1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:01+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:499
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
493 #: add_route_dialog.cc:260
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1304
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
521 #: add_route_dialog.cc:423
525 #: add_route_dialog.cc:427
529 #: add_route_dialog.cc:451
533 #: add_route_dialog.cc:455
537 #: add_route_dialog.cc:459
541 #: add_route_dialog.cc:463
545 #: add_route_dialog.cc:467
549 #: add_route_dialog.cc:471
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2130
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgstr "Создать группу..."
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
565 #: add_route_dialog.cc:588
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
585 "Please select the path that you want to get the file from."
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649 #: ardour_button.cc:704
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
655 msgstr "прослушивание"
665 #: ardour_ui.cc:184 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669 #: ardour_ui.cc:185 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
673 #: ardour_ui.cc:186 keyeditor.cc:53
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
681 #: ardour_ui.cc:188 ardour_ui.cc:193
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
689 #: ardour_ui.cc:190 location_ui.cc:1146
693 #: ardour_ui.cc:191 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:600
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
701 #: ardour_ui.cc:194 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
705 #: ardour_ui.cc:195 big_clock_window.cc:35
707 msgstr "Большой счётчик"
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
722 msgid "could not initialize %1."
723 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Запускается звуковой движок"
729 #: ardour_ui.cc:766 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 готов к работе"
735 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
736 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
738 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
741 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
742 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
745 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
746 "это контролируется в %2."
749 msgid "Do not show this window again"
750 msgstr "Больше не показывать это окно"
758 msgstr "Просто выйти"
761 msgid "Save and quit"
762 msgstr "Сохранить и выйти"
766 "%1 was unable to save your session.\n"
768 "If you still wish to quit, please use the\n"
770 "\"Just quit\" option."
772 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
774 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
775 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
780 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
784 msgid "Unsaved Session"
785 msgstr "Сеанс не сохранён"
789 "The session \"%1\"\n"
790 "has not been saved.\n"
792 "Any changes made this time\n"
793 "will be lost unless you save it.\n"
795 "What do you want to do?"
800 "Все внесённые изменения будут\n"
801 "потеряны, если их не сохранить.\n"
803 "Что вы хотите сделать?"
807 "The snapshot \"%1\"\n"
808 "has not been saved.\n"
810 "Any changes made this time\n"
811 "will be lost unless you save it.\n"
813 "What do you want to do?"
818 "Все внесённые изменения будут\n"
819 "потеряны, если их не сохранить.\n"
821 "Что вы хотите сделать?"
833 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
834 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
838 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
839 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
841 #: ardour_ui.cc:1077 export_video_dialog.cc:67
857 #: ardour_ui.cc:1090 session_option_editor.cc:197
887 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
888 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
893 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
894 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span>"
897 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
898 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
910 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
911 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
915 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
916 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
920 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
921 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
923 #: ardour_ui.cc:1361 ardour_ui.cc:1370 startup.cc:1045
924 msgid "Recent Sessions"
925 msgstr "Недавние сеансы"
929 "%1 is not connected to JACK\n"
930 "You cannot open or close sessions in this condition"
932 "%1 не соединен с JACK.\n"
933 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
937 msgstr "Открыть сеанс"
939 #: ardour_ui.cc:1495 session_import_dialog.cc:169
940 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
945 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
946 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
952 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
953 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
955 #: ardour_ui.cc:1546 ardour_ui.cc:1607
957 "There are insufficient JACK ports available\n"
958 "to create a new track or bus.\n"
959 "You should save %1, exit and\n"
960 "restart JACK with more ports."
962 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
963 "создания новой дорожки или шины.\n"
964 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
965 "JACK с увеличенным количеством портов."
968 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
972 msgid "could not create %1 new audio track"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
975 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
976 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
979 msgid "could not create %1 new audio bus"
980 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
981 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
982 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
983 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
987 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
988 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
990 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
991 "как пытаться что-либо записать.\n"
992 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
996 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
1001 #: ardour_ui.cc:2108
1003 "JACK has either been shutdown or it\n"
1004 "disconnected %1 because %1\n"
1005 "was not fast enough. Try to restart\n"
1006 "JACK, reconnect and save the session."
1008 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1009 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1010 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1012 #: ardour_ui.cc:2134
1013 msgid "Unable to start the session running"
1014 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1016 #: ardour_ui.cc:2214
1017 msgid "Take Snapshot"
1018 msgstr "Создать снимок"
1020 #: ardour_ui.cc:2215
1021 msgid "Name of new snapshot"
1022 msgstr "Название нового снимка"
1024 #: ardour_ui.cc:2239
1026 "To ensure compatibility with various systems\n"
1027 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1029 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1030 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1032 #: ardour_ui.cc:2251
1033 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1034 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1036 #: ardour_ui.cc:2252
1037 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1038 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1040 #: ardour_ui.cc:2255 utils_videotl.cc:66
1042 msgstr "Перезаписать"
1044 #: ardour_ui.cc:2289
1045 msgid "Rename Session"
1046 msgstr "Переименовать сеанс"
1048 #: ardour_ui.cc:2290
1049 msgid "New session name"
1050 msgstr "Новое название сеанса"
1052 #: ardour_ui.cc:2304 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2729
1054 "To ensure compatibility with various systems\n"
1055 "session names may not contain a '%1' character"
1057 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1058 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1060 #: ardour_ui.cc:2312
1062 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065 #: ardour_ui.cc:2321
1067 "Renaming this session failed.\n"
1068 "Things could be seriously messed up at this point"
1070 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1071 "Очень может быть, что всё испортилось."
1073 #: ardour_ui.cc:2432
1074 msgid "Save Template"
1075 msgstr "Сохранить шаблон"
1077 #: ardour_ui.cc:2433
1078 msgid "Name for template:"
1079 msgstr "Название шаблона:"
1081 #: ardour_ui.cc:2434
1085 #: ardour_ui.cc:2472
1089 "already exists. Do you want to open it?"
1093 "уже существует. Открыть его?"
1095 #: ardour_ui.cc:2482
1096 msgid "Open Existing Session"
1097 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1099 #: ardour_ui.cc:2720
1100 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1101 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1103 #: ardour_ui.cc:2807
1104 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1105 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1107 #: ardour_ui.cc:2822
1108 msgid "Port Registration Error"
1109 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1111 #: ardour_ui.cc:2823
1112 msgid "Click the Close button to try again."
1113 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1115 #: ardour_ui.cc:2844
1116 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1117 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1119 #: ardour_ui.cc:2850
1120 msgid "Loading Error"
1121 msgstr "Ошибка при загрузке"
1123 #: ardour_ui.cc:2851
1124 msgid "Click the Refresh button to try again."
1125 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1127 #: ardour_ui.cc:2933
1128 msgid "Could not create session in \"%1\""
1129 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1131 #: ardour_ui.cc:3033
1132 msgid "No files were ready for clean-up"
1133 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1135 #: ardour_ui.cc:3037 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3180 ardour_ui.cc:3187
1136 #: ardour_ui_ed.cc:104
1140 #: ardour_ui.cc:3038
1142 "If this seems suprising, \n"
1143 "check for any existing snapshots.\n"
1144 "These may still include regions that\n"
1145 "require some unused files to continue to exist."
1147 "Если вас это удивляет,\n"
1148 "проверьте существующие снимки.\n"
1149 "Они могут включать области, которым\n"
1150 "нужны неиспользуемые файлы."
1152 #: ardour_ui.cc:3097
1156 #: ardour_ui.cc:3100
1160 #: ardour_ui.cc:3103
1164 #: ardour_ui.cc:3108
1166 "The following file was deleted from %2,\n"
1167 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1169 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1172 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1176 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1180 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1181 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1182 "дискового пространства."
1184 #: ardour_ui.cc:3115
1186 "The following file was not in use and \n"
1187 "has been moved to: %2\n"
1189 "After a restart of %5\n"
1191 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1193 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1195 "The following %1 files were not in use and \n"
1196 "have been moved to: %2\n"
1198 "After a restart of %5\n"
1200 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1202 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1204 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1207 "После повторного запуска %5 команда\n"
1209 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1211 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1213 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1216 "После повторного запуска %5 команда\n"
1218 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1220 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1222 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1225 "После повторного запуска %5 команда\n"
1227 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1229 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1231 #: ardour_ui.cc:3175
1232 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1233 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1235 #: ardour_ui.cc:3182
1237 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1238 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1239 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1241 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1242 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1243 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1244 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1246 #: ardour_ui.cc:3190
1247 msgid "CleanupDialog"
1250 #: ardour_ui.cc:3220
1251 msgid "Cleaned Files"
1252 msgstr "Очищенные файлы"
1254 #: ardour_ui.cc:3237
1255 msgid "deleted file"
1256 msgstr "удалён файл"
1258 #: ardour_ui.cc:3329
1260 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1263 #: ardour_ui.cc:3333
1264 msgid "Stop Video-Server"
1267 #: ardour_ui.cc:3334
1268 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1269 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1271 #: ardour_ui.cc:3337
1272 msgid "Yes, Stop It"
1273 msgstr "Да, остановить"
1275 #: ardour_ui.cc:3363
1276 msgid "The Video Server is already started."
1279 #: ardour_ui.cc:3365
1281 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1285 #: ardour_ui.cc:3373 ardour_ui.cc:3463
1287 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1288 "in Edit -> Preferences."
1291 #: ardour_ui.cc:3397
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1295 #: ardour_ui.cc:3402
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1299 #: ardour_ui.cc:3435
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1303 #: ardour_ui.cc:3444
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1307 #: ardour_ui.cc:3489 editor_audio_import.cc:629
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "не удалось открыть %1"
1311 #: ardour_ui.cc:3493
1312 msgid "no video-file selected"
1315 #: ardour_ui.cc:3658
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1319 #: ardour_ui.cc:3687
1321 "The disk system on your computer\n"
1322 "was not able to keep up with %1.\n"
1324 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1325 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1327 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1328 "не поспевала за %1.\n"
1330 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1331 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1333 #: ardour_ui.cc:3706
1335 "The disk system on your computer\n"
1336 "was not able to keep up with %1.\n"
1338 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1339 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1341 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1342 "не поспевала за %1.\n"
1344 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1345 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1347 #: ardour_ui.cc:3746
1348 msgid "Crash Recovery"
1349 msgstr "Восстановление данных"
1351 #: ardour_ui.cc:3747
1353 "This session appears to have been in the\n"
1354 "middle of recording when %1 or\n"
1355 "the computer was shutdown.\n"
1357 "%1 can recover any captured audio for\n"
1358 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1359 "what you would like to do.\n"
1361 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1362 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1364 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1365 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1367 #: ardour_ui.cc:3759
1368 msgid "Ignore crash data"
1369 msgstr "Проигнорировать"
1371 #: ardour_ui.cc:3760
1372 msgid "Recover from crash"
1373 msgstr "Восстановить данные"
1375 #: ardour_ui.cc:3780
1376 msgid "Sample Rate Mismatch"
1377 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1379 #: ardour_ui.cc:3781
1381 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1382 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1383 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1385 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1387 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1388 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1389 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1391 #: ardour_ui.cc:3790
1392 msgid "Do not load session"
1393 msgstr "Не загружать сеанс"
1395 #: ardour_ui.cc:3791
1396 msgid "Load session anyway"
1397 msgstr "Все равно загрузить"
1399 #: ardour_ui.cc:3814
1400 msgid "Could not disconnect from JACK"
1401 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1403 #: ardour_ui.cc:3827
1404 msgid "Could not reconnect to JACK"
1405 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1407 #: ardour_ui.cc:4101
1409 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1411 "%3 has copied the old session file\n"
1419 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1431 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1432 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1434 #: ardour_ui2.cc:130
1435 msgid "Play from playhead"
1436 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1438 #: ardour_ui2.cc:131
1439 msgid "Stop playback"
1442 #: ardour_ui2.cc:132
1443 msgid "Toggle record"
1444 msgstr "Переключить готовность к записи"
1446 #: ardour_ui2.cc:133
1447 msgid "Play range/selection"
1448 msgstr "Воспроизвести выделение"
1450 #: ardour_ui2.cc:134
1451 msgid "Go to start of session"
1452 msgstr "В начало сеанса"
1454 #: ardour_ui2.cc:135
1455 msgid "Go to end of session"
1456 msgstr "В конец сеанса"
1458 #: ardour_ui2.cc:136
1459 msgid "Play loop range"
1460 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1462 #: ardour_ui2.cc:137
1465 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1468 #: ardour_ui2.cc:138
1469 msgid "Return to last playback start when stopped"
1470 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1472 #: ardour_ui2.cc:139
1473 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1474 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1476 #: ardour_ui2.cc:140
1477 msgid "Be sensible about input monitoring"
1480 #: ardour_ui2.cc:141
1481 msgid "Enable/Disable audio click"
1482 msgstr "Включить или выключить метроном"
1484 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1486 "When active, something is soloed.\n"
1487 "Click to de-solo everything"
1489 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1490 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1492 #: ardour_ui2.cc:143
1494 "When active, auditioning is taking place\n"
1495 "Click to stop the audition"
1497 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1498 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1500 #: ardour_ui2.cc:144
1501 msgid "When active, there is a feedback loop."
1502 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1504 #: ardour_ui2.cc:145
1506 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1507 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1508 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1509 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1511 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1512 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1513 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1514 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1515 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1517 #: ardour_ui2.cc:146
1519 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1520 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1521 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1522 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1524 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1525 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1526 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1527 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1528 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1530 #: ardour_ui2.cc:178
1534 #: ardour_ui2.cc:180
1536 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1538 #: ardour_ui2.cc:182
1542 #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377
1544 msgstr "Автовозврат"
1546 #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380
1547 msgid "Follow Edits"
1548 msgstr "Следовать правкам"
1550 #: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1551 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1552 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1553 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1554 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1555 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1556 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1557 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1558 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1562 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1563 msgid "Setup Editor"
1564 msgstr "Настройка редактора"
1566 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1568 msgstr "Настройка микшера"
1570 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1571 msgid "Reload Session History"
1572 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1574 #: ardour_ui_dialogs.cc:200
1576 msgstr "Не закрывать"
1578 #: ardour_ui_dialogs.cc:201
1580 msgstr "Просто закрыть"
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:202
1583 msgid "Save and close"
1584 msgstr "Сохранить и закрыть"
1586 #: ardour_ui_dialogs.cc:291
1587 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1588 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1590 #: ardour_ui_ed.cc:103
1594 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1595 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1597 msgstr "Синхронизация"
1599 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1603 #: ardour_ui_ed.cc:108
1607 #: ardour_ui_ed.cc:109
1611 #: ardour_ui_ed.cc:110
1612 msgid "Misc. Shortcuts"
1613 msgstr "Прочие действия"
1615 #: ardour_ui_ed.cc:111
1616 msgid "Audio File Format"
1617 msgstr "Формат звуковых файлов"
1619 #: ardour_ui_ed.cc:112
1623 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1624 msgid "Sample Format"
1625 msgstr "Формат сэмпла"
1627 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1628 msgid "Control Surfaces"
1629 msgstr "Устройства управления"
1631 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1635 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1639 #: ardour_ui_ed.cc:117
1640 msgid "Fall Off Rate"
1641 msgstr "Частота спада"
1643 #: ardour_ui_ed.cc:118
1645 msgstr "Время задержки"
1647 #: ardour_ui_ed.cc:119
1648 msgid "Denormal Handling"
1649 msgstr "Обработка отклонений"
1651 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1655 #: ardour_ui_ed.cc:125
1659 #: ardour_ui_ed.cc:126
1661 msgstr "Недавние сеансы..."
1663 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1667 #: ardour_ui_ed.cc:130
1668 msgid "Add Track or Bus..."
1669 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1671 #: ardour_ui_ed.cc:135
1673 msgstr "Добавить видео"
1675 #: ardour_ui_ed.cc:138
1676 msgid "Remove Video"
1677 msgstr "Удалить видео"
1679 #: ardour_ui_ed.cc:141
1680 msgid "Export To Video File"
1683 #: ardour_ui_ed.cc:145
1685 msgstr "Создать снимок..."
1687 #: ardour_ui_ed.cc:149
1689 msgstr "Сохранить как..."
1691 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1692 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1485
1694 msgstr "Переименовать..."
1696 #: ardour_ui_ed.cc:157
1697 msgid "Save Template..."
1698 msgstr "Сохранить шаблон..."
1700 #: ardour_ui_ed.cc:160
1704 #: ardour_ui_ed.cc:163
1705 msgid "Edit Metadata..."
1706 msgstr "Изменить метаданные..."
1708 #: ardour_ui_ed.cc:166
1709 msgid "Import Metadata..."
1710 msgstr "Импортировать метаданные..."
1712 #: ardour_ui_ed.cc:169
1713 msgid "Export To Audio File(s)..."
1714 msgstr "В звуковые файлы..."
1716 #: ardour_ui_ed.cc:172
1717 msgid "Stem export..."
1718 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1720 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1721 #: export_video_dialog.cc:71
1723 msgstr "Экспортировать"
1725 #: ardour_ui_ed.cc:178
1726 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1727 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1729 #: ardour_ui_ed.cc:182
1730 msgid "Flush Wastebasket"
1731 msgstr "Очистить корзину"
1733 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1737 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1739 msgstr "Задержка отклика"
1741 #: ardour_ui_ed.cc:192
1743 msgstr "Пересоединить"
1745 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1746 #: mixer_strip.cc:718 mixer_strip.cc:844
1748 msgstr "Отсоединить"
1750 #: ardour_ui_ed.cc:222
1754 #: ardour_ui_ed.cc:226
1755 msgid "Maximise Editor Space"
1756 msgstr "Редактор на полный экран"
1758 #: ardour_ui_ed.cc:227
1759 msgid "Show Toolbars"
1760 msgstr "Показывать панели"
1762 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1763 msgid "Window|Mixer"
1766 #: ardour_ui_ed.cc:231
1767 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1768 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1770 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
1771 msgid "Window|Meterbridge"
1772 msgstr "Панель индикаторов"
1774 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1776 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1778 #: ardour_ui_ed.cc:236
1782 #: ardour_ui_ed.cc:238
1786 #: ardour_ui_ed.cc:239
1788 msgstr "Справка в Интернете"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1794 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1795 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1796 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1797 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1798 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1799 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1800 #: rc_option_editor.cc:1287
1804 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1808 #: ardour_ui_ed.cc:258
1812 #: ardour_ui_ed.cc:262
1816 #: ardour_ui_ed.cc:265
1817 msgid "Start/Continue/Stop"
1818 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:268
1821 msgid "Stop and Forget Capture"
1822 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:278
1825 msgid "Transition To Roll"
1826 msgstr "В обычном направлении"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:282
1829 msgid "Transition To Reverse"
1830 msgstr "В обратном направлении"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:286
1833 msgid "Play Loop Range"
1834 msgstr "Воспроизвести петлю"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:289
1837 msgid "Play Selected Range"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:292
1841 msgid "Play Selection w/Preroll"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:296
1845 msgid "Enable Record"
1846 msgstr "Разрешить запись"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:299
1849 msgid "Start Recording"
1850 msgstr "Начать запись"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:303
1854 msgstr "Перемотать назад"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:306
1857 msgid "Rewind (Slow)"
1858 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:309
1861 msgid "Rewind (Fast)"
1862 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1866 msgstr "Перемотать вперёд"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:315
1869 msgid "Forward (Slow)"
1870 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:318
1873 msgid "Forward (Fast)"
1874 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:321
1878 msgstr "К нулевой отметке"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:324
1884 #: ardour_ui_ed.cc:327
1888 #: ardour_ui_ed.cc:330
1889 msgid "Goto Wall Clock"
1890 msgstr "К текущему времени"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:334
1893 msgid "Focus On Clock"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1897 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1898 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1899 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1900 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1901 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1905 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1906 msgid "Bars & Beats"
1907 msgstr "Такты и доли"
1909 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1910 msgid "Minutes & Seconds"
1911 msgstr "Минуты и секунды"
1913 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1914 #: editor_actions.cc:543
1918 #: ardour_ui_ed.cc:356
1920 msgstr "Начало врезки"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1923 #: time_info_box.cc:113
1927 #: ardour_ui_ed.cc:360
1929 msgstr "Конец врезки"
1931 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1935 #: ardour_ui_ed.cc:364
1936 msgid "Punch In/Out"
1939 #: ardour_ui_ed.cc:365
1943 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1947 #: ardour_ui_ed.cc:371
1951 #: ardour_ui_ed.cc:374
1955 #: ardour_ui_ed.cc:385
1956 msgid "Sync Startup to Video"
1957 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1959 #: ardour_ui_ed.cc:387
1961 msgstr "Ведущий времени"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:394
1964 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1965 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1967 #: ardour_ui_ed.cc:401
1971 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1975 #: ardour_ui_ed.cc:406
1977 msgstr "Передавать MTC"
1979 #: ardour_ui_ed.cc:408
1981 msgstr "Передавать MMC"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:410
1985 msgstr "Использовать MMC"
1987 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702
1988 msgid "Send MIDI Clock"
1989 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1991 #: ardour_ui_ed.cc:414
1992 msgid "Send MIDI Feedback"
1993 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1995 #: ardour_ui_ed.cc:420
1999 #: ardour_ui_ed.cc:560
2001 msgstr "Текущее время"
2003 #: ardour_ui_ed.cc:561
2005 msgstr "Диск. пространство"
2007 #: ardour_ui_ed.cc:562
2011 #: ardour_ui_ed.cc:563
2015 #: ardour_ui_ed.cc:564
2016 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2017 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:565
2020 msgid "Timecode Format"
2021 msgstr "Формат тайм-кода"
2023 #: ardour_ui_ed.cc:566
2025 msgstr "Формат файлов"
2027 #: ardour_ui_options.cc:65
2029 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2030 "when the pull up/down setting is non-zero."
2033 #: ardour_ui_options.cc:321
2035 msgstr "Внутр. синхронизация"
2037 #: ardour_ui_options.cc:473
2038 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2039 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2041 #: ardour_ui_options.cc:475
2042 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2045 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2049 #: audio_clock.cc:1083
2053 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2057 #: audio_clock.cc:1091
2062 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2063 #: editor_actions.cc:536
2067 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2071 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2072 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2073 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2074 #: session_metadata_dialog.cc:716
2075 msgid "programming error: %1"
2076 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2078 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2079 msgid "programming error: %1 %2"
2080 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2082 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2084 msgstr "Такты : Доли"
2086 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2087 msgid "Minutes:Seconds"
2088 msgstr "Минуты : Секунды"
2090 #: audio_clock.cc:2054
2091 msgid "Set From Playhead"
2092 msgstr "По указателю воспроизведения"
2094 #: audio_clock.cc:2055
2095 msgid "Locate to This Time"
2096 msgstr "Перейти к этой позиции"
2098 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2099 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2103 #: audio_region_editor.cc:66
2104 msgid "Region gain:"
2105 msgstr "Усиление области:"
2107 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2111 #: audio_region_editor.cc:79
2112 msgid "Peak amplitude:"
2113 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2115 #: audio_region_editor.cc:90
2116 msgid "Calculating..."
2117 msgstr "Производится вычисление..."
2119 #: audio_region_view.cc:1001
2120 msgid "add gain control point"
2121 msgstr "добавление точки усиления"
2123 #: audio_time_axis.cc:389
2127 #: audio_time_axis.cc:396
2131 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2132 msgid "automation event move"
2133 msgstr "смещение события автоматизации"
2135 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2136 msgid "automation range move"
2137 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2139 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2140 msgid "remove control point"
2141 msgstr "удаление контрольной точки"
2143 #: automation_line.cc:941
2144 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2147 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2148 msgid "add automation event"
2149 msgstr "новое событие автоматизации"
2151 #: automation_time_axis.cc:146
2152 msgid "automation state"
2153 msgstr "Состояние автоматизации"
2155 #: automation_time_axis.cc:147
2157 msgstr "Скрыть дорожку"
2159 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2160 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:456
2161 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2162 msgid "Automation|Manual"
2165 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2166 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2167 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2168 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2169 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2173 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2174 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:462
2175 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2179 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2180 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:465
2181 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2185 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2189 #: automation_time_axis.cc:392
2190 msgid "clear automation"
2191 msgstr "Очистить автоматизацию"
2193 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2194 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2198 #: automation_time_axis.cc:487
2202 #: automation_time_axis.cc:516
2206 #: automation_time_axis.cc:531
2210 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2211 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2215 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2216 #: shuttle_control.cc:188
2220 #: bundle_manager.cc:181
2221 msgid "Disassociate"
2222 msgstr "Разорвать связь"
2224 #: bundle_manager.cc:185
2226 msgstr "Изменение пакета"
2228 #: bundle_manager.cc:200
2230 msgstr "Направление:"
2232 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:157
2233 #: mixer_strip.cc:2126
2237 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2238 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:2129
2242 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2243 #: editor_actions.cc:100
2247 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2248 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2216
2249 #: route_time_axis.cc:713
2253 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2254 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2258 #: bundle_manager.cc:282
2262 #: bundle_manager.cc:332
2266 #: bundle_manager.cc:417
2268 msgstr "Добавить канал"
2270 #: bundle_manager.cc:424
2271 msgid "Rename Channel"
2272 msgstr "Переименовать канал"
2274 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2278 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2279 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2280 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2282 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2286 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2287 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2288 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2290 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2294 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2295 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2296 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2298 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2302 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2303 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2304 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2306 #: canvas-simpleline.c:151
2310 #: canvas-simpleline.c:152
2311 msgid "color of line"
2314 #: canvas-simplerect.c:148
2315 msgid "outline pixels"
2318 #: canvas-simplerect.c:149
2319 msgid "width in pixels of outline"
2322 #: canvas-simplerect.c:159
2323 msgid "outline what"
2326 #: canvas-simplerect.c:160
2327 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2330 #: canvas-simplerect.c:171
2334 #: canvas-simplerect.c:172
2335 msgid "fill rectangle"
2338 #: canvas-simplerect.c:179
2342 #: canvas-simplerect.c:180
2343 msgid "draw rectangle"
2346 #: canvas-simplerect.c:188
2347 msgid "outline color rgba"
2350 #: canvas-simplerect.c:189
2351 msgid "color of outline"
2354 #: canvas-simplerect.c:199
2355 msgid "fill color rgba"
2356 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2358 #: canvas-simplerect.c:200
2359 msgid "color of fill"
2360 msgstr "Цвет заливки"
2363 msgid "Build Configuration"
2364 msgstr "Конфигурация сборки"
2366 #: control_point_dialog.cc:33
2367 msgid "Control point"
2368 msgstr "Контрольная точка"
2370 #: control_point_dialog.cc:45
2374 #: edit_note_dialog.cc:42
2378 #: edit_note_dialog.cc:45
2379 msgid "Set selected notes to this channel"
2380 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2382 #: edit_note_dialog.cc:46
2383 msgid "Set selected notes to this pitch"
2384 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2386 #: edit_note_dialog.cc:47
2387 msgid "Set selected notes to this velocity"
2388 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2390 #: edit_note_dialog.cc:49
2391 msgid "Set selected notes to this time"
2392 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2394 #: edit_note_dialog.cc:51
2395 msgid "Set selected notes to this length"
2396 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2398 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2399 #: step_entry.cc:393
2403 #: edit_note_dialog.cc:68
2405 msgstr "Высота тона"
2407 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2409 msgstr "Сила нажатия"
2411 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2415 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2416 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2417 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2419 msgstr "Длительность"
2421 #: edit_note_dialog.cc:165
2423 msgstr "правка ноты"
2425 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2429 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2430 msgid "Timecode Frames"
2433 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2434 msgid "Timecode Seconds"
2437 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2438 msgid "Timecode Minutes"
2441 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2445 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2449 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2453 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2457 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2461 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2465 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2469 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2473 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2477 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2481 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2485 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2489 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2493 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2497 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2501 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2505 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2509 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2513 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2517 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2521 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2525 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2529 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2530 msgid "Region starts"
2531 msgstr "Начала областей"
2533 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2535 msgstr "Концы областей"
2537 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2538 msgid "Region syncs"
2539 msgstr "Синхр. областей"
2541 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2542 msgid "Region bounds"
2543 msgstr "Границы областей"
2545 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2549 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2553 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2557 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2558 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2560 msgstr "Указатель воспроизведения"
2562 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2566 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2570 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2574 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2578 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2582 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2584 msgstr "Курсор редактора"
2595 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2596 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2599 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2600 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2603 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2604 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2607 msgid "Unpitched solo percussion"
2608 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2611 msgid "Resample without preserving pitch"
2612 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2616 msgstr "Минуты : Секунды"
2619 msgid "Location Markers"
2620 msgstr "Маркеры позиций"
2623 msgid "Range Markers"
2624 msgstr "Маркеры выделений"
2627 msgid "Loop/Punch Ranges"
2628 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2630 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2635 msgid "Video Timeline"
2636 msgstr "Видеолинейка"
2647 msgid "Tracks & Busses"
2648 msgstr "Дорожки и шины"
2655 msgid "Track & Bus Groups"
2656 msgstr "Группы дорожек и шин"
2659 msgid "Ranges & Marks"
2660 msgstr "Области и маркеры"
2662 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2663 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2664 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2665 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2666 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2667 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2668 #: rc_option_editor.cc:1438
2672 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2673 #: editor_actions.cc:1813
2677 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2678 #: time_info_box.cc:67
2683 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2684 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2686 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2687 msgid "Constant power"
2688 msgstr "С постоянной силой"
2690 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2692 msgstr "Симметрично"
2694 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2698 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1633
2704 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2705 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2707 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2709 msgstr "Деактивировать"
2711 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2713 msgstr "Активировать"
2715 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2717 msgstr "Медленнее всего"
2719 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2720 msgid "programming error: "
2721 msgstr "Ошибка в программе: "
2723 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2729 msgstr "Разморозить"
2732 msgid "Selected Regions"
2733 msgstr "Выделенные области"
2735 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2737 msgstr "Воспроизвести выделение"
2739 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2741 msgstr "Создать петлю из выделения"
2743 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2744 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2745 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2747 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2748 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2749 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2751 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2752 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2753 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2755 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2756 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2757 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2760 msgid "Convert to Region In-Place"
2761 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2764 msgid "Convert to Region in Region List"
2765 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2767 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2768 msgid "Select All in Range"
2769 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2772 msgid "Set Loop from Range"
2773 msgstr "Создать петлю из выделения"
2776 msgid "Set Punch from Range"
2777 msgstr "Создать врезку из выделения"
2780 msgid "Add Range Markers"
2781 msgstr "Добавить маркеры областей"
2784 msgid "Crop Region to Range"
2785 msgstr "Обрезать область по выделению"
2788 msgid "Fill Range with Region"
2789 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2791 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2792 msgid "Duplicate Range"
2793 msgstr "Продублировать диапазон"
2796 msgid "Consolidate Range"
2797 msgstr "Объединить диапазон"
2800 msgid "Consolidate Range With Processing"
2801 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2804 msgid "Bounce Range to Region List"
2805 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2808 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2809 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2811 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2812 msgid "Export Range..."
2813 msgstr "Экспортировать выделение…"
2815 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2816 msgid "Play From Edit Point"
2817 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2819 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2820 msgid "Play From Start"
2821 msgstr "Воспроизвести с начала"
2825 msgstr "Воспроизвести область"
2829 msgstr "Создать петлю из области"
2831 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2832 msgid "Select All in Track"
2833 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2835 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2836 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2224
2838 msgstr "Выделить всё"
2840 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2841 msgid "Invert Selection in Track"
2842 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2844 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2845 msgid "Invert Selection"
2846 msgstr "Обратить выделение"
2849 msgid "Set Range to Loop Range"
2850 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2853 msgid "Set Range to Punch Range"
2854 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2856 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2857 msgid "Select All After Edit Point"
2858 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2860 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2861 msgid "Select All Before Edit Point"
2862 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2864 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2865 msgid "Select All After Playhead"
2866 msgstr "Выделить всё после указателя"
2868 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2869 msgid "Select All Before Playhead"
2870 msgstr "Выделить всё до указателя"
2873 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2874 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2878 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2881 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2882 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2884 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2888 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2209
2892 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2212
2896 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2220
2900 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2905 msgid "Align Relative"
2906 msgstr "Выровнять относительно"
2909 msgid "Insert Selected Region"
2910 msgstr "Вставить выделенную область"
2913 msgid "Insert Existing Media"
2914 msgstr "Вставить существующие данные"
2916 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2917 msgid "Nudge Entire Track Later"
2918 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2920 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2921 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2922 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2924 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2925 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2926 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2928 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2929 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2930 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2932 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2937 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2938 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2941 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2942 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2945 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2946 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2949 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2950 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2953 msgid "Draw Region Gain"
2954 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2957 msgid "Select Zoom Range"
2958 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2961 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2962 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2965 msgid "Listen to Specific Regions"
2966 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2969 msgid "Note Level Editing"
2970 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2974 "Groups: click to (de)activate\n"
2975 "Context-click for other operations"
2977 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2978 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2981 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2982 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2985 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2986 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2988 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2992 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2996 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2997 msgid "Zoom to Session"
2998 msgstr "Показать всё"
3002 msgstr "Фокус при масштабировании"
3005 msgid "Expand Tracks"
3006 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3009 msgid "Shrink Tracks"
3010 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3013 msgid "Snap/Grid Units"
3014 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3017 msgid "Snap/Grid Mode"
3018 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3022 msgstr "Режим редактирования"
3027 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3031 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3034 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3035 msgid "Command|Undo"
3039 msgid "Command|Undo (%1)"
3040 msgstr "Отменить (%1)"
3042 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3048 msgstr "Вернуть (%1)"
3050 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3052 msgstr "Продублировать"
3055 msgid "Number of duplications:"
3056 msgstr "Количество копий:"
3059 msgid "Playlist Deletion"
3060 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3064 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3065 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3066 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3068 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3069 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3070 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3073 msgid "Delete Playlist"
3074 msgstr "Удалить список"
3077 msgid "Keep Playlist"
3078 msgstr "Сохранить список"
3080 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3081 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3086 msgid "new playlists"
3087 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3090 msgid "copy playlists"
3091 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3094 msgid "clear playlists"
3095 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3098 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3099 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3101 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2240
3105 #: editor_actions.cc:88
3107 msgstr "Автосоединение"
3109 #: editor_actions.cc:89
3113 #: editor_actions.cc:91
3114 msgid "Move Selected Marker"
3115 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3117 #: editor_actions.cc:92
3118 msgid "Select Range Operations"
3121 #: editor_actions.cc:93
3122 msgid "Select Regions"
3125 #: editor_actions.cc:94
3127 msgstr "Точка редактирования"
3129 #: editor_actions.cc:95
3133 #: editor_actions.cc:96
3137 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3141 #: editor_actions.cc:98
3145 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3146 #: stereo_panner_editor.cc:44
3150 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:177
3155 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3159 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3163 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3164 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3165 #: session_option_editor.cc:163
3169 #: editor_actions.cc:107
3173 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3175 msgstr "Фокус при масштабировании"
3177 #: editor_actions.cc:109
3178 msgid "Locate to Markers"
3179 msgstr "Перейти к маркерам"
3181 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3185 #: editor_actions.cc:111
3186 msgid "Meter falloff"
3187 msgstr "Спад индикатора"
3189 #: editor_actions.cc:112
3191 msgstr "Задержка индикатора"
3193 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3194 msgid "MIDI Options"
3195 msgstr "Параметры MIDI"
3197 #: editor_actions.cc:114
3198 msgid "Misc Options"
3199 msgstr "Прочие параметры"
3201 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3202 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3206 #: editor_actions.cc:116
3208 msgstr "Активный маркер"
3210 #: editor_actions.cc:119
3211 msgid "Primary Clock"
3212 msgstr "Основной счётчик"
3214 #: editor_actions.cc:120
3215 msgid "Pullup / Pulldown"
3218 #: editor_actions.cc:121
3219 msgid "Region operations"
3220 msgstr "Действия с областями"
3222 #: editor_actions.cc:123
3226 #: editor_actions.cc:124
3230 #: editor_actions.cc:125
3234 #: editor_actions.cc:126
3235 msgid "Secondary Clock"
3236 msgstr "Дополнительный счётчик"
3238 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3242 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1913 route_time_axis.cc:208
3243 #: route_time_axis.cc:2417
3247 #: editor_actions.cc:133
3251 #: editor_actions.cc:136
3252 msgid "Timecode fps"
3253 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3255 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3259 #: editor_actions.cc:139
3261 msgstr "Инструменты"
3263 #: editor_actions.cc:140
3267 #: editor_actions.cc:142
3271 #: editor_actions.cc:148
3272 msgid "Break drag or deselect all"
3275 #: editor_actions.cc:150
3276 msgid "Show Editor Mixer"
3277 msgstr "Показывать микшер редактора"
3279 #: editor_actions.cc:151
3280 msgid "Show Editor List"
3281 msgstr "Показывать список редактирования"
3283 #: editor_actions.cc:153
3284 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3285 msgstr "К следующей границе области"
3287 #: editor_actions.cc:154
3288 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3289 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3291 #: editor_actions.cc:155
3292 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3293 msgstr "К предыдущей границе области"
3295 #: editor_actions.cc:156
3296 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3297 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3299 #: editor_actions.cc:158
3300 msgid "Playhead to Next Region Start"
3301 msgstr "К началу следующей области"
3303 #: editor_actions.cc:159
3304 msgid "Playhead to Next Region End"
3305 msgstr "К концу следующей области"
3307 #: editor_actions.cc:160
3308 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3309 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3311 #: editor_actions.cc:162
3312 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3313 msgstr "К началу предыдущей области"
3315 #: editor_actions.cc:163
3316 msgid "Playhead to Previous Region End"
3317 msgstr "К концу предыдущей области"
3319 #: editor_actions.cc:164
3320 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3321 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3323 #: editor_actions.cc:166
3324 msgid "To Next Region Boundary"
3325 msgstr "К следующей границе области"
3327 #: editor_actions.cc:167
3328 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3329 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3331 #: editor_actions.cc:168
3332 msgid "To Previous Region Boundary"
3333 msgstr "К предыдущей границе области"
3335 #: editor_actions.cc:169
3336 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3337 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3339 #: editor_actions.cc:171
3340 msgid "To Next Region Start"
3341 msgstr "К началу следующей области"
3343 #: editor_actions.cc:172
3344 msgid "To Next Region End"
3345 msgstr "К концу следующей области"
3347 #: editor_actions.cc:173
3348 msgid "To Next Region Sync"
3349 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3351 #: editor_actions.cc:175
3352 msgid "To Previous Region Start"
3353 msgstr "К началу предыдущей области"
3355 #: editor_actions.cc:176
3356 msgid "To Previous Region End"
3357 msgstr "К концу предыдущей области"
3359 #: editor_actions.cc:177
3360 msgid "To Previous Region Sync"
3361 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3363 #: editor_actions.cc:179
3364 msgid "To Range Start"
3365 msgstr "К началу области"
3367 #: editor_actions.cc:180
3368 msgid "To Range End"
3369 msgstr "К концу области"
3371 #: editor_actions.cc:182
3372 msgid "Playhead to Range Start"
3373 msgstr "К началу области"
3375 #: editor_actions.cc:183
3376 msgid "Playhead to Range End"
3377 msgstr "К концу области"
3379 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2226
3380 msgid "Deselect All"
3381 msgstr "Снять все выделения"
3383 #: editor_actions.cc:191
3384 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3385 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3387 #: editor_actions.cc:192
3388 msgid "Select All Inside Edit Range"
3389 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3391 #: editor_actions.cc:194
3392 msgid "Select Edit Range"
3393 msgstr "Выделить область правки"
3395 #: editor_actions.cc:196
3396 msgid "Select All in Punch Range"
3397 msgstr "Выделить все в области врезки"
3399 #: editor_actions.cc:197
3400 msgid "Select All in Loop Range"
3401 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3403 #: editor_actions.cc:199
3404 msgid "Select Next Track or Bus"
3405 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3407 #: editor_actions.cc:200
3408 msgid "Select Previous Track or Bus"
3409 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3411 #: editor_actions.cc:202
3412 msgid "Toggle Record Enable"
3413 msgstr "Переключить готовность к записи"
3415 #: editor_actions.cc:204
3417 msgstr "Переключить соло"
3419 #: editor_actions.cc:206
3421 msgstr "Переключить приглушение"
3423 #: editor_actions.cc:208
3424 msgid "Toggle Solo Isolate"
3425 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3427 #: editor_actions.cc:213
3428 msgid "Save View %1"
3429 msgstr "Сохранить вид %1"
3431 #: editor_actions.cc:219
3432 msgid "Goto View %1"
3433 msgstr "Перейти к виду %1"
3435 #: editor_actions.cc:225
3436 msgid "Locate to Mark %1"
3437 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3439 #: editor_actions.cc:229
3440 msgid "Jump to Next Mark"
3441 msgstr "К следующему маркеру"
3443 #: editor_actions.cc:230
3444 msgid "Jump to Previous Mark"
3445 msgstr "К предыдущему маркеру"
3447 #: editor_actions.cc:231
3448 msgid "Add Mark from Playhead"
3449 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3451 #: editor_actions.cc:233
3452 msgid "Nudge Next Later"
3455 #: editor_actions.cc:234
3456 msgid "Nudge Next Earlier"
3459 #: editor_actions.cc:236
3460 msgid "Nudge Playhead Forward"
3461 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3463 #: editor_actions.cc:237
3464 msgid "Nudge Playhead Backward"
3465 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3467 #: editor_actions.cc:238
3468 msgid "Playhead To Next Grid"
3469 msgstr "К следующему делению сетки"
3471 #: editor_actions.cc:239
3472 msgid "Playhead To Previous Grid"
3473 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3475 #: editor_actions.cc:244
3476 msgid "Zoom to Region"
3477 msgstr "Масштабировать в область"
3479 #: editor_actions.cc:245
3480 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3481 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3483 #: editor_actions.cc:246
3484 msgid "Toggle Zoom State"
3485 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3487 #: editor_actions.cc:248
3488 msgid "Expand Track Height"
3489 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3491 #: editor_actions.cc:249
3492 msgid "Shrink Track Height"
3493 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3495 #: editor_actions.cc:251
3496 msgid "Move Selected Tracks Up"
3497 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3499 #: editor_actions.cc:253
3500 msgid "Move Selected Tracks Down"
3501 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3503 #: editor_actions.cc:256
3504 msgid "Scroll Tracks Up"
3505 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3507 #: editor_actions.cc:258
3508 msgid "Scroll Tracks Down"
3509 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3511 #: editor_actions.cc:260
3512 msgid "Step Tracks Up"
3515 #: editor_actions.cc:262
3516 msgid "Step Tracks Down"
3519 #: editor_actions.cc:265
3520 msgid "Scroll Backward"
3521 msgstr "Прокрутить назад"
3523 #: editor_actions.cc:266
3524 msgid "Scroll Forward"
3525 msgstr "Прокрутить вперёд"
3527 #: editor_actions.cc:267
3528 msgid "Center Playhead"
3529 msgstr "Указатель по центру"
3531 #: editor_actions.cc:268
3532 msgid "Center Edit Point"
3533 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3535 #: editor_actions.cc:270
3536 msgid "Playhead Forward"
3537 msgstr "Указатель вперёд"
3539 #: editor_actions.cc:271
3540 msgid "Playhead Backward"
3541 msgstr "Указатель назад"
3543 #: editor_actions.cc:273
3544 msgid "Playhead to Active Mark"
3545 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3547 #: editor_actions.cc:274
3548 msgid "Active Mark to Playhead"
3549 msgstr "Активный маркер к указателю"
3551 #: editor_actions.cc:276
3552 msgid "Set Loop from Edit Range"
3553 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3555 #: editor_actions.cc:277
3556 msgid "Set Punch from Edit Range"
3557 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3559 #: editor_actions.cc:280
3560 msgid "Play Selected Regions"
3561 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3563 #: editor_actions.cc:282
3564 msgid "Play from Edit Point and Return"
3565 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3567 #: editor_actions.cc:284
3568 msgid "Play Edit Range"
3569 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3571 #: editor_actions.cc:286
3572 msgid "Playhead to Mouse"
3573 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3575 #: editor_actions.cc:287
3576 msgid "Active Marker to Mouse"
3577 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3579 #: editor_actions.cc:294
3580 msgid "Export Audio"
3581 msgstr "Экспортировать звук"
3583 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3584 msgid "Export Range"
3585 msgstr "Экспортировать область"
3587 #: editor_actions.cc:300
3588 msgid "Separate Using Punch Range"
3589 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3591 #: editor_actions.cc:303
3592 msgid "Separate Using Loop Range"
3593 msgstr "Разделить по выделению петли"
3595 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3599 #: editor_actions.cc:315
3600 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3601 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3603 #: editor_actions.cc:317
3607 #: editor_actions.cc:320
3608 msgid "Move Later to Transient"
3609 msgstr "К следующему транзиенту"
3611 #: editor_actions.cc:321
3612 msgid "Move Earlier to Transient"
3613 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3615 #: editor_actions.cc:325
3617 msgstr "Начать выделение"
3619 #: editor_actions.cc:326
3620 msgid "Finish Range"
3621 msgstr "Закончить выделение"
3623 #: editor_actions.cc:327
3624 msgid "Finish Add Range"
3625 msgstr "Закончить добавку выделения"
3627 #: editor_actions.cc:357
3628 msgid "Follow Playhead"
3629 msgstr "Следовать за указателем"
3631 #: editor_actions.cc:358
3632 msgid "Remove Last Capture"
3633 msgstr "Удалить последнюю запись"
3635 #: editor_actions.cc:360
3636 msgid "Stationary Playhead"
3637 msgstr "Неподвижный указатель"
3639 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3641 msgstr "Вставить промежуток времени"
3643 #: editor_actions.cc:365
3644 msgid "Toggle Active"
3645 msgstr "Переключить активность"
3647 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3648 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3649 #: route_time_axis.cc:710
3653 #: editor_actions.cc:374
3654 msgid "Fit Selected Tracks"
3655 msgstr "Только выделенные дорожки"
3657 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1301
3661 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3665 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1303
3669 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1305
3673 #: editor_actions.cc:392
3674 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3675 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3677 #: editor_actions.cc:397
3678 msgid "Zoom Focus Left"
3681 #: editor_actions.cc:398
3682 msgid "Zoom Focus Right"
3685 #: editor_actions.cc:399
3686 msgid "Zoom Focus Center"
3689 #: editor_actions.cc:400
3690 msgid "Zoom Focus Playhead"
3691 msgstr "По указателю"
3693 #: editor_actions.cc:401
3694 msgid "Zoom Focus Mouse"
3695 msgstr "По курсору мыши"
3697 #: editor_actions.cc:402
3698 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3699 msgstr "По точке редактирования"
3701 #: editor_actions.cc:404
3702 msgid "Next Zoom Focus"
3703 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3705 #: editor_actions.cc:410
3706 msgid "Smart Object Mode"
3707 msgstr "Универсальный режим"
3709 #: editor_actions.cc:413
3711 msgstr "Универсальный"
3713 #: editor_actions.cc:417
3717 #: editor_actions.cc:423
3721 #: editor_actions.cc:429
3722 msgid "Note Drawing Tool"
3723 msgstr "Инструмент рисования нот"
3725 #: editor_actions.cc:435
3729 #: editor_actions.cc:441
3733 #: editor_actions.cc:447
3734 msgid "Audition Tool"
3735 msgstr "Инструмент прослушивания"
3737 #: editor_actions.cc:453
3738 msgid "Time FX Tool"
3739 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3741 #: editor_actions.cc:459
3742 msgid "Step Mouse Mode"
3745 #: editor_actions.cc:461
3747 msgstr "Изменить MIDI"
3749 #: editor_actions.cc:472
3750 msgid "Change Edit Point"
3751 msgstr "Изменить точку редактирования"
3753 #: editor_actions.cc:473
3754 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3755 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3757 #: editor_actions.cc:475
3761 #: editor_actions.cc:477
3765 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3766 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3770 #: editor_actions.cc:479
3771 msgid "Toggle Edit Mode"
3772 msgstr "Переключить режим редактирования"
3774 #: editor_actions.cc:481
3778 #: editor_actions.cc:482
3780 msgstr "Режим прилипания"
3782 #: editor_actions.cc:489
3783 msgid "Next Snap Mode"
3784 msgstr "Следующий режим прилипания"
3786 #: editor_actions.cc:490
3787 msgid "Next Snap Choice"
3788 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3790 #: editor_actions.cc:491
3791 msgid "Next Musical Snap Choice"
3792 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3794 #: editor_actions.cc:492
3795 msgid "Previous Snap Choice"
3796 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3798 #: editor_actions.cc:493
3799 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3800 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3802 #: editor_actions.cc:498
3803 msgid "Snap to CD Frame"
3804 msgstr "К выборкам CD"
3806 #: editor_actions.cc:499
3807 msgid "Snap to Timecode Frame"
3808 msgstr "К кадрам таймкода"
3810 #: editor_actions.cc:500
3811 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3812 msgstr "К секундам таймкода"
3814 #: editor_actions.cc:501
3815 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3816 msgstr "К минутам таймкода"
3818 #: editor_actions.cc:502
3819 msgid "Snap to Seconds"
3822 #: editor_actions.cc:503
3823 msgid "Snap to Minutes"
3826 #: editor_actions.cc:505
3827 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3830 #: editor_actions.cc:506
3831 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3834 #: editor_actions.cc:507
3835 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3836 msgstr "К 30 секундам"
3838 #: editor_actions.cc:508
3839 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3842 #: editor_actions.cc:509
3843 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3846 #: editor_actions.cc:510
3847 msgid "Snap to Twentieths"
3850 #: editor_actions.cc:511
3851 msgid "Snap to Sixteenths"
3854 #: editor_actions.cc:512
3855 msgid "Snap to Fourteenths"
3858 #: editor_actions.cc:513
3859 msgid "Snap to Twelfths"
3862 #: editor_actions.cc:514
3863 msgid "Snap to Tenths"
3866 #: editor_actions.cc:515
3867 msgid "Snap to Eighths"
3870 #: editor_actions.cc:516
3871 msgid "Snap to Sevenths"
3874 #: editor_actions.cc:517
3875 msgid "Snap to Sixths"
3878 #: editor_actions.cc:518
3879 msgid "Snap to Fifths"
3882 #: editor_actions.cc:519
3883 msgid "Snap to Quarters"
3886 #: editor_actions.cc:520
3887 msgid "Snap to Thirds"
3890 #: editor_actions.cc:521
3891 msgid "Snap to Halves"
3894 #: editor_actions.cc:523
3895 msgid "Snap to Beat"
3898 #: editor_actions.cc:524
3902 #: editor_actions.cc:525
3903 msgid "Snap to Mark"
3906 #: editor_actions.cc:526
3907 msgid "Snap to Region Start"
3908 msgstr "К началам областей"
3910 #: editor_actions.cc:527
3911 msgid "Snap to Region End"
3912 msgstr "К концам областей"
3914 #: editor_actions.cc:528
3915 msgid "Snap to Region Sync"
3916 msgstr "К синхронизаторам областей"
3918 #: editor_actions.cc:529
3919 msgid "Snap to Region Boundary"
3920 msgstr "К границам областей"
3922 #: editor_actions.cc:531
3923 msgid "Show Marker Lines"
3924 msgstr "Показывать линии маркеров"
3926 #: editor_actions.cc:541
3928 msgstr "Петли/Врезки"
3930 #: editor_actions.cc:545
3934 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3935 msgid "Video Monitor"
3936 msgstr "Видеомонитор"
3938 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3942 #: editor_actions.cc:552
3943 msgid "Always on Top"
3944 msgstr "Всегда сверху"
3946 #: editor_actions.cc:554
3947 msgid "Frame number"
3948 msgstr "Номер кадра"
3950 #: editor_actions.cc:555
3951 msgid "Timecode Background"
3952 msgstr "Фон тайм-кода"
3954 #: editor_actions.cc:556
3956 msgstr "Во весь экран"
3958 #: editor_actions.cc:557
3960 msgstr "Уместить в окно"
3962 #: editor_actions.cc:558
3963 msgid "Original Size"
3964 msgstr "Исходный размер"
3966 #: editor_actions.cc:608
3968 msgstr "Сортировать"
3970 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3974 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3976 msgstr "Показать всё"
3978 #: editor_actions.cc:620
3979 msgid "Show Automatic Regions"
3980 msgstr "Показать автомат. области"
3982 #: editor_actions.cc:622
3984 msgstr "По возрастанию"
3986 #: editor_actions.cc:624
3988 msgstr "По убыванию"
3990 #: editor_actions.cc:627
3991 msgid "By Region Name"
3992 msgstr "По имени области"
3994 #: editor_actions.cc:629
3995 msgid "By Region Length"
3996 msgstr "По длительности области"
3998 #: editor_actions.cc:631
3999 msgid "By Region Position"
4000 msgstr "По расположению области"
4002 #: editor_actions.cc:633
4003 msgid "By Region Timestamp"
4004 msgstr "По времени создания области"
4006 #: editor_actions.cc:635
4007 msgid "By Region Start in File"
4008 msgstr "По началу области в файле"
4010 #: editor_actions.cc:637
4011 msgid "By Region End in File"
4012 msgstr "По концу области в файле"
4014 #: editor_actions.cc:639
4015 msgid "By Source File Name"
4016 msgstr "По имени исходного файла"
4018 #: editor_actions.cc:641
4019 msgid "By Source File Length"
4020 msgstr "По длительности исходного файла"
4022 #: editor_actions.cc:643
4023 msgid "By Source File Creation Date"
4024 msgstr "По дате создания исходного файла"
4026 #: editor_actions.cc:645
4027 msgid "By Source Filesystem"
4028 msgstr "По исходной файловой системе"
4030 #: editor_actions.cc:648
4031 msgid "Remove Unused"
4034 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4035 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4036 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4038 msgstr "Импортировать"
4040 #: editor_actions.cc:655
4041 msgid "Import to Region List..."
4042 msgstr "Импортировать в список областей…"
4044 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4045 msgid "Import From Session"
4046 msgstr "Импортировать из сеанса"
4048 #: editor_actions.cc:661
4049 msgid "Show Summary"
4050 msgstr "Показывать сводку"
4052 #: editor_actions.cc:663
4053 msgid "Show Group Tabs"
4054 msgstr "Показывать вкладки групп"
4056 #: editor_actions.cc:665
4057 msgid "Show Measures"
4058 msgstr "Показывать линии тактов"
4060 #: editor_actions.cc:669
4062 msgstr "Показать логотип"
4064 #: editor_actions.cc:673
4065 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4068 #: editor_actions.cc:696
4069 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4072 #: editor_actions.cc:698
4073 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4076 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4077 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4078 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4079 msgid "programming error: %1: %2"
4080 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4082 #: editor_actions.cc:1722
4086 #: editor_actions.cc:1725
4087 msgid "Raise to Top"
4088 msgstr "На самый верх"
4090 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4094 #: editor_actions.cc:1731
4095 msgid "Lower to Bottom"
4096 msgstr "В самый низ"
4098 #: editor_actions.cc:1734
4099 msgid "Move to Original Position"
4100 msgstr "К исходной позиции"
4102 #: editor_actions.cc:1739
4103 msgid "Lock to Video"
4106 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4107 msgid "Glue to Bars and Beats"
4108 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4110 #: editor_actions.cc:1749
4112 msgstr "Удалить синхронизатор"
4114 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:209
4118 #: editor_actions.cc:1755
4119 msgid "Normalize..."
4120 msgstr "Нормировать сигнал..."
4122 #: editor_actions.cc:1758
4126 #: editor_actions.cc:1761
4127 msgid "Make Mono Regions"
4128 msgstr "Создать моно-области"
4130 #: editor_actions.cc:1764
4132 msgstr "Повысить громкость области"
4134 #: editor_actions.cc:1767
4136 msgstr "Понизить громкость области"
4138 #: editor_actions.cc:1770
4139 msgid "Pitch Shift..."
4140 msgstr "Смена высоты тона…"
4142 #: editor_actions.cc:1773
4143 msgid "Transpose..."
4144 msgstr "Транспозиция…"
4146 #: editor_actions.cc:1776
4148 msgstr "Непрозрачно"
4150 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4154 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4158 #: editor_actions.cc:1800
4159 msgid "Multi-Duplicate..."
4160 msgstr "Продублировать многократно..."
4162 #: editor_actions.cc:1805
4164 msgstr "Заполнить дорожку"
4166 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4167 msgid "Set Loop Range"
4168 msgstr "Установить область петли"
4170 #: editor_actions.cc:1816
4172 msgstr "Установить врезку"
4174 #: editor_actions.cc:1820
4175 msgid "Add Single Range Marker"
4176 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4178 #: editor_actions.cc:1825
4179 msgid "Add Range Marker Per Region"
4180 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4182 #: editor_actions.cc:1829
4183 msgid "Snap Position To Grid"
4186 #: editor_actions.cc:1832
4188 msgstr "Закрыть интервалы"
4190 #: editor_actions.cc:1835
4191 msgid "Rhythm Ferret..."
4192 msgstr "Ритмический хорёк..."
4194 #: editor_actions.cc:1838
4196 msgstr "Экспортировать..."
4198 #: editor_actions.cc:1844
4199 msgid "Separate Under"
4200 msgstr "Разделить под"
4202 #: editor_actions.cc:1848
4203 msgid "Set Fade In Length"
4204 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4206 #: editor_actions.cc:1849
4207 msgid "Set Fade Out Length"
4208 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4210 #: editor_actions.cc:1850
4211 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4212 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4214 #: editor_actions.cc:1855
4215 msgid "Split at Percussion Onsets"
4216 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4218 #: editor_actions.cc:1860
4219 msgid "List Editor..."
4220 msgstr "Редактор списка событий"
4222 #: editor_actions.cc:1863
4223 msgid "Properties..."
4224 msgstr "Свойства..."
4226 #: editor_actions.cc:1867
4227 msgid "Bounce (with processing)"
4228 msgstr "Свести (с обработкой)"
4230 #: editor_actions.cc:1868
4231 msgid "Bounce (without processing)"
4232 msgstr "Свести (без обработки)"
4234 #: editor_actions.cc:1869
4238 #: editor_actions.cc:1870
4240 msgstr "Снять объединение"
4242 #: editor_actions.cc:1872
4243 msgid "Spectral Analysis..."
4244 msgstr "Спектральный анализ..."
4246 #: editor_actions.cc:1874
4247 msgid "Reset Envelope"
4248 msgstr "Сбросить огибающую"
4250 #: editor_actions.cc:1876
4252 msgstr "Сбросить усиление"
4254 #: editor_actions.cc:1881
4255 msgid "Envelope Active"
4256 msgstr "Огибающая активна"
4258 #: editor_actions.cc:1885
4260 msgstr "Квантование..."
4262 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4263 msgid "Insert Patch Change..."
4264 msgstr "Вставить смену программы..."
4266 #: editor_actions.cc:1888
4267 msgid "Unlink from other copies"
4270 #: editor_actions.cc:1889
4271 msgid "Strip Silence..."
4272 msgstr "Вырезать тишину..."
4274 #: editor_actions.cc:1890
4275 msgid "Set Range Selection"
4276 msgstr "Создать выделение из области"
4278 #: editor_actions.cc:1892
4280 msgstr "Толкнуть вперёд"
4282 #: editor_actions.cc:1893
4283 msgid "Nudge Earlier"
4284 msgstr "Толкнуть назад"
4286 #: editor_actions.cc:1898
4287 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4288 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4290 #: editor_actions.cc:1905
4291 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4292 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4294 #: editor_actions.cc:1909
4295 msgid "Trim to Loop"
4298 #: editor_actions.cc:1910
4299 msgid "Trim to Punch"
4302 #: editor_actions.cc:1912
4303 msgid "Trim to Previous"
4304 msgstr "До предыдущей области"
4306 #: editor_actions.cc:1913
4307 msgid "Trim to Next"
4308 msgstr "До следующей области"
4310 #: editor_actions.cc:1920
4311 msgid "Insert Region From Region List"
4312 msgstr "Вставить область из списка областей"
4314 #: editor_actions.cc:1926
4315 msgid "Set Sync Position"
4316 msgstr "Установить синхронизатор области"
4318 #: editor_actions.cc:1927
4319 msgid "Place Transient"
4322 #: editor_actions.cc:1928
4326 #: editor_actions.cc:1929
4327 msgid "Trim Start at Edit Point"
4328 msgstr "Начало по курсору редактора"
4330 #: editor_actions.cc:1930
4331 msgid "Trim End at Edit Point"
4332 msgstr "Конец по курсору редактора"
4334 #: editor_actions.cc:1935
4336 msgstr "Выровнять начала областей"
4338 #: editor_actions.cc:1942
4339 msgid "Align Start Relative"
4340 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4342 #: editor_actions.cc:1946
4344 msgstr "Выровнять концы областей"
4346 #: editor_actions.cc:1951
4347 msgid "Align End Relative"
4348 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4350 #: editor_actions.cc:1958
4352 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4354 #: editor_actions.cc:1965
4355 msgid "Align Sync Relative"
4356 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4358 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4359 msgid "Choose Top..."
4360 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4362 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4363 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4365 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4367 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4368 msgid "Add Existing Media"
4369 msgstr "Добавить существующие данные"
4371 #: editor_audio_import.cc:177
4373 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4374 "%1 as a new file, or skip it?"
4376 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4377 "как новый файл или пропустить его?"
4379 #: editor_audio_import.cc:179
4381 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4382 "%2 as a new source, or skip it?"
4384 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4385 "как новый источник или пропустить его?"
4387 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4388 msgid "Cancel Import"
4389 msgstr "Отменить импорт"
4391 #: editor_audio_import.cc:541
4392 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4393 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4395 #: editor_audio_import.cc:549
4396 msgid "Cancel entire import"
4397 msgstr "Отменить весь импорт"
4399 #: editor_audio_import.cc:550
4400 msgid "Don't embed it"
4401 msgstr "Не встраивать"
4403 #: editor_audio_import.cc:551
4404 msgid "Embed all without questions"
4405 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4407 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4408 #: export_format_dialog.cc:58
4410 msgstr "Частота сэмплирования"
4412 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4415 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4418 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4419 "отличную от частоты активного сеанса!"
4421 #: editor_audio_import.cc:580
4422 msgid "Embed it anyway"
4423 msgstr "Всё равно встроить"
4425 #: editor_drag.cc:1000
4426 msgid "fixed time region drag"
4429 #: editor_drag.cc:1700
4430 msgid "Video Start:"
4431 msgstr "Начало видеофайла"
4433 #: editor_drag.cc:1702
4437 #: editor_drag.cc:1722
4441 #: editor_drag.cc:2200
4442 msgid "copy meter mark"
4443 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4445 #: editor_drag.cc:2208
4446 msgid "move meter mark"
4447 msgstr "переместить маркер счетчика"
4449 #: editor_drag.cc:2320
4450 msgid "copy tempo mark"
4451 msgstr "скопировать маркер темпа"
4453 #: editor_drag.cc:2328
4454 msgid "move tempo mark"
4455 msgstr "переместить маркер темпа"
4457 #: editor_drag.cc:2544
4458 msgid "change fade in length"
4459 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4461 #: editor_drag.cc:2662
4462 msgid "change fade out length"
4463 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4465 #: editor_drag.cc:3017
4467 msgstr "смещение маркера"
4469 #: editor_drag.cc:3580
4470 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4473 #: editor_drag.cc:4010
4474 msgid "programming_error: %1"
4475 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4477 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4478 msgid "new range marker"
4479 msgstr "новый маркер выделения"
4481 #: editor_drag.cc:4761
4482 msgid "rubberband selection"
4483 msgstr "прямоугольное выделение"
4485 #: editor_route_groups.cc:66
4486 msgid "No Selection = All Tracks?"
4487 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4489 #: editor_route_groups.cc:95
4493 #: editor_route_groups.cc:95
4494 msgid "Group Tab Color"
4495 msgstr "Цвет вкладки группы"
4497 #: editor_route_groups.cc:96
4498 msgid "Name of Group"
4499 msgstr "Название группы"
4501 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4505 #: editor_route_groups.cc:97
4506 msgid "Group is visible?"
4507 msgstr "Группа видима"
4509 #: editor_route_groups.cc:98
4513 #: editor_route_groups.cc:98
4514 msgid "Group is enabled?"
4515 msgstr "Группа включена"
4517 #: editor_route_groups.cc:99
4521 #: editor_route_groups.cc:99
4522 msgid "Sharing Gain?"
4523 msgstr "Разделяется ли усиление"
4525 #: editor_route_groups.cc:100
4526 msgid "relative|Rel"
4529 #: editor_route_groups.cc:100
4530 msgid "Relative Gain Changes?"
4531 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4533 #: editor_route_groups.cc:101
4537 #: editor_route_groups.cc:101
4538 msgid "Sharing Mute?"
4539 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4541 #: editor_route_groups.cc:102
4545 #: editor_route_groups.cc:102
4546 msgid "Sharing Solo?"
4547 msgstr "Разделяется ли солирование"
4549 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4550 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4554 #: editor_route_groups.cc:103
4555 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4556 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4558 #: editor_route_groups.cc:104
4559 msgid "monitoring|Mon"
4562 #: editor_route_groups.cc:104
4563 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4564 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4566 #: editor_route_groups.cc:105
4567 msgid "selection|Sel"
4570 #: editor_route_groups.cc:105
4571 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4572 msgstr "Разделять статус выделенности"
4574 #: editor_route_groups.cc:106
4578 #: editor_route_groups.cc:106
4579 msgid "Sharing Active Status?"
4580 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4582 #: editor_route_groups.cc:197
4583 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4586 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4590 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4591 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4592 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4593 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4594 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4595 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4596 #: editor_mouse.cc:2478
4597 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4598 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4600 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4601 msgid "File Exists!"
4602 msgstr "Файл уже существует!"
4604 #: editor_export_audio.cc:151
4605 msgid "Overwrite Existing File"
4606 msgstr "Перезапись существующего файла"
4608 #: editor_group_tabs.cc:162
4609 msgid "Fit to Window"
4610 msgstr "Уместить в окне"
4612 #: editor_markers.cc:129
4616 #: editor_markers.cc:130
4620 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4621 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4623 msgstr "добавка маркера"
4625 #: editor_markers.cc:677
4629 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4630 msgid "remove marker"
4631 msgstr "удаление маркера"
4633 #: editor_markers.cc:849
4634 msgid "Locate to Here"
4635 msgstr "Переместить сюда указатель"
4637 #: editor_markers.cc:850
4638 msgid "Play from Here"
4639 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4641 #: editor_markers.cc:851
4642 msgid "Move Mark to Playhead"
4643 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4645 #: editor_markers.cc:855
4646 msgid "Create Range to Next Marker"
4647 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4649 #: editor_markers.cc:896
4650 msgid "Locate to Marker"
4651 msgstr "Перейти к маркеру"
4653 #: editor_markers.cc:897
4654 msgid "Play from Marker"
4655 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4657 #: editor_markers.cc:900
4658 msgid "Set Marker from Playhead"
4659 msgstr "Установить маркер по указателю"
4661 #: editor_markers.cc:902
4662 msgid "Set Range from Selection"
4663 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4665 #: editor_markers.cc:905
4666 msgid "Zoom to Range"
4667 msgstr "Масштабировать в выделение"
4669 #: editor_markers.cc:912
4671 msgstr "Скрыть выделение"
4673 #: editor_markers.cc:913
4674 msgid "Rename Range..."
4675 msgstr "Переименовать область…"
4677 #: editor_markers.cc:917
4678 msgid "Remove Range"
4679 msgstr "Удалить выделение"
4681 #: editor_markers.cc:924
4682 msgid "Separate Regions in Range"
4683 msgstr "Разделить области в выделении"
4685 #: editor_markers.cc:927
4686 msgid "Select Range"
4687 msgstr "Выбрать выделение"
4689 #: editor_markers.cc:956
4690 msgid "Set Punch Range"
4691 msgstr "Установить область врезки"
4693 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4695 msgstr "Новое название:"
4697 #: editor_markers.cc:1354
4699 msgstr "Переименовать маркер"
4701 #: editor_markers.cc:1356
4702 msgid "Rename Range"
4703 msgstr "Переименовать выделение"
4705 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4706 #: processor_box.cc:2222 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1535
4708 msgstr "Переименовать"
4710 #: editor_markers.cc:1376
4711 msgid "rename marker"
4712 msgstr "переименование маркера"
4714 #: editor_markers.cc:1399
4715 msgid "set loop range"
4716 msgstr "Создать петлю из области"
4718 #: editor_markers.cc:1405
4719 msgid "set punch range"
4720 msgstr "создание выделения врезки"
4722 #: editor_mixer.cc:90
4723 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4726 #: editor_mouse.cc:172
4727 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4730 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4732 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4735 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4738 #: editor_mouse.cc:2416
4739 msgid "start point trim"
4740 msgstr "обрезка начальной точки"
4742 #: editor_mouse.cc:2441
4743 msgid "End point trim"
4746 #: editor_mouse.cc:2508
4747 msgid "Name for region:"
4748 msgstr "Название области: "
4750 #: editor_ops.cc:140
4754 #: editor_ops.cc:256
4755 msgid "alter selection"
4756 msgstr "изменение выделения"
4758 #: editor_ops.cc:298
4759 msgid "nudge regions forward"
4760 msgstr "толчок областей вперед"
4762 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4763 msgid "nudge location forward"
4764 msgstr "толчок позиции вперед"
4766 #: editor_ops.cc:379
4767 msgid "nudge regions backward"
4768 msgstr "толчок областей назад"
4770 #: editor_ops.cc:468
4771 msgid "nudge forward"
4772 msgstr "толчок вперед"
4774 #: editor_ops.cc:492
4775 msgid "nudge backward"
4776 msgstr "толчок назад"
4778 #: editor_ops.cc:557
4779 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4780 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4782 #: editor_ops.cc:1701
4783 msgid "New Location Marker"
4784 msgstr "Новый маркер позиции"
4786 #: editor_ops.cc:1788
4788 msgstr "добавка маркера"
4790 #: editor_ops.cc:1894
4791 msgid "clear markers"
4792 msgstr "очистка маркеров"
4794 #: editor_ops.cc:1907
4795 msgid "clear ranges"
4796 msgstr "очистка диапазонов"
4798 #: editor_ops.cc:1929
4799 msgid "clear locations"
4800 msgstr "очистка позиций"
4802 #: editor_ops.cc:2000
4803 msgid "insert dragged region"
4804 msgstr "вставка перетащенной области"
4806 #: editor_ops.cc:2078
4807 msgid "insert region"
4808 msgstr "вставка области"
4810 #: editor_ops.cc:2261
4811 msgid "raise regions"
4812 msgstr "поднятие областей"
4814 #: editor_ops.cc:2263
4815 msgid "raise region"
4816 msgstr "поднятие области"
4818 #: editor_ops.cc:2269
4819 msgid "raise regions to top"
4820 msgstr "поднятие областей наверх"
4822 #: editor_ops.cc:2271
4823 msgid "raise region to top"
4824 msgstr "поднятие области наверх"
4826 #: editor_ops.cc:2277
4827 msgid "lower regions"
4828 msgstr "опускание областей"
4830 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4831 msgid "lower region"
4832 msgstr "опускание области"
4834 #: editor_ops.cc:2285
4835 msgid "lower regions to bottom"
4836 msgstr "опускание областей вниз"
4838 #: editor_ops.cc:2370
4839 msgid "Rename Region"
4840 msgstr "Переименовать область..."
4842 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4844 msgstr "Новое название:"
4846 #: editor_ops.cc:2682
4850 #: editor_ops.cc:2795
4851 msgid "separate region under"
4854 #: editor_ops.cc:2916
4855 msgid "trim to selection"
4856 msgstr "обрезание по выделению"
4858 #: editor_ops.cc:3052
4859 msgid "set sync point"
4860 msgstr "установка точки синхронизации"
4862 #: editor_ops.cc:3076
4863 msgid "remove region sync"
4864 msgstr "удаление синхронизатора области"
4866 #: editor_ops.cc:3098
4867 msgid "move regions to original position"
4868 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4870 #: editor_ops.cc:3100
4871 msgid "move region to original position"
4872 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4874 #: editor_ops.cc:3121
4875 msgid "align selection"
4876 msgstr "выравнивание выделения"
4878 #: editor_ops.cc:3195
4879 msgid "align selection (relative)"
4880 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4882 #: editor_ops.cc:3229
4883 msgid "align region"
4884 msgstr "выравнивание области"
4886 #: editor_ops.cc:3280
4888 msgstr "обрезка впереди"
4890 #: editor_ops.cc:3280
4892 msgstr "обрезка сзади"
4894 #: editor_ops.cc:3310
4895 msgid "trim to loop"
4896 msgstr "обрезка в петлю"
4898 #: editor_ops.cc:3320
4899 msgid "trim to punch"
4900 msgstr "обрезка во врезку"
4902 #: editor_ops.cc:3382
4903 msgid "trim to region"
4904 msgstr "обрезка в область"
4906 #: editor_ops.cc:3492
4908 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4909 "before reaching the outputs.\n"
4910 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4911 "input or vice versa."
4914 #: editor_ops.cc:3495
4915 msgid "Cannot freeze"
4916 msgstr "Невозможно заморозить"
4918 #: editor_ops.cc:3501
4922 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4924 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4927 #: editor_ops.cc:3505
4928 msgid "Freeze anyway"
4929 msgstr "Всё равно заморозить"
4931 #: editor_ops.cc:3506
4932 msgid "Don't freeze"
4933 msgstr "Не замораживать"
4935 #: editor_ops.cc:3507
4936 msgid "Freeze Limits"
4937 msgstr "Пределы заморозки"
4939 #: editor_ops.cc:3522
4940 msgid "Cancel Freeze"
4941 msgstr "Отменить замораживание"
4943 #: editor_ops.cc:3553
4945 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4946 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4947 "than this track has inputs.\n"
4949 "You can do this without processing, which is a different operation."
4952 #: editor_ops.cc:3557
4953 msgid "Cannot bounce"
4954 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4956 #: editor_ops.cc:3568
4957 msgid "bounce range"
4958 msgstr "сведение области"
4960 #: editor_ops.cc:3678
4964 #: editor_ops.cc:3681
4968 #: editor_ops.cc:3684
4972 #: editor_ops.cc:3687
4976 #: editor_ops.cc:3785
4980 #: editor_ops.cc:3815
4984 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4985 msgid "remove region"
4986 msgstr "удаление области"
4988 #: editor_ops.cc:4391
4989 msgid "duplicate selection"
4990 msgstr "дублирование выделения"
4992 #: editor_ops.cc:4469
4994 msgstr "смещение дорожки"
4996 #: editor_ops.cc:4506
4998 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4999 "(This is destructive and cannot be undone)"
5001 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5002 "(отмена операции невозможна)"
5004 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5005 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5006 msgid "No, do nothing."
5009 #: editor_ops.cc:4510
5010 msgid "Yes, destroy it."
5013 #: editor_ops.cc:4512
5014 msgid "Destroy last capture"
5017 #: editor_ops.cc:4573
5019 msgstr "нормализация"
5021 #: editor_ops.cc:4668
5022 msgid "reverse regions"
5023 msgstr "разворот областей"
5025 #: editor_ops.cc:4702
5026 msgid "strip silence"
5027 msgstr "удаление тишины"
5029 #: editor_ops.cc:4763
5030 msgid "Fork Region(s)"
5033 #: editor_ops.cc:4963
5034 msgid "reset region gain"
5035 msgstr "сброс усиления области"
5037 #: editor_ops.cc:5016
5038 msgid "region gain envelope active"
5039 msgstr "огибающая области активна"
5041 #: editor_ops.cc:5043
5042 msgid "toggle region lock"
5043 msgstr "переключение блокировки области"
5045 #: editor_ops.cc:5067
5046 msgid "Toggle Video Lock"
5049 #: editor_ops.cc:5091
5050 msgid "region lock style"
5051 msgstr "способ блокировки области"
5053 #: editor_ops.cc:5116
5054 msgid "change region opacity"
5055 msgstr "смена прозрачности области"
5057 #: editor_ops.cc:5231
5058 msgid "set fade in length"
5059 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5061 #: editor_ops.cc:5238
5062 msgid "set fade out length"
5063 msgstr "установка длины фейда затухания"
5065 #: editor_ops.cc:5283
5066 msgid "set fade in shape"
5067 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5069 #: editor_ops.cc:5314
5070 msgid "set fade out shape"
5071 msgstr "установка формы фейда затухания"
5073 #: editor_ops.cc:5344
5074 msgid "set fade in active"
5075 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5077 #: editor_ops.cc:5373
5078 msgid "set fade out active"
5079 msgstr "установка активности фейда затухания"
5081 #: editor_ops.cc:5638
5082 msgid "set loop range from selection"
5083 msgstr "установка петли из выделения"
5085 #: editor_ops.cc:5660
5086 msgid "set loop range from edit range"
5087 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5089 #: editor_ops.cc:5689
5090 msgid "set loop range from region"
5091 msgstr "установка петли из области"
5093 #: editor_ops.cc:5707
5094 msgid "set punch range from selection"
5095 msgstr "установка врезки из выделения"
5097 #: editor_ops.cc:5724
5098 msgid "set punch range from edit range"
5099 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5101 #: editor_ops.cc:5748
5102 msgid "set punch range from region"
5103 msgstr "установка врезки из области"
5105 #: editor_ops.cc:5857
5106 msgid "Add new marker"
5107 msgstr "Создать маркер"
5109 #: editor_ops.cc:5858
5110 msgid "Set global tempo"
5111 msgstr "Установить общий темп"
5113 #: editor_ops.cc:5861
5114 msgid "Define one bar"
5115 msgstr "Определение такта"
5117 #: editor_ops.cc:5862
5118 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5119 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5121 #: editor_ops.cc:5888
5122 msgid "set tempo from region"
5123 msgstr "установка темпа из области"
5125 #: editor_ops.cc:5918
5126 msgid "split regions"
5127 msgstr "разделение выделений"
5129 #: editor_ops.cc:5960
5131 "You are about to split\n"
5134 "This could take a long time."
5136 "Вы намереваетесь разделить\n"
5139 "Это может занять много времени."
5141 #: editor_ops.cc:5967
5142 msgid "Call for the Ferret!"
5143 msgstr "Вызвать хорька!"
5145 #: editor_ops.cc:5968
5147 "Press OK to continue with this split operation\n"
5148 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5150 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5151 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5153 #: editor_ops.cc:5970
5154 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5155 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5157 #: editor_ops.cc:5973
5158 msgid "Excessive split?"
5159 msgstr "Массовое разделение?"
5161 #: editor_ops.cc:6125
5162 msgid "place transient"
5165 #: editor_ops.cc:6160
5166 msgid "snap regions to grid"
5169 #: editor_ops.cc:6199
5170 msgid "Close Region Gaps"
5171 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5173 #: editor_ops.cc:6204
5174 msgid "Crossfade length"
5175 msgstr "Длительность кроссфейда"
5177 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5178 #: session_option_editor.cc:153
5182 #: editor_ops.cc:6215
5183 msgid "Pull-back length"
5186 #: editor_ops.cc:6228
5190 #: editor_ops.cc:6243
5191 msgid "close region gaps"
5194 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5195 msgid "That would be bad news ...."
5198 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5200 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5201 "that %1 is not going to allow it.\n"
5203 "If you really want to do this sort of thing\n"
5204 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5205 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5207 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5208 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5210 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5211 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5212 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5214 #: editor_ops.cc:6483
5218 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5222 #: editor_ops.cc:6489
5226 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5230 #: editor_ops.cc:6496
5232 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5233 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5235 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5237 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5238 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5240 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5242 #: editor_ops.cc:6501
5244 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5245 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5247 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5249 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5250 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5252 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5254 #: editor_ops.cc:6507
5256 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5258 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5260 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5262 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5264 #: editor_ops.cc:6514
5265 msgid "Yes, remove them."
5266 msgstr "Да, удалить их."
5268 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5269 msgid "Yes, remove it."
5270 msgstr "Да, удалить"
5272 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5276 #: editor_ops.cc:6582
5278 msgstr "вставка времени"
5280 #: editor_ops.cc:6739
5281 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5282 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5284 #: editor_ops.cc:6839
5286 msgid "Saved view %u"
5287 msgstr "Сохраненный вид %u"
5289 #: editor_ops.cc:6864
5290 msgid "mute regions"
5291 msgstr "приглушение областей"
5293 #: editor_ops.cc:6866
5295 msgstr "приглушение области"
5297 #: editor_ops.cc:6903
5298 msgid "combine regions"
5299 msgstr "объединение областей"
5301 #: editor_ops.cc:6941
5302 msgid "uncombine regions"
5303 msgstr "разъединение областей"
5305 #: editor_regions.cc:111
5306 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5309 #: editor_regions.cc:112
5310 msgid "Position of start of region"
5311 msgstr "Положение начала области"
5313 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5317 #: editor_regions.cc:113
5318 msgid "Position of end of region"
5319 msgstr "Положение конца области"
5321 #: editor_regions.cc:114
5322 msgid "Length of the region"
5323 msgstr "Длительность области"
5325 #: editor_regions.cc:115
5326 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5329 #: editor_regions.cc:116
5330 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5333 #: editor_regions.cc:117
5334 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5337 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1953 mono_panner.cc:179
5338 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5342 #: editor_regions.cc:118
5343 msgid "Region position locked?"
5344 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5346 #: editor_regions.cc:119
5350 #: editor_regions.cc:119
5351 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5354 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:755
5355 #: mixer_strip.cc:1930 meter_strip.cc:272 panner_ui.cc:554
5356 #: stereo_panner.cc:237
5360 #: editor_regions.cc:120
5361 msgid "Region muted?"
5362 msgstr "Область приглушена?"
5364 #: editor_regions.cc:121
5368 #: editor_regions.cc:121
5369 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5372 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5376 #: editor_regions.cc:389
5380 #: editor_regions.cc:457
5382 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5383 "(This is destructive and cannot be undone)"
5385 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5386 "Отменить это действие будет невозможно."
5388 #: editor_regions.cc:461
5389 msgid "Yes, remove."
5390 msgstr "Да, удалить"
5392 #: editor_regions.cc:463
5393 msgid "Remove unused regions"
5394 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5396 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5400 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5401 #: time_info_box.cc:91
5405 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5409 #: editor_regions.cc:950
5413 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5417 #: editor_routes.cc:202
5418 msgid "Track/Bus Name"
5419 msgstr "Название дорожи/шины"
5421 #: editor_routes.cc:203
5422 msgid "Track/Bus visible ?"
5423 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5425 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1944 meter_strip.cc:286
5426 #: route_time_axis.cc:2407
5430 #: editor_routes.cc:204
5431 msgid "Track/Bus active ?"
5432 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5434 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1931
5438 #: editor_routes.cc:205
5439 msgid "MIDI input enabled"
5440 msgstr "Вход MIDI включен"
5442 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1929 mono_panner.cc:198
5443 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5447 #: editor_routes.cc:206
5448 msgid "Record enabled"
5449 msgstr "Готовность к записи"
5451 #: editor_routes.cc:207
5455 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1940 meter_strip.cc:282
5459 #: editor_routes.cc:208
5463 #: editor_routes.cc:209
5467 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1872
5468 msgid "Solo Isolated"
5469 msgstr "Изолирование соло"
5471 #: editor_routes.cc:210
5472 msgid "Solo Safe (Locked)"
5475 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5479 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5480 msgid "Show All Audio Tracks"
5481 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5483 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5484 msgid "Hide All Audio Tracks"
5485 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5487 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5488 msgid "Show All Audio Busses"
5489 msgstr "Показать все звуковые шины"
5491 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5492 msgid "Hide All Audio Busses"
5493 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5495 #: editor_routes.cc:476
5496 msgid "Show All Midi Tracks"
5497 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5499 #: editor_routes.cc:477
5500 msgid "Hide All Midi Tracks"
5501 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5503 #: editor_routes.cc:478
5504 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5507 #: editor_rulers.cc:340
5508 msgid "New location marker"
5509 msgstr "Создать маркер позиции"
5511 #: editor_rulers.cc:341
5512 msgid "Clear all locations"
5513 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5515 #: editor_rulers.cc:342
5516 msgid "Unhide locations"
5517 msgstr "Раскрыть позиции"
5519 #: editor_rulers.cc:346
5521 msgstr "Создать маркеры выделения"
5523 #: editor_rulers.cc:347
5524 msgid "Clear all ranges"
5525 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5527 #: editor_rulers.cc:348
5528 msgid "Unhide ranges"
5529 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5531 #: editor_rulers.cc:358
5532 msgid "New CD track marker"
5533 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5535 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5537 msgstr "Вставить новый темп"
5539 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5541 msgstr "Вставить новый размер"
5543 #: editor_rulers.cc:373
5544 msgid "Timeline height"
5545 msgstr "Высота видеолинейки"
5547 #: editor_rulers.cc:383
5548 msgid "Align Video Track"
5549 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5551 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5552 msgid "set selected regions"
5555 #: editor_selection.cc:1414
5557 msgstr "Выделить всё"
5559 #: editor_selection.cc:1506
5560 msgid "select all within"
5563 #: editor_selection.cc:1564
5564 msgid "set selection from range"
5565 msgstr "создание выделения из области"
5567 #: editor_selection.cc:1604
5568 msgid "select all from range"
5569 msgstr "выделение всего в области"
5571 #: editor_selection.cc:1635
5572 msgid "select all from punch"
5573 msgstr "выделение всего во врезке"
5575 #: editor_selection.cc:1666
5576 msgid "select all from loop"
5577 msgstr "выделение всего в петле"
5579 #: editor_selection.cc:1702
5580 msgid "select all after cursor"
5581 msgstr "выделение всего после указателя"
5583 #: editor_selection.cc:1704
5584 msgid "select all before cursor"
5585 msgstr "выделение всего перед указателем"
5587 #: editor_selection.cc:1753
5588 msgid "select all after edit"
5589 msgstr "выделение всего после курсора"
5591 #: editor_selection.cc:1755
5592 msgid "select all before edit"
5593 msgstr "выделение всего до курсора"
5595 #: editor_selection.cc:1888
5596 msgid "No edit range defined"
5599 #: editor_selection.cc:1894
5601 "the edit point is Selected Marker\n"
5602 "but there is no selected marker."
5605 #: editor_snapshots.cc:136
5606 msgid "Rename Snapshot"
5607 msgstr "Переименовать снимок"
5609 #: editor_snapshots.cc:138
5610 msgid "New name of snapshot"
5611 msgstr "Новое название снимка"
5613 #: editor_snapshots.cc:156
5615 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5616 "(which cannot be undone)"
5618 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5619 "Это действие невозможно отменить."
5621 #: editor_snapshots.cc:161
5622 msgid "Remove snapshot"
5623 msgstr "Удалить снимок"
5625 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5629 #: editor_tempodisplay.cc:231
5630 msgid "add tempo mark"
5631 msgstr "добавка маркер темпа"
5633 #: editor_tempodisplay.cc:272
5634 msgid "add meter mark"
5635 msgstr "добавка маркера размера"
5637 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5638 #: editor_tempodisplay.cc:386
5640 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5642 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5644 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5645 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5646 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5648 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5652 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5653 msgid "replace tempo mark"
5654 msgstr "замена маркера темпа"
5656 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5657 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5658 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5660 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5661 msgid "remove tempo mark"
5662 msgstr "удаление маркера темпа"
5664 #: editor_tempodisplay.cc:418
5666 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5668 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5670 #: editor_timefx.cc:68
5671 msgid "stretch/shrink"
5672 msgstr "Растянуть или сжать"
5674 #: editor_timefx.cc:129
5676 msgstr "смена высоты тона"
5678 #: editor_timefx.cc:301
5679 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5682 #: engine_dialog.cc:75
5686 #: engine_dialog.cc:76
5687 msgid "Do not lock memory"
5688 msgstr "Не блокировать память"
5690 #: engine_dialog.cc:77
5691 msgid "Unlock memory"
5692 msgstr "Разблокировать память"
5694 #: engine_dialog.cc:78
5698 #: engine_dialog.cc:79
5699 msgid "Provide monitor ports"
5700 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5702 #: engine_dialog.cc:80
5703 msgid "Force 16 bit"
5704 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5706 #: engine_dialog.cc:81
5707 msgid "H/W monitoring"
5708 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5710 #: engine_dialog.cc:82
5711 msgid "H/W metering"
5712 msgstr "Аппаратный замер"
5714 #: engine_dialog.cc:83
5715 msgid "Verbose output"
5716 msgstr "Подробный вывод"
5718 #: engine_dialog.cc:103
5722 #: engine_dialog.cc:104
5726 #: engine_dialog.cc:105
5730 #: engine_dialog.cc:106
5734 #: engine_dialog.cc:107
5738 #: engine_dialog.cc:108
5742 #: engine_dialog.cc:109
5746 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5747 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5748 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5749 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:541
5753 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5755 msgstr "Треугольное"
5757 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5759 msgstr "Прямоугольное"
5761 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5763 msgstr "По очертаниям"
5765 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5766 msgid "Playback/recording on 1 device"
5767 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5769 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5770 #: engine_dialog.cc:967
5771 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5772 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5774 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5775 msgid "Playback only"
5776 msgstr "Только воспроизведение"
5778 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5779 msgid "Recording only"
5780 msgstr "Только запись"
5782 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5786 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5790 #: engine_dialog.cc:177
5794 #: engine_dialog.cc:182
5795 msgid "Audio Interface:"
5796 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5798 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267
5799 msgid "Sample rate:"
5800 msgstr "Частота сэмплирования:"
5802 #: engine_dialog.cc:192
5803 msgid "Buffer size:"
5804 msgstr "Размер буфера:"
5806 #: engine_dialog.cc:198
5807 msgid "Number of buffers:"
5808 msgstr "Число буферов:"
5810 #: engine_dialog.cc:205
5811 msgid "Approximate latency:"
5812 msgstr "Примерная задержка:"
5814 #: engine_dialog.cc:218
5816 msgstr "Звуковой режим:"
5818 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5820 msgstr "Игнорировать"
5822 #: engine_dialog.cc:288
5823 msgid "Client timeout"
5824 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5826 #: engine_dialog.cc:295
5827 msgid "Number of ports:"
5828 msgstr "Число портов:"
5830 #: engine_dialog.cc:300
5831 msgid "MIDI driver:"
5832 msgstr "Драйвер MIDI:"
5834 #: engine_dialog.cc:306
5836 msgstr "Подмешивание шума:"
5838 #: engine_dialog.cc:315
5840 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5841 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5843 #: engine_dialog.cc:323
5847 #: engine_dialog.cc:335
5848 msgid "Input device:"
5849 msgstr "Устройство входа:"
5851 #: engine_dialog.cc:339
5852 msgid "Output device:"
5853 msgstr "Устройство выхода:"
5855 #: engine_dialog.cc:344
5856 msgid "Hardware input latency:"
5857 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5859 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5863 #: engine_dialog.cc:350
5864 msgid "Hardware output latency:"
5865 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5867 #: engine_dialog.cc:364
5871 #: engine_dialog.cc:366
5873 msgstr "Дополнительно"
5875 #: engine_dialog.cc:643
5876 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5879 #: engine_dialog.cc:777
5881 "You do not have any audio devices capable of\n"
5882 "simultaneous playback and recording.\n"
5884 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5885 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5886 "audio interface.\n"
5888 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5889 "have no duplex audio device.\n"
5891 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5892 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5893 "%1 and choose the relevant device then."
5896 #: engine_dialog.cc:790
5897 msgid "No suitable audio devices"
5898 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5900 #: engine_dialog.cc:1007
5901 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5902 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5904 #: engine_dialog.cc:1077
5905 msgid "You need to choose an audio device first."
5906 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5908 #: engine_dialog.cc:1094
5909 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5910 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5912 #: engine_dialog.cc:1246
5913 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5914 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5916 #: engine_dialog.cc:1325
5917 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5920 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147
5924 #: export_channel_selector.cc:46
5925 msgid "Split to mono files"
5926 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5928 #: export_channel_selector.cc:182
5929 msgid "Bus or Track"
5930 msgstr "Шина или дорожка"
5932 #: export_channel_selector.cc:459
5933 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5936 #: export_channel_selector.cc:463
5937 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5940 #: export_channel_selector.cc:467
5941 msgid "Track output (channels: %1)"
5942 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5944 #: export_channel_selector.cc:536
5945 msgid "Export region contents"
5946 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5948 #: export_channel_selector.cc:537
5949 msgid "Export track output"
5950 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5952 #: export_dialog.cc:46
5954 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5958 #: export_dialog.cc:47
5962 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5963 #: export_timespan_selector.cc:417
5965 msgstr "Отрезок времени"
5967 #: export_dialog.cc:176
5971 #: export_dialog.cc:187
5972 msgid "Time span and channel options"
5973 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5975 #: export_dialog.cc:221
5977 "Export has been aborted due to an error!\n"
5978 "See the Log for details."
5981 #: export_dialog.cc:290
5982 msgid "Files that will be overwritten"
5983 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5985 #: export_dialog.cc:316
5987 msgstr "Остановить экспорт"
5989 #: export_dialog.cc:337
5993 #: export_dialog.cc:356
5994 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5995 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5997 #: export_dialog.cc:360
5998 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5999 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6001 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6002 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6003 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6005 #: export_dialog.cc:395
6006 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6007 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6009 #: export_dialog.cc:397
6012 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6015 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6017 #: export_dialog.cc:420
6018 msgid "Export Selection"
6019 msgstr "Экспортировать выделение"
6021 #: export_dialog.cc:433
6022 msgid "Export Region"
6023 msgstr "Экспортировать область"
6025 #: export_dialog.cc:443
6029 #: export_dialog.cc:458
6031 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6033 #: export_file_notebook.cc:38
6034 msgid "Add another format"
6035 msgstr "Добавить другой формат"
6037 #: export_file_notebook.cc:178
6041 #: export_file_notebook.cc:179
6043 msgstr "Расположение"
6045 #: export_file_notebook.cc:255
6047 msgstr "формат не выбран!"
6049 #: export_file_notebook.cc:267
6050 msgid "Format %1: %2"
6051 msgstr "Формат %1: %2"
6053 #: export_filename_selector.cc:32
6057 #: export_filename_selector.cc:33
6058 msgid "Session Name"
6059 msgstr "Название сеанса"
6061 #: export_filename_selector.cc:34
6065 #: export_filename_selector.cc:36
6069 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6070 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6071 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6072 #: export_video_dialog.cc:70
6076 #: export_filename_selector.cc:41
6077 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6078 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6080 #: export_filename_selector.cc:212
6082 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6084 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6086 #: export_filename_selector.cc:214
6087 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6088 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6090 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6092 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6093 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6097 #: export_filename_selector.cc:322
6098 msgid "Choose export folder"
6099 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6101 #: export_format_dialog.cc:31
6102 msgid "New Export Format Profile"
6103 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6105 #: export_format_dialog.cc:31
6106 msgid "Edit Export Format Profile"
6107 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6109 #: export_format_dialog.cc:38
6113 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6114 msgid "Normalize to:"
6115 msgstr "Нормировать до:"
6117 #: export_format_dialog.cc:46
6118 msgid "Trim silence at start"
6119 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6121 #: export_format_dialog.cc:47
6122 msgid "Add silence at start:"
6123 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6125 #: export_format_dialog.cc:50
6126 msgid "Trim silence at end"
6127 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6129 #: export_format_dialog.cc:51
6130 msgid "Add silence at end:"
6131 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6133 #: export_format_dialog.cc:55
6134 msgid "Compatibility"
6135 msgstr "Совместимость"
6137 #: export_format_dialog.cc:56
6141 #: export_format_dialog.cc:57
6145 #: export_format_dialog.cc:59
6146 msgid "Sample rate conversion quality:"
6147 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6149 #: export_format_dialog.cc:66
6151 msgstr "Подмешивание шума"
6153 #: export_format_dialog.cc:68
6154 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6155 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6157 #: export_format_dialog.cc:69
6158 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6159 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6161 #: export_format_dialog.cc:71
6162 msgid "Tag file with session's metadata"
6163 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6165 #: export_format_dialog.cc:461
6167 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6169 #: export_format_dialog.cc:466
6170 msgid "Medium (sinc)"
6171 msgstr "Среднее (sinc)"
6173 #: export_format_dialog.cc:471
6175 msgstr "Быстро (sinc)"
6177 #: export_format_dialog.cc:481
6178 msgid "Zero order hold"
6181 #: export_format_dialog.cc:879
6182 msgid "Linear encoding options"
6183 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6185 #: export_format_dialog.cc:895
6186 msgid "Ogg Vorbis options"
6187 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6189 #: export_format_dialog.cc:908
6190 msgid "FLAC options"
6191 msgstr "Параметры FLAC"
6193 #: export_format_dialog.cc:925
6194 msgid "Broadcast Wave options"
6195 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6197 #: export_format_selector.cc:136
6198 msgid "Do you really want to remove the format?"
6199 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6201 #: export_preset_selector.cc:28
6205 #: export_preset_selector.cc:104
6207 "The selected preset did not load successfully!\n"
6208 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6211 #: export_preset_selector.cc:156
6212 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6213 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6215 #: export_timespan_selector.cc:46
6216 msgid "Show Times as:"
6217 msgstr "Показать время как:"
6219 #: export_timespan_selector.cc:204
6223 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6227 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:356 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:852
6231 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:909
6232 msgid "Fader automation mode"
6233 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6235 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910
6236 msgid "Fader automation type"
6237 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6239 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6243 #: gain_meter.cc:758 mixer_strip.cc:1947 meter_strip.cc:289 panner_ui.cc:557
6244 #: route_time_axis.cc:2411
6248 #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:560
6252 #: gain_meter.cc:764 panner_ui.cc:563
6256 #: generic_pluginui.cc:83
6257 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6258 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6260 #: generic_pluginui.cc:232
6262 msgstr "Переключатели"
6264 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2199
6268 #: generic_pluginui.cc:270
6269 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6270 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6272 #: generic_pluginui.cc:408
6274 msgstr "Индикаторы уровня"
6276 #: generic_pluginui.cc:423
6277 msgid "Automation control"
6278 msgstr "Контроль автоматизации"
6280 #: generic_pluginui.cc:430
6284 #: global_port_matrix.cc:164
6285 msgid "Audio Connection Manager"
6286 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6288 #: global_port_matrix.cc:167
6289 msgid "MIDI Connection Manager"
6290 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6292 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6296 #: group_tabs.cc:306
6297 msgid "Selection..."
6298 msgstr "Выделения..."
6300 #: group_tabs.cc:307
6301 msgid "Record Enabled..."
6302 msgstr "Готовых к записи..."
6304 #: group_tabs.cc:308
6306 msgstr "Солирующих..."
6308 #: group_tabs.cc:314
6309 msgid "Create New Group ..."
6310 msgstr "Создать группу..."
6312 #: group_tabs.cc:315
6313 msgid "Create New Group From"
6314 msgstr "Создать группу из"
6316 #: group_tabs.cc:318
6317 msgid "Edit Group..."
6318 msgstr "Изменить группу..."
6320 #: group_tabs.cc:319
6321 msgid "Collect Group"
6322 msgstr "Собрать группу"
6324 #: group_tabs.cc:320
6325 msgid "Remove Group"
6326 msgstr "Удалить группу"
6328 #: group_tabs.cc:323
6329 msgid "Remove Subgroup Bus"
6330 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6332 #: group_tabs.cc:325
6333 msgid "Add New Subgroup Bus"
6334 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6336 #: group_tabs.cc:327
6337 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6338 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6340 #: group_tabs.cc:328
6341 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6342 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6344 #: group_tabs.cc:334
6345 msgid "Enable All Groups"
6346 msgstr "Включить все группы"
6348 #: group_tabs.cc:335
6349 msgid "Disable All Groups"
6350 msgstr "Отключить все группы"
6352 #: gtk-custom-ruler.c:133
6353 msgid "Lower limit of ruler"
6354 msgstr "Нижний предел линейки"
6356 #: gtk-custom-ruler.c:142
6360 #: gtk-custom-ruler.c:143
6361 msgid "Upper limit of ruler"
6362 msgstr "Верхний предел линейки"
6364 #: gtk-custom-ruler.c:153
6365 msgid "Position of mark on the ruler"
6366 msgstr "Положение маркера на линейке"
6368 #: gtk-custom-ruler.c:162
6370 msgstr "Макс. размер"
6372 #: gtk-custom-ruler.c:163
6373 msgid "Maximum size of the ruler"
6374 msgstr "Макс. размер линейки"
6376 #: gtk-custom-ruler.c:172
6377 msgid "Show Position"
6378 msgstr "Показать положение"
6380 #: gtk-custom-ruler.c:173
6381 msgid "Draw current ruler position"
6382 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6384 #: insert_time_dialog.cc:46
6385 msgid "Time to insert:"
6386 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6388 #: insert_time_dialog.cc:54
6389 msgid "Intersected regions should:"
6390 msgstr "Выделенные области должны:"
6392 #: insert_time_dialog.cc:57
6393 msgid "stay in position"
6394 msgstr "Остаться на месте"
6396 #: insert_time_dialog.cc:58
6398 msgstr "Переместиться"
6400 #: insert_time_dialog.cc:59
6402 msgstr "Разделиться"
6404 #: insert_time_dialog.cc:65
6405 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6406 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6408 #: insert_time_dialog.cc:68
6409 msgid "Move glued regions"
6410 msgstr "Переместить приклеенные области"
6412 #: insert_time_dialog.cc:70
6413 msgid "Move markers"
6414 msgstr "Переместить маркеры"
6416 #: insert_time_dialog.cc:73
6417 msgid "Move glued markers"
6418 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6420 #: insert_time_dialog.cc:78
6421 msgid "Move locked markers"
6422 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6424 #: insert_time_dialog.cc:83
6426 "Move tempo and meter changes\n"
6427 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6429 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6430 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6432 #: insert_time_dialog.cc:91
6436 #: interthread_progress_window.cc:103
6437 msgid "Importing file: %1 of %2"
6438 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6440 #: io_selector.cc:220
6441 msgid "I/O selector"
6442 msgstr "Выбор входов и выходов"
6444 #: io_selector.cc:265
6448 #: io_selector.cc:267
6456 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6457 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6459 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6461 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6462 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6466 msgid "Remove shortcut"
6467 msgstr "Удалить комбинацию"
6475 msgstr "Комбинация клавиш"
6478 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6479 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6486 msgid "redirectmenu"
6490 msgid "Editor_menus"
6498 msgid "ProcessorMenu"
6501 #: latency_gui.cc:39
6505 #: latency_gui.cc:40
6509 #: latency_gui.cc:41
6513 #: latency_gui.cc:55
6515 msgid_plural "%1 samples"
6516 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6517 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6518 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6520 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6524 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1761
6525 msgid "programming error: %1 (%2)"
6526 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6528 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6530 msgstr "По указателю"
6532 #: location_ui.cc:54
6536 #: location_ui.cc:57
6540 #: location_ui.cc:85
6542 msgstr "Исполнитель:"
6544 #: location_ui.cc:86
6546 msgstr "Композитор:"
6548 #: location_ui.cc:88
6549 msgid "Pre-Emphasis"
6552 #: location_ui.cc:314
6553 msgid "Remove this range"
6554 msgstr "Удалить эту область"
6556 #: location_ui.cc:315
6557 msgid "Start time - middle click to locate here"
6560 #: location_ui.cc:316
6561 msgid "End time - middle click to locate here"
6564 #: location_ui.cc:319
6565 msgid "Set range start from playhead location"
6566 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6568 #: location_ui.cc:320
6569 msgid "Set range end from playhead location"
6570 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6572 #: location_ui.cc:324
6573 msgid "Remove this marker"
6574 msgstr "Удалить этот маркер"
6576 #: location_ui.cc:325
6577 msgid "Position - middle click to locate here"
6580 #: location_ui.cc:327
6581 msgid "Set marker time from playhead location"
6584 #: location_ui.cc:494
6585 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6586 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6588 #: location_ui.cc:720
6590 msgstr "Создать маркер"
6592 #: location_ui.cc:721
6594 msgstr "Создать область"
6596 #: location_ui.cc:734
6597 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6598 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6600 #: location_ui.cc:759
6601 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6602 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6604 #: location_ui.cc:794
6605 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6606 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6608 #: location_ui.cc:1036
6609 msgid "add range marker"
6610 msgstr "добавка маркера выделения"
6613 msgid "%1 could not connect to JACK."
6614 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6618 "There are several possible reasons:\n"
6620 "1) JACK is not running.\n"
6621 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6622 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6624 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6626 "Существует несколько возможных причин:\n"
6628 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6629 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6630 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6632 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6634 #: main.cc:203 main.cc:324
6635 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6636 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6638 #: main.cc:210 main.cc:331
6639 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6642 #: main.cc:235 main.cc:358
6643 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6646 #: main.cc:247 main.cc:364
6647 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6652 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6656 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6659 #: main.cc:379 main.cc:395
6661 msgstr "JACk завершил работу"
6665 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6667 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6669 "Click OK to exit %1."
6674 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6676 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6677 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6678 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6682 msgid " (built using "
6686 msgid " and GCC version "
6687 msgstr ", при помощи GCC версии "
6690 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6691 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6695 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6696 "Baker, Robin Gareus"
6698 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6699 "Baker, Robin Gareus"
6702 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6703 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6706 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6710 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6711 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6714 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6715 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6718 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6722 msgid "could not create %1 GUI"
6723 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6726 msgid "Display delta to edit cursor"
6727 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6729 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6733 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6734 #: midi_channel_selector.cc:433
6738 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6739 #: midi_channel_selector.cc:443
6743 #: midi_channel_selector.cc:171
6747 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6748 msgid "MIDI Channel Control"
6749 msgstr "Управление каналами MIDI"
6751 #: midi_channel_selector.cc:332
6752 msgid "Playback all channels"
6753 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6755 #: midi_channel_selector.cc:333
6756 msgid "Play only selected channels"
6757 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6759 #: midi_channel_selector.cc:334
6760 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6761 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6763 #: midi_channel_selector.cc:335
6764 msgid "Record all channels"
6765 msgstr "Записывать все каналы"
6767 #: midi_channel_selector.cc:336
6768 msgid "Record only selected channels"
6769 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6771 #: midi_channel_selector.cc:337
6772 msgid "Force all channels to 1 channel"
6775 #: midi_channel_selector.cc:378
6777 msgstr "Входящие события"
6779 #: midi_channel_selector.cc:398
6780 msgid "Click to enable recording all channels"
6781 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6783 #: midi_channel_selector.cc:403
6784 msgid "Click to disable recording all channels"
6787 #: midi_channel_selector.cc:408
6788 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6791 #: midi_channel_selector.cc:415
6793 msgstr "Воспроизведение"
6795 #: midi_channel_selector.cc:434
6796 msgid "Click to enable playback of all channels"
6799 #: midi_channel_selector.cc:439
6800 msgid "Click to disable playback of all channels"
6803 #: midi_channel_selector.cc:444
6804 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6807 #: midi_channel_selector.cc:622
6808 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6811 #: midi_channel_selector.cc:630
6812 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6815 #: midi_channel_selector.cc:720
6816 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6819 #: midi_channel_selector.cc:728
6820 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6823 #: midi_export_dialog.cc:35
6824 msgid "Export MIDI: %1"
6825 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6827 #: midi_list_editor.cc:55
6831 #: midi_list_editor.cc:56
6835 #: midi_list_editor.cc:57
6839 #: midi_list_editor.cc:58
6843 #: midi_list_editor.cc:59
6847 #: midi_list_editor.cc:60
6851 #: midi_list_editor.cc:61
6852 msgid "Thirty-second"
6855 #: midi_list_editor.cc:62
6856 msgid "Sixty-fourth"
6859 #: midi_list_editor.cc:105
6863 #: midi_list_editor.cc:107
6865 msgstr "Сила нажатия"
6867 #: midi_list_editor.cc:215
6868 msgid "edit note start"
6871 #: midi_list_editor.cc:224
6872 msgid "edit note channel"
6875 #: midi_list_editor.cc:234
6876 msgid "edit note number"
6879 #: midi_list_editor.cc:244
6880 msgid "edit note velocity"
6883 #: midi_list_editor.cc:258
6884 msgid "edit note length"
6887 #: midi_list_editor.cc:460
6888 msgid "insert new note"
6891 #: midi_list_editor.cc:524
6892 msgid "delete notes (from list)"
6893 msgstr "удаление нот (из списка)"
6895 #: midi_list_editor.cc:599
6896 msgid "change note channel"
6897 msgstr "смена канала ноты"
6899 #: midi_list_editor.cc:607
6900 msgid "change note number"
6901 msgstr "смена номера ноты"
6903 #: midi_list_editor.cc:617
6904 msgid "change note velocity"
6905 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6907 #: midi_list_editor.cc:687
6908 msgid "change note length"
6909 msgstr "смена длительности ноты"
6911 #: midi_port_dialog.cc:39
6912 msgid "Add MIDI Port"
6913 msgstr "Добавить порт MIDI"
6915 #: midi_port_dialog.cc:40
6917 msgstr "Название порта:"
6919 #: midi_port_dialog.cc:45
6920 msgid "MidiPortDialog"
6923 #: midi_region_view.cc:838
6924 msgid "channel edit"
6925 msgstr "правка канала"
6927 #: midi_region_view.cc:874
6928 msgid "velocity edit"
6929 msgstr "правка силы нажатия"
6931 #: midi_region_view.cc:931
6933 msgstr "добавка ноты"
6935 #: midi_region_view.cc:1779
6939 #: midi_region_view.cc:1862
6940 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6943 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6944 msgid "alter patch change"
6947 #: midi_region_view.cc:1924
6948 msgid "add patch change"
6949 msgstr "добавка смены программы"
6951 #: midi_region_view.cc:1942
6952 msgid "move patch change"
6953 msgstr "перемещение смены программы"
6955 #: midi_region_view.cc:1953
6956 msgid "delete patch change"
6957 msgstr "удаление смены программы"
6959 #: midi_region_view.cc:2022
6960 msgid "delete selection"
6961 msgstr "удаление выделения"
6963 #: midi_region_view.cc:2038
6965 msgstr "удаление ноты"
6967 #: midi_region_view.cc:2425
6969 msgstr "перемещение ноты"
6971 #: midi_region_view.cc:2647
6972 msgid "resize notes"
6973 msgstr "смена размера ноты"
6975 #: midi_region_view.cc:2901
6976 msgid "change velocities"
6977 msgstr "смена силы нажатия"
6979 #: midi_region_view.cc:2967
6981 msgstr "транспозиция"
6983 #: midi_region_view.cc:3001
6984 msgid "change note lengths"
6985 msgstr "смена длительности нот"
6987 #: midi_region_view.cc:3070
6991 #: midi_region_view.cc:3085
6992 msgid "change channel"
6993 msgstr "смена канала"
6995 #: midi_region_view.cc:3130
6999 #: midi_region_view.cc:3131
7003 #: midi_region_view.cc:3132
7007 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7011 #: midi_region_view.cc:3761
7012 msgid "delete sysex"
7013 msgstr "удаление sysex"
7015 #: midi_streamview.cc:479
7016 msgid "failed to create MIDI region"
7017 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7019 #: midi_time_axis.cc:262
7020 msgid "External MIDI Device"
7021 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7023 #: midi_time_axis.cc:263
7024 msgid "External Device Mode"
7025 msgstr "Режим внешнего устройства"
7027 #: midi_time_axis.cc:271
7031 #: midi_time_axis.cc:272
7032 msgid "Click to edit channel settings"
7033 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7035 #: midi_time_axis.cc:486
7036 msgid "Show Full Range"
7037 msgstr "Показать все октавы"
7039 #: midi_time_axis.cc:491
7040 msgid "Fit Contents"
7041 msgstr "Уместить содержимое"
7043 #: midi_time_axis.cc:495
7045 msgstr "Нотный диапазон"
7047 #: midi_time_axis.cc:496
7049 msgstr "Режим представления нот"
7051 #: midi_time_axis.cc:497
7052 msgid "Channel Selector"
7053 msgstr "Выбор каналов"
7055 #: midi_time_axis.cc:502
7057 msgstr "Режим раскрашивания"
7059 #: midi_time_axis.cc:561
7063 #: midi_time_axis.cc:565
7065 msgstr "Сила нажатия"
7067 #: midi_time_axis.cc:578
7069 msgstr "Контроллеры"
7071 #: midi_time_axis.cc:583
7072 msgid "No MIDI Channels selected"
7073 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7075 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7076 msgid "Hide all channels"
7077 msgstr "Скрыть все каналы"
7079 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7080 msgid "Show all channels"
7081 msgstr "Показать все каналы"
7083 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7087 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7088 msgid "Controllers %1-%2"
7089 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7091 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7092 msgid "Controller %1"
7093 msgstr "Контроллер %1"
7095 #: midi_time_axis.cc:959
7097 msgstr "Хроматические"
7099 #: midi_time_axis.cc:966
7103 #: midi_time_axis.cc:986
7104 msgid "Meter Colors"
7105 msgstr "Цвета индикатора"
7107 #: midi_time_axis.cc:993
7108 msgid "Channel Colors"
7109 msgstr "Цвета канала"
7111 #: midi_time_axis.cc:1000
7113 msgstr "Цвет дорожки"
7115 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7116 #: midi_time_axis.cc:1510
7120 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7124 #: midi_tracer.cc:43
7125 msgid "Line history: "
7126 msgstr "Запоминать строк:"
7128 #: midi_tracer.cc:51
7130 msgstr "Автопрокрутка"
7132 #: midi_tracer.cc:52
7136 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7140 #: midi_tracer.cc:54
7142 msgstr "Разница во времени"
7144 #: midi_tracer.cc:66
7148 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7149 msgid "New velocity"
7150 msgstr "Новая сила нажатия"
7152 #: missing_file_dialog.cc:34
7153 msgid "Missing File!"
7154 msgstr "Файл отсутствует!"
7156 #: missing_file_dialog.cc:36
7157 msgid "Select a folder to search"
7158 msgstr "Выберите папку для поиска"
7160 #: missing_file_dialog.cc:37
7161 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7162 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7164 #: missing_file_dialog.cc:39
7165 msgid "Stop loading this session"
7166 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7168 #: missing_file_dialog.cc:40
7169 msgid "Skip all missing files"
7170 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7172 #: missing_file_dialog.cc:41
7173 msgid "Skip this file"
7174 msgstr "Пропустить этот файл"
7176 #: missing_file_dialog.cc:52
7180 #: missing_file_dialog.cc:65
7182 "%1 cannot find the %2 file\n"
7186 "in any of these folders:\n"
7191 "%1 не может найти файл %1\n"
7195 "ни в одной из следующих папок:\n"
7200 #: missing_file_dialog.cc:99
7201 msgid "Click to choose an additional folder"
7202 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7204 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7205 msgid "Missing Plugins"
7206 msgstr "Отсутствующие модули"
7208 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7212 #: mixer_actor.cc:55
7213 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7216 #: mixer_actor.cc:56
7217 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7220 #: mixer_actor.cc:57
7221 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7224 #: mixer_actor.cc:58
7225 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7228 #: mixer_actor.cc:59
7229 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7232 #: mixer_actor.cc:60
7233 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7236 #: mixer_actor.cc:63
7237 msgid "Copy Selected Processors"
7238 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7240 #: mixer_actor.cc:64
7241 msgid "Cut Selected Processors"
7242 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7244 #: mixer_actor.cc:65
7245 msgid "Paste Selected Processors"
7246 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7248 #: mixer_actor.cc:66
7249 msgid "Delete Selected Processors"
7250 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7252 #: mixer_actor.cc:67
7253 msgid "Select All (visible) Processors"
7254 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7256 #: mixer_actor.cc:68
7257 msgid "Toggle Selected Processors"
7258 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7260 #: mixer_actor.cc:69
7261 msgid "Toggle Selected Plugins"
7262 msgstr "Переключить выбранные модули"
7264 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7265 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7268 #: mixer_actor.cc:75
7269 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7272 #: mixer_actor.cc:90
7273 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7276 #: mixer_actor.cc:92
7277 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7280 #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:1720
7284 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:353 mixer_strip.cc:1299
7285 #: rc_option_editor.cc:1873
7287 msgstr "Комментарии"
7289 #: mixer_strip.cc:146
7290 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7291 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7293 #: mixer_strip.cc:148
7296 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7299 #: mixer_strip.cc:155
7300 msgid "Hide this mixer strip"
7301 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7303 #: mixer_strip.cc:166
7304 msgid "Click to select metering point"
7305 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7307 #: mixer_strip.cc:172
7311 #: mixer_strip.cc:191
7312 msgid "Isolate Solo"
7313 msgstr "Изолировать соло"
7315 #: mixer_strip.cc:200
7316 msgid "Lock Solo Status"
7317 msgstr "Статус блокировки солирования"
7319 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1925
7323 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1924
7327 #: mixer_strip.cc:257
7329 msgstr "Группа микса"
7331 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1870
7332 msgid "Phase Invert"
7333 msgstr "Инверсия фазы"
7335 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7337 msgstr "Блокировка солирования"
7339 #: mixer_strip.cc:354 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7343 #: mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1874
7345 msgstr "Точка измерения"
7347 #: mixer_strip.cc:469
7348 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7349 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7351 #: mixer_strip.cc:621
7357 #: mixer_strip.cc:645
7361 #: mixer_strip.cc:700 mixer_strip.cc:828 processor_box.cc:2141
7362 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7363 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7365 #: mixer_strip.cc:1095
7366 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7367 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7369 #: mixer_strip.cc:1098
7370 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7371 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7373 #: mixer_strip.cc:1173
7374 msgid "Disconnected"
7375 msgstr "Нет соединения"
7377 #: mixer_strip.cc:1302
7381 #: mixer_strip.cc:1309
7385 #: mixer_strip.cc:1312
7389 #: mixer_strip.cc:1318
7390 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7391 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7393 #: mixer_strip.cc:1357
7394 msgid ": comment editor"
7395 msgstr ": редактор комментариев"
7397 #: mixer_strip.cc:1434
7401 #: mixer_strip.cc:1437
7405 #: mixer_strip.cc:1466
7407 msgstr "Комментарии..."
7409 #: mixer_strip.cc:1468
7410 msgid "Save As Template..."
7411 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7413 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7417 #: mixer_strip.cc:1481
7418 msgid "Adjust Latency..."
7419 msgstr "Скорректировать задержку..."
7421 #: mixer_strip.cc:1484
7422 msgid "Protect Against Denormals"
7423 msgstr "Защищать от отклонений"
7425 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:435
7426 msgid "Remote Control ID..."
7427 msgstr "ID для удалённого управления..."
7429 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7433 #: mixer_strip.cc:1724
7437 #: mixer_strip.cc:1728
7441 #: mixer_strip.cc:1733
7445 #: mixer_strip.cc:1744
7449 #: mixer_strip.cc:1748
7453 #: mixer_strip.cc:1752
7457 #: mixer_strip.cc:1757
7461 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7465 #: mixer_strip.cc:1917 monitor_section.cc:63
7469 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:64
7473 #: mixer_strip.cc:1932
7477 #: mixer_strip.cc:1952
7482 #: mixer_strip.cc:2127
7486 #: mixer_strip.cc:2128
7488 msgstr "После фейдера"
7490 #: mixer_strip.cc:2135 meter_strip.cc:575
7492 msgstr "Пиковое значение"
7494 #: mixer_strip.cc:2136 meter_strip.cc:576
7496 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7498 #: mixer_strip.cc:2155 meter_strip.cc:579
7499 msgid "Change all in Group to Peak"
7500 msgstr "Поменять все в группе на пиковое"
7502 #: mixer_strip.cc:2156 meter_strip.cc:580
7503 msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
7504 msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
7506 #: mixer_strip.cc:2157 meter_strip.cc:581
7507 msgid "Change all to Peak"
7508 msgstr "Поменять все на пиковое"
7510 #: mixer_strip.cc:2158 meter_strip.cc:582
7511 msgid "Change all to RMS + Peak"
7512 msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
7514 #: mixer_strip.cc:2159 meter_strip.cc:583
7515 msgid "Change same track-type to Peak"
7516 msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое"
7518 #: mixer_strip.cc:2160 meter_strip.cc:584
7519 msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
7520 msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
7523 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7534 #: monitor_section.cc:62
7538 #: monitor_section.cc:86
7540 msgstr "Солирование"
7542 #: monitor_section.cc:90
7544 msgstr "изолировано"
7546 #: monitor_section.cc:94
7548 msgstr "Прослушивание"
7550 #: monitor_section.cc:104
7552 "When active, something is solo-isolated.\n"
7553 "Click to de-isolate everything"
7556 #: monitor_section.cc:107
7558 "When active, auditioning is active.\n"
7559 "Click to stop the audition"
7561 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7562 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7564 #: monitor_section.cc:124
7565 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7566 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7568 #: monitor_section.cc:130
7569 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7570 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7572 #: monitor_section.cc:136
7573 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7574 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7576 #: monitor_section.cc:144
7577 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7578 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7580 #: monitor_section.cc:150
7582 msgstr "Усиление соло"
7584 #: monitor_section.cc:162
7586 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7587 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7590 #: monitor_section.cc:164
7594 #: monitor_section.cc:176
7595 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7598 #: monitor_section.cc:181
7600 msgstr "Приглушение"
7602 #: monitor_section.cc:190
7604 msgstr "экскл. соло"
7606 #: monitor_section.cc:192
7607 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7608 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7610 #: monitor_section.cc:199
7612 msgstr "соло » молча"
7614 #: monitor_section.cc:201
7616 "If enabled, solo will override mute\n"
7617 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7620 #: monitor_section.cc:227
7624 #: monitor_section.cc:238
7628 #: monitor_section.cc:245
7632 #: monitor_section.cc:266
7636 #: monitor_section.cc:678
7637 msgid "Switch monitor to mono"
7638 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7640 #: monitor_section.cc:681
7642 msgstr "Выключить мониторинг"
7644 #: monitor_section.cc:684
7646 msgstr "Приглушить мониторинг"
7648 #: monitor_section.cc:687
7649 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7650 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7652 #: monitor_section.cc:693
7653 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7656 #: monitor_section.cc:705
7657 msgid "Cut monitor channel %1"
7658 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7660 #: monitor_section.cc:710
7661 msgid "Dim monitor channel %1"
7662 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7664 #: monitor_section.cc:715
7665 msgid "Solo monitor channel %1"
7666 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7668 #: monitor_section.cc:720
7669 msgid "Invert monitor channel %1"
7670 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7672 #: monitor_section.cc:730
7673 msgid "In-place solo"
7676 #: monitor_section.cc:732
7677 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7678 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7680 #: monitor_section.cc:734
7681 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7682 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7684 #: mono_panner.cc:101
7687 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7689 #: mono_panner_editor.cc:33
7691 msgstr "Монопанорама"
7693 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7694 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7699 msgid "Support %1 Development"
7700 msgstr "Поддержите разработку %1"
7703 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7704 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7707 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7708 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7711 msgid "I'm already a subscriber!"
7712 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7715 msgid "Ask about this the next time I export"
7716 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7719 msgid "Never ever ask me about this again"
7720 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7724 "Congratulations on your session export.\n"
7726 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7727 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7729 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7731 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7732 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7733 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7734 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7736 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7738 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7739 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7740 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7742 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7743 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7744 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7745 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7746 "дохода ее основного разработчика.\n"
7748 "Спасибо за использование Ardour!"
7752 "Congratulations on your session export.\n"
7754 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7756 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7757 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7759 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7761 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7763 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7764 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7765 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7766 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7767 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7769 "Спасибо за использование Ardour!"
7771 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7773 msgstr "Создать профиль"
7775 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7776 msgid "Replace existing preset with this name"
7777 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7779 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7780 msgid "Name of new preset"
7781 msgstr "Название нового профиля"
7783 #: normalize_dialog.cc:34
7784 msgid "Normalize regions"
7785 msgstr "Нормировка областей"
7787 #: normalize_dialog.cc:34
7788 msgid "Normalize region"
7789 msgstr "Нормировка области"
7791 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7795 #: normalize_dialog.cc:56
7796 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7797 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7799 #: normalize_dialog.cc:58
7800 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7801 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7803 #: normalize_dialog.cc:73
7805 msgstr "Нормировать"
7809 msgstr "Использование: "
7812 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7814 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7817 msgid " -v, --version Show version information\n"
7818 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7821 msgid " -h, --help Print this message\n"
7822 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7826 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7831 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7833 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7837 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7840 " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
7841 "по умолчанию -- ardour\n"
7845 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7847 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7852 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7853 "available options\n"
7857 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7859 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7863 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7865 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7869 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7871 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7874 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7876 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7880 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7884 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7886 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7889 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7890 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7894 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7899 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7900 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7904 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7905 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7907 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7908 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7912 msgstr "Панорамирование (2D)"
7914 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
7920 msgstr "Панорамирование"
7923 msgid "Pan automation mode"
7924 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7927 msgid "Pan automation type"
7928 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7932 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7935 #: playlist_selector.cc:43
7937 msgstr "Списки воспроизведения"
7939 #: playlist_selector.cc:54
7940 msgid "Playlists grouped by track"
7941 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7943 #: playlist_selector.cc:101
7944 msgid "Playlist for %1"
7945 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7947 #: playlist_selector.cc:114
7948 msgid "Other tracks"
7949 msgstr "Другие дорожки"
7951 #: playlist_selector.cc:139
7955 #: playlist_selector.cc:194
7957 msgstr "Импортировано"
7959 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7961 msgstr "Масштаб в Дб"
7963 #: plugin_eq_gui.cc:106
7965 msgstr "Показывать фазу"
7967 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7968 msgid "Name contains"
7969 msgstr "Название содержит"
7971 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7972 msgid "Type contains"
7973 msgstr "Тип содержит"
7975 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7976 msgid "Category contains"
7977 msgstr "Название категории содержит"
7979 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7980 msgid "Author contains"
7981 msgstr "Имя автора содержит"
7983 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7984 msgid "Library contains"
7985 msgstr "Библиотека содержит"
7987 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7988 msgid "Favorites only"
7989 msgstr "Только любимые"
7991 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7993 msgstr "Только скрытые"
7995 #: plugin_selector.cc:64
7996 msgid "Plugin Manager"
7997 msgstr "Управление модулями"
7999 #: plugin_selector.cc:84
8003 #: plugin_selector.cc:86
8004 msgid "Available Plugins"
8005 msgstr "Доступные модули"
8007 #: plugin_selector.cc:87
8011 #: plugin_selector.cc:88
8015 #: plugin_selector.cc:89
8019 #: plugin_selector.cc:90
8021 msgstr "# Звук. вх."
8023 #: plugin_selector.cc:91
8025 msgstr "# Звук. вых."
8027 #: plugin_selector.cc:92
8031 #: plugin_selector.cc:93
8033 msgstr "# MIDI-вых."
8035 #: plugin_selector.cc:115
8036 msgid "Plugins to be connected"
8037 msgstr "Подключаемые модули"
8039 #: plugin_selector.cc:128
8040 msgid "Add a plugin to the effect list"
8041 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8043 #: plugin_selector.cc:132
8044 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8045 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8047 #: plugin_selector.cc:134
8048 msgid "Update available plugins"
8049 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8051 #: plugin_selector.cc:171
8052 msgid "Insert Plugin(s)"
8053 msgstr "Вставить модули"
8055 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8056 #: plugin_selector.cc:323
8060 #: plugin_selector.cc:480
8062 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8064 "See the Log window for more details (maybe)"
8067 #: plugin_selector.cc:628
8071 #: plugin_selector.cc:630
8072 msgid "Plugin Manager..."
8073 msgstr "Управление модулями..."
8075 #: plugin_selector.cc:634
8077 msgstr "По создателю"
8079 #: plugin_selector.cc:637
8081 msgstr "По категории"
8084 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8085 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8087 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8089 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8094 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8099 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8104 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8116 msgid "Plugin analysis"
8117 msgstr "Частотный анализ модуля"
8121 "Presets (if any) for this plugin\n"
8122 "(Both factory and user-created)"
8123 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8126 msgid "Save a new preset"
8127 msgstr "Сохранить новый профиль"
8130 msgid "Save the current preset"
8131 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8134 msgid "Delete the current preset"
8135 msgstr "Удалить текущий профиль"
8138 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8139 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8141 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8143 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8146 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8147 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8150 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8151 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8154 msgid "latency (%1 sample)"
8155 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8156 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8157 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8158 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8161 msgid "latency (%1 ms)"
8162 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8165 msgid "Edit Latency"
8166 msgstr "Изменить задержку"
8169 msgid "Plugin preset %1 not found"
8170 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8174 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8178 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8180 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8185 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8187 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8189 #: port_group.cc:335
8193 #: port_group.cc:336
8197 #: port_group.cc:337
8199 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8201 #: port_group.cc:338
8205 #: port_group.cc:339
8209 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8213 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8217 #: port_group.cc:463
8221 #: port_group.cc:466
8222 msgid "MIDI control in"
8223 msgstr "MIDI control in"
8225 #: port_group.cc:469
8226 msgid "MIDI clock in"
8227 msgstr "MIDI clock in"
8229 #: port_group.cc:472
8233 #: port_group.cc:476
8237 #: port_group.cc:479
8238 msgid "MIDI control out"
8239 msgstr "MIDI control out"
8241 #: port_group.cc:482
8242 msgid "MIDI clock out"
8243 msgstr "MIDI clock out"
8245 #: port_group.cc:485
8249 #: port_group.cc:540
8253 #: port_group.cc:552
8257 #: port_group.cc:553
8261 #: port_insert_ui.cc:40
8262 msgid "Measure Latency"
8263 msgstr "Измерить задержку"
8265 #: port_insert_ui.cc:51
8267 msgstr "Посыл/Выход"
8269 #: port_insert_ui.cc:52
8270 msgid "Return/Input"
8271 msgstr "Возврат/Вход"
8273 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8274 msgid "Disconnected from audio engine"
8275 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8277 #: port_insert_ui.cc:86
8278 msgid "No signal detected"
8281 #: port_insert_ui.cc:135
8282 msgid "Detecting ..."
8283 msgstr "Выполняется определение..."
8285 #: port_insert_ui.cc:166
8286 msgid "Port Insert "
8287 msgstr "Вставка порта"
8289 #: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344
8290 msgid "<b>Sources</b>"
8291 msgstr "<b>Источники</b>"
8293 #: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345
8294 msgid "<b>Destinations</b>"
8295 msgstr "<b>Назначения</b>"
8297 #: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429
8300 msgstr "Добавить %s %s"
8302 #: port_matrix.cc:437
8304 msgid "Rename '%s'..."
8305 msgstr "Переименовать '%s'..."
8307 #: port_matrix.cc:453
8309 msgstr "Удалить все"
8311 #: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485
8316 #: port_matrix.cc:508
8318 msgstr "Просканировать заново"
8320 #: port_matrix.cc:510
8321 msgid "Show individual ports"
8322 msgstr "Показывать порты раздельно"
8324 #: port_matrix.cc:516
8326 msgstr "Повернуть матрицу"
8328 #: port_matrix.cc:704
8330 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8331 "or buss cannot support the new configuration."
8333 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8334 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8336 #: port_matrix.cc:707
8337 msgid "Cannot add port"
8338 msgstr "Невозможно добавить порт"
8340 #: port_matrix.cc:729
8341 msgid "Port removal not allowed"
8342 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8344 #: port_matrix.cc:730
8346 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8347 "accept the new number of inputs."
8350 #: port_matrix.cc:947
8353 msgstr "Удалить '%s'"
8355 #: port_matrix.cc:962
8357 msgid "%s all from '%s'"
8358 msgstr "%s все из '%s'"
8360 #: port_matrix.cc:1028
8364 #: port_matrix_body.cc:82
8365 msgid "There are no ports to connect."
8366 msgstr "Нет доступных портов."
8368 #: port_matrix_body.cc:84
8369 msgid "There are no %1 ports to connect."
8370 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8372 #: processor_box.cc:255
8375 "Double-click to show GUI.\n"
8376 "Alt+double-click to show generic GUI."
8379 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8380 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8382 #: processor_box.cc:258
8385 "Double-click to show generic GUI."
8388 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8390 #: processor_box.cc:371
8391 msgid "Show All Controls"
8392 msgstr "Показать все регуляторы"
8394 #: processor_box.cc:375
8395 msgid "Hide All Controls"
8396 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8398 #: processor_box.cc:464
8402 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8406 #: processor_box.cc:729
8408 "Right-click to add/remove/edit\n"
8409 "plugins,inserts,sends and more"
8411 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8412 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8414 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8415 msgid "Plugin Incompatibility"
8416 msgstr "Несовместимость модулей"
8418 #: processor_box.cc:1187
8419 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8420 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8422 #: processor_box.cc:1193
8425 "This plugin has:\n"
8430 #: processor_box.cc:1196
8431 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8432 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8433 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8434 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8435 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8437 #: processor_box.cc:1200
8438 msgid "\t%1 audio input\n"
8439 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8440 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8441 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8442 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8444 #: processor_box.cc:1203
8447 "but at the insertion point, there are:\n"
8450 "но в точке вставки сейчас:\n"
8452 #: processor_box.cc:1206
8453 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8454 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8455 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8456 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8457 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8459 #: processor_box.cc:1210
8460 msgid "\t%1 audio channel\n"
8461 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8462 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8463 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8464 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8466 #: processor_box.cc:1213
8469 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8472 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8474 #: processor_box.cc:1249
8475 msgid "Cannot set up new send: %1"
8476 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8478 #: processor_box.cc:1581
8480 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8481 "in that way because the inputs and\n"
8482 "outputs will not work correctly."
8484 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8485 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8486 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8488 #: processor_box.cc:1765
8489 msgid "Rename Processor"
8490 msgstr "Переименовать обработчик"
8492 #: processor_box.cc:1796
8493 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8496 #: processor_box.cc:1930
8497 msgid "plugin insert constructor failed"
8500 #: processor_box.cc:1941
8502 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8503 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8504 "could not match the configuration of this track."
8506 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8507 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8508 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8510 #: processor_box.cc:1987
8512 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8513 "(this cannot be undone)"
8515 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8516 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8517 "(отмена невозможна)"
8519 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8520 msgid "Yes, remove them all"
8521 msgstr "Да, удалить их все"
8523 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8524 msgid "Remove processors"
8525 msgstr "Удалить обработчики"
8527 #: processor_box.cc:2008
8529 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8530 "(this cannot be undone)"
8532 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8533 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8534 "(отмена невозможна)"
8536 #: processor_box.cc:2011
8538 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8539 "(this cannot be undone)"
8541 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8542 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8543 "(отмена невозможна)"
8545 #: processor_box.cc:2187
8547 msgstr "Добавить модуль"
8549 #: processor_box.cc:2190
8551 msgstr "Добавить возврат"
8553 #: processor_box.cc:2193
8554 msgid "New External Send ..."
8555 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8557 #: processor_box.cc:2197
8558 msgid "New Aux Send ..."
8559 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8561 #: processor_box.cc:2201
8563 msgstr "Очистить (всё)"
8565 #: processor_box.cc:2203
8566 msgid "Clear (pre-fader)"
8567 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8569 #: processor_box.cc:2205
8570 msgid "Clear (post-fader)"
8571 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8573 #: processor_box.cc:2231
8574 msgid "Activate All"
8575 msgstr "Активировать все"
8577 #: processor_box.cc:2233
8578 msgid "Deactivate All"
8579 msgstr "Деактивировать все"
8581 #: processor_box.cc:2235
8583 msgstr "Отключить все"
8585 #: processor_box.cc:2244
8586 msgid "Edit with generic controls..."
8587 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8589 #: processor_box.cc:2544
8590 msgid "%1: %2 (by %3)"
8591 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8593 #: patch_change_dialog.cc:51
8594 msgid "Patch Change"
8595 msgstr "Смена программы"
8597 #: patch_change_dialog.cc:77
8599 msgstr "Банк патчей"
8601 #: patch_change_dialog.cc:84
8605 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8609 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8613 #: quantize_dialog.cc:36
8615 msgstr "Основная сетка"
8617 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8619 msgstr "Квантование"
8621 #: quantize_dialog.cc:56
8625 #: quantize_dialog.cc:59
8629 #: quantize_dialog.cc:62
8630 msgid "Threshold (ticks)"
8631 msgstr "Порог (в тиках)"
8633 #: quantize_dialog.cc:63
8634 msgid "Snap note start"
8635 msgstr "Начало привязки ноты"
8637 #: quantize_dialog.cc:64
8638 msgid "Snap note end"
8639 msgstr "Конец привязки ноты"
8641 #: rc_option_editor.cc:69
8642 msgid "Click audio file:"
8643 msgstr "Файл щелчка доли:"
8645 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8647 msgstr "Просмотр..."
8649 #: rc_option_editor.cc:76
8650 msgid "Click emphasis audio file:"
8651 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8653 #: rc_option_editor.cc:108
8654 msgid "Choose Click"
8655 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8657 #: rc_option_editor.cc:128
8658 msgid "Choose Click Emphasis"
8659 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8661 #: rc_option_editor.cc:160
8662 msgid "Limit undo history to"
8663 msgstr "Ограничивать историю действий"
8665 #: rc_option_editor.cc:161
8666 msgid "Save undo history of"
8667 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8669 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8673 #: rc_option_editor.cc:315
8675 msgstr "Редактировать с:"
8677 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8681 #: rc_option_editor.cc:341
8682 msgid "Delete using:"
8685 #: rc_option_editor.cc:368
8686 msgid "Insert note using:"
8687 msgstr "Вставлять ноты с:"
8689 #: rc_option_editor.cc:395
8690 msgid "Ignore snap using:"
8691 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8693 #: rc_option_editor.cc:411
8694 msgid "Keyboard layout:"
8695 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8697 #: rc_option_editor.cc:534
8698 msgid "Font scaling:"
8699 msgstr "Масштаб шрифта:"
8701 #: rc_option_editor.cc:586
8702 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8703 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8705 #: rc_option_editor.cc:599
8706 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8707 msgstr "Запись (в секундах):"
8709 #: rc_option_editor.cc:656
8710 msgid "Control Surface Protocol"
8711 msgstr "Устройства управления"
8713 #: rc_option_editor.cc:660
8717 #: rc_option_editor.cc:665
8718 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8720 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8723 #: rc_option_editor.cc:817
8724 msgid "Show Video Export Info before export"
8725 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8727 #: rc_option_editor.cc:818
8728 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8729 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8731 #: rc_option_editor.cc:819
8732 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8733 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8735 #: rc_option_editor.cc:827
8737 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8738 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8741 #: rc_option_editor.cc:829
8742 msgid "Video Server URL:"
8743 msgstr "URL видеосервера:"
8745 #: rc_option_editor.cc:834
8747 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8748 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8749 "the video-server is runing locally"
8752 #: rc_option_editor.cc:836
8753 msgid "Video Folder:"
8754 msgstr "Папка с видео:"
8756 #: rc_option_editor.cc:841
8758 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8759 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8760 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8761 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8762 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8765 #: rc_option_editor.cc:848
8767 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8768 "the video-export dialog."
8770 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8773 #: rc_option_editor.cc:853
8775 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8778 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8781 #: rc_option_editor.cc:993
8782 msgid "%1 Preferences"
8783 msgstr "Параметры %1"
8785 #: rc_option_editor.cc:1004
8786 msgid "DSP CPU Utilization"
8787 msgstr "Использование центрального процессора"
8789 #: rc_option_editor.cc:1008
8790 msgid "Signal processing uses"
8791 msgstr "При обработке используются"
8793 #: rc_option_editor.cc:1013
8794 msgid "all but one processor"
8795 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8797 #: rc_option_editor.cc:1014
8798 msgid "all available processors"
8799 msgstr "Все доступные процессоры"
8801 #: rc_option_editor.cc:1017
8802 msgid "%1 processors"
8803 msgstr "%1 процессора"
8805 #: rc_option_editor.cc:1020
8806 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8807 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8809 #: rc_option_editor.cc:1025
8810 msgid "Options|Undo"
8811 msgstr "История действий"
8813 #: rc_option_editor.cc:1032
8814 msgid "Verify removal of last capture"
8815 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8817 #: rc_option_editor.cc:1040
8818 msgid "Make periodic backups of the session file"
8819 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8821 #: rc_option_editor.cc:1045
8822 msgid "Session Management"
8823 msgstr "Управление сеансами"
8825 #: rc_option_editor.cc:1050
8826 msgid "Always copy imported files"
8827 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8829 #: rc_option_editor.cc:1057
8830 msgid "Default folder for new sessions:"
8831 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8833 #: rc_option_editor.cc:1065
8834 msgid "Maximum number of recent sessions"
8835 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8837 #: rc_option_editor.cc:1078
8838 msgid "Click gain level"
8839 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8841 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8843 msgstr "Автоматизация"
8845 #: rc_option_editor.cc:1088
8846 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8849 #: rc_option_editor.cc:1097
8850 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8851 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8853 #: rc_option_editor.cc:1109
8854 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8855 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8857 #: rc_option_editor.cc:1118
8858 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8859 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8861 #: rc_option_editor.cc:1123
8863 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8864 "detected by the audio engine"
8867 #: rc_option_editor.cc:1129
8868 msgid "Create markers where xruns occur"
8869 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8871 #: rc_option_editor.cc:1138
8872 msgid "Stop at the end of the session"
8873 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8875 #: rc_option_editor.cc:1143
8877 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8878 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8880 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8883 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8884 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8886 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8888 #: rc_option_editor.cc:1151
8889 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8891 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8894 #: rc_option_editor.cc:1156
8896 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8897 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8900 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8901 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8904 #: rc_option_editor.cc:1164
8905 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8906 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8908 #: rc_option_editor.cc:1168
8910 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8911 "specific tracks recording during a take"
8913 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8914 "во время захвата сигнала"
8916 #: rc_option_editor.cc:1173
8917 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8918 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8920 #: rc_option_editor.cc:1177
8922 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8923 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8925 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8928 #: rc_option_editor.cc:1181
8930 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8932 #: rc_option_editor.cc:1185
8933 msgid "External timecode source"
8934 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8936 #: rc_option_editor.cc:1195
8937 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8938 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8940 #: rc_option_editor.cc:1201
8942 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8943 "an external timecode source.\n"
8945 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8946 "that of the selected external timecode source.\n"
8948 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8949 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8950 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8951 "external timecode standard and the session standard."
8953 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8954 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8956 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8957 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8959 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8960 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8961 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8963 #: rc_option_editor.cc:1211
8964 msgid "External timecode is sync locked"
8965 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8967 #: rc_option_editor.cc:1217
8969 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8970 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8973 #: rc_option_editor.cc:1224
8974 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8975 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8977 #: rc_option_editor.cc:1230
8979 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8980 "instead of 30000/1001.\n"
8981 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8982 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8984 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8985 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8986 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8987 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8990 #: rc_option_editor.cc:1240
8994 #: rc_option_editor.cc:1244
8995 msgid "LTC incoming port"
8996 msgstr "Входящий порт LTC"
8998 #: rc_option_editor.cc:1257
8999 msgid "LTC Generator"
9000 msgstr "Генератор LTC"
9002 #: rc_option_editor.cc:1262
9003 msgid "Enable LTC generator"
9004 msgstr "Включить генератор LTC"
9006 #: rc_option_editor.cc:1269
9007 msgid "send LTC while stopped"
9008 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9010 #: rc_option_editor.cc:1275
9012 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9013 "transport (playhead) is not moving"
9016 #: rc_option_editor.cc:1281
9017 msgid "LTC generator level"
9018 msgstr "Уровень генератора LTC"
9020 #: rc_option_editor.cc:1285
9022 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9023 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9026 #: rc_option_editor.cc:1297
9027 msgid "Link selection of regions and tracks"
9028 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9030 #: rc_option_editor.cc:1305
9031 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9032 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9034 #: rc_option_editor.cc:1313
9035 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9036 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9038 #: rc_option_editor.cc:1320
9039 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9040 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9042 #: rc_option_editor.cc:1321
9043 msgid "whenever they overlap in time"
9044 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9046 #: rc_option_editor.cc:1322
9047 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9048 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9050 #: rc_option_editor.cc:1332
9051 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9052 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9054 #: rc_option_editor.cc:1340
9055 msgid "Show waveforms in regions"
9056 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9058 #: rc_option_editor.cc:1348
9059 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9060 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9062 #: rc_option_editor.cc:1349
9063 msgid "in all modes"
9064 msgstr "Во всех режимах"
9066 #: rc_option_editor.cc:1350
9067 msgid "only in region gain mode"
9068 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9070 #: rc_option_editor.cc:1357
9071 msgid "Waveform scale"
9072 msgstr "Масштаб сигнала"
9074 #: rc_option_editor.cc:1362
9078 #: rc_option_editor.cc:1363
9080 msgstr "Логарифмический"
9082 #: rc_option_editor.cc:1369
9083 msgid "Waveform shape"
9084 msgstr "Форма сигнала"
9086 #: rc_option_editor.cc:1374
9090 #: rc_option_editor.cc:1375
9094 #: rc_option_editor.cc:1382
9095 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9096 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9098 #: rc_option_editor.cc:1390
9099 msgid "Show zoom toolbar"
9100 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9102 #: rc_option_editor.cc:1398
9103 msgid "Color regions using their track's color"
9104 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9106 #: rc_option_editor.cc:1406
9107 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9108 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9110 #: rc_option_editor.cc:1414
9111 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9112 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9114 #: rc_option_editor.cc:1422
9115 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9116 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9118 #: rc_option_editor.cc:1429
9119 msgid "Name new markers"
9120 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9122 #: rc_option_editor.cc:1435
9124 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9125 "be set as it is created.\n"
9127 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9130 #: rc_option_editor.cc:1441
9131 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9133 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9135 #: rc_option_editor.cc:1448
9137 msgstr "Буферизация"
9139 #: rc_option_editor.cc:1456
9140 msgid "Record monitoring handled by"
9141 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9143 #: rc_option_editor.cc:1467
9147 #: rc_option_editor.cc:1468
9148 msgid "audio hardware"
9149 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9151 #: rc_option_editor.cc:1475
9152 msgid "Tape machine mode"
9153 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9155 #: rc_option_editor.cc:1480
9156 msgid "Connection of tracks and busses"
9157 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9159 #: rc_option_editor.cc:1485
9160 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9161 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9163 #: rc_option_editor.cc:1492
9164 msgid "Connect track inputs"
9165 msgstr "Соединять входы дорожек"
9167 #: rc_option_editor.cc:1497
9168 msgid "automatically to physical inputs"
9169 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9171 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9175 #: rc_option_editor.cc:1504
9176 msgid "Connect track and bus outputs"
9177 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9179 #: rc_option_editor.cc:1509
9180 msgid "automatically to physical outputs"
9181 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9183 #: rc_option_editor.cc:1510
9184 msgid "automatically to master bus"
9185 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9187 #: rc_option_editor.cc:1515
9189 msgstr "Отклонения сигнала"
9191 #: rc_option_editor.cc:1520
9192 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9195 #: rc_option_editor.cc:1527
9196 msgid "Processor handling"
9199 #: rc_option_editor.cc:1532
9200 msgid "no processor handling"
9203 #: rc_option_editor.cc:1537
9204 msgid "use FlushToZero"
9205 msgstr "Использовать FlushToZero"
9207 #: rc_option_editor.cc:1541
9208 msgid "use DenormalsAreZero"
9209 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9211 #: rc_option_editor.cc:1545
9212 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9213 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9215 #: rc_option_editor.cc:1555
9216 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9217 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9219 #: rc_option_editor.cc:1563
9220 msgid "Make new plugins active"
9221 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9223 #: rc_option_editor.cc:1571
9224 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9225 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9227 #: rc_option_editor.cc:1579
9228 msgid "Replicate missing region channels"
9229 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9231 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9232 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9233 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9234 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9235 #: rc_option_editor.cc:1691
9237 msgstr "Соло/Приглушение"
9239 #: rc_option_editor.cc:1589
9240 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9241 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9243 #: rc_option_editor.cc:1596
9244 msgid "Solo controls are Listen controls"
9245 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9247 #: rc_option_editor.cc:1605
9248 msgid "Listen Position"
9249 msgstr "Положение прослушивания"
9251 #: rc_option_editor.cc:1610
9252 msgid "after-fader (AFL)"
9253 msgstr "После фейдера (AFL)"
9255 #: rc_option_editor.cc:1611
9256 msgid "pre-fader (PFL)"
9257 msgstr "До фейдера (PFL)"
9259 #: rc_option_editor.cc:1617
9260 msgid "PFL signals come from"
9261 msgstr "Источник сигнала PFL"
9263 #: rc_option_editor.cc:1622
9264 msgid "before pre-fader processors"
9265 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9267 #: rc_option_editor.cc:1623
9268 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9269 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9271 #: rc_option_editor.cc:1629
9272 msgid "AFL signals come from"
9273 msgstr "Источник сигнала AFL"
9275 #: rc_option_editor.cc:1634
9276 msgid "immediately post-fader"
9277 msgstr "Сразу после фейдера"
9279 #: rc_option_editor.cc:1635
9280 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9281 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9283 #: rc_option_editor.cc:1644
9284 msgid "Exclusive solo"
9285 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9287 #: rc_option_editor.cc:1652
9288 msgid "Show solo muting"
9289 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9291 #: rc_option_editor.cc:1660
9292 msgid "Soloing overrides muting"
9293 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9295 #: rc_option_editor.cc:1665
9296 msgid "Default track / bus muting options"
9297 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9299 #: rc_option_editor.cc:1670
9300 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9301 msgstr "Предфейдерные посылы"
9303 #: rc_option_editor.cc:1678
9304 msgid "Mute affects post-fader sends"
9305 msgstr "Послефейдерные посылы"
9307 #: rc_option_editor.cc:1686
9308 msgid "Mute affects control outputs"
9309 msgstr "Выходы мониторинга"
9311 #: rc_option_editor.cc:1694
9312 msgid "Mute affects main outputs"
9313 msgstr "Основные выходы"
9315 #: rc_option_editor.cc:1710
9316 msgid "Send MIDI Time Code"
9317 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9319 #: rc_option_editor.cc:1718
9320 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9323 #: rc_option_editor.cc:1727
9324 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9325 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9327 #: rc_option_editor.cc:1735
9328 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9329 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9331 #: rc_option_editor.cc:1743
9332 msgid "Send MIDI control feedback"
9333 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9335 #: rc_option_editor.cc:1751
9336 msgid "Inbound MMC device ID"
9337 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9339 #: rc_option_editor.cc:1760
9340 msgid "Outbound MMC device ID"
9343 #: rc_option_editor.cc:1769
9344 msgid "Initial program change"
9345 msgstr "Исходная смена программы"
9347 #: rc_option_editor.cc:1778
9348 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9349 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9351 #: rc_option_editor.cc:1786
9352 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9353 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9355 #: rc_option_editor.cc:1794
9356 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9357 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9359 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9360 msgid "User interaction"
9361 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9363 #: rc_option_editor.cc:1805
9365 "Use translations of %1 messages\n"
9366 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9367 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9369 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9370 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9371 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9373 #: rc_option_editor.cc:1812
9377 #: rc_option_editor.cc:1822
9378 msgid "Control surface remote ID"
9379 msgstr "ID для удалённого управления"
9381 #: rc_option_editor.cc:1827
9382 msgid "assigned by user"
9383 msgstr "Назначенные пользователем"
9385 #: rc_option_editor.cc:1828
9386 msgid "follows order of mixer"
9387 msgstr "Следуют порядку микшера"
9389 #: rc_option_editor.cc:1829
9390 msgid "follows order of editor"
9391 msgstr "Следуют порядку редактора"
9393 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9394 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9395 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943
9396 #: rc_option_editor.cc:1957
9397 msgid "Preferences|GUI"
9400 #: rc_option_editor.cc:1841
9401 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9402 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9404 #: rc_option_editor.cc:1849
9405 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9406 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9408 #: rc_option_editor.cc:1859
9412 #: rc_option_editor.cc:1862
9413 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9414 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9416 #: rc_option_editor.cc:1879
9418 msgstr "Полоса микшера"
9420 #: rc_option_editor.cc:1889
9421 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9422 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9424 #: rc_option_editor.cc:1898
9425 msgid "Peak hold time"
9426 msgstr "Удерживание пика"
9428 #: rc_option_editor.cc:1904
9432 #: rc_option_editor.cc:1905
9436 #: rc_option_editor.cc:1906
9440 #: rc_option_editor.cc:1912
9441 msgid "DPM fall-off"
9442 msgstr "Скорость спадания"
9444 #: rc_option_editor.cc:1918
9445 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9446 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9448 #: rc_option_editor.cc:1919
9449 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9450 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9452 #: rc_option_editor.cc:1920
9453 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9454 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9456 #: rc_option_editor.cc:1921
9457 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9458 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9460 #: rc_option_editor.cc:1922
9461 msgid "medium [20dB/sec]"
9462 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9464 #: rc_option_editor.cc:1923
9465 msgid "fast [32dB/sec]"
9466 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9468 #: rc_option_editor.cc:1924
9469 msgid "faster [46dB/sec]"
9470 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9472 #: rc_option_editor.cc:1925
9473 msgid "fastest [70dB/sec]"
9474 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9476 #: rc_option_editor.cc:1931
9477 msgid "Meter line-up level"
9478 msgstr "Уровень выравнивания"
9480 #: rc_option_editor.cc:1936
9484 #: rc_option_editor.cc:1937
9485 msgid "-20dB (SMPTE)"
9486 msgstr "-20 Дб (SMPTE)"
9488 #: rc_option_editor.cc:1938
9490 msgstr "-18 Дб (EBU)"
9492 #: rc_option_editor.cc:1939
9496 #: rc_option_editor.cc:1941
9497 msgid "Configure meter-ticks and color-knee point."
9500 #: rc_option_editor.cc:1947
9501 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9502 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9504 #: rc_option_editor.cc:1955
9506 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9507 "indicator will flash red."
9510 #: region_editor.cc:79
9511 msgid "audition this region"
9512 msgstr "прослушать область"
9514 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9518 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9522 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141
9524 msgstr "Длительность:"
9526 #: region_editor.cc:94
9527 msgid "Sync point (relative to region):"
9528 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9530 #: region_editor.cc:96
9531 msgid "Sync point (absolute):"
9532 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9534 #: region_editor.cc:98
9536 msgstr "Начало файла:"
9538 #: region_editor.cc:102
9542 #: region_editor.cc:104
9546 #: region_editor.cc:166
9550 #: region_editor.cc:273
9551 msgid "change region start position"
9552 msgstr "смена позиции начала области"
9554 #: region_editor.cc:289
9555 msgid "change region end position"
9556 msgstr "смена позиции конца области"
9558 #: region_editor.cc:309
9559 msgid "change region length"
9560 msgstr "смена длительности области"
9562 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9563 msgid "change region sync point"
9564 msgstr "смена синхронизатора областей"
9566 #: region_layering_order_editor.cc:41
9567 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9570 #: region_layering_order_editor.cc:54
9572 msgstr "Название области"
9574 #: region_layering_order_editor.cc:71
9578 #: region_layering_order_editor.cc:103
9579 msgid "Choose Top Region"
9580 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9582 #: region_view.cc:274
9584 msgstr "SilenceText"
9586 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9590 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9594 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9598 #: region_view.cc:299
9599 msgid "%1 silent segment"
9600 msgid_plural "%1 silent segments"
9601 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9602 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9603 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9605 #: region_view.cc:301
9606 msgid "shortest = %1 %2"
9607 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9609 #: region_view.cc:318
9612 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9615 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9621 #: rhythm_ferret.cc:49
9622 msgid "Percussive Onset"
9623 msgstr "Атака перкуссии"
9625 #: rhythm_ferret.cc:50
9627 msgstr "Начало ноты"
9629 #: rhythm_ferret.cc:55
9630 msgid "Energy Based"
9631 msgstr "На основе энергии"
9633 #: rhythm_ferret.cc:56
9634 msgid "Spectral Difference"
9635 msgstr "Спектральная разница"
9637 #: rhythm_ferret.cc:57
9638 msgid "High-Frequency Content"
9639 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9641 #: rhythm_ferret.cc:58
9642 msgid "Complex Domain"
9643 msgstr "Сложный интервал"
9645 #: rhythm_ferret.cc:59
9646 msgid "Phase Deviation"
9647 msgstr "Отклонение фазы"
9649 #: rhythm_ferret.cc:60
9650 msgid "Kullback-Liebler"
9651 msgstr "Кулбека-Либлера"
9653 #: rhythm_ferret.cc:61
9654 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9655 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9657 #: rhythm_ferret.cc:66
9658 msgid "Split region"
9659 msgstr "Разделить область"
9661 #: rhythm_ferret.cc:67
9662 msgid "Snap regions"
9663 msgstr "Приклеить области к сетке"
9665 #: rhythm_ferret.cc:68
9666 msgid "Conform regions"
9667 msgstr "Согласовать области"
9669 #: rhythm_ferret.cc:73
9670 msgid "Rhythm Ferret"
9671 msgstr "Ритмический хорёк"
9673 #: rhythm_ferret.cc:79
9675 msgstr "Проанализировать"
9677 #: rhythm_ferret.cc:114
9678 msgid "Detection function"
9679 msgstr "Функция определения"
9681 #: rhythm_ferret.cc:118
9683 msgstr "Интервал триггера"
9685 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9689 #: rhythm_ferret.cc:128
9690 msgid "Peak threshold"
9693 #: rhythm_ferret.cc:133
9694 msgid "Silence threshold"
9695 msgstr "Порог тишины"
9697 #: rhythm_ferret.cc:138
9699 msgstr "Чувствительность"
9701 #: rhythm_ferret.cc:142
9705 #: rhythm_ferret.cc:356
9706 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9707 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9709 #: route_group_dialog.cc:36
9710 msgid "Track/bus Group"
9711 msgstr "Группа дорожек/шин"
9713 #: route_group_dialog.cc:41
9715 msgstr "Относительное"
9717 #: route_group_dialog.cc:42
9719 msgstr "Приглушение"
9721 #: route_group_dialog.cc:43
9723 msgstr "Солирование"
9725 #: route_group_dialog.cc:44
9726 msgid "Record enable"
9727 msgstr "Готовность к записи"
9729 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9733 #: route_group_dialog.cc:46
9734 msgid "Active state"
9735 msgstr "Активное состояние"
9737 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9741 #: route_group_dialog.cc:53
9742 msgid "RouteGroupDialog"
9743 msgstr "RouteGroupDialog"
9745 #: route_group_dialog.cc:92
9746 msgid "<b>Sharing</b>"
9747 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9749 #: route_group_dialog.cc:182
9751 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9754 #: route_params_ui.cc:82
9755 msgid "Tracks/Busses"
9756 msgstr "Дорожки/Шины"
9758 #: route_params_ui.cc:101
9762 #: route_params_ui.cc:102
9766 #: route_params_ui.cc:103
9767 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9768 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9770 #: route_params_ui.cc:207
9771 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9774 #: route_params_ui.cc:254 route_params_ui.cc:282
9776 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9777 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9779 #: route_params_ui.cc:474
9781 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9783 #: route_params_ui.cc:607 route_params_ui.cc:608
9784 msgid "No Track or Bus Selected"
9785 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9787 #: route_time_axis.cc:97
9791 #: route_time_axis.cc:98
9795 #: route_time_axis.cc:99
9799 #: route_time_axis.cc:173
9800 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9801 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9803 #: route_time_axis.cc:176
9807 #: route_time_axis.cc:210
9809 msgstr "Группа маршрутизации"
9811 #: route_time_axis.cc:213
9812 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9813 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9815 #: route_time_axis.cc:390
9816 msgid "Show All Automation"
9817 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9819 #: route_time_axis.cc:393
9820 msgid "Show Existing Automation"
9821 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9823 #: route_time_axis.cc:396
9824 msgid "Hide All Automation"
9825 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9827 #: route_time_axis.cc:405
9828 msgid "Processor automation"
9829 msgstr "Автоматизация обработчика"
9831 #: route_time_axis.cc:424
9835 #: route_time_axis.cc:481
9837 msgstr "Перекрывают друг друга"
9839 #: route_time_axis.cc:487
9843 #: route_time_axis.cc:495
9847 #: route_time_axis.cc:564
9848 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9849 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9851 #: route_time_axis.cc:573
9852 msgid "(Currently: Existing Material)"
9853 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9855 #: route_time_axis.cc:576
9856 msgid "(Currently: Capture Time)"
9857 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9859 #: route_time_axis.cc:584
9860 msgid "Align With Existing Material"
9861 msgstr "С записанным материалом"
9863 #: route_time_axis.cc:589
9864 msgid "Align With Capture Time"
9865 msgstr "По времени захвата"
9867 #: route_time_axis.cc:594
9869 msgstr "Выравнивание"
9871 #: route_time_axis.cc:629
9873 msgstr "Обычный режим"
9875 #: route_time_axis.cc:635
9877 msgstr "Плёночный режим"
9879 #: route_time_axis.cc:641
9880 msgid "Non-Layered Mode"
9881 msgstr "Бесслойный режим"
9883 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9887 #: route_time_axis.cc:979
9888 msgid "Rename Playlist"
9889 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9891 #: route_time_axis.cc:980
9892 msgid "New name for playlist:"
9893 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9895 #: route_time_axis.cc:1065
9896 msgid "New Copy Playlist"
9897 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9899 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9900 msgid "Name for new playlist:"
9901 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9903 #: route_time_axis.cc:1118
9904 msgid "New Playlist"
9905 msgstr "Новый список воспроизведения"
9907 #: route_time_axis.cc:1309
9908 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9910 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9912 #: route_time_axis.cc:1490
9914 msgstr "Создать копию..."
9916 #: route_time_axis.cc:1494
9918 msgstr "Новый дубль"
9920 #: route_time_axis.cc:1495
9922 msgstr "Скопировать дубль"
9924 #: route_time_axis.cc:1500
9925 msgid "Clear Current"
9926 msgstr "Очистить текущий"
9928 #: route_time_axis.cc:1503
9929 msgid "Select From All..."
9930 msgstr "Выбрать из всех..."
9932 #: route_time_axis.cc:1591
9934 msgstr "Дубль: %1.%2"
9936 #: route_time_axis.cc:2291
9940 #: route_time_axis.cc:2294
9941 msgid "Remove \"%1\""
9942 msgstr "Удалить «%1»"
9944 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
9945 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9948 #: route_time_axis.cc:2408
9949 msgid "After-fade listen (AFL)"
9950 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9952 #: route_time_axis.cc:2412
9953 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9954 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9956 #: route_time_axis.cc:2416
9960 #: route_time_axis.cc:2419
9965 msgid "Mute this track"
9966 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9969 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9970 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9973 msgid "Enable recording on this track"
9974 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9977 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9981 msgid "Monitor input"
9982 msgstr "Следить за входом"
9985 msgid "Monitor playback"
9986 msgstr "Следить за воспроизведением"
9989 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9994 msgstr "Пошаговый ввод"
9997 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9998 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10001 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10002 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10005 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10006 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10009 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10010 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10013 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10014 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10017 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10018 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10021 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10022 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10025 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10026 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10029 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10033 msgid "Set sends gain to -inf"
10037 msgid "Set sends gain to 0dB"
10040 #: route_ui.cc:1206
10041 msgid "Solo Isolate"
10044 #: route_ui.cc:1235
10046 msgstr "Предфейдер"
10048 #: route_ui.cc:1241
10050 msgstr "Послефейдер"
10052 #: route_ui.cc:1247
10053 msgid "Control Outs"
10054 msgstr "Контрольные выходы"
10056 #: route_ui.cc:1253
10058 msgstr "Главные выходы"
10060 #: route_ui.cc:1385
10061 msgid "Color Selection"
10062 msgstr "Выбор цвета"
10064 #: route_ui.cc:1472
10066 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10068 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10070 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10072 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10074 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10076 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10078 #: route_ui.cc:1474
10080 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10082 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10084 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10086 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10088 #: route_ui.cc:1482
10089 msgid "Remove track"
10090 msgstr "Удаление дорожки"
10092 #: route_ui.cc:1484
10094 msgstr "Удаление шины"
10096 #: route_ui.cc:1511
10098 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10099 "Do you want to use this new name?"
10101 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10102 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10104 #: route_ui.cc:1515
10105 msgid "Use the new name"
10106 msgstr "Использовать новое имя"
10108 #: route_ui.cc:1516
10109 msgid "Re-edit the name"
10110 msgstr "Повторно изменить название"
10112 #: route_ui.cc:1529
10113 msgid "Rename Track"
10114 msgstr "Переименование дорожки"
10116 #: route_ui.cc:1531
10118 msgstr "Переименование шины"
10120 #: route_ui.cc:1690
10124 #: route_ui.cc:1703
10125 msgid "Cannot create route template directory %1"
10126 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10128 #: route_ui.cc:1709
10129 msgid "Save As Template"
10130 msgstr "Сохранить как шаблон"
10132 #: route_ui.cc:1710
10133 msgid "Template name:"
10134 msgstr "Название шаблона:"
10136 #: route_ui.cc:1783
10137 msgid "Remote Control ID"
10138 msgstr "ID для удалённого управления"
10140 #: route_ui.cc:1793
10141 msgid "Remote control ID:"
10142 msgstr "ID для удалённого управления:"
10144 #: route_ui.cc:1807
10146 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10149 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10151 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10154 "%3 не может получить другой ID."
10156 #: route_ui.cc:1811
10157 msgid "the master bus"
10158 msgstr "Мастер-шина"
10160 #: route_ui.cc:1811
10161 msgid "the monitor bus"
10162 msgstr "Шина мониторинга"
10164 #: route_ui.cc:1813
10166 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10169 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10171 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10174 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10176 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10177 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10179 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10182 #: route_ui.cc:1816
10186 #: route_ui.cc:1816
10188 msgstr "the editor"
10190 #: route_ui.cc:1871
10192 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10195 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10196 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10198 #: route_ui.cc:1873
10199 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10202 #: search_path_option.cc:35
10203 msgid "Select folder to search for media"
10204 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10206 #: search_path_option.cc:44
10207 msgid "Click to add a new location"
10208 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10210 #: search_path_option.cc:51
10211 msgid "the session folder"
10212 msgstr "в папке сеанса"
10218 #: session_import_dialog.cc:64
10219 msgid "Import from Session"
10220 msgstr "Импортировать из сеанса"
10222 #: session_import_dialog.cc:73
10226 #: session_import_dialog.cc:110
10227 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10228 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10230 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10231 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10232 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10234 #: session_import_dialog.cc:163
10235 msgid "Import from session"
10236 msgstr "Импортировать из сеанса"
10238 #: session_import_dialog.cc:227
10239 msgid "This will select all elements of this type!"
10240 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10242 #: session_metadata_dialog.cc:302
10246 #: session_metadata_dialog.cc:306
10247 msgid "Values (current value on top)"
10248 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10250 #: session_metadata_dialog.cc:520
10252 msgstr "Пользователь"
10254 #: session_metadata_dialog.cc:528
10258 #: session_metadata_dialog.cc:531
10262 #: session_metadata_dialog.cc:534
10263 msgid "Organization"
10264 msgstr "Организация"
10266 #: session_metadata_dialog.cc:537
10270 #: session_metadata_dialog.cc:551
10274 #: session_metadata_dialog.cc:554
10275 msgid "Track Number"
10276 msgstr "Номер дорожки"
10278 #: session_metadata_dialog.cc:557
10280 msgstr "Подзаголовок"
10282 #: session_metadata_dialog.cc:560
10284 msgstr "Группирование"
10286 #: session_metadata_dialog.cc:563
10288 msgstr "Исполнитель"
10290 #: session_metadata_dialog.cc:566
10294 #: session_metadata_dialog.cc:569
10296 msgstr "Комментарий"
10298 #: session_metadata_dialog.cc:572
10300 msgstr "Авторские права"
10302 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10306 #: session_metadata_dialog.cc:588
10310 #: session_metadata_dialog.cc:591
10311 msgid "Album Artist"
10312 msgstr "Исполнитель альбома"
10314 #: session_metadata_dialog.cc:594
10315 msgid "Total Tracks"
10316 msgstr "Всего дорожек"
10318 #: session_metadata_dialog.cc:597
10319 msgid "Disc Subtitle"
10320 msgstr "Подзаголовок диска"
10322 #: session_metadata_dialog.cc:600
10323 msgid "Disc Number"
10324 msgstr "Номер диска"
10326 #: session_metadata_dialog.cc:603
10327 msgid "Total Discs"
10328 msgstr "Всего дисков"
10330 #: session_metadata_dialog.cc:606
10331 msgid "Compilation"
10334 #: session_metadata_dialog.cc:609
10338 #: session_metadata_dialog.cc:617
10342 #: session_metadata_dialog.cc:622
10344 msgstr "Автор слов"
10346 #: session_metadata_dialog.cc:625
10348 msgstr "Композитор"
10350 #: session_metadata_dialog.cc:628
10354 #: session_metadata_dialog.cc:631
10356 msgstr "Автор ремикса"
10358 #: session_metadata_dialog.cc:634
10360 msgstr "Аранжировщик"
10362 #: session_metadata_dialog.cc:637
10364 msgstr "Звукоинженер"
10366 #: session_metadata_dialog.cc:640
10370 #: session_metadata_dialog.cc:643
10374 #: session_metadata_dialog.cc:646
10375 msgid "Metadata|Mixer"
10376 msgstr "Звукооператор"
10378 #: session_metadata_dialog.cc:654
10382 #: session_metadata_dialog.cc:659
10384 msgstr "Инструктор"
10386 #: session_metadata_dialog.cc:662
10390 #: session_metadata_dialog.cc:670
10391 msgid "Edit Session Metadata"
10392 msgstr "Метаданные сеанса"
10394 #: session_metadata_dialog.cc:701
10395 msgid "Import session metadata"
10396 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10398 #: session_metadata_dialog.cc:722
10399 msgid "Choose session to import metadata from"
10400 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10402 #: session_metadata_dialog.cc:760
10403 msgid "This session file could not be read!"
10404 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10406 #: session_metadata_dialog.cc:770
10408 "The session file didn't contain metadata!\n"
10409 "Maybe this is an old session format?"
10411 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10412 "Возможно, это файл в старом формате?"
10414 #: session_metadata_dialog.cc:789
10415 msgid "Import all from:"
10416 msgstr "Импортировать все из:"
10418 #: session_option_editor.cc:32
10419 msgid "Session Properties"
10420 msgstr "Свойства сеанса"
10422 #: session_option_editor.cc:41
10423 msgid "Timecode Settings"
10424 msgstr "Параметры тайм-кода"
10426 #: session_option_editor.cc:45
10427 msgid "Timecode frames-per-second"
10428 msgstr "FPS синхросигнала"
10430 #: session_option_editor.cc:50
10434 #: session_option_editor.cc:51
10438 #: session_option_editor.cc:52
10442 #: session_option_editor.cc:53
10446 #: session_option_editor.cc:54
10450 #: session_option_editor.cc:55
10454 #: session_option_editor.cc:56
10458 #: session_option_editor.cc:57
10462 #: session_option_editor.cc:58
10466 #: session_option_editor.cc:59
10470 #: session_option_editor.cc:65
10471 msgid "Pull-up / pull-down"
10474 #: session_option_editor.cc:70
10475 msgid "4.1667 + 0.1%"
10476 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10478 #: session_option_editor.cc:71
10482 #: session_option_editor.cc:72
10483 msgid "4.1667 - 0.1%"
10484 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10486 #: session_option_editor.cc:73
10490 #: session_option_editor.cc:74
10494 #: session_option_editor.cc:75
10498 #: session_option_editor.cc:76
10499 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10500 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10502 #: session_option_editor.cc:77
10506 #: session_option_editor.cc:78
10507 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10508 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10510 #: session_option_editor.cc:84
10512 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10515 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10517 #: session_option_editor.cc:91
10519 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10522 #: session_option_editor.cc:96
10523 msgid "Ext Timecode Offsets"
10524 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10526 #: session_option_editor.cc:100
10527 msgid "Slave Timecode offset"
10528 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10530 #: session_option_editor.cc:107
10531 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10534 #: session_option_editor.cc:113
10535 msgid "Timecode Generator offset"
10536 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10538 #: session_option_editor.cc:120
10540 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10543 #: session_option_editor.cc:124
10544 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10545 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10547 #: session_option_editor.cc:128
10549 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10551 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10554 #: session_option_editor.cc:137
10555 msgid "Default crossfade type"
10556 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10558 #: session_option_editor.cc:142
10559 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10560 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10562 #: session_option_editor.cc:143
10563 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10564 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10566 #: session_option_editor.cc:148
10567 msgid "destructive-xfade-seconds"
10570 #: session_option_editor.cc:149
10571 msgid "Destructive crossfade length"
10572 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10574 #: session_option_editor.cc:158
10575 msgid "Region fades active"
10576 msgstr "Фейды области активны"
10578 #: session_option_editor.cc:165
10579 msgid "Region fades visible"
10580 msgstr "Фейды области видны"
10582 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10583 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10584 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10588 #: session_option_editor.cc:172
10589 msgid "Audio file format"
10590 msgstr "Формат звуковых файлов"
10592 #: session_option_editor.cc:176
10593 msgid "Sample format"
10594 msgstr "Формат сэмплов"
10596 #: session_option_editor.cc:181
10597 msgid "32-bit floating point"
10598 msgstr "32-bit floating point"
10600 #: session_option_editor.cc:182
10601 msgid "24-bit integer"
10602 msgstr "24-bit integer"
10604 #: session_option_editor.cc:183
10605 msgid "16-bit integer"
10606 msgstr "16-bit integer"
10608 #: session_option_editor.cc:189
10610 msgstr "Тип файлов"
10612 #: session_option_editor.cc:194
10613 msgid "Broadcast WAVE"
10614 msgstr "Broadcast WAVE"
10616 #: session_option_editor.cc:195
10620 #: session_option_editor.cc:196
10624 #: session_option_editor.cc:201
10625 msgid "File locations"
10626 msgstr "Расположение файлов"
10628 #: session_option_editor.cc:203
10629 msgid "Search for audio files in:"
10630 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10632 #: session_option_editor.cc:209
10633 msgid "Search for MIDI files in:"
10634 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10636 #: session_option_editor.cc:220
10638 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10640 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10643 #: session_option_editor.cc:227
10644 msgid "Use monitor section in this session"
10645 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10647 #: session_option_editor.cc:238
10648 msgid "MIDI region copies are independent"
10649 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10651 #: session_option_editor.cc:245
10653 "Policy for handling overlapping notes\n"
10654 " on the same MIDI channel"
10656 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10657 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10659 #: session_option_editor.cc:250
10660 msgid "never allow them"
10661 msgstr "Никогда не допускать их"
10663 #: session_option_editor.cc:251
10664 msgid "don't do anything in particular"
10665 msgstr "Ничего не делать"
10667 #: session_option_editor.cc:252
10668 msgid "replace any overlapped existing note"
10669 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10671 #: session_option_editor.cc:253
10672 msgid "shorten the overlapped existing note"
10673 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10675 #: session_option_editor.cc:254
10676 msgid "shorten the overlapping new note"
10677 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10679 #: session_option_editor.cc:255
10680 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10681 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10683 #: session_option_editor.cc:259
10684 msgid "Glue to bars and beats"
10685 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10687 #: session_option_editor.cc:263
10688 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10689 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10691 #: session_option_editor.cc:270
10692 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10693 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10695 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10696 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10697 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10698 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10699 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10700 msgid "Meterbridge"
10701 msgstr "Панель индикаторов"
10703 #: session_option_editor.cc:275
10704 msgid "Route Display"
10705 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10707 #: session_option_editor.cc:279
10708 msgid "Show Midi Tracks"
10709 msgstr "MIDI-дорожки"
10711 #: session_option_editor.cc:286
10712 msgid "Show Busses"
10715 #: session_option_editor.cc:293
10716 msgid "Include Master Bus"
10717 msgstr "Мастер-шина"
10719 #: session_option_editor.cc:298
10720 msgid "Button Area"
10721 msgstr "Показывать в кнопках"
10723 #: session_option_editor.cc:302
10724 msgid "Rec-enable Button"
10725 msgstr "Переключатель записываемости"
10727 #: session_option_editor.cc:309
10728 msgid "Mute Button"
10729 msgstr "Переключатель приглушения"
10731 #: session_option_editor.cc:316
10732 msgid "Solo Button"
10733 msgstr "Переключатель солирования"
10735 #: session_option_editor.cc:321
10736 msgid "Name Labels"
10737 msgstr "Показывать в метках имён"
10739 #: session_option_editor.cc:325
10741 msgstr "Название дорожи"
10743 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
10744 msgid "as new tracks"
10745 msgstr "как новые дорожки"
10747 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10748 msgid "to selected tracks"
10749 msgstr "в выделенные дорожки"
10751 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10752 msgid "to region list"
10753 msgstr "в список областей"
10755 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
10756 msgid "as new tape tracks"
10757 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10760 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10761 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10765 msgstr "Автовоспр."
10767 #: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238
10768 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10769 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10773 msgstr "Отметка времени:"
10779 #: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:529
10784 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10785 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10788 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10789 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10792 msgid "Could not access soundfile: "
10793 msgstr "Файл недоступен: "
10796 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10799 #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:426
10804 msgid "Audio and MIDI files"
10805 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10808 msgid "Audio files"
10809 msgstr "Звуковые файлы"
10813 msgstr "Файлы MIDI"
10815 #: sfdb_ui.cc:459 add_video_dialog.cc:131
10819 #: sfdb_ui.cc:478 add_video_dialog.cc:142
10820 msgid "Browse Files"
10821 msgstr "Обзор файлов"
10825 msgstr "Расположения"
10828 msgid "Search Tags"
10829 msgstr "Поиск по меткам"
10833 msgstr "Критерий сортировки:"
10837 msgstr "Более длинные"
10841 msgstr "Более короткие"
10845 msgstr "Более новые"
10849 msgstr "Более старые"
10852 msgid "Most downloaded"
10853 msgstr "Чаще скачиваемые"
10856 msgid "Least downloaded"
10857 msgstr "Реже скачиваемые"
10860 msgid "Highest rated"
10861 msgstr "Выше оценённые"
10864 msgid "Lowest rated"
10865 msgstr "Ниже оценённые"
10879 #: sfdb_ui.cc:571 add_video_dialog.cc:83
10885 msgstr "Длительность"
10893 msgstr "Частота сэмплирования"
10900 msgid "Search Freesound"
10901 msgstr "Поиск по Freesound"
10904 msgid "Press to import selected files and close this window"
10905 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10908 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10910 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10913 msgid "Press to close this window without importing any files"
10914 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10917 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10921 msgid "%1 more page of 100 results available"
10922 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10923 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
10924 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
10925 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
10928 msgid "No more results available"
10929 msgstr "Больше результатов нет"
10939 #: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1088
10947 #: sfdb_ui.cc:1304 sfdb_ui.cc:1612 sfdb_ui.cc:1662 sfdb_ui.cc:1680
10948 msgid "one track per file"
10949 msgstr "Одна дорожка на файл"
10951 #: sfdb_ui.cc:1307 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681
10952 msgid "one track per channel"
10953 msgstr "Одна дорожка на канал"
10955 #: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1682
10956 msgid "sequence files"
10959 #: sfdb_ui.cc:1318 sfdb_ui.cc:1670
10960 msgid "all files in one track"
10961 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10963 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1664
10964 msgid "merge files"
10965 msgstr "Объединить файлы"
10967 #: sfdb_ui.cc:1325 sfdb_ui.cc:1667
10968 msgid "one region per file"
10969 msgstr "Одна область на файл"
10971 #: sfdb_ui.cc:1328 sfdb_ui.cc:1668
10972 msgid "one region per channel"
10973 msgstr "Одна область на канал"
10975 #: sfdb_ui.cc:1333 sfdb_ui.cc:1669 sfdb_ui.cc:1683
10976 msgid "all files in one region"
10977 msgstr "Все файлы в одной области"
10981 "One or more of the selected files\n"
10982 "cannot be used by %1"
10984 "Один или более выбранных файлов\n"
10985 "не могут быть использованы в %1"
10988 msgid "Copy files to session"
10989 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10991 #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1720
10992 msgid "file timestamp"
10993 msgstr "По отметке времени файла"
10995 #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1722
10997 msgstr "По курсору редактора"
10999 #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1724
11001 msgstr "По указателю воспр."
11004 msgid "session start"
11005 msgstr "В начало сеанса"
11008 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11009 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11012 msgid "<b>Insert at</b>"
11013 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11016 msgid "<b>Mapping</b>"
11017 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11020 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11021 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11023 #: sfdb_ui.cc:1630 sfdb_ui.cc:1736
11027 #: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1738
11031 #: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1740
11037 msgstr "Быстрее всего"
11039 #: shuttle_control.cc:56
11040 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11041 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11043 #: shuttle_control.cc:165
11047 #: shuttle_control.cc:173
11049 msgstr "Единица измерения"
11051 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11055 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11059 #: shuttle_control.cc:217
11060 msgid "Maximum speed"
11061 msgstr "Макс. скорость"
11063 #: shuttle_control.cc:561
11065 msgstr "Воспроизведение"
11067 #: shuttle_control.cc:576
11069 msgid "<<< %+d semitones"
11070 msgstr "<<< %+d полутон"
11072 #: shuttle_control.cc:578
11074 msgid ">>> %+d semitones"
11075 msgstr ">>> %+d полутон"
11077 #: shuttle_control.cc:583
11079 msgstr "Остановлено"
11082 msgid "%1 loading ..."
11083 msgstr "Загружается %1..."
11085 #: speaker_dialog.cc:40
11086 msgid "Add Speaker"
11087 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11089 #: speaker_dialog.cc:41
11090 msgid "Remove Speaker"
11091 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11093 #: speaker_dialog.cc:63
11098 msgid "Create a new session"
11099 msgstr "Начать новый сеанс"
11102 msgid "Open an existing session"
11103 msgstr "Открыть существующий сеанс"
11107 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11108 "%1 will play NO role in monitoring"
11110 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11111 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11114 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11115 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11118 msgid "I'd like more options for this session"
11119 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11123 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11125 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11126 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11128 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11129 "stable or reliable\n"
11130 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11131 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11132 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11134 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11135 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11136 "pass on comments.\n"
11137 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11139 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11141 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11143 " http://ardour.org/support\n"
11145 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11147 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11148 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11150 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11151 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11152 " это и может быть так.\n"
11153 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11155 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11156 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11157 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11159 " и идеи касательно новой версии.\n"
11160 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11161 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11162 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11164 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11166 " http://ardour.org/support\n"
11169 msgid "This is a BETA RELEASE"
11170 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11173 msgid "Audio / MIDI Setup"
11174 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11178 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11179 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11180 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11182 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11185 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11186 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11187 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11188 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11189 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11191 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11194 msgid "Welcome to %1"
11195 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11198 msgid "Default folder for %1 sessions"
11199 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11203 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11204 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11206 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11208 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11210 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11211 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11212 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11214 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11216 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11217 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11220 msgid "Default folder for new sessions"
11221 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11225 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11226 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11227 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11228 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11229 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11231 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11234 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11236 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11237 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11238 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11239 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11240 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11242 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11245 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11246 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11249 msgid "Monitoring Choices"
11250 msgstr "Способ мониторинга"
11253 msgid "Use a Master bus directly"
11254 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11258 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11259 "for simple usage."
11261 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11262 "Предпочтительно для простого использования."
11265 msgid "Use an additional Monitor bus"
11266 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11270 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11271 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11273 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11274 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11278 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11279 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11281 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11283 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11284 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11286 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11287 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11290 msgid "Monitor Section"
11291 msgstr "Секция монитора"
11294 msgid "Check the website for more..."
11298 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11306 msgid "Session name:"
11307 msgstr "Название сеанса:"
11310 msgid "Create session folder in:"
11311 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11314 msgid "Select folder for session"
11315 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11318 msgid "Use this template"
11319 msgstr "Использовать этот шаблон"
11322 msgid "no template"
11323 msgstr "Без шаблона"
11326 msgid "Use an existing session as a template:"
11327 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11330 msgid "Select template"
11331 msgstr "Выберите шаблон"
11334 msgid "New Session"
11335 msgstr "Создать сеанс"
11338 msgid "Select session file"
11339 msgstr "Выберите файл сеанса"
11346 msgid "Select a session"
11347 msgstr "Выберите сеанс"
11349 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11351 msgstr "канал(-ов)"
11354 msgid "<b>Busses</b>"
11355 msgstr "<b>Шины</b>"
11358 msgid "<b>Inputs</b>"
11359 msgstr "<b>Входы</b>"
11362 msgid "<b>Outputs</b>"
11363 msgstr "<b>Выходы</b>"
11366 msgid "Create master bus"
11367 msgstr "Создать мастер-шину"
11370 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11371 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11373 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11375 msgstr "Использовать только"
11378 msgid "Automatically connect outputs"
11379 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11382 msgid "... to master bus"
11383 msgstr "... к мастер-шине"
11386 msgid "... to physical outputs"
11387 msgstr "... к физическим выходам"
11390 msgid "Advanced Session Options"
11391 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11393 #: step_entry.cc:59
11394 msgid "Step Entry: %1"
11395 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11397 #: step_entry.cc:64
11401 #: step_entry.cc:65
11405 #: step_entry.cc:66
11409 #: step_entry.cc:67
11413 #: step_entry.cc:68
11417 #: step_entry.cc:69
11421 #: step_entry.cc:70
11425 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11429 #: step_entry.cc:190
11430 msgid "Set note length to a whole note"
11431 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11433 #: step_entry.cc:191
11434 msgid "Set note length to a half note"
11435 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11437 #: step_entry.cc:192
11438 msgid "Set note length to a quarter note"
11439 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11441 #: step_entry.cc:193
11442 msgid "Set note length to a eighth note"
11443 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11445 #: step_entry.cc:194
11446 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11447 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11449 #: step_entry.cc:195
11450 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11451 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11453 #: step_entry.cc:196
11454 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11455 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11457 #: step_entry.cc:275
11458 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11459 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11461 #: step_entry.cc:276
11462 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11463 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11465 #: step_entry.cc:277
11466 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11467 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11469 #: step_entry.cc:278
11470 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11471 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11473 #: step_entry.cc:279
11474 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11475 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11477 #: step_entry.cc:280
11478 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11479 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11481 #: step_entry.cc:281
11482 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11483 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11485 #: step_entry.cc:282
11486 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11487 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11489 #: step_entry.cc:330
11490 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11491 msgstr "Режим ввода аккордов"
11493 #: step_entry.cc:331
11494 msgid "Extend selected notes by note length"
11495 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11497 #: step_entry.cc:332
11498 msgid "Use undotted note lengths"
11499 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11501 #: step_entry.cc:333
11502 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11503 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11505 #: step_entry.cc:334
11506 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11507 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11509 #: step_entry.cc:335
11510 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11511 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11513 #: step_entry.cc:336
11514 msgid "Insert a note-length's rest"
11515 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11517 #: step_entry.cc:337
11518 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11519 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11521 #: step_entry.cc:338
11522 msgid "Insert a rest until the next beat"
11523 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11525 #: step_entry.cc:339
11526 msgid "Insert a rest until the next bar"
11527 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11529 #: step_entry.cc:340
11530 msgid "Insert a bank change message"
11531 msgstr "Вставить смену банка"
11533 #: step_entry.cc:341
11534 msgid "Insert a program change message"
11535 msgstr "Вставить смену программы"
11537 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11538 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11539 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11541 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11542 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11543 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11545 #: step_entry.cc:400
11549 #: step_entry.cc:414
11553 #: step_entry.cc:597
11554 msgid "Insert Note A"
11555 msgstr "Вставить ноту ля"
11557 #: step_entry.cc:598
11558 msgid "Insert Note A-sharp"
11559 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11561 #: step_entry.cc:599
11562 msgid "Insert Note B"
11563 msgstr "Вставить ноту си"
11565 #: step_entry.cc:600
11566 msgid "Insert Note C"
11567 msgstr "Вставить ноту до"
11569 #: step_entry.cc:601
11570 msgid "Insert Note C-sharp"
11571 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11573 #: step_entry.cc:602
11574 msgid "Insert Note D"
11575 msgstr "Вставить ноту ре"
11577 #: step_entry.cc:603
11578 msgid "Insert Note D-sharp"
11579 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11581 #: step_entry.cc:604
11582 msgid "Insert Note E"
11583 msgstr "Вставить ноту ми"
11585 #: step_entry.cc:605
11586 msgid "Insert Note F"
11587 msgstr "Вставить ноту фа"
11589 #: step_entry.cc:606
11590 msgid "Insert Note F-sharp"
11591 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11593 #: step_entry.cc:607
11594 msgid "Insert Note G"
11595 msgstr "Вставить ноту соль"
11597 #: step_entry.cc:608
11598 msgid "Insert Note G-sharp"
11599 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11601 #: step_entry.cc:610
11602 msgid "Insert a Note-length Rest"
11603 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11605 #: step_entry.cc:611
11606 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11609 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11610 msgid "Move to next octave"
11611 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11613 #: step_entry.cc:616
11614 msgid "Move to Next Note Length"
11615 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11617 #: step_entry.cc:617
11618 msgid "Move to Previous Note Length"
11619 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11621 #: step_entry.cc:619
11622 msgid "Increase Note Length"
11623 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11625 #: step_entry.cc:620
11626 msgid "Decrease Note Length"
11627 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11629 #: step_entry.cc:622
11630 msgid "Move to Next Note Velocity"
11631 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11633 #: step_entry.cc:623
11634 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11635 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11637 #: step_entry.cc:625
11638 msgid "Increase Note Velocity"
11639 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11641 #: step_entry.cc:626
11642 msgid "Decrease Note Velocity"
11643 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11645 #: step_entry.cc:628
11646 msgid "Switch to the 1st octave"
11647 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11649 #: step_entry.cc:629
11650 msgid "Switch to the 2nd octave"
11651 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11653 #: step_entry.cc:630
11654 msgid "Switch to the 3rd octave"
11655 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11657 #: step_entry.cc:631
11658 msgid "Switch to the 4th octave"
11659 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11661 #: step_entry.cc:632
11662 msgid "Switch to the 5th octave"
11663 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11665 #: step_entry.cc:633
11666 msgid "Switch to the 6th octave"
11667 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11669 #: step_entry.cc:634
11670 msgid "Switch to the 7th octave"
11671 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11673 #: step_entry.cc:635
11674 msgid "Switch to the 8th octave"
11675 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11677 #: step_entry.cc:636
11678 msgid "Switch to the 9th octave"
11679 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11681 #: step_entry.cc:637
11682 msgid "Switch to the 10th octave"
11683 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11685 #: step_entry.cc:638
11686 msgid "Switch to the 11th octave"
11687 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11689 #: step_entry.cc:643
11690 msgid "Set Note Length to Whole"
11691 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11693 #: step_entry.cc:645
11694 msgid "Set Note Length to 1/2"
11695 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11697 #: step_entry.cc:647
11698 msgid "Set Note Length to 1/3"
11699 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11701 #: step_entry.cc:649
11702 msgid "Set Note Length to 1/4"
11703 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11705 #: step_entry.cc:651
11706 msgid "Set Note Length to 1/8"
11707 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11709 #: step_entry.cc:653
11710 msgid "Set Note Length to 1/16"
11711 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11713 #: step_entry.cc:655
11714 msgid "Set Note Length to 1/32"
11715 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11717 #: step_entry.cc:657
11718 msgid "Set Note Length to 1/64"
11719 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11721 #: step_entry.cc:662
11722 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11723 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11725 #: step_entry.cc:664
11726 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11727 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11729 #: step_entry.cc:666
11730 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11731 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11733 #: step_entry.cc:668
11734 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11735 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11737 #: step_entry.cc:670
11738 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11739 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11741 #: step_entry.cc:672
11742 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11743 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11745 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11746 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11747 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11749 #: step_entry.cc:678
11750 msgid "Toggle Triple Notes"
11753 #: step_entry.cc:683
11754 msgid "No Dotted Notes"
11757 #: step_entry.cc:685
11758 msgid "Toggled Dotted Notes"
11761 #: step_entry.cc:687
11762 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11765 #: step_entry.cc:689
11766 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11769 #: step_entry.cc:692
11770 msgid "Toggle Chord Entry"
11771 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11773 #: step_entry.cc:694
11774 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11777 #: stereo_panner.cc:108
11779 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11780 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11782 #: stereo_panner_editor.cc:35
11783 msgid "Stereo Panner"
11784 msgstr "Стереопанорама"
11786 #: stereo_panner_editor.cc:49
11790 #: strip_silence_dialog.cc:48
11791 msgid "Strip Silence"
11792 msgstr "Вырезать тишину"
11794 #: strip_silence_dialog.cc:79
11795 msgid "Minimum length"
11796 msgstr "Минимальная длина"
11798 #: strip_silence_dialog.cc:87
11799 msgid "Fade length"
11800 msgstr "Длина фейда"
11802 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11806 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11810 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11814 #: tempo_dialog.cc:55
11816 msgstr "Изменить темп"
11818 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11819 #: tempo_dialog.cc:283
11823 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11824 #: tempo_dialog.cc:285
11828 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11829 #: tempo_dialog.cc:287
11833 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11834 #: tempo_dialog.cc:289
11838 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11839 #: tempo_dialog.cc:291
11843 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11844 #: tempo_dialog.cc:293
11848 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11849 #: tempo_dialog.cc:295
11850 msgid "thirty-second"
11853 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11854 #: tempo_dialog.cc:297
11855 msgid "sixty-fourth"
11858 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11859 #: tempo_dialog.cc:299
11860 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11863 #: tempo_dialog.cc:120
11864 msgid "Beats per minute:"
11865 msgstr "Долей в минуту:"
11867 #: tempo_dialog.cc:152
11868 msgid "Tempo begins at"
11869 msgstr "Темп начинается"
11871 #: tempo_dialog.cc:240
11872 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11875 #: tempo_dialog.cc:266
11877 msgstr "Изменить размер"
11879 #: tempo_dialog.cc:314
11880 msgid "Note value:"
11881 msgstr "Значение ноты: "
11883 #: tempo_dialog.cc:315
11884 msgid "Beats per bar:"
11885 msgstr "Долей на такт:"
11887 #: tempo_dialog.cc:330
11888 msgid "Meter begins at bar:"
11889 msgstr "Размер начинается в такте:"
11891 #: tempo_dialog.cc:441
11892 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11895 #: theme_manager.cc:57
11897 msgstr "Тёмная тема"
11899 #: theme_manager.cc:58
11900 msgid "Light Theme"
11901 msgstr "Светлая тема"
11903 #: theme_manager.cc:59
11904 msgid "Restore Defaults"
11905 msgstr "Восстановить исходные значения"
11907 #: theme_manager.cc:60
11908 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11909 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11911 #: theme_manager.cc:61
11912 msgid "All floating windows are dialogs"
11913 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11915 #: theme_manager.cc:62
11916 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11917 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11919 #: theme_manager.cc:68
11923 #: theme_manager.cc:123
11925 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11927 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11931 #: theme_manager.cc:229
11932 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11935 #: time_axis_view.cc:114
11936 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11939 #: time_axis_view_item.cc:332
11940 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11941 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11942 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11943 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11944 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11946 #: time_fx_dialog.cc:62
11947 msgid "Quick but Ugly"
11948 msgstr "Быстро и грубо"
11950 #: time_fx_dialog.cc:63
11951 msgid "Skip Anti-aliasing"
11952 msgstr "Без фильтрации"
11954 #: time_fx_dialog.cc:64
11958 #: time_fx_dialog.cc:65
11959 msgid "Minimize time distortion"
11960 msgstr "Минимизировать искажения"
11962 #: time_fx_dialog.cc:66
11963 msgid "Preserve Formants"
11964 msgstr "Сохранить форманты"
11966 #: time_fx_dialog.cc:71
11967 msgid "TimeFXDialog"
11968 msgstr "TimeStretchDialog"
11970 #: time_fx_dialog.cc:74
11971 msgid "Pitch Shift Audio"
11974 #: time_fx_dialog.cc:76
11975 msgid "Time Stretch Audio"
11978 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11982 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11986 #: time_fx_dialog.cc:114
11990 #: time_fx_dialog.cc:122
11994 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11995 msgid "TimeFXButton"
11996 msgstr "TimeFXButton"
11998 #: time_fx_dialog.cc:154
11999 msgid "Stretch/Shrink"
12000 msgstr "Растянуть/Сжать"
12002 #: time_fx_dialog.cc:164
12003 msgid "<b>Progress</b>"
12004 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12006 #: time_info_box.cc:121
12007 msgid "Start recording at auto-punch start"
12008 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12010 #: time_info_box.cc:122
12011 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12012 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12014 #: time_selection.cc:40
12015 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12016 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12018 #: transpose_dialog.cc:30
12019 msgid "Transpose MIDI"
12020 msgstr "Транспонировать MIDI"
12022 #: transpose_dialog.cc:55
12024 msgstr "Транспонировать"
12026 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12027 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12028 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12030 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12031 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12032 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12034 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12035 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12036 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12038 #: ui_config.cc:134
12039 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12040 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12042 #: ui_config.cc:137
12043 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12044 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12046 #: ui_config.cc:142
12047 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12048 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12050 #: ui_config.cc:150
12051 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12052 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12054 #: ui_config.cc:169
12055 msgid "Config file %1 not saved"
12056 msgstr "Config file %1 not saved"
12058 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12059 msgid "bad XPM header %1"
12060 msgstr "bad XPM header %1"
12063 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12064 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12067 msgid "cannot find XPM file for %1"
12068 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12071 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12072 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12075 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12078 #: verbose_cursor.cc:45
12079 msgid "VerboseCanvasCursor"
12080 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12082 #: add_video_dialog.cc:54
12083 msgid "Set Video Track"
12084 msgstr "Установка видеодорожки"
12086 #: add_video_dialog.cc:62
12087 msgid "Launch External Video Monitor"
12088 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12090 #: add_video_dialog.cc:63
12091 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12092 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12094 #: add_video_dialog.cc:65
12095 msgid "Reload docroot"
12098 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
12099 msgid "VideoServerIndex"
12102 #: add_video_dialog.cc:128
12103 msgid "Video files"
12104 msgstr "Видеофайлы"
12106 #: add_video_dialog.cc:163
12107 msgid "<b>Video Information</b>"
12108 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12110 #: add_video_dialog.cc:166
12114 #: add_video_dialog.cc:172
12115 msgid "Frame rate:"
12116 msgstr "Частота кадров::"
12118 #: add_video_dialog.cc:175
12119 msgid "Aspect Ratio:"
12120 msgstr "Соотношение сторон:"
12122 #: add_video_dialog.cc:653
12126 #: editor_videotimeline.cc:146
12127 msgid "Export Successful: %1"
12128 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12130 #: video_timeline.cc:468
12132 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12133 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12136 #: video_timeline.cc:505
12137 msgid "Failed to set session-framerate: "
12140 #: video_timeline.cc:505
12141 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
12144 #: video_timeline.cc:511
12146 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12149 #: video_timeline.cc:512
12153 #: video_timeline.cc:583
12155 "Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This "
12156 "usually means that the video server was not started by ardour and uses a "
12157 "different document-root."
12160 #: video_timeline.cc:732
12162 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12163 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12164 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12165 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12168 #: video_monitor.cc:281
12169 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12170 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12172 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12174 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12175 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12176 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12178 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12179 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12181 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12182 "and ffprobe_harvid.\n"
12183 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12184 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12185 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12188 #: transcode_video_dialog.cc:55
12189 msgid "Transcode/Import Video File "
12190 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12192 #: transcode_video_dialog.cc:57
12193 msgid "Output File:"
12194 msgstr "Файл вывода:"
12196 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12200 #: transcode_video_dialog.cc:62
12204 #: transcode_video_dialog.cc:65
12205 msgid "Manual Override"
12208 #: transcode_video_dialog.cc:69
12209 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12210 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12212 #: transcode_video_dialog.cc:106
12213 msgid "<b>File Information</b>"
12214 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12216 #: transcode_video_dialog.cc:112
12218 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12219 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12223 #: transcode_video_dialog.cc:119
12225 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12226 "unsupported video codec or format."
12229 #: transcode_video_dialog.cc:133
12233 #: transcode_video_dialog.cc:135
12235 msgstr "Длительность:"
12237 #: transcode_video_dialog.cc:137
12241 #: transcode_video_dialog.cc:139
12243 msgstr "Геометрия:"
12245 #: transcode_video_dialog.cc:154
12249 #: transcode_video_dialog.cc:175
12250 msgid "<b>Import Settings</b>"
12251 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12253 #: transcode_video_dialog.cc:180
12254 msgid "Do Not Import Video"
12255 msgstr "Не импортировать видео"
12257 #: transcode_video_dialog.cc:181
12258 msgid "Reference From Current Location"
12259 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12261 #: transcode_video_dialog.cc:183
12262 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12263 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12265 #: transcode_video_dialog.cc:197
12266 msgid "Scale Video: Width = "
12267 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12269 #: transcode_video_dialog.cc:204
12270 msgid "Original Width"
12271 msgstr "Исходная ширина"
12273 #: transcode_video_dialog.cc:219
12274 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12275 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12277 #: transcode_video_dialog.cc:224
12278 msgid "Extract Audio:"
12279 msgstr "Извлечь звук:"
12281 #: transcode_video_dialog.cc:344
12282 msgid "Extracting Audio.."
12283 msgstr "Извлекается звук..."
12285 #: transcode_video_dialog.cc:347
12286 msgid "Audio Extraction Failed."
12287 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12289 #: transcode_video_dialog.cc:373
12290 msgid "Transcoding Video.."
12291 msgstr "Перекодирование видео..."
12293 #: transcode_video_dialog.cc:407
12294 msgid "Transcoding Failed."
12295 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12297 #: transcode_video_dialog.cc:490
12298 msgid "Save Transcoded Video File"
12299 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12301 #: video_server_dialog.cc:42
12302 msgid "Launch Video Server"
12303 msgstr "Запустить видеосервер"
12305 #: video_server_dialog.cc:43
12306 msgid "Server Executable:"
12307 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12309 #: video_server_dialog.cc:45
12310 msgid "Server Docroot:"
12313 #: video_server_dialog.cc:51
12314 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12315 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12317 #: video_server_dialog.cc:90
12319 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12320 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12321 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12324 #: video_server_dialog.cc:117
12325 msgid "Listen Address:"
12326 msgstr "Слушать адрес:"
12328 #: video_server_dialog.cc:122
12329 msgid "Listen Port:"
12330 msgstr "Слушать порт:"
12332 #: video_server_dialog.cc:127
12333 msgid "Cache Size:"
12334 msgstr "Размер кэша:"
12336 #: video_server_dialog.cc:132
12338 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12339 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12340 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12343 #: video_server_dialog.cc:171
12344 msgid "Set Video Server Executable"
12347 #: video_server_dialog.cc:191
12348 msgid "Server docroot"
12351 #: utils_videotl.cc:52
12352 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12355 #: utils_videotl.cc:53
12357 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12358 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12361 #: utils_videotl.cc:56
12365 #: utils_videotl.cc:62
12366 msgid "Confirm Overwrite"
12367 msgstr "Подтвердите перезапись"
12369 #: utils_videotl.cc:63
12370 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12371 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12373 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12374 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12375 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12377 #: export_video_dialog.cc:65
12378 msgid "Export Video File "
12379 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12381 #: export_video_dialog.cc:69
12385 #: export_video_dialog.cc:73
12386 msgid "Scale Video (W x H):"
12387 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12389 #: export_video_dialog.cc:78
12390 msgid "Set Aspect Ratio:"
12391 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12393 #: export_video_dialog.cc:79
12394 msgid "Normalize Audio"
12395 msgstr "Нормировать звук"
12397 #: export_video_dialog.cc:80
12398 msgid "2 Pass Encoding"
12399 msgstr "Кодирование в два прохода"
12401 #: export_video_dialog.cc:81
12402 msgid "Codec Optimizations:"
12403 msgstr "Оптимизация кодека:"
12405 #: export_video_dialog.cc:83
12406 msgid "Deinterlace"
12409 #: export_video_dialog.cc:84
12410 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12411 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12413 #: export_video_dialog.cc:85
12414 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12415 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12417 #: export_video_dialog.cc:86
12418 msgid "Include Session Metadata"
12419 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12421 #: export_video_dialog.cc:88
12422 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12423 msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12425 #: export_video_dialog.cc:106
12427 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12428 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12432 #: export_video_dialog.cc:116
12433 msgid "<b>Output:</b>"
12434 msgstr "<b>Выход:</b>"
12436 #: export_video_dialog.cc:126
12437 msgid "<b>Input:</b>"
12438 msgstr "<b>Вход:</b>"
12440 #: export_video_dialog.cc:137
12444 #: export_video_dialog.cc:139
12446 msgstr "Мастер-шина"
12448 #: export_video_dialog.cc:144
12449 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12450 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12452 #: export_video_dialog.cc:148
12453 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12454 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12456 #: export_video_dialog.cc:150
12457 msgid "from the video's start to the video's end"
12458 msgstr "от начала до конца видео"
12460 #: export_video_dialog.cc:183
12461 msgid "<b>Settings:</b>"
12462 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12464 #: export_video_dialog.cc:191
12468 #: export_video_dialog.cc:194
12472 #: export_video_dialog.cc:197
12473 msgid "Video Codec:"
12474 msgstr "Видеокодек:"
12476 #: export_video_dialog.cc:200
12477 msgid "Video KBit/s:"
12478 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12480 #: export_video_dialog.cc:203
12481 msgid "Audio Codec:"
12482 msgstr "Звуковой кодек:"
12484 #: export_video_dialog.cc:206
12485 msgid "Audio KBit/s:"
12486 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12488 #: export_video_dialog.cc:209
12489 msgid "Audio Samplerate:"
12490 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12492 #: export_video_dialog.cc:386
12493 msgid "Normalizing audio"
12494 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12496 #: export_video_dialog.cc:390
12497 msgid "Exporting audio"
12498 msgstr "Экспорт звука"
12500 #: export_video_dialog.cc:436
12501 msgid "Exporting Audio..."
12502 msgstr "Экспортируется звук..."
12504 #: export_video_dialog.cc:493
12506 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12507 "timeline instead."
12510 #: export_video_dialog.cc:522
12511 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12514 #: export_video_dialog.cc:561
12515 msgid "Encoding Video..."
12516 msgstr "Кодируется видео..."
12518 #: export_video_dialog.cc:580
12519 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12522 #: export_video_dialog.cc:678
12523 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12524 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12526 #: export_video_dialog.cc:690
12527 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12528 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12530 #: export_video_dialog.cc:778
12531 msgid "Transcoding failed."
12532 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12534 #: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967
12535 msgid "Save Exported Video File"
12536 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12538 #: export_video_infobox.cc:30
12539 msgid "Video Export Info"
12542 #: export_video_infobox.cc:31
12543 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12546 #: export_video_infobox.cc:43
12547 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12548 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12550 #: export_video_infobox.cc:48
12552 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12554 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12556 "Open Manual in Browser? "
12563 #~ msgstr "Самое медленное"
12566 #~ msgstr "Медленное"
12569 #~ msgstr "Быстрое"
12572 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12575 #~ msgstr "Скорейшее"
12577 #~ msgid "found %1 match"
12578 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12579 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12580 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12581 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12583 #~ msgid "Found %1 match"
12584 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12585 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12586 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12587 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12589 #~ msgid "What would you like to do ?"
12590 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12592 #~ msgid "Control surfaces"
12593 #~ msgstr "Устройства управления"
12595 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12597 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12601 #~ msgstr "Соединить"
12603 #~ msgid "Mixer on Top"
12604 #~ msgstr "Микшер наверх"
12606 #~ msgid "Add Audio Track"
12607 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12609 #~ msgid "Add Audio Bus"
12610 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12612 #~ msgid "Add MIDI Track"
12613 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12616 #~ msgstr "Скрытый"
12618 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12619 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12621 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12623 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12629 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12630 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12632 #~ msgid "Translations disabled"
12633 #~ msgstr "Локализация отключена"
12635 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12636 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12638 #~ msgid "Enable Translations"
12639 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12641 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12642 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12644 #~ msgid "Play from Range Mark"
12645 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12647 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12648 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12650 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12651 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12656 #~ msgid "Program:"
12657 #~ msgstr "Программа:"
12659 #~ msgid "Channel:"
12662 #~ msgid "Subframes per frame"
12663 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12671 #~ msgid "Constant Power"
12672 #~ msgstr "С постоянной силой"
12676 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12677 #~ "have been moved to: %2\n"
12679 #~ "After a restart of %5\n"
12681 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12683 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12685 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12686 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12687 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12691 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12692 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12694 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12696 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12697 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12700 #~ msgid "editing|E"
12701 #~ msgstr "Редактирование"
12704 #~ msgid "Sharing Editing?"
12705 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12708 #~ msgstr "Редактирование"
12711 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12712 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12715 #~ msgid "Always Play Range"
12716 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12718 #~ msgid "Select/Move Objects"
12719 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12721 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12722 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12724 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12725 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12728 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12731 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12732 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12734 #~ msgid "Visual|Interface"
12735 #~ msgstr "Интерфейс"
12737 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12738 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12740 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12741 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12743 #~ msgid "Crossfades are created"
12744 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12746 #~ msgid "to span entire overlap"
12747 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12749 #~ msgid "use existing region fade shape"
12750 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12752 #~ msgid "Short crossfade length"
12753 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12755 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12756 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12758 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12759 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12761 #~ msgid "Add files:"
12762 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12764 #~ msgid "Mapping:"
12765 #~ msgstr "Раскладка:"
12768 #~ msgstr "Клонировать"
12770 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12771 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12773 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12774 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12776 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12777 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12779 #~ msgid "Realtime Priority"
12780 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12782 #~ msgid "Advanced options"
12783 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12785 #~ msgid "MIDI Thru"
12786 #~ msgstr "MIDI Thru"
12792 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12793 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12796 #~ msgstr "Закрыть"
12798 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12799 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12801 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12802 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12804 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12805 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12807 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12808 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12810 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12811 #~ msgstr "К следующей метке"
12813 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12814 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12816 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12817 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12819 #~ msgid "Forward to Grid"
12820 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12822 #~ msgid "Backward to Grid"
12823 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12825 #~ msgid "Nudge Backward"
12826 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12828 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12829 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12833 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12836 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12837 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12839 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12840 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12842 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12843 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12846 #~ "There are several possible reasons:\n"
12848 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12849 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12851 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12853 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12855 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12856 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12858 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12861 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12862 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12864 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12865 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12869 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12870 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12872 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12873 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12876 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12877 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12879 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12880 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12882 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12883 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12888 #~ msgid "Show All Crossfades"
12889 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12891 #~ msgid "Edit Crossfade"
12892 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12894 #~ msgid "Out (dry)"
12895 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12897 #~ msgid "In (dry)"
12898 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12900 #~ msgid "With Pre-roll"
12901 #~ msgstr "С накатом"
12903 #~ msgid "With Post-roll"
12904 #~ msgstr "С откатом"
12906 #~ msgid "Edit crossfade"
12907 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12909 #~ msgid "Route Groups"
12910 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12913 #~ msgstr "Снять приглушение"
12915 #~ msgid "Convert to Short"
12916 #~ msgstr "Сделать коротким"
12918 #~ msgid "Convert to Full"
12919 #~ msgstr "Сделать полным"
12922 #~ msgstr "Отменить"
12924 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12925 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12927 #~ msgid "Envelope Visible"
12928 #~ msgstr "Огибающая видима"
12932 #~ msgstr "Выделить"
12936 #~ msgstr "Выделить"
12939 #~ msgid "region gain envelope visible"
12940 #~ msgstr "Огибающая видима"
12943 #~ msgid "time stretch"
12944 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12946 #~ msgid "Input channels:"
12947 #~ msgstr "Каналов входа:"
12949 #~ msgid "Output channels:"
12950 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12952 #~ msgid "New From"
12953 #~ msgstr "Создать из"
12955 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12956 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12959 #~ msgstr "Option-"
12964 #~ msgid "Control-"
12965 #~ msgstr "Control-"
12971 #~ msgid "Set value to playhead"
12972 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12975 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12976 #~ msgstr "В конец сессии"
12978 #~ msgid "End time"
12979 #~ msgstr "Время конца"
12981 #~ msgid "Store this many lines: "
12982 #~ msgstr "Хранить строк:"
12984 #~ msgid "New send"
12985 #~ msgstr "Новый посыл"
12987 #~ msgid "New Send ..."
12988 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12996 #~ msgid "Quantize Type"
12997 #~ msgstr "Тип квантования"
12999 #~ msgid "Route active state"
13000 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13003 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13004 #~ "click to show menu."
13006 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13007 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13009 #~ msgid "Crossfades active"
13010 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13012 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13013 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13015 #~ msgid "Layering model"
13016 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13018 #~ msgid "later is higher"
13019 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13021 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13022 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13024 #~ msgid "most recently added is higher"
13025 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13027 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13028 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13032 #~ msgstr "Использование: "
13035 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13036 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13038 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13041 #~ msgid "second (2)"
13042 #~ msgstr "половины (2)"
13044 #~ msgid "eighth (8)"
13045 #~ msgstr "восьмых (8)"
13047 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13048 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13050 #~ msgid "Strict Linear"
13051 #~ msgstr "Строго линейное"
13053 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13054 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13059 #~ msgid "Delete Unused"
13060 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13062 #~ msgid "Activate all"
13063 #~ msgstr "Активировать все"
13065 #~ msgid "Password:"
13066 #~ msgstr "Пароль:"
13068 #~ msgid "Cancelling.."
13069 #~ msgstr "Отмена..."
13081 #~ msgid "AUDITION"
13082 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13087 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13088 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13090 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13091 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13093 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13094 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13096 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13097 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13099 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13100 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13102 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13103 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13105 #~ msgid "External"
13106 #~ msgstr "Внешний"
13108 #~ msgid "automation"
13109 #~ msgstr "Автоматизация"
13111 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13112 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13117 #~ msgid "Solo/Mute"
13118 #~ msgstr "Соло/Молча"
13122 #~ msgstr "Вырезать"
13124 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13125 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13127 #~ msgid "A track already exists with that name"
13128 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13133 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13134 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13136 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13137 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13151 #~ msgid "snapshot"
13155 #~ "Welcome to %1.\n"
13157 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13158 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13160 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13161 #~ "not see this message again\n"
13163 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13165 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13166 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13167 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13169 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13171 #~ msgid "Clean Up"
13172 #~ msgstr "Очистить"
13174 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13176 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13177 #~ "воспроизведения"
13179 #~ msgid "Current transport speed"
13180 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13189 #~ msgstr "Очистить"
13194 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13195 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13197 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13198 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13200 #~ msgid "Center Active Marker"
13201 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13206 #~ msgid "region copy"
13207 #~ msgstr "копирование области"
13209 #~ msgid "timestretch"
13210 #~ msgstr "растягивание во времени"
13212 #~ msgid "extend selection"
13213 #~ msgstr "расширение выделения"
13215 #~ msgid "Default Channel"
13216 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13219 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13221 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13223 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13225 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13227 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13228 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13229 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13231 #~ msgid "Speaker Config"
13232 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13235 #~ msgid "Key Mouse"
13236 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13239 #~ msgstr "Перейти"
13241 #~ msgid "Brush at Mouse"
13242 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13247 #~ msgid "Save Mix Template"
13248 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13253 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13254 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13256 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13257 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13259 #~ msgid "Clear tempo"
13260 #~ msgstr "Очистить темп"
13262 #~ msgid "Clear meter"
13263 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13265 #~ msgid "Step Edit"
13266 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13270 #~ msgstr "Отсоединиться"
13272 #~ msgid "Bus type:"
13273 #~ msgstr "Тип шин:"
13276 #~ msgid "insert file"
13277 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13279 #~ msgid "region drag"
13280 #~ msgstr "перемещение области"
13283 #~ msgid "Drag region brush"
13284 #~ msgstr "прослушать область"
13287 #~ msgid "selection grab"
13288 #~ msgstr "Выделенное"
13290 #~ msgid "region fill"
13291 #~ msgstr "заполнение области"
13293 #~ msgid "fill selection"
13294 #~ msgstr "заполнение выделения"
13296 #~ msgid "duplicate region"
13297 #~ msgstr "дублирование области"
13307 #~ msgid "Reset all"
13308 #~ msgstr "Сбросить все"
13310 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13311 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13313 #~ msgid "Set tempo map"
13314 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13317 #~ msgid "Edit Presets"
13318 #~ msgstr "Предустановка"
13321 #~ msgid "silent segments"
13322 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13324 #~ msgid "Shortest silence:"
13325 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13329 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13330 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13331 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13332 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13333 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13334 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13335 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13336 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13339 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13340 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13341 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13342 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13343 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13344 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13345 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13346 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13349 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13350 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13351 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13353 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13354 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13355 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13356 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13358 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13359 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13361 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13362 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13364 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13365 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13367 #~ msgid "Add this many:"
13368 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13370 #~ msgid "ardour: save session?"
13371 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13373 #~ msgid "Ardour sessions"
13374 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13376 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13377 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13379 #~ msgid "ardour: cleanup"
13380 #~ msgstr "ardour: очистка"
13383 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13385 #~ "What you would like to do?\n"
13387 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13388 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13390 #~ msgid "Primary clock"
13391 #~ msgstr "Основной счётчик"
13393 #~ msgid "secondary clock"
13394 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13397 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13399 #~ msgid "Snapshot"
13400 #~ msgstr "Создать снимок..."
13402 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13403 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13405 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13406 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13408 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13409 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13411 #~ msgid "Show Mixer"
13412 #~ msgstr "Показать микшер"
13414 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13415 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13417 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13418 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13420 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13421 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13423 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13424 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13426 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13427 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13429 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13430 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13432 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13433 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13435 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13436 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13438 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13439 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13441 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13442 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13444 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13445 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13447 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13448 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13450 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13451 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13453 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13454 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13456 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13457 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13459 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13460 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13462 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13463 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13465 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13466 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13468 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13469 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13471 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13472 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13474 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13475 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13477 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13478 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13480 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13481 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13483 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13484 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13486 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13487 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13489 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13490 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13492 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13493 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13495 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13496 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13498 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13499 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13501 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13502 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13504 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13505 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13507 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13508 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13510 #~ msgid "Seamless Looping"
13511 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13514 #~ msgstr "Использовать OSC"
13516 #~ msgid "Stop transport at session end"
13517 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13519 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13520 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13522 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13523 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13525 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13526 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13528 #~ msgid "Use DC bias"
13529 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13531 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13532 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13534 #~ msgid "JACK does monitoring"
13535 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13537 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13538 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13540 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13541 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13543 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13544 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13546 #~ msgid "Manually connect inputs"
13547 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13549 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13550 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13552 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13553 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13556 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13557 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13561 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13562 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13566 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13567 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13571 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13573 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13577 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13578 #~ "set_denormal_model: %1"
13579 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13581 #~ msgid "Waveform"
13582 #~ msgstr "Форма сигнала"
13585 #~ msgid "automation range drag"
13586 #~ msgstr "автомат"
13588 #~ msgid "clear track"
13589 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13594 #~ msgid "the pixbuf"
13595 #~ msgstr "the pixbuf"
13603 #~ msgid "the width"
13607 #~ msgid "drawwidth"
13611 #~ msgid "drawn width"
13617 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13618 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13620 #~ msgid "SMPTE Frames"
13621 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13623 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13624 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13626 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13627 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13630 #~ msgstr "Фрагменты"
13632 #~ msgid "Edit Groups"
13633 #~ msgstr "Изменить группы"
13635 #~ msgid "Region Editor"
13636 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13638 #~ msgid "Define sync point"
13639 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13641 #~ msgid "Add Single Range"
13642 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13644 #~ msgid "Nudge fwd"
13645 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13647 #~ msgid "Nudge bwd"
13648 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13650 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13651 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13654 #~ msgid "Start to edit point"
13655 #~ msgstr "От начала до курсора"
13657 #~ msgid "Edit point to end"
13658 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13661 #~ msgid "Choose top region"
13662 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13664 #~ msgid "Loop range"
13665 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13667 #~ msgid "Select all in range"
13668 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13670 #~ msgid "Set loop from selection"
13671 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13673 #~ msgid "Set punch from selection"
13674 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13676 #~ msgid "Create chunk from range"
13677 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13679 #~ msgid "Export range"
13680 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13682 #~ msgid "Play from edit point"
13683 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13685 #~ msgid "Invert selection"
13686 #~ msgstr "Обратить выделение"
13688 #~ msgid "Insert chunk"
13689 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13691 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13692 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13694 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13695 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13697 #~ msgid "Select all after edit point"
13698 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13700 #~ msgid "Select all before edit point"
13701 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13703 #~ msgid "Select all after playhead"
13704 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13706 #~ msgid "Select all before playhead"
13707 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13709 #~ msgid "Splice Edit"
13710 #~ msgstr "Стыковка"
13712 #~ msgid "Slide Edit"
13713 #~ msgstr "Скольжение"
13715 #~ msgid "Lock Edit"
13716 #~ msgstr "Блокировка"
13718 #~ msgid "Waveforms"
13719 #~ msgstr "Форма сигнала"
13721 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13722 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13724 #~ msgid "Show Region Fades"
13725 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13727 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13728 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13730 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13731 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13733 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13734 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13736 #~ msgid "Save View 2"
13737 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13739 #~ msgid "Goto View 2"
13740 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13742 #~ msgid "Save View 3"
13743 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13745 #~ msgid "Goto View 3"
13746 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13748 #~ msgid "Save View 4"
13749 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13751 #~ msgid "Goto View 4"
13752 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13754 #~ msgid "Save View 5"
13755 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13757 #~ msgid "Goto View 5"
13758 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13760 #~ msgid "Save View 6"
13761 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13763 #~ msgid "Goto View 6"
13764 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13766 #~ msgid "Save View 7"
13767 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13769 #~ msgid "Goto View 7"
13770 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13772 #~ msgid "Save View 8"
13773 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13775 #~ msgid "Goto View 8"
13776 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13778 #~ msgid "Save View 9"
13779 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13781 #~ msgid "Goto View 9"
13782 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13784 #~ msgid "Save View 10"
13785 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13787 #~ msgid "Goto View 10"
13788 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13790 #~ msgid "Save View 11"
13791 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13793 #~ msgid "Goto View 11"
13794 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13796 #~ msgid "Save View 12"
13797 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13799 #~ msgid "Goto View 12"
13800 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13802 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13803 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13805 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13806 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13808 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13809 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13811 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13812 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13814 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13815 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13817 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13818 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13820 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13821 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13823 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13824 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13827 #~ msgid "Start To Edit Point"
13828 #~ msgstr "От начала до курсора"
13831 #~ msgid "Edit Point To End"
13832 #~ msgstr "От курсора до конца"
13834 #~ msgid "Set Loop From Region"
13835 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13837 #~ msgid "Set Punch From Region"
13838 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13840 #~ msgid "Toggle Opaque"
13841 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13843 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13844 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13846 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13847 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13849 #~ msgid "Align Regions End"
13850 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13852 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13853 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13855 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13856 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13858 #~ msgid "Duplicate Region"
13859 #~ msgstr "Продублировать область"
13861 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13862 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13864 #~ msgid "Normalize Region"
13865 #~ msgstr "Нормализовать область"
13867 #~ msgid "Auto-Rename"
13868 #~ msgstr "Автопереименование"
13870 #~ msgid "Split Region"
13871 #~ msgstr "Разделить область"
13873 #~ msgid "Remove Region Sync"
13874 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13876 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13877 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13879 #~ msgid "Lock Region"
13880 #~ msgstr "Запереть область"
13882 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13883 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13885 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13886 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13888 #~ msgid "Insert Chunk"
13889 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13891 #~ msgid "Split At Edit Point"
13892 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13894 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13895 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13897 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13898 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13900 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13901 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13903 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13904 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13906 #~ msgid "Show all"
13907 #~ msgstr "Показать все"
13909 #~ msgid "Show Waveforms"
13910 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13912 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13913 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13915 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13916 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13918 #~ msgid "80 per frame"
13919 #~ msgstr "80 на выборку"
13921 #~ msgid "100 per frame"
13922 #~ msgstr "100 на выборку"
13925 #~ "There is no selection to export.\n"
13927 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13929 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13931 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13934 #~ "There are no ranges to export.\n"
13936 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13938 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13940 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13941 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13943 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13944 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13946 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13947 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13950 #~ msgstr "Отпереть"
13952 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13953 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13957 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13958 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13960 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13961 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13964 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13965 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13968 #~ msgid "move region(s)"
13969 #~ msgstr "Создать область"
13972 #~ msgid "range selection"
13973 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13975 #~ msgid "trim selection start"
13976 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13978 #~ msgid "trim selection end"
13979 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13981 #~ msgid "move selection"
13982 #~ msgstr "смещение выделения"
13984 #~ msgid "trim region start to edit point"
13985 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13987 #~ msgid "trim region end to edit point"
13988 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13990 #~ msgid "paste chunk"
13991 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13993 #~ msgid "clear playlist"
13994 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13996 #~ msgid "toggle fade in active"
13997 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13999 #~ msgid "toggle fade out active"
14000 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14002 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14003 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14005 #~ msgid "Name for Chunk:"
14006 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14008 #~ msgid "Create Chunk"
14009 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14011 #~ msgid "Forget it"
14014 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14015 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14018 #~ msgid "TimeFXProgress"
14019 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14021 #~ msgid "Sample Rate"
14022 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
14024 #~ msgid "22.05kHz"
14025 #~ msgstr "22,05 КГц"
14028 #~ msgstr "44,1 КГц"
14034 #~ msgstr "88,2 КГц"
14040 #~ msgstr "192 КГц"
14042 #~ msgid "intermediate"
14043 #~ msgstr "Среднее"
14045 #~ msgid "Shaped Noise"
14046 #~ msgstr "По очертаниям"
14057 #~ msgid "CD Marker File Type"
14058 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14060 #~ msgid "Sample Endianness"
14061 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14063 #~ msgid "Conversion Quality"
14064 #~ msgstr "Качество преобразования"
14066 #~ msgid "Dither Type"
14067 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14069 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14070 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14072 #~ msgid "Specific tracks ..."
14073 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14075 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14076 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14078 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14079 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14081 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14082 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14084 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14085 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14087 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14088 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14090 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14091 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14093 #~ msgid "Cannot write file in: "
14094 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14096 #~ msgid "ardour: export ranges"
14097 #~ msgstr "Экспорт областей"
14099 #~ msgid "Export to Directory"
14100 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14102 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14103 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14105 #~ msgid "add gain automation event"
14106 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14108 #~ msgid "0.5 seconds"
14109 #~ msgstr "0,5 секунды"
14111 #~ msgid "1.5 seconds"
14112 #~ msgstr "1,5 секунды"
14114 #~ msgid "2 seconds"
14115 #~ msgstr "2 секунды"
14117 #~ msgid "2.5 seconds"
14118 #~ msgstr "2,5 секунды"
14120 #~ msgid "3 seconds"
14121 #~ msgstr "3 секунды"
14124 #~ msgid "Image Frame"
14127 #~ msgid "Disconnect All"
14128 #~ msgstr "Отсоединить все"
14130 #~ msgid "Available connections"
14131 #~ msgstr "Доступные соединения"
14133 #~ msgid "ardour: "
14134 #~ msgstr "ardour: "
14136 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14138 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14139 #~ "содержит ошибки."
14142 #~ msgstr "Перейти к"
14144 #~ msgid "Add New Location"
14145 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14147 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14148 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14150 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14151 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14153 #~ msgid "Ardour/GTK "
14154 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14156 #~ msgid "Click to choose outputs"
14157 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14160 #~ msgid "Varispeed"
14161 #~ msgstr "Макс. скорость"
14163 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14164 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14166 #~ msgid "Invert Polarity"
14167 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14172 #~ msgid "Template :"
14173 #~ msgstr "Шаблон:"
14176 #~ msgstr "Недавние:"
14178 #~ msgid "Session Control"
14179 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14181 #~ msgid "select directory"
14182 #~ msgstr "Выберите каталог"
14184 #~ msgid "Start Audio Engine"
14185 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14187 #~ msgid "Paths/Files"
14188 #~ msgstr "Расположения"
14190 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14191 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14193 #~ msgid "session RAID path"
14194 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14196 #~ msgid "History depth (commands)"
14197 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14199 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14200 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14202 #~ msgid "SMPTE Offset"
14203 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14207 #~ msgstr "линейное"
14213 #~ msgstr "%1 вход"
14219 #~ msgstr "%1 выход"
14223 #~ "MIDI Parameter\n"
14225 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14229 #~ msgstr "линейное"
14233 #~ msgstr "линейное"
14239 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14240 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14241 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14242 #~ "other mixer strip."
14244 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14245 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14246 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14248 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14249 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14251 #~ msgid "ardour: plugins"
14252 #~ msgstr "Эффекты"
14254 #~ msgid "# Inputs"
14255 #~ msgstr "# входов"
14257 #~ msgid "# Outputs"
14258 #~ msgstr "# выходов"
14260 #~ msgid "add automation event to "
14261 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14264 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14265 #~ msgstr "ardour: расширения"
14268 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14269 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14270 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14271 #~ "%3 active signal streams.\n"
14273 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14274 #~ "part of the signal."
14276 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14277 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14278 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14280 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14283 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14284 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14285 #~ "but at the insertion point there are\n"
14286 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14288 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14289 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14290 #~ "support this type of configuration."
14292 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14293 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14294 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14296 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14297 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14298 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14301 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14303 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14305 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14306 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14307 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14309 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14311 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14313 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14315 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14316 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14317 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14319 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14321 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14322 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14324 #~ msgid "rename redirect"
14325 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14328 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14329 #~ "(this cannot be undone)"
14331 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14332 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14333 #~ "(отмена невозможна)"
14336 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14337 #~ "(this cannot be undone)"
14339 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14340 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14341 #~ "(отмена невозможна)"
14344 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14345 #~ "(this cannot be undone)"
14347 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14348 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14349 #~ "(отмена невозможна)"
14352 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14353 #~ "(this cannot be undone)"
14355 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14356 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14357 #~ "(отмена невозможна)"
14359 #~ msgid "Analysis"
14362 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14363 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14365 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14366 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14374 #~ msgid "Display Height"
14375 #~ msgstr "Высота дорожки"
14377 #~ msgid "Visual options"
14378 #~ msgstr "Параметры отображения"
14380 #~ msgid "mute change"
14381 #~ msgstr "смена приглушенности"
14383 #~ msgid "solo change"
14384 #~ msgstr "смена солирования"
14386 #~ msgid "Solo Lock"
14387 #~ msgstr "Запереть солирование"
14389 #~ msgid "mix group mute change"
14390 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14392 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14393 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14395 #~ msgid "ardour: color selection"
14396 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14398 #~ msgid "New Name: "
14399 #~ msgstr "Новое название: "
14401 #~ msgid "Play (double click)"
14402 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14407 #~ msgid "at edit point"
14408 #~ msgstr "под курсор редактора"
14410 #~ msgid "at playhead"
14411 #~ msgstr "под указатель"
14420 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14421 #~ "(cannot be undone)"
14423 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14424 #~ "(отмена невозможна)"
14426 #~ msgid "ardour: connections"
14427 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14429 #~ msgid "Input Connections"
14430 #~ msgstr "Входные соединения"
14432 #~ msgid "Output Connections"
14433 #~ msgstr "Выходные соединения"
14435 #~ msgid "New Input"
14436 #~ msgstr "Новый вход"
14438 #~ msgid "New Output"
14439 #~ msgstr "Новый выход"
14441 #~ msgid "Add Port"
14442 #~ msgstr "Добавить порт"
14444 #~ msgid "Connection \""
14445 #~ msgstr "Соединение \""
14456 #~ msgid "Name for new connection:"
14457 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14459 #~ msgid "open session"
14460 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14466 #~ msgstr "воспроизвести"
14468 #~ msgid "POSITION:"
14469 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14477 #~ msgid "SYNC POINT:"
14478 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14480 #~ msgid "FILE START:"
14481 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14483 #~ msgid "Popup region editor"
14484 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14486 #~ msgid "Name New Location Marker"
14487 #~ msgstr "Название метки позиции"
14489 #~ msgid "ardour: export region"
14490 #~ msgstr "Экспорт области"
14492 #~ msgid "Add Input"
14493 #~ msgstr "Добавить вход"
14495 #~ msgid "Add Output"
14496 #~ msgstr "Добавить выход"
14498 #~ msgid "Remove Input"
14499 #~ msgstr "Удалить вход"
14501 #~ msgid "Remove Output"
14502 #~ msgstr "Удалить выход"
14504 #~ msgid "Shortcut Editor"
14505 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14508 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14509 #~ "This prevents the session from being loaded."
14511 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14512 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14514 #~ msgid "file was"
14515 #~ msgstr "файл был"
14519 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14520 #~ "have been moved to:\n"
14523 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14524 #~ "release an additional\n"
14525 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14527 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14528 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14529 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14533 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14535 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14537 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14539 #~ msgid "Import/Export"
14540 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14542 #~ msgid "Show waveforms"
14543 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14546 #~ msgstr "Усиление"
14549 #~ msgstr "Панорама"
14551 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14552 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14558 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14559 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14563 #~ msgstr "Линейная"
14569 #~ msgid "Bundle manager"
14570 #~ msgstr "Свести выделение"
14573 #~ msgid "Realtime Export"
14574 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14577 #~ msgid "Fast Export"
14578 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14584 #~ msgid "Show '%s' sources"
14585 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14588 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14589 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14592 #~ msgid "New Return ..."
14593 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14596 #~ msgid " input: "
14600 #~ msgid " output: "
14601 #~ msgstr "%1 выход"
14604 #~ msgid "Ardour Preferences"
14605 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14608 #~ msgid "Route group"
14609 #~ msgstr "Нет группы"
14613 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14616 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14618 #~ msgid "Manual Setup"
14619 #~ msgstr "Ручная настройка"
14621 #~ msgid "Name (template)"
14622 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14624 #~ msgid "Autuo Play"
14625 #~ msgstr "Автовоспр."
14627 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14628 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14630 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14631 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14639 #~ msgid "Software monitoring"
14640 #~ msgstr "Программный контроль"
14642 #~ msgid "ardour: clock"
14643 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14645 #~ msgid "track height"
14646 #~ msgstr "Высота дорожки"
14648 #~ msgid "Edit Cursor"
14649 #~ msgstr "курсору"
14651 #~ msgid "ardour: editor"
14652 #~ msgstr "ardour: редактор"
14654 #~ msgid "ardour: editor: "
14655 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14658 #~ msgid "Analyze region"
14659 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14661 #~ msgid "Analyze range"
14662 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14664 #~ msgid "Select all between cursors"
14665 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14667 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14668 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14670 #~ msgid "Paste at mouse"
14671 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14673 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14674 #~ msgstr "Количество повторов?"
14676 #~ msgid "Move edit cursor"
14677 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14679 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14680 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14682 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14683 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14685 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14686 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14688 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14689 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14691 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14692 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14694 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14695 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14698 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14699 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14702 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14703 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14705 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14706 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14708 #~ msgid "Edit to Playhead"
14709 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14712 #~ msgstr "Обрезать"
14714 #~ msgid "Add External Audio"
14715 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14717 #~ msgid "to Tracks"
14718 #~ msgstr "в дорожки"
14720 #~ msgid "Import as a %1 region"
14721 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14724 #~ msgid "multichannel"
14727 #~ msgid "Hide Mark"
14728 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14730 #~ msgid "ardour: rename mark"
14731 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14734 #~ msgid "select on click"
14735 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14738 #~ msgid "cancel selection"
14739 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14742 #~ msgid "these regions"
14743 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14746 #~ msgid "this region"
14747 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14750 #~ msgid "Yes, destroy them."
14754 #~ msgid "select all between cursors"
14755 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14757 #~ msgid "ardour: rename region"
14758 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14761 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14762 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14765 #~ msgid "set region sync position"
14766 #~ msgstr "Области/положение"
14768 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14769 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14772 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14773 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14776 #~ msgid "ardour: freeze"
14777 #~ msgstr "ardour: "
14779 #~ msgid "ardour: timestretch"
14780 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14782 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14783 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14785 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14786 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14788 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14789 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14791 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14792 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14794 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14795 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14797 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14798 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14801 #~ msgstr "Установить"
14803 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14804 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14806 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14807 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14809 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14810 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14813 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14814 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14816 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14817 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14818 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14820 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14821 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14823 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14824 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14830 #~ msgid "*comments*"
14831 #~ msgstr "*комментарии*"
14833 #~ msgid "ardour: mixer"
14834 #~ msgstr "ardour: микшер"
14836 #~ msgid "ardour: mixer: "
14837 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14839 #~ msgid "ardour: options editor"
14840 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14842 #~ msgid "Layers & Fades"
14843 #~ msgstr "Слои и фейды"
14845 #~ msgid "ardour: playlists"
14846 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14848 #~ msgid "ardour: playlist for "
14849 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14851 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14852 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14857 #~ msgid "AudioUnit"
14858 #~ msgstr "AudioUnit"
14861 #~ msgid "ardour: %1"
14862 #~ msgstr "ardour: "
14864 #~ msgid "ardour: region "
14865 #~ msgstr "ardour: область "
14867 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14868 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14871 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14872 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14876 #~ msgstr "воспроизвести"
14879 #~ msgstr "Встроить"
14881 #~ msgid "Link to an external file"
14882 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"