14223 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14225 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14227 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14228 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14229 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14231 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14233 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14234 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14236 #~ msgid "rename redirect"
14237 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14240 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14241 #~ "(this cannot be undone)"
14243 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14244 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14245 #~ "(отмена невозможна)"
14248 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14249 #~ "(this cannot be undone)"
14251 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14252 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14253 #~ "(отмена невозможна)"
14256 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14257 #~ "(this cannot be undone)"
14259 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14260 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14261 #~ "(отмена невозможна)"
14264 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14265 #~ "(this cannot be undone)"
14267 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14268 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14269 #~ "(отмена невозможна)"
14271 #~ msgid "Analysis"
14274 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14275 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14277 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14278 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14286 #~ msgid "Display Height"
14287 #~ msgstr "Высота дорожки"
14289 #~ msgid "Visual options"
14290 #~ msgstr "Параметры отображения"
14292 #~ msgid "mute change"
14293 #~ msgstr "смена приглушенности"
14295 #~ msgid "solo change"
14296 #~ msgstr "смена солирования"
14298 #~ msgid "rec-enable change"
14299 #~ msgstr "смена записываемости"
14301 #~ msgid "Solo Lock"
14302 #~ msgstr "Запереть солирование"
14304 #~ msgid "mix group mute change"
14305 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14307 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14308 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14310 #~ msgid "ardour: color selection"
14311 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14313 #~ msgid "New Name: "
14314 #~ msgstr "Новое название: "
14316 #~ msgid "Play (double click)"
14317 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14322 #~ msgid "at edit point"
14323 #~ msgstr "под курсор редактора"
14325 #~ msgid "at playhead"
14326 #~ msgstr "под указатель"
14335 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14336 #~ "(cannot be undone)"
14338 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14339 #~ "(отмена невозможна)"
14341 #~ msgid "ardour: connections"
14342 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14344 #~ msgid "Input Connections"
14345 #~ msgstr "Входные соединения"
14347 #~ msgid "Output Connections"
14348 #~ msgstr "Выходные соединения"
14350 #~ msgid "New Input"
14351 #~ msgstr "Новый вход"
14353 #~ msgid "New Output"
14354 #~ msgstr "Новый выход"
14356 #~ msgid "Add Port"
14357 #~ msgstr "Добавить порт"
14359 #~ msgid "Connection \""
14360 #~ msgstr "Соединение \""
14371 #~ msgid "Name for new connection:"
14372 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14374 #~ msgid "open session"
14375 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14381 #~ msgstr "воспроизвести"
14383 #~ msgid "POSITION:"
14384 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14392 #~ msgid "SYNC POINT:"
14393 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14395 #~ msgid "FILE START:"
14396 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14398 #~ msgid "Popup region editor"
14399 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14401 #~ msgid "Name New Location Marker"
14402 #~ msgstr "Название метки позиции"
14404 #~ msgid "ardour: export region"
14405 #~ msgstr "Экспорт области"
14407 #~ msgid "Add Input"
14408 #~ msgstr "Добавить вход"
14410 #~ msgid "Add Output"
14411 #~ msgstr "Добавить выход"
14413 #~ msgid "Remove Input"
14414 #~ msgstr "Удалить вход"
14416 #~ msgid "Remove Output"
14417 #~ msgstr "Удалить выход"
14419 #~ msgid "Shortcut Editor"
14420 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14423 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14424 #~ "This prevents the session from being loaded."
14426 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14427 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14429 #~ msgid "file was"
14430 #~ msgstr "файл был"
14434 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14435 #~ "have been moved to:\n"
14438 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14439 #~ "release an additional\n"
14440 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14442 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14443 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14444 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14448 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14450 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14452 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14454 #~ msgid "Import/Export"
14455 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14457 #~ msgid "Show waveforms"
14458 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14461 #~ msgstr "Усиление"
14464 #~ msgstr "Панорама"
14466 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14467 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14473 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14474 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14478 #~ msgstr "Линейная"
14484 #~ msgid "Bundle manager"
14485 #~ msgstr "Свести выделение"
14488 #~ msgid "Realtime Export"
14489 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14492 #~ msgid "Fast Export"
14493 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14499 #~ msgid "Show '%s' sources"
14500 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14503 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14504 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14507 #~ msgid "New Return ..."
14508 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14511 #~ msgid " input: "
14515 #~ msgid " output: "
14516 #~ msgstr "%1 выход"
14519 #~ msgid "Ardour Preferences"
14520 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14523 #~ msgid "Route group"
14524 #~ msgstr "Нет группы"
14528 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14531 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14533 #~ msgid "Manual Setup"
14534 #~ msgstr "Ручная настройка"
14536 #~ msgid "Name (template)"
14537 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14539 #~ msgid "Autuo Play"
14540 #~ msgstr "Автовоспр."
14542 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14543 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14545 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14546 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14554 #~ msgid "Software monitoring"
14555 #~ msgstr "Программный контроль"
14557 #~ msgid "ardour: clock"
14558 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14560 #~ msgid "track height"
14561 #~ msgstr "Высота дорожки"
14563 #~ msgid "Edit Cursor"
14564 #~ msgstr "курсору"
14566 #~ msgid "ardour: editor"
14567 #~ msgstr "ardour: редактор"
14569 #~ msgid "ardour: editor: "
14570 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14573 #~ msgid "Analyze region"
14574 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14576 #~ msgid "Analyze range"
14577 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14579 #~ msgid "Select all between cursors"
14580 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14582 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14583 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14585 #~ msgid "Paste at mouse"
14586 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14588 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14589 #~ msgstr "Количество повторов?"
14591 #~ msgid "Move edit cursor"
14592 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14594 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14595 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14597 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14598 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14600 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14601 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14603 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14604 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14606 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14607 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14609 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14610 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14613 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14614 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14617 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14618 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14620 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14621 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14623 #~ msgid "Edit to Playhead"
14624 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14627 #~ msgstr "Обрезать"
14629 #~ msgid "Add External Audio"
14630 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14632 #~ msgid "to Tracks"
14633 #~ msgstr "в дорожки"
14635 #~ msgid "Import as a %1 region"
14636 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14639 #~ msgid "multichannel"
14642 #~ msgid "Hide Mark"
14643 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14645 #~ msgid "ardour: rename mark"
14646 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14649 #~ msgid "select on click"
14650 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14653 #~ msgid "cancel selection"
14654 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14657 #~ msgid "these regions"
14658 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14661 #~ msgid "this region"
14662 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14665 #~ msgid "Yes, destroy them."
14669 #~ msgid "select all between cursors"
14670 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14672 #~ msgid "ardour: rename region"
14673 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14676 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14677 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14680 #~ msgid "set region sync position"
14681 #~ msgstr "Области/положение"
14683 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14684 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14687 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14688 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14691 #~ msgid "ardour: freeze"
14692 #~ msgstr "ardour: "
14694 #~ msgid "ardour: timestretch"
14695 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14697 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14698 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14700 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14701 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14703 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14704 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14706 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14707 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14709 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14710 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14712 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14713 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14716 #~ msgstr "Установить"
14718 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14719 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14721 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14722 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14724 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14725 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14728 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14729 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14731 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14732 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14733 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14735 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14736 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14738 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14739 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14745 #~ msgid "*comments*"
14746 #~ msgstr "*комментарии*"
14748 #~ msgid "ardour: mixer"
14749 #~ msgstr "ardour: микшер"
14751 #~ msgid "ardour: mixer: "
14752 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14754 #~ msgid "ardour: options editor"
14755 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14757 #~ msgid "Layers & Fades"
14758 #~ msgstr "Слои и фейды"
14760 #~ msgid "ardour: playlists"
14761 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14763 #~ msgid "ardour: playlist for "
14764 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14766 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14767 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14772 #~ msgid "AudioUnit"
14773 #~ msgstr "AudioUnit"
14776 #~ msgid "ardour: %1"
14777 #~ msgstr "ardour: "
14779 #~ msgid "ardour: region "
14780 #~ msgstr "ardour: область "
14782 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14783 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14786 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14787 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14791 #~ msgstr "воспроизвести"
14794 #~ msgstr "Встроить"
14796 #~ msgid "Link to an external file"
14797 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"