Merge branch 'windows' of git.ardour.org:ardour/ardour into windows
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:01+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:499
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
473 msgid "Audio"
474 msgstr "Audio"
475
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
482 msgid "MIDI"
483 msgstr "MIDI"
484
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
486 msgid "Audio+MIDI"
487 msgstr "Audio+MIDI"
488
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
490 msgid "Bus"
491 msgstr "Шина"
492
493 #: add_route_dialog.cc:260
494 msgid ""
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
497 "\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "track instead."
500 msgstr ""
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
503 "входе.\n"
504 "\n"
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
507
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1304
510 msgid "Normal"
511 msgstr "Нормальная"
512
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
514 msgid "Non Layered"
515 msgstr ""
516
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
518 msgid "Tape"
519 msgstr "Пленочная"
520
521 #: add_route_dialog.cc:423
522 msgid "Mono"
523 msgstr "Моно"
524
525 #: add_route_dialog.cc:427
526 msgid "Stereo"
527 msgstr "Стерео"
528
529 #: add_route_dialog.cc:451
530 msgid "3 Channel"
531 msgstr "3 канала"
532
533 #: add_route_dialog.cc:455
534 msgid "4 Channel"
535 msgstr "4 канала"
536
537 #: add_route_dialog.cc:459
538 msgid "5 Channel"
539 msgstr "5 каналов"
540
541 #: add_route_dialog.cc:463
542 msgid "6 Channel"
543 msgstr "6 каналов"
544
545 #: add_route_dialog.cc:467
546 msgid "8 Channel"
547 msgstr "8 каналов"
548
549 #: add_route_dialog.cc:471
550 msgid "12 Channel"
551 msgstr "3 канала"
552
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2130
554 msgid "Custom"
555 msgstr "На заказ"
556
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
558 msgid "New Group..."
559 msgstr "Создать группу..."
560
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
562 msgid "No Group"
563 msgstr "Нет группы"
564
565 #: add_route_dialog.cc:588
566 msgid "-none-"
567 msgstr "-нет-"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
571 msgstr ""
572
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
574 msgid ""
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
579 "\n"
580
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 msgid ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "Please select the path that you want to get the file from."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "\n"
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
590
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
592 msgid "Done"
593 msgstr "Готово"
594
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
598
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
602
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
606
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
610
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
614
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
618
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
621 msgstr ""
622
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
626
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
630
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
634
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 msgid "Track"
638 msgstr "Дорожка"
639
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
641 #: mixer_ui.cc:1795
642 msgid "Show"
643 msgstr "Показать"
644
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
648
649 #: ardour_button.cc:704
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
651 msgstr ""
652
653 #: ardour_ui.cc:180
654 msgid "audition"
655 msgstr "прослушивание"
656
657 #: ardour_ui.cc:181
658 msgid "solo"
659 msgstr "солирование"
660
661 #: ardour_ui.cc:182
662 msgid "feedback"
663 msgstr "отклик"
664
665 #: ardour_ui.cc:184 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
668
669 #: ardour_ui.cc:185 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
672
673 #: ardour_ui.cc:186 keyeditor.cc:53
674 msgid "Key Bindings"
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
676
677 #: ardour_ui.cc:187
678 msgid "Preferences"
679 msgstr "Параметры"
680
681 #: ardour_ui.cc:188 ardour_ui.cc:193
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
684
685 #: ardour_ui.cc:189
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
688
689 #: ardour_ui.cc:190 location_ui.cc:1146
690 msgid "Locations"
691 msgstr "Позиции"
692
693 #: ardour_ui.cc:191 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:600
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
696
697 #: ardour_ui.cc:192
698 msgid "Properties"
699 msgstr "Свойства"
700
701 #: ardour_ui.cc:194 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
704
705 #: ardour_ui.cc:195 big_clock_window.cc:35
706 msgid "Big Clock"
707 msgstr "Большой счётчик"
708
709 #: ardour_ui.cc:196
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
712
713 #: ardour_ui.cc:197
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
716
717 #: ardour_ui.cc:199
718 msgid "Errors"
719 msgstr "Ошибки"
720
721 #: ardour_ui.cc:301
722 msgid "could not initialize %1."
723 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
724
725 #: ardour_ui.cc:396
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Запускается звуковой движок"
728
729 #: ardour_ui.cc:766 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 готов к работе"
732
733 #: ardour_ui.cc:814
734 msgid ""
735 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
736 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
737 "\n"
738 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
739 "controlled by %2"
740 msgstr ""
741 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
742 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
743 "системы.\n"
744 "\n"
745 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
746 "это контролируется в %2."
747
748 #: ardour_ui.cc:831
749 msgid "Do not show this window again"
750 msgstr "Больше не показывать это окно"
751
752 #: ardour_ui.cc:873
753 msgid "Don't quit"
754 msgstr "Не выходить"
755
756 #: ardour_ui.cc:874
757 msgid "Just quit"
758 msgstr "Просто выйти"
759
760 #: ardour_ui.cc:875
761 msgid "Save and quit"
762 msgstr "Сохранить и выйти"
763
764 #: ardour_ui.cc:885
765 msgid ""
766 "%1 was unable to save your session.\n"
767 "\n"
768 "If you still wish to quit, please use the\n"
769 "\n"
770 "\"Just quit\" option."
771 msgstr ""
772 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
773 "\n"
774 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
775 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
776 "\n"
777 "«Просто выйти»."
778
779 #: ardour_ui.cc:916
780 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
782
783 #: ardour_ui.cc:933
784 msgid "Unsaved Session"
785 msgstr "Сеанс не сохранён"
786
787 #: ardour_ui.cc:954
788 msgid ""
789 "The session \"%1\"\n"
790 "has not been saved.\n"
791 "\n"
792 "Any changes made this time\n"
793 "will be lost unless you save it.\n"
794 "\n"
795 "What do you want to do?"
796 msgstr ""
797 "Сеанс «%1»\n"
798 "не сохранен.\n"
799 "\n"
800 "Все внесённые изменения будут\n"
801 "потеряны, если их не сохранить.\n"
802 "\n"
803 "Что вы хотите сделать?"
804
805 #: ardour_ui.cc:957
806 msgid ""
807 "The snapshot \"%1\"\n"
808 "has not been saved.\n"
809 "\n"
810 "Any changes made this time\n"
811 "will be lost unless you save it.\n"
812 "\n"
813 "What do you want to do?"
814 msgstr ""
815 "Снимок «%1»\n"
816 "не сохранен.\n"
817 "\n"
818 "Все внесённые изменения будут\n"
819 "потеряны, если их не сохранить.\n"
820 "\n"
821 "Что вы хотите сделать?"
822
823 #: ardour_ui.cc:971
824 msgid "Prompter"
825 msgstr ""
826
827 #: ardour_ui.cc:1048
828 msgid "disconnected"
829 msgstr "отсоединено"
830
831 #: ardour_ui.cc:1055
832 #, c-format
833 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
834 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
835
836 #: ardour_ui.cc:1059
837 #, c-format
838 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
839 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
840
841 #: ardour_ui.cc:1077 export_video_dialog.cc:67
842 msgid "File:"
843 msgstr "Файл:"
844
845 #: ardour_ui.cc:1081
846 msgid "BWF"
847 msgstr "BWF"
848
849 #: ardour_ui.cc:1084
850 msgid "WAV"
851 msgstr "WAV"
852
853 #: ardour_ui.cc:1087
854 msgid "WAV64"
855 msgstr "WAV64"
856
857 #: ardour_ui.cc:1090 session_option_editor.cc:197
858 msgid "CAF"
859 msgstr "CAF"
860
861 #: ardour_ui.cc:1093
862 msgid "AIFF"
863 msgstr "AIFF"
864
865 #: ardour_ui.cc:1096
866 msgid "iXML"
867 msgstr "iXML"
868
869 #: ardour_ui.cc:1099
870 msgid "RF64"
871 msgstr "RF64"
872
873 #: ardour_ui.cc:1107
874 msgid "32-float"
875 msgstr "32-float"
876
877 #: ardour_ui.cc:1110
878 msgid "24-int"
879 msgstr "24-int"
880
881 #: ardour_ui.cc:1113
882 msgid "16-int"
883 msgstr "16-int"
884
885 #: ardour_ui.cc:1132
886 #, c-format
887 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
888 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
889
890 #: ardour_ui.cc:1151
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
894 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span>"
896 msgstr ""
897 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
898 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
899 "%<PRIu32>%%</span>"
900
901 #: ardour_ui.cc:1187
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
904
905 #: ardour_ui.cc:1189
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
908
909 #: ardour_ui.cc:1207
910 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
911 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
912
913 #: ardour_ui.cc:1218
914 #, c-format
915 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
916 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
917
918 #: ardour_ui.cc:1244
919 #, c-format
920 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
921 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
922
923 #: ardour_ui.cc:1361 ardour_ui.cc:1370 startup.cc:1045
924 msgid "Recent Sessions"
925 msgstr "Недавние сеансы"
926
927 #: ardour_ui.cc:1450
928 msgid ""
929 "%1 is not connected to JACK\n"
930 "You cannot open or close sessions in this condition"
931 msgstr ""
932 "%1 не соединен с JACK.\n"
933 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
934
935 #: ardour_ui.cc:1477
936 msgid "Open Session"
937 msgstr "Открыть сеанс"
938
939 #: ardour_ui.cc:1495 session_import_dialog.cc:169
940 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
941 msgid "%1 sessions"
942 msgstr "Cеансы %1"
943
944 #: ardour_ui.cc:1532
945 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
946 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
947
948 #: ardour_ui.cc:1540
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
952 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
953 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
954
955 #: ardour_ui.cc:1546 ardour_ui.cc:1607
956 msgid ""
957 "There are insufficient JACK ports available\n"
958 "to create a new track or bus.\n"
959 "You should save %1, exit and\n"
960 "restart JACK with more ports."
961 msgstr ""
962 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
963 "создания новой дорожки или шины.\n"
964 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
965 "JACK с увеличенным количеством портов."
966
967 #: ardour_ui.cc:1581
968 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
970
971 #: ardour_ui.cc:1590
972 msgid "could not create %1 new audio track"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
975 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
976 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
977
978 #: ardour_ui.cc:1599
979 msgid "could not create %1 new audio bus"
980 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
981 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
982 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
983 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
984
985 #: ardour_ui.cc:1716
986 msgid ""
987 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
988 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
989 msgstr ""
990 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
991 "как пытаться что-либо записать.\n"
992 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
993
994 #: ardour_ui.cc:2106
995 msgid ""
996 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
997 "\n"
998 "%1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ardour_ui.cc:2108
1002 msgid ""
1003 "JACK has either been shutdown or it\n"
1004 "disconnected %1 because %1\n"
1005 "was not fast enough. Try to restart\n"
1006 "JACK, reconnect and save the session."
1007 msgstr ""
1008 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1009 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1010 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1011
1012 #: ardour_ui.cc:2134
1013 msgid "Unable to start the session running"
1014 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:2214
1017 msgid "Take Snapshot"
1018 msgstr "Создать снимок"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:2215
1021 msgid "Name of new snapshot"
1022 msgstr "Название нового снимка"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:2239
1025 msgid ""
1026 "To ensure compatibility with various systems\n"
1027 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1028 msgstr ""
1029 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1030 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2251
1033 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1034 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2252
1037 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1038 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:2255 utils_videotl.cc:66
1041 msgid "Overwrite"
1042 msgstr "Перезаписать"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2289
1045 msgid "Rename Session"
1046 msgstr "Переименовать сеанс"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2290
1049 msgid "New session name"
1050 msgstr "Новое название сеанса"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:2304 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2729
1053 msgid ""
1054 "To ensure compatibility with various systems\n"
1055 "session names may not contain a '%1' character"
1056 msgstr ""
1057 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1058 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1059
1060 #: ardour_ui.cc:2312
1061 msgid ""
1062 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ardour_ui.cc:2321
1066 msgid ""
1067 "Renaming this session failed.\n"
1068 "Things could be seriously messed up at this point"
1069 msgstr ""
1070 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1071 "Очень может быть, что всё испортилось."
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2432
1074 msgid "Save Template"
1075 msgstr "Сохранить шаблон"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2433
1078 msgid "Name for template:"
1079 msgstr "Название шаблона:"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2434
1082 msgid "-template"
1083 msgstr "-шаблон"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:2472
1086 msgid ""
1087 "This session\n"
1088 "%1\n"
1089 "already exists. Do you want to open it?"
1090 msgstr ""
1091 "Сеанс\n"
1092 "%1\n"
1093 "уже существует. Открыть его?"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:2482
1096 msgid "Open Existing Session"
1097 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:2720
1100 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1101 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:2807
1104 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1105 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2822
1108 msgid "Port Registration Error"
1109 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2823
1112 msgid "Click the Close button to try again."
1113 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2844
1116 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1117 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2850
1120 msgid "Loading Error"
1121 msgstr "Ошибка при загрузке"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2851
1124 msgid "Click the Refresh button to try again."
1125 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:2933
1128 msgid "Could not create session in \"%1\""
1129 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:3033
1132 msgid "No files were ready for clean-up"
1133 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:3037 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3180 ardour_ui.cc:3187
1136 #: ardour_ui_ed.cc:104
1137 msgid "Clean-up"
1138 msgstr "Очистить"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:3038
1141 msgid ""
1142 "If this seems suprising, \n"
1143 "check for any existing snapshots.\n"
1144 "These may still include regions that\n"
1145 "require some unused files to continue to exist."
1146 msgstr ""
1147 "Если вас это удивляет,\n"
1148 "проверьте существующие снимки.\n"
1149 "Они могут включать области, которым\n"
1150 "нужны неиспользуемые файлы."
1151
1152 #: ardour_ui.cc:3097
1153 msgid "kilo"
1154 msgstr "кило"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:3100
1157 msgid "mega"
1158 msgstr "мега"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:3103
1161 msgid "giga"
1162 msgstr "гига"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:3108
1165 msgid ""
1166 "The following file was deleted from %2,\n"
1167 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1168 msgid_plural ""
1169 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1171 msgstr[0] ""
1172 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1175 msgstr[1] ""
1176 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1179 msgstr[2] ""
1180 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1181 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1182 "дискового пространства."
1183
1184 #: ardour_ui.cc:3115
1185 msgid ""
1186 "The following file was not in use and \n"
1187 "has been moved to: %2\n"
1188 "\n"
1189 "After a restart of %5\n"
1190 "\n"
1191 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1192 "\n"
1193 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1194 msgid_plural ""
1195 "The following %1 files were not in use and \n"
1196 "have been moved to: %2\n"
1197 "\n"
1198 "After a restart of %5\n"
1199 "\n"
1200 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1201 "\n"
1202 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1203 msgstr[0] ""
1204 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1205 "%2\n"
1206 "\n"
1207 "После повторного запуска %5 команда\n"
1208 "\n"
1209 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1210 "\n"
1211 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1212 msgstr[1] ""
1213 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1214 "%2\n"
1215 "\n"
1216 "После повторного запуска %5 команда\n"
1217 "\n"
1218 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1219 "\n"
1220 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1221 msgstr[2] ""
1222 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1223 "%2\n"
1224 "\n"
1225 "После повторного запуска %5 команда\n"
1226 "\n"
1227 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1228 "\n"
1229 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:3175
1232 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1233 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1234
1235 #: ardour_ui.cc:3182
1236 msgid ""
1237 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1238 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1239 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1240 msgstr ""
1241 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1242 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1243 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1244 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1245
1246 #: ardour_ui.cc:3190
1247 msgid "CleanupDialog"
1248 msgstr "Очистка"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3220
1251 msgid "Cleaned Files"
1252 msgstr "Очищенные файлы"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3237
1255 msgid "deleted file"
1256 msgstr "удалён файл"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3329
1259 msgid ""
1260 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ardour_ui.cc:3333
1264 msgid "Stop Video-Server"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ardour_ui.cc:3334
1268 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1269 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:3337
1272 msgid "Yes, Stop It"
1273 msgstr "Да, остановить"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3363
1276 msgid "The Video Server is already started."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3365
1280 msgid ""
1281 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1282 "new instance."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ardour_ui.cc:3373 ardour_ui.cc:3463
1286 msgid ""
1287 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1288 "in Edit -> Preferences."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3397
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3402
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3435
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:3444
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ardour_ui.cc:3489 editor_audio_import.cc:629
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "не удалось открыть %1"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3493
1312 msgid "no video-file selected"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3658
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:3687
1320 msgid ""
1321 "The disk system on your computer\n"
1322 "was not able to keep up with %1.\n"
1323 "\n"
1324 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1325 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1328 "не поспевала за %1.\n"
1329 "\n"
1330 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1331 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1332
1333 #: ardour_ui.cc:3706
1334 msgid ""
1335 "The disk system on your computer\n"
1336 "was not able to keep up with %1.\n"
1337 "\n"
1338 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1339 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1342 "не поспевала за %1.\n"
1343 "\n"
1344 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1345 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3746
1348 msgid "Crash Recovery"
1349 msgstr "Восстановление данных"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3747
1352 msgid ""
1353 "This session appears to have been in the\n"
1354 "middle of recording when %1 or\n"
1355 "the computer was shutdown.\n"
1356 "\n"
1357 "%1 can recover any captured audio for\n"
1358 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1359 "what you would like to do.\n"
1360 msgstr ""
1361 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1362 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1363 "\n"
1364 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1365 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1366
1367 #: ardour_ui.cc:3759
1368 msgid "Ignore crash data"
1369 msgstr "Проигнорировать"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:3760
1372 msgid "Recover from crash"
1373 msgstr "Восстановить данные"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3780
1376 msgid "Sample Rate Mismatch"
1377 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1378
1379 #: ardour_ui.cc:3781
1380 msgid ""
1381 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1382 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1383 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1386 "\n"
1387 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1388 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1389 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3790
1392 msgid "Do not load session"
1393 msgstr "Не загружать сеанс"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3791
1396 msgid "Load session anyway"
1397 msgstr "Все равно загрузить"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:3814
1400 msgid "Could not disconnect from JACK"
1401 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:3827
1404 msgid "Could not reconnect to JACK"
1405 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:4101
1408 msgid ""
1409 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1410 "\n"
1411 "%3 has copied the old session file\n"
1412 "\n"
1413 "%6%1%7\n"
1414 "\n"
1415 "to\n"
1416 "\n"
1417 "%6%2%7\n"
1418 "\n"
1419 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ardour_ui2.cc:72
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1425
1426 #: ardour_ui2.cc:77
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1429
1430 #: ardour_ui2.cc:82
1431 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1432 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1433
1434 #: ardour_ui2.cc:130
1435 msgid "Play from playhead"
1436 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:131
1439 msgid "Stop playback"
1440 msgstr "Стоп"
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:132
1443 msgid "Toggle record"
1444 msgstr "Переключить готовность к записи"
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:133
1447 msgid "Play range/selection"
1448 msgstr "Воспроизвести выделение"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:134
1451 msgid "Go to start of session"
1452 msgstr "В начало сеанса"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:135
1455 msgid "Go to end of session"
1456 msgstr "В конец сеанса"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:136
1459 msgid "Play loop range"
1460 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1461
1462 #: ardour_ui2.cc:137
1463 msgid ""
1464 "MIDI Panic\n"
1465 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ardour_ui2.cc:138
1469 msgid "Return to last playback start when stopped"
1470 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1471
1472 #: ardour_ui2.cc:139
1473 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1474 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1475
1476 #: ardour_ui2.cc:140
1477 msgid "Be sensible about input monitoring"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ardour_ui2.cc:141
1481 msgid "Enable/Disable audio click"
1482 msgstr "Включить или выключить метроном"
1483
1484 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1485 msgid ""
1486 "When active, something is soloed.\n"
1487 "Click to de-solo everything"
1488 msgstr ""
1489 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1490 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1491
1492 #: ardour_ui2.cc:143
1493 msgid ""
1494 "When active, auditioning is taking place\n"
1495 "Click to stop the audition"
1496 msgstr ""
1497 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1498 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1499
1500 #: ardour_ui2.cc:144
1501 msgid "When active, there is a feedback loop."
1502 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1503
1504 #: ardour_ui2.cc:145
1505 msgid ""
1506 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1507 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1508 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1509 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1510 msgstr ""
1511 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1512 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1513 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1514 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1515 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1516
1517 #: ardour_ui2.cc:146
1518 msgid ""
1519 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1520 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1521 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1522 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1523 msgstr ""
1524 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1525 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1526 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1527 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1528 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1529
1530 #: ardour_ui2.cc:178
1531 msgid "[ERROR]: "
1532 msgstr "[ОШИБКА]: "
1533
1534 #: ardour_ui2.cc:180
1535 msgid "[WARNING]: "
1536 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1537
1538 #: ardour_ui2.cc:182
1539 msgid "[INFO]: "
1540 msgstr "[СПРАВКА]:"
1541
1542 #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377
1543 msgid "Auto Return"
1544 msgstr "Автовозврат"
1545
1546 #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380
1547 msgid "Follow Edits"
1548 msgstr "Следовать правкам"
1549
1550 #: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1551 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1552 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1553 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1554 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1555 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1556 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1557 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1558 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1559 msgid "Misc"
1560 msgstr "Прочее"
1561
1562 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1563 msgid "Setup Editor"
1564 msgstr "Настройка редактора"
1565
1566 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1567 msgid "Setup Mixer"
1568 msgstr "Настройка микшера"
1569
1570 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1571 msgid "Reload Session History"
1572 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1573
1574 #: ardour_ui_dialogs.cc:200
1575 msgid "Don't close"
1576 msgstr "Не закрывать"
1577
1578 #: ardour_ui_dialogs.cc:201
1579 msgid "Just close"
1580 msgstr "Просто закрыть"
1581
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:202
1583 msgid "Save and close"
1584 msgstr "Сохранить и закрыть"
1585
1586 #: ardour_ui_dialogs.cc:291
1587 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1588 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1589
1590 #: ardour_ui_ed.cc:103
1591 msgid "Session"
1592 msgstr "Сеанс"
1593
1594 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1595 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1596 msgid "Sync"
1597 msgstr "Синхронизация"
1598
1599 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1600 msgid "Options"
1601 msgstr "Параметры"
1602
1603 #: ardour_ui_ed.cc:108
1604 msgid "Window"
1605 msgstr "Окна"
1606
1607 #: ardour_ui_ed.cc:109
1608 msgid "Help"
1609 msgstr "Справка"
1610
1611 #: ardour_ui_ed.cc:110
1612 msgid "Misc. Shortcuts"
1613 msgstr "Прочие действия"
1614
1615 #: ardour_ui_ed.cc:111
1616 msgid "Audio File Format"
1617 msgstr "Формат звуковых файлов"
1618
1619 #: ardour_ui_ed.cc:112
1620 msgid "File Type"
1621 msgstr "Тип файла"
1622
1623 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1624 msgid "Sample Format"
1625 msgstr "Формат сэмпла"
1626
1627 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1628 msgid "Control Surfaces"
1629 msgstr "Устройства управления"
1630
1631 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1632 msgid "Plugins"
1633 msgstr "Модули"
1634
1635 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1636 msgid "Metering"
1637 msgstr "Индикаторы"
1638
1639 #: ardour_ui_ed.cc:117
1640 msgid "Fall Off Rate"
1641 msgstr "Частота спада"
1642
1643 #: ardour_ui_ed.cc:118
1644 msgid "Hold Time"
1645 msgstr "Время задержки"
1646
1647 #: ardour_ui_ed.cc:119
1648 msgid "Denormal Handling"
1649 msgstr "Обработка отклонений"
1650
1651 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1652 msgid "New..."
1653 msgstr "Создать..."
1654
1655 #: ardour_ui_ed.cc:125
1656 msgid "Open..."
1657 msgstr "Открыть..."
1658
1659 #: ardour_ui_ed.cc:126
1660 msgid "Recent..."
1661 msgstr "Недавние сеансы..."
1662
1663 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1664 msgid "Close"
1665 msgstr "Закрыть"
1666
1667 #: ardour_ui_ed.cc:130
1668 msgid "Add Track or Bus..."
1669 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1670
1671 #: ardour_ui_ed.cc:135
1672 msgid "Open Video"
1673 msgstr "Добавить видео"
1674
1675 #: ardour_ui_ed.cc:138
1676 msgid "Remove Video"
1677 msgstr "Удалить видео"
1678
1679 #: ardour_ui_ed.cc:141
1680 msgid "Export To Video File"
1681 msgstr "Видеофайл"
1682
1683 #: ardour_ui_ed.cc:145
1684 msgid "Snapshot..."
1685 msgstr "Создать снимок..."
1686
1687 #: ardour_ui_ed.cc:149
1688 msgid "Save As..."
1689 msgstr "Сохранить как..."
1690
1691 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1692 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1485
1693 msgid "Rename..."
1694 msgstr "Переименовать..."
1695
1696 #: ardour_ui_ed.cc:157
1697 msgid "Save Template..."
1698 msgstr "Сохранить шаблон..."
1699
1700 #: ardour_ui_ed.cc:160
1701 msgid "Metadata"
1702 msgstr "Метаданные"
1703
1704 #: ardour_ui_ed.cc:163
1705 msgid "Edit Metadata..."
1706 msgstr "Изменить метаданные..."
1707
1708 #: ardour_ui_ed.cc:166
1709 msgid "Import Metadata..."
1710 msgstr "Импортировать метаданные..."
1711
1712 #: ardour_ui_ed.cc:169
1713 msgid "Export To Audio File(s)..."
1714 msgstr "В звуковые файлы..."
1715
1716 #: ardour_ui_ed.cc:172
1717 msgid "Stem export..."
1718 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1719
1720 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1721 #: export_video_dialog.cc:71
1722 msgid "Export"
1723 msgstr "Экспортировать"
1724
1725 #: ardour_ui_ed.cc:178
1726 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1727 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1728
1729 #: ardour_ui_ed.cc:182
1730 msgid "Flush Wastebasket"
1731 msgstr "Очистить корзину"
1732
1733 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1734 msgid "JACK"
1735 msgstr "JACK"
1736
1737 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1738 msgid "Latency"
1739 msgstr "Задержка отклика"
1740
1741 #: ardour_ui_ed.cc:192
1742 msgid "Reconnect"
1743 msgstr "Пересоединить"
1744
1745 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1746 #: mixer_strip.cc:718 mixer_strip.cc:844
1747 msgid "Disconnect"
1748 msgstr "Отсоединить"
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:222
1751 msgid "Quit"
1752 msgstr "Выход"
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:226
1755 msgid "Maximise Editor Space"
1756 msgstr "Редактор на полный экран"
1757
1758 #: ardour_ui_ed.cc:227
1759 msgid "Show Toolbars"
1760 msgstr "Показывать панели"
1761
1762 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1763 msgid "Window|Mixer"
1764 msgstr "Микшер"
1765
1766 #: ardour_ui_ed.cc:231
1767 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1768 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1769
1770 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
1771 msgid "Window|Meterbridge"
1772 msgstr "Панель индикаторов"
1773
1774 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1775 msgid "MIDI Tracer"
1776 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1777
1778 #: ardour_ui_ed.cc:236
1779 msgid "Chat"
1780 msgstr "Пообщаться"
1781
1782 #: ardour_ui_ed.cc:238
1783 msgid "Help|Manual"
1784 msgstr "Справка"
1785
1786 #: ardour_ui_ed.cc:239
1787 msgid "Reference"
1788 msgstr "Справка в Интернете"
1789
1790 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1791 msgid "Save"
1792 msgstr "Сохранить"
1793
1794 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1795 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1796 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1797 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1798 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1799 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1800 #: rc_option_editor.cc:1287
1801 msgid "Transport"
1802 msgstr "Транспорт"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1805 msgid "Stop"
1806 msgstr "Стоп"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:258
1809 msgid "Roll"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:262
1813 msgid "Start/Stop"
1814 msgstr "Старт/Стоп"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:265
1817 msgid "Start/Continue/Stop"
1818 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:268
1821 msgid "Stop and Forget Capture"
1822 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:278
1825 msgid "Transition To Roll"
1826 msgstr "В обычном направлении"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:282
1829 msgid "Transition To Reverse"
1830 msgstr "В обратном направлении"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:286
1833 msgid "Play Loop Range"
1834 msgstr "Воспроизвести петлю"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:289
1837 msgid "Play Selected Range"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:292
1841 msgid "Play Selection w/Preroll"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:296
1845 msgid "Enable Record"
1846 msgstr "Разрешить запись"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:299
1849 msgid "Start Recording"
1850 msgstr "Начать запись"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:303
1853 msgid "Rewind"
1854 msgstr "Перемотать назад"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:306
1857 msgid "Rewind (Slow)"
1858 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:309
1861 msgid "Rewind (Fast)"
1862 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1865 msgid "Forward"
1866 msgstr "Перемотать вперёд"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:315
1869 msgid "Forward (Slow)"
1870 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:318
1873 msgid "Forward (Fast)"
1874 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:321
1877 msgid "Goto Zero"
1878 msgstr "К нулевой отметке"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:324
1881 msgid "Goto Start"
1882 msgstr "К началу"
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:327
1885 msgid "Goto End"
1886 msgstr "В конец"
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:330
1889 msgid "Goto Wall Clock"
1890 msgstr "К  текущему времени"
1891
1892 #: ardour_ui_ed.cc:334
1893 msgid "Focus On Clock"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1897 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1898 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1899 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1900 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1901 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1902 msgid "Timecode"
1903 msgstr "Тайм-код"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1906 msgid "Bars & Beats"
1907 msgstr "Такты и доли"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1910 msgid "Minutes & Seconds"
1911 msgstr "Минуты и секунды"
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1914 #: editor_actions.cc:543
1915 msgid "Samples"
1916 msgstr "Сэмплы"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:356
1919 msgid "Punch In"
1920 msgstr "Начало врезки"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1923 #: time_info_box.cc:113
1924 msgid "In"
1925 msgstr "Вход"
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:360
1928 msgid "Punch Out"
1929 msgstr "Конец врезки"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1932 msgid "Out"
1933 msgstr "Выход"
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:364
1936 msgid "Punch In/Out"
1937 msgstr "Врезка"
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:365
1940 msgid "In/Out"
1941 msgstr "Вх/Вых"
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1944 msgid "Click"
1945 msgstr "Метроном"
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:371
1948 msgid "Auto Input"
1949 msgstr "Автовход"
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:374
1952 msgid "Auto Play"
1953 msgstr "Автовоспр."
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:385
1956 msgid "Sync Startup to Video"
1957 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:387
1960 msgid "Time Master"
1961 msgstr "Ведущий времени"
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:394
1964 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1965 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:401
1968 msgid "Percentage"
1969 msgstr "Проценты"
1970
1971 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1972 msgid "Semitones"
1973 msgstr "Полутона"
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:406
1976 msgid "Send MTC"
1977 msgstr "Передавать MTC"
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:408
1980 msgid "Send MMC"
1981 msgstr "Передавать MMC"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:410
1984 msgid "Use MMC"
1985 msgstr "Использовать MMC"
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702
1988 msgid "Send MIDI Clock"
1989 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:414
1992 msgid "Send MIDI Feedback"
1993 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:420
1996 msgid "Panic"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:560
2000 msgid "Wall Clock"
2001 msgstr "Текущее время"
2002
2003 #: ardour_ui_ed.cc:561
2004 msgid "Disk Space"
2005 msgstr "Диск. пространство"
2006
2007 #: ardour_ui_ed.cc:562
2008 msgid "DSP"
2009 msgstr "DSP"
2010
2011 #: ardour_ui_ed.cc:563
2012 msgid "Buffers"
2013 msgstr "Буферы"
2014
2015 #: ardour_ui_ed.cc:564
2016 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2017 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2018
2019 #: ardour_ui_ed.cc:565
2020 msgid "Timecode Format"
2021 msgstr "Формат тайм-кода"
2022
2023 #: ardour_ui_ed.cc:566
2024 msgid "File Format"
2025 msgstr "Формат файлов"
2026
2027 #: ardour_ui_options.cc:65
2028 msgid ""
2029 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2030 "when the pull up/down setting is non-zero."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ardour_ui_options.cc:321
2034 msgid "Internal"
2035 msgstr "Внутр. синхронизация"
2036
2037 #: ardour_ui_options.cc:473
2038 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2039 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2040
2041 #: ardour_ui_options.cc:475
2042 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2046 msgid "--pending--"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: audio_clock.cc:1083
2050 msgid "SR"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2054 msgid "Pull"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: audio_clock.cc:1091
2058 #, c-format
2059 msgid "%+.4f%%"
2060 msgstr "%+.4f%%"
2061
2062 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2063 #: editor_actions.cc:536
2064 msgid "Tempo"
2065 msgstr "Темп"
2066
2067 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2068 msgid "Meter"
2069 msgstr "Размер"
2070
2071 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2072 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2073 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2074 #: session_metadata_dialog.cc:716
2075 msgid "programming error: %1"
2076 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2077
2078 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2079 msgid "programming error: %1 %2"
2080 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2081
2082 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2083 msgid "Bars:Beats"
2084 msgstr "Такты : Доли"
2085
2086 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2087 msgid "Minutes:Seconds"
2088 msgstr "Минуты : Секунды"
2089
2090 #: audio_clock.cc:2054
2091 msgid "Set From Playhead"
2092 msgstr "По указателю воспроизведения"
2093
2094 #: audio_clock.cc:2055
2095 msgid "Locate to This Time"
2096 msgstr "Перейти к этой позиции"
2097
2098 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2099 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2100 msgid "dB"
2101 msgstr "Дб"
2102
2103 #: audio_region_editor.cc:66
2104 msgid "Region gain:"
2105 msgstr "Усиление области:"
2106
2107 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2108 msgid "dBFS"
2109 msgstr "dBFS"
2110
2111 #: audio_region_editor.cc:79
2112 msgid "Peak amplitude:"
2113 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2114
2115 #: audio_region_editor.cc:90
2116 msgid "Calculating..."
2117 msgstr "Производится вычисление..."
2118
2119 #: audio_region_view.cc:1001
2120 msgid "add gain control point"
2121 msgstr "добавление точки усиления"
2122
2123 #: audio_time_axis.cc:389
2124 msgid "Fader"
2125 msgstr "Фейдер"
2126
2127 #: audio_time_axis.cc:396
2128 msgid "Pan"
2129 msgstr "Панорама"
2130
2131 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2132 msgid "automation event move"
2133 msgstr "смещение события автоматизации"
2134
2135 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2136 msgid "automation range move"
2137 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2138
2139 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2140 msgid "remove control point"
2141 msgstr "удаление контрольной точки"
2142
2143 #: automation_line.cc:941
2144 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2145 msgstr ""
2146
2147 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2148 msgid "add automation event"
2149 msgstr "новое событие автоматизации"
2150
2151 #: automation_time_axis.cc:146
2152 msgid "automation state"
2153 msgstr "Состояние автоматизации"
2154
2155 #: automation_time_axis.cc:147
2156 msgid "hide track"
2157 msgstr "Скрыть дорожку"
2158
2159 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2160 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:456
2161 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2162 msgid "Automation|Manual"
2163 msgstr "Вручную"
2164
2165 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2166 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2167 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2168 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2169 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2170 msgid "Play"
2171 msgstr "Воспр."
2172
2173 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2174 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:462
2175 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2176 msgid "Write"
2177 msgstr "Запись"
2178
2179 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2180 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:465
2181 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2182 msgid "Touch"
2183 msgstr "Касание"
2184
2185 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2186 msgid "???"
2187 msgstr "???"
2188
2189 #: automation_time_axis.cc:392
2190 msgid "clear automation"
2191 msgstr "Очистить автоматизацию"
2192
2193 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2194 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2195 msgid "Hide"
2196 msgstr "Скрыть"
2197
2198 #: automation_time_axis.cc:487
2199 msgid "Clear"
2200 msgstr "Очистить"
2201
2202 #: automation_time_axis.cc:516
2203 msgid "State"
2204 msgstr "Состояние"
2205
2206 #: automation_time_axis.cc:531
2207 msgid "Discrete"
2208 msgstr "Дискретный"
2209
2210 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2211 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr "Линейная"
2214
2215 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2216 #: shuttle_control.cc:188
2217 msgid "Mode"
2218 msgstr "Режим"
2219
2220 #: bundle_manager.cc:181
2221 msgid "Disassociate"
2222 msgstr "Разорвать связь"
2223
2224 #: bundle_manager.cc:185
2225 msgid "Edit Bundle"
2226 msgstr "Изменение пакета"
2227
2228 #: bundle_manager.cc:200
2229 msgid "Direction:"
2230 msgstr "Направление:"
2231
2232 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:157
2233 #: mixer_strip.cc:2126
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Вход"
2236
2237 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2238 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:2129
2239 msgid "Output"
2240 msgstr "Выход"
2241
2242 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2243 #: editor_actions.cc:100
2244 msgid "Edit"
2245 msgstr "Правка"
2246
2247 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2248 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2216
2249 #: route_time_axis.cc:713
2250 msgid "Delete"
2251 msgstr "Удалить"
2252
2253 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2254 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2255 msgid "Name"
2256 msgstr "Имя"
2257
2258 #: bundle_manager.cc:282
2259 msgid "New"
2260 msgstr "Создать"
2261
2262 #: bundle_manager.cc:332
2263 msgid "Bundle"
2264 msgstr "Пакет"
2265
2266 #: bundle_manager.cc:417
2267 msgid "Add Channel"
2268 msgstr "Добавить канал"
2269
2270 #: bundle_manager.cc:424
2271 msgid "Rename Channel"
2272 msgstr "Переименовать канал"
2273
2274 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2275 msgid "x1"
2276 msgstr "x1"
2277
2278 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2279 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2280 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2281
2282 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2283 msgid "y1"
2284 msgstr "y1"
2285
2286 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2287 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2288 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2289
2290 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2291 msgid "x2"
2292 msgstr "x2"
2293
2294 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2295 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2296 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2297
2298 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2299 msgid "y2"
2300 msgstr "y2"
2301
2302 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2303 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2304 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2305
2306 #: canvas-simpleline.c:151
2307 msgid "color rgba"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: canvas-simpleline.c:152
2311 msgid "color of line"
2312 msgstr "Цвет линии"
2313
2314 #: canvas-simplerect.c:148
2315 msgid "outline pixels"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: canvas-simplerect.c:149
2319 msgid "width in pixels of outline"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: canvas-simplerect.c:159
2323 msgid "outline what"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: canvas-simplerect.c:160
2327 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: canvas-simplerect.c:171
2331 msgid "fill"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: canvas-simplerect.c:172
2335 msgid "fill rectangle"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: canvas-simplerect.c:179
2339 msgid "draw"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: canvas-simplerect.c:180
2343 msgid "draw rectangle"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: canvas-simplerect.c:188
2347 msgid "outline color rgba"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: canvas-simplerect.c:189
2351 msgid "color of outline"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: canvas-simplerect.c:199
2355 msgid "fill color rgba"
2356 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2357
2358 #: canvas-simplerect.c:200
2359 msgid "color of fill"
2360 msgstr "Цвет заливки"
2361
2362 #: configinfo.cc:28
2363 msgid "Build Configuration"
2364 msgstr "Конфигурация сборки"
2365
2366 #: control_point_dialog.cc:33
2367 msgid "Control point"
2368 msgstr "Контрольная точка"
2369
2370 #: control_point_dialog.cc:45
2371 msgid "Value"
2372 msgstr "Значение"
2373
2374 #: edit_note_dialog.cc:42
2375 msgid "Note"
2376 msgstr "Нота"
2377
2378 #: edit_note_dialog.cc:45
2379 msgid "Set selected notes to this channel"
2380 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2381
2382 #: edit_note_dialog.cc:46
2383 msgid "Set selected notes to this pitch"
2384 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2385
2386 #: edit_note_dialog.cc:47
2387 msgid "Set selected notes to this velocity"
2388 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2389
2390 #: edit_note_dialog.cc:49
2391 msgid "Set selected notes to this time"
2392 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2393
2394 #: edit_note_dialog.cc:51
2395 msgid "Set selected notes to this length"
2396 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2397
2398 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2399 #: step_entry.cc:393
2400 msgid "Channel"
2401 msgstr "Канал"
2402
2403 #: edit_note_dialog.cc:68
2404 msgid "Pitch"
2405 msgstr "Высота тона"
2406
2407 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2408 msgid "Velocity"
2409 msgstr "Сила нажатия"
2410
2411 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2412 msgid "Time"
2413 msgstr "Время"
2414
2415 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2416 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2417 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2418 msgid "Length"
2419 msgstr "Длительность"
2420
2421 #: edit_note_dialog.cc:165
2422 msgid "edit note"
2423 msgstr "правка ноты"
2424
2425 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2426 msgid "CD Frames"
2427 msgstr "Выборки CD"
2428
2429 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2430 msgid "Timecode Frames"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2434 msgid "Timecode Seconds"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2438 msgid "Timecode Minutes"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2442 msgid "Seconds"
2443 msgstr "Секунды"
2444
2445 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2446 msgid "Minutes"
2447 msgstr "Минуты"
2448
2449 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2450 msgid "Beats/128"
2451 msgstr "Доли/128"
2452
2453 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2454 msgid "Beats/64"
2455 msgstr "Доли/64"
2456
2457 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2458 msgid "Beats/32"
2459 msgstr "Доли/32"
2460
2461 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2462 msgid "Beats/28"
2463 msgstr "Доли/28"
2464
2465 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2466 msgid "Beats/24"
2467 msgstr "Доли/24"
2468
2469 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2470 msgid "Beats/20"
2471 msgstr "Доли/20"
2472
2473 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2474 msgid "Beats/16"
2475 msgstr "Доли/16"
2476
2477 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2478 msgid "Beats/14"
2479 msgstr "Доли/14"
2480
2481 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2482 msgid "Beats/12"
2483 msgstr "Доли/12"
2484
2485 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2486 msgid "Beats/10"
2487 msgstr "Доли/10"
2488
2489 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2490 msgid "Beats/8"
2491 msgstr "Доли/8"
2492
2493 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2494 msgid "Beats/7"
2495 msgstr "Доли/7"
2496
2497 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2498 msgid "Beats/6"
2499 msgstr "Доли/6"
2500
2501 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2502 msgid "Beats/5"
2503 msgstr "Доли/5"
2504
2505 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2506 msgid "Beats/4"
2507 msgstr "Доли/4"
2508
2509 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2510 msgid "Beats/3"
2511 msgstr "Доли/3"
2512
2513 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2514 msgid "Beats/2"
2515 msgstr "Доли/2"
2516
2517 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2518 msgid "Beats"
2519 msgstr "Доли"
2520
2521 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2522 msgid "Bars"
2523 msgstr "Такты"
2524
2525 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2526 msgid "Marks"
2527 msgstr "Маркеры"
2528
2529 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2530 msgid "Region starts"
2531 msgstr "Начала областей"
2532
2533 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2534 msgid "Region ends"
2535 msgstr "Концы областей"
2536
2537 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2538 msgid "Region syncs"
2539 msgstr "Синхр. областей"
2540
2541 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2542 msgid "Region bounds"
2543 msgstr "Границы областей"
2544
2545 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2546 msgid "No Grid"
2547 msgstr "Без сетки"
2548
2549 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2550 msgid "Grid"
2551 msgstr "По сетке"
2552
2553 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2554 msgid "Magnetic"
2555 msgstr "Магнит"
2556
2557 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2558 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2559 msgid "Playhead"
2560 msgstr "Указатель воспроизведения"
2561
2562 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2563 msgid "Marker"
2564 msgstr "Маркер"
2565
2566 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2567 msgid "Mouse"
2568 msgstr "Мышь"
2569
2570 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2571 msgid "Left"
2572 msgstr "Влево"
2573
2574 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2575 msgid "Right"
2576 msgstr "Вправо"
2577
2578 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2579 msgid "Center"
2580 msgstr "По центру"
2581
2582 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2583 msgid "Edit point"
2584 msgstr "Курсор редактора"
2585
2586 #: editor.cc:196
2587 msgid "Mushy"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: editor.cc:197
2591 msgid "Smooth"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: editor.cc:198
2595 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2596 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2597
2598 #: editor.cc:199
2599 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2600 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2601
2602 #: editor.cc:200
2603 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2604 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2605
2606 #: editor.cc:201
2607 msgid "Unpitched solo percussion"
2608 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2609
2610 #: editor.cc:202
2611 msgid "Resample without preserving pitch"
2612 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2613
2614 #: editor.cc:235
2615 msgid "Mins:Secs"
2616 msgstr "Минуты : Секунды"
2617
2618 #: editor.cc:241
2619 msgid "Location Markers"
2620 msgstr "Маркеры позиций"
2621
2622 #: editor.cc:242
2623 msgid "Range Markers"
2624 msgstr "Маркеры выделений"
2625
2626 #: editor.cc:243
2627 msgid "Loop/Punch Ranges"
2628 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2629
2630 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2631 msgid "CD Markers"
2632 msgstr "Маркеры CD"
2633
2634 #: editor.cc:245
2635 msgid "Video Timeline"
2636 msgstr "Видеолинейка"
2637
2638 #: editor.cc:260
2639 msgid "mode"
2640 msgstr "Режим"
2641
2642 #: editor.cc:542
2643 msgid "Regions"
2644 msgstr "Области"
2645
2646 #: editor.cc:543
2647 msgid "Tracks & Busses"
2648 msgstr "Дорожки и шины"
2649
2650 #: editor.cc:544
2651 msgid "Snapshots"
2652 msgstr "Снимки"
2653
2654 #: editor.cc:545
2655 msgid "Track & Bus Groups"
2656 msgstr "Группы дорожек и шин"
2657
2658 #: editor.cc:546
2659 msgid "Ranges & Marks"
2660 msgstr "Области и маркеры"
2661
2662 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2663 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2664 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2665 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2666 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2667 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2668 #: rc_option_editor.cc:1438
2669 msgid "Editor"
2670 msgstr "Редактор"
2671
2672 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2673 #: editor_actions.cc:1813
2674 msgid "Loop"
2675 msgstr "Петля"
2676
2677 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2678 #: time_info_box.cc:67
2679 msgid "Punch"
2680 msgstr "Врезка"
2681
2682 #: editor.cc:1352
2683 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2684 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2685
2686 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2687 msgid "Constant power"
2688 msgstr "С постоянной силой"
2689
2690 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2691 msgid "Symmetric"
2692 msgstr "Симметрично"
2693
2694 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2695 msgid "Slow"
2696 msgstr "Медленно"
2697
2698 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1633
2699 #: sfdb_ui.cc:1742
2700 msgid "Fast"
2701 msgstr "Быстро"
2702
2703 #: editor.cc:1437
2704 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2705 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2706
2707 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2708 msgid "Deactivate"
2709 msgstr "Деактивировать"
2710
2711 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2712 msgid "Activate"
2713 msgstr "Активировать"
2714
2715 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2716 msgid "Slowest"
2717 msgstr "Медленнее всего"
2718
2719 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2720 msgid "programming error: "
2721 msgstr "Ошибка в программе: "
2722
2723 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2724 msgid "Freeze"
2725 msgstr "Заморозить"
2726
2727 #: editor.cc:1677
2728 msgid "Unfreeze"
2729 msgstr "Разморозить"
2730
2731 #: editor.cc:1816
2732 msgid "Selected Regions"
2733 msgstr "Выделенные области"
2734
2735 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2736 msgid "Play Range"
2737 msgstr "Воспроизвести выделение"
2738
2739 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2740 msgid "Loop Range"
2741 msgstr "Создать петлю из выделения"
2742
2743 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2744 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2745 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2746
2747 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2748 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2749 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2750
2751 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2752 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2753 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2754
2755 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2756 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2757 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2758
2759 #: editor.cc:1889
2760 msgid "Convert to Region In-Place"
2761 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2762
2763 #: editor.cc:1890
2764 msgid "Convert to Region in Region List"
2765 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2766
2767 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2768 msgid "Select All in Range"
2769 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2770
2771 #: editor.cc:1896
2772 msgid "Set Loop from Range"
2773 msgstr "Создать петлю из выделения"
2774
2775 #: editor.cc:1897
2776 msgid "Set Punch from Range"
2777 msgstr "Создать врезку из выделения"
2778
2779 #: editor.cc:1900
2780 msgid "Add Range Markers"
2781 msgstr "Добавить маркеры областей"
2782
2783 #: editor.cc:1903
2784 msgid "Crop Region to Range"
2785 msgstr "Обрезать область по выделению"
2786
2787 #: editor.cc:1904
2788 msgid "Fill Range with Region"
2789 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2790
2791 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2792 msgid "Duplicate Range"
2793 msgstr "Продублировать диапазон"
2794
2795 #: editor.cc:1908
2796 msgid "Consolidate Range"
2797 msgstr "Объединить диапазон"
2798
2799 #: editor.cc:1909
2800 msgid "Consolidate Range With Processing"
2801 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2802
2803 #: editor.cc:1910
2804 msgid "Bounce Range to Region List"
2805 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2806
2807 #: editor.cc:1911
2808 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2809 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2810
2811 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2812 msgid "Export Range..."
2813 msgstr "Экспортировать выделение…"
2814
2815 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2816 msgid "Play From Edit Point"
2817 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2818
2819 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2820 msgid "Play From Start"
2821 msgstr "Воспроизвести с начала"
2822
2823 #: editor.cc:1929
2824 msgid "Play Region"
2825 msgstr "Воспроизвести область"
2826
2827 #: editor.cc:1931
2828 msgid "Loop Region"
2829 msgstr "Создать петлю из области"
2830
2831 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2832 msgid "Select All in Track"
2833 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2834
2835 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2836 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2224
2837 msgid "Select All"
2838 msgstr "Выделить всё"
2839
2840 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2841 msgid "Invert Selection in Track"
2842 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2843
2844 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2845 msgid "Invert Selection"
2846 msgstr "Обратить выделение"
2847
2848 #: editor.cc:1946
2849 msgid "Set Range to Loop Range"
2850 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2851
2852 #: editor.cc:1947
2853 msgid "Set Range to Punch Range"
2854 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2855
2856 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2857 msgid "Select All After Edit Point"
2858 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2859
2860 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2861 msgid "Select All Before Edit Point"
2862 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2863
2864 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2865 msgid "Select All After Playhead"
2866 msgstr "Выделить всё после указателя"
2867
2868 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2869 msgid "Select All Before Playhead"
2870 msgstr "Выделить всё до указателя"
2871
2872 #: editor.cc:1953
2873 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2874 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2875
2876 #: editor.cc:1954
2877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2878 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2879
2880 #: editor.cc:1955
2881 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2882 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2883
2884 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2885 msgid "Select"
2886 msgstr "Выделить"
2887
2888 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2209
2889 msgid "Cut"
2890 msgstr "Вырезать"
2891
2892 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2212
2893 msgid "Copy"
2894 msgstr "Копировать"
2895
2896 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2220
2897 msgid "Paste"
2898 msgstr "Вставить"
2899
2900 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2901 msgid "Align"
2902 msgstr "Выровнять"
2903
2904 #: editor.cc:1972
2905 msgid "Align Relative"
2906 msgstr "Выровнять относительно"
2907
2908 #: editor.cc:1979
2909 msgid "Insert Selected Region"
2910 msgstr "Вставить выделенную область"
2911
2912 #: editor.cc:1980
2913 msgid "Insert Existing Media"
2914 msgstr "Вставить существующие данные"
2915
2916 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2917 msgid "Nudge Entire Track Later"
2918 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2919
2920 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2921 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2922 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2923
2924 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2925 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2926 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2927
2928 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2929 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2930 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2931
2932 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2933 msgid "Nudge"
2934 msgstr "Толкнуть"
2935
2936 #: editor.cc:3070
2937 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2938 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2939
2940 #: editor.cc:3071
2941 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2942 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2943
2944 #: editor.cc:3072
2945 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2946 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2947
2948 #: editor.cc:3073
2949 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2950 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2951
2952 #: editor.cc:3074
2953 msgid "Draw Region Gain"
2954 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2955
2956 #: editor.cc:3075
2957 msgid "Select Zoom Range"
2958 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2959
2960 #: editor.cc:3076
2961 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2962 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2963
2964 #: editor.cc:3077
2965 msgid "Listen to Specific Regions"
2966 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2967
2968 #: editor.cc:3078
2969 msgid "Note Level Editing"
2970 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2971
2972 #: editor.cc:3079
2973 msgid ""
2974 "Groups: click to (de)activate\n"
2975 "Context-click for other operations"
2976 msgstr ""
2977 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2978 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2979
2980 #: editor.cc:3080
2981 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2982 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2983
2984 #: editor.cc:3081
2985 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2986 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2987
2988 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2989 msgid "Zoom In"
2990 msgstr "Увеличить"
2991
2992 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2993 msgid "Zoom Out"
2994 msgstr "Уменьшить"
2995
2996 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2997 msgid "Zoom to Session"
2998 msgstr "Показать всё"
2999
3000 #: editor.cc:3085
3001 msgid "Zoom focus"
3002 msgstr "Фокус при масштабировании"
3003
3004 #: editor.cc:3086
3005 msgid "Expand Tracks"
3006 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3007
3008 #: editor.cc:3087
3009 msgid "Shrink Tracks"
3010 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3011
3012 #: editor.cc:3088
3013 msgid "Snap/Grid Units"
3014 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3015
3016 #: editor.cc:3089
3017 msgid "Snap/Grid Mode"
3018 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3019
3020 #: editor.cc:3091
3021 msgid "Edit Mode"
3022 msgstr "Режим редактирования"
3023
3024 #: editor.cc:3092
3025 msgid ""
3026 "Nudge Clock\n"
3027 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: editor.cc:3194
3031 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3035 msgid "Command|Undo"
3036 msgstr "Отменить"
3037
3038 #: editor.cc:3258
3039 msgid "Command|Undo (%1)"
3040 msgstr "Отменить (%1)"
3041
3042 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3043 msgid "Redo"
3044 msgstr "Вернуть"
3045
3046 #: editor.cc:3267
3047 msgid "Redo (%1)"
3048 msgstr "Вернуть (%1)"
3049
3050 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3051 msgid "Duplicate"
3052 msgstr "Продублировать"
3053
3054 #: editor.cc:3287
3055 msgid "Number of duplications:"
3056 msgstr "Количество копий:"
3057
3058 #: editor.cc:3864
3059 msgid "Playlist Deletion"
3060 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3061
3062 #: editor.cc:3865
3063 msgid ""
3064 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3065 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3066 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3067 msgstr ""
3068 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3069 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3070 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3071
3072 #: editor.cc:3875
3073 msgid "Delete Playlist"
3074 msgstr "Удалить список"
3075
3076 #: editor.cc:3876
3077 msgid "Keep Playlist"
3078 msgstr "Сохранить список"
3079
3080 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3081 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3082 msgid "Cancel"
3083 msgstr "Отмена"
3084
3085 #: editor.cc:4021
3086 msgid "new playlists"
3087 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3088
3089 #: editor.cc:4037
3090 msgid "copy playlists"
3091 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3092
3093 #: editor.cc:4052
3094 msgid "clear playlists"
3095 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3096
3097 #: editor.cc:4687
3098 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3099 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3100
3101 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2240
3102 msgid "Edit..."
3103 msgstr "Изменить"
3104
3105 #: editor_actions.cc:88
3106 msgid "Autoconnect"
3107 msgstr "Автосоединение"
3108
3109 #: editor_actions.cc:89
3110 msgid "Crossfades"
3111 msgstr "Кроссфейды"
3112
3113 #: editor_actions.cc:91
3114 msgid "Move Selected Marker"
3115 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3116
3117 #: editor_actions.cc:92
3118 msgid "Select Range Operations"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: editor_actions.cc:93
3122 msgid "Select Regions"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: editor_actions.cc:94
3126 msgid "Edit Point"
3127 msgstr "Точка редактирования"
3128
3129 #: editor_actions.cc:95
3130 msgid "Fade"
3131 msgstr "Фейд"
3132
3133 #: editor_actions.cc:96
3134 msgid "Latch"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3138 msgid "Region"
3139 msgstr "Область"
3140
3141 #: editor_actions.cc:98
3142 msgid "Layering"
3143 msgstr "Слои"
3144
3145 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3146 #: stereo_panner_editor.cc:44
3147 msgid "Position"
3148 msgstr "Положение"
3149
3150 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:177
3151 #: panner_ui.cc:586
3152 msgid "Trim"
3153 msgstr "Обрезать"
3154
3155 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3156 msgid "Gain"
3157 msgstr "Усиление"
3158
3159 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3160 msgid "Ranges"
3161 msgstr "Выделения"
3162
3163 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3164 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3165 #: session_option_editor.cc:163
3166 msgid "Fades"
3167 msgstr "Фейды"
3168
3169 #: editor_actions.cc:107
3170 msgid "Link"
3171 msgstr "Связь"
3172
3173 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3174 msgid "Zoom Focus"
3175 msgstr "Фокус при масштабировании"
3176
3177 #: editor_actions.cc:109
3178 msgid "Locate to Markers"
3179 msgstr "Перейти к маркерам"
3180
3181 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3182 msgid "Markers"
3183 msgstr "Маркеры"
3184
3185 #: editor_actions.cc:111
3186 msgid "Meter falloff"
3187 msgstr "Спад индикатора"
3188
3189 #: editor_actions.cc:112
3190 msgid "Meter hold"
3191 msgstr "Задержка индикатора"
3192
3193 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3194 msgid "MIDI Options"
3195 msgstr "Параметры MIDI"
3196
3197 #: editor_actions.cc:114
3198 msgid "Misc Options"
3199 msgstr "Прочие параметры"
3200
3201 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3202 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3203 msgid "Monitoring"
3204 msgstr "Мониторинг"
3205
3206 #: editor_actions.cc:116
3207 msgid "Active Mark"
3208 msgstr "Активный маркер"
3209
3210 #: editor_actions.cc:119
3211 msgid "Primary Clock"
3212 msgstr "Основной счётчик"
3213
3214 #: editor_actions.cc:120
3215 msgid "Pullup / Pulldown"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: editor_actions.cc:121
3219 msgid "Region operations"
3220 msgstr "Действия с областями"
3221
3222 #: editor_actions.cc:123
3223 msgid "Rulers"
3224 msgstr "Линейки"
3225
3226 #: editor_actions.cc:124
3227 msgid "Views"
3228 msgstr "Виды"
3229
3230 #: editor_actions.cc:125
3231 msgid "Scroll"
3232 msgstr "Прокрутка"
3233
3234 #: editor_actions.cc:126
3235 msgid "Secondary Clock"
3236 msgstr "Дополнительный счётчик"
3237
3238 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3239 msgid "Separate"
3240 msgstr "Разделить"
3241
3242 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1913 route_time_axis.cc:208
3243 #: route_time_axis.cc:2417
3244 msgid "Solo"
3245 msgstr "Соло"
3246
3247 #: editor_actions.cc:133
3248 msgid "Subframes"
3249 msgstr "Подвыборки"
3250
3251 #: editor_actions.cc:136
3252 msgid "Timecode fps"
3253 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3254
3255 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3256 msgid "Height"
3257 msgstr "Высота"
3258
3259 #: editor_actions.cc:139
3260 msgid "Tools"
3261 msgstr "Инструменты"
3262
3263 #: editor_actions.cc:140
3264 msgid "View"
3265 msgstr "Вид"
3266
3267 #: editor_actions.cc:142
3268 msgid "Zoom"
3269 msgstr "Масштаб"
3270
3271 #: editor_actions.cc:148
3272 msgid "Break drag or deselect all"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: editor_actions.cc:150
3276 msgid "Show Editor Mixer"
3277 msgstr "Показывать микшер редактора"
3278
3279 #: editor_actions.cc:151
3280 msgid "Show Editor List"
3281 msgstr "Показывать список редактирования"
3282
3283 #: editor_actions.cc:153
3284 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3285 msgstr "К следующей границе области"
3286
3287 #: editor_actions.cc:154
3288 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3289 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3290
3291 #: editor_actions.cc:155
3292 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3293 msgstr "К предыдущей границе области"
3294
3295 #: editor_actions.cc:156
3296 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3297 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3298
3299 #: editor_actions.cc:158
3300 msgid "Playhead to Next Region Start"
3301 msgstr "К началу следующей области"
3302
3303 #: editor_actions.cc:159
3304 msgid "Playhead to Next Region End"
3305 msgstr "К концу следующей области"
3306
3307 #: editor_actions.cc:160
3308 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3309 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3310
3311 #: editor_actions.cc:162
3312 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3313 msgstr "К началу предыдущей области"
3314
3315 #: editor_actions.cc:163
3316 msgid "Playhead to Previous Region End"
3317 msgstr "К концу предыдущей области"
3318
3319 #: editor_actions.cc:164
3320 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3321 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3322
3323 #: editor_actions.cc:166
3324 msgid "To Next Region Boundary"
3325 msgstr "К следующей границе области"
3326
3327 #: editor_actions.cc:167
3328 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3329 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3330
3331 #: editor_actions.cc:168
3332 msgid "To Previous Region Boundary"
3333 msgstr "К предыдущей границе области"
3334
3335 #: editor_actions.cc:169
3336 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3337 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3338
3339 #: editor_actions.cc:171
3340 msgid "To Next Region Start"
3341 msgstr "К началу следующей области"
3342
3343 #: editor_actions.cc:172
3344 msgid "To Next Region End"
3345 msgstr "К концу следующей области"
3346
3347 #: editor_actions.cc:173
3348 msgid "To Next Region Sync"
3349 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3350
3351 #: editor_actions.cc:175
3352 msgid "To Previous Region Start"
3353 msgstr "К началу предыдущей области"
3354
3355 #: editor_actions.cc:176
3356 msgid "To Previous Region End"
3357 msgstr "К концу предыдущей области"
3358
3359 #: editor_actions.cc:177
3360 msgid "To Previous Region Sync"
3361 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3362
3363 #: editor_actions.cc:179
3364 msgid "To Range Start"
3365 msgstr "К началу области"
3366
3367 #: editor_actions.cc:180
3368 msgid "To Range End"
3369 msgstr "К концу области"
3370
3371 #: editor_actions.cc:182
3372 msgid "Playhead to Range Start"
3373 msgstr "К началу области"
3374
3375 #: editor_actions.cc:183
3376 msgid "Playhead to Range End"
3377 msgstr "К концу области"
3378
3379 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2226
3380 msgid "Deselect All"
3381 msgstr "Снять все выделения"
3382
3383 #: editor_actions.cc:191
3384 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3385 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3386
3387 #: editor_actions.cc:192
3388 msgid "Select All Inside Edit Range"
3389 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3390
3391 #: editor_actions.cc:194
3392 msgid "Select Edit Range"
3393 msgstr "Выделить область правки"
3394
3395 #: editor_actions.cc:196
3396 msgid "Select All in Punch Range"
3397 msgstr "Выделить все в области врезки"
3398
3399 #: editor_actions.cc:197
3400 msgid "Select All in Loop Range"
3401 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3402
3403 #: editor_actions.cc:199
3404 msgid "Select Next Track or Bus"
3405 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3406
3407 #: editor_actions.cc:200
3408 msgid "Select Previous Track or Bus"
3409 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3410
3411 #: editor_actions.cc:202
3412 msgid "Toggle Record Enable"
3413 msgstr "Переключить готовность к записи"
3414
3415 #: editor_actions.cc:204
3416 msgid "Toggle Solo"
3417 msgstr "Переключить соло"
3418
3419 #: editor_actions.cc:206
3420 msgid "Toggle Mute"
3421 msgstr "Переключить приглушение"
3422
3423 #: editor_actions.cc:208
3424 msgid "Toggle Solo Isolate"
3425 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3426
3427 #: editor_actions.cc:213
3428 msgid "Save View %1"
3429 msgstr "Сохранить вид %1"
3430
3431 #: editor_actions.cc:219
3432 msgid "Goto View %1"
3433 msgstr "Перейти к виду %1"
3434
3435 #: editor_actions.cc:225
3436 msgid "Locate to Mark %1"
3437 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3438
3439 #: editor_actions.cc:229
3440 msgid "Jump to Next Mark"
3441 msgstr "К следующему маркеру"
3442
3443 #: editor_actions.cc:230
3444 msgid "Jump to Previous Mark"
3445 msgstr "К предыдущему маркеру"
3446
3447 #: editor_actions.cc:231
3448 msgid "Add Mark from Playhead"
3449 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3450
3451 #: editor_actions.cc:233
3452 msgid "Nudge Next Later"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: editor_actions.cc:234
3456 msgid "Nudge Next Earlier"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: editor_actions.cc:236
3460 msgid "Nudge Playhead Forward"
3461 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3462
3463 #: editor_actions.cc:237
3464 msgid "Nudge Playhead Backward"
3465 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3466
3467 #: editor_actions.cc:238
3468 msgid "Playhead To Next Grid"
3469 msgstr "К следующему делению сетки"
3470
3471 #: editor_actions.cc:239
3472 msgid "Playhead To Previous Grid"
3473 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3474
3475 #: editor_actions.cc:244
3476 msgid "Zoom to Region"
3477 msgstr "Масштабировать в область"
3478
3479 #: editor_actions.cc:245
3480 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3481 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3482
3483 #: editor_actions.cc:246
3484 msgid "Toggle Zoom State"
3485 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3486
3487 #: editor_actions.cc:248
3488 msgid "Expand Track Height"
3489 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3490
3491 #: editor_actions.cc:249
3492 msgid "Shrink Track Height"
3493 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3494
3495 #: editor_actions.cc:251
3496 msgid "Move Selected Tracks Up"
3497 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3498
3499 #: editor_actions.cc:253
3500 msgid "Move Selected Tracks Down"
3501 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3502
3503 #: editor_actions.cc:256
3504 msgid "Scroll Tracks Up"
3505 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3506
3507 #: editor_actions.cc:258
3508 msgid "Scroll Tracks Down"
3509 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3510
3511 #: editor_actions.cc:260
3512 msgid "Step Tracks Up"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: editor_actions.cc:262
3516 msgid "Step Tracks Down"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: editor_actions.cc:265
3520 msgid "Scroll Backward"
3521 msgstr "Прокрутить назад"
3522
3523 #: editor_actions.cc:266
3524 msgid "Scroll Forward"
3525 msgstr "Прокрутить вперёд"
3526
3527 #: editor_actions.cc:267
3528 msgid "Center Playhead"
3529 msgstr "Указатель по центру"
3530
3531 #: editor_actions.cc:268
3532 msgid "Center Edit Point"
3533 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3534
3535 #: editor_actions.cc:270
3536 msgid "Playhead Forward"
3537 msgstr "Указатель вперёд"
3538
3539 #: editor_actions.cc:271
3540 msgid "Playhead Backward"
3541 msgstr "Указатель назад"
3542
3543 #: editor_actions.cc:273
3544 msgid "Playhead to Active Mark"
3545 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3546
3547 #: editor_actions.cc:274
3548 msgid "Active Mark to Playhead"
3549 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3550
3551 #: editor_actions.cc:276
3552 msgid "Set Loop from Edit Range"
3553 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3554
3555 #: editor_actions.cc:277
3556 msgid "Set Punch from Edit Range"
3557 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3558
3559 #: editor_actions.cc:280
3560 msgid "Play Selected Regions"
3561 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3562
3563 #: editor_actions.cc:282
3564 msgid "Play from Edit Point and Return"
3565 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3566
3567 #: editor_actions.cc:284
3568 msgid "Play Edit Range"
3569 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3570
3571 #: editor_actions.cc:286
3572 msgid "Playhead to Mouse"
3573 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3574
3575 #: editor_actions.cc:287
3576 msgid "Active Marker to Mouse"
3577 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3578
3579 #: editor_actions.cc:294
3580 msgid "Export Audio"
3581 msgstr "Экспортировать звук"
3582
3583 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3584 msgid "Export Range"
3585 msgstr "Экспортировать область"
3586
3587 #: editor_actions.cc:300
3588 msgid "Separate Using Punch Range"
3589 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3590
3591 #: editor_actions.cc:303
3592 msgid "Separate Using Loop Range"
3593 msgstr "Разделить по выделению петли"
3594
3595 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3596 msgid "Crop"
3597 msgstr "Обрезать"
3598
3599 #: editor_actions.cc:315
3600 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3601 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3602
3603 #: editor_actions.cc:317
3604 msgid "Log"
3605 msgstr "Журнал"
3606
3607 #: editor_actions.cc:320
3608 msgid "Move Later to Transient"
3609 msgstr "К следующему транзиенту"
3610
3611 #: editor_actions.cc:321
3612 msgid "Move Earlier to Transient"
3613 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3614
3615 #: editor_actions.cc:325
3616 msgid "Start Range"
3617 msgstr "Начать выделение"
3618
3619 #: editor_actions.cc:326
3620 msgid "Finish Range"
3621 msgstr "Закончить выделение"
3622
3623 #: editor_actions.cc:327
3624 msgid "Finish Add Range"
3625 msgstr "Закончить добавку выделения"
3626
3627 #: editor_actions.cc:357
3628 msgid "Follow Playhead"
3629 msgstr "Следовать за указателем"
3630
3631 #: editor_actions.cc:358
3632 msgid "Remove Last Capture"
3633 msgstr "Удалить последнюю запись"
3634
3635 #: editor_actions.cc:360
3636 msgid "Stationary Playhead"
3637 msgstr "Неподвижный указатель"
3638
3639 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3640 msgid "Insert Time"
3641 msgstr "Вставить промежуток времени"
3642
3643 #: editor_actions.cc:365
3644 msgid "Toggle Active"
3645 msgstr "Переключить активность"
3646
3647 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3648 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3649 #: route_time_axis.cc:710
3650 msgid "Remove"
3651 msgstr "Удалить"
3652
3653 #: editor_actions.cc:374
3654 msgid "Fit Selected Tracks"
3655 msgstr "Только выделенные дорожки"
3656
3657 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1301
3658 msgid "Largest"
3659 msgstr "Огромная"
3660
3661 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3662 msgid "Larger"
3663 msgstr "Больше"
3664
3665 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1303
3666 msgid "Large"
3667 msgstr "Большая"
3668
3669 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1305
3670 msgid "Small"
3671 msgstr "Маленькая"
3672
3673 #: editor_actions.cc:392
3674 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3675 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3676
3677 #: editor_actions.cc:397
3678 msgid "Zoom Focus Left"
3679 msgstr "Влево"
3680
3681 #: editor_actions.cc:398
3682 msgid "Zoom Focus Right"
3683 msgstr "Вправо"
3684
3685 #: editor_actions.cc:399
3686 msgid "Zoom Focus Center"
3687 msgstr "По центру"
3688
3689 #: editor_actions.cc:400
3690 msgid "Zoom Focus Playhead"
3691 msgstr "По указателю"
3692
3693 #: editor_actions.cc:401
3694 msgid "Zoom Focus Mouse"
3695 msgstr "По курсору мыши"
3696
3697 #: editor_actions.cc:402
3698 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3699 msgstr "По точке редактирования"
3700
3701 #: editor_actions.cc:404
3702 msgid "Next Zoom Focus"
3703 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3704
3705 #: editor_actions.cc:410
3706 msgid "Smart Object Mode"
3707 msgstr "Универсальный режим"
3708
3709 #: editor_actions.cc:413
3710 msgid "Smart"
3711 msgstr "Универсальный"
3712
3713 #: editor_actions.cc:417
3714 msgid "Object Tool"
3715 msgstr "Объект"
3716
3717 #: editor_actions.cc:423
3718 msgid "Range Tool"
3719 msgstr "Выделение"
3720
3721 #: editor_actions.cc:429
3722 msgid "Note Drawing Tool"
3723 msgstr "Инструмент рисования нот"
3724
3725 #: editor_actions.cc:435
3726 msgid "Gain Tool"
3727 msgstr "Усиление"
3728
3729 #: editor_actions.cc:441
3730 msgid "Zoom Tool"
3731 msgstr "Лупа"
3732
3733 #: editor_actions.cc:447
3734 msgid "Audition Tool"
3735 msgstr "Инструмент прослушивания"
3736
3737 #: editor_actions.cc:453
3738 msgid "Time FX Tool"
3739 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3740
3741 #: editor_actions.cc:459
3742 msgid "Step Mouse Mode"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: editor_actions.cc:461
3746 msgid "Edit MIDI"
3747 msgstr "Изменить MIDI"
3748
3749 #: editor_actions.cc:472
3750 msgid "Change Edit Point"
3751 msgstr "Изменить точку редактирования"
3752
3753 #: editor_actions.cc:473
3754 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3755 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3756
3757 #: editor_actions.cc:475
3758 msgid "Splice"
3759 msgstr "Стыковка"
3760
3761 #: editor_actions.cc:477
3762 msgid "Slide"
3763 msgstr "Скольжение"
3764
3765 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3766 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3767 msgid "Lock"
3768 msgstr "Блок"
3769
3770 #: editor_actions.cc:479
3771 msgid "Toggle Edit Mode"
3772 msgstr "Переключить режим редактирования"
3773
3774 #: editor_actions.cc:481
3775 msgid "Snap to"
3776 msgstr "Прилипание"
3777
3778 #: editor_actions.cc:482
3779 msgid "Snap Mode"
3780 msgstr "Режим прилипания"
3781
3782 #: editor_actions.cc:489
3783 msgid "Next Snap Mode"
3784 msgstr "Следующий режим прилипания"
3785
3786 #: editor_actions.cc:490
3787 msgid "Next Snap Choice"
3788 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3789
3790 #: editor_actions.cc:491
3791 msgid "Next Musical Snap Choice"
3792 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3793
3794 #: editor_actions.cc:492
3795 msgid "Previous Snap Choice"
3796 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3797
3798 #: editor_actions.cc:493
3799 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3800 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3801
3802 #: editor_actions.cc:498
3803 msgid "Snap to CD Frame"
3804 msgstr "К выборкам CD"
3805
3806 #: editor_actions.cc:499
3807 msgid "Snap to Timecode Frame"
3808 msgstr "К кадрам таймкода"
3809
3810 #: editor_actions.cc:500
3811 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3812 msgstr "К секундам таймкода"
3813
3814 #: editor_actions.cc:501
3815 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3816 msgstr "К минутам таймкода"
3817
3818 #: editor_actions.cc:502
3819 msgid "Snap to Seconds"
3820 msgstr "К секундам"
3821
3822 #: editor_actions.cc:503
3823 msgid "Snap to Minutes"
3824 msgstr "К минутам"
3825
3826 #: editor_actions.cc:505
3827 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3828 msgstr "К 1/28"
3829
3830 #: editor_actions.cc:506
3831 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3832 msgstr "К 1/24"
3833
3834 #: editor_actions.cc:507
3835 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3836 msgstr "К 30 секундам"
3837
3838 #: editor_actions.cc:508
3839 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3840 msgstr "К 1/28"
3841
3842 #: editor_actions.cc:509
3843 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3844 msgstr "К 1/24"
3845
3846 #: editor_actions.cc:510
3847 msgid "Snap to Twentieths"
3848 msgstr "К 1/20"
3849
3850 #: editor_actions.cc:511
3851 msgid "Snap to Sixteenths"
3852 msgstr "К 1/16"
3853
3854 #: editor_actions.cc:512
3855 msgid "Snap to Fourteenths"
3856 msgstr "К 1/14"
3857
3858 #: editor_actions.cc:513
3859 msgid "Snap to Twelfths"
3860 msgstr "К 1/12"
3861
3862 #: editor_actions.cc:514
3863 msgid "Snap to Tenths"
3864 msgstr "К 1/10"
3865
3866 #: editor_actions.cc:515
3867 msgid "Snap to Eighths"
3868 msgstr "К 1/8"
3869
3870 #: editor_actions.cc:516
3871 msgid "Snap to Sevenths"
3872 msgstr "К 1/7"
3873
3874 #: editor_actions.cc:517
3875 msgid "Snap to Sixths"
3876 msgstr "К 1/6"
3877
3878 #: editor_actions.cc:518
3879 msgid "Snap to Fifths"
3880 msgstr "К 1/5"
3881
3882 #: editor_actions.cc:519
3883 msgid "Snap to Quarters"
3884 msgstr "К 1/4"
3885
3886 #: editor_actions.cc:520
3887 msgid "Snap to Thirds"
3888 msgstr "К 1/3"
3889
3890 #: editor_actions.cc:521
3891 msgid "Snap to Halves"
3892 msgstr "К 1/2"
3893
3894 #: editor_actions.cc:523
3895 msgid "Snap to Beat"
3896 msgstr "К долям"
3897
3898 #: editor_actions.cc:524
3899 msgid "Snap to Bar"
3900 msgstr "К тактам"
3901
3902 #: editor_actions.cc:525
3903 msgid "Snap to Mark"
3904 msgstr "К маркерам"
3905
3906 #: editor_actions.cc:526
3907 msgid "Snap to Region Start"
3908 msgstr "К началам областей"
3909
3910 #: editor_actions.cc:527
3911 msgid "Snap to Region End"
3912 msgstr "К концам областей"
3913
3914 #: editor_actions.cc:528
3915 msgid "Snap to Region Sync"
3916 msgstr "К синхронизаторам областей"
3917
3918 #: editor_actions.cc:529
3919 msgid "Snap to Region Boundary"
3920 msgstr "К границам областей"
3921
3922 #: editor_actions.cc:531
3923 msgid "Show Marker Lines"
3924 msgstr "Показывать линии маркеров"
3925
3926 #: editor_actions.cc:541
3927 msgid "Loop/Punch"
3928 msgstr "Петли/Врезки"
3929
3930 #: editor_actions.cc:545
3931 msgid "Min:Sec"
3932 msgstr "Мин:С"
3933
3934 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3935 msgid "Video Monitor"
3936 msgstr "Видеомонитор"
3937
3938 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3939 msgid "Video"
3940 msgstr "Видео"
3941
3942 #: editor_actions.cc:552
3943 msgid "Always on Top"
3944 msgstr "Всегда сверху"
3945
3946 #: editor_actions.cc:554
3947 msgid "Frame number"
3948 msgstr "Номер кадра"
3949
3950 #: editor_actions.cc:555
3951 msgid "Timecode Background"
3952 msgstr "Фон тайм-кода"
3953
3954 #: editor_actions.cc:556
3955 msgid "Fullscreen"
3956 msgstr "Во весь экран"
3957
3958 #: editor_actions.cc:557
3959 msgid "Letterbox"
3960 msgstr "Уместить в окно"
3961
3962 #: editor_actions.cc:558
3963 msgid "Original Size"
3964 msgstr "Исходный размер"
3965
3966 #: editor_actions.cc:608
3967 msgid "Sort"
3968 msgstr "Сортировать"
3969
3970 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3971 msgid "Audition"
3972 msgstr "Контроль"
3973
3974 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3975 msgid "Show All"
3976 msgstr "Показать всё"
3977
3978 #: editor_actions.cc:620
3979 msgid "Show Automatic Regions"
3980 msgstr "Показать автомат. области"
3981
3982 #: editor_actions.cc:622
3983 msgid "Ascending"
3984 msgstr "По возрастанию"
3985
3986 #: editor_actions.cc:624
3987 msgid "Descending"
3988 msgstr "По убыванию"
3989
3990 #: editor_actions.cc:627
3991 msgid "By Region Name"
3992 msgstr "По имени области"
3993
3994 #: editor_actions.cc:629
3995 msgid "By Region Length"
3996 msgstr "По длительности области"
3997
3998 #: editor_actions.cc:631
3999 msgid "By Region Position"
4000 msgstr "По расположению области"
4001
4002 #: editor_actions.cc:633
4003 msgid "By Region Timestamp"
4004 msgstr "По времени создания области"
4005
4006 #: editor_actions.cc:635
4007 msgid "By Region Start in File"
4008 msgstr "По началу области в файле"
4009
4010 #: editor_actions.cc:637
4011 msgid "By Region End in File"
4012 msgstr "По концу области в файле"
4013
4014 #: editor_actions.cc:639
4015 msgid "By Source File Name"
4016 msgstr "По имени исходного файла"
4017
4018 #: editor_actions.cc:641
4019 msgid "By Source File Length"
4020 msgstr "По длительности исходного файла"
4021
4022 #: editor_actions.cc:643
4023 msgid "By Source File Creation Date"
4024 msgstr "По дате создания исходного файла"
4025
4026 #: editor_actions.cc:645
4027 msgid "By Source Filesystem"
4028 msgstr "По исходной файловой системе"
4029
4030 #: editor_actions.cc:648
4031 msgid "Remove Unused"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4035 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4036 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4037 msgid "Import"
4038 msgstr "Импортировать"
4039
4040 #: editor_actions.cc:655
4041 msgid "Import to Region List..."
4042 msgstr "Импортировать в список областей…"
4043
4044 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4045 msgid "Import From Session"
4046 msgstr "Импортировать из сеанса"
4047
4048 #: editor_actions.cc:661
4049 msgid "Show Summary"
4050 msgstr "Показывать сводку"
4051
4052 #: editor_actions.cc:663
4053 msgid "Show Group Tabs"
4054 msgstr "Показывать вкладки групп"
4055
4056 #: editor_actions.cc:665
4057 msgid "Show Measures"
4058 msgstr "Показывать линии тактов"
4059
4060 #: editor_actions.cc:669
4061 msgid "Show Logo"
4062 msgstr "Показать логотип"
4063
4064 #: editor_actions.cc:673
4065 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: editor_actions.cc:696
4069 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: editor_actions.cc:698
4073 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4077 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4078 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4079 msgid "programming error: %1: %2"
4080 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4081
4082 #: editor_actions.cc:1722
4083 msgid "Raise"
4084 msgstr "Поднять"
4085
4086 #: editor_actions.cc:1725
4087 msgid "Raise to Top"
4088 msgstr "На самый верх"
4089
4090 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4091 msgid "Lower"
4092 msgstr "Опустить"
4093
4094 #: editor_actions.cc:1731
4095 msgid "Lower to Bottom"
4096 msgstr "В самый низ"
4097
4098 #: editor_actions.cc:1734
4099 msgid "Move to Original Position"
4100 msgstr "К исходной позиции"
4101
4102 #: editor_actions.cc:1739
4103 msgid "Lock to Video"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4107 msgid "Glue to Bars and Beats"
4108 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4109
4110 #: editor_actions.cc:1749
4111 msgid "Remove Sync"
4112 msgstr "Удалить синхронизатор"
4113
4114 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:209
4115 msgid "Mute"
4116 msgstr "Молча"
4117
4118 #: editor_actions.cc:1755
4119 msgid "Normalize..."
4120 msgstr "Нормировать сигнал..."
4121
4122 #: editor_actions.cc:1758
4123 msgid "Reverse"
4124 msgstr "Развернуть"
4125
4126 #: editor_actions.cc:1761
4127 msgid "Make Mono Regions"
4128 msgstr "Создать моно-области"
4129
4130 #: editor_actions.cc:1764
4131 msgid "Boost Gain"
4132 msgstr "Повысить громкость области"
4133
4134 #: editor_actions.cc:1767
4135 msgid "Cut Gain"
4136 msgstr "Понизить громкость области"
4137
4138 #: editor_actions.cc:1770
4139 msgid "Pitch Shift..."
4140 msgstr "Смена высоты тона…"
4141
4142 #: editor_actions.cc:1773
4143 msgid "Transpose..."
4144 msgstr "Транспозиция…"
4145
4146 #: editor_actions.cc:1776
4147 msgid "Opaque"
4148 msgstr "Непрозрачно"
4149
4150 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4151 msgid "Fade In"
4152 msgstr "Нарастание"
4153
4154 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4155 msgid "Fade Out"
4156 msgstr "Затухание"
4157
4158 #: editor_actions.cc:1800
4159 msgid "Multi-Duplicate..."
4160 msgstr "Продублировать многократно..."
4161
4162 #: editor_actions.cc:1805
4163 msgid "Fill Track"
4164 msgstr "Заполнить дорожку"
4165
4166 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4167 msgid "Set Loop Range"
4168 msgstr "Установить область петли"
4169
4170 #: editor_actions.cc:1816
4171 msgid "Set Punch"
4172 msgstr "Установить врезку"
4173
4174 #: editor_actions.cc:1820
4175 msgid "Add Single Range Marker"
4176 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4177
4178 #: editor_actions.cc:1825
4179 msgid "Add Range Marker Per Region"
4180 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4181
4182 #: editor_actions.cc:1829
4183 msgid "Snap Position To Grid"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: editor_actions.cc:1832
4187 msgid "Close Gaps"
4188 msgstr "Закрыть интервалы"
4189
4190 #: editor_actions.cc:1835
4191 msgid "Rhythm Ferret..."
4192 msgstr "Ритмический хорёк..."
4193
4194 #: editor_actions.cc:1838
4195 msgid "Export..."
4196 msgstr "Экспортировать..."
4197
4198 #: editor_actions.cc:1844
4199 msgid "Separate Under"
4200 msgstr "Разделить под"
4201
4202 #: editor_actions.cc:1848
4203 msgid "Set Fade In Length"
4204 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4205
4206 #: editor_actions.cc:1849
4207 msgid "Set Fade Out Length"
4208 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4209
4210 #: editor_actions.cc:1850
4211 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4212 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4213
4214 #: editor_actions.cc:1855
4215 msgid "Split at Percussion Onsets"
4216 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4217
4218 #: editor_actions.cc:1860
4219 msgid "List Editor..."
4220 msgstr "Редактор списка событий"
4221
4222 #: editor_actions.cc:1863
4223 msgid "Properties..."
4224 msgstr "Свойства..."
4225
4226 #: editor_actions.cc:1867
4227 msgid "Bounce (with processing)"
4228 msgstr "Свести (с обработкой)"
4229
4230 #: editor_actions.cc:1868
4231 msgid "Bounce (without processing)"
4232 msgstr "Свести (без обработки)"
4233
4234 #: editor_actions.cc:1869
4235 msgid "Combine"
4236 msgstr "Объединить"
4237
4238 #: editor_actions.cc:1870
4239 msgid "Uncombine"
4240 msgstr "Снять объединение"
4241
4242 #: editor_actions.cc:1872
4243 msgid "Spectral Analysis..."
4244 msgstr "Спектральный анализ..."
4245
4246 #: editor_actions.cc:1874
4247 msgid "Reset Envelope"
4248 msgstr "Сбросить огибающую"
4249
4250 #: editor_actions.cc:1876
4251 msgid "Reset Gain"
4252 msgstr "Сбросить усиление"
4253
4254 #: editor_actions.cc:1881
4255 msgid "Envelope Active"
4256 msgstr "Огибающая активна"
4257
4258 #: editor_actions.cc:1885
4259 msgid "Quantize..."
4260 msgstr "Квантование..."
4261
4262 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4263 msgid "Insert Patch Change..."
4264 msgstr "Вставить смену программы..."
4265
4266 #: editor_actions.cc:1888
4267 msgid "Unlink from other copies"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: editor_actions.cc:1889
4271 msgid "Strip Silence..."
4272 msgstr "Вырезать тишину..."
4273
4274 #: editor_actions.cc:1890
4275 msgid "Set Range Selection"
4276 msgstr "Создать выделение из области"
4277
4278 #: editor_actions.cc:1892
4279 msgid "Nudge Later"
4280 msgstr "Толкнуть вперёд"
4281
4282 #: editor_actions.cc:1893
4283 msgid "Nudge Earlier"
4284 msgstr "Толкнуть назад"
4285
4286 #: editor_actions.cc:1898
4287 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4288 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4289
4290 #: editor_actions.cc:1905
4291 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4292 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4293
4294 #: editor_actions.cc:1909
4295 msgid "Trim to Loop"
4296 msgstr "В петлю"
4297
4298 #: editor_actions.cc:1910
4299 msgid "Trim to Punch"
4300 msgstr "Во врезку"
4301
4302 #: editor_actions.cc:1912
4303 msgid "Trim to Previous"
4304 msgstr "До предыдущей области"
4305
4306 #: editor_actions.cc:1913
4307 msgid "Trim to Next"
4308 msgstr "До следующей области"
4309
4310 #: editor_actions.cc:1920
4311 msgid "Insert Region From Region List"
4312 msgstr "Вставить область из списка областей"
4313
4314 #: editor_actions.cc:1926
4315 msgid "Set Sync Position"
4316 msgstr "Установить синхронизатор области"
4317
4318 #: editor_actions.cc:1927
4319 msgid "Place Transient"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: editor_actions.cc:1928
4323 msgid "Split"
4324 msgstr "Разделить"
4325
4326 #: editor_actions.cc:1929
4327 msgid "Trim Start at Edit Point"
4328 msgstr "Начало по курсору редактора"
4329
4330 #: editor_actions.cc:1930
4331 msgid "Trim End at Edit Point"
4332 msgstr "Конец по курсору редактора"
4333
4334 #: editor_actions.cc:1935
4335 msgid "Align Start"
4336 msgstr "Выровнять начала областей"
4337
4338 #: editor_actions.cc:1942
4339 msgid "Align Start Relative"
4340 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4341
4342 #: editor_actions.cc:1946
4343 msgid "Align End"
4344 msgstr "Выровнять концы областей"
4345
4346 #: editor_actions.cc:1951
4347 msgid "Align End Relative"
4348 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4349
4350 #: editor_actions.cc:1958
4351 msgid "Align Sync"
4352 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4353
4354 #: editor_actions.cc:1965
4355 msgid "Align Sync Relative"
4356 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4357
4358 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4359 msgid "Choose Top..."
4360 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4361
4362 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4363 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4364 msgstr ""
4365 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4366
4367 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4368 msgid "Add Existing Media"
4369 msgstr "Добавить существующие данные"
4370
4371 #: editor_audio_import.cc:177
4372 msgid ""
4373 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4374 "%1 as a new file, or skip it?"
4375 msgstr ""
4376 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4377 "как новый файл или пропустить его?"
4378
4379 #: editor_audio_import.cc:179
4380 msgid ""
4381 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4382 "%2 as a new source, or skip it?"
4383 msgstr ""
4384 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4385 "как новый источник или пропустить его?"
4386
4387 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4388 msgid "Cancel Import"
4389 msgstr "Отменить импорт"
4390
4391 #: editor_audio_import.cc:541
4392 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4393 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4394
4395 #: editor_audio_import.cc:549
4396 msgid "Cancel entire import"
4397 msgstr "Отменить весь импорт"
4398
4399 #: editor_audio_import.cc:550
4400 msgid "Don't embed it"
4401 msgstr "Не встраивать"
4402
4403 #: editor_audio_import.cc:551
4404 msgid "Embed all without questions"
4405 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4406
4407 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4408 #: export_format_dialog.cc:58
4409 msgid "Sample rate"
4410 msgstr "Частота сэмплирования"
4411
4412 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4413 msgid ""
4414 "%1\n"
4415 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4416 msgstr ""
4417 "%1\n"
4418 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4419 "отличную от частоты активного сеанса!"
4420
4421 #: editor_audio_import.cc:580
4422 msgid "Embed it anyway"
4423 msgstr "Всё равно встроить"
4424
4425 #: editor_drag.cc:1000
4426 msgid "fixed time region drag"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: editor_drag.cc:1700
4430 msgid "Video Start:"
4431 msgstr "Начало видеофайла"
4432
4433 #: editor_drag.cc:1702
4434 msgid "Diff:"
4435 msgstr "Разница:"
4436
4437 #: editor_drag.cc:1722
4438 msgid "Move Video"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: editor_drag.cc:2200
4442 msgid "copy meter mark"
4443 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4444
4445 #: editor_drag.cc:2208
4446 msgid "move meter mark"
4447 msgstr "переместить маркер счетчика"
4448
4449 #: editor_drag.cc:2320
4450 msgid "copy tempo mark"
4451 msgstr "скопировать маркер темпа"
4452
4453 #: editor_drag.cc:2328
4454 msgid "move tempo mark"
4455 msgstr "переместить маркер темпа"
4456
4457 #: editor_drag.cc:2544
4458 msgid "change fade in length"
4459 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4460
4461 #: editor_drag.cc:2662
4462 msgid "change fade out length"
4463 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4464
4465 #: editor_drag.cc:3017
4466 msgid "move marker"
4467 msgstr "смещение маркера"
4468
4469 #: editor_drag.cc:3580
4470 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: editor_drag.cc:4010
4474 msgid "programming_error: %1"
4475 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4476
4477 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4478 msgid "new range marker"
4479 msgstr "новый маркер выделения"
4480
4481 #: editor_drag.cc:4761
4482 msgid "rubberband selection"
4483 msgstr "прямоугольное выделение"
4484
4485 #: editor_route_groups.cc:66
4486 msgid "No Selection = All Tracks?"
4487 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4488
4489 #: editor_route_groups.cc:95
4490 msgid "Col"
4491 msgstr "Цвет:"
4492
4493 #: editor_route_groups.cc:95
4494 msgid "Group Tab Color"
4495 msgstr "Цвет вкладки группы"
4496
4497 #: editor_route_groups.cc:96
4498 msgid "Name of Group"
4499 msgstr "Название группы"
4500
4501 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4502 msgid "V"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: editor_route_groups.cc:97
4506 msgid "Group is visible?"
4507 msgstr "Группа видима"
4508
4509 #: editor_route_groups.cc:98
4510 msgid "On"
4511 msgstr "Вкл"
4512
4513 #: editor_route_groups.cc:98
4514 msgid "Group is enabled?"
4515 msgstr "Группа включена"
4516
4517 #: editor_route_groups.cc:99
4518 msgid "group|G"
4519 msgstr "Г"
4520
4521 #: editor_route_groups.cc:99
4522 msgid "Sharing Gain?"
4523 msgstr "Разделяется ли усиление"
4524
4525 #: editor_route_groups.cc:100
4526 msgid "relative|Rel"
4527 msgstr "Отн."
4528
4529 #: editor_route_groups.cc:100
4530 msgid "Relative Gain Changes?"
4531 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4532
4533 #: editor_route_groups.cc:101
4534 msgid "mute|M"
4535 msgstr "М"
4536
4537 #: editor_route_groups.cc:101
4538 msgid "Sharing Mute?"
4539 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4540
4541 #: editor_route_groups.cc:102
4542 msgid "solo|S"
4543 msgstr "С"
4544
4545 #: editor_route_groups.cc:102
4546 msgid "Sharing Solo?"
4547 msgstr "Разделяется ли солирование"
4548
4549 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4550 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4551 msgid "Rec"
4552 msgstr "Зап"
4553
4554 #: editor_route_groups.cc:103
4555 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4556 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4557
4558 #: editor_route_groups.cc:104
4559 msgid "monitoring|Mon"
4560 msgstr "Мон"
4561
4562 #: editor_route_groups.cc:104
4563 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4564 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4565
4566 #: editor_route_groups.cc:105
4567 msgid "selection|Sel"
4568 msgstr "Выб"
4569
4570 #: editor_route_groups.cc:105
4571 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4572 msgstr "Разделять статус выделенности"
4573
4574 #: editor_route_groups.cc:106
4575 msgid "active|A"
4576 msgstr "А"
4577
4578 #: editor_route_groups.cc:106
4579 msgid "Sharing Active Status?"
4580 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4581
4582 #: editor_route_groups.cc:197
4583 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4587 msgid "unnamed"
4588 msgstr "безымянный"
4589
4590 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4591 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4592 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4593 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4594 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4595 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4596 #: editor_mouse.cc:2478
4597 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4598 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4599
4600 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4601 msgid "File Exists!"
4602 msgstr "Файл уже существует!"
4603
4604 #: editor_export_audio.cc:151
4605 msgid "Overwrite Existing File"
4606 msgstr "Перезапись существующего файла"
4607
4608 #: editor_group_tabs.cc:162
4609 msgid "Fit to Window"
4610 msgstr "Уместить в окне"
4611
4612 #: editor_markers.cc:129
4613 msgid "start"
4614 msgstr "Начало"
4615
4616 #: editor_markers.cc:130
4617 msgid "end"
4618 msgstr "Конец"
4619
4620 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4621 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4622 msgid "add marker"
4623 msgstr "добавка маркера"
4624
4625 #: editor_markers.cc:677
4626 msgid "range"
4627 msgstr "область"
4628
4629 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4630 msgid "remove marker"
4631 msgstr "удаление маркера"
4632
4633 #: editor_markers.cc:849
4634 msgid "Locate to Here"
4635 msgstr "Переместить сюда указатель"
4636
4637 #: editor_markers.cc:850
4638 msgid "Play from Here"
4639 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4640
4641 #: editor_markers.cc:851
4642 msgid "Move Mark to Playhead"
4643 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4644
4645 #: editor_markers.cc:855
4646 msgid "Create Range to Next Marker"
4647 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4648
4649 #: editor_markers.cc:896
4650 msgid "Locate to Marker"
4651 msgstr "Перейти к маркеру"
4652
4653 #: editor_markers.cc:897
4654 msgid "Play from Marker"
4655 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4656
4657 #: editor_markers.cc:900
4658 msgid "Set Marker from Playhead"
4659 msgstr "Установить маркер по указателю"
4660
4661 #: editor_markers.cc:902
4662 msgid "Set Range from Selection"
4663 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4664
4665 #: editor_markers.cc:905
4666 msgid "Zoom to Range"
4667 msgstr "Масштабировать в выделение"
4668
4669 #: editor_markers.cc:912
4670 msgid "Hide Range"
4671 msgstr "Скрыть выделение"
4672
4673 #: editor_markers.cc:913
4674 msgid "Rename Range..."
4675 msgstr "Переименовать область…"
4676
4677 #: editor_markers.cc:917
4678 msgid "Remove Range"
4679 msgstr "Удалить выделение"
4680
4681 #: editor_markers.cc:924
4682 msgid "Separate Regions in Range"
4683 msgstr "Разделить области в выделении"
4684
4685 #: editor_markers.cc:927
4686 msgid "Select Range"
4687 msgstr "Выбрать выделение"
4688
4689 #: editor_markers.cc:956
4690 msgid "Set Punch Range"
4691 msgstr "Установить область врезки"
4692
4693 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4694 msgid "New Name:"
4695 msgstr "Новое название:"
4696
4697 #: editor_markers.cc:1354
4698 msgid "Rename Mark"
4699 msgstr "Переименовать маркер"
4700
4701 #: editor_markers.cc:1356
4702 msgid "Rename Range"
4703 msgstr "Переименовать выделение"
4704
4705 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4706 #: processor_box.cc:2222 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1535
4707 msgid "Rename"
4708 msgstr "Переименовать"
4709
4710 #: editor_markers.cc:1376
4711 msgid "rename marker"
4712 msgstr "переименование маркера"
4713
4714 #: editor_markers.cc:1399
4715 msgid "set loop range"
4716 msgstr "Создать петлю из области"
4717
4718 #: editor_markers.cc:1405
4719 msgid "set punch range"
4720 msgstr "создание выделения врезки"
4721
4722 #: editor_mixer.cc:90
4723 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: editor_mouse.cc:172
4727 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4731 msgid ""
4732 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4733 "pointer!"
4734 msgstr ""
4735 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4736 "pointer!"
4737
4738 #: editor_mouse.cc:2416
4739 msgid "start point trim"
4740 msgstr "обрезка начальной точки"
4741
4742 #: editor_mouse.cc:2441
4743 msgid "End point trim"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: editor_mouse.cc:2508
4747 msgid "Name for region:"
4748 msgstr "Название области: "
4749
4750 #: editor_ops.cc:140
4751 msgid "split"
4752 msgstr "разделение"
4753
4754 #: editor_ops.cc:256
4755 msgid "alter selection"
4756 msgstr "изменение выделения"
4757
4758 #: editor_ops.cc:298
4759 msgid "nudge regions forward"
4760 msgstr "толчок областей вперед"
4761
4762 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4763 msgid "nudge location forward"
4764 msgstr "толчок позиции вперед"
4765
4766 #: editor_ops.cc:379
4767 msgid "nudge regions backward"
4768 msgstr "толчок областей назад"
4769
4770 #: editor_ops.cc:468
4771 msgid "nudge forward"
4772 msgstr "толчок вперед"
4773
4774 #: editor_ops.cc:492
4775 msgid "nudge backward"
4776 msgstr "толчок назад"
4777
4778 #: editor_ops.cc:557
4779 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4780 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4781
4782 #: editor_ops.cc:1701
4783 msgid "New Location Marker"
4784 msgstr "Новый маркер позиции"
4785
4786 #: editor_ops.cc:1788
4787 msgid "add markers"
4788 msgstr "добавка маркера"
4789
4790 #: editor_ops.cc:1894
4791 msgid "clear markers"
4792 msgstr "очистка маркеров"
4793
4794 #: editor_ops.cc:1907
4795 msgid "clear ranges"
4796 msgstr "очистка диапазонов"
4797
4798 #: editor_ops.cc:1929
4799 msgid "clear locations"
4800 msgstr "очистка позиций"
4801
4802 #: editor_ops.cc:2000
4803 msgid "insert dragged region"
4804 msgstr "вставка перетащенной области"
4805
4806 #: editor_ops.cc:2078
4807 msgid "insert region"
4808 msgstr "вставка области"
4809
4810 #: editor_ops.cc:2261
4811 msgid "raise regions"
4812 msgstr "поднятие областей"
4813
4814 #: editor_ops.cc:2263
4815 msgid "raise region"
4816 msgstr "поднятие области"
4817
4818 #: editor_ops.cc:2269
4819 msgid "raise regions to top"
4820 msgstr "поднятие областей наверх"
4821
4822 #: editor_ops.cc:2271
4823 msgid "raise region to top"
4824 msgstr "поднятие области наверх"
4825
4826 #: editor_ops.cc:2277
4827 msgid "lower regions"
4828 msgstr "опускание областей"
4829
4830 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4831 msgid "lower region"
4832 msgstr "опускание области"
4833
4834 #: editor_ops.cc:2285
4835 msgid "lower regions to bottom"
4836 msgstr "опускание областей вниз"
4837
4838 #: editor_ops.cc:2370
4839 msgid "Rename Region"
4840 msgstr "Переименовать область..."
4841
4842 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4843 msgid "New name:"
4844 msgstr "Новое название:"
4845
4846 #: editor_ops.cc:2682
4847 msgid "separate"
4848 msgstr "отделение"
4849
4850 #: editor_ops.cc:2795
4851 msgid "separate region under"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: editor_ops.cc:2916
4855 msgid "trim to selection"
4856 msgstr "обрезание по выделению"
4857
4858 #: editor_ops.cc:3052
4859 msgid "set sync point"
4860 msgstr "установка точки синхронизации"
4861
4862 #: editor_ops.cc:3076
4863 msgid "remove region sync"
4864 msgstr "удаление синхронизатора области"
4865
4866 #: editor_ops.cc:3098
4867 msgid "move regions to original position"
4868 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4869
4870 #: editor_ops.cc:3100
4871 msgid "move region to original position"
4872 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4873
4874 #: editor_ops.cc:3121
4875 msgid "align selection"
4876 msgstr "выравнивание выделения"
4877
4878 #: editor_ops.cc:3195
4879 msgid "align selection (relative)"
4880 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4881
4882 #: editor_ops.cc:3229
4883 msgid "align region"
4884 msgstr "выравнивание области"
4885
4886 #: editor_ops.cc:3280
4887 msgid "trim front"
4888 msgstr "обрезка впереди"
4889
4890 #: editor_ops.cc:3280
4891 msgid "trim back"
4892 msgstr "обрезка сзади"
4893
4894 #: editor_ops.cc:3310
4895 msgid "trim to loop"
4896 msgstr "обрезка в петлю"
4897
4898 #: editor_ops.cc:3320
4899 msgid "trim to punch"
4900 msgstr "обрезка во врезку"
4901
4902 #: editor_ops.cc:3382
4903 msgid "trim to region"
4904 msgstr "обрезка в область"
4905
4906 #: editor_ops.cc:3492
4907 msgid ""
4908 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4909 "before reaching the outputs.\n"
4910 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4911 "input or vice versa."
4912 msgstr ""
4913
4914 #: editor_ops.cc:3495
4915 msgid "Cannot freeze"
4916 msgstr "Невозможно заморозить"
4917
4918 #: editor_ops.cc:3501
4919 msgid ""
4920 "<b>%1</b>\n"
4921 "\n"
4922 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4923 "\n"
4924 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4925 msgstr ""
4926
4927 #: editor_ops.cc:3505
4928 msgid "Freeze anyway"
4929 msgstr "Всё равно заморозить"
4930
4931 #: editor_ops.cc:3506
4932 msgid "Don't freeze"
4933 msgstr "Не замораживать"
4934
4935 #: editor_ops.cc:3507
4936 msgid "Freeze Limits"
4937 msgstr "Пределы заморозки"
4938
4939 #: editor_ops.cc:3522
4940 msgid "Cancel Freeze"
4941 msgstr "Отменить замораживание"
4942
4943 #: editor_ops.cc:3553
4944 msgid ""
4945 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4946 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4947 "than this track has inputs.\n"
4948 "\n"
4949 "You can do this without processing, which is a different operation."
4950 msgstr ""
4951
4952 #: editor_ops.cc:3557
4953 msgid "Cannot bounce"
4954 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4955
4956 #: editor_ops.cc:3568
4957 msgid "bounce range"
4958 msgstr "сведение области"
4959
4960 #: editor_ops.cc:3678
4961 msgid "delete"
4962 msgstr "удаление"
4963
4964 #: editor_ops.cc:3681
4965 msgid "cut"
4966 msgstr "вырезать"
4967
4968 #: editor_ops.cc:3684
4969 msgid "copy"
4970 msgstr "копировать"
4971
4972 #: editor_ops.cc:3687
4973 msgid "clear"
4974 msgstr "Очистить"
4975
4976 #: editor_ops.cc:3785
4977 msgid " objects"
4978 msgstr " объекты"
4979
4980 #: editor_ops.cc:3815
4981 msgid " range"
4982 msgstr "диапазон"
4983
4984 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4985 msgid "remove region"
4986 msgstr "удаление области"
4987
4988 #: editor_ops.cc:4391
4989 msgid "duplicate selection"
4990 msgstr "дублирование выделения"
4991
4992 #: editor_ops.cc:4469
4993 msgid "nudge track"
4994 msgstr "смещение дорожки"
4995
4996 #: editor_ops.cc:4506
4997 msgid ""
4998 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4999 "(This is destructive and cannot be undone)"
5000 msgstr ""
5001 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5002 "(отмена операции невозможна)"
5003
5004 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5005 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5006 msgid "No, do nothing."
5007 msgstr "Нет"
5008
5009 #: editor_ops.cc:4510
5010 msgid "Yes, destroy it."
5011 msgstr "Да"
5012
5013 #: editor_ops.cc:4512
5014 msgid "Destroy last capture"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: editor_ops.cc:4573
5018 msgid "normalize"
5019 msgstr "нормализация"
5020
5021 #: editor_ops.cc:4668
5022 msgid "reverse regions"
5023 msgstr "разворот областей"
5024
5025 #: editor_ops.cc:4702
5026 msgid "strip silence"
5027 msgstr "удаление тишины"
5028
5029 #: editor_ops.cc:4763
5030 msgid "Fork Region(s)"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: editor_ops.cc:4963
5034 msgid "reset region gain"
5035 msgstr "сброс усиления области"
5036
5037 #: editor_ops.cc:5016
5038 msgid "region gain envelope active"
5039 msgstr "огибающая области активна"
5040
5041 #: editor_ops.cc:5043
5042 msgid "toggle region lock"
5043 msgstr "переключение блокировки области"
5044
5045 #: editor_ops.cc:5067
5046 msgid "Toggle Video Lock"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: editor_ops.cc:5091
5050 msgid "region lock style"
5051 msgstr "способ блокировки области"
5052
5053 #: editor_ops.cc:5116
5054 msgid "change region opacity"
5055 msgstr "смена прозрачности области"
5056
5057 #: editor_ops.cc:5231
5058 msgid "set fade in length"
5059 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5060
5061 #: editor_ops.cc:5238
5062 msgid "set fade out length"
5063 msgstr "установка длины фейда затухания"
5064
5065 #: editor_ops.cc:5283
5066 msgid "set fade in shape"
5067 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5068
5069 #: editor_ops.cc:5314
5070 msgid "set fade out shape"
5071 msgstr "установка формы фейда затухания"
5072
5073 #: editor_ops.cc:5344
5074 msgid "set fade in active"
5075 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5076
5077 #: editor_ops.cc:5373
5078 msgid "set fade out active"
5079 msgstr "установка активности фейда затухания"
5080
5081 #: editor_ops.cc:5638
5082 msgid "set loop range from selection"
5083 msgstr "установка петли из выделения"
5084
5085 #: editor_ops.cc:5660
5086 msgid "set loop range from edit range"
5087 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5088
5089 #: editor_ops.cc:5689
5090 msgid "set loop range from region"
5091 msgstr "установка петли из области"
5092
5093 #: editor_ops.cc:5707
5094 msgid "set punch range from selection"
5095 msgstr "установка врезки из выделения"
5096
5097 #: editor_ops.cc:5724
5098 msgid "set punch range from edit range"
5099 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5100
5101 #: editor_ops.cc:5748
5102 msgid "set punch range from region"
5103 msgstr "установка врезки из области"
5104
5105 #: editor_ops.cc:5857
5106 msgid "Add new marker"
5107 msgstr "Создать маркер"
5108
5109 #: editor_ops.cc:5858
5110 msgid "Set global tempo"
5111 msgstr "Установить общий темп"
5112
5113 #: editor_ops.cc:5861
5114 msgid "Define one bar"
5115 msgstr "Определение такта"
5116
5117 #: editor_ops.cc:5862
5118 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5119 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5120
5121 #: editor_ops.cc:5888
5122 msgid "set tempo from region"
5123 msgstr "установка темпа из области"
5124
5125 #: editor_ops.cc:5918
5126 msgid "split regions"
5127 msgstr "разделение выделений"
5128
5129 #: editor_ops.cc:5960
5130 msgid ""
5131 "You are about to split\n"
5132 "%1\n"
5133 "into %2 pieces.\n"
5134 "This could take a long time."
5135 msgstr ""
5136 "Вы намереваетесь разделить\n"
5137 "%1\n"
5138 "на %2 частей.\n"
5139 "Это может занять много времени."
5140
5141 #: editor_ops.cc:5967
5142 msgid "Call for the Ferret!"
5143 msgstr "Вызвать хорька!"
5144
5145 #: editor_ops.cc:5968
5146 msgid ""
5147 "Press OK to continue with this split operation\n"
5148 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5149 msgstr ""
5150 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5151 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5152
5153 #: editor_ops.cc:5970
5154 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5155 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5156
5157 #: editor_ops.cc:5973
5158 msgid "Excessive split?"
5159 msgstr "Массовое разделение?"
5160
5161 #: editor_ops.cc:6125
5162 msgid "place transient"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: editor_ops.cc:6160
5166 msgid "snap regions to grid"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: editor_ops.cc:6199
5170 msgid "Close Region Gaps"
5171 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5172
5173 #: editor_ops.cc:6204
5174 msgid "Crossfade length"
5175 msgstr "Длительность кроссфейда"
5176
5177 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5178 #: session_option_editor.cc:153
5179 msgid "ms"
5180 msgstr "мс"
5181
5182 #: editor_ops.cc:6215
5183 msgid "Pull-back length"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: editor_ops.cc:6228
5187 msgid "Ok"
5188 msgstr "ОК"
5189
5190 #: editor_ops.cc:6243
5191 msgid "close region gaps"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5195 msgid "That would be bad news ...."
5196 msgstr ""
5197
5198 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5199 msgid ""
5200 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5201 "that %1 is not going to allow it.\n"
5202 "\n"
5203 "If you really want to do this sort of thing\n"
5204 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5205 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5206 msgstr ""
5207 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5208 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5209 "\n"
5210 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5211 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5212 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5213
5214 #: editor_ops.cc:6483
5215 msgid "tracks"
5216 msgstr "дорожек"
5217
5218 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5219 msgid "track"
5220 msgstr "дорожка"
5221
5222 #: editor_ops.cc:6489
5223 msgid "busses"
5224 msgstr "шин"
5225
5226 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5227 msgid "bus"
5228 msgstr "шина"
5229
5230 #: editor_ops.cc:6496
5231 msgid ""
5232 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5233 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5234 "\n"
5235 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5236 msgstr ""
5237 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5238 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5239 "\n"
5240 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5241
5242 #: editor_ops.cc:6501
5243 msgid ""
5244 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5245 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5246 "\n"
5247 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5248 msgstr ""
5249 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5250 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5251 "\n"
5252 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5253
5254 #: editor_ops.cc:6507
5255 msgid ""
5256 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5257 "\n"
5258 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5259 msgstr ""
5260 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5261 "\n"
5262 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5263
5264 #: editor_ops.cc:6514
5265 msgid "Yes, remove them."
5266 msgstr "Да, удалить их."
5267
5268 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5269 msgid "Yes, remove it."
5270 msgstr "Да, удалить"
5271
5272 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5273 msgid "Remove %1"
5274 msgstr "Удалить %1"
5275
5276 #: editor_ops.cc:6582
5277 msgid "insert time"
5278 msgstr "вставка времени"
5279
5280 #: editor_ops.cc:6739
5281 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5282 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5283
5284 #: editor_ops.cc:6839
5285 #, c-format
5286 msgid "Saved view %u"
5287 msgstr "Сохраненный вид %u"
5288
5289 #: editor_ops.cc:6864
5290 msgid "mute regions"
5291 msgstr "приглушение областей"
5292
5293 #: editor_ops.cc:6866
5294 msgid "mute region"
5295 msgstr "приглушение области"
5296
5297 #: editor_ops.cc:6903
5298 msgid "combine regions"
5299 msgstr "объединение областей"
5300
5301 #: editor_ops.cc:6941
5302 msgid "uncombine regions"
5303 msgstr "разъединение областей"
5304
5305 #: editor_regions.cc:111
5306 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: editor_regions.cc:112
5310 msgid "Position of start of region"
5311 msgstr "Положение начала области"
5312
5313 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5314 msgid "End"
5315 msgstr "Конец"
5316
5317 #: editor_regions.cc:113
5318 msgid "Position of end of region"
5319 msgstr "Положение конца области"
5320
5321 #: editor_regions.cc:114
5322 msgid "Length of the region"
5323 msgstr "Длительность области"
5324
5325 #: editor_regions.cc:115
5326 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: editor_regions.cc:116
5330 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: editor_regions.cc:117
5334 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1953 mono_panner.cc:179
5338 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5339 msgid "L"
5340 msgstr "Л"
5341
5342 #: editor_regions.cc:118
5343 msgid "Region position locked?"
5344 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5345
5346 #: editor_regions.cc:119
5347 msgid "G"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: editor_regions.cc:119
5351 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:755
5355 #: mixer_strip.cc:1930 meter_strip.cc:272 panner_ui.cc:554
5356 #: stereo_panner.cc:237
5357 msgid "M"
5358 msgstr "В"
5359
5360 #: editor_regions.cc:120
5361 msgid "Region muted?"
5362 msgstr "Область приглушена?"
5363
5364 #: editor_regions.cc:121
5365 msgid "O"
5366 msgstr "O"
5367
5368 #: editor_regions.cc:121
5369 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5373 msgid "Hidden"
5374 msgstr "Скрытый"
5375
5376 #: editor_regions.cc:389
5377 msgid "(MISSING) "
5378 msgstr ""
5379
5380 #: editor_regions.cc:457
5381 msgid ""
5382 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5383 "(This is destructive and cannot be undone)"
5384 msgstr ""
5385 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5386 "Отменить это действие будет невозможно."
5387
5388 #: editor_regions.cc:461
5389 msgid "Yes, remove."
5390 msgstr "Да, удалить"
5391
5392 #: editor_regions.cc:463
5393 msgid "Remove unused regions"
5394 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5395
5396 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5397 msgid "Mult."
5398 msgstr ""
5399
5400 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5401 #: time_info_box.cc:91
5402 msgid "Start"
5403 msgstr "Начало"
5404
5405 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5406 msgid "Multiple"
5407 msgstr "Несколько"
5408
5409 #: editor_regions.cc:950
5410 msgid "MISSING "
5411 msgstr ""
5412
5413 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5414 msgid "SS"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: editor_routes.cc:202
5418 msgid "Track/Bus Name"
5419 msgstr "Название дорожи/шины"
5420
5421 #: editor_routes.cc:203
5422 msgid "Track/Bus visible ?"
5423 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5424
5425 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1944 meter_strip.cc:286
5426 #: route_time_axis.cc:2407
5427 msgid "A"
5428 msgstr "A"
5429
5430 #: editor_routes.cc:204
5431 msgid "Track/Bus active ?"
5432 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5433
5434 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1931
5435 msgid "I"
5436 msgstr "ВХ"
5437
5438 #: editor_routes.cc:205
5439 msgid "MIDI input enabled"
5440 msgstr "Вход MIDI включен"
5441
5442 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1929 mono_panner.cc:198
5443 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5444 msgid "R"
5445 msgstr "П"
5446
5447 #: editor_routes.cc:206
5448 msgid "Record enabled"
5449 msgstr "Готовность к записи"
5450
5451 #: editor_routes.cc:207
5452 msgid "Muted"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1940 meter_strip.cc:282
5456 msgid "S"
5457 msgstr "S"
5458
5459 #: editor_routes.cc:208
5460 msgid "Soloed"
5461 msgstr "..."
5462
5463 #: editor_routes.cc:209
5464 msgid "SI"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1872
5468 msgid "Solo Isolated"
5469 msgstr "Изолирование соло"
5470
5471 #: editor_routes.cc:210
5472 msgid "Solo Safe (Locked)"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5476 msgid "Hide All"
5477 msgstr "Скрыть всё"
5478
5479 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5480 msgid "Show All Audio Tracks"
5481 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5482
5483 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5484 msgid "Hide All Audio Tracks"
5485 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5486
5487 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5488 msgid "Show All Audio Busses"
5489 msgstr "Показать все звуковые шины"
5490
5491 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5492 msgid "Hide All Audio Busses"
5493 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5494
5495 #: editor_routes.cc:476
5496 msgid "Show All Midi Tracks"
5497 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5498
5499 #: editor_routes.cc:477
5500 msgid "Hide All Midi Tracks"
5501 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5502
5503 #: editor_routes.cc:478
5504 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: editor_rulers.cc:340
5508 msgid "New location marker"
5509 msgstr "Создать маркер позиции"
5510
5511 #: editor_rulers.cc:341
5512 msgid "Clear all locations"
5513 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5514
5515 #: editor_rulers.cc:342
5516 msgid "Unhide locations"
5517 msgstr "Раскрыть позиции"
5518
5519 #: editor_rulers.cc:346
5520 msgid "New range"
5521 msgstr "Создать маркеры выделения"
5522
5523 #: editor_rulers.cc:347
5524 msgid "Clear all ranges"
5525 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5526
5527 #: editor_rulers.cc:348
5528 msgid "Unhide ranges"
5529 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5530
5531 #: editor_rulers.cc:358
5532 msgid "New CD track marker"
5533 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5534
5535 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5536 msgid "New Tempo"
5537 msgstr "Вставить новый темп"
5538
5539 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5540 msgid "New Meter"
5541 msgstr "Вставить новый размер"
5542
5543 #: editor_rulers.cc:373
5544 msgid "Timeline height"
5545 msgstr "Высота видеолинейки"
5546
5547 #: editor_rulers.cc:383
5548 msgid "Align Video Track"
5549 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5550
5551 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5552 msgid "set selected regions"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: editor_selection.cc:1414
5556 msgid "select all"
5557 msgstr "Выделить всё"
5558
5559 #: editor_selection.cc:1506
5560 msgid "select all within"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: editor_selection.cc:1564
5564 msgid "set selection from range"
5565 msgstr "создание выделения из области"
5566
5567 #: editor_selection.cc:1604
5568 msgid "select all from range"
5569 msgstr "выделение всего в области"
5570
5571 #: editor_selection.cc:1635
5572 msgid "select all from punch"
5573 msgstr "выделение всего во врезке"
5574
5575 #: editor_selection.cc:1666
5576 msgid "select all from loop"
5577 msgstr "выделение всего в петле"
5578
5579 #: editor_selection.cc:1702
5580 msgid "select all after cursor"
5581 msgstr "выделение всего после указателя"
5582
5583 #: editor_selection.cc:1704
5584 msgid "select all before cursor"
5585 msgstr "выделение всего перед указателем"
5586
5587 #: editor_selection.cc:1753
5588 msgid "select all after edit"
5589 msgstr "выделение всего после курсора"
5590
5591 #: editor_selection.cc:1755
5592 msgid "select all before edit"
5593 msgstr "выделение всего до курсора"
5594
5595 #: editor_selection.cc:1888
5596 msgid "No edit range defined"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: editor_selection.cc:1894
5600 msgid ""
5601 "the edit point is Selected Marker\n"
5602 "but there is no selected marker."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: editor_snapshots.cc:136
5606 msgid "Rename Snapshot"
5607 msgstr "Переименовать снимок"
5608
5609 #: editor_snapshots.cc:138
5610 msgid "New name of snapshot"
5611 msgstr "Новое название снимка"
5612
5613 #: editor_snapshots.cc:156
5614 msgid ""
5615 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5616 "(which cannot be undone)"
5617 msgstr ""
5618 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5619 "Это действие невозможно отменить."
5620
5621 #: editor_snapshots.cc:161
5622 msgid "Remove snapshot"
5623 msgstr "Удалить снимок"
5624
5625 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5626 msgid "add"
5627 msgstr "добавить"
5628
5629 #: editor_tempodisplay.cc:231
5630 msgid "add tempo mark"
5631 msgstr "добавка маркер темпа"
5632
5633 #: editor_tempodisplay.cc:272
5634 msgid "add meter mark"
5635 msgstr "добавка маркера размера"
5636
5637 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5638 #: editor_tempodisplay.cc:386
5639 msgid ""
5640 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5641 msgstr ""
5642 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5643
5644 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5645 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5646 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5647
5648 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5649 msgid "done"
5650 msgstr "готово"
5651
5652 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5653 msgid "replace tempo mark"
5654 msgstr "замена маркера темпа"
5655
5656 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5657 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5658 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5659
5660 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5661 msgid "remove tempo mark"
5662 msgstr "удаление маркера темпа"
5663
5664 #: editor_tempodisplay.cc:418
5665 msgid ""
5666 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5667 msgstr ""
5668 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5669
5670 #: editor_timefx.cc:68
5671 msgid "stretch/shrink"
5672 msgstr "Растянуть или сжать"
5673
5674 #: editor_timefx.cc:129
5675 msgid "pitch shift"
5676 msgstr "смена высоты тона"
5677
5678 #: editor_timefx.cc:301
5679 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: engine_dialog.cc:75
5683 msgid "Realtime"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: engine_dialog.cc:76
5687 msgid "Do not lock memory"
5688 msgstr "Не блокировать память"
5689
5690 #: engine_dialog.cc:77
5691 msgid "Unlock memory"
5692 msgstr "Разблокировать память"
5693
5694 #: engine_dialog.cc:78
5695 msgid "No zombies"
5696 msgstr "Без зомби"
5697
5698 #: engine_dialog.cc:79
5699 msgid "Provide monitor ports"
5700 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5701
5702 #: engine_dialog.cc:80
5703 msgid "Force 16 bit"
5704 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5705
5706 #: engine_dialog.cc:81
5707 msgid "H/W monitoring"
5708 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5709
5710 #: engine_dialog.cc:82
5711 msgid "H/W metering"
5712 msgstr "Аппаратный замер"
5713
5714 #: engine_dialog.cc:83
5715 msgid "Verbose output"
5716 msgstr "Подробный вывод"
5717
5718 #: engine_dialog.cc:103
5719 msgid "8000Hz"
5720 msgstr "8000 Гц"
5721
5722 #: engine_dialog.cc:104
5723 msgid "22050Hz"
5724 msgstr "22,05 КГц"
5725
5726 #: engine_dialog.cc:105
5727 msgid "44100Hz"
5728 msgstr "44,1 КГц"
5729
5730 #: engine_dialog.cc:106
5731 msgid "48000Hz"
5732 msgstr "48 КГц"
5733
5734 #: engine_dialog.cc:107
5735 msgid "88200Hz"
5736 msgstr "88,2 КГц"
5737
5738 #: engine_dialog.cc:108
5739 msgid "96000Hz"
5740 msgstr "96 КГц"
5741
5742 #: engine_dialog.cc:109
5743 msgid "192000Hz"
5744 msgstr "192КГц"
5745
5746 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5747 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5748 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5749 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:541
5750 msgid "None"
5751 msgstr "Нет"
5752
5753 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5754 msgid "Triangular"
5755 msgstr "Треугольное"
5756
5757 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5758 msgid "Rectangular"
5759 msgstr "Прямоугольное"
5760
5761 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5762 msgid "Shaped"
5763 msgstr "По очертаниям"
5764
5765 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5766 msgid "Playback/recording on 1 device"
5767 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5768
5769 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5770 #: engine_dialog.cc:967
5771 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5772 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5773
5774 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5775 msgid "Playback only"
5776 msgstr "Только воспроизведение"
5777
5778 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5779 msgid "Recording only"
5780 msgstr "Только запись"
5781
5782 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5783 msgid "seq"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5787 msgid "raw"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: engine_dialog.cc:177
5791 msgid "Driver:"
5792 msgstr "Драйвер:"
5793
5794 #: engine_dialog.cc:182
5795 msgid "Audio Interface:"
5796 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5797
5798 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267
5799 msgid "Sample rate:"
5800 msgstr "Частота сэмплирования:"
5801
5802 #: engine_dialog.cc:192
5803 msgid "Buffer size:"
5804 msgstr "Размер буфера:"
5805
5806 #: engine_dialog.cc:198
5807 msgid "Number of buffers:"
5808 msgstr "Число буферов:"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:205
5811 msgid "Approximate latency:"
5812 msgstr "Примерная задержка:"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:218
5815 msgid "Audio mode:"
5816 msgstr "Звуковой режим:"
5817
5818 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5819 msgid "Ignore"
5820 msgstr "Игнорировать"
5821
5822 #: engine_dialog.cc:288
5823 msgid "Client timeout"
5824 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5825
5826 #: engine_dialog.cc:295
5827 msgid "Number of ports:"
5828 msgstr "Число портов:"
5829
5830 #: engine_dialog.cc:300
5831 msgid "MIDI driver:"
5832 msgstr "Драйвер MIDI:"
5833
5834 #: engine_dialog.cc:306
5835 msgid "Dither:"
5836 msgstr "Подмешивание шума:"
5837
5838 #: engine_dialog.cc:315
5839 msgid ""
5840 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5841 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5842
5843 #: engine_dialog.cc:323
5844 msgid "Server:"
5845 msgstr "Сервер:"
5846
5847 #: engine_dialog.cc:335
5848 msgid "Input device:"
5849 msgstr "Устройство входа:"
5850
5851 #: engine_dialog.cc:339
5852 msgid "Output device:"
5853 msgstr "Устройство выхода:"
5854
5855 #: engine_dialog.cc:344
5856 msgid "Hardware input latency:"
5857 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5858
5859 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5860 msgid "samples"
5861 msgstr "сэмплов"
5862
5863 #: engine_dialog.cc:350
5864 msgid "Hardware output latency:"
5865 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5866
5867 #: engine_dialog.cc:364
5868 msgid "Device"
5869 msgstr "Устройство"
5870
5871 #: engine_dialog.cc:366
5872 msgid "Advanced"
5873 msgstr "Дополнительно"
5874
5875 #: engine_dialog.cc:643
5876 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: engine_dialog.cc:777
5880 msgid ""
5881 "You do not have any audio devices capable of\n"
5882 "simultaneous playback and recording.\n"
5883 "\n"
5884 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5885 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5886 "audio interface.\n"
5887 "\n"
5888 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5889 "have no duplex audio device.\n"
5890 "\n"
5891 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5892 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5893 "%1 and choose the relevant device then."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: engine_dialog.cc:790
5897 msgid "No suitable audio devices"
5898 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5899
5900 #: engine_dialog.cc:1007
5901 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5902 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5903
5904 #: engine_dialog.cc:1077
5905 msgid "You need to choose an audio device first."
5906 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5907
5908 #: engine_dialog.cc:1094
5909 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5910 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5911
5912 #: engine_dialog.cc:1246
5913 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5914 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5915
5916 #: engine_dialog.cc:1325
5917 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147
5921 msgid "Channels:"
5922 msgstr "Каналов:"
5923
5924 #: export_channel_selector.cc:46
5925 msgid "Split to mono files"
5926 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5927
5928 #: export_channel_selector.cc:182
5929 msgid "Bus or Track"
5930 msgstr "Шина или дорожка"
5931
5932 #: export_channel_selector.cc:459
5933 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: export_channel_selector.cc:463
5937 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: export_channel_selector.cc:467
5941 msgid "Track output (channels: %1)"
5942 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5943
5944 #: export_channel_selector.cc:536
5945 msgid "Export region contents"
5946 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5947
5948 #: export_channel_selector.cc:537
5949 msgid "Export track output"
5950 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5951
5952 #: export_dialog.cc:46
5953 msgid ""
5954 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5955 "span>"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: export_dialog.cc:47
5959 msgid "List files"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5963 #: export_timespan_selector.cc:417
5964 msgid "Time Span"
5965 msgstr "Отрезок времени"
5966
5967 #: export_dialog.cc:176
5968 msgid "Channels"
5969 msgstr "Каналы"
5970
5971 #: export_dialog.cc:187
5972 msgid "Time span and channel options"
5973 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5974
5975 #: export_dialog.cc:221
5976 msgid ""
5977 "Export has been aborted due to an error!\n"
5978 "See the Log for details."
5979 msgstr ""
5980
5981 #: export_dialog.cc:290
5982 msgid "Files that will be overwritten"
5983 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5984
5985 #: export_dialog.cc:316
5986 msgid "Stop Export"
5987 msgstr "Остановить экспорт"
5988
5989 #: export_dialog.cc:337
5990 msgid "export"
5991 msgstr "экспорт"
5992
5993 #: export_dialog.cc:356
5994 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5995 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5996
5997 #: export_dialog.cc:360
5998 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5999 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6000
6001 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6002 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6003 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6004
6005 #: export_dialog.cc:395
6006 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6007 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6008
6009 #: export_dialog.cc:397
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6013 msgstr ""
6014 "\n"
6015 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6016
6017 #: export_dialog.cc:420
6018 msgid "Export Selection"
6019 msgstr "Экспортировать выделение"
6020
6021 #: export_dialog.cc:433
6022 msgid "Export Region"
6023 msgstr "Экспортировать область"
6024
6025 #: export_dialog.cc:443
6026 msgid "Source"
6027 msgstr "Источник"
6028
6029 #: export_dialog.cc:458
6030 msgid "Stem Export"
6031 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6032
6033 #: export_file_notebook.cc:38
6034 msgid "Add another format"
6035 msgstr "Добавить другой формат"
6036
6037 #: export_file_notebook.cc:178
6038 msgid "Format"
6039 msgstr "Формат"
6040
6041 #: export_file_notebook.cc:179
6042 msgid "Location"
6043 msgstr "Расположение"
6044
6045 #: export_file_notebook.cc:255
6046 msgid "No format!"
6047 msgstr "формат не выбран!"
6048
6049 #: export_file_notebook.cc:267
6050 msgid "Format %1: %2"
6051 msgstr "Формат %1: %2"
6052
6053 #: export_filename_selector.cc:32
6054 msgid "Label:"
6055 msgstr "Метка:"
6056
6057 #: export_filename_selector.cc:33
6058 msgid "Session Name"
6059 msgstr "Название сеанса"
6060
6061 #: export_filename_selector.cc:34
6062 msgid "Revision:"
6063 msgstr "Редакция:"
6064
6065 #: export_filename_selector.cc:36
6066 msgid "Folder:"
6067 msgstr "Папка:"
6068
6069 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6070 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6071 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6072 #: export_video_dialog.cc:70
6073 msgid "Browse"
6074 msgstr "Указать"
6075
6076 #: export_filename_selector.cc:41
6077 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6078 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6079
6080 #: export_filename_selector.cc:212
6081 msgid ""
6082 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6083 msgstr ""
6084 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6085
6086 #: export_filename_selector.cc:214
6087 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6088 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6089
6090 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6091 msgid ""
6092 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6093 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6094 "selector."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: export_filename_selector.cc:322
6098 msgid "Choose export folder"
6099 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6100
6101 #: export_format_dialog.cc:31
6102 msgid "New Export Format Profile"
6103 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6104
6105 #: export_format_dialog.cc:31
6106 msgid "Edit Export Format Profile"
6107 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6108
6109 #: export_format_dialog.cc:38
6110 msgid "Label: "
6111 msgstr "Название:"
6112
6113 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6114 msgid "Normalize to:"
6115 msgstr "Нормировать до:"
6116
6117 #: export_format_dialog.cc:46
6118 msgid "Trim silence at start"
6119 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6120
6121 #: export_format_dialog.cc:47
6122 msgid "Add silence at start:"
6123 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6124
6125 #: export_format_dialog.cc:50
6126 msgid "Trim silence at end"
6127 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6128
6129 #: export_format_dialog.cc:51
6130 msgid "Add silence at end:"
6131 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6132
6133 #: export_format_dialog.cc:55
6134 msgid "Compatibility"
6135 msgstr "Совместимость"
6136
6137 #: export_format_dialog.cc:56
6138 msgid "Quality"
6139 msgstr "Качество"
6140
6141 #: export_format_dialog.cc:57
6142 msgid "File format"
6143 msgstr "Формат"
6144
6145 #: export_format_dialog.cc:59
6146 msgid "Sample rate conversion quality:"
6147 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6148
6149 #: export_format_dialog.cc:66
6150 msgid "Dithering"
6151 msgstr "Подмешивание шума"
6152
6153 #: export_format_dialog.cc:68
6154 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6155 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6156
6157 #: export_format_dialog.cc:69
6158 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6159 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6160
6161 #: export_format_dialog.cc:71
6162 msgid "Tag file with session's metadata"
6163 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6164
6165 #: export_format_dialog.cc:461
6166 msgid "Best (sinc)"
6167 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6168
6169 #: export_format_dialog.cc:466
6170 msgid "Medium (sinc)"
6171 msgstr "Среднее (sinc)"
6172
6173 #: export_format_dialog.cc:471
6174 msgid "Fast (sinc)"
6175 msgstr "Быстро (sinc)"
6176
6177 #: export_format_dialog.cc:481
6178 msgid "Zero order hold"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: export_format_dialog.cc:879
6182 msgid "Linear encoding options"
6183 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6184
6185 #: export_format_dialog.cc:895
6186 msgid "Ogg Vorbis options"
6187 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6188
6189 #: export_format_dialog.cc:908
6190 msgid "FLAC options"
6191 msgstr "Параметры FLAC"
6192
6193 #: export_format_dialog.cc:925
6194 msgid "Broadcast Wave options"
6195 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6196
6197 #: export_format_selector.cc:136
6198 msgid "Do you really want to remove the format?"
6199 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6200
6201 #: export_preset_selector.cc:28
6202 msgid "Preset"
6203 msgstr "Профиль"
6204
6205 #: export_preset_selector.cc:104
6206 msgid ""
6207 "The selected preset did not load successfully!\n"
6208 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: export_preset_selector.cc:156
6212 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6213 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6214
6215 #: export_timespan_selector.cc:46
6216 msgid "Show Times as:"
6217 msgstr "Показать время как:"
6218
6219 #: export_timespan_selector.cc:204
6220 msgid " to "
6221 msgstr " до "
6222
6223 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6224 msgid "Range"
6225 msgstr "Диапазон"
6226
6227 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:356 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:852
6228 msgid "-inf"
6229 msgstr "-inf"
6230
6231 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:909
6232 msgid "Fader automation mode"
6233 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6234
6235 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910
6236 msgid "Fader automation type"
6237 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6238
6239 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6240 msgid "Abs"
6241 msgstr "Абс"
6242
6243 #: gain_meter.cc:758 mixer_strip.cc:1947 meter_strip.cc:289 panner_ui.cc:557
6244 #: route_time_axis.cc:2411
6245 msgid "P"
6246 msgstr "P"
6247
6248 #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:560
6249 msgid "T"
6250 msgstr "К"
6251
6252 #: gain_meter.cc:764 panner_ui.cc:563
6253 msgid "W"
6254 msgstr "З"
6255
6256 #: generic_pluginui.cc:83
6257 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6258 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6259
6260 #: generic_pluginui.cc:232
6261 msgid "Switches"
6262 msgstr "Переключатели"
6263
6264 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2199
6265 msgid "Controls"
6266 msgstr "Управление"
6267
6268 #: generic_pluginui.cc:270
6269 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6270 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6271
6272 #: generic_pluginui.cc:408
6273 msgid "Meters"
6274 msgstr "Индикаторы уровня"
6275
6276 #: generic_pluginui.cc:423
6277 msgid "Automation control"
6278 msgstr "Контроль автоматизации"
6279
6280 #: generic_pluginui.cc:430
6281 msgid "Mgnual"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: global_port_matrix.cc:164
6285 msgid "Audio Connection Manager"
6286 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6287
6288 #: global_port_matrix.cc:167
6289 msgid "MIDI Connection Manager"
6290 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6291
6292 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6293 msgid "port"
6294 msgstr "порт"
6295
6296 #: group_tabs.cc:306
6297 msgid "Selection..."
6298 msgstr "Выделения..."
6299
6300 #: group_tabs.cc:307
6301 msgid "Record Enabled..."
6302 msgstr "Готовых к записи..."
6303
6304 #: group_tabs.cc:308
6305 msgid "Soloed..."
6306 msgstr "Солирующих..."
6307
6308 #: group_tabs.cc:314
6309 msgid "Create New Group ..."
6310 msgstr "Создать группу..."
6311
6312 #: group_tabs.cc:315
6313 msgid "Create New Group From"
6314 msgstr "Создать группу из"
6315
6316 #: group_tabs.cc:318
6317 msgid "Edit Group..."
6318 msgstr "Изменить группу..."
6319
6320 #: group_tabs.cc:319
6321 msgid "Collect Group"
6322 msgstr "Собрать группу"
6323
6324 #: group_tabs.cc:320
6325 msgid "Remove Group"
6326 msgstr "Удалить группу"
6327
6328 #: group_tabs.cc:323
6329 msgid "Remove Subgroup Bus"
6330 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6331
6332 #: group_tabs.cc:325
6333 msgid "Add New Subgroup Bus"
6334 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6335
6336 #: group_tabs.cc:327
6337 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6338 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6339
6340 #: group_tabs.cc:328
6341 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6342 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6343
6344 #: group_tabs.cc:334
6345 msgid "Enable All Groups"
6346 msgstr "Включить все группы"
6347
6348 #: group_tabs.cc:335
6349 msgid "Disable All Groups"
6350 msgstr "Отключить все группы"
6351
6352 #: gtk-custom-ruler.c:133
6353 msgid "Lower limit of ruler"
6354 msgstr "Нижний предел линейки"
6355
6356 #: gtk-custom-ruler.c:142
6357 msgid "Upper"
6358 msgstr "Выше"
6359
6360 #: gtk-custom-ruler.c:143
6361 msgid "Upper limit of ruler"
6362 msgstr "Верхний предел линейки"
6363
6364 #: gtk-custom-ruler.c:153
6365 msgid "Position of mark on the ruler"
6366 msgstr "Положение маркера на линейке"
6367
6368 #: gtk-custom-ruler.c:162
6369 msgid "Max Size"
6370 msgstr "Макс. размер"
6371
6372 #: gtk-custom-ruler.c:163
6373 msgid "Maximum size of the ruler"
6374 msgstr "Макс. размер линейки"
6375
6376 #: gtk-custom-ruler.c:172
6377 msgid "Show Position"
6378 msgstr "Показать положение"
6379
6380 #: gtk-custom-ruler.c:173
6381 msgid "Draw current ruler position"
6382 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6383
6384 #: insert_time_dialog.cc:46
6385 msgid "Time to insert:"
6386 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6387
6388 #: insert_time_dialog.cc:54
6389 msgid "Intersected regions should:"
6390 msgstr "Выделенные области должны:"
6391
6392 #: insert_time_dialog.cc:57
6393 msgid "stay in position"
6394 msgstr "Остаться на месте"
6395
6396 #: insert_time_dialog.cc:58
6397 msgid "move"
6398 msgstr "Переместиться"
6399
6400 #: insert_time_dialog.cc:59
6401 msgid "be split"
6402 msgstr "Разделиться"
6403
6404 #: insert_time_dialog.cc:65
6405 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6406 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6407
6408 #: insert_time_dialog.cc:68
6409 msgid "Move glued regions"
6410 msgstr "Переместить приклеенные области"
6411
6412 #: insert_time_dialog.cc:70
6413 msgid "Move markers"
6414 msgstr "Переместить маркеры"
6415
6416 #: insert_time_dialog.cc:73
6417 msgid "Move glued markers"
6418 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6419
6420 #: insert_time_dialog.cc:78
6421 msgid "Move locked markers"
6422 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6423
6424 #: insert_time_dialog.cc:83
6425 msgid ""
6426 "Move tempo and meter changes\n"
6427 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6428 msgstr ""
6429 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6430 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6431
6432 #: insert_time_dialog.cc:91
6433 msgid "Insert time"
6434 msgstr "Вставить"
6435
6436 #: interthread_progress_window.cc:103
6437 msgid "Importing file: %1 of %2"
6438 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6439
6440 #: io_selector.cc:220
6441 msgid "I/O selector"
6442 msgstr "Выбор входов и выходов"
6443
6444 #: io_selector.cc:265
6445 msgid "%1 input"
6446 msgstr "%1 вход"
6447
6448 #: io_selector.cc:267
6449 msgid "%1 output"
6450 msgstr "%1 выход"
6451
6452 #: keyboard.cc:66
6453 msgid "your own"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6457 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6458 msgstr ""
6459 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6460
6461 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6462 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: keyeditor.cc:54
6466 msgid "Remove shortcut"
6467 msgstr "Удалить комбинацию"
6468
6469 #: keyeditor.cc:64
6470 msgid "Action"
6471 msgstr "Действие"
6472
6473 #: keyeditor.cc:65
6474 msgid "Shortcut"
6475 msgstr "Комбинация клавиш"
6476
6477 #: keyeditor.cc:86
6478 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6479 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6480
6481 #: keyeditor.cc:251
6482 msgid "Main_menu"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: keyeditor.cc:255
6486 msgid "redirectmenu"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: keyeditor.cc:257
6490 msgid "Editor_menus"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: keyeditor.cc:259
6494 msgid "RegionList"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: keyeditor.cc:261
6498 msgid "ProcessorMenu"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: latency_gui.cc:39
6502 msgid "sample"
6503 msgstr "сэмпл"
6504
6505 #: latency_gui.cc:40
6506 msgid "msec"
6507 msgstr "мс"
6508
6509 #: latency_gui.cc:41
6510 msgid "period"
6511 msgstr "период"
6512
6513 #: latency_gui.cc:55
6514 msgid "%1 sample"
6515 msgid_plural "%1 samples"
6516 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6517 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6518 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6519
6520 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6521 msgid "Reset"
6522 msgstr "Сбросить"
6523
6524 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1761
6525 msgid "programming error: %1 (%2)"
6526 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6527
6528 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6529 msgid "Use PH"
6530 msgstr "По указателю"
6531
6532 #: location_ui.cc:54
6533 msgid "CD"
6534 msgstr "CD"
6535
6536 #: location_ui.cc:57
6537 msgid "Glue"
6538 msgstr "Приклеить"
6539
6540 #: location_ui.cc:85
6541 msgid "Performer:"
6542 msgstr "Исполнитель:"
6543
6544 #: location_ui.cc:86
6545 msgid "Composer:"
6546 msgstr "Композитор:"
6547
6548 #: location_ui.cc:88
6549 msgid "Pre-Emphasis"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: location_ui.cc:314
6553 msgid "Remove this range"
6554 msgstr "Удалить эту область"
6555
6556 #: location_ui.cc:315
6557 msgid "Start time - middle click to locate here"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: location_ui.cc:316
6561 msgid "End time - middle click to locate here"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: location_ui.cc:319
6565 msgid "Set range start from playhead location"
6566 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6567
6568 #: location_ui.cc:320
6569 msgid "Set range end from playhead location"
6570 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6571
6572 #: location_ui.cc:324
6573 msgid "Remove this marker"
6574 msgstr "Удалить этот маркер"
6575
6576 #: location_ui.cc:325
6577 msgid "Position - middle click to locate here"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: location_ui.cc:327
6581 msgid "Set marker time from playhead location"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: location_ui.cc:494
6585 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6586 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6587
6588 #: location_ui.cc:720
6589 msgid "New Marker"
6590 msgstr "Создать маркер"
6591
6592 #: location_ui.cc:721
6593 msgid "New Range"
6594 msgstr "Создать область"
6595
6596 #: location_ui.cc:734
6597 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6598 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6599
6600 #: location_ui.cc:759
6601 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6602 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6603
6604 #: location_ui.cc:794
6605 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6606 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6607
6608 #: location_ui.cc:1036
6609 msgid "add range marker"
6610 msgstr "добавка маркера выделения"
6611
6612 #: main.cc:83
6613 msgid "%1 could not connect to JACK."
6614 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6615
6616 #: main.cc:87
6617 msgid ""
6618 "There are several possible reasons:\n"
6619 "\n"
6620 "1) JACK is not running.\n"
6621 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6622 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6623 "\n"
6624 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6625 msgstr ""
6626 "Существует несколько возможных причин:\n"
6627 "\n"
6628 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6629 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6630 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6631 "\n"
6632 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6633
6634 #: main.cc:203 main.cc:324
6635 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6636 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6637
6638 #: main.cc:210 main.cc:331
6639 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: main.cc:235 main.cc:358
6643 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: main.cc:247 main.cc:364
6647 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6648 msgstr ""
6649
6650 #: main.cc:312
6651 msgid ""
6652 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: main.cc:368
6656 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: main.cc:379 main.cc:395
6660 msgid "JACK exited"
6661 msgstr "JACk завершил работу"
6662
6663 #: main.cc:382
6664 msgid ""
6665 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6666 "\n"
6667 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6668 "\n"
6669 "Click OK to exit %1."
6670 msgstr ""
6671
6672 #: main.cc:397
6673 msgid ""
6674 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6675 "\n"
6676 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6677 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6678 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: main.cc:491
6682 msgid " (built using "
6683 msgstr ""
6684
6685 #: main.cc:494
6686 msgid " and GCC version "
6687 msgstr ", при помощи GCC версии "
6688
6689 #: main.cc:504
6690 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6691 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6692
6693 #: main.cc:505
6694 msgid ""
6695 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6696 "Baker, Robin Gareus"
6697 msgstr ""
6698 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6699 "Baker, Robin Gareus"
6700
6701 #: main.cc:507
6702 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6703 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6704
6705 #: main.cc:508
6706 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6707 msgstr ""
6708
6709 #: main.cc:509
6710 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6711 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6712
6713 #: main.cc:510
6714 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6715 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6716
6717 #: main.cc:519
6718 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: main.cc:525
6722 msgid "could not create %1 GUI"
6723 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6724
6725 #: main_clock.cc:51
6726 msgid "Display delta to edit cursor"
6727 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6728
6729 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6730 msgid "MarkerText"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6734 #: midi_channel_selector.cc:433
6735 msgid "All"
6736 msgstr "Все"
6737
6738 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6739 #: midi_channel_selector.cc:443
6740 msgid "Invert"
6741 msgstr "Инверсия"
6742
6743 #: midi_channel_selector.cc:171
6744 msgid "Force"
6745 msgstr "Принуд."
6746
6747 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6748 msgid "MIDI Channel Control"
6749 msgstr "Управление каналами MIDI"
6750
6751 #: midi_channel_selector.cc:332
6752 msgid "Playback all channels"
6753 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6754
6755 #: midi_channel_selector.cc:333
6756 msgid "Play only selected channels"
6757 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6758
6759 #: midi_channel_selector.cc:334
6760 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6761 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6762
6763 #: midi_channel_selector.cc:335
6764 msgid "Record all channels"
6765 msgstr "Записывать все каналы"
6766
6767 #: midi_channel_selector.cc:336
6768 msgid "Record only selected channels"
6769 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6770
6771 #: midi_channel_selector.cc:337
6772 msgid "Force all channels to 1 channel"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: midi_channel_selector.cc:378
6776 msgid "Inbound"
6777 msgstr "Входящие события"
6778
6779 #: midi_channel_selector.cc:398
6780 msgid "Click to enable recording all channels"
6781 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6782
6783 #: midi_channel_selector.cc:403
6784 msgid "Click to disable recording all channels"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: midi_channel_selector.cc:408
6788 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: midi_channel_selector.cc:415
6792 msgid "Playback"
6793 msgstr "Воспроизведение"
6794
6795 #: midi_channel_selector.cc:434
6796 msgid "Click to enable playback of all channels"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: midi_channel_selector.cc:439
6800 msgid "Click to disable playback of all channels"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: midi_channel_selector.cc:444
6804 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: midi_channel_selector.cc:622
6808 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: midi_channel_selector.cc:630
6812 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: midi_channel_selector.cc:720
6816 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: midi_channel_selector.cc:728
6820 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: midi_export_dialog.cc:35
6824 msgid "Export MIDI: %1"
6825 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6826
6827 #: midi_list_editor.cc:55
6828 msgid "Whole"
6829 msgstr "Целая"
6830
6831 #: midi_list_editor.cc:56
6832 msgid "Half"
6833 msgstr "1/2"
6834
6835 #: midi_list_editor.cc:57
6836 msgid "Triplet"
6837 msgstr "1/3"
6838
6839 #: midi_list_editor.cc:58
6840 msgid "Quarter"
6841 msgstr "1/4"
6842
6843 #: midi_list_editor.cc:59
6844 msgid "Eighth"
6845 msgstr "1/8"
6846
6847 #: midi_list_editor.cc:60
6848 msgid "Sixteenth"
6849 msgstr "1/16"
6850
6851 #: midi_list_editor.cc:61
6852 msgid "Thirty-second"
6853 msgstr "1/32"
6854
6855 #: midi_list_editor.cc:62
6856 msgid "Sixty-fourth"
6857 msgstr "1/64"
6858
6859 #: midi_list_editor.cc:105
6860 msgid "Num"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: midi_list_editor.cc:107
6864 msgid "Vel"
6865 msgstr "Сила нажатия"
6866
6867 #: midi_list_editor.cc:215
6868 msgid "edit note start"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: midi_list_editor.cc:224
6872 msgid "edit note channel"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: midi_list_editor.cc:234
6876 msgid "edit note number"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: midi_list_editor.cc:244
6880 msgid "edit note velocity"
6881 msgstr " темп"
6882
6883 #: midi_list_editor.cc:258
6884 msgid "edit note length"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: midi_list_editor.cc:460
6888 msgid "insert new note"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: midi_list_editor.cc:524
6892 msgid "delete notes (from list)"
6893 msgstr "удаление нот (из списка)"
6894
6895 #: midi_list_editor.cc:599
6896 msgid "change note channel"
6897 msgstr "смена канала ноты"
6898
6899 #: midi_list_editor.cc:607
6900 msgid "change note number"
6901 msgstr "смена номера ноты"
6902
6903 #: midi_list_editor.cc:617
6904 msgid "change note velocity"
6905 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6906
6907 #: midi_list_editor.cc:687
6908 msgid "change note length"
6909 msgstr "смена длительности ноты"
6910
6911 #: midi_port_dialog.cc:39
6912 msgid "Add MIDI Port"
6913 msgstr "Добавить порт MIDI"
6914
6915 #: midi_port_dialog.cc:40
6916 msgid "Port name:"
6917 msgstr "Название порта:"
6918
6919 #: midi_port_dialog.cc:45
6920 msgid "MidiPortDialog"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: midi_region_view.cc:838
6924 msgid "channel edit"
6925 msgstr "правка канала"
6926
6927 #: midi_region_view.cc:874
6928 msgid "velocity edit"
6929 msgstr "правка силы нажатия"
6930
6931 #: midi_region_view.cc:931
6932 msgid "add note"
6933 msgstr "добавка ноты"
6934
6935 #: midi_region_view.cc:1779
6936 msgid "step add"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: midi_region_view.cc:1862
6940 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6944 msgid "alter patch change"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: midi_region_view.cc:1924
6948 msgid "add patch change"
6949 msgstr "добавка смены программы"
6950
6951 #: midi_region_view.cc:1942
6952 msgid "move patch change"
6953 msgstr "перемещение смены программы"
6954
6955 #: midi_region_view.cc:1953
6956 msgid "delete patch change"
6957 msgstr "удаление смены программы"
6958
6959 #: midi_region_view.cc:2022
6960 msgid "delete selection"
6961 msgstr "удаление выделения"
6962
6963 #: midi_region_view.cc:2038
6964 msgid "delete note"
6965 msgstr "удаление ноты"
6966
6967 #: midi_region_view.cc:2425
6968 msgid "move notes"
6969 msgstr "перемещение ноты"
6970
6971 #: midi_region_view.cc:2647
6972 msgid "resize notes"
6973 msgstr "смена размера ноты"
6974
6975 #: midi_region_view.cc:2901
6976 msgid "change velocities"
6977 msgstr "смена силы нажатия"
6978
6979 #: midi_region_view.cc:2967
6980 msgid "transpose"
6981 msgstr "транспозиция"
6982
6983 #: midi_region_view.cc:3001
6984 msgid "change note lengths"
6985 msgstr "смена длительности нот"
6986
6987 #: midi_region_view.cc:3070
6988 msgid "nudge"
6989 msgstr "толчок"
6990
6991 #: midi_region_view.cc:3085
6992 msgid "change channel"
6993 msgstr "смена канала"
6994
6995 #: midi_region_view.cc:3130
6996 msgid "Bank "
6997 msgstr "Банк"
6998
6999 #: midi_region_view.cc:3131
7000 msgid "Program "
7001 msgstr "Программа"
7002
7003 #: midi_region_view.cc:3132
7004 msgid "Channel "
7005 msgstr "Канал"
7006
7007 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7008 msgid "paste"
7009 msgstr "вставка"
7010
7011 #: midi_region_view.cc:3761
7012 msgid "delete sysex"
7013 msgstr "удаление sysex"
7014
7015 #: midi_streamview.cc:479
7016 msgid "failed to create MIDI region"
7017 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7018
7019 #: midi_time_axis.cc:262
7020 msgid "External MIDI Device"
7021 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7022
7023 #: midi_time_axis.cc:263
7024 msgid "External Device Mode"
7025 msgstr "Режим внешнего устройства"
7026
7027 #: midi_time_axis.cc:271
7028 msgid "Chns"
7029 msgstr "Кнл"
7030
7031 #: midi_time_axis.cc:272
7032 msgid "Click to edit channel settings"
7033 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7034
7035 #: midi_time_axis.cc:486
7036 msgid "Show Full Range"
7037 msgstr "Показать все октавы"
7038
7039 #: midi_time_axis.cc:491
7040 msgid "Fit Contents"
7041 msgstr "Уместить содержимое"
7042
7043 #: midi_time_axis.cc:495
7044 msgid "Note Range"
7045 msgstr "Нотный диапазон"
7046
7047 #: midi_time_axis.cc:496
7048 msgid "Note Mode"
7049 msgstr "Режим представления нот"
7050
7051 #: midi_time_axis.cc:497
7052 msgid "Channel Selector"
7053 msgstr "Выбор каналов"
7054
7055 #: midi_time_axis.cc:502
7056 msgid "Color Mode"
7057 msgstr "Режим раскрашивания"
7058
7059 #: midi_time_axis.cc:561
7060 msgid "Bender"
7061 msgstr "Bender"
7062
7063 #: midi_time_axis.cc:565
7064 msgid "Pressure"
7065 msgstr "Сила нажатия"
7066
7067 #: midi_time_axis.cc:578
7068 msgid "Controllers"
7069 msgstr "Контроллеры"
7070
7071 #: midi_time_axis.cc:583
7072 msgid "No MIDI Channels selected"
7073 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7074
7075 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7076 msgid "Hide all channels"
7077 msgstr "Скрыть все каналы"
7078
7079 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7080 msgid "Show all channels"
7081 msgstr "Показать все каналы"
7082
7083 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7084 msgid "Channel %1"
7085 msgstr "Канал %1"
7086
7087 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7088 msgid "Controllers %1-%2"
7089 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7090
7091 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7092 msgid "Controller %1"
7093 msgstr "Контроллер %1"
7094
7095 #: midi_time_axis.cc:959
7096 msgid "Sustained"
7097 msgstr "Хроматические"
7098
7099 #: midi_time_axis.cc:966
7100 msgid "Percussive"
7101 msgstr "Перкуссия"
7102
7103 #: midi_time_axis.cc:986
7104 msgid "Meter Colors"
7105 msgstr "Цвета индикатора"
7106
7107 #: midi_time_axis.cc:993
7108 msgid "Channel Colors"
7109 msgstr "Цвета канала"
7110
7111 #: midi_time_axis.cc:1000
7112 msgid "Track Color"
7113 msgstr "Цвет дорожки"
7114
7115 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7116 #: midi_time_axis.cc:1510
7117 msgid "all"
7118 msgstr "все"
7119
7120 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7121 msgid "some"
7122 msgstr "не все"
7123
7124 #: midi_tracer.cc:43
7125 msgid "Line history: "
7126 msgstr "Запоминать строк:"
7127
7128 #: midi_tracer.cc:51
7129 msgid "Auto-Scroll"
7130 msgstr "Автопрокрутка"
7131
7132 #: midi_tracer.cc:52
7133 msgid "Decimal"
7134 msgstr "Десятичный"
7135
7136 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7137 msgid "Enabled"
7138 msgstr "Включено"
7139
7140 #: midi_tracer.cc:54
7141 msgid "Delta times"
7142 msgstr "Разница во времени"
7143
7144 #: midi_tracer.cc:66
7145 msgid "Port:"
7146 msgstr "Порт:"
7147
7148 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7149 msgid "New velocity"
7150 msgstr "Новая сила нажатия"
7151
7152 #: missing_file_dialog.cc:34
7153 msgid "Missing File!"
7154 msgstr "Файл отсутствует!"
7155
7156 #: missing_file_dialog.cc:36
7157 msgid "Select a folder to search"
7158 msgstr "Выберите папку для поиска"
7159
7160 #: missing_file_dialog.cc:37
7161 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7162 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7163
7164 #: missing_file_dialog.cc:39
7165 msgid "Stop loading this session"
7166 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7167
7168 #: missing_file_dialog.cc:40
7169 msgid "Skip all missing files"
7170 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7171
7172 #: missing_file_dialog.cc:41
7173 msgid "Skip this file"
7174 msgstr "Пропустить этот файл"
7175
7176 #: missing_file_dialog.cc:52
7177 msgid "audio"
7178 msgstr "звуковой"
7179
7180 #: missing_file_dialog.cc:65
7181 msgid ""
7182 "%1 cannot find the %2 file\n"
7183 "\n"
7184 "<i>%3</i>\n"
7185 "\n"
7186 "in any of these folders:\n"
7187 "\n"
7188 "<tt>%4</tt>\n"
7189 "\n"
7190 msgstr ""
7191 "%1 не может найти файл %1\n"
7192 "\n"
7193 "<i>%2</i>\n"
7194 "\n"
7195 "ни в одной из следующих папок:\n"
7196 "\n"
7197 "<tt>%3</tt>\n"
7198 "\n"
7199
7200 #: missing_file_dialog.cc:99
7201 msgid "Click to choose an additional folder"
7202 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7203
7204 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7205 msgid "Missing Plugins"
7206 msgstr "Отсутствующие модули"
7207
7208 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7209 msgid "OK"
7210 msgstr "ОК"
7211
7212 #: mixer_actor.cc:55
7213 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: mixer_actor.cc:56
7217 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: mixer_actor.cc:57
7221 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: mixer_actor.cc:58
7225 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: mixer_actor.cc:59
7229 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: mixer_actor.cc:60
7233 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: mixer_actor.cc:63
7237 msgid "Copy Selected Processors"
7238 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7239
7240 #: mixer_actor.cc:64
7241 msgid "Cut Selected Processors"
7242 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7243
7244 #: mixer_actor.cc:65
7245 msgid "Paste Selected Processors"
7246 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7247
7248 #: mixer_actor.cc:66
7249 msgid "Delete Selected Processors"
7250 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7251
7252 #: mixer_actor.cc:67
7253 msgid "Select All (visible) Processors"
7254 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7255
7256 #: mixer_actor.cc:68
7257 msgid "Toggle Selected Processors"
7258 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7259
7260 #: mixer_actor.cc:69
7261 msgid "Toggle Selected Plugins"
7262 msgstr "Переключить выбранные модули"
7263
7264 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7265 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: mixer_actor.cc:75
7269 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: mixer_actor.cc:90
7273 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: mixer_actor.cc:92
7277 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:1720
7281 msgid "pre"
7282 msgstr "lj"
7283
7284 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:353 mixer_strip.cc:1299
7285 #: rc_option_editor.cc:1873
7286 msgid "Comments"
7287 msgstr "Комментарии"
7288
7289 #: mixer_strip.cc:146
7290 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7291 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7292
7293 #: mixer_strip.cc:148
7294 msgid ""
7295 "\n"
7296 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7297 msgstr ""
7298
7299 #: mixer_strip.cc:155
7300 msgid "Hide this mixer strip"
7301 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7302
7303 #: mixer_strip.cc:166
7304 msgid "Click to select metering point"
7305 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7306
7307 #: mixer_strip.cc:172
7308 msgid "tupni"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: mixer_strip.cc:191
7312 msgid "Isolate Solo"
7313 msgstr "Изолировать соло"
7314
7315 #: mixer_strip.cc:200
7316 msgid "Lock Solo Status"
7317 msgstr "Статус блокировки солирования"
7318
7319 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1925
7320 msgid "lock"
7321 msgstr "Блок"
7322
7323 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1924
7324 msgid "iso"
7325 msgstr "Изол"
7326
7327 #: mixer_strip.cc:257
7328 msgid "Mix group"
7329 msgstr "Группа микса"
7330
7331 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1870
7332 msgid "Phase Invert"
7333 msgstr "Инверсия фазы"
7334
7335 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7336 msgid "Solo Safe"
7337 msgstr "Блокировка солирования"
7338
7339 #: mixer_strip.cc:354 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7340 msgid "Group"
7341 msgstr "Группа"
7342
7343 #: mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1874
7344 msgid "Meter Point"
7345 msgstr "Точка измерения"
7346
7347 #: mixer_strip.cc:469
7348 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7349 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7350
7351 #: mixer_strip.cc:621
7352 msgid ""
7353 "Aux\n"
7354 "Sends"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: mixer_strip.cc:645
7358 msgid "Snd"
7359 msgstr "Псл"
7360
7361 #: mixer_strip.cc:700 mixer_strip.cc:828 processor_box.cc:2141
7362 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7363 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7364
7365 #: mixer_strip.cc:1095
7366 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7367 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7368
7369 #: mixer_strip.cc:1098
7370 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7371 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7372
7373 #: mixer_strip.cc:1173
7374 msgid "Disconnected"
7375 msgstr "Нет соединения"
7376
7377 #: mixer_strip.cc:1302
7378 msgid "*Comments*"
7379 msgstr "*Кмт*"
7380
7381 #: mixer_strip.cc:1309
7382 msgid "Cmt"
7383 msgstr "Кмт"
7384
7385 #: mixer_strip.cc:1312
7386 msgid "*Cmt*"
7387 msgstr "*Кмт*"
7388
7389 #: mixer_strip.cc:1318
7390 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7391 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7392
7393 #: mixer_strip.cc:1357
7394 msgid ": comment editor"
7395 msgstr ": редактор комментариев"
7396
7397 #: mixer_strip.cc:1434
7398 msgid "Grp"
7399 msgstr "Грп"
7400
7401 #: mixer_strip.cc:1437
7402 msgid "~G"
7403 msgstr "нГр"
7404
7405 #: mixer_strip.cc:1466
7406 msgid "Comments..."
7407 msgstr "Комментарии..."
7408
7409 #: mixer_strip.cc:1468
7410 msgid "Save As Template..."
7411 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7412
7413 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7414 msgid "Active"
7415 msgstr "Активность"
7416
7417 #: mixer_strip.cc:1481
7418 msgid "Adjust Latency..."
7419 msgstr "Скорректировать задержку..."
7420
7421 #: mixer_strip.cc:1484
7422 msgid "Protect Against Denormals"
7423 msgstr "Защищать от отклонений"
7424
7425 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:435
7426 msgid "Remote Control ID..."
7427 msgstr "ID для удалённого управления..."
7428
7429 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7430 msgid "in"
7431 msgstr "вх"
7432
7433 #: mixer_strip.cc:1724
7434 msgid "post"
7435 msgstr "после"
7436
7437 #: mixer_strip.cc:1728
7438 msgid "out"
7439 msgstr "вых"
7440
7441 #: mixer_strip.cc:1733
7442 msgid "custom"
7443 msgstr ""
7444
7445 #: mixer_strip.cc:1744
7446 msgid "pr"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: mixer_strip.cc:1748
7450 msgid "po"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: mixer_strip.cc:1752
7454 msgid "o"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: mixer_strip.cc:1757
7458 msgid "c"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7462 msgid "Disk"
7463 msgstr "Диск"
7464
7465 #: mixer_strip.cc:1917 monitor_section.cc:63
7466 msgid "AFL"
7467 msgstr "AFL"
7468
7469 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:64
7470 msgid "PFL"
7471 msgstr "PFL"
7472
7473 #: mixer_strip.cc:1932
7474 msgid "D"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: mixer_strip.cc:1952
7478 #, fuzzy
7479 msgid "i"
7480 msgstr "вх"
7481
7482 #: mixer_strip.cc:2127
7483 msgid "Pre-fader"
7484 msgstr "До фейдера"
7485
7486 #: mixer_strip.cc:2128
7487 msgid "Post-fader"
7488 msgstr "После фейдера"
7489
7490 #: mixer_strip.cc:2135 meter_strip.cc:575
7491 msgid "Peak"
7492 msgstr "Пиковое значение"
7493
7494 #: mixer_strip.cc:2136 meter_strip.cc:576
7495 msgid "RMS + Peak"
7496 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7497
7498 #: mixer_strip.cc:2155 meter_strip.cc:579
7499 msgid "Change all in Group to Peak"
7500 msgstr "Поменять все в группе на пиковое"
7501
7502 #: mixer_strip.cc:2156 meter_strip.cc:580
7503 msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
7504 msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
7505
7506 #: mixer_strip.cc:2157 meter_strip.cc:581
7507 msgid "Change all to Peak"
7508 msgstr "Поменять все на пиковое"
7509
7510 #: mixer_strip.cc:2158 meter_strip.cc:582
7511 msgid "Change all to RMS + Peak"
7512 msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
7513
7514 #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:583
7515 msgid "Change same track-type to Peak"
7516 msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое"
7517
7518 #: mixer_strip.cc:2160 meter_strip.cc:584
7519 msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
7520 msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
7521
7522 #: mixer_ui.cc:1189
7523 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: mixer_ui.cc:1273
7527 msgid "-all-"
7528 msgstr "-все-"
7529
7530 #: mixer_ui.cc:1794
7531 msgid "Strips"
7532 msgstr "Каналы"
7533
7534 #: monitor_section.cc:62
7535 msgid "SiP"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: monitor_section.cc:86
7539 msgid "soloing"
7540 msgstr "Солирование"
7541
7542 #: monitor_section.cc:90
7543 msgid "isolated"
7544 msgstr "изолировано"
7545
7546 #: monitor_section.cc:94
7547 msgid "auditioning"
7548 msgstr "Прослушивание"
7549
7550 #: monitor_section.cc:104
7551 msgid ""
7552 "When active, something is solo-isolated.\n"
7553 "Click to de-isolate everything"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: monitor_section.cc:107
7557 msgid ""
7558 "When active, auditioning is active.\n"
7559 "Click to stop the audition"
7560 msgstr ""
7561 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7562 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7563
7564 #: monitor_section.cc:124
7565 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7566 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7567
7568 #: monitor_section.cc:130
7569 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7570 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7571
7572 #: monitor_section.cc:136
7573 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7574 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7575
7576 #: monitor_section.cc:144
7577 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7578 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7579
7580 #: monitor_section.cc:150
7581 msgid "Solo Boost"
7582 msgstr "Усиление соло"
7583
7584 #: monitor_section.cc:162
7585 msgid ""
7586 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7587 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7588 msgstr ""
7589
7590 #: monitor_section.cc:164
7591 msgid "SiP Cut"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: monitor_section.cc:176
7595 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: monitor_section.cc:181
7599 msgid "Dim"
7600 msgstr "Приглушение"
7601
7602 #: monitor_section.cc:190
7603 msgid "excl. solo"
7604 msgstr "экскл. соло"
7605
7606 #: monitor_section.cc:192
7607 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7608 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7609
7610 #: monitor_section.cc:199
7611 msgid "solo » mute"
7612 msgstr "соло » молча"
7613
7614 #: monitor_section.cc:201
7615 msgid ""
7616 "If enabled, solo will override mute\n"
7617 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: monitor_section.cc:227
7621 msgid "mute"
7622 msgstr "Молча"
7623
7624 #: monitor_section.cc:238
7625 msgid "dim"
7626 msgstr "Приглушить"
7627
7628 #: monitor_section.cc:245
7629 msgid "mono"
7630 msgstr "Моно"
7631
7632 #: monitor_section.cc:266
7633 msgid "Monitor"
7634 msgstr "Монитор"
7635
7636 #: monitor_section.cc:678
7637 msgid "Switch monitor to mono"
7638 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7639
7640 #: monitor_section.cc:681
7641 msgid "Cut monitor"
7642 msgstr "Выключить мониторинг"
7643
7644 #: monitor_section.cc:684
7645 msgid "Dim monitor"
7646 msgstr "Приглушить мониторинг"
7647
7648 #: monitor_section.cc:687
7649 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7650 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7651
7652 #: monitor_section.cc:693
7653 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: monitor_section.cc:705
7657 msgid "Cut monitor channel %1"
7658 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7659
7660 #: monitor_section.cc:710
7661 msgid "Dim monitor channel %1"
7662 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7663
7664 #: monitor_section.cc:715
7665 msgid "Solo monitor channel %1"
7666 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7667
7668 #: monitor_section.cc:720
7669 msgid "Invert monitor channel %1"
7670 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7671
7672 #: monitor_section.cc:730
7673 msgid "In-place solo"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: monitor_section.cc:732
7677 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7678 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7679
7680 #: monitor_section.cc:734
7681 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7682 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7683
7684 #: mono_panner.cc:101
7685 #, c-format
7686 msgid "L:%3d R:%3d"
7687 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7688
7689 #: mono_panner_editor.cc:33
7690 msgid "Mono Panner"
7691 msgstr "Монопанорама"
7692
7693 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7694 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7695 msgid "%"
7696 msgstr "%"
7697
7698 #: nag.cc:41
7699 msgid "Support %1 Development"
7700 msgstr "Поддержите разработку %1"
7701
7702 #: nag.cc:42
7703 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7704 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7705
7706 #: nag.cc:43
7707 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7708 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7709
7710 #: nag.cc:44
7711 msgid "I'm already a subscriber!"
7712 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7713
7714 #: nag.cc:45
7715 msgid "Ask about this the next time I export"
7716 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7717
7718 #: nag.cc:46
7719 msgid "Never ever ask me about this again"
7720 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7721
7722 #: nag.cc:49
7723 msgid ""
7724 "Congratulations on your session export.\n"
7725 "\n"
7726 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7727 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7728 "system\n"
7729 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7730 "\n"
7731 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7732 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7733 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7734 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7735 msgstr ""
7736 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7737 "\n"
7738 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7739 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7740 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7741 "\n"
7742 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7743 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7744 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7745 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7746 "дохода ее основного разработчика.\n"
7747 "\n"
7748 "Спасибо за использование Ardour!"
7749
7750 #: nag.cc:58
7751 msgid ""
7752 "Congratulations on your session export.\n"
7753 "\n"
7754 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7755 "supporting\n"
7756 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7757 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7758 "development\n"
7759 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7760 msgstr ""
7761 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7762 "\n"
7763 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7764 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7765 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7766 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7767 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7768 "\n"
7769 "Спасибо за использование Ardour!"
7770
7771 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7772 msgid "New Preset"
7773 msgstr "Создать профиль"
7774
7775 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7776 msgid "Replace existing preset with this name"
7777 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7778
7779 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7780 msgid "Name of new preset"
7781 msgstr "Название нового профиля"
7782
7783 #: normalize_dialog.cc:34
7784 msgid "Normalize regions"
7785 msgstr "Нормировка областей"
7786
7787 #: normalize_dialog.cc:34
7788 msgid "Normalize region"
7789 msgstr "Нормировка области"
7790
7791 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7792 msgid "dbFS"
7793 msgstr "dbFS"
7794
7795 #: normalize_dialog.cc:56
7796 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7797 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7798
7799 #: normalize_dialog.cc:58
7800 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7801 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7802
7803 #: normalize_dialog.cc:73
7804 msgid "Normalize"
7805 msgstr "Нормировать"
7806
7807 #: opts.cc:57
7808 msgid "Usage: "
7809 msgstr "Использование: "
7810
7811 #: opts.cc:58
7812 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7813 msgstr ""
7814 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7815
7816 #: opts.cc:59
7817 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7818 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7819
7820 #: opts.cc:60
7821 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7822 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7823
7824 #: opts.cc:61
7825 msgid ""
7826 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: opts.cc:62
7830 msgid ""
7831 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7832 msgstr ""
7833 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7834
7835 #: opts.cc:63
7836 msgid ""
7837 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7838 "ardour\n"
7839 msgstr ""
7840 "  -c, --jack-client-name  имя      Использовать другое имя клиента к JACK, "
7841 "по умолчанию -- ardour\n"
7842
7843 #: opts.cc:64
7844 msgid ""
7845 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7846 msgstr ""
7847 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7848 "сеансе\n"
7849
7850 #: opts.cc:65
7851 msgid ""
7852 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7853 "available options\n"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: opts.cc:66
7857 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7858 msgstr ""
7859 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7860 "программы\n"
7861
7862 #: opts.cc:67
7863 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7864 msgstr ""
7865 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7866
7867 #: opts.cc:68
7868 msgid ""
7869 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7870 msgstr ""
7871 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7872
7873 #: opts.cc:69
7874 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7875 msgstr ""
7876 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7877 "оптимизации\n"
7878
7879 #: opts.cc:70
7880 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: opts.cc:71
7884 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7885 msgstr ""
7886 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7887
7888 #: opts.cc:73
7889 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7890 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7891
7892 #: opts.cc:75
7893 msgid ""
7894 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7895 "and then quit\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: opts.cc:76
7899 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7900 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7901
7902 #: opts.cc:77
7903 msgid ""
7904 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7905 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7906 msgstr ""
7907 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7908 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7909
7910 #: panner2d.cc:781
7911 msgid "Panner (2D)"
7912 msgstr "Панорамирование (2D)"
7913
7914 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
7915 msgid "Bypass"
7916 msgstr "Обход"
7917
7918 #: panner2d.cc:787
7919 msgid "Panner"
7920 msgstr "Панорамирование"
7921
7922 #: panner_ui.cc:71
7923 msgid "Pan automation mode"
7924 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7925
7926 #: panner_ui.cc:72
7927 msgid "Pan automation type"
7928 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7929
7930 #: panner_ui.cc:295
7931 msgid ""
7932 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: playlist_selector.cc:43
7936 msgid "Playlists"
7937 msgstr "Списки воспроизведения"
7938
7939 #: playlist_selector.cc:54
7940 msgid "Playlists grouped by track"
7941 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7942
7943 #: playlist_selector.cc:101
7944 msgid "Playlist for %1"
7945 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7946
7947 #: playlist_selector.cc:114
7948 msgid "Other tracks"
7949 msgstr "Другие дорожки"
7950
7951 #: playlist_selector.cc:139
7952 msgid "unassigned"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: playlist_selector.cc:194
7956 msgid "Imported"
7957 msgstr "Импортировано"
7958
7959 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7960 msgid "dB scale"
7961 msgstr "Масштаб в  Дб"
7962
7963 #: plugin_eq_gui.cc:106
7964 msgid "Show phase"
7965 msgstr "Показывать фазу"
7966
7967 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7968 msgid "Name contains"
7969 msgstr "Название содержит"
7970
7971 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7972 msgid "Type contains"
7973 msgstr "Тип содержит"
7974
7975 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7976 msgid "Category contains"
7977 msgstr "Название категории содержит"
7978
7979 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7980 msgid "Author contains"
7981 msgstr "Имя автора содержит"
7982
7983 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7984 msgid "Library contains"
7985 msgstr "Библиотека содержит"
7986
7987 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7988 msgid "Favorites only"
7989 msgstr "Только любимые"
7990
7991 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7992 msgid "Hidden only"
7993 msgstr "Только скрытые"
7994
7995 #: plugin_selector.cc:64
7996 msgid "Plugin Manager"
7997 msgstr "Управление модулями"
7998
7999 #: plugin_selector.cc:84
8000 msgid "Fav"
8001 msgstr "Избранный"
8002
8003 #: plugin_selector.cc:86
8004 msgid "Available Plugins"
8005 msgstr "Доступные модули"
8006
8007 #: plugin_selector.cc:87
8008 msgid "Type"
8009 msgstr "Тип"
8010
8011 #: plugin_selector.cc:88
8012 msgid "Category"
8013 msgstr "Категория"
8014
8015 #: plugin_selector.cc:89
8016 msgid "Creator"
8017 msgstr "Создатель"
8018
8019 #: plugin_selector.cc:90
8020 msgid "# Audio In"
8021 msgstr "# Звук. вх."
8022
8023 #: plugin_selector.cc:91
8024 msgid "# Audio Out"
8025 msgstr "# Звук. вых."
8026
8027 #: plugin_selector.cc:92
8028 msgid "# MIDI In"
8029 msgstr "# MIDI-вх."
8030
8031 #: plugin_selector.cc:93
8032 msgid "# MIDI Out"
8033 msgstr "# MIDI-вых."
8034
8035 #: plugin_selector.cc:115
8036 msgid "Plugins to be connected"
8037 msgstr "Подключаемые модули"
8038
8039 #: plugin_selector.cc:128
8040 msgid "Add a plugin to the effect list"
8041 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8042
8043 #: plugin_selector.cc:132
8044 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8045 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8046
8047 #: plugin_selector.cc:134
8048 msgid "Update available plugins"
8049 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8050
8051 #: plugin_selector.cc:171
8052 msgid "Insert Plugin(s)"
8053 msgstr "Вставить модули"
8054
8055 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8056 #: plugin_selector.cc:323
8057 msgid "variable"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: plugin_selector.cc:480
8061 msgid ""
8062 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8063 "\n"
8064 "See the Log window for more details (maybe)"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: plugin_selector.cc:628
8068 msgid "Favorites"
8069 msgstr "Избранные"
8070
8071 #: plugin_selector.cc:630
8072 msgid "Plugin Manager..."
8073 msgstr "Управление модулями..."
8074
8075 #: plugin_selector.cc:634
8076 msgid "By Creator"
8077 msgstr "По создателю"
8078
8079 #: plugin_selector.cc:637
8080 msgid "By Category"
8081 msgstr "По категории"
8082
8083 #: plugin_ui.cc:116
8084 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8085 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8086
8087 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8088 msgid ""
8089 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8090 "version of %1)"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: plugin_ui.cc:128
8094 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: plugin_ui.cc:257
8098 msgid ""
8099 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8100 "version of %1)"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: plugin_ui.cc:329
8104 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: plugin_ui.cc:417
8108 msgid "Add"
8109 msgstr "Добавить"
8110
8111 #: plugin_ui.cc:421
8112 msgid "Description"
8113 msgstr "Описание"
8114
8115 #: plugin_ui.cc:422
8116 msgid "Plugin analysis"
8117 msgstr "Частотный анализ модуля"
8118
8119 #: plugin_ui.cc:429
8120 msgid ""
8121 "Presets (if any) for this plugin\n"
8122 "(Both factory and user-created)"
8123 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8124
8125 #: plugin_ui.cc:430
8126 msgid "Save a new preset"
8127 msgstr "Сохранить новый профиль"
8128
8129 #: plugin_ui.cc:431
8130 msgid "Save the current preset"
8131 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8132
8133 #: plugin_ui.cc:432
8134 msgid "Delete the current preset"
8135 msgstr "Удалить текущий профиль"
8136
8137 #: plugin_ui.cc:433
8138 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8139 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8140
8141 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8142 msgid ""
8143 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8144 "use as a shortcut"
8145 msgstr ""
8146 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8147 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8148
8149 #: plugin_ui.cc:467
8150 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8151 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8152
8153 #: plugin_ui.cc:506
8154 msgid "latency (%1 sample)"
8155 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8156 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8157 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8158 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8159
8160 #: plugin_ui.cc:508
8161 msgid "latency (%1 ms)"
8162 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8163
8164 #: plugin_ui.cc:519
8165 msgid "Edit Latency"
8166 msgstr "Изменить задержку"
8167
8168 #: plugin_ui.cc:558
8169 msgid "Plugin preset %1 not found"
8170 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8171
8172 #: plugin_ui.cc:595
8173 msgid ""
8174 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8175 "full version"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8179 msgid ""
8180 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8181 "newer version"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: plugin_ui.cc:669
8185 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8186 msgstr ""
8187 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8188
8189 #: port_group.cc:335
8190 msgid "%1 Busses"
8191 msgstr "Шины %1"
8192
8193 #: port_group.cc:336
8194 msgid "%1 Tracks"
8195 msgstr "Дорожки %1"
8196
8197 #: port_group.cc:337
8198 msgid "Hardware"
8199 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8200
8201 #: port_group.cc:338
8202 msgid "%1 Misc"
8203 msgstr "Прочее"
8204
8205 #: port_group.cc:339
8206 msgid "Other"
8207 msgstr "Прочее"
8208
8209 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8210 msgid "LTC Out"
8211 msgstr "LTC Out"
8212
8213 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8214 msgid "LTC In"
8215 msgstr "LTC In"
8216
8217 #: port_group.cc:463
8218 msgid "MTC in"
8219 msgstr "MTC in"
8220
8221 #: port_group.cc:466
8222 msgid "MIDI control in"
8223 msgstr "MIDI control in"
8224
8225 #: port_group.cc:469
8226 msgid "MIDI clock in"
8227 msgstr "MIDI clock in"
8228
8229 #: port_group.cc:472
8230 msgid "MMC in"
8231 msgstr "MMC in"
8232
8233 #: port_group.cc:476
8234 msgid "MTC out"
8235 msgstr "MTC out"
8236
8237 #: port_group.cc:479
8238 msgid "MIDI control out"
8239 msgstr "MIDI control out"
8240
8241 #: port_group.cc:482
8242 msgid "MIDI clock out"
8243 msgstr "MIDI clock out"
8244
8245 #: port_group.cc:485
8246 msgid "MMC out"
8247 msgstr "MMC out"
8248
8249 #: port_group.cc:540
8250 msgid ":monitor"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: port_group.cc:552
8254 msgid "system:"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: port_group.cc:553
8258 msgid "alsa_pcm"
8259 msgstr "alsa_pcm"
8260
8261 #: port_insert_ui.cc:40
8262 msgid "Measure Latency"
8263 msgstr "Измерить задержку"
8264
8265 #: port_insert_ui.cc:51
8266 msgid "Send/Output"
8267 msgstr "Посыл/Выход"
8268
8269 #: port_insert_ui.cc:52
8270 msgid "Return/Input"
8271 msgstr "Возврат/Вход"
8272
8273 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8274 msgid "Disconnected from audio engine"
8275 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8276
8277 #: port_insert_ui.cc:86
8278 msgid "No signal detected"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: port_insert_ui.cc:135
8282 msgid "Detecting ..."
8283 msgstr "Выполняется определение..."
8284
8285 #: port_insert_ui.cc:166
8286 msgid "Port Insert "
8287 msgstr "Вставка порта"
8288
8289 #: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344
8290 msgid "<b>Sources</b>"
8291 msgstr "<b>Источники</b>"
8292
8293 #: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345
8294 msgid "<b>Destinations</b>"
8295 msgstr "<b>Назначения</b>"
8296
8297 #: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429
8298 #, c-format
8299 msgid "Add %s %s"
8300 msgstr "Добавить %s %s"
8301
8302 #: port_matrix.cc:437
8303 #, c-format
8304 msgid "Rename '%s'..."
8305 msgstr "Переименовать '%s'..."
8306
8307 #: port_matrix.cc:453
8308 msgid "Remove all"
8309 msgstr "Удалить все"
8310
8311 #: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485
8312 #, c-format
8313 msgid "%s all"
8314 msgstr "%s все"
8315
8316 #: port_matrix.cc:508
8317 msgid "Rescan"
8318 msgstr "Просканировать заново"
8319
8320 #: port_matrix.cc:510
8321 msgid "Show individual ports"
8322 msgstr "Показывать порты раздельно"
8323
8324 #: port_matrix.cc:516
8325 msgid "Flip"
8326 msgstr "Повернуть матрицу"
8327
8328 #: port_matrix.cc:704
8329 msgid ""
8330 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8331 "or buss cannot support the new configuration."
8332 msgstr ""
8333 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8334 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8335
8336 #: port_matrix.cc:707
8337 msgid "Cannot add port"
8338 msgstr "Невозможно добавить порт"
8339
8340 #: port_matrix.cc:729
8341 msgid "Port removal not allowed"
8342 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8343
8344 #: port_matrix.cc:730
8345 msgid ""
8346 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8347 "accept the new number of inputs."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: port_matrix.cc:947
8351 #, c-format
8352 msgid "Remove '%s'"
8353 msgstr "Удалить '%s'"
8354
8355 #: port_matrix.cc:962
8356 #, c-format
8357 msgid "%s all from '%s'"
8358 msgstr "%s все из '%s'"
8359
8360 #: port_matrix.cc:1028
8361 msgid "channel"
8362 msgstr "канал"
8363
8364 #: port_matrix_body.cc:82
8365 msgid "There are no ports to connect."
8366 msgstr "Нет доступных портов."
8367
8368 #: port_matrix_body.cc:84
8369 msgid "There are no %1 ports to connect."
8370 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8371
8372 #: processor_box.cc:255
8373 msgid ""
8374 "<b>%1</b>\n"
8375 "Double-click to show GUI.\n"
8376 "Alt+double-click to show generic GUI."
8377 msgstr ""
8378 "<b>%1</b>\n"
8379 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8380 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8381
8382 #: processor_box.cc:258
8383 msgid ""
8384 "<b>%1</b>\n"
8385 "Double-click to show generic GUI."
8386 msgstr ""
8387 "<b>%1</b>\n"
8388 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8389
8390 #: processor_box.cc:371
8391 msgid "Show All Controls"
8392 msgstr "Показать все регуляторы"
8393
8394 #: processor_box.cc:375
8395 msgid "Hide All Controls"
8396 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8397
8398 #: processor_box.cc:464
8399 msgid "on"
8400 msgstr "Вкл"
8401
8402 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8403 msgid "off"
8404 msgstr "Выкл"
8405
8406 #: processor_box.cc:729
8407 msgid ""
8408 "Right-click to add/remove/edit\n"
8409 "plugins,inserts,sends and more"
8410 msgstr ""
8411 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8412 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8413
8414 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8415 msgid "Plugin Incompatibility"
8416 msgstr "Несовместимость модулей"
8417
8418 #: processor_box.cc:1187
8419 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8420 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8421
8422 #: processor_box.cc:1193
8423 msgid ""
8424 "\n"
8425 "This plugin has:\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "У этого модуля:\n"
8429
8430 #: processor_box.cc:1196
8431 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8432 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8433 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8434 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8435 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8436
8437 #: processor_box.cc:1200
8438 msgid "\t%1 audio input\n"
8439 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8440 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8441 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8442 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8443
8444 #: processor_box.cc:1203
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 "but at the insertion point, there are:\n"
8448 msgstr ""
8449 "\n"
8450 "но в точке вставки сейчас:\n"
8451
8452 #: processor_box.cc:1206
8453 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8454 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8455 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8456 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8457 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8458
8459 #: processor_box.cc:1210
8460 msgid "\t%1 audio channel\n"
8461 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8462 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8463 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8464 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8465
8466 #: processor_box.cc:1213
8467 msgid ""
8468 "\n"
8469 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8470 msgstr ""
8471 "\n"
8472 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8473
8474 #: processor_box.cc:1249
8475 msgid "Cannot set up new send: %1"
8476 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8477
8478 #: processor_box.cc:1581
8479 msgid ""
8480 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8481 "in that way because the inputs and\n"
8482 "outputs will not work correctly."
8483 msgstr ""
8484 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8485 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8486 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8487
8488 #: processor_box.cc:1765
8489 msgid "Rename Processor"
8490 msgstr "Переименовать обработчик"
8491
8492 #: processor_box.cc:1796
8493 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: processor_box.cc:1930
8497 msgid "plugin insert constructor failed"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: processor_box.cc:1941
8501 msgid ""
8502 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8503 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8504 "could not match the configuration of this track."
8505 msgstr ""
8506 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8507 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8508 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8509
8510 #: processor_box.cc:1987
8511 msgid ""
8512 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8513 "(this cannot be undone)"
8514 msgstr ""
8515 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8516 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8517 "(отмена невозможна)"
8518
8519 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8520 msgid "Yes, remove them all"
8521 msgstr "Да, удалить их все"
8522
8523 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8524 msgid "Remove processors"
8525 msgstr "Удалить обработчики"
8526
8527 #: processor_box.cc:2008
8528 msgid ""
8529 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8530 "(this cannot be undone)"
8531 msgstr ""
8532 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8533 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8534 "(отмена невозможна)"
8535
8536 #: processor_box.cc:2011
8537 msgid ""
8538 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8539 "(this cannot be undone)"
8540 msgstr ""
8541 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8542 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8543 "(отмена невозможна)"
8544
8545 #: processor_box.cc:2187
8546 msgid "New Plugin"
8547 msgstr "Добавить модуль"
8548
8549 #: processor_box.cc:2190
8550 msgid "New Insert"
8551 msgstr "Добавить возврат"
8552
8553 #: processor_box.cc:2193
8554 msgid "New External Send ..."
8555 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8556
8557 #: processor_box.cc:2197
8558 msgid "New Aux Send ..."
8559 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8560
8561 #: processor_box.cc:2201
8562 msgid "Clear (all)"
8563 msgstr "Очистить (всё)"
8564
8565 #: processor_box.cc:2203
8566 msgid "Clear (pre-fader)"
8567 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8568
8569 #: processor_box.cc:2205
8570 msgid "Clear (post-fader)"
8571 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8572
8573 #: processor_box.cc:2231
8574 msgid "Activate All"
8575 msgstr "Активировать все"
8576
8577 #: processor_box.cc:2233
8578 msgid "Deactivate All"
8579 msgstr "Деактивировать все"
8580
8581 #: processor_box.cc:2235
8582 msgid "A/B Plugins"
8583 msgstr "Отключить все"
8584
8585 #: processor_box.cc:2244
8586 msgid "Edit with generic controls..."
8587 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8588
8589 #: processor_box.cc:2544
8590 msgid "%1: %2 (by %3)"
8591 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8592
8593 #: patch_change_dialog.cc:51
8594 msgid "Patch Change"
8595 msgstr "Смена программы"
8596
8597 #: patch_change_dialog.cc:77
8598 msgid "Patch Bank"
8599 msgstr "Банк патчей"
8600
8601 #: patch_change_dialog.cc:84
8602 msgid "Patch"
8603 msgstr "Патч"
8604
8605 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8606 msgid "Program"
8607 msgstr "Программа"
8608
8609 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8610 msgid "Bank"
8611 msgstr "Банк"
8612
8613 #: quantize_dialog.cc:36
8614 msgid "main grid"
8615 msgstr "Основная сетка"
8616
8617 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8618 msgid "Quantize"
8619 msgstr "Квантование"
8620
8621 #: quantize_dialog.cc:56
8622 msgid "Strength"
8623 msgstr "Сила"
8624
8625 #: quantize_dialog.cc:59
8626 msgid "Swing"
8627 msgstr "Свинг"
8628
8629 #: quantize_dialog.cc:62
8630 msgid "Threshold (ticks)"
8631 msgstr "Порог (в тиках)"
8632
8633 #: quantize_dialog.cc:63
8634 msgid "Snap note start"
8635 msgstr "Начало привязки ноты"
8636
8637 #: quantize_dialog.cc:64
8638 msgid "Snap note end"
8639 msgstr "Конец привязки ноты"
8640
8641 #: rc_option_editor.cc:69
8642 msgid "Click audio file:"
8643 msgstr "Файл щелчка доли:"
8644
8645 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8646 msgid "Browse..."
8647 msgstr "Просмотр..."
8648
8649 #: rc_option_editor.cc:76
8650 msgid "Click emphasis audio file:"
8651 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8652
8653 #: rc_option_editor.cc:108
8654 msgid "Choose Click"
8655 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8656
8657 #: rc_option_editor.cc:128
8658 msgid "Choose Click Emphasis"
8659 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8660
8661 #: rc_option_editor.cc:160
8662 msgid "Limit undo history to"
8663 msgstr "Ограничивать историю действий"
8664
8665 #: rc_option_editor.cc:161
8666 msgid "Save undo history of"
8667 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8668
8669 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8670 msgid "commands"
8671 msgstr "командами"
8672
8673 #: rc_option_editor.cc:315
8674 msgid "Edit using:"
8675 msgstr "Редактировать с:"
8676
8677 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8678 msgid "+ button"
8679 msgstr "+ клавиша"
8680
8681 #: rc_option_editor.cc:341
8682 msgid "Delete using:"
8683 msgstr "Удалять с:"
8684
8685 #: rc_option_editor.cc:368
8686 msgid "Insert note using:"
8687 msgstr "Вставлять ноты с:"
8688
8689 #: rc_option_editor.cc:395
8690 msgid "Ignore snap using:"
8691 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8692
8693 #: rc_option_editor.cc:411
8694 msgid "Keyboard layout:"
8695 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8696
8697 #: rc_option_editor.cc:534
8698 msgid "Font scaling:"
8699 msgstr "Масштаб шрифта:"
8700
8701 #: rc_option_editor.cc:586
8702 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8703 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8704
8705 #: rc_option_editor.cc:599
8706 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8707 msgstr "Запись (в секундах):"
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:656
8710 msgid "Control Surface Protocol"
8711 msgstr "Устройства управления"
8712
8713 #: rc_option_editor.cc:660
8714 msgid "Feedback"
8715 msgstr "Отклик"
8716
8717 #: rc_option_editor.cc:665
8718 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8719 msgstr ""
8720 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8721 "протокола"
8722
8723 #: rc_option_editor.cc:817
8724 msgid "Show Video Export Info before export"
8725 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8726
8727 #: rc_option_editor.cc:818
8728 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8729 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8730
8731 #: rc_option_editor.cc:819
8732 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8733 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8734
8735 #: rc_option_editor.cc:827
8736 msgid ""
8737 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8738 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8739 msgstr ""
8740
8741 #: rc_option_editor.cc:829
8742 msgid "Video Server URL:"
8743 msgstr "URL видеосервера:"
8744
8745 #: rc_option_editor.cc:834
8746 msgid ""
8747 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8748 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8749 "the video-server is runing locally"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: rc_option_editor.cc:836
8753 msgid "Video Folder:"
8754 msgstr "Папка с видео:"
8755
8756 #: rc_option_editor.cc:841
8757 msgid ""
8758 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8759 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8760 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8761 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8762 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8763 msgstr ""
8764
8765 #: rc_option_editor.cc:848
8766 msgid ""
8767 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8768 "the video-export dialog."
8769 msgstr ""
8770 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8771 "информацией"
8772
8773 #: rc_option_editor.cc:853
8774 msgid ""
8775 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8776 "confirmation"
8777 msgstr ""
8778 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8779 "подтверждения"
8780
8781 #: rc_option_editor.cc:993
8782 msgid "%1 Preferences"
8783 msgstr "Параметры %1"
8784
8785 #: rc_option_editor.cc:1004
8786 msgid "DSP CPU Utilization"
8787 msgstr "Использование центрального процессора"
8788
8789 #: rc_option_editor.cc:1008
8790 msgid "Signal processing uses"
8791 msgstr "При обработке используются"
8792
8793 #: rc_option_editor.cc:1013
8794 msgid "all but one processor"
8795 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8796
8797 #: rc_option_editor.cc:1014
8798 msgid "all available processors"
8799 msgstr "Все доступные процессоры"
8800
8801 #: rc_option_editor.cc:1017
8802 msgid "%1 processors"
8803 msgstr "%1 процессора"
8804
8805 #: rc_option_editor.cc:1020
8806 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8807 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8808
8809 #: rc_option_editor.cc:1025
8810 msgid "Options|Undo"
8811 msgstr "История действий"
8812
8813 #: rc_option_editor.cc:1032
8814 msgid "Verify removal of last capture"
8815 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8816
8817 #: rc_option_editor.cc:1040
8818 msgid "Make periodic backups of the session file"
8819 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8820
8821 #: rc_option_editor.cc:1045
8822 msgid "Session Management"
8823 msgstr "Управление сеансами"
8824
8825 #: rc_option_editor.cc:1050
8826 msgid "Always copy imported files"
8827 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8828
8829 #: rc_option_editor.cc:1057
8830 msgid "Default folder for new sessions:"
8831 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8832
8833 #: rc_option_editor.cc:1065
8834 msgid "Maximum number of recent sessions"
8835 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8836
8837 #: rc_option_editor.cc:1078
8838 msgid "Click gain level"
8839 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8840
8841 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8842 msgid "Automation"
8843 msgstr "Автоматизация"
8844
8845 #: rc_option_editor.cc:1088
8846 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: rc_option_editor.cc:1097
8850 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8851 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8852
8853 #: rc_option_editor.cc:1109
8854 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8855 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8856
8857 #: rc_option_editor.cc:1118
8858 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8859 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8860
8861 #: rc_option_editor.cc:1123
8862 msgid ""
8863 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8864 "detected by the audio engine"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: rc_option_editor.cc:1129
8868 msgid "Create markers where xruns occur"
8869 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8870
8871 #: rc_option_editor.cc:1138
8872 msgid "Stop at the end of the session"
8873 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8874
8875 #: rc_option_editor.cc:1143
8876 msgid ""
8877 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8878 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8879 "\n"
8880 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8881 "all times"
8882 msgstr ""
8883 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8884 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8885 "\n"
8886 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8887
8888 #: rc_option_editor.cc:1151
8889 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8890 msgstr ""
8891 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8892 "MTC, JACK и т.д.)"
8893
8894 #: rc_option_editor.cc:1156
8895 msgid ""
8896 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8897 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8898 "the loop\n"
8899 "\n"
8900 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8901 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: rc_option_editor.cc:1164
8905 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8906 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8907
8908 #: rc_option_editor.cc:1168
8909 msgid ""
8910 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8911 "specific tracks recording during a take"
8912 msgstr ""
8913 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8914 "во время захвата сигнала"
8915
8916 #: rc_option_editor.cc:1173
8917 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8918 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8919
8920 #: rc_option_editor.cc:1177
8921 msgid ""
8922 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8923 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8924 msgstr ""
8925 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8926 "нивелировано"
8927
8928 #: rc_option_editor.cc:1181
8929 msgid "Sync/Slave"
8930 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8931
8932 #: rc_option_editor.cc:1185
8933 msgid "External timecode source"
8934 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8935
8936 #: rc_option_editor.cc:1195
8937 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8938 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8939
8940 #: rc_option_editor.cc:1201
8941 msgid ""
8942 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8943 "an external timecode source.\n"
8944 "\n"
8945 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8946 "that of the selected external timecode source.\n"
8947 "\n"
8948 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8949 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8950 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8951 "external timecode standard and the session standard."
8952 msgstr ""
8953 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8954 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8955 "\n"
8956 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8957 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8958 "\n"
8959 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8960 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8961 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8962
8963 #: rc_option_editor.cc:1211
8964 msgid "External timecode is sync locked"
8965 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8966
8967 #: rc_option_editor.cc:1217
8968 msgid ""
8969 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8970 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8971 msgstr ""
8972
8973 #: rc_option_editor.cc:1224
8974 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8975 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8976
8977 #: rc_option_editor.cc:1230
8978 msgid ""
8979 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8980 "instead of 30000/1001.\n"
8981 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8982 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8983 "period.\n"
8984 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8985 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8986 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8987 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: rc_option_editor.cc:1240
8991 msgid "LTC Reader"
8992 msgstr "Чтение LTC"
8993
8994 #: rc_option_editor.cc:1244
8995 msgid "LTC incoming port"
8996 msgstr "Входящий порт LTC"
8997
8998 #: rc_option_editor.cc:1257
8999 msgid "LTC Generator"
9000 msgstr "Генератор LTC"
9001
9002 #: rc_option_editor.cc:1262
9003 msgid "Enable LTC generator"
9004 msgstr "Включить генератор LTC"
9005
9006 #: rc_option_editor.cc:1269
9007 msgid "send LTC while stopped"
9008 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9009
9010 #: rc_option_editor.cc:1275
9011 msgid ""
9012 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9013 "transport (playhead) is not moving"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: rc_option_editor.cc:1281
9017 msgid "LTC generator level"
9018 msgstr "Уровень генератора LTC"
9019
9020 #: rc_option_editor.cc:1285
9021 msgid ""
9022 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9023 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: rc_option_editor.cc:1297
9027 msgid "Link selection of regions and tracks"
9028 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9029
9030 #: rc_option_editor.cc:1305
9031 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9032 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9033
9034 #: rc_option_editor.cc:1313
9035 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9036 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9037
9038 #: rc_option_editor.cc:1320
9039 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9040 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9041
9042 #: rc_option_editor.cc:1321
9043 msgid "whenever they overlap in time"
9044 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9045
9046 #: rc_option_editor.cc:1322
9047 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9048 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9049
9050 #: rc_option_editor.cc:1332
9051 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9052 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9053
9054 #: rc_option_editor.cc:1340
9055 msgid "Show waveforms in regions"
9056 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9057
9058 #: rc_option_editor.cc:1348
9059 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9060 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9061
9062 #: rc_option_editor.cc:1349
9063 msgid "in all modes"
9064 msgstr "Во всех режимах"
9065
9066 #: rc_option_editor.cc:1350
9067 msgid "only in region gain mode"
9068 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9069
9070 #: rc_option_editor.cc:1357
9071 msgid "Waveform scale"
9072 msgstr "Масштаб сигнала"
9073
9074 #: rc_option_editor.cc:1362
9075 msgid "linear"
9076 msgstr "Линейный"
9077
9078 #: rc_option_editor.cc:1363
9079 msgid "logarithmic"
9080 msgstr "Логарифмический"
9081
9082 #: rc_option_editor.cc:1369
9083 msgid "Waveform shape"
9084 msgstr "Форма сигнала"
9085
9086 #: rc_option_editor.cc:1374
9087 msgid "traditional"
9088 msgstr "Обычная"
9089
9090 #: rc_option_editor.cc:1375
9091 msgid "rectified"
9092 msgstr "От низа"
9093
9094 #: rc_option_editor.cc:1382
9095 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9096 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9097
9098 #: rc_option_editor.cc:1390
9099 msgid "Show zoom toolbar"
9100 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9101
9102 #: rc_option_editor.cc:1398
9103 msgid "Color regions using their track's color"
9104 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9105
9106 #: rc_option_editor.cc:1406
9107 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9108 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9109
9110 #: rc_option_editor.cc:1414
9111 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9112 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9113
9114 #: rc_option_editor.cc:1422
9115 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9116 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9117
9118 #: rc_option_editor.cc:1429
9119 msgid "Name new markers"
9120 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9121
9122 #: rc_option_editor.cc:1435
9123 msgid ""
9124 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9125 "be set as it is created.\n"
9126 "\n"
9127 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: rc_option_editor.cc:1441
9131 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9132 msgstr ""
9133 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9134
9135 #: rc_option_editor.cc:1448
9136 msgid "Buffering"
9137 msgstr "Буферизация"
9138
9139 #: rc_option_editor.cc:1456
9140 msgid "Record monitoring handled by"
9141 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9142
9143 #: rc_option_editor.cc:1467
9144 msgid "ardour"
9145 msgstr "Ardour"
9146
9147 #: rc_option_editor.cc:1468
9148 msgid "audio hardware"
9149 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9150
9151 #: rc_option_editor.cc:1475
9152 msgid "Tape machine mode"
9153 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9154
9155 #: rc_option_editor.cc:1480
9156 msgid "Connection of tracks and busses"
9157 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9158
9159 #: rc_option_editor.cc:1485
9160 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9161 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:1492
9164 msgid "Connect track inputs"
9165 msgstr "Соединять входы дорожек"
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:1497
9168 msgid "automatically to physical inputs"
9169 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9172 msgid "manually"
9173 msgstr "Вручную"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:1504
9176 msgid "Connect track and bus outputs"
9177 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9178
9179 #: rc_option_editor.cc:1509
9180 msgid "automatically to physical outputs"
9181 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9182
9183 #: rc_option_editor.cc:1510
9184 msgid "automatically to master bus"
9185 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9186
9187 #: rc_option_editor.cc:1515
9188 msgid "Denormals"
9189 msgstr "Отклонения сигнала"
9190
9191 #: rc_option_editor.cc:1520
9192 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:1527
9196 msgid "Processor handling"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: rc_option_editor.cc:1532
9200 msgid "no processor handling"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1537
9204 msgid "use FlushToZero"
9205 msgstr "Использовать FlushToZero"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1541
9208 msgid "use DenormalsAreZero"
9209 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1545
9212 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9213 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1555
9216 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9217 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1563
9220 msgid "Make new plugins active"
9221 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1571
9224 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9225 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1579
9228 msgid "Replicate missing region channels"
9229 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9232 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9233 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9234 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9235 #: rc_option_editor.cc:1691
9236 msgid "Solo / mute"
9237 msgstr "Соло/Приглушение"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1589
9240 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9241 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9242
9243 #: rc_option_editor.cc:1596
9244 msgid "Solo controls are Listen controls"
9245 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9246
9247 #: rc_option_editor.cc:1605
9248 msgid "Listen Position"
9249 msgstr "Положение прослушивания"
9250
9251 #: rc_option_editor.cc:1610
9252 msgid "after-fader (AFL)"
9253 msgstr "После фейдера (AFL)"
9254
9255 #: rc_option_editor.cc:1611
9256 msgid "pre-fader (PFL)"
9257 msgstr "До фейдера (PFL)"
9258
9259 #: rc_option_editor.cc:1617
9260 msgid "PFL signals come from"
9261 msgstr "Источник сигнала PFL"
9262
9263 #: rc_option_editor.cc:1622
9264 msgid "before pre-fader processors"
9265 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9266
9267 #: rc_option_editor.cc:1623
9268 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9269 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9270
9271 #: rc_option_editor.cc:1629
9272 msgid "AFL signals come from"
9273 msgstr "Источник сигнала AFL"
9274
9275 #: rc_option_editor.cc:1634
9276 msgid "immediately post-fader"
9277 msgstr "Сразу после фейдера"
9278
9279 #: rc_option_editor.cc:1635
9280 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9281 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9282
9283 #: rc_option_editor.cc:1644
9284 msgid "Exclusive solo"
9285 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9286
9287 #: rc_option_editor.cc:1652
9288 msgid "Show solo muting"
9289 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9290
9291 #: rc_option_editor.cc:1660
9292 msgid "Soloing overrides muting"
9293 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9294
9295 #: rc_option_editor.cc:1665
9296 msgid "Default track / bus muting options"
9297 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9298
9299 #: rc_option_editor.cc:1670
9300 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9301 msgstr "Предфейдерные посылы"
9302
9303 #: rc_option_editor.cc:1678
9304 msgid "Mute affects post-fader sends"
9305 msgstr "Послефейдерные посылы"
9306
9307 #: rc_option_editor.cc:1686
9308 msgid "Mute affects control outputs"
9309 msgstr "Выходы мониторинга"
9310
9311 #: rc_option_editor.cc:1694
9312 msgid "Mute affects main outputs"
9313 msgstr "Основные выходы"
9314
9315 #: rc_option_editor.cc:1710
9316 msgid "Send MIDI Time Code"
9317 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9318
9319 #: rc_option_editor.cc:1718
9320 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: rc_option_editor.cc:1727
9324 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9325 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9326
9327 #: rc_option_editor.cc:1735
9328 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9329 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9330
9331 #: rc_option_editor.cc:1743
9332 msgid "Send MIDI control feedback"
9333 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9334
9335 #: rc_option_editor.cc:1751
9336 msgid "Inbound MMC device ID"
9337 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9338
9339 #: rc_option_editor.cc:1760
9340 msgid "Outbound MMC device ID"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: rc_option_editor.cc:1769
9344 msgid "Initial program change"
9345 msgstr "Исходная смена программы"
9346
9347 #: rc_option_editor.cc:1778
9348 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9349 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9350
9351 #: rc_option_editor.cc:1786
9352 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9353 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9354
9355 #: rc_option_editor.cc:1794
9356 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9357 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9358
9359 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9360 msgid "User interaction"
9361 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9362
9363 #: rc_option_editor.cc:1805
9364 msgid ""
9365 "Use translations of %1 messages\n"
9366 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9367 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9368 msgstr ""
9369 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9370 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9371 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9372
9373 #: rc_option_editor.cc:1812
9374 msgid "Keyboard"
9375 msgstr "Клавиатура"
9376
9377 #: rc_option_editor.cc:1822
9378 msgid "Control surface remote ID"
9379 msgstr "ID для удалённого управления"
9380
9381 #: rc_option_editor.cc:1827
9382 msgid "assigned by user"
9383 msgstr "Назначенные пользователем"
9384
9385 #: rc_option_editor.cc:1828
9386 msgid "follows order of mixer"
9387 msgstr "Следуют порядку микшера"
9388
9389 #: rc_option_editor.cc:1829
9390 msgid "follows order of editor"
9391 msgstr "Следуют порядку редактора"
9392
9393 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9394 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9395 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943
9396 #: rc_option_editor.cc:1957
9397 msgid "Preferences|GUI"
9398 msgstr "Интерфейс"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1841
9401 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9402 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1849
9405 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9406 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1859
9409 msgid "GUI"
9410 msgstr "Интерфейс"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1862
9413 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9414 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1879
9417 msgid "Mixer Strip"
9418 msgstr "Полоса микшера"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1889
9421 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9422 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1898
9425 msgid "Peak hold time"
9426 msgstr "Удерживание пика"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1904
9429 msgid "short"
9430 msgstr "Короткое"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1905
9433 msgid "medium"
9434 msgstr "Среднее"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1906
9437 msgid "long"
9438 msgstr "Долгое"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1912
9441 msgid "DPM fall-off"
9442 msgstr "Скорость спадания"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1918
9445 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9446 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1919
9449 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9450 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1920
9453 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9454 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1921
9457 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9458 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1922
9461 msgid "medium [20dB/sec]"
9462 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1923
9465 msgid "fast [32dB/sec]"
9466 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:1924
9469 msgid "faster [46dB/sec]"
9470 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1925
9473 msgid "fastest [70dB/sec]"
9474 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1931
9477 msgid "Meter line-up level"
9478 msgstr "Уровень выравнивания"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1936
9481 msgid "-24dB"
9482 msgstr "-24 Дб"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1937
9485 msgid "-20dB (SMPTE)"
9486 msgstr "-20 Дб (SMPTE)"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1938
9489 msgid "-18dB (EBU)"
9490 msgstr "-18 Дб (EBU)"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1939
9493 msgid "-15dB"
9494 msgstr "-15 Дб"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1941
9497 msgid "Configure meter-ticks and color-knee point."
9498 msgstr ""
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1947
9501 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9502 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1955
9505 msgid ""
9506 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9507 "indicator will flash red."
9508 msgstr ""
9509
9510 #: region_editor.cc:79
9511 msgid "audition this region"
9512 msgstr "прослушать область"
9513
9514 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9515 msgid "Position:"
9516 msgstr "Позиция:"
9517
9518 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9519 msgid "End:"
9520 msgstr "Конец:"
9521
9522 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141
9523 msgid "Length:"
9524 msgstr "Длительность:"
9525
9526 #: region_editor.cc:94
9527 msgid "Sync point (relative to region):"
9528 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9529
9530 #: region_editor.cc:96
9531 msgid "Sync point (absolute):"
9532 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9533
9534 #: region_editor.cc:98
9535 msgid "File start:"
9536 msgstr "Начало файла:"
9537
9538 #: region_editor.cc:102
9539 msgid "Sources:"
9540 msgstr "Источники:"
9541
9542 #: region_editor.cc:104
9543 msgid "Source:"
9544 msgstr "Источник:"
9545
9546 #: region_editor.cc:166
9547 msgid "Region '%1'"
9548 msgstr "Область %1"
9549
9550 #: region_editor.cc:273
9551 msgid "change region start position"
9552 msgstr "смена позиции начала области"
9553
9554 #: region_editor.cc:289
9555 msgid "change region end position"
9556 msgstr "смена позиции конца области"
9557
9558 #: region_editor.cc:309
9559 msgid "change region length"
9560 msgstr "смена длительности области"
9561
9562 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9563 msgid "change region sync point"
9564 msgstr "смена синхронизатора областей"
9565
9566 #: region_layering_order_editor.cc:41
9567 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: region_layering_order_editor.cc:54
9571 msgid "Region Name"
9572 msgstr "Название области"
9573
9574 #: region_layering_order_editor.cc:71
9575 msgid "Track:"
9576 msgstr "Дорожка:"
9577
9578 #: region_layering_order_editor.cc:103
9579 msgid "Choose Top Region"
9580 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9581
9582 #: region_view.cc:274
9583 msgid "SilenceText"
9584 msgstr "SilenceText"
9585
9586 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9587 msgid "minutes"
9588 msgstr "минут"
9589
9590 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9591 msgid "msecs"
9592 msgstr "мс"
9593
9594 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9595 msgid "secs"
9596 msgstr "с"
9597
9598 #: region_view.cc:299
9599 msgid "%1 silent segment"
9600 msgid_plural "%1 silent segments"
9601 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9602 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9603 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9604
9605 #: region_view.cc:301
9606 msgid "shortest = %1 %2"
9607 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9608
9609 #: region_view.cc:318
9610 msgid ""
9611 "\n"
9612 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9613 msgstr ""
9614 "\n"
9615 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9616
9617 #: return_ui.cc:103
9618 msgid "Return "
9619 msgstr "Возврат"
9620
9621 #: rhythm_ferret.cc:49
9622 msgid "Percussive Onset"
9623 msgstr "Атака перкуссии"
9624
9625 #: rhythm_ferret.cc:50
9626 msgid "Note Onset"
9627 msgstr "Начало ноты"
9628
9629 #: rhythm_ferret.cc:55
9630 msgid "Energy Based"
9631 msgstr "На основе энергии"
9632
9633 #: rhythm_ferret.cc:56
9634 msgid "Spectral Difference"
9635 msgstr "Спектральная разница"
9636
9637 #: rhythm_ferret.cc:57
9638 msgid "High-Frequency Content"
9639 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9640
9641 #: rhythm_ferret.cc:58
9642 msgid "Complex Domain"
9643 msgstr "Сложный интервал"
9644
9645 #: rhythm_ferret.cc:59
9646 msgid "Phase Deviation"
9647 msgstr "Отклонение фазы"
9648
9649 #: rhythm_ferret.cc:60
9650 msgid "Kullback-Liebler"
9651 msgstr "Кулбека-Либлера"
9652
9653 #: rhythm_ferret.cc:61
9654 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9655 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9656
9657 #: rhythm_ferret.cc:66
9658 msgid "Split region"
9659 msgstr "Разделить область"
9660
9661 #: rhythm_ferret.cc:67
9662 msgid "Snap regions"
9663 msgstr "Приклеить области к сетке"
9664
9665 #: rhythm_ferret.cc:68
9666 msgid "Conform regions"
9667 msgstr "Согласовать области"
9668
9669 #: rhythm_ferret.cc:73
9670 msgid "Rhythm Ferret"
9671 msgstr "Ритмический хорёк"
9672
9673 #: rhythm_ferret.cc:79
9674 msgid "Analyze"
9675 msgstr "Проанализировать"
9676
9677 #: rhythm_ferret.cc:114
9678 msgid "Detection function"
9679 msgstr "Функция определения"
9680
9681 #: rhythm_ferret.cc:118
9682 msgid "Trigger gap"
9683 msgstr "Интервал триггера"
9684
9685 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9686 msgid "Threshold"
9687 msgstr "Порог"
9688
9689 #: rhythm_ferret.cc:128
9690 msgid "Peak threshold"
9691 msgstr "Порог пика"
9692
9693 #: rhythm_ferret.cc:133
9694 msgid "Silence threshold"
9695 msgstr "Порог тишины"
9696
9697 #: rhythm_ferret.cc:138
9698 msgid "Sensitivity"
9699 msgstr "Чувствительность"
9700
9701 #: rhythm_ferret.cc:142
9702 msgid "Operation"
9703 msgstr "Действие"
9704
9705 #: rhythm_ferret.cc:356
9706 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9707 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9708
9709 #: route_group_dialog.cc:36
9710 msgid "Track/bus Group"
9711 msgstr "Группа дорожек/шин"
9712
9713 #: route_group_dialog.cc:41
9714 msgid "Relative"
9715 msgstr "Относительное"
9716
9717 #: route_group_dialog.cc:42
9718 msgid "Muting"
9719 msgstr "Приглушение"
9720
9721 #: route_group_dialog.cc:43
9722 msgid "Soloing"
9723 msgstr "Солирование"
9724
9725 #: route_group_dialog.cc:44
9726 msgid "Record enable"
9727 msgstr "Готовность к записи"
9728
9729 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9730 msgid "Selection"
9731 msgstr "Выделение"
9732
9733 #: route_group_dialog.cc:46
9734 msgid "Active state"
9735 msgstr "Активное состояние"
9736
9737 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9738 msgid "Color"
9739 msgstr "Цвет"
9740
9741 #: route_group_dialog.cc:53
9742 msgid "RouteGroupDialog"
9743 msgstr "RouteGroupDialog"
9744
9745 #: route_group_dialog.cc:92
9746 msgid "<b>Sharing</b>"
9747 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9748
9749 #: route_group_dialog.cc:182
9750 msgid ""
9751 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9752 msgstr ""
9753
9754 #: route_params_ui.cc:82
9755 msgid "Tracks/Busses"
9756 msgstr "Дорожки/Шины"
9757
9758 #: route_params_ui.cc:101
9759 msgid "Inputs"
9760 msgstr "Входы"
9761
9762 #: route_params_ui.cc:102
9763 msgid "Outputs"
9764 msgstr "Выходы"
9765
9766 #: route_params_ui.cc:103
9767 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9768 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9769
9770 #: route_params_ui.cc:207
9771 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: route_params_ui.cc:254 route_params_ui.cc:282
9775 #, c-format
9776 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9777 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9778
9779 #: route_params_ui.cc:474
9780 msgid "NO TRACK"
9781 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9782
9783 #: route_params_ui.cc:607 route_params_ui.cc:608
9784 msgid "No Track or Bus Selected"
9785 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9786
9787 #: route_time_axis.cc:97
9788 msgid "g"
9789 msgstr "г"
9790
9791 #: route_time_axis.cc:98
9792 msgid "p"
9793 msgstr "сп"
9794
9795 #: route_time_axis.cc:99
9796 msgid "a"
9797 msgstr "а"
9798
9799 #: route_time_axis.cc:173
9800 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9801 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9802
9803 #: route_time_axis.cc:176
9804 msgid "Record"
9805 msgstr "Запись"
9806
9807 #: route_time_axis.cc:210
9808 msgid "Route Group"
9809 msgstr "Группа маршрутизации"
9810
9811 #: route_time_axis.cc:213
9812 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9813 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9814
9815 #: route_time_axis.cc:390
9816 msgid "Show All Automation"
9817 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9818
9819 #: route_time_axis.cc:393
9820 msgid "Show Existing Automation"
9821 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9822
9823 #: route_time_axis.cc:396
9824 msgid "Hide All Automation"
9825 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9826
9827 #: route_time_axis.cc:405
9828 msgid "Processor automation"
9829 msgstr "Автоматизация обработчика"
9830
9831 #: route_time_axis.cc:424
9832 msgid "Color..."
9833 msgstr "Цвет..."
9834
9835 #: route_time_axis.cc:481
9836 msgid "Overlaid"
9837 msgstr "Перекрывают друг друга"
9838
9839 #: route_time_axis.cc:487
9840 msgid "Stacked"
9841 msgstr "В стопке"
9842
9843 #: route_time_axis.cc:495
9844 msgid "Layers"
9845 msgstr "Слои"
9846
9847 #: route_time_axis.cc:564
9848 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9849 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9850
9851 #: route_time_axis.cc:573
9852 msgid "(Currently: Existing Material)"
9853 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9854
9855 #: route_time_axis.cc:576
9856 msgid "(Currently: Capture Time)"
9857 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9858
9859 #: route_time_axis.cc:584
9860 msgid "Align With Existing Material"
9861 msgstr "С записанным материалом"
9862
9863 #: route_time_axis.cc:589
9864 msgid "Align With Capture Time"
9865 msgstr "По времени захвата"
9866
9867 #: route_time_axis.cc:594
9868 msgid "Alignment"
9869 msgstr "Выравнивание"
9870
9871 #: route_time_axis.cc:629
9872 msgid "Normal Mode"
9873 msgstr "Обычный режим"
9874
9875 #: route_time_axis.cc:635
9876 msgid "Tape Mode"
9877 msgstr "Плёночный режим"
9878
9879 #: route_time_axis.cc:641
9880 msgid "Non-Layered Mode"
9881 msgstr "Бесслойный режим"
9882
9883 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9884 msgid "Playlist"
9885 msgstr "Список"
9886
9887 #: route_time_axis.cc:979
9888 msgid "Rename Playlist"
9889 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9890
9891 #: route_time_axis.cc:980
9892 msgid "New name for playlist:"
9893 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9894
9895 #: route_time_axis.cc:1065
9896 msgid "New Copy Playlist"
9897 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9898
9899 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9900 msgid "Name for new playlist:"
9901 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9902
9903 #: route_time_axis.cc:1118
9904 msgid "New Playlist"
9905 msgstr "Новый список воспроизведения"
9906
9907 #: route_time_axis.cc:1309
9908 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9909 msgstr ""
9910 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9911
9912 #: route_time_axis.cc:1490
9913 msgid "New Copy..."
9914 msgstr "Создать копию..."
9915
9916 #: route_time_axis.cc:1494
9917 msgid "New Take"
9918 msgstr "Новый дубль"
9919
9920 #: route_time_axis.cc:1495
9921 msgid "Copy Take"
9922 msgstr "Скопировать дубль"
9923
9924 #: route_time_axis.cc:1500
9925 msgid "Clear Current"
9926 msgstr "Очистить текущий"
9927
9928 #: route_time_axis.cc:1503
9929 msgid "Select From All..."
9930 msgstr "Выбрать из всех..."
9931
9932 #: route_time_axis.cc:1591
9933 msgid "Take: %1.%2"
9934 msgstr "Дубль: %1.%2"
9935
9936 #: route_time_axis.cc:2291
9937 msgid "Underlays"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: route_time_axis.cc:2294
9941 msgid "Remove \"%1\""
9942 msgstr "Удалить «%1»"
9943
9944 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
9945 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: route_time_axis.cc:2408
9949 msgid "After-fade listen (AFL)"
9950 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9951
9952 #: route_time_axis.cc:2412
9953 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9954 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9955
9956 #: route_time_axis.cc:2416
9957 msgid "s"
9958 msgstr "с"
9959
9960 #: route_time_axis.cc:2419
9961 msgid "m"
9962 msgstr "м"
9963
9964 #: route_ui.cc:114
9965 msgid "Mute this track"
9966 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9967
9968 #: route_ui.cc:118
9969 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9970 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9971
9972 #: route_ui.cc:124
9973 msgid "Enable recording on this track"
9974 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9975
9976 #: route_ui.cc:128
9977 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: route_ui.cc:133
9981 msgid "Monitor input"
9982 msgstr "Следить за входом"
9983
9984 #: route_ui.cc:139
9985 msgid "Monitor playback"
9986 msgstr "Следить за воспроизведением"
9987
9988 #: route_ui.cc:586
9989 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: route_ui.cc:781
9993 msgid "Step Entry"
9994 msgstr "Пошаговый ввод"
9995
9996 #: route_ui.cc:854
9997 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9998 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
9999
10000 #: route_ui.cc:858
10001 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10002 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10003
10004 #: route_ui.cc:862
10005 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10006 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10007
10008 #: route_ui.cc:866
10009 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10010 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10011
10012 #: route_ui.cc:870
10013 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10014 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10015
10016 #: route_ui.cc:874
10017 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10018 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10019
10020 #: route_ui.cc:877
10021 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10022 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10023
10024 #: route_ui.cc:881
10025 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10026 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10027
10028 #: route_ui.cc:884
10029 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: route_ui.cc:885
10033 msgid "Set sends gain to -inf"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: route_ui.cc:886
10037 msgid "Set sends gain to 0dB"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: route_ui.cc:1206
10041 msgid "Solo Isolate"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: route_ui.cc:1235
10045 msgid "Pre Fader"
10046 msgstr "Предфейдер"
10047
10048 #: route_ui.cc:1241
10049 msgid "Post Fader"
10050 msgstr "Послефейдер"
10051
10052 #: route_ui.cc:1247
10053 msgid "Control Outs"
10054 msgstr "Контрольные выходы"
10055
10056 #: route_ui.cc:1253
10057 msgid "Main Outs"
10058 msgstr "Главные выходы"
10059
10060 #: route_ui.cc:1385
10061 msgid "Color Selection"
10062 msgstr "Выбор цвета"
10063
10064 #: route_ui.cc:1472
10065 msgid ""
10066 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10067 "\n"
10068 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10069 "\n"
10070 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10071 msgstr ""
10072 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10073 "\n"
10074 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10075 "\n"
10076 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10077
10078 #: route_ui.cc:1474
10079 msgid ""
10080 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10081 "\n"
10082 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10083 msgstr ""
10084 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10085 "\n"
10086 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10087
10088 #: route_ui.cc:1482
10089 msgid "Remove track"
10090 msgstr "Удаление дорожки"
10091
10092 #: route_ui.cc:1484
10093 msgid "Remove bus"
10094 msgstr "Удаление шины"
10095
10096 #: route_ui.cc:1511
10097 msgid ""
10098 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10099 "Do you want to use this new name?"
10100 msgstr ""
10101 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10102 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10103
10104 #: route_ui.cc:1515
10105 msgid "Use the new name"
10106 msgstr "Использовать новое имя"
10107
10108 #: route_ui.cc:1516
10109 msgid "Re-edit the name"
10110 msgstr "Повторно изменить название"
10111
10112 #: route_ui.cc:1529
10113 msgid "Rename Track"
10114 msgstr "Переименование дорожки"
10115
10116 #: route_ui.cc:1531
10117 msgid "Rename Bus"
10118 msgstr "Переименование шины"
10119
10120 #: route_ui.cc:1690
10121 msgid " latency"
10122 msgstr " задержка"
10123
10124 #: route_ui.cc:1703
10125 msgid "Cannot create route template directory %1"
10126 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10127
10128 #: route_ui.cc:1709
10129 msgid "Save As Template"
10130 msgstr "Сохранить как шаблон"
10131
10132 #: route_ui.cc:1710
10133 msgid "Template name:"
10134 msgstr "Название шаблона:"
10135
10136 #: route_ui.cc:1783
10137 msgid "Remote Control ID"
10138 msgstr "ID для удалённого управления"
10139
10140 #: route_ui.cc:1793
10141 msgid "Remote control ID:"
10142 msgstr "ID для удалённого управления:"
10143
10144 #: route_ui.cc:1807
10145 msgid ""
10146 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10147 "\n"
10148 "\n"
10149 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10150 msgstr ""
10151 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10152 "\n"
10153 "\n"
10154 "%3 не может получить другой ID."
10155
10156 #: route_ui.cc:1811
10157 msgid "the master bus"
10158 msgstr "Мастер-шина"
10159
10160 #: route_ui.cc:1811
10161 msgid "the monitor bus"
10162 msgstr "Шина мониторинга"
10163
10164 #: route_ui.cc:1813
10165 msgid ""
10166 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10167 "\n"
10168 "\n"
10169 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10170 "\n"
10171 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10172 "change this%5"
10173 msgstr ""
10174 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10175 "\n"
10176 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10177 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10178 "\n"
10179 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10180 "пользователем»%5"
10181
10182 #: route_ui.cc:1816
10183 msgid "the mixer"
10184 msgstr "микшер"
10185
10186 #: route_ui.cc:1816
10187 msgid "the editor"
10188 msgstr "the editor"
10189
10190 #: route_ui.cc:1871
10191 msgid ""
10192 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10193 "to show menu."
10194 msgstr ""
10195 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10196 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10197
10198 #: route_ui.cc:1873
10199 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10200 msgstr " "
10201
10202 #: search_path_option.cc:35
10203 msgid "Select folder to search for media"
10204 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10205
10206 #: search_path_option.cc:44
10207 msgid "Click to add a new location"
10208 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10209
10210 #: search_path_option.cc:51
10211 msgid "the session folder"
10212 msgstr "в папке сеанса"
10213
10214 #: send_ui.cc:122
10215 msgid "Send "
10216 msgstr "Посыл"
10217
10218 #: session_import_dialog.cc:64
10219 msgid "Import from Session"
10220 msgstr "Импортировать из сеанса"
10221
10222 #: session_import_dialog.cc:73
10223 msgid "Elements"
10224 msgstr "Элементы"
10225
10226 #: session_import_dialog.cc:110
10227 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10228 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10229
10230 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10231 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10232 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10233
10234 #: session_import_dialog.cc:163
10235 msgid "Import from session"
10236 msgstr "Импортировать из сеанса"
10237
10238 #: session_import_dialog.cc:227
10239 msgid "This will select all elements of this type!"
10240 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10241
10242 #: session_metadata_dialog.cc:302
10243 msgid "Field"
10244 msgstr "Поле"
10245
10246 #: session_metadata_dialog.cc:306
10247 msgid "Values (current value on top)"
10248 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10249
10250 #: session_metadata_dialog.cc:520
10251 msgid "User"
10252 msgstr "Пользователь"
10253
10254 #: session_metadata_dialog.cc:528
10255 msgid "Email"
10256 msgstr "Эл. почта"
10257
10258 #: session_metadata_dialog.cc:531
10259 msgid "Web"
10260 msgstr "Веб-сайт"
10261
10262 #: session_metadata_dialog.cc:534
10263 msgid "Organization"
10264 msgstr "Организация"
10265
10266 #: session_metadata_dialog.cc:537
10267 msgid "Country"
10268 msgstr "Страна"
10269
10270 #: session_metadata_dialog.cc:551
10271 msgid "Title"
10272 msgstr "Название"
10273
10274 #: session_metadata_dialog.cc:554
10275 msgid "Track Number"
10276 msgstr "Номер дорожки"
10277
10278 #: session_metadata_dialog.cc:557
10279 msgid "Subtitle"
10280 msgstr "Подзаголовок"
10281
10282 #: session_metadata_dialog.cc:560
10283 msgid "Grouping"
10284 msgstr "Группирование"
10285
10286 #: session_metadata_dialog.cc:563
10287 msgid "Artist"
10288 msgstr "Исполнитель"
10289
10290 #: session_metadata_dialog.cc:566
10291 msgid "Genre"
10292 msgstr "Жанр"
10293
10294 #: session_metadata_dialog.cc:569
10295 msgid "Comment"
10296 msgstr "Комментарий"
10297
10298 #: session_metadata_dialog.cc:572
10299 msgid "Copyright"
10300 msgstr "Авторские права"
10301
10302 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10303 msgid "Album"
10304 msgstr "Альбом"
10305
10306 #: session_metadata_dialog.cc:588
10307 msgid "Year"
10308 msgstr "Год"
10309
10310 #: session_metadata_dialog.cc:591
10311 msgid "Album Artist"
10312 msgstr "Исполнитель альбома"
10313
10314 #: session_metadata_dialog.cc:594
10315 msgid "Total Tracks"
10316 msgstr "Всего дорожек"
10317
10318 #: session_metadata_dialog.cc:597
10319 msgid "Disc Subtitle"
10320 msgstr "Подзаголовок диска"
10321
10322 #: session_metadata_dialog.cc:600
10323 msgid "Disc Number"
10324 msgstr "Номер диска"
10325
10326 #: session_metadata_dialog.cc:603
10327 msgid "Total Discs"
10328 msgstr "Всего дисков"
10329
10330 #: session_metadata_dialog.cc:606
10331 msgid "Compilation"
10332 msgstr "Сборник"
10333
10334 #: session_metadata_dialog.cc:609
10335 msgid "ISRC"
10336 msgstr "ISRC"
10337
10338 #: session_metadata_dialog.cc:617
10339 msgid "People"
10340 msgstr "Люди"
10341
10342 #: session_metadata_dialog.cc:622
10343 msgid "Lyricist"
10344 msgstr "Автор слов"
10345
10346 #: session_metadata_dialog.cc:625
10347 msgid "Composer"
10348 msgstr "Композитор"
10349
10350 #: session_metadata_dialog.cc:628
10351 msgid "Conductor"
10352 msgstr "Дирижер"
10353
10354 #: session_metadata_dialog.cc:631
10355 msgid "Remixer"
10356 msgstr "Автор ремикса"
10357
10358 #: session_metadata_dialog.cc:634
10359 msgid "Arranger"
10360 msgstr "Аранжировщик"
10361
10362 #: session_metadata_dialog.cc:637
10363 msgid "Engineer"
10364 msgstr "Звукоинженер"
10365
10366 #: session_metadata_dialog.cc:640
10367 msgid "Producer"
10368 msgstr "Продюсер"
10369
10370 #: session_metadata_dialog.cc:643
10371 msgid "DJ Mixer"
10372 msgstr "Диджей"
10373
10374 #: session_metadata_dialog.cc:646
10375 msgid "Metadata|Mixer"
10376 msgstr "Звукооператор"
10377
10378 #: session_metadata_dialog.cc:654
10379 msgid "School"
10380 msgstr "Обучение"
10381
10382 #: session_metadata_dialog.cc:659
10383 msgid "Instructor"
10384 msgstr "Инструктор"
10385
10386 #: session_metadata_dialog.cc:662
10387 msgid "Course"
10388 msgstr "Курс"
10389
10390 #: session_metadata_dialog.cc:670
10391 msgid "Edit Session Metadata"
10392 msgstr "Метаданные сеанса"
10393
10394 #: session_metadata_dialog.cc:701
10395 msgid "Import session metadata"
10396 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10397
10398 #: session_metadata_dialog.cc:722
10399 msgid "Choose session to import metadata from"
10400 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10401
10402 #: session_metadata_dialog.cc:760
10403 msgid "This session file could not be read!"
10404 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10405
10406 #: session_metadata_dialog.cc:770
10407 msgid ""
10408 "The session file didn't contain metadata!\n"
10409 "Maybe this is an old session format?"
10410 msgstr ""
10411 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10412 "Возможно, это файл в старом формате?"
10413
10414 #: session_metadata_dialog.cc:789
10415 msgid "Import all from:"
10416 msgstr "Импортировать все из:"
10417
10418 #: session_option_editor.cc:32
10419 msgid "Session Properties"
10420 msgstr "Свойства сеанса"
10421
10422 #: session_option_editor.cc:41
10423 msgid "Timecode Settings"
10424 msgstr "Параметры тайм-кода"
10425
10426 #: session_option_editor.cc:45
10427 msgid "Timecode frames-per-second"
10428 msgstr "FPS синхросигнала"
10429
10430 #: session_option_editor.cc:50
10431 msgid "23.976"
10432 msgstr "23.976"
10433
10434 #: session_option_editor.cc:51
10435 msgid "24"
10436 msgstr "24"
10437
10438 #: session_option_editor.cc:52
10439 msgid "24.975"
10440 msgstr "24.975"
10441
10442 #: session_option_editor.cc:53
10443 msgid "25"
10444 msgstr "25"
10445
10446 #: session_option_editor.cc:54
10447 msgid "29.97"
10448 msgstr "29.97"
10449
10450 #: session_option_editor.cc:55
10451 msgid "29.97 drop"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: session_option_editor.cc:56
10455 msgid "30"
10456 msgstr "30"
10457
10458 #: session_option_editor.cc:57
10459 msgid "30 drop"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: session_option_editor.cc:58
10463 msgid "59.94"
10464 msgstr "59.94"
10465
10466 #: session_option_editor.cc:59
10467 msgid "60"
10468 msgstr "60"
10469
10470 #: session_option_editor.cc:65
10471 msgid "Pull-up / pull-down"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: session_option_editor.cc:70
10475 msgid "4.1667 + 0.1%"
10476 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10477
10478 #: session_option_editor.cc:71
10479 msgid "4.1667"
10480 msgstr "4.1667"
10481
10482 #: session_option_editor.cc:72
10483 msgid "4.1667 - 0.1%"
10484 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10485
10486 #: session_option_editor.cc:73
10487 msgid "0.1"
10488 msgstr "0.1"
10489
10490 #: session_option_editor.cc:74
10491 msgid "none"
10492 msgstr "нет"
10493
10494 #: session_option_editor.cc:75
10495 msgid "-0.1"
10496 msgstr "-0.1"
10497
10498 #: session_option_editor.cc:76
10499 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10500 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10501
10502 #: session_option_editor.cc:77
10503 msgid "-4.1667"
10504 msgstr "-4.1667"
10505
10506 #: session_option_editor.cc:78
10507 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10508 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10509
10510 #: session_option_editor.cc:84
10511 msgid ""
10512 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10513 "Monitor."
10514 msgstr ""
10515 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10516
10517 #: session_option_editor.cc:91
10518 msgid ""
10519 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10520 msgstr ""
10521
10522 #: session_option_editor.cc:96
10523 msgid "Ext Timecode Offsets"
10524 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10525
10526 #: session_option_editor.cc:100
10527 msgid "Slave Timecode offset"
10528 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10529
10530 #: session_option_editor.cc:107
10531 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10532 msgstr ""
10533
10534 #: session_option_editor.cc:113
10535 msgid "Timecode Generator offset"
10536 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10537
10538 #: session_option_editor.cc:120
10539 msgid ""
10540 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10541 msgstr ""
10542
10543 #: session_option_editor.cc:124
10544 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10545 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10546
10547 #: session_option_editor.cc:128
10548 msgid ""
10549 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10550 msgstr ""
10551 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10552 "долях и тиках)"
10553
10554 #: session_option_editor.cc:137
10555 msgid "Default crossfade type"
10556 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10557
10558 #: session_option_editor.cc:142
10559 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10560 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10561
10562 #: session_option_editor.cc:143
10563 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10564 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10565
10566 #: session_option_editor.cc:148
10567 msgid "destructive-xfade-seconds"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: session_option_editor.cc:149
10571 msgid "Destructive crossfade length"
10572 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10573
10574 #: session_option_editor.cc:158
10575 msgid "Region fades active"
10576 msgstr "Фейды области активны"
10577
10578 #: session_option_editor.cc:165
10579 msgid "Region fades visible"
10580 msgstr "Фейды области видны"
10581
10582 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10583 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10584 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10585 msgid "Media"
10586 msgstr "Данные"
10587
10588 #: session_option_editor.cc:172
10589 msgid "Audio file format"
10590 msgstr "Формат звуковых файлов"
10591
10592 #: session_option_editor.cc:176
10593 msgid "Sample format"
10594 msgstr "Формат сэмплов"
10595
10596 #: session_option_editor.cc:181
10597 msgid "32-bit floating point"
10598 msgstr "32-bit floating point"
10599
10600 #: session_option_editor.cc:182
10601 msgid "24-bit integer"
10602 msgstr "24-bit integer"
10603
10604 #: session_option_editor.cc:183
10605 msgid "16-bit integer"
10606 msgstr "16-bit integer"
10607
10608 #: session_option_editor.cc:189
10609 msgid "File type"
10610 msgstr "Тип файлов"
10611
10612 #: session_option_editor.cc:194
10613 msgid "Broadcast WAVE"
10614 msgstr "Broadcast WAVE"
10615
10616 #: session_option_editor.cc:195
10617 msgid "WAVE"
10618 msgstr "WAVE"
10619
10620 #: session_option_editor.cc:196
10621 msgid "WAVE-64"
10622 msgstr "WAVE-64"
10623
10624 #: session_option_editor.cc:201
10625 msgid "File locations"
10626 msgstr "Расположение файлов"
10627
10628 #: session_option_editor.cc:203
10629 msgid "Search for audio files in:"
10630 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10631
10632 #: session_option_editor.cc:209
10633 msgid "Search for MIDI files in:"
10634 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10635
10636 #: session_option_editor.cc:220
10637 msgid ""
10638 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10639 msgstr ""
10640 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10641 "(«автовход»)"
10642
10643 #: session_option_editor.cc:227
10644 msgid "Use monitor section in this session"
10645 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10646
10647 #: session_option_editor.cc:238
10648 msgid "MIDI region copies are independent"
10649 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10650
10651 #: session_option_editor.cc:245
10652 msgid ""
10653 "Policy for handling overlapping notes\n"
10654 " on the same MIDI channel"
10655 msgstr ""
10656 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10657 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10658
10659 #: session_option_editor.cc:250
10660 msgid "never allow them"
10661 msgstr "Никогда не допускать их"
10662
10663 #: session_option_editor.cc:251
10664 msgid "don't do anything in particular"
10665 msgstr "Ничего не делать"
10666
10667 #: session_option_editor.cc:252
10668 msgid "replace any overlapped existing note"
10669 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10670
10671 #: session_option_editor.cc:253
10672 msgid "shorten the overlapped existing note"
10673 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10674
10675 #: session_option_editor.cc:254
10676 msgid "shorten the overlapping new note"
10677 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10678
10679 #: session_option_editor.cc:255
10680 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10681 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10682
10683 #: session_option_editor.cc:259
10684 msgid "Glue to bars and beats"
10685 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10686
10687 #: session_option_editor.cc:263
10688 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10689 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10690
10691 #: session_option_editor.cc:270
10692 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10693 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10694
10695 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10696 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10697 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10698 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10699 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10700 msgid "Meterbridge"
10701 msgstr "Панель индикаторов"
10702
10703 #: session_option_editor.cc:275
10704 msgid "Route Display"
10705 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10706
10707 #: session_option_editor.cc:279
10708 msgid "Show Midi Tracks"
10709 msgstr "MIDI-дорожки"
10710
10711 #: session_option_editor.cc:286
10712 msgid "Show Busses"
10713 msgstr "Шины"
10714
10715 #: session_option_editor.cc:293
10716 msgid "Include Master Bus"
10717 msgstr "Мастер-шина"
10718
10719 #: session_option_editor.cc:298
10720 msgid "Button Area"
10721 msgstr "Показывать в кнопках"
10722
10723 #: session_option_editor.cc:302
10724 msgid "Rec-enable Button"
10725 msgstr "Переключатель записываемости"
10726
10727 #: session_option_editor.cc:309
10728 msgid "Mute Button"
10729 msgstr "Переключатель приглушения"
10730
10731 #: session_option_editor.cc:316
10732 msgid "Solo Button"
10733 msgstr "Переключатель солирования"
10734
10735 #: session_option_editor.cc:321
10736 msgid "Name Labels"
10737 msgstr "Показывать в метках имён"
10738
10739 #: session_option_editor.cc:325
10740 msgid "Track Name"
10741 msgstr "Название дорожи"
10742
10743 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
10744 msgid "as new tracks"
10745 msgstr "как новые дорожки"
10746
10747 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10748 msgid "to selected tracks"
10749 msgstr "в выделенные дорожки"
10750
10751 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10752 msgid "to region list"
10753 msgstr "в список областей"
10754
10755 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
10756 msgid "as new tape tracks"
10757 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10758
10759 #: sfdb_ui.cc:98
10760 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10761 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10762
10763 #: sfdb_ui.cc:125
10764 msgid "Auto-play"
10765 msgstr "Автовоспр."
10766
10767 #: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238
10768 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10769 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10770
10771 #: sfdb_ui.cc:143
10772 msgid "Timestamp:"
10773 msgstr "Отметка времени:"
10774
10775 #: sfdb_ui.cc:145
10776 msgid "Format:"
10777 msgstr "Формат:"
10778
10779 #: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:529
10780 msgid "Tags:"
10781 msgstr "Метки:"
10782
10783 #: sfdb_ui.cc:321
10784 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10785 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10786
10787 #: sfdb_ui.cc:328
10788 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10789 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10790
10791 #: sfdb_ui.cc:350
10792 msgid "Could not access soundfile: "
10793 msgstr "Файл недоступен: "
10794
10795 #: sfdb_ui.cc:404
10796 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:426
10800 msgid "Search"
10801 msgstr "Искать"
10802
10803 #: sfdb_ui.cc:450
10804 msgid "Audio and MIDI files"
10805 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10806
10807 #: sfdb_ui.cc:453
10808 msgid "Audio files"
10809 msgstr "Звуковые файлы"
10810
10811 #: sfdb_ui.cc:456
10812 msgid "MIDI files"
10813 msgstr "Файлы MIDI"
10814
10815 #: sfdb_ui.cc:459 add_video_dialog.cc:131
10816 msgid "All files"
10817 msgstr "Все файлы"
10818
10819 #: sfdb_ui.cc:478 add_video_dialog.cc:142
10820 msgid "Browse Files"
10821 msgstr "Обзор файлов"
10822
10823 #: sfdb_ui.cc:507
10824 msgid "Paths"
10825 msgstr "Расположения"
10826
10827 #: sfdb_ui.cc:516
10828 msgid "Search Tags"
10829 msgstr "Поиск по меткам"
10830
10831 #: sfdb_ui.cc:534
10832 msgid "Sort:"
10833 msgstr "Критерий сортировки:"
10834
10835 #: sfdb_ui.cc:542
10836 msgid "Longest"
10837 msgstr "Более длинные"
10838
10839 #: sfdb_ui.cc:543
10840 msgid "Shortest"
10841 msgstr "Более короткие"
10842
10843 #: sfdb_ui.cc:544
10844 msgid "Newest"
10845 msgstr "Более новые"
10846
10847 #: sfdb_ui.cc:545
10848 msgid "Oldest"
10849 msgstr "Более старые"
10850
10851 #: sfdb_ui.cc:546
10852 msgid "Most downloaded"
10853 msgstr "Чаще скачиваемые"
10854
10855 #: sfdb_ui.cc:547
10856 msgid "Least downloaded"
10857 msgstr "Реже скачиваемые"
10858
10859 #: sfdb_ui.cc:548
10860 msgid "Highest rated"
10861 msgstr "Выше оценённые"
10862
10863 #: sfdb_ui.cc:549
10864 msgid "Lowest rated"
10865 msgstr "Ниже оценённые"
10866
10867 #: sfdb_ui.cc:554
10868 msgid "More"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: sfdb_ui.cc:558
10872 msgid "Similar"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: sfdb_ui.cc:570
10876 msgid "ID"
10877 msgstr "ID"
10878
10879 #: sfdb_ui.cc:571 add_video_dialog.cc:83
10880 msgid "Filename"
10881 msgstr "Имя файла"
10882
10883 #: sfdb_ui.cc:573
10884 msgid "Duration"
10885 msgstr "Длительность"
10886
10887 #: sfdb_ui.cc:574
10888 msgid "Size"
10889 msgstr "Размер"
10890
10891 #: sfdb_ui.cc:575
10892 msgid "Samplerate"
10893 msgstr "Частота сэмплирования"
10894
10895 #: sfdb_ui.cc:576
10896 msgid "License"
10897 msgstr "Лицензия"
10898
10899 #: sfdb_ui.cc:594
10900 msgid "Search Freesound"
10901 msgstr "Поиск по Freesound"
10902
10903 #: sfdb_ui.cc:615
10904 msgid "Press to import selected files and close this window"
10905 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10906
10907 #: sfdb_ui.cc:616
10908 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10909 msgstr ""
10910 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10911
10912 #: sfdb_ui.cc:617
10913 msgid "Press to close this window without importing any files"
10914 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10915
10916 #: sfdb_ui.cc:813
10917 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10918 msgstr ""
10919
10920 #: sfdb_ui.cc:1013
10921 msgid "%1 more page of 100 results available"
10922 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10923 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
10924 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
10925 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
10926
10927 #: sfdb_ui.cc:1018
10928 msgid "No more results available"
10929 msgstr "Больше результатов нет"
10930
10931 #: sfdb_ui.cc:1082
10932 msgid "B"
10933 msgstr "Б"
10934
10935 #: sfdb_ui.cc:1084
10936 msgid "kB"
10937 msgstr "КБ"
10938
10939 #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1088
10940 msgid "MB"
10941 msgstr "МБ"
10942
10943 #: sfdb_ui.cc:1090
10944 msgid "GB"
10945 msgstr "ГБ"
10946
10947 #: sfdb_ui.cc:1304 sfdb_ui.cc:1612 sfdb_ui.cc:1662 sfdb_ui.cc:1680
10948 msgid "one track per file"
10949 msgstr "Одна дорожка на файл"
10950
10951 #: sfdb_ui.cc:1307 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681
10952 msgid "one track per channel"
10953 msgstr "Одна дорожка на канал"
10954
10955 #: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1682
10956 msgid "sequence files"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: sfdb_ui.cc:1318 sfdb_ui.cc:1670
10960 msgid "all files in one track"
10961 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10962
10963 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1664
10964 msgid "merge files"
10965 msgstr "Объединить файлы"
10966
10967 #: sfdb_ui.cc:1325 sfdb_ui.cc:1667
10968 msgid "one region per file"
10969 msgstr "Одна область на файл"
10970
10971 #: sfdb_ui.cc:1328 sfdb_ui.cc:1668
10972 msgid "one region per channel"
10973 msgstr "Одна область на канал"
10974
10975 #: sfdb_ui.cc:1333 sfdb_ui.cc:1669 sfdb_ui.cc:1683
10976 msgid "all files in one region"
10977 msgstr "Все файлы в одной области"
10978
10979 #: sfdb_ui.cc:1400
10980 msgid ""
10981 "One or more of the selected files\n"
10982 "cannot be used by %1"
10983 msgstr ""
10984 "Один или более выбранных файлов\n"
10985 "не могут быть использованы в %1"
10986
10987 #: sfdb_ui.cc:1540
10988 msgid "Copy files to session"
10989 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10990
10991 #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1720
10992 msgid "file timestamp"
10993 msgstr "По отметке времени файла"
10994
10995 #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1722
10996 msgid "edit point"
10997 msgstr "По курсору редактора"
10998
10999 #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1724
11000 msgid "playhead"
11001 msgstr "По указателю воспр."
11002
11003 #: sfdb_ui.cc:1560
11004 msgid "session start"
11005 msgstr "В начало сеанса"
11006
11007 #: sfdb_ui.cc:1565
11008 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11009 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11010
11011 #: sfdb_ui.cc:1587
11012 msgid "<b>Insert at</b>"
11013 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11014
11015 #: sfdb_ui.cc:1600
11016 msgid "<b>Mapping</b>"
11017 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11018
11019 #: sfdb_ui.cc:1618
11020 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11021 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11022
11023 #: sfdb_ui.cc:1630 sfdb_ui.cc:1736
11024 msgid "Best"
11025 msgstr "Наилучшее"
11026
11027 #: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1738
11028 msgid "Good"
11029 msgstr "Хорошее"
11030
11031 #: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1740
11032 msgid "Quick"
11033 msgstr "Быстрое"
11034
11035 #: sfdb_ui.cc:1634
11036 msgid "Fastest"
11037 msgstr "Быстрее всего"
11038
11039 #: shuttle_control.cc:56
11040 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11041 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11042
11043 #: shuttle_control.cc:165
11044 msgid "Percent"
11045 msgstr "Проценты"
11046
11047 #: shuttle_control.cc:173
11048 msgid "Units"
11049 msgstr "Единица измерения"
11050
11051 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11052 msgid "Sprung"
11053 msgstr "Прыжок"
11054
11055 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11056 msgid "Wheel"
11057 msgstr "Переход"
11058
11059 #: shuttle_control.cc:217
11060 msgid "Maximum speed"
11061 msgstr "Макс. скорость"
11062
11063 #: shuttle_control.cc:561
11064 msgid "Playing"
11065 msgstr "Воспроизведение"
11066
11067 #: shuttle_control.cc:576
11068 #, c-format
11069 msgid "<<< %+d semitones"
11070 msgstr "<<< %+d полутон"
11071
11072 #: shuttle_control.cc:578
11073 #, c-format
11074 msgid ">>> %+d semitones"
11075 msgstr ">>> %+d полутон"
11076
11077 #: shuttle_control.cc:583
11078 msgid "Stopped"
11079 msgstr "Остановлено"
11080
11081 #: splash.cc:73
11082 msgid "%1 loading ..."
11083 msgstr "Загружается %1..."
11084
11085 #: speaker_dialog.cc:40
11086 msgid "Add Speaker"
11087 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11088
11089 #: speaker_dialog.cc:41
11090 msgid "Remove Speaker"
11091 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11092
11093 #: speaker_dialog.cc:63
11094 msgid "Azimuth:"
11095 msgstr "Азимут:"
11096
11097 #: startup.cc:72
11098 msgid "Create a new session"
11099 msgstr "Начать новый сеанс"
11100
11101 #: startup.cc:73
11102 msgid "Open an existing session"
11103 msgstr "Открыть существующий сеанс"
11104
11105 #: startup.cc:74
11106 msgid ""
11107 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11108 "%1 will play NO role in monitoring"
11109 msgstr ""
11110 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11111 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11112
11113 #: startup.cc:76
11114 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11115 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11116
11117 #: startup.cc:79
11118 msgid "I'd like more options for this session"
11119 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11120
11121 #: startup.cc:194
11122 msgid ""
11123 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11124 "\n"
11125 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11126 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11127 "\n"
11128 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11129 "stable or reliable\n"
11130 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11131 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11132 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11133 "report issues\n"
11134 "   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11135 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11136 "pass on comments.\n"
11137 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11138 "You\n"
11139 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11140 "\n"
11141 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11142 "\n"
11143 "                http://ardour.org/support\n"
11144 msgstr ""
11145 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11146 "\n"
11147 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11148 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11149 "\n"
11150 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11151 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11152 "   это и может быть так.\n"
11153 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11154 "ошибках</b>.\n"
11155 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11156 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11157 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11158 "комментарии\n"
11159 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11160 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11161 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11162 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11163 "\n"
11164 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11165 "\n"
11166 "                http://ardour.org/support\n"
11167
11168 #: startup.cc:218
11169 msgid "This is a BETA RELEASE"
11170 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11171
11172 #: startup.cc:324
11173 msgid "Audio / MIDI Setup"
11174 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11175
11176 #: startup.cc:336
11177 msgid ""
11178 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11179 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11180 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11181 "\n"
11182 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11183 "program.</span> "
11184 msgstr ""
11185 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11186 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11187 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11188 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11189 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11190 "\n"
11191 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11192
11193 #: startup.cc:362
11194 msgid "Welcome to %1"
11195 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11196
11197 #: startup.cc:385
11198 msgid "Default folder for %1 sessions"
11199 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11200
11201 #: startup.cc:391
11202 msgid ""
11203 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11204 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11205 "\n"
11206 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11207 "\n"
11208 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11209 msgstr ""
11210 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11211 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11212 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11213 "\n"
11214 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11215 "\n"
11216 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11217 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11218
11219 #: startup.cc:415
11220 msgid "Default folder for new sessions"
11221 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11222
11223 #: startup.cc:436
11224 msgid ""
11225 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11226 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11227 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11228 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11229 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11230 "\n"
11231 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11232 "i>\n"
11233 "\n"
11234 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11235 msgstr ""
11236 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11237 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11238 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11239 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11240 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11241 "\n"
11242 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11243 "i>\n"
11244 "\n"
11245 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11246 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11247
11248 #: startup.cc:457
11249 msgid "Monitoring Choices"
11250 msgstr "Способ мониторинга"
11251
11252 #: startup.cc:480
11253 msgid "Use a Master bus directly"
11254 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11255
11256 #: startup.cc:482
11257 msgid ""
11258 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11259 "for simple usage."
11260 msgstr ""
11261 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11262 "Предпочтительно для простого использования."
11263
11264 #: startup.cc:491
11265 msgid "Use an additional Monitor bus"
11266 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11267
11268 #: startup.cc:494
11269 msgid ""
11270 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11271 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11272 msgstr ""
11273 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11274 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11275
11276 #: startup.cc:516
11277 msgid ""
11278 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11279 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11280 "\n"
11281 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11282 msgstr ""
11283 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11284 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11285 "\n"
11286 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11287 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11288
11289 #: startup.cc:527
11290 msgid "Monitor Section"
11291 msgstr "Секция монитора"
11292
11293 #: startup.cc:573
11294 msgid "Check the website for more..."
11295 msgstr ""
11296
11297 #: startup.cc:576
11298 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: startup.cc:729
11302 msgid "Open"
11303 msgstr "Открыть"
11304
11305 #: startup.cc:775
11306 msgid "Session name:"
11307 msgstr "Название сеанса:"
11308
11309 #: startup.cc:798
11310 msgid "Create session folder in:"
11311 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11312
11313 #: startup.cc:813
11314 msgid "Select folder for session"
11315 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11316
11317 #: startup.cc:845
11318 msgid "Use this template"
11319 msgstr "Использовать этот шаблон"
11320
11321 #: startup.cc:848
11322 msgid "no template"
11323 msgstr "Без шаблона"
11324
11325 #: startup.cc:876
11326 msgid "Use an existing session as a template:"
11327 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11328
11329 #: startup.cc:888
11330 msgid "Select template"
11331 msgstr "Выберите шаблон"
11332
11333 #: startup.cc:914
11334 msgid "New Session"
11335 msgstr "Создать сеанс"
11336
11337 #: startup.cc:1068
11338 msgid "Select session file"
11339 msgstr "Выберите файл сеанса"
11340
11341 #: startup.cc:1084
11342 msgid "Browse:"
11343 msgstr "Обзор:"
11344
11345 #: startup.cc:1093
11346 msgid "Select a session"
11347 msgstr "Выберите сеанс"
11348
11349 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11350 msgid "channels"
11351 msgstr "канал(-ов)"
11352
11353 #: startup.cc:1135
11354 msgid "<b>Busses</b>"
11355 msgstr "<b>Шины</b>"
11356
11357 #: startup.cc:1136
11358 msgid "<b>Inputs</b>"
11359 msgstr "<b>Входы</b>"
11360
11361 #: startup.cc:1137
11362 msgid "<b>Outputs</b>"
11363 msgstr "<b>Выходы</b>"
11364
11365 #: startup.cc:1145
11366 msgid "Create master bus"
11367 msgstr "Создать мастер-шину"
11368
11369 #: startup.cc:1155
11370 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11371 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11372
11373 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11374 msgid "Use only"
11375 msgstr "Использовать только"
11376
11377 #: startup.cc:1215
11378 msgid "Automatically connect outputs"
11379 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11380
11381 #: startup.cc:1237
11382 msgid "... to master bus"
11383 msgstr "... к мастер-шине"
11384
11385 #: startup.cc:1247
11386 msgid "... to physical outputs"
11387 msgstr "... к физическим выходам"
11388
11389 #: startup.cc:1297
11390 msgid "Advanced Session Options"
11391 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11392
11393 #: step_entry.cc:59
11394 msgid "Step Entry: %1"
11395 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11396
11397 #: step_entry.cc:64
11398 msgid ">beat"
11399 msgstr ">доля"
11400
11401 #: step_entry.cc:65
11402 msgid ">bar"
11403 msgstr ">такт"
11404
11405 #: step_entry.cc:66
11406 msgid ">EP"
11407 msgstr ">ТР"
11408
11409 #: step_entry.cc:67
11410 msgid "sustain"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: step_entry.cc:68
11414 msgid "rest"
11415 msgstr "пауза"
11416
11417 #: step_entry.cc:69
11418 msgid "g-rest"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: step_entry.cc:70
11422 msgid "back"
11423 msgstr "назад"
11424
11425 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11426 msgid "+"
11427 msgstr "+"
11428
11429 #: step_entry.cc:190
11430 msgid "Set note length to a whole note"
11431 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11432
11433 #: step_entry.cc:191
11434 msgid "Set note length to a half note"
11435 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11436
11437 #: step_entry.cc:192
11438 msgid "Set note length to a quarter note"
11439 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11440
11441 #: step_entry.cc:193
11442 msgid "Set note length to a eighth note"
11443 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11444
11445 #: step_entry.cc:194
11446 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11447 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11448
11449 #: step_entry.cc:195
11450 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11451 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11452
11453 #: step_entry.cc:196
11454 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11455 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11456
11457 #: step_entry.cc:275
11458 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11459 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11460
11461 #: step_entry.cc:276
11462 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11463 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11464
11465 #: step_entry.cc:277
11466 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11467 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11468
11469 #: step_entry.cc:278
11470 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11471 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11472
11473 #: step_entry.cc:279
11474 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11475 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11476
11477 #: step_entry.cc:280
11478 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11479 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11480
11481 #: step_entry.cc:281
11482 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11483 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11484
11485 #: step_entry.cc:282
11486 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11487 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11488
11489 #: step_entry.cc:330
11490 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11491 msgstr "Режим ввода аккордов"
11492
11493 #: step_entry.cc:331
11494 msgid "Extend selected notes by note length"
11495 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11496
11497 #: step_entry.cc:332
11498 msgid "Use undotted note lengths"
11499 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11500
11501 #: step_entry.cc:333
11502 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11503 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11504
11505 #: step_entry.cc:334
11506 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11507 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11508
11509 #: step_entry.cc:335
11510 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11511 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11512
11513 #: step_entry.cc:336
11514 msgid "Insert a note-length's rest"
11515 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11516
11517 #: step_entry.cc:337
11518 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11519 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11520
11521 #: step_entry.cc:338
11522 msgid "Insert a rest until the next beat"
11523 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11524
11525 #: step_entry.cc:339
11526 msgid "Insert a rest until the next bar"
11527 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11528
11529 #: step_entry.cc:340
11530 msgid "Insert a bank change message"
11531 msgstr "Вставить смену банка"
11532
11533 #: step_entry.cc:341
11534 msgid "Insert a program change message"
11535 msgstr "Вставить смену программы"
11536
11537 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11538 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11539 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11540
11541 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11542 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11543 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11544
11545 #: step_entry.cc:400
11546 msgid "1/Note"
11547 msgstr "1/Нота"
11548
11549 #: step_entry.cc:414
11550 msgid "Octave"
11551 msgstr "Октава"
11552
11553 #: step_entry.cc:597
11554 msgid "Insert Note A"
11555 msgstr "Вставить ноту ля"
11556
11557 #: step_entry.cc:598
11558 msgid "Insert Note A-sharp"
11559 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11560
11561 #: step_entry.cc:599
11562 msgid "Insert Note B"
11563 msgstr "Вставить ноту си"
11564
11565 #: step_entry.cc:600
11566 msgid "Insert Note C"
11567 msgstr "Вставить ноту до"
11568
11569 #: step_entry.cc:601
11570 msgid "Insert Note C-sharp"
11571 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11572
11573 #: step_entry.cc:602
11574 msgid "Insert Note D"
11575 msgstr "Вставить ноту ре"
11576
11577 #: step_entry.cc:603
11578 msgid "Insert Note D-sharp"
11579 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11580
11581 #: step_entry.cc:604
11582 msgid "Insert Note E"
11583 msgstr "Вставить ноту ми"
11584
11585 #: step_entry.cc:605
11586 msgid "Insert Note F"
11587 msgstr "Вставить ноту фа"
11588
11589 #: step_entry.cc:606
11590 msgid "Insert Note F-sharp"
11591 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11592
11593 #: step_entry.cc:607
11594 msgid "Insert Note G"
11595 msgstr "Вставить ноту соль"
11596
11597 #: step_entry.cc:608
11598 msgid "Insert Note G-sharp"
11599 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11600
11601 #: step_entry.cc:610
11602 msgid "Insert a Note-length Rest"
11603 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11604
11605 #: step_entry.cc:611
11606 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11610 msgid "Move to next octave"
11611 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11612
11613 #: step_entry.cc:616
11614 msgid "Move to Next Note Length"
11615 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11616
11617 #: step_entry.cc:617
11618 msgid "Move to Previous Note Length"
11619 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11620
11621 #: step_entry.cc:619
11622 msgid "Increase Note Length"
11623 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11624
11625 #: step_entry.cc:620
11626 msgid "Decrease Note Length"
11627 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11628
11629 #: step_entry.cc:622
11630 msgid "Move to Next Note Velocity"
11631 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11632
11633 #: step_entry.cc:623
11634 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11635 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11636
11637 #: step_entry.cc:625
11638 msgid "Increase Note Velocity"
11639 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11640
11641 #: step_entry.cc:626
11642 msgid "Decrease Note Velocity"
11643 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11644
11645 #: step_entry.cc:628
11646 msgid "Switch to the 1st octave"
11647 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11648
11649 #: step_entry.cc:629
11650 msgid "Switch to the 2nd octave"
11651 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11652
11653 #: step_entry.cc:630
11654 msgid "Switch to the 3rd octave"
11655 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11656
11657 #: step_entry.cc:631
11658 msgid "Switch to the 4th octave"
11659 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11660
11661 #: step_entry.cc:632
11662 msgid "Switch to the 5th octave"
11663 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11664
11665 #: step_entry.cc:633
11666 msgid "Switch to the 6th octave"
11667 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11668
11669 #: step_entry.cc:634
11670 msgid "Switch to the 7th octave"
11671 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11672
11673 #: step_entry.cc:635
11674 msgid "Switch to the 8th octave"
11675 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11676
11677 #: step_entry.cc:636
11678 msgid "Switch to the 9th octave"
11679 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11680
11681 #: step_entry.cc:637
11682 msgid "Switch to the 10th octave"
11683 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11684
11685 #: step_entry.cc:638
11686 msgid "Switch to the 11th octave"
11687 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11688
11689 #: step_entry.cc:643
11690 msgid "Set Note Length to Whole"
11691 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11692
11693 #: step_entry.cc:645
11694 msgid "Set Note Length to 1/2"
11695 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11696
11697 #: step_entry.cc:647
11698 msgid "Set Note Length to 1/3"
11699 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11700
11701 #: step_entry.cc:649
11702 msgid "Set Note Length to 1/4"
11703 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11704
11705 #: step_entry.cc:651
11706 msgid "Set Note Length to 1/8"
11707 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11708
11709 #: step_entry.cc:653
11710 msgid "Set Note Length to 1/16"
11711 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11712
11713 #: step_entry.cc:655
11714 msgid "Set Note Length to 1/32"
11715 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11716
11717 #: step_entry.cc:657
11718 msgid "Set Note Length to 1/64"
11719 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11720
11721 #: step_entry.cc:662
11722 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11723 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11724
11725 #: step_entry.cc:664
11726 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11727 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11728
11729 #: step_entry.cc:666
11730 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11731 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11732
11733 #: step_entry.cc:668
11734 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11735 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11736
11737 #: step_entry.cc:670
11738 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11739 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11740
11741 #: step_entry.cc:672
11742 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11743 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11744
11745 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11746 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11747 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11748
11749 #: step_entry.cc:678
11750 msgid "Toggle Triple Notes"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: step_entry.cc:683
11754 msgid "No Dotted Notes"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: step_entry.cc:685
11758 msgid "Toggled Dotted Notes"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: step_entry.cc:687
11762 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: step_entry.cc:689
11766 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: step_entry.cc:692
11770 msgid "Toggle Chord Entry"
11771 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11772
11773 #: step_entry.cc:694
11774 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: stereo_panner.cc:108
11778 #, c-format
11779 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11780 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11781
11782 #: stereo_panner_editor.cc:35
11783 msgid "Stereo Panner"
11784 msgstr "Стереопанорама"
11785
11786 #: stereo_panner_editor.cc:49
11787 msgid "Width"
11788 msgstr "Ширина"
11789
11790 #: strip_silence_dialog.cc:48
11791 msgid "Strip Silence"
11792 msgstr "Вырезать тишину"
11793
11794 #: strip_silence_dialog.cc:79
11795 msgid "Minimum length"
11796 msgstr "Минимальная длина"
11797
11798 #: strip_silence_dialog.cc:87
11799 msgid "Fade length"
11800 msgstr "Длина фейда"
11801
11802 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11803 msgid "bar:"
11804 msgstr "в такте:"
11805
11806 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11807 msgid "beat:"
11808 msgstr "в доле:"
11809
11810 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11811 msgid "Pulse note"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: tempo_dialog.cc:55
11815 msgid "Edit Tempo"
11816 msgstr "Изменить темп"
11817
11818 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11819 #: tempo_dialog.cc:283
11820 msgid "whole"
11821 msgstr "целая"
11822
11823 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11824 #: tempo_dialog.cc:285
11825 msgid "second"
11826 msgstr "1/2"
11827
11828 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11829 #: tempo_dialog.cc:287
11830 msgid "third"
11831 msgstr "1/3"
11832
11833 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11834 #: tempo_dialog.cc:289
11835 msgid "quarter"
11836 msgstr "1/4"
11837
11838 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11839 #: tempo_dialog.cc:291
11840 msgid "eighth"
11841 msgstr "1/8"
11842
11843 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11844 #: tempo_dialog.cc:293
11845 msgid "sixteenth"
11846 msgstr "1/16"
11847
11848 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11849 #: tempo_dialog.cc:295
11850 msgid "thirty-second"
11851 msgstr "1/32"
11852
11853 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11854 #: tempo_dialog.cc:297
11855 msgid "sixty-fourth"
11856 msgstr "1/64"
11857
11858 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11859 #: tempo_dialog.cc:299
11860 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11861 msgstr "1/128"
11862
11863 #: tempo_dialog.cc:120
11864 msgid "Beats per minute:"
11865 msgstr "Долей в минуту:"
11866
11867 #: tempo_dialog.cc:152
11868 msgid "Tempo begins at"
11869 msgstr "Темп начинается"
11870
11871 #: tempo_dialog.cc:240
11872 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: tempo_dialog.cc:266
11876 msgid "Edit Meter"
11877 msgstr "Изменить размер"
11878
11879 #: tempo_dialog.cc:314
11880 msgid "Note value:"
11881 msgstr "Значение ноты: "
11882
11883 #: tempo_dialog.cc:315
11884 msgid "Beats per bar:"
11885 msgstr "Долей на такт:"
11886
11887 #: tempo_dialog.cc:330
11888 msgid "Meter begins at bar:"
11889 msgstr "Размер начинается в такте:"
11890
11891 #: tempo_dialog.cc:441
11892 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: theme_manager.cc:57
11896 msgid "Dark Theme"
11897 msgstr "Тёмная тема"
11898
11899 #: theme_manager.cc:58
11900 msgid "Light Theme"
11901 msgstr "Светлая тема"
11902
11903 #: theme_manager.cc:59
11904 msgid "Restore Defaults"
11905 msgstr "Восстановить исходные значения"
11906
11907 #: theme_manager.cc:60
11908 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11909 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11910
11911 #: theme_manager.cc:61
11912 msgid "All floating windows are dialogs"
11913 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11914
11915 #: theme_manager.cc:62
11916 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11917 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11918
11919 #: theme_manager.cc:68
11920 msgid "Object"
11921 msgstr "Объект"
11922
11923 #: theme_manager.cc:123
11924 msgid ""
11925 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11926 "\" for some.\n"
11927 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11928 "take effect"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: theme_manager.cc:229
11932 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: time_axis_view.cc:114
11936 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: time_axis_view_item.cc:332
11940 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11941 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11942 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11943 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11944 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11945
11946 #: time_fx_dialog.cc:62
11947 msgid "Quick but Ugly"
11948 msgstr "Быстро и грубо"
11949
11950 #: time_fx_dialog.cc:63
11951 msgid "Skip Anti-aliasing"
11952 msgstr "Без фильтрации"
11953
11954 #: time_fx_dialog.cc:64
11955 msgid "Contents:"
11956 msgstr "Содержит:"
11957
11958 #: time_fx_dialog.cc:65
11959 msgid "Minimize time distortion"
11960 msgstr "Минимизировать искажения"
11961
11962 #: time_fx_dialog.cc:66
11963 msgid "Preserve Formants"
11964 msgstr "Сохранить форманты"
11965
11966 #: time_fx_dialog.cc:71
11967 msgid "TimeFXDialog"
11968 msgstr "TimeStretchDialog"
11969
11970 #: time_fx_dialog.cc:74
11971 msgid "Pitch Shift Audio"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: time_fx_dialog.cc:76
11975 msgid "Time Stretch Audio"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11979 msgid "Octaves:"
11980 msgstr "Октавы:"
11981
11982 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11983 msgid "Semitones:"
11984 msgstr "Полутона:"
11985
11986 #: time_fx_dialog.cc:114
11987 msgid "Cents:"
11988 msgstr "Сотые:"
11989
11990 #: time_fx_dialog.cc:122
11991 msgid "Time|Shift"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11995 msgid "TimeFXButton"
11996 msgstr "TimeFXButton"
11997
11998 #: time_fx_dialog.cc:154
11999 msgid "Stretch/Shrink"
12000 msgstr "Растянуть/Сжать"
12001
12002 #: time_fx_dialog.cc:164
12003 msgid "<b>Progress</b>"
12004 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12005
12006 #: time_info_box.cc:121
12007 msgid "Start recording at auto-punch start"
12008 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12009
12010 #: time_info_box.cc:122
12011 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12012 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12013
12014 #: time_selection.cc:40
12015 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12016 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12017
12018 #: transpose_dialog.cc:30
12019 msgid "Transpose MIDI"
12020 msgstr "Транспонировать MIDI"
12021
12022 #: transpose_dialog.cc:55
12023 msgid "Transpose"
12024 msgstr "Транспонировать"
12025
12026 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12027 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12028 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12029
12030 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12031 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12032 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12033
12034 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12035 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12036 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12037
12038 #: ui_config.cc:134
12039 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12040 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12041
12042 #: ui_config.cc:137
12043 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12044 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12045
12046 #: ui_config.cc:142
12047 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12048 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12049
12050 #: ui_config.cc:150
12051 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12052 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12053
12054 #: ui_config.cc:169
12055 msgid "Config file %1 not saved"
12056 msgstr "Config file %1 not saved"
12057
12058 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12059 msgid "bad XPM header %1"
12060 msgstr "bad XPM header %1"
12061
12062 #: utils.cc:292
12063 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12064 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12065
12066 #: utils.cc:544
12067 msgid "cannot find XPM file for %1"
12068 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12069
12070 #: utils.cc:570
12071 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12072 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12073
12074 #: utils.cc:585
12075 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: verbose_cursor.cc:45
12079 msgid "VerboseCanvasCursor"
12080 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12081
12082 #: add_video_dialog.cc:54
12083 msgid "Set Video Track"
12084 msgstr "Установка видеодорожки"
12085
12086 #: add_video_dialog.cc:62
12087 msgid "Launch External Video Monitor"
12088 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12089
12090 #: add_video_dialog.cc:63
12091 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12092 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12093
12094 #: add_video_dialog.cc:65
12095 msgid "Reload docroot"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
12099 msgid "VideoServerIndex"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: add_video_dialog.cc:128
12103 msgid "Video files"
12104 msgstr "Видеофайлы"
12105
12106 #: add_video_dialog.cc:163
12107 msgid "<b>Video Information</b>"
12108 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12109
12110 #: add_video_dialog.cc:166
12111 msgid "Start:"
12112 msgstr "Начало:"
12113
12114 #: add_video_dialog.cc:172
12115 msgid "Frame rate:"
12116 msgstr "Частота кадров::"
12117
12118 #: add_video_dialog.cc:175
12119 msgid "Aspect Ratio:"
12120 msgstr "Соотношение сторон:"
12121
12122 #: add_video_dialog.cc:653
12123 msgid " %1 fps"
12124 msgstr " %1 к/с"
12125
12126 #: editor_videotimeline.cc:146
12127 msgid "Export Successful: %1"
12128 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12129
12130 #: video_timeline.cc:468
12131 msgid ""
12132 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12133 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: video_timeline.cc:505
12137 msgid "Failed to set session-framerate: "
12138 msgstr ""
12139
12140 #: video_timeline.cc:505
12141 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
12142 msgstr ""
12143
12144 #: video_timeline.cc:511
12145 msgid ""
12146 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12147 msgstr ""
12148
12149 #: video_timeline.cc:512
12150 msgid " vs "
12151 msgstr ""
12152
12153 #: video_timeline.cc:583
12154 msgid ""
12155 "Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This "
12156 "usually means that the video server was not started by ardour and uses a "
12157 "different document-root."
12158 msgstr ""
12159
12160 #: video_timeline.cc:732
12161 msgid ""
12162 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12163 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12164 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12165 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12166 msgstr ""
12167
12168 #: video_monitor.cc:281
12169 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12170 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12171
12172 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12173 msgid ""
12174 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12175 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12176 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12177 "\n"
12178 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12179 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12180 "\n"
12181 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12182 "and ffprobe_harvid.\n"
12183 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12184 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12185 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: transcode_video_dialog.cc:55
12189 msgid "Transcode/Import Video File "
12190 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12191
12192 #: transcode_video_dialog.cc:57
12193 msgid "Output File:"
12194 msgstr "Файл вывода:"
12195
12196 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12197 msgid "Abort"
12198 msgstr "Прервать"
12199
12200 #: transcode_video_dialog.cc:62
12201 msgid "Height = "
12202 msgstr "Высота = "
12203
12204 #: transcode_video_dialog.cc:65
12205 msgid "Manual Override"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: transcode_video_dialog.cc:69
12209 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12210 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12211
12212 #: transcode_video_dialog.cc:106
12213 msgid "<b>File Information</b>"
12214 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12215
12216 #: transcode_video_dialog.cc:112
12217 msgid ""
12218 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12219 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12220 "information."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: transcode_video_dialog.cc:119
12224 msgid ""
12225 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12226 "unsupported video codec or format."
12227 msgstr ""
12228
12229 #: transcode_video_dialog.cc:133
12230 msgid "FPS:"
12231 msgstr "К/с:"
12232
12233 #: transcode_video_dialog.cc:135
12234 msgid "Duration:"
12235 msgstr "Длительность:"
12236
12237 #: transcode_video_dialog.cc:137
12238 msgid "Codec:"
12239 msgstr "Кодек:"
12240
12241 #: transcode_video_dialog.cc:139
12242 msgid "Geometry:"
12243 msgstr "Геометрия:"
12244
12245 #: transcode_video_dialog.cc:154
12246 msgid "??"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: transcode_video_dialog.cc:175
12250 msgid "<b>Import Settings</b>"
12251 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12252
12253 #: transcode_video_dialog.cc:180
12254 msgid "Do Not Import Video"
12255 msgstr "Не импортировать видео"
12256
12257 #: transcode_video_dialog.cc:181
12258 msgid "Reference From Current Location"
12259 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12260
12261 #: transcode_video_dialog.cc:183
12262 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12263 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12264
12265 #: transcode_video_dialog.cc:197
12266 msgid "Scale Video: Width = "
12267 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12268
12269 #: transcode_video_dialog.cc:204
12270 msgid "Original Width"
12271 msgstr "Исходная ширина"
12272
12273 #: transcode_video_dialog.cc:219
12274 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12275 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12276
12277 #: transcode_video_dialog.cc:224
12278 msgid "Extract Audio:"
12279 msgstr "Извлечь звук:"
12280
12281 #: transcode_video_dialog.cc:344
12282 msgid "Extracting Audio.."
12283 msgstr "Извлекается звук..."
12284
12285 #: transcode_video_dialog.cc:347
12286 msgid "Audio Extraction Failed."
12287 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12288
12289 #: transcode_video_dialog.cc:373
12290 msgid "Transcoding Video.."
12291 msgstr "Перекодирование видео..."
12292
12293 #: transcode_video_dialog.cc:407
12294 msgid "Transcoding Failed."
12295 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12296
12297 #: transcode_video_dialog.cc:490
12298 msgid "Save Transcoded Video File"
12299 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12300
12301 #: video_server_dialog.cc:42
12302 msgid "Launch Video Server"
12303 msgstr "Запустить видеосервер"
12304
12305 #: video_server_dialog.cc:43
12306 msgid "Server Executable:"
12307 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12308
12309 #: video_server_dialog.cc:45
12310 msgid "Server Docroot:"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: video_server_dialog.cc:51
12314 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12315 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12316
12317 #: video_server_dialog.cc:90
12318 msgid ""
12319 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12320 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12321 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12322 msgstr ""
12323
12324 #: video_server_dialog.cc:117
12325 msgid "Listen Address:"
12326 msgstr "Слушать адрес:"
12327
12328 #: video_server_dialog.cc:122
12329 msgid "Listen Port:"
12330 msgstr "Слушать порт:"
12331
12332 #: video_server_dialog.cc:127
12333 msgid "Cache Size:"
12334 msgstr "Размер кэша:"
12335
12336 #: video_server_dialog.cc:132
12337 msgid ""
12338 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12339 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12340 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: video_server_dialog.cc:171
12344 msgid "Set Video Server Executable"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: video_server_dialog.cc:191
12348 msgid "Server docroot"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: utils_videotl.cc:52
12352 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12353 msgstr ""
12354
12355 #: utils_videotl.cc:53
12356 msgid ""
12357 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12358 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: utils_videotl.cc:56
12362 msgid "Continue"
12363 msgstr "Дальше"
12364
12365 #: utils_videotl.cc:62
12366 msgid "Confirm Overwrite"
12367 msgstr "Подтвердите перезапись"
12368
12369 #: utils_videotl.cc:63
12370 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12371 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12372
12373 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12374 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12375 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12376
12377 #: export_video_dialog.cc:65
12378 msgid "Export Video File "
12379 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12380
12381 #: export_video_dialog.cc:69
12382 msgid "Video:"
12383 msgstr "Видео:"
12384
12385 #: export_video_dialog.cc:73
12386 msgid "Scale Video (W x H):"
12387 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12388
12389 #: export_video_dialog.cc:78
12390 msgid "Set Aspect Ratio:"
12391 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12392
12393 #: export_video_dialog.cc:79
12394 msgid "Normalize Audio"
12395 msgstr "Нормировать звук"
12396
12397 #: export_video_dialog.cc:80
12398 msgid "2 Pass Encoding"
12399 msgstr "Кодирование в два прохода"
12400
12401 #: export_video_dialog.cc:81
12402 msgid "Codec Optimizations:"
12403 msgstr "Оптимизация кодека:"
12404
12405 #: export_video_dialog.cc:83
12406 msgid "Deinterlace"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: export_video_dialog.cc:84
12410 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12411 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12412
12413 #: export_video_dialog.cc:85
12414 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12415 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12416
12417 #: export_video_dialog.cc:86
12418 msgid "Include Session Metadata"
12419 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12420
12421 #: export_video_dialog.cc:88
12422 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12423 msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12424
12425 #: export_video_dialog.cc:106
12426 msgid ""
12427 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12428 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12429 "information."
12430 msgstr ""
12431
12432 #: export_video_dialog.cc:116
12433 msgid "<b>Output:</b>"
12434 msgstr "<b>Выход:</b>"
12435
12436 #: export_video_dialog.cc:126
12437 msgid "<b>Input:</b>"
12438 msgstr "<b>Вход:</b>"
12439
12440 #: export_video_dialog.cc:137
12441 msgid "Audio:"
12442 msgstr "Звук:"
12443
12444 #: export_video_dialog.cc:139
12445 msgid "Master Bus"
12446 msgstr "Мастер-шина"
12447
12448 #: export_video_dialog.cc:144
12449 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12450 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12451
12452 #: export_video_dialog.cc:148
12453 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12454 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12455
12456 #: export_video_dialog.cc:150
12457 msgid "from the video's start to the video's end"
12458 msgstr "от начала до конца видео"
12459
12460 #: export_video_dialog.cc:183
12461 msgid "<b>Settings:</b>"
12462 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12463
12464 #: export_video_dialog.cc:191
12465 msgid "Range:"
12466 msgstr "Диапазон:"
12467
12468 #: export_video_dialog.cc:194
12469 msgid "Preset:"
12470 msgstr "Профиль:"
12471
12472 #: export_video_dialog.cc:197
12473 msgid "Video Codec:"
12474 msgstr "Видеокодек:"
12475
12476 #: export_video_dialog.cc:200
12477 msgid "Video KBit/s:"
12478 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12479
12480 #: export_video_dialog.cc:203
12481 msgid "Audio Codec:"
12482 msgstr "Звуковой кодек:"
12483
12484 #: export_video_dialog.cc:206
12485 msgid "Audio KBit/s:"
12486 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12487
12488 #: export_video_dialog.cc:209
12489 msgid "Audio Samplerate:"
12490 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12491
12492 #: export_video_dialog.cc:386
12493 msgid "Normalizing audio"
12494 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12495
12496 #: export_video_dialog.cc:390
12497 msgid "Exporting audio"
12498 msgstr "Экспорт звука"
12499
12500 #: export_video_dialog.cc:436
12501 msgid "Exporting Audio..."
12502 msgstr "Экспортируется звук..."
12503
12504 #: export_video_dialog.cc:493
12505 msgid ""
12506 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12507 "timeline instead."
12508 msgstr ""
12509
12510 #: export_video_dialog.cc:522
12511 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: export_video_dialog.cc:561
12515 msgid "Encoding Video..."
12516 msgstr "Кодируется видео..."
12517
12518 #: export_video_dialog.cc:580
12519 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12520 msgstr ""
12521
12522 #: export_video_dialog.cc:678
12523 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12524 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12525
12526 #: export_video_dialog.cc:690
12527 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12528 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12529
12530 #: export_video_dialog.cc:778
12531 msgid "Transcoding failed."
12532 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12533
12534 #: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967
12535 msgid "Save Exported Video File"
12536 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12537
12538 #: export_video_infobox.cc:30
12539 msgid "Video Export Info"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: export_video_infobox.cc:31
12543 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12544 msgstr ""
12545
12546 #: export_video_infobox.cc:43
12547 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12548 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12549
12550 #: export_video_infobox.cc:48
12551 msgid ""
12552 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12553 "\n"
12554 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12555 "\n"
12556 "Open Manual in Browser? "
12557 msgstr ""
12558
12559 #~ msgid "-Inf"
12560 #~ msgstr "-Inf"
12561
12562 #~ msgid "slowest"
12563 #~ msgstr "Самое медленное"
12564
12565 #~ msgid "slow"
12566 #~ msgstr "Медленное"
12567
12568 #~ msgid "fast"
12569 #~ msgstr "Быстрое"
12570
12571 #~ msgid "faster"
12572 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12573
12574 #~ msgid "fastest"
12575 #~ msgstr "Скорейшее"
12576
12577 #~ msgid "found %1 match"
12578 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12579 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12580 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12581 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12582
12583 #~ msgid "Found %1 match"
12584 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12585 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12586 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12587 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12588
12589 #~ msgid "What would you like to do ?"
12590 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12591
12592 #~ msgid "Control surfaces"
12593 #~ msgstr "Устройства управления"
12594
12595 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12598 #~ "интерфейса %1"
12599
12600 #~ msgid "Connect"
12601 #~ msgstr "Соединить"
12602
12603 #~ msgid "Mixer on Top"
12604 #~ msgstr "Микшер наверх"
12605
12606 #~ msgid "Add Audio Track"
12607 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12608
12609 #~ msgid "Add Audio Bus"
12610 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12611
12612 #~ msgid "Add MIDI Track"
12613 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12614
12615 #~ msgid "Hid"
12616 #~ msgstr "Скрытый"
12617
12618 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12619 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12620
12621 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12624 #~ "PFL )"
12625
12626 #~ msgid "Lck"
12627 #~ msgstr "Блок"
12628
12629 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12630 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12631
12632 #~ msgid "Translations disabled"
12633 #~ msgstr "Локализация отключена"
12634
12635 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12636 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12637
12638 #~ msgid "Enable Translations"
12639 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12640
12641 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12642 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12643
12644 #~ msgid "Play from Range Mark"
12645 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12646
12647 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12648 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12649
12650 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12651 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12652
12653 #~ msgid "Bank:"
12654 #~ msgstr "Банк:"
12655
12656 #~ msgid "Program:"
12657 #~ msgstr "Программа:"
12658
12659 #~ msgid "Channel:"
12660 #~ msgstr "Канал:"
12661
12662 #~ msgid "Subframes per frame"
12663 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12664
12665 #~ msgid "80"
12666 #~ msgstr "80"
12667
12668 #~ msgid "100"
12669 #~ msgstr "100"
12670
12671 #~ msgid "Constant Power"
12672 #~ msgstr "С постоянной силой"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12677 #~ "have been moved to: %2\n"
12678 #~ "\n"
12679 #~ "After a restart of %5\n"
12680 #~ "\n"
12681 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12682 #~ "\n"
12683 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12686 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12687 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12688
12689 #, fuzzy
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12692 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12695
12696 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12697 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "editing|E"
12701 #~ msgstr "Редактирование"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "Sharing Editing?"
12705 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12706
12707 #~ msgid "Editing"
12708 #~ msgstr "Редактирование"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12712 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Always Play Range"
12716 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12717
12718 #~ msgid "Select/Move Objects"
12719 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12720
12721 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12722 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12723
12724 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12725 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12726
12727 #, fuzzy
12728 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12729 #~ msgstr "Объект"
12730
12731 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12732 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12733
12734 #~ msgid "Visual|Interface"
12735 #~ msgstr "Интерфейс"
12736
12737 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12738 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12739
12740 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12741 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12742
12743 #~ msgid "Crossfades are created"
12744 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12745
12746 #~ msgid "to span entire overlap"
12747 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12748
12749 #~ msgid "use existing region fade shape"
12750 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12751
12752 #~ msgid "Short crossfade length"
12753 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12754
12755 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12756 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12757
12758 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12759 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12760
12761 #~ msgid "Add files:"
12762 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12763
12764 #~ msgid "Mapping:"
12765 #~ msgstr "Раскладка:"
12766
12767 #~ msgid "Fork"
12768 #~ msgstr "Клонировать"
12769
12770 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12771 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12772
12773 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12774 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12775
12776 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12777 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12778
12779 #~ msgid "Realtime Priority"
12780 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12781
12782 #~ msgid "Advanced options"
12783 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12784
12785 #~ msgid "MIDI Thru"
12786 #~ msgstr "MIDI Thru"
12787
12788 #~ msgid "signal"
12789 #~ msgstr "сигнал"
12790
12791 #, fuzzy
12792 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12793 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12794
12795 #~ msgid "close"
12796 #~ msgstr "Закрыть"
12797
12798 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12799 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12800
12801 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12802 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12803
12804 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12805 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12806
12807 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12808 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12809
12810 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12811 #~ msgstr "К следующей метке"
12812
12813 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12814 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12815
12816 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12817 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12818
12819 #~ msgid "Forward to Grid"
12820 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12821
12822 #~ msgid "Backward to Grid"
12823 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12824
12825 #~ msgid "Nudge Backward"
12826 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12827
12828 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12829 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "Russian:\n"
12833 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "Русский:\n"
12836 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12837 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12838
12839 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12840 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12841
12842 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12843 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12844
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "There are several possible reasons:\n"
12847 #~ "\n"
12848 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12849 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12850 #~ "\n"
12851 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12854 #~ "\n"
12855 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12856 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12857 #~ "\n"
12858 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12859
12860 #~ msgid ""
12861 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12862 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12865 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12870 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12873 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12877 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12880 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12881
12882 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12883 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12884
12885 #~ msgid "Mixer"
12886 #~ msgstr "Микшер"
12887
12888 #~ msgid "Show All Crossfades"
12889 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12890
12891 #~ msgid "Edit Crossfade"
12892 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12893
12894 #~ msgid "Out (dry)"
12895 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12896
12897 #~ msgid "In (dry)"
12898 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12899
12900 #~ msgid "With Pre-roll"
12901 #~ msgstr "С накатом"
12902
12903 #~ msgid "With Post-roll"
12904 #~ msgstr "С откатом"
12905
12906 #~ msgid "Edit crossfade"
12907 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12908
12909 #~ msgid "Route Groups"
12910 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12911
12912 #~ msgid "Unmute"
12913 #~ msgstr "Снять приглушение"
12914
12915 #~ msgid "Convert to Short"
12916 #~ msgstr "Сделать коротким"
12917
12918 #~ msgid "Convert to Full"
12919 #~ msgstr "Сделать полным"
12920
12921 #~ msgid "Undo"
12922 #~ msgstr "Отменить"
12923
12924 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12925 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12926
12927 #~ msgid "Envelope Visible"
12928 #~ msgstr "Огибающая видима"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "Rel"
12932 #~ msgstr "Выделить"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "Sel"
12936 #~ msgstr "Выделить"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "region gain envelope visible"
12940 #~ msgstr "Огибающая видима"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "time stretch"
12944 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12945
12946 #~ msgid "Input channels:"
12947 #~ msgstr "Каналов входа:"
12948
12949 #~ msgid "Output channels:"
12950 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12951
12952 #~ msgid "New From"
12953 #~ msgstr "Создать из"
12954
12955 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12956 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12957
12958 #~ msgid "Option-"
12959 #~ msgstr "Option-"
12960
12961 #~ msgid "Shift-"
12962 #~ msgstr "Shift-"
12963
12964 #~ msgid "Control-"
12965 #~ msgstr "Control-"
12966
12967 #~ msgid "SCMS"
12968 #~ msgstr "SCMS"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "Set value to playhead"
12972 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12976 #~ msgstr "В конец сессии"
12977
12978 #~ msgid "End time"
12979 #~ msgstr "Время конца"
12980
12981 #~ msgid "Store this many lines: "
12982 #~ msgstr "Хранить строк:"
12983
12984 #~ msgid "New send"
12985 #~ msgstr "Новый посыл"
12986
12987 #~ msgid "New Send ..."
12988 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12989
12990 #~ msgid "Legato"
12991 #~ msgstr "Легато"
12992
12993 #~ msgid "Groove"
12994 #~ msgstr "Грув"
12995
12996 #~ msgid "Quantize Type"
12997 #~ msgstr "Тип квантования"
12998
12999 #~ msgid "Route active state"
13000 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13001
13002 #~ msgid ""
13003 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13004 #~ "click to show menu."
13005 #~ msgstr ""
13006 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13007 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13008
13009 #~ msgid "Crossfades active"
13010 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13011
13012 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13013 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13014
13015 #~ msgid "Layering model"
13016 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13017
13018 #~ msgid "later is higher"
13019 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13020
13021 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13022 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13023
13024 #~ msgid "most recently added is higher"
13025 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13026
13027 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13028 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13029
13030 #, fuzzy
13031 #~ msgid "Page:"
13032 #~ msgstr "Использование: "
13033
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13036 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13039 #~ "small></i>"
13040
13041 #~ msgid "second (2)"
13042 #~ msgstr "половины (2)"
13043
13044 #~ msgid "eighth (8)"
13045 #~ msgstr "восьмых (8)"
13046
13047 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13048 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13049
13050 #~ msgid "Strict Linear"
13051 #~ msgstr "Строго линейное"
13052
13053 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13054 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13055
13056 #~ msgid " "
13057 #~ msgstr " "
13058
13059 #~ msgid "Delete Unused"
13060 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13061
13062 #~ msgid "Activate all"
13063 #~ msgstr "Активировать все"
13064
13065 #~ msgid "Password:"
13066 #~ msgstr "Пароль:"
13067
13068 #~ msgid "Cancelling.."
13069 #~ msgstr "Отмена..."
13070
13071 #~ msgid ""
13072 #~ "pre\n"
13073 #~ "roll"
13074 #~ msgstr "откат"
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "post\n"
13078 #~ "roll"
13079 #~ msgstr "накат"
13080
13081 #~ msgid "AUDITION"
13082 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13083
13084 #~ msgid "SOLO"
13085 #~ msgstr "СОЛО"
13086
13087 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13088 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13089
13090 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13091 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13092
13093 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13094 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13095
13096 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13097 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13098
13099 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13100 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13101
13102 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13103 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13104
13105 #~ msgid "External"
13106 #~ msgstr "Внешний"
13107
13108 #~ msgid "automation"
13109 #~ msgstr "Автоматизация"
13110
13111 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13112 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13113
13114 #~ msgid "MUTE"
13115 #~ msgstr "МОЛЧА"
13116
13117 #~ msgid "Solo/Mute"
13118 #~ msgstr "Соло/Молча"
13119
13120 #, fuzzy
13121 #~ msgid "Dim Cut"
13122 #~ msgstr "Вырезать"
13123
13124 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13125 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13126
13127 #~ msgid "A track already exists with that name"
13128 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13129
13130 #~ msgid "r"
13131 #~ msgstr "з"
13132
13133 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13134 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13135
13136 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13137 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13138
13139 #~ msgid "Off"
13140 #~ msgstr "Выкл"
13141
13142 #~ msgid "Smaller"
13143 #~ msgstr "Меньше"
13144
13145 #~ msgid "quit"
13146 #~ msgstr "выйти"
13147
13148 #~ msgid "session"
13149 #~ msgstr "Cеанс"
13150
13151 #~ msgid "snapshot"
13152 #~ msgstr "Cнимок"
13153
13154 #~ msgid ""
13155 #~ "Welcome to %1.\n"
13156 #~ "\n"
13157 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13158 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13159 #~ "\n"
13160 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13161 #~ "not see this message again\n"
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13164 #~ "\n"
13165 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13166 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13167 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13168 #~ "\n"
13169 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13170
13171 #~ msgid "Clean Up"
13172 #~ msgstr "Очистить"
13173
13174 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13177 #~ "воспроизведения"
13178
13179 #~ msgid "Current transport speed"
13180 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13181
13182 #~ msgid "stop"
13183 #~ msgstr "cтоп"
13184
13185 #~ msgid "-0.55"
13186 #~ msgstr "-0.55"
13187
13188 #~ msgid "Cleanup"
13189 #~ msgstr "Очистить"
13190
13191 #~ msgid "ST"
13192 #~ msgstr "ПТ"
13193
13194 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13195 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13196
13197 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13198 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13199
13200 #~ msgid "Center Active Marker"
13201 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13202
13203 #~ msgid "Bounce"
13204 #~ msgstr "Свести"
13205
13206 #~ msgid "region copy"
13207 #~ msgstr "копирование области"
13208
13209 #~ msgid "timestretch"
13210 #~ msgstr "растягивание во времени"
13211
13212 #~ msgid "extend selection"
13213 #~ msgstr "расширение выделения"
13214
13215 #~ msgid "Default Channel"
13216 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13217
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13220 #~ "\n"
13221 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13222 #~ "\n"
13223 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13224 #~ msgstr ""
13225 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13226 #~ "\n"
13227 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13228 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13229 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13230
13231 #~ msgid "Speaker Config"
13232 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13233
13234 #, fuzzy
13235 #~ msgid "Key Mouse"
13236 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13237
13238 #~ msgid "goto"
13239 #~ msgstr "Перейти"
13240
13241 #~ msgid "Brush at Mouse"
13242 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13243
13244 #~ msgid "input"
13245 #~ msgstr "вход"
13246
13247 #~ msgid "Save Mix Template"
13248 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13249
13250 #~ msgid "99:99"
13251 #~ msgstr "99:99"
13252
13253 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13254 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13255
13256 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13257 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13258
13259 #~ msgid "Clear tempo"
13260 #~ msgstr "Очистить темп"
13261
13262 #~ msgid "Clear meter"
13263 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13264
13265 #~ msgid "Step Edit"
13266 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13267
13268 #, fuzzy
13269 #~ msgid "Direct"
13270 #~ msgstr "Отсоединиться"
13271
13272 #~ msgid "Bus type:"
13273 #~ msgstr "Тип шин:"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "insert file"
13277 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13278
13279 #~ msgid "region drag"
13280 #~ msgstr "перемещение области"
13281
13282 #, fuzzy
13283 #~ msgid "Drag region brush"
13284 #~ msgstr "прослушать область"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid "selection grab"
13288 #~ msgstr "Выделенное"
13289
13290 #~ msgid "region fill"
13291 #~ msgstr "заполнение области"
13292
13293 #~ msgid "fill selection"
13294 #~ msgstr "заполнение выделения"
13295
13296 #~ msgid "duplicate region"
13297 #~ msgstr "дублирование области"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "C"
13301 #~ msgstr "CD"
13302
13303 #, fuzzy
13304 #~ msgid "link"
13305 #~ msgstr "в"
13306
13307 #~ msgid "Reset all"
13308 #~ msgstr "Сбросить все"
13309
13310 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13311 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13312
13313 #~ msgid "Set tempo map"
13314 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13315
13316 #, fuzzy
13317 #~ msgid "Edit Presets"
13318 #~ msgstr "Предустановка"
13319
13320 #, fuzzy
13321 #~ msgid "silent segments"
13322 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13323
13324 #~ msgid "Shortest silence:"
13325 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13326
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "Spanish:\n"
13329 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13330 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13331 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13332 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13333 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13334 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13335 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13336 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Испанский:\n"
13339 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13340 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13341 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13342 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13343 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13344 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13345 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13346 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13347
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13350 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13351 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13352 #~ msgstr ""
13353 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13354 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13355 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13356 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13357
13358 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13359 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13360
13361 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13362 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13363
13364 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13365 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13366
13367 #~ msgid "Add this many:"
13368 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13369
13370 #~ msgid "ardour: save session?"
13371 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13372
13373 #~ msgid "Ardour sessions"
13374 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13375
13376 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13377 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13378
13379 #~ msgid "ardour: cleanup"
13380 #~ msgstr "ardour: очистка"
13381
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ "What you would like to do?\n"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13388 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13389
13390 #~ msgid "Primary clock"
13391 #~ msgstr "Основной счётчик"
13392
13393 #~ msgid "secondary clock"
13394 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13395
13396 #~ msgid "Recent"
13397 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13398
13399 #~ msgid "Snapshot"
13400 #~ msgstr "Создать снимок..."
13401
13402 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13403 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13404
13405 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13406 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13407
13408 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13409 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13410
13411 #~ msgid "Show Mixer"
13412 #~ msgstr "Показать микшер"
13413
13414 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13415 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13416
13417 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13418 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13419
13420 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13421 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13422
13423 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13424 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13425
13426 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13427 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13428
13429 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13430 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13431
13432 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13433 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13434
13435 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13436 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13437
13438 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13439 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13440
13441 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13442 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13443
13444 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13445 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13446
13447 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13448 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13449
13450 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13451 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13452
13453 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13454 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13455
13456 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13457 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13458
13459 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13460 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13461
13462 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13463 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13464
13465 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13466 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13467
13468 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13469 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13470
13471 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13472 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13473
13474 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13475 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13476
13477 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13478 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13479
13480 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13481 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13482
13483 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13484 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13485
13486 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13487 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13488
13489 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13490 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13491
13492 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13493 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13494
13495 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13496 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13497
13498 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13499 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13500
13501 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13502 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13503
13504 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13505 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13506
13507 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13508 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13509
13510 #~ msgid "Seamless Looping"
13511 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13512
13513 #~ msgid "Use OSC"
13514 #~ msgstr "Использовать OSC"
13515
13516 #~ msgid "Stop transport at session end"
13517 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13518
13519 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13520 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13521
13522 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13523 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13524
13525 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13526 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13527
13528 #~ msgid "Use DC bias"
13529 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13530
13531 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13532 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13533
13534 #~ msgid "JACK does monitoring"
13535 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13536
13537 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13538 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13539
13540 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13541 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13542
13543 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13544 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13545
13546 #~ msgid "Manually connect inputs"
13547 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13548
13549 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13550 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13551
13552 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13553 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13557 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid ""
13561 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13562 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13563
13564 #, fuzzy
13565 #~ msgid ""
13566 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13567 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13572 #~ "%1"
13573 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13574
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13578 #~ "set_denormal_model: %1"
13579 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13580
13581 #~ msgid "Waveform"
13582 #~ msgstr "Форма сигнала"
13583
13584 #, fuzzy
13585 #~ msgid "automation range drag"
13586 #~ msgstr "автомат"
13587
13588 #~ msgid "clear track"
13589 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13590
13591 #~ msgid "pixbuf"
13592 #~ msgstr "pixbuf"
13593
13594 #~ msgid "the pixbuf"
13595 #~ msgstr "the pixbuf"
13596
13597 #~ msgid "x"
13598 #~ msgstr "x"
13599
13600 #~ msgid "y"
13601 #~ msgstr "y"
13602
13603 #~ msgid "the width"
13604 #~ msgstr "Ширина"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "drawwidth"
13608 #~ msgstr "Ширина"
13609
13610 #, fuzzy
13611 #~ msgid "drawn width"
13612 #~ msgstr "Ширина"
13613
13614 #~ msgid "height"
13615 #~ msgstr "Высота"
13616
13617 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13618 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13619
13620 #~ msgid "SMPTE Frames"
13621 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13622
13623 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13624 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13625
13626 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13627 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13628
13629 #~ msgid "Chunks"
13630 #~ msgstr "Фрагменты"
13631
13632 #~ msgid "Edit Groups"
13633 #~ msgstr "Изменить группы"
13634
13635 #~ msgid "Region Editor"
13636 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13637
13638 #~ msgid "Define sync point"
13639 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13640
13641 #~ msgid "Add Single Range"
13642 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13643
13644 #~ msgid "Nudge fwd"
13645 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13646
13647 #~ msgid "Nudge bwd"
13648 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13649
13650 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13651 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13652
13653 #, fuzzy
13654 #~ msgid "Start to edit point"
13655 #~ msgstr "От начала до курсора"
13656
13657 #~ msgid "Edit point to end"
13658 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13659
13660 #, fuzzy
13661 #~ msgid "Choose top region"
13662 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13663
13664 #~ msgid "Loop range"
13665 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13666
13667 #~ msgid "Select all in range"
13668 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13669
13670 #~ msgid "Set loop from selection"
13671 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13672
13673 #~ msgid "Set punch from selection"
13674 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13675
13676 #~ msgid "Create chunk from range"
13677 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13678
13679 #~ msgid "Export range"
13680 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13681
13682 #~ msgid "Play from edit point"
13683 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13684
13685 #~ msgid "Invert selection"
13686 #~ msgstr "Обратить выделение"
13687
13688 #~ msgid "Insert chunk"
13689 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13690
13691 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13692 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13693
13694 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13695 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13696
13697 #~ msgid "Select all after edit point"
13698 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13699
13700 #~ msgid "Select all before edit point"
13701 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13702
13703 #~ msgid "Select all after playhead"
13704 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13705
13706 #~ msgid "Select all before playhead"
13707 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13708
13709 #~ msgid "Splice Edit"
13710 #~ msgstr "Стыковка"
13711
13712 #~ msgid "Slide Edit"
13713 #~ msgstr "Скольжение"
13714
13715 #~ msgid "Lock Edit"
13716 #~ msgstr "Блокировка"
13717
13718 #~ msgid "Waveforms"
13719 #~ msgstr "Форма сигнала"
13720
13721 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13722 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13723
13724 #~ msgid "Show Region Fades"
13725 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13726
13727 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13728 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13729
13730 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13731 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13732
13733 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13734 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13735
13736 #~ msgid "Save View 2"
13737 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13738
13739 #~ msgid "Goto View 2"
13740 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13741
13742 #~ msgid "Save View 3"
13743 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13744
13745 #~ msgid "Goto View 3"
13746 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13747
13748 #~ msgid "Save View 4"
13749 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13750
13751 #~ msgid "Goto View 4"
13752 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13753
13754 #~ msgid "Save View 5"
13755 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13756
13757 #~ msgid "Goto View 5"
13758 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13759
13760 #~ msgid "Save View 6"
13761 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13762
13763 #~ msgid "Goto View 6"
13764 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13765
13766 #~ msgid "Save View 7"
13767 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13768
13769 #~ msgid "Goto View 7"
13770 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13771
13772 #~ msgid "Save View 8"
13773 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13774
13775 #~ msgid "Goto View 8"
13776 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13777
13778 #~ msgid "Save View 9"
13779 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13780
13781 #~ msgid "Goto View 9"
13782 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13783
13784 #~ msgid "Save View 10"
13785 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13786
13787 #~ msgid "Goto View 10"
13788 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13789
13790 #~ msgid "Save View 11"
13791 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13792
13793 #~ msgid "Goto View 11"
13794 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13795
13796 #~ msgid "Save View 12"
13797 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13798
13799 #~ msgid "Goto View 12"
13800 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13801
13802 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13803 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13804
13805 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13806 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13807
13808 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13809 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13810
13811 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13812 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13813
13814 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13815 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13816
13817 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13818 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13819
13820 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13821 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13822
13823 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13824 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13825
13826 #, fuzzy
13827 #~ msgid "Start To Edit Point"
13828 #~ msgstr "От начала до курсора"
13829
13830 #, fuzzy
13831 #~ msgid "Edit Point To End"
13832 #~ msgstr "От курсора до конца"
13833
13834 #~ msgid "Set Loop From Region"
13835 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13836
13837 #~ msgid "Set Punch From Region"
13838 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13839
13840 #~ msgid "Toggle Opaque"
13841 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13842
13843 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13844 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13845
13846 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13847 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13848
13849 #~ msgid "Align Regions End"
13850 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13851
13852 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13853 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13854
13855 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13856 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13857
13858 #~ msgid "Duplicate Region"
13859 #~ msgstr "Продублировать область"
13860
13861 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13862 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13863
13864 #~ msgid "Normalize Region"
13865 #~ msgstr "Нормализовать область"
13866
13867 #~ msgid "Auto-Rename"
13868 #~ msgstr "Автопереименование"
13869
13870 #~ msgid "Split Region"
13871 #~ msgstr "Разделить область"
13872
13873 #~ msgid "Remove Region Sync"
13874 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13875
13876 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13877 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13878
13879 #~ msgid "Lock Region"
13880 #~ msgstr "Запереть область"
13881
13882 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13883 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13884
13885 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13886 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13887
13888 #~ msgid "Insert Chunk"
13889 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13890
13891 #~ msgid "Split At Edit Point"
13892 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13893
13894 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13895 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13896
13897 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13898 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13899
13900 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13901 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13902
13903 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13904 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13905
13906 #~ msgid "Show all"
13907 #~ msgstr "Показать все"
13908
13909 #~ msgid "Show Waveforms"
13910 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13911
13912 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13913 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13914
13915 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13916 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13917
13918 #~ msgid "80 per frame"
13919 #~ msgstr "80 на выборку"
13920
13921 #~ msgid "100 per frame"
13922 #~ msgstr "100 на выборку"
13923
13924 #~ msgid ""
13925 #~ "There is no selection to export.\n"
13926 #~ "\n"
13927 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13928 #~ msgstr ""
13929 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13930 #~ "\n"
13931 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "There are no ranges to export.\n"
13935 #~ "\n"
13936 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13939 #~ "\n"
13940 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13941 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13942
13943 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13944 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13945
13946 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13947 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13948
13949 #~ msgid "Unlock"
13950 #~ msgstr "Отпереть"
13951
13952 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13953 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13958 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13959
13960 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13961 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13965 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13966
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid "move region(s)"
13969 #~ msgstr "Создать область"
13970
13971 #, fuzzy
13972 #~ msgid "range selection"
13973 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13974
13975 #~ msgid "trim selection start"
13976 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13977
13978 #~ msgid "trim selection end"
13979 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13980
13981 #~ msgid "move selection"
13982 #~ msgstr "смещение выделения"
13983
13984 #~ msgid "trim region start to edit point"
13985 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13986
13987 #~ msgid "trim region end to edit point"
13988 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13989
13990 #~ msgid "paste chunk"
13991 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13992
13993 #~ msgid "clear playlist"
13994 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13995
13996 #~ msgid "toggle fade in active"
13997 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13998
13999 #~ msgid "toggle fade out active"
14000 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14001
14002 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14003 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14004
14005 #~ msgid "Name for Chunk:"
14006 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14007
14008 #~ msgid "Create Chunk"
14009 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14010
14011 #~ msgid "Forget it"
14012 #~ msgstr "Забыть"
14013
14014 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14015 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14016
14017 #, fuzzy
14018 #~ msgid "TimeFXProgress"
14019 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14020
14021 #~ msgid "Sample Rate"
14022 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
14023
14024 #~ msgid "22.05kHz"
14025 #~ msgstr "22,05 КГц"
14026
14027 #~ msgid "44.1kHz"
14028 #~ msgstr "44,1 КГц"
14029
14030 #~ msgid "48kHz"
14031 #~ msgstr "48 КГц"
14032
14033 #~ msgid "88.2kHz"
14034 #~ msgstr "88,2 КГц"
14035
14036 #~ msgid "96kHz"
14037 #~ msgstr "96 КГц"
14038
14039 #~ msgid "192kHz"
14040 #~ msgstr "192 КГц"
14041
14042 #~ msgid "intermediate"
14043 #~ msgstr "Среднее"
14044
14045 #~ msgid "Shaped Noise"
14046 #~ msgstr "По очертаниям"
14047
14048 #~ msgid "stereo"
14049 #~ msgstr "Стерео"
14050
14051 #~ msgid "CUE"
14052 #~ msgstr "CUE"
14053
14054 #~ msgid "TOC"
14055 #~ msgstr "TOC"
14056
14057 #~ msgid "CD Marker File Type"
14058 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14059
14060 #~ msgid "Sample Endianness"
14061 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14062
14063 #~ msgid "Conversion Quality"
14064 #~ msgstr "Качество преобразования"
14065
14066 #~ msgid "Dither Type"
14067 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14068
14069 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14070 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14071
14072 #~ msgid "Specific tracks ..."
14073 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14074
14075 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14076 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14077
14078 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14079 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14080
14081 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14082 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14083
14084 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14085 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14086
14087 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14088 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14089
14090 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14091 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14092
14093 #~ msgid "Cannot write file in: "
14094 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14095
14096 #~ msgid "ardour: export ranges"
14097 #~ msgstr "Экспорт областей"
14098
14099 #~ msgid "Export to Directory"
14100 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14101
14102 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14103 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14104
14105 #~ msgid "add gain automation event"
14106 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14107
14108 #~ msgid "0.5 seconds"
14109 #~ msgstr "0,5 секунды"
14110
14111 #~ msgid "1.5 seconds"
14112 #~ msgstr "1,5 секунды"
14113
14114 #~ msgid "2 seconds"
14115 #~ msgstr "2 секунды"
14116
14117 #~ msgid "2.5 seconds"
14118 #~ msgstr "2,5 секунды"
14119
14120 #~ msgid "3 seconds"
14121 #~ msgstr "3 секунды"
14122
14123 #, fuzzy
14124 #~ msgid "Image Frame"
14125 #~ msgstr "Кадр"
14126
14127 #~ msgid "Disconnect All"
14128 #~ msgstr "Отсоединить все"
14129
14130 #~ msgid "Available connections"
14131 #~ msgstr "Доступные соединения"
14132
14133 #~ msgid "ardour: "
14134 #~ msgstr "ardour: "
14135
14136 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14137 #~ msgstr ""
14138 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14139 #~ "содержит ошибки."
14140
14141 #~ msgid "Go"
14142 #~ msgstr "Перейти к"
14143
14144 #~ msgid "Add New Location"
14145 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14146
14147 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14148 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14149
14150 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14151 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14152
14153 #~ msgid "Ardour/GTK "
14154 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14155
14156 #~ msgid "Click to choose outputs"
14157 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14158
14159 #, fuzzy
14160 #~ msgid "Varispeed"
14161 #~ msgstr "Макс. скорость"
14162
14163 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14164 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14165
14166 #~ msgid "Invert Polarity"
14167 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14168
14169 #~ msgid "Name :"
14170 #~ msgstr "Имя:"
14171
14172 #~ msgid "Template :"
14173 #~ msgstr "Шаблон:"
14174
14175 #~ msgid "Recent:"
14176 #~ msgstr "Недавние:"
14177
14178 #~ msgid "Session Control"
14179 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14180
14181 #~ msgid "select directory"
14182 #~ msgstr "Выберите каталог"
14183
14184 #~ msgid "Start Audio Engine"
14185 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14186
14187 #~ msgid "Paths/Files"
14188 #~ msgstr "Расположения"
14189
14190 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14191 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14192
14193 #~ msgid "session RAID path"
14194 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14195
14196 #~ msgid "History depth (commands)"
14197 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14198
14199 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14200 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14201
14202 #~ msgid "SMPTE Offset"
14203 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14204
14205 #, fuzzy
14206 #~ msgid "Offline"
14207 #~ msgstr "линейное"
14208
14209 #, fuzzy
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "Trace\n"
14212 #~ "Input"
14213 #~ msgstr "%1 вход"
14214
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid ""
14217 #~ "Trace\n"
14218 #~ "Output"
14219 #~ msgstr "%1 выход"
14220
14221 #, fuzzy
14222 #~ msgid ""
14223 #~ "MIDI Parameter\n"
14224 #~ "Control"
14225 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "online"
14229 #~ msgstr "линейное"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "offline"
14233 #~ msgstr "линейное"
14234
14235 #~ msgid "output"
14236 #~ msgstr "выход"
14237
14238 #~ msgid ""
14239 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14240 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14241 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14242 #~ "other mixer strip."
14243 #~ msgstr ""
14244 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14245 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14246 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14247
14248 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14249 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14250
14251 #~ msgid "ardour: plugins"
14252 #~ msgstr "Эффекты"
14253
14254 #~ msgid "# Inputs"
14255 #~ msgstr "# входов"
14256
14257 #~ msgid "# Outputs"
14258 #~ msgstr "# выходов"
14259
14260 #~ msgid "add automation event to "
14261 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14262
14263 #, fuzzy
14264 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14265 #~ msgstr "ardour: расширения"
14266
14267 #~ msgid ""
14268 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14269 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14270 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14271 #~ "%3 active signal streams.\n"
14272 #~ "\n"
14273 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14274 #~ "part of the signal."
14275 #~ msgstr ""
14276 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14277 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14278 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14279 #~ "\n"
14280 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14281
14282 #~ msgid ""
14283 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14284 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14285 #~ "but at the insertion point there are\n"
14286 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14287 #~ "\n"
14288 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14289 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14290 #~ "support this type of configuration."
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14293 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14294 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14295 #~ "\n"
14296 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14297 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14298 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14299
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14302 #~ "\n"
14303 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14304 #~ "\n"
14305 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14306 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14307 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14308 #~ "\n"
14309 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14310 #~ msgstr ""
14311 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14312 #~ "\n"
14313 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14314 #~ "\n"
14315 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14316 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14317 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14318 #~ "\n"
14319 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14320
14321 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14322 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14323
14324 #~ msgid "rename redirect"
14325 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14326
14327 #~ msgid ""
14328 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14329 #~ "(this cannot be undone)"
14330 #~ msgstr ""
14331 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14332 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14333 #~ "(отмена невозможна)"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14337 #~ "(this cannot be undone)"
14338 #~ msgstr ""
14339 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14340 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14341 #~ "(отмена невозможна)"
14342
14343 #~ msgid ""
14344 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14345 #~ "(this cannot be undone)"
14346 #~ msgstr ""
14347 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14348 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14349 #~ "(отмена невозможна)"
14350
14351 #~ msgid ""
14352 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14353 #~ "(this cannot be undone)"
14354 #~ msgstr ""
14355 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14356 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14357 #~ "(отмена невозможна)"
14358
14359 #~ msgid "Analysis"
14360 #~ msgstr "Анализ"
14361
14362 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14363 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14364
14365 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14366 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14367
14368 #~ msgid "h"
14369 #~ msgstr "в"
14370
14371 #~ msgid "v"
14372 #~ msgstr "п"
14373
14374 #~ msgid "Display Height"
14375 #~ msgstr "Высота дорожки"
14376
14377 #~ msgid "Visual options"
14378 #~ msgstr "Параметры отображения"
14379
14380 #~ msgid "mute change"
14381 #~ msgstr "смена приглушенности"
14382
14383 #~ msgid "solo change"
14384 #~ msgstr "смена солирования"
14385
14386 #~ msgid "Solo Lock"
14387 #~ msgstr "Запереть солирование"
14388
14389 #~ msgid "mix group mute change"
14390 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14391
14392 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14393 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14394
14395 #~ msgid "ardour: color selection"
14396 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14397
14398 #~ msgid "New Name: "
14399 #~ msgstr "Новое название: "
14400
14401 #~ msgid "Play (double click)"
14402 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14403
14404 #~ msgid "n/a"
14405 #~ msgstr "н/д"
14406
14407 #~ msgid "at edit point"
14408 #~ msgstr "под курсор редактора"
14409
14410 #~ msgid "at playhead"
14411 #~ msgstr "под указатель"
14412
14413 #~ msgid "Bar"
14414 #~ msgstr "Такт"
14415
14416 #~ msgid "Beat"
14417 #~ msgstr "Доля"
14418
14419 #~ msgid ""
14420 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14421 #~ "(cannot be undone)"
14422 #~ msgstr ""
14423 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14424 #~ "(отмена невозможна)"
14425
14426 #~ msgid "ardour: connections"
14427 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14428
14429 #~ msgid "Input Connections"
14430 #~ msgstr "Входные соединения"
14431
14432 #~ msgid "Output Connections"
14433 #~ msgstr "Выходные соединения"
14434
14435 #~ msgid "New Input"
14436 #~ msgstr "Новый вход"
14437
14438 #~ msgid "New Output"
14439 #~ msgstr "Новый выход"
14440
14441 #~ msgid "Add Port"
14442 #~ msgstr "Добавить порт"
14443
14444 #~ msgid "Connection \""
14445 #~ msgstr "Соединение \""
14446
14447 #~ msgid "\""
14448 #~ msgstr "\""
14449
14450 #~ msgid "in %d"
14451 #~ msgstr "вх %d"
14452
14453 #~ msgid "out %d"
14454 #~ msgstr "вых %d"
14455
14456 #~ msgid "Name for new connection:"
14457 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14458
14459 #~ msgid "open session"
14460 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14461
14462 #~ msgid "NAME:"
14463 #~ msgstr "ИМЯ:"
14464
14465 #~ msgid "play"
14466 #~ msgstr "воспроизвести"
14467
14468 #~ msgid "POSITION:"
14469 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14470
14471 #~ msgid "END:"
14472 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14473
14474 #~ msgid "LENGTH:"
14475 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14476
14477 #~ msgid "SYNC POINT:"
14478 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14479
14480 #~ msgid "FILE START:"
14481 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14482
14483 #~ msgid "Popup region editor"
14484 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14485
14486 #~ msgid "Name New Location Marker"
14487 #~ msgstr "Название метки позиции"
14488
14489 #~ msgid "ardour: export region"
14490 #~ msgstr "Экспорт области"
14491
14492 #~ msgid "Add Input"
14493 #~ msgstr "Добавить вход"
14494
14495 #~ msgid "Add Output"
14496 #~ msgstr "Добавить выход"
14497
14498 #~ msgid "Remove Input"
14499 #~ msgstr "Удалить вход"
14500
14501 #~ msgid "Remove Output"
14502 #~ msgstr "Удалить выход"
14503
14504 #~ msgid "Shortcut Editor"
14505 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14506
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14509 #~ "This prevents the session from being loaded."
14510 #~ msgstr ""
14511 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14512 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14513
14514 #~ msgid "file was"
14515 #~ msgstr "файл был"
14516
14517 #, fuzzy
14518 #~ msgid ""
14519 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14520 #~ "have been moved to:\n"
14521 #~ "%3. \n"
14522 #~ "\n"
14523 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14524 #~ "release an additional\n"
14525 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14526 #~ msgstr ""
14527 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14528 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14529 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14530
14531 #, fuzzy
14532 #~ msgid ""
14533 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14534 #~ "%3,\n"
14535 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14536 #~ msgstr ""
14537 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14538
14539 #~ msgid "Import/Export"
14540 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14541
14542 #~ msgid "Show waveforms"
14543 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14544
14545 #~ msgid "gain"
14546 #~ msgstr "Усиление"
14547
14548 #~ msgid "pan"
14549 #~ msgstr "Панорама"
14550
14551 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14552 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14553
14554 #~ msgid " Input"
14555 #~ msgstr " Вход"
14556
14557 #, fuzzy
14558 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14559 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14560
14561 #, fuzzy
14562 #~ msgid "Line"
14563 #~ msgstr "Линейная"
14564
14565 #~ msgid "Type:"
14566 #~ msgstr "Тип:"
14567
14568 #, fuzzy
14569 #~ msgid "Bundle manager"
14570 #~ msgstr "Свести выделение"
14571
14572 #, fuzzy
14573 #~ msgid "Realtime Export"
14574 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14575
14576 #, fuzzy
14577 #~ msgid "Fast Export"
14578 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14579
14580 #~ msgid "Ardour"
14581 #~ msgstr "Ardour"
14582
14583 #, fuzzy
14584 #~ msgid "Show '%s' sources"
14585 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14586
14587 #, fuzzy
14588 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14589 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14590
14591 #, fuzzy
14592 #~ msgid "New Return ..."
14593 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14594
14595 #, fuzzy
14596 #~ msgid " input: "
14597 #~ msgstr "вход"
14598
14599 #, fuzzy
14600 #~ msgid " output: "
14601 #~ msgstr "%1 выход"
14602
14603 #, fuzzy
14604 #~ msgid "Ardour Preferences"
14605 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14606
14607 #, fuzzy
14608 #~ msgid "Route group"
14609 #~ msgstr "Нет группы"
14610
14611 #~ msgid ""
14612 #~ "German:\n"
14613 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "Немецкий:\n"
14616 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14617
14618 #~ msgid "Manual Setup"
14619 #~ msgstr "Ручная настройка"
14620
14621 #~ msgid "Name (template)"
14622 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14623
14624 #~ msgid "Autuo Play"
14625 #~ msgstr "Автовоспр."
14626
14627 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14628 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14629
14630 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14631 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14632
14633 #~ msgid "Data"
14634 #~ msgstr "Данные"
14635
14636 #~ msgid "Colors"
14637 #~ msgstr "Цвета"
14638
14639 #~ msgid "Software monitoring"
14640 #~ msgstr "Программный контроль"
14641
14642 #~ msgid "ardour: clock"
14643 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14644
14645 #~ msgid "track height"
14646 #~ msgstr "Высота дорожки"
14647
14648 #~ msgid "Edit Cursor"
14649 #~ msgstr "курсору"
14650
14651 #~ msgid "ardour: editor"
14652 #~ msgstr "ardour: редактор"
14653
14654 #~ msgid "ardour: editor: "
14655 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14656
14657 #, fuzzy
14658 #~ msgid "Analyze region"
14659 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14660
14661 #~ msgid "Analyze range"
14662 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14663
14664 #~ msgid "Select all between cursors"
14665 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14666
14667 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14668 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14669
14670 #~ msgid "Paste at mouse"
14671 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14672
14673 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14674 #~ msgstr "Количество повторов?"
14675
14676 #~ msgid "Move edit cursor"
14677 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14678
14679 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14680 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14681
14682 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14683 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14684
14685 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14686 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14687
14688 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14689 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14690
14691 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14692 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14693
14694 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14695 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14696
14697 #, fuzzy
14698 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14699 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14700
14701 #, fuzzy
14702 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14703 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14704
14705 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14706 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14707
14708 #~ msgid "Edit to Playhead"
14709 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14710
14711 #~ msgid "crop"
14712 #~ msgstr "Обрезать"
14713
14714 #~ msgid "Add External Audio"
14715 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14716
14717 #~ msgid "to Tracks"
14718 #~ msgstr "в дорожки"
14719
14720 #~ msgid "Import as a %1 region"
14721 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "multichannel"
14725 #~ msgstr "отмена"
14726
14727 #~ msgid "Hide Mark"
14728 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14729
14730 #~ msgid "ardour: rename mark"
14731 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14732
14733 #, fuzzy
14734 #~ msgid "select on click"
14735 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14736
14737 #, fuzzy
14738 #~ msgid "cancel selection"
14739 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14740
14741 #, fuzzy
14742 #~ msgid "these regions"
14743 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14744
14745 #, fuzzy
14746 #~ msgid "this region"
14747 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14748
14749 #, fuzzy
14750 #~ msgid "Yes, destroy them."
14751 #~ msgstr "Да"
14752
14753 #, fuzzy
14754 #~ msgid "select all between cursors"
14755 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14756
14757 #~ msgid "ardour: rename region"
14758 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14759
14760 #, fuzzy
14761 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14762 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14763
14764 #, fuzzy
14765 #~ msgid "set region sync position"
14766 #~ msgstr "Области/положение"
14767
14768 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14769 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14770
14771 #, fuzzy
14772 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14773 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "ardour: freeze"
14777 #~ msgstr "ardour: "
14778
14779 #~ msgid "ardour: timestretch"
14780 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14781
14782 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14783 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14784
14785 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14786 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14787
14788 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14789 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14790
14791 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14792 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14793
14794 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14795 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14796
14797 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14798 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14799
14800 #~ msgid "Set"
14801 #~ msgstr "Установить"
14802
14803 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14804 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14805
14806 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14807 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14808
14809 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14810 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14811
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14814 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14815 #~ msgstr ""
14816 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14817 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14818 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14819
14820 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
14821 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14822
14823 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14824 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14825
14826 #, fuzzy
14827 #~ msgid "record"
14828 #~ msgstr "Запись"
14829
14830 #~ msgid "*comments*"
14831 #~ msgstr "*комментарии*"
14832
14833 #~ msgid "ardour: mixer"
14834 #~ msgstr "ardour: микшер"
14835
14836 #~ msgid "ardour: mixer: "
14837 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14838
14839 #~ msgid "ardour: options editor"
14840 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14841
14842 #~ msgid "Layers & Fades"
14843 #~ msgstr "Слои и фейды"
14844
14845 #~ msgid "ardour: playlists"
14846 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14847
14848 #~ msgid "ardour: playlist for "
14849 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14850
14851 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14852 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14853
14854 #~ msgid "VST"
14855 #~ msgstr "VST"
14856
14857 #~ msgid "AudioUnit"
14858 #~ msgstr "AudioUnit"
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "ardour: %1"
14862 #~ msgstr "ardour: "
14863
14864 #~ msgid "ardour: region "
14865 #~ msgstr "ardour: область "
14866
14867 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14868 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14869
14870 #, fuzzy
14871 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14872 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14873
14874 #, fuzzy
14875 #~ msgid "Apply"
14876 #~ msgstr "воспроизвести"
14877
14878 #~ msgid "Embed"
14879 #~ msgstr "Встроить"
14880
14881 #~ msgid "Link to an external file"
14882 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"