update russian translation (from alexandre prokoudine)
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-15 10:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:48+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
453 #: video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1454
468 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1474
469 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1486
470 #: rc_option_editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519
471 #: rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554
472 #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 rc_option_editor.cc:1572
473 #: rc_option_editor.cc:1580
474 msgid "Audio"
475 msgstr "Audio"
476
477 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
478 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1703
479 #: rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1728
480 #: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1752
481 #: rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1770 rc_option_editor.cc:1779
482 #: rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1795
483 msgid "MIDI"
484 msgstr "MIDI"
485
486 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
487 msgid "Audio+MIDI"
488 msgstr "Audio+MIDI"
489
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
491 msgid "Bus"
492 msgstr "Шина"
493
494 #: add_route_dialog.cc:260
495 msgid ""
496 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
497 "both audio and MIDI input data\n"
498 "\n"
499 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "track instead."
501 msgstr ""
502 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
503 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
504 "входе.\n"
505 "\n"
506 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
507 "звуковые и MIDI-дорожки."
508
509 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
510 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 msgid "Normal"
512 msgstr "Нормальная"
513
514 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 msgid "Non Layered"
516 msgstr ""
517
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 msgid "Tape"
520 msgstr "Пленочная"
521
522 #: add_route_dialog.cc:423
523 msgid "Mono"
524 msgstr "Моно"
525
526 #: add_route_dialog.cc:427
527 msgid "Stereo"
528 msgstr "Стерео"
529
530 #: add_route_dialog.cc:451
531 msgid "3 Channel"
532 msgstr "3 канала"
533
534 #: add_route_dialog.cc:455
535 msgid "4 Channel"
536 msgstr "4 канала"
537
538 #: add_route_dialog.cc:459
539 msgid "5 Channel"
540 msgstr "5 каналов"
541
542 #: add_route_dialog.cc:463
543 msgid "6 Channel"
544 msgstr "6 каналов"
545
546 #: add_route_dialog.cc:467
547 msgid "8 Channel"
548 msgstr "8 каналов"
549
550 #: add_route_dialog.cc:471
551 msgid "12 Channel"
552 msgstr "3 канала"
553
554 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
555 msgid "Custom"
556 msgstr "На заказ"
557
558 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgid "New Group..."
560 msgstr "Создать группу..."
561
562 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
563 msgid "No Group"
564 msgstr "Нет группы"
565
566 #: add_route_dialog.cc:588
567 msgid "-none-"
568 msgstr "-нет-"
569
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
571 msgid "Ambiguous File"
572 msgstr ""
573
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 msgid ""
576 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
580 "\n"
581
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 msgid ""
584 "\n"
585 "\n"
586 "Please select the path that you want to get the file from."
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "\n"
590 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591
592 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 msgid "Done"
594 msgstr "Готово"
595
596 #: analysis_window.cc:46
597 msgid "Signal source"
598 msgstr "Источник сигнала"
599
600 #: analysis_window.cc:47
601 msgid "Selected ranges"
602 msgstr "Выбранные выделения"
603
604 #: analysis_window.cc:48
605 msgid "Selected regions"
606 msgstr "Выделенные области"
607
608 #: analysis_window.cc:50
609 msgid "Display model"
610 msgstr "Модель отображения"
611
612 #: analysis_window.cc:51
613 msgid "Composite graphs for each track"
614 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615
616 #: analysis_window.cc:52
617 msgid "Composite graph of all tracks"
618 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619
620 #: analysis_window.cc:54
621 msgid "Show frequency power range"
622 msgstr ""
623
624 #: analysis_window.cc:55
625 msgid "Normalize values"
626 msgstr "Нормировать значения"
627
628 #: analysis_window.cc:59
629 msgid "FFT analysis window"
630 msgstr "Спектральный анализ"
631
632 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
633 msgid "Spectral Analysis"
634 msgstr "Спектральный анализ"
635
636 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
637 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 msgid "Track"
639 msgstr "Дорожка"
640
641 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
642 #: mixer_ui.cc:1795
643 msgid "Show"
644 msgstr "Показать"
645
646 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
652 msgstr ""
653
654 #: ardour_ui.cc:179
655 msgid "audition"
656 msgstr "прослушивание"
657
658 #: ardour_ui.cc:180
659 msgid "solo"
660 msgstr "солирование"
661
662 #: ardour_ui.cc:181
663 msgid "feedback"
664 msgstr "отклик"
665
666 #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669
670 #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Стиль оформления"
673
674 #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
675 msgid "Key Bindings"
676 msgstr "Клавиатурные комбинации"
677
678 #: ardour_ui.cc:189
679 msgid "Preferences"
680 msgstr "Параметры"
681
682 #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:196
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Добавить дорожки/шины"
685
686 #: ardour_ui.cc:191
687 msgid "About"
688 msgstr "О программе"
689
690 #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
691 msgid "Locations"
692 msgstr "Позиции"
693
694 #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
697
698 #: ardour_ui.cc:194 engine_dialog.cc:67
699 msgid "Audio/MIDI Setup"
700 msgstr "Настройка звука и MIDI"
701
702 #: ardour_ui.cc:195
703 msgid "Properties"
704 msgstr "Свойства"
705
706 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
707 msgid "Bundle Manager"
708 msgstr "Управление пакетами"
709
710 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
711 msgid "Big Clock"
712 msgstr "Большой счётчик"
713
714 #: ardour_ui.cc:199
715 msgid "Audio Connections"
716 msgstr "Звуковые соединения"
717
718 #: ardour_ui.cc:200
719 msgid "MIDI Connections"
720 msgstr "Соединения MIDI"
721
722 #: ardour_ui.cc:202
723 msgid "Errors"
724 msgstr "Ошибки"
725
726 #: ardour_ui.cc:435
727 msgid ""
728 "The audio backend was shutdown because:\n"
729 "\n"
730 "%1"
731 msgstr ""
732
733 #: ardour_ui.cc:437
734 msgid ""
735 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
736 "disconnected %1 because %1\n"
737 "was not fast enough. Try to restart\n"
738 "the audio backend and save the session."
739 msgstr ""
740 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо отсоединила\n"
741 " %1, потому что %1 работал недостаточно быстро.\n"
742 "Попробуйте снова запустить подсистему и сохранить сеанс."
743
744 #: ardour_ui.cc:823 startup.cc:378
745 msgid "%1 is ready for use"
746 msgstr "%1 готов к работе"
747
748 #: ardour_ui.cc:872
749 msgid ""
750 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
751 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
752 "\n"
753 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
754 "controlled by %2"
755 msgstr ""
756 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
757 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
758 "системы.\n"
759 "\n"
760 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
761 "это контролируется в %2."
762
763 #: ardour_ui.cc:889
764 msgid "Do not show this window again"
765 msgstr "Больше не показывать это окно"
766
767 #: ardour_ui.cc:931
768 msgid "Don't quit"
769 msgstr "Не выходить"
770
771 #: ardour_ui.cc:932
772 msgid "Just quit"
773 msgstr "Просто выйти"
774
775 #: ardour_ui.cc:933
776 msgid "Save and quit"
777 msgstr "Сохранить и выйти"
778
779 #: ardour_ui.cc:943
780 msgid ""
781 "%1 was unable to save your session.\n"
782 "\n"
783 "If you still wish to quit, please use the\n"
784 "\n"
785 "\"Just quit\" option."
786 msgstr ""
787 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
788 "\n"
789 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
790 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
791 "\n"
792 "«Просто выйти»."
793
794 #: ardour_ui.cc:974
795 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
796 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
797
798 #: ardour_ui.cc:992
799 msgid "Unsaved Session"
800 msgstr "Сеанс не сохранён"
801
802 #: ardour_ui.cc:1013
803 msgid ""
804 "The session \"%1\"\n"
805 "has not been saved.\n"
806 "\n"
807 "Any changes made this time\n"
808 "will be lost unless you save it.\n"
809 "\n"
810 "What do you want to do?"
811 msgstr ""
812 "Сеанс «%1»\n"
813 "не сохранен.\n"
814 "\n"
815 "Все внесённые изменения будут\n"
816 "потеряны, если их не сохранить.\n"
817 "\n"
818 "Что вы хотите сделать?"
819
820 #: ardour_ui.cc:1016
821 msgid ""
822 "The snapshot \"%1\"\n"
823 "has not been saved.\n"
824 "\n"
825 "Any changes made this time\n"
826 "will be lost unless you save it.\n"
827 "\n"
828 "What do you want to do?"
829 msgstr ""
830 "Снимок «%1»\n"
831 "не сохранен.\n"
832 "\n"
833 "Все внесённые изменения будут\n"
834 "потеряны, если их не сохранить.\n"
835 "\n"
836 "Что вы хотите сделать?"
837
838 #: ardour_ui.cc:1030
839 msgid "Prompter"
840 msgstr ""
841
842 #: ardour_ui.cc:1116 ardour_ui.cc:1124
843 #, c-format
844 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
845 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
846
847 #: ardour_ui.cc:1128
848 #, c-format
849 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
850 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
851
852 #: ardour_ui.cc:1132
853 #, c-format
854 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
855 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
856
857 #: ardour_ui.cc:1150 export_video_dialog.cc:67
858 msgid "File:"
859 msgstr "Файл:"
860
861 #: ardour_ui.cc:1154
862 msgid "BWF"
863 msgstr "BWF"
864
865 #: ardour_ui.cc:1157
866 msgid "WAV"
867 msgstr "WAV"
868
869 #: ardour_ui.cc:1160
870 msgid "WAV64"
871 msgstr "WAV64"
872
873 #: ardour_ui.cc:1163 session_option_editor.cc:197
874 msgid "CAF"
875 msgstr "CAF"
876
877 #: ardour_ui.cc:1166
878 msgid "AIFF"
879 msgstr "AIFF"
880
881 #: ardour_ui.cc:1169
882 msgid "iXML"
883 msgstr "iXML"
884
885 #: ardour_ui.cc:1172
886 msgid "RF64"
887 msgstr "RF64"
888
889 #: ardour_ui.cc:1180
890 msgid "32-float"
891 msgstr "32-float"
892
893 #: ardour_ui.cc:1183
894 msgid "24-int"
895 msgstr "24-int"
896
897 #: ardour_ui.cc:1186
898 msgid "16-int"
899 msgstr "16-int"
900
901 #: ardour_ui.cc:1205
902 #, c-format
903 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
904 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
905
906 #: ardour_ui.cc:1224
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
910 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
911 "\">%<PRIu32>%%</span>"
912 msgstr ""
913 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
914 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
915 "%<PRIu32>%%</span>"
916
917 #: ardour_ui.cc:1265
918 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
919 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
920
921 #: ardour_ui.cc:1267
922 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
923 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
924
925 #: ardour_ui.cc:1285
926 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
927 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
928
929 #: ardour_ui.cc:1296
930 #, c-format
931 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
932 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
933
934 #: ardour_ui.cc:1322
935 #, c-format
936 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
937 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
938
939 #: ardour_ui.cc:1439 ardour_ui.cc:1448 session_dialog.cc:322
940 #: session_dialog.cc:327
941 msgid "Recent Sessions"
942 msgstr "Недавние сеансы"
943
944 #: ardour_ui.cc:1527
945 msgid ""
946 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
947 "You cannot open or close sessions in this condition"
948 msgstr ""
949 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
950 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
951
952 #: ardour_ui.cc:1551
953 msgid "Open Session"
954 msgstr "Открыть сеанс"
955
956 #: ardour_ui.cc:1576 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
957 #: session_metadata_dialog.cc:729
958 msgid "%1 sessions"
959 msgstr "Cеансы %1"
960
961 #: ardour_ui.cc:1613
962 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
963 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
964
965 #: ardour_ui.cc:1621
966 msgid "could not create %1 new mixed track"
967 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
968 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
969 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
970 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
971
972 #: ardour_ui.cc:1627 ardour_ui.cc:1688
973 msgid ""
974 "There are insufficient JACK ports available\n"
975 "to create a new track or bus.\n"
976 "You should save %1, exit and\n"
977 "restart JACK with more ports."
978 msgstr ""
979 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
980 "создания новой дорожки или шины.\n"
981 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
982 "JACK с увеличенным количеством портов."
983
984 #: ardour_ui.cc:1662
985 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
986 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
987
988 #: ardour_ui.cc:1671
989 msgid "could not create %1 new audio track"
990 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
991 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
992 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
993 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
994
995 #: ardour_ui.cc:1680
996 msgid "could not create %1 new audio bus"
997 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
998 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
999 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1000 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1804
1003 msgid ""
1004 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1005 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1006 msgstr ""
1007 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1008 "как пытаться что-либо записать.\n"
1009 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
1010
1011 #: ardour_ui.cc:2181
1012 msgid "Take Snapshot"
1013 msgstr "Создать снимок"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:2182
1016 msgid "Name of new snapshot"
1017 msgstr "Название нового снимка"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:2206
1020 msgid ""
1021 "To ensure compatibility with various systems\n"
1022 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1023 msgstr ""
1024 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1025 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1026
1027 #: ardour_ui.cc:2218
1028 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1029 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:2219
1032 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1033 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:2222 utils_videotl.cc:67
1036 msgid "Overwrite"
1037 msgstr "Перезаписать"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:2256
1040 msgid "Rename Session"
1041 msgstr "Переименовать сеанс"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:2257
1044 msgid "New session name"
1045 msgstr "Новое название сеанса"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:2271 ardour_ui.cc:2672 ardour_ui.cc:2710
1048 msgid ""
1049 "To ensure compatibility with various systems\n"
1050 "session names may not contain a '%1' character"
1051 msgstr ""
1052 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1053 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1054
1055 #: ardour_ui.cc:2279
1056 msgid ""
1057 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ardour_ui.cc:2288
1061 msgid ""
1062 "Renaming this session failed.\n"
1063 "Things could be seriously messed up at this point"
1064 msgstr ""
1065 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1066 "Очень может быть, что всё испортилось."
1067
1068 #: ardour_ui.cc:2399
1069 msgid "Save Template"
1070 msgstr "Сохранить шаблон"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:2400
1073 msgid "Name for template:"
1074 msgstr "Название шаблона:"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:2401
1077 msgid "-template"
1078 msgstr "-шаблон"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:2439
1081 msgid ""
1082 "This session\n"
1083 "%1\n"
1084 "already exists. Do you want to open it?"
1085 msgstr ""
1086 "Сеанс\n"
1087 "%1\n"
1088 "уже существует. Открыть его?"
1089
1090 #: ardour_ui.cc:2449
1091 msgid "Open Existing Session"
1092 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1093
1094 #: ardour_ui.cc:2700
1095 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1096 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:2792
1099 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1100 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:2807
1103 msgid "Port Registration Error"
1104 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1105
1106 #: ardour_ui.cc:2808
1107 msgid "Click the Close button to try again."
1108 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1109
1110 #: ardour_ui.cc:2829
1111 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1112 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1113
1114 #: ardour_ui.cc:2836
1115 msgid "Loading Error"
1116 msgstr "Ошибка при загрузке"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:2855
1119 msgid ""
1120 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1121 "\n"
1122 "You will not be able to record or save."
1123 msgstr ""
1124 "Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
1125 "\n"
1126 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1127
1128 #: ardour_ui.cc:2861
1129 msgid "Read-only Session"
1130 msgstr "Сеанс в режиме чтения"
1131
1132 #: ardour_ui.cc:2919
1133 msgid "Could not create session in \"%1\""
1134 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:3019
1137 msgid "No files were ready for clean-up"
1138 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:3023 ardour_ui.cc:3033 ardour_ui.cc:3166 ardour_ui.cc:3173
1141 #: ardour_ui_ed.cc:104
1142 msgid "Clean-up"
1143 msgstr "Очистить"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:3024
1146 msgid ""
1147 "If this seems suprising, \n"
1148 "check for any existing snapshots.\n"
1149 "These may still include regions that\n"
1150 "require some unused files to continue to exist."
1151 msgstr ""
1152 "Если вас это удивляет,\n"
1153 "проверьте существующие снимки.\n"
1154 "Они могут включать области, которым\n"
1155 "нужны неиспользуемые файлы."
1156
1157 #: ardour_ui.cc:3083
1158 msgid "kilo"
1159 msgstr "кило"
1160
1161 #: ardour_ui.cc:3086
1162 msgid "mega"
1163 msgstr "мега"
1164
1165 #: ardour_ui.cc:3089
1166 msgid "giga"
1167 msgstr "гига"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:3094
1170 msgid ""
1171 "The following file was deleted from %2,\n"
1172 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1173 msgid_plural ""
1174 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1175 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1176 msgstr[0] ""
1177 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1178 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1179 "дискового пространства."
1180 msgstr[1] ""
1181 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1182 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1183 "дискового пространства."
1184 msgstr[2] ""
1185 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1186 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1187 "дискового пространства."
1188
1189 #: ardour_ui.cc:3101
1190 msgid ""
1191 "The following file was not in use and \n"
1192 "has been moved to: %2\n"
1193 "\n"
1194 "After a restart of %5\n"
1195 "\n"
1196 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197 "\n"
1198 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199 msgid_plural ""
1200 "The following %1 files were not in use and \n"
1201 "have been moved to: %2\n"
1202 "\n"
1203 "After a restart of %5\n"
1204 "\n"
1205 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1206 "\n"
1207 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1208 msgstr[0] ""
1209 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1210 "%2\n"
1211 "\n"
1212 "После повторного запуска %5 команда\n"
1213 "\n"
1214 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1215 "\n"
1216 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1217 msgstr[1] ""
1218 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1219 "%2\n"
1220 "\n"
1221 "После повторного запуска %5 команда\n"
1222 "\n"
1223 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1224 "\n"
1225 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1226 msgstr[2] ""
1227 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1228 "%2\n"
1229 "\n"
1230 "После повторного запуска %5 команда\n"
1231 "\n"
1232 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1233 "\n"
1234 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:3161
1237 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1238 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:3168
1241 msgid ""
1242 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1243 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1244 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1245 msgstr ""
1246 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1247 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1248 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1249 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1250
1251 #: ardour_ui.cc:3176
1252 msgid "CleanupDialog"
1253 msgstr "Очистка"
1254
1255 #: ardour_ui.cc:3206
1256 msgid "Cleaned Files"
1257 msgstr "Очищенные файлы"
1258
1259 #: ardour_ui.cc:3223
1260 msgid "deleted file"
1261 msgstr "удалён файл"
1262
1263 #: ardour_ui.cc:3315
1264 msgid ""
1265 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1266 msgstr ""
1267 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1268
1269 #: ardour_ui.cc:3319
1270 msgid "Stop Video-Server"
1271 msgstr "Остановить видеосервер"
1272
1273 #: ardour_ui.cc:3320
1274 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1275 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1276
1277 #: ardour_ui.cc:3323
1278 msgid "Yes, Stop It"
1279 msgstr "Да, остановить"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:3349
1282 msgid "The Video Server is already started."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ardour_ui.cc:3351
1286 msgid ""
1287 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1288 "new instance."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3359 ardour_ui.cc:3449
1292 msgid ""
1293 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1294 "in Edit -> Preferences."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ardour_ui.cc:3383
1298 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ardour_ui.cc:3388
1302 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ardour_ui.cc:3421
1306 msgid "Cannot launch the video-server"
1307 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:3430
1310 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ardour_ui.cc:3475 editor_audio_import.cc:632
1314 msgid "could not open %1"
1315 msgstr "не удалось открыть %1"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:3479
1318 msgid "no video-file selected"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ardour_ui.cc:3651
1322 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1323 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1324
1325 #: ardour_ui.cc:3680
1326 msgid ""
1327 "The disk system on your computer\n"
1328 "was not able to keep up with %1.\n"
1329 "\n"
1330 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1331 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1334 "не поспевала за %1.\n"
1335 "\n"
1336 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1337 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:3699
1340 msgid ""
1341 "The disk system on your computer\n"
1342 "was not able to keep up with %1.\n"
1343 "\n"
1344 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1345 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1348 "не поспевала за %1.\n"
1349 "\n"
1350 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1351 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1352
1353 #: ardour_ui.cc:3739
1354 msgid "Crash Recovery"
1355 msgstr "Восстановление данных"
1356
1357 #: ardour_ui.cc:3740
1358 msgid ""
1359 "This session appears to have been in the\n"
1360 "middle of recording when %1 or\n"
1361 "the computer was shutdown.\n"
1362 "\n"
1363 "%1 can recover any captured audio for\n"
1364 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1365 "what you would like to do.\n"
1366 msgstr ""
1367 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1368 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1369 "\n"
1370 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1371 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1372
1373 #: ardour_ui.cc:3752
1374 msgid "Ignore crash data"
1375 msgstr "Проигнорировать"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:3753
1378 msgid "Recover from crash"
1379 msgstr "Восстановить данные"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:3773
1382 msgid "Sample Rate Mismatch"
1383 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:3774
1386 msgid ""
1387 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1388 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1389 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1392 "\n"
1393 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1394 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1395 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:3783
1398 msgid "Do not load session"
1399 msgstr "Не загружать сеанс"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:3784
1402 msgid "Load session anyway"
1403 msgstr "Все равно загрузить"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:3811
1406 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1407 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1408
1409 #: ardour_ui.cc:3827 ardour_ui.cc:3830
1410 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1411 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1412
1413 #: ardour_ui.cc:4106
1414 msgid ""
1415 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1416 "\n"
1417 "%3 has copied the old session file\n"
1418 "\n"
1419 "%6%1%7\n"
1420 "\n"
1421 "to\n"
1422 "\n"
1423 "%6%2%7\n"
1424 "\n"
1425 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ardour_ui2.cc:72
1429 msgid "UI: cannot setup editor"
1430 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1431
1432 #: ardour_ui2.cc:77
1433 msgid "UI: cannot setup mixer"
1434 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1435
1436 #: ardour_ui2.cc:82
1437 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1438 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1439
1440 #: ardour_ui2.cc:130
1441 msgid "Play from playhead"
1442 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1443
1444 #: ardour_ui2.cc:131
1445 msgid "Stop playback"
1446 msgstr "Стоп"
1447
1448 #: ardour_ui2.cc:132
1449 msgid "Toggle record"
1450 msgstr "Переключить готовность к записи"
1451
1452 #: ardour_ui2.cc:133
1453 msgid "Play range/selection"
1454 msgstr "Воспроизвести выделение"
1455
1456 #: ardour_ui2.cc:134
1457 msgid "Go to start of session"
1458 msgstr "В начало сеанса"
1459
1460 #: ardour_ui2.cc:135
1461 msgid "Go to end of session"
1462 msgstr "В конец сеанса"
1463
1464 #: ardour_ui2.cc:136
1465 msgid "Play loop range"
1466 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1467
1468 #: ardour_ui2.cc:137
1469 msgid ""
1470 "MIDI Panic\n"
1471 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ardour_ui2.cc:138
1475 msgid "Return to last playback start when stopped"
1476 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1477
1478 #: ardour_ui2.cc:139
1479 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1480 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1481
1482 #: ardour_ui2.cc:140
1483 msgid "Be sensible about input monitoring"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ardour_ui2.cc:141
1487 msgid "Enable/Disable audio click"
1488 msgstr "Включить или выключить метроном"
1489
1490 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1491 msgid ""
1492 "When active, something is soloed.\n"
1493 "Click to de-solo everything"
1494 msgstr ""
1495 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1496 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1497
1498 #: ardour_ui2.cc:143
1499 msgid ""
1500 "When active, auditioning is taking place\n"
1501 "Click to stop the audition"
1502 msgstr ""
1503 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1504 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1505
1506 #: ardour_ui2.cc:144
1507 msgid "When active, there is a feedback loop."
1508 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1509
1510 #: ardour_ui2.cc:145
1511 msgid ""
1512 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1513 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1514 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1515 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1516 msgstr ""
1517 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1518 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1519 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1520 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1521 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1522
1523 #: ardour_ui2.cc:146
1524 msgid ""
1525 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1526 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1527 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1528 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1529 msgstr ""
1530 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1531 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1532 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1533 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1534 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1535
1536 #: ardour_ui2.cc:147
1537 msgid "Reset Level Meter"
1538 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1539
1540 #: ardour_ui2.cc:179
1541 msgid "[ERROR]: "
1542 msgstr "[ОШИБКА]: "
1543
1544 #: ardour_ui2.cc:181
1545 msgid "[WARNING]: "
1546 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1547
1548 #: ardour_ui2.cc:183
1549 msgid "[INFO]: "
1550 msgstr "[СПРАВКА]:"
1551
1552 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1553 msgid "Auto Return"
1554 msgstr "Автовозврат"
1555
1556 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1557 msgid "Follow Edits"
1558 msgstr "Следовать правкам"
1559
1560 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1561 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1562 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1563 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1564 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1565 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1566 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1567 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1568 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1569 msgid "Misc"
1570 msgstr "Прочее"
1571
1572 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1573 msgid "Setup Editor"
1574 msgstr "Настройка редактора"
1575
1576 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1577 msgid "Setup Mixer"
1578 msgstr "Настройка микшера"
1579
1580 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1581 msgid "Reload Session History"
1582 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1583
1584 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1585 msgid "Don't close"
1586 msgstr "Не закрывать"
1587
1588 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1589 msgid "Just close"
1590 msgstr "Просто закрыть"
1591
1592 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1593 msgid "Save and close"
1594 msgstr "Сохранить и закрыть"
1595
1596 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1597 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1598 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1599
1600 #: ardour_ui_ed.cc:103
1601 msgid "Session"
1602 msgstr "Сеанс"
1603
1604 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1605 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1606 msgid "Sync"
1607 msgstr "Синхронизация"
1608
1609 #: ardour_ui_ed.cc:107
1610 msgid "Options"
1611 msgstr "Параметры"
1612
1613 #: ardour_ui_ed.cc:108
1614 msgid "Window"
1615 msgstr "Окна"
1616
1617 #: ardour_ui_ed.cc:109
1618 msgid "Help"
1619 msgstr "Справка"
1620
1621 #: ardour_ui_ed.cc:110
1622 msgid "Misc. Shortcuts"
1623 msgstr "Прочие действия"
1624
1625 #: ardour_ui_ed.cc:111
1626 msgid "Audio File Format"
1627 msgstr "Формат звуковых файлов"
1628
1629 #: ardour_ui_ed.cc:112
1630 msgid "File Type"
1631 msgstr "Тип файла"
1632
1633 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1634 msgid "Sample Format"
1635 msgstr "Формат сэмпла"
1636
1637 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1835
1638 msgid "Control Surfaces"
1639 msgstr "Устройства управления"
1640
1641 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1554
1642 msgid "Plugins"
1643 msgstr "Модули"
1644
1645 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1898
1646 msgid "Metering"
1647 msgstr "Индикаторы"
1648
1649 #: ardour_ui_ed.cc:117
1650 msgid "Fall Off Rate"
1651 msgstr "Частота спада"
1652
1653 #: ardour_ui_ed.cc:118
1654 msgid "Hold Time"
1655 msgstr "Время задержки"
1656
1657 #: ardour_ui_ed.cc:119
1658 msgid "Denormal Handling"
1659 msgstr "Обработка отклонений"
1660
1661 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1662 msgid "New..."
1663 msgstr "Создать..."
1664
1665 #: ardour_ui_ed.cc:125
1666 msgid "Open..."
1667 msgstr "Открыть..."
1668
1669 #: ardour_ui_ed.cc:126
1670 msgid "Recent..."
1671 msgstr "Недавние сеансы..."
1672
1673 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1674 msgid "Close"
1675 msgstr "Закрыть"
1676
1677 #: ardour_ui_ed.cc:130
1678 msgid "Add Track or Bus..."
1679 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1680
1681 #: ardour_ui_ed.cc:135
1682 msgid "Open Video"
1683 msgstr "Добавить видео"
1684
1685 #: ardour_ui_ed.cc:138
1686 msgid "Remove Video"
1687 msgstr "Удалить видео"
1688
1689 #: ardour_ui_ed.cc:141
1690 msgid "Export To Video File"
1691 msgstr "Видеофайл"
1692
1693 #: ardour_ui_ed.cc:145
1694 msgid "Snapshot..."
1695 msgstr "Создать снимок..."
1696
1697 #: ardour_ui_ed.cc:149
1698 msgid "Save As..."
1699 msgstr "Сохранить как..."
1700
1701 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1702 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "Переименовать..."
1705
1706 #: ardour_ui_ed.cc:157
1707 msgid "Save Template..."
1708 msgstr "Сохранить шаблон..."
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:160
1711 msgid "Metadata"
1712 msgstr "Метаданные"
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:163
1715 msgid "Edit Metadata..."
1716 msgstr "Изменить метаданные..."
1717
1718 #: ardour_ui_ed.cc:166
1719 msgid "Import Metadata..."
1720 msgstr "Импортировать метаданные..."
1721
1722 #: ardour_ui_ed.cc:169
1723 msgid "Export To Audio File(s)..."
1724 msgstr "В звуковые файлы..."
1725
1726 #: ardour_ui_ed.cc:172
1727 msgid "Stem export..."
1728 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1729
1730 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731 #: export_video_dialog.cc:71
1732 msgid "Export"
1733 msgstr "Экспортировать"
1734
1735 #: ardour_ui_ed.cc:178
1736 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1738
1739 #: ardour_ui_ed.cc:182
1740 msgid "Flush Wastebasket"
1741 msgstr "Очистить корзину"
1742
1743 #: ardour_ui_ed.cc:189
1744 msgid "Quit"
1745 msgstr "Выход"
1746
1747 #: ardour_ui_ed.cc:193
1748 msgid "Maximise Editor Space"
1749 msgstr "Редактор на полный экран"
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:194
1752 msgid "Show Toolbars"
1753 msgstr "Показывать панели"
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1756 msgid "Window|Mixer"
1757 msgstr "Микшер"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:198
1760 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1761 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1764 msgid "Window|Meterbridge"
1765 msgstr "Панель индикаторов"
1766
1767 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1768 msgid "MIDI Tracer"
1769 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1770
1771 #: ardour_ui_ed.cc:203
1772 msgid "Chat"
1773 msgstr "Пообщаться"
1774
1775 #: ardour_ui_ed.cc:205
1776 msgid "Help|Manual"
1777 msgstr "Справка"
1778
1779 #: ardour_ui_ed.cc:206
1780 msgid "Reference"
1781 msgstr "Справка в Интернете"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1784 msgid "Save"
1785 msgstr "Сохранить"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1788 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1789 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1790 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1791 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1792 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1793 #: rc_option_editor.cc:1285
1794 msgid "Transport"
1795 msgstr "Транспорт"
1796
1797 #: ardour_ui_ed.cc:222
1798 msgid "Stop"
1799 msgstr "Стоп"
1800
1801 #: ardour_ui_ed.cc:225
1802 msgid "Roll"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ardour_ui_ed.cc:229
1806 msgid "Start/Stop"
1807 msgstr "Старт/Стоп"
1808
1809 #: ardour_ui_ed.cc:232
1810 msgid "Start/Continue/Stop"
1811 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1812
1813 #: ardour_ui_ed.cc:235
1814 msgid "Stop and Forget Capture"
1815 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1816
1817 #: ardour_ui_ed.cc:245
1818 msgid "Transition To Roll"
1819 msgstr "В обычном направлении"
1820
1821 #: ardour_ui_ed.cc:249
1822 msgid "Transition To Reverse"
1823 msgstr "В обратном направлении"
1824
1825 #: ardour_ui_ed.cc:253
1826 msgid "Play Loop Range"
1827 msgstr "Воспроизвести петлю"
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:256
1830 msgid "Play Selected Range"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:259
1834 msgid "Play Selection w/Preroll"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ardour_ui_ed.cc:263
1838 msgid "Enable Record"
1839 msgstr "Разрешить запись"
1840
1841 #: ardour_ui_ed.cc:266
1842 msgid "Start Recording"
1843 msgstr "Начать запись"
1844
1845 #: ardour_ui_ed.cc:270
1846 msgid "Rewind"
1847 msgstr "Перемотать назад"
1848
1849 #: ardour_ui_ed.cc:273
1850 msgid "Rewind (Slow)"
1851 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1852
1853 #: ardour_ui_ed.cc:276
1854 msgid "Rewind (Fast)"
1855 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1856
1857 #: ardour_ui_ed.cc:279
1858 msgid "Forward"
1859 msgstr "Перемотать вперёд"
1860
1861 #: ardour_ui_ed.cc:282
1862 msgid "Forward (Slow)"
1863 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1864
1865 #: ardour_ui_ed.cc:285
1866 msgid "Forward (Fast)"
1867 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:288
1870 msgid "Goto Zero"
1871 msgstr "К нулевой отметке"
1872
1873 #: ardour_ui_ed.cc:291
1874 msgid "Goto Start"
1875 msgstr "К началу"
1876
1877 #: ardour_ui_ed.cc:294
1878 msgid "Goto End"
1879 msgstr "В конец"
1880
1881 #: ardour_ui_ed.cc:297
1882 msgid "Goto Wall Clock"
1883 msgstr "К  текущему времени"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:301
1886 msgid "Focus On Clock"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1890 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1891 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1892 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1893 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1894 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1895 msgid "Timecode"
1896 msgstr "Тайм-код"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1899 msgid "Bars & Beats"
1900 msgstr "Такты и доли"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1903 msgid "Minutes & Seconds"
1904 msgstr "Минуты и секунды"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1907 #: editor_actions.cc:543
1908 msgid "Samples"
1909 msgstr "Сэмплы"
1910
1911 #: ardour_ui_ed.cc:323
1912 msgid "Punch In"
1913 msgstr "Начало врезки"
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1916 #: time_info_box.cc:113
1917 msgid "In"
1918 msgstr "Вход"
1919
1920 #: ardour_ui_ed.cc:327
1921 msgid "Punch Out"
1922 msgstr "Конец врезки"
1923
1924 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1925 msgid "Out"
1926 msgstr "Выход"
1927
1928 #: ardour_ui_ed.cc:331
1929 msgid "Punch In/Out"
1930 msgstr "Врезка"
1931
1932 #: ardour_ui_ed.cc:332
1933 msgid "In/Out"
1934 msgstr "Вх/Вых"
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1937 msgid "Click"
1938 msgstr "Метроном"
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:338
1941 msgid "Auto Input"
1942 msgstr "Автовход"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:341
1945 msgid "Auto Play"
1946 msgstr "Автовоспр."
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:352
1949 msgid "Sync Startup to Video"
1950 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:354
1953 msgid "Time Master"
1954 msgstr "Ведущий времени"
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:361
1957 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1958 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:368
1961 msgid "Percentage"
1962 msgstr "Проценты"
1963
1964 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1965 msgid "Semitones"
1966 msgstr "Полутона"
1967
1968 #: ardour_ui_ed.cc:373
1969 msgid "Send MTC"
1970 msgstr "Передавать MTC"
1971
1972 #: ardour_ui_ed.cc:375
1973 msgid "Send MMC"
1974 msgstr "Передавать MMC"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:377
1977 msgid "Use MMC"
1978 msgstr "Использовать MMC"
1979
1980 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1706
1981 msgid "Send MIDI Clock"
1982 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1983
1984 #: ardour_ui_ed.cc:381
1985 msgid "Send MIDI Feedback"
1986 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1987
1988 #: ardour_ui_ed.cc:387
1989 msgid "Panic"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ardour_ui_ed.cc:472
1993 msgid "Wall Clock"
1994 msgstr "Текущее время"
1995
1996 #: ardour_ui_ed.cc:473
1997 msgid "Disk Space"
1998 msgstr "Диск. пространство"
1999
2000 #: ardour_ui_ed.cc:474
2001 msgid "DSP"
2002 msgstr "DSP"
2003
2004 #: ardour_ui_ed.cc:475
2005 msgid "Buffers"
2006 msgstr "Буферы"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:477
2009 msgid "Timecode Format"
2010 msgstr "Формат тайм-кода"
2011
2012 #: ardour_ui_ed.cc:478
2013 msgid "File Format"
2014 msgstr "Формат файлов"
2015
2016 #: ardour_ui_options.cc:61
2017 msgid ""
2018 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2019 "when the pull up/down setting is non-zero."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ardour_ui_options.cc:317
2023 msgid "Internal"
2024 msgstr "Внутр. синхронизация"
2025
2026 #: ardour_ui_options.cc:468
2027 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2028 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2029
2030 #: ardour_ui_options.cc:470
2031 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2035 msgid "--pending--"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: audio_clock.cc:1083
2039 msgid "SR"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2043 msgid "Pull"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: audio_clock.cc:1091
2047 #, c-format
2048 msgid "%+.4f%%"
2049 msgstr "%+.4f%%"
2050
2051 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2052 #: editor_actions.cc:536
2053 msgid "Tempo"
2054 msgstr "Темп"
2055
2056 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2057 msgid "Meter"
2058 msgstr "Размер"
2059
2060 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2061 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2062 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2063 #: session_metadata_dialog.cc:716
2064 msgid "programming error: %1"
2065 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2066
2067 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2068 msgid "programming error: %1 %2"
2069 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2070
2071 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2072 msgid "Bars:Beats"
2073 msgstr "Такты : Доли"
2074
2075 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2076 msgid "Minutes:Seconds"
2077 msgstr "Минуты : Секунды"
2078
2079 #: audio_clock.cc:2054
2080 msgid "Set From Playhead"
2081 msgstr "По указателю воспроизведения"
2082
2083 #: audio_clock.cc:2055
2084 msgid "Locate to This Time"
2085 msgstr "Перейти к этой позиции"
2086
2087 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2088 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2089 msgid "dB"
2090 msgstr "Дб"
2091
2092 #: audio_region_editor.cc:66
2093 msgid "Region gain:"
2094 msgstr "Усиление области:"
2095
2096 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2097 msgid "dBFS"
2098 msgstr "dBFS"
2099
2100 #: audio_region_editor.cc:79
2101 msgid "Peak amplitude:"
2102 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2103
2104 #: audio_region_editor.cc:90
2105 msgid "Calculating..."
2106 msgstr "Производится вычисление..."
2107
2108 #: audio_region_view.cc:1001
2109 msgid "add gain control point"
2110 msgstr "добавление точки усиления"
2111
2112 #: audio_time_axis.cc:389
2113 msgid "Fader"
2114 msgstr "Фейдер"
2115
2116 #: audio_time_axis.cc:396
2117 msgid "Pan"
2118 msgstr "Панорама"
2119
2120 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2121 msgid "automation event move"
2122 msgstr "смещение события автоматизации"
2123
2124 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2125 msgid "automation range move"
2126 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2127
2128 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2129 msgid "remove control point"
2130 msgstr "удаление контрольной точки"
2131
2132 #: automation_line.cc:941
2133 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2134 msgstr ""
2135
2136 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2137 msgid "add automation event"
2138 msgstr "новое событие автоматизации"
2139
2140 #: automation_time_axis.cc:146
2141 msgid "automation state"
2142 msgstr "Состояние автоматизации"
2143
2144 #: automation_time_axis.cc:147
2145 msgid "hide track"
2146 msgstr "Скрыть дорожку"
2147
2148 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2149 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2150 #: generic_pluginui.cc:744 panner_ui.cc:149
2151 msgid "Automation|Manual"
2152 msgstr "Вручную"
2153
2154 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2155 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2156 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2157 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:746 midi_time_axis.cc:1488
2158 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2159 msgid "Play"
2160 msgstr "Воспр."
2161
2162 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2163 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2164 #: generic_pluginui.cc:748 panner_ui.cc:155
2165 msgid "Write"
2166 msgstr "Запись"
2167
2168 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2169 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2170 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:158
2171 msgid "Touch"
2172 msgstr "Касание"
2173
2174 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2175 msgid "???"
2176 msgstr "???"
2177
2178 #: automation_time_axis.cc:392
2179 msgid "clear automation"
2180 msgstr "Очистить автоматизацию"
2181
2182 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2183 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2184 msgid "Hide"
2185 msgstr "Скрыть"
2186
2187 #: automation_time_axis.cc:487
2188 msgid "Clear"
2189 msgstr "Очистить"
2190
2191 #: automation_time_axis.cc:516
2192 msgid "State"
2193 msgstr "Состояние"
2194
2195 #: automation_time_axis.cc:531
2196 msgid "Discrete"
2197 msgstr "Дискретный"
2198
2199 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2200 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2201 msgid "Linear"
2202 msgstr "Линейная"
2203
2204 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2205 #: shuttle_control.cc:188
2206 msgid "Mode"
2207 msgstr "Режим"
2208
2209 #: bundle_manager.cc:181
2210 msgid "Disassociate"
2211 msgstr "Разорвать связь"
2212
2213 #: bundle_manager.cc:185
2214 msgid "Edit Bundle"
2215 msgstr "Изменение пакета"
2216
2217 #: bundle_manager.cc:200
2218 msgid "Direction:"
2219 msgstr "Направление:"
2220
2221 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2222 #: mixer_strip.cc:2127
2223 msgid "Input"
2224 msgstr "Вход"
2225
2226 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2227 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2228 msgid "Output"
2229 msgstr "Выход"
2230
2231 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2232 #: editor_actions.cc:100
2233 msgid "Edit"
2234 msgstr "Правка"
2235
2236 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2237 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2238 #: route_time_axis.cc:713
2239 msgid "Delete"
2240 msgstr "Удалить"
2241
2242 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2243 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2244 msgid "Name"
2245 msgstr "Имя"
2246
2247 #: bundle_manager.cc:282
2248 msgid "New"
2249 msgstr "Создать"
2250
2251 #: bundle_manager.cc:332
2252 msgid "Bundle"
2253 msgstr "Пакет"
2254
2255 #: bundle_manager.cc:417
2256 msgid "Add Channel"
2257 msgstr "Добавить канал"
2258
2259 #: bundle_manager.cc:424
2260 msgid "Rename Channel"
2261 msgstr "Переименовать канал"
2262
2263 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2264 msgid "x1"
2265 msgstr "x1"
2266
2267 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2268 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2269 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2270
2271 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2272 msgid "y1"
2273 msgstr "y1"
2274
2275 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2276 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2277 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2278
2279 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2280 msgid "x2"
2281 msgstr "x2"
2282
2283 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2284 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2285 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2286
2287 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2288 msgid "y2"
2289 msgstr "y2"
2290
2291 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2292 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2293 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2294
2295 #: canvas-simpleline.c:151
2296 msgid "color rgba"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: canvas-simpleline.c:152
2300 msgid "color of line"
2301 msgstr "Цвет линии"
2302
2303 #: canvas-simplerect.c:148
2304 msgid "outline pixels"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: canvas-simplerect.c:149
2308 msgid "width in pixels of outline"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: canvas-simplerect.c:159
2312 msgid "outline what"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: canvas-simplerect.c:160
2316 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: canvas-simplerect.c:171
2320 msgid "fill"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: canvas-simplerect.c:172
2324 msgid "fill rectangle"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: canvas-simplerect.c:179
2328 msgid "draw"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: canvas-simplerect.c:180
2332 msgid "draw rectangle"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: canvas-simplerect.c:188
2336 msgid "outline color rgba"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: canvas-simplerect.c:189
2340 msgid "color of outline"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: canvas-simplerect.c:199
2344 msgid "fill color rgba"
2345 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2346
2347 #: canvas-simplerect.c:200
2348 msgid "color of fill"
2349 msgstr "Цвет заливки"
2350
2351 #: configinfo.cc:28
2352 msgid "Build Configuration"
2353 msgstr "Конфигурация сборки"
2354
2355 #: control_point_dialog.cc:33
2356 msgid "Control point"
2357 msgstr "Контрольная точка"
2358
2359 #: control_point_dialog.cc:45
2360 msgid "Value"
2361 msgstr "Значение"
2362
2363 #: edit_note_dialog.cc:42
2364 msgid "Note"
2365 msgstr "Нота"
2366
2367 #: edit_note_dialog.cc:45
2368 msgid "Set selected notes to this channel"
2369 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2370
2371 #: edit_note_dialog.cc:46
2372 msgid "Set selected notes to this pitch"
2373 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2374
2375 #: edit_note_dialog.cc:47
2376 msgid "Set selected notes to this velocity"
2377 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2378
2379 #: edit_note_dialog.cc:49
2380 msgid "Set selected notes to this time"
2381 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2382
2383 #: edit_note_dialog.cc:51
2384 msgid "Set selected notes to this length"
2385 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2386
2387 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2388 #: step_entry.cc:393
2389 msgid "Channel"
2390 msgstr "Канал"
2391
2392 #: edit_note_dialog.cc:68
2393 msgid "Pitch"
2394 msgstr "Высота тона"
2395
2396 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2397 msgid "Velocity"
2398 msgstr "Сила нажатия"
2399
2400 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2401 msgid "Time"
2402 msgstr "Время"
2403
2404 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2405 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2406 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2407 msgid "Length"
2408 msgstr "Длительность"
2409
2410 #: edit_note_dialog.cc:165
2411 msgid "edit note"
2412 msgstr "правка ноты"
2413
2414 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2415 msgid "CD Frames"
2416 msgstr "Выборки CD"
2417
2418 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2419 msgid "Timecode Frames"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2423 msgid "Timecode Seconds"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2427 msgid "Timecode Minutes"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2431 msgid "Seconds"
2432 msgstr "Секунды"
2433
2434 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2435 msgid "Minutes"
2436 msgstr "Минуты"
2437
2438 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2439 msgid "Beats/128"
2440 msgstr "Доли/128"
2441
2442 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2443 msgid "Beats/64"
2444 msgstr "Доли/64"
2445
2446 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2447 msgid "Beats/32"
2448 msgstr "Доли/32"
2449
2450 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2451 msgid "Beats/28"
2452 msgstr "Доли/28"
2453
2454 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2455 msgid "Beats/24"
2456 msgstr "Доли/24"
2457
2458 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2459 msgid "Beats/20"
2460 msgstr "Доли/20"
2461
2462 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2463 msgid "Beats/16"
2464 msgstr "Доли/16"
2465
2466 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2467 msgid "Beats/14"
2468 msgstr "Доли/14"
2469
2470 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2471 msgid "Beats/12"
2472 msgstr "Доли/12"
2473
2474 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2475 msgid "Beats/10"
2476 msgstr "Доли/10"
2477
2478 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2479 msgid "Beats/8"
2480 msgstr "Доли/8"
2481
2482 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2483 msgid "Beats/7"
2484 msgstr "Доли/7"
2485
2486 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2487 msgid "Beats/6"
2488 msgstr "Доли/6"
2489
2490 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2491 msgid "Beats/5"
2492 msgstr "Доли/5"
2493
2494 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2495 msgid "Beats/4"
2496 msgstr "Доли/4"
2497
2498 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2499 msgid "Beats/3"
2500 msgstr "Доли/3"
2501
2502 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2503 msgid "Beats/2"
2504 msgstr "Доли/2"
2505
2506 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2507 msgid "Beats"
2508 msgstr "Доли"
2509
2510 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2511 msgid "Bars"
2512 msgstr "Такты"
2513
2514 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2515 msgid "Marks"
2516 msgstr "Маркеры"
2517
2518 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2519 msgid "Region starts"
2520 msgstr "Начала областей"
2521
2522 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2523 msgid "Region ends"
2524 msgstr "Концы областей"
2525
2526 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2527 msgid "Region syncs"
2528 msgstr "Синхр. областей"
2529
2530 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2531 msgid "Region bounds"
2532 msgstr "Границы областей"
2533
2534 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2535 msgid "No Grid"
2536 msgstr "Без сетки"
2537
2538 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2539 msgid "Grid"
2540 msgstr "По сетке"
2541
2542 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2543 msgid "Magnetic"
2544 msgstr "Магнит"
2545
2546 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2547 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2548 msgid "Playhead"
2549 msgstr "Указатель воспроизведения"
2550
2551 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2552 msgid "Marker"
2553 msgstr "Маркер"
2554
2555 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2556 msgid "Mouse"
2557 msgstr "Мышь"
2558
2559 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2560 msgid "Left"
2561 msgstr "Влево"
2562
2563 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2564 msgid "Right"
2565 msgstr "Вправо"
2566
2567 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2568 msgid "Center"
2569 msgstr "По центру"
2570
2571 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2572 msgid "Edit point"
2573 msgstr "Курсор редактора"
2574
2575 #: editor.cc:196
2576 msgid "Mushy"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: editor.cc:197
2580 msgid "Smooth"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: editor.cc:198
2584 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2585 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2586
2587 #: editor.cc:199
2588 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2589 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2590
2591 #: editor.cc:200
2592 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2593 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2594
2595 #: editor.cc:201
2596 msgid "Unpitched solo percussion"
2597 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2598
2599 #: editor.cc:202
2600 msgid "Resample without preserving pitch"
2601 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2602
2603 #: editor.cc:235
2604 msgid "Mins:Secs"
2605 msgstr "Минуты : Секунды"
2606
2607 #: editor.cc:241
2608 msgid "Location Markers"
2609 msgstr "Маркеры позиций"
2610
2611 #: editor.cc:242
2612 msgid "Range Markers"
2613 msgstr "Маркеры выделений"
2614
2615 #: editor.cc:243
2616 msgid "Loop/Punch Ranges"
2617 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2618
2619 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2620 msgid "CD Markers"
2621 msgstr "Маркеры CD"
2622
2623 #: editor.cc:245
2624 msgid "Video Timeline"
2625 msgstr "Видеолинейка"
2626
2627 #: editor.cc:260
2628 msgid "mode"
2629 msgstr "Режим"
2630
2631 #: editor.cc:541
2632 msgid "Regions"
2633 msgstr "Области"
2634
2635 #: editor.cc:542
2636 msgid "Tracks & Busses"
2637 msgstr "Дорожки и шины"
2638
2639 #: editor.cc:543
2640 msgid "Snapshots"
2641 msgstr "Снимки"
2642
2643 #: editor.cc:544
2644 msgid "Track & Bus Groups"
2645 msgstr "Группы дорожек и шин"
2646
2647 #: editor.cc:545
2648 msgid "Ranges & Marks"
2649 msgstr "Области и маркеры"
2650
2651 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2652 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2653 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2654 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2655 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2656 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1425
2657 #: rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1444
2658 msgid "Editor"
2659 msgstr "Редактор"
2660
2661 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2662 #: editor_actions.cc:1813
2663 msgid "Loop"
2664 msgstr "Петля"
2665
2666 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2667 #: time_info_box.cc:67
2668 msgid "Punch"
2669 msgstr "Врезка"
2670
2671 #: editor.cc:1353
2672 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2673 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2674
2675 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2676 msgid "Constant power"
2677 msgstr "С постоянной силой"
2678
2679 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2680 msgid "Symmetric"
2681 msgstr "Симметрично"
2682
2683 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2684 msgid "Slow"
2685 msgstr "Медленно"
2686
2687 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2688 #: sfdb_ui.cc:1736
2689 msgid "Fast"
2690 msgstr "Быстро"
2691
2692 #: editor.cc:1438
2693 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2694 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2695
2696 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2697 msgid "Deactivate"
2698 msgstr "Деактивировать"
2699
2700 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2701 msgid "Activate"
2702 msgstr "Активировать"
2703
2704 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2705 msgid "Slowest"
2706 msgstr "Медленнее всего"
2707
2708 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2709 msgid "programming error: "
2710 msgstr "Ошибка в программе: "
2711
2712 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2713 msgid "Freeze"
2714 msgstr "Заморозить"
2715
2716 #: editor.cc:1678
2717 msgid "Unfreeze"
2718 msgstr "Разморозить"
2719
2720 #: editor.cc:1817
2721 msgid "Selected Regions"
2722 msgstr "Выделенные области"
2723
2724 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2725 msgid "Play Range"
2726 msgstr "Воспроизвести выделение"
2727
2728 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2729 msgid "Loop Range"
2730 msgstr "Создать петлю из выделения"
2731
2732 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2733 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2734 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2735
2736 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2737 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2738 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2739
2740 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2741 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2742 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2743
2744 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2745 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2746 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2747
2748 #: editor.cc:1890
2749 msgid "Convert to Region In-Place"
2750 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2751
2752 #: editor.cc:1891
2753 msgid "Convert to Region in Region List"
2754 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2755
2756 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2757 msgid "Select All in Range"
2758 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2759
2760 #: editor.cc:1897
2761 msgid "Set Loop from Range"
2762 msgstr "Создать петлю из выделения"
2763
2764 #: editor.cc:1898
2765 msgid "Set Punch from Range"
2766 msgstr "Создать врезку из выделения"
2767
2768 #: editor.cc:1901
2769 msgid "Add Range Markers"
2770 msgstr "Добавить маркеры областей"
2771
2772 #: editor.cc:1904
2773 msgid "Crop Region to Range"
2774 msgstr "Обрезать область по выделению"
2775
2776 #: editor.cc:1905
2777 msgid "Fill Range with Region"
2778 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2779
2780 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2781 msgid "Duplicate Range"
2782 msgstr "Продублировать диапазон"
2783
2784 #: editor.cc:1909
2785 msgid "Consolidate Range"
2786 msgstr "Объединить диапазон"
2787
2788 #: editor.cc:1910
2789 msgid "Consolidate Range With Processing"
2790 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2791
2792 #: editor.cc:1911
2793 msgid "Bounce Range to Region List"
2794 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2795
2796 #: editor.cc:1912
2797 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2798 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2799
2800 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2801 msgid "Export Range..."
2802 msgstr "Экспортировать выделение…"
2803
2804 #: editor.cc:1915
2805 msgid "Export Video Range..."
2806 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2807
2808 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2809 msgid "Play From Edit Point"
2810 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2811
2812 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2813 msgid "Play From Start"
2814 msgstr "Воспроизвести с начала"
2815
2816 #: editor.cc:1933
2817 msgid "Play Region"
2818 msgstr "Воспроизвести область"
2819
2820 #: editor.cc:1935
2821 msgid "Loop Region"
2822 msgstr "Создать петлю из области"
2823
2824 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2825 msgid "Select All in Track"
2826 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2827
2828 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2829 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2830 msgid "Select All"
2831 msgstr "Выделить всё"
2832
2833 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2834 msgid "Invert Selection in Track"
2835 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2836
2837 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2838 msgid "Invert Selection"
2839 msgstr "Обратить выделение"
2840
2841 #: editor.cc:1950
2842 msgid "Set Range to Loop Range"
2843 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2844
2845 #: editor.cc:1951
2846 msgid "Set Range to Punch Range"
2847 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2848
2849 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2850 msgid "Select All After Edit Point"
2851 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2852
2853 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2854 msgid "Select All Before Edit Point"
2855 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2856
2857 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2858 msgid "Select All After Playhead"
2859 msgstr "Выделить всё после указателя"
2860
2861 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2862 msgid "Select All Before Playhead"
2863 msgstr "Выделить всё до указателя"
2864
2865 #: editor.cc:1957
2866 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2867 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2868
2869 #: editor.cc:1958
2870 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2871 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2872
2873 #: editor.cc:1959
2874 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2875 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2876
2877 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2878 msgid "Select"
2879 msgstr "Выделить"
2880
2881 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2882 msgid "Cut"
2883 msgstr "Вырезать"
2884
2885 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2886 msgid "Copy"
2887 msgstr "Копировать"
2888
2889 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2890 msgid "Paste"
2891 msgstr "Вставить"
2892
2893 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2894 msgid "Align"
2895 msgstr "Выровнять"
2896
2897 #: editor.cc:1976
2898 msgid "Align Relative"
2899 msgstr "Выровнять относительно"
2900
2901 #: editor.cc:1983
2902 msgid "Insert Selected Region"
2903 msgstr "Вставить выделенную область"
2904
2905 #: editor.cc:1984
2906 msgid "Insert Existing Media"
2907 msgstr "Вставить существующие данные"
2908
2909 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2910 msgid "Nudge Entire Track Later"
2911 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2912
2913 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2914 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2915 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2916
2917 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2918 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2919 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2920
2921 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2922 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2923 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2924
2925 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2926 msgid "Nudge"
2927 msgstr "Толкнуть"
2928
2929 #: editor.cc:3074
2930 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2931 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2932
2933 #: editor.cc:3075
2934 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2935 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2936
2937 #: editor.cc:3076
2938 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2939 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2940
2941 #: editor.cc:3077
2942 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2943 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2944
2945 #: editor.cc:3078
2946 msgid "Draw Region Gain"
2947 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2948
2949 #: editor.cc:3079
2950 msgid "Select Zoom Range"
2951 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2952
2953 #: editor.cc:3080
2954 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2955 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2956
2957 #: editor.cc:3081
2958 msgid "Listen to Specific Regions"
2959 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2960
2961 #: editor.cc:3082
2962 msgid "Note Level Editing"
2963 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2964
2965 #: editor.cc:3083
2966 msgid ""
2967 "Groups: click to (de)activate\n"
2968 "Context-click for other operations"
2969 msgstr ""
2970 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2971 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2972
2973 #: editor.cc:3084
2974 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2975 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2976
2977 #: editor.cc:3085
2978 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2979 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2980
2981 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2982 msgid "Zoom In"
2983 msgstr "Увеличить"
2984
2985 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
2986 msgid "Zoom Out"
2987 msgstr "Уменьшить"
2988
2989 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
2990 msgid "Zoom to Session"
2991 msgstr "Показать всё"
2992
2993 #: editor.cc:3089
2994 msgid "Zoom focus"
2995 msgstr "Фокус при масштабировании"
2996
2997 #: editor.cc:3090
2998 msgid "Expand Tracks"
2999 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3000
3001 #: editor.cc:3091
3002 msgid "Shrink Tracks"
3003 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3004
3005 #: editor.cc:3092
3006 msgid "Snap/Grid Units"
3007 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3008
3009 #: editor.cc:3093
3010 msgid "Snap/Grid Mode"
3011 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3012
3013 #: editor.cc:3095
3014 msgid "Edit Mode"
3015 msgstr "Режим редактирования"
3016
3017 #: editor.cc:3096
3018 msgid ""
3019 "Nudge Clock\n"
3020 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: editor.cc:3198
3024 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3028 msgid "Command|Undo"
3029 msgstr "Отменить"
3030
3031 #: editor.cc:3262
3032 msgid "Command|Undo (%1)"
3033 msgstr "Отменить (%1)"
3034
3035 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3036 msgid "Redo"
3037 msgstr "Вернуть"
3038
3039 #: editor.cc:3271
3040 msgid "Redo (%1)"
3041 msgstr "Вернуть (%1)"
3042
3043 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3044 msgid "Duplicate"
3045 msgstr "Продублировать"
3046
3047 #: editor.cc:3291
3048 msgid "Number of duplications:"
3049 msgstr "Количество копий:"
3050
3051 #: editor.cc:3868
3052 msgid "Playlist Deletion"
3053 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3054
3055 #: editor.cc:3869
3056 msgid ""
3057 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3058 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3059 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3060 msgstr ""
3061 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3062 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3063 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3064
3065 #: editor.cc:3879
3066 msgid "Delete Playlist"
3067 msgstr "Удалить список"
3068
3069 #: editor.cc:3880
3070 msgid "Keep Playlist"
3071 msgstr "Сохранить список"
3072
3073 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3074 #: engine_dialog.cc:1689 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3075 #: processor_box.cc:2055
3076 msgid "Cancel"
3077 msgstr "Отмена"
3078
3079 #: editor.cc:4025
3080 msgid "new playlists"
3081 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3082
3083 #: editor.cc:4041
3084 msgid "copy playlists"
3085 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3086
3087 #: editor.cc:4056
3088 msgid "clear playlists"
3089 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3090
3091 #: editor.cc:4691
3092 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3093 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3094
3095 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3096 msgid "Edit..."
3097 msgstr "Изменить"
3098
3099 #: editor_actions.cc:88
3100 msgid "Autoconnect"
3101 msgstr "Автосоединение"
3102
3103 #: editor_actions.cc:89
3104 msgid "Crossfades"
3105 msgstr "Кроссфейды"
3106
3107 #: editor_actions.cc:91
3108 msgid "Move Selected Marker"
3109 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3110
3111 #: editor_actions.cc:92
3112 msgid "Select Range Operations"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: editor_actions.cc:93
3116 msgid "Select Regions"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: editor_actions.cc:94
3120 msgid "Edit Point"
3121 msgstr "Точка редактирования"
3122
3123 #: editor_actions.cc:95
3124 msgid "Fade"
3125 msgstr "Фейд"
3126
3127 #: editor_actions.cc:96
3128 msgid "Latch"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3132 msgid "Region"
3133 msgstr "Область"
3134
3135 #: editor_actions.cc:98
3136 msgid "Layering"
3137 msgstr "Слои"
3138
3139 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3140 #: stereo_panner_editor.cc:44
3141 msgid "Position"
3142 msgstr "Положение"
3143
3144 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3145 #: panner_ui.cc:585
3146 msgid "Trim"
3147 msgstr "Обрезать"
3148
3149 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3150 msgid "Gain"
3151 msgstr "Усиление"
3152
3153 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3154 msgid "Ranges"
3155 msgstr "Выделения"
3156
3157 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3158 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3159 #: session_option_editor.cc:163
3160 msgid "Fades"
3161 msgstr "Фейды"
3162
3163 #: editor_actions.cc:107
3164 msgid "Link"
3165 msgstr "Связь"
3166
3167 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3168 msgid "Zoom Focus"
3169 msgstr "Фокус при масштабировании"
3170
3171 #: editor_actions.cc:109
3172 msgid "Locate to Markers"
3173 msgstr "Перейти к маркерам"
3174
3175 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3176 msgid "Markers"
3177 msgstr "Маркеры"
3178
3179 #: editor_actions.cc:111
3180 msgid "Meter falloff"
3181 msgstr "Спад индикатора"
3182
3183 #: editor_actions.cc:112
3184 msgid "Meter hold"
3185 msgstr "Задержка индикатора"
3186
3187 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3188 msgid "MIDI Options"
3189 msgstr "Параметры MIDI"
3190
3191 #: editor_actions.cc:114
3192 msgid "Misc Options"
3193 msgstr "Прочие параметры"
3194
3195 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1458 route_group_dialog.cc:48
3196 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3197 msgid "Monitoring"
3198 msgstr "Мониторинг"
3199
3200 #: editor_actions.cc:116
3201 msgid "Active Mark"
3202 msgstr "Активный маркер"
3203
3204 #: editor_actions.cc:119
3205 msgid "Primary Clock"
3206 msgstr "Основной счётчик"
3207
3208 #: editor_actions.cc:120
3209 msgid "Pullup / Pulldown"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: editor_actions.cc:121
3213 msgid "Region operations"
3214 msgstr "Действия с областями"
3215
3216 #: editor_actions.cc:123
3217 msgid "Rulers"
3218 msgstr "Линейки"
3219
3220 #: editor_actions.cc:124
3221 msgid "Views"
3222 msgstr "Виды"
3223
3224 #: editor_actions.cc:125
3225 msgid "Scroll"
3226 msgstr "Прокрутка"
3227
3228 #: editor_actions.cc:126
3229 msgid "Secondary Clock"
3230 msgstr "Дополнительный счётчик"
3231
3232 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3233 msgid "Separate"
3234 msgstr "Разделить"
3235
3236 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3237 #: route_time_axis.cc:2417
3238 msgid "Solo"
3239 msgstr "Соло"
3240
3241 #: editor_actions.cc:133
3242 msgid "Subframes"
3243 msgstr "Подвыборки"
3244
3245 #: editor_actions.cc:136
3246 msgid "Timecode fps"
3247 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3248
3249 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3250 msgid "Height"
3251 msgstr "Высота"
3252
3253 #: editor_actions.cc:139
3254 msgid "Tools"
3255 msgstr "Инструменты"
3256
3257 #: editor_actions.cc:140
3258 msgid "View"
3259 msgstr "Вид"
3260
3261 #: editor_actions.cc:142
3262 msgid "Zoom"
3263 msgstr "Масштаб"
3264
3265 #: editor_actions.cc:148
3266 msgid "Break drag or deselect all"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: editor_actions.cc:150
3270 msgid "Show Editor Mixer"
3271 msgstr "Показывать микшер редактора"
3272
3273 #: editor_actions.cc:151
3274 msgid "Show Editor List"
3275 msgstr "Показывать список редактирования"
3276
3277 #: editor_actions.cc:153
3278 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3279 msgstr "К следующей границе области"
3280
3281 #: editor_actions.cc:154
3282 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3283 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3284
3285 #: editor_actions.cc:155
3286 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3287 msgstr "К предыдущей границе области"
3288
3289 #: editor_actions.cc:156
3290 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3291 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3292
3293 #: editor_actions.cc:158
3294 msgid "Playhead to Next Region Start"
3295 msgstr "К началу следующей области"
3296
3297 #: editor_actions.cc:159
3298 msgid "Playhead to Next Region End"
3299 msgstr "К концу следующей области"
3300
3301 #: editor_actions.cc:160
3302 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3303 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3304
3305 #: editor_actions.cc:162
3306 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3307 msgstr "К началу предыдущей области"
3308
3309 #: editor_actions.cc:163
3310 msgid "Playhead to Previous Region End"
3311 msgstr "К концу предыдущей области"
3312
3313 #: editor_actions.cc:164
3314 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3315 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3316
3317 #: editor_actions.cc:166
3318 msgid "To Next Region Boundary"
3319 msgstr "К следующей границе области"
3320
3321 #: editor_actions.cc:167
3322 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3323 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3324
3325 #: editor_actions.cc:168
3326 msgid "To Previous Region Boundary"
3327 msgstr "К предыдущей границе области"
3328
3329 #: editor_actions.cc:169
3330 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3331 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3332
3333 #: editor_actions.cc:171
3334 msgid "To Next Region Start"
3335 msgstr "К началу следующей области"
3336
3337 #: editor_actions.cc:172
3338 msgid "To Next Region End"
3339 msgstr "К концу следующей области"
3340
3341 #: editor_actions.cc:173
3342 msgid "To Next Region Sync"
3343 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3344
3345 #: editor_actions.cc:175
3346 msgid "To Previous Region Start"
3347 msgstr "К началу предыдущей области"
3348
3349 #: editor_actions.cc:176
3350 msgid "To Previous Region End"
3351 msgstr "К концу предыдущей области"
3352
3353 #: editor_actions.cc:177
3354 msgid "To Previous Region Sync"
3355 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3356
3357 #: editor_actions.cc:179
3358 msgid "To Range Start"
3359 msgstr "К началу области"
3360
3361 #: editor_actions.cc:180
3362 msgid "To Range End"
3363 msgstr "К концу области"
3364
3365 #: editor_actions.cc:182
3366 msgid "Playhead to Range Start"
3367 msgstr "К началу области"
3368
3369 #: editor_actions.cc:183
3370 msgid "Playhead to Range End"
3371 msgstr "К концу области"
3372
3373 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3374 msgid "Deselect All"
3375 msgstr "Снять все выделения"
3376
3377 #: editor_actions.cc:191
3378 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3379 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3380
3381 #: editor_actions.cc:192
3382 msgid "Select All Inside Edit Range"
3383 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3384
3385 #: editor_actions.cc:194
3386 msgid "Select Edit Range"
3387 msgstr "Выделить область правки"
3388
3389 #: editor_actions.cc:196
3390 msgid "Select All in Punch Range"
3391 msgstr "Выделить все в области врезки"
3392
3393 #: editor_actions.cc:197
3394 msgid "Select All in Loop Range"
3395 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3396
3397 #: editor_actions.cc:199
3398 msgid "Select Next Track or Bus"
3399 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3400
3401 #: editor_actions.cc:200
3402 msgid "Select Previous Track or Bus"
3403 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3404
3405 #: editor_actions.cc:202
3406 msgid "Toggle Record Enable"
3407 msgstr "Переключить готовность к записи"
3408
3409 #: editor_actions.cc:204
3410 msgid "Toggle Solo"
3411 msgstr "Переключить соло"
3412
3413 #: editor_actions.cc:206
3414 msgid "Toggle Mute"
3415 msgstr "Переключить приглушение"
3416
3417 #: editor_actions.cc:208
3418 msgid "Toggle Solo Isolate"
3419 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3420
3421 #: editor_actions.cc:213
3422 msgid "Save View %1"
3423 msgstr "Сохранить вид %1"
3424
3425 #: editor_actions.cc:219
3426 msgid "Goto View %1"
3427 msgstr "Перейти к виду %1"
3428
3429 #: editor_actions.cc:225
3430 msgid "Locate to Mark %1"
3431 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3432
3433 #: editor_actions.cc:229
3434 msgid "Jump to Next Mark"
3435 msgstr "К следующему маркеру"
3436
3437 #: editor_actions.cc:230
3438 msgid "Jump to Previous Mark"
3439 msgstr "К предыдущему маркеру"
3440
3441 #: editor_actions.cc:231
3442 msgid "Add Mark from Playhead"
3443 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3444
3445 #: editor_actions.cc:233
3446 msgid "Nudge Next Later"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: editor_actions.cc:234
3450 msgid "Nudge Next Earlier"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: editor_actions.cc:236
3454 msgid "Nudge Playhead Forward"
3455 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3456
3457 #: editor_actions.cc:237
3458 msgid "Nudge Playhead Backward"
3459 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3460
3461 #: editor_actions.cc:238
3462 msgid "Playhead To Next Grid"
3463 msgstr "К следующему делению сетки"
3464
3465 #: editor_actions.cc:239
3466 msgid "Playhead To Previous Grid"
3467 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3468
3469 #: editor_actions.cc:244
3470 msgid "Zoom to Region"
3471 msgstr "Масштабировать в область"
3472
3473 #: editor_actions.cc:245
3474 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3475 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3476
3477 #: editor_actions.cc:246
3478 msgid "Toggle Zoom State"
3479 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3480
3481 #: editor_actions.cc:248
3482 msgid "Expand Track Height"
3483 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3484
3485 #: editor_actions.cc:249
3486 msgid "Shrink Track Height"
3487 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3488
3489 #: editor_actions.cc:251
3490 msgid "Move Selected Tracks Up"
3491 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3492
3493 #: editor_actions.cc:253
3494 msgid "Move Selected Tracks Down"
3495 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3496
3497 #: editor_actions.cc:256
3498 msgid "Scroll Tracks Up"
3499 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3500
3501 #: editor_actions.cc:258
3502 msgid "Scroll Tracks Down"
3503 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3504
3505 #: editor_actions.cc:260
3506 msgid "Step Tracks Up"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: editor_actions.cc:262
3510 msgid "Step Tracks Down"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: editor_actions.cc:265
3514 msgid "Scroll Backward"
3515 msgstr "Прокрутить назад"
3516
3517 #: editor_actions.cc:266
3518 msgid "Scroll Forward"
3519 msgstr "Прокрутить вперёд"
3520
3521 #: editor_actions.cc:267
3522 msgid "Center Playhead"
3523 msgstr "Указатель по центру"
3524
3525 #: editor_actions.cc:268
3526 msgid "Center Edit Point"
3527 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3528
3529 #: editor_actions.cc:270
3530 msgid "Playhead Forward"
3531 msgstr "Указатель вперёд"
3532
3533 #: editor_actions.cc:271
3534 msgid "Playhead Backward"
3535 msgstr "Указатель назад"
3536
3537 #: editor_actions.cc:273
3538 msgid "Playhead to Active Mark"
3539 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3540
3541 #: editor_actions.cc:274
3542 msgid "Active Mark to Playhead"
3543 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3544
3545 #: editor_actions.cc:276
3546 msgid "Set Loop from Edit Range"
3547 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3548
3549 #: editor_actions.cc:277
3550 msgid "Set Punch from Edit Range"
3551 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3552
3553 #: editor_actions.cc:280
3554 msgid "Play Selected Regions"
3555 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3556
3557 #: editor_actions.cc:282
3558 msgid "Play from Edit Point and Return"
3559 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3560
3561 #: editor_actions.cc:284
3562 msgid "Play Edit Range"
3563 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3564
3565 #: editor_actions.cc:286
3566 msgid "Playhead to Mouse"
3567 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3568
3569 #: editor_actions.cc:287
3570 msgid "Active Marker to Mouse"
3571 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3572
3573 #: editor_actions.cc:294
3574 msgid "Export Audio"
3575 msgstr "Экспортировать звук"
3576
3577 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3578 msgid "Export Range"
3579 msgstr "Экспортировать область"
3580
3581 #: editor_actions.cc:300
3582 msgid "Separate Using Punch Range"
3583 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3584
3585 #: editor_actions.cc:303
3586 msgid "Separate Using Loop Range"
3587 msgstr "Разделить по выделению петли"
3588
3589 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3590 msgid "Crop"
3591 msgstr "Обрезать"
3592
3593 #: editor_actions.cc:315
3594 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3595 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3596
3597 #: editor_actions.cc:317
3598 msgid "Log"
3599 msgstr "Журнал"
3600
3601 #: editor_actions.cc:320
3602 msgid "Move Later to Transient"
3603 msgstr "К следующему транзиенту"
3604
3605 #: editor_actions.cc:321
3606 msgid "Move Earlier to Transient"
3607 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3608
3609 #: editor_actions.cc:325
3610 msgid "Start Range"
3611 msgstr "Начать выделение"
3612
3613 #: editor_actions.cc:326
3614 msgid "Finish Range"
3615 msgstr "Закончить выделение"
3616
3617 #: editor_actions.cc:327
3618 msgid "Finish Add Range"
3619 msgstr "Закончить добавку выделения"
3620
3621 #: editor_actions.cc:357
3622 msgid "Follow Playhead"
3623 msgstr "Следовать за указателем"
3624
3625 #: editor_actions.cc:358
3626 msgid "Remove Last Capture"
3627 msgstr "Удалить последнюю запись"
3628
3629 #: editor_actions.cc:360
3630 msgid "Stationary Playhead"
3631 msgstr "Неподвижный указатель"
3632
3633 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3634 msgid "Insert Time"
3635 msgstr "Вставить промежуток времени"
3636
3637 #: editor_actions.cc:365
3638 msgid "Toggle Active"
3639 msgstr "Переключить активность"
3640
3641 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3642 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3643 #: route_time_axis.cc:710
3644 msgid "Remove"
3645 msgstr "Удалить"
3646
3647 #: editor_actions.cc:374
3648 msgid "Fit Selected Tracks"
3649 msgstr "Только выделенные дорожки"
3650
3651 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3652 msgid "Largest"
3653 msgstr "Огромная"
3654
3655 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3656 msgid "Larger"
3657 msgstr "Больше"
3658
3659 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3660 msgid "Large"
3661 msgstr "Большая"
3662
3663 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3664 msgid "Small"
3665 msgstr "Маленькая"
3666
3667 #: editor_actions.cc:392
3668 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3669 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3670
3671 #: editor_actions.cc:397
3672 msgid "Zoom Focus Left"
3673 msgstr "Влево"
3674
3675 #: editor_actions.cc:398
3676 msgid "Zoom Focus Right"
3677 msgstr "Вправо"
3678
3679 #: editor_actions.cc:399
3680 msgid "Zoom Focus Center"
3681 msgstr "По центру"
3682
3683 #: editor_actions.cc:400
3684 msgid "Zoom Focus Playhead"
3685 msgstr "По указателю"
3686
3687 #: editor_actions.cc:401
3688 msgid "Zoom Focus Mouse"
3689 msgstr "По курсору мыши"
3690
3691 #: editor_actions.cc:402
3692 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3693 msgstr "По точке редактирования"
3694
3695 #: editor_actions.cc:404
3696 msgid "Next Zoom Focus"
3697 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3698
3699 #: editor_actions.cc:410
3700 msgid "Smart Object Mode"
3701 msgstr "Универсальный режим"
3702
3703 #: editor_actions.cc:413
3704 msgid "Smart"
3705 msgstr "Универсальный"
3706
3707 #: editor_actions.cc:417
3708 msgid "Object Tool"
3709 msgstr "Объект"
3710
3711 #: editor_actions.cc:423
3712 msgid "Range Tool"
3713 msgstr "Выделение"
3714
3715 #: editor_actions.cc:429
3716 msgid "Note Drawing Tool"
3717 msgstr "Инструмент рисования нот"
3718
3719 #: editor_actions.cc:435
3720 msgid "Gain Tool"
3721 msgstr "Усиление"
3722
3723 #: editor_actions.cc:441
3724 msgid "Zoom Tool"
3725 msgstr "Лупа"
3726
3727 #: editor_actions.cc:447
3728 msgid "Audition Tool"
3729 msgstr "Инструмент прослушивания"
3730
3731 #: editor_actions.cc:453
3732 msgid "Time FX Tool"
3733 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3734
3735 #: editor_actions.cc:459
3736 msgid "Step Mouse Mode"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: editor_actions.cc:461
3740 msgid "Edit MIDI"
3741 msgstr "Изменить MIDI"
3742
3743 #: editor_actions.cc:472
3744 msgid "Change Edit Point"
3745 msgstr "Изменить точку редактирования"
3746
3747 #: editor_actions.cc:473
3748 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3749 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3750
3751 #: editor_actions.cc:475
3752 msgid "Splice"
3753 msgstr "Стыковка"
3754
3755 #: editor_actions.cc:477
3756 msgid "Slide"
3757 msgstr "Скольжение"
3758
3759 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3760 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3761 msgid "Lock"
3762 msgstr "Блок"
3763
3764 #: editor_actions.cc:479
3765 msgid "Toggle Edit Mode"
3766 msgstr "Переключить режим редактирования"
3767
3768 #: editor_actions.cc:481
3769 msgid "Snap to"
3770 msgstr "Прилипание"
3771
3772 #: editor_actions.cc:482
3773 msgid "Snap Mode"
3774 msgstr "Режим прилипания"
3775
3776 #: editor_actions.cc:489
3777 msgid "Next Snap Mode"
3778 msgstr "Следующий режим прилипания"
3779
3780 #: editor_actions.cc:490
3781 msgid "Next Snap Choice"
3782 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3783
3784 #: editor_actions.cc:491
3785 msgid "Next Musical Snap Choice"
3786 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3787
3788 #: editor_actions.cc:492
3789 msgid "Previous Snap Choice"
3790 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3791
3792 #: editor_actions.cc:493
3793 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3794 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3795
3796 #: editor_actions.cc:498
3797 msgid "Snap to CD Frame"
3798 msgstr "К выборкам CD"
3799
3800 #: editor_actions.cc:499
3801 msgid "Snap to Timecode Frame"
3802 msgstr "К кадрам таймкода"
3803
3804 #: editor_actions.cc:500
3805 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3806 msgstr "К секундам таймкода"
3807
3808 #: editor_actions.cc:501
3809 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3810 msgstr "К минутам таймкода"
3811
3812 #: editor_actions.cc:502
3813 msgid "Snap to Seconds"
3814 msgstr "К секундам"
3815
3816 #: editor_actions.cc:503
3817 msgid "Snap to Minutes"
3818 msgstr "К минутам"
3819
3820 #: editor_actions.cc:505
3821 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3822 msgstr "К 1/28"
3823
3824 #: editor_actions.cc:506
3825 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3826 msgstr "К 1/24"
3827
3828 #: editor_actions.cc:507
3829 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3830 msgstr "К 30 секундам"
3831
3832 #: editor_actions.cc:508
3833 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3834 msgstr "К 1/28"
3835
3836 #: editor_actions.cc:509
3837 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3838 msgstr "К 1/24"
3839
3840 #: editor_actions.cc:510
3841 msgid "Snap to Twentieths"
3842 msgstr "К 1/20"
3843
3844 #: editor_actions.cc:511
3845 msgid "Snap to Sixteenths"
3846 msgstr "К 1/16"
3847
3848 #: editor_actions.cc:512
3849 msgid "Snap to Fourteenths"
3850 msgstr "К 1/14"
3851
3852 #: editor_actions.cc:513
3853 msgid "Snap to Twelfths"
3854 msgstr "К 1/12"
3855
3856 #: editor_actions.cc:514
3857 msgid "Snap to Tenths"
3858 msgstr "К 1/10"
3859
3860 #: editor_actions.cc:515
3861 msgid "Snap to Eighths"
3862 msgstr "К 1/8"
3863
3864 #: editor_actions.cc:516
3865 msgid "Snap to Sevenths"
3866 msgstr "К 1/7"
3867
3868 #: editor_actions.cc:517
3869 msgid "Snap to Sixths"
3870 msgstr "К 1/6"
3871
3872 #: editor_actions.cc:518
3873 msgid "Snap to Fifths"
3874 msgstr "К 1/5"
3875
3876 #: editor_actions.cc:519
3877 msgid "Snap to Quarters"
3878 msgstr "К 1/4"
3879
3880 #: editor_actions.cc:520
3881 msgid "Snap to Thirds"
3882 msgstr "К 1/3"
3883
3884 #: editor_actions.cc:521
3885 msgid "Snap to Halves"
3886 msgstr "К 1/2"
3887
3888 #: editor_actions.cc:523
3889 msgid "Snap to Beat"
3890 msgstr "К долям"
3891
3892 #: editor_actions.cc:524
3893 msgid "Snap to Bar"
3894 msgstr "К тактам"
3895
3896 #: editor_actions.cc:525
3897 msgid "Snap to Mark"
3898 msgstr "К маркерам"
3899
3900 #: editor_actions.cc:526
3901 msgid "Snap to Region Start"
3902 msgstr "К началам областей"
3903
3904 #: editor_actions.cc:527
3905 msgid "Snap to Region End"
3906 msgstr "К концам областей"
3907
3908 #: editor_actions.cc:528
3909 msgid "Snap to Region Sync"
3910 msgstr "К синхронизаторам областей"
3911
3912 #: editor_actions.cc:529
3913 msgid "Snap to Region Boundary"
3914 msgstr "К границам областей"
3915
3916 #: editor_actions.cc:531
3917 msgid "Show Marker Lines"
3918 msgstr "Показывать линии маркеров"
3919
3920 #: editor_actions.cc:541
3921 msgid "Loop/Punch"
3922 msgstr "Петли/Врезки"
3923
3924 #: editor_actions.cc:545
3925 msgid "Min:Sec"
3926 msgstr "Мин:С"
3927
3928 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3929 msgid "Video Monitor"
3930 msgstr "Видеомонитор"
3931
3932 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1838
3933 msgid "Video"
3934 msgstr "Видео"
3935
3936 #: editor_actions.cc:552
3937 msgid "Always on Top"
3938 msgstr "Всегда сверху"
3939
3940 #: editor_actions.cc:554
3941 msgid "Frame number"
3942 msgstr "Номер кадра"
3943
3944 #: editor_actions.cc:555
3945 msgid "Timecode Background"
3946 msgstr "Фон тайм-кода"
3947
3948 #: editor_actions.cc:556
3949 msgid "Fullscreen"
3950 msgstr "Во весь экран"
3951
3952 #: editor_actions.cc:557
3953 msgid "Letterbox"
3954 msgstr "Уместить в окно"
3955
3956 #: editor_actions.cc:558
3957 msgid "Original Size"
3958 msgstr "Исходный размер"
3959
3960 #: editor_actions.cc:608
3961 msgid "Sort"
3962 msgstr "Сортировать"
3963
3964 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3965 msgid "Audition"
3966 msgstr "Контроль"
3967
3968 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3969 msgid "Show All"
3970 msgstr "Показать всё"
3971
3972 #: editor_actions.cc:620
3973 msgid "Show Automatic Regions"
3974 msgstr "Показать автомат. области"
3975
3976 #: editor_actions.cc:622
3977 msgid "Ascending"
3978 msgstr "По возрастанию"
3979
3980 #: editor_actions.cc:624
3981 msgid "Descending"
3982 msgstr "По убыванию"
3983
3984 #: editor_actions.cc:627
3985 msgid "By Region Name"
3986 msgstr "По имени области"
3987
3988 #: editor_actions.cc:629
3989 msgid "By Region Length"
3990 msgstr "По длительности области"
3991
3992 #: editor_actions.cc:631
3993 msgid "By Region Position"
3994 msgstr "По расположению области"
3995
3996 #: editor_actions.cc:633
3997 msgid "By Region Timestamp"
3998 msgstr "По времени создания области"
3999
4000 #: editor_actions.cc:635
4001 msgid "By Region Start in File"
4002 msgstr "По началу области в файле"
4003
4004 #: editor_actions.cc:637
4005 msgid "By Region End in File"
4006 msgstr "По концу области в файле"
4007
4008 #: editor_actions.cc:639
4009 msgid "By Source File Name"
4010 msgstr "По имени исходного файла"
4011
4012 #: editor_actions.cc:641
4013 msgid "By Source File Length"
4014 msgstr "По длительности исходного файла"
4015
4016 #: editor_actions.cc:643
4017 msgid "By Source File Creation Date"
4018 msgstr "По дате создания исходного файла"
4019
4020 #: editor_actions.cc:645
4021 msgid "By Source Filesystem"
4022 msgstr "По исходной файловой системе"
4023
4024 #: editor_actions.cc:648
4025 msgid "Remove Unused"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4029 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4030 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4031 msgid "Import"
4032 msgstr "Импортировать"
4033
4034 #: editor_actions.cc:655
4035 msgid "Import to Region List..."
4036 msgstr "Импортировать в список областей…"
4037
4038 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4039 msgid "Import From Session"
4040 msgstr "Импортировать из сеанса"
4041
4042 #: editor_actions.cc:661
4043 msgid "Show Summary"
4044 msgstr "Показывать сводку"
4045
4046 #: editor_actions.cc:663
4047 msgid "Show Group Tabs"
4048 msgstr "Показывать вкладки групп"
4049
4050 #: editor_actions.cc:665
4051 msgid "Show Measures"
4052 msgstr "Показывать линии тактов"
4053
4054 #: editor_actions.cc:669
4055 msgid "Show Logo"
4056 msgstr "Показать логотип"
4057
4058 #: editor_actions.cc:673
4059 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: editor_actions.cc:696
4063 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: editor_actions.cc:698
4067 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4071 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4072 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4073 msgid "programming error: %1: %2"
4074 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4075
4076 #: editor_actions.cc:1722
4077 msgid "Raise"
4078 msgstr "Поднять"
4079
4080 #: editor_actions.cc:1725
4081 msgid "Raise to Top"
4082 msgstr "На самый верх"
4083
4084 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4085 msgid "Lower"
4086 msgstr "Опустить"
4087
4088 #: editor_actions.cc:1731
4089 msgid "Lower to Bottom"
4090 msgstr "В самый низ"
4091
4092 #: editor_actions.cc:1734
4093 msgid "Move to Original Position"
4094 msgstr "К исходной позиции"
4095
4096 #: editor_actions.cc:1739
4097 msgid "Lock to Video"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4101 msgid "Glue to Bars and Beats"
4102 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4103
4104 #: editor_actions.cc:1749
4105 msgid "Remove Sync"
4106 msgstr "Удалить синхронизатор"
4107
4108 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4109 msgid "Mute"
4110 msgstr "Молча"
4111
4112 #: editor_actions.cc:1755
4113 msgid "Normalize..."
4114 msgstr "Нормировать сигнал..."
4115
4116 #: editor_actions.cc:1758
4117 msgid "Reverse"
4118 msgstr "Развернуть"
4119
4120 #: editor_actions.cc:1761
4121 msgid "Make Mono Regions"
4122 msgstr "Создать моно-области"
4123
4124 #: editor_actions.cc:1764
4125 msgid "Boost Gain"
4126 msgstr "Повысить громкость области"
4127
4128 #: editor_actions.cc:1767
4129 msgid "Cut Gain"
4130 msgstr "Понизить громкость области"
4131
4132 #: editor_actions.cc:1770
4133 msgid "Pitch Shift..."
4134 msgstr "Смена высоты тона…"
4135
4136 #: editor_actions.cc:1773
4137 msgid "Transpose..."
4138 msgstr "Транспозиция…"
4139
4140 #: editor_actions.cc:1776
4141 msgid "Opaque"
4142 msgstr "Непрозрачно"
4143
4144 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4145 msgid "Fade In"
4146 msgstr "Нарастание"
4147
4148 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4149 msgid "Fade Out"
4150 msgstr "Затухание"
4151
4152 #: editor_actions.cc:1800
4153 msgid "Multi-Duplicate..."
4154 msgstr "Продублировать многократно..."
4155
4156 #: editor_actions.cc:1805
4157 msgid "Fill Track"
4158 msgstr "Заполнить дорожку"
4159
4160 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4161 msgid "Set Loop Range"
4162 msgstr "Установить область петли"
4163
4164 #: editor_actions.cc:1816
4165 msgid "Set Punch"
4166 msgstr "Установить врезку"
4167
4168 #: editor_actions.cc:1820
4169 msgid "Add Single Range Marker"
4170 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4171
4172 #: editor_actions.cc:1825
4173 msgid "Add Range Marker Per Region"
4174 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4175
4176 #: editor_actions.cc:1829
4177 msgid "Snap Position To Grid"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: editor_actions.cc:1832
4181 msgid "Close Gaps"
4182 msgstr "Закрыть интервалы"
4183
4184 #: editor_actions.cc:1835
4185 msgid "Rhythm Ferret..."
4186 msgstr "Ритмический хорёк..."
4187
4188 #: editor_actions.cc:1838
4189 msgid "Export..."
4190 msgstr "Экспортировать..."
4191
4192 #: editor_actions.cc:1844
4193 msgid "Separate Under"
4194 msgstr "Разделить под"
4195
4196 #: editor_actions.cc:1848
4197 msgid "Set Fade In Length"
4198 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4199
4200 #: editor_actions.cc:1849
4201 msgid "Set Fade Out Length"
4202 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4203
4204 #: editor_actions.cc:1850
4205 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4206 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4207
4208 #: editor_actions.cc:1855
4209 msgid "Split at Percussion Onsets"
4210 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4211
4212 #: editor_actions.cc:1860
4213 msgid "List Editor..."
4214 msgstr "Редактор списка событий"
4215
4216 #: editor_actions.cc:1863
4217 msgid "Properties..."
4218 msgstr "Свойства..."
4219
4220 #: editor_actions.cc:1867
4221 msgid "Bounce (with processing)"
4222 msgstr "Свести (с обработкой)"
4223
4224 #: editor_actions.cc:1868
4225 msgid "Bounce (without processing)"
4226 msgstr "Свести (без обработки)"
4227
4228 #: editor_actions.cc:1869
4229 msgid "Combine"
4230 msgstr "Объединить"
4231
4232 #: editor_actions.cc:1870
4233 msgid "Uncombine"
4234 msgstr "Снять объединение"
4235
4236 #: editor_actions.cc:1872
4237 msgid "Spectral Analysis..."
4238 msgstr "Спектральный анализ..."
4239
4240 #: editor_actions.cc:1874
4241 msgid "Reset Envelope"
4242 msgstr "Сбросить огибающую"
4243
4244 #: editor_actions.cc:1876
4245 msgid "Reset Gain"
4246 msgstr "Сбросить усиление"
4247
4248 #: editor_actions.cc:1881
4249 msgid "Envelope Active"
4250 msgstr "Огибающая активна"
4251
4252 #: editor_actions.cc:1885
4253 msgid "Quantize..."
4254 msgstr "Квантование..."
4255
4256 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4257 msgid "Insert Patch Change..."
4258 msgstr "Вставить смену программы..."
4259
4260 #: editor_actions.cc:1888
4261 msgid "Unlink from other copies"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: editor_actions.cc:1889
4265 msgid "Strip Silence..."
4266 msgstr "Вырезать тишину..."
4267
4268 #: editor_actions.cc:1890
4269 msgid "Set Range Selection"
4270 msgstr "Создать выделение из области"
4271
4272 #: editor_actions.cc:1892
4273 msgid "Nudge Later"
4274 msgstr "Толкнуть вперёд"
4275
4276 #: editor_actions.cc:1893
4277 msgid "Nudge Earlier"
4278 msgstr "Толкнуть назад"
4279
4280 #: editor_actions.cc:1898
4281 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4282 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4283
4284 #: editor_actions.cc:1905
4285 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4286 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4287
4288 #: editor_actions.cc:1909
4289 msgid "Trim to Loop"
4290 msgstr "В петлю"
4291
4292 #: editor_actions.cc:1910
4293 msgid "Trim to Punch"
4294 msgstr "Во врезку"
4295
4296 #: editor_actions.cc:1912
4297 msgid "Trim to Previous"
4298 msgstr "До предыдущей области"
4299
4300 #: editor_actions.cc:1913
4301 msgid "Trim to Next"
4302 msgstr "До следующей области"
4303
4304 #: editor_actions.cc:1920
4305 msgid "Insert Region From Region List"
4306 msgstr "Вставить область из списка областей"
4307
4308 #: editor_actions.cc:1926
4309 msgid "Set Sync Position"
4310 msgstr "Установить синхронизатор области"
4311
4312 #: editor_actions.cc:1927
4313 msgid "Place Transient"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: editor_actions.cc:1928
4317 msgid "Split"
4318 msgstr "Разделить"
4319
4320 #: editor_actions.cc:1929
4321 msgid "Trim Start at Edit Point"
4322 msgstr "Начало по курсору редактора"
4323
4324 #: editor_actions.cc:1930
4325 msgid "Trim End at Edit Point"
4326 msgstr "Конец по курсору редактора"
4327
4328 #: editor_actions.cc:1935
4329 msgid "Align Start"
4330 msgstr "Выровнять начала областей"
4331
4332 #: editor_actions.cc:1942
4333 msgid "Align Start Relative"
4334 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4335
4336 #: editor_actions.cc:1946
4337 msgid "Align End"
4338 msgstr "Выровнять концы областей"
4339
4340 #: editor_actions.cc:1951
4341 msgid "Align End Relative"
4342 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4343
4344 #: editor_actions.cc:1958
4345 msgid "Align Sync"
4346 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4347
4348 #: editor_actions.cc:1965
4349 msgid "Align Sync Relative"
4350 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4351
4352 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4353 msgid "Choose Top..."
4354 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4355
4356 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4357 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4358 msgstr ""
4359 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4360
4361 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4362 msgid "Add Existing Media"
4363 msgstr "Добавить существующие данные"
4364
4365 #: editor_audio_import.cc:177
4366 msgid ""
4367 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4368 "%1 as a new file, or skip it?"
4369 msgstr ""
4370 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4371 "как новый файл или пропустить его?"
4372
4373 #: editor_audio_import.cc:179
4374 msgid ""
4375 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4376 "%2 as a new source, or skip it?"
4377 msgstr ""
4378 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4379 "как новый источник или пропустить его?"
4380
4381 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4382 msgid "Cancel Import"
4383 msgstr "Отменить импорт"
4384
4385 #: editor_audio_import.cc:543
4386 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4387 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4388
4389 #: editor_audio_import.cc:551
4390 msgid "Cancel entire import"
4391 msgstr "Отменить весь импорт"
4392
4393 #: editor_audio_import.cc:552
4394 msgid "Don't embed it"
4395 msgstr "Не встраивать"
4396
4397 #: editor_audio_import.cc:553
4398 msgid "Embed all without questions"
4399 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4400
4401 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4402 #: export_format_dialog.cc:58
4403 msgid "Sample rate"
4404 msgstr "Частота сэмплирования"
4405
4406 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4407 msgid ""
4408 "%1\n"
4409 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4410 msgstr ""
4411 "%1\n"
4412 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4413 "отличную от частоты активного сеанса!"
4414
4415 #: editor_audio_import.cc:582
4416 msgid "Embed it anyway"
4417 msgstr "Всё равно встроить"
4418
4419 #: editor_drag.cc:1000
4420 msgid "fixed time region drag"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: editor_drag.cc:1700
4424 msgid "Video Start:"
4425 msgstr "Начало видеофайла"
4426
4427 #: editor_drag.cc:1702
4428 msgid "Diff:"
4429 msgstr "Разница:"
4430
4431 #: editor_drag.cc:1722
4432 msgid "Move Video"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: editor_drag.cc:2200
4436 msgid "copy meter mark"
4437 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4438
4439 #: editor_drag.cc:2208
4440 msgid "move meter mark"
4441 msgstr "переместить маркер счетчика"
4442
4443 #: editor_drag.cc:2320
4444 msgid "copy tempo mark"
4445 msgstr "скопировать маркер темпа"
4446
4447 #: editor_drag.cc:2328
4448 msgid "move tempo mark"
4449 msgstr "переместить маркер темпа"
4450
4451 #: editor_drag.cc:2550
4452 msgid "change fade in length"
4453 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4454
4455 #: editor_drag.cc:2668
4456 msgid "change fade out length"
4457 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4458
4459 #: editor_drag.cc:3023
4460 msgid "move marker"
4461 msgstr "смещение маркера"
4462
4463 #: editor_drag.cc:3586
4464 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: editor_drag.cc:4016
4468 msgid "programming_error: %1"
4469 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4470
4471 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4472 msgid "new range marker"
4473 msgstr "новый маркер выделения"
4474
4475 #: editor_drag.cc:4767
4476 msgid "rubberband selection"
4477 msgstr "прямоугольное выделение"
4478
4479 #: editor_route_groups.cc:66
4480 msgid "No Selection = All Tracks?"
4481 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4482
4483 #: editor_route_groups.cc:95
4484 msgid "Col"
4485 msgstr "Цвет:"
4486
4487 #: editor_route_groups.cc:95
4488 msgid "Group Tab Color"
4489 msgstr "Цвет вкладки группы"
4490
4491 #: editor_route_groups.cc:96
4492 msgid "Name of Group"
4493 msgstr "Название группы"
4494
4495 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4496 msgid "V"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: editor_route_groups.cc:97
4500 msgid "Group is visible?"
4501 msgstr "Группа видима"
4502
4503 #: editor_route_groups.cc:98
4504 msgid "On"
4505 msgstr "Вкл"
4506
4507 #: editor_route_groups.cc:98
4508 msgid "Group is enabled?"
4509 msgstr "Группа включена"
4510
4511 #: editor_route_groups.cc:99
4512 msgid "group|G"
4513 msgstr "Г"
4514
4515 #: editor_route_groups.cc:99
4516 msgid "Sharing Gain?"
4517 msgstr "Разделяется ли усиление"
4518
4519 #: editor_route_groups.cc:100
4520 msgid "relative|Rel"
4521 msgstr "Отн."
4522
4523 #: editor_route_groups.cc:100
4524 msgid "Relative Gain Changes?"
4525 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4526
4527 #: editor_route_groups.cc:101
4528 msgid "mute|M"
4529 msgstr "М"
4530
4531 #: editor_route_groups.cc:101
4532 msgid "Sharing Mute?"
4533 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4534
4535 #: editor_route_groups.cc:102
4536 msgid "solo|S"
4537 msgstr "С"
4538
4539 #: editor_route_groups.cc:102
4540 msgid "Sharing Solo?"
4541 msgstr "Разделяется ли солирование"
4542
4543 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4544 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4545 msgid "Rec"
4546 msgstr "Зап"
4547
4548 #: editor_route_groups.cc:103
4549 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4550 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4551
4552 #: editor_route_groups.cc:104
4553 msgid "monitoring|Mon"
4554 msgstr "Мон"
4555
4556 #: editor_route_groups.cc:104
4557 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4558 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4559
4560 #: editor_route_groups.cc:105
4561 msgid "selection|Sel"
4562 msgstr "Выб"
4563
4564 #: editor_route_groups.cc:105
4565 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4566 msgstr "Разделять статус выделенности"
4567
4568 #: editor_route_groups.cc:106
4569 msgid "active|A"
4570 msgstr "А"
4571
4572 #: editor_route_groups.cc:106
4573 msgid "Sharing Active Status?"
4574 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4575
4576 #: editor_route_groups.cc:197
4577 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4578 msgstr ""
4579
4580 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4581 msgid "unnamed"
4582 msgstr "безымянный"
4583
4584 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4585 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4586 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4587 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4588 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4589 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4590 #: editor_mouse.cc:2478
4591 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4592 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4593
4594 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4595 msgid "File Exists!"
4596 msgstr "Файл уже существует!"
4597
4598 #: editor_export_audio.cc:151
4599 msgid "Overwrite Existing File"
4600 msgstr "Перезапись существующего файла"
4601
4602 #: editor_group_tabs.cc:162
4603 msgid "Fit to Window"
4604 msgstr "Уместить в окне"
4605
4606 #: editor_markers.cc:129
4607 msgid "start"
4608 msgstr "Начало"
4609
4610 #: editor_markers.cc:130
4611 msgid "end"
4612 msgstr "Конец"
4613
4614 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4615 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4616 msgid "add marker"
4617 msgstr "добавка маркера"
4618
4619 #: editor_markers.cc:677
4620 msgid "range"
4621 msgstr "область"
4622
4623 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4624 msgid "remove marker"
4625 msgstr "удаление маркера"
4626
4627 #: editor_markers.cc:849
4628 msgid "Locate to Here"
4629 msgstr "Переместить сюда указатель"
4630
4631 #: editor_markers.cc:850
4632 msgid "Play from Here"
4633 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4634
4635 #: editor_markers.cc:851
4636 msgid "Move Mark to Playhead"
4637 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4638
4639 #: editor_markers.cc:855
4640 msgid "Create Range to Next Marker"
4641 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4642
4643 #: editor_markers.cc:896
4644 msgid "Locate to Marker"
4645 msgstr "Перейти к маркеру"
4646
4647 #: editor_markers.cc:897
4648 msgid "Play from Marker"
4649 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4650
4651 #: editor_markers.cc:900
4652 msgid "Set Marker from Playhead"
4653 msgstr "Установить маркер по указателю"
4654
4655 #: editor_markers.cc:902
4656 msgid "Set Range from Selection"
4657 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4658
4659 #: editor_markers.cc:905
4660 msgid "Zoom to Range"
4661 msgstr "Масштабировать в выделение"
4662
4663 #: editor_markers.cc:912
4664 msgid "Hide Range"
4665 msgstr "Скрыть выделение"
4666
4667 #: editor_markers.cc:913
4668 msgid "Rename Range..."
4669 msgstr "Переименовать область…"
4670
4671 #: editor_markers.cc:917
4672 msgid "Remove Range"
4673 msgstr "Удалить выделение"
4674
4675 #: editor_markers.cc:924
4676 msgid "Separate Regions in Range"
4677 msgstr "Разделить области в выделении"
4678
4679 #: editor_markers.cc:927
4680 msgid "Select Range"
4681 msgstr "Выбрать выделение"
4682
4683 #: editor_markers.cc:956
4684 msgid "Set Punch Range"
4685 msgstr "Установить область врезки"
4686
4687 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4688 msgid "New Name:"
4689 msgstr "Новое название:"
4690
4691 #: editor_markers.cc:1354
4692 msgid "Rename Mark"
4693 msgstr "Переименовать маркер"
4694
4695 #: editor_markers.cc:1356
4696 msgid "Rename Range"
4697 msgstr "Переименовать выделение"
4698
4699 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1808
4700 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4701 msgid "Rename"
4702 msgstr "Переименовать"
4703
4704 #: editor_markers.cc:1376
4705 msgid "rename marker"
4706 msgstr "переименование маркера"
4707
4708 #: editor_markers.cc:1399
4709 msgid "set loop range"
4710 msgstr "Создать петлю из области"
4711
4712 #: editor_markers.cc:1405
4713 msgid "set punch range"
4714 msgstr "создание выделения врезки"
4715
4716 #: editor_mixer.cc:90
4717 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: editor_mouse.cc:172
4721 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4725 msgid ""
4726 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4727 "pointer!"
4728 msgstr ""
4729 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4730 "pointer!"
4731
4732 #: editor_mouse.cc:2416
4733 msgid "start point trim"
4734 msgstr "обрезка начальной точки"
4735
4736 #: editor_mouse.cc:2441
4737 msgid "End point trim"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: editor_mouse.cc:2508
4741 msgid "Name for region:"
4742 msgstr "Название области: "
4743
4744 #: editor_ops.cc:140
4745 msgid "split"
4746 msgstr "разделение"
4747
4748 #: editor_ops.cc:256
4749 msgid "alter selection"
4750 msgstr "изменение выделения"
4751
4752 #: editor_ops.cc:298
4753 msgid "nudge regions forward"
4754 msgstr "толчок областей вперед"
4755
4756 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4757 msgid "nudge location forward"
4758 msgstr "толчок позиции вперед"
4759
4760 #: editor_ops.cc:379
4761 msgid "nudge regions backward"
4762 msgstr "толчок областей назад"
4763
4764 #: editor_ops.cc:468
4765 msgid "nudge forward"
4766 msgstr "толчок вперед"
4767
4768 #: editor_ops.cc:492
4769 msgid "nudge backward"
4770 msgstr "толчок назад"
4771
4772 #: editor_ops.cc:557
4773 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4774 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4775
4776 #: editor_ops.cc:1701
4777 msgid "New Location Marker"
4778 msgstr "Новый маркер позиции"
4779
4780 #: editor_ops.cc:1788
4781 msgid "add markers"
4782 msgstr "добавка маркера"
4783
4784 #: editor_ops.cc:1894
4785 msgid "clear markers"
4786 msgstr "очистка маркеров"
4787
4788 #: editor_ops.cc:1907
4789 msgid "clear ranges"
4790 msgstr "очистка диапазонов"
4791
4792 #: editor_ops.cc:1929
4793 msgid "clear locations"
4794 msgstr "очистка позиций"
4795
4796 #: editor_ops.cc:2000
4797 msgid "insert dragged region"
4798 msgstr "вставка перетащенной области"
4799
4800 #: editor_ops.cc:2078
4801 msgid "insert region"
4802 msgstr "вставка области"
4803
4804 #: editor_ops.cc:2261
4805 msgid "raise regions"
4806 msgstr "поднятие областей"
4807
4808 #: editor_ops.cc:2263
4809 msgid "raise region"
4810 msgstr "поднятие области"
4811
4812 #: editor_ops.cc:2269
4813 msgid "raise regions to top"
4814 msgstr "поднятие областей наверх"
4815
4816 #: editor_ops.cc:2271
4817 msgid "raise region to top"
4818 msgstr "поднятие области наверх"
4819
4820 #: editor_ops.cc:2277
4821 msgid "lower regions"
4822 msgstr "опускание областей"
4823
4824 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4825 msgid "lower region"
4826 msgstr "опускание области"
4827
4828 #: editor_ops.cc:2285
4829 msgid "lower regions to bottom"
4830 msgstr "опускание областей вниз"
4831
4832 #: editor_ops.cc:2370
4833 msgid "Rename Region"
4834 msgstr "Переименовать область..."
4835
4836 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4837 msgid "New name:"
4838 msgstr "Новое название:"
4839
4840 #: editor_ops.cc:2682
4841 msgid "separate"
4842 msgstr "отделение"
4843
4844 #: editor_ops.cc:2795
4845 msgid "separate region under"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: editor_ops.cc:2916
4849 msgid "trim to selection"
4850 msgstr "обрезание по выделению"
4851
4852 #: editor_ops.cc:3052
4853 msgid "set sync point"
4854 msgstr "установка точки синхронизации"
4855
4856 #: editor_ops.cc:3076
4857 msgid "remove region sync"
4858 msgstr "удаление синхронизатора области"
4859
4860 #: editor_ops.cc:3098
4861 msgid "move regions to original position"
4862 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4863
4864 #: editor_ops.cc:3100
4865 msgid "move region to original position"
4866 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4867
4868 #: editor_ops.cc:3121
4869 msgid "align selection"
4870 msgstr "выравнивание выделения"
4871
4872 #: editor_ops.cc:3195
4873 msgid "align selection (relative)"
4874 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4875
4876 #: editor_ops.cc:3229
4877 msgid "align region"
4878 msgstr "выравнивание области"
4879
4880 #: editor_ops.cc:3280
4881 msgid "trim front"
4882 msgstr "обрезка впереди"
4883
4884 #: editor_ops.cc:3280
4885 msgid "trim back"
4886 msgstr "обрезка сзади"
4887
4888 #: editor_ops.cc:3310
4889 msgid "trim to loop"
4890 msgstr "обрезка в петлю"
4891
4892 #: editor_ops.cc:3320
4893 msgid "trim to punch"
4894 msgstr "обрезка во врезку"
4895
4896 #: editor_ops.cc:3382
4897 msgid "trim to region"
4898 msgstr "обрезка в область"
4899
4900 #: editor_ops.cc:3492
4901 msgid ""
4902 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4903 "before reaching the outputs.\n"
4904 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4905 "input or vice versa."
4906 msgstr ""
4907
4908 #: editor_ops.cc:3495
4909 msgid "Cannot freeze"
4910 msgstr "Невозможно заморозить"
4911
4912 #: editor_ops.cc:3501
4913 msgid ""
4914 "<b>%1</b>\n"
4915 "\n"
4916 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4917 "\n"
4918 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4919 msgstr ""
4920
4921 #: editor_ops.cc:3505
4922 msgid "Freeze anyway"
4923 msgstr "Всё равно заморозить"
4924
4925 #: editor_ops.cc:3506
4926 msgid "Don't freeze"
4927 msgstr "Не замораживать"
4928
4929 #: editor_ops.cc:3507
4930 msgid "Freeze Limits"
4931 msgstr "Пределы заморозки"
4932
4933 #: editor_ops.cc:3522
4934 msgid "Cancel Freeze"
4935 msgstr "Отменить замораживание"
4936
4937 #: editor_ops.cc:3553
4938 msgid ""
4939 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4940 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4941 "than this track has inputs.\n"
4942 "\n"
4943 "You can do this without processing, which is a different operation."
4944 msgstr ""
4945
4946 #: editor_ops.cc:3557
4947 msgid "Cannot bounce"
4948 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4949
4950 #: editor_ops.cc:3568
4951 msgid "bounce range"
4952 msgstr "сведение области"
4953
4954 #: editor_ops.cc:3678
4955 msgid "delete"
4956 msgstr "удаление"
4957
4958 #: editor_ops.cc:3681
4959 msgid "cut"
4960 msgstr "вырезать"
4961
4962 #: editor_ops.cc:3684
4963 msgid "copy"
4964 msgstr "копировать"
4965
4966 #: editor_ops.cc:3687
4967 msgid "clear"
4968 msgstr "Очистить"
4969
4970 #: editor_ops.cc:3785
4971 msgid " objects"
4972 msgstr " объекты"
4973
4974 #: editor_ops.cc:3815
4975 msgid " range"
4976 msgstr "диапазон"
4977
4978 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4979 msgid "remove region"
4980 msgstr "удаление области"
4981
4982 #: editor_ops.cc:4391
4983 msgid "duplicate selection"
4984 msgstr "дублирование выделения"
4985
4986 #: editor_ops.cc:4469
4987 msgid "nudge track"
4988 msgstr "смещение дорожки"
4989
4990 #: editor_ops.cc:4506
4991 msgid ""
4992 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4993 "(This is destructive and cannot be undone)"
4994 msgstr ""
4995 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4996 "(отмена операции невозможна)"
4997
4998 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
4999 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5000 msgid "No, do nothing."
5001 msgstr "Нет"
5002
5003 #: editor_ops.cc:4510
5004 msgid "Yes, destroy it."
5005 msgstr "Да"
5006
5007 #: editor_ops.cc:4512
5008 msgid "Destroy last capture"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: editor_ops.cc:4573
5012 msgid "normalize"
5013 msgstr "нормализация"
5014
5015 #: editor_ops.cc:4668
5016 msgid "reverse regions"
5017 msgstr "разворот областей"
5018
5019 #: editor_ops.cc:4702
5020 msgid "strip silence"
5021 msgstr "удаление тишины"
5022
5023 #: editor_ops.cc:4763
5024 msgid "Fork Region(s)"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: editor_ops.cc:4963
5028 msgid "reset region gain"
5029 msgstr "сброс усиления области"
5030
5031 #: editor_ops.cc:5016
5032 msgid "region gain envelope active"
5033 msgstr "огибающая области активна"
5034
5035 #: editor_ops.cc:5043
5036 msgid "toggle region lock"
5037 msgstr "переключение блокировки области"
5038
5039 #: editor_ops.cc:5067
5040 msgid "Toggle Video Lock"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: editor_ops.cc:5091
5044 msgid "region lock style"
5045 msgstr "способ блокировки области"
5046
5047 #: editor_ops.cc:5116
5048 msgid "change region opacity"
5049 msgstr "смена прозрачности области"
5050
5051 #: editor_ops.cc:5231
5052 msgid "set fade in length"
5053 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5054
5055 #: editor_ops.cc:5238
5056 msgid "set fade out length"
5057 msgstr "установка длины фейда затухания"
5058
5059 #: editor_ops.cc:5283
5060 msgid "set fade in shape"
5061 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5062
5063 #: editor_ops.cc:5314
5064 msgid "set fade out shape"
5065 msgstr "установка формы фейда затухания"
5066
5067 #: editor_ops.cc:5344
5068 msgid "set fade in active"
5069 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5070
5071 #: editor_ops.cc:5373
5072 msgid "set fade out active"
5073 msgstr "установка активности фейда затухания"
5074
5075 #: editor_ops.cc:5638
5076 msgid "set loop range from selection"
5077 msgstr "установка петли из выделения"
5078
5079 #: editor_ops.cc:5660
5080 msgid "set loop range from edit range"
5081 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5082
5083 #: editor_ops.cc:5689
5084 msgid "set loop range from region"
5085 msgstr "установка петли из области"
5086
5087 #: editor_ops.cc:5707
5088 msgid "set punch range from selection"
5089 msgstr "установка врезки из выделения"
5090
5091 #: editor_ops.cc:5724
5092 msgid "set punch range from edit range"
5093 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5094
5095 #: editor_ops.cc:5748
5096 msgid "set punch range from region"
5097 msgstr "установка врезки из области"
5098
5099 #: editor_ops.cc:5857
5100 msgid "Add new marker"
5101 msgstr "Создать маркер"
5102
5103 #: editor_ops.cc:5858
5104 msgid "Set global tempo"
5105 msgstr "Установить общий темп"
5106
5107 #: editor_ops.cc:5861
5108 msgid "Define one bar"
5109 msgstr "Определение такта"
5110
5111 #: editor_ops.cc:5862
5112 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5113 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5114
5115 #: editor_ops.cc:5888
5116 msgid "set tempo from region"
5117 msgstr "установка темпа из области"
5118
5119 #: editor_ops.cc:5918
5120 msgid "split regions"
5121 msgstr "разделение выделений"
5122
5123 #: editor_ops.cc:5960
5124 msgid ""
5125 "You are about to split\n"
5126 "%1\n"
5127 "into %2 pieces.\n"
5128 "This could take a long time."
5129 msgstr ""
5130 "Вы намереваетесь разделить\n"
5131 "%1\n"
5132 "на %2 частей.\n"
5133 "Это может занять много времени."
5134
5135 #: editor_ops.cc:5967
5136 msgid "Call for the Ferret!"
5137 msgstr "Вызвать хорька!"
5138
5139 #: editor_ops.cc:5968
5140 msgid ""
5141 "Press OK to continue with this split operation\n"
5142 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5143 msgstr ""
5144 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5145 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5146
5147 #: editor_ops.cc:5970
5148 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5149 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5150
5151 #: editor_ops.cc:5973
5152 msgid "Excessive split?"
5153 msgstr "Массовое разделение?"
5154
5155 #: editor_ops.cc:6125
5156 msgid "place transient"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: editor_ops.cc:6160
5160 msgid "snap regions to grid"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: editor_ops.cc:6199
5164 msgid "Close Region Gaps"
5165 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5166
5167 #: editor_ops.cc:6204
5168 msgid "Crossfade length"
5169 msgstr "Длительность кроссфейда"
5170
5171 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5172 #: session_option_editor.cc:153
5173 msgid "ms"
5174 msgstr "мс"
5175
5176 #: editor_ops.cc:6215
5177 msgid "Pull-back length"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: editor_ops.cc:6228
5181 msgid "Ok"
5182 msgstr "ОК"
5183
5184 #: editor_ops.cc:6243
5185 msgid "close region gaps"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5189 msgid "That would be bad news ...."
5190 msgstr ""
5191
5192 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5193 msgid ""
5194 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5195 "that %1 is not going to allow it.\n"
5196 "\n"
5197 "If you really want to do this sort of thing\n"
5198 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5199 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5200 msgstr ""
5201 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5202 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5203 "\n"
5204 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5205 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5206 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5207
5208 #: editor_ops.cc:6483
5209 msgid "tracks"
5210 msgstr "дорожек"
5211
5212 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5213 msgid "track"
5214 msgstr "дорожка"
5215
5216 #: editor_ops.cc:6489
5217 msgid "busses"
5218 msgstr "шин"
5219
5220 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5221 msgid "bus"
5222 msgstr "шина"
5223
5224 #: editor_ops.cc:6496
5225 msgid ""
5226 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5227 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5228 "\n"
5229 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5230 msgstr ""
5231 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5232 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5233 "\n"
5234 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5235
5236 #: editor_ops.cc:6501
5237 msgid ""
5238 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5239 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5240 "\n"
5241 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5242 msgstr ""
5243 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5244 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5245 "\n"
5246 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5247
5248 #: editor_ops.cc:6507
5249 msgid ""
5250 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5251 "\n"
5252 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5253 msgstr ""
5254 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5255 "\n"
5256 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5257
5258 #: editor_ops.cc:6514
5259 msgid "Yes, remove them."
5260 msgstr "Да, удалить их."
5261
5262 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5263 msgid "Yes, remove it."
5264 msgstr "Да, удалить"
5265
5266 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5267 msgid "Remove %1"
5268 msgstr "Удалить %1"
5269
5270 #: editor_ops.cc:6582
5271 msgid "insert time"
5272 msgstr "вставка времени"
5273
5274 #: editor_ops.cc:6739
5275 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5276 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5277
5278 #: editor_ops.cc:6839
5279 #, c-format
5280 msgid "Saved view %u"
5281 msgstr "Сохраненный вид %u"
5282
5283 #: editor_ops.cc:6864
5284 msgid "mute regions"
5285 msgstr "приглушение областей"
5286
5287 #: editor_ops.cc:6866
5288 msgid "mute region"
5289 msgstr "приглушение области"
5290
5291 #: editor_ops.cc:6903
5292 msgid "combine regions"
5293 msgstr "объединение областей"
5294
5295 #: editor_ops.cc:6941
5296 msgid "uncombine regions"
5297 msgstr "разъединение областей"
5298
5299 #: editor_regions.cc:111
5300 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: editor_regions.cc:112
5304 msgid "Position of start of region"
5305 msgstr "Положение начала области"
5306
5307 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5308 msgid "End"
5309 msgstr "Конец"
5310
5311 #: editor_regions.cc:113
5312 msgid "Position of end of region"
5313 msgstr "Положение конца области"
5314
5315 #: editor_regions.cc:114
5316 msgid "Length of the region"
5317 msgstr "Длительность области"
5318
5319 #: editor_regions.cc:115
5320 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: editor_regions.cc:116
5324 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: editor_regions.cc:117
5328 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5332 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5333 msgid "L"
5334 msgstr "Л"
5335
5336 #: editor_regions.cc:118
5337 msgid "Region position locked?"
5338 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5339
5340 #: editor_regions.cc:119
5341 msgid "G"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: editor_regions.cc:119
5345 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5349 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5350 #: stereo_panner.cc:237
5351 msgid "M"
5352 msgstr "В"
5353
5354 #: editor_regions.cc:120
5355 msgid "Region muted?"
5356 msgstr "Область приглушена?"
5357
5358 #: editor_regions.cc:121
5359 msgid "O"
5360 msgstr "O"
5361
5362 #: editor_regions.cc:121
5363 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5367 msgid "Hidden"
5368 msgstr "Скрытый"
5369
5370 #: editor_regions.cc:389
5371 msgid "(MISSING) "
5372 msgstr ""
5373
5374 #: editor_regions.cc:457
5375 msgid ""
5376 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5377 "(This is destructive and cannot be undone)"
5378 msgstr ""
5379 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5380 "Отменить это действие будет невозможно."
5381
5382 #: editor_regions.cc:461
5383 msgid "Yes, remove."
5384 msgstr "Да, удалить"
5385
5386 #: editor_regions.cc:463
5387 msgid "Remove unused regions"
5388 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5389
5390 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5391 msgid "Mult."
5392 msgstr ""
5393
5394 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5395 msgid "Start"
5396 msgstr "Начало"
5397
5398 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5399 msgid "Multiple"
5400 msgstr "Несколько"
5401
5402 #: editor_regions.cc:950
5403 msgid "MISSING "
5404 msgstr ""
5405
5406 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5407 msgid "SS"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: editor_routes.cc:202
5411 msgid "Track/Bus Name"
5412 msgstr "Название дорожи/шины"
5413
5414 #: editor_routes.cc:203
5415 msgid "Track/Bus visible ?"
5416 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5417
5418 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5419 #: route_time_axis.cc:2407
5420 msgid "A"
5421 msgstr "A"
5422
5423 #: editor_routes.cc:204
5424 msgid "Track/Bus active ?"
5425 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5426
5427 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5428 msgid "I"
5429 msgstr "ВХ"
5430
5431 #: editor_routes.cc:205
5432 msgid "MIDI input enabled"
5433 msgstr "Вход MIDI включен"
5434
5435 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5436 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5437 msgid "R"
5438 msgstr "П"
5439
5440 #: editor_routes.cc:206
5441 msgid "Record enabled"
5442 msgstr "Готовность к записи"
5443
5444 #: editor_routes.cc:207
5445 msgid "Muted"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5449 msgid "S"
5450 msgstr "S"
5451
5452 #: editor_routes.cc:208
5453 msgid "Soloed"
5454 msgstr "..."
5455
5456 #: editor_routes.cc:209
5457 msgid "SI"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1876
5461 msgid "Solo Isolated"
5462 msgstr "Изолирование соло"
5463
5464 #: editor_routes.cc:210
5465 msgid "Solo Safe (Locked)"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5469 msgid "Hide All"
5470 msgstr "Скрыть всё"
5471
5472 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5473 msgid "Show All Audio Tracks"
5474 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5475
5476 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5477 msgid "Hide All Audio Tracks"
5478 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5479
5480 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5481 msgid "Show All Audio Busses"
5482 msgstr "Показать все звуковые шины"
5483
5484 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5485 msgid "Hide All Audio Busses"
5486 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5487
5488 #: editor_routes.cc:476
5489 msgid "Show All Midi Tracks"
5490 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5491
5492 #: editor_routes.cc:477
5493 msgid "Hide All Midi Tracks"
5494 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5495
5496 #: editor_routes.cc:478
5497 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: editor_rulers.cc:340
5501 msgid "New location marker"
5502 msgstr "Создать маркер позиции"
5503
5504 #: editor_rulers.cc:341
5505 msgid "Clear all locations"
5506 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5507
5508 #: editor_rulers.cc:342
5509 msgid "Unhide locations"
5510 msgstr "Раскрыть позиции"
5511
5512 #: editor_rulers.cc:346
5513 msgid "New range"
5514 msgstr "Создать маркеры выделения"
5515
5516 #: editor_rulers.cc:347
5517 msgid "Clear all ranges"
5518 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5519
5520 #: editor_rulers.cc:348
5521 msgid "Unhide ranges"
5522 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5523
5524 #: editor_rulers.cc:358
5525 msgid "New CD track marker"
5526 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5527
5528 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5529 msgid "New Tempo"
5530 msgstr "Вставить новый темп"
5531
5532 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5533 msgid "New Meter"
5534 msgstr "Вставить новый размер"
5535
5536 #: editor_rulers.cc:373
5537 msgid "Timeline height"
5538 msgstr "Высота видеолинейки"
5539
5540 #: editor_rulers.cc:383
5541 msgid "Align Video Track"
5542 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5543
5544 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5545 msgid "set selected regions"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: editor_selection.cc:1414
5549 msgid "select all"
5550 msgstr "Выделить всё"
5551
5552 #: editor_selection.cc:1506
5553 msgid "select all within"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: editor_selection.cc:1564
5557 msgid "set selection from range"
5558 msgstr "создание выделения из области"
5559
5560 #: editor_selection.cc:1604
5561 msgid "select all from range"
5562 msgstr "выделение всего в области"
5563
5564 #: editor_selection.cc:1635
5565 msgid "select all from punch"
5566 msgstr "выделение всего во врезке"
5567
5568 #: editor_selection.cc:1666
5569 msgid "select all from loop"
5570 msgstr "выделение всего в петле"
5571
5572 #: editor_selection.cc:1702
5573 msgid "select all after cursor"
5574 msgstr "выделение всего после указателя"
5575
5576 #: editor_selection.cc:1704
5577 msgid "select all before cursor"
5578 msgstr "выделение всего перед указателем"
5579
5580 #: editor_selection.cc:1753
5581 msgid "select all after edit"
5582 msgstr "выделение всего после курсора"
5583
5584 #: editor_selection.cc:1755
5585 msgid "select all before edit"
5586 msgstr "выделение всего до курсора"
5587
5588 #: editor_selection.cc:1888
5589 msgid "No edit range defined"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: editor_selection.cc:1894
5593 msgid ""
5594 "the edit point is Selected Marker\n"
5595 "but there is no selected marker."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: editor_snapshots.cc:136
5599 msgid "Rename Snapshot"
5600 msgstr "Переименовать снимок"
5601
5602 #: editor_snapshots.cc:138
5603 msgid "New name of snapshot"
5604 msgstr "Новое название снимка"
5605
5606 #: editor_snapshots.cc:156
5607 msgid ""
5608 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5609 "(which cannot be undone)"
5610 msgstr ""
5611 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5612 "Это действие невозможно отменить."
5613
5614 #: editor_snapshots.cc:161
5615 msgid "Remove snapshot"
5616 msgstr "Удалить снимок"
5617
5618 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5619 msgid "add"
5620 msgstr "добавить"
5621
5622 #: editor_tempodisplay.cc:231
5623 msgid "add tempo mark"
5624 msgstr "добавка маркер темпа"
5625
5626 #: editor_tempodisplay.cc:272
5627 msgid "add meter mark"
5628 msgstr "добавка маркера размера"
5629
5630 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5631 #: editor_tempodisplay.cc:386
5632 msgid ""
5633 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5634 msgstr ""
5635 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5636
5637 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5638 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5639 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5640
5641 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5642 msgid "done"
5643 msgstr "готово"
5644
5645 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5646 msgid "replace tempo mark"
5647 msgstr "замена маркера темпа"
5648
5649 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5650 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5651 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5652
5653 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5654 msgid "remove tempo mark"
5655 msgstr "удаление маркера темпа"
5656
5657 #: editor_tempodisplay.cc:418
5658 msgid ""
5659 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5660 msgstr ""
5661 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5662
5663 #: editor_timefx.cc:68
5664 msgid "stretch/shrink"
5665 msgstr "Растянуть или сжать"
5666
5667 #: editor_timefx.cc:129
5668 msgid "pitch shift"
5669 msgstr "смена высоты тона"
5670
5671 #: editor_timefx.cc:301
5672 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: engine_dialog.cc:79
5676 msgid "Device Control Panel"
5677 msgstr "Панель управления устройством"
5678
5679 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1703
5680 msgid "Measure"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: engine_dialog.cc:81
5684 msgid "Use results"
5685 msgstr "Использовать результаты"
5686
5687 #: engine_dialog.cc:82
5688 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: engine_dialog.cc:83
5692 msgid "Calibrate..."
5693 msgstr "Откалибровать..."
5694
5695 #: engine_dialog.cc:87
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Обновить список"
5698
5699 #: engine_dialog.cc:107
5700 msgid ""
5701 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5702 "\n"
5703 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: engine_dialog.cc:136
5707 msgid "Latency Measurement Tool"
5708 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5709
5710 #: engine_dialog.cc:151
5711 msgid ""
5712 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5713 "low level.</span>"
5714 msgstr ""
5715 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5716 "span>"
5717
5718 #: engine_dialog.cc:159
5719 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5720 msgstr "Выберите нижк два канала и соедините их кабелем."
5721
5722 #: engine_dialog.cc:164
5723 msgid "Output channel"
5724 msgstr "Канал выхода"
5725
5726 #: engine_dialog.cc:172
5727 msgid "Input channel"
5728 msgstr "Канал входа"
5729
5730 #: engine_dialog.cc:209
5731 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5732 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить задержку»."
5733
5734 #: engine_dialog.cc:216
5735 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5736 msgstr ""
5737 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5738
5739 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:1705
5740 msgid "No measurement results yet"
5741 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:240 route_params_ui.cc:105
5744 msgid "Latency"
5745 msgstr "Задержка отклика"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:335
5748 msgid "Audio System:"
5749 msgstr "Звуковая подсистема:"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:376
5752 msgid "Driver:"
5753 msgstr "Драйвер:"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:382
5756 msgid "Device:"
5757 msgstr "Устройство:"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:387 engine_dialog.cc:477 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5760 #: sfdb_ui.cc:265
5761 msgid "Sample rate:"
5762 msgstr "Частота сэмплирования:"
5763
5764 #: engine_dialog.cc:393 engine_dialog.cc:484
5765 msgid "Buffer size:"
5766 msgstr "Размер буфера:"
5767
5768 #: engine_dialog.cc:406
5769 msgid "Input Channels:"
5770 msgstr "Каналов входа:"
5771
5772 #: engine_dialog.cc:417
5773 msgid "Output Channels:"
5774 msgstr "Каналов выхода:"
5775
5776 #: engine_dialog.cc:428
5777 msgid "Hardware input latency:"
5778 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5779
5780 #: engine_dialog.cc:431 engine_dialog.cc:444
5781 msgid "samples"
5782 msgstr "сэмплов"
5783
5784 #: engine_dialog.cc:441
5785 msgid "Hardware output latency:"
5786 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5787
5788 #: engine_dialog.cc:452
5789 msgid "MIDI System"
5790 msgstr "Подсистема MIDI"
5791
5792 #: engine_dialog.cc:469
5793 msgid ""
5794 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5795 "This limits your control over it."
5796 msgstr ""
5797 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5798 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5799
5800 #: engine_dialog.cc:577
5801 msgid "MIDI Inputs"
5802 msgstr "MIDI-входы"
5803
5804 #: engine_dialog.cc:594
5805 msgid "MIDI Outputs"
5806 msgstr "MIDI-выходы"
5807
5808 #: engine_dialog.cc:678
5809 msgid "all available channels"
5810 msgstr "все доступные каналы"
5811
5812 #: engine_dialog.cc:872
5813 #, c-format
5814 msgid "%u samples"
5815 msgstr "%u сэмплов"
5816
5817 #: engine_dialog.cc:923
5818 #, c-format
5819 msgid "(%.1f msecs)"
5820 msgstr "(%.1f мс)"
5821
5822 #: engine_dialog.cc:1369
5823 msgid "Cannot set driver to %1"
5824 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5825
5826 #: engine_dialog.cc:1373
5827 msgid "Cannot set device name to %1"
5828 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5829
5830 #: engine_dialog.cc:1377
5831 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5832 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5833
5834 #: engine_dialog.cc:1381
5835 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5836 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5837
5838 #: engine_dialog.cc:1387
5839 msgid "Cannot set input channels to %1"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: engine_dialog.cc:1391
5843 msgid "Cannot set output channels to %1"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: engine_dialog.cc:1397
5847 msgid "Cannot set input latency to %1"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: engine_dialog.cc:1401
5851 msgid "Cannot set output latency to %1"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: engine_dialog.cc:1632
5855 msgid "No signal detected "
5856 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5857
5858 #: engine_dialog.cc:1645 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5859 msgid "Disconnected from audio engine"
5860 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5861
5862 #: engine_dialog.cc:1659
5863 msgid "(signal detection error)"
5864 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5865
5866 #: engine_dialog.cc:1665
5867 msgid "(inverted - bad wiring)"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: engine_dialog.cc:1675
5871 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: engine_dialog.cc:1687 port_insert_ui.cc:135
5875 msgid "Detecting ..."
5876 msgstr "Выполняется определение..."
5877
5878 #: engine_dialog.cc:1767
5879 msgid "Disconnect from %1"
5880 msgstr "Отсоединить от %1"
5881
5882 #: engine_dialog.cc:1779
5883 msgid "Connect to %1"
5884 msgstr "Соединить с %1"
5885
5886 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5887 msgid "Channels:"
5888 msgstr "Каналов:"
5889
5890 #: export_channel_selector.cc:46
5891 msgid "Split to mono files"
5892 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5893
5894 #: export_channel_selector.cc:182
5895 msgid "Bus or Track"
5896 msgstr "Шина или дорожка"
5897
5898 #: export_channel_selector.cc:459
5899 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: export_channel_selector.cc:463
5903 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: export_channel_selector.cc:467
5907 msgid "Track output (channels: %1)"
5908 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5909
5910 #: export_channel_selector.cc:536
5911 msgid "Export region contents"
5912 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5913
5914 #: export_channel_selector.cc:537
5915 msgid "Export track output"
5916 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5917
5918 #: export_dialog.cc:46
5919 msgid ""
5920 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5921 "span>"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: export_dialog.cc:47
5925 msgid "List files"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5929 #: export_timespan_selector.cc:417
5930 msgid "Time Span"
5931 msgstr "Отрезок времени"
5932
5933 #: export_dialog.cc:176
5934 msgid "Channels"
5935 msgstr "Каналы"
5936
5937 #: export_dialog.cc:187
5938 msgid "Time span and channel options"
5939 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5940
5941 #: export_dialog.cc:221
5942 msgid ""
5943 "Export has been aborted due to an error!\n"
5944 "See the Log for details."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: export_dialog.cc:290
5948 msgid "Files that will be overwritten"
5949 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5950
5951 #: export_dialog.cc:316
5952 msgid "Stop Export"
5953 msgstr "Остановить экспорт"
5954
5955 #: export_dialog.cc:337
5956 msgid "export"
5957 msgstr "экспорт"
5958
5959 #: export_dialog.cc:356
5960 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5961 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5962
5963 #: export_dialog.cc:360
5964 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5965 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5966
5967 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5968 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5969 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5970
5971 #: export_dialog.cc:395
5972 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5973 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5974
5975 #: export_dialog.cc:397
5976 msgid ""
5977 "\n"
5978 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5979 msgstr ""
5980 "\n"
5981 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5982
5983 #: export_dialog.cc:420
5984 msgid "Export Selection"
5985 msgstr "Экспортировать выделение"
5986
5987 #: export_dialog.cc:433
5988 msgid "Export Region"
5989 msgstr "Экспортировать область"
5990
5991 #: export_dialog.cc:443
5992 msgid "Source"
5993 msgstr "Источник"
5994
5995 #: export_dialog.cc:458
5996 msgid "Stem Export"
5997 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
5998
5999 #: export_file_notebook.cc:38
6000 msgid "Add another format"
6001 msgstr "Добавить другой формат"
6002
6003 #: export_file_notebook.cc:178
6004 msgid "Format"
6005 msgstr "Формат"
6006
6007 #: export_file_notebook.cc:179
6008 msgid "Location"
6009 msgstr "Расположение"
6010
6011 #: export_file_notebook.cc:255
6012 msgid "No format!"
6013 msgstr "формат не выбран!"
6014
6015 #: export_file_notebook.cc:267
6016 msgid "Format %1: %2"
6017 msgstr "Формат %1: %2"
6018
6019 #: export_filename_selector.cc:32
6020 msgid "Label:"
6021 msgstr "Метка:"
6022
6023 #: export_filename_selector.cc:33
6024 msgid "Session Name"
6025 msgstr "Название сеанса"
6026
6027 #: export_filename_selector.cc:34
6028 msgid "Revision:"
6029 msgstr "Редакция:"
6030
6031 #: export_filename_selector.cc:36
6032 msgid "Folder:"
6033 msgstr "Папка:"
6034
6035 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6036 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6037 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6038 #: export_video_dialog.cc:70
6039 msgid "Browse"
6040 msgstr "Указать"
6041
6042 #: export_filename_selector.cc:41
6043 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6044 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6045
6046 #: export_filename_selector.cc:212
6047 msgid ""
6048 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6049 msgstr ""
6050 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6051
6052 #: export_filename_selector.cc:214
6053 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6054 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6055
6056 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6057 msgid ""
6058 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6059 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6060 "selector."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: export_filename_selector.cc:322
6064 msgid "Choose export folder"
6065 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6066
6067 #: export_format_dialog.cc:31
6068 msgid "New Export Format Profile"
6069 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6070
6071 #: export_format_dialog.cc:31
6072 msgid "Edit Export Format Profile"
6073 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6074
6075 #: export_format_dialog.cc:38
6076 msgid "Label: "
6077 msgstr "Название:"
6078
6079 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6080 msgid "Normalize to:"
6081 msgstr "Нормировать до:"
6082
6083 #: export_format_dialog.cc:46
6084 msgid "Trim silence at start"
6085 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6086
6087 #: export_format_dialog.cc:47
6088 msgid "Add silence at start:"
6089 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:50
6092 msgid "Trim silence at end"
6093 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:51
6096 msgid "Add silence at end:"
6097 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:55
6100 msgid "Compatibility"
6101 msgstr "Совместимость"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:56
6104 msgid "Quality"
6105 msgstr "Качество"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:57
6108 msgid "File format"
6109 msgstr "Формат"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:59
6112 msgid "Sample rate conversion quality:"
6113 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:66
6116 msgid "Dithering"
6117 msgstr "Подмешивание шума"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:68
6120 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6121 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:69
6124 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6125 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:71
6128 msgid "Tag file with session's metadata"
6129 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:461
6132 msgid "Best (sinc)"
6133 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:466
6136 msgid "Medium (sinc)"
6137 msgstr "Среднее (sinc)"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:471
6140 msgid "Fast (sinc)"
6141 msgstr "Быстро (sinc)"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:481
6144 msgid "Zero order hold"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:879
6148 msgid "Linear encoding options"
6149 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:895
6152 msgid "Ogg Vorbis options"
6153 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:908
6156 msgid "FLAC options"
6157 msgstr "Параметры FLAC"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:925
6160 msgid "Broadcast Wave options"
6161 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6162
6163 #: export_format_selector.cc:136
6164 msgid "Do you really want to remove the format?"
6165 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6166
6167 #: export_preset_selector.cc:28
6168 msgid "Preset"
6169 msgstr "Профиль"
6170
6171 #: export_preset_selector.cc:104
6172 msgid ""
6173 "The selected preset did not load successfully!\n"
6174 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: export_preset_selector.cc:156
6178 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6179 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6180
6181 #: export_timespan_selector.cc:46
6182 msgid "Show Times as:"
6183 msgstr "Показать время как:"
6184
6185 #: export_timespan_selector.cc:204
6186 msgid " to "
6187 msgstr " до "
6188
6189 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6190 msgid "Range"
6191 msgstr "Диапазон"
6192
6193 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6194 msgid "curl error %1 (%2)"
6195 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6196
6197 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6198 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6202 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6206 msgid "%1"
6207 msgstr "%1"
6208
6209 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6210 msgid "-inf"
6211 msgstr "-inf"
6212
6213 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6214 msgid "Fader automation mode"
6215 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6216
6217 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6218 msgid "Fader automation type"
6219 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6220
6221 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6222 msgid "Abs"
6223 msgstr "Абс"
6224
6225 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6226 #: route_time_axis.cc:2411
6227 msgid "P"
6228 msgstr "P"
6229
6230 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6231 msgid "T"
6232 msgstr "К"
6233
6234 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6235 msgid "W"
6236 msgstr "З"
6237
6238 #: generic_pluginui.cc:81
6239 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6240 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6241
6242 #: generic_pluginui.cc:230
6243 msgid "Switches"
6244 msgstr "Переключатели"
6245
6246 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6247 msgid "Controls"
6248 msgstr "Управление"
6249
6250 #: generic_pluginui.cc:268
6251 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6252 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6253
6254 #: generic_pluginui.cc:406
6255 msgid "Meters"
6256 msgstr "Индикаторы уровня"
6257
6258 #: generic_pluginui.cc:421
6259 msgid "Automation control"
6260 msgstr "Контроль автоматизации"
6261
6262 #: generic_pluginui.cc:428
6263 msgid "Mgnual"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: global_port_matrix.cc:157
6267 msgid "Audio Connection Manager"
6268 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6269
6270 #: global_port_matrix.cc:160
6271 msgid "MIDI Connection Manager"
6272 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6273
6274 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6275 #: mixer_strip.cc:845
6276 msgid "Disconnect"
6277 msgstr "Отсоединить"
6278
6279 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6280 msgid "port"
6281 msgstr "порт"
6282
6283 #: group_tabs.cc:308
6284 msgid "Selection..."
6285 msgstr "Выделения..."
6286
6287 #: group_tabs.cc:309
6288 msgid "Record Enabled..."
6289 msgstr "Готовых к записи..."
6290
6291 #: group_tabs.cc:310
6292 msgid "Soloed..."
6293 msgstr "Солирующих..."
6294
6295 #: group_tabs.cc:316
6296 msgid "Create New Group ..."
6297 msgstr "Создать группу..."
6298
6299 #: group_tabs.cc:317
6300 msgid "Create New Group From"
6301 msgstr "Создать группу из"
6302
6303 #: group_tabs.cc:320
6304 msgid "Edit Group..."
6305 msgstr "Изменить группу..."
6306
6307 #: group_tabs.cc:321
6308 msgid "Collect Group"
6309 msgstr "Собрать группу"
6310
6311 #: group_tabs.cc:322
6312 msgid "Remove Group"
6313 msgstr "Удалить группу"
6314
6315 #: group_tabs.cc:325
6316 msgid "Remove Subgroup Bus"
6317 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6318
6319 #: group_tabs.cc:327
6320 msgid "Add New Subgroup Bus"
6321 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6322
6323 #: group_tabs.cc:329
6324 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6325 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6326
6327 #: group_tabs.cc:330
6328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6329 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6330
6331 #: group_tabs.cc:336
6332 msgid "Enable All Groups"
6333 msgstr "Включить все группы"
6334
6335 #: group_tabs.cc:337
6336 msgid "Disable All Groups"
6337 msgstr "Отключить все группы"
6338
6339 #: gtk-custom-ruler.c:133
6340 msgid "Lower limit of ruler"
6341 msgstr "Нижний предел линейки"
6342
6343 #: gtk-custom-ruler.c:142
6344 msgid "Upper"
6345 msgstr "Выше"
6346
6347 #: gtk-custom-ruler.c:143
6348 msgid "Upper limit of ruler"
6349 msgstr "Верхний предел линейки"
6350
6351 #: gtk-custom-ruler.c:153
6352 msgid "Position of mark on the ruler"
6353 msgstr "Положение маркера на линейке"
6354
6355 #: gtk-custom-ruler.c:162
6356 msgid "Max Size"
6357 msgstr "Макс. размер"
6358
6359 #: gtk-custom-ruler.c:163
6360 msgid "Maximum size of the ruler"
6361 msgstr "Макс. размер линейки"
6362
6363 #: gtk-custom-ruler.c:172
6364 msgid "Show Position"
6365 msgstr "Показать положение"
6366
6367 #: gtk-custom-ruler.c:173
6368 msgid "Draw current ruler position"
6369 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6370
6371 #: insert_time_dialog.cc:46
6372 msgid "Time to insert:"
6373 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6374
6375 #: insert_time_dialog.cc:54
6376 msgid "Intersected regions should:"
6377 msgstr "Выделенные области должны:"
6378
6379 #: insert_time_dialog.cc:57
6380 msgid "stay in position"
6381 msgstr "Остаться на месте"
6382
6383 #: insert_time_dialog.cc:58
6384 msgid "move"
6385 msgstr "Переместиться"
6386
6387 #: insert_time_dialog.cc:59
6388 msgid "be split"
6389 msgstr "Разделиться"
6390
6391 #: insert_time_dialog.cc:65
6392 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6393 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6394
6395 #: insert_time_dialog.cc:68
6396 msgid "Move glued regions"
6397 msgstr "Переместить приклеенные области"
6398
6399 #: insert_time_dialog.cc:70
6400 msgid "Move markers"
6401 msgstr "Переместить маркеры"
6402
6403 #: insert_time_dialog.cc:73
6404 msgid "Move glued markers"
6405 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6406
6407 #: insert_time_dialog.cc:78
6408 msgid "Move locked markers"
6409 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6410
6411 #: insert_time_dialog.cc:83
6412 msgid ""
6413 "Move tempo and meter changes\n"
6414 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6415 msgstr ""
6416 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6417 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6418
6419 #: insert_time_dialog.cc:91
6420 msgid "Insert time"
6421 msgstr "Вставить"
6422
6423 #: interthread_progress_window.cc:103
6424 msgid "Importing file: %1 of %2"
6425 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6426
6427 #: io_selector.cc:220
6428 msgid "I/O selector"
6429 msgstr "Выбор входов и выходов"
6430
6431 #: io_selector.cc:265
6432 msgid "%1 input"
6433 msgstr "%1 вход"
6434
6435 #: io_selector.cc:267
6436 msgid "%1 output"
6437 msgstr "%1 выход"
6438
6439 #: keyboard.cc:66
6440 msgid "your own"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6444 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6445 msgstr ""
6446 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6447
6448 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6449 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: keyeditor.cc:54
6453 msgid "Remove shortcut"
6454 msgstr "Удалить комбинацию"
6455
6456 #: keyeditor.cc:64
6457 msgid "Action"
6458 msgstr "Действие"
6459
6460 #: keyeditor.cc:65
6461 msgid "Shortcut"
6462 msgstr "Комбинация клавиш"
6463
6464 #: keyeditor.cc:86
6465 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6466 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6467
6468 #: keyeditor.cc:251
6469 msgid "Main_menu"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: keyeditor.cc:253
6473 msgid "redirectmenu"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: keyeditor.cc:255
6477 msgid "Editor_menus"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: keyeditor.cc:257
6481 msgid "RegionList"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: keyeditor.cc:259
6485 msgid "ProcessorMenu"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: latency_gui.cc:39
6489 msgid "sample"
6490 msgstr "сэмпл"
6491
6492 #: latency_gui.cc:40
6493 msgid "msec"
6494 msgstr "мс"
6495
6496 #: latency_gui.cc:41
6497 msgid "period"
6498 msgstr "период"
6499
6500 #: latency_gui.cc:55
6501 msgid "%1 sample"
6502 msgid_plural "%1 samples"
6503 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6504 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6505 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6506
6507 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6508 msgid "Reset"
6509 msgstr "Сбросить"
6510
6511 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6512 msgid "programming error: %1 (%2)"
6513 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6514
6515 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6516 msgid "Use PH"
6517 msgstr "По указателю"
6518
6519 #: location_ui.cc:54
6520 msgid "CD"
6521 msgstr "CD"
6522
6523 #: location_ui.cc:57
6524 msgid "Glue"
6525 msgstr "Приклеить"
6526
6527 #: location_ui.cc:85
6528 msgid "Performer:"
6529 msgstr "Исполнитель:"
6530
6531 #: location_ui.cc:86
6532 msgid "Composer:"
6533 msgstr "Композитор:"
6534
6535 #: location_ui.cc:88
6536 msgid "Pre-Emphasis"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: location_ui.cc:314
6540 msgid "Remove this range"
6541 msgstr "Удалить эту область"
6542
6543 #: location_ui.cc:315
6544 msgid "Start time - middle click to locate here"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: location_ui.cc:316
6548 msgid "End time - middle click to locate here"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: location_ui.cc:319
6552 msgid "Set range start from playhead location"
6553 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6554
6555 #: location_ui.cc:320
6556 msgid "Set range end from playhead location"
6557 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6558
6559 #: location_ui.cc:324
6560 msgid "Remove this marker"
6561 msgstr "Удалить этот маркер"
6562
6563 #: location_ui.cc:325
6564 msgid "Position - middle click to locate here"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: location_ui.cc:327
6568 msgid "Set marker time from playhead location"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: location_ui.cc:494
6572 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6573 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6574
6575 #: location_ui.cc:720
6576 msgid "New Marker"
6577 msgstr "Создать маркер"
6578
6579 #: location_ui.cc:721
6580 msgid "New Range"
6581 msgstr "Создать область"
6582
6583 #: location_ui.cc:734
6584 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6585 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6586
6587 #: location_ui.cc:759
6588 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6589 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6590
6591 #: location_ui.cc:794
6592 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6593 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6594
6595 #: location_ui.cc:1036
6596 msgid "add range marker"
6597 msgstr "добавка маркера выделения"
6598
6599 #: main.cc:81
6600 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6601 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6602
6603 #: main.cc:194 main.cc:315
6604 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6605 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6606
6607 #: main.cc:201 main.cc:322
6608 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: main.cc:226 main.cc:349
6612 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: main.cc:238 main.cc:355
6616 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6617 msgstr ""
6618
6619 #: main.cc:303
6620 msgid ""
6621 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: main.cc:359
6625 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6626 msgstr ""
6627
6628 #: main.cc:370 main.cc:386
6629 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: main.cc:373
6633 msgid ""
6634 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6635 "\n"
6636 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6637 "\n"
6638 "Click OK to exit %1."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: main.cc:387
6642 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: main.cc:474
6646 msgid " (built using "
6647 msgstr ""
6648
6649 #: main.cc:477
6650 msgid " and GCC version "
6651 msgstr ", при помощи GCC версии "
6652
6653 #: main.cc:487
6654 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6655 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6656
6657 #: main.cc:488
6658 msgid ""
6659 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6660 "Baker, Robin Gareus"
6661 msgstr ""
6662 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6663 "Baker, Robin Gareus"
6664
6665 #: main.cc:490
6666 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6667 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6668
6669 #: main.cc:491
6670 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: main.cc:492
6674 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6675 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6676
6677 #: main.cc:493
6678 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6679 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6680
6681 #: main.cc:500
6682 msgid "could not initialize %1."
6683 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6684
6685 #: main.cc:509
6686 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: main.cc:515
6690 msgid "could not create %1 GUI"
6691 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6692
6693 #: main_clock.cc:51
6694 msgid "Display delta to edit cursor"
6695 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6696
6697 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6698 msgid "MarkerText"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6702 #: midi_channel_selector.cc:433
6703 msgid "All"
6704 msgstr "Все"
6705
6706 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6707 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6708 msgid "None"
6709 msgstr "Нет"
6710
6711 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6712 #: midi_channel_selector.cc:443
6713 msgid "Invert"
6714 msgstr "Инверсия"
6715
6716 #: midi_channel_selector.cc:171
6717 msgid "Force"
6718 msgstr "Принуд."
6719
6720 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6721 msgid "MIDI Channel Control"
6722 msgstr "Управление каналами MIDI"
6723
6724 #: midi_channel_selector.cc:332
6725 msgid "Playback all channels"
6726 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6727
6728 #: midi_channel_selector.cc:333
6729 msgid "Play only selected channels"
6730 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6731
6732 #: midi_channel_selector.cc:334
6733 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6734 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6735
6736 #: midi_channel_selector.cc:335
6737 msgid "Record all channels"
6738 msgstr "Записывать все каналы"
6739
6740 #: midi_channel_selector.cc:336
6741 msgid "Record only selected channels"
6742 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6743
6744 #: midi_channel_selector.cc:337
6745 msgid "Force all channels to 1 channel"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: midi_channel_selector.cc:378
6749 msgid "Inbound"
6750 msgstr "Входящие события"
6751
6752 #: midi_channel_selector.cc:398
6753 msgid "Click to enable recording all channels"
6754 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6755
6756 #: midi_channel_selector.cc:403
6757 msgid "Click to disable recording all channels"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: midi_channel_selector.cc:408
6761 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: midi_channel_selector.cc:415
6765 msgid "Playback"
6766 msgstr "Воспроизведение"
6767
6768 #: midi_channel_selector.cc:434
6769 msgid "Click to enable playback of all channels"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: midi_channel_selector.cc:439
6773 msgid "Click to disable playback of all channels"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: midi_channel_selector.cc:444
6777 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: midi_channel_selector.cc:622
6781 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: midi_channel_selector.cc:630
6785 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: midi_channel_selector.cc:720
6789 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: midi_channel_selector.cc:728
6793 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: midi_export_dialog.cc:35
6797 msgid "Export MIDI: %1"
6798 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6799
6800 #: midi_list_editor.cc:55
6801 msgid "Whole"
6802 msgstr "Целая"
6803
6804 #: midi_list_editor.cc:56
6805 msgid "Half"
6806 msgstr "1/2"
6807
6808 #: midi_list_editor.cc:57
6809 msgid "Triplet"
6810 msgstr "1/3"
6811
6812 #: midi_list_editor.cc:58
6813 msgid "Quarter"
6814 msgstr "1/4"
6815
6816 #: midi_list_editor.cc:59
6817 msgid "Eighth"
6818 msgstr "1/8"
6819
6820 #: midi_list_editor.cc:60
6821 msgid "Sixteenth"
6822 msgstr "1/16"
6823
6824 #: midi_list_editor.cc:61
6825 msgid "Thirty-second"
6826 msgstr "1/32"
6827
6828 #: midi_list_editor.cc:62
6829 msgid "Sixty-fourth"
6830 msgstr "1/64"
6831
6832 #: midi_list_editor.cc:105
6833 msgid "Num"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: midi_list_editor.cc:107
6837 msgid "Vel"
6838 msgstr "Сила нажатия"
6839
6840 #: midi_list_editor.cc:215
6841 msgid "edit note start"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: midi_list_editor.cc:224
6845 msgid "edit note channel"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: midi_list_editor.cc:234
6849 msgid "edit note number"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: midi_list_editor.cc:244
6853 msgid "edit note velocity"
6854 msgstr " темп"
6855
6856 #: midi_list_editor.cc:258
6857 msgid "edit note length"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: midi_list_editor.cc:460
6861 msgid "insert new note"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: midi_list_editor.cc:524
6865 msgid "delete notes (from list)"
6866 msgstr "удаление нот (из списка)"
6867
6868 #: midi_list_editor.cc:599
6869 msgid "change note channel"
6870 msgstr "смена канала ноты"
6871
6872 #: midi_list_editor.cc:607
6873 msgid "change note number"
6874 msgstr "смена номера ноты"
6875
6876 #: midi_list_editor.cc:617
6877 msgid "change note velocity"
6878 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6879
6880 #: midi_list_editor.cc:687
6881 msgid "change note length"
6882 msgstr "смена длительности ноты"
6883
6884 #: midi_port_dialog.cc:39
6885 msgid "Add MIDI Port"
6886 msgstr "Добавить порт MIDI"
6887
6888 #: midi_port_dialog.cc:40
6889 msgid "Port name:"
6890 msgstr "Название порта:"
6891
6892 #: midi_port_dialog.cc:45
6893 msgid "MidiPortDialog"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: midi_region_view.cc:838
6897 msgid "channel edit"
6898 msgstr "правка канала"
6899
6900 #: midi_region_view.cc:874
6901 msgid "velocity edit"
6902 msgstr "правка силы нажатия"
6903
6904 #: midi_region_view.cc:931
6905 msgid "add note"
6906 msgstr "добавка ноты"
6907
6908 #: midi_region_view.cc:1779
6909 msgid "step add"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: midi_region_view.cc:1862
6913 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6917 msgid "alter patch change"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: midi_region_view.cc:1924
6921 msgid "add patch change"
6922 msgstr "добавка смены программы"
6923
6924 #: midi_region_view.cc:1942
6925 msgid "move patch change"
6926 msgstr "перемещение смены программы"
6927
6928 #: midi_region_view.cc:1953
6929 msgid "delete patch change"
6930 msgstr "удаление смены программы"
6931
6932 #: midi_region_view.cc:2022
6933 msgid "delete selection"
6934 msgstr "удаление выделения"
6935
6936 #: midi_region_view.cc:2038
6937 msgid "delete note"
6938 msgstr "удаление ноты"
6939
6940 #: midi_region_view.cc:2425
6941 msgid "move notes"
6942 msgstr "перемещение ноты"
6943
6944 #: midi_region_view.cc:2647
6945 msgid "resize notes"
6946 msgstr "смена размера ноты"
6947
6948 #: midi_region_view.cc:2901
6949 msgid "change velocities"
6950 msgstr "смена силы нажатия"
6951
6952 #: midi_region_view.cc:2967
6953 msgid "transpose"
6954 msgstr "транспозиция"
6955
6956 #: midi_region_view.cc:3001
6957 msgid "change note lengths"
6958 msgstr "смена длительности нот"
6959
6960 #: midi_region_view.cc:3070
6961 msgid "nudge"
6962 msgstr "толчок"
6963
6964 #: midi_region_view.cc:3085
6965 msgid "change channel"
6966 msgstr "смена канала"
6967
6968 #: midi_region_view.cc:3130
6969 msgid "Bank "
6970 msgstr "Банк"
6971
6972 #: midi_region_view.cc:3131
6973 msgid "Program "
6974 msgstr "Программа"
6975
6976 #: midi_region_view.cc:3132
6977 msgid "Channel "
6978 msgstr "Канал"
6979
6980 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6981 msgid "paste"
6982 msgstr "вставка"
6983
6984 #: midi_region_view.cc:3761
6985 msgid "delete sysex"
6986 msgstr "удаление sysex"
6987
6988 #: midi_streamview.cc:479
6989 msgid "failed to create MIDI region"
6990 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
6991
6992 #: midi_time_axis.cc:262
6993 msgid "External MIDI Device"
6994 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
6995
6996 #: midi_time_axis.cc:263
6997 msgid "External Device Mode"
6998 msgstr "Режим внешнего устройства"
6999
7000 #: midi_time_axis.cc:271
7001 msgid "Chns"
7002 msgstr "Кнл"
7003
7004 #: midi_time_axis.cc:272
7005 msgid "Click to edit channel settings"
7006 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7007
7008 #: midi_time_axis.cc:486
7009 msgid "Show Full Range"
7010 msgstr "Показать все октавы"
7011
7012 #: midi_time_axis.cc:491
7013 msgid "Fit Contents"
7014 msgstr "Уместить содержимое"
7015
7016 #: midi_time_axis.cc:495
7017 msgid "Note Range"
7018 msgstr "Нотный диапазон"
7019
7020 #: midi_time_axis.cc:496
7021 msgid "Note Mode"
7022 msgstr "Режим представления нот"
7023
7024 #: midi_time_axis.cc:497
7025 msgid "Channel Selector"
7026 msgstr "Выбор каналов"
7027
7028 #: midi_time_axis.cc:502
7029 msgid "Color Mode"
7030 msgstr "Режим раскрашивания"
7031
7032 #: midi_time_axis.cc:561
7033 msgid "Bender"
7034 msgstr "Bender"
7035
7036 #: midi_time_axis.cc:565
7037 msgid "Pressure"
7038 msgstr "Сила нажатия"
7039
7040 #: midi_time_axis.cc:578
7041 msgid "Controllers"
7042 msgstr "Контроллеры"
7043
7044 #: midi_time_axis.cc:583
7045 msgid "No MIDI Channels selected"
7046 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7047
7048 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7049 msgid "Hide all channels"
7050 msgstr "Скрыть все каналы"
7051
7052 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7053 msgid "Show all channels"
7054 msgstr "Показать все каналы"
7055
7056 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7057 msgid "Channel %1"
7058 msgstr "Канал %1"
7059
7060 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7061 msgid "Controllers %1-%2"
7062 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7063
7064 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7065 msgid "Controller %1"
7066 msgstr "Контроллер %1"
7067
7068 #: midi_time_axis.cc:959
7069 msgid "Sustained"
7070 msgstr "Хроматические"
7071
7072 #: midi_time_axis.cc:966
7073 msgid "Percussive"
7074 msgstr "Перкуссия"
7075
7076 #: midi_time_axis.cc:986
7077 msgid "Meter Colors"
7078 msgstr "Цвета индикатора"
7079
7080 #: midi_time_axis.cc:993
7081 msgid "Channel Colors"
7082 msgstr "Цвета канала"
7083
7084 #: midi_time_axis.cc:1000
7085 msgid "Track Color"
7086 msgstr "Цвет дорожки"
7087
7088 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7089 #: midi_time_axis.cc:1510
7090 msgid "all"
7091 msgstr "все"
7092
7093 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7094 msgid "some"
7095 msgstr "не все"
7096
7097 #: midi_tracer.cc:46
7098 msgid "Line history: "
7099 msgstr "Запоминать строк:"
7100
7101 #: midi_tracer.cc:54
7102 msgid "Auto-Scroll"
7103 msgstr "Автопрокрутка"
7104
7105 #: midi_tracer.cc:55
7106 msgid "Decimal"
7107 msgstr "Десятичный"
7108
7109 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7110 msgid "Enabled"
7111 msgstr "Включено"
7112
7113 #: midi_tracer.cc:57
7114 msgid "Delta times"
7115 msgstr "Разница во времени"
7116
7117 #: midi_tracer.cc:70
7118 msgid "Port:"
7119 msgstr "Порт:"
7120
7121 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7122 msgid "New velocity"
7123 msgstr "Новая сила нажатия"
7124
7125 #: missing_file_dialog.cc:34
7126 msgid "Missing File!"
7127 msgstr "Файл отсутствует!"
7128
7129 #: missing_file_dialog.cc:36
7130 msgid "Select a folder to search"
7131 msgstr "Выберите папку для поиска"
7132
7133 #: missing_file_dialog.cc:37
7134 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7135 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7136
7137 #: missing_file_dialog.cc:39
7138 msgid "Stop loading this session"
7139 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7140
7141 #: missing_file_dialog.cc:40
7142 msgid "Skip all missing files"
7143 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7144
7145 #: missing_file_dialog.cc:41
7146 msgid "Skip this file"
7147 msgstr "Пропустить этот файл"
7148
7149 #: missing_file_dialog.cc:52
7150 msgid "audio"
7151 msgstr "звуковой"
7152
7153 #: missing_file_dialog.cc:65
7154 msgid ""
7155 "%1 cannot find the %2 file\n"
7156 "\n"
7157 "<i>%3</i>\n"
7158 "\n"
7159 "in any of these folders:\n"
7160 "\n"
7161 "<tt>%4</tt>\n"
7162 "\n"
7163 msgstr ""
7164 "%1 не может найти файл %1\n"
7165 "\n"
7166 "<i>%2</i>\n"
7167 "\n"
7168 "ни в одной из следующих папок:\n"
7169 "\n"
7170 "<tt>%3</tt>\n"
7171 "\n"
7172
7173 #: missing_file_dialog.cc:99
7174 msgid "Click to choose an additional folder"
7175 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7176
7177 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7178 msgid "Missing Plugins"
7179 msgstr "Отсутствующие модули"
7180
7181 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7182 msgid "OK"
7183 msgstr "ОК"
7184
7185 #: mixer_actor.cc:55
7186 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: mixer_actor.cc:56
7190 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: mixer_actor.cc:57
7194 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: mixer_actor.cc:58
7198 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: mixer_actor.cc:59
7202 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: mixer_actor.cc:60
7206 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: mixer_actor.cc:63
7210 msgid "Copy Selected Processors"
7211 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7212
7213 #: mixer_actor.cc:64
7214 msgid "Cut Selected Processors"
7215 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7216
7217 #: mixer_actor.cc:65
7218 msgid "Paste Selected Processors"
7219 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7220
7221 #: mixer_actor.cc:66
7222 msgid "Delete Selected Processors"
7223 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7224
7225 #: mixer_actor.cc:67
7226 msgid "Select All (visible) Processors"
7227 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7228
7229 #: mixer_actor.cc:68
7230 msgid "Toggle Selected Processors"
7231 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7232
7233 #: mixer_actor.cc:69
7234 msgid "Toggle Selected Plugins"
7235 msgstr "Переключить выбранные модули"
7236
7237 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7238 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: mixer_actor.cc:75
7242 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: mixer_actor.cc:90
7246 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: mixer_actor.cc:92
7250 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7254 msgid "pre"
7255 msgstr "lj"
7256
7257 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7258 #: rc_option_editor.cc:1877
7259 msgid "Comments"
7260 msgstr "Комментарии"
7261
7262 #: mixer_strip.cc:147
7263 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7264 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7265
7266 #: mixer_strip.cc:149
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7270 msgstr ""
7271
7272 #: mixer_strip.cc:156
7273 msgid "Hide this mixer strip"
7274 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7275
7276 #: mixer_strip.cc:167
7277 msgid "Click to select metering point"
7278 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7279
7280 #: mixer_strip.cc:173
7281 msgid "tupni"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: mixer_strip.cc:192
7285 msgid "Isolate Solo"
7286 msgstr "Изолировать соло"
7287
7288 #: mixer_strip.cc:201
7289 msgid "Lock Solo Status"
7290 msgstr "Статус блокировки солирования"
7291
7292 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7293 msgid "lock"
7294 msgstr "Блок"
7295
7296 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7297 msgid "iso"
7298 msgstr "Изол"
7299
7300 #: mixer_strip.cc:258
7301 msgid "Mix group"
7302 msgstr "Группа микса"
7303
7304 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1874
7305 msgid "Phase Invert"
7306 msgstr "Инверсия фазы"
7307
7308 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1875 route_ui.cc:1218
7309 msgid "Solo Safe"
7310 msgstr "Блокировка солирования"
7311
7312 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7313 msgid "Group"
7314 msgstr "Группа"
7315
7316 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1878
7317 msgid "Meter Point"
7318 msgstr "Точка измерения"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:470
7321 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7322 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7323
7324 #: mixer_strip.cc:622
7325 msgid ""
7326 "Aux\n"
7327 "Sends"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: mixer_strip.cc:646
7331 msgid "Snd"
7332 msgstr "Псл"
7333
7334 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7335 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7336 msgstr ""
7337 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7338 "невозможны."
7339
7340 #: mixer_strip.cc:1096
7341 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7342 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7343
7344 #: mixer_strip.cc:1099
7345 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7346 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7347
7348 #: mixer_strip.cc:1174
7349 msgid "Disconnected"
7350 msgstr "Нет соединения"
7351
7352 #: mixer_strip.cc:1303
7353 msgid "*Comments*"
7354 msgstr "*Кмт*"
7355
7356 #: mixer_strip.cc:1310
7357 msgid "Cmt"
7358 msgstr "Кмт"
7359
7360 #: mixer_strip.cc:1313
7361 msgid "*Cmt*"
7362 msgstr "*Кмт*"
7363
7364 #: mixer_strip.cc:1319
7365 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7366 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7367
7368 #: mixer_strip.cc:1358
7369 msgid ": comment editor"
7370 msgstr ": редактор комментариев"
7371
7372 #: mixer_strip.cc:1435
7373 msgid "Grp"
7374 msgstr "Грп"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:1438
7377 msgid "~G"
7378 msgstr "нГр"
7379
7380 #: mixer_strip.cc:1467
7381 msgid "Comments..."
7382 msgstr "Комментарии..."
7383
7384 #: mixer_strip.cc:1469
7385 msgid "Save As Template..."
7386 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7387
7388 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7389 msgid "Active"
7390 msgstr "Активность"
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1482
7393 msgid "Adjust Latency..."
7394 msgstr "Скорректировать задержку..."
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1485
7397 msgid "Protect Against Denormals"
7398 msgstr "Защищать от отклонений"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7401 msgid "Remote Control ID..."
7402 msgstr "ID для удалённого управления..."
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7405 msgid "in"
7406 msgstr "вх"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1725
7409 msgid "post"
7410 msgstr "после"
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1729
7413 msgid "out"
7414 msgstr "вых"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1734
7417 msgid "custom"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1745
7421 msgid "pr"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: mixer_strip.cc:1749
7425 msgid "po"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: mixer_strip.cc:1753
7429 msgid "o"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: mixer_strip.cc:1758
7433 msgid "c"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7437 msgid "Disk"
7438 msgstr "Диск"
7439
7440 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7441 msgid "AFL"
7442 msgstr "AFL"
7443
7444 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7445 msgid "PFL"
7446 msgstr "PFL"
7447
7448 #: mixer_strip.cc:1933
7449 msgid "D"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: mixer_strip.cc:1953
7453 msgid "i"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: mixer_strip.cc:2128
7457 msgid "Pre-fader"
7458 msgstr "До фейдера"
7459
7460 #: mixer_strip.cc:2129
7461 msgid "Post-fader"
7462 msgstr "После фейдера"
7463
7464 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7465 msgid "Change all in Group to %1"
7466 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7467
7468 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7469 msgid "Change all to %1"
7470 msgstr "Поменять все на %1"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7473 msgid "Change same track-type to %1"
7474 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7475
7476 #: mixer_ui.cc:1189
7477 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: mixer_ui.cc:1273
7481 msgid "-all-"
7482 msgstr "-все-"
7483
7484 #: mixer_ui.cc:1794
7485 msgid "Strips"
7486 msgstr "Каналы"
7487
7488 #: meter_strip.cc:764
7489 msgid "Variable height"
7490 msgstr "Переменная высота"
7491
7492 #: meter_strip.cc:765
7493 msgid "Short"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: meter_strip.cc:766
7497 msgid "Tall"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: meter_strip.cc:767
7501 msgid "Grande"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: meter_strip.cc:768
7505 msgid "Venti"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: meter_patterns.cc:81
7509 msgid "Peak"
7510 msgstr "Пиковое значение"
7511
7512 #: meter_patterns.cc:84
7513 msgid "RMS + Peak"
7514 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7515
7516 #: meter_patterns.cc:87
7517 msgid "IEC1/DIN"
7518 msgstr "IEC1/DIN"
7519
7520 #: meter_patterns.cc:90
7521 msgid "IEC1/Nordic"
7522 msgstr "IEC1/Nordic"
7523
7524 #: meter_patterns.cc:93
7525 msgid "IEC2/BBC"
7526 msgstr "IEC2/BBC"
7527
7528 #: meter_patterns.cc:96
7529 msgid "IEC2/EBU"
7530 msgstr "IEC2/EBU"
7531
7532 #: meter_patterns.cc:99
7533 msgid "K20"
7534 msgstr "K20"
7535
7536 #: meter_patterns.cc:102
7537 msgid "K14"
7538 msgstr "K14"
7539
7540 #: meter_patterns.cc:105
7541 msgid "VU"
7542 msgstr "VU"
7543
7544 #: monitor_section.cc:62
7545 msgid "SiP"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: monitor_section.cc:86
7549 msgid "soloing"
7550 msgstr "Солирование"
7551
7552 #: monitor_section.cc:90
7553 msgid "isolated"
7554 msgstr "изолировано"
7555
7556 #: monitor_section.cc:94
7557 msgid "auditioning"
7558 msgstr "Прослушивание"
7559
7560 #: monitor_section.cc:104
7561 msgid ""
7562 "When active, something is solo-isolated.\n"
7563 "Click to de-isolate everything"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: monitor_section.cc:107
7567 msgid ""
7568 "When active, auditioning is active.\n"
7569 "Click to stop the audition"
7570 msgstr ""
7571 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7572 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7573
7574 #: monitor_section.cc:124
7575 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7576 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7577
7578 #: monitor_section.cc:130
7579 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7580 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7581
7582 #: monitor_section.cc:136
7583 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7584 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7585
7586 #: monitor_section.cc:144
7587 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7588 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7589
7590 #: monitor_section.cc:150
7591 msgid "Solo Boost"
7592 msgstr "Усиление соло"
7593
7594 #: monitor_section.cc:162
7595 msgid ""
7596 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7597 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7598 msgstr ""
7599
7600 #: monitor_section.cc:164
7601 msgid "SiP Cut"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: monitor_section.cc:176
7605 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: monitor_section.cc:181
7609 msgid "Dim"
7610 msgstr "Приглушение"
7611
7612 #: monitor_section.cc:190
7613 msgid "excl. solo"
7614 msgstr "экскл. соло"
7615
7616 #: monitor_section.cc:192
7617 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7618 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7619
7620 #: monitor_section.cc:199
7621 msgid "solo » mute"
7622 msgstr "соло » молча"
7623
7624 #: monitor_section.cc:201
7625 msgid ""
7626 "If enabled, solo will override mute\n"
7627 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: monitor_section.cc:227
7631 msgid "mute"
7632 msgstr "Молча"
7633
7634 #: monitor_section.cc:238
7635 msgid "dim"
7636 msgstr "Приглушить"
7637
7638 #: monitor_section.cc:245
7639 msgid "mono"
7640 msgstr "Моно"
7641
7642 #: monitor_section.cc:266
7643 msgid "Monitor"
7644 msgstr "Монитор"
7645
7646 #: monitor_section.cc:678
7647 msgid "Switch monitor to mono"
7648 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7649
7650 #: monitor_section.cc:681
7651 msgid "Cut monitor"
7652 msgstr "Выключить мониторинг"
7653
7654 #: monitor_section.cc:684
7655 msgid "Dim monitor"
7656 msgstr "Приглушить мониторинг"
7657
7658 #: monitor_section.cc:687
7659 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7660 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7661
7662 #: monitor_section.cc:693
7663 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: monitor_section.cc:705
7667 msgid "Cut monitor channel %1"
7668 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7669
7670 #: monitor_section.cc:710
7671 msgid "Dim monitor channel %1"
7672 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7673
7674 #: monitor_section.cc:715
7675 msgid "Solo monitor channel %1"
7676 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7677
7678 #: monitor_section.cc:720
7679 msgid "Invert monitor channel %1"
7680 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7681
7682 #: monitor_section.cc:730
7683 msgid "In-place solo"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: monitor_section.cc:732
7687 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7688 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7689
7690 #: monitor_section.cc:734
7691 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7692 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7693
7694 #: mono_panner.cc:101
7695 #, c-format
7696 msgid "L:%3d R:%3d"
7697 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7698
7699 #: mono_panner_editor.cc:33
7700 msgid "Mono Panner"
7701 msgstr "Монопанорама"
7702
7703 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7704 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7705 msgid "%"
7706 msgstr "%"
7707
7708 #: nag.cc:41
7709 msgid "Support %1 Development"
7710 msgstr "Поддержите разработку %1"
7711
7712 #: nag.cc:42
7713 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7714 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7715
7716 #: nag.cc:43
7717 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7718 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7719
7720 #: nag.cc:44
7721 msgid "I'm already a subscriber!"
7722 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7723
7724 #: nag.cc:45
7725 msgid "Ask about this the next time I export"
7726 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7727
7728 #: nag.cc:46
7729 msgid "Never ever ask me about this again"
7730 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7731
7732 #: nag.cc:49
7733 msgid ""
7734 "Congratulations on your session export.\n"
7735 "\n"
7736 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7737 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7738 "system\n"
7739 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7740 "\n"
7741 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7742 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7743 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7744 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7745 msgstr ""
7746 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7747 "\n"
7748 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7749 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7750 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7751 "\n"
7752 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7753 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7754 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7755 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7756 "дохода ее основного разработчика.\n"
7757 "\n"
7758 "Спасибо за использование Ardour!"
7759
7760 #: nag.cc:58
7761 msgid ""
7762 "Congratulations on your session export.\n"
7763 "\n"
7764 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7765 "supporting\n"
7766 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7767 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7768 "development\n"
7769 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7770 msgstr ""
7771 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7772 "\n"
7773 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7774 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7775 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7776 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7777 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7778 "\n"
7779 "Спасибо за использование Ardour!"
7780
7781 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7782 msgid "New Preset"
7783 msgstr "Создать профиль"
7784
7785 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7786 msgid "Replace existing preset with this name"
7787 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7788
7789 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7790 msgid "Name of new preset"
7791 msgstr "Название нового профиля"
7792
7793 #: normalize_dialog.cc:34
7794 msgid "Normalize regions"
7795 msgstr "Нормировка областей"
7796
7797 #: normalize_dialog.cc:34
7798 msgid "Normalize region"
7799 msgstr "Нормировка области"
7800
7801 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7802 msgid "dbFS"
7803 msgstr "dbFS"
7804
7805 #: normalize_dialog.cc:56
7806 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7807 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7808
7809 #: normalize_dialog.cc:58
7810 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7811 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7812
7813 #: normalize_dialog.cc:73
7814 msgid "Normalize"
7815 msgstr "Нормировать"
7816
7817 #: opts.cc:57
7818 msgid "Usage: "
7819 msgstr "Использование: "
7820
7821 #: opts.cc:58
7822 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7823 msgstr ""
7824 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7825
7826 #: opts.cc:59
7827 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7828 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7829
7830 #: opts.cc:60
7831 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7832 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7833
7834 #: opts.cc:61
7835 msgid ""
7836 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: opts.cc:62
7840 msgid ""
7841 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7842 msgstr ""
7843 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7844
7845 #: opts.cc:63
7846 msgid ""
7847 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7848 "ardour\n"
7849 msgstr ""
7850 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
7851 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7852
7853 #: opts.cc:64
7854 msgid ""
7855 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7856 msgstr ""
7857 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7858 "сеансе\n"
7859
7860 #: opts.cc:65
7861 msgid ""
7862 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7863 "available options\n"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: opts.cc:66
7867 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7868 msgstr ""
7869 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7870 "программы\n"
7871
7872 #: opts.cc:67
7873 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7874 msgstr ""
7875 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7876
7877 #: opts.cc:68
7878 msgid ""
7879 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7880 msgstr ""
7881 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7882
7883 #: opts.cc:69
7884 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7885 msgstr ""
7886 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7887 "оптимизации\n"
7888
7889 #: opts.cc:70
7890 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: opts.cc:71
7894 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7895 msgstr ""
7896 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7897
7898 #: opts.cc:73
7899 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7900 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7901
7902 #: opts.cc:75
7903 msgid ""
7904 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7905 "and then quit\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: opts.cc:76
7909 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7910 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7911
7912 #: opts.cc:77
7913 msgid ""
7914 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7915 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7916 msgstr ""
7917 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7918 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7919
7920 #: panner2d.cc:781
7921 msgid "Panner (2D)"
7922 msgstr "Панорамирование (2D)"
7923
7924 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
7925 msgid "Bypass"
7926 msgstr "Обход"
7927
7928 #: panner2d.cc:787
7929 msgid "Panner"
7930 msgstr "Панорамирование"
7931
7932 #: panner_ui.cc:70
7933 msgid "Pan automation mode"
7934 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7935
7936 #: panner_ui.cc:71
7937 msgid "Pan automation type"
7938 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7939
7940 #: panner_ui.cc:294
7941 msgid ""
7942 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: playlist_selector.cc:43
7946 msgid "Playlists"
7947 msgstr "Списки воспроизведения"
7948
7949 #: playlist_selector.cc:54
7950 msgid "Playlists grouped by track"
7951 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7952
7953 #: playlist_selector.cc:101
7954 msgid "Playlist for %1"
7955 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7956
7957 #: playlist_selector.cc:114
7958 msgid "Other tracks"
7959 msgstr "Другие дорожки"
7960
7961 #: playlist_selector.cc:139
7962 msgid "unassigned"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: playlist_selector.cc:194
7966 msgid "Imported"
7967 msgstr "Импортировано"
7968
7969 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7970 msgid "dB scale"
7971 msgstr "Масштаб в  Дб"
7972
7973 #: plugin_eq_gui.cc:106
7974 msgid "Show phase"
7975 msgstr "Показывать фазу"
7976
7977 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7978 msgid "Name contains"
7979 msgstr "Название содержит"
7980
7981 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7982 msgid "Type contains"
7983 msgstr "Тип содержит"
7984
7985 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7986 msgid "Category contains"
7987 msgstr "Название категории содержит"
7988
7989 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7990 msgid "Author contains"
7991 msgstr "Имя автора содержит"
7992
7993 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7994 msgid "Library contains"
7995 msgstr "Библиотека содержит"
7996
7997 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7998 msgid "Favorites only"
7999 msgstr "Только любимые"
8000
8001 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8002 msgid "Hidden only"
8003 msgstr "Только скрытые"
8004
8005 #: plugin_selector.cc:64
8006 msgid "Plugin Manager"
8007 msgstr "Управление модулями"
8008
8009 #: plugin_selector.cc:84
8010 msgid "Fav"
8011 msgstr "Избранный"
8012
8013 #: plugin_selector.cc:86
8014 msgid "Available Plugins"
8015 msgstr "Доступные модули"
8016
8017 #: plugin_selector.cc:87
8018 msgid "Type"
8019 msgstr "Тип"
8020
8021 #: plugin_selector.cc:88
8022 msgid "Category"
8023 msgstr "Категория"
8024
8025 #: plugin_selector.cc:89
8026 msgid "Creator"
8027 msgstr "Создатель"
8028
8029 #: plugin_selector.cc:90
8030 msgid "# Audio In"
8031 msgstr "# Звук. вх."
8032
8033 #: plugin_selector.cc:91
8034 msgid "# Audio Out"
8035 msgstr "# Звук. вых."
8036
8037 #: plugin_selector.cc:92
8038 msgid "# MIDI In"
8039 msgstr "# MIDI-вх."
8040
8041 #: plugin_selector.cc:93
8042 msgid "# MIDI Out"
8043 msgstr "# MIDI-вых."
8044
8045 #: plugin_selector.cc:115
8046 msgid "Plugins to be connected"
8047 msgstr "Подключаемые модули"
8048
8049 #: plugin_selector.cc:128
8050 msgid "Add a plugin to the effect list"
8051 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8052
8053 #: plugin_selector.cc:132
8054 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8055 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8056
8057 #: plugin_selector.cc:134
8058 msgid "Update available plugins"
8059 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8060
8061 #: plugin_selector.cc:171
8062 msgid "Insert Plugin(s)"
8063 msgstr "Вставить модули"
8064
8065 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8066 #: plugin_selector.cc:323
8067 msgid "variable"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: plugin_selector.cc:480
8071 msgid ""
8072 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8073 "\n"
8074 "See the Log window for more details (maybe)"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: plugin_selector.cc:628
8078 msgid "Favorites"
8079 msgstr "Избранные"
8080
8081 #: plugin_selector.cc:630
8082 msgid "Plugin Manager..."
8083 msgstr "Управление модулями..."
8084
8085 #: plugin_selector.cc:634
8086 msgid "By Creator"
8087 msgstr "По создателю"
8088
8089 #: plugin_selector.cc:637
8090 msgid "By Category"
8091 msgstr "По категории"
8092
8093 #: plugin_ui.cc:114
8094 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8095 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8096
8097 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8098 msgid ""
8099 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8100 "version of %1)"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: plugin_ui.cc:126
8104 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: plugin_ui.cc:256
8108 msgid ""
8109 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8110 "version of %1)"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: plugin_ui.cc:328
8114 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: plugin_ui.cc:414
8118 msgid "Add"
8119 msgstr "Добавить"
8120
8121 #: plugin_ui.cc:418
8122 msgid "Description"
8123 msgstr "Описание"
8124
8125 #: plugin_ui.cc:419
8126 msgid "Plugin analysis"
8127 msgstr "Частотный анализ модуля"
8128
8129 #: plugin_ui.cc:426
8130 msgid ""
8131 "Presets (if any) for this plugin\n"
8132 "(Both factory and user-created)"
8133 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8134
8135 #: plugin_ui.cc:427
8136 msgid "Save a new preset"
8137 msgstr "Сохранить новый профиль"
8138
8139 #: plugin_ui.cc:428
8140 msgid "Save the current preset"
8141 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8142
8143 #: plugin_ui.cc:429
8144 msgid "Delete the current preset"
8145 msgstr "Удалить текущий профиль"
8146
8147 #: plugin_ui.cc:430
8148 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8149 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8150
8151 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8152 msgid ""
8153 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8154 "use as a shortcut"
8155 msgstr ""
8156 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8157 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8158
8159 #: plugin_ui.cc:464
8160 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8161 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8162
8163 #: plugin_ui.cc:503
8164 msgid "latency (%1 sample)"
8165 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8166 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8167 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8168 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8169
8170 #: plugin_ui.cc:505
8171 msgid "latency (%1 ms)"
8172 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8173
8174 #: plugin_ui.cc:516
8175 msgid "Edit Latency"
8176 msgstr "Изменить задержку"
8177
8178 #: plugin_ui.cc:555
8179 msgid "Plugin preset %1 not found"
8180 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8181
8182 #: plugin_ui.cc:592
8183 msgid ""
8184 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8185 "full version"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8189 msgid ""
8190 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8191 "newer version"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: plugin_ui.cc:666
8195 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8196 msgstr ""
8197 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8198
8199 #: port_group.cc:337
8200 msgid "%1 Busses"
8201 msgstr "Шины %1"
8202
8203 #: port_group.cc:338
8204 msgid "%1 Tracks"
8205 msgstr "Дорожки %1"
8206
8207 #: port_group.cc:339
8208 msgid "Hardware"
8209 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8210
8211 #: port_group.cc:340
8212 msgid "%1 Misc"
8213 msgstr "Прочее"
8214
8215 #: port_group.cc:341
8216 msgid "Other"
8217 msgstr "Прочее"
8218
8219 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8220 msgid "LTC Out"
8221 msgstr "LTC Out"
8222
8223 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8224 msgid "LTC In"
8225 msgstr "LTC In"
8226
8227 #: port_group.cc:463
8228 msgid "MTC in"
8229 msgstr "MTC in"
8230
8231 #: port_group.cc:466
8232 msgid "MIDI control in"
8233 msgstr "MIDI control in"
8234
8235 #: port_group.cc:469
8236 msgid "MIDI clock in"
8237 msgstr "MIDI clock in"
8238
8239 #: port_group.cc:472
8240 msgid "MMC in"
8241 msgstr "MMC in"
8242
8243 #: port_group.cc:476
8244 msgid "MTC out"
8245 msgstr "MTC out"
8246
8247 #: port_group.cc:479
8248 msgid "MIDI control out"
8249 msgstr "MIDI control out"
8250
8251 #: port_group.cc:482
8252 msgid "MIDI clock out"
8253 msgstr "MIDI clock out"
8254
8255 #: port_group.cc:485
8256 msgid "MMC out"
8257 msgstr "MMC out"
8258
8259 #: port_group.cc:532
8260 msgid ":monitor"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: port_group.cc:544
8264 msgid "system:"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: port_group.cc:545
8268 msgid "alsa_pcm"
8269 msgstr "alsa_pcm"
8270
8271 #: port_insert_ui.cc:40
8272 msgid "Measure Latency"
8273 msgstr "Измерить задержку"
8274
8275 #: port_insert_ui.cc:51
8276 msgid "Send/Output"
8277 msgstr "Посыл/Выход"
8278
8279 #: port_insert_ui.cc:52
8280 msgid "Return/Input"
8281 msgstr "Возврат/Вход"
8282
8283 #: port_insert_ui.cc:86
8284 msgid "No signal detected"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: port_insert_ui.cc:166
8288 msgid "Port Insert "
8289 msgstr "Вставка порта"
8290
8291 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8292 msgid "<b>Sources</b>"
8293 msgstr "<b>Источники</b>"
8294
8295 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8296 msgid "<b>Destinations</b>"
8297 msgstr "<b>Назначения</b>"
8298
8299 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8300 #, c-format
8301 msgid "Add %s %s"
8302 msgstr "Добавить %s %s"
8303
8304 #: port_matrix.cc:456
8305 #, c-format
8306 msgid "Rename '%s'..."
8307 msgstr "Переименовать '%s'..."
8308
8309 #: port_matrix.cc:472
8310 msgid "Remove all"
8311 msgstr "Удалить все"
8312
8313 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8314 #, c-format
8315 msgid "%s all"
8316 msgstr "%s все"
8317
8318 #: port_matrix.cc:527
8319 msgid "Rescan"
8320 msgstr "Просканировать заново"
8321
8322 #: port_matrix.cc:529
8323 msgid "Show individual ports"
8324 msgstr "Показывать порты раздельно"
8325
8326 #: port_matrix.cc:535
8327 msgid "Flip"
8328 msgstr "Повернуть матрицу"
8329
8330 #: port_matrix.cc:723
8331 msgid ""
8332 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8333 "or buss cannot support the new configuration."
8334 msgstr ""
8335 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8336 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8337
8338 #: port_matrix.cc:726
8339 msgid "Cannot add port"
8340 msgstr "Невозможно добавить порт"
8341
8342 #: port_matrix.cc:748
8343 msgid "Port removal not allowed"
8344 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8345
8346 #: port_matrix.cc:749
8347 msgid ""
8348 "This port cannot be removed.\n"
8349 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8350 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: port_matrix.cc:966
8354 #, c-format
8355 msgid "Remove '%s'"
8356 msgstr "Удалить '%s'"
8357
8358 #: port_matrix.cc:981
8359 #, c-format
8360 msgid "%s all from '%s'"
8361 msgstr "%s все из '%s'"
8362
8363 #: port_matrix.cc:1047
8364 msgid "channel"
8365 msgstr "канал"
8366
8367 #: port_matrix_body.cc:82
8368 msgid "There are no ports to connect."
8369 msgstr "Нет доступных портов."
8370
8371 #: port_matrix_body.cc:84
8372 msgid "There are no %1 ports to connect."
8373 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8374
8375 #: processor_box.cc:256
8376 msgid ""
8377 "<b>%1</b>\n"
8378 "Double-click to show GUI.\n"
8379 "Alt+double-click to show generic GUI."
8380 msgstr ""
8381 "<b>%1</b>\n"
8382 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8383 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8384
8385 #: processor_box.cc:259
8386 msgid ""
8387 "<b>%1</b>\n"
8388 "Double-click to show generic GUI."
8389 msgstr ""
8390 "<b>%1</b>\n"
8391 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8392
8393 #: processor_box.cc:372
8394 msgid "Show All Controls"
8395 msgstr "Показать все регуляторы"
8396
8397 #: processor_box.cc:376
8398 msgid "Hide All Controls"
8399 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8400
8401 #: processor_box.cc:465
8402 msgid "on"
8403 msgstr "Вкл"
8404
8405 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1921
8406 msgid "off"
8407 msgstr "Выкл"
8408
8409 #: processor_box.cc:742
8410 msgid ""
8411 "Right-click to add/remove/edit\n"
8412 "plugins,inserts,sends and more"
8413 msgstr ""
8414 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8415 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8416
8417 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8418 msgid "Plugin Incompatibility"
8419 msgstr "Несовместимость модулей"
8420
8421 #: processor_box.cc:1200
8422 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8423 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8424
8425 #: processor_box.cc:1206
8426 msgid ""
8427 "\n"
8428 "This plugin has:\n"
8429 msgstr ""
8430 "\n"
8431 "У этого модуля:\n"
8432
8433 #: processor_box.cc:1209
8434 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8435 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8436 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8437 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8438 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8439
8440 #: processor_box.cc:1213
8441 msgid "\t%1 audio input\n"
8442 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8443 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8444 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8445 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8446
8447 #: processor_box.cc:1216
8448 msgid ""
8449 "\n"
8450 "but at the insertion point, there are:\n"
8451 msgstr ""
8452 "\n"
8453 "но в точке вставки сейчас:\n"
8454
8455 #: processor_box.cc:1219
8456 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8457 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8458 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8459 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8460 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8461
8462 #: processor_box.cc:1223
8463 msgid "\t%1 audio channel\n"
8464 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8465 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8466 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8467 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8468
8469 #: processor_box.cc:1226
8470 msgid ""
8471 "\n"
8472 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8473 msgstr ""
8474 "\n"
8475 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8476
8477 #: processor_box.cc:1262
8478 msgid "Cannot set up new send: %1"
8479 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8480
8481 #: processor_box.cc:1621
8482 msgid ""
8483 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8484 "in that way because the inputs and\n"
8485 "outputs will not work correctly."
8486 msgstr ""
8487 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8488 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8489 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8490
8491 #: processor_box.cc:1805
8492 msgid "Rename Processor"
8493 msgstr "Переименовать обработчик"
8494
8495 #: processor_box.cc:1836
8496 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: processor_box.cc:1970
8500 msgid "plugin insert constructor failed"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: processor_box.cc:1981
8504 msgid ""
8505 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8506 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8507 "could not match the configuration of this track."
8508 msgstr ""
8509 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8510 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8511 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8512
8513 #: processor_box.cc:2027
8514 msgid ""
8515 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8516 "(this cannot be undone)"
8517 msgstr ""
8518 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8519 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8520 "(отмена невозможна)"
8521
8522 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8523 msgid "Yes, remove them all"
8524 msgstr "Да, удалить их все"
8525
8526 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8527 msgid "Remove processors"
8528 msgstr "Удалить обработчики"
8529
8530 #: processor_box.cc:2048
8531 msgid ""
8532 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8533 "(this cannot be undone)"
8534 msgstr ""
8535 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8536 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8537 "(отмена невозможна)"
8538
8539 #: processor_box.cc:2051
8540 msgid ""
8541 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8542 "(this cannot be undone)"
8543 msgstr ""
8544 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8545 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8546 "(отмена невозможна)"
8547
8548 #: processor_box.cc:2239
8549 msgid "New Plugin"
8550 msgstr "Добавить модуль"
8551
8552 #: processor_box.cc:2242
8553 msgid "New Insert"
8554 msgstr "Добавить возврат"
8555
8556 #: processor_box.cc:2245
8557 msgid "New External Send ..."
8558 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8559
8560 #: processor_box.cc:2249
8561 msgid "New Aux Send ..."
8562 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8563
8564 #: processor_box.cc:2253
8565 msgid "Clear (all)"
8566 msgstr "Очистить (всё)"
8567
8568 #: processor_box.cc:2255
8569 msgid "Clear (pre-fader)"
8570 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8571
8572 #: processor_box.cc:2257
8573 msgid "Clear (post-fader)"
8574 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8575
8576 #: processor_box.cc:2283
8577 msgid "Activate All"
8578 msgstr "Активировать все"
8579
8580 #: processor_box.cc:2285
8581 msgid "Deactivate All"
8582 msgstr "Деактивировать все"
8583
8584 #: processor_box.cc:2287
8585 msgid "A/B Plugins"
8586 msgstr "Отключить все"
8587
8588 #: processor_box.cc:2296
8589 msgid "Edit with generic controls..."
8590 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8591
8592 #: processor_box.cc:2599
8593 msgid "%1: %2 (by %3)"
8594 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8595
8596 #: processor_box.cc:2601
8597 msgid "%2 (by %3)"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: patch_change_dialog.cc:51
8601 msgid "Patch Change"
8602 msgstr "Смена программы"
8603
8604 #: patch_change_dialog.cc:77
8605 msgid "Patch Bank"
8606 msgstr "Банк патчей"
8607
8608 #: patch_change_dialog.cc:84
8609 msgid "Patch"
8610 msgstr "Патч"
8611
8612 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8613 msgid "Program"
8614 msgstr "Программа"
8615
8616 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8617 msgid "Bank"
8618 msgstr "Банк"
8619
8620 #: quantize_dialog.cc:36
8621 msgid "main grid"
8622 msgstr "Основная сетка"
8623
8624 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8625 msgid "Quantize"
8626 msgstr "Квантование"
8627
8628 #: quantize_dialog.cc:56
8629 msgid "Strength"
8630 msgstr "Сила"
8631
8632 #: quantize_dialog.cc:59
8633 msgid "Swing"
8634 msgstr "Свинг"
8635
8636 #: quantize_dialog.cc:62
8637 msgid "Threshold (ticks)"
8638 msgstr "Порог (в тиках)"
8639
8640 #: quantize_dialog.cc:63
8641 msgid "Snap note start"
8642 msgstr "Начало привязки ноты"
8643
8644 #: quantize_dialog.cc:64
8645 msgid "Snap note end"
8646 msgstr "Конец привязки ноты"
8647
8648 #: rc_option_editor.cc:67
8649 msgid "Click audio file:"
8650 msgstr "Файл щелчка доли:"
8651
8652 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8653 msgid "Browse..."
8654 msgstr "Просмотр..."
8655
8656 #: rc_option_editor.cc:74
8657 msgid "Click emphasis audio file:"
8658 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8659
8660 #: rc_option_editor.cc:106
8661 msgid "Choose Click"
8662 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8663
8664 #: rc_option_editor.cc:126
8665 msgid "Choose Click Emphasis"
8666 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8667
8668 #: rc_option_editor.cc:158
8669 msgid "Limit undo history to"
8670 msgstr "Ограничивать историю действий"
8671
8672 #: rc_option_editor.cc:159
8673 msgid "Save undo history of"
8674 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8675
8676 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8677 msgid "commands"
8678 msgstr "командами"
8679
8680 #: rc_option_editor.cc:313
8681 msgid "Edit using:"
8682 msgstr "Редактировать с:"
8683
8684 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8685 msgid "+ button"
8686 msgstr "+ клавиша"
8687
8688 #: rc_option_editor.cc:339
8689 msgid "Delete using:"
8690 msgstr "Удалять с:"
8691
8692 #: rc_option_editor.cc:366
8693 msgid "Insert note using:"
8694 msgstr "Вставлять ноты с:"
8695
8696 #: rc_option_editor.cc:393
8697 msgid "Ignore snap using:"
8698 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8699
8700 #: rc_option_editor.cc:409
8701 msgid "Keyboard layout:"
8702 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8703
8704 #: rc_option_editor.cc:532
8705 msgid "Font scaling:"
8706 msgstr "Масштаб шрифта:"
8707
8708 #: rc_option_editor.cc:584
8709 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8710 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8711
8712 #: rc_option_editor.cc:597
8713 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8714 msgstr "Запись (в секундах):"
8715
8716 #: rc_option_editor.cc:654
8717 msgid "Control Surface Protocol"
8718 msgstr "Устройства управления"
8719
8720 #: rc_option_editor.cc:658
8721 msgid "Feedback"
8722 msgstr "Отклик"
8723
8724 #: rc_option_editor.cc:663
8725 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8726 msgstr ""
8727 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8728 "протокола"
8729
8730 #: rc_option_editor.cc:815
8731 msgid "Show Video Export Info before export"
8732 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8733
8734 #: rc_option_editor.cc:816
8735 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8736 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8737
8738 #: rc_option_editor.cc:817
8739 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8740 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8741
8742 #: rc_option_editor.cc:825
8743 msgid ""
8744 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8745 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8746 msgstr ""
8747
8748 #: rc_option_editor.cc:827
8749 msgid "Video Server URL:"
8750 msgstr "URL видеосервера:"
8751
8752 #: rc_option_editor.cc:832
8753 msgid ""
8754 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8755 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8756 "the video-server is running locally"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: rc_option_editor.cc:834
8760 msgid "Video Folder:"
8761 msgstr "Папка с видео:"
8762
8763 #: rc_option_editor.cc:839
8764 msgid ""
8765 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8766 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8767 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8768 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8769 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8770 msgstr ""
8771
8772 #: rc_option_editor.cc:846
8773 msgid ""
8774 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8775 "the video-export dialog."
8776 msgstr ""
8777 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8778 "информацией"
8779
8780 #: rc_option_editor.cc:851
8781 msgid ""
8782 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8783 "confirmation"
8784 msgstr ""
8785 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8786 "подтверждения"
8787
8788 #: rc_option_editor.cc:991
8789 msgid "%1 Preferences"
8790 msgstr "Параметры %1"
8791
8792 #: rc_option_editor.cc:1002
8793 msgid "DSP CPU Utilization"
8794 msgstr "Использование центрального процессора"
8795
8796 #: rc_option_editor.cc:1006
8797 msgid "Signal processing uses"
8798 msgstr "При обработке используются"
8799
8800 #: rc_option_editor.cc:1011
8801 msgid "all but one processor"
8802 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8803
8804 #: rc_option_editor.cc:1012
8805 msgid "all available processors"
8806 msgstr "Все доступные процессоры"
8807
8808 #: rc_option_editor.cc:1015
8809 msgid "%1 processors"
8810 msgstr "%1 процессора"
8811
8812 #: rc_option_editor.cc:1018
8813 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8814 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8815
8816 #: rc_option_editor.cc:1023
8817 msgid "Options|Undo"
8818 msgstr "История действий"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:1030
8821 msgid "Verify removal of last capture"
8822 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:1038
8825 msgid "Make periodic backups of the session file"
8826 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:1043
8829 msgid "Session Management"
8830 msgstr "Управление сеансами"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:1048
8833 msgid "Always copy imported files"
8834 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:1055
8837 msgid "Default folder for new sessions:"
8838 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:1063
8841 msgid "Maximum number of recent sessions"
8842 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:1076
8845 msgid "Click gain level"
8846 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8849 msgid "Automation"
8850 msgstr "Автоматизация"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:1086
8853 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:1095
8857 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8858 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:1107
8861 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8862 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:1116
8865 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8866 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:1121
8869 msgid ""
8870 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8871 "detected by the audio engine"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: rc_option_editor.cc:1127
8875 msgid "Create markers where xruns occur"
8876 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8877
8878 #: rc_option_editor.cc:1136
8879 msgid "Stop at the end of the session"
8880 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8881
8882 #: rc_option_editor.cc:1141
8883 msgid ""
8884 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8885 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8886 "\n"
8887 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8888 "all times"
8889 msgstr ""
8890 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8891 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8892 "\n"
8893 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8894
8895 #: rc_option_editor.cc:1149
8896 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8897 msgstr ""
8898 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8899 "MTC, LTC и т.д.)"
8900
8901 #: rc_option_editor.cc:1154
8902 msgid ""
8903 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8904 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8905 "the loop\n"
8906 "\n"
8907 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8908 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: rc_option_editor.cc:1162
8912 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8913 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8914
8915 #: rc_option_editor.cc:1166
8916 msgid ""
8917 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8918 "specific tracks recording during a take"
8919 msgstr ""
8920 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8921 "во время захвата сигнала"
8922
8923 #: rc_option_editor.cc:1171
8924 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8925 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8926
8927 #: rc_option_editor.cc:1175
8928 msgid ""
8929 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8930 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8931 msgstr ""
8932 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8933 "нивелировано"
8934
8935 #: rc_option_editor.cc:1179
8936 msgid "Sync/Slave"
8937 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8938
8939 #: rc_option_editor.cc:1183
8940 msgid "External timecode source"
8941 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8942
8943 #: rc_option_editor.cc:1193
8944 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8945 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8946
8947 #: rc_option_editor.cc:1199
8948 msgid ""
8949 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8950 "an external timecode source.\n"
8951 "\n"
8952 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8953 "that of the selected external timecode source.\n"
8954 "\n"
8955 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8956 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8957 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8958 "external timecode standard and the session standard."
8959 msgstr ""
8960 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8961 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8962 "\n"
8963 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8964 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8965 "\n"
8966 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8967 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8968 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8969
8970 #: rc_option_editor.cc:1209
8971 msgid "External timecode is sync locked"
8972 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8973
8974 #: rc_option_editor.cc:1215
8975 msgid ""
8976 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8977 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: rc_option_editor.cc:1222
8981 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8982 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8983
8984 #: rc_option_editor.cc:1228
8985 msgid ""
8986 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8987 "instead of 30000/1001.\n"
8988 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8989 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8990 "period.\n"
8991 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8992 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8993 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8994 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: rc_option_editor.cc:1238
8998 msgid "LTC Reader"
8999 msgstr "Чтение LTC"
9000
9001 #: rc_option_editor.cc:1242
9002 msgid "LTC incoming port"
9003 msgstr "Входящий порт LTC"
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:1255
9006 msgid "LTC Generator"
9007 msgstr "Генератор LTC"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:1260
9010 msgid "Enable LTC generator"
9011 msgstr "Включить генератор LTC"
9012
9013 #: rc_option_editor.cc:1267
9014 msgid "send LTC while stopped"
9015 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9016
9017 #: rc_option_editor.cc:1273
9018 msgid ""
9019 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9020 "transport (playhead) is not moving"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: rc_option_editor.cc:1279
9024 msgid "LTC generator level"
9025 msgstr "Уровень генератора LTC"
9026
9027 #: rc_option_editor.cc:1283
9028 msgid ""
9029 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9030 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1295
9034 msgid "Link selection of regions and tracks"
9035 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1303
9038 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9039 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1311
9042 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9043 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1319
9046 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9047 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:1326
9050 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9051 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9052
9053 #: rc_option_editor.cc:1327
9054 msgid "whenever they overlap in time"
9055 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:1328
9058 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9059 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:1338
9062 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9063 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:1346
9066 msgid "Show waveforms in regions"
9067 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:1354
9070 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9071 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:1355
9074 msgid "in all modes"
9075 msgstr "Во всех режимах"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:1356
9078 msgid "only in region gain mode"
9079 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9080
9081 #: rc_option_editor.cc:1363
9082 msgid "Waveform scale"
9083 msgstr "Масштаб сигнала"
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1368
9086 msgid "linear"
9087 msgstr "Линейный"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1369
9090 msgid "logarithmic"
9091 msgstr "Логарифмический"
9092
9093 #: rc_option_editor.cc:1375
9094 msgid "Waveform shape"
9095 msgstr "Форма сигнала"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1380
9098 msgid "traditional"
9099 msgstr "Обычная"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:1381
9102 msgid "rectified"
9103 msgstr "От низа"
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:1388
9106 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9107 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:1396
9110 msgid "Show zoom toolbar"
9111 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:1404
9114 msgid "Color regions using their track's color"
9115 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9116
9117 #: rc_option_editor.cc:1412
9118 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9119 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9120
9121 #: rc_option_editor.cc:1420
9122 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9123 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:1428
9126 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9127 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9128
9129 #: rc_option_editor.cc:1435
9130 msgid "Name new markers"
9131 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:1441
9134 msgid ""
9135 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9136 "be set as it is created.\n"
9137 "\n"
9138 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:1447
9142 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9143 msgstr ""
9144 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:1454
9147 msgid "Buffering"
9148 msgstr "Буферизация"
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:1462
9151 msgid "Record monitoring handled by"
9152 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:1468
9155 msgid "via Audio Driver"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:1471
9159 msgid "ardour"
9160 msgstr "Ardour"
9161
9162 #: rc_option_editor.cc:1472
9163 msgid "audio hardware"
9164 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:1479
9167 msgid "Tape machine mode"
9168 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9169
9170 #: rc_option_editor.cc:1484
9171 msgid "Connection of tracks and busses"
9172 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9173
9174 #: rc_option_editor.cc:1489
9175 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9176 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9177
9178 #: rc_option_editor.cc:1496
9179 msgid "Connect track inputs"
9180 msgstr "Соединять входы дорожек"
9181
9182 #: rc_option_editor.cc:1501
9183 msgid "automatically to physical inputs"
9184 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9185
9186 #: rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
9187 msgid "manually"
9188 msgstr "Вручную"
9189
9190 #: rc_option_editor.cc:1508
9191 msgid "Connect track and bus outputs"
9192 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:1513
9195 msgid "automatically to physical outputs"
9196 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:1514
9199 msgid "automatically to master bus"
9200 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9201
9202 #: rc_option_editor.cc:1519
9203 msgid "Denormals"
9204 msgstr "Отклонения сигнала"
9205
9206 #: rc_option_editor.cc:1524
9207 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: rc_option_editor.cc:1531
9211 msgid "Processor handling"
9212 msgstr "Что делать с обработчиками"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:1536
9215 msgid "no processor handling"
9216 msgstr "Ничего не делать"
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:1541
9219 msgid "use FlushToZero"
9220 msgstr "Использовать FlushToZero"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:1545
9223 msgid "use DenormalsAreZero"
9224 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:1549
9227 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9228 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:1559
9231 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9232 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1567
9235 msgid "Make new plugins active"
9236 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:1575
9239 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9240 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:1583
9243 msgid "Replicate missing region channels"
9244 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1590 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1617
9247 #: rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1641 rc_option_editor.cc:1645
9248 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
9249 #: rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1687
9250 #: rc_option_editor.cc:1695
9251 msgid "Solo / mute"
9252 msgstr "Соло/Приглушение"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:1593
9255 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9256 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9257
9258 #: rc_option_editor.cc:1600
9259 msgid "Solo controls are Listen controls"
9260 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:1609
9263 msgid "Listen Position"
9264 msgstr "Положение прослушивания"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:1614
9267 msgid "after-fader (AFL)"
9268 msgstr "После фейдера (AFL)"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1615
9271 msgid "pre-fader (PFL)"
9272 msgstr "До фейдера (PFL)"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1621
9275 msgid "PFL signals come from"
9276 msgstr "Источник сигнала PFL"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1626
9279 msgid "before pre-fader processors"
9280 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1627
9283 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9284 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:1633
9287 msgid "AFL signals come from"
9288 msgstr "Источник сигнала AFL"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1638
9291 msgid "immediately post-fader"
9292 msgstr "Сразу после фейдера"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1639
9295 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9296 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1648
9299 msgid "Exclusive solo"
9300 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1656
9303 msgid "Show solo muting"
9304 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1664
9307 msgid "Soloing overrides muting"
9308 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1669
9311 msgid "Default track / bus muting options"
9312 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1674
9315 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9316 msgstr "Предфейдерные посылы"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1682
9319 msgid "Mute affects post-fader sends"
9320 msgstr "Послефейдерные посылы"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1690
9323 msgid "Mute affects control outputs"
9324 msgstr "Выходы мониторинга"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1698
9327 msgid "Mute affects main outputs"
9328 msgstr "Основные выходы"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1714
9331 msgid "Send MIDI Time Code"
9332 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1722
9335 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1731
9339 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9340 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1739
9343 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9344 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1747
9347 msgid "Send MIDI control feedback"
9348 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1755
9351 msgid "Inbound MMC device ID"
9352 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1764
9355 msgid "Outbound MMC device ID"
9356 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1773
9359 msgid "Initial program change"
9360 msgstr "Исходная смена программы"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1782
9363 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9364 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1790
9367 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9368 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1798
9371 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9372 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1806 rc_option_editor.cc:1816 rc_option_editor.cc:1818
9375 msgid "User interaction"
9376 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1809
9379 msgid ""
9380 "Use translations of %1 messages\n"
9381 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9382 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9383 msgstr ""
9384 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9385 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9386 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1816
9389 msgid "Keyboard"
9390 msgstr "Клавиатура"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1826
9393 msgid "Control surface remote ID"
9394 msgstr "ID для удалённого управления"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1831
9397 msgid "assigned by user"
9398 msgstr "Назначенные пользователем"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1832
9401 msgid "follows order of mixer"
9402 msgstr "Следуют порядку микшера"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1833
9405 msgid "follows order of editor"
9406 msgstr "Следуют порядку редактора"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9409 #: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1898
9410 #: rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9411 #: rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1977 rc_option_editor.cc:1991
9412 #: rc_option_editor.cc:1993
9413 msgid "Preferences|GUI"
9414 msgstr "Интерфейс"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1845
9417 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9418 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1853
9421 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9422 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1863
9425 msgid "GUI"
9426 msgstr "Интерфейс"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1866
9429 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9430 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1883
9433 msgid "Mixer Strip"
9434 msgstr "Полоса микшера"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1893
9437 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9438 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1902
9441 msgid "Peak hold time"
9442 msgstr "Удерживание пика"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1908
9445 msgid "short"
9446 msgstr "Короткое"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1909
9449 msgid "medium"
9450 msgstr "Среднее"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1910
9453 msgid "long"
9454 msgstr "Долгое"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1916
9457 msgid "DPM fall-off"
9458 msgstr "Скорость спадания"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1922
9461 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9462 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1923
9465 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9466 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:1924
9469 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9470 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1925
9473 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9474 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1926
9477 msgid "medium [20dB/sec]"
9478 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1927
9481 msgid "fast [32dB/sec]"
9482 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1928
9485 msgid "faster [46dB/sec]"
9486 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1929
9489 msgid "fastest [70dB/sec]"
9490 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1935
9493 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9494 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1956
9497 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9498 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1957
9501 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9502 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1958
9505 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9506 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1959
9509 msgid "-15dBFS (DIN)"
9510 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1945
9513 msgid ""
9514 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9515 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1951
9519 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9520 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1961
9523 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9524 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1967
9527 msgid "VU Meter standard"
9528 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1972
9531 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9532 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1973
9535 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9536 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1974
9539 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9540 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1975
9543 msgid "0VU = +8dBu"
9544 msgstr "0VU = +8dBu"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1981
9547 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9548 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1989
9551 msgid ""
9552 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9553 "indicator will flash red."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: rc_option_editor.cc:1996
9557 msgid "LED meter style"
9558 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9559
9560 #: region_editor.cc:79
9561 msgid "audition this region"
9562 msgstr "прослушать область"
9563
9564 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9565 msgid "Position:"
9566 msgstr "Позиция:"
9567
9568 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9569 msgid "End:"
9570 msgstr "Конец:"
9571
9572 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9573 msgid "Length:"
9574 msgstr "Длительность:"
9575
9576 #: region_editor.cc:94
9577 msgid "Sync point (relative to region):"
9578 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9579
9580 #: region_editor.cc:96
9581 msgid "Sync point (absolute):"
9582 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9583
9584 #: region_editor.cc:98
9585 msgid "File start:"
9586 msgstr "Начало файла:"
9587
9588 #: region_editor.cc:102
9589 msgid "Sources:"
9590 msgstr "Источники:"
9591
9592 #: region_editor.cc:104
9593 msgid "Source:"
9594 msgstr "Источник:"
9595
9596 #: region_editor.cc:166
9597 msgid "Region '%1'"
9598 msgstr "Область %1"
9599
9600 #: region_editor.cc:273
9601 msgid "change region start position"
9602 msgstr "смена позиции начала области"
9603
9604 #: region_editor.cc:289
9605 msgid "change region end position"
9606 msgstr "смена позиции конца области"
9607
9608 #: region_editor.cc:309
9609 msgid "change region length"
9610 msgstr "смена длительности области"
9611
9612 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9613 msgid "change region sync point"
9614 msgstr "смена синхронизатора областей"
9615
9616 #: region_layering_order_editor.cc:41
9617 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: region_layering_order_editor.cc:54
9621 msgid "Region Name"
9622 msgstr "Название области"
9623
9624 #: region_layering_order_editor.cc:71
9625 msgid "Track:"
9626 msgstr "Дорожка:"
9627
9628 #: region_layering_order_editor.cc:103
9629 msgid "Choose Top Region"
9630 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9631
9632 #: region_view.cc:274
9633 msgid "SilenceText"
9634 msgstr "SilenceText"
9635
9636 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9637 msgid "minutes"
9638 msgstr "минут"
9639
9640 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9641 msgid "msecs"
9642 msgstr "мс"
9643
9644 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9645 msgid "secs"
9646 msgstr "с"
9647
9648 #: region_view.cc:299
9649 msgid "%1 silent segment"
9650 msgid_plural "%1 silent segments"
9651 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9652 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9653 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9654
9655 #: region_view.cc:301
9656 msgid "shortest = %1 %2"
9657 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9658
9659 #: region_view.cc:318
9660 msgid ""
9661 "\n"
9662 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9663 msgstr ""
9664 "\n"
9665 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9666
9667 #: return_ui.cc:103
9668 msgid "Return "
9669 msgstr "Возврат"
9670
9671 #: rhythm_ferret.cc:49
9672 msgid "Percussive Onset"
9673 msgstr "Атака перкуссии"
9674
9675 #: rhythm_ferret.cc:50
9676 msgid "Note Onset"
9677 msgstr "Начало ноты"
9678
9679 #: rhythm_ferret.cc:55
9680 msgid "Energy Based"
9681 msgstr "На основе энергии"
9682
9683 #: rhythm_ferret.cc:56
9684 msgid "Spectral Difference"
9685 msgstr "Спектральная разница"
9686
9687 #: rhythm_ferret.cc:57
9688 msgid "High-Frequency Content"
9689 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9690
9691 #: rhythm_ferret.cc:58
9692 msgid "Complex Domain"
9693 msgstr "Сложный интервал"
9694
9695 #: rhythm_ferret.cc:59
9696 msgid "Phase Deviation"
9697 msgstr "Отклонение фазы"
9698
9699 #: rhythm_ferret.cc:60
9700 msgid "Kullback-Liebler"
9701 msgstr "Кулбека-Либлера"
9702
9703 #: rhythm_ferret.cc:61
9704 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9705 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9706
9707 #: rhythm_ferret.cc:66
9708 msgid "Split region"
9709 msgstr "Разделить область"
9710
9711 #: rhythm_ferret.cc:67
9712 msgid "Snap regions"
9713 msgstr "Приклеить области к сетке"
9714
9715 #: rhythm_ferret.cc:68
9716 msgid "Conform regions"
9717 msgstr "Согласовать области"
9718
9719 #: rhythm_ferret.cc:73
9720 msgid "Rhythm Ferret"
9721 msgstr "Ритмический хорёк"
9722
9723 #: rhythm_ferret.cc:79
9724 msgid "Analyze"
9725 msgstr "Проанализировать"
9726
9727 #: rhythm_ferret.cc:114
9728 msgid "Detection function"
9729 msgstr "Функция определения"
9730
9731 #: rhythm_ferret.cc:118
9732 msgid "Trigger gap"
9733 msgstr "Интервал триггера"
9734
9735 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9736 msgid "Threshold"
9737 msgstr "Порог"
9738
9739 #: rhythm_ferret.cc:128
9740 msgid "Peak threshold"
9741 msgstr "Порог пика"
9742
9743 #: rhythm_ferret.cc:133
9744 msgid "Silence threshold"
9745 msgstr "Порог тишины"
9746
9747 #: rhythm_ferret.cc:138
9748 msgid "Sensitivity"
9749 msgstr "Чувствительность"
9750
9751 #: rhythm_ferret.cc:142
9752 msgid "Operation"
9753 msgstr "Действие"
9754
9755 #: rhythm_ferret.cc:356
9756 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9757 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9758
9759 #: route_group_dialog.cc:36
9760 msgid "Track/bus Group"
9761 msgstr "Группа дорожек/шин"
9762
9763 #: route_group_dialog.cc:41
9764 msgid "Relative"
9765 msgstr "Относительное"
9766
9767 #: route_group_dialog.cc:42
9768 msgid "Muting"
9769 msgstr "Приглушение"
9770
9771 #: route_group_dialog.cc:43
9772 msgid "Soloing"
9773 msgstr "Солирование"
9774
9775 #: route_group_dialog.cc:44
9776 msgid "Record enable"
9777 msgstr "Готовность к записи"
9778
9779 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9780 msgid "Selection"
9781 msgstr "Выделение"
9782
9783 #: route_group_dialog.cc:46
9784 msgid "Active state"
9785 msgstr "Активное состояние"
9786
9787 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9788 msgid "Color"
9789 msgstr "Цвет"
9790
9791 #: route_group_dialog.cc:53
9792 msgid "RouteGroupDialog"
9793 msgstr "RouteGroupDialog"
9794
9795 #: route_group_dialog.cc:92
9796 msgid "<b>Sharing</b>"
9797 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9798
9799 #: route_group_dialog.cc:182
9800 msgid ""
9801 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9802 msgstr ""
9803
9804 #: route_params_ui.cc:83
9805 msgid "Tracks/Busses"
9806 msgstr "Дорожки/Шины"
9807
9808 #: route_params_ui.cc:102
9809 msgid "Inputs"
9810 msgstr "Входы"
9811
9812 #: route_params_ui.cc:103
9813 msgid "Outputs"
9814 msgstr "Выходы"
9815
9816 #: route_params_ui.cc:104
9817 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9818 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9819
9820 #: route_params_ui.cc:208
9821 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9825 #, c-format
9826 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9827 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9828
9829 #: route_params_ui.cc:475
9830 msgid "NO TRACK"
9831 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9832
9833 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9834 msgid "No Track or Bus Selected"
9835 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9836
9837 #: route_time_axis.cc:97
9838 msgid "g"
9839 msgstr "г"
9840
9841 #: route_time_axis.cc:98
9842 msgid "p"
9843 msgstr "сп"
9844
9845 #: route_time_axis.cc:99
9846 msgid "a"
9847 msgstr "а"
9848
9849 #: route_time_axis.cc:173
9850 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9851 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9852
9853 #: route_time_axis.cc:176
9854 msgid "Record"
9855 msgstr "Запись"
9856
9857 #: route_time_axis.cc:210
9858 msgid "Route Group"
9859 msgstr "Группа маршрутизации"
9860
9861 #: route_time_axis.cc:213
9862 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9863 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9864
9865 #: route_time_axis.cc:390
9866 msgid "Show All Automation"
9867 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9868
9869 #: route_time_axis.cc:393
9870 msgid "Show Existing Automation"
9871 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9872
9873 #: route_time_axis.cc:396
9874 msgid "Hide All Automation"
9875 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9876
9877 #: route_time_axis.cc:405
9878 msgid "Processor automation"
9879 msgstr "Автоматизация обработчика"
9880
9881 #: route_time_axis.cc:424
9882 msgid "Color..."
9883 msgstr "Цвет..."
9884
9885 #: route_time_axis.cc:481
9886 msgid "Overlaid"
9887 msgstr "Перекрывают друг друга"
9888
9889 #: route_time_axis.cc:487
9890 msgid "Stacked"
9891 msgstr "В стопке"
9892
9893 #: route_time_axis.cc:495
9894 msgid "Layers"
9895 msgstr "Слои"
9896
9897 #: route_time_axis.cc:564
9898 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9899 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9900
9901 #: route_time_axis.cc:573
9902 msgid "(Currently: Existing Material)"
9903 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9904
9905 #: route_time_axis.cc:576
9906 msgid "(Currently: Capture Time)"
9907 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9908
9909 #: route_time_axis.cc:584
9910 msgid "Align With Existing Material"
9911 msgstr "С записанным материалом"
9912
9913 #: route_time_axis.cc:589
9914 msgid "Align With Capture Time"
9915 msgstr "По времени захвата"
9916
9917 #: route_time_axis.cc:594
9918 msgid "Alignment"
9919 msgstr "Выравнивание"
9920
9921 #: route_time_axis.cc:629
9922 msgid "Normal Mode"
9923 msgstr "Обычный режим"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:635
9926 msgid "Tape Mode"
9927 msgstr "Плёночный режим"
9928
9929 #: route_time_axis.cc:641
9930 msgid "Non-Layered Mode"
9931 msgstr "Бесслойный режим"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9934 msgid "Playlist"
9935 msgstr "Список"
9936
9937 #: route_time_axis.cc:979
9938 msgid "Rename Playlist"
9939 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:980
9942 msgid "New name for playlist:"
9943 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9944
9945 #: route_time_axis.cc:1065
9946 msgid "New Copy Playlist"
9947 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9950 msgid "Name for new playlist:"
9951 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9952
9953 #: route_time_axis.cc:1118
9954 msgid "New Playlist"
9955 msgstr "Новый список воспроизведения"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:1309
9958 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9959 msgstr ""
9960 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9961
9962 #: route_time_axis.cc:1490
9963 msgid "New Copy..."
9964 msgstr "Создать копию..."
9965
9966 #: route_time_axis.cc:1494
9967 msgid "New Take"
9968 msgstr "Новый дубль"
9969
9970 #: route_time_axis.cc:1495
9971 msgid "Copy Take"
9972 msgstr "Скопировать дубль"
9973
9974 #: route_time_axis.cc:1500
9975 msgid "Clear Current"
9976 msgstr "Очистить текущий"
9977
9978 #: route_time_axis.cc:1503
9979 msgid "Select From All..."
9980 msgstr "Выбрать из всех..."
9981
9982 #: route_time_axis.cc:1591
9983 msgid "Take: %1.%2"
9984 msgstr "Дубль: %1.%2"
9985
9986 #: route_time_axis.cc:2291
9987 msgid "Underlays"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: route_time_axis.cc:2294
9991 msgid "Remove \"%1\""
9992 msgstr "Удалить «%1»"
9993
9994 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
9995 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: route_time_axis.cc:2408
9999 msgid "After-fade listen (AFL)"
10000 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10001
10002 #: route_time_axis.cc:2412
10003 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10004 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10005
10006 #: route_time_axis.cc:2416
10007 msgid "s"
10008 msgstr "с"
10009
10010 #: route_time_axis.cc:2419
10011 msgid "m"
10012 msgstr "м"
10013
10014 #: route_ui.cc:119
10015 msgid "Mute this track"
10016 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10017
10018 #: route_ui.cc:123
10019 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10020 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10021
10022 #: route_ui.cc:129
10023 msgid "Enable recording on this track"
10024 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10025
10026 #: route_ui.cc:133
10027 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: route_ui.cc:138
10031 msgid "Monitor input"
10032 msgstr "Следить за входом"
10033
10034 #: route_ui.cc:144
10035 msgid "Monitor playback"
10036 msgstr "Следить за воспроизведением"
10037
10038 #: route_ui.cc:591
10039 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: route_ui.cc:786
10043 msgid "Step Entry"
10044 msgstr "Пошаговый ввод"
10045
10046 #: route_ui.cc:859
10047 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10048 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10049
10050 #: route_ui.cc:863
10051 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10052 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10053
10054 #: route_ui.cc:867
10055 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10056 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10057
10058 #: route_ui.cc:871
10059 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10060 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10061
10062 #: route_ui.cc:875
10063 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10064 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10065
10066 #: route_ui.cc:879
10067 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10068 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10069
10070 #: route_ui.cc:882
10071 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10072 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10073
10074 #: route_ui.cc:886
10075 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10076 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10077
10078 #: route_ui.cc:889
10079 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: route_ui.cc:890
10083 msgid "Set sends gain to -inf"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: route_ui.cc:891
10087 msgid "Set sends gain to 0dB"
10088 msgstr ""
10089
10090 #: route_ui.cc:1211
10091 msgid "Solo Isolate"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: route_ui.cc:1240
10095 msgid "Pre Fader"
10096 msgstr "Предфейдер"
10097
10098 #: route_ui.cc:1246
10099 msgid "Post Fader"
10100 msgstr "Послефейдер"
10101
10102 #: route_ui.cc:1252
10103 msgid "Control Outs"
10104 msgstr "Контрольные выходы"
10105
10106 #: route_ui.cc:1258
10107 msgid "Main Outs"
10108 msgstr "Главные выходы"
10109
10110 #: route_ui.cc:1390
10111 msgid "Color Selection"
10112 msgstr "Выбор цвета"
10113
10114 #: route_ui.cc:1477
10115 msgid ""
10116 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10117 "\n"
10118 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10119 "\n"
10120 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10121 msgstr ""
10122 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10123 "\n"
10124 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10125 "\n"
10126 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10127
10128 #: route_ui.cc:1479
10129 msgid ""
10130 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10131 "\n"
10132 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10133 msgstr ""
10134 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10135 "\n"
10136 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10137
10138 #: route_ui.cc:1487
10139 msgid "Remove track"
10140 msgstr "Удаление дорожки"
10141
10142 #: route_ui.cc:1489
10143 msgid "Remove bus"
10144 msgstr "Удаление шины"
10145
10146 #: route_ui.cc:1516
10147 msgid ""
10148 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10149 "Do you want to use this new name?"
10150 msgstr ""
10151 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10152 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10153
10154 #: route_ui.cc:1520
10155 msgid "Use the new name"
10156 msgstr "Использовать новое имя"
10157
10158 #: route_ui.cc:1521
10159 msgid "Re-edit the name"
10160 msgstr "Повторно изменить название"
10161
10162 #: route_ui.cc:1534
10163 msgid "Rename Track"
10164 msgstr "Переименование дорожки"
10165
10166 #: route_ui.cc:1536
10167 msgid "Rename Bus"
10168 msgstr "Переименование шины"
10169
10170 #: route_ui.cc:1695
10171 msgid " latency"
10172 msgstr " задержка"
10173
10174 #: route_ui.cc:1708
10175 msgid "Cannot create route template directory %1"
10176 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10177
10178 #: route_ui.cc:1714
10179 msgid "Save As Template"
10180 msgstr "Сохранить как шаблон"
10181
10182 #: route_ui.cc:1715
10183 msgid "Template name:"
10184 msgstr "Название шаблона:"
10185
10186 #: route_ui.cc:1788
10187 msgid "Remote Control ID"
10188 msgstr "ID для удалённого управления"
10189
10190 #: route_ui.cc:1798
10191 msgid "Remote control ID:"
10192 msgstr "ID для удалённого управления:"
10193
10194 #: route_ui.cc:1812
10195 msgid ""
10196 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10197 "\n"
10198 "\n"
10199 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10200 msgstr ""
10201 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10202 "\n"
10203 "\n"
10204 "%3 не может получить другой ID."
10205
10206 #: route_ui.cc:1816
10207 msgid "the master bus"
10208 msgstr "Мастер-шина"
10209
10210 #: route_ui.cc:1816
10211 msgid "the monitor bus"
10212 msgstr "Шина мониторинга"
10213
10214 #: route_ui.cc:1818
10215 msgid ""
10216 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10217 "\n"
10218 "\n"
10219 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10220 "\n"
10221 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10222 "change this%5"
10223 msgstr ""
10224 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10225 "\n"
10226 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10227 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10228 "\n"
10229 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10230 "пользователем»%5"
10231
10232 #: route_ui.cc:1821
10233 msgid "the mixer"
10234 msgstr "микшер"
10235
10236 #: route_ui.cc:1821
10237 msgid "the editor"
10238 msgstr "the editor"
10239
10240 #: route_ui.cc:1876
10241 msgid ""
10242 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10243 "to show menu."
10244 msgstr ""
10245 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10246 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10247
10248 #: route_ui.cc:1878
10249 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10250 msgstr " "
10251
10252 #: search_path_option.cc:35
10253 msgid "Select folder to search for media"
10254 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10255
10256 #: search_path_option.cc:44
10257 msgid "Click to add a new location"
10258 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10259
10260 #: search_path_option.cc:51
10261 msgid "the session folder"
10262 msgstr "в папке сеанса"
10263
10264 #: send_ui.cc:126
10265 msgid "Send "
10266 msgstr "Посыл"
10267
10268 #: session_dialog.cc:66
10269 msgid "Session Setup"
10270 msgstr "Настройка сеанса"
10271
10272 #: session_dialog.cc:71
10273 msgid "Advanced options ..."
10274 msgstr "Дополнительные параметры"
10275
10276 #: session_dialog.cc:267
10277 msgid "New Session"
10278 msgstr "Создать сеанс"
10279
10280 #: session_dialog.cc:305
10281 msgid "Check the website for more..."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: session_dialog.cc:308
10285 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: session_dialog.cc:328
10289 msgid "Sample Rate"
10290 msgstr "Частота сэмплирования"
10291
10292 #: session_dialog.cc:329
10293 msgid "Disk Format"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: session_dialog.cc:347
10297 msgid "Select session file"
10298 msgstr "Выберите файл сеанса"
10299
10300 #: session_dialog.cc:362
10301 msgid "Other Sessions"
10302 msgstr "Другие сеансы"
10303
10304 #: session_dialog.cc:388
10305 msgid "Open"
10306 msgstr "Открыть"
10307
10308 #: session_dialog.cc:455
10309 msgid "Session name:"
10310 msgstr "Название сеанса:"
10311
10312 #: session_dialog.cc:477
10313 msgid "Create session folder in:"
10314 msgstr "Создать папку сеанса в:"
10315
10316 #: session_dialog.cc:500
10317 msgid "Select folder for session"
10318 msgstr "Выберите папку для сеанса"
10319
10320 #: session_dialog.cc:529
10321 msgid "Use this template"
10322 msgstr "Использовать этот шаблон"
10323
10324 #: session_dialog.cc:532
10325 msgid "no template"
10326 msgstr "Без шаблона"
10327
10328 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10329 msgid "32 bit float"
10330 msgstr "32bit float"
10331
10332 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10333 msgid "24 bit"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10337 msgid "16 bit"
10338 msgstr "16bit"
10339
10340 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10341 msgid "channels"
10342 msgstr "канал(-ов)"
10343
10344 #: session_dialog.cc:757
10345 msgid "<b>Busses</b>"
10346 msgstr "<b>Шины</b>"
10347
10348 #: session_dialog.cc:758
10349 msgid "<b>Inputs</b>"
10350 msgstr "<b>Входы</b>"
10351
10352 #: session_dialog.cc:759
10353 msgid "<b>Outputs</b>"
10354 msgstr "<b>Выходы</b>"
10355
10356 #: session_dialog.cc:767
10357 msgid "Create master bus"
10358 msgstr "Создать мастер-шину"
10359
10360 #: session_dialog.cc:777
10361 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10362 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10363
10364 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10365 msgid "Use only"
10366 msgstr "Использовать только"
10367
10368 #: session_dialog.cc:837
10369 msgid "Automatically connect outputs"
10370 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10371
10372 #: session_dialog.cc:859
10373 msgid "... to master bus"
10374 msgstr "... к мастер-шине"
10375
10376 #: session_dialog.cc:869
10377 msgid "... to physical outputs"
10378 msgstr "... к физическим выходам"
10379
10380 #: session_import_dialog.cc:64
10381 msgid "Import from Session"
10382 msgstr "Импортировать из сеанса"
10383
10384 #: session_import_dialog.cc:73
10385 msgid "Elements"
10386 msgstr "Элементы"
10387
10388 #: session_import_dialog.cc:110
10389 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10390 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10391
10392 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10393 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10394 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10395
10396 #: session_import_dialog.cc:163
10397 msgid "Import from session"
10398 msgstr "Импортировать из сеанса"
10399
10400 #: session_import_dialog.cc:227
10401 msgid "This will select all elements of this type!"
10402 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10403
10404 #: session_metadata_dialog.cc:302
10405 msgid "Field"
10406 msgstr "Поле"
10407
10408 #: session_metadata_dialog.cc:306
10409 msgid "Values (current value on top)"
10410 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10411
10412 #: session_metadata_dialog.cc:520
10413 msgid "User"
10414 msgstr "Пользователь"
10415
10416 #: session_metadata_dialog.cc:528
10417 msgid "Email"
10418 msgstr "Эл. почта"
10419
10420 #: session_metadata_dialog.cc:531
10421 msgid "Web"
10422 msgstr "Веб-сайт"
10423
10424 #: session_metadata_dialog.cc:534
10425 msgid "Organization"
10426 msgstr "Организация"
10427
10428 #: session_metadata_dialog.cc:537
10429 msgid "Country"
10430 msgstr "Страна"
10431
10432 #: session_metadata_dialog.cc:551
10433 msgid "Title"
10434 msgstr "Название"
10435
10436 #: session_metadata_dialog.cc:554
10437 msgid "Track Number"
10438 msgstr "Номер дорожки"
10439
10440 #: session_metadata_dialog.cc:557
10441 msgid "Subtitle"
10442 msgstr "Подзаголовок"
10443
10444 #: session_metadata_dialog.cc:560
10445 msgid "Grouping"
10446 msgstr "Группирование"
10447
10448 #: session_metadata_dialog.cc:563
10449 msgid "Artist"
10450 msgstr "Исполнитель"
10451
10452 #: session_metadata_dialog.cc:566
10453 msgid "Genre"
10454 msgstr "Жанр"
10455
10456 #: session_metadata_dialog.cc:569
10457 msgid "Comment"
10458 msgstr "Комментарий"
10459
10460 #: session_metadata_dialog.cc:572
10461 msgid "Copyright"
10462 msgstr "Авторские права"
10463
10464 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10465 msgid "Album"
10466 msgstr "Альбом"
10467
10468 #: session_metadata_dialog.cc:588
10469 msgid "Year"
10470 msgstr "Год"
10471
10472 #: session_metadata_dialog.cc:591
10473 msgid "Album Artist"
10474 msgstr "Исполнитель альбома"
10475
10476 #: session_metadata_dialog.cc:594
10477 msgid "Total Tracks"
10478 msgstr "Всего дорожек"
10479
10480 #: session_metadata_dialog.cc:597
10481 msgid "Disc Subtitle"
10482 msgstr "Подзаголовок диска"
10483
10484 #: session_metadata_dialog.cc:600
10485 msgid "Disc Number"
10486 msgstr "Номер диска"
10487
10488 #: session_metadata_dialog.cc:603
10489 msgid "Total Discs"
10490 msgstr "Всего дисков"
10491
10492 #: session_metadata_dialog.cc:606
10493 msgid "Compilation"
10494 msgstr "Сборник"
10495
10496 #: session_metadata_dialog.cc:609
10497 msgid "ISRC"
10498 msgstr "ISRC"
10499
10500 #: session_metadata_dialog.cc:617
10501 msgid "People"
10502 msgstr "Люди"
10503
10504 #: session_metadata_dialog.cc:622
10505 msgid "Lyricist"
10506 msgstr "Автор слов"
10507
10508 #: session_metadata_dialog.cc:625
10509 msgid "Composer"
10510 msgstr "Композитор"
10511
10512 #: session_metadata_dialog.cc:628
10513 msgid "Conductor"
10514 msgstr "Дирижер"
10515
10516 #: session_metadata_dialog.cc:631
10517 msgid "Remixer"
10518 msgstr "Автор ремикса"
10519
10520 #: session_metadata_dialog.cc:634
10521 msgid "Arranger"
10522 msgstr "Аранжировщик"
10523
10524 #: session_metadata_dialog.cc:637
10525 msgid "Engineer"
10526 msgstr "Звукоинженер"
10527
10528 #: session_metadata_dialog.cc:640
10529 msgid "Producer"
10530 msgstr "Продюсер"
10531
10532 #: session_metadata_dialog.cc:643
10533 msgid "DJ Mixer"
10534 msgstr "Диджей"
10535
10536 #: session_metadata_dialog.cc:646
10537 msgid "Metadata|Mixer"
10538 msgstr "Звукооператор"
10539
10540 #: session_metadata_dialog.cc:654
10541 msgid "School"
10542 msgstr "Обучение"
10543
10544 #: session_metadata_dialog.cc:659
10545 msgid "Instructor"
10546 msgstr "Инструктор"
10547
10548 #: session_metadata_dialog.cc:662
10549 msgid "Course"
10550 msgstr "Курс"
10551
10552 #: session_metadata_dialog.cc:670
10553 msgid "Edit Session Metadata"
10554 msgstr "Метаданные сеанса"
10555
10556 #: session_metadata_dialog.cc:701
10557 msgid "Import session metadata"
10558 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10559
10560 #: session_metadata_dialog.cc:722
10561 msgid "Choose session to import metadata from"
10562 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10563
10564 #: session_metadata_dialog.cc:760
10565 msgid "This session file could not be read!"
10566 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10567
10568 #: session_metadata_dialog.cc:770
10569 msgid ""
10570 "The session file didn't contain metadata!\n"
10571 "Maybe this is an old session format?"
10572 msgstr ""
10573 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10574 "Возможно, это файл в старом формате?"
10575
10576 #: session_metadata_dialog.cc:789
10577 msgid "Import all from:"
10578 msgstr "Импортировать все из:"
10579
10580 #: session_option_editor.cc:32
10581 msgid "Session Properties"
10582 msgstr "Свойства сеанса"
10583
10584 #: session_option_editor.cc:41
10585 msgid "Timecode Settings"
10586 msgstr "Параметры тайм-кода"
10587
10588 #: session_option_editor.cc:45
10589 msgid "Timecode frames-per-second"
10590 msgstr "FPS синхросигнала"
10591
10592 #: session_option_editor.cc:50
10593 msgid "23.976"
10594 msgstr "23.976"
10595
10596 #: session_option_editor.cc:51
10597 msgid "24"
10598 msgstr "24"
10599
10600 #: session_option_editor.cc:52
10601 msgid "24.975"
10602 msgstr "24.975"
10603
10604 #: session_option_editor.cc:53
10605 msgid "25"
10606 msgstr "25"
10607
10608 #: session_option_editor.cc:54
10609 msgid "29.97"
10610 msgstr "29.97"
10611
10612 #: session_option_editor.cc:55
10613 msgid "29.97 drop"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: session_option_editor.cc:56
10617 msgid "30"
10618 msgstr "30"
10619
10620 #: session_option_editor.cc:57
10621 msgid "30 drop"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: session_option_editor.cc:58
10625 msgid "59.94"
10626 msgstr "59.94"
10627
10628 #: session_option_editor.cc:59
10629 msgid "60"
10630 msgstr "60"
10631
10632 #: session_option_editor.cc:65
10633 msgid "Pull-up / pull-down"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: session_option_editor.cc:70
10637 msgid "4.1667 + 0.1%"
10638 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10639
10640 #: session_option_editor.cc:71
10641 msgid "4.1667"
10642 msgstr "4.1667"
10643
10644 #: session_option_editor.cc:72
10645 msgid "4.1667 - 0.1%"
10646 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10647
10648 #: session_option_editor.cc:73
10649 msgid "0.1"
10650 msgstr "0.1"
10651
10652 #: session_option_editor.cc:74
10653 msgid "none"
10654 msgstr "нет"
10655
10656 #: session_option_editor.cc:75
10657 msgid "-0.1"
10658 msgstr "-0.1"
10659
10660 #: session_option_editor.cc:76
10661 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10662 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10663
10664 #: session_option_editor.cc:77
10665 msgid "-4.1667"
10666 msgstr "-4.1667"
10667
10668 #: session_option_editor.cc:78
10669 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10670 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10671
10672 #: session_option_editor.cc:84
10673 msgid ""
10674 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10675 "Monitor."
10676 msgstr ""
10677 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10678
10679 #: session_option_editor.cc:91
10680 msgid ""
10681 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10682 msgstr ""
10683
10684 #: session_option_editor.cc:96
10685 msgid "Ext Timecode Offsets"
10686 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10687
10688 #: session_option_editor.cc:100
10689 msgid "Slave Timecode offset"
10690 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10691
10692 #: session_option_editor.cc:107
10693 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10694 msgstr ""
10695
10696 #: session_option_editor.cc:113
10697 msgid "Timecode Generator offset"
10698 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10699
10700 #: session_option_editor.cc:120
10701 msgid ""
10702 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10703 msgstr ""
10704
10705 #: session_option_editor.cc:124
10706 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10707 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10708
10709 #: session_option_editor.cc:128
10710 msgid ""
10711 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10712 msgstr ""
10713 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10714 "долях и тиках)"
10715
10716 #: session_option_editor.cc:137
10717 msgid "Default crossfade type"
10718 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10719
10720 #: session_option_editor.cc:142
10721 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10722 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10723
10724 #: session_option_editor.cc:143
10725 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10726 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10727
10728 #: session_option_editor.cc:148
10729 msgid "destructive-xfade-seconds"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: session_option_editor.cc:149
10733 msgid "Destructive crossfade length"
10734 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:158
10737 msgid "Region fades active"
10738 msgstr "Фейды области активны"
10739
10740 #: session_option_editor.cc:165
10741 msgid "Region fades visible"
10742 msgstr "Фейды области видны"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10745 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10746 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10747 msgid "Media"
10748 msgstr "Данные"
10749
10750 #: session_option_editor.cc:172
10751 msgid "Audio file format"
10752 msgstr "Формат звуковых файлов"
10753
10754 #: session_option_editor.cc:176
10755 msgid "Sample format"
10756 msgstr "Формат сэмплов"
10757
10758 #: session_option_editor.cc:181
10759 msgid "32-bit floating point"
10760 msgstr "32-bit floating point"
10761
10762 #: session_option_editor.cc:182
10763 msgid "24-bit integer"
10764 msgstr "24-bit integer"
10765
10766 #: session_option_editor.cc:183
10767 msgid "16-bit integer"
10768 msgstr "16-bit integer"
10769
10770 #: session_option_editor.cc:189
10771 msgid "File type"
10772 msgstr "Тип файлов"
10773
10774 #: session_option_editor.cc:194
10775 msgid "Broadcast WAVE"
10776 msgstr "Broadcast WAVE"
10777
10778 #: session_option_editor.cc:195
10779 msgid "WAVE"
10780 msgstr "WAVE"
10781
10782 #: session_option_editor.cc:196
10783 msgid "WAVE-64"
10784 msgstr "WAVE-64"
10785
10786 #: session_option_editor.cc:201
10787 msgid "File locations"
10788 msgstr "Расположение файлов"
10789
10790 #: session_option_editor.cc:203
10791 msgid "Search for audio files in:"
10792 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10793
10794 #: session_option_editor.cc:209
10795 msgid "Search for MIDI files in:"
10796 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10797
10798 #: session_option_editor.cc:220
10799 msgid ""
10800 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10801 msgstr ""
10802 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10803 "(«автовход»)"
10804
10805 #: session_option_editor.cc:227
10806 msgid "Use monitor section in this session"
10807 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10808
10809 #: session_option_editor.cc:238
10810 msgid "MIDI region copies are independent"
10811 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10812
10813 #: session_option_editor.cc:245
10814 msgid ""
10815 "Policy for handling overlapping notes\n"
10816 " on the same MIDI channel"
10817 msgstr ""
10818 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10819 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10820
10821 #: session_option_editor.cc:250
10822 msgid "never allow them"
10823 msgstr "Никогда не допускать их"
10824
10825 #: session_option_editor.cc:251
10826 msgid "don't do anything in particular"
10827 msgstr "Ничего не делать"
10828
10829 #: session_option_editor.cc:252
10830 msgid "replace any overlapped existing note"
10831 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10832
10833 #: session_option_editor.cc:253
10834 msgid "shorten the overlapped existing note"
10835 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10836
10837 #: session_option_editor.cc:254
10838 msgid "shorten the overlapping new note"
10839 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10840
10841 #: session_option_editor.cc:255
10842 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10843 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10844
10845 #: session_option_editor.cc:259
10846 msgid "Glue to bars and beats"
10847 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10848
10849 #: session_option_editor.cc:263
10850 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10851 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10852
10853 #: session_option_editor.cc:270
10854 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10855 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10856
10857 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10858 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10859 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10860 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10861 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10862 msgid "Meterbridge"
10863 msgstr "Панель индикаторов"
10864
10865 #: session_option_editor.cc:275
10866 msgid "Route Display"
10867 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10868
10869 #: session_option_editor.cc:279
10870 msgid "Show Midi Tracks"
10871 msgstr "MIDI-дорожки"
10872
10873 #: session_option_editor.cc:286
10874 msgid "Show Busses"
10875 msgstr "Шины"
10876
10877 #: session_option_editor.cc:293
10878 msgid "Include Master Bus"
10879 msgstr "Мастер-шина"
10880
10881 #: session_option_editor.cc:298
10882 msgid "Button Area"
10883 msgstr "Показывать в кнопках"
10884
10885 #: session_option_editor.cc:302
10886 msgid "Rec-enable Button"
10887 msgstr "Переключатель записываемости"
10888
10889 #: session_option_editor.cc:309
10890 msgid "Mute Button"
10891 msgstr "Переключатель приглушения"
10892
10893 #: session_option_editor.cc:316
10894 msgid "Solo Button"
10895 msgstr "Переключатель солирования"
10896
10897 #: session_option_editor.cc:321
10898 msgid "Name Labels"
10899 msgstr "Показывать в метках имён"
10900
10901 #: session_option_editor.cc:325
10902 msgid "Track Name"
10903 msgstr "Название дорожи"
10904
10905 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10906 msgid "as new tracks"
10907 msgstr "как новые дорожки"
10908
10909 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10910 msgid "to selected tracks"
10911 msgstr "в выделенные дорожки"
10912
10913 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10914 msgid "to region list"
10915 msgstr "в список областей"
10916
10917 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10918 msgid "as new tape tracks"
10919 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10920
10921 #: sfdb_ui.cc:96
10922 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10923 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10924
10925 #: sfdb_ui.cc:123
10926 msgid "Auto-play"
10927 msgstr "Автовоспр."
10928
10929 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10930 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10931 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10932
10933 #: sfdb_ui.cc:141
10934 msgid "Timestamp:"
10935 msgstr "Отметка времени:"
10936
10937 #: sfdb_ui.cc:143
10938 msgid "Format:"
10939 msgstr "Формат:"
10940
10941 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10942 msgid "Tags:"
10943 msgstr "Метки:"
10944
10945 #: sfdb_ui.cc:319
10946 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10947 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10948
10949 #: sfdb_ui.cc:326
10950 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10951 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10952
10953 #: sfdb_ui.cc:349
10954 msgid "Could not access soundfile: "
10955 msgstr "Файл недоступен: "
10956
10957 #: sfdb_ui.cc:403
10958 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10959 msgstr ""
10960
10961 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10962 msgid "Search"
10963 msgstr "Искать"
10964
10965 #: sfdb_ui.cc:449
10966 msgid "Audio and MIDI files"
10967 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10968
10969 #: sfdb_ui.cc:452
10970 msgid "Audio files"
10971 msgstr "Звуковые файлы"
10972
10973 #: sfdb_ui.cc:455
10974 msgid "MIDI files"
10975 msgstr "Файлы MIDI"
10976
10977 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10978 msgid "All files"
10979 msgstr "Все файлы"
10980
10981 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10982 msgid "Browse Files"
10983 msgstr "Обзор файлов"
10984
10985 #: sfdb_ui.cc:506
10986 msgid "Paths"
10987 msgstr "Расположения"
10988
10989 #: sfdb_ui.cc:515
10990 msgid "Search Tags"
10991 msgstr "Поиск по меткам"
10992
10993 #: sfdb_ui.cc:531
10994 msgid "Sort:"
10995 msgstr "Критерий сортировки:"
10996
10997 #: sfdb_ui.cc:539
10998 msgid "Longest"
10999 msgstr "Более длинные"
11000
11001 #: sfdb_ui.cc:540
11002 msgid "Shortest"
11003 msgstr "Более короткие"
11004
11005 #: sfdb_ui.cc:541
11006 msgid "Newest"
11007 msgstr "Более новые"
11008
11009 #: sfdb_ui.cc:542
11010 msgid "Oldest"
11011 msgstr "Более старые"
11012
11013 #: sfdb_ui.cc:543
11014 msgid "Most downloaded"
11015 msgstr "Чаще скачиваемые"
11016
11017 #: sfdb_ui.cc:544
11018 msgid "Least downloaded"
11019 msgstr "Реже скачиваемые"
11020
11021 #: sfdb_ui.cc:545
11022 msgid "Highest rated"
11023 msgstr "Выше оценённые"
11024
11025 #: sfdb_ui.cc:546
11026 msgid "Lowest rated"
11027 msgstr "Ниже оценённые"
11028
11029 #: sfdb_ui.cc:551
11030 msgid "More"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: sfdb_ui.cc:555
11034 msgid "Similar"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: sfdb_ui.cc:567
11038 msgid "ID"
11039 msgstr "ID"
11040
11041 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11042 msgid "Filename"
11043 msgstr "Имя файла"
11044
11045 #: sfdb_ui.cc:570
11046 msgid "Duration"
11047 msgstr "Длительность"
11048
11049 #: sfdb_ui.cc:571
11050 msgid "Size"
11051 msgstr "Размер"
11052
11053 #: sfdb_ui.cc:572
11054 msgid "Samplerate"
11055 msgstr "Частота сэмплирования"
11056
11057 #: sfdb_ui.cc:573
11058 msgid "License"
11059 msgstr "Лицензия"
11060
11061 #: sfdb_ui.cc:591
11062 msgid "Search Freesound"
11063 msgstr "Поиск по Freesound"
11064
11065 #: sfdb_ui.cc:611
11066 msgid "Press to import selected files and close this window"
11067 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11068
11069 #: sfdb_ui.cc:612
11070 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11071 msgstr ""
11072 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11073
11074 #: sfdb_ui.cc:613
11075 msgid "Press to close this window without importing any files"
11076 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11077
11078 #: sfdb_ui.cc:809
11079 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sfdb_ui.cc:1009
11083 msgid "%1 more page of 100 results available"
11084 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11085 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11086 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11087 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11088
11089 #: sfdb_ui.cc:1014
11090 msgid "No more results available"
11091 msgstr "Больше результатов нет"
11092
11093 #: sfdb_ui.cc:1078
11094 msgid "B"
11095 msgstr "Б"
11096
11097 #: sfdb_ui.cc:1080
11098 msgid "kB"
11099 msgstr "КБ"
11100
11101 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11102 msgid "MB"
11103 msgstr "МБ"
11104
11105 #: sfdb_ui.cc:1086
11106 msgid "GB"
11107 msgstr "ГБ"
11108
11109 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11110 msgid "one track per file"
11111 msgstr "Одна дорожка на файл"
11112
11113 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11114 msgid "one track per channel"
11115 msgstr "Одна дорожка на канал"
11116
11117 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11118 msgid "sequence files"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11122 msgid "all files in one track"
11123 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11124
11125 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11126 msgid "merge files"
11127 msgstr "Объединить файлы"
11128
11129 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11130 msgid "one region per file"
11131 msgstr "Одна область на файл"
11132
11133 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11134 msgid "one region per channel"
11135 msgstr "Одна область на канал"
11136
11137 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11138 msgid "all files in one region"
11139 msgstr "Все файлы в одной области"
11140
11141 #: sfdb_ui.cc:1394
11142 msgid ""
11143 "One or more of the selected files\n"
11144 "cannot be used by %1"
11145 msgstr ""
11146 "Один или более выбранных файлов\n"
11147 "не могут быть использованы в %1"
11148
11149 #: sfdb_ui.cc:1534
11150 msgid "Copy files to session"
11151 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11152
11153 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11154 msgid "file timestamp"
11155 msgstr "По отметке времени файла"
11156
11157 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11158 msgid "edit point"
11159 msgstr "По курсору редактора"
11160
11161 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11162 msgid "playhead"
11163 msgstr "По указателю воспр."
11164
11165 #: sfdb_ui.cc:1554
11166 msgid "session start"
11167 msgstr "В начало сеанса"
11168
11169 #: sfdb_ui.cc:1559
11170 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11171 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11172
11173 #: sfdb_ui.cc:1581
11174 msgid "<b>Insert at</b>"
11175 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11176
11177 #: sfdb_ui.cc:1594
11178 msgid "<b>Mapping</b>"
11179 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11180
11181 #: sfdb_ui.cc:1612
11182 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11183 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11184
11185 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11186 msgid "Best"
11187 msgstr "Наилучшее"
11188
11189 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11190 msgid "Good"
11191 msgstr "Хорошее"
11192
11193 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11194 msgid "Quick"
11195 msgstr "Быстрое"
11196
11197 #: sfdb_ui.cc:1628
11198 msgid "Fastest"
11199 msgstr "Быстрее всего"
11200
11201 #: shuttle_control.cc:56
11202 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11203 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11204
11205 #: shuttle_control.cc:165
11206 msgid "Percent"
11207 msgstr "Проценты"
11208
11209 #: shuttle_control.cc:173
11210 msgid "Units"
11211 msgstr "Единица измерения"
11212
11213 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11214 msgid "Sprung"
11215 msgstr "Прыжок"
11216
11217 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11218 msgid "Wheel"
11219 msgstr "Переход"
11220
11221 #: shuttle_control.cc:217
11222 msgid "Maximum speed"
11223 msgstr "Макс. скорость"
11224
11225 #: shuttle_control.cc:561
11226 msgid "Playing"
11227 msgstr "Воспроизведение"
11228
11229 #: shuttle_control.cc:576
11230 #, c-format
11231 msgid "<<< %+d semitones"
11232 msgstr "<<< %+d полутон"
11233
11234 #: shuttle_control.cc:578
11235 #, c-format
11236 msgid ">>> %+d semitones"
11237 msgstr ">>> %+d полутон"
11238
11239 #: shuttle_control.cc:583
11240 msgid "Stopped"
11241 msgstr "Остановлено"
11242
11243 #: splash.cc:73
11244 msgid "%1 loading ..."
11245 msgstr "Загружается %1..."
11246
11247 #: speaker_dialog.cc:40
11248 msgid "Add Speaker"
11249 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11250
11251 #: speaker_dialog.cc:41
11252 msgid "Remove Speaker"
11253 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11254
11255 #: speaker_dialog.cc:63
11256 msgid "Azimuth:"
11257 msgstr "Азимут:"
11258
11259 #: startup.cc:72
11260 msgid ""
11261 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11262 "%1 will play NO role in monitoring"
11263 msgstr ""
11264 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11265 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11266
11267 #: startup.cc:74
11268 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11269 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11270
11271 #: startup.cc:143
11272 msgid ""
11273 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11274 "\n"
11275 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11276 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11277 "\n"
11278 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11279 "stable or reliable\n"
11280 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11281 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11282 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11283 "report issues\n"
11284 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11285 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11286 "pass on comments.\n"
11287 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11288 "You\n"
11289 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11290 "\n"
11291 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11292 "\n"
11293 "                http://ardour.org/support\n"
11294 msgstr ""
11295 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11296 "\n"
11297 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11298 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11299 "\n"
11300 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11301 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11302 "   это и может быть так.\n"
11303 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11304 "ошибках</b>.\n"
11305 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11306 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11307 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11308 "комментарии\n"
11309 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11310 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11311 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11312 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11313 "\n"
11314 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11315 "\n"
11316 "                http://ardour.org/support\n"
11317
11318 #: startup.cc:167
11319 msgid "This is a BETA RELEASE"
11320 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11321
11322 #: startup.cc:176
11323 msgid ""
11324 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11325 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11326 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11327 "\n"
11328 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11329 "program.</span> "
11330 msgstr ""
11331 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11332 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11333 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11334 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11335 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11336 "\n"
11337 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11338
11339 #: startup.cc:202
11340 msgid "Welcome to %1"
11341 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11342
11343 #: startup.cc:225
11344 msgid "Default folder for %1 sessions"
11345 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11346
11347 #: startup.cc:231
11348 msgid ""
11349 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11350 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11351 "\n"
11352 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11353 "\n"
11354 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11355 msgstr ""
11356 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11357 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11358 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11359 "\n"
11360 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11361 "\n"
11362 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11363 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11364
11365 #: startup.cc:253
11366 msgid "Default folder for new sessions"
11367 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11368
11369 #: startup.cc:274
11370 msgid ""
11371 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11372 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11373 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11374 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11375 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11376 "\n"
11377 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11378 "i>\n"
11379 "\n"
11380 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11381 msgstr ""
11382 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11383 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11384 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11385 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11386 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11387 "\n"
11388 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11389 "i>\n"
11390 "\n"
11391 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11392 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11393
11394 #: startup.cc:295
11395 msgid "Monitoring Choices"
11396 msgstr "Способ мониторинга"
11397
11398 #: startup.cc:318
11399 msgid "Use a Master bus directly"
11400 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11401
11402 #: startup.cc:320
11403 msgid ""
11404 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11405 "for simple usage."
11406 msgstr ""
11407 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11408 "Предпочтительно для простого использования."
11409
11410 #: startup.cc:329
11411 msgid "Use an additional Monitor bus"
11412 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11413
11414 #: startup.cc:332
11415 msgid ""
11416 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11417 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11418 msgstr ""
11419 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11420 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11421
11422 #: startup.cc:354
11423 msgid ""
11424 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11425 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11426 "\n"
11427 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11428 msgstr ""
11429 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11430 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11431 "\n"
11432 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11433 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11434
11435 #: startup.cc:365
11436 msgid "Monitor Section"
11437 msgstr "Секция монитора"
11438
11439 #: step_entry.cc:59
11440 msgid "Step Entry: %1"
11441 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11442
11443 #: step_entry.cc:64
11444 msgid ">beat"
11445 msgstr ">доля"
11446
11447 #: step_entry.cc:65
11448 msgid ">bar"
11449 msgstr ">такт"
11450
11451 #: step_entry.cc:66
11452 msgid ">EP"
11453 msgstr ">ТР"
11454
11455 #: step_entry.cc:67
11456 msgid "sustain"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: step_entry.cc:68
11460 msgid "rest"
11461 msgstr "пауза"
11462
11463 #: step_entry.cc:69
11464 msgid "g-rest"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: step_entry.cc:70
11468 msgid "back"
11469 msgstr "назад"
11470
11471 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11472 msgid "+"
11473 msgstr "+"
11474
11475 #: step_entry.cc:190
11476 msgid "Set note length to a whole note"
11477 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11478
11479 #: step_entry.cc:191
11480 msgid "Set note length to a half note"
11481 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11482
11483 #: step_entry.cc:192
11484 msgid "Set note length to a quarter note"
11485 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11486
11487 #: step_entry.cc:193
11488 msgid "Set note length to a eighth note"
11489 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11490
11491 #: step_entry.cc:194
11492 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11493 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11494
11495 #: step_entry.cc:195
11496 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11497 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11498
11499 #: step_entry.cc:196
11500 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11501 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11502
11503 #: step_entry.cc:275
11504 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11505 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11506
11507 #: step_entry.cc:276
11508 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11509 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11510
11511 #: step_entry.cc:277
11512 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11513 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11514
11515 #: step_entry.cc:278
11516 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11517 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11518
11519 #: step_entry.cc:279
11520 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11521 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11522
11523 #: step_entry.cc:280
11524 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11525 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11526
11527 #: step_entry.cc:281
11528 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11529 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11530
11531 #: step_entry.cc:282
11532 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11533 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11534
11535 #: step_entry.cc:330
11536 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11537 msgstr "Режим ввода аккордов"
11538
11539 #: step_entry.cc:331
11540 msgid "Extend selected notes by note length"
11541 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11542
11543 #: step_entry.cc:332
11544 msgid "Use undotted note lengths"
11545 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11546
11547 #: step_entry.cc:333
11548 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11549 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11550
11551 #: step_entry.cc:334
11552 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11553 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11554
11555 #: step_entry.cc:335
11556 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11557 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11558
11559 #: step_entry.cc:336
11560 msgid "Insert a note-length's rest"
11561 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11562
11563 #: step_entry.cc:337
11564 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11565 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11566
11567 #: step_entry.cc:338
11568 msgid "Insert a rest until the next beat"
11569 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11570
11571 #: step_entry.cc:339
11572 msgid "Insert a rest until the next bar"
11573 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11574
11575 #: step_entry.cc:340
11576 msgid "Insert a bank change message"
11577 msgstr "Вставить смену банка"
11578
11579 #: step_entry.cc:341
11580 msgid "Insert a program change message"
11581 msgstr "Вставить смену программы"
11582
11583 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11584 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11585 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11586
11587 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11588 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11589 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11590
11591 #: step_entry.cc:400
11592 msgid "1/Note"
11593 msgstr "1/Нота"
11594
11595 #: step_entry.cc:414
11596 msgid "Octave"
11597 msgstr "Октава"
11598
11599 #: step_entry.cc:597
11600 msgid "Insert Note A"
11601 msgstr "Вставить ноту ля"
11602
11603 #: step_entry.cc:598
11604 msgid "Insert Note A-sharp"
11605 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11606
11607 #: step_entry.cc:599
11608 msgid "Insert Note B"
11609 msgstr "Вставить ноту си"
11610
11611 #: step_entry.cc:600
11612 msgid "Insert Note C"
11613 msgstr "Вставить ноту до"
11614
11615 #: step_entry.cc:601
11616 msgid "Insert Note C-sharp"
11617 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11618
11619 #: step_entry.cc:602
11620 msgid "Insert Note D"
11621 msgstr "Вставить ноту ре"
11622
11623 #: step_entry.cc:603
11624 msgid "Insert Note D-sharp"
11625 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11626
11627 #: step_entry.cc:604
11628 msgid "Insert Note E"
11629 msgstr "Вставить ноту ми"
11630
11631 #: step_entry.cc:605
11632 msgid "Insert Note F"
11633 msgstr "Вставить ноту фа"
11634
11635 #: step_entry.cc:606
11636 msgid "Insert Note F-sharp"
11637 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11638
11639 #: step_entry.cc:607
11640 msgid "Insert Note G"
11641 msgstr "Вставить ноту соль"
11642
11643 #: step_entry.cc:608
11644 msgid "Insert Note G-sharp"
11645 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11646
11647 #: step_entry.cc:610
11648 msgid "Insert a Note-length Rest"
11649 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11650
11651 #: step_entry.cc:611
11652 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11656 msgid "Move to next octave"
11657 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11658
11659 #: step_entry.cc:616
11660 msgid "Move to Next Note Length"
11661 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11662
11663 #: step_entry.cc:617
11664 msgid "Move to Previous Note Length"
11665 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11666
11667 #: step_entry.cc:619
11668 msgid "Increase Note Length"
11669 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11670
11671 #: step_entry.cc:620
11672 msgid "Decrease Note Length"
11673 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11674
11675 #: step_entry.cc:622
11676 msgid "Move to Next Note Velocity"
11677 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11678
11679 #: step_entry.cc:623
11680 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11681 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11682
11683 #: step_entry.cc:625
11684 msgid "Increase Note Velocity"
11685 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11686
11687 #: step_entry.cc:626
11688 msgid "Decrease Note Velocity"
11689 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11690
11691 #: step_entry.cc:628
11692 msgid "Switch to the 1st octave"
11693 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11694
11695 #: step_entry.cc:629
11696 msgid "Switch to the 2nd octave"
11697 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11698
11699 #: step_entry.cc:630
11700 msgid "Switch to the 3rd octave"
11701 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11702
11703 #: step_entry.cc:631
11704 msgid "Switch to the 4th octave"
11705 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11706
11707 #: step_entry.cc:632
11708 msgid "Switch to the 5th octave"
11709 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11710
11711 #: step_entry.cc:633
11712 msgid "Switch to the 6th octave"
11713 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11714
11715 #: step_entry.cc:634
11716 msgid "Switch to the 7th octave"
11717 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11718
11719 #: step_entry.cc:635
11720 msgid "Switch to the 8th octave"
11721 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11722
11723 #: step_entry.cc:636
11724 msgid "Switch to the 9th octave"
11725 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11726
11727 #: step_entry.cc:637
11728 msgid "Switch to the 10th octave"
11729 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11730
11731 #: step_entry.cc:638
11732 msgid "Switch to the 11th octave"
11733 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11734
11735 #: step_entry.cc:643
11736 msgid "Set Note Length to Whole"
11737 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11738
11739 #: step_entry.cc:645
11740 msgid "Set Note Length to 1/2"
11741 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11742
11743 #: step_entry.cc:647
11744 msgid "Set Note Length to 1/3"
11745 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11746
11747 #: step_entry.cc:649
11748 msgid "Set Note Length to 1/4"
11749 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11750
11751 #: step_entry.cc:651
11752 msgid "Set Note Length to 1/8"
11753 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11754
11755 #: step_entry.cc:653
11756 msgid "Set Note Length to 1/16"
11757 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11758
11759 #: step_entry.cc:655
11760 msgid "Set Note Length to 1/32"
11761 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11762
11763 #: step_entry.cc:657
11764 msgid "Set Note Length to 1/64"
11765 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11766
11767 #: step_entry.cc:662
11768 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11769 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11770
11771 #: step_entry.cc:664
11772 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11773 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11774
11775 #: step_entry.cc:666
11776 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11777 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11778
11779 #: step_entry.cc:668
11780 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11781 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11782
11783 #: step_entry.cc:670
11784 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11785 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11786
11787 #: step_entry.cc:672
11788 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11789 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11790
11791 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11792 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11793 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11794
11795 #: step_entry.cc:678
11796 msgid "Toggle Triple Notes"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: step_entry.cc:683
11800 msgid "No Dotted Notes"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: step_entry.cc:685
11804 msgid "Toggled Dotted Notes"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: step_entry.cc:687
11808 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: step_entry.cc:689
11812 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: step_entry.cc:692
11816 msgid "Toggle Chord Entry"
11817 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11818
11819 #: step_entry.cc:694
11820 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: stereo_panner.cc:108
11824 #, c-format
11825 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11826 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11827
11828 #: stereo_panner_editor.cc:35
11829 msgid "Stereo Panner"
11830 msgstr "Стереопанорама"
11831
11832 #: stereo_panner_editor.cc:49
11833 msgid "Width"
11834 msgstr "Ширина"
11835
11836 #: strip_silence_dialog.cc:48
11837 msgid "Strip Silence"
11838 msgstr "Вырезать тишину"
11839
11840 #: strip_silence_dialog.cc:79
11841 msgid "Minimum length"
11842 msgstr "Минимальная длина"
11843
11844 #: strip_silence_dialog.cc:87
11845 msgid "Fade length"
11846 msgstr "Длина фейда"
11847
11848 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11849 msgid "bar:"
11850 msgstr "в такте:"
11851
11852 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11853 msgid "beat:"
11854 msgstr "в доле:"
11855
11856 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11857 msgid "Pulse note"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: tempo_dialog.cc:55
11861 msgid "Edit Tempo"
11862 msgstr "Изменить темп"
11863
11864 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11865 #: tempo_dialog.cc:283
11866 msgid "whole"
11867 msgstr "целая"
11868
11869 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11870 #: tempo_dialog.cc:285
11871 msgid "second"
11872 msgstr "1/2"
11873
11874 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11875 #: tempo_dialog.cc:287
11876 msgid "third"
11877 msgstr "1/3"
11878
11879 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11880 #: tempo_dialog.cc:289
11881 msgid "quarter"
11882 msgstr "1/4"
11883
11884 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11885 #: tempo_dialog.cc:291
11886 msgid "eighth"
11887 msgstr "1/8"
11888
11889 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11890 #: tempo_dialog.cc:293
11891 msgid "sixteenth"
11892 msgstr "1/16"
11893
11894 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11895 #: tempo_dialog.cc:295
11896 msgid "thirty-second"
11897 msgstr "1/32"
11898
11899 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11900 #: tempo_dialog.cc:297
11901 msgid "sixty-fourth"
11902 msgstr "1/64"
11903
11904 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11905 #: tempo_dialog.cc:299
11906 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11907 msgstr "1/128"
11908
11909 #: tempo_dialog.cc:120
11910 msgid "Beats per minute:"
11911 msgstr "Долей в минуту:"
11912
11913 #: tempo_dialog.cc:152
11914 msgid "Tempo begins at"
11915 msgstr "Темп начинается"
11916
11917 #: tempo_dialog.cc:240
11918 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: tempo_dialog.cc:266
11922 msgid "Edit Meter"
11923 msgstr "Изменить размер"
11924
11925 #: tempo_dialog.cc:314
11926 msgid "Note value:"
11927 msgstr "Значение ноты: "
11928
11929 #: tempo_dialog.cc:315
11930 msgid "Beats per bar:"
11931 msgstr "Долей на такт:"
11932
11933 #: tempo_dialog.cc:330
11934 msgid "Meter begins at bar:"
11935 msgstr "Размер начинается в такте:"
11936
11937 #: tempo_dialog.cc:441
11938 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: theme_manager.cc:57
11942 msgid "Dark Theme"
11943 msgstr "Тёмная тема"
11944
11945 #: theme_manager.cc:58
11946 msgid "Light Theme"
11947 msgstr "Светлая тема"
11948
11949 #: theme_manager.cc:59
11950 msgid "Restore Defaults"
11951 msgstr "Восстановить исходные значения"
11952
11953 #: theme_manager.cc:60
11954 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11955 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11956
11957 #: theme_manager.cc:61
11958 msgid "All floating windows are dialogs"
11959 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11960
11961 #: theme_manager.cc:62
11962 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11963 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11964
11965 #: theme_manager.cc:68
11966 msgid "Object"
11967 msgstr "Объект"
11968
11969 #: theme_manager.cc:123
11970 msgid ""
11971 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11972 "\" for some.\n"
11973 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11974 "take effect"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: theme_manager.cc:229
11978 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: time_axis_view.cc:114
11982 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: time_axis_view_item.cc:332
11986 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11987 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11988 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11989 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11990 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11991
11992 #: time_fx_dialog.cc:62
11993 msgid "Quick but Ugly"
11994 msgstr "Быстро и грубо"
11995
11996 #: time_fx_dialog.cc:63
11997 msgid "Skip Anti-aliasing"
11998 msgstr "Без фильтрации"
11999
12000 #: time_fx_dialog.cc:64
12001 msgid "Contents:"
12002 msgstr "Содержит:"
12003
12004 #: time_fx_dialog.cc:65
12005 msgid "Minimize time distortion"
12006 msgstr "Минимизировать искажения"
12007
12008 #: time_fx_dialog.cc:66
12009 msgid "Preserve Formants"
12010 msgstr "Сохранить форманты"
12011
12012 #: time_fx_dialog.cc:71
12013 msgid "TimeFXDialog"
12014 msgstr "TimeStretchDialog"
12015
12016 #: time_fx_dialog.cc:74
12017 msgid "Pitch Shift Audio"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: time_fx_dialog.cc:76
12021 msgid "Time Stretch Audio"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12025 msgid "Octaves:"
12026 msgstr "Октавы:"
12027
12028 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12029 msgid "Semitones:"
12030 msgstr "Полутона:"
12031
12032 #: time_fx_dialog.cc:114
12033 msgid "Cents:"
12034 msgstr "Сотые:"
12035
12036 #: time_fx_dialog.cc:122
12037 msgid "Time|Shift"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12041 msgid "TimeFXButton"
12042 msgstr "TimeFXButton"
12043
12044 #: time_fx_dialog.cc:154
12045 msgid "Stretch/Shrink"
12046 msgstr "Растянуть/Сжать"
12047
12048 #: time_fx_dialog.cc:164
12049 msgid "<b>Progress</b>"
12050 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12051
12052 #: time_info_box.cc:121
12053 msgid "Start recording at auto-punch start"
12054 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12055
12056 #: time_info_box.cc:122
12057 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12058 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12059
12060 #: time_selection.cc:40
12061 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12062 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12063
12064 #: transpose_dialog.cc:30
12065 msgid "Transpose MIDI"
12066 msgstr "Транспонировать MIDI"
12067
12068 #: transpose_dialog.cc:55
12069 msgid "Transpose"
12070 msgstr "Транспонировать"
12071
12072 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12073 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12074 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12075
12076 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12077 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12078 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12079
12080 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12081 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12082 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12083
12084 #: ui_config.cc:134
12085 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12086 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12087
12088 #: ui_config.cc:137
12089 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12090 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12091
12092 #: ui_config.cc:142
12093 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12094 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12095
12096 #: ui_config.cc:150
12097 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12098 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12099
12100 #: ui_config.cc:169
12101 msgid "Config file %1 not saved"
12102 msgstr "Config file %1 not saved"
12103
12104 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12105 msgid "bad XPM header %1"
12106 msgstr "bad XPM header %1"
12107
12108 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12109 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12110 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12111
12112 #: utils.cc:598
12113 msgid "cannot find XPM file for %1"
12114 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12115
12116 #: utils.cc:624
12117 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12118 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12119
12120 #: utils.cc:639
12121 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: verbose_cursor.cc:45
12125 msgid "VerboseCanvasCursor"
12126 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12127
12128 #: add_video_dialog.cc:55
12129 msgid "Set Video Track"
12130 msgstr "Установка видеодорожки"
12131
12132 #: add_video_dialog.cc:63
12133 msgid "Launch External Video Monitor"
12134 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12135
12136 #: add_video_dialog.cc:64
12137 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12138 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12139
12140 #: add_video_dialog.cc:66
12141 msgid "Reload docroot"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12145 msgid "VideoServerIndex"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: add_video_dialog.cc:129
12149 msgid "Video files"
12150 msgstr "Видеофайлы"
12151
12152 #: add_video_dialog.cc:164
12153 msgid "<b>Video Information</b>"
12154 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12155
12156 #: add_video_dialog.cc:167
12157 msgid "Start:"
12158 msgstr "Начало:"
12159
12160 #: add_video_dialog.cc:173
12161 msgid "Frame rate:"
12162 msgstr "Частота кадров::"
12163
12164 #: add_video_dialog.cc:176
12165 msgid "Aspect Ratio:"
12166 msgstr "Соотношение сторон:"
12167
12168 #: add_video_dialog.cc:654
12169 msgid " %1 fps"
12170 msgstr " %1 к/с"
12171
12172 #: editor_videotimeline.cc:146
12173 msgid "Export Successful: %1"
12174 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12175
12176 #: video_timeline.cc:469
12177 msgid ""
12178 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12179 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: video_timeline.cc:507
12183 msgid ""
12184 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12185 "setting in %2."
12186 msgstr ""
12187
12188 #: video_timeline.cc:515
12189 msgid ""
12190 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12191 "vs '%3'"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: video_timeline.cc:588
12195 msgid ""
12196 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12197 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12198 "document-root."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: video_timeline.cc:737
12202 msgid ""
12203 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12204 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12205 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12206 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12207 msgstr ""
12208
12209 #: video_monitor.cc:281
12210 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12211 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12212
12213 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12214 msgid ""
12215 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12216 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12217 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12218 "\n"
12219 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12220 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12221 "\n"
12222 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12223 "and ffprobe_harvid.\n"
12224 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12225 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12226 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: transcode_video_dialog.cc:55
12230 msgid "Transcode/Import Video File "
12231 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12232
12233 #: transcode_video_dialog.cc:57
12234 msgid "Output File:"
12235 msgstr "Файл вывода:"
12236
12237 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12238 msgid "Abort"
12239 msgstr "Прервать"
12240
12241 #: transcode_video_dialog.cc:62
12242 msgid "Height = "
12243 msgstr "Высота = "
12244
12245 #: transcode_video_dialog.cc:65
12246 msgid "Manual Override"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12250 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12251 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12252
12253 #: transcode_video_dialog.cc:106
12254 msgid "<b>File Information</b>"
12255 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12256
12257 #: transcode_video_dialog.cc:112
12258 msgid ""
12259 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12260 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12261 "information."
12262 msgstr ""
12263 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12264 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12265
12266 #: transcode_video_dialog.cc:119
12267 msgid ""
12268 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12269 "unsupported video codec or format."
12270 msgstr ""
12271
12272 #: transcode_video_dialog.cc:133
12273 msgid "FPS:"
12274 msgstr "К/с:"
12275
12276 #: transcode_video_dialog.cc:135
12277 msgid "Duration:"
12278 msgstr "Длительность:"
12279
12280 #: transcode_video_dialog.cc:137
12281 msgid "Codec:"
12282 msgstr "Кодек:"
12283
12284 #: transcode_video_dialog.cc:139
12285 msgid "Geometry:"
12286 msgstr "Геометрия:"
12287
12288 #: transcode_video_dialog.cc:154
12289 msgid "??"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: transcode_video_dialog.cc:175
12293 msgid "<b>Import Settings</b>"
12294 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12295
12296 #: transcode_video_dialog.cc:180
12297 msgid "Do Not Import Video"
12298 msgstr "Не импортировать видео"
12299
12300 #: transcode_video_dialog.cc:181
12301 msgid "Reference From Current Location"
12302 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12303
12304 #: transcode_video_dialog.cc:183
12305 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12306 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12307
12308 #: transcode_video_dialog.cc:197
12309 msgid "Scale Video: Width = "
12310 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12311
12312 #: transcode_video_dialog.cc:204
12313 msgid "Original Width"
12314 msgstr "Исходная ширина"
12315
12316 #: transcode_video_dialog.cc:219
12317 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12318 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12319
12320 #: transcode_video_dialog.cc:224
12321 msgid "Extract Audio:"
12322 msgstr "Извлечь звук:"
12323
12324 #: transcode_video_dialog.cc:344
12325 msgid "Extracting Audio.."
12326 msgstr "Извлекается звук..."
12327
12328 #: transcode_video_dialog.cc:347
12329 msgid "Audio Extraction Failed."
12330 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12331
12332 #: transcode_video_dialog.cc:373
12333 msgid "Transcoding Video.."
12334 msgstr "Перекодирование видео..."
12335
12336 #: transcode_video_dialog.cc:407
12337 msgid "Transcoding Failed."
12338 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12339
12340 #: transcode_video_dialog.cc:490
12341 msgid "Save Transcoded Video File"
12342 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12343
12344 #: video_server_dialog.cc:43
12345 msgid "Launch Video Server"
12346 msgstr "Запустить видеосервер"
12347
12348 #: video_server_dialog.cc:44
12349 msgid "Server Executable:"
12350 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12351
12352 #: video_server_dialog.cc:46
12353 msgid "Server Docroot:"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: video_server_dialog.cc:52
12357 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12358 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12359
12360 #: video_server_dialog.cc:92
12361 msgid ""
12362 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12363 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12364 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12365 msgstr ""
12366
12367 #: video_server_dialog.cc:120
12368 msgid "Listen Address:"
12369 msgstr "Слушать адрес:"
12370
12371 #: video_server_dialog.cc:125
12372 msgid "Listen Port:"
12373 msgstr "Слушать порт:"
12374
12375 #: video_server_dialog.cc:130
12376 msgid "Cache Size:"
12377 msgstr "Размер кэша:"
12378
12379 #: video_server_dialog.cc:136
12380 msgid ""
12381 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12382 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12383 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: video_server_dialog.cc:176
12387 msgid "Set Video Server Executable"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: video_server_dialog.cc:196
12391 msgid "Server docroot"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: utils_videotl.cc:53
12395 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12396 msgstr ""
12397
12398 #: utils_videotl.cc:54
12399 msgid ""
12400 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12401 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: utils_videotl.cc:57
12405 msgid "Continue"
12406 msgstr "Дальше"
12407
12408 #: utils_videotl.cc:63
12409 msgid "Confirm Overwrite"
12410 msgstr "Подтвердите перезапись"
12411
12412 #: utils_videotl.cc:64
12413 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12414 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12415
12416 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12417 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12418 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12419
12420 #: export_video_dialog.cc:65
12421 msgid "Export Video File "
12422 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12423
12424 #: export_video_dialog.cc:69
12425 msgid "Video:"
12426 msgstr "Видео:"
12427
12428 #: export_video_dialog.cc:73
12429 msgid "Scale Video (W x H):"
12430 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12431
12432 #: export_video_dialog.cc:78
12433 msgid "Set Aspect Ratio:"
12434 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12435
12436 #: export_video_dialog.cc:79
12437 msgid "Normalize Audio"
12438 msgstr "Нормировать звук"
12439
12440 #: export_video_dialog.cc:80
12441 msgid "2 Pass Encoding"
12442 msgstr "Кодирование в два прохода"
12443
12444 #: export_video_dialog.cc:81
12445 msgid "Codec Optimizations:"
12446 msgstr "Оптимизация кодека:"
12447
12448 #: export_video_dialog.cc:83
12449 msgid "Deinterlace"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: export_video_dialog.cc:84
12453 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12454 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12455
12456 #: export_video_dialog.cc:85
12457 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12458 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12459
12460 #: export_video_dialog.cc:86
12461 msgid "Include Session Metadata"
12462 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12463
12464 #: export_video_dialog.cc:106
12465 msgid ""
12466 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12467 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12468 "information."
12469 msgstr ""
12470 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12471 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12472 "журнала."
12473
12474 #: export_video_dialog.cc:116
12475 msgid "<b>Output:</b>"
12476 msgstr "<b>Выход:</b>"
12477
12478 #: export_video_dialog.cc:126
12479 msgid "<b>Input:</b>"
12480 msgstr "<b>Вход:</b>"
12481
12482 #: export_video_dialog.cc:137
12483 msgid "Audio:"
12484 msgstr "Звук:"
12485
12486 #: export_video_dialog.cc:139
12487 msgid "Master Bus"
12488 msgstr "Мастер-шина"
12489
12490 #: export_video_dialog.cc:144
12491 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12492 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12493
12494 #: export_video_dialog.cc:148
12495 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12496 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12497
12498 #: export_video_dialog.cc:150
12499 msgid "from the video's start to the video's end"
12500 msgstr "от начала до конца видео"
12501
12502 #: export_video_dialog.cc:153
12503 msgid "Selected range"
12504 msgstr "Выбранный диапазон"
12505
12506 #: export_video_dialog.cc:193
12507 msgid "<b>Settings:</b>"
12508 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12509
12510 #: export_video_dialog.cc:201
12511 msgid "Range:"
12512 msgstr "Диапазон:"
12513
12514 #: export_video_dialog.cc:204
12515 msgid "Preset:"
12516 msgstr "Профиль:"
12517
12518 #: export_video_dialog.cc:207
12519 msgid "Video Codec:"
12520 msgstr "Видеокодек:"
12521
12522 #: export_video_dialog.cc:210
12523 msgid "Video KBit/s:"
12524 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12525
12526 #: export_video_dialog.cc:213
12527 msgid "Audio Codec:"
12528 msgstr "Звуковой кодек:"
12529
12530 #: export_video_dialog.cc:216
12531 msgid "Audio KBit/s:"
12532 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12533
12534 #: export_video_dialog.cc:219
12535 msgid "Audio Samplerate:"
12536 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12537
12538 #: export_video_dialog.cc:395
12539 msgid "Normalizing audio"
12540 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12541
12542 #: export_video_dialog.cc:399
12543 msgid "Exporting audio"
12544 msgstr "Экспорт звука"
12545
12546 #: export_video_dialog.cc:445
12547 msgid "Exporting Audio..."
12548 msgstr "Экспортируется звук..."
12549
12550 #: export_video_dialog.cc:502
12551 msgid ""
12552 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12553 "timeline instead."
12554 msgstr ""
12555 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12556 "используется длительность проекта."
12557
12558 #: export_video_dialog.cc:532
12559 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12560 msgstr ""
12561
12562 #: export_video_dialog.cc:544
12563 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12564 msgstr ""
12565 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12566
12567 #: export_video_dialog.cc:583
12568 msgid "Encoding Video..."
12569 msgstr "Кодируется видео..."
12570
12571 #: export_video_dialog.cc:602
12572 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12573 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12574
12575 #: export_video_dialog.cc:695
12576 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12577 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12578
12579 #: export_video_dialog.cc:707
12580 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12581 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12582
12583 #: export_video_dialog.cc:814
12584 msgid "Transcoding failed."
12585 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12586
12587 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12588 msgid "Save Exported Video File"
12589 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12590
12591 #: export_video_infobox.cc:30
12592 msgid "Video Export Info"
12593 msgstr "Информация об экспорте видео"
12594
12595 #: export_video_infobox.cc:31
12596 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12597 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12598
12599 #: export_video_infobox.cc:43
12600 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12601 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12602
12603 #: export_video_infobox.cc:48
12604 msgid ""
12605 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12606 "\n"
12607 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12608 "\n"
12609 "Open Manual in Browser? "
12610 msgstr ""
12611 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12612 "\n"
12613 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12614 "#export.\n"
12615 "\n"
12616 "Открыть руководство в браузере? "
12617
12618 #~ msgid "Measure latency"
12619 #~ msgstr "Измерить задержку"
12620
12621 #~ msgid "Cancel measurement"
12622 #~ msgstr "Отменить измерение"
12623
12624 #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
12625 #~ msgstr "Запустить соединитель ALSA MIDI и JACK MIDI"
12626
12627 #~ msgid "Starting audio engine"
12628 #~ msgstr "Запускается звуковой движок"
12629
12630 #~ msgid "disconnected"
12631 #~ msgstr "отсоединено"
12632
12633 #~ msgid "Unable to start the session running"
12634 #~ msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
12635
12636 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12637 #~ msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
12638
12639 #~ msgid "JACK"
12640 #~ msgstr "JACK"
12641
12642 #~ msgid "Reconnect"
12643 #~ msgstr "Пересоединить"
12644
12645 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12646 #~ msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
12647
12648 #~ msgid "Do not lock memory"
12649 #~ msgstr "Не блокировать память"
12650
12651 #~ msgid "Unlock memory"
12652 #~ msgstr "Разблокировать память"
12653
12654 #~ msgid "No zombies"
12655 #~ msgstr "Без зомби"
12656
12657 #~ msgid "Provide monitor ports"
12658 #~ msgstr "Предоставить порты мониторинга"
12659
12660 #~ msgid "H/W monitoring"
12661 #~ msgstr "Аппаратный мониторинг"
12662
12663 #~ msgid "H/W metering"
12664 #~ msgstr "Аппаратный замер"
12665
12666 #~ msgid "Verbose output"
12667 #~ msgstr "Подробный вывод"
12668
12669 #~ msgid "8000Hz"
12670 #~ msgstr "8000 Гц"
12671
12672 #~ msgid "22050Hz"
12673 #~ msgstr "22,05 КГц"
12674
12675 #~ msgid "44100Hz"
12676 #~ msgstr "44,1 КГц"
12677
12678 #~ msgid "48000Hz"
12679 #~ msgstr "48 КГц"
12680
12681 #~ msgid "88200Hz"
12682 #~ msgstr "88,2 КГц"
12683
12684 #~ msgid "96000Hz"
12685 #~ msgstr "96 КГц"
12686
12687 #~ msgid "192000Hz"
12688 #~ msgstr "192КГц"
12689
12690 #~ msgid "Triangular"
12691 #~ msgstr "Треугольное"
12692
12693 #~ msgid "Rectangular"
12694 #~ msgstr "Прямоугольное"
12695
12696 #~ msgid "Shaped"
12697 #~ msgstr "По очертаниям"
12698
12699 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12700 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
12701
12702 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12703 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
12704
12705 #~ msgid "Playback only"
12706 #~ msgstr "Только воспроизведение"
12707
12708 #~ msgid "Recording only"
12709 #~ msgstr "Только запись"
12710
12711 #~ msgid "Audio Interface:"
12712 #~ msgstr "Звуковой интерфейс:"
12713
12714 #~ msgid "Number of buffers:"
12715 #~ msgstr "Число буферов:"
12716
12717 #~ msgid "Approximate latency:"
12718 #~ msgstr "Примерная задержка:"
12719
12720 #~ msgid "Audio mode:"
12721 #~ msgstr "Звуковой режим:"
12722
12723 #~ msgid "Ignore"
12724 #~ msgstr "Игнорировать"
12725
12726 #~ msgid "Client timeout"
12727 #~ msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
12728
12729 #~ msgid "Number of ports:"
12730 #~ msgstr "Число портов:"
12731
12732 #~ msgid "MIDI driver:"
12733 #~ msgstr "Драйвер MIDI:"
12734
12735 #~ msgid "Dither:"
12736 #~ msgstr "Подмешивание шума:"
12737
12738 #~ msgid ""
12739 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12740 #~ "restart"
12741 #~ msgstr ""
12742 #~ "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
12743
12744 #~ msgid "Server:"
12745 #~ msgstr "Сервер:"
12746
12747 #~ msgid "Input device:"
12748 #~ msgstr "Устройство входа:"
12749
12750 #~ msgid "Output device:"
12751 #~ msgstr "Устройство выхода:"
12752
12753 #~ msgid "Advanced"
12754 #~ msgstr "Дополнительно"
12755
12756 #~ msgid "No suitable audio devices"
12757 #~ msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
12758
12759 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12760 #~ msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
12761
12762 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12763 #~ msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
12764
12765 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12766 #~ msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
12767
12768 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12769 #~ msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
12770
12771 #~ msgid ""
12772 #~ "There are several possible reasons:\n"
12773 #~ "\n"
12774 #~ "1) JACK is not running.\n"
12775 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12776 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12777 #~ "\n"
12778 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12779 #~ msgstr ""
12780 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12781 #~ "\n"
12782 #~ "1) Сервер JACK не запущен.\n"
12783 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
12784 #~ "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
12785 #~ "\n"
12786 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск "
12787 #~ "JACK."
12788
12789 #~ msgid "JACK exited"
12790 #~ msgstr "JACk завершил работу"
12791
12792 #~ msgid "Create a new session"
12793 #~ msgstr "Начать новый сеанс"
12794
12795 #~ msgid "Open an existing session"
12796 #~ msgstr "Открыть существующий сеанс"
12797
12798 #~ msgid "I'd like more options for this session"
12799 #~ msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
12800
12801 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
12802 #~ msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
12803
12804 #~ msgid "Select template"
12805 #~ msgstr "Выберите шаблон"
12806
12807 #~ msgid "Browse:"
12808 #~ msgstr "Обзор:"
12809
12810 #~ msgid "Select a session"
12811 #~ msgstr "Выберите сеанс"
12812
12813 #~ msgid "Advanced Session Options"
12814 #~ msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
12815
12816 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12817 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12818
12819 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12820 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12821
12822 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12823 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12824
12825 #~ msgid "-24dB"
12826 #~ msgstr "-24 Дб"
12827
12828 #~ msgid "-15dB"
12829 #~ msgstr "-15 Дб"
12830
12831 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12832 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12833
12834 #~ msgid "-Inf"
12835 #~ msgstr "-Inf"
12836
12837 #~ msgid "slowest"
12838 #~ msgstr "Самое медленное"
12839
12840 #~ msgid "slow"
12841 #~ msgstr "Медленное"
12842
12843 #~ msgid "fast"
12844 #~ msgstr "Быстрое"
12845
12846 #~ msgid "faster"
12847 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12848
12849 #~ msgid "fastest"
12850 #~ msgstr "Скорейшее"
12851
12852 #~ msgid "found %1 match"
12853 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12854 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12855 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12856 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12857
12858 #~ msgid "Found %1 match"
12859 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12860 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12861 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12862 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12863
12864 #~ msgid "What would you like to do ?"
12865 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12866
12867 #~ msgid "Control surfaces"
12868 #~ msgstr "Устройства управления"
12869
12870 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12873 #~ "интерфейса %1"
12874
12875 #~ msgid "Connect"
12876 #~ msgstr "Соединить"
12877
12878 #~ msgid "Mixer on Top"
12879 #~ msgstr "Микшер наверх"
12880
12881 #~ msgid "Add Audio Track"
12882 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12883
12884 #~ msgid "Add Audio Bus"
12885 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12886
12887 #~ msgid "Add MIDI Track"
12888 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12889
12890 #~ msgid "Hid"
12891 #~ msgstr "Скрытый"
12892
12893 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12894 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12895
12896 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12899 #~ "PFL )"
12900
12901 #~ msgid "Lck"
12902 #~ msgstr "Блок"
12903
12904 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12905 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12906
12907 #~ msgid "Translations disabled"
12908 #~ msgstr "Локализация отключена"
12909
12910 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12911 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12912
12913 #~ msgid "Enable Translations"
12914 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12915
12916 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12917 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12918
12919 #~ msgid "Play from Range Mark"
12920 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12921
12922 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12923 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12924
12925 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12926 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12927
12928 #~ msgid "Bank:"
12929 #~ msgstr "Банк:"
12930
12931 #~ msgid "Program:"
12932 #~ msgstr "Программа:"
12933
12934 #~ msgid "Channel:"
12935 #~ msgstr "Канал:"
12936
12937 #~ msgid "Subframes per frame"
12938 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12939
12940 #~ msgid "80"
12941 #~ msgstr "80"
12942
12943 #~ msgid "100"
12944 #~ msgstr "100"
12945
12946 #~ msgid "Constant Power"
12947 #~ msgstr "С постоянной силой"
12948
12949 #, fuzzy
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12952 #~ "have been moved to: %2\n"
12953 #~ "\n"
12954 #~ "After a restart of %5\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12957 #~ "\n"
12958 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12961 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12962 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid ""
12966 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12967 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12970
12971 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12972 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "editing|E"
12976 #~ msgstr "Редактирование"
12977
12978 #, fuzzy
12979 #~ msgid "Sharing Editing?"
12980 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12981
12982 #~ msgid "Editing"
12983 #~ msgstr "Редактирование"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12987 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12988
12989 #, fuzzy
12990 #~ msgid "Always Play Range"
12991 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12992
12993 #~ msgid "Select/Move Objects"
12994 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12995
12996 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12997 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12998
12999 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13000 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13004 #~ msgstr "Объект"
13005
13006 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13007 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
13008
13009 #~ msgid "Visual|Interface"
13010 #~ msgstr "Интерфейс"
13011
13012 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13013 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
13014
13015 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13016 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
13017
13018 #~ msgid "Crossfades are created"
13019 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
13020
13021 #~ msgid "to span entire overlap"
13022 #~ msgstr "Через всё пересечение"
13023
13024 #~ msgid "use existing region fade shape"
13025 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
13026
13027 #~ msgid "Short crossfade length"
13028 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
13029
13030 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13031 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
13032
13033 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13034 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
13035
13036 #~ msgid "Add files:"
13037 #~ msgstr "Добавить файлы:"
13038
13039 #~ msgid "Mapping:"
13040 #~ msgstr "Раскладка:"
13041
13042 #~ msgid "Fork"
13043 #~ msgstr "Клонировать"
13044
13045 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13046 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
13047
13048 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
13049 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
13050
13051 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13052 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
13053
13054 #~ msgid "Realtime Priority"
13055 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
13056
13057 #~ msgid "MIDI Thru"
13058 #~ msgstr "MIDI Thru"
13059
13060 #~ msgid "signal"
13061 #~ msgstr "сигнал"
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13065 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13066
13067 #~ msgid "close"
13068 #~ msgstr "Закрыть"
13069
13070 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13071 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
13072
13073 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13074 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13075
13076 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13077 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
13078
13079 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13080 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
13081
13082 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13083 #~ msgstr "К следующей метке"
13084
13085 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13086 #~ msgstr "К предыдущей метке"
13087
13088 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13089 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
13090
13091 #~ msgid "Forward to Grid"
13092 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
13093
13094 #~ msgid "Backward to Grid"
13095 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
13096
13097 #~ msgid "Nudge Backward"
13098 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13099
13100 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13101 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "Russian:\n"
13105 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "Русский:\n"
13108 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
13109 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
13110
13111 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13112 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
13113
13114 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13115 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "There are several possible reasons:\n"
13119 #~ "\n"
13120 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13121 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13122 #~ "\n"
13123 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13124 #~ msgstr ""
13125 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
13126 #~ "\n"
13127 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
13128 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
13129 #~ "\n"
13130 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
13131
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13134 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13137 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13142 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13145 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
13146
13147 #~ msgid ""
13148 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13149 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13152 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13153
13154 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13155 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13156
13157 #~ msgid "Mixer"
13158 #~ msgstr "Микшер"
13159
13160 #~ msgid "Show All Crossfades"
13161 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13162
13163 #~ msgid "Edit Crossfade"
13164 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13165
13166 #~ msgid "Out (dry)"
13167 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13168
13169 #~ msgid "In (dry)"
13170 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13171
13172 #~ msgid "With Pre-roll"
13173 #~ msgstr "С накатом"
13174
13175 #~ msgid "With Post-roll"
13176 #~ msgstr "С откатом"
13177
13178 #~ msgid "Edit crossfade"
13179 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13180
13181 #~ msgid "Route Groups"
13182 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13183
13184 #~ msgid "Unmute"
13185 #~ msgstr "Снять приглушение"
13186
13187 #~ msgid "Convert to Short"
13188 #~ msgstr "Сделать коротким"
13189
13190 #~ msgid "Convert to Full"
13191 #~ msgstr "Сделать полным"
13192
13193 #~ msgid "Undo"
13194 #~ msgstr "Отменить"
13195
13196 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13197 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13198
13199 #~ msgid "Envelope Visible"
13200 #~ msgstr "Огибающая видима"
13201
13202 #, fuzzy
13203 #~ msgid "Rel"
13204 #~ msgstr "Выделить"
13205
13206 #, fuzzy
13207 #~ msgid "Sel"
13208 #~ msgstr "Выделить"
13209
13210 #, fuzzy
13211 #~ msgid "region gain envelope visible"
13212 #~ msgstr "Огибающая видима"
13213
13214 #, fuzzy
13215 #~ msgid "time stretch"
13216 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13217
13218 #~ msgid "New From"
13219 #~ msgstr "Создать из"
13220
13221 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13222 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13223
13224 #~ msgid "Option-"
13225 #~ msgstr "Option-"
13226
13227 #~ msgid "Shift-"
13228 #~ msgstr "Shift-"
13229
13230 #~ msgid "Control-"
13231 #~ msgstr "Control-"
13232
13233 #~ msgid "SCMS"
13234 #~ msgstr "SCMS"
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "Set value to playhead"
13238 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13242 #~ msgstr "В конец сессии"
13243
13244 #~ msgid "End time"
13245 #~ msgstr "Время конца"
13246
13247 #~ msgid "Store this many lines: "
13248 #~ msgstr "Хранить строк:"
13249
13250 #~ msgid "New send"
13251 #~ msgstr "Новый посыл"
13252
13253 #~ msgid "New Send ..."
13254 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13255
13256 #~ msgid "Legato"
13257 #~ msgstr "Легато"
13258
13259 #~ msgid "Groove"
13260 #~ msgstr "Грув"
13261
13262 #~ msgid "Quantize Type"
13263 #~ msgstr "Тип квантования"
13264
13265 #~ msgid "Route active state"
13266 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13270 #~ "click to show menu."
13271 #~ msgstr ""
13272 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13273 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13274
13275 #~ msgid "Crossfades active"
13276 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13277
13278 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13279 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13280
13281 #~ msgid "Layering model"
13282 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13283
13284 #~ msgid "later is higher"
13285 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13286
13287 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13288 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13289
13290 #~ msgid "most recently added is higher"
13291 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13292
13293 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13294 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13295
13296 #, fuzzy
13297 #~ msgid "Page:"
13298 #~ msgstr "Использование: "
13299
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13302 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13303 #~ msgstr ""
13304 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13305 #~ "small></i>"
13306
13307 #~ msgid "second (2)"
13308 #~ msgstr "половины (2)"
13309
13310 #~ msgid "eighth (8)"
13311 #~ msgstr "восьмых (8)"
13312
13313 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13314 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13315
13316 #~ msgid "Strict Linear"
13317 #~ msgstr "Строго линейное"
13318
13319 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13320 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13321
13322 #~ msgid " "
13323 #~ msgstr " "
13324
13325 #~ msgid "Delete Unused"
13326 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13327
13328 #~ msgid "Activate all"
13329 #~ msgstr "Активировать все"
13330
13331 #~ msgid "Password:"
13332 #~ msgstr "Пароль:"
13333
13334 #~ msgid "Cancelling.."
13335 #~ msgstr "Отмена..."
13336
13337 #~ msgid ""
13338 #~ "pre\n"
13339 #~ "roll"
13340 #~ msgstr "откат"
13341
13342 #~ msgid ""
13343 #~ "post\n"
13344 #~ "roll"
13345 #~ msgstr "накат"
13346
13347 #~ msgid "AUDITION"
13348 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13349
13350 #~ msgid "SOLO"
13351 #~ msgstr "СОЛО"
13352
13353 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13354 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13355
13356 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13357 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13358
13359 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13360 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13361
13362 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13363 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13364
13365 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13366 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13367
13368 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13369 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13370
13371 #~ msgid "External"
13372 #~ msgstr "Внешний"
13373
13374 #~ msgid "automation"
13375 #~ msgstr "Автоматизация"
13376
13377 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13378 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13379
13380 #~ msgid "MUTE"
13381 #~ msgstr "МОЛЧА"
13382
13383 #~ msgid "Solo/Mute"
13384 #~ msgstr "Соло/Молча"
13385
13386 #, fuzzy
13387 #~ msgid "Dim Cut"
13388 #~ msgstr "Вырезать"
13389
13390 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13391 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13392
13393 #~ msgid "A track already exists with that name"
13394 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13395
13396 #~ msgid "r"
13397 #~ msgstr "з"
13398
13399 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13400 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13401
13402 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13403 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13404
13405 #~ msgid "Off"
13406 #~ msgstr "Выкл"
13407
13408 #~ msgid "Smaller"
13409 #~ msgstr "Меньше"
13410
13411 #~ msgid "quit"
13412 #~ msgstr "выйти"
13413
13414 #~ msgid "session"
13415 #~ msgstr "Cеанс"
13416
13417 #~ msgid "snapshot"
13418 #~ msgstr "Cнимок"
13419
13420 #~ msgid ""
13421 #~ "Welcome to %1.\n"
13422 #~ "\n"
13423 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13424 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13425 #~ "\n"
13426 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13427 #~ "not see this message again\n"
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13430 #~ "\n"
13431 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13432 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13433 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13434 #~ "\n"
13435 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13436
13437 #~ msgid "Clean Up"
13438 #~ msgstr "Очистить"
13439
13440 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13443 #~ "воспроизведения"
13444
13445 #~ msgid "Current transport speed"
13446 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13447
13448 #~ msgid "stop"
13449 #~ msgstr "cтоп"
13450
13451 #~ msgid "-0.55"
13452 #~ msgstr "-0.55"
13453
13454 #~ msgid "Cleanup"
13455 #~ msgstr "Очистить"
13456
13457 #~ msgid "ST"
13458 #~ msgstr "ПТ"
13459
13460 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13461 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13462
13463 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13464 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13465
13466 #~ msgid "Center Active Marker"
13467 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13468
13469 #~ msgid "Bounce"
13470 #~ msgstr "Свести"
13471
13472 #~ msgid "region copy"
13473 #~ msgstr "копирование области"
13474
13475 #~ msgid "timestretch"
13476 #~ msgstr "растягивание во времени"
13477
13478 #~ msgid "extend selection"
13479 #~ msgstr "расширение выделения"
13480
13481 #~ msgid "Default Channel"
13482 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13483
13484 #~ msgid ""
13485 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13486 #~ "\n"
13487 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13488 #~ "\n"
13489 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13492 #~ "\n"
13493 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13494 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13495 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13496
13497 #~ msgid "Speaker Config"
13498 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13499
13500 #, fuzzy
13501 #~ msgid "Key Mouse"
13502 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13503
13504 #~ msgid "goto"
13505 #~ msgstr "Перейти"
13506
13507 #~ msgid "Brush at Mouse"
13508 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13509
13510 #~ msgid "input"
13511 #~ msgstr "вход"
13512
13513 #~ msgid "Save Mix Template"
13514 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13515
13516 #~ msgid "99:99"
13517 #~ msgstr "99:99"
13518
13519 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13520 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13521
13522 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13523 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13524
13525 #~ msgid "Clear tempo"
13526 #~ msgstr "Очистить темп"
13527
13528 #~ msgid "Clear meter"
13529 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13530
13531 #~ msgid "Step Edit"
13532 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13533
13534 #, fuzzy
13535 #~ msgid "Direct"
13536 #~ msgstr "Отсоединиться"
13537
13538 #~ msgid "Bus type:"
13539 #~ msgstr "Тип шин:"
13540
13541 #, fuzzy
13542 #~ msgid "insert file"
13543 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13544
13545 #~ msgid "region drag"
13546 #~ msgstr "перемещение области"
13547
13548 #, fuzzy
13549 #~ msgid "Drag region brush"
13550 #~ msgstr "прослушать область"
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "selection grab"
13554 #~ msgstr "Выделенное"
13555
13556 #~ msgid "region fill"
13557 #~ msgstr "заполнение области"
13558
13559 #~ msgid "fill selection"
13560 #~ msgstr "заполнение выделения"
13561
13562 #~ msgid "duplicate region"
13563 #~ msgstr "дублирование области"
13564
13565 #, fuzzy
13566 #~ msgid "C"
13567 #~ msgstr "CD"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid "link"
13571 #~ msgstr "в"
13572
13573 #~ msgid "Reset all"
13574 #~ msgstr "Сбросить все"
13575
13576 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13577 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13578
13579 #~ msgid "Set tempo map"
13580 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13581
13582 #, fuzzy
13583 #~ msgid "Edit Presets"
13584 #~ msgstr "Предустановка"
13585
13586 #, fuzzy
13587 #~ msgid "silent segments"
13588 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13589
13590 #~ msgid "Shortest silence:"
13591 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13592
13593 #~ msgid ""
13594 #~ "Spanish:\n"
13595 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13596 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13597 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13598 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13599 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13600 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13601 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13602 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Испанский:\n"
13605 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13606 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13607 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13608 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13609 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13610 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13611 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13612 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13613
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13616 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13617 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13620 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13621 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13622 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13623
13624 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13625 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13626
13627 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13628 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13629
13630 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13631 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13632
13633 #~ msgid "Add this many:"
13634 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13635
13636 #~ msgid "ardour: save session?"
13637 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13638
13639 #~ msgid "Ardour sessions"
13640 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13641
13642 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13643 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13644
13645 #~ msgid "ardour: cleanup"
13646 #~ msgstr "ardour: очистка"
13647
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13650 #~ "\n"
13651 #~ "What you would like to do?\n"
13652 #~ msgstr ""
13653 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13654 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13655
13656 #~ msgid "Primary clock"
13657 #~ msgstr "Основной счётчик"
13658
13659 #~ msgid "secondary clock"
13660 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13661
13662 #~ msgid "Recent"
13663 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13664
13665 #~ msgid "Snapshot"
13666 #~ msgstr "Создать снимок..."
13667
13668 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13669 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13670
13671 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13672 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13673
13674 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13675 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13676
13677 #~ msgid "Show Mixer"
13678 #~ msgstr "Показать микшер"
13679
13680 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13681 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13682
13683 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13684 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13685
13686 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13687 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13688
13689 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13690 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13691
13692 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13693 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13694
13695 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13696 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13697
13698 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13699 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13700
13701 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13702 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13703
13704 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13705 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13706
13707 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13708 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13709
13710 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13711 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13712
13713 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13714 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13715
13716 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13717 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13718
13719 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13720 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13721
13722 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13723 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13724
13725 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13726 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13727
13728 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13729 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13730
13731 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13732 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13733
13734 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13735 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13736
13737 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13738 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13739
13740 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13741 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13742
13743 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13744 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13745
13746 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13747 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13748
13749 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13750 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13751
13752 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13753 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13754
13755 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13756 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13757
13758 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13759 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13760
13761 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13762 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13763
13764 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13765 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13766
13767 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13768 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13769
13770 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13771 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13772
13773 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13774 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13775
13776 #~ msgid "Seamless Looping"
13777 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13778
13779 #~ msgid "Use OSC"
13780 #~ msgstr "Использовать OSC"
13781
13782 #~ msgid "Stop transport at session end"
13783 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13784
13785 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13786 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13787
13788 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13789 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13790
13791 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13792 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13793
13794 #~ msgid "Use DC bias"
13795 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13796
13797 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13798 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13799
13800 #~ msgid "JACK does monitoring"
13801 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13802
13803 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13804 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13805
13806 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13807 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13808
13809 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13810 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13811
13812 #~ msgid "Manually connect inputs"
13813 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13814
13815 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13816 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13817
13818 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13819 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13820
13821 #, fuzzy
13822 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13823 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13824
13825 #, fuzzy
13826 #~ msgid ""
13827 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13828 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13829
13830 #, fuzzy
13831 #~ msgid ""
13832 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13833 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13834
13835 #, fuzzy
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13838 #~ "%1"
13839 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13840
13841 #, fuzzy
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13844 #~ "set_denormal_model: %1"
13845 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13846
13847 #~ msgid "Waveform"
13848 #~ msgstr "Форма сигнала"
13849
13850 #, fuzzy
13851 #~ msgid "automation range drag"
13852 #~ msgstr "автомат"
13853
13854 #~ msgid "clear track"
13855 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13856
13857 #~ msgid "pixbuf"
13858 #~ msgstr "pixbuf"
13859
13860 #~ msgid "the pixbuf"
13861 #~ msgstr "the pixbuf"
13862
13863 #~ msgid "x"
13864 #~ msgstr "x"
13865
13866 #~ msgid "y"
13867 #~ msgstr "y"
13868
13869 #~ msgid "the width"
13870 #~ msgstr "Ширина"
13871
13872 #, fuzzy
13873 #~ msgid "drawwidth"
13874 #~ msgstr "Ширина"
13875
13876 #, fuzzy
13877 #~ msgid "drawn width"
13878 #~ msgstr "Ширина"
13879
13880 #~ msgid "height"
13881 #~ msgstr "Высота"
13882
13883 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13884 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13885
13886 #~ msgid "SMPTE Frames"
13887 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13888
13889 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13890 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13891
13892 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13893 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13894
13895 #~ msgid "Chunks"
13896 #~ msgstr "Фрагменты"
13897
13898 #~ msgid "Edit Groups"
13899 #~ msgstr "Изменить группы"
13900
13901 #~ msgid "Region Editor"
13902 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13903
13904 #~ msgid "Define sync point"
13905 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13906
13907 #~ msgid "Add Single Range"
13908 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13909
13910 #~ msgid "Nudge fwd"
13911 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13912
13913 #~ msgid "Nudge bwd"
13914 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13915
13916 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13917 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13918
13919 #, fuzzy
13920 #~ msgid "Start to edit point"
13921 #~ msgstr "От начала до курсора"
13922
13923 #~ msgid "Edit point to end"
13924 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13925
13926 #, fuzzy
13927 #~ msgid "Choose top region"
13928 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13929
13930 #~ msgid "Loop range"
13931 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13932
13933 #~ msgid "Select all in range"
13934 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13935
13936 #~ msgid "Set loop from selection"
13937 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13938
13939 #~ msgid "Set punch from selection"
13940 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13941
13942 #~ msgid "Create chunk from range"
13943 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13944
13945 #~ msgid "Export range"
13946 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13947
13948 #~ msgid "Play from edit point"
13949 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13950
13951 #~ msgid "Invert selection"
13952 #~ msgstr "Обратить выделение"
13953
13954 #~ msgid "Insert chunk"
13955 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13956
13957 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13958 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13959
13960 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13961 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13962
13963 #~ msgid "Select all after edit point"
13964 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13965
13966 #~ msgid "Select all before edit point"
13967 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13968
13969 #~ msgid "Select all after playhead"
13970 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13971
13972 #~ msgid "Select all before playhead"
13973 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13974
13975 #~ msgid "Splice Edit"
13976 #~ msgstr "Стыковка"
13977
13978 #~ msgid "Slide Edit"
13979 #~ msgstr "Скольжение"
13980
13981 #~ msgid "Lock Edit"
13982 #~ msgstr "Блокировка"
13983
13984 #~ msgid "Waveforms"
13985 #~ msgstr "Форма сигнала"
13986
13987 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13988 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13989
13990 #~ msgid "Show Region Fades"
13991 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13992
13993 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13994 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13995
13996 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13997 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13998
13999 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14000 #~ msgstr "Переключить фейды области"
14001
14002 #~ msgid "Save View 2"
14003 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
14004
14005 #~ msgid "Goto View 2"
14006 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
14007
14008 #~ msgid "Save View 3"
14009 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
14010
14011 #~ msgid "Goto View 3"
14012 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
14013
14014 #~ msgid "Save View 4"
14015 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
14016
14017 #~ msgid "Goto View 4"
14018 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
14019
14020 #~ msgid "Save View 5"
14021 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
14022
14023 #~ msgid "Goto View 5"
14024 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
14025
14026 #~ msgid "Save View 6"
14027 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
14028
14029 #~ msgid "Goto View 6"
14030 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
14031
14032 #~ msgid "Save View 7"
14033 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
14034
14035 #~ msgid "Goto View 7"
14036 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
14037
14038 #~ msgid "Save View 8"
14039 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
14040
14041 #~ msgid "Goto View 8"
14042 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
14043
14044 #~ msgid "Save View 9"
14045 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
14046
14047 #~ msgid "Goto View 9"
14048 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
14049
14050 #~ msgid "Save View 10"
14051 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
14052
14053 #~ msgid "Goto View 10"
14054 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
14055
14056 #~ msgid "Save View 11"
14057 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
14058
14059 #~ msgid "Goto View 11"
14060 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
14061
14062 #~ msgid "Save View 12"
14063 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
14064
14065 #~ msgid "Goto View 12"
14066 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
14067
14068 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14069 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
14070
14071 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14072 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
14073
14074 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14075 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
14076
14077 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14078 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
14079
14080 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14081 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
14082
14083 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14084 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
14085
14086 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14087 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
14088
14089 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14090 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
14091
14092 #, fuzzy
14093 #~ msgid "Start To Edit Point"
14094 #~ msgstr "От начала до курсора"
14095
14096 #, fuzzy
14097 #~ msgid "Edit Point To End"
14098 #~ msgstr "От курсора до конца"
14099
14100 #~ msgid "Set Loop From Region"
14101 #~ msgstr "Создать петлю из области"
14102
14103 #~ msgid "Set Punch From Region"
14104 #~ msgstr "Создать врезку из области"
14105
14106 #~ msgid "Toggle Opaque"
14107 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
14108
14109 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14110 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
14111
14112 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14113 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
14114
14115 #~ msgid "Align Regions End"
14116 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
14117
14118 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14119 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
14120
14121 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14122 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
14123
14124 #~ msgid "Duplicate Region"
14125 #~ msgstr "Продублировать область"
14126
14127 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14128 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
14129
14130 #~ msgid "Normalize Region"
14131 #~ msgstr "Нормализовать область"
14132
14133 #~ msgid "Auto-Rename"
14134 #~ msgstr "Автопереименование"
14135
14136 #~ msgid "Split Region"
14137 #~ msgstr "Разделить область"
14138
14139 #~ msgid "Remove Region Sync"
14140 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
14141
14142 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14143 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14144
14145 #~ msgid "Lock Region"
14146 #~ msgstr "Запереть область"
14147
14148 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14149 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14150
14151 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14152 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14153
14154 #~ msgid "Insert Chunk"
14155 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14156
14157 #~ msgid "Split At Edit Point"
14158 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14159
14160 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14161 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14162
14163 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14164 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14165
14166 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14167 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14168
14169 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14170 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14171
14172 #~ msgid "Show all"
14173 #~ msgstr "Показать все"
14174
14175 #~ msgid "Show Waveforms"
14176 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14177
14178 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14179 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14180
14181 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14182 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14183
14184 #~ msgid "80 per frame"
14185 #~ msgstr "80 на выборку"
14186
14187 #~ msgid "100 per frame"
14188 #~ msgstr "100 на выборку"
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "There is no selection to export.\n"
14192 #~ "\n"
14193 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14196 #~ "\n"
14197 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14198
14199 #~ msgid ""
14200 #~ "There are no ranges to export.\n"
14201 #~ "\n"
14202 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14205 #~ "\n"
14206 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14207 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14208
14209 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14210 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14211
14212 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14213 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14214
14215 #~ msgid "Unlock"
14216 #~ msgstr "Отпереть"
14217
14218 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14219 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14220
14221 #, fuzzy
14222 #~ msgid ""
14223 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14224 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14225
14226 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14227 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14228
14229 #, fuzzy
14230 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14231 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14232
14233 #, fuzzy
14234 #~ msgid "move region(s)"
14235 #~ msgstr "Создать область"
14236
14237 #, fuzzy
14238 #~ msgid "range selection"
14239 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14240
14241 #~ msgid "trim selection start"
14242 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14243
14244 #~ msgid "trim selection end"
14245 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14246
14247 #~ msgid "move selection"
14248 #~ msgstr "смещение выделения"
14249
14250 #~ msgid "trim region start to edit point"
14251 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14252
14253 #~ msgid "trim region end to edit point"
14254 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14255
14256 #~ msgid "paste chunk"
14257 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14258
14259 #~ msgid "clear playlist"
14260 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14261
14262 #~ msgid "toggle fade in active"
14263 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14264
14265 #~ msgid "toggle fade out active"
14266 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14267
14268 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14269 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14270
14271 #~ msgid "Name for Chunk:"
14272 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14273
14274 #~ msgid "Create Chunk"
14275 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14276
14277 #~ msgid "Forget it"
14278 #~ msgstr "Забыть"
14279
14280 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14281 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14282
14283 #, fuzzy
14284 #~ msgid "TimeFXProgress"
14285 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14286
14287 #~ msgid "22.05kHz"
14288 #~ msgstr "22,05 КГц"
14289
14290 #~ msgid "44.1kHz"
14291 #~ msgstr "44,1 КГц"
14292
14293 #~ msgid "48kHz"
14294 #~ msgstr "48 КГц"
14295
14296 #~ msgid "88.2kHz"
14297 #~ msgstr "88,2 КГц"
14298
14299 #~ msgid "96kHz"
14300 #~ msgstr "96 КГц"
14301
14302 #~ msgid "192kHz"
14303 #~ msgstr "192 КГц"
14304
14305 #~ msgid "intermediate"
14306 #~ msgstr "Среднее"
14307
14308 #~ msgid "Shaped Noise"
14309 #~ msgstr "По очертаниям"
14310
14311 #~ msgid "stereo"
14312 #~ msgstr "Стерео"
14313
14314 #~ msgid "CUE"
14315 #~ msgstr "CUE"
14316
14317 #~ msgid "TOC"
14318 #~ msgstr "TOC"
14319
14320 #~ msgid "CD Marker File Type"
14321 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14322
14323 #~ msgid "Sample Endianness"
14324 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14325
14326 #~ msgid "Conversion Quality"
14327 #~ msgstr "Качество преобразования"
14328
14329 #~ msgid "Dither Type"
14330 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14331
14332 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14333 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14334
14335 #~ msgid "Specific tracks ..."
14336 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14337
14338 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14339 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14340
14341 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14342 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14343
14344 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14345 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14346
14347 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14348 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14349
14350 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14351 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14352
14353 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14354 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14355
14356 #~ msgid "Cannot write file in: "
14357 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14358
14359 #~ msgid "ardour: export ranges"
14360 #~ msgstr "Экспорт областей"
14361
14362 #~ msgid "Export to Directory"
14363 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14364
14365 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14366 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14367
14368 #~ msgid "add gain automation event"
14369 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14370
14371 #~ msgid "0.5 seconds"
14372 #~ msgstr "0,5 секунды"
14373
14374 #~ msgid "1.5 seconds"
14375 #~ msgstr "1,5 секунды"
14376
14377 #~ msgid "2 seconds"
14378 #~ msgstr "2 секунды"
14379
14380 #~ msgid "2.5 seconds"
14381 #~ msgstr "2,5 секунды"
14382
14383 #~ msgid "3 seconds"
14384 #~ msgstr "3 секунды"
14385
14386 #, fuzzy
14387 #~ msgid "Image Frame"
14388 #~ msgstr "Кадр"
14389
14390 #~ msgid "Disconnect All"
14391 #~ msgstr "Отсоединить все"
14392
14393 #~ msgid "Available connections"
14394 #~ msgstr "Доступные соединения"
14395
14396 #~ msgid "ardour: "
14397 #~ msgstr "ardour: "
14398
14399 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14400 #~ msgstr ""
14401 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14402 #~ "содержит ошибки."
14403
14404 #~ msgid "Go"
14405 #~ msgstr "Перейти к"
14406
14407 #~ msgid "Add New Location"
14408 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14409
14410 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14411 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14412
14413 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14414 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14415
14416 #~ msgid "Ardour/GTK "
14417 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14418
14419 #~ msgid "Click to choose outputs"
14420 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14421
14422 #, fuzzy
14423 #~ msgid "Varispeed"
14424 #~ msgstr "Макс. скорость"
14425
14426 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14427 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14428
14429 #~ msgid "Invert Polarity"
14430 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14431
14432 #~ msgid "Name :"
14433 #~ msgstr "Имя:"
14434
14435 #~ msgid "Template :"
14436 #~ msgstr "Шаблон:"
14437
14438 #~ msgid "Recent:"
14439 #~ msgstr "Недавние:"
14440
14441 #~ msgid "Session Control"
14442 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14443
14444 #~ msgid "select directory"
14445 #~ msgstr "Выберите каталог"
14446
14447 #~ msgid "Start Audio Engine"
14448 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14449
14450 #~ msgid "Paths/Files"
14451 #~ msgstr "Расположения"
14452
14453 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14454 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14455
14456 #~ msgid "session RAID path"
14457 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14458
14459 #~ msgid "History depth (commands)"
14460 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14461
14462 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14463 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14464
14465 #~ msgid "SMPTE Offset"
14466 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14467
14468 #, fuzzy
14469 #~ msgid "Offline"
14470 #~ msgstr "линейное"
14471
14472 #, fuzzy
14473 #~ msgid ""
14474 #~ "Trace\n"
14475 #~ "Input"
14476 #~ msgstr "%1 вход"
14477
14478 #, fuzzy
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "Trace\n"
14481 #~ "Output"
14482 #~ msgstr "%1 выход"
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid ""
14486 #~ "MIDI Parameter\n"
14487 #~ "Control"
14488 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid "online"
14492 #~ msgstr "линейное"
14493
14494 #, fuzzy
14495 #~ msgid "offline"
14496 #~ msgstr "линейное"
14497
14498 #~ msgid "output"
14499 #~ msgstr "выход"
14500
14501 #~ msgid ""
14502 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14503 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14504 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14505 #~ "other mixer strip."
14506 #~ msgstr ""
14507 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14508 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14509 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14510
14511 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14512 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14513
14514 #~ msgid "ardour: plugins"
14515 #~ msgstr "Эффекты"
14516
14517 #~ msgid "add automation event to "
14518 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14519
14520 #, fuzzy
14521 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14522 #~ msgstr "ardour: расширения"
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14526 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14527 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14528 #~ "%3 active signal streams.\n"
14529 #~ "\n"
14530 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14531 #~ "part of the signal."
14532 #~ msgstr ""
14533 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14534 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14535 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14536 #~ "\n"
14537 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14538
14539 #~ msgid ""
14540 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14541 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14542 #~ "but at the insertion point there are\n"
14543 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14544 #~ "\n"
14545 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14546 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14547 #~ "support this type of configuration."
14548 #~ msgstr ""
14549 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14550 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14551 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14552 #~ "\n"
14553 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14554 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14555 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14556
14557 #~ msgid ""
14558 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14559 #~ "\n"
14560 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14561 #~ "\n"
14562 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14563 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14564 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14565 #~ "\n"
14566 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14567 #~ msgstr ""
14568 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14569 #~ "\n"
14570 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14571 #~ "\n"
14572 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14573 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14574 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14575 #~ "\n"
14576 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14577
14578 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14579 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14580
14581 #~ msgid "rename redirect"
14582 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14583
14584 #~ msgid ""
14585 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14586 #~ "(this cannot be undone)"
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14589 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14590 #~ "(отмена невозможна)"
14591
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14594 #~ "(this cannot be undone)"
14595 #~ msgstr ""
14596 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14597 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14598 #~ "(отмена невозможна)"
14599
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14602 #~ "(this cannot be undone)"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14605 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14606 #~ "(отмена невозможна)"
14607
14608 #~ msgid ""
14609 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14610 #~ "(this cannot be undone)"
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14613 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14614 #~ "(отмена невозможна)"
14615
14616 #~ msgid "Analysis"
14617 #~ msgstr "Анализ"
14618
14619 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14620 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14621
14622 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14623 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14624
14625 #~ msgid "h"
14626 #~ msgstr "в"
14627
14628 #~ msgid "v"
14629 #~ msgstr "п"
14630
14631 #~ msgid "Display Height"
14632 #~ msgstr "Высота дорожки"
14633
14634 #~ msgid "Visual options"
14635 #~ msgstr "Параметры отображения"
14636
14637 #~ msgid "mute change"
14638 #~ msgstr "смена приглушенности"
14639
14640 #~ msgid "solo change"
14641 #~ msgstr "смена солирования"
14642
14643 #~ msgid "Solo Lock"
14644 #~ msgstr "Запереть солирование"
14645
14646 #~ msgid "mix group mute change"
14647 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14648
14649 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14650 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14651
14652 #~ msgid "ardour: color selection"
14653 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14654
14655 #~ msgid "New Name: "
14656 #~ msgstr "Новое название: "
14657
14658 #~ msgid "Play (double click)"
14659 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14660
14661 #~ msgid "n/a"
14662 #~ msgstr "н/д"
14663
14664 #~ msgid "at edit point"
14665 #~ msgstr "под курсор редактора"
14666
14667 #~ msgid "at playhead"
14668 #~ msgstr "под указатель"
14669
14670 #~ msgid "Bar"
14671 #~ msgstr "Такт"
14672
14673 #~ msgid "Beat"
14674 #~ msgstr "Доля"
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14678 #~ "(cannot be undone)"
14679 #~ msgstr ""
14680 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14681 #~ "(отмена невозможна)"
14682
14683 #~ msgid "ardour: connections"
14684 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14685
14686 #~ msgid "Input Connections"
14687 #~ msgstr "Входные соединения"
14688
14689 #~ msgid "Output Connections"
14690 #~ msgstr "Выходные соединения"
14691
14692 #~ msgid "New Input"
14693 #~ msgstr "Новый вход"
14694
14695 #~ msgid "New Output"
14696 #~ msgstr "Новый выход"
14697
14698 #~ msgid "Add Port"
14699 #~ msgstr "Добавить порт"
14700
14701 #~ msgid "\""
14702 #~ msgstr "\""
14703
14704 #~ msgid "in %d"
14705 #~ msgstr "вх %d"
14706
14707 #~ msgid "out %d"
14708 #~ msgstr "вых %d"
14709
14710 #~ msgid "Name for new connection:"
14711 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14712
14713 #~ msgid "open session"
14714 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14715
14716 #~ msgid "NAME:"
14717 #~ msgstr "ИМЯ:"
14718
14719 #~ msgid "play"
14720 #~ msgstr "воспроизвести"
14721
14722 #~ msgid "POSITION:"
14723 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14724
14725 #~ msgid "END:"
14726 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14727
14728 #~ msgid "LENGTH:"
14729 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14730
14731 #~ msgid "SYNC POINT:"
14732 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14733
14734 #~ msgid "FILE START:"
14735 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14736
14737 #~ msgid "Popup region editor"
14738 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14739
14740 #~ msgid "Name New Location Marker"
14741 #~ msgstr "Название метки позиции"
14742
14743 #~ msgid "ardour: export region"
14744 #~ msgstr "Экспорт области"
14745
14746 #~ msgid "Add Input"
14747 #~ msgstr "Добавить вход"
14748
14749 #~ msgid "Add Output"
14750 #~ msgstr "Добавить выход"
14751
14752 #~ msgid "Remove Input"
14753 #~ msgstr "Удалить вход"
14754
14755 #~ msgid "Remove Output"
14756 #~ msgstr "Удалить выход"
14757
14758 #~ msgid "Shortcut Editor"
14759 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14760
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14763 #~ "This prevents the session from being loaded."
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14766 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14767
14768 #~ msgid "file was"
14769 #~ msgstr "файл был"
14770
14771 #, fuzzy
14772 #~ msgid ""
14773 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14774 #~ "have been moved to:\n"
14775 #~ "%3. \n"
14776 #~ "\n"
14777 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14778 #~ "release an additional\n"
14779 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14780 #~ msgstr ""
14781 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14782 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14783 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14784
14785 #, fuzzy
14786 #~ msgid ""
14787 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14788 #~ "%3,\n"
14789 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14790 #~ msgstr ""
14791 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14792
14793 #~ msgid "Import/Export"
14794 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14795
14796 #~ msgid "Show waveforms"
14797 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14798
14799 #~ msgid "gain"
14800 #~ msgstr "Усиление"
14801
14802 #~ msgid "pan"
14803 #~ msgstr "Панорама"
14804
14805 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14806 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14807
14808 #~ msgid " Input"
14809 #~ msgstr " Вход"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14813 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid "Line"
14817 #~ msgstr "Линейная"
14818
14819 #~ msgid "Type:"
14820 #~ msgstr "Тип:"
14821
14822 #, fuzzy
14823 #~ msgid "Bundle manager"
14824 #~ msgstr "Свести выделение"
14825
14826 #, fuzzy
14827 #~ msgid "Realtime Export"
14828 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14829
14830 #, fuzzy
14831 #~ msgid "Fast Export"
14832 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14833
14834 #~ msgid "Ardour"
14835 #~ msgstr "Ardour"
14836
14837 #, fuzzy
14838 #~ msgid "Show '%s' sources"
14839 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14840
14841 #, fuzzy
14842 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14843 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14844
14845 #, fuzzy
14846 #~ msgid "New Return ..."
14847 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14848
14849 #, fuzzy
14850 #~ msgid " input: "
14851 #~ msgstr "вход"
14852
14853 #, fuzzy
14854 #~ msgid " output: "
14855 #~ msgstr "%1 выход"
14856
14857 #, fuzzy
14858 #~ msgid "Ardour Preferences"
14859 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14860
14861 #, fuzzy
14862 #~ msgid "Route group"
14863 #~ msgstr "Нет группы"
14864
14865 #~ msgid ""
14866 #~ "German:\n"
14867 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14868 #~ msgstr ""
14869 #~ "Немецкий:\n"
14870 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14871
14872 #~ msgid "Manual Setup"
14873 #~ msgstr "Ручная настройка"
14874
14875 #~ msgid "Name (template)"
14876 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14877
14878 #~ msgid "Autuo Play"
14879 #~ msgstr "Автовоспр."
14880
14881 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14882 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14883
14884 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14885 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14886
14887 #~ msgid "Data"
14888 #~ msgstr "Данные"
14889
14890 #~ msgid "Colors"
14891 #~ msgstr "Цвета"
14892
14893 #~ msgid "Software monitoring"
14894 #~ msgstr "Программный контроль"
14895
14896 #~ msgid "ardour: clock"
14897 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14898
14899 #~ msgid "track height"
14900 #~ msgstr "Высота дорожки"
14901
14902 #~ msgid "Edit Cursor"
14903 #~ msgstr "курсору"
14904
14905 #~ msgid "ardour: editor"
14906 #~ msgstr "ardour: редактор"
14907
14908 #~ msgid "ardour: editor: "
14909 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14910
14911 #, fuzzy
14912 #~ msgid "Analyze region"
14913 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14914
14915 #~ msgid "Analyze range"
14916 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14917
14918 #~ msgid "Select all between cursors"
14919 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14920
14921 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14922 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14923
14924 #~ msgid "Paste at mouse"
14925 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14926
14927 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14928 #~ msgstr "Количество повторов?"
14929
14930 #~ msgid "Move edit cursor"
14931 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14932
14933 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14934 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14935
14936 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14937 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14938
14939 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14940 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14941
14942 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14943 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14944
14945 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14946 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14947
14948 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14949 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14950
14951 #, fuzzy
14952 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14953 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14957 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14958
14959 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14960 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14961
14962 #~ msgid "Edit to Playhead"
14963 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14964
14965 #~ msgid "crop"
14966 #~ msgstr "Обрезать"
14967
14968 #~ msgid "Add External Audio"
14969 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14970
14971 #~ msgid "to Tracks"
14972 #~ msgstr "в дорожки"
14973
14974 #~ msgid "Import as a %1 region"
14975 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14976
14977 #, fuzzy
14978 #~ msgid "multichannel"
14979 #~ msgstr "отмена"
14980
14981 #~ msgid "Hide Mark"
14982 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14983
14984 #~ msgid "ardour: rename mark"
14985 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14986
14987 #, fuzzy
14988 #~ msgid "select on click"
14989 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14990
14991 #, fuzzy
14992 #~ msgid "cancel selection"
14993 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14994
14995 #, fuzzy
14996 #~ msgid "these regions"
14997 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "this region"
15001 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "Yes, destroy them."
15005 #~ msgstr "Да"
15006
15007 #, fuzzy
15008 #~ msgid "select all between cursors"
15009 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15010
15011 #~ msgid "ardour: rename region"
15012 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
15013
15014 #, fuzzy
15015 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15016 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
15017
15018 #, fuzzy
15019 #~ msgid "set region sync position"
15020 #~ msgstr "Области/положение"
15021
15022 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15023 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
15024
15025 #, fuzzy
15026 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15027 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15028
15029 #, fuzzy
15030 #~ msgid "ardour: freeze"
15031 #~ msgstr "ardour: "
15032
15033 #~ msgid "ardour: timestretch"
15034 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
15035
15036 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15037 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
15038
15039 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15040 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
15041
15042 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15043 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
15044
15045 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15046 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
15047
15048 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15049 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
15050
15051 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15052 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
15053
15054 #~ msgid "Set"
15055 #~ msgstr "Установить"
15056
15057 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15058 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
15059
15060 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15061 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
15062
15063 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15064 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15065
15066 #~ msgid ""
15067 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15068 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15069 #~ msgstr ""
15070 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
15071 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
15072 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
15073
15074 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
15075 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
15076
15077 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15078 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
15079
15080 #, fuzzy
15081 #~ msgid "record"
15082 #~ msgstr "Запись"
15083
15084 #~ msgid "*comments*"
15085 #~ msgstr "*комментарии*"
15086
15087 #~ msgid "ardour: mixer"
15088 #~ msgstr "ardour: микшер"
15089
15090 #~ msgid "ardour: mixer: "
15091 #~ msgstr "ardour: микшер: "
15092
15093 #~ msgid "ardour: options editor"
15094 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
15095
15096 #~ msgid "Layers & Fades"
15097 #~ msgstr "Слои и фейды"
15098
15099 #~ msgid "ardour: playlists"
15100 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
15101
15102 #~ msgid "ardour: playlist for "
15103 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
15104
15105 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15106 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
15107
15108 #~ msgid "VST"
15109 #~ msgstr "VST"
15110
15111 #~ msgid "AudioUnit"
15112 #~ msgstr "AudioUnit"
15113
15114 #, fuzzy
15115 #~ msgid "ardour: %1"
15116 #~ msgstr "ardour: "
15117
15118 #~ msgid "ardour: region "
15119 #~ msgstr "ardour: область "
15120
15121 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15122 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
15123
15124 #, fuzzy
15125 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15126 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
15127
15128 #, fuzzy
15129 #~ msgid "Apply"
15130 #~ msgstr "воспроизвести"
15131
15132 #~ msgid "Embed"
15133 #~ msgstr "Встроить"
15134
15135 #~ msgid "Link to an external file"
15136 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"