1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-15 10:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:48+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
453 #: video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1454
468 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1474
469 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1486
470 #: rc_option_editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519
471 #: rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554
472 #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 rc_option_editor.cc:1572
473 #: rc_option_editor.cc:1580
477 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
478 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1703
479 #: rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1728
480 #: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1752
481 #: rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1770 rc_option_editor.cc:1779
482 #: rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1795
486 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
494 #: add_route_dialog.cc:260
496 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
497 "both audio and MIDI input data\n"
499 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
502 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
503 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
506 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
507 "звуковые и MIDI-дорожки."
509 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
510 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
514 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
522 #: add_route_dialog.cc:423
526 #: add_route_dialog.cc:427
530 #: add_route_dialog.cc:451
534 #: add_route_dialog.cc:455
538 #: add_route_dialog.cc:459
542 #: add_route_dialog.cc:463
546 #: add_route_dialog.cc:467
550 #: add_route_dialog.cc:471
554 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
558 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
560 msgstr "Создать группу..."
562 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
566 #: add_route_dialog.cc:588
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
571 msgid "Ambiguous File"
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
576 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
579 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
586 "Please select the path that you want to get the file from."
590 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
592 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
596 #: analysis_window.cc:46
597 msgid "Signal source"
598 msgstr "Источник сигнала"
600 #: analysis_window.cc:47
601 msgid "Selected ranges"
602 msgstr "Выбранные выделения"
604 #: analysis_window.cc:48
605 msgid "Selected regions"
606 msgstr "Выделенные области"
608 #: analysis_window.cc:50
609 msgid "Display model"
610 msgstr "Модель отображения"
612 #: analysis_window.cc:51
613 msgid "Composite graphs for each track"
614 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
616 #: analysis_window.cc:52
617 msgid "Composite graph of all tracks"
618 msgstr "Составной график для всех дорожек"
620 #: analysis_window.cc:54
621 msgid "Show frequency power range"
624 #: analysis_window.cc:55
625 msgid "Normalize values"
626 msgstr "Нормировать значения"
628 #: analysis_window.cc:59
629 msgid "FFT analysis window"
630 msgstr "Спектральный анализ"
632 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
633 msgid "Spectral Analysis"
634 msgstr "Спектральный анализ"
636 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
637 #: session_metadata_dialog.cc:546
641 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
646 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Повторно проанализировать данные"
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
656 msgstr "прослушивание"
666 #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
670 #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Стиль оформления"
674 #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
676 msgstr "Клавиатурные комбинации"
682 #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:196
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Добавить дорожки/шины"
690 #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
694 #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
698 #: ardour_ui.cc:194 engine_dialog.cc:67
699 msgid "Audio/MIDI Setup"
700 msgstr "Настройка звука и MIDI"
706 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
707 msgid "Bundle Manager"
708 msgstr "Управление пакетами"
710 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
712 msgstr "Большой счётчик"
715 msgid "Audio Connections"
716 msgstr "Звуковые соединения"
719 msgid "MIDI Connections"
720 msgstr "Соединения MIDI"
728 "The audio backend was shutdown because:\n"
735 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
736 "disconnected %1 because %1\n"
737 "was not fast enough. Try to restart\n"
738 "the audio backend and save the session."
740 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо отсоединила\n"
741 " %1, потому что %1 работал недостаточно быстро.\n"
742 "Попробуйте снова запустить подсистему и сохранить сеанс."
744 #: ardour_ui.cc:823 startup.cc:378
745 msgid "%1 is ready for use"
746 msgstr "%1 готов к работе"
750 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
751 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
753 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
756 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
757 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
760 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
761 "это контролируется в %2."
764 msgid "Do not show this window again"
765 msgstr "Больше не показывать это окно"
773 msgstr "Просто выйти"
776 msgid "Save and quit"
777 msgstr "Сохранить и выйти"
781 "%1 was unable to save your session.\n"
783 "If you still wish to quit, please use the\n"
785 "\"Just quit\" option."
787 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
789 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
790 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
795 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
796 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
799 msgid "Unsaved Session"
800 msgstr "Сеанс не сохранён"
804 "The session \"%1\"\n"
805 "has not been saved.\n"
807 "Any changes made this time\n"
808 "will be lost unless you save it.\n"
810 "What do you want to do?"
815 "Все внесённые изменения будут\n"
816 "потеряны, если их не сохранить.\n"
818 "Что вы хотите сделать?"
822 "The snapshot \"%1\"\n"
823 "has not been saved.\n"
825 "Any changes made this time\n"
826 "will be lost unless you save it.\n"
828 "What do you want to do?"
833 "Все внесённые изменения будут\n"
834 "потеряны, если их не сохранить.\n"
836 "Что вы хотите сделать?"
842 #: ardour_ui.cc:1116 ardour_ui.cc:1124
844 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
845 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
849 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
850 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
854 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
855 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
857 #: ardour_ui.cc:1150 export_video_dialog.cc:67
873 #: ardour_ui.cc:1163 session_option_editor.cc:197
903 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
904 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
909 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
910 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
911 "\">%<PRIu32>%%</span>"
913 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
914 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
918 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
919 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
922 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
923 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
926 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
927 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
931 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
932 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
936 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
937 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
939 #: ardour_ui.cc:1439 ardour_ui.cc:1448 session_dialog.cc:322
940 #: session_dialog.cc:327
941 msgid "Recent Sessions"
942 msgstr "Недавние сеансы"
946 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
947 "You cannot open or close sessions in this condition"
949 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
950 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
954 msgstr "Открыть сеанс"
956 #: ardour_ui.cc:1576 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
957 #: session_metadata_dialog.cc:729
962 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
963 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
966 msgid "could not create %1 new mixed track"
967 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
968 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
969 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
970 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
972 #: ardour_ui.cc:1627 ardour_ui.cc:1688
974 "There are insufficient JACK ports available\n"
975 "to create a new track or bus.\n"
976 "You should save %1, exit and\n"
977 "restart JACK with more ports."
979 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
980 "создания новой дорожки или шины.\n"
981 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
982 "JACK с увеличенным количеством портов."
985 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
986 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
989 msgid "could not create %1 new audio track"
990 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
991 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
992 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
993 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
996 msgid "could not create %1 new audio bus"
997 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
998 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
999 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1000 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1002 #: ardour_ui.cc:1804
1004 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1005 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1007 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1008 "как пытаться что-либо записать.\n"
1009 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
1011 #: ardour_ui.cc:2181
1012 msgid "Take Snapshot"
1013 msgstr "Создать снимок"
1015 #: ardour_ui.cc:2182
1016 msgid "Name of new snapshot"
1017 msgstr "Название нового снимка"
1019 #: ardour_ui.cc:2206
1021 "To ensure compatibility with various systems\n"
1022 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1024 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1025 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1027 #: ardour_ui.cc:2218
1028 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1029 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1031 #: ardour_ui.cc:2219
1032 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1033 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1035 #: ardour_ui.cc:2222 utils_videotl.cc:67
1037 msgstr "Перезаписать"
1039 #: ardour_ui.cc:2256
1040 msgid "Rename Session"
1041 msgstr "Переименовать сеанс"
1043 #: ardour_ui.cc:2257
1044 msgid "New session name"
1045 msgstr "Новое название сеанса"
1047 #: ardour_ui.cc:2271 ardour_ui.cc:2672 ardour_ui.cc:2710
1049 "To ensure compatibility with various systems\n"
1050 "session names may not contain a '%1' character"
1052 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1053 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1055 #: ardour_ui.cc:2279
1057 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1060 #: ardour_ui.cc:2288
1062 "Renaming this session failed.\n"
1063 "Things could be seriously messed up at this point"
1065 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1066 "Очень может быть, что всё испортилось."
1068 #: ardour_ui.cc:2399
1069 msgid "Save Template"
1070 msgstr "Сохранить шаблон"
1072 #: ardour_ui.cc:2400
1073 msgid "Name for template:"
1074 msgstr "Название шаблона:"
1076 #: ardour_ui.cc:2401
1080 #: ardour_ui.cc:2439
1084 "already exists. Do you want to open it?"
1088 "уже существует. Открыть его?"
1090 #: ardour_ui.cc:2449
1091 msgid "Open Existing Session"
1092 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1094 #: ardour_ui.cc:2700
1095 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1096 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1098 #: ardour_ui.cc:2792
1099 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1100 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1102 #: ardour_ui.cc:2807
1103 msgid "Port Registration Error"
1104 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1106 #: ardour_ui.cc:2808
1107 msgid "Click the Close button to try again."
1108 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1110 #: ardour_ui.cc:2829
1111 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1112 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1114 #: ardour_ui.cc:2836
1115 msgid "Loading Error"
1116 msgstr "Ошибка при загрузке"
1118 #: ardour_ui.cc:2855
1120 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1122 "You will not be able to record or save."
1124 "Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
1126 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1128 #: ardour_ui.cc:2861
1129 msgid "Read-only Session"
1130 msgstr "Сеанс в режиме чтения"
1132 #: ardour_ui.cc:2919
1133 msgid "Could not create session in \"%1\""
1134 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1136 #: ardour_ui.cc:3019
1137 msgid "No files were ready for clean-up"
1138 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1140 #: ardour_ui.cc:3023 ardour_ui.cc:3033 ardour_ui.cc:3166 ardour_ui.cc:3173
1141 #: ardour_ui_ed.cc:104
1145 #: ardour_ui.cc:3024
1147 "If this seems suprising, \n"
1148 "check for any existing snapshots.\n"
1149 "These may still include regions that\n"
1150 "require some unused files to continue to exist."
1152 "Если вас это удивляет,\n"
1153 "проверьте существующие снимки.\n"
1154 "Они могут включать области, которым\n"
1155 "нужны неиспользуемые файлы."
1157 #: ardour_ui.cc:3083
1161 #: ardour_ui.cc:3086
1165 #: ardour_ui.cc:3089
1169 #: ardour_ui.cc:3094
1171 "The following file was deleted from %2,\n"
1172 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1174 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1175 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1177 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1178 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1179 "дискового пространства."
1181 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1182 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1183 "дискового пространства."
1185 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1186 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1187 "дискового пространства."
1189 #: ardour_ui.cc:3101
1191 "The following file was not in use and \n"
1192 "has been moved to: %2\n"
1194 "After a restart of %5\n"
1196 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1198 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1200 "The following %1 files were not in use and \n"
1201 "have been moved to: %2\n"
1203 "After a restart of %5\n"
1205 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1207 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1209 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1212 "После повторного запуска %5 команда\n"
1214 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1216 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1218 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1221 "После повторного запуска %5 команда\n"
1223 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1225 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1227 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1230 "После повторного запуска %5 команда\n"
1232 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1234 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1236 #: ardour_ui.cc:3161
1237 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1238 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1240 #: ardour_ui.cc:3168
1242 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1243 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1244 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1246 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1247 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1248 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1249 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1251 #: ardour_ui.cc:3176
1252 msgid "CleanupDialog"
1255 #: ardour_ui.cc:3206
1256 msgid "Cleaned Files"
1257 msgstr "Очищенные файлы"
1259 #: ardour_ui.cc:3223
1260 msgid "deleted file"
1261 msgstr "удалён файл"
1263 #: ardour_ui.cc:3315
1265 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1267 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1269 #: ardour_ui.cc:3319
1270 msgid "Stop Video-Server"
1271 msgstr "Остановить видеосервер"
1273 #: ardour_ui.cc:3320
1274 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1275 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1277 #: ardour_ui.cc:3323
1278 msgid "Yes, Stop It"
1279 msgstr "Да, остановить"
1281 #: ardour_ui.cc:3349
1282 msgid "The Video Server is already started."
1285 #: ardour_ui.cc:3351
1287 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1291 #: ardour_ui.cc:3359 ardour_ui.cc:3449
1293 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1294 "in Edit -> Preferences."
1297 #: ardour_ui.cc:3383
1298 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1301 #: ardour_ui.cc:3388
1302 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1305 #: ardour_ui.cc:3421
1306 msgid "Cannot launch the video-server"
1307 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1309 #: ardour_ui.cc:3430
1310 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1313 #: ardour_ui.cc:3475 editor_audio_import.cc:632
1314 msgid "could not open %1"
1315 msgstr "не удалось открыть %1"
1317 #: ardour_ui.cc:3479
1318 msgid "no video-file selected"
1321 #: ardour_ui.cc:3651
1322 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1323 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1325 #: ardour_ui.cc:3680
1327 "The disk system on your computer\n"
1328 "was not able to keep up with %1.\n"
1330 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1331 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1333 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1334 "не поспевала за %1.\n"
1336 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1337 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1339 #: ardour_ui.cc:3699
1341 "The disk system on your computer\n"
1342 "was not able to keep up with %1.\n"
1344 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1345 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1347 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1348 "не поспевала за %1.\n"
1350 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1351 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1353 #: ardour_ui.cc:3739
1354 msgid "Crash Recovery"
1355 msgstr "Восстановление данных"
1357 #: ardour_ui.cc:3740
1359 "This session appears to have been in the\n"
1360 "middle of recording when %1 or\n"
1361 "the computer was shutdown.\n"
1363 "%1 can recover any captured audio for\n"
1364 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1365 "what you would like to do.\n"
1367 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1368 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1370 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1371 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1373 #: ardour_ui.cc:3752
1374 msgid "Ignore crash data"
1375 msgstr "Проигнорировать"
1377 #: ardour_ui.cc:3753
1378 msgid "Recover from crash"
1379 msgstr "Восстановить данные"
1381 #: ardour_ui.cc:3773
1382 msgid "Sample Rate Mismatch"
1383 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1385 #: ardour_ui.cc:3774
1387 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1388 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1389 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1391 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1393 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1394 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1395 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1397 #: ardour_ui.cc:3783
1398 msgid "Do not load session"
1399 msgstr "Не загружать сеанс"
1401 #: ardour_ui.cc:3784
1402 msgid "Load session anyway"
1403 msgstr "Все равно загрузить"
1405 #: ardour_ui.cc:3811
1406 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1407 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1409 #: ardour_ui.cc:3827 ardour_ui.cc:3830
1410 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1411 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1413 #: ardour_ui.cc:4106
1415 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1417 "%3 has copied the old session file\n"
1425 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1429 msgid "UI: cannot setup editor"
1430 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1433 msgid "UI: cannot setup mixer"
1434 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1437 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1438 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1440 #: ardour_ui2.cc:130
1441 msgid "Play from playhead"
1442 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1444 #: ardour_ui2.cc:131
1445 msgid "Stop playback"
1448 #: ardour_ui2.cc:132
1449 msgid "Toggle record"
1450 msgstr "Переключить готовность к записи"
1452 #: ardour_ui2.cc:133
1453 msgid "Play range/selection"
1454 msgstr "Воспроизвести выделение"
1456 #: ardour_ui2.cc:134
1457 msgid "Go to start of session"
1458 msgstr "В начало сеанса"
1460 #: ardour_ui2.cc:135
1461 msgid "Go to end of session"
1462 msgstr "В конец сеанса"
1464 #: ardour_ui2.cc:136
1465 msgid "Play loop range"
1466 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1468 #: ardour_ui2.cc:137
1471 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1474 #: ardour_ui2.cc:138
1475 msgid "Return to last playback start when stopped"
1476 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1478 #: ardour_ui2.cc:139
1479 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1480 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1482 #: ardour_ui2.cc:140
1483 msgid "Be sensible about input monitoring"
1486 #: ardour_ui2.cc:141
1487 msgid "Enable/Disable audio click"
1488 msgstr "Включить или выключить метроном"
1490 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1492 "When active, something is soloed.\n"
1493 "Click to de-solo everything"
1495 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1496 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1498 #: ardour_ui2.cc:143
1500 "When active, auditioning is taking place\n"
1501 "Click to stop the audition"
1503 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1504 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1506 #: ardour_ui2.cc:144
1507 msgid "When active, there is a feedback loop."
1508 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1510 #: ardour_ui2.cc:145
1512 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1513 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1514 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1515 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1517 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1518 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1519 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1520 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1521 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1523 #: ardour_ui2.cc:146
1525 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1526 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1527 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1528 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1530 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1531 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1532 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1533 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1534 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1536 #: ardour_ui2.cc:147
1537 msgid "Reset Level Meter"
1538 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1540 #: ardour_ui2.cc:179
1544 #: ardour_ui2.cc:181
1546 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1548 #: ardour_ui2.cc:183
1552 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1554 msgstr "Автовозврат"
1556 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1557 msgid "Follow Edits"
1558 msgstr "Следовать правкам"
1560 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1561 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1562 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1563 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1564 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1565 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1566 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1567 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1568 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1572 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1573 msgid "Setup Editor"
1574 msgstr "Настройка редактора"
1576 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1578 msgstr "Настройка микшера"
1580 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1581 msgid "Reload Session History"
1582 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1584 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1586 msgstr "Не закрывать"
1588 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1590 msgstr "Просто закрыть"
1592 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1593 msgid "Save and close"
1594 msgstr "Сохранить и закрыть"
1596 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1597 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1598 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1600 #: ardour_ui_ed.cc:103
1604 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1605 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1607 msgstr "Синхронизация"
1609 #: ardour_ui_ed.cc:107
1613 #: ardour_ui_ed.cc:108
1617 #: ardour_ui_ed.cc:109
1621 #: ardour_ui_ed.cc:110
1622 msgid "Misc. Shortcuts"
1623 msgstr "Прочие действия"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:111
1626 msgid "Audio File Format"
1627 msgstr "Формат звуковых файлов"
1629 #: ardour_ui_ed.cc:112
1633 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1634 msgid "Sample Format"
1635 msgstr "Формат сэмпла"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1835
1638 msgid "Control Surfaces"
1639 msgstr "Устройства управления"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1554
1645 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1898
1649 #: ardour_ui_ed.cc:117
1650 msgid "Fall Off Rate"
1651 msgstr "Частота спада"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:118
1655 msgstr "Время задержки"
1657 #: ardour_ui_ed.cc:119
1658 msgid "Denormal Handling"
1659 msgstr "Обработка отклонений"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1665 #: ardour_ui_ed.cc:125
1669 #: ardour_ui_ed.cc:126
1671 msgstr "Недавние сеансы..."
1673 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1677 #: ardour_ui_ed.cc:130
1678 msgid "Add Track or Bus..."
1679 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1681 #: ardour_ui_ed.cc:135
1683 msgstr "Добавить видео"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:138
1686 msgid "Remove Video"
1687 msgstr "Удалить видео"
1689 #: ardour_ui_ed.cc:141
1690 msgid "Export To Video File"
1693 #: ardour_ui_ed.cc:145
1695 msgstr "Создать снимок..."
1697 #: ardour_ui_ed.cc:149
1699 msgstr "Сохранить как..."
1701 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1702 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1704 msgstr "Переименовать..."
1706 #: ardour_ui_ed.cc:157
1707 msgid "Save Template..."
1708 msgstr "Сохранить шаблон..."
1710 #: ardour_ui_ed.cc:160
1714 #: ardour_ui_ed.cc:163
1715 msgid "Edit Metadata..."
1716 msgstr "Изменить метаданные..."
1718 #: ardour_ui_ed.cc:166
1719 msgid "Import Metadata..."
1720 msgstr "Импортировать метаданные..."
1722 #: ardour_ui_ed.cc:169
1723 msgid "Export To Audio File(s)..."
1724 msgstr "В звуковые файлы..."
1726 #: ardour_ui_ed.cc:172
1727 msgid "Stem export..."
1728 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731 #: export_video_dialog.cc:71
1733 msgstr "Экспортировать"
1735 #: ardour_ui_ed.cc:178
1736 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1739 #: ardour_ui_ed.cc:182
1740 msgid "Flush Wastebasket"
1741 msgstr "Очистить корзину"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:189
1747 #: ardour_ui_ed.cc:193
1748 msgid "Maximise Editor Space"
1749 msgstr "Редактор на полный экран"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:194
1752 msgid "Show Toolbars"
1753 msgstr "Показывать панели"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1756 msgid "Window|Mixer"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:198
1760 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1761 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1764 msgid "Window|Meterbridge"
1765 msgstr "Панель индикаторов"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1769 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:203
1775 #: ardour_ui_ed.cc:205
1779 #: ardour_ui_ed.cc:206
1781 msgstr "Справка в Интернете"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1787 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1788 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1789 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1790 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1791 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1792 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1793 #: rc_option_editor.cc:1285
1797 #: ardour_ui_ed.cc:222
1801 #: ardour_ui_ed.cc:225
1805 #: ardour_ui_ed.cc:229
1809 #: ardour_ui_ed.cc:232
1810 msgid "Start/Continue/Stop"
1811 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1813 #: ardour_ui_ed.cc:235
1814 msgid "Stop and Forget Capture"
1815 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1817 #: ardour_ui_ed.cc:245
1818 msgid "Transition To Roll"
1819 msgstr "В обычном направлении"
1821 #: ardour_ui_ed.cc:249
1822 msgid "Transition To Reverse"
1823 msgstr "В обратном направлении"
1825 #: ardour_ui_ed.cc:253
1826 msgid "Play Loop Range"
1827 msgstr "Воспроизвести петлю"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:256
1830 msgid "Play Selected Range"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:259
1834 msgid "Play Selection w/Preroll"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:263
1838 msgid "Enable Record"
1839 msgstr "Разрешить запись"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:266
1842 msgid "Start Recording"
1843 msgstr "Начать запись"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:270
1847 msgstr "Перемотать назад"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:273
1850 msgid "Rewind (Slow)"
1851 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:276
1854 msgid "Rewind (Fast)"
1855 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1857 #: ardour_ui_ed.cc:279
1859 msgstr "Перемотать вперёд"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:282
1862 msgid "Forward (Slow)"
1863 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:285
1866 msgid "Forward (Fast)"
1867 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:288
1871 msgstr "К нулевой отметке"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:291
1877 #: ardour_ui_ed.cc:294
1881 #: ardour_ui_ed.cc:297
1882 msgid "Goto Wall Clock"
1883 msgstr "К текущему времени"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:301
1886 msgid "Focus On Clock"
1889 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1890 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1891 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1892 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1893 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1894 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1898 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1899 msgid "Bars & Beats"
1900 msgstr "Такты и доли"
1902 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1903 msgid "Minutes & Seconds"
1904 msgstr "Минуты и секунды"
1906 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1907 #: editor_actions.cc:543
1911 #: ardour_ui_ed.cc:323
1913 msgstr "Начало врезки"
1915 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1916 #: time_info_box.cc:113
1920 #: ardour_ui_ed.cc:327
1922 msgstr "Конец врезки"
1924 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1928 #: ardour_ui_ed.cc:331
1929 msgid "Punch In/Out"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:332
1936 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1940 #: ardour_ui_ed.cc:338
1944 #: ardour_ui_ed.cc:341
1948 #: ardour_ui_ed.cc:352
1949 msgid "Sync Startup to Video"
1950 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:354
1954 msgstr "Ведущий времени"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:361
1957 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1958 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:368
1964 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1968 #: ardour_ui_ed.cc:373
1970 msgstr "Передавать MTC"
1972 #: ardour_ui_ed.cc:375
1974 msgstr "Передавать MMC"
1976 #: ardour_ui_ed.cc:377
1978 msgstr "Использовать MMC"
1980 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1706
1981 msgid "Send MIDI Clock"
1982 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1984 #: ardour_ui_ed.cc:381
1985 msgid "Send MIDI Feedback"
1986 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1988 #: ardour_ui_ed.cc:387
1992 #: ardour_ui_ed.cc:472
1994 msgstr "Текущее время"
1996 #: ardour_ui_ed.cc:473
1998 msgstr "Диск. пространство"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:474
2004 #: ardour_ui_ed.cc:475
2008 #: ardour_ui_ed.cc:477
2009 msgid "Timecode Format"
2010 msgstr "Формат тайм-кода"
2012 #: ardour_ui_ed.cc:478
2014 msgstr "Формат файлов"
2016 #: ardour_ui_options.cc:61
2018 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2019 "when the pull up/down setting is non-zero."
2022 #: ardour_ui_options.cc:317
2024 msgstr "Внутр. синхронизация"
2026 #: ardour_ui_options.cc:468
2027 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2028 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2030 #: ardour_ui_options.cc:470
2031 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2034 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2038 #: audio_clock.cc:1083
2042 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2046 #: audio_clock.cc:1091
2051 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2052 #: editor_actions.cc:536
2056 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2060 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2061 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2062 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2063 #: session_metadata_dialog.cc:716
2064 msgid "programming error: %1"
2065 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2067 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2068 msgid "programming error: %1 %2"
2069 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2071 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2073 msgstr "Такты : Доли"
2075 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2076 msgid "Minutes:Seconds"
2077 msgstr "Минуты : Секунды"
2079 #: audio_clock.cc:2054
2080 msgid "Set From Playhead"
2081 msgstr "По указателю воспроизведения"
2083 #: audio_clock.cc:2055
2084 msgid "Locate to This Time"
2085 msgstr "Перейти к этой позиции"
2087 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2088 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2092 #: audio_region_editor.cc:66
2093 msgid "Region gain:"
2094 msgstr "Усиление области:"
2096 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2100 #: audio_region_editor.cc:79
2101 msgid "Peak amplitude:"
2102 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2104 #: audio_region_editor.cc:90
2105 msgid "Calculating..."
2106 msgstr "Производится вычисление..."
2108 #: audio_region_view.cc:1001
2109 msgid "add gain control point"
2110 msgstr "добавление точки усиления"
2112 #: audio_time_axis.cc:389
2116 #: audio_time_axis.cc:396
2120 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2121 msgid "automation event move"
2122 msgstr "смещение события автоматизации"
2124 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2125 msgid "automation range move"
2126 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2128 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2129 msgid "remove control point"
2130 msgstr "удаление контрольной точки"
2132 #: automation_line.cc:941
2133 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2136 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2137 msgid "add automation event"
2138 msgstr "новое событие автоматизации"
2140 #: automation_time_axis.cc:146
2141 msgid "automation state"
2142 msgstr "Состояние автоматизации"
2144 #: automation_time_axis.cc:147
2146 msgstr "Скрыть дорожку"
2148 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2149 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2150 #: generic_pluginui.cc:744 panner_ui.cc:149
2151 msgid "Automation|Manual"
2154 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2155 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2156 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2157 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:746 midi_time_axis.cc:1488
2158 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2162 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2163 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2164 #: generic_pluginui.cc:748 panner_ui.cc:155
2168 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2169 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2170 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:158
2174 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2178 #: automation_time_axis.cc:392
2179 msgid "clear automation"
2180 msgstr "Очистить автоматизацию"
2182 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2183 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2187 #: automation_time_axis.cc:487
2191 #: automation_time_axis.cc:516
2195 #: automation_time_axis.cc:531
2199 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2200 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2204 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2205 #: shuttle_control.cc:188
2209 #: bundle_manager.cc:181
2210 msgid "Disassociate"
2211 msgstr "Разорвать связь"
2213 #: bundle_manager.cc:185
2215 msgstr "Изменение пакета"
2217 #: bundle_manager.cc:200
2219 msgstr "Направление:"
2221 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2222 #: mixer_strip.cc:2127
2226 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2227 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2231 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2232 #: editor_actions.cc:100
2236 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2237 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2238 #: route_time_axis.cc:713
2242 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2243 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2247 #: bundle_manager.cc:282
2251 #: bundle_manager.cc:332
2255 #: bundle_manager.cc:417
2257 msgstr "Добавить канал"
2259 #: bundle_manager.cc:424
2260 msgid "Rename Channel"
2261 msgstr "Переименовать канал"
2263 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2267 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2268 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2269 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2271 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2275 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2276 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2277 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2279 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2283 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2284 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2285 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2287 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2291 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2292 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2293 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2295 #: canvas-simpleline.c:151
2299 #: canvas-simpleline.c:152
2300 msgid "color of line"
2303 #: canvas-simplerect.c:148
2304 msgid "outline pixels"
2307 #: canvas-simplerect.c:149
2308 msgid "width in pixels of outline"
2311 #: canvas-simplerect.c:159
2312 msgid "outline what"
2315 #: canvas-simplerect.c:160
2316 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2319 #: canvas-simplerect.c:171
2323 #: canvas-simplerect.c:172
2324 msgid "fill rectangle"
2327 #: canvas-simplerect.c:179
2331 #: canvas-simplerect.c:180
2332 msgid "draw rectangle"
2335 #: canvas-simplerect.c:188
2336 msgid "outline color rgba"
2339 #: canvas-simplerect.c:189
2340 msgid "color of outline"
2343 #: canvas-simplerect.c:199
2344 msgid "fill color rgba"
2345 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2347 #: canvas-simplerect.c:200
2348 msgid "color of fill"
2349 msgstr "Цвет заливки"
2352 msgid "Build Configuration"
2353 msgstr "Конфигурация сборки"
2355 #: control_point_dialog.cc:33
2356 msgid "Control point"
2357 msgstr "Контрольная точка"
2359 #: control_point_dialog.cc:45
2363 #: edit_note_dialog.cc:42
2367 #: edit_note_dialog.cc:45
2368 msgid "Set selected notes to this channel"
2369 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2371 #: edit_note_dialog.cc:46
2372 msgid "Set selected notes to this pitch"
2373 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2375 #: edit_note_dialog.cc:47
2376 msgid "Set selected notes to this velocity"
2377 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2379 #: edit_note_dialog.cc:49
2380 msgid "Set selected notes to this time"
2381 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2383 #: edit_note_dialog.cc:51
2384 msgid "Set selected notes to this length"
2385 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2387 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2388 #: step_entry.cc:393
2392 #: edit_note_dialog.cc:68
2394 msgstr "Высота тона"
2396 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2398 msgstr "Сила нажатия"
2400 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2404 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2405 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2406 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2408 msgstr "Длительность"
2410 #: edit_note_dialog.cc:165
2412 msgstr "правка ноты"
2414 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2418 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2419 msgid "Timecode Frames"
2422 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2423 msgid "Timecode Seconds"
2426 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2427 msgid "Timecode Minutes"
2430 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2434 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2438 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2442 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2446 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2450 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2454 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2458 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2462 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2466 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2470 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2474 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2478 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2482 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2486 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2490 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2494 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2498 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2502 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2506 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2510 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2514 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2518 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2519 msgid "Region starts"
2520 msgstr "Начала областей"
2522 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2524 msgstr "Концы областей"
2526 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2527 msgid "Region syncs"
2528 msgstr "Синхр. областей"
2530 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2531 msgid "Region bounds"
2532 msgstr "Границы областей"
2534 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2538 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2542 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2546 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2547 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2549 msgstr "Указатель воспроизведения"
2551 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2555 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2559 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2563 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2567 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2571 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2573 msgstr "Курсор редактора"
2584 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2585 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2588 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2589 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2592 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2593 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2596 msgid "Unpitched solo percussion"
2597 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2600 msgid "Resample without preserving pitch"
2601 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2605 msgstr "Минуты : Секунды"
2608 msgid "Location Markers"
2609 msgstr "Маркеры позиций"
2612 msgid "Range Markers"
2613 msgstr "Маркеры выделений"
2616 msgid "Loop/Punch Ranges"
2617 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2619 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2624 msgid "Video Timeline"
2625 msgstr "Видеолинейка"
2636 msgid "Tracks & Busses"
2637 msgstr "Дорожки и шины"
2644 msgid "Track & Bus Groups"
2645 msgstr "Группы дорожек и шин"
2648 msgid "Ranges & Marks"
2649 msgstr "Области и маркеры"
2651 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2652 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2653 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2654 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2655 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2656 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1425
2657 #: rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1444
2661 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2662 #: editor_actions.cc:1813
2666 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2667 #: time_info_box.cc:67
2672 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2673 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2675 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2676 msgid "Constant power"
2677 msgstr "С постоянной силой"
2679 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2681 msgstr "Симметрично"
2683 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2687 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2693 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2694 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2696 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2698 msgstr "Деактивировать"
2700 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2702 msgstr "Активировать"
2704 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2706 msgstr "Медленнее всего"
2708 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2709 msgid "programming error: "
2710 msgstr "Ошибка в программе: "
2712 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2718 msgstr "Разморозить"
2721 msgid "Selected Regions"
2722 msgstr "Выделенные области"
2724 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2726 msgstr "Воспроизвести выделение"
2728 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2730 msgstr "Создать петлю из выделения"
2732 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2733 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2734 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2736 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2737 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2738 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2740 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2741 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2742 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2744 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2745 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2746 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2749 msgid "Convert to Region In-Place"
2750 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2753 msgid "Convert to Region in Region List"
2754 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2756 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2757 msgid "Select All in Range"
2758 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2761 msgid "Set Loop from Range"
2762 msgstr "Создать петлю из выделения"
2765 msgid "Set Punch from Range"
2766 msgstr "Создать врезку из выделения"
2769 msgid "Add Range Markers"
2770 msgstr "Добавить маркеры областей"
2773 msgid "Crop Region to Range"
2774 msgstr "Обрезать область по выделению"
2777 msgid "Fill Range with Region"
2778 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2780 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2781 msgid "Duplicate Range"
2782 msgstr "Продублировать диапазон"
2785 msgid "Consolidate Range"
2786 msgstr "Объединить диапазон"
2789 msgid "Consolidate Range With Processing"
2790 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2793 msgid "Bounce Range to Region List"
2794 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2797 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2798 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2800 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2801 msgid "Export Range..."
2802 msgstr "Экспортировать выделение…"
2805 msgid "Export Video Range..."
2806 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2808 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2809 msgid "Play From Edit Point"
2810 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2812 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2813 msgid "Play From Start"
2814 msgstr "Воспроизвести с начала"
2818 msgstr "Воспроизвести область"
2822 msgstr "Создать петлю из области"
2824 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2825 msgid "Select All in Track"
2826 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2828 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2829 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2831 msgstr "Выделить всё"
2833 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2834 msgid "Invert Selection in Track"
2835 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2837 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2838 msgid "Invert Selection"
2839 msgstr "Обратить выделение"
2842 msgid "Set Range to Loop Range"
2843 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2846 msgid "Set Range to Punch Range"
2847 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2849 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2850 msgid "Select All After Edit Point"
2851 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2853 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2854 msgid "Select All Before Edit Point"
2855 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2857 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2858 msgid "Select All After Playhead"
2859 msgstr "Выделить всё после указателя"
2861 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2862 msgid "Select All Before Playhead"
2863 msgstr "Выделить всё до указателя"
2866 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2867 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2870 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2871 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2874 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2875 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2877 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2881 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2885 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2889 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2893 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2898 msgid "Align Relative"
2899 msgstr "Выровнять относительно"
2902 msgid "Insert Selected Region"
2903 msgstr "Вставить выделенную область"
2906 msgid "Insert Existing Media"
2907 msgstr "Вставить существующие данные"
2909 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2910 msgid "Nudge Entire Track Later"
2911 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2913 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2914 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2915 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2917 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2918 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2919 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2921 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2922 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2923 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2925 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2930 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2931 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2934 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2935 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2938 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2939 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2942 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2943 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2946 msgid "Draw Region Gain"
2947 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2950 msgid "Select Zoom Range"
2951 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2954 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2955 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2958 msgid "Listen to Specific Regions"
2959 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2962 msgid "Note Level Editing"
2963 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2967 "Groups: click to (de)activate\n"
2968 "Context-click for other operations"
2970 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2971 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2974 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2975 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2978 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2979 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2981 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2985 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
2989 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
2990 msgid "Zoom to Session"
2991 msgstr "Показать всё"
2995 msgstr "Фокус при масштабировании"
2998 msgid "Expand Tracks"
2999 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3002 msgid "Shrink Tracks"
3003 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3006 msgid "Snap/Grid Units"
3007 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3010 msgid "Snap/Grid Mode"
3011 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3015 msgstr "Режим редактирования"
3020 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3024 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3027 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3028 msgid "Command|Undo"
3032 msgid "Command|Undo (%1)"
3033 msgstr "Отменить (%1)"
3035 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3041 msgstr "Вернуть (%1)"
3043 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3045 msgstr "Продублировать"
3048 msgid "Number of duplications:"
3049 msgstr "Количество копий:"
3052 msgid "Playlist Deletion"
3053 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3057 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3058 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3059 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3061 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3062 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3063 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3066 msgid "Delete Playlist"
3067 msgstr "Удалить список"
3070 msgid "Keep Playlist"
3071 msgstr "Сохранить список"
3073 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3074 #: engine_dialog.cc:1689 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3075 #: processor_box.cc:2055
3080 msgid "new playlists"
3081 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3084 msgid "copy playlists"
3085 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3088 msgid "clear playlists"
3089 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3092 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3093 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3095 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3099 #: editor_actions.cc:88
3101 msgstr "Автосоединение"
3103 #: editor_actions.cc:89
3107 #: editor_actions.cc:91
3108 msgid "Move Selected Marker"
3109 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3111 #: editor_actions.cc:92
3112 msgid "Select Range Operations"
3115 #: editor_actions.cc:93
3116 msgid "Select Regions"
3119 #: editor_actions.cc:94
3121 msgstr "Точка редактирования"
3123 #: editor_actions.cc:95
3127 #: editor_actions.cc:96
3131 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3135 #: editor_actions.cc:98
3139 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3140 #: stereo_panner_editor.cc:44
3144 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3149 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3153 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3157 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3158 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3159 #: session_option_editor.cc:163
3163 #: editor_actions.cc:107
3167 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3169 msgstr "Фокус при масштабировании"
3171 #: editor_actions.cc:109
3172 msgid "Locate to Markers"
3173 msgstr "Перейти к маркерам"
3175 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3179 #: editor_actions.cc:111
3180 msgid "Meter falloff"
3181 msgstr "Спад индикатора"
3183 #: editor_actions.cc:112
3185 msgstr "Задержка индикатора"
3187 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3188 msgid "MIDI Options"
3189 msgstr "Параметры MIDI"
3191 #: editor_actions.cc:114
3192 msgid "Misc Options"
3193 msgstr "Прочие параметры"
3195 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1458 route_group_dialog.cc:48
3196 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3200 #: editor_actions.cc:116
3202 msgstr "Активный маркер"
3204 #: editor_actions.cc:119
3205 msgid "Primary Clock"
3206 msgstr "Основной счётчик"
3208 #: editor_actions.cc:120
3209 msgid "Pullup / Pulldown"
3212 #: editor_actions.cc:121
3213 msgid "Region operations"
3214 msgstr "Действия с областями"
3216 #: editor_actions.cc:123
3220 #: editor_actions.cc:124
3224 #: editor_actions.cc:125
3228 #: editor_actions.cc:126
3229 msgid "Secondary Clock"
3230 msgstr "Дополнительный счётчик"
3232 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3236 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3237 #: route_time_axis.cc:2417
3241 #: editor_actions.cc:133
3245 #: editor_actions.cc:136
3246 msgid "Timecode fps"
3247 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3249 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3253 #: editor_actions.cc:139
3255 msgstr "Инструменты"
3257 #: editor_actions.cc:140
3261 #: editor_actions.cc:142
3265 #: editor_actions.cc:148
3266 msgid "Break drag or deselect all"
3269 #: editor_actions.cc:150
3270 msgid "Show Editor Mixer"
3271 msgstr "Показывать микшер редактора"
3273 #: editor_actions.cc:151
3274 msgid "Show Editor List"
3275 msgstr "Показывать список редактирования"
3277 #: editor_actions.cc:153
3278 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3279 msgstr "К следующей границе области"
3281 #: editor_actions.cc:154
3282 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3283 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3285 #: editor_actions.cc:155
3286 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3287 msgstr "К предыдущей границе области"
3289 #: editor_actions.cc:156
3290 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3291 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3293 #: editor_actions.cc:158
3294 msgid "Playhead to Next Region Start"
3295 msgstr "К началу следующей области"
3297 #: editor_actions.cc:159
3298 msgid "Playhead to Next Region End"
3299 msgstr "К концу следующей области"
3301 #: editor_actions.cc:160
3302 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3303 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3305 #: editor_actions.cc:162
3306 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3307 msgstr "К началу предыдущей области"
3309 #: editor_actions.cc:163
3310 msgid "Playhead to Previous Region End"
3311 msgstr "К концу предыдущей области"
3313 #: editor_actions.cc:164
3314 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3315 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3317 #: editor_actions.cc:166
3318 msgid "To Next Region Boundary"
3319 msgstr "К следующей границе области"
3321 #: editor_actions.cc:167
3322 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3323 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3325 #: editor_actions.cc:168
3326 msgid "To Previous Region Boundary"
3327 msgstr "К предыдущей границе области"
3329 #: editor_actions.cc:169
3330 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3331 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3333 #: editor_actions.cc:171
3334 msgid "To Next Region Start"
3335 msgstr "К началу следующей области"
3337 #: editor_actions.cc:172
3338 msgid "To Next Region End"
3339 msgstr "К концу следующей области"
3341 #: editor_actions.cc:173
3342 msgid "To Next Region Sync"
3343 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3345 #: editor_actions.cc:175
3346 msgid "To Previous Region Start"
3347 msgstr "К началу предыдущей области"
3349 #: editor_actions.cc:176
3350 msgid "To Previous Region End"
3351 msgstr "К концу предыдущей области"
3353 #: editor_actions.cc:177
3354 msgid "To Previous Region Sync"
3355 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3357 #: editor_actions.cc:179
3358 msgid "To Range Start"
3359 msgstr "К началу области"
3361 #: editor_actions.cc:180
3362 msgid "To Range End"
3363 msgstr "К концу области"
3365 #: editor_actions.cc:182
3366 msgid "Playhead to Range Start"
3367 msgstr "К началу области"
3369 #: editor_actions.cc:183
3370 msgid "Playhead to Range End"
3371 msgstr "К концу области"
3373 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3374 msgid "Deselect All"
3375 msgstr "Снять все выделения"
3377 #: editor_actions.cc:191
3378 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3379 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3381 #: editor_actions.cc:192
3382 msgid "Select All Inside Edit Range"
3383 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3385 #: editor_actions.cc:194
3386 msgid "Select Edit Range"
3387 msgstr "Выделить область правки"
3389 #: editor_actions.cc:196
3390 msgid "Select All in Punch Range"
3391 msgstr "Выделить все в области врезки"
3393 #: editor_actions.cc:197
3394 msgid "Select All in Loop Range"
3395 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3397 #: editor_actions.cc:199
3398 msgid "Select Next Track or Bus"
3399 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3401 #: editor_actions.cc:200
3402 msgid "Select Previous Track or Bus"
3403 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3405 #: editor_actions.cc:202
3406 msgid "Toggle Record Enable"
3407 msgstr "Переключить готовность к записи"
3409 #: editor_actions.cc:204
3411 msgstr "Переключить соло"
3413 #: editor_actions.cc:206
3415 msgstr "Переключить приглушение"
3417 #: editor_actions.cc:208
3418 msgid "Toggle Solo Isolate"
3419 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3421 #: editor_actions.cc:213
3422 msgid "Save View %1"
3423 msgstr "Сохранить вид %1"
3425 #: editor_actions.cc:219
3426 msgid "Goto View %1"
3427 msgstr "Перейти к виду %1"
3429 #: editor_actions.cc:225
3430 msgid "Locate to Mark %1"
3431 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3433 #: editor_actions.cc:229
3434 msgid "Jump to Next Mark"
3435 msgstr "К следующему маркеру"
3437 #: editor_actions.cc:230
3438 msgid "Jump to Previous Mark"
3439 msgstr "К предыдущему маркеру"
3441 #: editor_actions.cc:231
3442 msgid "Add Mark from Playhead"
3443 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3445 #: editor_actions.cc:233
3446 msgid "Nudge Next Later"
3449 #: editor_actions.cc:234
3450 msgid "Nudge Next Earlier"
3453 #: editor_actions.cc:236
3454 msgid "Nudge Playhead Forward"
3455 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3457 #: editor_actions.cc:237
3458 msgid "Nudge Playhead Backward"
3459 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3461 #: editor_actions.cc:238
3462 msgid "Playhead To Next Grid"
3463 msgstr "К следующему делению сетки"
3465 #: editor_actions.cc:239
3466 msgid "Playhead To Previous Grid"
3467 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3469 #: editor_actions.cc:244
3470 msgid "Zoom to Region"
3471 msgstr "Масштабировать в область"
3473 #: editor_actions.cc:245
3474 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3475 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3477 #: editor_actions.cc:246
3478 msgid "Toggle Zoom State"
3479 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3481 #: editor_actions.cc:248
3482 msgid "Expand Track Height"
3483 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3485 #: editor_actions.cc:249
3486 msgid "Shrink Track Height"
3487 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3489 #: editor_actions.cc:251
3490 msgid "Move Selected Tracks Up"
3491 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3493 #: editor_actions.cc:253
3494 msgid "Move Selected Tracks Down"
3495 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3497 #: editor_actions.cc:256
3498 msgid "Scroll Tracks Up"
3499 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3501 #: editor_actions.cc:258
3502 msgid "Scroll Tracks Down"
3503 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3505 #: editor_actions.cc:260
3506 msgid "Step Tracks Up"
3509 #: editor_actions.cc:262
3510 msgid "Step Tracks Down"
3513 #: editor_actions.cc:265
3514 msgid "Scroll Backward"
3515 msgstr "Прокрутить назад"
3517 #: editor_actions.cc:266
3518 msgid "Scroll Forward"
3519 msgstr "Прокрутить вперёд"
3521 #: editor_actions.cc:267
3522 msgid "Center Playhead"
3523 msgstr "Указатель по центру"
3525 #: editor_actions.cc:268
3526 msgid "Center Edit Point"
3527 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3529 #: editor_actions.cc:270
3530 msgid "Playhead Forward"
3531 msgstr "Указатель вперёд"
3533 #: editor_actions.cc:271
3534 msgid "Playhead Backward"
3535 msgstr "Указатель назад"
3537 #: editor_actions.cc:273
3538 msgid "Playhead to Active Mark"
3539 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3541 #: editor_actions.cc:274
3542 msgid "Active Mark to Playhead"
3543 msgstr "Активный маркер к указателю"
3545 #: editor_actions.cc:276
3546 msgid "Set Loop from Edit Range"
3547 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3549 #: editor_actions.cc:277
3550 msgid "Set Punch from Edit Range"
3551 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3553 #: editor_actions.cc:280
3554 msgid "Play Selected Regions"
3555 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3557 #: editor_actions.cc:282
3558 msgid "Play from Edit Point and Return"
3559 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3561 #: editor_actions.cc:284
3562 msgid "Play Edit Range"
3563 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3565 #: editor_actions.cc:286
3566 msgid "Playhead to Mouse"
3567 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3569 #: editor_actions.cc:287
3570 msgid "Active Marker to Mouse"
3571 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3573 #: editor_actions.cc:294
3574 msgid "Export Audio"
3575 msgstr "Экспортировать звук"
3577 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3578 msgid "Export Range"
3579 msgstr "Экспортировать область"
3581 #: editor_actions.cc:300
3582 msgid "Separate Using Punch Range"
3583 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3585 #: editor_actions.cc:303
3586 msgid "Separate Using Loop Range"
3587 msgstr "Разделить по выделению петли"
3589 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3593 #: editor_actions.cc:315
3594 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3595 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3597 #: editor_actions.cc:317
3601 #: editor_actions.cc:320
3602 msgid "Move Later to Transient"
3603 msgstr "К следующему транзиенту"
3605 #: editor_actions.cc:321
3606 msgid "Move Earlier to Transient"
3607 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3609 #: editor_actions.cc:325
3611 msgstr "Начать выделение"
3613 #: editor_actions.cc:326
3614 msgid "Finish Range"
3615 msgstr "Закончить выделение"
3617 #: editor_actions.cc:327
3618 msgid "Finish Add Range"
3619 msgstr "Закончить добавку выделения"
3621 #: editor_actions.cc:357
3622 msgid "Follow Playhead"
3623 msgstr "Следовать за указателем"
3625 #: editor_actions.cc:358
3626 msgid "Remove Last Capture"
3627 msgstr "Удалить последнюю запись"
3629 #: editor_actions.cc:360
3630 msgid "Stationary Playhead"
3631 msgstr "Неподвижный указатель"
3633 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3635 msgstr "Вставить промежуток времени"
3637 #: editor_actions.cc:365
3638 msgid "Toggle Active"
3639 msgstr "Переключить активность"
3641 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3642 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3643 #: route_time_axis.cc:710
3647 #: editor_actions.cc:374
3648 msgid "Fit Selected Tracks"
3649 msgstr "Только выделенные дорожки"
3651 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3655 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3659 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3663 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3667 #: editor_actions.cc:392
3668 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3669 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3671 #: editor_actions.cc:397
3672 msgid "Zoom Focus Left"
3675 #: editor_actions.cc:398
3676 msgid "Zoom Focus Right"
3679 #: editor_actions.cc:399
3680 msgid "Zoom Focus Center"
3683 #: editor_actions.cc:400
3684 msgid "Zoom Focus Playhead"
3685 msgstr "По указателю"
3687 #: editor_actions.cc:401
3688 msgid "Zoom Focus Mouse"
3689 msgstr "По курсору мыши"
3691 #: editor_actions.cc:402
3692 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3693 msgstr "По точке редактирования"
3695 #: editor_actions.cc:404
3696 msgid "Next Zoom Focus"
3697 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3699 #: editor_actions.cc:410
3700 msgid "Smart Object Mode"
3701 msgstr "Универсальный режим"
3703 #: editor_actions.cc:413
3705 msgstr "Универсальный"
3707 #: editor_actions.cc:417
3711 #: editor_actions.cc:423
3715 #: editor_actions.cc:429
3716 msgid "Note Drawing Tool"
3717 msgstr "Инструмент рисования нот"
3719 #: editor_actions.cc:435
3723 #: editor_actions.cc:441
3727 #: editor_actions.cc:447
3728 msgid "Audition Tool"
3729 msgstr "Инструмент прослушивания"
3731 #: editor_actions.cc:453
3732 msgid "Time FX Tool"
3733 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3735 #: editor_actions.cc:459
3736 msgid "Step Mouse Mode"
3739 #: editor_actions.cc:461
3741 msgstr "Изменить MIDI"
3743 #: editor_actions.cc:472
3744 msgid "Change Edit Point"
3745 msgstr "Изменить точку редактирования"
3747 #: editor_actions.cc:473
3748 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3749 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3751 #: editor_actions.cc:475
3755 #: editor_actions.cc:477
3759 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3760 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3764 #: editor_actions.cc:479
3765 msgid "Toggle Edit Mode"
3766 msgstr "Переключить режим редактирования"
3768 #: editor_actions.cc:481
3772 #: editor_actions.cc:482
3774 msgstr "Режим прилипания"
3776 #: editor_actions.cc:489
3777 msgid "Next Snap Mode"
3778 msgstr "Следующий режим прилипания"
3780 #: editor_actions.cc:490
3781 msgid "Next Snap Choice"
3782 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3784 #: editor_actions.cc:491
3785 msgid "Next Musical Snap Choice"
3786 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3788 #: editor_actions.cc:492
3789 msgid "Previous Snap Choice"
3790 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3792 #: editor_actions.cc:493
3793 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3794 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3796 #: editor_actions.cc:498
3797 msgid "Snap to CD Frame"
3798 msgstr "К выборкам CD"
3800 #: editor_actions.cc:499
3801 msgid "Snap to Timecode Frame"
3802 msgstr "К кадрам таймкода"
3804 #: editor_actions.cc:500
3805 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3806 msgstr "К секундам таймкода"
3808 #: editor_actions.cc:501
3809 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3810 msgstr "К минутам таймкода"
3812 #: editor_actions.cc:502
3813 msgid "Snap to Seconds"
3816 #: editor_actions.cc:503
3817 msgid "Snap to Minutes"
3820 #: editor_actions.cc:505
3821 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3824 #: editor_actions.cc:506
3825 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3828 #: editor_actions.cc:507
3829 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3830 msgstr "К 30 секундам"
3832 #: editor_actions.cc:508
3833 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3836 #: editor_actions.cc:509
3837 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3840 #: editor_actions.cc:510
3841 msgid "Snap to Twentieths"
3844 #: editor_actions.cc:511
3845 msgid "Snap to Sixteenths"
3848 #: editor_actions.cc:512
3849 msgid "Snap to Fourteenths"
3852 #: editor_actions.cc:513
3853 msgid "Snap to Twelfths"
3856 #: editor_actions.cc:514
3857 msgid "Snap to Tenths"
3860 #: editor_actions.cc:515
3861 msgid "Snap to Eighths"
3864 #: editor_actions.cc:516
3865 msgid "Snap to Sevenths"
3868 #: editor_actions.cc:517
3869 msgid "Snap to Sixths"
3872 #: editor_actions.cc:518
3873 msgid "Snap to Fifths"
3876 #: editor_actions.cc:519
3877 msgid "Snap to Quarters"
3880 #: editor_actions.cc:520
3881 msgid "Snap to Thirds"
3884 #: editor_actions.cc:521
3885 msgid "Snap to Halves"
3888 #: editor_actions.cc:523
3889 msgid "Snap to Beat"
3892 #: editor_actions.cc:524
3896 #: editor_actions.cc:525
3897 msgid "Snap to Mark"
3900 #: editor_actions.cc:526
3901 msgid "Snap to Region Start"
3902 msgstr "К началам областей"
3904 #: editor_actions.cc:527
3905 msgid "Snap to Region End"
3906 msgstr "К концам областей"
3908 #: editor_actions.cc:528
3909 msgid "Snap to Region Sync"
3910 msgstr "К синхронизаторам областей"
3912 #: editor_actions.cc:529
3913 msgid "Snap to Region Boundary"
3914 msgstr "К границам областей"
3916 #: editor_actions.cc:531
3917 msgid "Show Marker Lines"
3918 msgstr "Показывать линии маркеров"
3920 #: editor_actions.cc:541
3922 msgstr "Петли/Врезки"
3924 #: editor_actions.cc:545
3928 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3929 msgid "Video Monitor"
3930 msgstr "Видеомонитор"
3932 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1838
3936 #: editor_actions.cc:552
3937 msgid "Always on Top"
3938 msgstr "Всегда сверху"
3940 #: editor_actions.cc:554
3941 msgid "Frame number"
3942 msgstr "Номер кадра"
3944 #: editor_actions.cc:555
3945 msgid "Timecode Background"
3946 msgstr "Фон тайм-кода"
3948 #: editor_actions.cc:556
3950 msgstr "Во весь экран"
3952 #: editor_actions.cc:557
3954 msgstr "Уместить в окно"
3956 #: editor_actions.cc:558
3957 msgid "Original Size"
3958 msgstr "Исходный размер"
3960 #: editor_actions.cc:608
3962 msgstr "Сортировать"
3964 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3968 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3970 msgstr "Показать всё"
3972 #: editor_actions.cc:620
3973 msgid "Show Automatic Regions"
3974 msgstr "Показать автомат. области"
3976 #: editor_actions.cc:622
3978 msgstr "По возрастанию"
3980 #: editor_actions.cc:624
3982 msgstr "По убыванию"
3984 #: editor_actions.cc:627
3985 msgid "By Region Name"
3986 msgstr "По имени области"
3988 #: editor_actions.cc:629
3989 msgid "By Region Length"
3990 msgstr "По длительности области"
3992 #: editor_actions.cc:631
3993 msgid "By Region Position"
3994 msgstr "По расположению области"
3996 #: editor_actions.cc:633
3997 msgid "By Region Timestamp"
3998 msgstr "По времени создания области"
4000 #: editor_actions.cc:635
4001 msgid "By Region Start in File"
4002 msgstr "По началу области в файле"
4004 #: editor_actions.cc:637
4005 msgid "By Region End in File"
4006 msgstr "По концу области в файле"
4008 #: editor_actions.cc:639
4009 msgid "By Source File Name"
4010 msgstr "По имени исходного файла"
4012 #: editor_actions.cc:641
4013 msgid "By Source File Length"
4014 msgstr "По длительности исходного файла"
4016 #: editor_actions.cc:643
4017 msgid "By Source File Creation Date"
4018 msgstr "По дате создания исходного файла"
4020 #: editor_actions.cc:645
4021 msgid "By Source Filesystem"
4022 msgstr "По исходной файловой системе"
4024 #: editor_actions.cc:648
4025 msgid "Remove Unused"
4028 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4029 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4030 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4032 msgstr "Импортировать"
4034 #: editor_actions.cc:655
4035 msgid "Import to Region List..."
4036 msgstr "Импортировать в список областей…"
4038 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4039 msgid "Import From Session"
4040 msgstr "Импортировать из сеанса"
4042 #: editor_actions.cc:661
4043 msgid "Show Summary"
4044 msgstr "Показывать сводку"
4046 #: editor_actions.cc:663
4047 msgid "Show Group Tabs"
4048 msgstr "Показывать вкладки групп"
4050 #: editor_actions.cc:665
4051 msgid "Show Measures"
4052 msgstr "Показывать линии тактов"
4054 #: editor_actions.cc:669
4056 msgstr "Показать логотип"
4058 #: editor_actions.cc:673
4059 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4062 #: editor_actions.cc:696
4063 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4066 #: editor_actions.cc:698
4067 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4070 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4071 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4072 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4073 msgid "programming error: %1: %2"
4074 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4076 #: editor_actions.cc:1722
4080 #: editor_actions.cc:1725
4081 msgid "Raise to Top"
4082 msgstr "На самый верх"
4084 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4088 #: editor_actions.cc:1731
4089 msgid "Lower to Bottom"
4090 msgstr "В самый низ"
4092 #: editor_actions.cc:1734
4093 msgid "Move to Original Position"
4094 msgstr "К исходной позиции"
4096 #: editor_actions.cc:1739
4097 msgid "Lock to Video"
4100 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4101 msgid "Glue to Bars and Beats"
4102 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4104 #: editor_actions.cc:1749
4106 msgstr "Удалить синхронизатор"
4108 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4112 #: editor_actions.cc:1755
4113 msgid "Normalize..."
4114 msgstr "Нормировать сигнал..."
4116 #: editor_actions.cc:1758
4120 #: editor_actions.cc:1761
4121 msgid "Make Mono Regions"
4122 msgstr "Создать моно-области"
4124 #: editor_actions.cc:1764
4126 msgstr "Повысить громкость области"
4128 #: editor_actions.cc:1767
4130 msgstr "Понизить громкость области"
4132 #: editor_actions.cc:1770
4133 msgid "Pitch Shift..."
4134 msgstr "Смена высоты тона…"
4136 #: editor_actions.cc:1773
4137 msgid "Transpose..."
4138 msgstr "Транспозиция…"
4140 #: editor_actions.cc:1776
4142 msgstr "Непрозрачно"
4144 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4148 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4152 #: editor_actions.cc:1800
4153 msgid "Multi-Duplicate..."
4154 msgstr "Продублировать многократно..."
4156 #: editor_actions.cc:1805
4158 msgstr "Заполнить дорожку"
4160 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4161 msgid "Set Loop Range"
4162 msgstr "Установить область петли"
4164 #: editor_actions.cc:1816
4166 msgstr "Установить врезку"
4168 #: editor_actions.cc:1820
4169 msgid "Add Single Range Marker"
4170 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4172 #: editor_actions.cc:1825
4173 msgid "Add Range Marker Per Region"
4174 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4176 #: editor_actions.cc:1829
4177 msgid "Snap Position To Grid"
4180 #: editor_actions.cc:1832
4182 msgstr "Закрыть интервалы"
4184 #: editor_actions.cc:1835
4185 msgid "Rhythm Ferret..."
4186 msgstr "Ритмический хорёк..."
4188 #: editor_actions.cc:1838
4190 msgstr "Экспортировать..."
4192 #: editor_actions.cc:1844
4193 msgid "Separate Under"
4194 msgstr "Разделить под"
4196 #: editor_actions.cc:1848
4197 msgid "Set Fade In Length"
4198 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4200 #: editor_actions.cc:1849
4201 msgid "Set Fade Out Length"
4202 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4204 #: editor_actions.cc:1850
4205 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4206 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4208 #: editor_actions.cc:1855
4209 msgid "Split at Percussion Onsets"
4210 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4212 #: editor_actions.cc:1860
4213 msgid "List Editor..."
4214 msgstr "Редактор списка событий"
4216 #: editor_actions.cc:1863
4217 msgid "Properties..."
4218 msgstr "Свойства..."
4220 #: editor_actions.cc:1867
4221 msgid "Bounce (with processing)"
4222 msgstr "Свести (с обработкой)"
4224 #: editor_actions.cc:1868
4225 msgid "Bounce (without processing)"
4226 msgstr "Свести (без обработки)"
4228 #: editor_actions.cc:1869
4232 #: editor_actions.cc:1870
4234 msgstr "Снять объединение"
4236 #: editor_actions.cc:1872
4237 msgid "Spectral Analysis..."
4238 msgstr "Спектральный анализ..."
4240 #: editor_actions.cc:1874
4241 msgid "Reset Envelope"
4242 msgstr "Сбросить огибающую"
4244 #: editor_actions.cc:1876
4246 msgstr "Сбросить усиление"
4248 #: editor_actions.cc:1881
4249 msgid "Envelope Active"
4250 msgstr "Огибающая активна"
4252 #: editor_actions.cc:1885
4254 msgstr "Квантование..."
4256 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4257 msgid "Insert Patch Change..."
4258 msgstr "Вставить смену программы..."
4260 #: editor_actions.cc:1888
4261 msgid "Unlink from other copies"
4264 #: editor_actions.cc:1889
4265 msgid "Strip Silence..."
4266 msgstr "Вырезать тишину..."
4268 #: editor_actions.cc:1890
4269 msgid "Set Range Selection"
4270 msgstr "Создать выделение из области"
4272 #: editor_actions.cc:1892
4274 msgstr "Толкнуть вперёд"
4276 #: editor_actions.cc:1893
4277 msgid "Nudge Earlier"
4278 msgstr "Толкнуть назад"
4280 #: editor_actions.cc:1898
4281 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4282 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4284 #: editor_actions.cc:1905
4285 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4286 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4288 #: editor_actions.cc:1909
4289 msgid "Trim to Loop"
4292 #: editor_actions.cc:1910
4293 msgid "Trim to Punch"
4296 #: editor_actions.cc:1912
4297 msgid "Trim to Previous"
4298 msgstr "До предыдущей области"
4300 #: editor_actions.cc:1913
4301 msgid "Trim to Next"
4302 msgstr "До следующей области"
4304 #: editor_actions.cc:1920
4305 msgid "Insert Region From Region List"
4306 msgstr "Вставить область из списка областей"
4308 #: editor_actions.cc:1926
4309 msgid "Set Sync Position"
4310 msgstr "Установить синхронизатор области"
4312 #: editor_actions.cc:1927
4313 msgid "Place Transient"
4316 #: editor_actions.cc:1928
4320 #: editor_actions.cc:1929
4321 msgid "Trim Start at Edit Point"
4322 msgstr "Начало по курсору редактора"
4324 #: editor_actions.cc:1930
4325 msgid "Trim End at Edit Point"
4326 msgstr "Конец по курсору редактора"
4328 #: editor_actions.cc:1935
4330 msgstr "Выровнять начала областей"
4332 #: editor_actions.cc:1942
4333 msgid "Align Start Relative"
4334 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4336 #: editor_actions.cc:1946
4338 msgstr "Выровнять концы областей"
4340 #: editor_actions.cc:1951
4341 msgid "Align End Relative"
4342 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4344 #: editor_actions.cc:1958
4346 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4348 #: editor_actions.cc:1965
4349 msgid "Align Sync Relative"
4350 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4352 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4353 msgid "Choose Top..."
4354 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4356 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4357 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4359 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4361 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4362 msgid "Add Existing Media"
4363 msgstr "Добавить существующие данные"
4365 #: editor_audio_import.cc:177
4367 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4368 "%1 as a new file, or skip it?"
4370 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4371 "как новый файл или пропустить его?"
4373 #: editor_audio_import.cc:179
4375 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4376 "%2 as a new source, or skip it?"
4378 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4379 "как новый источник или пропустить его?"
4381 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4382 msgid "Cancel Import"
4383 msgstr "Отменить импорт"
4385 #: editor_audio_import.cc:543
4386 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4387 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4389 #: editor_audio_import.cc:551
4390 msgid "Cancel entire import"
4391 msgstr "Отменить весь импорт"
4393 #: editor_audio_import.cc:552
4394 msgid "Don't embed it"
4395 msgstr "Не встраивать"
4397 #: editor_audio_import.cc:553
4398 msgid "Embed all without questions"
4399 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4401 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4402 #: export_format_dialog.cc:58
4404 msgstr "Частота сэмплирования"
4406 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4409 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4412 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4413 "отличную от частоты активного сеанса!"
4415 #: editor_audio_import.cc:582
4416 msgid "Embed it anyway"
4417 msgstr "Всё равно встроить"
4419 #: editor_drag.cc:1000
4420 msgid "fixed time region drag"
4423 #: editor_drag.cc:1700
4424 msgid "Video Start:"
4425 msgstr "Начало видеофайла"
4427 #: editor_drag.cc:1702
4431 #: editor_drag.cc:1722
4435 #: editor_drag.cc:2200
4436 msgid "copy meter mark"
4437 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4439 #: editor_drag.cc:2208
4440 msgid "move meter mark"
4441 msgstr "переместить маркер счетчика"
4443 #: editor_drag.cc:2320
4444 msgid "copy tempo mark"
4445 msgstr "скопировать маркер темпа"
4447 #: editor_drag.cc:2328
4448 msgid "move tempo mark"
4449 msgstr "переместить маркер темпа"
4451 #: editor_drag.cc:2550
4452 msgid "change fade in length"
4453 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4455 #: editor_drag.cc:2668
4456 msgid "change fade out length"
4457 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4459 #: editor_drag.cc:3023
4461 msgstr "смещение маркера"
4463 #: editor_drag.cc:3586
4464 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4467 #: editor_drag.cc:4016
4468 msgid "programming_error: %1"
4469 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4471 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4472 msgid "new range marker"
4473 msgstr "новый маркер выделения"
4475 #: editor_drag.cc:4767
4476 msgid "rubberband selection"
4477 msgstr "прямоугольное выделение"
4479 #: editor_route_groups.cc:66
4480 msgid "No Selection = All Tracks?"
4481 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4483 #: editor_route_groups.cc:95
4487 #: editor_route_groups.cc:95
4488 msgid "Group Tab Color"
4489 msgstr "Цвет вкладки группы"
4491 #: editor_route_groups.cc:96
4492 msgid "Name of Group"
4493 msgstr "Название группы"
4495 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4499 #: editor_route_groups.cc:97
4500 msgid "Group is visible?"
4501 msgstr "Группа видима"
4503 #: editor_route_groups.cc:98
4507 #: editor_route_groups.cc:98
4508 msgid "Group is enabled?"
4509 msgstr "Группа включена"
4511 #: editor_route_groups.cc:99
4515 #: editor_route_groups.cc:99
4516 msgid "Sharing Gain?"
4517 msgstr "Разделяется ли усиление"
4519 #: editor_route_groups.cc:100
4520 msgid "relative|Rel"
4523 #: editor_route_groups.cc:100
4524 msgid "Relative Gain Changes?"
4525 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4527 #: editor_route_groups.cc:101
4531 #: editor_route_groups.cc:101
4532 msgid "Sharing Mute?"
4533 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4535 #: editor_route_groups.cc:102
4539 #: editor_route_groups.cc:102
4540 msgid "Sharing Solo?"
4541 msgstr "Разделяется ли солирование"
4543 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4544 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4548 #: editor_route_groups.cc:103
4549 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4550 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4552 #: editor_route_groups.cc:104
4553 msgid "monitoring|Mon"
4556 #: editor_route_groups.cc:104
4557 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4558 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4560 #: editor_route_groups.cc:105
4561 msgid "selection|Sel"
4564 #: editor_route_groups.cc:105
4565 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4566 msgstr "Разделять статус выделенности"
4568 #: editor_route_groups.cc:106
4572 #: editor_route_groups.cc:106
4573 msgid "Sharing Active Status?"
4574 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4576 #: editor_route_groups.cc:197
4577 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4580 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4584 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4585 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4586 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4587 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4588 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4589 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4590 #: editor_mouse.cc:2478
4591 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4592 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4594 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4595 msgid "File Exists!"
4596 msgstr "Файл уже существует!"
4598 #: editor_export_audio.cc:151
4599 msgid "Overwrite Existing File"
4600 msgstr "Перезапись существующего файла"
4602 #: editor_group_tabs.cc:162
4603 msgid "Fit to Window"
4604 msgstr "Уместить в окне"
4606 #: editor_markers.cc:129
4610 #: editor_markers.cc:130
4614 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4615 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4617 msgstr "добавка маркера"
4619 #: editor_markers.cc:677
4623 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4624 msgid "remove marker"
4625 msgstr "удаление маркера"
4627 #: editor_markers.cc:849
4628 msgid "Locate to Here"
4629 msgstr "Переместить сюда указатель"
4631 #: editor_markers.cc:850
4632 msgid "Play from Here"
4633 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4635 #: editor_markers.cc:851
4636 msgid "Move Mark to Playhead"
4637 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4639 #: editor_markers.cc:855
4640 msgid "Create Range to Next Marker"
4641 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4643 #: editor_markers.cc:896
4644 msgid "Locate to Marker"
4645 msgstr "Перейти к маркеру"
4647 #: editor_markers.cc:897
4648 msgid "Play from Marker"
4649 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4651 #: editor_markers.cc:900
4652 msgid "Set Marker from Playhead"
4653 msgstr "Установить маркер по указателю"
4655 #: editor_markers.cc:902
4656 msgid "Set Range from Selection"
4657 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4659 #: editor_markers.cc:905
4660 msgid "Zoom to Range"
4661 msgstr "Масштабировать в выделение"
4663 #: editor_markers.cc:912
4665 msgstr "Скрыть выделение"
4667 #: editor_markers.cc:913
4668 msgid "Rename Range..."
4669 msgstr "Переименовать область…"
4671 #: editor_markers.cc:917
4672 msgid "Remove Range"
4673 msgstr "Удалить выделение"
4675 #: editor_markers.cc:924
4676 msgid "Separate Regions in Range"
4677 msgstr "Разделить области в выделении"
4679 #: editor_markers.cc:927
4680 msgid "Select Range"
4681 msgstr "Выбрать выделение"
4683 #: editor_markers.cc:956
4684 msgid "Set Punch Range"
4685 msgstr "Установить область врезки"
4687 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4689 msgstr "Новое название:"
4691 #: editor_markers.cc:1354
4693 msgstr "Переименовать маркер"
4695 #: editor_markers.cc:1356
4696 msgid "Rename Range"
4697 msgstr "Переименовать выделение"
4699 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1808
4700 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4702 msgstr "Переименовать"
4704 #: editor_markers.cc:1376
4705 msgid "rename marker"
4706 msgstr "переименование маркера"
4708 #: editor_markers.cc:1399
4709 msgid "set loop range"
4710 msgstr "Создать петлю из области"
4712 #: editor_markers.cc:1405
4713 msgid "set punch range"
4714 msgstr "создание выделения врезки"
4716 #: editor_mixer.cc:90
4717 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4720 #: editor_mouse.cc:172
4721 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4724 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4726 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4729 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4732 #: editor_mouse.cc:2416
4733 msgid "start point trim"
4734 msgstr "обрезка начальной точки"
4736 #: editor_mouse.cc:2441
4737 msgid "End point trim"
4740 #: editor_mouse.cc:2508
4741 msgid "Name for region:"
4742 msgstr "Название области: "
4744 #: editor_ops.cc:140
4748 #: editor_ops.cc:256
4749 msgid "alter selection"
4750 msgstr "изменение выделения"
4752 #: editor_ops.cc:298
4753 msgid "nudge regions forward"
4754 msgstr "толчок областей вперед"
4756 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4757 msgid "nudge location forward"
4758 msgstr "толчок позиции вперед"
4760 #: editor_ops.cc:379
4761 msgid "nudge regions backward"
4762 msgstr "толчок областей назад"
4764 #: editor_ops.cc:468
4765 msgid "nudge forward"
4766 msgstr "толчок вперед"
4768 #: editor_ops.cc:492
4769 msgid "nudge backward"
4770 msgstr "толчок назад"
4772 #: editor_ops.cc:557
4773 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4774 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4776 #: editor_ops.cc:1701
4777 msgid "New Location Marker"
4778 msgstr "Новый маркер позиции"
4780 #: editor_ops.cc:1788
4782 msgstr "добавка маркера"
4784 #: editor_ops.cc:1894
4785 msgid "clear markers"
4786 msgstr "очистка маркеров"
4788 #: editor_ops.cc:1907
4789 msgid "clear ranges"
4790 msgstr "очистка диапазонов"
4792 #: editor_ops.cc:1929
4793 msgid "clear locations"
4794 msgstr "очистка позиций"
4796 #: editor_ops.cc:2000
4797 msgid "insert dragged region"
4798 msgstr "вставка перетащенной области"
4800 #: editor_ops.cc:2078
4801 msgid "insert region"
4802 msgstr "вставка области"
4804 #: editor_ops.cc:2261
4805 msgid "raise regions"
4806 msgstr "поднятие областей"
4808 #: editor_ops.cc:2263
4809 msgid "raise region"
4810 msgstr "поднятие области"
4812 #: editor_ops.cc:2269
4813 msgid "raise regions to top"
4814 msgstr "поднятие областей наверх"
4816 #: editor_ops.cc:2271
4817 msgid "raise region to top"
4818 msgstr "поднятие области наверх"
4820 #: editor_ops.cc:2277
4821 msgid "lower regions"
4822 msgstr "опускание областей"
4824 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4825 msgid "lower region"
4826 msgstr "опускание области"
4828 #: editor_ops.cc:2285
4829 msgid "lower regions to bottom"
4830 msgstr "опускание областей вниз"
4832 #: editor_ops.cc:2370
4833 msgid "Rename Region"
4834 msgstr "Переименовать область..."
4836 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4838 msgstr "Новое название:"
4840 #: editor_ops.cc:2682
4844 #: editor_ops.cc:2795
4845 msgid "separate region under"
4848 #: editor_ops.cc:2916
4849 msgid "trim to selection"
4850 msgstr "обрезание по выделению"
4852 #: editor_ops.cc:3052
4853 msgid "set sync point"
4854 msgstr "установка точки синхронизации"
4856 #: editor_ops.cc:3076
4857 msgid "remove region sync"
4858 msgstr "удаление синхронизатора области"
4860 #: editor_ops.cc:3098
4861 msgid "move regions to original position"
4862 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4864 #: editor_ops.cc:3100
4865 msgid "move region to original position"
4866 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4868 #: editor_ops.cc:3121
4869 msgid "align selection"
4870 msgstr "выравнивание выделения"
4872 #: editor_ops.cc:3195
4873 msgid "align selection (relative)"
4874 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4876 #: editor_ops.cc:3229
4877 msgid "align region"
4878 msgstr "выравнивание области"
4880 #: editor_ops.cc:3280
4882 msgstr "обрезка впереди"
4884 #: editor_ops.cc:3280
4886 msgstr "обрезка сзади"
4888 #: editor_ops.cc:3310
4889 msgid "trim to loop"
4890 msgstr "обрезка в петлю"
4892 #: editor_ops.cc:3320
4893 msgid "trim to punch"
4894 msgstr "обрезка во врезку"
4896 #: editor_ops.cc:3382
4897 msgid "trim to region"
4898 msgstr "обрезка в область"
4900 #: editor_ops.cc:3492
4902 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4903 "before reaching the outputs.\n"
4904 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4905 "input or vice versa."
4908 #: editor_ops.cc:3495
4909 msgid "Cannot freeze"
4910 msgstr "Невозможно заморозить"
4912 #: editor_ops.cc:3501
4916 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4918 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4921 #: editor_ops.cc:3505
4922 msgid "Freeze anyway"
4923 msgstr "Всё равно заморозить"
4925 #: editor_ops.cc:3506
4926 msgid "Don't freeze"
4927 msgstr "Не замораживать"
4929 #: editor_ops.cc:3507
4930 msgid "Freeze Limits"
4931 msgstr "Пределы заморозки"
4933 #: editor_ops.cc:3522
4934 msgid "Cancel Freeze"
4935 msgstr "Отменить замораживание"
4937 #: editor_ops.cc:3553
4939 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4940 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4941 "than this track has inputs.\n"
4943 "You can do this without processing, which is a different operation."
4946 #: editor_ops.cc:3557
4947 msgid "Cannot bounce"
4948 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4950 #: editor_ops.cc:3568
4951 msgid "bounce range"
4952 msgstr "сведение области"
4954 #: editor_ops.cc:3678
4958 #: editor_ops.cc:3681
4962 #: editor_ops.cc:3684
4966 #: editor_ops.cc:3687
4970 #: editor_ops.cc:3785
4974 #: editor_ops.cc:3815
4978 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4979 msgid "remove region"
4980 msgstr "удаление области"
4982 #: editor_ops.cc:4391
4983 msgid "duplicate selection"
4984 msgstr "дублирование выделения"
4986 #: editor_ops.cc:4469
4988 msgstr "смещение дорожки"
4990 #: editor_ops.cc:4506
4992 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4993 "(This is destructive and cannot be undone)"
4995 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4996 "(отмена операции невозможна)"
4998 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
4999 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5000 msgid "No, do nothing."
5003 #: editor_ops.cc:4510
5004 msgid "Yes, destroy it."
5007 #: editor_ops.cc:4512
5008 msgid "Destroy last capture"
5011 #: editor_ops.cc:4573
5013 msgstr "нормализация"
5015 #: editor_ops.cc:4668
5016 msgid "reverse regions"
5017 msgstr "разворот областей"
5019 #: editor_ops.cc:4702
5020 msgid "strip silence"
5021 msgstr "удаление тишины"
5023 #: editor_ops.cc:4763
5024 msgid "Fork Region(s)"
5027 #: editor_ops.cc:4963
5028 msgid "reset region gain"
5029 msgstr "сброс усиления области"
5031 #: editor_ops.cc:5016
5032 msgid "region gain envelope active"
5033 msgstr "огибающая области активна"
5035 #: editor_ops.cc:5043
5036 msgid "toggle region lock"
5037 msgstr "переключение блокировки области"
5039 #: editor_ops.cc:5067
5040 msgid "Toggle Video Lock"
5043 #: editor_ops.cc:5091
5044 msgid "region lock style"
5045 msgstr "способ блокировки области"
5047 #: editor_ops.cc:5116
5048 msgid "change region opacity"
5049 msgstr "смена прозрачности области"
5051 #: editor_ops.cc:5231
5052 msgid "set fade in length"
5053 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5055 #: editor_ops.cc:5238
5056 msgid "set fade out length"
5057 msgstr "установка длины фейда затухания"
5059 #: editor_ops.cc:5283
5060 msgid "set fade in shape"
5061 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5063 #: editor_ops.cc:5314
5064 msgid "set fade out shape"
5065 msgstr "установка формы фейда затухания"
5067 #: editor_ops.cc:5344
5068 msgid "set fade in active"
5069 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5071 #: editor_ops.cc:5373
5072 msgid "set fade out active"
5073 msgstr "установка активности фейда затухания"
5075 #: editor_ops.cc:5638
5076 msgid "set loop range from selection"
5077 msgstr "установка петли из выделения"
5079 #: editor_ops.cc:5660
5080 msgid "set loop range from edit range"
5081 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5083 #: editor_ops.cc:5689
5084 msgid "set loop range from region"
5085 msgstr "установка петли из области"
5087 #: editor_ops.cc:5707
5088 msgid "set punch range from selection"
5089 msgstr "установка врезки из выделения"
5091 #: editor_ops.cc:5724
5092 msgid "set punch range from edit range"
5093 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5095 #: editor_ops.cc:5748
5096 msgid "set punch range from region"
5097 msgstr "установка врезки из области"
5099 #: editor_ops.cc:5857
5100 msgid "Add new marker"
5101 msgstr "Создать маркер"
5103 #: editor_ops.cc:5858
5104 msgid "Set global tempo"
5105 msgstr "Установить общий темп"
5107 #: editor_ops.cc:5861
5108 msgid "Define one bar"
5109 msgstr "Определение такта"
5111 #: editor_ops.cc:5862
5112 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5113 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5115 #: editor_ops.cc:5888
5116 msgid "set tempo from region"
5117 msgstr "установка темпа из области"
5119 #: editor_ops.cc:5918
5120 msgid "split regions"
5121 msgstr "разделение выделений"
5123 #: editor_ops.cc:5960
5125 "You are about to split\n"
5128 "This could take a long time."
5130 "Вы намереваетесь разделить\n"
5133 "Это может занять много времени."
5135 #: editor_ops.cc:5967
5136 msgid "Call for the Ferret!"
5137 msgstr "Вызвать хорька!"
5139 #: editor_ops.cc:5968
5141 "Press OK to continue with this split operation\n"
5142 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5144 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5145 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5147 #: editor_ops.cc:5970
5148 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5149 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5151 #: editor_ops.cc:5973
5152 msgid "Excessive split?"
5153 msgstr "Массовое разделение?"
5155 #: editor_ops.cc:6125
5156 msgid "place transient"
5159 #: editor_ops.cc:6160
5160 msgid "snap regions to grid"
5163 #: editor_ops.cc:6199
5164 msgid "Close Region Gaps"
5165 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5167 #: editor_ops.cc:6204
5168 msgid "Crossfade length"
5169 msgstr "Длительность кроссфейда"
5171 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5172 #: session_option_editor.cc:153
5176 #: editor_ops.cc:6215
5177 msgid "Pull-back length"
5180 #: editor_ops.cc:6228
5184 #: editor_ops.cc:6243
5185 msgid "close region gaps"
5188 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5189 msgid "That would be bad news ...."
5192 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5194 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5195 "that %1 is not going to allow it.\n"
5197 "If you really want to do this sort of thing\n"
5198 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5199 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5201 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5202 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5204 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5205 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5206 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5208 #: editor_ops.cc:6483
5212 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5216 #: editor_ops.cc:6489
5220 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5224 #: editor_ops.cc:6496
5226 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5227 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5229 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5231 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5232 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5234 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5236 #: editor_ops.cc:6501
5238 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5239 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5241 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5243 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5244 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5246 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5248 #: editor_ops.cc:6507
5250 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5252 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5254 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5256 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5258 #: editor_ops.cc:6514
5259 msgid "Yes, remove them."
5260 msgstr "Да, удалить их."
5262 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5263 msgid "Yes, remove it."
5264 msgstr "Да, удалить"
5266 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5270 #: editor_ops.cc:6582
5272 msgstr "вставка времени"
5274 #: editor_ops.cc:6739
5275 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5276 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5278 #: editor_ops.cc:6839
5280 msgid "Saved view %u"
5281 msgstr "Сохраненный вид %u"
5283 #: editor_ops.cc:6864
5284 msgid "mute regions"
5285 msgstr "приглушение областей"
5287 #: editor_ops.cc:6866
5289 msgstr "приглушение области"
5291 #: editor_ops.cc:6903
5292 msgid "combine regions"
5293 msgstr "объединение областей"
5295 #: editor_ops.cc:6941
5296 msgid "uncombine regions"
5297 msgstr "разъединение областей"
5299 #: editor_regions.cc:111
5300 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5303 #: editor_regions.cc:112
5304 msgid "Position of start of region"
5305 msgstr "Положение начала области"
5307 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5311 #: editor_regions.cc:113
5312 msgid "Position of end of region"
5313 msgstr "Положение конца области"
5315 #: editor_regions.cc:114
5316 msgid "Length of the region"
5317 msgstr "Длительность области"
5319 #: editor_regions.cc:115
5320 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5323 #: editor_regions.cc:116
5324 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5327 #: editor_regions.cc:117
5328 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5331 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5332 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5336 #: editor_regions.cc:118
5337 msgid "Region position locked?"
5338 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5340 #: editor_regions.cc:119
5344 #: editor_regions.cc:119
5345 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5348 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5349 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5350 #: stereo_panner.cc:237
5354 #: editor_regions.cc:120
5355 msgid "Region muted?"
5356 msgstr "Область приглушена?"
5358 #: editor_regions.cc:121
5362 #: editor_regions.cc:121
5363 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5366 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5370 #: editor_regions.cc:389
5374 #: editor_regions.cc:457
5376 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5377 "(This is destructive and cannot be undone)"
5379 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5380 "Отменить это действие будет невозможно."
5382 #: editor_regions.cc:461
5383 msgid "Yes, remove."
5384 msgstr "Да, удалить"
5386 #: editor_regions.cc:463
5387 msgid "Remove unused regions"
5388 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5390 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5394 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5398 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5402 #: editor_regions.cc:950
5406 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5410 #: editor_routes.cc:202
5411 msgid "Track/Bus Name"
5412 msgstr "Название дорожи/шины"
5414 #: editor_routes.cc:203
5415 msgid "Track/Bus visible ?"
5416 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5418 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5419 #: route_time_axis.cc:2407
5423 #: editor_routes.cc:204
5424 msgid "Track/Bus active ?"
5425 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5427 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5431 #: editor_routes.cc:205
5432 msgid "MIDI input enabled"
5433 msgstr "Вход MIDI включен"
5435 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5436 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5440 #: editor_routes.cc:206
5441 msgid "Record enabled"
5442 msgstr "Готовность к записи"
5444 #: editor_routes.cc:207
5448 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5452 #: editor_routes.cc:208
5456 #: editor_routes.cc:209
5460 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1876
5461 msgid "Solo Isolated"
5462 msgstr "Изолирование соло"
5464 #: editor_routes.cc:210
5465 msgid "Solo Safe (Locked)"
5468 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5472 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5473 msgid "Show All Audio Tracks"
5474 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5476 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5477 msgid "Hide All Audio Tracks"
5478 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5480 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5481 msgid "Show All Audio Busses"
5482 msgstr "Показать все звуковые шины"
5484 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5485 msgid "Hide All Audio Busses"
5486 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5488 #: editor_routes.cc:476
5489 msgid "Show All Midi Tracks"
5490 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5492 #: editor_routes.cc:477
5493 msgid "Hide All Midi Tracks"
5494 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5496 #: editor_routes.cc:478
5497 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5500 #: editor_rulers.cc:340
5501 msgid "New location marker"
5502 msgstr "Создать маркер позиции"
5504 #: editor_rulers.cc:341
5505 msgid "Clear all locations"
5506 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5508 #: editor_rulers.cc:342
5509 msgid "Unhide locations"
5510 msgstr "Раскрыть позиции"
5512 #: editor_rulers.cc:346
5514 msgstr "Создать маркеры выделения"
5516 #: editor_rulers.cc:347
5517 msgid "Clear all ranges"
5518 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5520 #: editor_rulers.cc:348
5521 msgid "Unhide ranges"
5522 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5524 #: editor_rulers.cc:358
5525 msgid "New CD track marker"
5526 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5528 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5530 msgstr "Вставить новый темп"
5532 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5534 msgstr "Вставить новый размер"
5536 #: editor_rulers.cc:373
5537 msgid "Timeline height"
5538 msgstr "Высота видеолинейки"
5540 #: editor_rulers.cc:383
5541 msgid "Align Video Track"
5542 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5544 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5545 msgid "set selected regions"
5548 #: editor_selection.cc:1414
5550 msgstr "Выделить всё"
5552 #: editor_selection.cc:1506
5553 msgid "select all within"
5556 #: editor_selection.cc:1564
5557 msgid "set selection from range"
5558 msgstr "создание выделения из области"
5560 #: editor_selection.cc:1604
5561 msgid "select all from range"
5562 msgstr "выделение всего в области"
5564 #: editor_selection.cc:1635
5565 msgid "select all from punch"
5566 msgstr "выделение всего во врезке"
5568 #: editor_selection.cc:1666
5569 msgid "select all from loop"
5570 msgstr "выделение всего в петле"
5572 #: editor_selection.cc:1702
5573 msgid "select all after cursor"
5574 msgstr "выделение всего после указателя"
5576 #: editor_selection.cc:1704
5577 msgid "select all before cursor"
5578 msgstr "выделение всего перед указателем"
5580 #: editor_selection.cc:1753
5581 msgid "select all after edit"
5582 msgstr "выделение всего после курсора"
5584 #: editor_selection.cc:1755
5585 msgid "select all before edit"
5586 msgstr "выделение всего до курсора"
5588 #: editor_selection.cc:1888
5589 msgid "No edit range defined"
5592 #: editor_selection.cc:1894
5594 "the edit point is Selected Marker\n"
5595 "but there is no selected marker."
5598 #: editor_snapshots.cc:136
5599 msgid "Rename Snapshot"
5600 msgstr "Переименовать снимок"
5602 #: editor_snapshots.cc:138
5603 msgid "New name of snapshot"
5604 msgstr "Новое название снимка"
5606 #: editor_snapshots.cc:156
5608 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5609 "(which cannot be undone)"
5611 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5612 "Это действие невозможно отменить."
5614 #: editor_snapshots.cc:161
5615 msgid "Remove snapshot"
5616 msgstr "Удалить снимок"
5618 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5622 #: editor_tempodisplay.cc:231
5623 msgid "add tempo mark"
5624 msgstr "добавка маркер темпа"
5626 #: editor_tempodisplay.cc:272
5627 msgid "add meter mark"
5628 msgstr "добавка маркера размера"
5630 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5631 #: editor_tempodisplay.cc:386
5633 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5635 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5637 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5638 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5639 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5641 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5645 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5646 msgid "replace tempo mark"
5647 msgstr "замена маркера темпа"
5649 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5650 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5651 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5653 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5654 msgid "remove tempo mark"
5655 msgstr "удаление маркера темпа"
5657 #: editor_tempodisplay.cc:418
5659 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5661 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5663 #: editor_timefx.cc:68
5664 msgid "stretch/shrink"
5665 msgstr "Растянуть или сжать"
5667 #: editor_timefx.cc:129
5669 msgstr "смена высоты тона"
5671 #: editor_timefx.cc:301
5672 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5675 #: engine_dialog.cc:79
5676 msgid "Device Control Panel"
5677 msgstr "Панель управления устройством"
5679 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1703
5683 #: engine_dialog.cc:81
5685 msgstr "Использовать результаты"
5687 #: engine_dialog.cc:82
5688 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5691 #: engine_dialog.cc:83
5692 msgid "Calibrate..."
5693 msgstr "Откалибровать..."
5695 #: engine_dialog.cc:87
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Обновить список"
5699 #: engine_dialog.cc:107
5701 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5703 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5706 #: engine_dialog.cc:136
5707 msgid "Latency Measurement Tool"
5708 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5710 #: engine_dialog.cc:151
5712 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5715 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5718 #: engine_dialog.cc:159
5719 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5720 msgstr "Выберите нижк два канала и соедините их кабелем."
5722 #: engine_dialog.cc:164
5723 msgid "Output channel"
5724 msgstr "Канал выхода"
5726 #: engine_dialog.cc:172
5727 msgid "Input channel"
5728 msgstr "Канал входа"
5730 #: engine_dialog.cc:209
5731 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5732 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить задержку»."
5734 #: engine_dialog.cc:216
5735 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5737 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5739 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:1705
5740 msgid "No measurement results yet"
5741 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5743 #: engine_dialog.cc:240 route_params_ui.cc:105
5745 msgstr "Задержка отклика"
5747 #: engine_dialog.cc:335
5748 msgid "Audio System:"
5749 msgstr "Звуковая подсистема:"
5751 #: engine_dialog.cc:376
5755 #: engine_dialog.cc:382
5757 msgstr "Устройство:"
5759 #: engine_dialog.cc:387 engine_dialog.cc:477 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5761 msgid "Sample rate:"
5762 msgstr "Частота сэмплирования:"
5764 #: engine_dialog.cc:393 engine_dialog.cc:484
5765 msgid "Buffer size:"
5766 msgstr "Размер буфера:"
5768 #: engine_dialog.cc:406
5769 msgid "Input Channels:"
5770 msgstr "Каналов входа:"
5772 #: engine_dialog.cc:417
5773 msgid "Output Channels:"
5774 msgstr "Каналов выхода:"
5776 #: engine_dialog.cc:428
5777 msgid "Hardware input latency:"
5778 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5780 #: engine_dialog.cc:431 engine_dialog.cc:444
5784 #: engine_dialog.cc:441
5785 msgid "Hardware output latency:"
5786 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5788 #: engine_dialog.cc:452
5790 msgstr "Подсистема MIDI"
5792 #: engine_dialog.cc:469
5794 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5795 "This limits your control over it."
5797 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5798 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5800 #: engine_dialog.cc:577
5804 #: engine_dialog.cc:594
5805 msgid "MIDI Outputs"
5806 msgstr "MIDI-выходы"
5808 #: engine_dialog.cc:678
5809 msgid "all available channels"
5810 msgstr "все доступные каналы"
5812 #: engine_dialog.cc:872
5817 #: engine_dialog.cc:923
5819 msgid "(%.1f msecs)"
5822 #: engine_dialog.cc:1369
5823 msgid "Cannot set driver to %1"
5824 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5826 #: engine_dialog.cc:1373
5827 msgid "Cannot set device name to %1"
5828 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5830 #: engine_dialog.cc:1377
5831 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5832 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5834 #: engine_dialog.cc:1381
5835 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5836 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5838 #: engine_dialog.cc:1387
5839 msgid "Cannot set input channels to %1"
5842 #: engine_dialog.cc:1391
5843 msgid "Cannot set output channels to %1"
5846 #: engine_dialog.cc:1397
5847 msgid "Cannot set input latency to %1"
5850 #: engine_dialog.cc:1401
5851 msgid "Cannot set output latency to %1"
5854 #: engine_dialog.cc:1632
5855 msgid "No signal detected "
5856 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5858 #: engine_dialog.cc:1645 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5859 msgid "Disconnected from audio engine"
5860 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5862 #: engine_dialog.cc:1659
5863 msgid "(signal detection error)"
5864 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5866 #: engine_dialog.cc:1665
5867 msgid "(inverted - bad wiring)"
5870 #: engine_dialog.cc:1675
5871 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5874 #: engine_dialog.cc:1687 port_insert_ui.cc:135
5875 msgid "Detecting ..."
5876 msgstr "Выполняется определение..."
5878 #: engine_dialog.cc:1767
5879 msgid "Disconnect from %1"
5880 msgstr "Отсоединить от %1"
5882 #: engine_dialog.cc:1779
5883 msgid "Connect to %1"
5884 msgstr "Соединить с %1"
5886 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5890 #: export_channel_selector.cc:46
5891 msgid "Split to mono files"
5892 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5894 #: export_channel_selector.cc:182
5895 msgid "Bus or Track"
5896 msgstr "Шина или дорожка"
5898 #: export_channel_selector.cc:459
5899 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5902 #: export_channel_selector.cc:463
5903 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5906 #: export_channel_selector.cc:467
5907 msgid "Track output (channels: %1)"
5908 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5910 #: export_channel_selector.cc:536
5911 msgid "Export region contents"
5912 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5914 #: export_channel_selector.cc:537
5915 msgid "Export track output"
5916 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5918 #: export_dialog.cc:46
5920 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5924 #: export_dialog.cc:47
5928 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5929 #: export_timespan_selector.cc:417
5931 msgstr "Отрезок времени"
5933 #: export_dialog.cc:176
5937 #: export_dialog.cc:187
5938 msgid "Time span and channel options"
5939 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5941 #: export_dialog.cc:221
5943 "Export has been aborted due to an error!\n"
5944 "See the Log for details."
5947 #: export_dialog.cc:290
5948 msgid "Files that will be overwritten"
5949 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5951 #: export_dialog.cc:316
5953 msgstr "Остановить экспорт"
5955 #: export_dialog.cc:337
5959 #: export_dialog.cc:356
5960 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5961 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5963 #: export_dialog.cc:360
5964 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5965 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5967 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5968 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5969 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5971 #: export_dialog.cc:395
5972 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5973 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5975 #: export_dialog.cc:397
5978 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5981 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5983 #: export_dialog.cc:420
5984 msgid "Export Selection"
5985 msgstr "Экспортировать выделение"
5987 #: export_dialog.cc:433
5988 msgid "Export Region"
5989 msgstr "Экспортировать область"
5991 #: export_dialog.cc:443
5995 #: export_dialog.cc:458
5997 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
5999 #: export_file_notebook.cc:38
6000 msgid "Add another format"
6001 msgstr "Добавить другой формат"
6003 #: export_file_notebook.cc:178
6007 #: export_file_notebook.cc:179
6009 msgstr "Расположение"
6011 #: export_file_notebook.cc:255
6013 msgstr "формат не выбран!"
6015 #: export_file_notebook.cc:267
6016 msgid "Format %1: %2"
6017 msgstr "Формат %1: %2"
6019 #: export_filename_selector.cc:32
6023 #: export_filename_selector.cc:33
6024 msgid "Session Name"
6025 msgstr "Название сеанса"
6027 #: export_filename_selector.cc:34
6031 #: export_filename_selector.cc:36
6035 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6036 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6037 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6038 #: export_video_dialog.cc:70
6042 #: export_filename_selector.cc:41
6043 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6044 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6046 #: export_filename_selector.cc:212
6048 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6050 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6052 #: export_filename_selector.cc:214
6053 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6054 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6056 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6058 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6059 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6063 #: export_filename_selector.cc:322
6064 msgid "Choose export folder"
6065 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6067 #: export_format_dialog.cc:31
6068 msgid "New Export Format Profile"
6069 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6071 #: export_format_dialog.cc:31
6072 msgid "Edit Export Format Profile"
6073 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6075 #: export_format_dialog.cc:38
6079 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6080 msgid "Normalize to:"
6081 msgstr "Нормировать до:"
6083 #: export_format_dialog.cc:46
6084 msgid "Trim silence at start"
6085 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6087 #: export_format_dialog.cc:47
6088 msgid "Add silence at start:"
6089 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6091 #: export_format_dialog.cc:50
6092 msgid "Trim silence at end"
6093 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6095 #: export_format_dialog.cc:51
6096 msgid "Add silence at end:"
6097 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6099 #: export_format_dialog.cc:55
6100 msgid "Compatibility"
6101 msgstr "Совместимость"
6103 #: export_format_dialog.cc:56
6107 #: export_format_dialog.cc:57
6111 #: export_format_dialog.cc:59
6112 msgid "Sample rate conversion quality:"
6113 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6115 #: export_format_dialog.cc:66
6117 msgstr "Подмешивание шума"
6119 #: export_format_dialog.cc:68
6120 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6121 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6123 #: export_format_dialog.cc:69
6124 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6125 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6127 #: export_format_dialog.cc:71
6128 msgid "Tag file with session's metadata"
6129 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6131 #: export_format_dialog.cc:461
6133 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6135 #: export_format_dialog.cc:466
6136 msgid "Medium (sinc)"
6137 msgstr "Среднее (sinc)"
6139 #: export_format_dialog.cc:471
6141 msgstr "Быстро (sinc)"
6143 #: export_format_dialog.cc:481
6144 msgid "Zero order hold"
6147 #: export_format_dialog.cc:879
6148 msgid "Linear encoding options"
6149 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6151 #: export_format_dialog.cc:895
6152 msgid "Ogg Vorbis options"
6153 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6155 #: export_format_dialog.cc:908
6156 msgid "FLAC options"
6157 msgstr "Параметры FLAC"
6159 #: export_format_dialog.cc:925
6160 msgid "Broadcast Wave options"
6161 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6163 #: export_format_selector.cc:136
6164 msgid "Do you really want to remove the format?"
6165 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6167 #: export_preset_selector.cc:28
6171 #: export_preset_selector.cc:104
6173 "The selected preset did not load successfully!\n"
6174 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6177 #: export_preset_selector.cc:156
6178 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6179 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6181 #: export_timespan_selector.cc:46
6182 msgid "Show Times as:"
6183 msgstr "Показать время как:"
6185 #: export_timespan_selector.cc:204
6189 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6193 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6194 msgid "curl error %1 (%2)"
6195 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6197 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6198 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6201 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6202 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6205 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6209 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6213 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6214 msgid "Fader automation mode"
6215 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6217 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6218 msgid "Fader automation type"
6219 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6221 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6225 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6226 #: route_time_axis.cc:2411
6230 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6234 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6238 #: generic_pluginui.cc:81
6239 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6240 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6242 #: generic_pluginui.cc:230
6244 msgstr "Переключатели"
6246 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6250 #: generic_pluginui.cc:268
6251 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6252 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6254 #: generic_pluginui.cc:406
6256 msgstr "Индикаторы уровня"
6258 #: generic_pluginui.cc:421
6259 msgid "Automation control"
6260 msgstr "Контроль автоматизации"
6262 #: generic_pluginui.cc:428
6266 #: global_port_matrix.cc:157
6267 msgid "Audio Connection Manager"
6268 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6270 #: global_port_matrix.cc:160
6271 msgid "MIDI Connection Manager"
6272 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6274 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6275 #: mixer_strip.cc:845
6277 msgstr "Отсоединить"
6279 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6283 #: group_tabs.cc:308
6284 msgid "Selection..."
6285 msgstr "Выделения..."
6287 #: group_tabs.cc:309
6288 msgid "Record Enabled..."
6289 msgstr "Готовых к записи..."
6291 #: group_tabs.cc:310
6293 msgstr "Солирующих..."
6295 #: group_tabs.cc:316
6296 msgid "Create New Group ..."
6297 msgstr "Создать группу..."
6299 #: group_tabs.cc:317
6300 msgid "Create New Group From"
6301 msgstr "Создать группу из"
6303 #: group_tabs.cc:320
6304 msgid "Edit Group..."
6305 msgstr "Изменить группу..."
6307 #: group_tabs.cc:321
6308 msgid "Collect Group"
6309 msgstr "Собрать группу"
6311 #: group_tabs.cc:322
6312 msgid "Remove Group"
6313 msgstr "Удалить группу"
6315 #: group_tabs.cc:325
6316 msgid "Remove Subgroup Bus"
6317 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6319 #: group_tabs.cc:327
6320 msgid "Add New Subgroup Bus"
6321 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6323 #: group_tabs.cc:329
6324 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6325 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6327 #: group_tabs.cc:330
6328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6329 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6331 #: group_tabs.cc:336
6332 msgid "Enable All Groups"
6333 msgstr "Включить все группы"
6335 #: group_tabs.cc:337
6336 msgid "Disable All Groups"
6337 msgstr "Отключить все группы"
6339 #: gtk-custom-ruler.c:133
6340 msgid "Lower limit of ruler"
6341 msgstr "Нижний предел линейки"
6343 #: gtk-custom-ruler.c:142
6347 #: gtk-custom-ruler.c:143
6348 msgid "Upper limit of ruler"
6349 msgstr "Верхний предел линейки"
6351 #: gtk-custom-ruler.c:153
6352 msgid "Position of mark on the ruler"
6353 msgstr "Положение маркера на линейке"
6355 #: gtk-custom-ruler.c:162
6357 msgstr "Макс. размер"
6359 #: gtk-custom-ruler.c:163
6360 msgid "Maximum size of the ruler"
6361 msgstr "Макс. размер линейки"
6363 #: gtk-custom-ruler.c:172
6364 msgid "Show Position"
6365 msgstr "Показать положение"
6367 #: gtk-custom-ruler.c:173
6368 msgid "Draw current ruler position"
6369 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6371 #: insert_time_dialog.cc:46
6372 msgid "Time to insert:"
6373 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6375 #: insert_time_dialog.cc:54
6376 msgid "Intersected regions should:"
6377 msgstr "Выделенные области должны:"
6379 #: insert_time_dialog.cc:57
6380 msgid "stay in position"
6381 msgstr "Остаться на месте"
6383 #: insert_time_dialog.cc:58
6385 msgstr "Переместиться"
6387 #: insert_time_dialog.cc:59
6389 msgstr "Разделиться"
6391 #: insert_time_dialog.cc:65
6392 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6393 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6395 #: insert_time_dialog.cc:68
6396 msgid "Move glued regions"
6397 msgstr "Переместить приклеенные области"
6399 #: insert_time_dialog.cc:70
6400 msgid "Move markers"
6401 msgstr "Переместить маркеры"
6403 #: insert_time_dialog.cc:73
6404 msgid "Move glued markers"
6405 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6407 #: insert_time_dialog.cc:78
6408 msgid "Move locked markers"
6409 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6411 #: insert_time_dialog.cc:83
6413 "Move tempo and meter changes\n"
6414 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6416 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6417 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6419 #: insert_time_dialog.cc:91
6423 #: interthread_progress_window.cc:103
6424 msgid "Importing file: %1 of %2"
6425 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6427 #: io_selector.cc:220
6428 msgid "I/O selector"
6429 msgstr "Выбор входов и выходов"
6431 #: io_selector.cc:265
6435 #: io_selector.cc:267
6443 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6444 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6446 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6448 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6449 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6453 msgid "Remove shortcut"
6454 msgstr "Удалить комбинацию"
6462 msgstr "Комбинация клавиш"
6465 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6466 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6473 msgid "redirectmenu"
6477 msgid "Editor_menus"
6485 msgid "ProcessorMenu"
6488 #: latency_gui.cc:39
6492 #: latency_gui.cc:40
6496 #: latency_gui.cc:41
6500 #: latency_gui.cc:55
6502 msgid_plural "%1 samples"
6503 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6504 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6505 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6507 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6511 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6512 msgid "programming error: %1 (%2)"
6513 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6515 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6517 msgstr "По указателю"
6519 #: location_ui.cc:54
6523 #: location_ui.cc:57
6527 #: location_ui.cc:85
6529 msgstr "Исполнитель:"
6531 #: location_ui.cc:86
6533 msgstr "Композитор:"
6535 #: location_ui.cc:88
6536 msgid "Pre-Emphasis"
6539 #: location_ui.cc:314
6540 msgid "Remove this range"
6541 msgstr "Удалить эту область"
6543 #: location_ui.cc:315
6544 msgid "Start time - middle click to locate here"
6547 #: location_ui.cc:316
6548 msgid "End time - middle click to locate here"
6551 #: location_ui.cc:319
6552 msgid "Set range start from playhead location"
6553 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6555 #: location_ui.cc:320
6556 msgid "Set range end from playhead location"
6557 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6559 #: location_ui.cc:324
6560 msgid "Remove this marker"
6561 msgstr "Удалить этот маркер"
6563 #: location_ui.cc:325
6564 msgid "Position - middle click to locate here"
6567 #: location_ui.cc:327
6568 msgid "Set marker time from playhead location"
6571 #: location_ui.cc:494
6572 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6573 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6575 #: location_ui.cc:720
6577 msgstr "Создать маркер"
6579 #: location_ui.cc:721
6581 msgstr "Создать область"
6583 #: location_ui.cc:734
6584 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6585 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6587 #: location_ui.cc:759
6588 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6589 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6591 #: location_ui.cc:794
6592 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6593 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6595 #: location_ui.cc:1036
6596 msgid "add range marker"
6597 msgstr "добавка маркера выделения"
6600 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6601 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6603 #: main.cc:194 main.cc:315
6604 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6605 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6607 #: main.cc:201 main.cc:322
6608 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6611 #: main.cc:226 main.cc:349
6612 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6615 #: main.cc:238 main.cc:355
6616 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6621 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6625 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6628 #: main.cc:370 main.cc:386
6629 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6634 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6636 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6638 "Click OK to exit %1."
6642 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6646 msgid " (built using "
6650 msgid " and GCC version "
6651 msgstr ", при помощи GCC версии "
6654 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6655 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6659 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6660 "Baker, Robin Gareus"
6662 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6663 "Baker, Robin Gareus"
6666 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6667 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6670 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6674 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6675 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6678 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6679 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6682 msgid "could not initialize %1."
6683 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6686 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6690 msgid "could not create %1 GUI"
6691 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6694 msgid "Display delta to edit cursor"
6695 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6697 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6701 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6702 #: midi_channel_selector.cc:433
6706 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6707 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6711 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6712 #: midi_channel_selector.cc:443
6716 #: midi_channel_selector.cc:171
6720 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6721 msgid "MIDI Channel Control"
6722 msgstr "Управление каналами MIDI"
6724 #: midi_channel_selector.cc:332
6725 msgid "Playback all channels"
6726 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6728 #: midi_channel_selector.cc:333
6729 msgid "Play only selected channels"
6730 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6732 #: midi_channel_selector.cc:334
6733 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6734 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6736 #: midi_channel_selector.cc:335
6737 msgid "Record all channels"
6738 msgstr "Записывать все каналы"
6740 #: midi_channel_selector.cc:336
6741 msgid "Record only selected channels"
6742 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6744 #: midi_channel_selector.cc:337
6745 msgid "Force all channels to 1 channel"
6748 #: midi_channel_selector.cc:378
6750 msgstr "Входящие события"
6752 #: midi_channel_selector.cc:398
6753 msgid "Click to enable recording all channels"
6754 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6756 #: midi_channel_selector.cc:403
6757 msgid "Click to disable recording all channels"
6760 #: midi_channel_selector.cc:408
6761 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6764 #: midi_channel_selector.cc:415
6766 msgstr "Воспроизведение"
6768 #: midi_channel_selector.cc:434
6769 msgid "Click to enable playback of all channels"
6772 #: midi_channel_selector.cc:439
6773 msgid "Click to disable playback of all channels"
6776 #: midi_channel_selector.cc:444
6777 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6780 #: midi_channel_selector.cc:622
6781 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6784 #: midi_channel_selector.cc:630
6785 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6788 #: midi_channel_selector.cc:720
6789 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6792 #: midi_channel_selector.cc:728
6793 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6796 #: midi_export_dialog.cc:35
6797 msgid "Export MIDI: %1"
6798 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6800 #: midi_list_editor.cc:55
6804 #: midi_list_editor.cc:56
6808 #: midi_list_editor.cc:57
6812 #: midi_list_editor.cc:58
6816 #: midi_list_editor.cc:59
6820 #: midi_list_editor.cc:60
6824 #: midi_list_editor.cc:61
6825 msgid "Thirty-second"
6828 #: midi_list_editor.cc:62
6829 msgid "Sixty-fourth"
6832 #: midi_list_editor.cc:105
6836 #: midi_list_editor.cc:107
6838 msgstr "Сила нажатия"
6840 #: midi_list_editor.cc:215
6841 msgid "edit note start"
6844 #: midi_list_editor.cc:224
6845 msgid "edit note channel"
6848 #: midi_list_editor.cc:234
6849 msgid "edit note number"
6852 #: midi_list_editor.cc:244
6853 msgid "edit note velocity"
6856 #: midi_list_editor.cc:258
6857 msgid "edit note length"
6860 #: midi_list_editor.cc:460
6861 msgid "insert new note"
6864 #: midi_list_editor.cc:524
6865 msgid "delete notes (from list)"
6866 msgstr "удаление нот (из списка)"
6868 #: midi_list_editor.cc:599
6869 msgid "change note channel"
6870 msgstr "смена канала ноты"
6872 #: midi_list_editor.cc:607
6873 msgid "change note number"
6874 msgstr "смена номера ноты"
6876 #: midi_list_editor.cc:617
6877 msgid "change note velocity"
6878 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6880 #: midi_list_editor.cc:687
6881 msgid "change note length"
6882 msgstr "смена длительности ноты"
6884 #: midi_port_dialog.cc:39
6885 msgid "Add MIDI Port"
6886 msgstr "Добавить порт MIDI"
6888 #: midi_port_dialog.cc:40
6890 msgstr "Название порта:"
6892 #: midi_port_dialog.cc:45
6893 msgid "MidiPortDialog"
6896 #: midi_region_view.cc:838
6897 msgid "channel edit"
6898 msgstr "правка канала"
6900 #: midi_region_view.cc:874
6901 msgid "velocity edit"
6902 msgstr "правка силы нажатия"
6904 #: midi_region_view.cc:931
6906 msgstr "добавка ноты"
6908 #: midi_region_view.cc:1779
6912 #: midi_region_view.cc:1862
6913 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6916 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6917 msgid "alter patch change"
6920 #: midi_region_view.cc:1924
6921 msgid "add patch change"
6922 msgstr "добавка смены программы"
6924 #: midi_region_view.cc:1942
6925 msgid "move patch change"
6926 msgstr "перемещение смены программы"
6928 #: midi_region_view.cc:1953
6929 msgid "delete patch change"
6930 msgstr "удаление смены программы"
6932 #: midi_region_view.cc:2022
6933 msgid "delete selection"
6934 msgstr "удаление выделения"
6936 #: midi_region_view.cc:2038
6938 msgstr "удаление ноты"
6940 #: midi_region_view.cc:2425
6942 msgstr "перемещение ноты"
6944 #: midi_region_view.cc:2647
6945 msgid "resize notes"
6946 msgstr "смена размера ноты"
6948 #: midi_region_view.cc:2901
6949 msgid "change velocities"
6950 msgstr "смена силы нажатия"
6952 #: midi_region_view.cc:2967
6954 msgstr "транспозиция"
6956 #: midi_region_view.cc:3001
6957 msgid "change note lengths"
6958 msgstr "смена длительности нот"
6960 #: midi_region_view.cc:3070
6964 #: midi_region_view.cc:3085
6965 msgid "change channel"
6966 msgstr "смена канала"
6968 #: midi_region_view.cc:3130
6972 #: midi_region_view.cc:3131
6976 #: midi_region_view.cc:3132
6980 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6984 #: midi_region_view.cc:3761
6985 msgid "delete sysex"
6986 msgstr "удаление sysex"
6988 #: midi_streamview.cc:479
6989 msgid "failed to create MIDI region"
6990 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
6992 #: midi_time_axis.cc:262
6993 msgid "External MIDI Device"
6994 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
6996 #: midi_time_axis.cc:263
6997 msgid "External Device Mode"
6998 msgstr "Режим внешнего устройства"
7000 #: midi_time_axis.cc:271
7004 #: midi_time_axis.cc:272
7005 msgid "Click to edit channel settings"
7006 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7008 #: midi_time_axis.cc:486
7009 msgid "Show Full Range"
7010 msgstr "Показать все октавы"
7012 #: midi_time_axis.cc:491
7013 msgid "Fit Contents"
7014 msgstr "Уместить содержимое"
7016 #: midi_time_axis.cc:495
7018 msgstr "Нотный диапазон"
7020 #: midi_time_axis.cc:496
7022 msgstr "Режим представления нот"
7024 #: midi_time_axis.cc:497
7025 msgid "Channel Selector"
7026 msgstr "Выбор каналов"
7028 #: midi_time_axis.cc:502
7030 msgstr "Режим раскрашивания"
7032 #: midi_time_axis.cc:561
7036 #: midi_time_axis.cc:565
7038 msgstr "Сила нажатия"
7040 #: midi_time_axis.cc:578
7042 msgstr "Контроллеры"
7044 #: midi_time_axis.cc:583
7045 msgid "No MIDI Channels selected"
7046 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7048 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7049 msgid "Hide all channels"
7050 msgstr "Скрыть все каналы"
7052 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7053 msgid "Show all channels"
7054 msgstr "Показать все каналы"
7056 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7060 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7061 msgid "Controllers %1-%2"
7062 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7064 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7065 msgid "Controller %1"
7066 msgstr "Контроллер %1"
7068 #: midi_time_axis.cc:959
7070 msgstr "Хроматические"
7072 #: midi_time_axis.cc:966
7076 #: midi_time_axis.cc:986
7077 msgid "Meter Colors"
7078 msgstr "Цвета индикатора"
7080 #: midi_time_axis.cc:993
7081 msgid "Channel Colors"
7082 msgstr "Цвета канала"
7084 #: midi_time_axis.cc:1000
7086 msgstr "Цвет дорожки"
7088 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7089 #: midi_time_axis.cc:1510
7093 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7097 #: midi_tracer.cc:46
7098 msgid "Line history: "
7099 msgstr "Запоминать строк:"
7101 #: midi_tracer.cc:54
7103 msgstr "Автопрокрутка"
7105 #: midi_tracer.cc:55
7109 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7113 #: midi_tracer.cc:57
7115 msgstr "Разница во времени"
7117 #: midi_tracer.cc:70
7121 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7122 msgid "New velocity"
7123 msgstr "Новая сила нажатия"
7125 #: missing_file_dialog.cc:34
7126 msgid "Missing File!"
7127 msgstr "Файл отсутствует!"
7129 #: missing_file_dialog.cc:36
7130 msgid "Select a folder to search"
7131 msgstr "Выберите папку для поиска"
7133 #: missing_file_dialog.cc:37
7134 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7135 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7137 #: missing_file_dialog.cc:39
7138 msgid "Stop loading this session"
7139 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7141 #: missing_file_dialog.cc:40
7142 msgid "Skip all missing files"
7143 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7145 #: missing_file_dialog.cc:41
7146 msgid "Skip this file"
7147 msgstr "Пропустить этот файл"
7149 #: missing_file_dialog.cc:52
7153 #: missing_file_dialog.cc:65
7155 "%1 cannot find the %2 file\n"
7159 "in any of these folders:\n"
7164 "%1 не может найти файл %1\n"
7168 "ни в одной из следующих папок:\n"
7173 #: missing_file_dialog.cc:99
7174 msgid "Click to choose an additional folder"
7175 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7177 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7178 msgid "Missing Plugins"
7179 msgstr "Отсутствующие модули"
7181 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7185 #: mixer_actor.cc:55
7186 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7189 #: mixer_actor.cc:56
7190 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7193 #: mixer_actor.cc:57
7194 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7197 #: mixer_actor.cc:58
7198 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7201 #: mixer_actor.cc:59
7202 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7205 #: mixer_actor.cc:60
7206 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7209 #: mixer_actor.cc:63
7210 msgid "Copy Selected Processors"
7211 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7213 #: mixer_actor.cc:64
7214 msgid "Cut Selected Processors"
7215 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7217 #: mixer_actor.cc:65
7218 msgid "Paste Selected Processors"
7219 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7221 #: mixer_actor.cc:66
7222 msgid "Delete Selected Processors"
7223 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7225 #: mixer_actor.cc:67
7226 msgid "Select All (visible) Processors"
7227 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7229 #: mixer_actor.cc:68
7230 msgid "Toggle Selected Processors"
7231 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7233 #: mixer_actor.cc:69
7234 msgid "Toggle Selected Plugins"
7235 msgstr "Переключить выбранные модули"
7237 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7238 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7241 #: mixer_actor.cc:75
7242 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7245 #: mixer_actor.cc:90
7246 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7249 #: mixer_actor.cc:92
7250 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7253 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7257 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7258 #: rc_option_editor.cc:1877
7260 msgstr "Комментарии"
7262 #: mixer_strip.cc:147
7263 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7264 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7266 #: mixer_strip.cc:149
7269 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7272 #: mixer_strip.cc:156
7273 msgid "Hide this mixer strip"
7274 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7276 #: mixer_strip.cc:167
7277 msgid "Click to select metering point"
7278 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7280 #: mixer_strip.cc:173
7284 #: mixer_strip.cc:192
7285 msgid "Isolate Solo"
7286 msgstr "Изолировать соло"
7288 #: mixer_strip.cc:201
7289 msgid "Lock Solo Status"
7290 msgstr "Статус блокировки солирования"
7292 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7296 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7300 #: mixer_strip.cc:258
7302 msgstr "Группа микса"
7304 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1874
7305 msgid "Phase Invert"
7306 msgstr "Инверсия фазы"
7308 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1875 route_ui.cc:1218
7310 msgstr "Блокировка солирования"
7312 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7316 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1878
7318 msgstr "Точка измерения"
7320 #: mixer_strip.cc:470
7321 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7322 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7324 #: mixer_strip.cc:622
7330 #: mixer_strip.cc:646
7334 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7335 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7337 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7340 #: mixer_strip.cc:1096
7341 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7342 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7344 #: mixer_strip.cc:1099
7345 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7346 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7348 #: mixer_strip.cc:1174
7349 msgid "Disconnected"
7350 msgstr "Нет соединения"
7352 #: mixer_strip.cc:1303
7356 #: mixer_strip.cc:1310
7360 #: mixer_strip.cc:1313
7364 #: mixer_strip.cc:1319
7365 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7366 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7368 #: mixer_strip.cc:1358
7369 msgid ": comment editor"
7370 msgstr ": редактор комментариев"
7372 #: mixer_strip.cc:1435
7376 #: mixer_strip.cc:1438
7380 #: mixer_strip.cc:1467
7382 msgstr "Комментарии..."
7384 #: mixer_strip.cc:1469
7385 msgid "Save As Template..."
7386 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7388 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7392 #: mixer_strip.cc:1482
7393 msgid "Adjust Latency..."
7394 msgstr "Скорректировать задержку..."
7396 #: mixer_strip.cc:1485
7397 msgid "Protect Against Denormals"
7398 msgstr "Защищать от отклонений"
7400 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7401 msgid "Remote Control ID..."
7402 msgstr "ID для удалённого управления..."
7404 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7408 #: mixer_strip.cc:1725
7412 #: mixer_strip.cc:1729
7416 #: mixer_strip.cc:1734
7420 #: mixer_strip.cc:1745
7424 #: mixer_strip.cc:1749
7428 #: mixer_strip.cc:1753
7432 #: mixer_strip.cc:1758
7436 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7440 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7444 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7448 #: mixer_strip.cc:1933
7452 #: mixer_strip.cc:1953
7456 #: mixer_strip.cc:2128
7460 #: mixer_strip.cc:2129
7462 msgstr "После фейдера"
7464 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7465 msgid "Change all in Group to %1"
7466 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7468 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7469 msgid "Change all to %1"
7470 msgstr "Поменять все на %1"
7472 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7473 msgid "Change same track-type to %1"
7474 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7477 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7488 #: meter_strip.cc:764
7489 msgid "Variable height"
7490 msgstr "Переменная высота"
7492 #: meter_strip.cc:765
7496 #: meter_strip.cc:766
7500 #: meter_strip.cc:767
7504 #: meter_strip.cc:768
7508 #: meter_patterns.cc:81
7510 msgstr "Пиковое значение"
7512 #: meter_patterns.cc:84
7514 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7516 #: meter_patterns.cc:87
7520 #: meter_patterns.cc:90
7522 msgstr "IEC1/Nordic"
7524 #: meter_patterns.cc:93
7528 #: meter_patterns.cc:96
7532 #: meter_patterns.cc:99
7536 #: meter_patterns.cc:102
7540 #: meter_patterns.cc:105
7544 #: monitor_section.cc:62
7548 #: monitor_section.cc:86
7550 msgstr "Солирование"
7552 #: monitor_section.cc:90
7554 msgstr "изолировано"
7556 #: monitor_section.cc:94
7558 msgstr "Прослушивание"
7560 #: monitor_section.cc:104
7562 "When active, something is solo-isolated.\n"
7563 "Click to de-isolate everything"
7566 #: monitor_section.cc:107
7568 "When active, auditioning is active.\n"
7569 "Click to stop the audition"
7571 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7572 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7574 #: monitor_section.cc:124
7575 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7576 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7578 #: monitor_section.cc:130
7579 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7580 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7582 #: monitor_section.cc:136
7583 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7584 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7586 #: monitor_section.cc:144
7587 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7588 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7590 #: monitor_section.cc:150
7592 msgstr "Усиление соло"
7594 #: monitor_section.cc:162
7596 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7597 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7600 #: monitor_section.cc:164
7604 #: monitor_section.cc:176
7605 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7608 #: monitor_section.cc:181
7610 msgstr "Приглушение"
7612 #: monitor_section.cc:190
7614 msgstr "экскл. соло"
7616 #: monitor_section.cc:192
7617 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7618 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7620 #: monitor_section.cc:199
7622 msgstr "соло » молча"
7624 #: monitor_section.cc:201
7626 "If enabled, solo will override mute\n"
7627 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7630 #: monitor_section.cc:227
7634 #: monitor_section.cc:238
7638 #: monitor_section.cc:245
7642 #: monitor_section.cc:266
7646 #: monitor_section.cc:678
7647 msgid "Switch monitor to mono"
7648 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7650 #: monitor_section.cc:681
7652 msgstr "Выключить мониторинг"
7654 #: monitor_section.cc:684
7656 msgstr "Приглушить мониторинг"
7658 #: monitor_section.cc:687
7659 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7660 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7662 #: monitor_section.cc:693
7663 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7666 #: monitor_section.cc:705
7667 msgid "Cut monitor channel %1"
7668 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7670 #: monitor_section.cc:710
7671 msgid "Dim monitor channel %1"
7672 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7674 #: monitor_section.cc:715
7675 msgid "Solo monitor channel %1"
7676 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7678 #: monitor_section.cc:720
7679 msgid "Invert monitor channel %1"
7680 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7682 #: monitor_section.cc:730
7683 msgid "In-place solo"
7686 #: monitor_section.cc:732
7687 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7688 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7690 #: monitor_section.cc:734
7691 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7692 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7694 #: mono_panner.cc:101
7697 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7699 #: mono_panner_editor.cc:33
7701 msgstr "Монопанорама"
7703 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7704 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7709 msgid "Support %1 Development"
7710 msgstr "Поддержите разработку %1"
7713 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7714 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7717 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7718 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7721 msgid "I'm already a subscriber!"
7722 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7725 msgid "Ask about this the next time I export"
7726 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7729 msgid "Never ever ask me about this again"
7730 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7734 "Congratulations on your session export.\n"
7736 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7737 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7739 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7741 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7742 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7743 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7744 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7746 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7748 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7749 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7750 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7752 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7753 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7754 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7755 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7756 "дохода ее основного разработчика.\n"
7758 "Спасибо за использование Ardour!"
7762 "Congratulations on your session export.\n"
7764 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7766 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7767 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7769 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7771 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7773 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7774 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7775 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7776 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7777 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7779 "Спасибо за использование Ardour!"
7781 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7783 msgstr "Создать профиль"
7785 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7786 msgid "Replace existing preset with this name"
7787 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7789 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7790 msgid "Name of new preset"
7791 msgstr "Название нового профиля"
7793 #: normalize_dialog.cc:34
7794 msgid "Normalize regions"
7795 msgstr "Нормировка областей"
7797 #: normalize_dialog.cc:34
7798 msgid "Normalize region"
7799 msgstr "Нормировка области"
7801 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7805 #: normalize_dialog.cc:56
7806 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7807 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7809 #: normalize_dialog.cc:58
7810 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7811 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7813 #: normalize_dialog.cc:73
7815 msgstr "Нормировать"
7819 msgstr "Использование: "
7822 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7824 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7827 msgid " -v, --version Show version information\n"
7828 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7831 msgid " -h, --help Print this message\n"
7832 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7836 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7841 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7843 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7847 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7850 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
7851 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7855 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7857 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7862 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7863 "available options\n"
7867 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7869 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7873 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7875 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7879 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7881 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7884 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7886 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7890 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7894 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7896 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7899 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7900 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7904 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7909 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7910 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7914 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7915 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7917 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7918 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7922 msgstr "Панорамирование (2D)"
7924 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
7930 msgstr "Панорамирование"
7933 msgid "Pan automation mode"
7934 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7937 msgid "Pan automation type"
7938 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7942 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7945 #: playlist_selector.cc:43
7947 msgstr "Списки воспроизведения"
7949 #: playlist_selector.cc:54
7950 msgid "Playlists grouped by track"
7951 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7953 #: playlist_selector.cc:101
7954 msgid "Playlist for %1"
7955 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7957 #: playlist_selector.cc:114
7958 msgid "Other tracks"
7959 msgstr "Другие дорожки"
7961 #: playlist_selector.cc:139
7965 #: playlist_selector.cc:194
7967 msgstr "Импортировано"
7969 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7971 msgstr "Масштаб в Дб"
7973 #: plugin_eq_gui.cc:106
7975 msgstr "Показывать фазу"
7977 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7978 msgid "Name contains"
7979 msgstr "Название содержит"
7981 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7982 msgid "Type contains"
7983 msgstr "Тип содержит"
7985 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7986 msgid "Category contains"
7987 msgstr "Название категории содержит"
7989 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7990 msgid "Author contains"
7991 msgstr "Имя автора содержит"
7993 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7994 msgid "Library contains"
7995 msgstr "Библиотека содержит"
7997 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7998 msgid "Favorites only"
7999 msgstr "Только любимые"
8001 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8003 msgstr "Только скрытые"
8005 #: plugin_selector.cc:64
8006 msgid "Plugin Manager"
8007 msgstr "Управление модулями"
8009 #: plugin_selector.cc:84
8013 #: plugin_selector.cc:86
8014 msgid "Available Plugins"
8015 msgstr "Доступные модули"
8017 #: plugin_selector.cc:87
8021 #: plugin_selector.cc:88
8025 #: plugin_selector.cc:89
8029 #: plugin_selector.cc:90
8031 msgstr "# Звук. вх."
8033 #: plugin_selector.cc:91
8035 msgstr "# Звук. вых."
8037 #: plugin_selector.cc:92
8041 #: plugin_selector.cc:93
8043 msgstr "# MIDI-вых."
8045 #: plugin_selector.cc:115
8046 msgid "Plugins to be connected"
8047 msgstr "Подключаемые модули"
8049 #: plugin_selector.cc:128
8050 msgid "Add a plugin to the effect list"
8051 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8053 #: plugin_selector.cc:132
8054 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8055 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8057 #: plugin_selector.cc:134
8058 msgid "Update available plugins"
8059 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8061 #: plugin_selector.cc:171
8062 msgid "Insert Plugin(s)"
8063 msgstr "Вставить модули"
8065 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8066 #: plugin_selector.cc:323
8070 #: plugin_selector.cc:480
8072 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8074 "See the Log window for more details (maybe)"
8077 #: plugin_selector.cc:628
8081 #: plugin_selector.cc:630
8082 msgid "Plugin Manager..."
8083 msgstr "Управление модулями..."
8085 #: plugin_selector.cc:634
8087 msgstr "По создателю"
8089 #: plugin_selector.cc:637
8091 msgstr "По категории"
8094 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8095 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8097 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8099 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8104 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8109 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8114 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8126 msgid "Plugin analysis"
8127 msgstr "Частотный анализ модуля"
8131 "Presets (if any) for this plugin\n"
8132 "(Both factory and user-created)"
8133 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8136 msgid "Save a new preset"
8137 msgstr "Сохранить новый профиль"
8140 msgid "Save the current preset"
8141 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8144 msgid "Delete the current preset"
8145 msgstr "Удалить текущий профиль"
8148 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8149 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8151 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8153 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8156 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8157 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8160 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8161 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8164 msgid "latency (%1 sample)"
8165 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8166 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8167 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8168 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8171 msgid "latency (%1 ms)"
8172 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8175 msgid "Edit Latency"
8176 msgstr "Изменить задержку"
8179 msgid "Plugin preset %1 not found"
8180 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8184 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8188 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8190 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8195 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8197 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8199 #: port_group.cc:337
8203 #: port_group.cc:338
8207 #: port_group.cc:339
8209 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8211 #: port_group.cc:340
8215 #: port_group.cc:341
8219 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8223 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8227 #: port_group.cc:463
8231 #: port_group.cc:466
8232 msgid "MIDI control in"
8233 msgstr "MIDI control in"
8235 #: port_group.cc:469
8236 msgid "MIDI clock in"
8237 msgstr "MIDI clock in"
8239 #: port_group.cc:472
8243 #: port_group.cc:476
8247 #: port_group.cc:479
8248 msgid "MIDI control out"
8249 msgstr "MIDI control out"
8251 #: port_group.cc:482
8252 msgid "MIDI clock out"
8253 msgstr "MIDI clock out"
8255 #: port_group.cc:485
8259 #: port_group.cc:532
8263 #: port_group.cc:544
8267 #: port_group.cc:545
8271 #: port_insert_ui.cc:40
8272 msgid "Measure Latency"
8273 msgstr "Измерить задержку"
8275 #: port_insert_ui.cc:51
8277 msgstr "Посыл/Выход"
8279 #: port_insert_ui.cc:52
8280 msgid "Return/Input"
8281 msgstr "Возврат/Вход"
8283 #: port_insert_ui.cc:86
8284 msgid "No signal detected"
8287 #: port_insert_ui.cc:166
8288 msgid "Port Insert "
8289 msgstr "Вставка порта"
8291 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8292 msgid "<b>Sources</b>"
8293 msgstr "<b>Источники</b>"
8295 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8296 msgid "<b>Destinations</b>"
8297 msgstr "<b>Назначения</b>"
8299 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8302 msgstr "Добавить %s %s"
8304 #: port_matrix.cc:456
8306 msgid "Rename '%s'..."
8307 msgstr "Переименовать '%s'..."
8309 #: port_matrix.cc:472
8311 msgstr "Удалить все"
8313 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8318 #: port_matrix.cc:527
8320 msgstr "Просканировать заново"
8322 #: port_matrix.cc:529
8323 msgid "Show individual ports"
8324 msgstr "Показывать порты раздельно"
8326 #: port_matrix.cc:535
8328 msgstr "Повернуть матрицу"
8330 #: port_matrix.cc:723
8332 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8333 "or buss cannot support the new configuration."
8335 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8336 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8338 #: port_matrix.cc:726
8339 msgid "Cannot add port"
8340 msgstr "Невозможно добавить порт"
8342 #: port_matrix.cc:748
8343 msgid "Port removal not allowed"
8344 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8346 #: port_matrix.cc:749
8348 "This port cannot be removed.\n"
8349 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8350 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8353 #: port_matrix.cc:966
8356 msgstr "Удалить '%s'"
8358 #: port_matrix.cc:981
8360 msgid "%s all from '%s'"
8361 msgstr "%s все из '%s'"
8363 #: port_matrix.cc:1047
8367 #: port_matrix_body.cc:82
8368 msgid "There are no ports to connect."
8369 msgstr "Нет доступных портов."
8371 #: port_matrix_body.cc:84
8372 msgid "There are no %1 ports to connect."
8373 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8375 #: processor_box.cc:256
8378 "Double-click to show GUI.\n"
8379 "Alt+double-click to show generic GUI."
8382 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8383 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8385 #: processor_box.cc:259
8388 "Double-click to show generic GUI."
8391 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8393 #: processor_box.cc:372
8394 msgid "Show All Controls"
8395 msgstr "Показать все регуляторы"
8397 #: processor_box.cc:376
8398 msgid "Hide All Controls"
8399 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8401 #: processor_box.cc:465
8405 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1921
8409 #: processor_box.cc:742
8411 "Right-click to add/remove/edit\n"
8412 "plugins,inserts,sends and more"
8414 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8415 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8417 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8418 msgid "Plugin Incompatibility"
8419 msgstr "Несовместимость модулей"
8421 #: processor_box.cc:1200
8422 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8423 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8425 #: processor_box.cc:1206
8428 "This plugin has:\n"
8433 #: processor_box.cc:1209
8434 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8435 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8436 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8437 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8438 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8440 #: processor_box.cc:1213
8441 msgid "\t%1 audio input\n"
8442 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8443 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8444 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8445 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8447 #: processor_box.cc:1216
8450 "but at the insertion point, there are:\n"
8453 "но в точке вставки сейчас:\n"
8455 #: processor_box.cc:1219
8456 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8457 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8458 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8459 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8460 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8462 #: processor_box.cc:1223
8463 msgid "\t%1 audio channel\n"
8464 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8465 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8466 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8467 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8469 #: processor_box.cc:1226
8472 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8475 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8477 #: processor_box.cc:1262
8478 msgid "Cannot set up new send: %1"
8479 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8481 #: processor_box.cc:1621
8483 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8484 "in that way because the inputs and\n"
8485 "outputs will not work correctly."
8487 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8488 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8489 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8491 #: processor_box.cc:1805
8492 msgid "Rename Processor"
8493 msgstr "Переименовать обработчик"
8495 #: processor_box.cc:1836
8496 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8499 #: processor_box.cc:1970
8500 msgid "plugin insert constructor failed"
8503 #: processor_box.cc:1981
8505 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8506 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8507 "could not match the configuration of this track."
8509 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8510 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8511 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8513 #: processor_box.cc:2027
8515 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8516 "(this cannot be undone)"
8518 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8519 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8520 "(отмена невозможна)"
8522 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8523 msgid "Yes, remove them all"
8524 msgstr "Да, удалить их все"
8526 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8527 msgid "Remove processors"
8528 msgstr "Удалить обработчики"
8530 #: processor_box.cc:2048
8532 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8533 "(this cannot be undone)"
8535 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8536 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8537 "(отмена невозможна)"
8539 #: processor_box.cc:2051
8541 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8542 "(this cannot be undone)"
8544 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8545 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8546 "(отмена невозможна)"
8548 #: processor_box.cc:2239
8550 msgstr "Добавить модуль"
8552 #: processor_box.cc:2242
8554 msgstr "Добавить возврат"
8556 #: processor_box.cc:2245
8557 msgid "New External Send ..."
8558 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8560 #: processor_box.cc:2249
8561 msgid "New Aux Send ..."
8562 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8564 #: processor_box.cc:2253
8566 msgstr "Очистить (всё)"
8568 #: processor_box.cc:2255
8569 msgid "Clear (pre-fader)"
8570 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8572 #: processor_box.cc:2257
8573 msgid "Clear (post-fader)"
8574 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8576 #: processor_box.cc:2283
8577 msgid "Activate All"
8578 msgstr "Активировать все"
8580 #: processor_box.cc:2285
8581 msgid "Deactivate All"
8582 msgstr "Деактивировать все"
8584 #: processor_box.cc:2287
8586 msgstr "Отключить все"
8588 #: processor_box.cc:2296
8589 msgid "Edit with generic controls..."
8590 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8592 #: processor_box.cc:2599
8593 msgid "%1: %2 (by %3)"
8594 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8596 #: processor_box.cc:2601
8600 #: patch_change_dialog.cc:51
8601 msgid "Patch Change"
8602 msgstr "Смена программы"
8604 #: patch_change_dialog.cc:77
8606 msgstr "Банк патчей"
8608 #: patch_change_dialog.cc:84
8612 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8616 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8620 #: quantize_dialog.cc:36
8622 msgstr "Основная сетка"
8624 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8626 msgstr "Квантование"
8628 #: quantize_dialog.cc:56
8632 #: quantize_dialog.cc:59
8636 #: quantize_dialog.cc:62
8637 msgid "Threshold (ticks)"
8638 msgstr "Порог (в тиках)"
8640 #: quantize_dialog.cc:63
8641 msgid "Snap note start"
8642 msgstr "Начало привязки ноты"
8644 #: quantize_dialog.cc:64
8645 msgid "Snap note end"
8646 msgstr "Конец привязки ноты"
8648 #: rc_option_editor.cc:67
8649 msgid "Click audio file:"
8650 msgstr "Файл щелчка доли:"
8652 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8654 msgstr "Просмотр..."
8656 #: rc_option_editor.cc:74
8657 msgid "Click emphasis audio file:"
8658 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8660 #: rc_option_editor.cc:106
8661 msgid "Choose Click"
8662 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8664 #: rc_option_editor.cc:126
8665 msgid "Choose Click Emphasis"
8666 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8668 #: rc_option_editor.cc:158
8669 msgid "Limit undo history to"
8670 msgstr "Ограничивать историю действий"
8672 #: rc_option_editor.cc:159
8673 msgid "Save undo history of"
8674 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8676 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8680 #: rc_option_editor.cc:313
8682 msgstr "Редактировать с:"
8684 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8688 #: rc_option_editor.cc:339
8689 msgid "Delete using:"
8692 #: rc_option_editor.cc:366
8693 msgid "Insert note using:"
8694 msgstr "Вставлять ноты с:"
8696 #: rc_option_editor.cc:393
8697 msgid "Ignore snap using:"
8698 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8700 #: rc_option_editor.cc:409
8701 msgid "Keyboard layout:"
8702 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8704 #: rc_option_editor.cc:532
8705 msgid "Font scaling:"
8706 msgstr "Масштаб шрифта:"
8708 #: rc_option_editor.cc:584
8709 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8710 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8712 #: rc_option_editor.cc:597
8713 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8714 msgstr "Запись (в секундах):"
8716 #: rc_option_editor.cc:654
8717 msgid "Control Surface Protocol"
8718 msgstr "Устройства управления"
8720 #: rc_option_editor.cc:658
8724 #: rc_option_editor.cc:663
8725 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8727 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8730 #: rc_option_editor.cc:815
8731 msgid "Show Video Export Info before export"
8732 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8734 #: rc_option_editor.cc:816
8735 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8736 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8738 #: rc_option_editor.cc:817
8739 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8740 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8742 #: rc_option_editor.cc:825
8744 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8745 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8748 #: rc_option_editor.cc:827
8749 msgid "Video Server URL:"
8750 msgstr "URL видеосервера:"
8752 #: rc_option_editor.cc:832
8754 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8755 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8756 "the video-server is running locally"
8759 #: rc_option_editor.cc:834
8760 msgid "Video Folder:"
8761 msgstr "Папка с видео:"
8763 #: rc_option_editor.cc:839
8765 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8766 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8767 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8768 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8769 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8772 #: rc_option_editor.cc:846
8774 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8775 "the video-export dialog."
8777 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8780 #: rc_option_editor.cc:851
8782 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8785 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8788 #: rc_option_editor.cc:991
8789 msgid "%1 Preferences"
8790 msgstr "Параметры %1"
8792 #: rc_option_editor.cc:1002
8793 msgid "DSP CPU Utilization"
8794 msgstr "Использование центрального процессора"
8796 #: rc_option_editor.cc:1006
8797 msgid "Signal processing uses"
8798 msgstr "При обработке используются"
8800 #: rc_option_editor.cc:1011
8801 msgid "all but one processor"
8802 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8804 #: rc_option_editor.cc:1012
8805 msgid "all available processors"
8806 msgstr "Все доступные процессоры"
8808 #: rc_option_editor.cc:1015
8809 msgid "%1 processors"
8810 msgstr "%1 процессора"
8812 #: rc_option_editor.cc:1018
8813 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8814 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8816 #: rc_option_editor.cc:1023
8817 msgid "Options|Undo"
8818 msgstr "История действий"
8820 #: rc_option_editor.cc:1030
8821 msgid "Verify removal of last capture"
8822 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8824 #: rc_option_editor.cc:1038
8825 msgid "Make periodic backups of the session file"
8826 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8828 #: rc_option_editor.cc:1043
8829 msgid "Session Management"
8830 msgstr "Управление сеансами"
8832 #: rc_option_editor.cc:1048
8833 msgid "Always copy imported files"
8834 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8836 #: rc_option_editor.cc:1055
8837 msgid "Default folder for new sessions:"
8838 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8840 #: rc_option_editor.cc:1063
8841 msgid "Maximum number of recent sessions"
8842 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8844 #: rc_option_editor.cc:1076
8845 msgid "Click gain level"
8846 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8848 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8850 msgstr "Автоматизация"
8852 #: rc_option_editor.cc:1086
8853 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8856 #: rc_option_editor.cc:1095
8857 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8858 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8860 #: rc_option_editor.cc:1107
8861 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8862 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8864 #: rc_option_editor.cc:1116
8865 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8866 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8868 #: rc_option_editor.cc:1121
8870 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8871 "detected by the audio engine"
8874 #: rc_option_editor.cc:1127
8875 msgid "Create markers where xruns occur"
8876 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8878 #: rc_option_editor.cc:1136
8879 msgid "Stop at the end of the session"
8880 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8882 #: rc_option_editor.cc:1141
8884 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8885 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8887 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8890 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8891 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8893 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8895 #: rc_option_editor.cc:1149
8896 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8898 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8901 #: rc_option_editor.cc:1154
8903 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8904 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8907 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8908 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8911 #: rc_option_editor.cc:1162
8912 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8913 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8915 #: rc_option_editor.cc:1166
8917 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8918 "specific tracks recording during a take"
8920 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8921 "во время захвата сигнала"
8923 #: rc_option_editor.cc:1171
8924 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8925 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8927 #: rc_option_editor.cc:1175
8929 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8930 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8932 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8935 #: rc_option_editor.cc:1179
8937 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8939 #: rc_option_editor.cc:1183
8940 msgid "External timecode source"
8941 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8943 #: rc_option_editor.cc:1193
8944 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8945 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8947 #: rc_option_editor.cc:1199
8949 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8950 "an external timecode source.\n"
8952 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8953 "that of the selected external timecode source.\n"
8955 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8956 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8957 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8958 "external timecode standard and the session standard."
8960 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8961 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8963 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8964 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8966 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8967 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8968 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8970 #: rc_option_editor.cc:1209
8971 msgid "External timecode is sync locked"
8972 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8974 #: rc_option_editor.cc:1215
8976 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8977 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8980 #: rc_option_editor.cc:1222
8981 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8982 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8984 #: rc_option_editor.cc:1228
8986 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8987 "instead of 30000/1001.\n"
8988 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8989 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8991 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8992 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8993 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8994 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8997 #: rc_option_editor.cc:1238
9001 #: rc_option_editor.cc:1242
9002 msgid "LTC incoming port"
9003 msgstr "Входящий порт LTC"
9005 #: rc_option_editor.cc:1255
9006 msgid "LTC Generator"
9007 msgstr "Генератор LTC"
9009 #: rc_option_editor.cc:1260
9010 msgid "Enable LTC generator"
9011 msgstr "Включить генератор LTC"
9013 #: rc_option_editor.cc:1267
9014 msgid "send LTC while stopped"
9015 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9017 #: rc_option_editor.cc:1273
9019 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9020 "transport (playhead) is not moving"
9023 #: rc_option_editor.cc:1279
9024 msgid "LTC generator level"
9025 msgstr "Уровень генератора LTC"
9027 #: rc_option_editor.cc:1283
9029 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9030 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9033 #: rc_option_editor.cc:1295
9034 msgid "Link selection of regions and tracks"
9035 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9037 #: rc_option_editor.cc:1303
9038 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9039 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9041 #: rc_option_editor.cc:1311
9042 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9043 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9045 #: rc_option_editor.cc:1319
9046 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9047 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9049 #: rc_option_editor.cc:1326
9050 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9051 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9053 #: rc_option_editor.cc:1327
9054 msgid "whenever they overlap in time"
9055 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9057 #: rc_option_editor.cc:1328
9058 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9059 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9061 #: rc_option_editor.cc:1338
9062 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9063 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9065 #: rc_option_editor.cc:1346
9066 msgid "Show waveforms in regions"
9067 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9069 #: rc_option_editor.cc:1354
9070 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9071 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9073 #: rc_option_editor.cc:1355
9074 msgid "in all modes"
9075 msgstr "Во всех режимах"
9077 #: rc_option_editor.cc:1356
9078 msgid "only in region gain mode"
9079 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9081 #: rc_option_editor.cc:1363
9082 msgid "Waveform scale"
9083 msgstr "Масштаб сигнала"
9085 #: rc_option_editor.cc:1368
9089 #: rc_option_editor.cc:1369
9091 msgstr "Логарифмический"
9093 #: rc_option_editor.cc:1375
9094 msgid "Waveform shape"
9095 msgstr "Форма сигнала"
9097 #: rc_option_editor.cc:1380
9101 #: rc_option_editor.cc:1381
9105 #: rc_option_editor.cc:1388
9106 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9107 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9109 #: rc_option_editor.cc:1396
9110 msgid "Show zoom toolbar"
9111 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9113 #: rc_option_editor.cc:1404
9114 msgid "Color regions using their track's color"
9115 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9117 #: rc_option_editor.cc:1412
9118 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9119 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9121 #: rc_option_editor.cc:1420
9122 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9123 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9125 #: rc_option_editor.cc:1428
9126 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9127 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9129 #: rc_option_editor.cc:1435
9130 msgid "Name new markers"
9131 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9133 #: rc_option_editor.cc:1441
9135 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9136 "be set as it is created.\n"
9138 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9141 #: rc_option_editor.cc:1447
9142 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9144 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9146 #: rc_option_editor.cc:1454
9148 msgstr "Буферизация"
9150 #: rc_option_editor.cc:1462
9151 msgid "Record monitoring handled by"
9152 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9154 #: rc_option_editor.cc:1468
9155 msgid "via Audio Driver"
9158 #: rc_option_editor.cc:1471
9162 #: rc_option_editor.cc:1472
9163 msgid "audio hardware"
9164 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9166 #: rc_option_editor.cc:1479
9167 msgid "Tape machine mode"
9168 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9170 #: rc_option_editor.cc:1484
9171 msgid "Connection of tracks and busses"
9172 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9174 #: rc_option_editor.cc:1489
9175 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9176 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9178 #: rc_option_editor.cc:1496
9179 msgid "Connect track inputs"
9180 msgstr "Соединять входы дорожек"
9182 #: rc_option_editor.cc:1501
9183 msgid "automatically to physical inputs"
9184 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9186 #: rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
9190 #: rc_option_editor.cc:1508
9191 msgid "Connect track and bus outputs"
9192 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9194 #: rc_option_editor.cc:1513
9195 msgid "automatically to physical outputs"
9196 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9198 #: rc_option_editor.cc:1514
9199 msgid "automatically to master bus"
9200 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9202 #: rc_option_editor.cc:1519
9204 msgstr "Отклонения сигнала"
9206 #: rc_option_editor.cc:1524
9207 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9210 #: rc_option_editor.cc:1531
9211 msgid "Processor handling"
9212 msgstr "Что делать с обработчиками"
9214 #: rc_option_editor.cc:1536
9215 msgid "no processor handling"
9216 msgstr "Ничего не делать"
9218 #: rc_option_editor.cc:1541
9219 msgid "use FlushToZero"
9220 msgstr "Использовать FlushToZero"
9222 #: rc_option_editor.cc:1545
9223 msgid "use DenormalsAreZero"
9224 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9226 #: rc_option_editor.cc:1549
9227 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9228 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9230 #: rc_option_editor.cc:1559
9231 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9232 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9234 #: rc_option_editor.cc:1567
9235 msgid "Make new plugins active"
9236 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9238 #: rc_option_editor.cc:1575
9239 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9240 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9242 #: rc_option_editor.cc:1583
9243 msgid "Replicate missing region channels"
9244 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9246 #: rc_option_editor.cc:1590 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1617
9247 #: rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1641 rc_option_editor.cc:1645
9248 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
9249 #: rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1687
9250 #: rc_option_editor.cc:1695
9252 msgstr "Соло/Приглушение"
9254 #: rc_option_editor.cc:1593
9255 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9256 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9258 #: rc_option_editor.cc:1600
9259 msgid "Solo controls are Listen controls"
9260 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9262 #: rc_option_editor.cc:1609
9263 msgid "Listen Position"
9264 msgstr "Положение прослушивания"
9266 #: rc_option_editor.cc:1614
9267 msgid "after-fader (AFL)"
9268 msgstr "После фейдера (AFL)"
9270 #: rc_option_editor.cc:1615
9271 msgid "pre-fader (PFL)"
9272 msgstr "До фейдера (PFL)"
9274 #: rc_option_editor.cc:1621
9275 msgid "PFL signals come from"
9276 msgstr "Источник сигнала PFL"
9278 #: rc_option_editor.cc:1626
9279 msgid "before pre-fader processors"
9280 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9282 #: rc_option_editor.cc:1627
9283 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9284 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9286 #: rc_option_editor.cc:1633
9287 msgid "AFL signals come from"
9288 msgstr "Источник сигнала AFL"
9290 #: rc_option_editor.cc:1638
9291 msgid "immediately post-fader"
9292 msgstr "Сразу после фейдера"
9294 #: rc_option_editor.cc:1639
9295 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9296 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9298 #: rc_option_editor.cc:1648
9299 msgid "Exclusive solo"
9300 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9302 #: rc_option_editor.cc:1656
9303 msgid "Show solo muting"
9304 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9306 #: rc_option_editor.cc:1664
9307 msgid "Soloing overrides muting"
9308 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9310 #: rc_option_editor.cc:1669
9311 msgid "Default track / bus muting options"
9312 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9314 #: rc_option_editor.cc:1674
9315 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9316 msgstr "Предфейдерные посылы"
9318 #: rc_option_editor.cc:1682
9319 msgid "Mute affects post-fader sends"
9320 msgstr "Послефейдерные посылы"
9322 #: rc_option_editor.cc:1690
9323 msgid "Mute affects control outputs"
9324 msgstr "Выходы мониторинга"
9326 #: rc_option_editor.cc:1698
9327 msgid "Mute affects main outputs"
9328 msgstr "Основные выходы"
9330 #: rc_option_editor.cc:1714
9331 msgid "Send MIDI Time Code"
9332 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9334 #: rc_option_editor.cc:1722
9335 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9338 #: rc_option_editor.cc:1731
9339 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9340 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9342 #: rc_option_editor.cc:1739
9343 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9344 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9346 #: rc_option_editor.cc:1747
9347 msgid "Send MIDI control feedback"
9348 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9350 #: rc_option_editor.cc:1755
9351 msgid "Inbound MMC device ID"
9352 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9354 #: rc_option_editor.cc:1764
9355 msgid "Outbound MMC device ID"
9356 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9358 #: rc_option_editor.cc:1773
9359 msgid "Initial program change"
9360 msgstr "Исходная смена программы"
9362 #: rc_option_editor.cc:1782
9363 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9364 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9366 #: rc_option_editor.cc:1790
9367 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9368 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9370 #: rc_option_editor.cc:1798
9371 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9372 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9374 #: rc_option_editor.cc:1806 rc_option_editor.cc:1816 rc_option_editor.cc:1818
9375 msgid "User interaction"
9376 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9378 #: rc_option_editor.cc:1809
9380 "Use translations of %1 messages\n"
9381 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9382 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9384 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9385 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9386 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9388 #: rc_option_editor.cc:1816
9392 #: rc_option_editor.cc:1826
9393 msgid "Control surface remote ID"
9394 msgstr "ID для удалённого управления"
9396 #: rc_option_editor.cc:1831
9397 msgid "assigned by user"
9398 msgstr "Назначенные пользователем"
9400 #: rc_option_editor.cc:1832
9401 msgid "follows order of mixer"
9402 msgstr "Следуют порядку микшера"
9404 #: rc_option_editor.cc:1833
9405 msgid "follows order of editor"
9406 msgstr "Следуют порядку редактора"
9408 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9409 #: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1898
9410 #: rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9411 #: rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1977 rc_option_editor.cc:1991
9412 #: rc_option_editor.cc:1993
9413 msgid "Preferences|GUI"
9416 #: rc_option_editor.cc:1845
9417 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9418 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9420 #: rc_option_editor.cc:1853
9421 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9422 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9424 #: rc_option_editor.cc:1863
9428 #: rc_option_editor.cc:1866
9429 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9430 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9432 #: rc_option_editor.cc:1883
9434 msgstr "Полоса микшера"
9436 #: rc_option_editor.cc:1893
9437 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9438 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9440 #: rc_option_editor.cc:1902
9441 msgid "Peak hold time"
9442 msgstr "Удерживание пика"
9444 #: rc_option_editor.cc:1908
9448 #: rc_option_editor.cc:1909
9452 #: rc_option_editor.cc:1910
9456 #: rc_option_editor.cc:1916
9457 msgid "DPM fall-off"
9458 msgstr "Скорость спадания"
9460 #: rc_option_editor.cc:1922
9461 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9462 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9464 #: rc_option_editor.cc:1923
9465 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9466 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9468 #: rc_option_editor.cc:1924
9469 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9470 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9472 #: rc_option_editor.cc:1925
9473 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9474 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9476 #: rc_option_editor.cc:1926
9477 msgid "medium [20dB/sec]"
9478 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9480 #: rc_option_editor.cc:1927
9481 msgid "fast [32dB/sec]"
9482 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9484 #: rc_option_editor.cc:1928
9485 msgid "faster [46dB/sec]"
9486 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9488 #: rc_option_editor.cc:1929
9489 msgid "fastest [70dB/sec]"
9490 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9492 #: rc_option_editor.cc:1935
9493 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9494 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9496 #: rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1956
9497 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9498 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9500 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1957
9501 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9502 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9504 #: rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1958
9505 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9506 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9508 #: rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1959
9509 msgid "-15dBFS (DIN)"
9510 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9512 #: rc_option_editor.cc:1945
9514 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9515 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9518 #: rc_option_editor.cc:1951
9519 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9520 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9522 #: rc_option_editor.cc:1961
9523 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9524 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9526 #: rc_option_editor.cc:1967
9527 msgid "VU Meter standard"
9528 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9530 #: rc_option_editor.cc:1972
9531 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9532 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9534 #: rc_option_editor.cc:1973
9535 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9536 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9538 #: rc_option_editor.cc:1974
9539 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9540 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9542 #: rc_option_editor.cc:1975
9544 msgstr "0VU = +8dBu"
9546 #: rc_option_editor.cc:1981
9547 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9548 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9550 #: rc_option_editor.cc:1989
9552 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9553 "indicator will flash red."
9556 #: rc_option_editor.cc:1996
9557 msgid "LED meter style"
9558 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9560 #: region_editor.cc:79
9561 msgid "audition this region"
9562 msgstr "прослушать область"
9564 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9568 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9572 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9574 msgstr "Длительность:"
9576 #: region_editor.cc:94
9577 msgid "Sync point (relative to region):"
9578 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9580 #: region_editor.cc:96
9581 msgid "Sync point (absolute):"
9582 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9584 #: region_editor.cc:98
9586 msgstr "Начало файла:"
9588 #: region_editor.cc:102
9592 #: region_editor.cc:104
9596 #: region_editor.cc:166
9600 #: region_editor.cc:273
9601 msgid "change region start position"
9602 msgstr "смена позиции начала области"
9604 #: region_editor.cc:289
9605 msgid "change region end position"
9606 msgstr "смена позиции конца области"
9608 #: region_editor.cc:309
9609 msgid "change region length"
9610 msgstr "смена длительности области"
9612 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9613 msgid "change region sync point"
9614 msgstr "смена синхронизатора областей"
9616 #: region_layering_order_editor.cc:41
9617 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9620 #: region_layering_order_editor.cc:54
9622 msgstr "Название области"
9624 #: region_layering_order_editor.cc:71
9628 #: region_layering_order_editor.cc:103
9629 msgid "Choose Top Region"
9630 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9632 #: region_view.cc:274
9634 msgstr "SilenceText"
9636 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9640 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9644 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9648 #: region_view.cc:299
9649 msgid "%1 silent segment"
9650 msgid_plural "%1 silent segments"
9651 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9652 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9653 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9655 #: region_view.cc:301
9656 msgid "shortest = %1 %2"
9657 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9659 #: region_view.cc:318
9662 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9665 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9671 #: rhythm_ferret.cc:49
9672 msgid "Percussive Onset"
9673 msgstr "Атака перкуссии"
9675 #: rhythm_ferret.cc:50
9677 msgstr "Начало ноты"
9679 #: rhythm_ferret.cc:55
9680 msgid "Energy Based"
9681 msgstr "На основе энергии"
9683 #: rhythm_ferret.cc:56
9684 msgid "Spectral Difference"
9685 msgstr "Спектральная разница"
9687 #: rhythm_ferret.cc:57
9688 msgid "High-Frequency Content"
9689 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9691 #: rhythm_ferret.cc:58
9692 msgid "Complex Domain"
9693 msgstr "Сложный интервал"
9695 #: rhythm_ferret.cc:59
9696 msgid "Phase Deviation"
9697 msgstr "Отклонение фазы"
9699 #: rhythm_ferret.cc:60
9700 msgid "Kullback-Liebler"
9701 msgstr "Кулбека-Либлера"
9703 #: rhythm_ferret.cc:61
9704 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9705 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9707 #: rhythm_ferret.cc:66
9708 msgid "Split region"
9709 msgstr "Разделить область"
9711 #: rhythm_ferret.cc:67
9712 msgid "Snap regions"
9713 msgstr "Приклеить области к сетке"
9715 #: rhythm_ferret.cc:68
9716 msgid "Conform regions"
9717 msgstr "Согласовать области"
9719 #: rhythm_ferret.cc:73
9720 msgid "Rhythm Ferret"
9721 msgstr "Ритмический хорёк"
9723 #: rhythm_ferret.cc:79
9725 msgstr "Проанализировать"
9727 #: rhythm_ferret.cc:114
9728 msgid "Detection function"
9729 msgstr "Функция определения"
9731 #: rhythm_ferret.cc:118
9733 msgstr "Интервал триггера"
9735 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9739 #: rhythm_ferret.cc:128
9740 msgid "Peak threshold"
9743 #: rhythm_ferret.cc:133
9744 msgid "Silence threshold"
9745 msgstr "Порог тишины"
9747 #: rhythm_ferret.cc:138
9749 msgstr "Чувствительность"
9751 #: rhythm_ferret.cc:142
9755 #: rhythm_ferret.cc:356
9756 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9757 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9759 #: route_group_dialog.cc:36
9760 msgid "Track/bus Group"
9761 msgstr "Группа дорожек/шин"
9763 #: route_group_dialog.cc:41
9765 msgstr "Относительное"
9767 #: route_group_dialog.cc:42
9769 msgstr "Приглушение"
9771 #: route_group_dialog.cc:43
9773 msgstr "Солирование"
9775 #: route_group_dialog.cc:44
9776 msgid "Record enable"
9777 msgstr "Готовность к записи"
9779 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9783 #: route_group_dialog.cc:46
9784 msgid "Active state"
9785 msgstr "Активное состояние"
9787 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9791 #: route_group_dialog.cc:53
9792 msgid "RouteGroupDialog"
9793 msgstr "RouteGroupDialog"
9795 #: route_group_dialog.cc:92
9796 msgid "<b>Sharing</b>"
9797 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9799 #: route_group_dialog.cc:182
9801 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9804 #: route_params_ui.cc:83
9805 msgid "Tracks/Busses"
9806 msgstr "Дорожки/Шины"
9808 #: route_params_ui.cc:102
9812 #: route_params_ui.cc:103
9816 #: route_params_ui.cc:104
9817 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9818 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9820 #: route_params_ui.cc:208
9821 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9824 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9826 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9827 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9829 #: route_params_ui.cc:475
9831 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9833 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9834 msgid "No Track or Bus Selected"
9835 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9837 #: route_time_axis.cc:97
9841 #: route_time_axis.cc:98
9845 #: route_time_axis.cc:99
9849 #: route_time_axis.cc:173
9850 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9851 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9853 #: route_time_axis.cc:176
9857 #: route_time_axis.cc:210
9859 msgstr "Группа маршрутизации"
9861 #: route_time_axis.cc:213
9862 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9863 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9865 #: route_time_axis.cc:390
9866 msgid "Show All Automation"
9867 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9869 #: route_time_axis.cc:393
9870 msgid "Show Existing Automation"
9871 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9873 #: route_time_axis.cc:396
9874 msgid "Hide All Automation"
9875 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9877 #: route_time_axis.cc:405
9878 msgid "Processor automation"
9879 msgstr "Автоматизация обработчика"
9881 #: route_time_axis.cc:424
9885 #: route_time_axis.cc:481
9887 msgstr "Перекрывают друг друга"
9889 #: route_time_axis.cc:487
9893 #: route_time_axis.cc:495
9897 #: route_time_axis.cc:564
9898 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9899 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9901 #: route_time_axis.cc:573
9902 msgid "(Currently: Existing Material)"
9903 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9905 #: route_time_axis.cc:576
9906 msgid "(Currently: Capture Time)"
9907 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9909 #: route_time_axis.cc:584
9910 msgid "Align With Existing Material"
9911 msgstr "С записанным материалом"
9913 #: route_time_axis.cc:589
9914 msgid "Align With Capture Time"
9915 msgstr "По времени захвата"
9917 #: route_time_axis.cc:594
9919 msgstr "Выравнивание"
9921 #: route_time_axis.cc:629
9923 msgstr "Обычный режим"
9925 #: route_time_axis.cc:635
9927 msgstr "Плёночный режим"
9929 #: route_time_axis.cc:641
9930 msgid "Non-Layered Mode"
9931 msgstr "Бесслойный режим"
9933 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9937 #: route_time_axis.cc:979
9938 msgid "Rename Playlist"
9939 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9941 #: route_time_axis.cc:980
9942 msgid "New name for playlist:"
9943 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9945 #: route_time_axis.cc:1065
9946 msgid "New Copy Playlist"
9947 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9949 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9950 msgid "Name for new playlist:"
9951 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9953 #: route_time_axis.cc:1118
9954 msgid "New Playlist"
9955 msgstr "Новый список воспроизведения"
9957 #: route_time_axis.cc:1309
9958 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9960 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9962 #: route_time_axis.cc:1490
9964 msgstr "Создать копию..."
9966 #: route_time_axis.cc:1494
9968 msgstr "Новый дубль"
9970 #: route_time_axis.cc:1495
9972 msgstr "Скопировать дубль"
9974 #: route_time_axis.cc:1500
9975 msgid "Clear Current"
9976 msgstr "Очистить текущий"
9978 #: route_time_axis.cc:1503
9979 msgid "Select From All..."
9980 msgstr "Выбрать из всех..."
9982 #: route_time_axis.cc:1591
9984 msgstr "Дубль: %1.%2"
9986 #: route_time_axis.cc:2291
9990 #: route_time_axis.cc:2294
9991 msgid "Remove \"%1\""
9992 msgstr "Удалить «%1»"
9994 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
9995 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9998 #: route_time_axis.cc:2408
9999 msgid "After-fade listen (AFL)"
10000 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10002 #: route_time_axis.cc:2412
10003 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10004 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10006 #: route_time_axis.cc:2416
10010 #: route_time_axis.cc:2419
10015 msgid "Mute this track"
10016 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10019 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10020 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10023 msgid "Enable recording on this track"
10024 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10027 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10031 msgid "Monitor input"
10032 msgstr "Следить за входом"
10035 msgid "Monitor playback"
10036 msgstr "Следить за воспроизведением"
10039 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10044 msgstr "Пошаговый ввод"
10047 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10048 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10051 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10052 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10055 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10056 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10059 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10060 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10063 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10064 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10067 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10068 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10071 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10072 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10075 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10076 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10079 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10083 msgid "Set sends gain to -inf"
10087 msgid "Set sends gain to 0dB"
10090 #: route_ui.cc:1211
10091 msgid "Solo Isolate"
10094 #: route_ui.cc:1240
10096 msgstr "Предфейдер"
10098 #: route_ui.cc:1246
10100 msgstr "Послефейдер"
10102 #: route_ui.cc:1252
10103 msgid "Control Outs"
10104 msgstr "Контрольные выходы"
10106 #: route_ui.cc:1258
10108 msgstr "Главные выходы"
10110 #: route_ui.cc:1390
10111 msgid "Color Selection"
10112 msgstr "Выбор цвета"
10114 #: route_ui.cc:1477
10116 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10118 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10120 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10122 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10124 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10126 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10128 #: route_ui.cc:1479
10130 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10132 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10134 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10136 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10138 #: route_ui.cc:1487
10139 msgid "Remove track"
10140 msgstr "Удаление дорожки"
10142 #: route_ui.cc:1489
10144 msgstr "Удаление шины"
10146 #: route_ui.cc:1516
10148 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10149 "Do you want to use this new name?"
10151 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10152 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10154 #: route_ui.cc:1520
10155 msgid "Use the new name"
10156 msgstr "Использовать новое имя"
10158 #: route_ui.cc:1521
10159 msgid "Re-edit the name"
10160 msgstr "Повторно изменить название"
10162 #: route_ui.cc:1534
10163 msgid "Rename Track"
10164 msgstr "Переименование дорожки"
10166 #: route_ui.cc:1536
10168 msgstr "Переименование шины"
10170 #: route_ui.cc:1695
10174 #: route_ui.cc:1708
10175 msgid "Cannot create route template directory %1"
10176 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10178 #: route_ui.cc:1714
10179 msgid "Save As Template"
10180 msgstr "Сохранить как шаблон"
10182 #: route_ui.cc:1715
10183 msgid "Template name:"
10184 msgstr "Название шаблона:"
10186 #: route_ui.cc:1788
10187 msgid "Remote Control ID"
10188 msgstr "ID для удалённого управления"
10190 #: route_ui.cc:1798
10191 msgid "Remote control ID:"
10192 msgstr "ID для удалённого управления:"
10194 #: route_ui.cc:1812
10196 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10199 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10201 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10204 "%3 не может получить другой ID."
10206 #: route_ui.cc:1816
10207 msgid "the master bus"
10208 msgstr "Мастер-шина"
10210 #: route_ui.cc:1816
10211 msgid "the monitor bus"
10212 msgstr "Шина мониторинга"
10214 #: route_ui.cc:1818
10216 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10219 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10221 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10224 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10226 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10227 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10229 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10232 #: route_ui.cc:1821
10236 #: route_ui.cc:1821
10238 msgstr "the editor"
10240 #: route_ui.cc:1876
10242 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10245 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10246 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10248 #: route_ui.cc:1878
10249 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10252 #: search_path_option.cc:35
10253 msgid "Select folder to search for media"
10254 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10256 #: search_path_option.cc:44
10257 msgid "Click to add a new location"
10258 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10260 #: search_path_option.cc:51
10261 msgid "the session folder"
10262 msgstr "в папке сеанса"
10268 #: session_dialog.cc:66
10269 msgid "Session Setup"
10270 msgstr "Настройка сеанса"
10272 #: session_dialog.cc:71
10273 msgid "Advanced options ..."
10274 msgstr "Дополнительные параметры"
10276 #: session_dialog.cc:267
10277 msgid "New Session"
10278 msgstr "Создать сеанс"
10280 #: session_dialog.cc:305
10281 msgid "Check the website for more..."
10284 #: session_dialog.cc:308
10285 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10288 #: session_dialog.cc:328
10289 msgid "Sample Rate"
10290 msgstr "Частота сэмплирования"
10292 #: session_dialog.cc:329
10293 msgid "Disk Format"
10296 #: session_dialog.cc:347
10297 msgid "Select session file"
10298 msgstr "Выберите файл сеанса"
10300 #: session_dialog.cc:362
10301 msgid "Other Sessions"
10302 msgstr "Другие сеансы"
10304 #: session_dialog.cc:388
10308 #: session_dialog.cc:455
10309 msgid "Session name:"
10310 msgstr "Название сеанса:"
10312 #: session_dialog.cc:477
10313 msgid "Create session folder in:"
10314 msgstr "Создать папку сеанса в:"
10316 #: session_dialog.cc:500
10317 msgid "Select folder for session"
10318 msgstr "Выберите папку для сеанса"
10320 #: session_dialog.cc:529
10321 msgid "Use this template"
10322 msgstr "Использовать этот шаблон"
10324 #: session_dialog.cc:532
10325 msgid "no template"
10326 msgstr "Без шаблона"
10328 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10329 msgid "32 bit float"
10330 msgstr "32bit float"
10332 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10336 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10340 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10342 msgstr "канал(-ов)"
10344 #: session_dialog.cc:757
10345 msgid "<b>Busses</b>"
10346 msgstr "<b>Шины</b>"
10348 #: session_dialog.cc:758
10349 msgid "<b>Inputs</b>"
10350 msgstr "<b>Входы</b>"
10352 #: session_dialog.cc:759
10353 msgid "<b>Outputs</b>"
10354 msgstr "<b>Выходы</b>"
10356 #: session_dialog.cc:767
10357 msgid "Create master bus"
10358 msgstr "Создать мастер-шину"
10360 #: session_dialog.cc:777
10361 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10362 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10364 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10366 msgstr "Использовать только"
10368 #: session_dialog.cc:837
10369 msgid "Automatically connect outputs"
10370 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10372 #: session_dialog.cc:859
10373 msgid "... to master bus"
10374 msgstr "... к мастер-шине"
10376 #: session_dialog.cc:869
10377 msgid "... to physical outputs"
10378 msgstr "... к физическим выходам"
10380 #: session_import_dialog.cc:64
10381 msgid "Import from Session"
10382 msgstr "Импортировать из сеанса"
10384 #: session_import_dialog.cc:73
10388 #: session_import_dialog.cc:110
10389 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10390 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10392 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10393 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10394 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10396 #: session_import_dialog.cc:163
10397 msgid "Import from session"
10398 msgstr "Импортировать из сеанса"
10400 #: session_import_dialog.cc:227
10401 msgid "This will select all elements of this type!"
10402 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10404 #: session_metadata_dialog.cc:302
10408 #: session_metadata_dialog.cc:306
10409 msgid "Values (current value on top)"
10410 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10412 #: session_metadata_dialog.cc:520
10414 msgstr "Пользователь"
10416 #: session_metadata_dialog.cc:528
10420 #: session_metadata_dialog.cc:531
10424 #: session_metadata_dialog.cc:534
10425 msgid "Organization"
10426 msgstr "Организация"
10428 #: session_metadata_dialog.cc:537
10432 #: session_metadata_dialog.cc:551
10436 #: session_metadata_dialog.cc:554
10437 msgid "Track Number"
10438 msgstr "Номер дорожки"
10440 #: session_metadata_dialog.cc:557
10442 msgstr "Подзаголовок"
10444 #: session_metadata_dialog.cc:560
10446 msgstr "Группирование"
10448 #: session_metadata_dialog.cc:563
10450 msgstr "Исполнитель"
10452 #: session_metadata_dialog.cc:566
10456 #: session_metadata_dialog.cc:569
10458 msgstr "Комментарий"
10460 #: session_metadata_dialog.cc:572
10462 msgstr "Авторские права"
10464 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10468 #: session_metadata_dialog.cc:588
10472 #: session_metadata_dialog.cc:591
10473 msgid "Album Artist"
10474 msgstr "Исполнитель альбома"
10476 #: session_metadata_dialog.cc:594
10477 msgid "Total Tracks"
10478 msgstr "Всего дорожек"
10480 #: session_metadata_dialog.cc:597
10481 msgid "Disc Subtitle"
10482 msgstr "Подзаголовок диска"
10484 #: session_metadata_dialog.cc:600
10485 msgid "Disc Number"
10486 msgstr "Номер диска"
10488 #: session_metadata_dialog.cc:603
10489 msgid "Total Discs"
10490 msgstr "Всего дисков"
10492 #: session_metadata_dialog.cc:606
10493 msgid "Compilation"
10496 #: session_metadata_dialog.cc:609
10500 #: session_metadata_dialog.cc:617
10504 #: session_metadata_dialog.cc:622
10506 msgstr "Автор слов"
10508 #: session_metadata_dialog.cc:625
10510 msgstr "Композитор"
10512 #: session_metadata_dialog.cc:628
10516 #: session_metadata_dialog.cc:631
10518 msgstr "Автор ремикса"
10520 #: session_metadata_dialog.cc:634
10522 msgstr "Аранжировщик"
10524 #: session_metadata_dialog.cc:637
10526 msgstr "Звукоинженер"
10528 #: session_metadata_dialog.cc:640
10532 #: session_metadata_dialog.cc:643
10536 #: session_metadata_dialog.cc:646
10537 msgid "Metadata|Mixer"
10538 msgstr "Звукооператор"
10540 #: session_metadata_dialog.cc:654
10544 #: session_metadata_dialog.cc:659
10546 msgstr "Инструктор"
10548 #: session_metadata_dialog.cc:662
10552 #: session_metadata_dialog.cc:670
10553 msgid "Edit Session Metadata"
10554 msgstr "Метаданные сеанса"
10556 #: session_metadata_dialog.cc:701
10557 msgid "Import session metadata"
10558 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10560 #: session_metadata_dialog.cc:722
10561 msgid "Choose session to import metadata from"
10562 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10564 #: session_metadata_dialog.cc:760
10565 msgid "This session file could not be read!"
10566 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10568 #: session_metadata_dialog.cc:770
10570 "The session file didn't contain metadata!\n"
10571 "Maybe this is an old session format?"
10573 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10574 "Возможно, это файл в старом формате?"
10576 #: session_metadata_dialog.cc:789
10577 msgid "Import all from:"
10578 msgstr "Импортировать все из:"
10580 #: session_option_editor.cc:32
10581 msgid "Session Properties"
10582 msgstr "Свойства сеанса"
10584 #: session_option_editor.cc:41
10585 msgid "Timecode Settings"
10586 msgstr "Параметры тайм-кода"
10588 #: session_option_editor.cc:45
10589 msgid "Timecode frames-per-second"
10590 msgstr "FPS синхросигнала"
10592 #: session_option_editor.cc:50
10596 #: session_option_editor.cc:51
10600 #: session_option_editor.cc:52
10604 #: session_option_editor.cc:53
10608 #: session_option_editor.cc:54
10612 #: session_option_editor.cc:55
10616 #: session_option_editor.cc:56
10620 #: session_option_editor.cc:57
10624 #: session_option_editor.cc:58
10628 #: session_option_editor.cc:59
10632 #: session_option_editor.cc:65
10633 msgid "Pull-up / pull-down"
10636 #: session_option_editor.cc:70
10637 msgid "4.1667 + 0.1%"
10638 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10640 #: session_option_editor.cc:71
10644 #: session_option_editor.cc:72
10645 msgid "4.1667 - 0.1%"
10646 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10648 #: session_option_editor.cc:73
10652 #: session_option_editor.cc:74
10656 #: session_option_editor.cc:75
10660 #: session_option_editor.cc:76
10661 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10662 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10664 #: session_option_editor.cc:77
10668 #: session_option_editor.cc:78
10669 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10670 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10672 #: session_option_editor.cc:84
10674 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10677 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10679 #: session_option_editor.cc:91
10681 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10684 #: session_option_editor.cc:96
10685 msgid "Ext Timecode Offsets"
10686 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10688 #: session_option_editor.cc:100
10689 msgid "Slave Timecode offset"
10690 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10692 #: session_option_editor.cc:107
10693 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10696 #: session_option_editor.cc:113
10697 msgid "Timecode Generator offset"
10698 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10700 #: session_option_editor.cc:120
10702 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10705 #: session_option_editor.cc:124
10706 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10707 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10709 #: session_option_editor.cc:128
10711 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10713 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10716 #: session_option_editor.cc:137
10717 msgid "Default crossfade type"
10718 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10720 #: session_option_editor.cc:142
10721 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10722 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10724 #: session_option_editor.cc:143
10725 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10726 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10728 #: session_option_editor.cc:148
10729 msgid "destructive-xfade-seconds"
10732 #: session_option_editor.cc:149
10733 msgid "Destructive crossfade length"
10734 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10736 #: session_option_editor.cc:158
10737 msgid "Region fades active"
10738 msgstr "Фейды области активны"
10740 #: session_option_editor.cc:165
10741 msgid "Region fades visible"
10742 msgstr "Фейды области видны"
10744 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10745 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10746 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10750 #: session_option_editor.cc:172
10751 msgid "Audio file format"
10752 msgstr "Формат звуковых файлов"
10754 #: session_option_editor.cc:176
10755 msgid "Sample format"
10756 msgstr "Формат сэмплов"
10758 #: session_option_editor.cc:181
10759 msgid "32-bit floating point"
10760 msgstr "32-bit floating point"
10762 #: session_option_editor.cc:182
10763 msgid "24-bit integer"
10764 msgstr "24-bit integer"
10766 #: session_option_editor.cc:183
10767 msgid "16-bit integer"
10768 msgstr "16-bit integer"
10770 #: session_option_editor.cc:189
10772 msgstr "Тип файлов"
10774 #: session_option_editor.cc:194
10775 msgid "Broadcast WAVE"
10776 msgstr "Broadcast WAVE"
10778 #: session_option_editor.cc:195
10782 #: session_option_editor.cc:196
10786 #: session_option_editor.cc:201
10787 msgid "File locations"
10788 msgstr "Расположение файлов"
10790 #: session_option_editor.cc:203
10791 msgid "Search for audio files in:"
10792 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10794 #: session_option_editor.cc:209
10795 msgid "Search for MIDI files in:"
10796 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10798 #: session_option_editor.cc:220
10800 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10802 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10805 #: session_option_editor.cc:227
10806 msgid "Use monitor section in this session"
10807 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10809 #: session_option_editor.cc:238
10810 msgid "MIDI region copies are independent"
10811 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10813 #: session_option_editor.cc:245
10815 "Policy for handling overlapping notes\n"
10816 " on the same MIDI channel"
10818 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10819 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10821 #: session_option_editor.cc:250
10822 msgid "never allow them"
10823 msgstr "Никогда не допускать их"
10825 #: session_option_editor.cc:251
10826 msgid "don't do anything in particular"
10827 msgstr "Ничего не делать"
10829 #: session_option_editor.cc:252
10830 msgid "replace any overlapped existing note"
10831 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10833 #: session_option_editor.cc:253
10834 msgid "shorten the overlapped existing note"
10835 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10837 #: session_option_editor.cc:254
10838 msgid "shorten the overlapping new note"
10839 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10841 #: session_option_editor.cc:255
10842 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10843 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10845 #: session_option_editor.cc:259
10846 msgid "Glue to bars and beats"
10847 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10849 #: session_option_editor.cc:263
10850 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10851 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10853 #: session_option_editor.cc:270
10854 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10855 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10857 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10858 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10859 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10860 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10861 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10862 msgid "Meterbridge"
10863 msgstr "Панель индикаторов"
10865 #: session_option_editor.cc:275
10866 msgid "Route Display"
10867 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10869 #: session_option_editor.cc:279
10870 msgid "Show Midi Tracks"
10871 msgstr "MIDI-дорожки"
10873 #: session_option_editor.cc:286
10874 msgid "Show Busses"
10877 #: session_option_editor.cc:293
10878 msgid "Include Master Bus"
10879 msgstr "Мастер-шина"
10881 #: session_option_editor.cc:298
10882 msgid "Button Area"
10883 msgstr "Показывать в кнопках"
10885 #: session_option_editor.cc:302
10886 msgid "Rec-enable Button"
10887 msgstr "Переключатель записываемости"
10889 #: session_option_editor.cc:309
10890 msgid "Mute Button"
10891 msgstr "Переключатель приглушения"
10893 #: session_option_editor.cc:316
10894 msgid "Solo Button"
10895 msgstr "Переключатель солирования"
10897 #: session_option_editor.cc:321
10898 msgid "Name Labels"
10899 msgstr "Показывать в метках имён"
10901 #: session_option_editor.cc:325
10903 msgstr "Название дорожи"
10905 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10906 msgid "as new tracks"
10907 msgstr "как новые дорожки"
10909 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10910 msgid "to selected tracks"
10911 msgstr "в выделенные дорожки"
10913 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10914 msgid "to region list"
10915 msgstr "в список областей"
10917 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10918 msgid "as new tape tracks"
10919 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10922 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10923 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10927 msgstr "Автовоспр."
10929 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10930 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10931 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10935 msgstr "Отметка времени:"
10941 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10946 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10947 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10950 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10951 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10954 msgid "Could not access soundfile: "
10955 msgstr "Файл недоступен: "
10958 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10961 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10966 msgid "Audio and MIDI files"
10967 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10970 msgid "Audio files"
10971 msgstr "Звуковые файлы"
10975 msgstr "Файлы MIDI"
10977 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10981 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10982 msgid "Browse Files"
10983 msgstr "Обзор файлов"
10987 msgstr "Расположения"
10990 msgid "Search Tags"
10991 msgstr "Поиск по меткам"
10995 msgstr "Критерий сортировки:"
10999 msgstr "Более длинные"
11003 msgstr "Более короткие"
11007 msgstr "Более новые"
11011 msgstr "Более старые"
11014 msgid "Most downloaded"
11015 msgstr "Чаще скачиваемые"
11018 msgid "Least downloaded"
11019 msgstr "Реже скачиваемые"
11022 msgid "Highest rated"
11023 msgstr "Выше оценённые"
11026 msgid "Lowest rated"
11027 msgstr "Ниже оценённые"
11041 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11047 msgstr "Длительность"
11055 msgstr "Частота сэмплирования"
11062 msgid "Search Freesound"
11063 msgstr "Поиск по Freesound"
11066 msgid "Press to import selected files and close this window"
11067 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11070 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11072 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11075 msgid "Press to close this window without importing any files"
11076 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11079 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11083 msgid "%1 more page of 100 results available"
11084 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11085 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11086 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11087 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11090 msgid "No more results available"
11091 msgstr "Больше результатов нет"
11101 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11109 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11110 msgid "one track per file"
11111 msgstr "Одна дорожка на файл"
11113 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11114 msgid "one track per channel"
11115 msgstr "Одна дорожка на канал"
11117 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11118 msgid "sequence files"
11121 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11122 msgid "all files in one track"
11123 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11125 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11126 msgid "merge files"
11127 msgstr "Объединить файлы"
11129 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11130 msgid "one region per file"
11131 msgstr "Одна область на файл"
11133 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11134 msgid "one region per channel"
11135 msgstr "Одна область на канал"
11137 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11138 msgid "all files in one region"
11139 msgstr "Все файлы в одной области"
11143 "One or more of the selected files\n"
11144 "cannot be used by %1"
11146 "Один или более выбранных файлов\n"
11147 "не могут быть использованы в %1"
11150 msgid "Copy files to session"
11151 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11153 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11154 msgid "file timestamp"
11155 msgstr "По отметке времени файла"
11157 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11159 msgstr "По курсору редактора"
11161 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11163 msgstr "По указателю воспр."
11166 msgid "session start"
11167 msgstr "В начало сеанса"
11170 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11171 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11174 msgid "<b>Insert at</b>"
11175 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11178 msgid "<b>Mapping</b>"
11179 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11182 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11183 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11185 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11189 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11193 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11199 msgstr "Быстрее всего"
11201 #: shuttle_control.cc:56
11202 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11203 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11205 #: shuttle_control.cc:165
11209 #: shuttle_control.cc:173
11211 msgstr "Единица измерения"
11213 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11217 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11221 #: shuttle_control.cc:217
11222 msgid "Maximum speed"
11223 msgstr "Макс. скорость"
11225 #: shuttle_control.cc:561
11227 msgstr "Воспроизведение"
11229 #: shuttle_control.cc:576
11231 msgid "<<< %+d semitones"
11232 msgstr "<<< %+d полутон"
11234 #: shuttle_control.cc:578
11236 msgid ">>> %+d semitones"
11237 msgstr ">>> %+d полутон"
11239 #: shuttle_control.cc:583
11241 msgstr "Остановлено"
11244 msgid "%1 loading ..."
11245 msgstr "Загружается %1..."
11247 #: speaker_dialog.cc:40
11248 msgid "Add Speaker"
11249 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11251 #: speaker_dialog.cc:41
11252 msgid "Remove Speaker"
11253 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11255 #: speaker_dialog.cc:63
11261 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11262 "%1 will play NO role in monitoring"
11264 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11265 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11268 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11269 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11273 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11275 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11276 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11278 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11279 "stable or reliable\n"
11280 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11281 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11282 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11284 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11285 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11286 "pass on comments.\n"
11287 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11289 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11291 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11293 " http://ardour.org/support\n"
11295 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11297 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11298 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11300 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11301 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11302 " это и может быть так.\n"
11303 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11305 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11306 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11307 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11309 " и идеи касательно новой версии.\n"
11310 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11311 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11312 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11314 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11316 " http://ardour.org/support\n"
11319 msgid "This is a BETA RELEASE"
11320 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11324 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11325 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11326 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11328 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11331 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11332 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11333 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11334 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11335 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11337 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11340 msgid "Welcome to %1"
11341 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11344 msgid "Default folder for %1 sessions"
11345 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11349 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11350 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11352 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11354 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11356 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11357 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11358 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11360 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11362 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11363 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11366 msgid "Default folder for new sessions"
11367 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11371 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11372 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11373 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11374 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11375 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11377 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11380 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11382 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11383 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11384 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11385 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11386 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11388 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11391 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11392 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11395 msgid "Monitoring Choices"
11396 msgstr "Способ мониторинга"
11399 msgid "Use a Master bus directly"
11400 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11404 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11405 "for simple usage."
11407 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11408 "Предпочтительно для простого использования."
11411 msgid "Use an additional Monitor bus"
11412 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11416 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11417 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11419 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11420 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11424 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11425 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11427 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11429 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11430 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11432 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11433 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11436 msgid "Monitor Section"
11437 msgstr "Секция монитора"
11439 #: step_entry.cc:59
11440 msgid "Step Entry: %1"
11441 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11443 #: step_entry.cc:64
11447 #: step_entry.cc:65
11451 #: step_entry.cc:66
11455 #: step_entry.cc:67
11459 #: step_entry.cc:68
11463 #: step_entry.cc:69
11467 #: step_entry.cc:70
11471 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11475 #: step_entry.cc:190
11476 msgid "Set note length to a whole note"
11477 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11479 #: step_entry.cc:191
11480 msgid "Set note length to a half note"
11481 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11483 #: step_entry.cc:192
11484 msgid "Set note length to a quarter note"
11485 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11487 #: step_entry.cc:193
11488 msgid "Set note length to a eighth note"
11489 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11491 #: step_entry.cc:194
11492 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11493 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11495 #: step_entry.cc:195
11496 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11497 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11499 #: step_entry.cc:196
11500 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11501 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11503 #: step_entry.cc:275
11504 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11505 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11507 #: step_entry.cc:276
11508 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11509 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11511 #: step_entry.cc:277
11512 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11513 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11515 #: step_entry.cc:278
11516 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11517 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11519 #: step_entry.cc:279
11520 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11521 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11523 #: step_entry.cc:280
11524 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11525 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11527 #: step_entry.cc:281
11528 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11529 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11531 #: step_entry.cc:282
11532 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11533 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11535 #: step_entry.cc:330
11536 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11537 msgstr "Режим ввода аккордов"
11539 #: step_entry.cc:331
11540 msgid "Extend selected notes by note length"
11541 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11543 #: step_entry.cc:332
11544 msgid "Use undotted note lengths"
11545 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11547 #: step_entry.cc:333
11548 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11549 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11551 #: step_entry.cc:334
11552 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11553 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11555 #: step_entry.cc:335
11556 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11557 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11559 #: step_entry.cc:336
11560 msgid "Insert a note-length's rest"
11561 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11563 #: step_entry.cc:337
11564 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11565 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11567 #: step_entry.cc:338
11568 msgid "Insert a rest until the next beat"
11569 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11571 #: step_entry.cc:339
11572 msgid "Insert a rest until the next bar"
11573 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11575 #: step_entry.cc:340
11576 msgid "Insert a bank change message"
11577 msgstr "Вставить смену банка"
11579 #: step_entry.cc:341
11580 msgid "Insert a program change message"
11581 msgstr "Вставить смену программы"
11583 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11584 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11585 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11587 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11588 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11589 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11591 #: step_entry.cc:400
11595 #: step_entry.cc:414
11599 #: step_entry.cc:597
11600 msgid "Insert Note A"
11601 msgstr "Вставить ноту ля"
11603 #: step_entry.cc:598
11604 msgid "Insert Note A-sharp"
11605 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11607 #: step_entry.cc:599
11608 msgid "Insert Note B"
11609 msgstr "Вставить ноту си"
11611 #: step_entry.cc:600
11612 msgid "Insert Note C"
11613 msgstr "Вставить ноту до"
11615 #: step_entry.cc:601
11616 msgid "Insert Note C-sharp"
11617 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11619 #: step_entry.cc:602
11620 msgid "Insert Note D"
11621 msgstr "Вставить ноту ре"
11623 #: step_entry.cc:603
11624 msgid "Insert Note D-sharp"
11625 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11627 #: step_entry.cc:604
11628 msgid "Insert Note E"
11629 msgstr "Вставить ноту ми"
11631 #: step_entry.cc:605
11632 msgid "Insert Note F"
11633 msgstr "Вставить ноту фа"
11635 #: step_entry.cc:606
11636 msgid "Insert Note F-sharp"
11637 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11639 #: step_entry.cc:607
11640 msgid "Insert Note G"
11641 msgstr "Вставить ноту соль"
11643 #: step_entry.cc:608
11644 msgid "Insert Note G-sharp"
11645 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11647 #: step_entry.cc:610
11648 msgid "Insert a Note-length Rest"
11649 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11651 #: step_entry.cc:611
11652 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11655 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11656 msgid "Move to next octave"
11657 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11659 #: step_entry.cc:616
11660 msgid "Move to Next Note Length"
11661 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11663 #: step_entry.cc:617
11664 msgid "Move to Previous Note Length"
11665 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11667 #: step_entry.cc:619
11668 msgid "Increase Note Length"
11669 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11671 #: step_entry.cc:620
11672 msgid "Decrease Note Length"
11673 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11675 #: step_entry.cc:622
11676 msgid "Move to Next Note Velocity"
11677 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11679 #: step_entry.cc:623
11680 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11681 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11683 #: step_entry.cc:625
11684 msgid "Increase Note Velocity"
11685 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11687 #: step_entry.cc:626
11688 msgid "Decrease Note Velocity"
11689 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11691 #: step_entry.cc:628
11692 msgid "Switch to the 1st octave"
11693 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11695 #: step_entry.cc:629
11696 msgid "Switch to the 2nd octave"
11697 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11699 #: step_entry.cc:630
11700 msgid "Switch to the 3rd octave"
11701 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11703 #: step_entry.cc:631
11704 msgid "Switch to the 4th octave"
11705 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11707 #: step_entry.cc:632
11708 msgid "Switch to the 5th octave"
11709 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11711 #: step_entry.cc:633
11712 msgid "Switch to the 6th octave"
11713 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11715 #: step_entry.cc:634
11716 msgid "Switch to the 7th octave"
11717 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11719 #: step_entry.cc:635
11720 msgid "Switch to the 8th octave"
11721 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11723 #: step_entry.cc:636
11724 msgid "Switch to the 9th octave"
11725 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11727 #: step_entry.cc:637
11728 msgid "Switch to the 10th octave"
11729 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11731 #: step_entry.cc:638
11732 msgid "Switch to the 11th octave"
11733 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11735 #: step_entry.cc:643
11736 msgid "Set Note Length to Whole"
11737 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11739 #: step_entry.cc:645
11740 msgid "Set Note Length to 1/2"
11741 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11743 #: step_entry.cc:647
11744 msgid "Set Note Length to 1/3"
11745 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11747 #: step_entry.cc:649
11748 msgid "Set Note Length to 1/4"
11749 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11751 #: step_entry.cc:651
11752 msgid "Set Note Length to 1/8"
11753 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11755 #: step_entry.cc:653
11756 msgid "Set Note Length to 1/16"
11757 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11759 #: step_entry.cc:655
11760 msgid "Set Note Length to 1/32"
11761 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11763 #: step_entry.cc:657
11764 msgid "Set Note Length to 1/64"
11765 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11767 #: step_entry.cc:662
11768 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11769 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11771 #: step_entry.cc:664
11772 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11773 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11775 #: step_entry.cc:666
11776 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11777 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11779 #: step_entry.cc:668
11780 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11781 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11783 #: step_entry.cc:670
11784 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11785 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11787 #: step_entry.cc:672
11788 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11789 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11791 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11792 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11793 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11795 #: step_entry.cc:678
11796 msgid "Toggle Triple Notes"
11799 #: step_entry.cc:683
11800 msgid "No Dotted Notes"
11803 #: step_entry.cc:685
11804 msgid "Toggled Dotted Notes"
11807 #: step_entry.cc:687
11808 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11811 #: step_entry.cc:689
11812 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11815 #: step_entry.cc:692
11816 msgid "Toggle Chord Entry"
11817 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11819 #: step_entry.cc:694
11820 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11823 #: stereo_panner.cc:108
11825 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11826 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11828 #: stereo_panner_editor.cc:35
11829 msgid "Stereo Panner"
11830 msgstr "Стереопанорама"
11832 #: stereo_panner_editor.cc:49
11836 #: strip_silence_dialog.cc:48
11837 msgid "Strip Silence"
11838 msgstr "Вырезать тишину"
11840 #: strip_silence_dialog.cc:79
11841 msgid "Minimum length"
11842 msgstr "Минимальная длина"
11844 #: strip_silence_dialog.cc:87
11845 msgid "Fade length"
11846 msgstr "Длина фейда"
11848 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11852 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11856 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11860 #: tempo_dialog.cc:55
11862 msgstr "Изменить темп"
11864 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11865 #: tempo_dialog.cc:283
11869 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11870 #: tempo_dialog.cc:285
11874 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11875 #: tempo_dialog.cc:287
11879 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11880 #: tempo_dialog.cc:289
11884 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11885 #: tempo_dialog.cc:291
11889 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11890 #: tempo_dialog.cc:293
11894 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11895 #: tempo_dialog.cc:295
11896 msgid "thirty-second"
11899 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11900 #: tempo_dialog.cc:297
11901 msgid "sixty-fourth"
11904 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11905 #: tempo_dialog.cc:299
11906 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11909 #: tempo_dialog.cc:120
11910 msgid "Beats per minute:"
11911 msgstr "Долей в минуту:"
11913 #: tempo_dialog.cc:152
11914 msgid "Tempo begins at"
11915 msgstr "Темп начинается"
11917 #: tempo_dialog.cc:240
11918 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11921 #: tempo_dialog.cc:266
11923 msgstr "Изменить размер"
11925 #: tempo_dialog.cc:314
11926 msgid "Note value:"
11927 msgstr "Значение ноты: "
11929 #: tempo_dialog.cc:315
11930 msgid "Beats per bar:"
11931 msgstr "Долей на такт:"
11933 #: tempo_dialog.cc:330
11934 msgid "Meter begins at bar:"
11935 msgstr "Размер начинается в такте:"
11937 #: tempo_dialog.cc:441
11938 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11941 #: theme_manager.cc:57
11943 msgstr "Тёмная тема"
11945 #: theme_manager.cc:58
11946 msgid "Light Theme"
11947 msgstr "Светлая тема"
11949 #: theme_manager.cc:59
11950 msgid "Restore Defaults"
11951 msgstr "Восстановить исходные значения"
11953 #: theme_manager.cc:60
11954 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11955 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11957 #: theme_manager.cc:61
11958 msgid "All floating windows are dialogs"
11959 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11961 #: theme_manager.cc:62
11962 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11963 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11965 #: theme_manager.cc:68
11969 #: theme_manager.cc:123
11971 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11973 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11977 #: theme_manager.cc:229
11978 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11981 #: time_axis_view.cc:114
11982 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11985 #: time_axis_view_item.cc:332
11986 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11987 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11988 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11989 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11990 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11992 #: time_fx_dialog.cc:62
11993 msgid "Quick but Ugly"
11994 msgstr "Быстро и грубо"
11996 #: time_fx_dialog.cc:63
11997 msgid "Skip Anti-aliasing"
11998 msgstr "Без фильтрации"
12000 #: time_fx_dialog.cc:64
12004 #: time_fx_dialog.cc:65
12005 msgid "Minimize time distortion"
12006 msgstr "Минимизировать искажения"
12008 #: time_fx_dialog.cc:66
12009 msgid "Preserve Formants"
12010 msgstr "Сохранить форманты"
12012 #: time_fx_dialog.cc:71
12013 msgid "TimeFXDialog"
12014 msgstr "TimeStretchDialog"
12016 #: time_fx_dialog.cc:74
12017 msgid "Pitch Shift Audio"
12020 #: time_fx_dialog.cc:76
12021 msgid "Time Stretch Audio"
12024 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12028 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12032 #: time_fx_dialog.cc:114
12036 #: time_fx_dialog.cc:122
12040 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12041 msgid "TimeFXButton"
12042 msgstr "TimeFXButton"
12044 #: time_fx_dialog.cc:154
12045 msgid "Stretch/Shrink"
12046 msgstr "Растянуть/Сжать"
12048 #: time_fx_dialog.cc:164
12049 msgid "<b>Progress</b>"
12050 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12052 #: time_info_box.cc:121
12053 msgid "Start recording at auto-punch start"
12054 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12056 #: time_info_box.cc:122
12057 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12058 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12060 #: time_selection.cc:40
12061 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12062 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12064 #: transpose_dialog.cc:30
12065 msgid "Transpose MIDI"
12066 msgstr "Транспонировать MIDI"
12068 #: transpose_dialog.cc:55
12070 msgstr "Транспонировать"
12072 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12073 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12074 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12076 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12077 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12078 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12080 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12081 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12082 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12084 #: ui_config.cc:134
12085 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12086 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12088 #: ui_config.cc:137
12089 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12090 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12092 #: ui_config.cc:142
12093 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12094 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12096 #: ui_config.cc:150
12097 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12098 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12100 #: ui_config.cc:169
12101 msgid "Config file %1 not saved"
12102 msgstr "Config file %1 not saved"
12104 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12105 msgid "bad XPM header %1"
12106 msgstr "bad XPM header %1"
12108 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12109 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12110 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12113 msgid "cannot find XPM file for %1"
12114 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12117 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12118 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12121 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12124 #: verbose_cursor.cc:45
12125 msgid "VerboseCanvasCursor"
12126 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12128 #: add_video_dialog.cc:55
12129 msgid "Set Video Track"
12130 msgstr "Установка видеодорожки"
12132 #: add_video_dialog.cc:63
12133 msgid "Launch External Video Monitor"
12134 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12136 #: add_video_dialog.cc:64
12137 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12138 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12140 #: add_video_dialog.cc:66
12141 msgid "Reload docroot"
12144 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12145 msgid "VideoServerIndex"
12148 #: add_video_dialog.cc:129
12149 msgid "Video files"
12150 msgstr "Видеофайлы"
12152 #: add_video_dialog.cc:164
12153 msgid "<b>Video Information</b>"
12154 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12156 #: add_video_dialog.cc:167
12160 #: add_video_dialog.cc:173
12161 msgid "Frame rate:"
12162 msgstr "Частота кадров::"
12164 #: add_video_dialog.cc:176
12165 msgid "Aspect Ratio:"
12166 msgstr "Соотношение сторон:"
12168 #: add_video_dialog.cc:654
12172 #: editor_videotimeline.cc:146
12173 msgid "Export Successful: %1"
12174 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12176 #: video_timeline.cc:469
12178 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12179 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12182 #: video_timeline.cc:507
12184 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12188 #: video_timeline.cc:515
12190 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12194 #: video_timeline.cc:588
12196 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12197 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12201 #: video_timeline.cc:737
12203 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12204 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12205 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12206 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12209 #: video_monitor.cc:281
12210 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12211 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12213 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12215 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12216 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12217 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12219 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12220 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12222 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12223 "and ffprobe_harvid.\n"
12224 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12225 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12226 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12229 #: transcode_video_dialog.cc:55
12230 msgid "Transcode/Import Video File "
12231 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12233 #: transcode_video_dialog.cc:57
12234 msgid "Output File:"
12235 msgstr "Файл вывода:"
12237 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12241 #: transcode_video_dialog.cc:62
12245 #: transcode_video_dialog.cc:65
12246 msgid "Manual Override"
12249 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12250 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12251 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12253 #: transcode_video_dialog.cc:106
12254 msgid "<b>File Information</b>"
12255 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12257 #: transcode_video_dialog.cc:112
12259 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12260 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12263 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12264 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12266 #: transcode_video_dialog.cc:119
12268 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12269 "unsupported video codec or format."
12272 #: transcode_video_dialog.cc:133
12276 #: transcode_video_dialog.cc:135
12278 msgstr "Длительность:"
12280 #: transcode_video_dialog.cc:137
12284 #: transcode_video_dialog.cc:139
12286 msgstr "Геометрия:"
12288 #: transcode_video_dialog.cc:154
12292 #: transcode_video_dialog.cc:175
12293 msgid "<b>Import Settings</b>"
12294 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12296 #: transcode_video_dialog.cc:180
12297 msgid "Do Not Import Video"
12298 msgstr "Не импортировать видео"
12300 #: transcode_video_dialog.cc:181
12301 msgid "Reference From Current Location"
12302 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12304 #: transcode_video_dialog.cc:183
12305 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12306 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12308 #: transcode_video_dialog.cc:197
12309 msgid "Scale Video: Width = "
12310 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12312 #: transcode_video_dialog.cc:204
12313 msgid "Original Width"
12314 msgstr "Исходная ширина"
12316 #: transcode_video_dialog.cc:219
12317 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12318 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12320 #: transcode_video_dialog.cc:224
12321 msgid "Extract Audio:"
12322 msgstr "Извлечь звук:"
12324 #: transcode_video_dialog.cc:344
12325 msgid "Extracting Audio.."
12326 msgstr "Извлекается звук..."
12328 #: transcode_video_dialog.cc:347
12329 msgid "Audio Extraction Failed."
12330 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12332 #: transcode_video_dialog.cc:373
12333 msgid "Transcoding Video.."
12334 msgstr "Перекодирование видео..."
12336 #: transcode_video_dialog.cc:407
12337 msgid "Transcoding Failed."
12338 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12340 #: transcode_video_dialog.cc:490
12341 msgid "Save Transcoded Video File"
12342 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12344 #: video_server_dialog.cc:43
12345 msgid "Launch Video Server"
12346 msgstr "Запустить видеосервер"
12348 #: video_server_dialog.cc:44
12349 msgid "Server Executable:"
12350 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12352 #: video_server_dialog.cc:46
12353 msgid "Server Docroot:"
12356 #: video_server_dialog.cc:52
12357 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12358 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12360 #: video_server_dialog.cc:92
12362 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12363 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12364 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12367 #: video_server_dialog.cc:120
12368 msgid "Listen Address:"
12369 msgstr "Слушать адрес:"
12371 #: video_server_dialog.cc:125
12372 msgid "Listen Port:"
12373 msgstr "Слушать порт:"
12375 #: video_server_dialog.cc:130
12376 msgid "Cache Size:"
12377 msgstr "Размер кэша:"
12379 #: video_server_dialog.cc:136
12381 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12382 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12383 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12386 #: video_server_dialog.cc:176
12387 msgid "Set Video Server Executable"
12390 #: video_server_dialog.cc:196
12391 msgid "Server docroot"
12394 #: utils_videotl.cc:53
12395 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12398 #: utils_videotl.cc:54
12400 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12401 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12404 #: utils_videotl.cc:57
12408 #: utils_videotl.cc:63
12409 msgid "Confirm Overwrite"
12410 msgstr "Подтвердите перезапись"
12412 #: utils_videotl.cc:64
12413 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12414 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12416 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12417 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12418 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12420 #: export_video_dialog.cc:65
12421 msgid "Export Video File "
12422 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12424 #: export_video_dialog.cc:69
12428 #: export_video_dialog.cc:73
12429 msgid "Scale Video (W x H):"
12430 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12432 #: export_video_dialog.cc:78
12433 msgid "Set Aspect Ratio:"
12434 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12436 #: export_video_dialog.cc:79
12437 msgid "Normalize Audio"
12438 msgstr "Нормировать звук"
12440 #: export_video_dialog.cc:80
12441 msgid "2 Pass Encoding"
12442 msgstr "Кодирование в два прохода"
12444 #: export_video_dialog.cc:81
12445 msgid "Codec Optimizations:"
12446 msgstr "Оптимизация кодека:"
12448 #: export_video_dialog.cc:83
12449 msgid "Deinterlace"
12452 #: export_video_dialog.cc:84
12453 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12454 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12456 #: export_video_dialog.cc:85
12457 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12458 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12460 #: export_video_dialog.cc:86
12461 msgid "Include Session Metadata"
12462 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12464 #: export_video_dialog.cc:106
12466 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12467 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12470 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12471 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12474 #: export_video_dialog.cc:116
12475 msgid "<b>Output:</b>"
12476 msgstr "<b>Выход:</b>"
12478 #: export_video_dialog.cc:126
12479 msgid "<b>Input:</b>"
12480 msgstr "<b>Вход:</b>"
12482 #: export_video_dialog.cc:137
12486 #: export_video_dialog.cc:139
12488 msgstr "Мастер-шина"
12490 #: export_video_dialog.cc:144
12491 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12492 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12494 #: export_video_dialog.cc:148
12495 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12496 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12498 #: export_video_dialog.cc:150
12499 msgid "from the video's start to the video's end"
12500 msgstr "от начала до конца видео"
12502 #: export_video_dialog.cc:153
12503 msgid "Selected range"
12504 msgstr "Выбранный диапазон"
12506 #: export_video_dialog.cc:193
12507 msgid "<b>Settings:</b>"
12508 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12510 #: export_video_dialog.cc:201
12514 #: export_video_dialog.cc:204
12518 #: export_video_dialog.cc:207
12519 msgid "Video Codec:"
12520 msgstr "Видеокодек:"
12522 #: export_video_dialog.cc:210
12523 msgid "Video KBit/s:"
12524 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12526 #: export_video_dialog.cc:213
12527 msgid "Audio Codec:"
12528 msgstr "Звуковой кодек:"
12530 #: export_video_dialog.cc:216
12531 msgid "Audio KBit/s:"
12532 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12534 #: export_video_dialog.cc:219
12535 msgid "Audio Samplerate:"
12536 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12538 #: export_video_dialog.cc:395
12539 msgid "Normalizing audio"
12540 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12542 #: export_video_dialog.cc:399
12543 msgid "Exporting audio"
12544 msgstr "Экспорт звука"
12546 #: export_video_dialog.cc:445
12547 msgid "Exporting Audio..."
12548 msgstr "Экспортируется звук..."
12550 #: export_video_dialog.cc:502
12552 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12553 "timeline instead."
12555 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12556 "используется длительность проекта."
12558 #: export_video_dialog.cc:532
12559 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12562 #: export_video_dialog.cc:544
12563 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12565 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12567 #: export_video_dialog.cc:583
12568 msgid "Encoding Video..."
12569 msgstr "Кодируется видео..."
12571 #: export_video_dialog.cc:602
12572 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12573 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12575 #: export_video_dialog.cc:695
12576 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12577 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12579 #: export_video_dialog.cc:707
12580 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12581 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12583 #: export_video_dialog.cc:814
12584 msgid "Transcoding failed."
12585 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12587 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12588 msgid "Save Exported Video File"
12589 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12591 #: export_video_infobox.cc:30
12592 msgid "Video Export Info"
12593 msgstr "Информация об экспорте видео"
12595 #: export_video_infobox.cc:31
12596 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12597 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12599 #: export_video_infobox.cc:43
12600 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12601 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12603 #: export_video_infobox.cc:48
12605 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12607 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12609 "Open Manual in Browser? "
12611 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12613 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12616 "Открыть руководство в браузере? "
12618 #~ msgid "Measure latency"
12619 #~ msgstr "Измерить задержку"
12621 #~ msgid "Cancel measurement"
12622 #~ msgstr "Отменить измерение"
12624 #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
12625 #~ msgstr "Запустить соединитель ALSA MIDI и JACK MIDI"
12627 #~ msgid "Starting audio engine"
12628 #~ msgstr "Запускается звуковой движок"
12630 #~ msgid "disconnected"
12631 #~ msgstr "отсоединено"
12633 #~ msgid "Unable to start the session running"
12634 #~ msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
12636 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12637 #~ msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
12642 #~ msgid "Reconnect"
12643 #~ msgstr "Пересоединить"
12645 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12646 #~ msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
12648 #~ msgid "Do not lock memory"
12649 #~ msgstr "Не блокировать память"
12651 #~ msgid "Unlock memory"
12652 #~ msgstr "Разблокировать память"
12654 #~ msgid "No zombies"
12655 #~ msgstr "Без зомби"
12657 #~ msgid "Provide monitor ports"
12658 #~ msgstr "Предоставить порты мониторинга"
12660 #~ msgid "H/W monitoring"
12661 #~ msgstr "Аппаратный мониторинг"
12663 #~ msgid "H/W metering"
12664 #~ msgstr "Аппаратный замер"
12666 #~ msgid "Verbose output"
12667 #~ msgstr "Подробный вывод"
12670 #~ msgstr "8000 Гц"
12673 #~ msgstr "22,05 КГц"
12676 #~ msgstr "44,1 КГц"
12682 #~ msgstr "88,2 КГц"
12687 #~ msgid "192000Hz"
12690 #~ msgid "Triangular"
12691 #~ msgstr "Треугольное"
12693 #~ msgid "Rectangular"
12694 #~ msgstr "Прямоугольное"
12697 #~ msgstr "По очертаниям"
12699 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12700 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
12702 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12703 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
12705 #~ msgid "Playback only"
12706 #~ msgstr "Только воспроизведение"
12708 #~ msgid "Recording only"
12709 #~ msgstr "Только запись"
12711 #~ msgid "Audio Interface:"
12712 #~ msgstr "Звуковой интерфейс:"
12714 #~ msgid "Number of buffers:"
12715 #~ msgstr "Число буферов:"
12717 #~ msgid "Approximate latency:"
12718 #~ msgstr "Примерная задержка:"
12720 #~ msgid "Audio mode:"
12721 #~ msgstr "Звуковой режим:"
12724 #~ msgstr "Игнорировать"
12726 #~ msgid "Client timeout"
12727 #~ msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
12729 #~ msgid "Number of ports:"
12730 #~ msgstr "Число портов:"
12732 #~ msgid "MIDI driver:"
12733 #~ msgstr "Драйвер MIDI:"
12736 #~ msgstr "Подмешивание шума:"
12739 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12742 #~ "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
12745 #~ msgstr "Сервер:"
12747 #~ msgid "Input device:"
12748 #~ msgstr "Устройство входа:"
12750 #~ msgid "Output device:"
12751 #~ msgstr "Устройство выхода:"
12753 #~ msgid "Advanced"
12754 #~ msgstr "Дополнительно"
12756 #~ msgid "No suitable audio devices"
12757 #~ msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
12759 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12760 #~ msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
12762 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12763 #~ msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
12765 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12766 #~ msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
12768 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12769 #~ msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
12772 #~ "There are several possible reasons:\n"
12774 #~ "1) JACK is not running.\n"
12775 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12776 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12778 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12780 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12782 #~ "1) Сервер JACK не запущен.\n"
12783 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
12784 #~ "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
12786 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск "
12789 #~ msgid "JACK exited"
12790 #~ msgstr "JACk завершил работу"
12792 #~ msgid "Create a new session"
12793 #~ msgstr "Начать новый сеанс"
12795 #~ msgid "Open an existing session"
12796 #~ msgstr "Открыть существующий сеанс"
12798 #~ msgid "I'd like more options for this session"
12799 #~ msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
12801 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
12802 #~ msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
12804 #~ msgid "Select template"
12805 #~ msgstr "Выберите шаблон"
12810 #~ msgid "Select a session"
12811 #~ msgstr "Выберите сеанс"
12813 #~ msgid "Advanced Session Options"
12814 #~ msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
12816 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12817 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12819 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12820 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12822 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12823 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12831 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12832 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12838 #~ msgstr "Самое медленное"
12841 #~ msgstr "Медленное"
12844 #~ msgstr "Быстрое"
12847 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12850 #~ msgstr "Скорейшее"
12852 #~ msgid "found %1 match"
12853 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12854 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12855 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12856 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12858 #~ msgid "Found %1 match"
12859 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12860 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12861 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12862 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12864 #~ msgid "What would you like to do ?"
12865 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12867 #~ msgid "Control surfaces"
12868 #~ msgstr "Устройства управления"
12870 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12872 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12876 #~ msgstr "Соединить"
12878 #~ msgid "Mixer on Top"
12879 #~ msgstr "Микшер наверх"
12881 #~ msgid "Add Audio Track"
12882 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12884 #~ msgid "Add Audio Bus"
12885 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12887 #~ msgid "Add MIDI Track"
12888 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12891 #~ msgstr "Скрытый"
12893 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12894 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12896 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12898 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12904 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12905 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12907 #~ msgid "Translations disabled"
12908 #~ msgstr "Локализация отключена"
12910 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12911 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12913 #~ msgid "Enable Translations"
12914 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12916 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12917 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12919 #~ msgid "Play from Range Mark"
12920 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12922 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12923 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12925 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12926 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12931 #~ msgid "Program:"
12932 #~ msgstr "Программа:"
12934 #~ msgid "Channel:"
12937 #~ msgid "Subframes per frame"
12938 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12946 #~ msgid "Constant Power"
12947 #~ msgstr "С постоянной силой"
12951 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12952 #~ "have been moved to: %2\n"
12954 #~ "After a restart of %5\n"
12956 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12958 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12960 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12961 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12962 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12966 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12967 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12969 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12971 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12972 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12975 #~ msgid "editing|E"
12976 #~ msgstr "Редактирование"
12979 #~ msgid "Sharing Editing?"
12980 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12983 #~ msgstr "Редактирование"
12986 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12987 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12990 #~ msgid "Always Play Range"
12991 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12993 #~ msgid "Select/Move Objects"
12994 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12996 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12997 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12999 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13000 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
13003 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13006 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13007 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
13009 #~ msgid "Visual|Interface"
13010 #~ msgstr "Интерфейс"
13012 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13013 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
13015 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13016 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
13018 #~ msgid "Crossfades are created"
13019 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
13021 #~ msgid "to span entire overlap"
13022 #~ msgstr "Через всё пересечение"
13024 #~ msgid "use existing region fade shape"
13025 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
13027 #~ msgid "Short crossfade length"
13028 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
13030 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13031 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
13033 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13034 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
13036 #~ msgid "Add files:"
13037 #~ msgstr "Добавить файлы:"
13039 #~ msgid "Mapping:"
13040 #~ msgstr "Раскладка:"
13043 #~ msgstr "Клонировать"
13045 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13046 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
13048 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
13049 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
13051 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13052 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
13054 #~ msgid "Realtime Priority"
13055 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
13057 #~ msgid "MIDI Thru"
13058 #~ msgstr "MIDI Thru"
13064 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13065 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13068 #~ msgstr "Закрыть"
13070 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13071 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
13073 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13074 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13076 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13077 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
13079 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13080 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
13082 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13083 #~ msgstr "К следующей метке"
13085 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13086 #~ msgstr "К предыдущей метке"
13088 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13089 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
13091 #~ msgid "Forward to Grid"
13092 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
13094 #~ msgid "Backward to Grid"
13095 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
13097 #~ msgid "Nudge Backward"
13098 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13100 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13101 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
13105 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13108 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
13109 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
13111 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13112 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
13114 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13115 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
13118 #~ "There are several possible reasons:\n"
13120 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13121 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13123 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13125 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
13127 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
13128 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
13130 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
13133 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13134 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13136 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13137 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
13141 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13142 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13144 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13145 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
13148 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13149 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13151 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13152 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13154 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13155 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13160 #~ msgid "Show All Crossfades"
13161 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13163 #~ msgid "Edit Crossfade"
13164 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13166 #~ msgid "Out (dry)"
13167 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13169 #~ msgid "In (dry)"
13170 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13172 #~ msgid "With Pre-roll"
13173 #~ msgstr "С накатом"
13175 #~ msgid "With Post-roll"
13176 #~ msgstr "С откатом"
13178 #~ msgid "Edit crossfade"
13179 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13181 #~ msgid "Route Groups"
13182 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13185 #~ msgstr "Снять приглушение"
13187 #~ msgid "Convert to Short"
13188 #~ msgstr "Сделать коротким"
13190 #~ msgid "Convert to Full"
13191 #~ msgstr "Сделать полным"
13194 #~ msgstr "Отменить"
13196 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13197 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13199 #~ msgid "Envelope Visible"
13200 #~ msgstr "Огибающая видима"
13204 #~ msgstr "Выделить"
13208 #~ msgstr "Выделить"
13211 #~ msgid "region gain envelope visible"
13212 #~ msgstr "Огибающая видима"
13215 #~ msgid "time stretch"
13216 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13218 #~ msgid "New From"
13219 #~ msgstr "Создать из"
13221 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13222 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13225 #~ msgstr "Option-"
13230 #~ msgid "Control-"
13231 #~ msgstr "Control-"
13237 #~ msgid "Set value to playhead"
13238 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13241 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13242 #~ msgstr "В конец сессии"
13244 #~ msgid "End time"
13245 #~ msgstr "Время конца"
13247 #~ msgid "Store this many lines: "
13248 #~ msgstr "Хранить строк:"
13250 #~ msgid "New send"
13251 #~ msgstr "Новый посыл"
13253 #~ msgid "New Send ..."
13254 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13262 #~ msgid "Quantize Type"
13263 #~ msgstr "Тип квантования"
13265 #~ msgid "Route active state"
13266 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13269 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13270 #~ "click to show menu."
13272 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13273 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13275 #~ msgid "Crossfades active"
13276 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13278 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13279 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13281 #~ msgid "Layering model"
13282 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13284 #~ msgid "later is higher"
13285 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13287 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13288 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13290 #~ msgid "most recently added is higher"
13291 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13293 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13294 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13298 #~ msgstr "Использование: "
13301 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13302 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13304 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13307 #~ msgid "second (2)"
13308 #~ msgstr "половины (2)"
13310 #~ msgid "eighth (8)"
13311 #~ msgstr "восьмых (8)"
13313 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13314 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13316 #~ msgid "Strict Linear"
13317 #~ msgstr "Строго линейное"
13319 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13320 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13325 #~ msgid "Delete Unused"
13326 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13328 #~ msgid "Activate all"
13329 #~ msgstr "Активировать все"
13331 #~ msgid "Password:"
13332 #~ msgstr "Пароль:"
13334 #~ msgid "Cancelling.."
13335 #~ msgstr "Отмена..."
13347 #~ msgid "AUDITION"
13348 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13353 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13354 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13356 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13357 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13359 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13360 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13362 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13363 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13365 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13366 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13368 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13369 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13371 #~ msgid "External"
13372 #~ msgstr "Внешний"
13374 #~ msgid "automation"
13375 #~ msgstr "Автоматизация"
13377 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13378 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13383 #~ msgid "Solo/Mute"
13384 #~ msgstr "Соло/Молча"
13388 #~ msgstr "Вырезать"
13390 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13391 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13393 #~ msgid "A track already exists with that name"
13394 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13399 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13400 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13402 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13403 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13417 #~ msgid "snapshot"
13421 #~ "Welcome to %1.\n"
13423 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13424 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13426 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13427 #~ "not see this message again\n"
13429 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13431 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13432 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13433 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13435 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13437 #~ msgid "Clean Up"
13438 #~ msgstr "Очистить"
13440 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13442 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13443 #~ "воспроизведения"
13445 #~ msgid "Current transport speed"
13446 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13455 #~ msgstr "Очистить"
13460 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13461 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13463 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13464 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13466 #~ msgid "Center Active Marker"
13467 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13472 #~ msgid "region copy"
13473 #~ msgstr "копирование области"
13475 #~ msgid "timestretch"
13476 #~ msgstr "растягивание во времени"
13478 #~ msgid "extend selection"
13479 #~ msgstr "расширение выделения"
13481 #~ msgid "Default Channel"
13482 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13485 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13487 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13489 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13491 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13493 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13494 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13495 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13497 #~ msgid "Speaker Config"
13498 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13501 #~ msgid "Key Mouse"
13502 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13505 #~ msgstr "Перейти"
13507 #~ msgid "Brush at Mouse"
13508 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13513 #~ msgid "Save Mix Template"
13514 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13519 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13520 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13522 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13523 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13525 #~ msgid "Clear tempo"
13526 #~ msgstr "Очистить темп"
13528 #~ msgid "Clear meter"
13529 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13531 #~ msgid "Step Edit"
13532 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13536 #~ msgstr "Отсоединиться"
13538 #~ msgid "Bus type:"
13539 #~ msgstr "Тип шин:"
13542 #~ msgid "insert file"
13543 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13545 #~ msgid "region drag"
13546 #~ msgstr "перемещение области"
13549 #~ msgid "Drag region brush"
13550 #~ msgstr "прослушать область"
13553 #~ msgid "selection grab"
13554 #~ msgstr "Выделенное"
13556 #~ msgid "region fill"
13557 #~ msgstr "заполнение области"
13559 #~ msgid "fill selection"
13560 #~ msgstr "заполнение выделения"
13562 #~ msgid "duplicate region"
13563 #~ msgstr "дублирование области"
13573 #~ msgid "Reset all"
13574 #~ msgstr "Сбросить все"
13576 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13577 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13579 #~ msgid "Set tempo map"
13580 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13583 #~ msgid "Edit Presets"
13584 #~ msgstr "Предустановка"
13587 #~ msgid "silent segments"
13588 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13590 #~ msgid "Shortest silence:"
13591 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13595 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13596 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13597 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13598 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13599 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13600 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13601 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13602 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13605 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13606 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13607 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13608 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13609 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13610 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13611 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13612 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13615 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13616 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13617 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13619 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13620 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13621 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13622 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13624 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13625 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13627 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13628 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13630 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13631 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13633 #~ msgid "Add this many:"
13634 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13636 #~ msgid "ardour: save session?"
13637 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13639 #~ msgid "Ardour sessions"
13640 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13642 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13643 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13645 #~ msgid "ardour: cleanup"
13646 #~ msgstr "ardour: очистка"
13649 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13651 #~ "What you would like to do?\n"
13653 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13654 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13656 #~ msgid "Primary clock"
13657 #~ msgstr "Основной счётчик"
13659 #~ msgid "secondary clock"
13660 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13663 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13665 #~ msgid "Snapshot"
13666 #~ msgstr "Создать снимок..."
13668 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13669 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13671 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13672 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13674 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13675 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13677 #~ msgid "Show Mixer"
13678 #~ msgstr "Показать микшер"
13680 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13681 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13683 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13684 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13686 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13687 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13689 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13690 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13692 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13693 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13695 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13696 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13698 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13699 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13701 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13702 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13704 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13705 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13707 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13708 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13710 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13711 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13713 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13714 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13716 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13717 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13719 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13720 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13722 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13723 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13725 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13726 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13728 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13729 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13731 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13732 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13734 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13735 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13737 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13738 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13740 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13741 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13743 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13744 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13746 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13747 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13749 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13750 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13752 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13753 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13755 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13756 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13758 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13759 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13761 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13762 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13764 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13765 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13767 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13768 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13770 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13771 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13773 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13774 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13776 #~ msgid "Seamless Looping"
13777 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13780 #~ msgstr "Использовать OSC"
13782 #~ msgid "Stop transport at session end"
13783 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13785 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13786 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13788 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13789 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13791 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13792 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13794 #~ msgid "Use DC bias"
13795 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13797 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13798 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13800 #~ msgid "JACK does monitoring"
13801 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13803 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13804 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13806 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13807 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13809 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13810 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13812 #~ msgid "Manually connect inputs"
13813 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13815 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13816 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13818 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13819 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13822 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13823 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13827 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13828 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13832 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13833 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13837 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13839 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13843 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13844 #~ "set_denormal_model: %1"
13845 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13847 #~ msgid "Waveform"
13848 #~ msgstr "Форма сигнала"
13851 #~ msgid "automation range drag"
13852 #~ msgstr "автомат"
13854 #~ msgid "clear track"
13855 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13860 #~ msgid "the pixbuf"
13861 #~ msgstr "the pixbuf"
13869 #~ msgid "the width"
13873 #~ msgid "drawwidth"
13877 #~ msgid "drawn width"
13883 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13884 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13886 #~ msgid "SMPTE Frames"
13887 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13889 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13890 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13892 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13893 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13896 #~ msgstr "Фрагменты"
13898 #~ msgid "Edit Groups"
13899 #~ msgstr "Изменить группы"
13901 #~ msgid "Region Editor"
13902 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13904 #~ msgid "Define sync point"
13905 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13907 #~ msgid "Add Single Range"
13908 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13910 #~ msgid "Nudge fwd"
13911 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13913 #~ msgid "Nudge bwd"
13914 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13916 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13917 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13920 #~ msgid "Start to edit point"
13921 #~ msgstr "От начала до курсора"
13923 #~ msgid "Edit point to end"
13924 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13927 #~ msgid "Choose top region"
13928 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13930 #~ msgid "Loop range"
13931 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13933 #~ msgid "Select all in range"
13934 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13936 #~ msgid "Set loop from selection"
13937 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13939 #~ msgid "Set punch from selection"
13940 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13942 #~ msgid "Create chunk from range"
13943 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13945 #~ msgid "Export range"
13946 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13948 #~ msgid "Play from edit point"
13949 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13951 #~ msgid "Invert selection"
13952 #~ msgstr "Обратить выделение"
13954 #~ msgid "Insert chunk"
13955 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13957 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13958 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13960 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13961 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13963 #~ msgid "Select all after edit point"
13964 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13966 #~ msgid "Select all before edit point"
13967 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13969 #~ msgid "Select all after playhead"
13970 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13972 #~ msgid "Select all before playhead"
13973 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13975 #~ msgid "Splice Edit"
13976 #~ msgstr "Стыковка"
13978 #~ msgid "Slide Edit"
13979 #~ msgstr "Скольжение"
13981 #~ msgid "Lock Edit"
13982 #~ msgstr "Блокировка"
13984 #~ msgid "Waveforms"
13985 #~ msgstr "Форма сигнала"
13987 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13988 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13990 #~ msgid "Show Region Fades"
13991 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13993 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13994 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13996 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13997 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13999 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14000 #~ msgstr "Переключить фейды области"
14002 #~ msgid "Save View 2"
14003 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
14005 #~ msgid "Goto View 2"
14006 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
14008 #~ msgid "Save View 3"
14009 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
14011 #~ msgid "Goto View 3"
14012 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
14014 #~ msgid "Save View 4"
14015 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
14017 #~ msgid "Goto View 4"
14018 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
14020 #~ msgid "Save View 5"
14021 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
14023 #~ msgid "Goto View 5"
14024 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
14026 #~ msgid "Save View 6"
14027 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
14029 #~ msgid "Goto View 6"
14030 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
14032 #~ msgid "Save View 7"
14033 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
14035 #~ msgid "Goto View 7"
14036 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
14038 #~ msgid "Save View 8"
14039 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
14041 #~ msgid "Goto View 8"
14042 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
14044 #~ msgid "Save View 9"
14045 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
14047 #~ msgid "Goto View 9"
14048 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
14050 #~ msgid "Save View 10"
14051 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
14053 #~ msgid "Goto View 10"
14054 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
14056 #~ msgid "Save View 11"
14057 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
14059 #~ msgid "Goto View 11"
14060 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
14062 #~ msgid "Save View 12"
14063 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
14065 #~ msgid "Goto View 12"
14066 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
14068 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14069 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
14071 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14072 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
14074 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14075 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
14077 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14078 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
14080 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14081 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
14083 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14084 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
14086 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14087 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
14089 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14090 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
14093 #~ msgid "Start To Edit Point"
14094 #~ msgstr "От начала до курсора"
14097 #~ msgid "Edit Point To End"
14098 #~ msgstr "От курсора до конца"
14100 #~ msgid "Set Loop From Region"
14101 #~ msgstr "Создать петлю из области"
14103 #~ msgid "Set Punch From Region"
14104 #~ msgstr "Создать врезку из области"
14106 #~ msgid "Toggle Opaque"
14107 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
14109 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14110 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
14112 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14113 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
14115 #~ msgid "Align Regions End"
14116 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
14118 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14119 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
14121 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14122 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
14124 #~ msgid "Duplicate Region"
14125 #~ msgstr "Продублировать область"
14127 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14128 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
14130 #~ msgid "Normalize Region"
14131 #~ msgstr "Нормализовать область"
14133 #~ msgid "Auto-Rename"
14134 #~ msgstr "Автопереименование"
14136 #~ msgid "Split Region"
14137 #~ msgstr "Разделить область"
14139 #~ msgid "Remove Region Sync"
14140 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
14142 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14143 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14145 #~ msgid "Lock Region"
14146 #~ msgstr "Запереть область"
14148 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14149 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14151 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14152 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14154 #~ msgid "Insert Chunk"
14155 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14157 #~ msgid "Split At Edit Point"
14158 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14160 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14161 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14163 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14164 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14166 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14167 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14169 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14170 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14172 #~ msgid "Show all"
14173 #~ msgstr "Показать все"
14175 #~ msgid "Show Waveforms"
14176 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14178 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14179 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14181 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14182 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14184 #~ msgid "80 per frame"
14185 #~ msgstr "80 на выборку"
14187 #~ msgid "100 per frame"
14188 #~ msgstr "100 на выборку"
14191 #~ "There is no selection to export.\n"
14193 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14195 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14197 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14200 #~ "There are no ranges to export.\n"
14202 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14204 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14206 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14207 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14209 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14210 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14212 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14213 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14216 #~ msgstr "Отпереть"
14218 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14219 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14223 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14224 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14226 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14227 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14230 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14231 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14234 #~ msgid "move region(s)"
14235 #~ msgstr "Создать область"
14238 #~ msgid "range selection"
14239 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14241 #~ msgid "trim selection start"
14242 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14244 #~ msgid "trim selection end"
14245 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14247 #~ msgid "move selection"
14248 #~ msgstr "смещение выделения"
14250 #~ msgid "trim region start to edit point"
14251 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14253 #~ msgid "trim region end to edit point"
14254 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14256 #~ msgid "paste chunk"
14257 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14259 #~ msgid "clear playlist"
14260 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14262 #~ msgid "toggle fade in active"
14263 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14265 #~ msgid "toggle fade out active"
14266 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14268 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14269 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14271 #~ msgid "Name for Chunk:"
14272 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14274 #~ msgid "Create Chunk"
14275 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14277 #~ msgid "Forget it"
14280 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14281 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14284 #~ msgid "TimeFXProgress"
14285 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14287 #~ msgid "22.05kHz"
14288 #~ msgstr "22,05 КГц"
14291 #~ msgstr "44,1 КГц"
14297 #~ msgstr "88,2 КГц"
14303 #~ msgstr "192 КГц"
14305 #~ msgid "intermediate"
14306 #~ msgstr "Среднее"
14308 #~ msgid "Shaped Noise"
14309 #~ msgstr "По очертаниям"
14320 #~ msgid "CD Marker File Type"
14321 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14323 #~ msgid "Sample Endianness"
14324 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14326 #~ msgid "Conversion Quality"
14327 #~ msgstr "Качество преобразования"
14329 #~ msgid "Dither Type"
14330 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14332 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14333 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14335 #~ msgid "Specific tracks ..."
14336 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14338 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14339 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14341 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14342 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14344 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14345 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14347 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14348 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14350 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14351 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14353 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14354 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14356 #~ msgid "Cannot write file in: "
14357 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14359 #~ msgid "ardour: export ranges"
14360 #~ msgstr "Экспорт областей"
14362 #~ msgid "Export to Directory"
14363 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14365 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14366 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14368 #~ msgid "add gain automation event"
14369 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14371 #~ msgid "0.5 seconds"
14372 #~ msgstr "0,5 секунды"
14374 #~ msgid "1.5 seconds"
14375 #~ msgstr "1,5 секунды"
14377 #~ msgid "2 seconds"
14378 #~ msgstr "2 секунды"
14380 #~ msgid "2.5 seconds"
14381 #~ msgstr "2,5 секунды"
14383 #~ msgid "3 seconds"
14384 #~ msgstr "3 секунды"
14387 #~ msgid "Image Frame"
14390 #~ msgid "Disconnect All"
14391 #~ msgstr "Отсоединить все"
14393 #~ msgid "Available connections"
14394 #~ msgstr "Доступные соединения"
14396 #~ msgid "ardour: "
14397 #~ msgstr "ardour: "
14399 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14401 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14402 #~ "содержит ошибки."
14405 #~ msgstr "Перейти к"
14407 #~ msgid "Add New Location"
14408 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14410 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14411 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14413 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14414 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14416 #~ msgid "Ardour/GTK "
14417 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14419 #~ msgid "Click to choose outputs"
14420 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14423 #~ msgid "Varispeed"
14424 #~ msgstr "Макс. скорость"
14426 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14427 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14429 #~ msgid "Invert Polarity"
14430 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14435 #~ msgid "Template :"
14436 #~ msgstr "Шаблон:"
14439 #~ msgstr "Недавние:"
14441 #~ msgid "Session Control"
14442 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14444 #~ msgid "select directory"
14445 #~ msgstr "Выберите каталог"
14447 #~ msgid "Start Audio Engine"
14448 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14450 #~ msgid "Paths/Files"
14451 #~ msgstr "Расположения"
14453 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14454 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14456 #~ msgid "session RAID path"
14457 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14459 #~ msgid "History depth (commands)"
14460 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14462 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14463 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14465 #~ msgid "SMPTE Offset"
14466 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14470 #~ msgstr "линейное"
14476 #~ msgstr "%1 вход"
14482 #~ msgstr "%1 выход"
14486 #~ "MIDI Parameter\n"
14488 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14492 #~ msgstr "линейное"
14496 #~ msgstr "линейное"
14502 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14503 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14504 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14505 #~ "other mixer strip."
14507 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14508 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14509 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14511 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14512 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14514 #~ msgid "ardour: plugins"
14515 #~ msgstr "Эффекты"
14517 #~ msgid "add automation event to "
14518 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14521 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14522 #~ msgstr "ardour: расширения"
14525 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14526 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14527 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14528 #~ "%3 active signal streams.\n"
14530 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14531 #~ "part of the signal."
14533 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14534 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14535 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14537 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14540 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14541 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14542 #~ "but at the insertion point there are\n"
14543 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14545 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14546 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14547 #~ "support this type of configuration."
14549 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14550 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14551 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14553 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14554 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14555 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14558 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14560 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14562 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14563 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14564 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14566 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14568 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14570 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14572 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14573 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14574 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14576 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14578 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14579 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14581 #~ msgid "rename redirect"
14582 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14585 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14586 #~ "(this cannot be undone)"
14588 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14589 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14590 #~ "(отмена невозможна)"
14593 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14594 #~ "(this cannot be undone)"
14596 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14597 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14598 #~ "(отмена невозможна)"
14601 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14602 #~ "(this cannot be undone)"
14604 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14605 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14606 #~ "(отмена невозможна)"
14609 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14610 #~ "(this cannot be undone)"
14612 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14613 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14614 #~ "(отмена невозможна)"
14616 #~ msgid "Analysis"
14619 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14620 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14622 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14623 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14631 #~ msgid "Display Height"
14632 #~ msgstr "Высота дорожки"
14634 #~ msgid "Visual options"
14635 #~ msgstr "Параметры отображения"
14637 #~ msgid "mute change"
14638 #~ msgstr "смена приглушенности"
14640 #~ msgid "solo change"
14641 #~ msgstr "смена солирования"
14643 #~ msgid "Solo Lock"
14644 #~ msgstr "Запереть солирование"
14646 #~ msgid "mix group mute change"
14647 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14649 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14650 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14652 #~ msgid "ardour: color selection"
14653 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14655 #~ msgid "New Name: "
14656 #~ msgstr "Новое название: "
14658 #~ msgid "Play (double click)"
14659 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14664 #~ msgid "at edit point"
14665 #~ msgstr "под курсор редактора"
14667 #~ msgid "at playhead"
14668 #~ msgstr "под указатель"
14677 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14678 #~ "(cannot be undone)"
14680 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14681 #~ "(отмена невозможна)"
14683 #~ msgid "ardour: connections"
14684 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14686 #~ msgid "Input Connections"
14687 #~ msgstr "Входные соединения"
14689 #~ msgid "Output Connections"
14690 #~ msgstr "Выходные соединения"
14692 #~ msgid "New Input"
14693 #~ msgstr "Новый вход"
14695 #~ msgid "New Output"
14696 #~ msgstr "Новый выход"
14698 #~ msgid "Add Port"
14699 #~ msgstr "Добавить порт"
14710 #~ msgid "Name for new connection:"
14711 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14713 #~ msgid "open session"
14714 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14720 #~ msgstr "воспроизвести"
14722 #~ msgid "POSITION:"
14723 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14731 #~ msgid "SYNC POINT:"
14732 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14734 #~ msgid "FILE START:"
14735 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14737 #~ msgid "Popup region editor"
14738 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14740 #~ msgid "Name New Location Marker"
14741 #~ msgstr "Название метки позиции"
14743 #~ msgid "ardour: export region"
14744 #~ msgstr "Экспорт области"
14746 #~ msgid "Add Input"
14747 #~ msgstr "Добавить вход"
14749 #~ msgid "Add Output"
14750 #~ msgstr "Добавить выход"
14752 #~ msgid "Remove Input"
14753 #~ msgstr "Удалить вход"
14755 #~ msgid "Remove Output"
14756 #~ msgstr "Удалить выход"
14758 #~ msgid "Shortcut Editor"
14759 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14762 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14763 #~ "This prevents the session from being loaded."
14765 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14766 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14768 #~ msgid "file was"
14769 #~ msgstr "файл был"
14773 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14774 #~ "have been moved to:\n"
14777 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14778 #~ "release an additional\n"
14779 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14781 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14782 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14783 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14787 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14789 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14791 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14793 #~ msgid "Import/Export"
14794 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14796 #~ msgid "Show waveforms"
14797 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14800 #~ msgstr "Усиление"
14803 #~ msgstr "Панорама"
14805 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14806 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14812 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14813 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14817 #~ msgstr "Линейная"
14823 #~ msgid "Bundle manager"
14824 #~ msgstr "Свести выделение"
14827 #~ msgid "Realtime Export"
14828 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14831 #~ msgid "Fast Export"
14832 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14838 #~ msgid "Show '%s' sources"
14839 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14842 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14843 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14846 #~ msgid "New Return ..."
14847 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14850 #~ msgid " input: "
14854 #~ msgid " output: "
14855 #~ msgstr "%1 выход"
14858 #~ msgid "Ardour Preferences"
14859 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14862 #~ msgid "Route group"
14863 #~ msgstr "Нет группы"
14867 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14870 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14872 #~ msgid "Manual Setup"
14873 #~ msgstr "Ручная настройка"
14875 #~ msgid "Name (template)"
14876 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14878 #~ msgid "Autuo Play"
14879 #~ msgstr "Автовоспр."
14881 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14882 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14884 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14885 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14893 #~ msgid "Software monitoring"
14894 #~ msgstr "Программный контроль"
14896 #~ msgid "ardour: clock"
14897 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14899 #~ msgid "track height"
14900 #~ msgstr "Высота дорожки"
14902 #~ msgid "Edit Cursor"
14903 #~ msgstr "курсору"
14905 #~ msgid "ardour: editor"
14906 #~ msgstr "ardour: редактор"
14908 #~ msgid "ardour: editor: "
14909 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14912 #~ msgid "Analyze region"
14913 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14915 #~ msgid "Analyze range"
14916 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14918 #~ msgid "Select all between cursors"
14919 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14921 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14922 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14924 #~ msgid "Paste at mouse"
14925 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14927 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14928 #~ msgstr "Количество повторов?"
14930 #~ msgid "Move edit cursor"
14931 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14933 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14934 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14936 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14937 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14939 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14940 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14942 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14943 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14945 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14946 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14948 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14949 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14952 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14953 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14956 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14957 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14959 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14960 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14962 #~ msgid "Edit to Playhead"
14963 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14966 #~ msgstr "Обрезать"
14968 #~ msgid "Add External Audio"
14969 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14971 #~ msgid "to Tracks"
14972 #~ msgstr "в дорожки"
14974 #~ msgid "Import as a %1 region"
14975 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14978 #~ msgid "multichannel"
14981 #~ msgid "Hide Mark"
14982 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14984 #~ msgid "ardour: rename mark"
14985 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14988 #~ msgid "select on click"
14989 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14992 #~ msgid "cancel selection"
14993 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14996 #~ msgid "these regions"
14997 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
15000 #~ msgid "this region"
15001 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
15004 #~ msgid "Yes, destroy them."
15008 #~ msgid "select all between cursors"
15009 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15011 #~ msgid "ardour: rename region"
15012 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
15015 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15016 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
15019 #~ msgid "set region sync position"
15020 #~ msgstr "Области/положение"
15022 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15023 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
15026 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15027 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15030 #~ msgid "ardour: freeze"
15031 #~ msgstr "ardour: "
15033 #~ msgid "ardour: timestretch"
15034 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
15036 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15037 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
15039 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15040 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
15042 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15043 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
15045 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15046 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
15048 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15049 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
15051 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15052 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
15055 #~ msgstr "Установить"
15057 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15058 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
15060 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15061 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
15063 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15064 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15067 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15068 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15070 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
15071 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
15072 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
15074 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
15075 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
15077 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15078 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
15084 #~ msgid "*comments*"
15085 #~ msgstr "*комментарии*"
15087 #~ msgid "ardour: mixer"
15088 #~ msgstr "ardour: микшер"
15090 #~ msgid "ardour: mixer: "
15091 #~ msgstr "ardour: микшер: "
15093 #~ msgid "ardour: options editor"
15094 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
15096 #~ msgid "Layers & Fades"
15097 #~ msgstr "Слои и фейды"
15099 #~ msgid "ardour: playlists"
15100 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
15102 #~ msgid "ardour: playlist for "
15103 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
15105 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15106 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
15111 #~ msgid "AudioUnit"
15112 #~ msgstr "AudioUnit"
15115 #~ msgid "ardour: %1"
15116 #~ msgstr "ardour: "
15118 #~ msgid "ardour: region "
15119 #~ msgstr "ardour: область "
15121 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15122 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
15125 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15126 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
15130 #~ msgstr "воспроизвести"
15133 #~ msgstr "Встроить"
15135 #~ msgid "Link to an external file"
15136 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"