1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-30 03:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:39+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
65 msgstr "Jeremy Carter"
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
109 msgstr "Robin Gareus"
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
133 msgstr "David Halter"
137 msgstr "Steve Harris"
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
161 msgstr "Armand Klenk"
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
173 msgstr "Georg Krause"
185 msgstr "Joshua Leach"
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
197 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
225 msgstr "Andreas Ruge"
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
249 msgstr "Mark Stewart"
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
417 "(built from revision %3)"
420 "(собрано из редакции %3)"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Loading menus from %1"
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "%1 menu definition file not found"
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
450 #: add_route_dialog.cc:58
452 msgstr "Режим записи:"
454 #: add_route_dialog.cc:59
458 #: add_route_dialog.cc:77
460 msgstr "Звуковые дорожки"
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
464 msgstr "MIDI-дорожки"
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
486 #: add_route_dialog.cc:86
490 #: add_route_dialog.cc:103
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
504 #: add_route_dialog.cc:156
508 #: add_route_dialog.cc:162
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
541 #: add_route_dialog.cc:268
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
563 msgstr "Не нумерованные слои"
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
573 #: add_route_dialog.cc:435
577 #: add_route_dialog.cc:459
581 #: add_route_dialog.cc:463
585 #: add_route_dialog.cc:467
589 #: add_route_dialog.cc:471
593 #: add_route_dialog.cc:475
597 #: add_route_dialog.cc:479
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
607 msgstr "Создать группу..."
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
629 "Please select the path that you want to get the file from."
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
680 #: session_metadata_dialog.cc:667
684 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
689 #: analysis_window.cc:135
690 msgid "Re-analyze data"
691 msgstr "Повторно проанализировать данные"
693 #: ardour_button.cc:887
694 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
695 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
697 #: ardour_button.cc:1155
698 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
703 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
705 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
708 "(This will require you to restart %1.)"
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021
716 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
730 msgstr "Клавиатурные комбинации"
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Добавить дорожки/шины"
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Дорожки и шины"
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Настройка звука и MIDI"
758 msgid "Video Export Dialog"
759 msgstr "Диалог экспорта видео"
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
766 msgid "Bundle Manager"
767 msgstr "Управление пакетами"
769 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
771 msgstr "Большой счётчик"
774 msgid "Audio Connections"
775 msgstr "Звуковые соединения"
778 msgid "MIDI Connections"
779 msgstr "Соединения MIDI"
782 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
783 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
787 "The audio backend was shutdown because:\n"
791 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
797 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
798 "disconnected %1 because %1\n"
799 "was not fast enough. Try to restart\n"
800 "the audio backend and save the session."
802 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
803 "отсоединила %1, потому что %1\n"
804 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
805 "запустить подсистему и сохранить сессию."
809 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
810 "Please see the log window for further details."
812 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
813 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
817 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM: сбой инициализации"
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
837 msgstr "Предупреждение демоверсии"
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
841 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
844 msgid "Don't warn me about this again"
845 msgstr "Больше не предупреждать"
849 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
857 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
866 msgid "This is a free/demo version of %1"
867 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
870 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
871 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
875 "If you load an existing session with plugin settings\n"
876 "they will not be used and will be lost."
879 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
881 "To get full access to updates without this limitation\n"
882 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 msgid "Continue using %1"
891 msgstr "Продолжить работу"
893 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
894 msgid "%1 is ready for use"
895 msgstr "%1 готов к работе"
899 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
900 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
902 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
905 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
906 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
909 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
910 "это контролируется в %2."
913 msgid "Do not show this window again"
914 msgstr "Больше не показывать это окно"
922 msgstr "Просто выйти"
925 msgid "Save and quit"
926 msgstr "Сохранить и выйти"
930 "%1 was unable to save your session.\n"
932 "If you still wish to quit, please use the\n"
934 "\"Just quit\" option."
936 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
938 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
939 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
944 msgid "Unsaved Session"
945 msgstr "Сессия не сохранена"
949 "The session \"%1\"\n"
950 "has not been saved.\n"
952 "Any changes made this time\n"
953 "will be lost unless you save it.\n"
955 "What do you want to do?"
960 "Все внесённые изменения будут\n"
961 "потеряны, если их не сохранить.\n"
963 "Что вы хотите сделать?"
967 "The snapshot \"%1\"\n"
968 "has not been saved.\n"
970 "Any changes made this time\n"
971 "will be lost unless you save it.\n"
973 "What do you want to do?"
978 "Все внесённые изменения будут\n"
979 "потеряны, если их не сохранить.\n"
981 "Что вы хотите сделать?"
987 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
988 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
989 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
993 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
994 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
998 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
999 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1001 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1005 #: ardour_ui.cc:1307
1009 #: ardour_ui.cc:1310
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1017 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1025 #: ardour_ui.cc:1322
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1033 #: ardour_ui.cc:1333
1037 #: ardour_ui.cc:1336
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1045 #: ardour_ui.cc:1358
1047 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1048 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1050 #: ardour_ui.cc:1377
1053 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1054 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1055 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1057 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1058 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1059 "%<PRIu32>%%</span>"
1061 #: ardour_ui.cc:1418
1062 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1063 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1065 #: ardour_ui.cc:1420
1066 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1067 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1069 #: ardour_ui.cc:1438
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1073 #: ardour_ui.cc:1449
1075 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1076 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1078 #: ardour_ui.cc:1475
1080 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1081 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1083 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1084 #: session_dialog.cc:323
1085 msgid "Recent Sessions"
1086 msgstr "Недавние сессии"
1088 #: ardour_ui.cc:1684
1090 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1091 "You cannot open or close sessions in this condition"
1093 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1094 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1096 #: ardour_ui.cc:1708
1097 msgid "Open Session"
1098 msgstr "Открыть сессию"
1100 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1101 #: session_metadata_dialog.cc:858
1105 #: ardour_ui.cc:1770
1106 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1107 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1109 #: ardour_ui.cc:1778
1110 msgid "could not create %1 new mixed track"
1111 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1112 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1113 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1114 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1116 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1118 "There are insufficient ports available\n"
1119 "to create a new track or bus.\n"
1120 "You should save %1, exit and\n"
1121 "restart with more ports."
1123 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1124 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1125 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1127 #: ardour_ui.cc:1819
1128 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1129 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1131 #: ardour_ui.cc:1828
1132 msgid "could not create %1 new audio track"
1133 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1134 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1135 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1136 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1138 #: ardour_ui.cc:1837
1139 msgid "could not create %1 new audio bus"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1145 #: ardour_ui.cc:1990
1147 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1148 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1150 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1151 "как пытаться что-либо записать.\n"
1152 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1154 #: ardour_ui.cc:2376
1156 msgstr "Сохранить как..."
1158 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1159 msgid "New session name"
1160 msgstr "Новое название сессии"
1162 #: ardour_ui.cc:2379
1163 msgid "Take Snapshot"
1164 msgstr "Создать снимок"
1166 #: ardour_ui.cc:2380
1167 msgid "Name of new snapshot"
1168 msgstr "Название нового снимка"
1170 #: ardour_ui.cc:2405
1172 "To ensure compatibility with various systems\n"
1173 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1175 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1176 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1178 #: ardour_ui.cc:2417
1179 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1180 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1182 #: ardour_ui.cc:2418
1183 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1184 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1186 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1188 msgstr "Перезаписать"
1190 #: ardour_ui.cc:2455
1191 msgid "Rename Session"
1192 msgstr "Переименовать сессию"
1194 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1196 "To ensure compatibility with various systems\n"
1197 "session names may not contain a '%1' character"
1199 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1200 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1202 #: ardour_ui.cc:2478
1204 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1205 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1207 #: ardour_ui.cc:2487
1209 "Renaming this session failed.\n"
1210 "Things could be seriously messed up at this point"
1212 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1213 "Всё может быть очень, очень плохо."
1215 #: ardour_ui.cc:2602
1216 msgid "Save Template"
1217 msgstr "Сохранить шаблон"
1219 #: ardour_ui.cc:2603
1220 msgid "Name for template:"
1221 msgstr "Название шаблона:"
1223 #: ardour_ui.cc:2604
1227 #: ardour_ui.cc:2643
1231 "already exists. Do you want to open it?"
1235 "уже существует. Открыть её?"
1237 #: ardour_ui.cc:2653
1238 msgid "Open Existing Session"
1239 msgstr "Открыть существующую сессю"
1241 #: ardour_ui.cc:2914
1242 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1243 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1245 #: ardour_ui.cc:3006
1246 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1247 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1249 #: ardour_ui.cc:3021
1250 msgid "Port Registration Error"
1251 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1253 #: ardour_ui.cc:3022
1254 msgid "Click the Close button to try again."
1255 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1257 #: ardour_ui.cc:3043
1258 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1259 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1261 #: ardour_ui.cc:3049
1262 msgid "Loading Error"
1263 msgstr "Ошибка при загрузке"
1265 #: ardour_ui.cc:3068
1267 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1269 "You will not be able to record or save."
1271 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1273 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1275 #: ardour_ui.cc:3073
1276 msgid "Read-only Session"
1277 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1279 #: ardour_ui.cc:3139
1280 msgid "Could not create session in \"%1\""
1281 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1283 #: ardour_ui.cc:3288
1284 msgid "No files were ready for clean-up"
1285 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1287 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1288 #: ardour_ui_ed.cc:103
1292 #: ardour_ui.cc:3293
1294 "If this seems suprising, \n"
1295 "check for any existing snapshots.\n"
1296 "These may still include regions that\n"
1297 "require some unused files to continue to exist."
1299 "Если вас это удивляет,\n"
1300 "проверьте существующие снимки.\n"
1301 "Они могут включать области, которым\n"
1302 "нужны неиспользуемые файлы."
1304 #: ardour_ui.cc:3352
1308 #: ardour_ui.cc:3355
1312 #: ardour_ui.cc:3358
1316 #: ardour_ui.cc:3363
1318 "The following file was deleted from %2,\n"
1319 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1321 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1322 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1324 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1325 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1326 "дискового пространства."
1328 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1329 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1330 "дискового пространства."
1332 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1336 #: ardour_ui.cc:3370
1338 "The following file was not in use and \n"
1339 "has been moved to: %2\n"
1341 "After a restart of %5\n"
1343 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1345 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1347 "The following %1 files were not in use and \n"
1348 "have been moved to: %2\n"
1350 "After a restart of %5\n"
1352 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1354 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1356 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1359 "После повторного запуска %5 команда\n"
1361 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1363 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1365 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1368 "После повторного запуска %5 команда\n"
1370 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1372 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1374 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1377 "После повторного запуска %5 команда\n"
1379 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1381 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1383 #: ardour_ui.cc:3430
1384 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1385 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1387 #: ardour_ui.cc:3437
1389 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1390 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1391 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1393 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1394 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1395 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1396 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1398 #: ardour_ui.cc:3445
1399 msgid "CleanupDialog"
1402 #: ardour_ui.cc:3475
1403 msgid "Cleaned Files"
1404 msgstr "Очищенные файлы"
1406 #: ardour_ui.cc:3492
1407 msgid "deleted file"
1408 msgstr "Удалён файл"
1410 #: ardour_ui.cc:3637
1411 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1412 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1414 #: ardour_ui.cc:3641
1415 msgid "Stop Video-Server"
1416 msgstr "Остановить видеосервер"
1418 #: ardour_ui.cc:3642
1419 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1420 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Yes, Stop It"
1424 msgstr "Да, остановить"
1426 #: ardour_ui.cc:3671
1427 msgid "The Video Server is already started."
1428 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1430 #: ardour_ui.cc:3673
1432 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1435 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1438 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1440 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1441 "in Edit -> Preferences."
1443 "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес в "
1444 "меню Правка -> Настройки."
1446 #: ardour_ui.cc:3711
1447 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1448 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1450 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1451 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1452 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1454 #: ardour_ui.cc:3757
1455 msgid "Cannot launch the video-server"
1456 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1458 #: ardour_ui.cc:3767
1459 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1460 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1462 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1463 msgid "could not open %1"
1464 msgstr "Не удалось открыть %1"
1466 #: ardour_ui.cc:3816
1467 msgid "no video-file selected"
1468 msgstr "Не выбран видеофайл"
1470 #: ardour_ui.cc:4014
1471 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1472 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1474 #: ardour_ui.cc:4043
1476 "The disk system on your computer\n"
1477 "was not able to keep up with %1.\n"
1479 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1480 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1482 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1483 "не поспевала за %1.\n"
1485 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1486 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1488 #: ardour_ui.cc:4113
1489 msgid "Scanning for plugins"
1490 msgstr "Сканирование плагинов"
1492 #: ardour_ui.cc:4115
1493 msgid "Cancel plugin scan"
1494 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1496 #: ardour_ui.cc:4124
1497 msgid "Stop Timeout"
1498 msgstr "Тайм-аут остановки"
1500 #: ardour_ui.cc:4131
1501 msgid "Scan Timeout"
1502 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1504 #: ardour_ui.cc:4174
1506 "The disk system on your computer\n"
1507 "was not able to keep up with %1.\n"
1509 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1510 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1512 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1513 "не поспевала за %1.\n"
1515 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1516 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1518 #: ardour_ui.cc:4214
1519 msgid "Crash Recovery"
1520 msgstr "Восстановление данных"
1522 #: ardour_ui.cc:4215
1524 "This session appears to have been in the\n"
1525 "middle of recording when %1 or\n"
1526 "the computer was shutdown.\n"
1528 "%1 can recover any captured audio for\n"
1529 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1530 "what you would like to do.\n"
1532 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1533 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1535 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1536 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1538 #: ardour_ui.cc:4227
1539 msgid "Ignore crash data"
1540 msgstr "Проигнорировать"
1542 #: ardour_ui.cc:4228
1543 msgid "Recover from crash"
1544 msgstr "Восстановить данные"
1546 #: ardour_ui.cc:4248
1547 msgid "Sample Rate Mismatch"
1548 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1550 #: ardour_ui.cc:4249
1552 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1553 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1554 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1556 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1558 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1559 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1560 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1562 #: ardour_ui.cc:4258
1563 msgid "Do not load session"
1564 msgstr "Не загружать сессию"
1566 #: ardour_ui.cc:4259
1567 msgid "Load session anyway"
1568 msgstr "Все равно загрузить"
1570 #: ardour_ui.cc:4286
1571 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1572 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1574 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1575 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1576 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1578 #: ardour_ui.cc:4590
1580 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1582 "%3 has copied the old session file\n"
1590 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1592 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1594 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1602 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1605 msgid "UI: cannot setup editor"
1606 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1609 msgid "UI: cannot setup mixer"
1610 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1613 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1614 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1616 #: ardour_ui2.cc:128
1617 msgid "Play from playhead"
1618 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1620 #: ardour_ui2.cc:129
1621 msgid "Stop playback"
1624 #: ardour_ui2.cc:130
1625 msgid "Toggle record"
1626 msgstr "Переключить готовность к записи"
1628 #: ardour_ui2.cc:131
1629 msgid "Play range/selection"
1630 msgstr "Воспроизвести выделение"
1632 #: ardour_ui2.cc:132
1633 msgid "Go to start of session"
1634 msgstr "В начало сессии"
1636 #: ardour_ui2.cc:133
1637 msgid "Go to end of session"
1638 msgstr "В конец сессии"
1640 #: ardour_ui2.cc:134
1641 msgid "Play loop range"
1642 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1644 #: ardour_ui2.cc:135
1647 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1650 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1652 #: ardour_ui2.cc:136
1653 msgid "Return to last playback start when stopped"
1654 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1656 #: ardour_ui2.cc:137
1657 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1658 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1660 #: ardour_ui2.cc:138
1661 msgid "Be sensible about input monitoring"
1662 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1664 #: ardour_ui2.cc:139
1665 msgid "Enable/Disable audio click"
1666 msgstr "Включить или выключить метроном"
1668 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1670 "When active, something is soloed.\n"
1671 "Click to de-solo everything"
1673 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1674 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1676 #: ardour_ui2.cc:141
1678 "When active, auditioning is taking place\n"
1679 "Click to stop the audition"
1681 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1682 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1684 #: ardour_ui2.cc:142
1685 msgid "When active, there is a feedback loop."
1686 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1688 #: ardour_ui2.cc:143
1690 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1691 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1692 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1693 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1695 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1696 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1697 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1698 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1699 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1701 #: ardour_ui2.cc:144
1703 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1704 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1705 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1706 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1708 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1709 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1710 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1711 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1712 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1714 #: ardour_ui2.cc:145
1715 msgid "Reset All Peak Indicators"
1716 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1718 #: ardour_ui2.cc:146
1719 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1720 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1722 #: ardour_ui2.cc:179
1726 #: ardour_ui2.cc:182
1728 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1730 #: ardour_ui2.cc:185
1734 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1736 msgstr "Автовозврат"
1738 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1739 msgid "Follow Edits"
1740 msgstr "Следовать правкам"
1742 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1746 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1747 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1748 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1749 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1750 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1751 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1752 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1753 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1754 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1755 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1759 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1760 msgid "Setup Editor"
1761 msgstr "Настройка редактора"
1763 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1765 msgstr "Настройка микшера"
1767 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1768 msgid "Reload Session History"
1769 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1771 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1773 msgstr "Не закрывать"
1775 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1777 msgstr "Просто закрыть"
1779 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1780 msgid "Save and close"
1781 msgstr "Сохранить и закрыть"
1783 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1784 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1785 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:102
1791 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1792 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1794 msgstr "Синхронизация"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:106
1800 #: ardour_ui_ed.cc:107
1804 #: ardour_ui_ed.cc:108
1808 #: ardour_ui_ed.cc:109
1809 msgid "Misc. Shortcuts"
1810 msgstr "Прочие действия"
1812 #: ardour_ui_ed.cc:110
1813 msgid "Audio File Format"
1814 msgstr "Формат звуковых файлов"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:111
1820 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1821 msgid "Sample Format"
1822 msgstr "Формат сэмпла"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1825 msgid "Control Surfaces"
1826 msgstr "Устройства управления"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1832 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1836 #: ardour_ui_ed.cc:116
1837 msgid "Fall Off Rate"
1838 msgstr "Частота спада"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:117
1842 msgstr "Время задержки"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:118
1845 msgid "Denormal Handling"
1846 msgstr "Обработка отклонений"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
1852 #: ardour_ui_ed.cc:124
1856 #: ardour_ui_ed.cc:125
1858 msgstr "Недавние сессии..."
1860 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1864 #: ardour_ui_ed.cc:129
1865 msgid "Add Track or Bus..."
1866 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1868 #: ardour_ui_ed.cc:134
1870 msgstr "Добавить видео"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:137
1873 msgid "Remove Video"
1874 msgstr "Удалить видео"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:140
1877 msgid "Export To Video File"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:144
1882 msgstr "Создать снимок..."
1884 #: ardour_ui_ed.cc:148
1886 msgstr "Сохранить как..."
1888 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1889 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
1891 msgstr "Переименовать..."
1893 #: ardour_ui_ed.cc:156
1894 msgid "Save Template..."
1895 msgstr "Сохранить шаблон..."
1897 #: ardour_ui_ed.cc:159
1901 #: ardour_ui_ed.cc:162
1902 msgid "Edit Metadata..."
1903 msgstr "Изменить метаданные..."
1905 #: ardour_ui_ed.cc:165
1906 msgid "Import Metadata..."
1907 msgstr "Импортировать метаданные..."
1909 #: ardour_ui_ed.cc:168
1910 msgid "Export To Audio File(s)..."
1911 msgstr "В звуковые файлы..."
1913 #: ardour_ui_ed.cc:171
1914 msgid "Stem export..."
1915 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1917 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1918 #: export_video_dialog.cc:84
1920 msgstr "Экспортировать"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:177
1923 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1924 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1926 #: ardour_ui_ed.cc:181
1927 msgid "Flush Wastebasket"
1928 msgstr "Очистить корзину"
1930 #: ardour_ui_ed.cc:188
1934 #: ardour_ui_ed.cc:192
1935 msgid "Maximise Editor Space"
1936 msgstr "Редактор на полный экран"
1938 #: ardour_ui_ed.cc:193
1939 msgid "Maximise Mixer Space"
1940 msgstr "Развернуть окно микшера"
1942 #: ardour_ui_ed.cc:194
1943 msgid "Show Toolbars"
1944 msgstr "Показывать панели"
1946 #: ardour_ui_ed.cc:198
1947 msgid "Show more UI preferences"
1948 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1950 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1951 msgid "Window|Mixer"
1954 #: ardour_ui_ed.cc:201
1955 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1956 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1959 msgid "Window|Meterbridge"
1960 msgstr "Панель индикаторов"
1962 #: ardour_ui_ed.cc:204
1963 msgid "Reattach All Tearoffs"
1964 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
1966 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1968 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1970 #: ardour_ui_ed.cc:208
1974 #: ardour_ui_ed.cc:210
1978 #: ardour_ui_ed.cc:211
1980 msgstr "Справка в Интернете"
1982 #: ardour_ui_ed.cc:212
1983 msgid "Report A Bug"
1984 msgstr "Сообщить об ошибке"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:213
1990 #: ardour_ui_ed.cc:214
1991 msgid "Ardour Website"
1992 msgstr "Сайт Ardour"
1994 #: ardour_ui_ed.cc:215
1995 msgid "Ardour Development"
1996 msgstr "Разработка Ardour"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:216
2000 msgstr "Форумы для пользователей"
2002 #: ardour_ui_ed.cc:217
2003 msgid "How to report a bug"
2004 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2006 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2010 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2011 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2012 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2013 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2014 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2015 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2016 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2020 #: ardour_ui_ed.cc:233
2024 #: ardour_ui_ed.cc:236
2026 msgstr "Перевернуть"
2028 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2032 #: ardour_ui_ed.cc:246
2033 msgid "Start/Continue/Stop"
2034 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2036 #: ardour_ui_ed.cc:249
2037 msgid "Stop and Forget Capture"
2038 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2040 #: ardour_ui_ed.cc:259
2041 msgid "Transition To Roll"
2042 msgstr "В обычном направлении"
2044 #: ardour_ui_ed.cc:263
2045 msgid "Transition To Reverse"
2046 msgstr "В обратном направлении"
2048 #: ardour_ui_ed.cc:267
2049 msgid "Play Loop Range"
2050 msgstr "Воспроизвести петлю"
2052 #: ardour_ui_ed.cc:270
2053 msgid "Play Selection"
2054 msgstr "Воспроизводить выделение"
2056 #: ardour_ui_ed.cc:273
2057 msgid "Play Selection w/Preroll"
2058 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2060 #: ardour_ui_ed.cc:277
2061 msgid "Enable Record"
2062 msgstr "Разрешить запись"
2064 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2065 msgid "Start Recording"
2066 msgstr "Начать запись"
2068 #: ardour_ui_ed.cc:288
2070 msgstr "Перемотать назад"
2072 #: ardour_ui_ed.cc:291
2073 msgid "Rewind (Slow)"
2074 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2076 #: ardour_ui_ed.cc:294
2077 msgid "Rewind (Fast)"
2078 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2080 #: ardour_ui_ed.cc:297
2082 msgstr "Перемотать вперёд"
2084 #: ardour_ui_ed.cc:300
2085 msgid "Forward (Slow)"
2086 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2088 #: ardour_ui_ed.cc:303
2089 msgid "Forward (Fast)"
2090 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2092 #: ardour_ui_ed.cc:306
2094 msgstr "К нулевой отметке"
2096 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2100 #: ardour_ui_ed.cc:315
2104 #: ardour_ui_ed.cc:318
2105 msgid "Goto Wall Clock"
2106 msgstr "К текущему времени"
2108 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2109 msgid "Numpad Decimal"
2112 #: ardour_ui_ed.cc:329
2116 #: ardour_ui_ed.cc:332
2120 #: ardour_ui_ed.cc:335
2124 #: ardour_ui_ed.cc:338
2128 #: ardour_ui_ed.cc:341
2132 #: ardour_ui_ed.cc:344
2136 #: ardour_ui_ed.cc:347
2140 #: ardour_ui_ed.cc:350
2144 #: ardour_ui_ed.cc:353
2148 #: ardour_ui_ed.cc:356
2152 #: ardour_ui_ed.cc:360
2153 msgid "Focus On Clock"
2154 msgstr "Изменить время вручную"
2156 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257
2157 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2158 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2159 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2160 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2161 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2165 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2166 msgid "Bars & Beats"
2167 msgstr "Такты и доли"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2170 msgid "Minutes & Seconds"
2171 msgstr "Минуты и секунды"
2173 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258
2174 #: editor_actions.cc:568
2178 #: ardour_ui_ed.cc:382
2180 msgstr "Начало врезки"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848
2183 #: mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
2187 #: ardour_ui_ed.cc:386
2189 msgstr "Конец врезки"
2191 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
2195 #: ardour_ui_ed.cc:390
2196 msgid "Punch In/Out"
2199 #: ardour_ui_ed.cc:391
2203 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2207 #: ardour_ui_ed.cc:397
2211 #: ardour_ui_ed.cc:400
2215 #: ardour_ui_ed.cc:411
2216 msgid "Sync Startup to Video"
2217 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2219 #: ardour_ui_ed.cc:413
2221 msgstr "Ведущий времени"
2223 #: ardour_ui_ed.cc:420
2224 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2225 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2227 #: ardour_ui_ed.cc:427
2231 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2235 #: ardour_ui_ed.cc:432
2237 msgstr "Передавать MTC"
2239 #: ardour_ui_ed.cc:434
2241 msgstr "Передавать MMC"
2243 #: ardour_ui_ed.cc:436
2245 msgstr "Использовать MMC"
2247 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2248 msgid "Send MIDI Clock"
2249 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2251 #: ardour_ui_ed.cc:440
2252 msgid "Send MIDI Feedback"
2253 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2255 #: ardour_ui_ed.cc:446
2259 #: ardour_ui_ed.cc:534
2261 msgstr "Текущее время"
2263 #: ardour_ui_ed.cc:536
2265 msgstr "Диск. пространство"
2267 #: ardour_ui_ed.cc:537
2271 #: ardour_ui_ed.cc:538
2275 #: ardour_ui_ed.cc:540
2276 msgid "Timecode Format"
2277 msgstr "Формат тайм-кода"
2279 #: ardour_ui_ed.cc:541
2281 msgstr "Формат файлов"
2283 #: ardour_ui_options.cc:63
2285 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2286 "when the pull up/down setting is non-zero."
2288 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2289 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2291 #: ardour_ui_options.cc:317
2293 msgstr "Внутр. синхронизация"
2295 #: ardour_ui_options.cc:498
2296 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2297 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2299 #: ardour_ui_options.cc:500
2300 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2302 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2304 #: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
2306 msgstr "--в ожидании--"
2308 #: audio_clock.cc:1117
2312 #: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
2316 #: audio_clock.cc:1125
2321 #: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139
2322 #: editor_actions.cc:561
2326 #: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
2330 #: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2331 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2332 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2333 #: streamview.cc:470
2334 msgid "programming error: %1"
2335 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2337 #: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
2338 msgid "programming error: %1 %2"
2339 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2341 #: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
2343 msgstr "Такты : Доли"
2345 #: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
2346 msgid "Minutes:Seconds"
2347 msgstr "Минуты : Секунды"
2349 #: audio_clock.cc:2098
2350 msgid "Set From Playhead"
2351 msgstr "По указателю воспроизведения"
2353 #: audio_clock.cc:2099
2354 msgid "Locate to This Time"
2355 msgstr "Перейти к этой позиции"
2357 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2358 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2362 #: audio_region_editor.cc:67
2363 msgid "Region gain:"
2364 msgstr "Усиление области:"
2366 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2370 #: audio_region_editor.cc:80
2371 msgid "Peak amplitude:"
2372 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2374 #: audio_region_editor.cc:91
2375 msgid "Calculating..."
2376 msgstr "Производится вычисление..."
2378 #: audio_region_view.cc:1243
2379 msgid "add gain control point"
2380 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2382 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2383 msgid "Select Note..."
2384 msgstr "Выбрать ноту..."
2386 #: automation_controller.cc:293
2390 #: automation_controller.cc:296
2394 #: automation_controller.cc:307
2395 msgid "Set to %1 beat(s)"
2398 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2399 msgid "automation event move"
2400 msgstr "Смещение события автоматизации"
2402 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2403 msgid "automation range move"
2404 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2406 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2407 msgid "remove control point"
2408 msgstr "Удаление контрольной точки"
2410 #: automation_line.cc:1003
2411 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2412 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2414 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
2415 msgid "add automation event"
2416 msgstr "Новое событие автоматизации"
2418 #: automation_streamview.cc:95
2419 msgid "unable to display automation region for control without list"
2422 #: automation_time_axis.cc:163
2423 msgid "automation state"
2424 msgstr "Состояние автоматизации"
2426 #: automation_time_axis.cc:164
2428 msgstr "Скрыть дорожку"
2430 #: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359
2431 #: automation_time_axis.cc:553 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2432 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2433 msgid "Automation|Manual"
2436 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370
2437 #: automation_time_axis.cc:558 editor.cc:1903 editor.cc:1980
2438 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2439 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2440 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2443 msgstr "Проигрывание"
2445 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381
2446 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2447 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2451 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392
2452 #: automation_time_axis.cc:568 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2453 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2457 #: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2461 #: automation_time_axis.cc:444
2462 msgid "clear automation"
2463 msgstr "Очистить автоматизацию"
2465 #: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2466 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
2470 #: automation_time_axis.cc:544
2474 #: automation_time_axis.cc:575
2478 #: automation_time_axis.cc:591
2482 #: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
2486 #: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2490 #: bundle_manager.cc:182
2491 msgid "Disassociate"
2492 msgstr "Разорвать связь"
2494 #: bundle_manager.cc:186
2496 msgstr "Изменение пакета"
2498 #: bundle_manager.cc:201
2500 msgstr "Направление:"
2502 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2503 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245
2504 #: rc_option_editor.cc:2326
2508 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2509 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2510 #: mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
2514 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94
2515 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2519 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338
2520 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2521 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:860
2525 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2526 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2530 #: bundle_manager.cc:283
2534 #: bundle_manager.cc:333
2538 #: bundle_manager.cc:418
2540 msgstr "Добавить канал"
2542 #: bundle_manager.cc:425
2543 msgid "Rename Channel"
2544 msgstr "Переименовать канал"
2547 msgid "Build Configuration"
2548 msgstr "Конфигурация сборки"
2550 #: control_point_dialog.cc:33
2551 msgid "Control point"
2552 msgstr "Контрольная точка"
2554 #: control_point_dialog.cc:45
2558 #: edit_note_dialog.cc:42
2562 #: edit_note_dialog.cc:45
2563 msgid "Set selected notes to this channel"
2564 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2566 #: edit_note_dialog.cc:46
2567 msgid "Set selected notes to this pitch"
2568 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2570 #: edit_note_dialog.cc:47
2571 msgid "Set selected notes to this velocity"
2572 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2574 #: edit_note_dialog.cc:49
2575 msgid "Set selected notes to this time"
2576 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2578 #: edit_note_dialog.cc:51
2579 msgid "Set selected notes to this length"
2580 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2582 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2583 #: step_entry.cc:394
2587 #: edit_note_dialog.cc:68
2589 msgstr "Высота тона"
2591 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2593 msgstr "Сила нажатия"
2595 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2599 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2600 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2601 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2603 msgstr "Длительность"
2605 #: edit_note_dialog.cc:165
2607 msgstr "Правка ноты"
2633 #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2637 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2641 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2657 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2673 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2689 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2693 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2697 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2701 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2714 msgid "Region starts"
2715 msgstr "Начала областей"
2719 msgstr "Концы областей"
2722 msgid "Region syncs"
2723 msgstr "Синхр. областей"
2726 msgid "Region bounds"
2727 msgstr "Границы областей"
2729 #: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
2733 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
2737 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
2741 #: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2743 msgstr "Указатель воспроизведения"
2745 #: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
2749 #: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
2753 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
2761 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
2765 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2766 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2767 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
2771 #: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
2775 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
2783 #: editor.cc:207 editor.cc:3230
2785 msgstr "Курсор редактора"
2793 msgstr "Сглаживание"
2796 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2797 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2800 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2801 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2804 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2805 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2808 msgid "Unpitched solo percussion"
2809 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2812 msgid "Resample without preserving pitch"
2813 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2817 msgstr "Минуты:Секунды"
2820 msgid "Location Markers"
2821 msgstr "Маркеры позиций"
2824 msgid "Range Markers"
2825 msgstr "Маркеры выделений"
2828 msgid "Loop/Punch Ranges"
2829 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2831 #: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
2836 msgid "Video Timeline"
2837 msgstr "Видеолинейка"
2843 #: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2847 #: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
2852 msgid "Tracks & Busses"
2853 msgstr "Дорожки и шины"
2860 msgid "Track & Bus Groups"
2861 msgstr "Группы дорожек и шин"
2864 msgid "Ranges & Marks"
2865 msgstr "Области и маркеры"
2867 #: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619
2868 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2869 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2870 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2871 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2872 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2873 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2877 #: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2881 #: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2885 #: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
2886 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2887 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2889 #: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
2890 msgid "Constant power"
2891 msgstr "С постоянной силой"
2893 #: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
2895 msgstr "Симметрично"
2897 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
2901 #: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2905 #: editor.cc:1508 editor.cc:1533
2907 msgstr "Деактивировать"
2909 #: editor.cc:1510 editor.cc:1535
2911 msgstr "Активировать"
2913 #: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
2919 msgstr "Разморозить"
2922 msgid "Selected Regions"
2923 msgstr "Выделенные области"
2925 #: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
2927 msgstr "Воспроизвести выделение"
2929 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
2931 msgstr "Создать петлю из выделения"
2933 #: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
2934 msgid "Zoom to Range"
2935 msgstr "Масштабировать в выделение"
2937 #: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
2938 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2939 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2941 #: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
2942 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2943 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2945 #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
2946 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2947 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2949 #: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
2950 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2951 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2953 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2958 msgid "Convert to Region in Region List"
2959 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2961 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
2962 msgid "Select All in Range"
2963 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2965 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
2966 msgid "Set Loop from Selection"
2967 msgstr "Создать петлю из выделения"
2969 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
2970 msgid "Set Punch from Selection"
2971 msgstr "Создать врезку из выделения"
2973 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
2974 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2975 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
2978 msgid "Add Range Markers"
2979 msgstr "Добавить маркеры областей"
2982 msgid "Crop Region to Range"
2983 msgstr "Обрезать область по выделению"
2986 msgid "Fill Range with Region"
2987 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2989 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
2990 msgid "Duplicate Range"
2991 msgstr "Продублировать диапазон"
2994 msgid "Consolidate Range"
2995 msgstr "Объединить диапазон"
2998 msgid "Consolidate Range With Processing"
2999 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3002 msgid "Bounce Range to Region List"
3003 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3006 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3007 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3009 #: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
3010 msgid "Export Range..."
3011 msgstr "Экспортировать выделение…"
3014 msgid "Export Video Range..."
3015 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3017 #: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
3018 msgid "Play From Edit Point"
3019 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3021 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979
3022 msgid "Play From Start"
3023 msgstr "Воспроизвести с начала"
3027 msgstr "Воспроизвести область"
3031 msgstr "Создать петлю из области"
3033 #: editor.cc:1911 editor.cc:1988
3034 msgid "Select All in Track"
3035 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3037 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
3038 msgid "Select All Objects"
3039 msgstr "Выделить все объекты"
3041 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990
3042 msgid "Invert Selection in Track"
3043 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3045 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
3046 msgid "Invert Selection"
3047 msgstr "Обратить выделение"
3050 msgid "Set Range to Loop Range"
3051 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3054 msgid "Set Range to Punch Range"
3055 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3057 #: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3058 msgid "Select All After Edit Point"
3059 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3061 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3062 msgid "Select All Before Edit Point"
3063 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3065 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995
3066 msgid "Select All After Playhead"
3067 msgstr "Выделить всё после указателя"
3069 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3070 msgid "Select All Before Playhead"
3071 msgstr "Выделить всё до указателя"
3074 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3075 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3078 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3079 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3082 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3083 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3085 #: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3089 #: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3093 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3097 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3101 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
3106 msgid "Align Relative"
3107 msgstr "Выровнять относительно"
3110 msgid "Insert Selected Region"
3111 msgstr "Вставить выделенную область"
3114 msgid "Insert Existing Media"
3115 msgstr "Вставить существующие данные"
3117 #: editor.cc:1959 editor.cc:2015
3118 msgid "Nudge Entire Track Later"
3119 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3121 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3122 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3123 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3125 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3126 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3127 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3129 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3130 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3131 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3133 #: editor.cc:1964 editor.cc:2020
3139 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3142 #: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:157
3143 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3148 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3149 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3152 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3153 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3156 msgid "Cut Mode (split regions)"
3157 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3160 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3161 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3164 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3165 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3168 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3169 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3172 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3173 msgstr "Прослушивание (областей)"
3176 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3177 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3181 "Groups: click to (de)activate\n"
3182 "Context-click for other operations"
3184 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3185 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3188 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3189 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3192 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3193 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3195 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
3199 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
3204 msgid "Zoom to Time Scale"
3205 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3207 #: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
3208 msgid "Zoom to Session"
3209 msgstr "Показать всё"
3213 msgstr "Фокус при масштабировании"
3216 msgid "Expand Tracks"
3217 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3220 msgid "Shrink Tracks"
3221 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3224 msgid "Number of visible tracks"
3225 msgstr "Количество видимых дорожек"
3228 msgid "Snap/Grid Units"
3229 msgstr "Единица привязки/сетки"
3232 msgid "Snap/Grid Mode"
3233 msgstr "Режим привязки/сетки"
3237 msgstr "Режим редактирования"
3242 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3245 "(контролирует используемое расстояние, чтобы подтолкнуть регионы и выборы)"
3247 #: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
3248 msgid "Command|Undo"
3252 msgid "Command|Undo (%1)"
3253 msgstr "Отменить (%1)"
3255 #: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3256 #: editor_actions.cc:317
3262 msgstr "Вернуть (%1)"
3264 #: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3266 msgstr "Продублировать"
3269 msgid "Number of duplications:"
3270 msgstr "Количество копий:"
3272 #: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3278 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3281 msgid "Fit 2 tracks"
3282 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3285 msgid "Fit 4 tracks"
3286 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3289 msgid "Fit 8 tracks"
3290 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3293 msgid "Fit 16 tracks"
3294 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3297 msgid "Fit 24 tracks"
3298 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3301 msgid "Fit 32 tracks"
3302 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3305 msgid "Fit 48 tracks"
3306 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3309 msgid "Fit All tracks"
3310 msgstr "Уместить все дорожки"
3313 msgid "Fit Selection"
3314 msgstr "Уместить выделение"
3317 msgid "Zoom to 10 ms"
3318 msgstr "Увеличить до 10 мс"
3321 msgid "Zoom to 100 ms"
3322 msgstr "Увеличить до 100 мс"
3325 msgid "Zoom to 1 sec"
3326 msgstr "Увеличить до 1 сек"
3329 msgid "Zoom to 10 sec"
3330 msgstr "Увеличить до 10 сек"
3333 msgid "Zoom to 1 min"
3334 msgstr "Увеличить до 1 мин"
3337 msgid "Zoom to 10 min"
3338 msgstr "Увеличить до 10 мин"
3341 msgid "Zoom to 1 hour"
3342 msgstr "Увеличить до 1 часа"
3345 msgid "Zoom to 8 hours"
3346 msgstr "Увеличить до 8 час"
3349 msgid "Zoom to 24 hours"
3350 msgstr "Увеличить до 24 час"
3353 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3354 msgstr "Увеличить до выбора диапазона/области"
3361 msgid "Playlist Deletion"
3362 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3366 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3367 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3368 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3370 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3371 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3372 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3375 msgid "Delete Playlist"
3376 msgstr "Удалить список"
3379 msgid "Keep Playlist"
3380 msgstr "Сохранить список"
3382 #: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3383 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3384 #: processor_box.cc:2244
3389 msgid "new playlists"
3390 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3393 msgid "copy playlists"
3394 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3397 msgid "clear playlists"
3398 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3401 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3402 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3404 #: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3405 #: processor_box.cc:2482
3409 #: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
3411 msgstr "Добавить легато"
3413 #: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
3415 msgstr "Квантование..."
3417 #: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
3418 msgid "Remove Overlap"
3419 msgstr "Убрать перекрытие"
3421 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
3422 msgid "Transform..."
3423 msgstr "Преобразовать..."
3425 #: editor_actions.cc:92
3427 msgstr "Автосоединение"
3429 #: editor_actions.cc:93
3433 #: editor_actions.cc:95
3434 msgid "Move Selected Marker"
3435 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3437 #: editor_actions.cc:96
3438 msgid "Select Range Operations"
3439 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3441 #: editor_actions.cc:97
3442 msgid "Select Regions"
3443 msgstr "Выбор областей"
3445 #: editor_actions.cc:98
3447 msgstr "Точка редактирования"
3449 #: editor_actions.cc:99
3453 #: editor_actions.cc:100
3457 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3461 #: editor_actions.cc:102
3465 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3469 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3474 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3478 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3482 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3483 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3487 #: editor_actions.cc:111
3491 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3493 msgstr "Фокус при масштабировании"
3495 #: editor_actions.cc:113
3496 msgid "Locate to Markers"
3497 msgstr "Перейти к маркерам"
3499 #: editor_actions.cc:115
3500 msgid "Meter falloff"
3501 msgstr "Спад индикатора"
3503 #: editor_actions.cc:116
3505 msgstr "Задержка индикатора"
3507 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3508 msgid "MIDI Options"
3509 msgstr "Параметры MIDI"
3511 #: editor_actions.cc:118
3512 msgid "Misc Options"
3513 msgstr "Прочие параметры"
3515 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3516 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3520 #: editor_actions.cc:120
3522 msgstr "Активный маркер"
3524 #: editor_actions.cc:123
3525 msgid "Primary Clock"
3526 msgstr "Основной счётчик"
3528 #: editor_actions.cc:124
3529 msgid "Pullup / Pulldown"
3532 #: editor_actions.cc:125
3533 msgid "Region operations"
3534 msgstr "Действия с областями"
3536 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3540 #: editor_actions.cc:128
3544 #: editor_actions.cc:129
3548 #: editor_actions.cc:130
3549 msgid "Secondary Clock"
3550 msgstr "Дополнительный счётчик"
3552 #: editor_actions.cc:137
3556 #: editor_actions.cc:140
3557 msgid "Timecode fps"
3558 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3560 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
3564 #: editor_actions.cc:143
3566 msgstr "Инструменты"
3568 #: editor_actions.cc:144
3572 #: editor_actions.cc:146
3576 #: editor_actions.cc:152
3577 msgid "Break drag or deselect all"
3578 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3580 #: editor_actions.cc:159
3581 msgid "Show Editor Mixer"
3582 msgstr "Показывать микшер редактора"
3584 #: editor_actions.cc:160
3585 msgid "Show Editor List"
3586 msgstr "Показывать список редактирования"
3588 #: editor_actions.cc:162
3589 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3590 msgstr "К следующей границе области"
3592 #: editor_actions.cc:163
3593 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3594 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3596 #: editor_actions.cc:164
3597 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3598 msgstr "К предыдущей границе области"
3600 #: editor_actions.cc:165
3601 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3602 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3604 #: editor_actions.cc:167
3605 msgid "Playhead to Next Region Start"
3606 msgstr "К началу следующей области"
3608 #: editor_actions.cc:168
3609 msgid "Playhead to Next Region End"
3610 msgstr "К концу следующей области"
3612 #: editor_actions.cc:169
3613 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3614 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3616 #: editor_actions.cc:171
3617 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3618 msgstr "К началу предыдущей области"
3620 #: editor_actions.cc:172
3621 msgid "Playhead to Previous Region End"
3622 msgstr "К концу предыдущей области"
3624 #: editor_actions.cc:173
3625 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3626 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3628 #: editor_actions.cc:175
3629 msgid "To Next Region Boundary"
3630 msgstr "К следующей границе области"
3632 #: editor_actions.cc:176
3633 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3634 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3636 #: editor_actions.cc:177
3637 msgid "To Previous Region Boundary"
3638 msgstr "К предыдущей границе области"
3640 #: editor_actions.cc:178
3641 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3642 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3644 #: editor_actions.cc:180
3645 msgid "To Next Region Start"
3646 msgstr "К началу следующей области"
3648 #: editor_actions.cc:181
3649 msgid "To Next Region End"
3650 msgstr "К концу следующей области"
3652 #: editor_actions.cc:182
3653 msgid "To Next Region Sync"
3654 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3656 #: editor_actions.cc:184
3657 msgid "To Previous Region Start"
3658 msgstr "К началу предыдущей области"
3660 #: editor_actions.cc:185
3661 msgid "To Previous Region End"
3662 msgstr "К концу предыдущей области"
3664 #: editor_actions.cc:186
3665 msgid "To Previous Region Sync"
3666 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3668 #: editor_actions.cc:188
3669 msgid "To Range Start"
3670 msgstr "К началу области"
3672 #: editor_actions.cc:189
3673 msgid "To Range End"
3674 msgstr "К концу области"
3676 #: editor_actions.cc:191
3677 msgid "Playhead to Range Start"
3678 msgstr "К началу области"
3680 #: editor_actions.cc:192
3681 msgid "Playhead to Range End"
3682 msgstr "К концу области"
3684 #: editor_actions.cc:195
3685 msgid "Select All Tracks"
3686 msgstr "Выбрать все дорожки"
3688 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3689 msgid "Deselect All"
3690 msgstr "Снять все выделения"
3692 #: editor_actions.cc:204
3693 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3694 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3696 #: editor_actions.cc:205
3697 msgid "Select All Inside Edit Range"
3698 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3700 #: editor_actions.cc:207
3701 msgid "Select Edit Range"
3702 msgstr "Выделить область правки"
3704 #: editor_actions.cc:209
3705 msgid "Select All in Punch Range"
3706 msgstr "Выделить все в области врезки"
3708 #: editor_actions.cc:210
3709 msgid "Select All in Loop Range"
3710 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3712 #: editor_actions.cc:212
3713 msgid "Select Next Track or Bus"
3714 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3716 #: editor_actions.cc:213
3717 msgid "Select Previous Track or Bus"
3718 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3720 #: editor_actions.cc:215
3721 msgid "Toggle Record Enable"
3722 msgstr "Переключить готовность к записи"
3724 #: editor_actions.cc:217
3726 msgstr "Переключить соло"
3728 #: editor_actions.cc:219
3730 msgstr "Переключить приглушение"
3732 #: editor_actions.cc:221
3733 msgid "Toggle Solo Isolate"
3734 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3736 #: editor_actions.cc:226
3737 msgid "Save View %1"
3738 msgstr "Сохранить вид %1"
3740 #: editor_actions.cc:232
3741 msgid "Goto View %1"
3742 msgstr "Перейти к виду %1"
3744 #: editor_actions.cc:238
3745 msgid "Locate to Mark %1"
3746 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3748 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3749 msgid "Jump to Next Mark"
3750 msgstr "К следующему маркеру"
3752 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3753 msgid "Jump to Previous Mark"
3754 msgstr "К предыдущему маркеру"
3756 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3757 msgid "Add Mark from Playhead"
3758 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3760 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3761 msgid "Remove Mark at Playhead"
3762 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3764 #: editor_actions.cc:253
3765 msgid "Nudge Next Later"
3766 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3768 #: editor_actions.cc:254
3769 msgid "Nudge Next Earlier"
3770 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3772 #: editor_actions.cc:256
3773 msgid "Nudge Playhead Forward"
3774 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3776 #: editor_actions.cc:257
3777 msgid "Nudge Playhead Backward"
3778 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3780 #: editor_actions.cc:258
3781 msgid "Playhead To Next Grid"
3782 msgstr "К следующему делению сетки"
3784 #: editor_actions.cc:259
3785 msgid "Playhead To Previous Grid"
3786 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3788 #: editor_actions.cc:264
3789 msgid "Zoom to Selection"
3790 msgstr "Масштабировать до выделения"
3792 #: editor_actions.cc:265
3793 msgid "Toggle Zoom State"
3794 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3796 #: editor_actions.cc:267
3797 msgid "Expand Track Height"
3798 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3800 #: editor_actions.cc:268
3801 msgid "Shrink Track Height"
3802 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3804 #: editor_actions.cc:270
3805 msgid "Move Selected Tracks Up"
3806 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3808 #: editor_actions.cc:272
3809 msgid "Move Selected Tracks Down"
3810 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3812 #: editor_actions.cc:275
3813 msgid "Scroll Tracks Up"
3814 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3816 #: editor_actions.cc:277
3817 msgid "Scroll Tracks Down"
3818 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3820 #: editor_actions.cc:279
3821 msgid "Step Tracks Up"
3822 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3824 #: editor_actions.cc:281
3825 msgid "Step Tracks Down"
3826 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3828 #: editor_actions.cc:284
3829 msgid "Scroll Backward"
3830 msgstr "Прокрутить назад"
3832 #: editor_actions.cc:285
3833 msgid "Scroll Forward"
3834 msgstr "Прокрутить вперёд"
3836 #: editor_actions.cc:286
3837 msgid "Center Playhead"
3838 msgstr "Указатель по центру"
3840 #: editor_actions.cc:287
3841 msgid "Center Edit Point"
3842 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3844 #: editor_actions.cc:289
3845 msgid "Playhead Forward"
3846 msgstr "Указатель вперёд"
3848 #: editor_actions.cc:290
3849 msgid "Playhead Backward"
3850 msgstr "Указатель назад"
3852 #: editor_actions.cc:292
3853 msgid "Playhead to Active Mark"
3854 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3856 #: editor_actions.cc:293
3857 msgid "Active Mark to Playhead"
3858 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3860 #: editor_actions.cc:295
3861 msgid "Use Skip Ranges"
3862 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3864 #: editor_actions.cc:302
3865 msgid "Play Selected Regions"
3866 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3868 #: editor_actions.cc:304
3869 msgid "Play from Edit Point and Return"
3870 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3872 #: editor_actions.cc:306
3873 msgid "Play Edit Range"
3874 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3876 #: editor_actions.cc:308
3877 msgid "Playhead to Mouse"
3878 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3880 #: editor_actions.cc:309
3881 msgid "Active Marker to Mouse"
3882 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3884 #: editor_actions.cc:319
3885 msgid "Undo Selection Change"
3886 msgstr "Отменить смену выделения"
3888 #: editor_actions.cc:320
3889 msgid "Redo Selection Change"
3890 msgstr "Повторить смену выделения"
3892 #: editor_actions.cc:322
3893 msgid "Export Audio"
3894 msgstr "Экспортировать звук"
3896 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3897 msgid "Export Range"
3898 msgstr "Экспортировать область"
3900 #: editor_actions.cc:328
3901 msgid "Separate Using Punch Range"
3902 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3904 #: editor_actions.cc:331
3905 msgid "Separate Using Loop Range"
3906 msgstr "Разделить по выделению петли"
3908 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3912 #: editor_actions.cc:344
3913 msgid "Fade Range Selection"
3914 msgstr "Диапазон появления"
3916 #: editor_actions.cc:346
3917 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3918 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3920 #: editor_actions.cc:348
3924 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3925 msgid "Move to Next Transient"
3926 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3928 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3929 msgid "Move to Previous Transient"
3930 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3932 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3934 msgstr "Начать выделение"
3936 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3937 msgid "Finish Range"
3938 msgstr "Закончить выделение"
3940 #: editor_actions.cc:394
3941 msgid "Follow Playhead"
3942 msgstr "Следовать за указателем"
3944 #: editor_actions.cc:395
3945 msgid "Remove Last Capture"
3946 msgstr "Удалить последнюю запись"
3948 #: editor_actions.cc:397
3949 msgid "Stationary Playhead"
3950 msgstr "Неподвижный указатель"
3952 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3954 msgstr "Вставить промежуток времени"
3956 #: editor_actions.cc:402
3957 msgid "Toggle Active"
3958 msgstr "Переключить активность"
3960 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3961 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548
3962 #: route_time_axis.cc:857
3966 #: editor_actions.cc:411
3967 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3968 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
3970 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3974 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3978 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3982 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3986 #: editor_actions.cc:429
3987 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3988 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3990 #: editor_actions.cc:434
3991 msgid "Zoom Focus Left"
3994 #: editor_actions.cc:435
3995 msgid "Zoom Focus Right"
3998 #: editor_actions.cc:436
3999 msgid "Zoom Focus Center"
4002 #: editor_actions.cc:437
4003 msgid "Zoom Focus Playhead"
4004 msgstr "По указателю"
4006 #: editor_actions.cc:438
4007 msgid "Zoom Focus Mouse"
4008 msgstr "По курсору мыши"
4010 #: editor_actions.cc:439
4011 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4012 msgstr "По точке редактирования"
4014 #: editor_actions.cc:441
4015 msgid "Next Zoom Focus"
4016 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4018 #: editor_actions.cc:447
4019 msgid "Smart Object Mode"
4020 msgstr "Универсальный режим"
4022 #: editor_actions.cc:450
4024 msgstr "Универсальный"
4026 #: editor_actions.cc:453
4030 #: editor_actions.cc:458
4034 #: editor_actions.cc:463
4035 msgid "Note Drawing Tool"
4036 msgstr "Инструмент рисования нот"
4038 #: editor_actions.cc:468
4039 msgid "Audition Tool"
4040 msgstr "Инструмент прослушивания"
4042 #: editor_actions.cc:473
4043 msgid "Time FX Tool"
4044 msgstr "Растяжение во времени"
4046 #: editor_actions.cc:478
4047 msgid "Content Tool"
4050 #: editor_actions.cc:484
4052 msgstr "Инструмент обрезки"
4054 #: editor_actions.cc:490
4055 msgid "Step Mouse Mode"
4056 msgstr "Режим шага мыши"
4058 #: editor_actions.cc:497
4059 msgid "Change Edit Point"
4060 msgstr "Изменить точку редактирования"
4062 #: editor_actions.cc:498
4063 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4064 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4066 #: editor_actions.cc:504
4067 msgid "Cycle Edit Mode"
4068 msgstr "Режим редактора цикла"
4070 #: editor_actions.cc:506
4074 #: editor_actions.cc:507
4076 msgstr "Режим привязки"
4078 #: editor_actions.cc:514
4079 msgid "Next Snap Mode"
4080 msgstr "Следующий режим привязки"
4082 #: editor_actions.cc:515
4083 msgid "Next Snap Choice"
4084 msgstr "Следующий выбор привязки"
4086 #: editor_actions.cc:516
4087 msgid "Next Musical Snap Choice"
4088 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4090 #: editor_actions.cc:517
4091 msgid "Previous Snap Choice"
4092 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4094 #: editor_actions.cc:518
4095 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4096 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4098 #: editor_actions.cc:523
4099 msgid "Snap to CD Frame"
4100 msgstr "К выборкам CD"
4102 #: editor_actions.cc:524
4103 msgid "Snap to Timecode Frame"
4104 msgstr "К кадрам таймкода"
4106 #: editor_actions.cc:525
4107 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4108 msgstr "К секундам таймкода"
4110 #: editor_actions.cc:526
4111 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4112 msgstr "К минутам таймкода"
4114 #: editor_actions.cc:527
4115 msgid "Snap to Seconds"
4118 #: editor_actions.cc:528
4119 msgid "Snap to Minutes"
4122 #: editor_actions.cc:530
4123 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4126 #: editor_actions.cc:531
4127 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4130 #: editor_actions.cc:532
4131 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4132 msgstr "К 30 секундам"
4134 #: editor_actions.cc:533
4135 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4138 #: editor_actions.cc:534
4139 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4142 #: editor_actions.cc:535
4143 msgid "Snap to Twentieths"
4146 #: editor_actions.cc:536
4147 msgid "Snap to Sixteenths"
4150 #: editor_actions.cc:537
4151 msgid "Snap to Fourteenths"
4154 #: editor_actions.cc:538
4155 msgid "Snap to Twelfths"
4158 #: editor_actions.cc:539
4159 msgid "Snap to Tenths"
4162 #: editor_actions.cc:540
4163 msgid "Snap to Eighths"
4166 #: editor_actions.cc:541
4167 msgid "Snap to Sevenths"
4170 #: editor_actions.cc:542
4171 msgid "Snap to Sixths"
4174 #: editor_actions.cc:543
4175 msgid "Snap to Fifths"
4178 #: editor_actions.cc:544
4179 msgid "Snap to Quarters"
4182 #: editor_actions.cc:545
4183 msgid "Snap to Thirds"
4186 #: editor_actions.cc:546
4187 msgid "Snap to Halves"
4190 #: editor_actions.cc:548
4191 msgid "Snap to Beat"
4194 #: editor_actions.cc:549
4198 #: editor_actions.cc:550
4199 msgid "Snap to Mark"
4202 #: editor_actions.cc:551
4203 msgid "Snap to Region Start"
4204 msgstr "К началам областей"
4206 #: editor_actions.cc:552
4207 msgid "Snap to Region End"
4208 msgstr "К концам областей"
4210 #: editor_actions.cc:553
4211 msgid "Snap to Region Sync"
4212 msgstr "К синхронизаторам областей"
4214 #: editor_actions.cc:554
4215 msgid "Snap to Region Boundary"
4216 msgstr "К границам областей"
4218 #: editor_actions.cc:556
4219 msgid "Show Marker Lines"
4220 msgstr "Показывать линии маркеров"
4222 #: editor_actions.cc:566
4224 msgstr "Петли/Врезки"
4226 #: editor_actions.cc:570
4230 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4231 msgid "Video Monitor"
4232 msgstr "Видеомонитор"
4234 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4238 #: editor_actions.cc:577
4239 msgid "Always on Top"
4240 msgstr "Всегда сверху"
4242 #: editor_actions.cc:579
4243 msgid "Frame number"
4244 msgstr "Номер кадра"
4246 #: editor_actions.cc:580
4247 msgid "Timecode Background"
4248 msgstr "Фон тайм-кода"
4250 #: editor_actions.cc:581
4252 msgstr "Во весь экран"
4254 #: editor_actions.cc:582
4256 msgstr "Уместить в окно"
4258 #: editor_actions.cc:583
4259 msgid "Original Size"
4260 msgstr "Исходный размер"
4262 #: editor_actions.cc:640
4264 msgstr "Сортировать"
4266 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4268 msgstr "Показать всё"
4270 #: editor_actions.cc:652
4271 msgid "Show Automatic Regions"
4272 msgstr "Показать автомат. области"
4274 #: editor_actions.cc:654
4276 msgstr "По возрастанию"
4278 #: editor_actions.cc:656
4280 msgstr "По убыванию"
4282 #: editor_actions.cc:659
4283 msgid "By Region Name"
4284 msgstr "По имени области"
4286 #: editor_actions.cc:661
4287 msgid "By Region Length"
4288 msgstr "По длительности области"
4290 #: editor_actions.cc:663
4291 msgid "By Region Position"
4292 msgstr "По расположению области"
4294 #: editor_actions.cc:665
4295 msgid "By Region Timestamp"
4296 msgstr "По времени создания области"
4298 #: editor_actions.cc:667
4299 msgid "By Region Start in File"
4300 msgstr "По началу области в файле"
4302 #: editor_actions.cc:669
4303 msgid "By Region End in File"
4304 msgstr "По концу области в файле"
4306 #: editor_actions.cc:671
4307 msgid "By Source File Name"
4308 msgstr "По имени исходного файла"
4310 #: editor_actions.cc:673
4311 msgid "By Source File Length"
4312 msgstr "По длительности исходного файла"
4314 #: editor_actions.cc:675
4315 msgid "By Source File Creation Date"
4316 msgstr "По дате создания исходного файла"
4318 #: editor_actions.cc:677
4319 msgid "By Source Filesystem"
4320 msgstr "По исходной файловой системе"
4322 #: editor_actions.cc:680
4323 msgid "Remove Unused"
4324 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4326 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4327 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4328 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4330 msgstr "Импортировать"
4332 #: editor_actions.cc:687
4333 msgid "Import to Region List..."
4334 msgstr "Импортировать в список областей…"
4336 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4337 msgid "Import From Session"
4338 msgstr "Импортировать из сессии"
4340 #: editor_actions.cc:694
4341 msgid "Bring all media into session folder"
4342 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4344 #: editor_actions.cc:697
4345 msgid "Show Summary"
4346 msgstr "Показывать сводку"
4348 #: editor_actions.cc:699
4349 msgid "Show Group Tabs"
4350 msgstr "Показывать вкладки групп"
4352 #: editor_actions.cc:701
4353 msgid "Show Measure Lines"
4354 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4356 #: editor_actions.cc:705
4358 msgstr "Показать логотип"
4360 #: editor_actions.cc:709
4361 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4362 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4364 #: editor_actions.cc:732
4365 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4366 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4368 #: editor_actions.cc:734
4369 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4370 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4372 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4373 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4374 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4375 msgid "programming error: %1: %2"
4376 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4378 #: editor_actions.cc:1774
4382 #: editor_actions.cc:1777
4383 msgid "Raise to Top"
4384 msgstr "На самый верх"
4386 #: editor_actions.cc:1780
4390 #: editor_actions.cc:1783
4391 msgid "Lower to Bottom"
4392 msgstr "В самый низ"
4394 #: editor_actions.cc:1786
4395 msgid "Move to Original Position"
4396 msgstr "К исходной позиции"
4398 #: editor_actions.cc:1791
4399 msgid "Lock to Video"
4400 msgstr "Прикрепить к видео"
4402 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4403 msgid "Glue to Bars and Beats"
4404 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4406 #: editor_actions.cc:1801
4408 msgstr "Удалить синхронизатор"
4410 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272
4411 #: route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:527
4415 #: editor_actions.cc:1807
4416 msgid "Normalize..."
4417 msgstr "Нормировать сигнал..."
4419 #: editor_actions.cc:1810
4423 #: editor_actions.cc:1813
4424 msgid "Make Mono Regions"
4425 msgstr "Создать моно-области"
4427 #: editor_actions.cc:1816
4429 msgstr "Повысить громкость области"
4431 #: editor_actions.cc:1819
4433 msgstr "Понизить громкость области"
4435 #: editor_actions.cc:1822
4436 msgid "Pitch Shift..."
4437 msgstr "Сменить высоту тона…"
4439 #: editor_actions.cc:1825
4440 msgid "Transpose..."
4441 msgstr "Транспозиция…"
4443 #: editor_actions.cc:1828
4445 msgstr "Непрозрачно"
4447 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4451 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4455 #: editor_actions.cc:1852
4456 msgid "Multi-Duplicate..."
4457 msgstr "Продублировать многократно..."
4459 #: editor_actions.cc:1857
4461 msgstr "Заполнить дорожку"
4463 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4464 msgid "Set Loop Range"
4465 msgstr "Установить область петли"
4467 #: editor_actions.cc:1868
4469 msgstr "Установить врезку"
4471 #: editor_actions.cc:1872
4472 msgid "Add Single Range Marker"
4473 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4475 #: editor_actions.cc:1877
4476 msgid "Add Range Marker Per Region"
4477 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4479 #: editor_actions.cc:1881
4480 msgid "Snap Position To Grid"
4481 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4483 #: editor_actions.cc:1884
4485 msgstr "Закрыть интервалы"
4487 #: editor_actions.cc:1887
4488 msgid "Rhythm Ferret..."
4489 msgstr "Ритмический хорёк..."
4491 #: editor_actions.cc:1890
4493 msgstr "Экспортировать..."
4495 #: editor_actions.cc:1896
4496 msgid "Separate Under"
4497 msgstr "Разделить под"
4499 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4500 msgid "Set Fade In Length"
4501 msgstr "Установить длительность нарастания"
4503 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4504 msgid "Set Fade Out Length"
4505 msgstr "Установить длительность затухания"
4507 #: editor_actions.cc:1905
4508 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4509 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4511 #: editor_actions.cc:1910
4512 msgid "Split at Percussion Onsets"
4513 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4515 #: editor_actions.cc:1915
4516 msgid "List Editor..."
4517 msgstr "Редактор списка событий"
4519 #: editor_actions.cc:1918
4520 msgid "Properties..."
4521 msgstr "Свойства..."
4523 #: editor_actions.cc:1922
4524 msgid "Bounce (with processing)"
4525 msgstr "Свести (с обработкой)"
4527 #: editor_actions.cc:1923
4528 msgid "Bounce (without processing)"
4529 msgstr "Свести (без обработки)"
4531 #: editor_actions.cc:1924
4535 #: editor_actions.cc:1925
4537 msgstr "Снять объединение"
4539 #: editor_actions.cc:1927
4540 msgid "Spectral Analysis..."
4541 msgstr "Спектральный анализ..."
4543 #: editor_actions.cc:1929
4544 msgid "Reset Envelope"
4545 msgstr "Сбросить огибающую"
4547 #: editor_actions.cc:1931
4549 msgstr "Сбросить усиление"
4551 #: editor_actions.cc:1936
4552 msgid "Envelope Active"
4553 msgstr "Огибающая активна"
4555 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4556 msgid "Insert Patch Change..."
4557 msgstr "Вставить смену программы..."
4559 #: editor_actions.cc:1946
4560 msgid "Unlink from other copies"
4561 msgstr "Отсоединить от других копий"
4563 #: editor_actions.cc:1947
4564 msgid "Strip Silence..."
4565 msgstr "Вырезать тишину..."
4567 #: editor_actions.cc:1948
4568 msgid "Set Range Selection"
4569 msgstr "Создать выделение из области"
4571 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4573 msgstr "Толкнуть вперёд"
4575 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4576 msgid "Nudge Earlier"
4577 msgstr "Толкнуть назад"
4579 #: editor_actions.cc:1955
4580 msgid "Sequence Regions"
4581 msgstr "Выстроить области встык"
4583 #: editor_actions.cc:1960
4584 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4585 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4587 #: editor_actions.cc:1967
4588 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4589 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4591 #: editor_actions.cc:1971
4592 msgid "Trim to Loop"
4595 #: editor_actions.cc:1972
4596 msgid "Trim to Punch"
4599 #: editor_actions.cc:1974
4600 msgid "Trim to Previous"
4601 msgstr "До предыдущей области"
4603 #: editor_actions.cc:1975
4604 msgid "Trim to Next"
4605 msgstr "До следующей области"
4607 #: editor_actions.cc:1982
4608 msgid "Insert Region From Region List"
4609 msgstr "Вставить область из списка областей"
4611 #: editor_actions.cc:1988
4612 msgid "Set Sync Position"
4613 msgstr "Установить синхронизатор области"
4615 #: editor_actions.cc:1989
4616 msgid "Place Transient"
4617 msgstr "Место переходных"
4619 #: editor_actions.cc:1990
4620 msgid "Split/Separate"
4623 #: editor_actions.cc:1991
4624 msgid "Trim Start at Edit Point"
4625 msgstr "Начало по курсору редактора"
4627 #: editor_actions.cc:1992
4628 msgid "Trim End at Edit Point"
4629 msgstr "Конец по курсору редактора"
4631 #: editor_actions.cc:1997
4633 msgstr "Выровнять начала областей"
4635 #: editor_actions.cc:2004
4636 msgid "Align Start Relative"
4637 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4639 #: editor_actions.cc:2008
4641 msgstr "Выровнять концы областей"
4643 #: editor_actions.cc:2013
4644 msgid "Align End Relative"
4645 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4647 #: editor_actions.cc:2020
4649 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4651 #: editor_actions.cc:2027
4652 msgid "Align Sync Relative"
4653 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4655 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4656 msgid "Choose Top..."
4657 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4659 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4660 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4661 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4663 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4664 msgid "Add Existing Media"
4665 msgstr "Добавить существующие данные"
4667 #: editor_audio_import.cc:175
4669 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4670 "%1 as a new file, or skip it?"
4672 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4673 "как новый файл или пропустить его?"
4675 #: editor_audio_import.cc:177
4677 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4678 "%2 as a new source, or skip it?"
4680 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4681 "как новый источник или пропустить его?"
4683 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4684 msgid "Cancel Import"
4685 msgstr "Отменить импорт"
4687 #: editor_audio_import.cc:559
4688 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4689 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4691 #: editor_audio_import.cc:567
4692 msgid "Cancel entire import"
4693 msgstr "Отменить весь импорт"
4695 #: editor_audio_import.cc:568
4696 msgid "Don't embed it"
4697 msgstr "Не встраивать"
4699 #: editor_audio_import.cc:569
4700 msgid "Embed all without questions"
4701 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4703 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4704 #: export_format_dialog.cc:60
4706 msgstr "Частота сэмплирования"
4708 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4711 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4714 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4715 "отличную от частоты активной сессии!"
4717 #: editor_audio_import.cc:595
4718 msgid "Embed it anyway"
4719 msgstr "Всё равно встроить"
4721 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4722 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4724 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4726 #: editor_drag.cc:1266
4727 msgid "fixed time region drag"
4728 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4730 #: editor_drag.cc:2214
4732 msgstr "Перетаскивание ряби"
4734 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4735 msgid "resize notes"
4736 msgstr "Смена размера ноты"
4738 #: editor_drag.cc:2517
4739 msgid "Video Start:"
4740 msgstr "Начало видеофайла"
4742 #: editor_drag.cc:2519
4746 #: editor_drag.cc:2538
4748 msgstr "Переместить видео"
4750 #: editor_drag.cc:3046
4751 msgid "copy meter mark"
4752 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4754 #: editor_drag.cc:3054
4755 msgid "move meter mark"
4756 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4758 #: editor_drag.cc:3177
4759 msgid "copy tempo mark"
4760 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4762 #: editor_drag.cc:3185
4763 msgid "move tempo mark"
4764 msgstr "Переместить маркер темпа"
4766 #: editor_drag.cc:3412
4767 msgid "change fade in length"
4768 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4770 #: editor_drag.cc:3526
4771 msgid "change fade out length"
4772 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4774 #: editor_drag.cc:3880
4776 msgstr "Смещение маркера"
4778 #: editor_drag.cc:4490
4779 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4780 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4782 #: editor_drag.cc:4947
4783 msgid "programming_error: %1"
4784 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4786 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4787 msgid "new skip marker"
4788 msgstr "Новый маркер пропуска"
4790 #: editor_drag.cc:5017
4794 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4798 #: editor_drag.cc:5022
4799 msgid "new CD marker"
4800 msgstr "Новый CD маркер"
4802 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4806 #: editor_drag.cc:5309
4807 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4810 #: editor_route_groups.cc:96
4814 #: editor_route_groups.cc:96
4815 msgid "Group Tab Color"
4816 msgstr "Цвет вкладки группы"
4818 #: editor_route_groups.cc:97
4819 msgid "Name of Group"
4820 msgstr "Название группы"
4822 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4826 #: editor_route_groups.cc:98
4827 msgid "Group is visible?"
4828 msgstr "Группа видима"
4830 #: editor_route_groups.cc:99
4834 #: editor_route_groups.cc:99
4835 msgid "Group is enabled?"
4836 msgstr "Группа включена"
4838 #: editor_route_groups.cc:100
4842 #: editor_route_groups.cc:100
4843 msgid "Sharing Gain?"
4844 msgstr "Разделяется ли усиление"
4846 #: editor_route_groups.cc:101
4847 msgid "relative|Rel"
4850 #: editor_route_groups.cc:101
4851 msgid "Relative Gain Changes?"
4852 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4854 #: editor_route_groups.cc:102
4858 #: editor_route_groups.cc:102
4859 msgid "Sharing Mute?"
4860 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4862 #: editor_route_groups.cc:103
4866 #: editor_route_groups.cc:103
4867 msgid "Sharing Solo?"
4868 msgstr "Разделяется ли солирование"
4870 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4871 #: midi_time_axis.cc:1628
4875 #: editor_route_groups.cc:104
4876 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4877 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4879 #: editor_route_groups.cc:105
4880 msgid "monitoring|Mon"
4883 #: editor_route_groups.cc:105
4884 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4885 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4887 #: editor_route_groups.cc:106
4888 msgid "selection|Sel"
4891 #: editor_route_groups.cc:106
4892 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4893 msgstr "Разделять статус выделенности"
4895 #: editor_route_groups.cc:107
4899 #: editor_route_groups.cc:107
4900 msgid "Sharing Active Status?"
4901 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4903 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4904 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4905 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4906 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4907 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4908 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4909 #: editor_mouse.cc:2120
4910 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4911 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4913 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4914 msgid "File Exists!"
4915 msgstr "Файл уже существует!"
4917 #: editor_export_audio.cc:153
4918 msgid "Overwrite Existing File"
4919 msgstr "Перезапись существующего файла"
4921 #: editor_group_tabs.cc:176
4922 msgid "Fit to Window"
4923 msgstr "Уместить в окне"
4925 #: editor_markers.cc:139
4929 #: editor_markers.cc:140
4933 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4934 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4936 msgstr "Добавка маркера"
4938 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4939 msgid "set loop range"
4940 msgstr "Создать петлю из области"
4942 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4943 msgid "set punch range"
4944 msgstr "Создание выделения врезки"
4946 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4950 #: editor_markers.cc:725
4951 msgid "new range marker"
4952 msgstr "Новый маркер выделения"
4954 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4955 msgid "remove marker"
4956 msgstr "Удаление маркера"
4958 #: editor_markers.cc:894
4959 msgid "Locate to Here"
4960 msgstr "Переместить сюда указатель"
4962 #: editor_markers.cc:895
4963 msgid "Play from Here"
4964 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4966 #: editor_markers.cc:896
4967 msgid "Move Mark to Playhead"
4968 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4970 #: editor_markers.cc:900
4971 msgid "Create Range to Next Marker"
4972 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4974 #: editor_markers.cc:941
4975 msgid "Locate to Marker"
4976 msgstr "Перейти к маркеру"
4978 #: editor_markers.cc:942
4979 msgid "Play from Marker"
4980 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4982 #: editor_markers.cc:945
4983 msgid "Set Marker from Playhead"
4984 msgstr "Установить маркер по указателю"
4986 #: editor_markers.cc:947
4987 msgid "Set Range from Selection"
4988 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4990 #: editor_markers.cc:957
4992 msgstr "Скрыть выделение"
4994 #: editor_markers.cc:958
4995 msgid "Rename Range..."
4996 msgstr "Переименовать область…"
4998 #: editor_markers.cc:962
4999 msgid "Remove Range"
5000 msgstr "Удалить выделение"
5002 #: editor_markers.cc:969
5003 msgid "Separate Regions in Range"
5004 msgstr "Разделить области в выделении"
5006 #: editor_markers.cc:972
5007 msgid "Select Range"
5008 msgstr "Выбрать выделение"
5010 #: editor_markers.cc:1001
5011 msgid "Set Punch Range"
5012 msgstr "Установить область врезки"
5014 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5016 msgstr "Новое название:"
5018 #: editor_markers.cc:1410
5020 msgstr "Переименовать маркер"
5022 #: editor_markers.cc:1412
5023 msgid "Rename Range"
5024 msgstr "Переименовать выделение"
5026 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5027 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
5029 msgstr "Переименовать"
5031 #: editor_markers.cc:1432
5032 msgid "rename marker"
5033 msgstr "Переименование маркера"
5035 #: editor_mixer.cc:90
5036 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5037 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5039 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5041 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5043 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5045 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5046 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5047 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5049 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5050 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5051 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5053 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5055 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5058 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5061 #: editor_mouse.cc:2058
5062 msgid "start point trim"
5063 msgstr "Обрезка начальной точки"
5065 #: editor_mouse.cc:2083
5066 msgid "End point trim"
5067 msgstr "Конечная точка отделки"
5069 #: editor_mouse.cc:2135
5070 msgid "Name for region:"
5071 msgstr "Название области: "
5073 #: editor_ops.cc:165
5077 #: editor_ops.cc:339
5078 msgid "alter selection"
5079 msgstr "Изменение выделения"
5081 #: editor_ops.cc:381
5082 msgid "nudge regions forward"
5083 msgstr "Толчок областей вперед"
5085 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5086 msgid "nudge location forward"
5087 msgstr "Толчок позиции вперед"
5089 #: editor_ops.cc:462
5090 msgid "nudge regions backward"
5091 msgstr "Толчок областей назад"
5093 #: editor_ops.cc:551
5094 msgid "nudge forward"
5095 msgstr "Толчок вперед"
5097 #: editor_ops.cc:575
5098 msgid "nudge backward"
5099 msgstr "Толчок назад"
5101 #: editor_ops.cc:618
5102 msgid "sequence regions"
5103 msgstr "выстраивание областей встык"
5105 #: editor_ops.cc:694
5106 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5107 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5109 #: editor_ops.cc:2042
5110 msgid "New Location Marker"
5111 msgstr "Новый маркер позиции"
5113 #: editor_ops.cc:2164
5115 msgstr "Добавка маркера"
5117 #: editor_ops.cc:2274
5118 msgid "clear markers"
5119 msgstr "Очистка маркеров"
5121 #: editor_ops.cc:2289
5122 msgid "clear ranges"
5123 msgstr "Очистка диапазонов"
5125 #: editor_ops.cc:2305
5126 msgid "clear locations"
5127 msgstr "Очистка позиций"
5129 #: editor_ops.cc:2368
5130 msgid "insert region"
5131 msgstr "Вставка области"
5133 #: editor_ops.cc:2559
5134 msgid "raise regions"
5135 msgstr "Поднятие областей"
5137 #: editor_ops.cc:2561
5138 msgid "raise region"
5139 msgstr "Поднятие области"
5141 #: editor_ops.cc:2567
5142 msgid "raise regions to top"
5143 msgstr "Поднятие областей наверх"
5145 #: editor_ops.cc:2569
5146 msgid "raise region to top"
5147 msgstr "Поднятие области наверх"
5149 #: editor_ops.cc:2575
5150 msgid "lower regions"
5151 msgstr "Опускание областей"
5153 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5154 msgid "lower region"
5155 msgstr "Опускание области"
5157 #: editor_ops.cc:2583
5158 msgid "lower regions to bottom"
5159 msgstr "Опускание областей вниз"
5161 #: editor_ops.cc:2668
5162 msgid "Rename Region"
5163 msgstr "Переименовать область..."
5165 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1630
5167 msgstr "Новое название:"
5169 #: editor_ops.cc:2987
5173 #: editor_ops.cc:3099
5174 msgid "separate region under"
5175 msgstr "разделение области под курсором"
5177 #: editor_ops.cc:3220
5178 msgid "trim to selection"
5179 msgstr "Обрезание по выделению"
5181 #: editor_ops.cc:3356
5182 msgid "set sync point"
5183 msgstr "Установка точки синхронизации"
5185 #: editor_ops.cc:3380
5186 msgid "remove region sync"
5187 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5189 #: editor_ops.cc:3402
5190 msgid "move regions to original position"
5191 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5193 #: editor_ops.cc:3404
5194 msgid "move region to original position"
5195 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5197 #: editor_ops.cc:3425
5198 msgid "align selection"
5199 msgstr "Выравнивание выделения"
5201 #: editor_ops.cc:3499
5202 msgid "align selection (relative)"
5203 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5205 #: editor_ops.cc:3533
5206 msgid "align region"
5207 msgstr "Выравнивание области"
5209 #: editor_ops.cc:3584
5211 msgstr "Обрезка впереди"
5213 #: editor_ops.cc:3584
5215 msgstr "Обрезка сзади"
5217 #: editor_ops.cc:3614
5218 msgid "trim to loop"
5219 msgstr "Обрезка в петлю"
5221 #: editor_ops.cc:3624
5222 msgid "trim to punch"
5223 msgstr "Обрезка во врезку"
5225 #: editor_ops.cc:3686
5226 msgid "trim to region"
5227 msgstr "Обрезка в область"
5229 #: editor_ops.cc:3794
5231 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5232 "before reaching the outputs.\n"
5233 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5234 "input or vice versa."
5236 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5237 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5238 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5239 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5241 #: editor_ops.cc:3797
5242 msgid "Cannot freeze"
5243 msgstr "Невозможно заморозить"
5245 #: editor_ops.cc:3803
5249 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5251 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5255 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5256 "прохождения сигнала.\n"
5258 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5261 #: editor_ops.cc:3807
5262 msgid "Freeze anyway"
5263 msgstr "Всё равно заморозить"
5265 #: editor_ops.cc:3808
5266 msgid "Don't freeze"
5267 msgstr "Не замораживать"
5269 #: editor_ops.cc:3809
5270 msgid "Freeze Limits"
5271 msgstr "Пределы заморозки"
5273 #: editor_ops.cc:3824
5274 msgid "Cancel Freeze"
5275 msgstr "Отменить замораживание"
5277 #: editor_ops.cc:3854
5279 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5280 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5281 "than this track has inputs.\n"
5283 "You can do this without processing, which is a different operation."
5285 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5286 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5289 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5291 #: editor_ops.cc:3858
5292 msgid "Cannot bounce"
5293 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5295 #: editor_ops.cc:3869
5296 msgid "bounce range"
5297 msgstr "Сведение области"
5299 #: editor_ops.cc:3971
5303 #: editor_ops.cc:3974
5307 #: editor_ops.cc:3977
5311 #: editor_ops.cc:3980
5315 #: editor_ops.cc:4028
5319 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5320 msgid "remove region"
5321 msgstr "Удаление области"
5323 #: editor_ops.cc:4719
5324 msgid "duplicate selection"
5325 msgstr "Дублирование выделения"
5327 #: editor_ops.cc:4803
5329 msgstr "Смещение дорожки"
5331 #: editor_ops.cc:4840
5333 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5334 "(This is destructive and cannot be undone)"
5336 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5337 "(отмена операции невозможна)"
5339 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5340 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1573
5341 msgid "No, do nothing."
5344 #: editor_ops.cc:4844
5345 msgid "Yes, destroy it."
5348 #: editor_ops.cc:4846
5349 msgid "Destroy last capture"
5350 msgstr "Уничтожение последней записи"
5352 #: editor_ops.cc:4906
5354 msgstr "Нормализация"
5356 #: editor_ops.cc:5000
5357 msgid "reverse regions"
5358 msgstr "Разворот областей"
5360 #: editor_ops.cc:5034
5361 msgid "strip silence"
5362 msgstr "Удаление тишины"
5364 #: editor_ops.cc:5091
5365 msgid "Fork Region(s)"
5366 msgstr "Ответвление областей"
5368 #: editor_ops.cc:5112
5369 msgid "Could not unlink %1"
5370 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5372 #: editor_ops.cc:5326
5373 msgid "reset region gain"
5374 msgstr "Сброс усиления области"
5376 #: editor_ops.cc:5379
5377 msgid "region gain envelope active"
5378 msgstr "Огибающая области активна"
5380 #: editor_ops.cc:5406
5381 msgid "toggle region lock"
5382 msgstr "Переключение блокировки области"
5384 #: editor_ops.cc:5430
5385 msgid "Toggle Video Lock"
5386 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5388 #: editor_ops.cc:5454
5389 msgid "region lock style"
5390 msgstr "Способ блокировки области"
5392 #: editor_ops.cc:5479
5393 msgid "change region opacity"
5394 msgstr "Смена прозрачности области"
5396 #: editor_ops.cc:5572
5398 msgstr "Диапазон фейда"
5400 #: editor_ops.cc:5610
5401 msgid "set fade in length"
5402 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5404 #: editor_ops.cc:5617
5405 msgid "set fade out length"
5406 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5408 #: editor_ops.cc:5662
5409 msgid "set fade in shape"
5410 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5412 #: editor_ops.cc:5693
5413 msgid "set fade out shape"
5414 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5416 #: editor_ops.cc:5723
5417 msgid "set fade in active"
5418 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5420 #: editor_ops.cc:5752
5421 msgid "set fade out active"
5422 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5424 #: editor_ops.cc:5994
5425 msgid "set loop range from selection"
5426 msgstr "Установка петли из выделения"
5428 #: editor_ops.cc:6008
5429 msgid "set loop range from region"
5430 msgstr "Установка петли из области"
5432 #: editor_ops.cc:6027
5433 msgid "set punch range from selection"
5434 msgstr "Установка врезки из выделения"
5436 #: editor_ops.cc:6041
5437 msgid "set session start/end from selection"
5438 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5440 #: editor_ops.cc:6066
5441 msgid "set punch range from region"
5442 msgstr "Установка врезки из области"
5444 #: editor_ops.cc:6175
5445 msgid "Add new marker"
5446 msgstr "Создать маркер"
5448 #: editor_ops.cc:6176
5449 msgid "Set global tempo"
5450 msgstr "Установить общий темп"
5452 #: editor_ops.cc:6179
5453 msgid "Define one bar"
5454 msgstr "Определение такта"
5456 #: editor_ops.cc:6180
5457 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5458 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5460 #: editor_ops.cc:6206
5461 msgid "set tempo from region"
5462 msgstr "Установка темпа из области"
5464 #: editor_ops.cc:6236
5465 msgid "split regions"
5466 msgstr "Разделение выделений"
5468 #: editor_ops.cc:6278
5470 "You are about to split\n"
5473 "This could take a long time."
5475 "Вы намереваетесь разделить\n"
5478 "Это может занять много времени."
5480 #: editor_ops.cc:6285
5481 msgid "Call for the Ferret!"
5482 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5484 #: editor_ops.cc:6286
5486 "Press OK to continue with this split operation\n"
5487 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5489 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5490 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5492 #: editor_ops.cc:6288
5493 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5494 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5496 #: editor_ops.cc:6291
5497 msgid "Excessive split?"
5498 msgstr "Массовое разделение?"
5500 #: editor_ops.cc:6443
5501 msgid "place transient"
5502 msgstr "Разместить переходные"
5504 #: editor_ops.cc:6478
5505 msgid "snap regions to grid"
5506 msgstr "привязка областей к сетке"
5508 #: editor_ops.cc:6517
5509 msgid "Close Region Gaps"
5510 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5512 #: editor_ops.cc:6522
5513 msgid "Crossfade length"
5514 msgstr "Длительность кроссфейда"
5516 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5517 #: session_option_editor.cc:141
5521 #: editor_ops.cc:6533
5522 msgid "Pull-back length"
5523 msgstr "Растяжка длины назад"
5525 #: editor_ops.cc:6546
5529 #: editor_ops.cc:6561
5530 msgid "close region gaps"
5531 msgstr "устранение пробелов области"
5533 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
5534 msgid "That would be bad news ...."
5535 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5537 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
5539 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5540 "that %1 is not going to allow it.\n"
5542 "If you really want to do this sort of thing\n"
5543 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5544 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5546 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5547 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5549 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5550 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5551 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5553 #: editor_ops.cc:6809
5557 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
5561 #: editor_ops.cc:6815
5565 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
5569 #: editor_ops.cc:6822
5571 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5572 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5574 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5576 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5577 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5579 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5581 #: editor_ops.cc:6827
5583 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5584 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5586 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5588 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5589 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5591 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5593 #: editor_ops.cc:6833
5595 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5597 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5599 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5601 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5603 #: editor_ops.cc:6840
5604 msgid "Yes, remove them."
5605 msgstr "Да, удалить их."
5607 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
5608 msgid "Yes, remove it."
5609 msgstr "Да, удалить"
5611 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5615 #: editor_ops.cc:6912
5617 msgstr "Вставка времени"
5619 #: editor_ops.cc:7076
5620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5621 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5623 #: editor_ops.cc:7137
5627 #: editor_ops.cc:7176
5629 msgid "Saved view %u"
5630 msgstr "Сохраненный вид %u"
5632 #: editor_ops.cc:7201
5633 msgid "mute regions"
5634 msgstr "Приглушение областей"
5636 #: editor_ops.cc:7203
5638 msgstr "Приглушение области"
5640 #: editor_ops.cc:7240
5641 msgid "combine regions"
5642 msgstr "Объединение областей"
5644 #: editor_ops.cc:7278
5645 msgid "uncombine regions"
5646 msgstr "Разъединение областей"
5648 #: editor_ops.cc:7315
5650 msgstr "%1: заблокировано"
5652 #: editor_ops.cc:7322
5653 msgid "Click to unlock"
5654 msgstr "Снять замок"
5656 #: editor_ops.cc:7376
5657 msgid "Moving embedded files into session folder"
5658 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5660 #: editor_regions.cc:112
5661 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5662 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5664 #: editor_regions.cc:113
5665 msgid "Position of start of region"
5666 msgstr "Положение начала области"
5668 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5672 #: editor_regions.cc:114
5673 msgid "Position of end of region"
5674 msgstr "Положение конца области"
5676 #: editor_regions.cc:115
5677 msgid "Length of the region"
5678 msgstr "Длительность области"
5680 #: editor_regions.cc:116
5681 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5682 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5684 #: editor_regions.cc:117
5685 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5686 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5688 #: editor_regions.cc:118
5689 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5690 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5692 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203
5693 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5697 #: editor_regions.cc:119
5698 msgid "Region position locked?"
5699 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5701 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5705 #: editor_regions.cc:120
5706 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5707 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5709 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5710 #: mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5711 #: route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5715 #: editor_regions.cc:121
5716 msgid "Region muted?"
5717 msgstr "Область приглушена?"
5719 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
5723 #: editor_regions.cc:122
5724 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5725 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5727 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5731 #: editor_regions.cc:391
5733 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5735 #: editor_regions.cc:459
5737 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5738 "(This is destructive and cannot be undone)"
5740 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5741 "Отменить это действие будет невозможно."
5743 #: editor_regions.cc:463
5744 msgid "Yes, remove."
5745 msgstr "Да, удалить"
5747 #: editor_regions.cc:465
5748 msgid "Remove unused regions"
5749 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5751 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5755 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5759 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5763 #: editor_regions.cc:952
5765 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5767 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5771 #: editor_routes.cc:206
5772 msgid "Track/Bus Name"
5773 msgstr "Название дорожи/шины"
5775 #: editor_routes.cc:207
5776 msgid "Track/Bus visible ?"
5777 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5779 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371
5780 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2702
5784 #: editor_routes.cc:208
5785 msgid "Track/Bus active ?"
5786 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5788 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059
5789 #: meter_strip.cc:379
5793 #: editor_routes.cc:209
5794 msgid "MIDI input enabled"
5795 msgstr "Вход MIDI включен"
5797 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5798 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5802 #: editor_routes.cc:210
5803 msgid "Record enabled"
5804 msgstr "Готовность к записи"
5806 #: editor_routes.cc:211
5810 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367
5811 #: route_time_axis.cc:2711
5815 #: editor_routes.cc:212
5819 #: editor_routes.cc:213
5823 #: editor_routes.cc:213
5824 msgid "Solo Isolated"
5825 msgstr "Изолирование соло"
5827 #: editor_routes.cc:214
5828 msgid "Solo Safe (Locked)"
5829 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5831 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5835 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5836 msgid "Show All Audio Tracks"
5837 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5839 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5840 msgid "Hide All Audio Tracks"
5841 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5843 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5844 msgid "Show All Audio Busses"
5845 msgstr "Показать все звуковые шины"
5847 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5848 msgid "Hide All Audio Busses"
5849 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5851 #: editor_routes.cc:482
5852 msgid "Show All Midi Tracks"
5853 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5855 #: editor_routes.cc:483
5856 msgid "Hide All Midi Tracks"
5857 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5859 #: editor_routes.cc:484
5860 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5861 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5863 #: editor_rulers.cc:211
5864 msgid "New location marker"
5865 msgstr "Создать маркер позиции"
5867 #: editor_rulers.cc:212
5868 msgid "Clear all locations"
5869 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5871 #: editor_rulers.cc:213
5872 msgid "Unhide locations"
5873 msgstr "Раскрыть позиции"
5875 #: editor_rulers.cc:217
5877 msgstr "Создать маркеры выделения"
5879 #: editor_rulers.cc:218
5880 msgid "Clear all ranges"
5881 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5883 #: editor_rulers.cc:219
5884 msgid "Unhide ranges"
5885 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5887 #: editor_rulers.cc:224
5888 msgid "Make Loop range"
5889 msgstr "Создать область петли"
5891 #: editor_rulers.cc:225
5892 msgid "Make Punch range"
5893 msgstr "Создать область врезки"
5895 #: editor_rulers.cc:230
5896 msgid "New CD track marker"
5897 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5899 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5901 msgstr "Вставить новый темп"
5903 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5905 msgstr "Вставить новый размер"
5907 #: editor_snapshots.cc:137
5908 msgid "Rename Snapshot"
5909 msgstr "Переименовать снимок"
5911 #: editor_snapshots.cc:139
5912 msgid "New name of snapshot"
5913 msgstr "Новое название снимка"
5915 #: editor_snapshots.cc:157
5917 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5918 "(which cannot be undone)"
5920 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5921 "Это действие невозможно отменить."
5923 #: editor_snapshots.cc:162
5924 msgid "Remove snapshot"
5925 msgstr "Удалить снимок"
5927 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5931 #: editor_tempodisplay.cc:215
5932 msgid "add tempo mark"
5933 msgstr "Добавка маркер темпа"
5935 #: editor_tempodisplay.cc:254
5936 msgid "add meter mark"
5937 msgstr "Добавка маркера размера"
5939 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5943 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5944 msgid "replace tempo mark"
5945 msgstr "Замена маркера темпа"
5947 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5948 msgid "remove tempo mark"
5949 msgstr "Удаление маркера темпа"
5951 #: editor_tempodisplay.cc:370
5953 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5955 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5957 #: editor_timefx.cc:68
5958 msgid "stretch/shrink"
5959 msgstr "Растянуть или сжать"
5961 #: editor_timefx.cc:129
5963 msgstr "Смена высоты тона"
5965 #: editor_timefx.cc:301
5966 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5967 msgstr "Timefx не может быть запущен - ошибка создания потока"
5969 #: engine_dialog.cc:83
5970 msgid "Device Control Panel"
5971 msgstr "Панель управления устройством"
5973 #: engine_dialog.cc:84
5974 msgid "Midi Device Setup"
5975 msgstr "Установки midi устройства"
5977 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5981 #: engine_dialog.cc:86
5983 msgstr "Использовать результаты"
5985 #: engine_dialog.cc:87
5986 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5987 msgstr "Закрыть и не использовать"
5989 #: engine_dialog.cc:88
5990 msgid "Calibrate Audio"
5991 msgstr "Калибровка аудио"
5993 #: engine_dialog.cc:92
5994 msgid "Back to settings"
5995 msgstr "Возврат к настройкам"
5997 #: engine_dialog.cc:111
5999 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6001 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6003 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6005 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6007 #: engine_dialog.cc:137
6008 msgid "Latency Measurement Tool"
6009 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6011 #: engine_dialog.cc:149
6013 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6016 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6019 #: engine_dialog.cc:158
6020 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6021 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6023 #: engine_dialog.cc:163
6024 msgid "Output channel"
6025 msgstr "Канал выхода"
6027 #: engine_dialog.cc:171
6028 msgid "Input channel"
6029 msgstr "Канал входа"
6031 #: engine_dialog.cc:206
6032 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6033 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6035 #: engine_dialog.cc:213
6036 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6038 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6040 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6041 msgid "No measurement results yet"
6042 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6044 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6046 msgstr "Задержка отклика"
6048 #: engine_dialog.cc:372
6049 msgid "Audio System:"
6050 msgstr "Звуковая подсистема:"
6052 #: engine_dialog.cc:409
6056 #: engine_dialog.cc:415
6058 msgstr "Устройство:"
6060 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6062 msgid "Sample rate:"
6063 msgstr "Частота сэмплирования:"
6065 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6066 msgid "Buffer size:"
6067 msgstr "Размер буфера:"
6069 #: engine_dialog.cc:444
6070 msgid "Input Channels:"
6071 msgstr "Каналов входа:"
6073 #: engine_dialog.cc:457
6074 msgid "Output Channels:"
6075 msgstr "Каналов выхода:"
6077 #: engine_dialog.cc:469
6078 msgid "Hardware input latency:"
6079 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6081 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6085 #: engine_dialog.cc:482
6086 msgid "Hardware output latency:"
6087 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6089 #: engine_dialog.cc:493
6090 msgid "MIDI System:"
6091 msgstr "Подсистема MIDI:"
6093 #: engine_dialog.cc:511
6095 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6096 "This limits your control over it."
6098 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6099 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6101 #: engine_dialog.cc:564
6103 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6105 "Latency calibration requires a working audio interface."
6107 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6109 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6111 #: engine_dialog.cc:570
6113 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6115 "Latency calibration requires playback and capture"
6117 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6119 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6121 #: engine_dialog.cc:651
6122 msgid "MIDI Devices"
6123 msgstr "MIDI устройства"
6125 #: engine_dialog.cc:657
6129 #: engine_dialog.cc:659
6130 msgid "Hardware Latencies"
6131 msgstr "Аппаратные задержки"
6133 #: engine_dialog.cc:700
6137 #: engine_dialog.cc:800
6138 msgid "all available channels"
6139 msgstr "Все доступные каналы"
6141 #: engine_dialog.cc:1039
6146 #: engine_dialog.cc:1090
6151 #: engine_dialog.cc:1593
6152 msgid "Could not start backend engine %1"
6153 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6155 #: engine_dialog.cc:1644
6156 msgid "Cannot set driver to %1"
6157 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6159 #: engine_dialog.cc:1648
6160 msgid "Cannot set device name to %1"
6161 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6163 #: engine_dialog.cc:1652
6164 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6165 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6167 #: engine_dialog.cc:1656
6168 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6169 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6171 #: engine_dialog.cc:1662
6172 msgid "Cannot set input channels to %1"
6173 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6175 #: engine_dialog.cc:1666
6176 msgid "Cannot set output channels to %1"
6177 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6179 #: engine_dialog.cc:1672
6180 msgid "Cannot set input latency to %1"
6181 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6183 #: engine_dialog.cc:1676
6184 msgid "Cannot set output latency to %1"
6185 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6187 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6188 msgid "No signal detected "
6189 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6191 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6192 #: port_insert_ui.cc:98
6193 msgid "Disconnected from audio engine"
6194 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6196 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6197 msgid "Detected roundtrip latency: "
6198 msgstr "Определены следующие задержки:"
6200 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6201 msgid "Systemic latency: "
6202 msgstr "Системная задержка:"
6204 #: engine_dialog.cc:1986
6205 msgid "(signal detection error)"
6206 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6208 #: engine_dialog.cc:1992
6209 msgid "(inverted - bad wiring)"
6210 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6212 #: engine_dialog.cc:2039
6214 msgstr "(усреднение)"
6216 #: engine_dialog.cc:2045
6217 msgid "(too large jitter)"
6218 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6220 #: engine_dialog.cc:2049
6221 msgid "(large jitter)"
6222 msgstr "(большое дрожание)"
6224 #: engine_dialog.cc:2061
6225 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6226 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6228 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6229 msgid "Detecting ..."
6230 msgstr "Выполняется определение..."
6232 #: engine_dialog.cc:2171
6233 msgid "Disconnect from %1"
6234 msgstr "Отсоединить от %1"
6236 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45
6237 #: route_time_axis.cc:842
6241 #: engine_dialog.cc:2185
6242 msgid "Connect to %1"
6243 msgstr "Соединить с %1"
6245 #: engine_dialog.cc:2190
6249 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6253 #: export_channel_selector.cc:46
6254 msgid "Split to mono files"
6255 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6257 #: export_channel_selector.cc:182
6258 msgid "Bus or Track"
6259 msgstr "Шина или дорожка"
6261 #: export_channel_selector.cc:459
6262 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6263 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6265 #: export_channel_selector.cc:463
6266 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6267 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6269 #: export_channel_selector.cc:467
6270 msgid "Track output (channels: %1)"
6271 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6273 #: export_channel_selector.cc:536
6274 msgid "Export region contents"
6275 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6277 #: export_channel_selector.cc:537
6278 msgid "Export track output"
6279 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6281 #: export_dialog.cc:46
6283 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6286 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6289 #: export_dialog.cc:47
6291 msgstr "Список файлов"
6293 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6297 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6298 #: export_timespan_selector.cc:436
6300 msgstr "Отрезок времени"
6302 #: export_dialog.cc:160
6306 #: export_dialog.cc:182
6308 "Export has been aborted due to an error!\n"
6309 "See the Log for details."
6311 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6312 "См. вывод для деталей."
6314 #: export_dialog.cc:251
6315 msgid "Files that will be overwritten"
6316 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6318 #: export_dialog.cc:296
6319 msgid "Export initialization failed: %1"
6320 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6322 #: export_dialog.cc:306
6324 msgstr "Остановить экспорт"
6326 #: export_dialog.cc:327
6330 #: export_dialog.cc:346
6331 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6332 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6334 #: export_dialog.cc:350
6335 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6336 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6338 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6339 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6340 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6342 #: export_dialog.cc:385
6343 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6344 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6346 #: export_dialog.cc:387
6349 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6352 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6354 #: export_dialog.cc:411
6355 msgid "Export Selection"
6356 msgstr "Экспортировать выделение"
6358 #: export_dialog.cc:425
6359 msgid "Export Region"
6360 msgstr "Экспортировать область"
6362 #: export_dialog.cc:434
6366 #: export_dialog.cc:450
6368 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6370 #: export_file_notebook.cc:39
6371 msgid "Add another format"
6372 msgstr "Добавить другой формат"
6374 #: export_file_notebook.cc:193
6378 #: export_file_notebook.cc:194
6380 msgstr "Расположение"
6382 #: export_file_notebook.cc:195
6383 msgid "Upload to Soundcloud"
6384 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6386 #: export_file_notebook.cc:273
6388 msgstr "Формат не выбран!"
6390 #: export_file_notebook.cc:291
6391 msgid "Format %1: %2"
6392 msgstr "Формат %1: %2"
6394 #: export_filename_selector.cc:32
6398 #: export_filename_selector.cc:33
6399 msgid "Session Name"
6400 msgstr "Название сессии"
6402 #: export_filename_selector.cc:34
6406 #: export_filename_selector.cc:36
6410 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6411 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6412 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6413 #: export_video_dialog.cc:83
6417 #: export_filename_selector.cc:41
6418 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6419 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6421 #: export_filename_selector.cc:212
6423 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6425 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6427 #: export_filename_selector.cc:214
6428 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6429 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6431 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6433 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6434 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6437 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6438 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6440 #: export_filename_selector.cc:322
6441 msgid "Choose export folder"
6442 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6444 #: export_format_dialog.cc:31
6445 msgid "New Export Format Profile"
6446 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6448 #: export_format_dialog.cc:31
6449 msgid "Edit Export Format Profile"
6450 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6452 #: export_format_dialog.cc:38
6456 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6457 msgid "Normalize to:"
6458 msgstr "Нормировать до:"
6460 #: export_format_dialog.cc:46
6461 msgid "Trim silence at start"
6462 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6464 #: export_format_dialog.cc:47
6465 msgid "Add silence at start:"
6466 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6468 #: export_format_dialog.cc:50
6469 msgid "Trim silence at end"
6470 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6472 #: export_format_dialog.cc:51
6473 msgid "Add silence at end:"
6474 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6476 #: export_format_dialog.cc:54
6478 "Command to run post-export\n"
6479 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6481 "Команда для запуска после экспорта\n"
6482 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6484 #: export_format_dialog.cc:57
6485 msgid "Compatibility"
6486 msgstr "Совместимость"
6488 #: export_format_dialog.cc:58
6492 #: export_format_dialog.cc:61
6493 msgid "Sample rate conversion quality:"
6494 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6496 #: export_format_dialog.cc:68
6498 msgstr "Подмешивание шума"
6500 #: export_format_dialog.cc:70
6501 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6502 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6504 #: export_format_dialog.cc:71
6505 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6506 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6508 #: export_format_dialog.cc:73
6509 msgid "Tag file with session's metadata"
6510 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6512 #: export_format_dialog.cc:470
6514 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6516 #: export_format_dialog.cc:475
6517 msgid "Medium (sinc)"
6518 msgstr "Среднее (sinc)"
6520 #: export_format_dialog.cc:480
6522 msgstr "Быстро (sinc)"
6524 #: export_format_dialog.cc:490
6525 msgid "Zero order hold"
6526 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6528 #: export_format_dialog.cc:895
6529 msgid "Linear encoding options"
6530 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6532 #: export_format_dialog.cc:911
6533 msgid "Ogg Vorbis options"
6534 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6536 #: export_format_dialog.cc:922
6537 msgid "FLAC options"
6538 msgstr "Параметры FLAC"
6540 #: export_format_dialog.cc:939
6541 msgid "Broadcast Wave options"
6542 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6544 #: export_format_selector.cc:136
6545 msgid "Do you really want to remove the format?"
6546 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6548 #: export_preset_selector.cc:28
6552 #: export_preset_selector.cc:104
6554 "The selected preset did not load successfully!\n"
6555 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6557 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6558 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6560 #: export_preset_selector.cc:156
6561 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6562 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6564 #: export_timespan_selector.cc:46
6565 msgid "Show Times as:"
6566 msgstr "Показать время как:"
6568 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6570 msgstr "Выделить всё"
6572 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6576 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6580 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6581 msgid "curl error %1 (%2)"
6582 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6584 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6585 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6586 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6588 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6589 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6590 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6592 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6596 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6600 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6601 msgid "Fader automation mode"
6602 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6604 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6605 msgid "Fader automation type"
6606 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6608 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6612 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6613 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
6617 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6621 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6625 #: generic_pluginui.cc:83
6626 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6627 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6629 #: generic_pluginui.cc:97
6633 #: generic_pluginui.cc:106
6634 msgid "All Automation"
6635 msgstr "Вся автоматизация"
6637 #: generic_pluginui.cc:250
6639 msgstr "Переключатели"
6641 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6645 #: generic_pluginui.cc:293
6646 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6647 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6649 #: generic_pluginui.cc:318
6650 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6651 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6653 #: generic_pluginui.cc:324
6654 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6656 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6658 #: generic_pluginui.cc:468
6660 msgstr "Индикаторы уровня"
6662 #: generic_pluginui.cc:490
6663 msgid "Automation control"
6664 msgstr "Контроль автоматизации"
6666 #: generic_pluginui.cc:497
6670 #: global_port_matrix.cc:158
6671 msgid "Audio Connection Manager"
6672 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6674 #: global_port_matrix.cc:161
6675 msgid "MIDI Connection Manager"
6676 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6678 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798
6679 #: mixer_strip.cc:899
6681 msgstr "Отсоединить"
6683 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6687 #: group_tabs.cc:312
6688 msgid "Selection..."
6689 msgstr "Выделения..."
6691 #: group_tabs.cc:313
6692 msgid "Record Enabled..."
6693 msgstr "Готовых к записи..."
6695 #: group_tabs.cc:314
6697 msgstr "Солирующих..."
6699 #: group_tabs.cc:320
6700 msgid "Create New Group ..."
6701 msgstr "Создать группу..."
6703 #: group_tabs.cc:321
6704 msgid "Create New Group From"
6705 msgstr "Создать группу из"
6707 #: group_tabs.cc:324
6708 msgid "Edit Group..."
6709 msgstr "Изменить группу..."
6711 #: group_tabs.cc:325
6712 msgid "Collect Group"
6713 msgstr "Собрать группу"
6715 #: group_tabs.cc:326
6716 msgid "Remove Group"
6717 msgstr "Удалить группу"
6719 #: group_tabs.cc:329
6720 msgid "Remove Subgroup Bus"
6721 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6723 #: group_tabs.cc:331
6724 msgid "Add New Subgroup Bus"
6725 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6727 #: group_tabs.cc:333
6728 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6729 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6731 #: group_tabs.cc:334
6732 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6733 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6735 #: group_tabs.cc:340
6736 msgid "Enable All Groups"
6737 msgstr "Включить все группы"
6739 #: group_tabs.cc:341
6740 msgid "Disable All Groups"
6741 msgstr "Отключить все группы"
6743 #: insert_time_dialog.cc:46
6744 msgid "Time to insert:"
6745 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6747 #: insert_time_dialog.cc:54
6748 msgid "Intersected regions should:"
6749 msgstr "Выделенные области должны:"
6751 #: insert_time_dialog.cc:57
6752 msgid "stay in position"
6753 msgstr "Остаться на месте"
6755 #: insert_time_dialog.cc:58
6757 msgstr "Переместиться"
6759 #: insert_time_dialog.cc:59
6761 msgstr "Разделиться"
6763 #: insert_time_dialog.cc:65
6764 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6765 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6767 #: insert_time_dialog.cc:68
6768 msgid "Move glued regions"
6769 msgstr "Переместить приклеенные области"
6771 #: insert_time_dialog.cc:70
6772 msgid "Move markers"
6773 msgstr "Переместить маркеры"
6775 #: insert_time_dialog.cc:73
6776 msgid "Move glued markers"
6777 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6779 #: insert_time_dialog.cc:78
6780 msgid "Move locked markers"
6781 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6783 #: insert_time_dialog.cc:83
6785 "Move tempo and meter changes\n"
6786 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6788 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6789 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6791 #: insert_time_dialog.cc:91
6795 #: instrument_selector.cc:62
6799 #: interthread_progress_window.cc:103
6800 msgid "Importing file: %1 of %2"
6801 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6803 #: io_selector.cc:221
6804 msgid "I/O selector"
6805 msgstr "Выбор входов и выходов"
6807 #: io_selector.cc:266
6811 #: io_selector.cc:268
6819 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6820 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6822 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6825 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6826 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6829 msgid "Remove shortcut"
6830 msgstr "Удалить комбинацию"
6838 msgstr "Комбинация клавиш"
6841 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6842 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6845 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6846 msgstr "Сброс значений привязок по умолчанию"
6850 msgstr "Главное меню"
6853 msgid "redirectmenu"
6854 msgstr "Меню перенаправления"
6857 msgid "Editor_menus"
6858 msgstr "Редактор меню"
6862 msgstr "Список областей"
6865 msgid "ProcessorMenu"
6866 msgstr "Меню обработчика"
6868 #: latency_gui.cc:39
6872 #: latency_gui.cc:40
6876 #: latency_gui.cc:41
6880 #: latency_gui.cc:55
6882 msgid_plural "%1 samples"
6883 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6884 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6885 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6887 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6891 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6892 msgid "programming error: %1 (%2)"
6893 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6895 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6897 msgstr "По указателю"
6899 #: location_ui.cc:59
6903 #: location_ui.cc:87
6905 msgstr "Исполнитель:"
6907 #: location_ui.cc:88
6909 msgstr "Композитор:"
6911 #: location_ui.cc:90
6912 msgid "Pre-Emphasis"
6913 msgstr "Пред. акцент"
6915 #: location_ui.cc:317
6916 msgid "Remove this range"
6917 msgstr "Удалить эту область"
6919 #: location_ui.cc:318
6920 msgid "Start time - middle click to locate here"
6921 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6923 #: location_ui.cc:319
6924 msgid "End time - middle click to locate here"
6925 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6927 #: location_ui.cc:322
6928 msgid "Set range start from playhead location"
6929 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6931 #: location_ui.cc:323
6932 msgid "Set range end from playhead location"
6933 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6935 #: location_ui.cc:327
6936 msgid "Remove this marker"
6937 msgstr "Удалить этот маркер"
6939 #: location_ui.cc:328
6940 msgid "Position - middle click to locate here"
6941 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6943 #: location_ui.cc:330
6944 msgid "Set marker time from playhead location"
6945 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6947 #: location_ui.cc:499
6948 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6949 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6951 #: location_ui.cc:725
6953 msgstr "Создать маркер"
6955 #: location_ui.cc:726
6957 msgstr "Создать область"
6959 #: location_ui.cc:739
6960 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6961 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6963 #: location_ui.cc:764
6964 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6965 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6967 #: location_ui.cc:799
6968 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6969 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6971 #: location_ui.cc:1042
6972 msgid "add range marker"
6973 msgstr "Добавка маркера выделения"
6976 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6977 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6979 #: main.cc:107 main.cc:123
6980 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6981 msgstr "Ошибка аудиобэкэнда (%1) или он был остановлен"
6985 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6987 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6989 "Click OK to exit %1."
6991 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
6993 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
6996 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
6999 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7000 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7005 " %1 could not understand your command line "
7009 msgid "An error was encountered while launching %1"
7013 msgid " (built using "
7014 msgstr " (собран, используя "
7017 msgid " and GCC version "
7018 msgstr ", при помощи GCC версии "
7021 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7022 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7026 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7027 "Baker, Robin Gareus"
7029 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7030 "Baker, Robin Gareus"
7033 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7034 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7037 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7038 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7041 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7042 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7045 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7046 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7049 msgid "could not initialize %1."
7050 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7053 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7054 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7057 msgid "could not create %1 GUI"
7058 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7061 msgid "Display delta to edit cursor"
7062 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7066 msgstr "Маркер Текст"
7068 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7069 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7070 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7074 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7075 #: midi_channel_selector.cc:441
7079 #: midi_channel_selector.cc:169
7083 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7084 msgid "MIDI Channel Control"
7085 msgstr "Управление каналами MIDI"
7087 #: midi_channel_selector.cc:330
7088 msgid "Playback all channels"
7089 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7091 #: midi_channel_selector.cc:331
7092 msgid "Play only selected channels"
7093 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7095 #: midi_channel_selector.cc:332
7096 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7097 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7099 #: midi_channel_selector.cc:333
7100 msgid "Record all channels"
7101 msgstr "Записывать все каналы"
7103 #: midi_channel_selector.cc:334
7104 msgid "Record only selected channels"
7105 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7107 #: midi_channel_selector.cc:335
7108 msgid "Force all channels to 1 channel"
7109 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7111 #: midi_channel_selector.cc:376
7113 msgstr "Входящие события"
7115 #: midi_channel_selector.cc:396
7116 msgid "Click to enable recording all channels"
7117 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7119 #: midi_channel_selector.cc:401
7120 msgid "Click to disable recording all channels"
7121 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7123 #: midi_channel_selector.cc:406
7124 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7125 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7127 #: midi_channel_selector.cc:413
7129 msgstr "Воспроизведение"
7131 #: midi_channel_selector.cc:432
7132 msgid "Click to enable playback of all channels"
7133 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7135 #: midi_channel_selector.cc:437
7136 msgid "Click to disable playback of all channels"
7137 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7139 #: midi_channel_selector.cc:442
7140 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7141 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7143 #: midi_channel_selector.cc:620
7144 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7145 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7147 #: midi_channel_selector.cc:628
7148 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7149 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7151 #: midi_channel_selector.cc:718
7152 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7153 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7155 #: midi_channel_selector.cc:726
7156 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7157 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7159 #: midi_export_dialog.cc:35
7160 msgid "Export MIDI: %1"
7161 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7163 #: midi_list_editor.cc:56
7167 #: midi_list_editor.cc:57
7171 #: midi_list_editor.cc:58
7175 #: midi_list_editor.cc:59
7179 #: midi_list_editor.cc:60
7183 #: midi_list_editor.cc:61
7187 #: midi_list_editor.cc:62
7188 msgid "Thirty-second"
7191 #: midi_list_editor.cc:63
7192 msgid "Sixty-fourth"
7195 #: midi_list_editor.cc:106
7199 #: midi_list_editor.cc:108
7201 msgstr "Сила нажатия"
7203 #: midi_list_editor.cc:216
7204 msgid "edit note start"
7205 msgstr "Ред. отметку начала"
7207 #: midi_list_editor.cc:225
7208 msgid "edit note channel"
7209 msgstr "Ред. отметку канала"
7211 #: midi_list_editor.cc:235
7212 msgid "edit note number"
7213 msgstr "Ред. отметку номера"
7215 #: midi_list_editor.cc:245
7216 msgid "edit note velocity"
7217 msgstr "Ред. отметку темпа"
7219 #: midi_list_editor.cc:259
7220 msgid "edit note length"
7221 msgstr "Ред. отметку длины"
7223 #: midi_list_editor.cc:463
7224 msgid "insert new note"
7225 msgstr "Вставить новую отметку"
7227 #: midi_list_editor.cc:527
7228 msgid "delete notes (from list)"
7229 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7231 #: midi_list_editor.cc:602
7232 msgid "change note channel"
7233 msgstr "Смена канала ноты"
7235 #: midi_list_editor.cc:610
7236 msgid "change note number"
7237 msgstr "Смена номера ноты"
7239 #: midi_list_editor.cc:620
7240 msgid "change note velocity"
7241 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7243 #: midi_list_editor.cc:690
7244 msgid "change note length"
7245 msgstr "Смена длительности ноты"
7247 #: midi_port_dialog.cc:39
7248 msgid "Add MIDI Port"
7249 msgstr "Добавить порт MIDI"
7251 #: midi_port_dialog.cc:40
7253 msgstr "Название порта:"
7255 #: midi_port_dialog.cc:45
7256 msgid "MidiPortDialog"
7257 msgstr "MidiPortDialog"
7259 #: midi_region_view.cc:859
7260 msgid "channel edit"
7261 msgstr "Правка канала"
7263 #: midi_region_view.cc:895
7264 msgid "velocity edit"
7265 msgstr "Правка силы нажатия"
7267 #: midi_region_view.cc:954
7269 msgstr "Добавка ноты"
7271 #: midi_region_view.cc:1885
7273 msgstr "Добавить шаг"
7275 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7276 msgid "alter patch change"
7277 msgstr "Смена изменения патча"
7279 #: midi_region_view.cc:2038
7280 msgid "add patch change"
7281 msgstr "Добавка смены программы"
7283 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7284 msgid "move patch change"
7285 msgstr "Перемещение смены программы"
7287 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7288 msgid "delete patch change"
7289 msgstr "Удаление смены программы"
7291 #: midi_region_view.cc:2112
7292 msgid "delete selection"
7293 msgstr "Удаление выделения"
7295 #: midi_region_view.cc:2128
7297 msgstr "Удаление ноты"
7299 #: midi_region_view.cc:2587
7301 msgstr "Перемещение ноты"
7303 #: midi_region_view.cc:3070
7304 msgid "change velocities"
7305 msgstr "Смена силы нажатия"
7307 #: midi_region_view.cc:3136
7309 msgstr "Транспозиция"
7311 #: midi_region_view.cc:3164
7312 msgid "change note lengths"
7313 msgstr "Смена длительности нот"
7315 #: midi_region_view.cc:3240
7319 #: midi_region_view.cc:3255
7320 msgid "change channel"
7321 msgstr "Смена канала"
7323 #: midi_region_view.cc:3295
7327 #: midi_region_view.cc:3296
7331 #: midi_region_view.cc:3297
7335 #: midi_region_view.cc:3484
7339 #: midi_streamview.cc:185
7340 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7343 #: midi_streamview.cc:195
7344 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7347 #: midi_streamview.cc:506
7348 msgid "failed to create MIDI region"
7349 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7351 #: midi_time_axis.cc:309
7352 msgid "External MIDI Device"
7353 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7355 #: midi_time_axis.cc:310
7356 msgid "External Device Mode"
7357 msgstr "Режим внешнего устройства"
7359 #: midi_time_axis.cc:318
7363 #: midi_time_axis.cc:320
7364 msgid "Click to edit channel settings"
7365 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7367 #: midi_time_axis.cc:519
7368 msgid "Show Full Range"
7369 msgstr "Показать все октавы"
7371 #: midi_time_axis.cc:524
7372 msgid "Fit Contents"
7373 msgstr "Уместить содержимое"
7375 #: midi_time_axis.cc:528
7377 msgstr "Нотный диапазон"
7379 #: midi_time_axis.cc:529
7381 msgstr "Режим представления нот"
7383 #: midi_time_axis.cc:530
7384 msgid "Channel Selector"
7385 msgstr "Выбор каналов"
7387 #: midi_time_axis.cc:535
7389 msgstr "Режим раскрашивания"
7391 #: midi_time_axis.cc:594
7395 #: midi_time_axis.cc:598
7397 msgstr "Сила нажатия"
7399 #: midi_time_axis.cc:610
7401 msgstr "Контроллеры"
7403 #: midi_time_axis.cc:615
7404 msgid "No MIDI Channels selected"
7405 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7407 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7408 msgid "Hide all channels"
7409 msgstr "Скрыть все каналы"
7411 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7412 msgid "Show all channels"
7413 msgstr "Показать все каналы"
7415 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7419 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7420 msgid "Controllers %1-%2"
7421 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7423 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7424 msgid "Controller %1"
7425 msgstr "Контроллер %1"
7427 #: midi_time_axis.cc:991
7429 msgstr "Хроматические"
7431 #: midi_time_axis.cc:998
7435 #: midi_time_axis.cc:1018
7436 msgid "Meter Colors"
7437 msgstr "Цвета индикатора"
7439 #: midi_time_axis.cc:1025
7440 msgid "Channel Colors"
7441 msgstr "Цвета канала"
7443 #: midi_time_axis.cc:1032
7445 msgstr "Цвет дорожки"
7447 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7448 #: midi_time_axis.cc:1628
7452 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7456 #: midi_tracer.cc:48
7457 msgid "Line history: "
7458 msgstr "Запоминать строк:"
7460 #: midi_tracer.cc:55
7462 msgstr "Автопрокрутка"
7464 #: midi_tracer.cc:56
7468 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7472 #: midi_tracer.cc:58
7474 msgstr "Разница во времени"
7476 #: midi_tracer.cc:71
7480 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7481 msgid "New velocity"
7482 msgstr "Новая сила нажатия"
7484 #: missing_file_dialog.cc:35
7485 msgid "Missing File"
7486 msgstr "Отсутствует файл"
7488 #: missing_file_dialog.cc:37
7489 msgid "Select a folder to search"
7490 msgstr "Выберите папку для поиска"
7492 #: missing_file_dialog.cc:38
7493 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7494 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7496 #: missing_file_dialog.cc:40
7497 msgid "Stop loading this session"
7498 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7500 #: missing_file_dialog.cc:41
7501 msgid "Skip all missing files"
7502 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7504 #: missing_file_dialog.cc:42
7505 msgid "Skip this file"
7506 msgstr "Пропустить этот файл"
7508 #: missing_file_dialog.cc:53
7512 #: missing_file_dialog.cc:70
7514 "%1 cannot find the %2 file\n"
7518 "in any of these folders:\n"
7523 "%1 не может найти файл %1\n"
7527 "ни в одной из следующих папок:\n"
7532 #: missing_file_dialog.cc:104
7533 msgid "Click to choose an additional folder"
7534 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7536 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7537 msgid "Missing Plugins"
7538 msgstr "Отсутствующие плагины"
7540 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7544 #: mixer_actor.cc:55
7545 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7546 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7548 #: mixer_actor.cc:56
7549 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7550 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7552 #: mixer_actor.cc:57
7553 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7554 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7556 #: mixer_actor.cc:58
7557 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7558 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7560 #: mixer_actor.cc:59
7561 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7562 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7564 #: mixer_actor.cc:60
7565 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7566 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7568 #: mixer_actor.cc:63
7569 msgid "Copy Selected Processors"
7570 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7572 #: mixer_actor.cc:64
7573 msgid "Cut Selected Processors"
7574 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7576 #: mixer_actor.cc:65
7577 msgid "Paste Selected Processors"
7578 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7580 #: mixer_actor.cc:66
7581 msgid "Delete Selected Processors"
7582 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7584 #: mixer_actor.cc:67
7585 msgid "Select All (visible) Processors"
7586 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7588 #: mixer_actor.cc:68
7589 msgid "Toggle Selected Processors"
7590 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7592 #: mixer_actor.cc:69
7593 msgid "Toggle Selected Plugins"
7594 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7596 #: mixer_actor.cc:70
7597 msgid "Deselect all strips and processors"
7598 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7600 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7601 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7602 msgstr "Список окон микшера влево"
7604 #: mixer_actor.cc:75
7605 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7606 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7608 #: mixer_actor.cc:90
7609 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7610 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7612 #: mixer_actor.cc:92
7613 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7614 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7616 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7620 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
7621 #: rc_option_editor.cc:2331
7623 msgstr "Комментарии"
7625 #: mixer_strip.cc:149
7626 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7627 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7629 #: mixer_strip.cc:151
7632 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7635 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7637 #: mixer_strip.cc:158
7638 msgid "Hide this mixer strip"
7639 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7641 #: mixer_strip.cc:169
7642 msgid "Click to select metering point"
7643 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7645 #: mixer_strip.cc:185
7646 msgid "Isolate Solo"
7647 msgstr "Изолировать соло"
7649 #: mixer_strip.cc:193
7650 msgid "Lock Solo Status"
7651 msgstr "Статус блокировки солирования"
7653 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
7657 #: mixer_strip.cc:250
7659 msgstr "Группа микса"
7661 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7662 msgid "Phase Invert"
7663 msgstr "Инверсия фазы"
7665 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7666 msgid "Record & Monitor"
7667 msgstr "Запись и монитор"
7669 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7670 msgid "Solo Iso / Lock"
7671 msgstr "Соло Iso / Блок"
7673 #: mixer_strip.cc:529
7674 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7675 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7677 #: mixer_strip.cc:693
7681 #: mixer_strip.cc:715
7685 #: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2382
7686 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7688 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7691 #: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
7693 msgstr "Add %1-порт"
7695 #: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
7696 msgid "Routing Grid"
7697 msgstr "Матрица маршрутизации"
7699 #: mixer_strip.cc:1176
7700 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7701 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7703 #: mixer_strip.cc:1179
7704 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7705 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7707 #: mixer_strip.cc:1292
7708 msgid "Disconnected"
7709 msgstr "Нет соединения"
7711 #: mixer_strip.cc:1418
7715 #: mixer_strip.cc:1425
7719 #: mixer_strip.cc:1428
7723 #: mixer_strip.cc:1434
7724 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7725 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7727 #: mixer_strip.cc:1478
7731 #: mixer_strip.cc:1481
7735 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
7739 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
7741 msgstr "Комментарии..."
7743 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
7747 #: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
7751 #: mixer_strip.cc:1521
7752 msgid "Save As Template..."
7753 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7755 #: mixer_strip.cc:1535
7756 msgid "Adjust Latency..."
7757 msgstr "Скорректировать задержку..."
7759 #: mixer_strip.cc:1538
7760 msgid "Protect Against Denormals"
7761 msgstr "Защищать от отклонений"
7763 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
7764 msgid "Remote Control ID..."
7765 msgstr "ID для удалённого управления..."
7767 #: mixer_strip.cc:1828
7771 #: mixer_strip.cc:1832
7775 #: mixer_strip.cc:1852
7779 #: mixer_strip.cc:1856
7783 #: mixer_strip.cc:1865
7787 #: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
7791 #: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
7795 #: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
7799 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
7803 #: mixer_strip.cc:2246
7807 #: mixer_strip.cc:2247
7809 msgstr "Послефейдер"
7811 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
7812 msgid "Change all in Group to %1"
7813 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7815 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
7816 msgid "Change all to %1"
7817 msgstr "Поменять все на %1"
7819 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
7820 msgid "Change same track-type to %1"
7821 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7823 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
7828 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7839 #: meter_strip.cc:157
7843 #: meter_strip.cc:883
7844 msgid "Variable height"
7845 msgstr "Переменная высота"
7847 #: meter_strip.cc:884
7851 #: meter_strip.cc:885
7855 #: meter_strip.cc:886
7859 #: meter_strip.cc:887
7863 #: meter_patterns.cc:82
7865 msgstr "Пиковое значение"
7867 #: meter_patterns.cc:85
7869 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7871 #: meter_patterns.cc:88
7875 #: meter_patterns.cc:91
7877 msgstr "IEC1/Nordic"
7879 #: meter_patterns.cc:94
7883 #: meter_patterns.cc:97
7887 #: meter_patterns.cc:100
7891 #: meter_patterns.cc:103
7895 #: meter_patterns.cc:106
7899 #: meter_patterns.cc:109
7903 #: monitor_section.cc:69
7907 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7909 msgstr "Солирование"
7911 #: monitor_section.cc:100
7913 msgstr "Изолировано"
7915 #: monitor_section.cc:104
7917 msgstr "Прослушивание"
7919 #: monitor_section.cc:114
7921 "When active, something is solo-isolated.\n"
7922 "Click to de-isolate everything"
7924 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
7925 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
7927 #: monitor_section.cc:117
7929 "When active, auditioning is active.\n"
7930 "Click to stop the audition"
7932 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7933 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7935 #: monitor_section.cc:134
7936 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7937 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7939 #: monitor_section.cc:140
7940 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7941 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7943 #: monitor_section.cc:146
7944 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7945 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7947 #: monitor_section.cc:156
7948 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7949 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7951 #: monitor_section.cc:170
7953 msgstr "Усиление соло"
7955 #: monitor_section.cc:185
7957 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7958 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7960 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
7961 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
7963 #: monitor_section.cc:196
7967 #: monitor_section.cc:211
7968 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7969 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
7971 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7973 msgstr "Приглушение"
7975 #: monitor_section.cc:235
7977 msgstr "Экскл. соло"
7979 #: monitor_section.cc:237
7980 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7981 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7983 #: monitor_section.cc:244
7985 msgstr "Соло » Выкл"
7987 #: monitor_section.cc:246
7989 "If enabled, solo will override mute\n"
7990 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7992 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
7993 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
7995 #: monitor_section.cc:323
7999 #: monitor_section.cc:744
8000 msgid "Switch monitor to mono"
8001 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8003 #: monitor_section.cc:747
8005 msgstr "Выключить мониторинг"
8007 #: monitor_section.cc:750
8009 msgstr "Приглушить мониторинг"
8011 #: monitor_section.cc:753
8012 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8013 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8015 #: monitor_section.cc:759
8016 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8017 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8019 #: monitor_section.cc:771
8020 msgid "Cut monitor channel %1"
8021 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8023 #: monitor_section.cc:776
8024 msgid "Dim monitor channel %1"
8025 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8027 #: monitor_section.cc:781
8028 msgid "Solo monitor channel %1"
8029 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8031 #: monitor_section.cc:786
8032 msgid "Invert monitor channel %1"
8033 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8035 #: monitor_section.cc:796
8036 msgid "In-place solo"
8037 msgstr "На месте соло"
8039 #: monitor_section.cc:798
8040 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8041 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8043 #: monitor_section.cc:800
8044 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8045 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8047 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8051 #: mono_panner.cc:123
8054 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
8056 #: mono_panner_editor.cc:33
8058 msgstr "Монопанорама"
8060 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8061 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8066 msgid "Support %1 Development"
8067 msgstr "Поддержите разработку %1"
8070 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8071 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8074 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8075 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8078 msgid "I'm already a subscriber!"
8079 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8082 msgid "Ask about this the next time I export"
8083 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8086 msgid "Never ever ask me about this again"
8087 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8091 "Congratulations on your session export.\n"
8093 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8094 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8096 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8098 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8099 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8100 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8101 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8103 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8105 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8106 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8107 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8109 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8110 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8111 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8112 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8113 "дохода ее основного разработчика.\n"
8115 "Спасибо за использование Ardour!"
8119 "Congratulations on your session export.\n"
8121 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8123 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8124 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8126 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8128 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8130 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8131 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8132 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8133 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8134 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8136 "Спасибо за использование Ardour!"
8138 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8140 msgstr "Создать профиль"
8142 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8143 msgid "Replace existing preset with this name"
8144 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8146 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8147 msgid "Name of new preset"
8148 msgstr "Название нового профиля"
8150 #: normalize_dialog.cc:34
8151 msgid "Normalize regions"
8152 msgstr "Нормировка областей"
8154 #: normalize_dialog.cc:34
8155 msgid "Normalize region"
8156 msgstr "Нормировка области"
8158 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8162 #: normalize_dialog.cc:56
8163 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8164 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8166 #: normalize_dialog.cc:58
8167 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8168 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8170 #: normalize_dialog.cc:73
8172 msgstr "Нормировать"
8174 #: note_select_dialog.cc:33
8180 msgstr "Использование: "
8183 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8185 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8188 msgid " -v, --version Show version information\n"
8189 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8192 msgid " -h, --help Print this message\n"
8193 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8197 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8198 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8202 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8204 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8208 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8211 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8212 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8216 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8218 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8223 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8224 "available options\n"
8226 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8227 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8230 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8232 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8236 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8238 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8242 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8244 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8247 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8249 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8253 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8254 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8257 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8259 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8262 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8263 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8267 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8270 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8271 "<file> и затем выйдите\n"
8274 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8275 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8279 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8280 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8282 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
8283 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8287 msgstr "Панорамирование (2D)"
8289 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8295 msgstr "Панорамирование"
8298 msgid "Pan automation mode"
8299 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8302 msgid "Pan automation type"
8303 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8305 #: playlist_selector.cc:43
8307 msgstr "Списки воспроизведения"
8309 #: playlist_selector.cc:54
8310 msgid "Playlists grouped by track"
8311 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8313 #: playlist_selector.cc:101
8314 msgid "Playlist for %1"
8315 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8317 #: playlist_selector.cc:114
8318 msgid "Other tracks"
8319 msgstr "Другие дорожки"
8321 #: playlist_selector.cc:139
8323 msgstr "Не назначен"
8325 #: playlist_selector.cc:194
8327 msgstr "Импортировано"
8329 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8331 msgstr "Масштаб в Дб"
8333 #: plugin_eq_gui.cc:116
8335 msgstr "Показывать фазу"
8337 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8338 msgid "Name contains"
8339 msgstr "Название содержит"
8341 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8342 msgid "Type contains"
8343 msgstr "Тип содержит"
8345 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8346 msgid "Category contains"
8347 msgstr "Название категории содержит"
8349 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8350 msgid "Author contains"
8351 msgstr "Имя автора содержит"
8353 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8354 msgid "Library contains"
8355 msgstr "Библиотека содержит"
8357 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8358 msgid "Favorites only"
8359 msgstr "Только любимые"
8361 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8363 msgstr "Только скрытые"
8365 #: plugin_selector.cc:64
8366 msgid "Plugin Manager"
8367 msgstr "Управление плагинами"
8369 #: plugin_selector.cc:85
8373 #: plugin_selector.cc:87
8374 msgid "Available Plugins"
8375 msgstr "Доступные плагины"
8377 #: plugin_selector.cc:88
8381 #: plugin_selector.cc:89
8385 #: plugin_selector.cc:90
8389 #: plugin_selector.cc:91
8391 msgstr "# Звук. вх."
8393 #: plugin_selector.cc:92
8395 msgstr "# Звук. вых."
8397 #: plugin_selector.cc:93
8401 #: plugin_selector.cc:94
8403 msgstr "# MIDI-вых."
8405 #: plugin_selector.cc:116
8406 msgid "Plugins to be connected"
8407 msgstr "Подключаемые плагины"
8409 #: plugin_selector.cc:129
8410 msgid "Add a plugin to the effect list"
8411 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8413 #: plugin_selector.cc:133
8414 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8415 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8417 #: plugin_selector.cc:135
8418 msgid "Update available plugins"
8419 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8421 #: plugin_selector.cc:172
8422 msgid "Insert Plugin(s)"
8423 msgstr "Вставить плагины"
8425 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8426 #: plugin_selector.cc:340
8430 #: plugin_selector.cc:496
8432 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8434 "See the Log window for more details (maybe)"
8436 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8438 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8440 #: plugin_selector.cc:644
8444 #: plugin_selector.cc:646
8445 msgid "Plugin Manager..."
8446 msgstr "Управление плагинами..."
8448 #: plugin_selector.cc:650
8450 msgstr "По создателю"
8452 #: plugin_selector.cc:653
8454 msgstr "По категории"
8457 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8458 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8460 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8462 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8465 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8468 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8469 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8473 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8476 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8480 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8481 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8492 msgid "Plugin analysis"
8493 msgstr "Частотный анализ плагина"
8497 "Presets (if any) for this plugin\n"
8498 "(Both factory and user-created)"
8500 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8501 "как «заводские», так и собственные"
8504 msgid "Save a new preset"
8505 msgstr "Сохранить новый профиль"
8508 msgid "Save the current preset"
8509 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8512 msgid "Delete the current preset"
8513 msgstr "Удалить текущий профиль"
8516 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8517 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8519 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8521 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8524 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8525 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8528 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8529 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8532 msgid "latency (%1 sample)"
8533 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8534 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8535 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8536 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8539 msgid "latency (%1 ms)"
8540 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8543 msgid "Edit Latency"
8544 msgstr "Изменить задержку"
8548 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8551 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8556 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8561 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8563 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8565 #: port_group.cc:337
8569 #: port_group.cc:338
8573 #: port_group.cc:339
8575 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8577 #: port_group.cc:340
8581 #: port_group.cc:341
8585 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8589 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8593 #: port_group.cc:463
8597 #: port_group.cc:466
8598 msgid "MIDI control in"
8599 msgstr "MIDI control in"
8601 #: port_group.cc:469
8602 msgid "MIDI clock in"
8603 msgstr "MIDI clock in"
8605 #: port_group.cc:472
8609 #: port_group.cc:476
8613 #: port_group.cc:479
8614 msgid "MIDI control out"
8615 msgstr "MIDI control out"
8617 #: port_group.cc:482
8618 msgid "MIDI clock out"
8619 msgstr "MIDI clock out"
8621 #: port_group.cc:485
8625 #: port_group.cc:532
8629 #: port_group.cc:544
8633 #: port_group.cc:545
8637 #: port_insert_ui.cc:39
8638 msgid "Measure Latency"
8639 msgstr "Измерить задержку"
8641 #: port_insert_ui.cc:50
8643 msgstr "Посыл/Выход"
8645 #: port_insert_ui.cc:51
8646 msgid "Return/Input"
8647 msgstr "Возврат/Вход"
8649 #: port_insert_ui.cc:85
8650 msgid "No signal detected"
8651 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8653 #: port_insert_ui.cc:165
8654 msgid "Port Insert "
8655 msgstr "Вставка порта"
8657 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8658 msgid "<b>Sources</b>"
8659 msgstr "<b>Источники</b>"
8661 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8662 msgid "<b>Destinations</b>"
8663 msgstr "<b>Назначения</b>"
8665 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8668 msgstr "Добавить %s-%s"
8670 #: port_matrix.cc:456
8672 msgid "Rename '%s'..."
8673 msgstr "Переименовать '%s'..."
8675 #: port_matrix.cc:472
8677 msgstr "Удалить все"
8679 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8684 #: port_matrix.cc:527
8686 msgstr "Просканировать заново"
8688 #: port_matrix.cc:529
8689 msgid "Show individual ports"
8690 msgstr "Показывать порты раздельно"
8692 #: port_matrix.cc:535
8694 msgstr "Повернуть матрицу"
8696 #: port_matrix.cc:722
8698 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8699 "or buss cannot support the new configuration."
8701 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8702 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8704 #: port_matrix.cc:725
8705 msgid "Cannot add port"
8706 msgstr "Невозможно добавить порт"
8708 #: port_matrix.cc:747
8709 msgid "Port removal not allowed"
8710 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8712 #: port_matrix.cc:748
8714 "This port cannot be removed.\n"
8715 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8716 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8718 "Этот порт не может быть удален.\n"
8719 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8720 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8722 #: port_matrix.cc:965
8725 msgstr "Удалить '%s'"
8727 #: port_matrix.cc:980
8729 msgid "%s all from '%s'"
8730 msgstr "%s все из '%s'"
8732 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8736 #: port_matrix_body.cc:82
8737 msgid "There are no ports to connect."
8738 msgstr "Нет доступных портов."
8740 #: port_matrix_body.cc:84
8741 msgid "There are no %1 ports to connect."
8742 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8744 #: processor_box.cc:150
8748 #: processor_box.cc:152
8752 #: processor_box.cc:310
8755 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8758 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8760 #: processor_box.cc:314
8763 "Double-click to show GUI.\n"
8764 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8767 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8768 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8770 #: processor_box.cc:317
8773 "Double-click to show generic GUI.%2"
8776 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8778 #: processor_box.cc:361
8783 #: processor_box.cc:437
8784 msgid "Show All Controls"
8785 msgstr "Показать все регуляторы"
8787 #: processor_box.cc:441
8788 msgid "Hide All Controls"
8789 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8791 #: processor_box.cc:475
8792 msgid "Link panner controls"
8793 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8795 #: processor_box.cc:575
8799 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8803 #: processor_box.cc:957
8805 "Right-click to add/remove/edit\n"
8806 "plugins,inserts,sends and more"
8808 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8809 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8811 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8812 msgid "Plugin Incompatibility"
8813 msgstr "Несовместимость плагинов"
8815 #: processor_box.cc:1432
8816 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8817 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8819 #: processor_box.cc:1438
8822 "This plugin has:\n"
8825 "У этого плагина:\n"
8827 #: processor_box.cc:1441
8828 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8829 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8830 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8831 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8832 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8834 #: processor_box.cc:1445
8835 msgid "\t%1 audio input\n"
8836 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8837 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8838 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8839 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8841 #: processor_box.cc:1448
8844 "but at the insertion point, there are:\n"
8847 "но в точке вставки сейчас:\n"
8849 #: processor_box.cc:1451
8850 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8851 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8852 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8853 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8854 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8856 #: processor_box.cc:1455
8857 msgid "\t%1 audio channel\n"
8858 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8859 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8860 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8861 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8863 #: processor_box.cc:1458
8866 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8869 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
8871 #: processor_box.cc:1495
8872 msgid "Cannot set up new send: %1"
8873 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8875 #: processor_box.cc:1807
8877 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8878 "in that way because the inputs and\n"
8879 "outputs will not work correctly."
8881 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
8882 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8883 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8885 #: processor_box.cc:1991
8886 msgid "Rename Processor"
8887 msgstr "Переименовать обработчик"
8889 #: processor_box.cc:2022
8890 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8892 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
8894 #: processor_box.cc:2159
8895 msgid "plugin insert constructor failed"
8896 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
8898 #: processor_box.cc:2170
8900 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8901 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8902 "could not match the configuration of this track."
8904 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8905 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8906 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8908 #: processor_box.cc:2216
8910 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8911 "(this cannot be undone)"
8913 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8914 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8915 "(отмена невозможна)"
8917 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8918 msgid "Yes, remove them all"
8919 msgstr "Да, удалить их все"
8921 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8922 msgid "Remove processors"
8923 msgstr "Удалить обработчики"
8925 #: processor_box.cc:2237
8927 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8928 "(this cannot be undone)"
8930 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8931 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8932 "(отмена невозможна)"
8934 #: processor_box.cc:2240
8936 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8937 "(this cannot be undone)"
8939 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8940 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8941 "(отмена невозможна)"
8943 #: processor_box.cc:2428
8945 msgstr "Добавить плагин"
8947 #: processor_box.cc:2431
8949 msgstr "Добавить возврат"
8951 #: processor_box.cc:2434
8952 msgid "New External Send ..."
8953 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8955 #: processor_box.cc:2438
8956 msgid "New Aux Send ..."
8957 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8959 #: processor_box.cc:2441
8960 msgid "Send Options"
8961 msgstr "Параметры отправки"
8963 #: processor_box.cc:2443
8965 msgstr "Очистить (всё)"
8967 #: processor_box.cc:2445
8968 msgid "Clear (pre-fader)"
8969 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8971 #: processor_box.cc:2447
8972 msgid "Clear (post-fader)"
8973 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8975 #: processor_box.cc:2473
8976 msgid "Activate All"
8977 msgstr "Активировать все"
8979 #: processor_box.cc:2475
8980 msgid "Deactivate All"
8981 msgstr "Деактивировать все"
8983 #: processor_box.cc:2477
8985 msgstr "Отключить все"
8987 #: processor_box.cc:2486
8988 msgid "Edit with generic controls..."
8989 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8991 #: processor_box.cc:2789
8992 msgid "%1: %2 (by %3)"
8993 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8995 #: processor_box.cc:2791
8999 #: patch_change_dialog.cc:50
9000 msgid "Patch Change"
9001 msgstr "Смена программы"
9003 #: patch_change_dialog.cc:76
9005 msgstr "Банк патчей"
9007 #: patch_change_dialog.cc:83
9011 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9015 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9019 #: quantize_dialog.cc:36
9021 msgstr "Основная сетка"
9023 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9025 msgstr "Квантование"
9027 #: quantize_dialog.cc:56
9031 #: quantize_dialog.cc:59
9035 #: quantize_dialog.cc:62
9036 msgid "Threshold (ticks)"
9037 msgstr "Порог (в тиках)"
9039 #: quantize_dialog.cc:63
9040 msgid "Snap note start"
9041 msgstr "Начало привязки ноты"
9043 #: quantize_dialog.cc:64
9044 msgid "Snap note end"
9045 msgstr "Конец привязки ноты"
9047 #: rc_option_editor.cc:77
9048 msgid "Click audio file:"
9049 msgstr "Файл щелчка доли:"
9051 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9053 msgstr "Просмотр..."
9055 #: rc_option_editor.cc:84
9056 msgid "Click emphasis audio file:"
9057 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9059 #: rc_option_editor.cc:116
9060 msgid "Choose Click"
9061 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9063 #: rc_option_editor.cc:139
9064 msgid "Choose Click Emphasis"
9065 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9067 #: rc_option_editor.cc:170
9068 msgid "Limit undo history to"
9069 msgstr "Ограничивать историю действий"
9071 #: rc_option_editor.cc:171
9072 msgid "Save undo history of"
9073 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9075 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9079 #: rc_option_editor.cc:325
9081 msgstr "Редактировать с:"
9083 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9087 #: rc_option_editor.cc:351
9088 msgid "Delete using:"
9091 #: rc_option_editor.cc:378
9092 msgid "Insert note using:"
9093 msgstr "Вставлять ноты с:"
9095 #: rc_option_editor.cc:405
9096 msgid "Ignore snap using:"
9097 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9099 #: rc_option_editor.cc:421
9100 msgid "Keyboard layout:"
9101 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9103 #: rc_option_editor.cc:544
9104 msgid "Font scaling:"
9105 msgstr "Масштаб шрифта:"
9107 #: rc_option_editor.cc:547
9109 msgstr "По умолчанию"
9111 #: rc_option_editor.cc:573
9112 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9113 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9115 #: rc_option_editor.cc:614
9116 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9117 msgstr "Уровень формы волны Клипа (dBFS):"
9119 #: rc_option_editor.cc:666
9120 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9121 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
9123 #: rc_option_editor.cc:679
9124 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9125 msgstr "Запись (в секундах):"
9127 #: rc_option_editor.cc:737
9128 msgid "Control Surface Protocol"
9129 msgstr "Устройства управления"
9131 #: rc_option_editor.cc:746
9132 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9134 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9137 #: rc_option_editor.cc:903
9138 msgid "Show Video Export Info before export"
9139 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9141 #: rc_option_editor.cc:904
9142 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9143 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9145 #: rc_option_editor.cc:905
9146 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9147 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
9149 #: rc_option_editor.cc:913
9151 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9152 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9154 "<b>When enabled</b> Вы можете указать пользовательский URL видеосервера и "
9155 "корень док. - Не включайте эту опцию, если вы не знаете, что делаете."
9157 #: rc_option_editor.cc:915
9158 msgid "Video Server URL:"
9159 msgstr "URL видеосервера:"
9161 #: rc_option_editor.cc:920
9163 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9164 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9165 "the video-server is running locally"
9167 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9168 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9169 "видеосервер работает локально"
9171 #: rc_option_editor.cc:922
9172 msgid "Video Folder:"
9173 msgstr "Папка с видео:"
9175 #: rc_option_editor.cc:927
9177 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9178 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9179 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9180 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9181 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9183 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9184 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9185 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9186 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9187 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9188 "добавлении видеофайла."
9190 #: rc_option_editor.cc:934
9192 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9193 "the video-export dialog."
9195 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9198 #: rc_option_editor.cc:939
9200 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9203 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9206 #: rc_option_editor.cc:1022
9207 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9208 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9210 #: rc_option_editor.cc:1023
9211 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9212 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9214 #: rc_option_editor.cc:1024
9215 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9216 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9218 #: rc_option_editor.cc:1035
9222 #: rc_option_editor.cc:1041
9223 msgid "Scan for Plugins"
9224 msgstr "Просканировать плагины"
9226 #: rc_option_editor.cc:1048
9228 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9229 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9231 "<b>При использовании<b>всплывающее окно показывает процесс сканирования "
9232 "плагина для индексации (загрузки кэш) и открытия (обнаружения новых плагинов)"
9234 #: rc_option_editor.cc:1055
9236 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9237 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9238 "disables the timeout."
9240 "Укажите тайм-аут по умолчанию для инициализации плагина в 1/10 секунды. "
9241 "Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут блокироваться. "
9242 "Значение 0 отключает тайм-аут."
9244 #: rc_option_editor.cc:1057
9245 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9246 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9248 #: rc_option_editor.cc:1065
9252 #: rc_option_editor.cc:1071
9253 msgid "Clear VST Cache"
9254 msgstr "Очистить кэш VST"
9256 #: rc_option_editor.cc:1075
9257 msgid "Clear VST Blacklist"
9258 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9260 #: rc_option_editor.cc:1083
9262 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9263 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9264 "available after triggering a 'Scan' manually"
9266 "<b>При включении<b>новые плагины VST ищутся, проверяются и добавляются в кэш "
9267 "индекс при старте приложения. Когда отключено, новые плагины будут доступны "
9268 "только после переключения на ручное сканирование."
9270 #: rc_option_editor.cc:1086
9271 msgid "Linux VST Path:"
9272 msgstr "Размещение Linux VST:"
9274 #: rc_option_editor.cc:1093
9275 msgid "Windows VST Path:"
9276 msgstr "Маршрут Windows VST:"
9278 #: rc_option_editor.cc:1102
9282 #: rc_option_editor.cc:1111
9284 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9285 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9286 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9287 "during plugin discovery will disable it."
9289 "<b>Если включено,</b> поиск плагинов Audio Unit выполняется при запуске "
9290 "программы. Если отключено, плагины AU будут доступно только после запуска "
9291 "сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет включено "
9292 "автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении программы во "
9293 "время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9295 #: rc_option_editor.cc:1114
9296 msgid "Clear AU Cache"
9297 msgstr "Очистить кэш AU"
9299 #: rc_option_editor.cc:1118
9300 msgid "Clear AU Blacklist"
9301 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9303 #: rc_option_editor.cc:1201
9304 msgid "Set Windows VST Search Path"
9305 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9307 #: rc_option_editor.cc:1216
9308 msgid "Set Linux VST Search Path"
9309 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9311 #: rc_option_editor.cc:1297
9312 msgid "%1 Preferences"
9313 msgstr "Параметры %1"
9315 #: rc_option_editor.cc:1309
9316 msgid "DSP CPU Utilization"
9317 msgstr "Использование ЦП"
9319 #: rc_option_editor.cc:1313
9320 msgid "Signal processing uses"
9321 msgstr "При обработке используются"
9323 #: rc_option_editor.cc:1318
9324 msgid "all but one processor"
9325 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9327 #: rc_option_editor.cc:1319
9328 msgid "all available processors"
9329 msgstr "Все доступные процессоры"
9331 #: rc_option_editor.cc:1322
9332 msgid "%1 processors"
9333 msgstr "%1 процессора"
9335 #: rc_option_editor.cc:1325
9336 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9337 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9339 #: rc_option_editor.cc:1330
9340 msgid "Options|Undo"
9341 msgstr "История действий"
9343 #: rc_option_editor.cc:1337
9344 msgid "Verify removal of last capture"
9345 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9347 #: rc_option_editor.cc:1345
9348 msgid "Make periodic backups of the session file"
9349 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9351 #: rc_option_editor.cc:1350
9352 msgid "Session Management"
9353 msgstr "Управление сессиями"
9355 #: rc_option_editor.cc:1355
9356 msgid "Always copy imported files"
9357 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9359 #: rc_option_editor.cc:1362
9360 msgid "Default folder for new sessions:"
9361 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9363 #: rc_option_editor.cc:1370
9364 msgid "Maximum number of recent sessions"
9365 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9367 #: rc_option_editor.cc:1383
9368 msgid "Click gain level"
9369 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9371 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
9373 msgstr "Автоматизация"
9375 #: rc_option_editor.cc:1393
9376 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9377 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9379 #: rc_option_editor.cc:1402
9380 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9381 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9383 #: rc_option_editor.cc:1414
9384 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9385 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9387 #: rc_option_editor.cc:1423
9388 msgid "Play loop is a transport mode"
9389 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9391 #: rc_option_editor.cc:1428
9393 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9394 "playback to always play the loop\n"
9396 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9397 "cancels loop playback"
9399 "<b>При включении<b>кнопки петли воспроизведение не начинается, но "
9400 "форсируется так, чтобы потом всегда играть петлю\n"
9402 "<b>При отключении<b>кнопки петлевое воспроизведение начинается, но потом "
9403 "остановливается при отмение петли."
9405 #: rc_option_editor.cc:1434
9406 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9407 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9409 #: rc_option_editor.cc:1439
9411 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9412 "detected by the audio engine"
9414 "<b>Когда используется</b> %1, то остановит запись, если звуковым движком "
9415 "обнаружено переполнение или опустошение"
9417 #: rc_option_editor.cc:1445
9418 msgid "Create markers where xruns occur"
9419 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9421 #: rc_option_editor.cc:1454
9422 msgid "Stop at the end of the session"
9423 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9425 #: rc_option_editor.cc:1459
9427 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9428 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9430 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9433 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
9434 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
9436 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9438 #: rc_option_editor.cc:1467
9439 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9441 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9444 #: rc_option_editor.cc:1472
9446 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9447 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9450 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9451 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9453 "<b>При включении<b>будет цикл чтения вперед и обтекание в точке петли, "
9454 "предотвращая любые потребности размещения транспорта в конце цикла\n"
9456 "<b>При отключении<b>зацикливание будет сделано путем размещения обратно в "
9457 "начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить к "
9458 "небольшим щелчкам или задержке"
9460 #: rc_option_editor.cc:1480
9461 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9462 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9464 #: rc_option_editor.cc:1484
9466 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9467 "specific tracks recording during a take"
9469 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9470 "во время захвата сигнала"
9472 #: rc_option_editor.cc:1489
9473 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9474 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9476 #: rc_option_editor.cc:1493
9478 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9479 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9481 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9484 #: rc_option_editor.cc:1497
9486 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9488 #: rc_option_editor.cc:1501
9489 msgid "External timecode source"
9490 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9492 #: rc_option_editor.cc:1510
9493 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9494 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9496 #: rc_option_editor.cc:1516
9498 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9499 "an external timecode source.\n"
9501 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9502 "that of the selected external timecode source.\n"
9504 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9505 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9506 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9507 "external timecode standard and the session standard."
9509 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9510 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9512 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9513 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9515 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9516 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9517 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9519 #: rc_option_editor.cc:1526
9520 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9523 #: rc_option_editor.cc:1532
9525 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9526 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9527 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9528 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9529 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9531 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9532 "the timecode sources shares clock sync."
9535 #: rc_option_editor.cc:1547
9536 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9537 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9539 #: rc_option_editor.cc:1553
9541 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9542 "instead of 30000/1001.\n"
9543 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9544 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9546 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9547 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9548 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9549 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9551 "<b>Когда включен</b> Предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9552 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9553 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df, как 30000/1001. Спецификация "
9554 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9555 "ошибку 86мс за 24-часовой период.\n"
9556 "тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9557 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9558 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9559 "несмотря на её противоречие спецификации потому, что использование именно "
9560 "29,97 кадров в секунду имеет нулевой дрейф тайм-кода.\n"
9562 #: rc_option_editor.cc:1563
9566 #: rc_option_editor.cc:1567
9567 msgid "LTC incoming port"
9568 msgstr "Входящий порт LTC"
9570 #: rc_option_editor.cc:1582
9571 msgid "LTC Generator"
9572 msgstr "Генератор LTC"
9574 #: rc_option_editor.cc:1587
9575 msgid "Enable LTC generator"
9576 msgstr "Включить генератор LTC"
9578 #: rc_option_editor.cc:1594
9579 msgid "Send LTC while stopped"
9580 msgstr "Отправить LTC во время остановки"
9582 #: rc_option_editor.cc:1600
9584 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9585 "transport (playhead) is not moving"
9587 "<b>Когда включено</b> %1 будет продолжать передавать информацию LTC даже, "
9588 "когда транспорт (воспроизведение) не движется"
9590 #: rc_option_editor.cc:1606
9591 msgid "LTC generator level"
9592 msgstr "Уровень генератора LTC"
9594 #: rc_option_editor.cc:1610
9596 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9597 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9599 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9600 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9602 #: rc_option_editor.cc:1622
9603 msgid "Allow dragging of playhead"
9604 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9606 #: rc_option_editor.cc:1630
9607 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9608 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9610 #: rc_option_editor.cc:1638
9611 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9612 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9614 #: rc_option_editor.cc:1646
9615 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9616 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9618 #: rc_option_editor.cc:1653
9619 msgid "Default fade shape"
9620 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9622 #: rc_option_editor.cc:1672
9623 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9624 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9626 #: rc_option_editor.cc:1673
9627 msgid "whenever they overlap in time"
9628 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9630 #: rc_option_editor.cc:1674
9631 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9632 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9634 #: rc_option_editor.cc:1684
9635 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9636 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9638 #: rc_option_editor.cc:1692
9639 msgid "Show waveforms in regions"
9640 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9642 #: rc_option_editor.cc:1700
9643 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9644 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9646 #: rc_option_editor.cc:1701
9647 msgid "in all modes"
9648 msgstr "Во всех режимах"
9650 #: rc_option_editor.cc:1702
9651 msgid "only in region gain mode"
9652 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9654 #: rc_option_editor.cc:1709
9655 msgid "Waveform scale"
9656 msgstr "Масштаб сигнала"
9658 #: rc_option_editor.cc:1714
9662 #: rc_option_editor.cc:1715
9664 msgstr "Логарифмический"
9666 #: rc_option_editor.cc:1721
9667 msgid "Waveform shape"
9668 msgstr "Форма сигнала"
9670 #: rc_option_editor.cc:1726
9674 #: rc_option_editor.cc:1727
9678 #: rc_option_editor.cc:1736
9679 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9680 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9682 #: rc_option_editor.cc:1744
9683 msgid "Show zoom toolbar"
9684 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9686 #: rc_option_editor.cc:1752
9687 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9688 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9690 #: rc_option_editor.cc:1760
9691 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9692 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9694 #: rc_option_editor.cc:1767
9695 msgid "Name new markers"
9696 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9698 #: rc_option_editor.cc:1773
9700 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9701 "be set as it is created.\n"
9703 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9705 "Если включено, то когда новый маркер создан с разрешением себе названия "
9706 "таким, как было установлено при его создании, всплывёт диалоговое окно.\n"
9708 "Вы всегда можете переименовать маркеры, щелкнув правой кнопкой мыши на них"
9710 #: rc_option_editor.cc:1779
9711 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9713 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9715 #: rc_option_editor.cc:1786
9716 msgid "After splitting selected regions, select"
9717 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9719 #: rc_option_editor.cc:1791
9721 msgstr "Не выбирать области"
9723 #: rc_option_editor.cc:1794
9724 msgid "newly-created regions"
9725 msgstr "Только что созданные области"
9727 #: rc_option_editor.cc:1798
9728 msgid "existing selection and newly-created regions"
9729 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9731 #: rc_option_editor.cc:1805
9733 msgstr "Буферизация"
9735 #: rc_option_editor.cc:1813
9736 msgid "Record monitoring handled by"
9737 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9739 #: rc_option_editor.cc:1819
9740 msgid "via Audio Driver"
9741 msgstr "Через аудиодрайвер"
9743 #: rc_option_editor.cc:1825
9744 msgid "audio hardware"
9745 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9747 #: rc_option_editor.cc:1832
9748 msgid "Tape machine mode"
9749 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9751 #: rc_option_editor.cc:1837
9752 msgid "Connection of tracks and busses"
9753 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9755 #: rc_option_editor.cc:1842
9756 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9757 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9759 #: rc_option_editor.cc:1849
9760 msgid "Connect track inputs"
9761 msgstr "Соединять входы дорожек"
9763 #: rc_option_editor.cc:1854
9764 msgid "automatically to physical inputs"
9765 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9767 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9771 #: rc_option_editor.cc:1861
9772 msgid "Connect track and bus outputs"
9773 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9775 #: rc_option_editor.cc:1866
9776 msgid "automatically to physical outputs"
9777 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9779 #: rc_option_editor.cc:1867
9780 msgid "automatically to master bus"
9781 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9783 #: rc_option_editor.cc:1872
9785 msgstr "Отклонения сигнала"
9787 #: rc_option_editor.cc:1877
9788 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9789 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9791 #: rc_option_editor.cc:1884
9792 msgid "Processor handling"
9793 msgstr "Что делать с обработчиками"
9795 #: rc_option_editor.cc:1890
9796 msgid "no processor handling"
9797 msgstr "Ничего не делать"
9799 #: rc_option_editor.cc:1896
9800 msgid "use FlushToZero"
9801 msgstr "Использовать FlushToZero"
9803 #: rc_option_editor.cc:1903
9804 msgid "use DenormalsAreZero"
9805 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9807 #: rc_option_editor.cc:1910
9808 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9809 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9811 #: rc_option_editor.cc:1926
9812 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9813 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9815 #: rc_option_editor.cc:1934
9816 msgid "Make new plugins active"
9817 msgstr "Делать новые плагины активными"
9819 #: rc_option_editor.cc:1944
9820 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9821 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9823 #: rc_option_editor.cc:1952
9824 msgid "Replicate missing region channels"
9825 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9827 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9828 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9829 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9830 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9831 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9832 #: rc_option_editor.cc:2076
9834 msgstr "Соло/Приглушение"
9836 #: rc_option_editor.cc:1964
9837 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9838 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9840 #: rc_option_editor.cc:1971
9841 msgid "Solo controls are Listen controls"
9842 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9844 #: rc_option_editor.cc:1980
9845 msgid "Listen Position"
9846 msgstr "Положение прослушивания"
9848 #: rc_option_editor.cc:1985
9849 msgid "after-fader (AFL)"
9850 msgstr "После фейдера (AFL)"
9852 #: rc_option_editor.cc:1986
9853 msgid "pre-fader (PFL)"
9854 msgstr "До фейдера (PFL)"
9856 #: rc_option_editor.cc:1992
9857 msgid "PFL signals come from"
9858 msgstr "Источник сигнала PFL"
9860 #: rc_option_editor.cc:1997
9861 msgid "before pre-fader processors"
9862 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9864 #: rc_option_editor.cc:1998
9865 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9866 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9868 #: rc_option_editor.cc:2004
9869 msgid "AFL signals come from"
9870 msgstr "Источник сигнала AFL"
9872 #: rc_option_editor.cc:2009
9873 msgid "immediately post-fader"
9874 msgstr "Сразу после фейдера"
9876 #: rc_option_editor.cc:2010
9877 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9878 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9880 #: rc_option_editor.cc:2019
9881 msgid "Exclusive solo"
9882 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9884 #: rc_option_editor.cc:2027
9885 msgid "Show solo muting"
9886 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9888 #: rc_option_editor.cc:2035
9889 msgid "Soloing overrides muting"
9890 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9892 #: rc_option_editor.cc:2040
9893 msgid "Default track / bus muting options"
9894 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9896 #: rc_option_editor.cc:2045
9897 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9898 msgstr "Предфейдерные посылы"
9900 #: rc_option_editor.cc:2053
9901 msgid "Mute affects post-fader sends"
9902 msgstr "Послефейдерные посылы"
9904 #: rc_option_editor.cc:2061
9905 msgid "Mute affects control outputs"
9906 msgstr "Выходы мониторинга"
9908 #: rc_option_editor.cc:2069
9909 msgid "Mute affects main outputs"
9910 msgstr "Основные выходы"
9912 #: rc_option_editor.cc:2074
9913 msgid "Send Routing"
9914 msgstr "Маршрутизация посылов"
9916 #: rc_option_editor.cc:2079
9917 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9918 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9920 #: rc_option_editor.cc:2087
9921 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9924 #: rc_option_editor.cc:2105
9925 msgid "Send MIDI Time Code"
9926 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9928 #: rc_option_editor.cc:2113
9929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9930 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
9932 #: rc_option_editor.cc:2122
9933 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9934 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9936 #: rc_option_editor.cc:2130
9937 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9938 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9940 #: rc_option_editor.cc:2138
9941 msgid "Send MIDI control feedback"
9942 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9944 #: rc_option_editor.cc:2146
9945 msgid "Inbound MMC device ID"
9946 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9948 #: rc_option_editor.cc:2155
9949 msgid "Outbound MMC device ID"
9950 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9952 #: rc_option_editor.cc:2164
9953 msgid "Initial program change"
9954 msgstr "Исходная смена программы"
9956 #: rc_option_editor.cc:2173
9957 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9958 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9960 #: rc_option_editor.cc:2181
9961 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9962 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9964 #: rc_option_editor.cc:2189
9965 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9966 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9968 #: rc_option_editor.cc:2194
9969 msgid "Midi Audition"
9970 msgstr "Прослушивание MIDI"
9972 #: rc_option_editor.cc:2198
9973 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9974 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
9976 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9977 msgid "User interaction"
9978 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9980 #: rc_option_editor.cc:2232
9982 "Use translations of %1 messages\n"
9983 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9984 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9986 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9987 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9988 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9990 #: rc_option_editor.cc:2239
9994 #: rc_option_editor.cc:2249
9995 msgid "Control surface remote ID"
9996 msgstr "ID для удалённого управления"
9998 #: rc_option_editor.cc:2254
9999 msgid "assigned by user"
10000 msgstr "Назначенные пользователем"
10002 #: rc_option_editor.cc:2255
10003 msgid "follows order of mixer"
10004 msgstr "Следуют порядку микшера"
10006 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10007 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10008 #: rc_option_editor.cc:2343
10009 msgid "Preferences|GUI"
10012 #: rc_option_editor.cc:2272
10013 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10014 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10016 #: rc_option_editor.cc:2281
10017 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10018 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10020 #: rc_option_editor.cc:2290
10021 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10022 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10024 #: rc_option_editor.cc:2303
10025 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10026 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10028 #: rc_option_editor.cc:2312
10029 msgid "Lock timeout (seconds)"
10030 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10032 #: rc_option_editor.cc:2320
10033 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10035 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10036 "(0 - никогда не блокировать)"
10038 #: rc_option_editor.cc:2336
10039 msgid "Mixer Strip"
10040 msgstr "Полоса микшера"
10042 #: rc_option_editor.cc:2346
10043 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10044 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10046 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10047 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10048 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10049 msgid "Preferences|Metering"
10052 #: rc_option_editor.cc:2355
10053 msgid "Peak hold time"
10054 msgstr "Удерживание пика"
10056 #: rc_option_editor.cc:2361
10060 #: rc_option_editor.cc:2362
10064 #: rc_option_editor.cc:2363
10068 #: rc_option_editor.cc:2369
10069 msgid "DPM fall-off"
10070 msgstr "Скорость спадания"
10072 #: rc_option_editor.cc:2375
10073 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10074 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10076 #: rc_option_editor.cc:2376
10077 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10078 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10080 #: rc_option_editor.cc:2377
10081 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10082 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
10084 #: rc_option_editor.cc:2378
10085 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10086 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10088 #: rc_option_editor.cc:2379
10089 msgid "medium [20dB/sec]"
10090 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
10092 #: rc_option_editor.cc:2380
10093 msgid "fast [32dB/sec]"
10094 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10096 #: rc_option_editor.cc:2381
10097 msgid "faster [46dB/sec]"
10098 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10100 #: rc_option_editor.cc:2382
10101 msgid "fastest [70dB/sec]"
10102 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10104 #: rc_option_editor.cc:2388
10105 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10106 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10108 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10109 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10110 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10112 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10113 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10114 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10116 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10117 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10118 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10120 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10121 msgid "-15dBFS (DIN)"
10122 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10124 #: rc_option_editor.cc:2398
10126 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10127 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10129 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10130 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10132 #: rc_option_editor.cc:2404
10133 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10134 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10136 #: rc_option_editor.cc:2414
10137 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10138 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10140 #: rc_option_editor.cc:2420
10141 msgid "VU Meter standard"
10142 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10144 #: rc_option_editor.cc:2425
10145 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10146 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10148 #: rc_option_editor.cc:2426
10149 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10150 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10152 #: rc_option_editor.cc:2427
10153 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10154 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10156 #: rc_option_editor.cc:2428
10157 msgid "0VU = +8dBu"
10158 msgstr "0VU = +8dBu"
10160 #: rc_option_editor.cc:2434
10161 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10162 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10164 #: rc_option_editor.cc:2442
10166 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10167 "indicator will flash red."
10169 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10170 "индикатор мигает красным цветом."
10172 #: rc_option_editor.cc:2449
10173 msgid "LED meter style"
10174 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10176 #: rc_option_editor.cc:2457
10180 #: region_editor.cc:79
10181 msgid "audition this region"
10182 msgstr "Прослушивание области"
10184 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10188 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10192 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10194 msgstr "Длительность:"
10196 #: region_editor.cc:94
10197 msgid "Sync point (relative to region):"
10198 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10200 #: region_editor.cc:96
10201 msgid "Sync point (absolute):"
10202 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10204 #: region_editor.cc:98
10205 msgid "File start:"
10206 msgstr "Начало файла:"
10208 #: region_editor.cc:102
10210 msgstr "Источники:"
10212 #: region_editor.cc:104
10216 #: region_editor.cc:166
10217 msgid "Region '%1'"
10218 msgstr "Область %1"
10220 #: region_editor.cc:273
10221 msgid "change region start position"
10222 msgstr "Смена позиции начала области"
10224 #: region_editor.cc:289
10225 msgid "change region end position"
10226 msgstr "Смена позиции конца области"
10228 #: region_editor.cc:309
10229 msgid "change region length"
10230 msgstr "Смена длительности области"
10232 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10233 msgid "change region sync point"
10234 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10236 #: region_layering_order_editor.cc:42
10237 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10238 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10240 #: region_layering_order_editor.cc:55
10241 msgid "Region Name"
10242 msgstr "Название области"
10244 #: region_layering_order_editor.cc:72
10248 #: region_layering_order_editor.cc:104
10249 msgid "Choose Top Region"
10250 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10252 #: region_view.cc:277
10253 msgid "SilenceText"
10254 msgstr "Текст без сведений"
10256 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10260 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10264 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10268 #: region_view.cc:301
10269 msgid "%1 silent segment"
10270 msgid_plural "%1 silent segments"
10271 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10272 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10273 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10275 #: region_view.cc:303
10276 msgid "shortest = %1 %2"
10277 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10279 #: region_view.cc:320
10282 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10285 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10287 #: return_ui.cc:102
10291 #: rhythm_ferret.cc:48
10292 msgid "Percussive Onset"
10293 msgstr "Атака перкуссии"
10295 #: rhythm_ferret.cc:49
10297 msgstr "Начало ноты"
10299 #: rhythm_ferret.cc:54
10300 msgid "Energy Based"
10301 msgstr "На основе энергии"
10303 #: rhythm_ferret.cc:55
10304 msgid "Spectral Difference"
10305 msgstr "Спектральная разница"
10307 #: rhythm_ferret.cc:56
10308 msgid "High-Frequency Content"
10309 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10311 #: rhythm_ferret.cc:57
10312 msgid "Complex Domain"
10313 msgstr "Сложный интервал"
10315 #: rhythm_ferret.cc:58
10316 msgid "Phase Deviation"
10317 msgstr "Отклонение фазы"
10319 #: rhythm_ferret.cc:59
10320 msgid "Kullback-Liebler"
10321 msgstr "Кулбека-Либлера"
10323 #: rhythm_ferret.cc:60
10324 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10325 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10327 #: rhythm_ferret.cc:65
10328 msgid "Split region"
10329 msgstr "Разделить область"
10331 #: rhythm_ferret.cc:66
10332 msgid "Snap regions"
10333 msgstr "Приклеить области к сетке"
10335 #: rhythm_ferret.cc:67
10336 msgid "Conform regions"
10337 msgstr "Согласовать области"
10339 #: rhythm_ferret.cc:72
10340 msgid "Rhythm Ferret"
10341 msgstr "Ритмический хорёк"
10343 #: rhythm_ferret.cc:78
10345 msgstr "Проанализировать"
10347 #: rhythm_ferret.cc:113
10348 msgid "Detection function"
10349 msgstr "Функция определения"
10351 #: rhythm_ferret.cc:117
10352 msgid "Trigger gap"
10353 msgstr "Интервал триггера"
10355 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10359 #: rhythm_ferret.cc:127
10360 msgid "Peak threshold"
10361 msgstr "Порог пика"
10363 #: rhythm_ferret.cc:132
10364 msgid "Silence threshold"
10365 msgstr "Порог тишины"
10367 #: rhythm_ferret.cc:137
10368 msgid "Sensitivity"
10369 msgstr "Чувствительность"
10371 #: rhythm_ferret.cc:141
10375 #: rhythm_ferret.cc:355
10376 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10377 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10379 #: route_group_dialog.cc:42
10380 msgid "Track/bus Group"
10381 msgstr "Группа дорожек/шин"
10383 #: route_group_dialog.cc:47
10385 msgstr "Относительное"
10387 #: route_group_dialog.cc:48
10389 msgstr "Приглушение"
10391 #: route_group_dialog.cc:50
10392 msgid "Record enable"
10393 msgstr "Готовность к записи"
10395 #: route_group_dialog.cc:52
10396 msgid "Active state"
10397 msgstr "Активное состояние"
10399 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10403 #: route_group_dialog.cc:59
10404 msgid "RouteGroupDialog"
10405 msgstr "RouteGroupDialog"
10407 #: route_group_dialog.cc:100
10408 msgid "<b>Sharing</b>"
10409 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10411 #: route_group_dialog.cc:200
10412 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10413 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10415 #: route_params_ui.cc:84
10416 msgid "Tracks/Busses"
10417 msgstr "Дорожки/Шины"
10419 #: route_params_ui.cc:103
10423 #: route_params_ui.cc:104
10427 #: route_params_ui.cc:105
10428 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10429 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10431 #: route_params_ui.cc:209
10432 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10433 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10435 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10437 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10438 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10440 #: route_params_ui.cc:499
10442 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10444 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10445 msgid "No Track or Bus Selected"
10446 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10448 #: route_time_axis.cc:184
10449 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10450 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10452 #: route_time_axis.cc:187
10456 #: route_time_axis.cc:257
10457 msgid "Route Group"
10458 msgstr "Группа маршрутизации"
10460 #: route_time_axis.cc:267
10461 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10462 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10464 #: route_time_axis.cc:496
10465 msgid "Show All Automation"
10466 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10468 #: route_time_axis.cc:499
10469 msgid "Show Existing Automation"
10470 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10472 #: route_time_axis.cc:502
10473 msgid "Hide All Automation"
10474 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10476 #: route_time_axis.cc:511
10477 msgid "Processor automation"
10478 msgstr "Автоматизация обработчика"
10480 #: route_time_axis.cc:518
10484 #: route_time_axis.cc:536
10488 #: route_time_axis.cc:627
10490 msgstr "Перекрывают друг друга"
10492 #: route_time_axis.cc:633
10496 #: route_time_axis.cc:641
10500 #: route_time_axis.cc:710
10501 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10502 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10504 #: route_time_axis.cc:719
10505 msgid "(Currently: Existing Material)"
10506 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10508 #: route_time_axis.cc:722
10509 msgid "(Currently: Capture Time)"
10510 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10512 #: route_time_axis.cc:730
10513 msgid "Align With Existing Material"
10514 msgstr "С записанным материалом"
10516 #: route_time_axis.cc:735
10517 msgid "Align With Capture Time"
10518 msgstr "По времени захвата"
10520 #: route_time_axis.cc:740
10522 msgstr "Выравнивание"
10524 #: route_time_axis.cc:775
10525 msgid "Normal Mode"
10526 msgstr "Обычный режим"
10528 #: route_time_axis.cc:781
10530 msgstr "Плёночный режим"
10532 #: route_time_axis.cc:787
10533 msgid "Non-Layered Mode"
10534 msgstr "Бесслойный режим"
10536 #: route_time_axis.cc:793
10537 msgid "Record Mode"
10538 msgstr "Режим записи"
10540 #: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
10544 #: route_time_axis.cc:1098
10545 msgid "Rename Playlist"
10546 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10548 #: route_time_axis.cc:1099
10549 msgid "New name for playlist:"
10550 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10552 #: route_time_axis.cc:1184
10553 msgid "New Copy Playlist"
10554 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10556 #: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
10557 msgid "Name for new playlist:"
10558 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10560 #: route_time_axis.cc:1237
10561 msgid "New Playlist"
10562 msgstr "Новый список воспроизведения"
10564 #: route_time_axis.cc:1437
10565 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10567 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10569 #: route_time_axis.cc:1679
10570 msgid "New Copy..."
10571 msgstr "Создать копию..."
10573 #: route_time_axis.cc:1683
10575 msgstr "Новый дубль"
10577 #: route_time_axis.cc:1684
10579 msgstr "Скопировать дубль"
10581 #: route_time_axis.cc:1689
10582 msgid "Clear Current"
10583 msgstr "Очистить текущий"
10585 #: route_time_axis.cc:1692
10586 msgid "Select From All..."
10587 msgstr "Выбрать из всех..."
10589 #: route_time_axis.cc:1780
10590 msgid "Take: %1.%2"
10591 msgstr "Дубль: %1.%2"
10593 #: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10594 msgid "programming error: "
10595 msgstr "Ошибка в программе: "
10597 #: route_time_axis.cc:2586
10601 #: route_time_axis.cc:2589
10602 msgid "Remove \"%1\""
10603 msgstr "Удалить «%1»"
10605 #: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
10606 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10607 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10609 #: route_time_axis.cc:2703
10610 msgid "After-fade listen (AFL)"
10611 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10613 #: route_time_axis.cc:2707
10614 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10615 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10618 msgid "Mute this track"
10619 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10622 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10623 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10626 msgid "Enable recording on this track"
10627 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10630 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10631 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10634 msgid "Monitor input"
10635 msgstr "Мониторинг входа"
10638 msgid "Monitor playback"
10639 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10642 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10643 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
10647 msgstr "Пошаговый ввод"
10650 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10651 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10654 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10655 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10658 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10659 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10662 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10663 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10666 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10667 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10670 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10671 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10674 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10675 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10678 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10679 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10682 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10683 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10686 msgid "Set sends gain to -inf"
10687 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10690 msgid "Set sends gain to 0dB"
10691 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10693 #: route_ui.cc:1304
10694 msgid "Solo Isolate"
10695 msgstr "Изолировать соло"
10697 #: route_ui.cc:1311
10699 msgstr "Блокировка солирования"
10701 #: route_ui.cc:1333
10702 msgid "Pre Fader Sends"
10703 msgstr "Посылки префейдера"
10705 #: route_ui.cc:1339
10706 msgid "Post Fader Sends"
10707 msgstr "Посылки постфейдера"
10709 #: route_ui.cc:1345
10710 msgid "Control Outs"
10711 msgstr "Контрольные выходы"
10713 #: route_ui.cc:1351
10715 msgstr "Главные выходы"
10717 #: route_ui.cc:1483
10718 msgid "Color Selection"
10719 msgstr "Выбор цвета"
10721 #: route_ui.cc:1568
10723 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10725 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10727 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10729 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10731 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10733 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10735 #: route_ui.cc:1570
10737 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10739 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10741 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10743 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10745 #: route_ui.cc:1578
10746 msgid "Remove track"
10747 msgstr "Удаление дорожки"
10749 #: route_ui.cc:1580
10751 msgstr "Удаление шины"
10753 #: route_ui.cc:1608
10755 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10756 "Do you want to use this new name?"
10758 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10759 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10761 #: route_ui.cc:1612
10762 msgid "Use the new name"
10763 msgstr "Использовать новое имя"
10765 #: route_ui.cc:1613
10766 msgid "Re-edit the name"
10767 msgstr "Повторно изменить название"
10769 #: route_ui.cc:1626
10770 msgid "Rename Track"
10771 msgstr "Переименование дорожки"
10773 #: route_ui.cc:1628
10775 msgstr "Переименование шины"
10777 #: route_ui.cc:1696
10778 msgid ": comment editor"
10779 msgstr ": Редактор комментариев"
10781 #: route_ui.cc:1862
10785 #: route_ui.cc:1875
10786 msgid "Cannot create route template directory %1"
10787 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10789 #: route_ui.cc:1881
10790 msgid "Save As Template"
10791 msgstr "Сохранить как шаблон"
10793 #: route_ui.cc:1882
10794 msgid "Template name:"
10795 msgstr "Название шаблона:"
10797 #: route_ui.cc:1963
10798 msgid "Remote Control ID"
10799 msgstr "ID для удалённого управления"
10801 #: route_ui.cc:1973
10802 msgid "Remote control ID:"
10803 msgstr "ID для удалённого управления:"
10805 #: route_ui.cc:1987
10807 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10810 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10812 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10815 "%3 не может получить другой ID."
10817 #: route_ui.cc:1991
10818 msgid "the master bus"
10819 msgstr "Мастер-шина"
10821 #: route_ui.cc:1991
10822 msgid "the monitor bus"
10823 msgstr "Шина мониторинга"
10825 #: route_ui.cc:1993
10827 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10830 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10832 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10835 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10838 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10839 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10841 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
10842 "хотите изменить это %4"
10844 #: route_ui.cc:2050
10846 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10849 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10850 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10852 #: route_ui.cc:2052
10853 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10854 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
10856 #: search_path_option.cc:35
10857 msgid "Select folder to search for media"
10858 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10860 #: search_path_option.cc:44
10861 msgid "Click to add a new location"
10862 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10864 #: search_path_option.cc:51
10865 msgid "the session folder"
10866 msgstr "В папке сессии"
10872 #: session_dialog.cc:61
10873 msgid "Session Setup"
10874 msgstr "Настройка сессии"
10876 #: session_dialog.cc:66
10877 msgid "Advanced options ..."
10878 msgstr "Дополнительные параметры"
10880 #: session_dialog.cc:263
10881 msgid "New Session"
10882 msgstr "Создать сессию"
10884 #: session_dialog.cc:301
10885 msgid "Check the website for more..."
10886 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
10888 #: session_dialog.cc:304
10889 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10890 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
10892 #: session_dialog.cc:324
10893 msgid "Sample Rate"
10894 msgstr "Частота сэмплирования"
10896 #: session_dialog.cc:325
10897 msgid "Disk Format"
10898 msgstr "Формат диска"
10900 #: session_dialog.cc:343
10901 msgid "Select session file"
10902 msgstr "Выберите файл сессии"
10904 #: session_dialog.cc:358
10905 msgid "Other Sessions"
10906 msgstr "Другие сессии"
10908 #: session_dialog.cc:384
10912 #: session_dialog.cc:451
10913 msgid "Session name:"
10914 msgstr "Название сессии:"
10916 #: session_dialog.cc:473
10917 msgid "Create session folder in:"
10918 msgstr "Создать папку сессии в:"
10920 #: session_dialog.cc:496
10921 msgid "Select folder for session"
10922 msgstr "Выберите папку для сессии"
10924 #: session_dialog.cc:525
10925 msgid "Use this template"
10926 msgstr "Использовать этот шаблон"
10928 #: session_dialog.cc:528
10929 msgid "no template"
10930 msgstr "Без шаблона"
10932 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10933 msgid "32 bit float"
10934 msgstr "32 bit float"
10936 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10940 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10944 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10946 msgstr "канал(-ов)"
10948 #: session_dialog.cc:763
10949 msgid "<b>Busses</b>"
10950 msgstr "<b>Шины</b>"
10952 #: session_dialog.cc:764
10953 msgid "<b>Inputs</b>"
10954 msgstr "<b>Входы</b>"
10956 #: session_dialog.cc:765
10957 msgid "<b>Outputs</b>"
10958 msgstr "<b>Выходы</b>"
10960 #: session_dialog.cc:773
10961 msgid "Create master bus"
10962 msgstr "Создать мастер-шину"
10964 #: session_dialog.cc:783
10965 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10966 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10968 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10970 msgstr "Использовать только"
10972 #: session_dialog.cc:843
10973 msgid "Automatically connect outputs"
10974 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10976 #: session_dialog.cc:865
10977 msgid "... to master bus"
10978 msgstr "... к мастер-шине"
10980 #: session_dialog.cc:875
10981 msgid "... to physical outputs"
10982 msgstr "... к физическим выходам"
10984 #: session_import_dialog.cc:65
10985 msgid "Import from Session"
10986 msgstr "Импортировать из сессии"
10988 #: session_import_dialog.cc:74
10992 #: session_import_dialog.cc:111
10993 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10994 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10996 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10997 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10998 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11000 #: session_import_dialog.cc:164
11001 msgid "Import from session"
11002 msgstr "Импортировать из сессии"
11004 #: session_import_dialog.cc:228
11005 msgid "This will select all elements of this type!"
11006 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11008 #: session_metadata_dialog.cc:285
11009 msgid "EAN Check digit OK"
11010 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11012 #: session_metadata_dialog.cc:289
11013 msgid "EAN Check digit error"
11014 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11016 #: session_metadata_dialog.cc:294
11017 msgid "EAN Length error"
11018 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11020 #: session_metadata_dialog.cc:423
11024 #: session_metadata_dialog.cc:427
11025 msgid "Values (current value on top)"
11026 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11028 #: session_metadata_dialog.cc:641
11030 msgstr "Пользователь"
11032 #: session_metadata_dialog.cc:649
11036 #: session_metadata_dialog.cc:652
11040 #: session_metadata_dialog.cc:655
11041 msgid "Organization"
11042 msgstr "Организация"
11044 #: session_metadata_dialog.cc:658
11048 #: session_metadata_dialog.cc:672
11052 #: session_metadata_dialog.cc:675
11053 msgid "Track Number"
11054 msgstr "Номер дорожки"
11056 #: session_metadata_dialog.cc:678
11058 msgstr "Подзаголовок"
11060 #: session_metadata_dialog.cc:681
11062 msgstr "Группирование"
11064 #: session_metadata_dialog.cc:684
11066 msgstr "Исполнитель"
11068 #: session_metadata_dialog.cc:687
11072 #: session_metadata_dialog.cc:690
11074 msgstr "Комментарий"
11076 #: session_metadata_dialog.cc:693
11078 msgstr "Авторские права"
11080 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11084 #: session_metadata_dialog.cc:709
11088 #: session_metadata_dialog.cc:712
11089 msgid "Album Artist"
11090 msgstr "Исполнитель альбома"
11092 #: session_metadata_dialog.cc:715
11093 msgid "Total Tracks"
11094 msgstr "Всего дорожек"
11096 #: session_metadata_dialog.cc:718
11097 msgid "Disc Subtitle"
11098 msgstr "Подзаголовок диска"
11100 #: session_metadata_dialog.cc:721
11101 msgid "Disc Number"
11102 msgstr "Номер диска"
11104 #: session_metadata_dialog.cc:724
11105 msgid "Total Discs"
11106 msgstr "Всего дисков"
11108 #: session_metadata_dialog.cc:727
11109 msgid "Compilation"
11112 #: session_metadata_dialog.cc:730
11116 #: session_metadata_dialog.cc:733
11117 msgid "EAN barcode"
11118 msgstr "Штрих-код EAN"
11120 #: session_metadata_dialog.cc:746
11124 #: session_metadata_dialog.cc:751
11126 msgstr "Автор слов"
11128 #: session_metadata_dialog.cc:754
11130 msgstr "Композитор"
11132 #: session_metadata_dialog.cc:757
11136 #: session_metadata_dialog.cc:760
11138 msgstr "Автор ремикса"
11140 #: session_metadata_dialog.cc:763
11142 msgstr "Аранжировщик"
11144 #: session_metadata_dialog.cc:766
11146 msgstr "Звукоинженер"
11148 #: session_metadata_dialog.cc:769
11152 #: session_metadata_dialog.cc:772
11156 #: session_metadata_dialog.cc:775
11157 msgid "Metadata|Mixer"
11158 msgstr "Звукооператор"
11160 #: session_metadata_dialog.cc:783
11164 #: session_metadata_dialog.cc:788
11166 msgstr "Инструктор"
11168 #: session_metadata_dialog.cc:791
11172 #: session_metadata_dialog.cc:799
11173 msgid "Edit Session Metadata"
11174 msgstr "Метаданные сессии"
11176 #: session_metadata_dialog.cc:830
11177 msgid "Import session metadata"
11178 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11180 #: session_metadata_dialog.cc:851
11181 msgid "Choose session to import metadata from"
11182 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11184 #: session_metadata_dialog.cc:889
11185 msgid "This session file could not be read!"
11186 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11188 #: session_metadata_dialog.cc:899
11190 "The session file didn't contain metadata!\n"
11191 "Maybe this is an old session format?"
11193 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11194 "Возможно, это файл в старом формате?"
11196 #: session_metadata_dialog.cc:918
11197 msgid "Import all from:"
11198 msgstr "Импортировать все из:"
11200 #: session_option_editor.cc:32
11201 msgid "Session Properties"
11202 msgstr "Свойства сессии"
11204 #: session_option_editor.cc:41
11205 msgid "Timecode Settings"
11206 msgstr "Параметры тайм-кода"
11208 #: session_option_editor.cc:45
11209 msgid "Timecode frames-per-second"
11210 msgstr "FPS синхросигнала"
11212 #: session_option_editor.cc:50
11216 #: session_option_editor.cc:51
11220 #: session_option_editor.cc:52
11224 #: session_option_editor.cc:53
11228 #: session_option_editor.cc:54
11232 #: session_option_editor.cc:55
11234 msgstr "29.97 выбр."
11236 #: session_option_editor.cc:56
11240 #: session_option_editor.cc:57
11244 #: session_option_editor.cc:58
11248 #: session_option_editor.cc:59
11252 #: session_option_editor.cc:65
11253 msgid "Pull-up / pull-down"
11254 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11256 #: session_option_editor.cc:70
11257 msgid "4.1667 + 0.1%"
11258 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11260 #: session_option_editor.cc:71
11264 #: session_option_editor.cc:72
11265 msgid "4.1667 - 0.1%"
11266 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11268 #: session_option_editor.cc:73
11272 #: session_option_editor.cc:74
11276 #: session_option_editor.cc:75
11280 #: session_option_editor.cc:76
11281 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11282 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11284 #: session_option_editor.cc:77
11288 #: session_option_editor.cc:78
11289 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11290 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11292 #: session_option_editor.cc:84
11294 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11297 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11299 #: session_option_editor.cc:91
11301 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11304 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11307 #: session_option_editor.cc:96
11308 msgid "Ext Timecode Offsets"
11309 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11311 #: session_option_editor.cc:100
11312 msgid "Slave Timecode offset"
11313 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11315 #: session_option_editor.cc:107
11316 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11317 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11319 #: session_option_editor.cc:113
11320 msgid "Timecode Generator offset"
11321 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11323 #: session_option_editor.cc:120
11325 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11327 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11330 #: session_option_editor.cc:124
11331 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11332 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11334 #: session_option_editor.cc:128
11336 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11338 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11341 #: session_option_editor.cc:136
11342 msgid "destructive-xfade-seconds"
11343 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11345 #: session_option_editor.cc:137
11346 msgid "Destructive crossfade length"
11347 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11349 #: session_option_editor.cc:146
11350 msgid "Region fades active"
11351 msgstr "Фейды области активны"
11353 #: session_option_editor.cc:153
11354 msgid "Region fades visible"
11355 msgstr "Фейды области видны"
11357 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11358 #: session_option_editor.cc:187
11362 #: session_option_editor.cc:160
11363 msgid "Audio file format"
11364 msgstr "Формат звуковых файлов"
11366 #: session_option_editor.cc:164
11367 msgid "Sample format"
11368 msgstr "Формат сэмплов"
11370 #: session_option_editor.cc:169
11371 msgid "32-bit floating point"
11372 msgstr "32-bit floating point"
11374 #: session_option_editor.cc:170
11375 msgid "24-bit integer"
11376 msgstr "24-bit integer"
11378 #: session_option_editor.cc:171
11379 msgid "16-bit integer"
11380 msgstr "16-bit integer"
11382 #: session_option_editor.cc:177
11384 msgstr "Тип файлов"
11386 #: session_option_editor.cc:182
11387 msgid "Broadcast WAVE"
11388 msgstr "Broadcast WAVE"
11390 #: session_option_editor.cc:183
11394 #: session_option_editor.cc:184
11398 #: session_option_editor.cc:189
11399 msgid "File locations"
11400 msgstr "Расположение файлов"
11402 #: session_option_editor.cc:191
11403 msgid "Search for audio files in:"
11404 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11406 #: session_option_editor.cc:197
11407 msgid "Search for MIDI files in:"
11408 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11410 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11411 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11413 msgstr "Имена файлов"
11415 #: session_option_editor.cc:206
11416 msgid "File Naming"
11417 msgstr "Именовать файлы"
11419 #: session_option_editor.cc:212
11420 msgid "Prefix Track number"
11421 msgstr "Префикс номера дорожки"
11423 #: session_option_editor.cc:217
11425 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11426 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11428 #: session_option_editor.cc:222
11429 msgid "Prefix Take Name"
11430 msgstr "Префикс имени дубля"
11432 #: session_option_editor.cc:227
11433 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11434 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11436 #: session_option_editor.cc:232
11438 msgstr "Выбрать имя"
11440 #: session_option_editor.cc:245
11442 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11444 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11447 #: session_option_editor.cc:252
11448 msgid "Use monitor section in this session"
11449 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11451 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11452 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11453 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11454 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11455 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11456 #: session_option_editor.cc:312
11457 msgid "Meterbridge"
11458 msgstr "Панель индикаторов"
11460 #: session_option_editor.cc:257
11461 msgid "Route Display"
11462 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11464 #: session_option_editor.cc:261
11465 msgid "Show Midi Tracks"
11466 msgstr "MIDI-дорожки"
11468 #: session_option_editor.cc:268
11469 msgid "Show Busses"
11472 #: session_option_editor.cc:275
11473 msgid "Include Master Bus"
11474 msgstr "Мастер-шина"
11476 #: session_option_editor.cc:280
11477 msgid "Button Area"
11478 msgstr "Показывать в кнопках"
11480 #: session_option_editor.cc:284
11481 msgid "Rec-enable Button"
11482 msgstr "Переключатель записываемости"
11484 #: session_option_editor.cc:291
11485 msgid "Mute Button"
11486 msgstr "Переключатель приглушения"
11488 #: session_option_editor.cc:298
11489 msgid "Solo Button"
11490 msgstr "Переключатель солирования"
11492 #: session_option_editor.cc:305
11493 msgid "Monitor Buttons"
11494 msgstr "Кнопки монитора"
11496 #: session_option_editor.cc:310
11497 msgid "Name Labels"
11498 msgstr "Показывать в метках имён"
11500 #: session_option_editor.cc:314
11502 msgstr "Название дорожи"
11504 #: session_option_editor.cc:325
11505 msgid "MIDI region copies are independent"
11506 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11508 #: session_option_editor.cc:332
11510 "Policy for handling overlapping notes\n"
11511 " on the same MIDI channel"
11513 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11514 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11516 #: session_option_editor.cc:337
11517 msgid "never allow them"
11518 msgstr "Никогда не допускать их"
11520 #: session_option_editor.cc:338
11521 msgid "don't do anything in particular"
11522 msgstr "Ничего не делать"
11524 #: session_option_editor.cc:339
11525 msgid "replace any overlapped existing note"
11526 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11528 #: session_option_editor.cc:340
11529 msgid "shorten the overlapped existing note"
11530 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11532 #: session_option_editor.cc:341
11533 msgid "shorten the overlapping new note"
11534 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11536 #: session_option_editor.cc:342
11537 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11538 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11540 #: session_option_editor.cc:346
11541 msgid "Glue to bars and beats"
11542 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11544 #: session_option_editor.cc:350
11545 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11546 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11548 #: session_option_editor.cc:357
11549 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11550 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11552 #: session_option_editor.cc:362
11554 msgstr "По умолчанию"
11556 #: session_option_editor.cc:364
11557 msgid "Use these settings as defaults"
11558 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11560 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11561 msgid "as new tracks"
11562 msgstr "как новые дорожки"
11564 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11565 msgid "to selected tracks"
11566 msgstr "в выделенные дорожки"
11568 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11569 msgid "to region list"
11570 msgstr "в список областей"
11572 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11573 msgid "as new tape tracks"
11574 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11577 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11578 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11582 msgstr "Автовоспр."
11584 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11585 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11586 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11590 msgstr "Отметка времени:"
11596 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11600 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11601 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11602 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11605 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11606 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11609 msgid "Could not access soundfile: "
11610 msgstr "Файл недоступен: "
11613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11614 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11616 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11621 msgid "Audio and MIDI files"
11622 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11625 msgid "Audio files"
11626 msgstr "Звуковые файлы"
11630 msgstr "Файлы MIDI"
11632 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11636 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11637 msgid "Browse Files"
11638 msgstr "Обзор файлов"
11642 msgstr "Расположения"
11645 msgid "Search Tags"
11646 msgstr "Поиск по меткам"
11650 msgstr "Критерий сортировки:"
11654 msgstr "Более длинные"
11658 msgstr "Более короткие"
11662 msgstr "Более новые"
11666 msgstr "Более старые"
11669 msgid "Most downloaded"
11670 msgstr "Чаще скачиваемые"
11673 msgid "Least downloaded"
11674 msgstr "Реже скачиваемые"
11677 msgid "Highest rated"
11678 msgstr "Выше оценённые"
11681 msgid "Lowest rated"
11682 msgstr "Ниже оценённые"
11696 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11702 msgstr "Длительность"
11710 msgstr "Частота сэмплирования"
11717 msgid "Search Freesound"
11718 msgstr "Поиск по Freesound"
11721 msgid "Press to import selected files and close this window"
11722 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11725 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11727 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11730 msgid "Press to close this window without importing any files"
11731 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11734 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11735 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11738 msgid "%1 more page of 100 results available"
11739 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11740 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11741 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11742 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11745 msgid "No more results available"
11746 msgstr "Больше результатов нет"
11756 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11764 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11765 msgid "one track per file"
11766 msgstr "Одна дорожка на файл"
11768 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11769 msgid "one track per channel"
11770 msgstr "Одна дорожка на канал"
11772 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11773 msgid "sequence files"
11774 msgstr "Файлы последовательности"
11776 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11777 msgid "all files in one track"
11778 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11780 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11781 msgid "merge files"
11782 msgstr "Объединить файлы"
11784 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11785 msgid "one region per file"
11786 msgstr "Одна область на файл"
11788 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11789 msgid "one region per channel"
11790 msgstr "Одна область на канал"
11792 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11793 msgid "all files in one region"
11794 msgstr "Все файлы в одной области"
11798 "One or more of the selected files\n"
11799 "cannot be used by %1"
11801 "Один или более выбранных файлов\n"
11802 "не могут быть использованы в %1"
11805 msgid "Copy files to session"
11806 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11808 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11809 msgid "file timestamp"
11810 msgstr "По отметке времени файла"
11812 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11814 msgstr "По курсору редактора"
11816 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11818 msgstr "По указателю воспр."
11821 msgid "session start"
11822 msgstr "В начало сессии"
11825 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11826 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11829 msgid "<b>Insert at</b>"
11830 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11833 msgid "<b>Mapping</b>"
11834 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11837 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11838 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11841 msgid "<b>Instrument</b>"
11842 msgstr "<b>Инструмент</b>"
11844 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11848 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11852 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11858 msgstr "Быстрее всего"
11860 #: shuttle_control.cc:56
11861 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11862 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11864 #: shuttle_control.cc:174
11868 #: shuttle_control.cc:182
11870 msgstr "Единица измерения"
11872 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11876 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11880 #: shuttle_control.cc:226
11881 msgid "Maximum speed"
11882 msgstr "Макс. скорость"
11884 #: shuttle_control.cc:568
11886 msgstr "Воспроизведение"
11888 #: shuttle_control.cc:583
11890 msgid "<<< %+d semitones"
11891 msgstr "<<< %+d полутон"
11893 #: shuttle_control.cc:585
11895 msgid ">>> %+d semitones"
11896 msgstr ">>> %+d полутон"
11898 #: shuttle_control.cc:590
11900 msgstr "Остановлено"
11902 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11904 msgstr "Email пользователя"
11906 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11910 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11911 msgid "Make files public"
11912 msgstr "Сделать файлы публичными"
11914 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11915 msgid "Open uploaded files in browser"
11916 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
11918 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11919 msgid "Make files downloadable"
11920 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
11922 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11923 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11924 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
11927 msgid "%1 loading ..."
11928 msgstr "Загружается %1..."
11930 #: speaker_dialog.cc:40
11931 msgid "Add Speaker"
11932 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11934 #: speaker_dialog.cc:41
11935 msgid "Remove Speaker"
11936 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11938 #: speaker_dialog.cc:63
11944 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11945 "%1 will play NO role in monitoring"
11947 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11948 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11951 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11952 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11956 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11958 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11959 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11961 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11962 "stable or reliable\n"
11963 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11964 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11965 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11967 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11968 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11969 "pass on comments.\n"
11970 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11972 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11974 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11976 " http://ardour.org/support\n"
11978 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11980 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11981 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11983 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11984 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11985 " это и может быть так.\n"
11986 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11988 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11989 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11990 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11992 " и идеи касательно новой версии.\n"
11993 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11994 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11995 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11997 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11999 " http://ardour.org/support\n"
12002 msgid "This is a BETA RELEASE"
12003 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
12007 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12008 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12009 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12011 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12014 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12015 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12016 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12017 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12018 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12020 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12023 msgid "Welcome to %1"
12024 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12027 msgid "Default folder for %1 sessions"
12028 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12032 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12033 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12035 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12037 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12039 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12040 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12041 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12043 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12045 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12046 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12049 msgid "Default folder for new sessions"
12050 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12054 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12055 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12056 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12057 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12058 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12060 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12063 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12065 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12066 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12067 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12068 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12069 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12071 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12074 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12075 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12078 msgid "Monitoring Choices"
12079 msgstr "Способ мониторинга"
12082 msgid "Use a Master bus directly"
12083 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12087 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12088 "for simple usage."
12090 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12091 "Предпочтительно для простого использования."
12094 msgid "Use an additional Monitor bus"
12095 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12099 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12100 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12102 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12103 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12107 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12108 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12110 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12112 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12113 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12115 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12116 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12119 msgid "Monitor Section"
12120 msgstr "Секция монитора"
12122 #: step_entry.cc:60
12123 msgid "Step Entry: %1"
12124 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12126 #: step_entry.cc:65
12130 #: step_entry.cc:66
12134 #: step_entry.cc:67
12138 #: step_entry.cc:68
12140 msgstr "Подтверждать"
12142 #: step_entry.cc:69
12146 #: step_entry.cc:70
12150 #: step_entry.cc:71
12154 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12158 #: step_entry.cc:191
12159 msgid "Set note length to a whole note"
12160 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12162 #: step_entry.cc:192
12163 msgid "Set note length to a half note"
12164 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12166 #: step_entry.cc:193
12167 msgid "Set note length to a quarter note"
12168 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12170 #: step_entry.cc:194
12171 msgid "Set note length to a eighth note"
12172 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12174 #: step_entry.cc:195
12175 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12176 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12178 #: step_entry.cc:196
12179 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12180 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12182 #: step_entry.cc:197
12183 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12184 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12186 #: step_entry.cc:276
12187 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12188 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12190 #: step_entry.cc:277
12191 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12192 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12194 #: step_entry.cc:278
12195 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12196 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12198 #: step_entry.cc:279
12199 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12200 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12202 #: step_entry.cc:280
12203 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12204 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12206 #: step_entry.cc:281
12207 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12208 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12210 #: step_entry.cc:282
12211 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12212 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12214 #: step_entry.cc:283
12215 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12216 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12218 #: step_entry.cc:331
12219 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12220 msgstr "Режим ввода аккордов"
12222 #: step_entry.cc:332
12223 msgid "Extend selected notes by note length"
12224 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12226 #: step_entry.cc:333
12227 msgid "Use undotted note lengths"
12228 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12230 #: step_entry.cc:334
12231 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12232 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12234 #: step_entry.cc:335
12235 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12236 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12238 #: step_entry.cc:336
12239 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12240 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12242 #: step_entry.cc:337
12243 msgid "Insert a note-length's rest"
12244 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12246 #: step_entry.cc:338
12247 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12248 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12250 #: step_entry.cc:339
12251 msgid "Insert a rest until the next beat"
12252 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12254 #: step_entry.cc:340
12255 msgid "Insert a rest until the next bar"
12256 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12258 #: step_entry.cc:341
12259 msgid "Insert a bank change message"
12260 msgstr "Вставить смену банка"
12262 #: step_entry.cc:342
12263 msgid "Insert a program change message"
12264 msgstr "Вставить смену программы"
12266 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12267 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12268 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12270 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12271 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12272 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12274 #: step_entry.cc:401
12278 #: step_entry.cc:415
12282 #: step_entry.cc:598
12283 msgid "Insert Note A"
12284 msgstr "Вставить ноту ля"
12286 #: step_entry.cc:599
12287 msgid "Insert Note A-sharp"
12288 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12290 #: step_entry.cc:600
12291 msgid "Insert Note B"
12292 msgstr "Вставить ноту си"
12294 #: step_entry.cc:601
12295 msgid "Insert Note C"
12296 msgstr "Вставить ноту до"
12298 #: step_entry.cc:602
12299 msgid "Insert Note C-sharp"
12300 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12302 #: step_entry.cc:603
12303 msgid "Insert Note D"
12304 msgstr "Вставить ноту ре"
12306 #: step_entry.cc:604
12307 msgid "Insert Note D-sharp"
12308 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12310 #: step_entry.cc:605
12311 msgid "Insert Note E"
12312 msgstr "Вставить ноту ми"
12314 #: step_entry.cc:606
12315 msgid "Insert Note F"
12316 msgstr "Вставить ноту фа"
12318 #: step_entry.cc:607
12319 msgid "Insert Note F-sharp"
12320 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12322 #: step_entry.cc:608
12323 msgid "Insert Note G"
12324 msgstr "Вставить ноту соль"
12326 #: step_entry.cc:609
12327 msgid "Insert Note G-sharp"
12328 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12330 #: step_entry.cc:611
12331 msgid "Insert a Note-length Rest"
12332 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12334 #: step_entry.cc:612
12335 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12336 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12338 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12339 msgid "Move to next octave"
12340 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12342 #: step_entry.cc:617
12343 msgid "Move to Next Note Length"
12344 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12346 #: step_entry.cc:618
12347 msgid "Move to Previous Note Length"
12348 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12350 #: step_entry.cc:620
12351 msgid "Increase Note Length"
12352 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12354 #: step_entry.cc:621
12355 msgid "Decrease Note Length"
12356 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12358 #: step_entry.cc:623
12359 msgid "Move to Next Note Velocity"
12360 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12362 #: step_entry.cc:624
12363 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12364 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12366 #: step_entry.cc:626
12367 msgid "Increase Note Velocity"
12368 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12370 #: step_entry.cc:627
12371 msgid "Decrease Note Velocity"
12372 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12374 #: step_entry.cc:629
12375 msgid "Switch to the 1st octave"
12376 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12378 #: step_entry.cc:630
12379 msgid "Switch to the 2nd octave"
12380 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12382 #: step_entry.cc:631
12383 msgid "Switch to the 3rd octave"
12384 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12386 #: step_entry.cc:632
12387 msgid "Switch to the 4th octave"
12388 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12390 #: step_entry.cc:633
12391 msgid "Switch to the 5th octave"
12392 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12394 #: step_entry.cc:634
12395 msgid "Switch to the 6th octave"
12396 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12398 #: step_entry.cc:635
12399 msgid "Switch to the 7th octave"
12400 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12402 #: step_entry.cc:636
12403 msgid "Switch to the 8th octave"
12404 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12406 #: step_entry.cc:637
12407 msgid "Switch to the 9th octave"
12408 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12410 #: step_entry.cc:638
12411 msgid "Switch to the 10th octave"
12412 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12414 #: step_entry.cc:639
12415 msgid "Switch to the 11th octave"
12416 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12418 #: step_entry.cc:644
12419 msgid "Set Note Length to Whole"
12420 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12422 #: step_entry.cc:646
12423 msgid "Set Note Length to 1/2"
12424 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12426 #: step_entry.cc:648
12427 msgid "Set Note Length to 1/3"
12428 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12430 #: step_entry.cc:650
12431 msgid "Set Note Length to 1/4"
12432 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12434 #: step_entry.cc:652
12435 msgid "Set Note Length to 1/8"
12436 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12438 #: step_entry.cc:654
12439 msgid "Set Note Length to 1/16"
12440 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12442 #: step_entry.cc:656
12443 msgid "Set Note Length to 1/32"
12444 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12446 #: step_entry.cc:658
12447 msgid "Set Note Length to 1/64"
12448 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12450 #: step_entry.cc:663
12451 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12452 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12454 #: step_entry.cc:665
12455 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12456 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12458 #: step_entry.cc:667
12459 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12460 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12462 #: step_entry.cc:669
12463 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12464 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12466 #: step_entry.cc:671
12467 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12468 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12470 #: step_entry.cc:673
12471 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12472 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12474 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12475 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12476 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12478 #: step_entry.cc:679
12479 msgid "Toggle Triple Notes"
12480 msgstr "Перекл. тройных нот"
12482 #: step_entry.cc:684
12483 msgid "No Dotted Notes"
12484 msgstr "Нет пунктирных нот"
12486 #: step_entry.cc:686
12487 msgid "Toggled Dotted Notes"
12488 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12490 #: step_entry.cc:688
12491 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12492 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12494 #: step_entry.cc:690
12495 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12496 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12498 #: step_entry.cc:693
12499 msgid "Toggle Chord Entry"
12500 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12502 #: step_entry.cc:695
12503 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12504 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12506 #: stereo_panner.cc:133
12508 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12509 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12511 #: stereo_panner_editor.cc:35
12512 msgid "Stereo Panner"
12513 msgstr "Стереопанорама"
12515 #: stereo_panner_editor.cc:49
12519 #: strip_silence_dialog.cc:44
12520 msgid "Strip Silence"
12521 msgstr "Вырезать тишину"
12523 #: strip_silence_dialog.cc:75
12524 msgid "Minimum length"
12525 msgstr "Минимальная длина"
12527 #: strip_silence_dialog.cc:83
12528 msgid "Fade length"
12529 msgstr "Длина фейда"
12531 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12535 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12539 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12541 msgstr "Пульсирующая нота"
12543 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12547 #: tempo_dialog.cc:54
12549 msgstr "Изменить темп"
12551 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12552 #: tempo_dialog.cc:325
12556 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12557 #: tempo_dialog.cc:327
12561 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12562 #: tempo_dialog.cc:329
12566 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12567 #: tempo_dialog.cc:331
12571 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12572 #: tempo_dialog.cc:333
12576 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12577 #: tempo_dialog.cc:335
12581 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12582 #: tempo_dialog.cc:337
12583 msgid "thirty-second"
12586 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12587 #: tempo_dialog.cc:339
12588 msgid "sixty-fourth"
12591 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12592 #: tempo_dialog.cc:341
12593 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12596 #: tempo_dialog.cc:121
12597 msgid "Beats per minute:"
12598 msgstr "Долей в минуту:"
12600 #: tempo_dialog.cc:155
12601 msgid "Tempo begins at"
12602 msgstr "Темп начинается"
12604 #: tempo_dialog.cc:251
12605 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12606 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12608 #: tempo_dialog.cc:307
12610 msgstr "Изменить размер"
12612 #: tempo_dialog.cc:356
12613 msgid "Note value:"
12614 msgstr "Значение ноты: "
12616 #: tempo_dialog.cc:357
12617 msgid "Beats per bar:"
12618 msgstr "Долей на такт:"
12620 #: tempo_dialog.cc:371
12621 msgid "Meter begins at bar:"
12622 msgstr "Размер начинается в такте:"
12624 #: tempo_dialog.cc:484
12625 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12626 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12628 #: theme_manager.cc:65
12630 msgstr "Тёмная тема"
12632 #: theme_manager.cc:66
12633 msgid "Light Theme"
12634 msgstr "Светлая тема"
12636 #: theme_manager.cc:67
12637 msgid "Restore Defaults"
12638 msgstr "Восстановить исходные значения"
12640 #: theme_manager.cc:68
12641 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12642 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12644 #: theme_manager.cc:69
12645 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12646 msgstr "Подсветка кнопок Rec-Arm"
12648 #: theme_manager.cc:70
12649 msgid "Color regions using their track's color"
12650 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12652 #: theme_manager.cc:71
12653 msgid "Show waveform clipping"
12654 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12656 #: theme_manager.cc:73
12657 msgid "Waveforms color gradient depth"
12658 msgstr "Градиент глубины цвета осциллограммы"
12660 #: theme_manager.cc:75
12661 msgid "Timeline item gradient depth"
12662 msgstr "Градиент глубины цвета пункта Timeline"
12664 #: theme_manager.cc:76
12665 msgid "All floating windows are dialogs"
12666 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12668 #: theme_manager.cc:77
12669 msgid "Transient windows follow front window."
12672 #: theme_manager.cc:78
12674 msgstr "Набор значков:"
12676 #: theme_manager.cc:87
12680 #: theme_manager.cc:163
12684 #: theme_manager.cc:164
12688 #: theme_manager.cc:165
12689 msgid "Transparency"
12690 msgstr "Прозрачность"
12692 #: theme_manager.cc:195
12694 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12696 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12699 "Отметить все плавающие окна, чтобы иметь вид \"Диалог\", а не при помощи "
12700 "\"Utility\" для некоторых.\n"
12701 " Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами. Это требует перезапуск "
12702 "%1 для вступления в силу"
12704 #: theme_manager.cc:199
12706 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12707 "editor and mixer.\n"
12708 "This requires a restart of %1 to take effect"
12711 #: theme_manager.cc:620
12712 msgid "Color Palette"
12713 msgstr "Цветовая палитра"
12715 #: time_axis_view.cc:148
12716 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12717 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12719 #: time_axis_view_item.cc:345
12720 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12721 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12722 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12723 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12724 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12726 #: time_fx_dialog.cc:62
12727 msgid "Quick but Ugly"
12728 msgstr "Быстро и грубо"
12730 #: time_fx_dialog.cc:63
12731 msgid "Skip Anti-aliasing"
12732 msgstr "Без фильтрации"
12734 #: time_fx_dialog.cc:64
12738 #: time_fx_dialog.cc:65
12739 msgid "Minimize time distortion"
12740 msgstr "Минимизировать искажения"
12742 #: time_fx_dialog.cc:66
12743 msgid "Preserve Formants"
12744 msgstr "Сохранить форманты"
12746 #: time_fx_dialog.cc:71
12747 msgid "TimeFXDialog"
12750 #: time_fx_dialog.cc:74
12751 msgid "Pitch Shift Audio"
12752 msgstr "Смена высоты тона"
12754 #: time_fx_dialog.cc:76
12755 msgid "Time Stretch Audio"
12756 msgstr "Растягивание во времени"
12758 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12762 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12766 #: time_fx_dialog.cc:114
12770 #: time_fx_dialog.cc:122
12774 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12775 msgid "TimeFXButton"
12778 #: time_fx_dialog.cc:154
12779 msgid "Stretch/Shrink"
12782 #: time_fx_dialog.cc:164
12783 msgid "<b>Progress</b>"
12784 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12786 #: time_info_box.cc:124
12787 msgid "Start recording at auto-punch start"
12788 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12790 #: time_info_box.cc:125
12791 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12792 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12794 #: time_selection.cc:40
12795 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12796 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12798 #: transform_dialog.cc:39
12799 msgid "this note's"
12802 #: transform_dialog.cc:40
12803 msgid "the previous note's"
12806 #: transform_dialog.cc:41
12807 msgid "this note's index"
12810 #: transform_dialog.cc:42
12811 msgid "the number of notes"
12814 #: transform_dialog.cc:43
12818 #: transform_dialog.cc:44
12819 msgid "a random number from"
12822 #: transform_dialog.cc:55
12823 msgid "equal steps from"
12826 #: transform_dialog.cc:58
12827 msgid "note number"
12830 #: transform_dialog.cc:59
12834 #: transform_dialog.cc:60
12838 #: transform_dialog.cc:61
12842 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12846 #: transform_dialog.cc:91
12850 #: transpose_dialog.cc:30
12851 msgid "Transpose MIDI"
12852 msgstr "Транспонировать MIDI"
12854 #: transpose_dialog.cc:55
12856 msgstr "Транспонировать"
12858 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12859 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12860 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12862 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12863 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12864 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12866 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12867 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12868 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12870 #: ui_config.cc:177
12871 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12872 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12874 #: ui_config.cc:219
12875 msgid "Loading color file %1"
12878 #: ui_config.cc:222
12879 msgid "cannot read color file \"%1\""
12882 #: ui_config.cc:227
12883 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12886 #: ui_config.cc:233
12887 msgid "Color file %1 not found"
12890 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12891 msgid "Color file %1 not saved"
12894 #: ui_config.cc:317
12895 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12896 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
12898 #: ui_config.cc:320
12899 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12900 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
12902 #: ui_config.cc:325
12903 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12904 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
12906 #: ui_config.cc:333
12907 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12908 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
12910 #: ui_config.cc:351
12911 msgid "Config file %1 not saved"
12912 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
12914 #: ui_config.cc:592
12915 msgid "Color %1 not found"
12916 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
12918 #: ui_config.cc:662
12919 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12921 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
12922 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
12924 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12925 msgid "bad XPM header %1"
12926 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
12929 msgid "cannot find XPM file for %1"
12930 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
12932 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12934 msgstr "по умолчанию"
12937 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12939 "икона \"%1\" не найдена для установки \"%2\", возврат к установке по "
12943 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12944 msgstr "Невозможно найти имидж иконы для %1 используя %2"
12946 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12947 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12948 msgstr "Пойманное исключение при загрузке иконы с именем %1"
12950 #: add_video_dialog.cc:54
12951 msgid "Set Video Track"
12952 msgstr "Установка видеодорожки"
12954 #: add_video_dialog.cc:62
12955 msgid "Open Video Monitor Window"
12956 msgstr "Открыть оокно видеомонитора"
12958 #: add_video_dialog.cc:63
12959 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12960 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12962 #: add_video_dialog.cc:65
12963 msgid "Reload docroot"
12964 msgstr "Перезагруз корня док-папки"
12966 #: add_video_dialog.cc:120
12967 msgid "Video files"
12968 msgstr "Видеофайлы"
12970 #: add_video_dialog.cc:149
12971 msgid "<b>Video Information</b>"
12972 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12974 #: add_video_dialog.cc:152
12978 #: add_video_dialog.cc:158
12979 msgid "Frame rate:"
12980 msgstr "Частота кадров::"
12982 #: add_video_dialog.cc:161
12983 msgid "Aspect Ratio:"
12984 msgstr "Соотношение сторон:"
12986 #: add_video_dialog.cc:244
12987 msgid "VideoServerIndex"
12988 msgstr "Индекс видеосервера"
12990 #: add_video_dialog.cc:675
12994 #: video_timeline.cc:468
12996 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12997 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12999 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13000 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13002 #: video_timeline.cc:506
13004 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13007 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13008 "опции настройки в %2."
13010 #: video_timeline.cc:514
13012 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13015 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13018 #: video_timeline.cc:587
13020 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13021 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13024 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13025 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13026 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13028 #: video_timeline.cc:724
13030 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13031 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13032 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13033 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13035 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13037 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13038 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13039 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13040 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13042 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13044 #: video_timeline.cc:739
13045 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13046 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13048 #: video_timeline.cc:766
13050 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13051 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13053 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13054 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13056 #: video_monitor.cc:285
13057 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13058 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13060 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13062 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13063 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13064 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13066 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13067 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13069 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13070 "and ffprobe_harvid.\n"
13071 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13072 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13073 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13075 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13077 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13078 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13080 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13082 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13083 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13085 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13086 "ffprobe_harvid.\n"
13087 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13088 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13089 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13091 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13093 #: transcode_video_dialog.cc:56
13094 msgid "Transcode/Import Video File "
13095 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13097 #: transcode_video_dialog.cc:58
13098 msgid "Output File:"
13099 msgstr "Файл вывода:"
13101 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13105 #: transcode_video_dialog.cc:63
13109 #: transcode_video_dialog.cc:66
13110 msgid "Manual Override"
13111 msgstr "Ручное управление"
13113 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13114 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13115 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13117 #: transcode_video_dialog.cc:107
13118 msgid "<b>File Information</b>"
13119 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13121 #: transcode_video_dialog.cc:113
13123 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13124 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13127 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13128 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13130 #: transcode_video_dialog.cc:120
13132 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13133 "unsupported video codec or format."
13135 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13138 #: transcode_video_dialog.cc:134
13142 #: transcode_video_dialog.cc:136
13144 msgstr "Длительность:"
13146 #: transcode_video_dialog.cc:138
13150 #: transcode_video_dialog.cc:140
13152 msgstr "Геометрия:"
13154 #: transcode_video_dialog.cc:155
13158 #: transcode_video_dialog.cc:176
13159 msgid "<b>Import Settings</b>"
13160 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13162 #: transcode_video_dialog.cc:181
13163 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13164 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13166 #: transcode_video_dialog.cc:183
13167 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13168 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13170 #: transcode_video_dialog.cc:191
13171 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13172 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13174 #: transcode_video_dialog.cc:200
13175 msgid "Scale Video: Width = "
13176 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13178 #: transcode_video_dialog.cc:207
13179 msgid "Original Width"
13180 msgstr "Исходная ширина"
13182 #: transcode_video_dialog.cc:222
13183 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13184 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13186 #: transcode_video_dialog.cc:227
13187 msgid "Extract Audio:"
13188 msgstr "Извлечь звук:"
13190 #: transcode_video_dialog.cc:232
13191 msgid "No Audio Track Present"
13192 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13194 #: transcode_video_dialog.cc:235
13195 msgid "Do Not Extract Audio"
13196 msgstr "Не извлекать аудио"
13198 #: transcode_video_dialog.cc:350
13199 msgid "Extracting Audio.."
13200 msgstr "Извлекается звук..."
13202 #: transcode_video_dialog.cc:353
13203 msgid "Audio Extraction Failed."
13204 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13206 #: transcode_video_dialog.cc:379
13207 msgid "Transcoding Video.."
13208 msgstr "Перекодирование видео..."
13210 #: transcode_video_dialog.cc:413
13211 msgid "Transcoding Failed."
13212 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13214 #: transcode_video_dialog.cc:503
13215 msgid "Save Transcoded Video File"
13216 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13218 #: video_server_dialog.cc:52
13219 msgid "Launch Video Server"
13220 msgstr "Запустить видеосервер"
13222 #: video_server_dialog.cc:53
13223 msgid "Server Executable:"
13224 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13226 #: video_server_dialog.cc:55
13227 msgid "Server Docroot:"
13228 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13230 #: video_server_dialog.cc:61
13231 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13232 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13234 #: video_server_dialog.cc:97
13236 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13237 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13238 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13241 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13243 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13244 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13245 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13248 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13250 #: video_server_dialog.cc:129
13251 msgid "Listen Address:"
13252 msgstr "Слушать адрес:"
13254 #: video_server_dialog.cc:134
13255 msgid "Listen Port:"
13256 msgstr "Слушать порт:"
13258 #: video_server_dialog.cc:139
13259 msgid "Cache Size:"
13260 msgstr "Размер кэша:"
13262 #: video_server_dialog.cc:145
13264 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13265 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13266 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13268 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13269 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13270 "сейчас недоступен.\n"
13271 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13273 #: video_server_dialog.cc:189
13274 msgid "Set Video Server Executable"
13275 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13277 #: video_server_dialog.cc:209
13278 msgid "Server docroot"
13279 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13281 #: utils_videotl.cc:60
13282 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13284 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13286 #: utils_videotl.cc:61
13288 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13289 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13291 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13292 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13295 #: utils_videotl.cc:64
13299 #: utils_videotl.cc:70
13300 msgid "Confirm Overwrite"
13301 msgstr "Подтвердите перезапись"
13303 #: utils_videotl.cc:71
13304 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13305 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13307 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13308 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13309 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13311 #: export_video_dialog.cc:71
13312 msgid "Export Video File "
13313 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13315 #: export_video_dialog.cc:82
13319 #: export_video_dialog.cc:87
13320 msgid "Scale Video (W x H):"
13321 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13323 #: export_video_dialog.cc:88
13324 msgid "Retain Aspect"
13325 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13327 #: export_video_dialog.cc:93
13328 msgid "Set Aspect Ratio:"
13329 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13331 #: export_video_dialog.cc:94
13332 msgid "Normalize Audio"
13333 msgstr "Нормировать звук"
13335 #: export_video_dialog.cc:95
13336 msgid "2 Pass Encoding"
13337 msgstr "Кодирование в два прохода"
13339 #: export_video_dialog.cc:96
13340 msgid "Codec Optimizations:"
13341 msgstr "Оптимизация кодека:"
13343 #: export_video_dialog.cc:98
13344 msgid "Deinterlace"
13345 msgstr "Деинтерлейсинг"
13347 #: export_video_dialog.cc:99
13348 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13349 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13351 #: export_video_dialog.cc:100
13352 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13353 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13355 #: export_video_dialog.cc:101
13356 msgid "Include Session Metadata"
13357 msgstr "Включить метаданные сессии"
13359 #: export_video_dialog.cc:119
13361 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13362 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13365 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13366 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13369 #: export_video_dialog.cc:130
13370 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13371 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13373 #: export_video_dialog.cc:140
13374 msgid "<b>Input Video:</b>"
13375 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13377 #: export_video_dialog.cc:151
13381 #: export_video_dialog.cc:153
13383 msgstr "Мастер-шина"
13385 #: export_video_dialog.cc:158
13386 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13387 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13389 #: export_video_dialog.cc:161
13390 msgid "<b>Settings:</b>"
13391 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13393 #: export_video_dialog.cc:169
13397 #: export_video_dialog.cc:172
13401 #: export_video_dialog.cc:175
13402 msgid "Video Codec:"
13403 msgstr "Видеокодек:"
13405 #: export_video_dialog.cc:178
13406 msgid "Video KBit/s:"
13407 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13409 #: export_video_dialog.cc:181
13410 msgid "Audio Codec:"
13411 msgstr "Звуковой кодек:"
13413 #: export_video_dialog.cc:184
13414 msgid "Audio KBit/s:"
13415 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13417 #: export_video_dialog.cc:187
13418 msgid "Audio Samplerate:"
13419 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13421 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13422 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13423 msgid "(default for format)"
13424 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13426 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13427 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13429 msgstr "(по умолчанию)"
13431 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13433 msgstr "(исходная)"
13435 #: export_video_dialog.cc:348
13436 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13437 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13439 #: export_video_dialog.cc:350
13440 msgid "from the video's start to the video's end"
13441 msgstr "от начала до конца видео"
13443 #: export_video_dialog.cc:353
13444 msgid "Selected range"
13445 msgstr "Выбранный диапазон"
13447 #: export_video_dialog.cc:589
13448 msgid "Normalizing audio"
13449 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13451 #: export_video_dialog.cc:593
13452 msgid "Exporting audio"
13453 msgstr "Экспорт звука"
13455 #: export_video_dialog.cc:648
13456 msgid "Exporting Audio..."
13457 msgstr "Экспортируется звук..."
13459 #: export_video_dialog.cc:705
13461 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13462 "timeline instead."
13464 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13465 "используется длительность проекта."
13467 #: export_video_dialog.cc:735
13468 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13469 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13471 #: export_video_dialog.cc:748
13472 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13474 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13476 #: export_video_dialog.cc:790
13477 msgid "Encoding Video..."
13478 msgstr "Кодируется видео..."
13480 #: export_video_dialog.cc:810
13481 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13482 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13484 #: export_video_dialog.cc:916
13485 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13486 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13488 #: export_video_dialog.cc:928
13489 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13490 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13492 #: export_video_dialog.cc:1031
13493 msgid "Transcoding failed."
13494 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13496 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13497 msgid "Save Exported Video File"
13498 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13500 #: export_video_infobox.cc:33
13501 msgid "Video Export Info"
13502 msgstr "Информация об экспорте видео"
13504 #: export_video_infobox.cc:34
13505 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13506 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13508 #: export_video_infobox.cc:46
13509 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13510 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13512 #: export_video_infobox.cc:51
13514 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13516 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13518 "Open Manual in Browser? "
13520 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13522 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13523 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13525 "Открыть руководство в браузере? "
13527 #~ msgid "MIDI System"
13528 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13530 #~ msgid "rubberband selection"
13531 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13533 #~ msgid "set selected regions"
13534 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13536 #~ msgid "select all"
13537 #~ msgstr "Выделить всё"
13539 #~ msgid "select all within"
13540 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13542 #~ msgid "set selection from range"
13543 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13545 #~ msgid "select all from range"
13546 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13548 #~ msgid "select all from punch"
13549 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13551 #~ msgid "select all from loop"
13552 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13554 #~ msgid "select all after cursor"
13555 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13557 #~ msgid "select all before cursor"
13558 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13560 #~ msgid "select all after edit"
13561 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13563 #~ msgid "select all before edit"
13564 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13568 #~ " Ardour could not understand your command line "
13571 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
13573 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13574 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13576 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13577 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13579 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13580 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13584 #~ "(built from revision %2)"
13587 #~ "(собрано из редакции %2)"
13589 #~ msgid "Track mode:"
13590 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13595 #~ msgid "Selected"
13596 #~ msgstr "Выбрано"
13598 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13599 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
13601 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13602 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13604 #~ msgid "Timeline height"
13605 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13607 #~ msgid "Align Video Track"
13608 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13610 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13611 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13613 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13614 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13617 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13618 #~ "a newer version"
13620 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13621 #~ "за новую версию"
13623 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13624 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13627 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13628 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13630 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13631 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
13632 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13634 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13635 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13637 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13638 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13640 #~ msgid "Theme Manager"
13641 #~ msgstr "Стиль оформления"
13643 #~ msgid "Play Selected Range"
13644 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13646 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13647 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13649 #~ msgid "Set Loop from Range"
13650 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13652 #~ msgid "Set Punch from Range"
13653 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13655 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13657 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13659 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13660 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13662 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13663 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13665 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13666 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13668 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13669 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13671 #~ msgid "Draw Region Gain"
13672 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13674 #~ msgid "Select Zoom Range"
13675 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13677 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13678 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
13680 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13681 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
13683 #~ msgid "Note Level Editing"
13684 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
13686 #~ msgid "Zoom to Region"
13687 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13689 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13690 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
13692 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
13693 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
13695 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13696 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
13698 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13699 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
13701 #~ msgid "Gain Tool"
13702 #~ msgstr "Усиление"
13704 #~ msgid "Zoom Tool"
13707 #~ msgid "Edit MIDI"
13708 #~ msgstr "Изменить MIDI"
13710 #~ msgid "Show Measures"
13711 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
13714 #~ msgstr "Разделить"
13723 #~ msgstr "регионы"
13726 #~ msgstr "Диапазон"
13728 #~ msgid "set loop range from edit range"
13729 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
13731 #~ msgid "set punch range from edit range"
13732 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
13734 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
13735 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
13737 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
13738 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
13740 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
13741 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
13743 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
13744 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
13746 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
13747 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"