Merge branch 'relative_snap'
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-18 20:02+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-19 00:46+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:125
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:126
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:127
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:128
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:129
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:130
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:131
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:132
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:133
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:134
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:135
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:136
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:137
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:138
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:139
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:140
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:141
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:142
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:143
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:144
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:145
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:146
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
113
114 #: about.cc:147
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
117
118 #: about.cc:148
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
121
122 #: about.cc:149
123 msgid "Jeremy Hall"
124 msgstr "Jeremy Hall"
125
126 #: about.cc:150
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
129
130 #: about.cc:151
131 msgid "David Halter"
132 msgstr "David Halter"
133
134 #: about.cc:152
135 msgid "Steve Harris"
136 msgstr "Steve Harris"
137
138 #: about.cc:153
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
141
142 #: about.cc:154
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
145
146 #: about.cc:155
147 msgid "Rob Holland"
148 msgstr "Rob Holland"
149
150 #: about.cc:156
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
153
154 #: about.cc:157
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
157
158 #: about.cc:158
159 msgid "Armand Klenk"
160 msgstr "Armand Klenk"
161
162 #: about.cc:159
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
165
166 #: about.cc:160
167 msgid "Matt Krai"
168 msgstr "Matt Krai"
169
170 #: about.cc:161
171 msgid "Georg Krause"
172 msgstr "Georg Krause"
173
174 #: about.cc:162
175 msgid "Nick Lanham"
176 msgstr "Nick Lanham"
177
178 #: about.cc:163
179 msgid "Colin Law"
180 msgstr "Colin Law"
181
182 #: about.cc:164
183 msgid "Joshua Leach"
184 msgstr "Joshua Leach"
185
186 #: about.cc:165
187 msgid "Ben Loftis"
188 msgstr "Ben Loftis"
189
190 #: about.cc:166
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
193
194 #: about.cc:167
195 msgid "Tim Mayberry"
196 msgstr "Tim Mayberry"
197
198 #: about.cc:168
199 msgid "Doug Mclain"
200 msgstr "Doug Mclain"
201
202 #: about.cc:169
203 msgid "Todd Naugle"
204 msgstr "Todd Naugle"
205
206 #: about.cc:170
207 msgid "Jack O'Quin"
208 msgstr "Jack O'Quin"
209
210 #: about.cc:171
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
213
214 #: about.cc:172
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
217
218 #: about.cc:173
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
221
222 #: about.cc:174
223 msgid "Andreas Ruge"
224 msgstr "Andreas Ruge"
225
226 #: about.cc:175
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
229
230 #: about.cc:176
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
233
234 #: about.cc:177
235 msgid "Per Sigmond"
236 msgstr "Per Sigmond"
237
238 #: about.cc:178
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
241
242 #: about.cc:179
243 msgid "Mike Start"
244 msgstr "Mike Start"
245
246 #: about.cc:180
247 msgid "Mark Stewart"
248 msgstr "Mark Stewart"
249
250 #: about.cc:181
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
253
254 #: about.cc:182
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
257
258 #: about.cc:183
259 msgid "Mike Täht"
260 msgstr "Mike Täht"
261
262 #: about.cc:184
263 msgid "Roy Vegard"
264 msgstr "Roy Vegard"
265
266 #: about.cc:185
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
269
270 #: about.cc:186
271 msgid "Grygorii Zharun"
272 msgstr "Grygorii Zharun"
273
274 #: about.cc:191
275 msgid ""
276 "French:\n"
277 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
278 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
279 "\tMartin Blanchard\n"
280 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
281 msgstr ""
282 "Французский:\n"
283 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
284 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
285 "\tMartin Blanchard\n"
286 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287
288 #: about.cc:192
289 msgid ""
290 "German:\n"
291 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
292 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
293 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
294 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
295 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
296 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
297 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
298 msgstr ""
299 "Немецкий:\n"
300 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
301 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
302 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
303 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
304 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
305 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
306 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
307
308 #: about.cc:199
309 msgid ""
310 "Italian:\n"
311 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
312 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
313 msgstr ""
314 "Итальянский:\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
317
318 #: about.cc:200
319 msgid ""
320 "Portuguese:\n"
321 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
322 msgstr ""
323 "Португальский:\n"
324 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
325
326 #: about.cc:201
327 msgid ""
328 "Brazilian Portuguese:\n"
329 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
330 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
331 msgstr ""
332 "Бразильский португальский:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
335
336 #: about.cc:203
337 msgid ""
338 "Spanish:\n"
339 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
340 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
341 msgstr ""
342 "Испанский:\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
345
346 #: about.cc:204
347 msgid ""
348 "Russian:\n"
349 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
350 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
351 msgstr ""
352 "Русский:\n"
353 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
355 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
356
357 #: about.cc:206
358 msgid ""
359 "Greek:\n"
360 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
361 msgstr ""
362 "Греческий:\n"
363 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
364
365 #: about.cc:207
366 msgid ""
367 "Swedish:\n"
368 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
369 msgstr ""
370 "Шведский:\n"
371 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
372
373 #: about.cc:208
374 msgid ""
375 "Polish:\n"
376 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
377 msgstr ""
378 "Польский:\n"
379 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
380
381 #: about.cc:209
382 msgid ""
383 "Czech:\n"
384 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
385 msgstr ""
386 "Чешский:\n"
387 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
388
389 #: about.cc:210
390 msgid ""
391 "Norwegian:\n"
392 "\t Eivind Ødegård\n"
393 msgstr ""
394 "Норвежский:\n"
395 "\t Eivind Ødegård\n"
396
397 #: about.cc:211
398 msgid ""
399 "Chinese:\n"
400 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
401 msgstr ""
402 "Китайский:\n"
403 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404
405 #: about.cc:591
406 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
407 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408
409 #: about.cc:595
410 msgid "http://ardour.org/"
411 msgstr "http://ardour.org/"
412
413 #: about.cc:596
414 msgid ""
415 "%1%2\n"
416 "(built from revision %3)"
417 msgstr ""
418 "%1%2\n"
419 "(собрано из редакции %3)"
420
421 #: about.cc:600
422 msgid "Config"
423 msgstr "Конфигурация сборки"
424
425 #: actions.cc:85
426 msgid "Loading menus from %1"
427 msgstr "Загружается меню из %1"
428
429 #: actions.cc:88 actions.cc:89
430 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
431 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
432
433 #: actions.cc:91
434 msgid "%1 menu definition file not found"
435 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
436
437 #: actions.cc:95 actions.cc:96
438 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
439 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
440
441 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
442 msgid "Add Track or Bus"
443 msgstr "Добавить дорожку или шину"
444
445 #: add_route_dialog.cc:57
446 msgid "Configuration:"
447 msgstr "Конфигурация:"
448
449 #: add_route_dialog.cc:58
450 msgid "Record Mode:"
451 msgstr "Режим записи:"
452
453 #: add_route_dialog.cc:59
454 msgid "Instrument:"
455 msgstr "Инструмент:"
456
457 #: add_route_dialog.cc:77
458 msgid "Audio Tracks"
459 msgstr "Звуковые дорожки"
460
461 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
462 msgid "MIDI Tracks"
463 msgstr "MIDI-дорожки"
464
465 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
466 msgid "Audio+MIDI Tracks"
467 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
468
469 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
470 msgid "Busses"
471 msgstr "Шины"
472
473 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
474 msgid "First"
475 msgstr "В начало"
476
477 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "Before Selection"
479 msgstr "Перед выделенным"
480
481 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
482 msgid "After Selection"
483 msgstr "После выделенного"
484
485 #: add_route_dialog.cc:86
486 msgid "Last"
487 msgstr "В конец"
488
489 #: add_route_dialog.cc:103
490 msgid "Add:"
491 msgstr "Добавить:"
492
493 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
494 #: video_server_dialog.cc:121
495 msgid "<b>Options</b>"
496 msgstr "<b>Параметры</b>"
497
498 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
499 #: route_group_dialog.cc:71
500 msgid "Name:"
501 msgstr "Имя:"
502
503 #: add_route_dialog.cc:156
504 msgid "Group:"
505 msgstr "Группа:"
506
507 #: add_route_dialog.cc:162
508 msgid "Insert:"
509 msgstr "Вставить:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
512 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1797
513 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1819
514 #: rc_option_editor.cc:1821 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1831
515 #: rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1864
516 #: rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1913
517 #: rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931
518 #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
519 msgid "Audio"
520 msgstr "Аудио"
521
522 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
523 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
524 #: rc_option_editor.cc:2076 rc_option_editor.cc:2086 rc_option_editor.cc:2094
525 #: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2111 rc_option_editor.cc:2119
526 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2144
527 #: rc_option_editor.cc:2153 rc_option_editor.cc:2162 rc_option_editor.cc:2170
528 #: rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2209
529 msgid "MIDI"
530 msgstr "MIDI"
531
532 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
533 msgid "Audio+MIDI"
534 msgstr "Аудио+MIDI"
535
536 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
537 msgid "Bus"
538 msgstr "Шина"
539
540 #: add_route_dialog.cc:268
541 msgid ""
542 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
543 "both audio and MIDI input data\n"
544 "\n"
545 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
546 "track instead."
547 msgstr ""
548 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
549 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
550 "входе.\n"
551 "\n"
552 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
553 "звуковые и MIDI-дорожки."
554
555 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420
556 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
557 msgid "Normal"
558 msgstr "Обычный"
559
560 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
561 msgid "Non Layered"
562 msgstr "Бесслойный"
563
564 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
565 msgid "Tape"
566 msgstr "Плёночный"
567
568 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
569 msgid "Mono"
570 msgstr "Моно"
571
572 #: add_route_dialog.cc:435
573 msgid "Stereo"
574 msgstr "Стерео"
575
576 #: add_route_dialog.cc:459
577 msgid "3 Channel"
578 msgstr "3 канала"
579
580 #: add_route_dialog.cc:463
581 msgid "4 Channel"
582 msgstr "4 канала"
583
584 #: add_route_dialog.cc:467
585 msgid "5 Channel"
586 msgstr "5 каналов"
587
588 #: add_route_dialog.cc:471
589 msgid "6 Channel"
590 msgstr "6 каналов"
591
592 #: add_route_dialog.cc:475
593 msgid "8 Channel"
594 msgstr "8 каналов"
595
596 #: add_route_dialog.cc:479
597 msgid "12 Channel"
598 msgstr "3 канала"
599
600 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1855 mixer_strip.cc:2263
601 msgid "Custom"
602 msgstr "На заказ"
603
604 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
605 msgid "New Group..."
606 msgstr "Создать группу..."
607
608 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
609 msgid "No Group"
610 msgstr "Нет группы"
611
612 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
613 msgid "Ambiguous File"
614 msgstr "Неоднозначный файл"
615
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
617 msgid ""
618 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
622 "\n"
623
624 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
625 msgid ""
626 "\n"
627 "\n"
628 "Please select the path that you want to get the file from."
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "\n"
632 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
633
634 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
635 msgid "Done"
636 msgstr "Готово"
637
638 #: analysis_window.cc:46
639 msgid "Signal source"
640 msgstr "Источник сигнала"
641
642 #: analysis_window.cc:47
643 msgid "Selected ranges"
644 msgstr "Выбранные выделения"
645
646 #: analysis_window.cc:48
647 msgid "Selected regions"
648 msgstr "Выделенные области"
649
650 #: analysis_window.cc:50
651 msgid "Display model"
652 msgstr "Модель отображения"
653
654 #: analysis_window.cc:51
655 msgid "Composite graphs for each track"
656 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
657
658 #: analysis_window.cc:52
659 msgid "Composite graph of all tracks"
660 msgstr "Составной график для всех дорожек"
661
662 #: analysis_window.cc:54
663 msgid "Show frequency power range"
664 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
665
666 #: analysis_window.cc:55
667 msgid "Normalize values"
668 msgstr "Нормировать значения"
669
670 #: analysis_window.cc:59
671 msgid "FFT analysis window"
672 msgstr "Спектральный анализ"
673
674 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
675 msgid "Spectral Analysis"
676 msgstr "Спектральный анализ"
677
678 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
679 msgid "Track"
680 msgstr "Дорожка"
681
682 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131
683 #: mixer_ui.cc:1854
684 msgid "Show"
685 msgstr "Показать"
686
687 #: analysis_window.cc:135
688 msgid "Re-analyze data"
689 msgstr "Повторно проанализировать данные"
690
691 #: ardour_button.cc:1116
692 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
693 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
694
695 #: ardour_button.cc:1384
696 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
698
699 #: ardour_ui.cc:164
700 msgid ""
701 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
702 "\n"
703 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
704 "\n"
705 "(This will require you to restart %1.)"
706 msgstr ""
707 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
708 "\n"
709 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
710 "\n"
711 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
712
713 #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51
714 msgid "Audition"
715 msgstr "Контроль"
716
717 #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2035
718 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1951 route_time_axis.cc:252
719 #: route_time_axis.cc:2707
720 msgid "Solo"
721 msgstr "Соло"
722
723 #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741
724 msgid "Feedback"
725 msgstr "Отклик"
726
727 #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36
728 msgid "Speaker Configuration"
729 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
730
731 #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53
732 msgid "Key Bindings"
733 msgstr "Клавиатурные комбинации"
734
735 #: ardour_ui.cc:226
736 msgid "Preferences"
737 msgstr "Параметры"
738
739 #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234
740 msgid "Add Tracks/Busses"
741 msgstr "Добавить дорожки/шины"
742
743 #: ardour_ui.cc:228
744 msgid "About"
745 msgstr "О программе"
746
747 #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
748 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
749 msgid "Locations"
750 msgstr "Позиции"
751
752 #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
753 msgid "Tracks and Busses"
754 msgstr "Дорожки и шины"
755
756 #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:71
757 msgid "Audio/MIDI Setup"
758 msgstr "Настройка звука и MIDI"
759
760 #: ardour_ui.cc:232
761 msgid "Video Export Dialog"
762 msgstr "Диалог экспорта видео"
763
764 #: ardour_ui.cc:233
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Свойства"
767
768 #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264
769 msgid "Bundle Manager"
770 msgstr "Управление пакетами"
771
772 #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37
773 msgid "Big Clock"
774 msgstr "Большой счётчик"
775
776 #: ardour_ui.cc:237
777 msgid "Audio Connections"
778 msgstr "Звуковые соединения"
779
780 #: ardour_ui.cc:238
781 msgid "MIDI Connections"
782 msgstr "Соединения MIDI"
783
784 #: ardour_ui.cc:247
785 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
786 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
787
788 #: ardour_ui.cc:486
789 msgid ""
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
791 "\n"
792 "%1"
793 msgstr ""
794 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
795 "\n"
796 "%1"
797
798 #: ardour_ui.cc:488
799 msgid ""
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
804 msgstr ""
805 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
806 "отсоединила %1, потому что %1\n"
807 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
808 "запустить подсистему и сохранить сессию."
809
810 #: ardour_ui.cc:512
811 msgid ""
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
814 msgstr ""
815 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
816 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
817
818 #: ardour_ui.cc:513
819 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
820 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
821
822 #: ardour_ui.cc:833
823 msgid "NSM server did not announce itself"
824 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
825
826 #: ardour_ui.cc:846
827 msgid "NSM: no client ID provided"
828 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
829
830 #: ardour_ui.cc:853
831 msgid "NSM: no session created"
832 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
833
834 #: ardour_ui.cc:876
835 msgid "NSM: initialization failed"
836 msgstr "NSM: сбой инициализации"
837
838 #: ardour_ui.cc:906
839 msgid "Free/Demo Version Warning"
840 msgstr "Предупреждение демоверсии"
841
842 #: ardour_ui.cc:908
843 msgid "Subscribe and support development of %1"
844 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
845
846 #: ardour_ui.cc:909
847 msgid "Don't warn me about this again"
848 msgstr "Больше не предупреждать"
849
850 #: ardour_ui.cc:911
851 msgid ""
852 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
853 "\n"
854 "<b>%2</b>\n"
855 "\n"
856 "<i>%3</i>\n"
857 "\n"
858 "%4"
859 msgstr ""
860 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
861 "\n"
862 "<b>%2</b>\n"
863 "\n"
864 "<i>%3</i>\n"
865 "\n"
866 "%4"
867
868 #: ardour_ui.cc:912
869 msgid "This is a free/demo version of %1"
870 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
871
872 #: ardour_ui.cc:913
873 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
874 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
875
876 #: ardour_ui.cc:914
877 msgid ""
878 "If you load an existing session with plugin settings\n"
879 "they will not be used and will be lost."
880 msgstr ""
881 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
882 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
883
884 #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569
885 msgid ""
886 "To get full access to updates without this limitation\n"
887 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
888 msgstr ""
889 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
890 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
891
892 #: ardour_ui.cc:926
893 msgid "Quit now"
894 msgstr "Выйти"
895
896 #: ardour_ui.cc:927
897 msgid "Continue using %1"
898 msgstr "Продолжить работу"
899
900 #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345
901 msgid "%1 is ready for use"
902 msgstr "%1 готов к работе"
903
904 #: ardour_ui.cc:1002
905 msgid ""
906 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
907 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
908 "\n"
909 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
910 "controlled by %2"
911 msgstr ""
912 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
913 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
914 "системы.\n"
915 "\n"
916 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
917 "это контролируется в %2."
918
919 #: ardour_ui.cc:1019
920 msgid "Do not show this window again"
921 msgstr "Больше не показывать это окно"
922
923 #: ardour_ui.cc:1063
924 msgid "Don't quit"
925 msgstr "Не выходить"
926
927 #: ardour_ui.cc:1064
928 msgid "Just quit"
929 msgstr "Просто выйти"
930
931 #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4727
932 msgid "Save and quit"
933 msgstr "Сохранить и выйти"
934
935 #: ardour_ui.cc:1075
936 msgid ""
937 "%1 was unable to save your session.\n"
938 "\n"
939 "If you still wish to quit, please use the\n"
940 "\n"
941 "\"Just quit\" option."
942 msgstr ""
943 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
944 "\n"
945 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
946 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
947 "\n"
948 "«Просто выйти»."
949
950 #: ardour_ui.cc:1125
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Сессия не сохранена"
953
954 #: ardour_ui.cc:1146
955 msgid ""
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
958 "\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
961 "\n"
962 "What do you want to do?"
963 msgstr ""
964 "Сессия «%1»\n"
965 "не сохранена.\n"
966 "\n"
967 "Все внесённые изменения будут\n"
968 "потеряны, если их не сохранить.\n"
969 "\n"
970 "Что вы хотите сделать?"
971
972 #: ardour_ui.cc:1149
973 msgid ""
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
976 "\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
979 "\n"
980 "What do you want to do?"
981 msgstr ""
982 "Снимок «%1»\n"
983 "не сохранен.\n"
984 "\n"
985 "Все внесённые изменения будут\n"
986 "потеряны, если их не сохранить.\n"
987 "\n"
988 "Что вы хотите сделать?"
989
990 #: ardour_ui.cc:1163
991 msgid "Prompter"
992 msgstr "Суфлер"
993
994 #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
997
998 #: ardour_ui.cc:1287
999 #, c-format
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1291
1004 #, c-format
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80
1009 msgid "File:"
1010 msgstr "Файл:"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1313
1013 msgid "BWF"
1014 msgstr "BWF"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1316
1017 msgid "WAV"
1018 msgstr "WAV"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1319
1021 msgid "WAV64"
1022 msgstr "WAV64"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185
1025 msgid "CAF"
1026 msgstr "CAF"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1325
1029 msgid "AIFF"
1030 msgstr "AIFF"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:1328
1033 msgid "iXML"
1034 msgstr "iXML"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1331
1037 msgid "RF64"
1038 msgstr "RF64"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1339
1041 msgid "32-float"
1042 msgstr "32-float"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1342
1045 msgid "24-int"
1046 msgstr "24-int"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1345
1049 msgid "16-int"
1050 msgstr "16-int"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1364
1053 #, c-format
1054 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1055 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1056
1057 #: ardour_ui.cc:1383
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1061 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1062 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1063 msgstr ""
1064 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1065 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1066 "%<PRIu32>%%</span>"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:1424
1069 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1070 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1426
1073 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1074 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1444
1077 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1078 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:1455
1081 #, c-format
1082 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1083 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:1481
1086 #, c-format
1087 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1088 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1089
1090 #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318
1091 #: session_dialog.cc:323
1092 msgid "Recent Sessions"
1093 msgstr "Недавние сессии"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1690
1096 msgid ""
1097 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1098 "You cannot open or close sessions in this condition"
1099 msgstr ""
1100 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1101 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1102
1103 #: ardour_ui.cc:1714
1104 msgid "Open Session"
1105 msgstr "Открыть сессию"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1108 #: session_metadata_dialog.cc:858
1109 msgid "%1 sessions"
1110 msgstr "Cеансы %1"
1111
1112 #: ardour_ui.cc:1776
1113 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1114 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1784
1117 msgid "could not create %1 new mixed track"
1118 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1119 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1120 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1121 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851
1124 msgid ""
1125 "There are insufficient ports available\n"
1126 "to create a new track or bus.\n"
1127 "You should save %1, exit and\n"
1128 "restart with more ports."
1129 msgstr ""
1130 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1131 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1132 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1133
1134 #: ardour_ui.cc:1825
1135 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1136 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1137
1138 #: ardour_ui.cc:1834
1139 msgid "could not create %1 new audio track"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1843
1146 msgid "could not create %1 new audio bus"
1147 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1148 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1149 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1150 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:1996
1153 msgid ""
1154 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1155 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1156 msgstr ""
1157 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1158 "как пытаться что-либо записать.\n"
1159 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1160
1161 #: ardour_ui.cc:2382
1162 msgid "Save as..."
1163 msgstr "Сохранить как..."
1164
1165 #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462
1166 msgid "New session name"
1167 msgstr "Новое название сессии"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:2385
1170 msgid "Take Snapshot"
1171 msgstr "Создать снимок"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:2386
1174 msgid "Name of new snapshot"
1175 msgstr "Название нового снимка"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:2411
1178 msgid ""
1179 "To ensure compatibility with various systems\n"
1180 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1181 msgstr ""
1182 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1183 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1184
1185 #: ardour_ui.cc:2423
1186 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1187 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:2424
1190 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1191 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74
1194 msgid "Overwrite"
1195 msgstr "Перезаписать"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:2461
1198 msgid "Rename Session"
1199 msgstr "Переименовать сессию"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928
1202 msgid ""
1203 "To ensure compatibility with various systems\n"
1204 "session names may not contain a '%1' character"
1205 msgstr ""
1206 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1207 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1208
1209 #: ardour_ui.cc:2484
1210 msgid ""
1211 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1212 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1213
1214 #: ardour_ui.cc:2493
1215 msgid ""
1216 "Renaming this session failed.\n"
1217 "Things could be seriously messed up at this point"
1218 msgstr ""
1219 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1220 "Всё может быть очень, очень плохо."
1221
1222 #: ardour_ui.cc:2608
1223 msgid "Save Template"
1224 msgstr "Сохранить шаблон"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:2609
1227 msgid "Name for template:"
1228 msgstr "Название шаблона:"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:2610
1231 msgid "-template"
1232 msgstr "-шаблон"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:2647
1235 msgid ""
1236 "This session\n"
1237 "%1\n"
1238 "already exists. Do you want to open it?"
1239 msgstr ""
1240 "Сессия\n"
1241 "%1\n"
1242 "уже существует. Открыть её?"
1243
1244 #: ardour_ui.cc:2657
1245 msgid "Open Existing Session"
1246 msgstr "Открыть существующую сессю"
1247
1248 #: ardour_ui.cc:2918
1249 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1250 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:3010
1253 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1254 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:3025
1257 msgid "Port Registration Error"
1258 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:3026
1261 msgid "Click the Close button to try again."
1262 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1263
1264 #: ardour_ui.cc:3047
1265 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1266 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1267
1268 #: ardour_ui.cc:3053
1269 msgid "Loading Error"
1270 msgstr "Ошибка при загрузке"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:3072
1273 msgid ""
1274 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1275 "\n"
1276 "You will not be able to record or save."
1277 msgstr ""
1278 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1279 "\n"
1280 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1281
1282 #: ardour_ui.cc:3077
1283 msgid "Read-only Session"
1284 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1285
1286 #: ardour_ui.cc:3143
1287 msgid "Could not create session in \"%1\""
1288 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:3292
1291 msgid "No files were ready for clean-up"
1292 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446
1295 #: ardour_ui_ed.cc:103
1296 msgid "Clean-up"
1297 msgstr "Очистить"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3297
1300 msgid ""
1301 "If this seems suprising, \n"
1302 "check for any existing snapshots.\n"
1303 "These may still include regions that\n"
1304 "require some unused files to continue to exist."
1305 msgstr ""
1306 "Если вас это удивляет,\n"
1307 "проверьте существующие снимки.\n"
1308 "Они могут включать области, которым\n"
1309 "нужны неиспользуемые файлы."
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3356
1312 msgid "kilo"
1313 msgstr "Кило"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3359
1316 msgid "mega"
1317 msgstr "Мега"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:3362
1320 msgid "giga"
1321 msgstr "Гига"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:3367
1324 msgid ""
1325 "The following file was deleted from %2,\n"
1326 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1327 msgid_plural ""
1328 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1329 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1330 msgstr[0] ""
1331 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1332 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1333 "дискового пространства."
1334 msgstr[1] ""
1335 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1336 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1337 "дискового пространства."
1338 msgstr[2] ""
1339 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1340 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1341 "дискового пространства."
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3374
1344 msgid ""
1345 "The following file was not in use and \n"
1346 "has been moved to: %2\n"
1347 "\n"
1348 "After a restart of %5\n"
1349 "\n"
1350 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1351 "\n"
1352 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "The following %1 files were not in use and \n"
1355 "have been moved to: %2\n"
1356 "\n"
1357 "After a restart of %5\n"
1358 "\n"
1359 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1360 "\n"
1361 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1364 "%2\n"
1365 "\n"
1366 "После повторного запуска %5 команда\n"
1367 "\n"
1368 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1369 "\n"
1370 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1371 msgstr[1] ""
1372 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1373 "%2\n"
1374 "\n"
1375 "После повторного запуска %5 команда\n"
1376 "\n"
1377 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1378 "\n"
1379 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1380 msgstr[2] ""
1381 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1382 "%2\n"
1383 "\n"
1384 "После повторного запуска %5 команда\n"
1385 "\n"
1386 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1387 "\n"
1388 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1389
1390 #: ardour_ui.cc:3434
1391 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1392 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1393
1394 #: ardour_ui.cc:3441
1395 msgid ""
1396 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1397 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1398 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1399 msgstr ""
1400 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1401 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1402 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1403 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1404
1405 #: ardour_ui.cc:3449
1406 msgid "CleanupDialog"
1407 msgstr "Очистка"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:3479
1410 msgid "Cleaned Files"
1411 msgstr "Очищенные файлы"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:3496
1414 msgid "deleted file"
1415 msgstr "Удалён файл"
1416
1417 #: ardour_ui.cc:3634
1418 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1419 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1420
1421 #: ardour_ui.cc:3638
1422 msgid "Stop Video-Server"
1423 msgstr "Остановить видеосервер"
1424
1425 #: ardour_ui.cc:3639
1426 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1427 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1428
1429 #: ardour_ui.cc:3642
1430 msgid "Yes, Stop It"
1431 msgstr "Да, остановить"
1432
1433 #: ardour_ui.cc:3668
1434 msgid "The Video Server is already started."
1435 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1436
1437 #: ardour_ui.cc:3670
1438 msgid ""
1439 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1440 "new instance."
1441 msgstr ""
1442 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1443 "экземпляр."
1444
1445 #: ardour_ui.cc:3678 ardour_ui.cc:3783
1446 msgid ""
1447 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1448 "in Preferences."
1449 msgstr ""
1450 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1451 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1452
1453 #: ardour_ui.cc:3708
1454 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1455 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3714 ardour_ui.cc:3720
1458 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1459 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3754
1462 msgid "Cannot launch the video-server"
1463 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3764
1466 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1467 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3809 editor_audio_import.cc:641
1470 msgid "could not open %1"
1471 msgstr "Не удалось открыть %1"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3813
1474 msgid "no video-file selected"
1475 msgstr "Не выбран видеофайл"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:4011
1478 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1479 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:4040
1482 msgid ""
1483 "The disk system on your computer\n"
1484 "was not able to keep up with %1.\n"
1485 "\n"
1486 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1487 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1488 msgstr ""
1489 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1490 "не поспевала за %1.\n"
1491 "\n"
1492 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1493 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1494
1495 #: ardour_ui.cc:4110
1496 msgid "Scanning for plugins"
1497 msgstr "Сканирование плагинов"
1498
1499 #: ardour_ui.cc:4112
1500 msgid "Cancel plugin scan"
1501 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:4121
1504 msgid "Stop Timeout"
1505 msgstr "Тайм-аут остановки"
1506
1507 #: ardour_ui.cc:4128
1508 msgid "Scan Timeout"
1509 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:4171
1512 msgid ""
1513 "The disk system on your computer\n"
1514 "was not able to keep up with %1.\n"
1515 "\n"
1516 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1517 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1518 msgstr ""
1519 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1520 "не поспевала за %1.\n"
1521 "\n"
1522 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1523 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1524
1525 #: ardour_ui.cc:4211
1526 msgid "Crash Recovery"
1527 msgstr "Восстановление данных"
1528
1529 #: ardour_ui.cc:4212
1530 msgid ""
1531 "This session appears to have been in the\n"
1532 "middle of recording when %1 or\n"
1533 "the computer was shutdown.\n"
1534 "\n"
1535 "%1 can recover any captured audio for\n"
1536 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1537 "what you would like to do.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1540 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1541 "\n"
1542 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1543 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1544
1545 #: ardour_ui.cc:4224
1546 msgid "Ignore crash data"
1547 msgstr "Проигнорировать"
1548
1549 #: ardour_ui.cc:4225
1550 msgid "Recover from crash"
1551 msgstr "Восстановить данные"
1552
1553 #: ardour_ui.cc:4245
1554 msgid "Sample Rate Mismatch"
1555 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1556
1557 #: ardour_ui.cc:4246
1558 msgid ""
1559 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1560 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1561 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1562 msgstr ""
1563 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1564 "\n"
1565 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1566 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1567 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1568
1569 #: ardour_ui.cc:4255
1570 msgid "Do not load session"
1571 msgstr "Не загружать сессию"
1572
1573 #: ardour_ui.cc:4256
1574 msgid "Load session anyway"
1575 msgstr "Все равно загрузить"
1576
1577 #: ardour_ui.cc:4283
1578 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1579 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1580
1581 #: ardour_ui.cc:4300 ardour_ui.cc:4303
1582 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1583 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1584
1585 #: ardour_ui.cc:4587
1586 msgid ""
1587 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1588 "\n"
1589 "%3 has copied the old session file\n"
1590 "\n"
1591 "%6%1%7\n"
1592 "\n"
1593 "to\n"
1594 "\n"
1595 "%6%2%7\n"
1596 "\n"
1597 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1598 msgstr ""
1599 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1600 "\n"
1601 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1602 "\n"
1603 "%6%1%7\n"
1604 "\n"
1605 "в\n"
1606 "\n"
1607 "%6%2%7\n"
1608 "\n"
1609 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1610
1611 #: ardour_ui.cc:4696
1612 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1613 msgstr ""
1614 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1615
1616 #: ardour_ui.cc:4702
1617 msgid "%1 is now silent"
1618 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1619
1620 #: ardour_ui.cc:4704
1621 msgid ""
1622 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1623 msgstr ""
1624 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4705
1627 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1628 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1629
1630 #: ardour_ui.cc:4706
1631 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1632 msgstr "Заплатить один раз"
1633
1634 #: ardour_ui.cc:4707
1635 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1636 msgstr "Стать подписчиком"
1637
1638 #: ardour_ui.cc:4726
1639 msgid "Remain silent"
1640 msgstr "Оставить беззвучным"
1641
1642 #: ardour_ui.cc:4728
1643 msgid "Give me more time"
1644 msgstr "Дайте ещё поработать"
1645
1646 #: ardour_ui2.cc:73
1647 msgid "UI: cannot setup editor"
1648 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1649
1650 #: ardour_ui2.cc:78
1651 msgid "UI: cannot setup mixer"
1652 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1653
1654 #: ardour_ui2.cc:83
1655 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1656 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1657
1658 #: ardour_ui2.cc:128
1659 msgid "Play from playhead"
1660 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1661
1662 #: ardour_ui2.cc:129
1663 msgid "Stop playback"
1664 msgstr "Стоп"
1665
1666 #: ardour_ui2.cc:130
1667 msgid "Toggle record"
1668 msgstr "Переключить готовность к записи"
1669
1670 #: ardour_ui2.cc:131
1671 msgid "Play range/selection"
1672 msgstr "Воспроизвести выделение"
1673
1674 #: ardour_ui2.cc:132
1675 msgid "Go to start of session"
1676 msgstr "В начало сессии"
1677
1678 #: ardour_ui2.cc:133
1679 msgid "Go to end of session"
1680 msgstr "В конец сессии"
1681
1682 #: ardour_ui2.cc:134
1683 msgid "Play loop range"
1684 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:135
1687 msgid ""
1688 "MIDI Panic\n"
1689 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1690 msgstr ""
1691 "MIDI паника\n"
1692 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1693
1694 #: ardour_ui2.cc:136
1695 msgid "Return to last playback start when stopped"
1696 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1697
1698 #: ardour_ui2.cc:137
1699 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1700 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1701
1702 #: ardour_ui2.cc:138
1703 msgid "Be sensible about input monitoring"
1704 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1705
1706 #: ardour_ui2.cc:139
1707 msgid "Enable/Disable audio click"
1708 msgstr "Включить или выключить метроном"
1709
1710 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1711 msgid ""
1712 "When active, something is soloed.\n"
1713 "Click to de-solo everything"
1714 msgstr ""
1715 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1716 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1717
1718 #: ardour_ui2.cc:141
1719 msgid ""
1720 "When active, auditioning is taking place\n"
1721 "Click to stop the audition"
1722 msgstr ""
1723 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1724 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1725
1726 #: ardour_ui2.cc:142
1727 msgid "When active, there is a feedback loop."
1728 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1729
1730 #: ardour_ui2.cc:143
1731 msgid ""
1732 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1733 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1734 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1735 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1736 msgstr ""
1737 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1738 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1739 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1740 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1741 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1742
1743 #: ardour_ui2.cc:144
1744 msgid ""
1745 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1746 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1747 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1748 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1749 msgstr ""
1750 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1751 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1752 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1753 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1754 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1755
1756 #: ardour_ui2.cc:145
1757 msgid "Reset All Peak Indicators"
1758 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1759
1760 #: ardour_ui2.cc:146
1761 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1762 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1763
1764 #: ardour_ui2.cc:179
1765 msgid "[ERROR]: "
1766 msgstr "[ОШИБКА]: "
1767
1768 #: ardour_ui2.cc:182
1769 msgid "[WARNING]: "
1770 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1771
1772 #: ardour_ui2.cc:185
1773 msgid "[INFO]: "
1774 msgstr "[СПРАВКА]:"
1775
1776 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1777 msgid "Auto Return"
1778 msgstr "Автовозврат"
1779
1780 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1781 msgid "Follow Edits"
1782 msgstr "Следовать правкам"
1783
1784 #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2292
1785 msgid "GUI"
1786 msgstr "Интерфейс"
1787
1788 #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1789 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1790 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1791 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1792 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1793 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1794 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1795 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1796 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1797 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1798 msgid "Misc"
1799 msgstr "Прочее"
1800
1801 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1802 msgid "Setup Editor"
1803 msgstr "Настройка редактора"
1804
1805 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1806 msgid "Setup Mixer"
1807 msgstr "Настройка микшера"
1808
1809 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1810 msgid "Reload Session History"
1811 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1812
1813 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1814 msgid "Don't close"
1815 msgstr "Не закрывать"
1816
1817 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1818 msgid "Just close"
1819 msgstr "Просто закрыть"
1820
1821 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1822 msgid "Save and close"
1823 msgstr "Сохранить и закрыть"
1824
1825 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1826 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1827 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:102
1830 msgid "Session"
1831 msgstr "Сессия"
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1834 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1835 msgid "Sync"
1836 msgstr "Синхронизация"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:106
1839 msgid "Options"
1840 msgstr "Параметры"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:107
1843 msgid "Window"
1844 msgstr "Окна"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:108
1847 msgid "Help"
1848 msgstr "Справка"
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:109
1851 msgid "Misc. Shortcuts"
1852 msgstr "Прочие действия"
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:110
1855 msgid "Audio File Format"
1856 msgstr "Формат звуковых файлов"
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:111
1859 msgid "File Type"
1860 msgstr "Тип файла"
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1863 msgid "Sample Format"
1864 msgstr "Формат сэмпла"
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2249
1867 msgid "Control Surfaces"
1868 msgstr "Устройства управления"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1913 rc_option_editor.cc:2256
1871 msgid "Plugins"
1872 msgstr "Плагины"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2343
1875 msgid "Metering"
1876 msgstr "Индикаторы"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:116
1879 msgid "Fall Off Rate"
1880 msgstr "Частота спада"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:117
1883 msgid "Hold Time"
1884 msgstr "Время задержки"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:118
1887 msgid "Denormal Handling"
1888 msgstr "Обработка отклонений"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673
1891 msgid "New..."
1892 msgstr "Создать..."
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:124
1895 msgid "Open..."
1896 msgstr "Открыть..."
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:125
1899 msgid "Recent..."
1900 msgstr "Недавние сессии..."
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1903 msgid "Close"
1904 msgstr "Закрыть"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:129
1907 msgid "Add Track or Bus..."
1908 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:134
1911 msgid "Open Video"
1912 msgstr "Добавить видео"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:137
1915 msgid "Remove Video"
1916 msgstr "Удалить видео"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:140
1919 msgid "Export To Video File"
1920 msgstr "Видеофайл"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:144
1923 msgid "Snapshot..."
1924 msgstr "Создать снимок..."
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:148
1927 msgid "Save As..."
1928 msgstr "Сохранить как..."
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903
1931 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669
1932 msgid "Rename..."
1933 msgstr "Переименовать..."
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:156
1936 msgid "Save Template..."
1937 msgstr "Сохранить шаблон..."
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:159
1940 msgid "Metadata"
1941 msgstr "Метаданные"
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:162
1944 msgid "Edit Metadata..."
1945 msgstr "Изменить метаданные..."
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:165
1948 msgid "Import Metadata..."
1949 msgstr "Импортировать метаданные..."
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:168
1952 msgid "Export To Audio File(s)..."
1953 msgstr "В звуковые файлы..."
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:171
1956 msgid "Stem export..."
1957 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65
1960 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564
1961 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
1962 msgid "Export"
1963 msgstr "Экспортировать"
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:177
1966 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1967 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:181
1970 msgid "Flush Wastebasket"
1971 msgstr "Очистить корзину"
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:188
1974 msgid "Quit"
1975 msgstr "Выход"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:192
1978 msgid "Maximise Editor Space"
1979 msgstr "Редактор на полный экран"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:193
1982 msgid "Maximise Mixer Space"
1983 msgstr "Развернуть окно микшера"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:194
1986 msgid "Show Toolbars"
1987 msgstr "Показывать панели"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:198
1990 msgid "Show more UI preferences"
1991 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931
1994 msgid "Window|Mixer"
1995 msgstr "Микшер"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:201
1998 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1999 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
2002 msgid "Window|Meterbridge"
2003 msgstr "Панель индикаторов"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:204
2006 msgid "Reattach All Tearoffs"
2007 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
2010 msgid "MIDI Tracer"
2011 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:208
2014 msgid "Chat"
2015 msgstr "Пообщаться"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:210
2018 msgid "Help|Manual"
2019 msgstr "Справка"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:211
2022 msgid "Reference"
2023 msgstr "Справка в Интернете"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:212
2026 msgid "Report A Bug"
2027 msgstr "Сообщить об ошибке"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:213
2030 msgid "Cheat Sheet"
2031 msgstr "Шпаргалка"
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:214
2034 msgid "Ardour Website"
2035 msgstr "Сайт Ardour"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:215
2038 msgid "Ardour Development"
2039 msgstr "Разработка Ardour"
2040
2041 #: ardour_ui_ed.cc:216
2042 msgid "User Forums"
2043 msgstr "Форумы для пользователей"
2044
2045 #: ardour_ui_ed.cc:217
2046 msgid "How to report a bug"
2047 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2048
2049 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2050 msgid "Save"
2051 msgstr "Сохранить"
2052
2053 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2054 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2055 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2056 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2057 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2058 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2059 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2060 msgid "Transport"
2061 msgstr "Транспорт"
2062
2063 #: ardour_ui_ed.cc:233
2064 msgid "Stop"
2065 msgstr "Стоп"
2066
2067 #: ardour_ui_ed.cc:236
2068 msgid "Roll"
2069 msgstr "Перевернуть"
2070
2071 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2072 msgid "Start/Stop"
2073 msgstr "Старт/Стоп"
2074
2075 #: ardour_ui_ed.cc:246
2076 msgid "Start/Continue/Stop"
2077 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2078
2079 #: ardour_ui_ed.cc:249
2080 msgid "Stop and Forget Capture"
2081 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2082
2083 #: ardour_ui_ed.cc:259
2084 msgid "Transition To Roll"
2085 msgstr "В обычном направлении"
2086
2087 #: ardour_ui_ed.cc:263
2088 msgid "Transition To Reverse"
2089 msgstr "В обратном направлении"
2090
2091 #: ardour_ui_ed.cc:267
2092 msgid "Play Loop Range"
2093 msgstr "Воспроизвести петлю"
2094
2095 #: ardour_ui_ed.cc:270
2096 msgid "Play Selection"
2097 msgstr "Воспроизводить выделение"
2098
2099 #: ardour_ui_ed.cc:273
2100 msgid "Play Selection w/Preroll"
2101 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2102
2103 #: ardour_ui_ed.cc:277
2104 msgid "Enable Record"
2105 msgstr "Разрешить запись"
2106
2107 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2108 msgid "Start Recording"
2109 msgstr "Начать запись"
2110
2111 #: ardour_ui_ed.cc:288
2112 msgid "Rewind"
2113 msgstr "Перемотать назад"
2114
2115 #: ardour_ui_ed.cc:291
2116 msgid "Rewind (Slow)"
2117 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2118
2119 #: ardour_ui_ed.cc:294
2120 msgid "Rewind (Fast)"
2121 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2122
2123 #: ardour_ui_ed.cc:297
2124 msgid "Forward"
2125 msgstr "Перемотать вперёд"
2126
2127 #: ardour_ui_ed.cc:300
2128 msgid "Forward (Slow)"
2129 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2130
2131 #: ardour_ui_ed.cc:303
2132 msgid "Forward (Fast)"
2133 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:306
2136 msgid "Go to Zero"
2137 msgstr "К нулевой отметке"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2140 msgid "Go to Start"
2141 msgstr "К началу"
2142
2143 #: ardour_ui_ed.cc:315
2144 msgid "Go to End"
2145 msgstr "В конец"
2146
2147 #: ardour_ui_ed.cc:318
2148 msgid "Go to Wall Clock"
2149 msgstr "К  текущему времени"
2150
2151 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2152 msgid "Numpad Decimal"
2153 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2154
2155 #: ardour_ui_ed.cc:329
2156 msgid "Numpad 0"
2157 msgstr "Numpad 0"
2158
2159 #: ardour_ui_ed.cc:332
2160 msgid "Numpad 1"
2161 msgstr "Numpad 1"
2162
2163 #: ardour_ui_ed.cc:335
2164 msgid "Numpad 2"
2165 msgstr "Numpad 2"
2166
2167 #: ardour_ui_ed.cc:338
2168 msgid "Numpad 3"
2169 msgstr "Numpad 3"
2170
2171 #: ardour_ui_ed.cc:341
2172 msgid "Numpad 4"
2173 msgstr "Numpad 3"
2174
2175 #: ardour_ui_ed.cc:344
2176 msgid "Numpad 5"
2177 msgstr "Numpad 5"
2178
2179 #: ardour_ui_ed.cc:347
2180 msgid "Numpad 6"
2181 msgstr "Numpad 6"
2182
2183 #: ardour_ui_ed.cc:350
2184 msgid "Numpad 7"
2185 msgstr "Numpad 7"
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:353
2188 msgid "Numpad 8"
2189 msgstr "Numpad 8"
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:356
2192 msgid "Numpad 9"
2193 msgstr "Numpad 9"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:360
2196 msgid "Focus On Clock"
2197 msgstr "Изменить время вручную"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2109 editor.cc:258
2200 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88
2201 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2202 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2203 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2204 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2205 msgid "Timecode"
2206 msgstr "Тайм-код"
2207
2208 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565
2209 msgid "Bars & Beats"
2210 msgstr "Такты и доли"
2211
2212 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2213 msgid "Minutes & Seconds"
2214 msgstr "Минуты и секунды"
2215
2216 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2113 editor.cc:259
2217 #: editor_actions.cc:566
2218 msgid "Samples"
2219 msgstr "Сэмплы"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:382
2222 msgid "Punch In"
2223 msgstr "Начало врезки"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1838 mixer_strip.cc:2026 route_ui.cc:165
2226 #: time_info_box.cc:116
2227 msgid "In"
2228 msgstr "Вход"
2229
2230 #: ardour_ui_ed.cc:386
2231 msgid "Punch Out"
2232 msgstr "Конец врезки"
2233
2234 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1850 time_info_box.cc:117
2235 msgid "Out"
2236 msgstr "Выход"
2237
2238 #: ardour_ui_ed.cc:390
2239 msgid "Punch In/Out"
2240 msgstr "Врезка"
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:391
2243 msgid "In/Out"
2244 msgstr "Вх/Вых"
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2247 msgid "Click"
2248 msgstr "Метроном"
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:397
2251 msgid "Auto Input"
2252 msgstr "Автовход"
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:400
2255 msgid "Auto Play"
2256 msgstr "Автовоспр."
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:411
2259 msgid "Sync Startup to Video"
2260 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:413
2263 msgid "Time Master"
2264 msgstr "Ведущий времени"
2265
2266 #: ardour_ui_ed.cc:420
2267 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2268 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:427
2271 msgid "Percentage"
2272 msgstr "Проценты"
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2275 msgid "Semitones"
2276 msgstr "Полутона"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:432
2279 msgid "Send MTC"
2280 msgstr "Передавать MTC"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:434
2283 msgid "Send MMC"
2284 msgstr "Передавать MMC"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:436
2287 msgid "Use MMC"
2288 msgstr "Использовать MMC"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2089
2291 msgid "Send MIDI Clock"
2292 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:440
2295 msgid "Send MIDI Feedback"
2296 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:446
2299 msgid "Panic"
2300 msgstr "Паника"
2301
2302 #: ardour_ui_ed.cc:534
2303 msgid "Wall Clock"
2304 msgstr "Текущее время"
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:536
2307 msgid "Disk Space"
2308 msgstr "Диск. пространство"
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:537
2311 msgid "DSP"
2312 msgstr "DSP"
2313
2314 #: ardour_ui_ed.cc:538
2315 msgid "Buffers"
2316 msgstr "Буферы"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:540
2319 msgid "Timecode Format"
2320 msgstr "Формат тайм-кода"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:541
2323 msgid "File Format"
2324 msgstr "Формат файлов"
2325
2326 #: ardour_ui_options.cc:63
2327 msgid ""
2328 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2329 "when the pull up/down setting is non-zero."
2330 msgstr ""
2331 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2332 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2333
2334 #: ardour_ui_options.cc:317
2335 msgid "Internal"
2336 msgstr "Внутр. синхронизация"
2337
2338 #: ardour_ui_options.cc:498
2339 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2340 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2341
2342 #: ardour_ui_options.cc:500
2343 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2344 msgstr ""
2345 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2346
2347 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2348 msgid "--pending--"
2349 msgstr "--в ожидании--"
2350
2351 #: audio_clock.cc:1118
2352 msgid "SR"
2353 msgstr "SR"
2354
2355 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2356 msgid "Pull"
2357 msgstr "Подтягивание"
2358
2359 #: audio_clock.cc:1126
2360 #, c-format
2361 msgid "%+.4f%%"
2362 msgstr "%+.4f%%"
2363
2364 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2365 #: editor_actions.cc:559
2366 msgid "Tempo"
2367 msgstr "Темп"
2368
2369 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560
2370 msgid "Meter"
2371 msgstr "Размер"
2372
2373 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087
2374 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2375 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2376 #: streamview.cc:470
2377 msgid "programming error: %1"
2378 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2379
2380 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2381 msgid "programming error: %1 %2"
2382 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2383
2384 #: audio_clock.cc:2111 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2385 msgid "Bars:Beats"
2386 msgstr "Такты : Доли"
2387
2388 #: audio_clock.cc:2112 export_timespan_selector.cc:93
2389 msgid "Minutes:Seconds"
2390 msgstr "Минуты : Секунды"
2391
2392 #: audio_clock.cc:2117
2393 msgid "Set From Playhead"
2394 msgstr "По указателю воспроизведения"
2395
2396 #: audio_clock.cc:2118
2397 msgid "Locate to This Time"
2398 msgstr "Перейти к этой позиции"
2399
2400 #: audio_clock.cc:2121
2401 msgid "Copy to clipboard"
2402 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2403
2404 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2405 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2406 msgid "dB"
2407 msgstr "Дб"
2408
2409 #: audio_region_editor.cc:67
2410 msgid "Region gain:"
2411 msgstr "Усиление области:"
2412
2413 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2414 msgid "dBFS"
2415 msgstr "dBFS"
2416
2417 #: audio_region_editor.cc:80
2418 msgid "Peak amplitude:"
2419 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2420
2421 #: audio_region_editor.cc:91
2422 msgid "Calculating..."
2423 msgstr "Производится вычисление..."
2424
2425 #: audio_region_view.cc:1243
2426 msgid "add gain control point"
2427 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2428
2429 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2430 msgid "Select Note..."
2431 msgstr "Выбрать ноту..."
2432
2433 #: automation_controller.cc:294
2434 msgid "Halve"
2435 msgstr "Половина"
2436
2437 #: automation_controller.cc:297
2438 msgid "Double"
2439 msgstr "Двойной"
2440
2441 #: automation_controller.cc:308
2442 msgid "Set to %1 beat"
2443 msgid_plural "Set to %1 beats"
2444 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2445 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2446 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2447
2448 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2449 msgid "automation event move"
2450 msgstr "Смещение события автоматизации"
2451
2452 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2453 msgid "automation range move"
2454 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2455
2456 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2457 msgid "remove control point"
2458 msgstr "Удаление контрольной точки"
2459
2460 #: automation_line.cc:1003
2461 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2462 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2463
2464 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645
2465 msgid "add automation event"
2466 msgstr "Новое событие автоматизации"
2467
2468 #: automation_streamview.cc:95
2469 msgid "unable to display automation region for control without list"
2470 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2471
2472 #: automation_time_axis.cc:164
2473 msgid "automation state"
2474 msgstr "Состояние автоматизации"
2475
2476 #: automation_time_axis.cc:165
2477 msgid "hide track"
2478 msgstr "Скрыть дорожку"
2479
2480 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361
2481 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2482 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2483 msgid "Automation|Manual"
2484 msgstr "Вручную"
2485
2486 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372
2487 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2488 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223
2489 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2490 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2491 #: panner_ui.cc:154
2492 msgid "Play"
2493 msgstr "Проигрывание"
2494
2495 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383
2496 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2497 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2498 msgid "Write"
2499 msgstr "Запись"
2500
2501 #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394
2502 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2503 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2504 msgid "Touch"
2505 msgstr "Касание"
2506
2507 #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2508 msgid "???"
2509 msgstr "???"
2510
2511 #: automation_time_axis.cc:446
2512 msgid "clear automation"
2513 msgstr "Очистить автоматизацию"
2514
2515 #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902
2516 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2517 msgid "Hide"
2518 msgstr "Скрыть"
2519
2520 #: automation_time_axis.cc:546
2521 msgid "Clear"
2522 msgstr "Очистить"
2523
2524 #: automation_time_axis.cc:577
2525 msgid "State"
2526 msgstr "Состояние"
2527
2528 #: automation_time_axis.cc:593
2529 msgid "Discrete"
2530 msgstr "Дискретный"
2531
2532 #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485
2533 msgid "Linear"
2534 msgstr "Линейная"
2535
2536 #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2537 msgid "Mode"
2538 msgstr "Режим"
2539
2540 #: bundle_manager.cc:182
2541 msgid "Disassociate"
2542 msgstr "Разорвать связь"
2543
2544 #: bundle_manager.cc:186
2545 msgid "Edit Bundle"
2546 msgstr "Изменение пакета"
2547
2548 #: bundle_manager.cc:201
2549 msgid "Direction:"
2550 msgstr "Направление:"
2551
2552 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:686
2553 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2259
2554 #: rc_option_editor.cc:2318
2555 msgid "Input"
2556 msgstr "Вход"
2557
2558 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2559 #: engine_dialog.cc:688 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373
2560 #: mixer_strip.cc:2262 rc_option_editor.cc:2322
2561 msgid "Output"
2562 msgstr "Выход"
2563
2564 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2565 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2566 msgid "Edit"
2567 msgstr "Правка"
2568
2569 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2570 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2460
2571 msgid "Delete"
2572 msgstr "Удалить"
2573
2574 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2575 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Имя"
2578
2579 #: bundle_manager.cc:283
2580 msgid "New"
2581 msgstr "Создать"
2582
2583 #: bundle_manager.cc:333
2584 msgid "Bundle"
2585 msgstr "Пакет"
2586
2587 #: bundle_manager.cc:418
2588 msgid "Add Channel"
2589 msgstr "Добавить канал"
2590
2591 #: bundle_manager.cc:425
2592 msgid "Rename Channel"
2593 msgstr "Переименовать канал"
2594
2595 #: configinfo.cc:28
2596 msgid "Build Configuration"
2597 msgstr "Конфигурация сборки"
2598
2599 #: control_point_dialog.cc:33
2600 msgid "Control point"
2601 msgstr "Контрольная точка"
2602
2603 #: control_point_dialog.cc:45
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Значение"
2606
2607 #: edit_note_dialog.cc:42
2608 msgid "Note"
2609 msgstr "Нота"
2610
2611 #: edit_note_dialog.cc:45
2612 msgid "Set selected notes to this channel"
2613 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2614
2615 #: edit_note_dialog.cc:46
2616 msgid "Set selected notes to this pitch"
2617 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2618
2619 #: edit_note_dialog.cc:47
2620 msgid "Set selected notes to this velocity"
2621 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2622
2623 #: edit_note_dialog.cc:49
2624 msgid "Set selected notes to this time"
2625 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2626
2627 #: edit_note_dialog.cc:51
2628 msgid "Set selected notes to this length"
2629 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2630
2631 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2632 #: step_entry.cc:394
2633 msgid "Channel"
2634 msgstr "Канал"
2635
2636 #: edit_note_dialog.cc:68
2637 msgid "Pitch"
2638 msgstr "Высота тона"
2639
2640 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2641 msgid "Velocity"
2642 msgstr "Сила нажатия"
2643
2644 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2645 msgid "Time"
2646 msgstr "Время"
2647
2648 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2649 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2650 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2651 msgid "Length"
2652 msgstr "Длительность"
2653
2654 #: edit_note_dialog.cc:165
2655 msgid "edit note"
2656 msgstr "Правка ноты"
2657
2658 #: editor.cc:147
2659 msgid "CD Frames"
2660 msgstr "Выборки CD"
2661
2662 #: editor.cc:148
2663 msgid "TC Frames"
2664 msgstr "TC кадры"
2665
2666 #: editor.cc:149
2667 msgid "TC Seconds"
2668 msgstr "TC секунды"
2669
2670 #: editor.cc:150
2671 msgid "TC Minutes"
2672 msgstr "TC минуты"
2673
2674 #: editor.cc:151
2675 msgid "Seconds"
2676 msgstr "Секунды"
2677
2678 #: editor.cc:152
2679 msgid "Minutes"
2680 msgstr "Минуты"
2681
2682 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2683 msgid "Beats/128"
2684 msgstr "Доли/128"
2685
2686 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2687 msgid "Beats/64"
2688 msgstr "Доли/64"
2689
2690 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2691 msgid "Beats/32"
2692 msgstr "Доли/32"
2693
2694 #: editor.cc:156
2695 msgid "Beats/28"
2696 msgstr "Доли/28"
2697
2698 #: editor.cc:157
2699 msgid "Beats/24"
2700 msgstr "Доли/24"
2701
2702 #: editor.cc:158
2703 msgid "Beats/20"
2704 msgstr "Доли/20"
2705
2706 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2707 msgid "Beats/16"
2708 msgstr "Доли/16"
2709
2710 #: editor.cc:160
2711 msgid "Beats/14"
2712 msgstr "Доли/14"
2713
2714 #: editor.cc:161
2715 msgid "Beats/12"
2716 msgstr "Доли/12"
2717
2718 #: editor.cc:162
2719 msgid "Beats/10"
2720 msgstr "Доли/10"
2721
2722 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2723 msgid "Beats/8"
2724 msgstr "Доли/8"
2725
2726 #: editor.cc:164
2727 msgid "Beats/7"
2728 msgstr "Доли/7"
2729
2730 #: editor.cc:165
2731 msgid "Beats/6"
2732 msgstr "Доли/6"
2733
2734 #: editor.cc:166
2735 msgid "Beats/5"
2736 msgstr "Доли/5"
2737
2738 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2739 msgid "Beats/4"
2740 msgstr "Доли/4"
2741
2742 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2743 msgid "Beats/3"
2744 msgstr "Доли/3"
2745
2746 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2747 msgid "Beats/2"
2748 msgstr "Доли/2"
2749
2750 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2751 msgid "Beats"
2752 msgstr "Доли"
2753
2754 #: editor.cc:171
2755 msgid "Bars"
2756 msgstr "Такты"
2757
2758 #: editor.cc:172
2759 msgid "Marks"
2760 msgstr "Маркеры"
2761
2762 #: editor.cc:173
2763 msgid "Region starts"
2764 msgstr "Начала областей"
2765
2766 #: editor.cc:174
2767 msgid "Region ends"
2768 msgstr "Концы областей"
2769
2770 #: editor.cc:175
2771 msgid "Region syncs"
2772 msgstr "Синхр. областей"
2773
2774 #: editor.cc:176
2775 msgid "Region bounds"
2776 msgstr "Границы областей"
2777
2778 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508
2779 msgid "No Grid"
2780 msgstr "Без сетки"
2781
2782 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509
2783 msgid "Grid"
2784 msgstr "По сетке"
2785
2786 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510
2787 msgid "Magnetic"
2788 msgstr "Магнит"
2789
2790 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491
2791 msgid "Playhead"
2792 msgstr "Указатель воспроизведения"
2793
2794 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493
2795 msgid "Marker"
2796 msgstr "Маркер"
2797
2798 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492
2799 msgid "Mouse"
2800 msgstr "Мышь"
2801
2802 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500
2803 msgid "Slide"
2804 msgstr "Слайд"
2805
2806 #: editor.cc:196
2807 msgid "Splice"
2808 msgstr "Стыковка"
2809
2810 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499
2811 msgid "Ripple"
2812 msgstr "Рябь"
2813
2814 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905
2815 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2816 msgid "Lock"
2817 msgstr "Блок"
2818
2819 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2820 msgid "Left"
2821 msgstr "Влево"
2822
2823 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2824 msgid "Right"
2825 msgstr "Вправо"
2826
2827 #: editor.cc:205
2828 msgid "Center"
2829 msgstr "По центру"
2830
2831 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2832 msgid "Edit point"
2833 msgstr "Курсор редактора"
2834
2835 #: editor.cc:214
2836 msgid "Mushy"
2837 msgstr "Мягкое"
2838
2839 #: editor.cc:215
2840 msgid "Smooth"
2841 msgstr "Сглаживание"
2842
2843 #: editor.cc:216
2844 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2845 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2846
2847 #: editor.cc:217
2848 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2849 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2850
2851 #: editor.cc:218
2852 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2853 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2854
2855 #: editor.cc:219
2856 msgid "Unpitched solo percussion"
2857 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2858
2859 #: editor.cc:220
2860 msgid "Resample without preserving pitch"
2861 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2862
2863 #: editor.cc:256
2864 msgid "Mins:Secs"
2865 msgstr "Минуты:Секунды"
2866
2867 #: editor.cc:262
2868 msgid "Location Markers"
2869 msgstr "Маркеры позиций"
2870
2871 #: editor.cc:263
2872 msgid "Range Markers"
2873 msgstr "Маркеры выделений"
2874
2875 #: editor.cc:264
2876 msgid "Loop/Punch Ranges"
2877 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2878
2879 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563
2880 msgid "CD Markers"
2881 msgstr "Маркеры CD"
2882
2883 #: editor.cc:266
2884 msgid "Video Timeline"
2885 msgstr "Видеолинейка"
2886
2887 #: editor.cc:283
2888 msgid "mode"
2889 msgstr "Режим"
2890
2891 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562
2892 msgid "Markers"
2893 msgstr "Маркеры"
2894
2895 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1931
2896 msgid "Regions"
2897 msgstr "Области"
2898
2899 #: editor.cc:578
2900 msgid "Tracks & Busses"
2901 msgstr "Дорожки и шины"
2902
2903 #: editor.cc:579
2904 msgid "Snapshots"
2905 msgstr "Снимки"
2906
2907 #: editor.cc:580
2908 msgid "Track & Bus Groups"
2909 msgstr "Группы дорожек и шин"
2910
2911 #: editor.cc:581
2912 msgid "Ranges & Marks"
2913 msgstr "Области и маркеры"
2914
2915 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2916 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2917 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2918 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2919 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2920 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1764
2921 #: rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1792
2922 msgid "Editor"
2923 msgstr "Редактор"
2924
2925 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863
2926 msgid "Loop"
2927 msgstr "Петля"
2928
2929 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2930 msgid "Punch"
2931 msgstr "Врезка"
2932
2933 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2934 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2935 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2936
2937 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2938 msgid "Constant power"
2939 msgstr "С постоянной силой"
2940
2941 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2942 msgid "Symmetric"
2943 msgstr "Симметрично"
2944
2945 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2946 msgid "Slow"
2947 msgstr "Медленно"
2948
2949 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2950 msgid "Fast"
2951 msgstr "Быстро"
2952
2953 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2954 msgid "Deactivate"
2955 msgstr "Деактивировать"
2956
2957 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2958 msgid "Activate"
2959 msgstr "Активировать"
2960
2961 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2962 msgid "Freeze"
2963 msgstr "Заморозить"
2964
2965 #: editor.cc:1641
2966 msgid "Unfreeze"
2967 msgstr "Разморозить"
2968
2969 #: editor.cc:1780
2970 msgid "Selected Regions"
2971 msgstr "Выделенные области"
2972
2973 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2974 msgid "Play Range"
2975 msgstr "Воспроизвести выделение"
2976
2977 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2978 msgid "Loop Range"
2979 msgstr "Создать петлю из выделения"
2980
2981 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2982 msgid "Zoom to Range"
2983 msgstr "Масштабировать в выделение"
2984
2985 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2986 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2987 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2988
2989 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2990 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2991 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2992
2993 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2994 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2995 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2996
2997 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2998 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2999 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3000
3001 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
3002 msgid "Separate"
3003 msgstr "Разделить"
3004
3005 #: editor.cc:1857
3006 msgid "Convert to Region in Region List"
3007 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3008
3009 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
3010 msgid "Select All in Range"
3011 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3012
3013 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
3014 msgid "Set Loop from Selection"
3015 msgstr "Создать петлю из выделения"
3016
3017 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
3018 msgid "Set Punch from Selection"
3019 msgstr "Создать врезку из выделения"
3020
3021 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
3022 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3023 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3024
3025 #: editor.cc:1868
3026 msgid "Add Range Markers"
3027 msgstr "Добавить маркеры областей"
3028
3029 #: editor.cc:1871
3030 msgid "Crop Region to Range"
3031 msgstr "Обрезать область по выделению"
3032
3033 #: editor.cc:1872
3034 msgid "Fill Range with Region"
3035 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3036
3037 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
3038 msgid "Duplicate Range"
3039 msgstr "Продублировать диапазон"
3040
3041 #: editor.cc:1876
3042 msgid "Consolidate Range"
3043 msgstr "Объединить диапазон"
3044
3045 #: editor.cc:1877
3046 msgid "Consolidate Range With Processing"
3047 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3048
3049 #: editor.cc:1878
3050 msgid "Bounce Range to Region List"
3051 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3052
3053 #: editor.cc:1879
3054 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3055 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3056
3057 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3058 msgid "Export Range..."
3059 msgstr "Экспортировать выделение…"
3060
3061 #: editor.cc:1882
3062 msgid "Export Video Range..."
3063 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3064
3065 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3066 msgid "Play From Edit Point"
3067 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3068
3069 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3070 msgid "Play From Start"
3071 msgstr "Воспроизвести с начала"
3072
3073 #: editor.cc:1900
3074 msgid "Play Region"
3075 msgstr "Воспроизвести область"
3076
3077 #: editor.cc:1902
3078 msgid "Loop Region"
3079 msgstr "Создать петлю из области"
3080
3081 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3082 msgid "Select All in Track"
3083 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3084
3085 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3086 msgid "Select All Objects"
3087 msgstr "Выделить все объекты"
3088
3089 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3090 msgid "Invert Selection in Track"
3091 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3092
3093 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3094 msgid "Invert Selection"
3095 msgstr "Обратить выделение"
3096
3097 #: editor.cc:1917
3098 msgid "Set Range to Loop Range"
3099 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3100
3101 #: editor.cc:1918
3102 msgid "Set Range to Punch Range"
3103 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3104
3105 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3106 msgid "Select All After Edit Point"
3107 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3108
3109 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3110 msgid "Select All Before Edit Point"
3111 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3112
3113 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3114 msgid "Select All After Playhead"
3115 msgstr "Выделить всё после указателя"
3116
3117 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3118 msgid "Select All Before Playhead"
3119 msgstr "Выделить всё до указателя"
3120
3121 #: editor.cc:1924
3122 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3123 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3124
3125 #: editor.cc:1925
3126 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3127 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3128
3129 #: editor.cc:1926
3130 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3131 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3132
3133 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3134 msgid "Select"
3135 msgstr "Выделить"
3136
3137 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2453
3138 msgid "Cut"
3139 msgstr "Вырезать"
3140
3141 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2456
3142 msgid "Copy"
3143 msgstr "Копировать"
3144
3145 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2464
3146 msgid "Paste"
3147 msgstr "Вставить"
3148
3149 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3150 msgid "Align"
3151 msgstr "Выровнять"
3152
3153 #: editor.cc:1943
3154 msgid "Align Relative"
3155 msgstr "Выровнять относительно"
3156
3157 #: editor.cc:1950
3158 msgid "Insert Selected Region"
3159 msgstr "Вставить выделенную область"
3160
3161 #: editor.cc:1951
3162 msgid "Insert Existing Media"
3163 msgstr "Вставить существующие данные"
3164
3165 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3166 msgid "Nudge Entire Track Later"
3167 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3168
3169 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3170 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3171 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3172
3173 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3174 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3175 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3176
3177 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3178 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3179 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3180
3181 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3182 msgid "Nudge"
3183 msgstr "Толкнуть"
3184
3185 #: editor.cc:2235
3186 msgid ""
3187 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3188 msgstr ""
3189 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3190 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3191
3192 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3193 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3194 msgid "All"
3195 msgstr "Все"
3196
3197 #: editor.cc:3210
3198 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3199 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3200
3201 #: editor.cc:3211
3202 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3203 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3204
3205 #: editor.cc:3212
3206 msgid "Cut Mode (split regions)"
3207 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3208
3209 #: editor.cc:3213
3210 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3211 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3212
3213 #: editor.cc:3214
3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3215 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3216
3217 #: editor.cc:3215
3218 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3219 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3220
3221 #: editor.cc:3216
3222 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3223 msgstr "Прослушивание (областей)"
3224
3225 #: editor.cc:3217
3226 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3227 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3228
3229 #: editor.cc:3218
3230 msgid ""
3231 "Groups: click to (de)activate\n"
3232 "Context-click for other operations"
3233 msgstr ""
3234 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3235 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3236
3237 #: editor.cc:3219
3238 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3239 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3240
3241 #: editor.cc:3220
3242 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3243 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3244
3245 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3246 msgid "Zoom In"
3247 msgstr "Увеличить"
3248
3249 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3250 msgid "Zoom Out"
3251 msgstr "Уменьшить"
3252
3253 #: editor.cc:3223
3254 msgid "Zoom to Time Scale"
3255 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3256
3257 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3258 msgid "Zoom to Session"
3259 msgstr "Показать всё"
3260
3261 #: editor.cc:3225
3262 msgid "Zoom focus"
3263 msgstr "Фокус при масштабировании"
3264
3265 #: editor.cc:3226
3266 msgid "Expand Tracks"
3267 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3268
3269 #: editor.cc:3227
3270 msgid "Shrink Tracks"
3271 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3272
3273 #: editor.cc:3228
3274 msgid "Number of visible tracks"
3275 msgstr "Количество видимых дорожек"
3276
3277 #: editor.cc:3229
3278 msgid "Snap/Grid Units"
3279 msgstr "Единица привязки/сетки"
3280
3281 #: editor.cc:3230
3282 msgid "Snap/Grid Mode"
3283 msgstr "Режим привязки/сетки"
3284
3285 #: editor.cc:3232
3286 msgid "Edit Mode"
3287 msgstr "Режим редактирования"
3288
3289 #: editor.cc:3233
3290 msgid ""
3291 "Nudge Clock\n"
3292 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3293 msgstr ""
3294 "Сдвиг часов\n"
3295 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3296
3297 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3298 msgid "Command|Undo"
3299 msgstr "Отменить"
3300
3301 #: editor.cc:3503
3302 msgid "Command|Undo (%1)"
3303 msgstr "Отменить (%1)"
3304
3305 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3306 #: editor_actions.cc:317
3307 msgid "Redo"
3308 msgstr "Вернуть"
3309
3310 #: editor.cc:3512
3311 msgid "Redo (%1)"
3312 msgstr "Вернуть (%1)"
3313
3314 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844
3315 msgid "Duplicate"
3316 msgstr "Продублировать"
3317
3318 #: editor.cc:3532
3319 msgid "Number of duplications:"
3320 msgstr "Количество копий:"
3321
3322 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3323 msgid "Selection"
3324 msgstr "Выделение"
3325
3326 #: editor.cc:3709
3327 msgid "Fit 1 track"
3328 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3329
3330 #: editor.cc:3710
3331 msgid "Fit 2 tracks"
3332 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3333
3334 #: editor.cc:3711
3335 msgid "Fit 4 tracks"
3336 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3337
3338 #: editor.cc:3712
3339 msgid "Fit 8 tracks"
3340 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3341
3342 #: editor.cc:3713
3343 msgid "Fit 16 tracks"
3344 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3345
3346 #: editor.cc:3714
3347 msgid "Fit 24 tracks"
3348 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3349
3350 #: editor.cc:3715
3351 msgid "Fit 32 tracks"
3352 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3353
3354 #: editor.cc:3716
3355 msgid "Fit 48 tracks"
3356 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3357
3358 #: editor.cc:3717
3359 msgid "Fit All tracks"
3360 msgstr "Уместить все дорожки"
3361
3362 #: editor.cc:3718
3363 msgid "Fit Selection"
3364 msgstr "Уместить выделение"
3365
3366 #: editor.cc:3720
3367 msgid "Zoom to 10 ms"
3368 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3369
3370 #: editor.cc:3721
3371 msgid "Zoom to 100 ms"
3372 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3373
3374 #: editor.cc:3722
3375 msgid "Zoom to 1 sec"
3376 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3377
3378 #: editor.cc:3723
3379 msgid "Zoom to 10 sec"
3380 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3381
3382 #: editor.cc:3724
3383 msgid "Zoom to 1 min"
3384 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3385
3386 #: editor.cc:3725
3387 msgid "Zoom to 10 min"
3388 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3389
3390 #: editor.cc:3726
3391 msgid "Zoom to 1 hour"
3392 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3393
3394 #: editor.cc:3727
3395 msgid "Zoom to 8 hours"
3396 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3397
3398 #: editor.cc:3728
3399 msgid "Zoom to 24 hours"
3400 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3401
3402 #: editor.cc:3730
3403 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3404 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3405
3406 #: editor.cc:3800
3407 msgid "*"
3408 msgstr "*"
3409
3410 #: editor.cc:4120
3411 msgid "Playlist Deletion"
3412 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3413
3414 #: editor.cc:4121
3415 msgid ""
3416 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3417 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3418 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3419 msgstr ""
3420 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3421 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3422 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3423
3424 #: editor.cc:4131
3425 msgid "Delete Playlist"
3426 msgstr "Удалить список"
3427
3428 #: editor.cc:4132
3429 msgid "Keep Playlist"
3430 msgstr "Сохранить список"
3431
3432 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3433 #: engine_dialog.cc:2107 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2221
3434 #: processor_box.cc:2246
3435 msgid "Cancel"
3436 msgstr "Отмена"
3437
3438 #: editor.cc:4275
3439 msgid "new playlists"
3440 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3441
3442 #: editor.cc:4291
3443 msgid "copy playlists"
3444 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3445
3446 #: editor.cc:4306
3447 msgid "clear playlists"
3448 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3449
3450 #: editor.cc:5046
3451 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3452 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3453
3454 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3455 #: processor_box.cc:2484
3456 msgid "Edit..."
3457 msgstr "Изменить"
3458
3459 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939
3460 msgid "Legatize"
3461 msgstr "Добавить легато"
3462
3463 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938
3464 msgid "Quantize..."
3465 msgstr "Квантование..."
3466
3467 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941
3468 msgid "Remove Overlap"
3469 msgstr "Убрать перекрытие"
3470
3471 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940
3472 msgid "Transform..."
3473 msgstr "Преобразовать..."
3474
3475 #: editor_actions.cc:92
3476 msgid "Autoconnect"
3477 msgstr "Автосоединение"
3478
3479 #: editor_actions.cc:93
3480 msgid "Crossfades"
3481 msgstr "Кроссфейды"
3482
3483 #: editor_actions.cc:95
3484 msgid "Move Selected Marker"
3485 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3486
3487 #: editor_actions.cc:96
3488 msgid "Select Range Operations"
3489 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3490
3491 #: editor_actions.cc:97
3492 msgid "Select Regions"
3493 msgstr "Выбор областей"
3494
3495 #: editor_actions.cc:98
3496 msgid "Edit Point"
3497 msgstr "Точка редактирования"
3498
3499 #: editor_actions.cc:99
3500 msgid "Fade"
3501 msgstr "Фейд"
3502
3503 #: editor_actions.cc:100
3504 msgid "Latch"
3505 msgstr "Запирание"
3506
3507 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3508 msgid "Region"
3509 msgstr "Область"
3510
3511 #: editor_actions.cc:102
3512 msgid "Layering"
3513 msgstr "Слои"
3514
3515 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3516 msgid "Position"
3517 msgstr "Положение"
3518
3519 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3520 #: panner_ui.cc:635
3521 msgid "Trim"
3522 msgstr "Обрезать"
3523
3524 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3525 msgid "Gain"
3526 msgstr "Усиление"
3527
3528 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561
3529 msgid "Ranges"
3530 msgstr "Выделения"
3531
3532 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135
3533 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3534 msgid "Fades"
3535 msgstr "Фейды"
3536
3537 #: editor_actions.cc:111
3538 msgid "Link"
3539 msgstr "Связь"
3540
3541 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3542 msgid "Zoom Focus"
3543 msgstr "Фокус при масштабировании"
3544
3545 #: editor_actions.cc:113
3546 msgid "Locate to Markers"
3547 msgstr "Перейти к маркерам"
3548
3549 #: editor_actions.cc:115
3550 msgid "Meter falloff"
3551 msgstr "Спад индикатора"
3552
3553 #: editor_actions.cc:116
3554 msgid "Meter hold"
3555 msgstr "Задержка индикатора"
3556
3557 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3558 msgid "MIDI Options"
3559 msgstr "Параметры MIDI"
3560
3561 #: editor_actions.cc:118
3562 msgid "Misc Options"
3563 msgstr "Прочие параметры"
3564
3565 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1801 route_group_dialog.cc:54
3566 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3567 msgid "Monitoring"
3568 msgstr "Мониторинг"
3569
3570 #: editor_actions.cc:120
3571 msgid "Active Mark"
3572 msgstr "Активный маркер"
3573
3574 #: editor_actions.cc:123
3575 msgid "Primary Clock"
3576 msgstr "Основной счётчик"
3577
3578 #: editor_actions.cc:124
3579 msgid "Pullup / Pulldown"
3580 msgstr "Вверх/вниз"
3581
3582 #: editor_actions.cc:125
3583 msgid "Region operations"
3584 msgstr "Действия с областями"
3585
3586 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3587 msgid "Rulers"
3588 msgstr "Линейки"
3589
3590 #: editor_actions.cc:128
3591 msgid "Views"
3592 msgstr "Виды"
3593
3594 #: editor_actions.cc:129
3595 msgid "Scroll"
3596 msgstr "Прокрутка"
3597
3598 #: editor_actions.cc:130
3599 msgid "Secondary Clock"
3600 msgstr "Дополнительный счётчик"
3601
3602 #: editor_actions.cc:137
3603 msgid "Subframes"
3604 msgstr "Подвыборки"
3605
3606 #: editor_actions.cc:140
3607 msgid "Timecode fps"
3608 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3609
3610 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3611 msgid "Height"
3612 msgstr "Высота"
3613
3614 #: editor_actions.cc:143
3615 msgid "Tools"
3616 msgstr "Инструменты"
3617
3618 #: editor_actions.cc:144
3619 msgid "View"
3620 msgstr "Вид"
3621
3622 #: editor_actions.cc:146
3623 msgid "Zoom"
3624 msgstr "Масштаб"
3625
3626 #: editor_actions.cc:152
3627 msgid "Break drag or deselect all"
3628 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3629
3630 #: editor_actions.cc:157
3631 msgid "Session|Lock"
3632 msgstr "Заблокировать"
3633
3634 #: editor_actions.cc:159
3635 msgid "Show Editor Mixer"
3636 msgstr "Показывать микшер редактора"
3637
3638 #: editor_actions.cc:160
3639 msgid "Show Editor List"
3640 msgstr "Показывать список редактирования"
3641
3642 #: editor_actions.cc:162
3643 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3644 msgstr "К следующей границе области"
3645
3646 #: editor_actions.cc:163
3647 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3648 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3649
3650 #: editor_actions.cc:164
3651 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3652 msgstr "К предыдущей границе области"
3653
3654 #: editor_actions.cc:165
3655 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3656 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3657
3658 #: editor_actions.cc:167
3659 msgid "Playhead to Next Region Start"
3660 msgstr "К началу следующей области"
3661
3662 #: editor_actions.cc:168
3663 msgid "Playhead to Next Region End"
3664 msgstr "К концу следующей области"
3665
3666 #: editor_actions.cc:169
3667 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3668 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3669
3670 #: editor_actions.cc:171
3671 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3672 msgstr "К началу предыдущей области"
3673
3674 #: editor_actions.cc:172
3675 msgid "Playhead to Previous Region End"
3676 msgstr "К концу предыдущей области"
3677
3678 #: editor_actions.cc:173
3679 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3680 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3681
3682 #: editor_actions.cc:175
3683 msgid "To Next Region Boundary"
3684 msgstr "К следующей границе области"
3685
3686 #: editor_actions.cc:176
3687 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3688 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3689
3690 #: editor_actions.cc:177
3691 msgid "To Previous Region Boundary"
3692 msgstr "К предыдущей границе области"
3693
3694 #: editor_actions.cc:178
3695 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3696 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3697
3698 #: editor_actions.cc:180
3699 msgid "To Next Region Start"
3700 msgstr "К началу следующей области"
3701
3702 #: editor_actions.cc:181
3703 msgid "To Next Region End"
3704 msgstr "К концу следующей области"
3705
3706 #: editor_actions.cc:182
3707 msgid "To Next Region Sync"
3708 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3709
3710 #: editor_actions.cc:184
3711 msgid "To Previous Region Start"
3712 msgstr "К началу предыдущей области"
3713
3714 #: editor_actions.cc:185
3715 msgid "To Previous Region End"
3716 msgstr "К концу предыдущей области"
3717
3718 #: editor_actions.cc:186
3719 msgid "To Previous Region Sync"
3720 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3721
3722 #: editor_actions.cc:188
3723 msgid "To Range Start"
3724 msgstr "К началу области"
3725
3726 #: editor_actions.cc:189
3727 msgid "To Range End"
3728 msgstr "К концу области"
3729
3730 #: editor_actions.cc:191
3731 msgid "Playhead to Range Start"
3732 msgstr "К началу области"
3733
3734 #: editor_actions.cc:192
3735 msgid "Playhead to Range End"
3736 msgstr "К концу области"
3737
3738 #: editor_actions.cc:195
3739 msgid "Select All Tracks"
3740 msgstr "Выбрать все дорожки"
3741
3742 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2470
3743 msgid "Deselect All"
3744 msgstr "Снять все выделения"
3745
3746 #: editor_actions.cc:204
3747 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3748 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3749
3750 #: editor_actions.cc:205
3751 msgid "Select All Inside Edit Range"
3752 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3753
3754 #: editor_actions.cc:207
3755 msgid "Select Edit Range"
3756 msgstr "Выделить область правки"
3757
3758 #: editor_actions.cc:209
3759 msgid "Select All in Punch Range"
3760 msgstr "Выделить все в области врезки"
3761
3762 #: editor_actions.cc:210
3763 msgid "Select All in Loop Range"
3764 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3765
3766 #: editor_actions.cc:212
3767 msgid "Select Next Track or Bus"
3768 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3769
3770 #: editor_actions.cc:213
3771 msgid "Select Previous Track or Bus"
3772 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3773
3774 #: editor_actions.cc:215
3775 msgid "Toggle Record Enable"
3776 msgstr "Переключить готовность к записи"
3777
3778 #: editor_actions.cc:217
3779 msgid "Toggle Solo"
3780 msgstr "Переключить соло"
3781
3782 #: editor_actions.cc:219
3783 msgid "Toggle Mute"
3784 msgstr "Переключить приглушение"
3785
3786 #: editor_actions.cc:221
3787 msgid "Toggle Solo Isolate"
3788 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3789
3790 #: editor_actions.cc:226
3791 msgid "Save View %1"
3792 msgstr "Сохранить вид %1"
3793
3794 #: editor_actions.cc:232
3795 msgid "Go to View %1"
3796 msgstr "Перейти к виду %1"
3797
3798 #: editor_actions.cc:238
3799 msgid "Locate to Mark %1"
3800 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3801
3802 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3803 msgid "Jump to Next Mark"
3804 msgstr "К следующему маркеру"
3805
3806 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3807 msgid "Jump to Previous Mark"
3808 msgstr "К предыдущему маркеру"
3809
3810 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3811 msgid "Add Mark from Playhead"
3812 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3813
3814 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3815 msgid "Remove Mark at Playhead"
3816 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3817
3818 #: editor_actions.cc:253
3819 msgid "Nudge Next Later"
3820 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3821
3822 #: editor_actions.cc:254
3823 msgid "Nudge Next Earlier"
3824 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3825
3826 #: editor_actions.cc:256
3827 msgid "Nudge Playhead Forward"
3828 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3829
3830 #: editor_actions.cc:257
3831 msgid "Nudge Playhead Backward"
3832 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3833
3834 #: editor_actions.cc:258
3835 msgid "Playhead To Next Grid"
3836 msgstr "К следующему делению сетки"
3837
3838 #: editor_actions.cc:259
3839 msgid "Playhead To Previous Grid"
3840 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3841
3842 #: editor_actions.cc:264
3843 msgid "Zoom to Selection"
3844 msgstr "Масштабировать до выделения"
3845
3846 #: editor_actions.cc:265
3847 msgid "Toggle Zoom State"
3848 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3849
3850 #: editor_actions.cc:267
3851 msgid "Expand Track Height"
3852 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3853
3854 #: editor_actions.cc:268
3855 msgid "Shrink Track Height"
3856 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3857
3858 #: editor_actions.cc:270
3859 msgid "Move Selected Tracks Up"
3860 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3861
3862 #: editor_actions.cc:272
3863 msgid "Move Selected Tracks Down"
3864 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3865
3866 #: editor_actions.cc:275
3867 msgid "Scroll Tracks Up"
3868 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3869
3870 #: editor_actions.cc:277
3871 msgid "Scroll Tracks Down"
3872 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3873
3874 #: editor_actions.cc:279
3875 msgid "Step Tracks Up"
3876 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3877
3878 #: editor_actions.cc:281
3879 msgid "Step Tracks Down"
3880 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3881
3882 #: editor_actions.cc:284
3883 msgid "Scroll Backward"
3884 msgstr "Прокрутить назад"
3885
3886 #: editor_actions.cc:285
3887 msgid "Scroll Forward"
3888 msgstr "Прокрутить вперёд"
3889
3890 #: editor_actions.cc:286
3891 msgid "Center Playhead"
3892 msgstr "Указатель по центру"
3893
3894 #: editor_actions.cc:287
3895 msgid "Center Edit Point"
3896 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3897
3898 #: editor_actions.cc:289
3899 msgid "Playhead Forward"
3900 msgstr "Указатель вперёд"
3901
3902 #: editor_actions.cc:290
3903 msgid "Playhead Backward"
3904 msgstr "Указатель назад"
3905
3906 #: editor_actions.cc:292
3907 msgid "Playhead to Active Mark"
3908 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3909
3910 #: editor_actions.cc:293
3911 msgid "Active Mark to Playhead"
3912 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3913
3914 #: editor_actions.cc:295
3915 msgid "Use Skip Ranges"
3916 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3917
3918 #: editor_actions.cc:302
3919 msgid "Play Selected Regions"
3920 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3921
3922 #: editor_actions.cc:304
3923 msgid "Play from Edit Point and Return"
3924 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3925
3926 #: editor_actions.cc:306
3927 msgid "Play Edit Range"
3928 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3929
3930 #: editor_actions.cc:308
3931 msgid "Playhead to Mouse"
3932 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3933
3934 #: editor_actions.cc:309
3935 msgid "Active Marker to Mouse"
3936 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3937
3938 #: editor_actions.cc:319
3939 msgid "Undo Selection Change"
3940 msgstr "Отменить смену выделения"
3941
3942 #: editor_actions.cc:320
3943 msgid "Redo Selection Change"
3944 msgstr "Повторить смену выделения"
3945
3946 #: editor_actions.cc:322
3947 msgid "Export Audio"
3948 msgstr "Экспортировать звук"
3949
3950 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3951 msgid "Export Range"
3952 msgstr "Экспортировать область"
3953
3954 #: editor_actions.cc:328
3955 msgid "Separate Using Punch Range"
3956 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3957
3958 #: editor_actions.cc:331
3959 msgid "Separate Using Loop Range"
3960 msgstr "Разделить по выделению петли"
3961
3962 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3963 msgid "Crop"
3964 msgstr "Обрезать"
3965
3966 #: editor_actions.cc:344
3967 msgid "Fade Range Selection"
3968 msgstr "Диапазон появления"
3969
3970 #: editor_actions.cc:346
3971 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3972 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3973
3974 #: editor_actions.cc:348
3975 msgid "Log"
3976 msgstr "Журнал"
3977
3978 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3979 msgid "Move to Next Transient"
3980 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3981
3982 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3983 msgid "Move to Previous Transient"
3984 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3985
3986 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3987 msgid "Start Range"
3988 msgstr "Начать выделение"
3989
3990 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3991 msgid "Finish Range"
3992 msgstr "Закончить выделение"
3993
3994 #: editor_actions.cc:394
3995 msgid "Follow Playhead"
3996 msgstr "Следовать за указателем"
3997
3998 #: editor_actions.cc:395
3999 msgid "Remove Last Capture"
4000 msgstr "Удалить последнюю запись"
4001
4002 #: editor_actions.cc:397
4003 msgid "Stationary Playhead"
4004 msgstr "Неподвижный указатель"
4005
4006 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
4007 msgid "Insert Time"
4008 msgstr "Вставить промежуток времени"
4009
4010 #: editor_actions.cc:402
4011 msgid "Toggle Active"
4012 msgstr "Переключить активность"
4013
4014 #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921
4015 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1560
4016 #: route_time_axis.cc:856
4017 msgid "Remove"
4018 msgstr "Удалить"
4019
4020 #: editor_actions.cc:409
4021 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4022 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4023
4024 #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371
4025 msgid "Largest"
4026 msgstr "Огромная"
4027
4028 #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372
4029 msgid "Larger"
4030 msgstr "Больше"
4031
4032 #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4033 msgid "Large"
4034 msgstr "Большая"
4035
4036 #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4037 msgid "Small"
4038 msgstr "Маленькая"
4039
4040 #: editor_actions.cc:427
4041 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4042 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4043
4044 #: editor_actions.cc:432
4045 msgid "Zoom Focus Left"
4046 msgstr "Влево"
4047
4048 #: editor_actions.cc:433
4049 msgid "Zoom Focus Right"
4050 msgstr "Вправо"
4051
4052 #: editor_actions.cc:434
4053 msgid "Zoom Focus Center"
4054 msgstr "По центру"
4055
4056 #: editor_actions.cc:435
4057 msgid "Zoom Focus Playhead"
4058 msgstr "По указателю"
4059
4060 #: editor_actions.cc:436
4061 msgid "Zoom Focus Mouse"
4062 msgstr "По курсору мыши"
4063
4064 #: editor_actions.cc:437
4065 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4066 msgstr "По точке редактирования"
4067
4068 #: editor_actions.cc:439
4069 msgid "Next Zoom Focus"
4070 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4071
4072 #: editor_actions.cc:445
4073 msgid "Smart Object Mode"
4074 msgstr "Универсальный режим"
4075
4076 #: editor_actions.cc:448
4077 msgid "Smart"
4078 msgstr "Универсальный"
4079
4080 #: editor_actions.cc:451
4081 msgid "Object Tool"
4082 msgstr "Объект"
4083
4084 #: editor_actions.cc:456
4085 msgid "Range Tool"
4086 msgstr "Выделение"
4087
4088 #: editor_actions.cc:461
4089 msgid "Note Drawing Tool"
4090 msgstr "Инструмент рисования нот"
4091
4092 #: editor_actions.cc:466
4093 msgid "Audition Tool"
4094 msgstr "Инструмент прослушивания"
4095
4096 #: editor_actions.cc:471
4097 msgid "Time FX Tool"
4098 msgstr "Растяжение во времени"
4099
4100 #: editor_actions.cc:476
4101 msgid "Content Tool"
4102 msgstr "Правка содержимого"
4103
4104 #: editor_actions.cc:482
4105 msgid "Cut Tool"
4106 msgstr "Инструмент обрезки"
4107
4108 #: editor_actions.cc:488
4109 msgid "Step Mouse Mode"
4110 msgstr "Режим шага мыши"
4111
4112 #: editor_actions.cc:495
4113 msgid "Change Edit Point"
4114 msgstr "Изменить точку редактирования"
4115
4116 #: editor_actions.cc:496
4117 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4118 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4119
4120 #: editor_actions.cc:501
4121 msgid "EditMode|Lock"
4122 msgstr "Блок"
4123
4124 #: editor_actions.cc:502
4125 msgid "Cycle Edit Mode"
4126 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4127
4128 #: editor_actions.cc:504
4129 msgid "Snap to"
4130 msgstr "Привязка"
4131
4132 #: editor_actions.cc:505
4133 msgid "Snap Mode"
4134 msgstr "Режим привязки"
4135
4136 #: editor_actions.cc:512
4137 msgid "Next Snap Mode"
4138 msgstr "Следующий режим привязки"
4139
4140 #: editor_actions.cc:513
4141 msgid "Next Snap Choice"
4142 msgstr "Следующий выбор привязки"
4143
4144 #: editor_actions.cc:514
4145 msgid "Next Musical Snap Choice"
4146 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4147
4148 #: editor_actions.cc:515
4149 msgid "Previous Snap Choice"
4150 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4151
4152 #: editor_actions.cc:516
4153 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4154 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4155
4156 #: editor_actions.cc:521
4157 msgid "Snap to CD Frame"
4158 msgstr "К выборкам CD"
4159
4160 #: editor_actions.cc:522
4161 msgid "Snap to Timecode Frame"
4162 msgstr "К кадрам таймкода"
4163
4164 #: editor_actions.cc:523
4165 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4166 msgstr "К секундам таймкода"
4167
4168 #: editor_actions.cc:524
4169 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4170 msgstr "К минутам таймкода"
4171
4172 #: editor_actions.cc:525
4173 msgid "Snap to Seconds"
4174 msgstr "К секундам"
4175
4176 #: editor_actions.cc:526
4177 msgid "Snap to Minutes"
4178 msgstr "К минутам"
4179
4180 #: editor_actions.cc:528
4181 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4182 msgstr "К 1/28"
4183
4184 #: editor_actions.cc:529
4185 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4186 msgstr "К 1/24"
4187
4188 #: editor_actions.cc:530
4189 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4190 msgstr "К 30 секундам"
4191
4192 #: editor_actions.cc:531
4193 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4194 msgstr "К 1/28"
4195
4196 #: editor_actions.cc:532
4197 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4198 msgstr "К 1/24"
4199
4200 #: editor_actions.cc:533
4201 msgid "Snap to Twentieths"
4202 msgstr "К 1/20"
4203
4204 #: editor_actions.cc:534
4205 msgid "Snap to Sixteenths"
4206 msgstr "К 1/16"
4207
4208 #: editor_actions.cc:535
4209 msgid "Snap to Fourteenths"
4210 msgstr "К 1/14"
4211
4212 #: editor_actions.cc:536
4213 msgid "Snap to Twelfths"
4214 msgstr "К 1/12"
4215
4216 #: editor_actions.cc:537
4217 msgid "Snap to Tenths"
4218 msgstr "К 1/10"
4219
4220 #: editor_actions.cc:538
4221 msgid "Snap to Eighths"
4222 msgstr "К 1/8"
4223
4224 #: editor_actions.cc:539
4225 msgid "Snap to Sevenths"
4226 msgstr "К 1/7"
4227
4228 #: editor_actions.cc:540
4229 msgid "Snap to Sixths"
4230 msgstr "К 1/6"
4231
4232 #: editor_actions.cc:541
4233 msgid "Snap to Fifths"
4234 msgstr "К 1/5"
4235
4236 #: editor_actions.cc:542
4237 msgid "Snap to Quarters"
4238 msgstr "К 1/4"
4239
4240 #: editor_actions.cc:543
4241 msgid "Snap to Thirds"
4242 msgstr "К 1/3"
4243
4244 #: editor_actions.cc:544
4245 msgid "Snap to Halves"
4246 msgstr "К 1/2"
4247
4248 #: editor_actions.cc:546
4249 msgid "Snap to Beat"
4250 msgstr "К долям"
4251
4252 #: editor_actions.cc:547
4253 msgid "Snap to Bar"
4254 msgstr "К тактам"
4255
4256 #: editor_actions.cc:548
4257 msgid "Snap to Mark"
4258 msgstr "К маркерам"
4259
4260 #: editor_actions.cc:549
4261 msgid "Snap to Region Start"
4262 msgstr "К началам областей"
4263
4264 #: editor_actions.cc:550
4265 msgid "Snap to Region End"
4266 msgstr "К концам областей"
4267
4268 #: editor_actions.cc:551
4269 msgid "Snap to Region Sync"
4270 msgstr "К синхронизаторам областей"
4271
4272 #: editor_actions.cc:552
4273 msgid "Snap to Region Boundary"
4274 msgstr "К границам областей"
4275
4276 #: editor_actions.cc:554
4277 msgid "Show Marker Lines"
4278 msgstr "Показывать линии маркеров"
4279
4280 #: editor_actions.cc:564
4281 msgid "Loop/Punch"
4282 msgstr "Петли/Врезки"
4283
4284 #: editor_actions.cc:568
4285 msgid "Min:Sec"
4286 msgstr "Мин:С"
4287
4288 #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271
4289 msgid "Video Monitor"
4290 msgstr "Видеомонитор"
4291
4292 #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2252
4293 msgid "Video"
4294 msgstr "Видео"
4295
4296 #: editor_actions.cc:575
4297 msgid "Always on Top"
4298 msgstr "Всегда сверху"
4299
4300 #: editor_actions.cc:577
4301 msgid "Frame number"
4302 msgstr "Номер кадра"
4303
4304 #: editor_actions.cc:578
4305 msgid "Timecode Background"
4306 msgstr "Фон тайм-кода"
4307
4308 #: editor_actions.cc:579
4309 msgid "Fullscreen"
4310 msgstr "Во весь экран"
4311
4312 #: editor_actions.cc:580
4313 msgid "Letterbox"
4314 msgstr "Уместить в окно"
4315
4316 #: editor_actions.cc:581
4317 msgid "Original Size"
4318 msgstr "Исходный размер"
4319
4320 #: editor_actions.cc:638
4321 msgid "Sort"
4322 msgstr "Сортировать"
4323
4324 #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4325 msgid "Show All"
4326 msgstr "Показать всё"
4327
4328 #: editor_actions.cc:650
4329 msgid "Show Automatic Regions"
4330 msgstr "Показать автомат. области"
4331
4332 #: editor_actions.cc:652
4333 msgid "Ascending"
4334 msgstr "По возрастанию"
4335
4336 #: editor_actions.cc:654
4337 msgid "Descending"
4338 msgstr "По убыванию"
4339
4340 #: editor_actions.cc:657
4341 msgid "By Region Name"
4342 msgstr "По имени области"
4343
4344 #: editor_actions.cc:659
4345 msgid "By Region Length"
4346 msgstr "По длительности области"
4347
4348 #: editor_actions.cc:661
4349 msgid "By Region Position"
4350 msgstr "По расположению области"
4351
4352 #: editor_actions.cc:663
4353 msgid "By Region Timestamp"
4354 msgstr "По времени создания области"
4355
4356 #: editor_actions.cc:665
4357 msgid "By Region Start in File"
4358 msgstr "По началу области в файле"
4359
4360 #: editor_actions.cc:667
4361 msgid "By Region End in File"
4362 msgstr "По концу области в файле"
4363
4364 #: editor_actions.cc:669
4365 msgid "By Source File Name"
4366 msgstr "По имени исходного файла"
4367
4368 #: editor_actions.cc:671
4369 msgid "By Source File Length"
4370 msgstr "По длительности исходного файла"
4371
4372 #: editor_actions.cc:673
4373 msgid "By Source File Creation Date"
4374 msgstr "По дате создания исходного файла"
4375
4376 #: editor_actions.cc:675
4377 msgid "By Source Filesystem"
4378 msgstr "По исходной файловой системе"
4379
4380 #: editor_actions.cc:678
4381 msgid "Remove Unused"
4382 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4383
4384 #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282
4385 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4386 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4387 msgid "Import"
4388 msgstr "Импортировать"
4389
4390 #: editor_actions.cc:685
4391 msgid "Import to Region List..."
4392 msgstr "Импортировать в список областей…"
4393
4394 #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44
4395 msgid "Import From Session"
4396 msgstr "Импортировать из сессии"
4397
4398 #: editor_actions.cc:692
4399 msgid "Bring all media into session folder"
4400 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4401
4402 #: editor_actions.cc:695
4403 msgid "Show Summary"
4404 msgstr "Показывать сводку"
4405
4406 #: editor_actions.cc:697
4407 msgid "Show Group Tabs"
4408 msgstr "Показывать вкладки групп"
4409
4410 #: editor_actions.cc:699
4411 msgid "Show Measure Lines"
4412 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4413
4414 #: editor_actions.cc:703
4415 msgid "Show Logo"
4416 msgstr "Показать логотип"
4417
4418 #: editor_actions.cc:707
4419 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4420 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4421
4422 #: editor_actions.cc:730
4423 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4424 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4425
4426 #: editor_actions.cc:732
4427 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4428 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4429
4430 #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483
4431 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594
4432 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563
4433 msgid "programming error: %1: %2"
4434 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4435
4436 #: editor_actions.cc:1772
4437 msgid "Raise"
4438 msgstr "Поднять"
4439
4440 #: editor_actions.cc:1775
4441 msgid "Raise to Top"
4442 msgstr "На самый верх"
4443
4444 #: editor_actions.cc:1778
4445 msgid "Lower"
4446 msgstr "Опустить"
4447
4448 #: editor_actions.cc:1781
4449 msgid "Lower to Bottom"
4450 msgstr "В самый низ"
4451
4452 #: editor_actions.cc:1784
4453 msgid "Move to Original Position"
4454 msgstr "К исходной позиции"
4455
4456 #: editor_actions.cc:1789
4457 msgid "Lock to Video"
4458 msgstr "Прикрепить к видео"
4459
4460 #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912
4461 msgid "Glue to Bars and Beats"
4462 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4463
4464 #: editor_actions.cc:1799
4465 msgid "Remove Sync"
4466 msgstr "Удалить синхронизатор"
4467
4468 #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:272
4469 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4470 msgid "Mute"
4471 msgstr "Молча"
4472
4473 #: editor_actions.cc:1805
4474 msgid "Normalize..."
4475 msgstr "Нормировать сигнал..."
4476
4477 #: editor_actions.cc:1808
4478 msgid "Reverse"
4479 msgstr "Развернуть"
4480
4481 #: editor_actions.cc:1811
4482 msgid "Make Mono Regions"
4483 msgstr "Создать моно-области"
4484
4485 #: editor_actions.cc:1814
4486 msgid "Boost Gain"
4487 msgstr "Повысить громкость области"
4488
4489 #: editor_actions.cc:1817
4490 msgid "Cut Gain"
4491 msgstr "Понизить громкость области"
4492
4493 #: editor_actions.cc:1820
4494 msgid "Pitch Shift..."
4495 msgstr "Сменить высоту тона…"
4496
4497 #: editor_actions.cc:1823
4498 msgid "Transpose..."
4499 msgstr "Транспозиция…"
4500
4501 #: editor_actions.cc:1826
4502 msgid "Opaque"
4503 msgstr "Непрозрачно"
4504
4505 #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117
4506 msgid "Fade In"
4507 msgstr "Нарастание"
4508
4509 #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118
4510 msgid "Fade Out"
4511 msgstr "Затухание"
4512
4513 #: editor_actions.cc:1850
4514 msgid "Multi-Duplicate..."
4515 msgstr "Продублировать многократно..."
4516
4517 #: editor_actions.cc:1855
4518 msgid "Fill Track"
4519 msgstr "Заполнить дорожку"
4520
4521 #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000
4522 msgid "Set Loop Range"
4523 msgstr "Установить область петли"
4524
4525 #: editor_actions.cc:1866
4526 msgid "Set Punch"
4527 msgstr "Установить врезку"
4528
4529 #: editor_actions.cc:1870
4530 msgid "Add Single Range Marker"
4531 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4532
4533 #: editor_actions.cc:1875
4534 msgid "Add Range Marker Per Region"
4535 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4536
4537 #: editor_actions.cc:1879
4538 msgid "Snap Position To Grid"
4539 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4540
4541 #: editor_actions.cc:1882
4542 msgid "Close Gaps"
4543 msgstr "Закрыть интервалы"
4544
4545 #: editor_actions.cc:1885
4546 msgid "Rhythm Ferret..."
4547 msgstr "Ритмический хорёк..."
4548
4549 #: editor_actions.cc:1888
4550 msgid "Export..."
4551 msgstr "Экспортировать..."
4552
4553 #: editor_actions.cc:1894
4554 msgid "Separate Under"
4555 msgstr "Разделить под"
4556
4557 #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
4558 msgid "Set Fade In Length"
4559 msgstr "Установить длительность нарастания"
4560
4561 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4562 msgid "Set Fade Out Length"
4563 msgstr "Установить длительность затухания"
4564
4565 #: editor_actions.cc:1903
4566 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4567 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4568
4569 #: editor_actions.cc:1908
4570 msgid "Split at Percussion Onsets"
4571 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4572
4573 #: editor_actions.cc:1913
4574 msgid "List Editor..."
4575 msgstr "Редактор списка событий"
4576
4577 #: editor_actions.cc:1916
4578 msgid "Properties..."
4579 msgstr "Свойства..."
4580
4581 #: editor_actions.cc:1920
4582 msgid "Bounce (with processing)"
4583 msgstr "Свести (с обработкой)"
4584
4585 #: editor_actions.cc:1921
4586 msgid "Bounce (without processing)"
4587 msgstr "Свести (без обработки)"
4588
4589 #: editor_actions.cc:1922
4590 msgid "Combine"
4591 msgstr "Объединить"
4592
4593 #: editor_actions.cc:1923
4594 msgid "Uncombine"
4595 msgstr "Снять объединение"
4596
4597 #: editor_actions.cc:1925
4598 msgid "Spectral Analysis..."
4599 msgstr "Спектральный анализ..."
4600
4601 #: editor_actions.cc:1927
4602 msgid "Reset Envelope"
4603 msgstr "Сбросить огибающую"
4604
4605 #: editor_actions.cc:1929
4606 msgid "Reset Gain"
4607 msgstr "Сбросить усиление"
4608
4609 #: editor_actions.cc:1934
4610 msgid "Envelope Active"
4611 msgstr "Огибающая активна"
4612
4613 #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943
4614 msgid "Insert Patch Change..."
4615 msgstr "Вставить смену программы..."
4616
4617 #: editor_actions.cc:1944
4618 msgid "Unlink from other copies"
4619 msgstr "Отсоединить от других копий"
4620
4621 #: editor_actions.cc:1945
4622 msgid "Strip Silence..."
4623 msgstr "Вырезать тишину..."
4624
4625 #: editor_actions.cc:1946
4626 msgid "Set Range Selection"
4627 msgstr "Создать выделение из области"
4628
4629 #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
4630 msgid "Nudge Later"
4631 msgstr "Толкнуть вперёд"
4632
4633 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4634 msgid "Nudge Earlier"
4635 msgstr "Толкнуть назад"
4636
4637 #: editor_actions.cc:1953
4638 msgid "Sequence Regions"
4639 msgstr "Выстроить области встык"
4640
4641 #: editor_actions.cc:1958
4642 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4643 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4644
4645 #: editor_actions.cc:1965
4646 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4647 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4648
4649 #: editor_actions.cc:1969
4650 msgid "Trim to Loop"
4651 msgstr "В петлю"
4652
4653 #: editor_actions.cc:1970
4654 msgid "Trim to Punch"
4655 msgstr "Во врезку"
4656
4657 #: editor_actions.cc:1972
4658 msgid "Trim to Previous"
4659 msgstr "До предыдущей области"
4660
4661 #: editor_actions.cc:1973
4662 msgid "Trim to Next"
4663 msgstr "До следующей области"
4664
4665 #: editor_actions.cc:1980
4666 msgid "Insert Region From Region List"
4667 msgstr "Вставить область из списка областей"
4668
4669 #: editor_actions.cc:1986
4670 msgid "Set Sync Position"
4671 msgstr "Установить синхронизатор области"
4672
4673 #: editor_actions.cc:1987
4674 msgid "Place Transient"
4675 msgstr "Место переходных"
4676
4677 #: editor_actions.cc:1988
4678 msgid "Split/Separate"
4679 msgstr "Разбить"
4680
4681 #: editor_actions.cc:1989
4682 msgid "Trim Start at Edit Point"
4683 msgstr "Начало по курсору редактора"
4684
4685 #: editor_actions.cc:1990
4686 msgid "Trim End at Edit Point"
4687 msgstr "Конец по курсору редактора"
4688
4689 #: editor_actions.cc:1995
4690 msgid "Align Start"
4691 msgstr "Выровнять начала областей"
4692
4693 #: editor_actions.cc:2002
4694 msgid "Align Start Relative"
4695 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4696
4697 #: editor_actions.cc:2006
4698 msgid "Align End"
4699 msgstr "Выровнять концы областей"
4700
4701 #: editor_actions.cc:2011
4702 msgid "Align End Relative"
4703 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4704
4705 #: editor_actions.cc:2018
4706 msgid "Align Sync"
4707 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4708
4709 #: editor_actions.cc:2025
4710 msgid "Align Sync Relative"
4711 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4712
4713 #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032
4714 msgid "Choose Top..."
4715 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4716
4717 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4718 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4719 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4720
4721 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4722 msgid "Add Existing Media"
4723 msgstr "Добавить существующие данные"
4724
4725 #: editor_audio_import.cc:175
4726 msgid ""
4727 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4728 "%1 as a new file, or skip it?"
4729 msgstr ""
4730 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4731 "как новый файл или пропустить его?"
4732
4733 #: editor_audio_import.cc:177
4734 msgid ""
4735 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4736 "%2 as a new source, or skip it?"
4737 msgstr ""
4738 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4739 "как новый источник или пропустить его?"
4740
4741 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4742 msgid "Cancel Import"
4743 msgstr "Отменить импорт"
4744
4745 #: editor_audio_import.cc:559
4746 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4747 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4748
4749 #: editor_audio_import.cc:567
4750 msgid "Cancel entire import"
4751 msgstr "Отменить весь импорт"
4752
4753 #: editor_audio_import.cc:568
4754 msgid "Don't embed it"
4755 msgstr "Не встраивать"
4756
4757 #: editor_audio_import.cc:569
4758 msgid "Embed all without questions"
4759 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4760
4761 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4762 #: export_format_dialog.cc:60
4763 msgid "Sample rate"
4764 msgstr "Частота сэмплирования"
4765
4766 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4767 msgid ""
4768 "%1\n"
4769 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4770 msgstr ""
4771 "%1\n"
4772 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4773 "отличную от частоты активной сессии!"
4774
4775 #: editor_audio_import.cc:595
4776 msgid "Embed it anyway"
4777 msgstr "Всё равно встроить"
4778
4779 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4780 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4781 msgstr ""
4782 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4783
4784 #: editor_drag.cc:1266
4785 msgid "fixed time region drag"
4786 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4787
4788 #: editor_drag.cc:2214
4789 msgid "Ripple drag"
4790 msgstr "Перетаскивание ряби"
4791
4792 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4793 msgid "resize notes"
4794 msgstr "Смена размера ноты"
4795
4796 #: editor_drag.cc:2517
4797 msgid "Video Start:"
4798 msgstr "Начало видеофайла"
4799
4800 #: editor_drag.cc:2519
4801 msgid "Diff:"
4802 msgstr "Разница:"
4803
4804 #: editor_drag.cc:2538
4805 msgid "Move Video"
4806 msgstr "Переместить видео"
4807
4808 #: editor_drag.cc:3046
4809 msgid "copy meter mark"
4810 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4811
4812 #: editor_drag.cc:3054
4813 msgid "move meter mark"
4814 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4815
4816 #: editor_drag.cc:3177
4817 msgid "copy tempo mark"
4818 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4819
4820 #: editor_drag.cc:3185
4821 msgid "move tempo mark"
4822 msgstr "Переместить маркер темпа"
4823
4824 #: editor_drag.cc:3412
4825 msgid "change fade in length"
4826 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4827
4828 #: editor_drag.cc:3526
4829 msgid "change fade out length"
4830 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4831
4832 #: editor_drag.cc:3880
4833 msgid "move marker"
4834 msgstr "Смещение маркера"
4835
4836 #: editor_drag.cc:4490
4837 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4838 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4839
4840 #: editor_drag.cc:4947
4841 msgid "programming_error: %1"
4842 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4843
4844 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4845 msgid "new skip marker"
4846 msgstr "Новый маркер пропуска"
4847
4848 #: editor_drag.cc:5017
4849 msgid "skip"
4850 msgstr "Пропустить"
4851
4852 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4853 msgid "CD"
4854 msgstr "CD"
4855
4856 #: editor_drag.cc:5022
4857 msgid "new CD marker"
4858 msgstr "Новый CD маркер"
4859
4860 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4861 msgid "unnamed"
4862 msgstr "Безымянный"
4863
4864 #: editor_drag.cc:5309
4865 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4866 msgstr ""
4867 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4868 "области"
4869
4870 #: editor_route_groups.cc:96
4871 msgid "Col"
4872 msgstr "Цвет:"
4873
4874 #: editor_route_groups.cc:96
4875 msgid "Group Tab Color"
4876 msgstr "Цвет вкладки группы"
4877
4878 #: editor_route_groups.cc:97
4879 msgid "Name of Group"
4880 msgstr "Название группы"
4881
4882 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4883 msgid "Visible|V"
4884 msgstr "В"
4885
4886 #: editor_route_groups.cc:98
4887 msgid "Group is visible?"
4888 msgstr "Группа видима"
4889
4890 #: editor_route_groups.cc:99
4891 msgid "On"
4892 msgstr "Вкл"
4893
4894 #: editor_route_groups.cc:99
4895 msgid "Group is enabled?"
4896 msgstr "Группа включена"
4897
4898 #: editor_route_groups.cc:100
4899 msgid "Group|G"
4900 msgstr "Г"
4901
4902 #: editor_route_groups.cc:100
4903 msgid "Sharing Gain?"
4904 msgstr "Разделяется ли усиление"
4905
4906 #: editor_route_groups.cc:101
4907 msgid "Relative|Rel"
4908 msgstr "Отн."
4909
4910 #: editor_route_groups.cc:101
4911 msgid "Relative Gain Changes?"
4912 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4913
4914 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211
4915 #: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709
4916 #: time_axis_view.cc:1190
4917 msgid "Mute|M"
4918 msgstr "М"
4919
4920 #: editor_route_groups.cc:102
4921 msgid "Sharing Mute?"
4922 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4923
4924 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2061
4925 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706
4926 msgid "Solo|S"
4927 msgstr "С"
4928
4929 #: editor_route_groups.cc:103
4930 msgid "Sharing Solo?"
4931 msgstr "Разделяется ли солирование"
4932
4933 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4934 #: midi_time_axis.cc:1628
4935 msgid "Rec"
4936 msgstr "Зап"
4937
4938 #: editor_route_groups.cc:104
4939 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4940 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4941
4942 #: editor_route_groups.cc:105
4943 msgid "Monitoring|Mon"
4944 msgstr "Мон"
4945
4946 #: editor_route_groups.cc:105
4947 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4948 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4949
4950 #: editor_route_groups.cc:106
4951 msgid "Selection|Sel"
4952 msgstr "Выд."
4953
4954 #: editor_route_groups.cc:106
4955 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4956 msgstr "Разделять статус выделенности"
4957
4958 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208
4959 msgid "Active|A"
4960 msgstr "А"
4961
4962 #: editor_route_groups.cc:107
4963 msgid "Sharing Active Status?"
4964 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4965
4966 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4967 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4968 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4969 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4970 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4971 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4972 #: editor_mouse.cc:2120
4973 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4974 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4975
4976 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4977 msgid "File Exists!"
4978 msgstr "Файл уже существует!"
4979
4980 #: editor_export_audio.cc:153
4981 msgid "Overwrite Existing File"
4982 msgstr "Перезапись существующего файла"
4983
4984 #: editor_group_tabs.cc:176
4985 msgid "Fit to Window"
4986 msgstr "Уместить в окне"
4987
4988 #: editor_markers.cc:139
4989 msgid "start"
4990 msgstr "Начало"
4991
4992 #: editor_markers.cc:140
4993 msgid "end"
4994 msgstr "Конец"
4995
4996 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4997 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4998 msgid "add marker"
4999 msgstr "Добавка маркера"
5000
5001 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
5002 msgid "set loop range"
5003 msgstr "Создать петлю из области"
5004
5005 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
5006 msgid "set punch range"
5007 msgstr "Создание выделения врезки"
5008
5009 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
5010 msgid "range"
5011 msgstr "диапазон"
5012
5013 #: editor_markers.cc:725
5014 msgid "new range marker"
5015 msgstr "Новый маркер диапазона"
5016
5017 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
5018 msgid "remove marker"
5019 msgstr "Удаление маркера"
5020
5021 #: editor_markers.cc:894
5022 msgid "Locate to Here"
5023 msgstr "Переместить сюда указатель"
5024
5025 #: editor_markers.cc:895
5026 msgid "Play from Here"
5027 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5028
5029 #: editor_markers.cc:896
5030 msgid "Move Mark to Playhead"
5031 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5032
5033 #: editor_markers.cc:900
5034 msgid "Create Range to Next Marker"
5035 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5036
5037 #: editor_markers.cc:941
5038 msgid "Locate to Marker"
5039 msgstr "Перейти к маркеру"
5040
5041 #: editor_markers.cc:942
5042 msgid "Play from Marker"
5043 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5044
5045 #: editor_markers.cc:945
5046 msgid "Set Marker from Playhead"
5047 msgstr "Установить маркер по указателю"
5048
5049 #: editor_markers.cc:947
5050 msgid "Set Range from Selection"
5051 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5052
5053 #: editor_markers.cc:957
5054 msgid "Hide Range"
5055 msgstr "Скрыть выделение"
5056
5057 #: editor_markers.cc:958
5058 msgid "Rename Range..."
5059 msgstr "Переименовать область…"
5060
5061 #: editor_markers.cc:962
5062 msgid "Remove Range"
5063 msgstr "Удалить выделение"
5064
5065 #: editor_markers.cc:969
5066 msgid "Separate Regions in Range"
5067 msgstr "Разделить области в выделении"
5068
5069 #: editor_markers.cc:972
5070 msgid "Select Range"
5071 msgstr "Выбрать выделение"
5072
5073 #: editor_markers.cc:1001
5074 msgid "Set Punch Range"
5075 msgstr "Установить область врезки"
5076
5077 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5078 msgid "New Name:"
5079 msgstr "Новое название:"
5080
5081 #: editor_markers.cc:1410
5082 msgid "Rename Mark"
5083 msgstr "Переименовать маркер"
5084
5085 #: editor_markers.cc:1412
5086 msgid "Rename Range"
5087 msgstr "Переименовать выделение"
5088
5089 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1996
5090 #: processor_box.cc:2466 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571
5091 msgid "Rename"
5092 msgstr "Переименовать"
5093
5094 #: editor_markers.cc:1432
5095 msgid "rename marker"
5096 msgstr "Переименование маркера"
5097
5098 #: editor_mixer.cc:90
5099 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5100 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5101
5102 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5103 msgid ""
5104 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5105 msgstr ""
5106 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5107
5108 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5109 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5110 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5111
5112 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5113 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5114 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5115
5116 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5117 msgid ""
5118 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5119 "pointer!"
5120 msgstr ""
5121 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5122 "объектауказатель!"
5123
5124 #: editor_mouse.cc:2058
5125 msgid "start point trim"
5126 msgstr "Обрезка начальной точки"
5127
5128 #: editor_mouse.cc:2083
5129 msgid "End point trim"
5130 msgstr "Конечная точка отделки"
5131
5132 #: editor_mouse.cc:2135
5133 msgid "Name for region:"
5134 msgstr "Название области: "
5135
5136 #: editor_ops.cc:165
5137 msgid "split"
5138 msgstr "Разделение"
5139
5140 #: editor_ops.cc:339
5141 msgid "alter selection"
5142 msgstr "Изменение выделения"
5143
5144 #: editor_ops.cc:381
5145 msgid "nudge regions forward"
5146 msgstr "Толчок областей вперед"
5147
5148 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5149 msgid "nudge location forward"
5150 msgstr "Толчок позиции вперед"
5151
5152 #: editor_ops.cc:462
5153 msgid "nudge regions backward"
5154 msgstr "Толчок областей назад"
5155
5156 #: editor_ops.cc:551
5157 msgid "nudge forward"
5158 msgstr "Толчок вперед"
5159
5160 #: editor_ops.cc:575
5161 msgid "nudge backward"
5162 msgstr "Толчок назад"
5163
5164 #: editor_ops.cc:618
5165 msgid "sequence regions"
5166 msgstr "выстраивание областей встык"
5167
5168 #: editor_ops.cc:694
5169 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5170 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5171
5172 #: editor_ops.cc:2042
5173 msgid "New Location Marker"
5174 msgstr "Новый маркер позиции"
5175
5176 #: editor_ops.cc:2164
5177 msgid "add markers"
5178 msgstr "Добавка маркера"
5179
5180 #: editor_ops.cc:2274
5181 msgid "clear markers"
5182 msgstr "Очистка маркеров"
5183
5184 #: editor_ops.cc:2289
5185 msgid "clear ranges"
5186 msgstr "Очистка диапазонов"
5187
5188 #: editor_ops.cc:2305
5189 msgid "clear locations"
5190 msgstr "Очистка позиций"
5191
5192 #: editor_ops.cc:2368
5193 msgid "insert region"
5194 msgstr "Вставка области"
5195
5196 #: editor_ops.cc:2559
5197 msgid "raise regions"
5198 msgstr "Поднятие областей"
5199
5200 #: editor_ops.cc:2561
5201 msgid "raise region"
5202 msgstr "Поднятие области"
5203
5204 #: editor_ops.cc:2567
5205 msgid "raise regions to top"
5206 msgstr "Поднятие областей наверх"
5207
5208 #: editor_ops.cc:2569
5209 msgid "raise region to top"
5210 msgstr "Поднятие области наверх"
5211
5212 #: editor_ops.cc:2575
5213 msgid "lower regions"
5214 msgstr "Опускание областей"
5215
5216 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5217 msgid "lower region"
5218 msgstr "Опускание области"
5219
5220 #: editor_ops.cc:2583
5221 msgid "lower regions to bottom"
5222 msgstr "Опускание областей вниз"
5223
5224 #: editor_ops.cc:2668
5225 msgid "Rename Region"
5226 msgstr "Переименовать область..."
5227
5228 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1994 route_ui.cc:1569
5229 msgid "New name:"
5230 msgstr "Новое название:"
5231
5232 #: editor_ops.cc:2987
5233 msgid "separate"
5234 msgstr "разделение"
5235
5236 #: editor_ops.cc:3099
5237 msgid "separate region under"
5238 msgstr "разделение области под курсором"
5239
5240 #: editor_ops.cc:3220
5241 msgid "trim to selection"
5242 msgstr "Обрезание по выделению"
5243
5244 #: editor_ops.cc:3356
5245 msgid "set sync point"
5246 msgstr "Установка точки синхронизации"
5247
5248 #: editor_ops.cc:3380
5249 msgid "remove region sync"
5250 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5251
5252 #: editor_ops.cc:3402
5253 msgid "move regions to original position"
5254 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5255
5256 #: editor_ops.cc:3404
5257 msgid "move region to original position"
5258 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5259
5260 #: editor_ops.cc:3425
5261 msgid "align selection"
5262 msgstr "Выравнивание выделения"
5263
5264 #: editor_ops.cc:3499
5265 msgid "align selection (relative)"
5266 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5267
5268 #: editor_ops.cc:3533
5269 msgid "align region"
5270 msgstr "Выравнивание области"
5271
5272 #: editor_ops.cc:3584
5273 msgid "trim front"
5274 msgstr "Обрезка впереди"
5275
5276 #: editor_ops.cc:3584
5277 msgid "trim back"
5278 msgstr "Обрезка сзади"
5279
5280 #: editor_ops.cc:3614
5281 msgid "trim to loop"
5282 msgstr "Обрезка в петлю"
5283
5284 #: editor_ops.cc:3624
5285 msgid "trim to punch"
5286 msgstr "Обрезка во врезку"
5287
5288 #: editor_ops.cc:3686
5289 msgid "trim to region"
5290 msgstr "Обрезка в область"
5291
5292 #: editor_ops.cc:3794
5293 msgid ""
5294 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5295 "before reaching the outputs.\n"
5296 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5297 "input or vice versa."
5298 msgstr ""
5299 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5300 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5301 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5302 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5303
5304 #: editor_ops.cc:3797
5305 msgid "Cannot freeze"
5306 msgstr "Невозможно заморозить"
5307
5308 #: editor_ops.cc:3803
5309 msgid ""
5310 "<b>%1</b>\n"
5311 "\n"
5312 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5313 "\n"
5314 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5315 msgstr ""
5316 "<b>%1</b>\n"
5317 "\n"
5318 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5319 "прохождения сигнала.\n"
5320 "\n"
5321 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5322 "возврат."
5323
5324 #: editor_ops.cc:3807
5325 msgid "Freeze anyway"
5326 msgstr "Всё равно заморозить"
5327
5328 #: editor_ops.cc:3808
5329 msgid "Don't freeze"
5330 msgstr "Не замораживать"
5331
5332 #: editor_ops.cc:3809
5333 msgid "Freeze Limits"
5334 msgstr "Пределы заморозки"
5335
5336 #: editor_ops.cc:3824
5337 msgid "Cancel Freeze"
5338 msgstr "Отменить замораживание"
5339
5340 #: editor_ops.cc:3854
5341 msgid ""
5342 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5343 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5344 "than this track has inputs.\n"
5345 "\n"
5346 "You can do this without processing, which is a different operation."
5347 msgstr ""
5348 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5349 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5350 "дорожки входов.\n"
5351 "\n"
5352 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5353
5354 #: editor_ops.cc:3858
5355 msgid "Cannot bounce"
5356 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5357
5358 #: editor_ops.cc:3869
5359 msgid "bounce range"
5360 msgstr "Сведение области"
5361
5362 #: editor_ops.cc:3971
5363 msgid "delete"
5364 msgstr "Удаление"
5365
5366 #: editor_ops.cc:3974
5367 msgid "cut"
5368 msgstr "Вырезать"
5369
5370 #: editor_ops.cc:3977
5371 msgid "copy"
5372 msgstr "Копировать"
5373
5374 #: editor_ops.cc:3980
5375 msgid "clear"
5376 msgstr "Очистить"
5377
5378 #: editor_ops.cc:4028
5379 msgid "objects"
5380 msgstr "объекты"
5381
5382 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5383 msgid "remove region"
5384 msgstr "Удаление области"
5385
5386 #: editor_ops.cc:4719
5387 msgid "duplicate selection"
5388 msgstr "Дублирование выделения"
5389
5390 #: editor_ops.cc:4803
5391 msgid "nudge track"
5392 msgstr "Смещение дорожки"
5393
5394 #: editor_ops.cc:4840
5395 msgid ""
5396 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5397 "(This is destructive and cannot be undone)"
5398 msgstr ""
5399 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5400 "(отмена операции невозможна)"
5401
5402 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462
5403 #: editor_snapshots.cc:159
5404 msgid "No, do nothing."
5405 msgstr "Нет"
5406
5407 #: editor_ops.cc:4844
5408 msgid "Yes, destroy it."
5409 msgstr "Да"
5410
5411 #: editor_ops.cc:4846
5412 msgid "Destroy last capture"
5413 msgstr "Уничтожение последней записи"
5414
5415 #: editor_ops.cc:4906
5416 msgid "normalize"
5417 msgstr "Нормализация"
5418
5419 #: editor_ops.cc:5000
5420 msgid "reverse regions"
5421 msgstr "Разворот областей"
5422
5423 #: editor_ops.cc:5034
5424 msgid "strip silence"
5425 msgstr "Удаление тишины"
5426
5427 #: editor_ops.cc:5091
5428 msgid "Fork Region(s)"
5429 msgstr "Ответвление областей"
5430
5431 #: editor_ops.cc:5112
5432 msgid "Could not unlink %1"
5433 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5434
5435 #: editor_ops.cc:5326
5436 msgid "reset region gain"
5437 msgstr "Сброс усиления области"
5438
5439 #: editor_ops.cc:5379
5440 msgid "region gain envelope active"
5441 msgstr "Огибающая области активна"
5442
5443 #: editor_ops.cc:5406
5444 msgid "toggle region lock"
5445 msgstr "Переключение блокировки области"
5446
5447 #: editor_ops.cc:5430
5448 msgid "Toggle Video Lock"
5449 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5450
5451 #: editor_ops.cc:5454
5452 msgid "region lock style"
5453 msgstr "Способ блокировки области"
5454
5455 #: editor_ops.cc:5479
5456 msgid "change region opacity"
5457 msgstr "Смена прозрачности области"
5458
5459 #: editor_ops.cc:5572
5460 msgid "fade range"
5461 msgstr "Диапазон фейда"
5462
5463 #: editor_ops.cc:5610
5464 msgid "set fade in length"
5465 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5466
5467 #: editor_ops.cc:5617
5468 msgid "set fade out length"
5469 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5470
5471 #: editor_ops.cc:5662
5472 msgid "set fade in shape"
5473 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5474
5475 #: editor_ops.cc:5693
5476 msgid "set fade out shape"
5477 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5478
5479 #: editor_ops.cc:5723
5480 msgid "set fade in active"
5481 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5482
5483 #: editor_ops.cc:5752
5484 msgid "set fade out active"
5485 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5486
5487 #: editor_ops.cc:5994
5488 msgid "set loop range from selection"
5489 msgstr "Установка петли из выделения"
5490
5491 #: editor_ops.cc:6008
5492 msgid "set loop range from region"
5493 msgstr "Установка петли из области"
5494
5495 #: editor_ops.cc:6027
5496 msgid "set punch range from selection"
5497 msgstr "Установка врезки из выделения"
5498
5499 #: editor_ops.cc:6041
5500 msgid "set session start/end from selection"
5501 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5502
5503 #: editor_ops.cc:6066
5504 msgid "set punch range from region"
5505 msgstr "Установка врезки из области"
5506
5507 #: editor_ops.cc:6175
5508 msgid "Add new marker"
5509 msgstr "Создать маркер"
5510
5511 #: editor_ops.cc:6176
5512 msgid "Set global tempo"
5513 msgstr "Установить общий темп"
5514
5515 #: editor_ops.cc:6179
5516 msgid "Define one bar"
5517 msgstr "Определение такта"
5518
5519 #: editor_ops.cc:6180
5520 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5521 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5522
5523 #: editor_ops.cc:6206
5524 msgid "set tempo from region"
5525 msgstr "Установка темпа из области"
5526
5527 #: editor_ops.cc:6236
5528 msgid "split regions"
5529 msgstr "Разделение выделений"
5530
5531 #: editor_ops.cc:6278
5532 msgid ""
5533 "You are about to split\n"
5534 "%1\n"
5535 "into %2 pieces.\n"
5536 "This could take a long time."
5537 msgstr ""
5538 "Вы намереваетесь разделить\n"
5539 "%1\n"
5540 "на %2 частей.\n"
5541 "Это может занять много времени."
5542
5543 #: editor_ops.cc:6285
5544 msgid "Call for the Ferret!"
5545 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5546
5547 #: editor_ops.cc:6286
5548 msgid ""
5549 "Press OK to continue with this split operation\n"
5550 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5551 msgstr ""
5552 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5553 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5554
5555 #: editor_ops.cc:6288
5556 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5557 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5558
5559 #: editor_ops.cc:6291
5560 msgid "Excessive split?"
5561 msgstr "Массовое разделение?"
5562
5563 #: editor_ops.cc:6443
5564 msgid "place transient"
5565 msgstr "Разместить переходные"
5566
5567 #: editor_ops.cc:6478
5568 msgid "snap regions to grid"
5569 msgstr "привязка областей к сетке"
5570
5571 #: editor_ops.cc:6517
5572 msgid "Close Region Gaps"
5573 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5574
5575 #: editor_ops.cc:6522
5576 msgid "Crossfade length"
5577 msgstr "Длительность кроссфейда"
5578
5579 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5580 #: session_option_editor.cc:141
5581 msgid "ms"
5582 msgstr "мс"
5583
5584 #: editor_ops.cc:6533
5585 msgid "Pull-back length"
5586 msgstr "Растяжка длины назад"
5587
5588 #: editor_ops.cc:6546
5589 msgid "Ok"
5590 msgstr "ОК"
5591
5592 #: editor_ops.cc:6561
5593 msgid "close region gaps"
5594 msgstr "устранение пробелов области"
5595
5596 #: editor_ops.cc:6803
5597 msgid "That would be bad news ...."
5598 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5599
5600 #: editor_ops.cc:6808
5601 msgid ""
5602 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5603 "that %1 is not going to allow it.\n"
5604 "\n"
5605 "If you really want to do this sort of thing\n"
5606 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5607 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5608 msgstr ""
5609 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5610 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5611 "\n"
5612 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5613 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5614 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5615
5616 #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935
5617 msgid "track"
5618 msgid_plural "tracks"
5619 msgstr[0] "дорожка"
5620 msgstr[1] "дорожки"
5621 msgstr[2] "дорожек"
5622
5623 #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935
5624 msgid "bus"
5625 msgid_plural "busses"
5626 msgstr[0] "шина"
5627 msgstr[1] "шины"
5628 msgstr[2] "шин"
5629
5630 #: editor_ops.cc:6829
5631 msgid ""
5632 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5633 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5634 "\n"
5635 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5636 msgstr ""
5637 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5638 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5639 "\n"
5640 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5641
5642 #: editor_ops.cc:6834
5643 msgid ""
5644 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5645 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5646 "\n"
5647 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5648 msgstr ""
5649 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5650 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5651 "\n"
5652 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5653
5654 #: editor_ops.cc:6840
5655 msgid ""
5656 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5657 "\n"
5658 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5659 msgstr ""
5660 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5661 "\n"
5662 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5663
5664 #: editor_ops.cc:6847
5665 msgid "Yes, remove them."
5666 msgstr "Да, удалить их."
5667
5668 #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160
5669 msgid "Yes, remove it."
5670 msgstr "Да, удалить"
5671
5672 #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856
5673 msgid "Remove %1"
5674 msgstr "Удалить %1"
5675
5676 #: editor_ops.cc:6919
5677 msgid "insert time"
5678 msgstr "Вставка времени"
5679
5680 #: editor_ops.cc:7083
5681 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5682 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5683
5684 #: editor_ops.cc:7144
5685 msgid "Sel"
5686 msgstr "Выб."
5687
5688 #: editor_ops.cc:7183
5689 #, c-format
5690 msgid "Saved view %u"
5691 msgstr "Сохраненный вид %u"
5692
5693 #: editor_ops.cc:7208
5694 msgid "mute regions"
5695 msgstr "Приглушение областей"
5696
5697 #: editor_ops.cc:7210
5698 msgid "mute region"
5699 msgstr "Приглушение области"
5700
5701 #: editor_ops.cc:7247
5702 msgid "combine regions"
5703 msgstr "Объединение областей"
5704
5705 #: editor_ops.cc:7285
5706 msgid "uncombine regions"
5707 msgstr "Разъединение областей"
5708
5709 #: editor_ops.cc:7322
5710 msgid "%1: Locked"
5711 msgstr "%1: заблокировано"
5712
5713 #: editor_ops.cc:7329
5714 msgid "Click to unlock"
5715 msgstr "Снять замок"
5716
5717 #: editor_ops.cc:7383
5718 msgid "Moving embedded files into session folder"
5719 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5720
5721 #: editor_regions.cc:112
5722 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5723 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5724
5725 #: editor_regions.cc:113
5726 msgid "Position of start of region"
5727 msgstr "Положение начала области"
5728
5729 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5730 msgid "End"
5731 msgstr "Конец"
5732
5733 #: editor_regions.cc:114
5734 msgid "Position of end of region"
5735 msgstr "Положение конца области"
5736
5737 #: editor_regions.cc:115
5738 msgid "Length of the region"
5739 msgstr "Длительность области"
5740
5741 #: editor_regions.cc:116
5742 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5743 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5744
5745 #: editor_regions.cc:117
5746 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5747 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5748
5749 #: editor_regions.cc:118
5750 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5751 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5752
5753 #: editor_regions.cc:119
5754 msgid "Lock|L"
5755 msgstr "Б"
5756
5757 #: editor_regions.cc:119
5758 msgid "Region position locked?"
5759 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5760
5761 #: editor_regions.cc:120
5762 msgid "Gain|G"
5763 msgstr "У"
5764
5765 #: editor_regions.cc:120
5766 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5767 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5768
5769 #: editor_regions.cc:121
5770 msgid "Region muted?"
5771 msgstr "Область приглушена?"
5772
5773 #: editor_regions.cc:122
5774 msgid "Opaque|O"
5775 msgstr "Н"
5776
5777 #: editor_regions.cc:122
5778 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5779 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5780
5781 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5782 msgid "Hidden"
5783 msgstr "Скрытый"
5784
5785 #: editor_regions.cc:391
5786 msgid "(MISSING) "
5787 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5788
5789 #: editor_regions.cc:459
5790 msgid ""
5791 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5792 "(This is destructive and cannot be undone)"
5793 msgstr ""
5794 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5795 "Отменить это действие будет невозможно."
5796
5797 #: editor_regions.cc:463
5798 msgid "Yes, remove."
5799 msgstr "Да, удалить"
5800
5801 #: editor_regions.cc:465
5802 msgid "Remove unused regions"
5803 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5804
5805 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5806 msgid "Mult."
5807 msgstr "Неск."
5808
5809 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5810 msgid "Start"
5811 msgstr "Начало"
5812
5813 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5814 msgid "Multiple"
5815 msgstr "Несколько"
5816
5817 #: editor_regions.cc:952
5818 msgid "MISSING "
5819 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5820
5821 #: editor_routes.cc:182
5822 msgid "SS"
5823 msgstr "СС"
5824
5825 #: editor_routes.cc:206
5826 msgid "Track/Bus Name"
5827 msgstr "Название дорожи/шины"
5828
5829 #: editor_routes.cc:207
5830 msgid "Track/Bus visible ?"
5831 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5832
5833 #: editor_routes.cc:208
5834 msgid "Track/Bus active ?"
5835 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5836
5837 #: editor_routes.cc:209
5838 msgid "MidiInput|I"
5839 msgstr "Вх"
5840
5841 #: editor_routes.cc:209
5842 msgid "MIDI input enabled"
5843 msgstr "Вход MIDI включен"
5844
5845 #: editor_routes.cc:210
5846 msgid "Rec|R"
5847 msgstr "З"
5848
5849 #: editor_routes.cc:210
5850 msgid "Record enabled"
5851 msgstr "Готовность к записи"
5852
5853 #: editor_routes.cc:211
5854 msgid "Muted"
5855 msgstr "Пригл."
5856
5857 #: editor_routes.cc:212
5858 msgid "Soloed"
5859 msgstr "Солир."
5860
5861 #: editor_routes.cc:213
5862 msgid "SoloIso|SI"
5863 msgstr "ИС"
5864
5865 #: editor_routes.cc:213
5866 msgid "Solo Isolated"
5867 msgstr "Изолирование соло"
5868
5869 #: editor_routes.cc:214
5870 msgid "SoloLock|SS"
5871 msgstr "БС"
5872
5873 #: editor_routes.cc:214
5874 msgid "Solo Safe (Locked)"
5875 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5876
5877 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5878 msgid "Hide All"
5879 msgstr "Скрыть всё"
5880
5881 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5882 msgid "Show All Audio Tracks"
5883 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5884
5885 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5886 msgid "Hide All Audio Tracks"
5887 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5888
5889 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5890 msgid "Show All Audio Busses"
5891 msgstr "Показать все звуковые шины"
5892
5893 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5894 msgid "Hide All Audio Busses"
5895 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5896
5897 #: editor_routes.cc:482
5898 msgid "Show All Midi Tracks"
5899 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5900
5901 #: editor_routes.cc:483
5902 msgid "Hide All Midi Tracks"
5903 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5904
5905 #: editor_routes.cc:484
5906 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5907 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5908
5909 #: editor_rulers.cc:211
5910 msgid "New location marker"
5911 msgstr "Создать маркер позиции"
5912
5913 #: editor_rulers.cc:212
5914 msgid "Clear all locations"
5915 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5916
5917 #: editor_rulers.cc:213
5918 msgid "Unhide locations"
5919 msgstr "Раскрыть позиции"
5920
5921 #: editor_rulers.cc:217
5922 msgid "New range"
5923 msgstr "Создать маркеры диапазона"
5924
5925 #: editor_rulers.cc:218
5926 msgid "Clear all ranges"
5927 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5928
5929 #: editor_rulers.cc:219
5930 msgid "Unhide ranges"
5931 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5932
5933 #: editor_rulers.cc:224
5934 msgid "Make Loop range"
5935 msgstr "Создать область петли"
5936
5937 #: editor_rulers.cc:225
5938 msgid "Make Punch range"
5939 msgstr "Создать область врезки"
5940
5941 #: editor_rulers.cc:230
5942 msgid "New CD track marker"
5943 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5944
5945 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5946 msgid "New Tempo"
5947 msgstr "Вставить новый темп"
5948
5949 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5950 msgid "New Meter"
5951 msgstr "Вставить новый размер"
5952
5953 #: editor_snapshots.cc:137
5954 msgid "Rename Snapshot"
5955 msgstr "Переименовать снимок"
5956
5957 #: editor_snapshots.cc:139
5958 msgid "New name of snapshot"
5959 msgstr "Новое название снимка"
5960
5961 #: editor_snapshots.cc:157
5962 msgid ""
5963 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5964 "(which cannot be undone)"
5965 msgstr ""
5966 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5967 "Это действие невозможно отменить."
5968
5969 #: editor_snapshots.cc:162
5970 msgid "Remove snapshot"
5971 msgstr "Удалить снимок"
5972
5973 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5974 msgid "add"
5975 msgstr "Добавить"
5976
5977 #: editor_tempodisplay.cc:215
5978 msgid "add tempo mark"
5979 msgstr "Добавка маркер темпа"
5980
5981 #: editor_tempodisplay.cc:254
5982 msgid "add meter mark"
5983 msgstr "Добавка маркера размера"
5984
5985 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5986 msgid "done"
5987 msgstr "Готово"
5988
5989 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5990 msgid "replace tempo mark"
5991 msgstr "Замена маркера темпа"
5992
5993 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5994 msgid "remove tempo mark"
5995 msgstr "Удаление маркера темпа"
5996
5997 #: editor_tempodisplay.cc:370
5998 msgid ""
5999 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6000 msgstr ""
6001 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6002
6003 #: editor_timefx.cc:68
6004 msgid "stretch/shrink"
6005 msgstr "Растянуть или сжать"
6006
6007 #: editor_timefx.cc:129
6008 msgid "pitch shift"
6009 msgstr "Смена высоты тона"
6010
6011 #: editor_timefx.cc:301
6012 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6013 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6014
6015 #: engine_dialog.cc:84
6016 msgid "Device Control Panel"
6017 msgstr "Панель управления устройством"
6018
6019 #: engine_dialog.cc:85
6020 msgid "Midi Device Setup"
6021 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6022
6023 #: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2121
6024 msgid "Measure"
6025 msgstr "Измерить"
6026
6027 #: engine_dialog.cc:87
6028 msgid "Use results"
6029 msgstr "Использовать результаты"
6030
6031 #: engine_dialog.cc:88
6032 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6033 msgstr "Закрыть и не использовать"
6034
6035 #: engine_dialog.cc:89
6036 msgid "Calibrate Audio"
6037 msgstr "Калибровка аудио"
6038
6039 #: engine_dialog.cc:93
6040 msgid "Back to settings"
6041 msgstr "Возврат к настройкам"
6042
6043 #: engine_dialog.cc:112
6044 msgid ""
6045 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6046 "\n"
6047 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6048 msgstr ""
6049 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6050 "\n"
6051 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6052
6053 #: engine_dialog.cc:138
6054 msgid "Latency Measurement Tool"
6055 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6056
6057 #: engine_dialog.cc:150
6058 msgid ""
6059 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6060 "low level.</span>"
6061 msgstr ""
6062 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6063 "минимума </span>"
6064
6065 #: engine_dialog.cc:159
6066 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6067 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6068
6069 #: engine_dialog.cc:164
6070 msgid "Output channel"
6071 msgstr "Канал выхода"
6072
6073 #: engine_dialog.cc:172
6074 msgid "Input channel"
6075 msgstr "Канал входа"
6076
6077 #: engine_dialog.cc:207
6078 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6079 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6080
6081 #: engine_dialog.cc:214
6082 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6083 msgstr ""
6084 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6085
6086 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2241 engine_dialog.cc:2251
6087 msgid "No measurement results yet"
6088 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6089
6090 #: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
6091 msgid "Latency"
6092 msgstr "Задержка отклика"
6093
6094 #: engine_dialog.cc:396
6095 msgid "Audio System:"
6096 msgstr "Звуковая подсистема:"
6097
6098 #: engine_dialog.cc:433
6099 msgid "Driver:"
6100 msgstr "Драйвер:"
6101
6102 #: engine_dialog.cc:439
6103 msgid "Device:"
6104 msgstr "Устройство:"
6105
6106 #: engine_dialog.cc:444 engine_dialog.cc:543 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6107 #: sfdb_ui.cc:353
6108 msgid "Sample rate:"
6109 msgstr "Частота сэмплирования:"
6110
6111 #: engine_dialog.cc:450 engine_dialog.cc:550
6112 msgid "Buffer size:"
6113 msgstr "Размер буфера:"
6114
6115 #: engine_dialog.cc:468
6116 msgid "Input Channels:"
6117 msgstr "Каналов входа:"
6118
6119 #: engine_dialog.cc:481
6120 msgid "Output Channels:"
6121 msgstr "Каналов выхода:"
6122
6123 #: engine_dialog.cc:493
6124 msgid "Hardware input latency:"
6125 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6126
6127 #: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:509
6128 msgid "samples"
6129 msgstr "сэмплов"
6130
6131 #: engine_dialog.cc:506
6132 msgid "Hardware output latency:"
6133 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6134
6135 #: engine_dialog.cc:517
6136 msgid "MIDI System:"
6137 msgstr "Подсистема MIDI:"
6138
6139 #: engine_dialog.cc:535
6140 msgid ""
6141 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6142 "This limits your control over it."
6143 msgstr ""
6144 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6145 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6146
6147 #: engine_dialog.cc:588
6148 msgid ""
6149 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6150 "\n"
6151 "Latency calibration requires a working audio interface."
6152 msgstr ""
6153 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6154 "\n"
6155 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6156
6157 #: engine_dialog.cc:594
6158 msgid ""
6159 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6160 "\n"
6161 "Latency calibration requires playback and capture"
6162 msgstr ""
6163 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6164 "\n"
6165 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6166
6167 #: engine_dialog.cc:675
6168 msgid "MIDI Devices"
6169 msgstr "MIDI устройства"
6170
6171 #: engine_dialog.cc:681
6172 msgid "Device"
6173 msgstr "Устройство"
6174
6175 #: engine_dialog.cc:683
6176 msgid "Hardware Latencies"
6177 msgstr "Аппаратные задержки"
6178
6179 #: engine_dialog.cc:724
6180 msgid "Calibrate"
6181 msgstr "Калибровка"
6182
6183 #: engine_dialog.cc:824
6184 msgid "all available channels"
6185 msgstr "Все доступные каналы"
6186
6187 #: engine_dialog.cc:1063 latency_gui.cc:39
6188 msgid "sample"
6189 msgid_plural "samples"
6190 msgstr[0] "сэмпл"
6191 msgstr[1] "сэмпла"
6192 msgstr[2] "сэмплов"
6193
6194 #: engine_dialog.cc:1114
6195 #, c-format
6196 msgid "(%.1f ms)"
6197 msgstr "(%.1f мс)"
6198
6199 #: engine_dialog.cc:1617
6200 msgid "Could not start backend engine %1"
6201 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6202
6203 #: engine_dialog.cc:1668
6204 msgid "Cannot set driver to %1"
6205 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6206
6207 #: engine_dialog.cc:1672
6208 msgid "Cannot set device name to %1"
6209 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6210
6211 #: engine_dialog.cc:1676
6212 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6213 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6214
6215 #: engine_dialog.cc:1680
6216 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6217 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6218
6219 #: engine_dialog.cc:1686
6220 msgid "Cannot set input channels to %1"
6221 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6222
6223 #: engine_dialog.cc:1690
6224 msgid "Cannot set output channels to %1"
6225 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6226
6227 #: engine_dialog.cc:1696
6228 msgid "Cannot set input latency to %1"
6229 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6230
6231 #: engine_dialog.cc:1700
6232 msgid "Cannot set output latency to %1"
6233 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6234
6235 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2038
6236 msgid "No signal detected "
6237 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6238
6239 #: engine_dialog.cc:1992 engine_dialog.cc:2046 port_insert_ui.cc:70
6240 #: port_insert_ui.cc:98
6241 msgid "Disconnected from audio engine"
6242 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6243
6244 #: engine_dialog.cc:2001 engine_dialog.cc:2054
6245 msgid "Detected roundtrip latency: "
6246 msgstr "Определены следующие задержки:"
6247
6248 #: engine_dialog.cc:2003 engine_dialog.cc:2056
6249 msgid "Systemic latency: "
6250 msgstr "Системная задержка:"
6251
6252 #: engine_dialog.cc:2010
6253 msgid "(signal detection error)"
6254 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6255
6256 #: engine_dialog.cc:2016
6257 msgid "(inverted - bad wiring)"
6258 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6259
6260 #: engine_dialog.cc:2063
6261 msgid "(averaging)"
6262 msgstr "(усреднение)"
6263
6264 #: engine_dialog.cc:2069
6265 msgid "(too large jitter)"
6266 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6267
6268 #: engine_dialog.cc:2073
6269 msgid "(large jitter)"
6270 msgstr "(большое дрожание)"
6271
6272 #: engine_dialog.cc:2085
6273 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6274 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6275
6276 #: engine_dialog.cc:2101 port_insert_ui.cc:134
6277 msgid "Detecting ..."
6278 msgstr "Выполняется определение..."
6279
6280 #: engine_dialog.cc:2195
6281 msgid "Disconnect from %1"
6282 msgstr "Отсоединить от %1"
6283
6284 #: engine_dialog.cc:2199 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45
6285 #: route_time_axis.cc:841
6286 msgid "Active"
6287 msgstr "Активно"
6288
6289 #: engine_dialog.cc:2209
6290 msgid "Connect to %1"
6291 msgstr "Соединить с %1"
6292
6293 #: engine_dialog.cc:2214
6294 msgid "Inactive"
6295 msgstr "Неактивно"
6296
6297 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6298 msgid "Channels:"
6299 msgstr "Каналов:"
6300
6301 #: export_channel_selector.cc:46
6302 msgid "Split to mono files"
6303 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6304
6305 #: export_channel_selector.cc:189
6306 msgid "Bus or Track"
6307 msgstr "Шина или дорожка"
6308
6309 #: export_channel_selector.cc:465
6310 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6311 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6312
6313 #: export_channel_selector.cc:469
6314 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6315 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6316
6317 #: export_channel_selector.cc:473
6318 msgid "Track output (channels: %1)"
6319 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6320
6321 #: export_channel_selector.cc:542
6322 msgid "Export region contents"
6323 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6324
6325 #: export_channel_selector.cc:543
6326 msgid "Export track output"
6327 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6328
6329 #: export_channel_selector.cc:575
6330 msgid "Track name"
6331 msgstr "Название дорожки"
6332
6333 #: export_dialog.cc:46
6334 msgid ""
6335 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6336 "span>"
6337 msgstr ""
6338 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6339 "</span>"
6340
6341 #: export_dialog.cc:47
6342 msgid "List files"
6343 msgstr "Список файлов"
6344
6345 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6346 msgid "File format"
6347 msgstr "Формат"
6348
6349 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6350 #: export_timespan_selector.cc:436
6351 msgid "Time Span"
6352 msgstr "Отрезок времени"
6353
6354 #: export_dialog.cc:160
6355 msgid "Channels"
6356 msgstr "Каналы"
6357
6358 #: export_dialog.cc:182
6359 msgid ""
6360 "Export has been aborted due to an error!\n"
6361 "See the Log for details."
6362 msgstr ""
6363 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6364 "См. вывод для деталей."
6365
6366 #: export_dialog.cc:251
6367 msgid "Files that will be overwritten"
6368 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6369
6370 #: export_dialog.cc:296
6371 msgid "Export initialization failed: %1"
6372 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6373
6374 #: export_dialog.cc:306
6375 msgid "Stop Export"
6376 msgstr "Остановить экспорт"
6377
6378 #: export_dialog.cc:327
6379 msgid "export"
6380 msgstr "Экспорт"
6381
6382 #: export_dialog.cc:346
6383 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6384 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6385
6386 #: export_dialog.cc:350
6387 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6388 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6389
6390 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6391 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6392 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6393
6394 #: export_dialog.cc:385
6395 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6396 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6397
6398 #: export_dialog.cc:387
6399 msgid ""
6400 "\n"
6401 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6402 msgstr ""
6403 "\n"
6404 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6405
6406 #: export_dialog.cc:411
6407 msgid "Export Selection"
6408 msgstr "Экспортировать выделение"
6409
6410 #: export_dialog.cc:425
6411 msgid "Export Region"
6412 msgstr "Экспортировать область"
6413
6414 #: export_dialog.cc:434
6415 msgid "Source"
6416 msgstr "Источник"
6417
6418 #: export_dialog.cc:450
6419 msgid "Stem Export"
6420 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6421
6422 #: export_file_notebook.cc:39
6423 msgid "Add another format"
6424 msgstr "Добавить другой формат"
6425
6426 #: export_file_notebook.cc:193
6427 msgid "Format"
6428 msgstr "Формат"
6429
6430 #: export_file_notebook.cc:194
6431 msgid "Location"
6432 msgstr "Расположение"
6433
6434 #: export_file_notebook.cc:195
6435 msgid "Upload to Soundcloud"
6436 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6437
6438 #: export_file_notebook.cc:273
6439 msgid "No format!"
6440 msgstr "Формат не выбран!"
6441
6442 #: export_file_notebook.cc:291
6443 msgid "Format %1: %2"
6444 msgstr "Формат %1: %2"
6445
6446 #: export_filename_selector.cc:32
6447 msgid "Label:"
6448 msgstr "Метка:"
6449
6450 #: export_filename_selector.cc:33
6451 msgid "Session Name"
6452 msgstr "Название сессии"
6453
6454 #: export_filename_selector.cc:34
6455 msgid "Revision:"
6456 msgstr "Редакция:"
6457
6458 #: export_filename_selector.cc:36
6459 msgid "Folder:"
6460 msgstr "Папка:"
6461
6462 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6463 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6464 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6465 #: export_video_dialog.cc:83
6466 msgid "Browse"
6467 msgstr "Указать"
6468
6469 #: export_filename_selector.cc:41
6470 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6471 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6472
6473 #: export_filename_selector.cc:212
6474 msgid ""
6475 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6476 msgstr ""
6477 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6478
6479 #: export_filename_selector.cc:214
6480 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6481 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6482
6483 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6484 msgid ""
6485 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6486 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6487 "selector."
6488 msgstr ""
6489 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6490 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6491
6492 #: export_filename_selector.cc:322
6493 msgid "Choose export folder"
6494 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6495
6496 #: export_format_dialog.cc:31
6497 msgid "New Export Format Profile"
6498 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6499
6500 #: export_format_dialog.cc:31
6501 msgid "Edit Export Format Profile"
6502 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6503
6504 #: export_format_dialog.cc:38
6505 msgid "Label: "
6506 msgstr "Название:"
6507
6508 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6509 msgid "Normalize to:"
6510 msgstr "Нормировать до:"
6511
6512 #: export_format_dialog.cc:46
6513 msgid "Trim silence at start"
6514 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6515
6516 #: export_format_dialog.cc:47
6517 msgid "Add silence at start:"
6518 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6519
6520 #: export_format_dialog.cc:50
6521 msgid "Trim silence at end"
6522 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6523
6524 #: export_format_dialog.cc:51
6525 msgid "Add silence at end:"
6526 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6527
6528 #: export_format_dialog.cc:54
6529 msgid ""
6530 "Command to run post-export\n"
6531 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6532 msgstr ""
6533 "Команда для запуска после экспорта\n"
6534 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6535
6536 #: export_format_dialog.cc:57
6537 msgid "Compatibility"
6538 msgstr "Совместимость"
6539
6540 #: export_format_dialog.cc:58
6541 msgid "Quality"
6542 msgstr "Качество"
6543
6544 #: export_format_dialog.cc:61
6545 msgid "Sample rate conversion quality:"
6546 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6547
6548 #: export_format_dialog.cc:68
6549 msgid "Dithering"
6550 msgstr "Подмешивание шума"
6551
6552 #: export_format_dialog.cc:70
6553 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6554 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6555
6556 #: export_format_dialog.cc:71
6557 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6558 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6559
6560 #: export_format_dialog.cc:73
6561 msgid "Tag file with session's metadata"
6562 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6563
6564 #: export_format_dialog.cc:470
6565 msgid "Best (sinc)"
6566 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6567
6568 #: export_format_dialog.cc:475
6569 msgid "Medium (sinc)"
6570 msgstr "Среднее (sinc)"
6571
6572 #: export_format_dialog.cc:480
6573 msgid "Fast (sinc)"
6574 msgstr "Быстро (sinc)"
6575
6576 #: export_format_dialog.cc:490
6577 msgid "Zero order hold"
6578 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6579
6580 #: export_format_dialog.cc:895
6581 msgid "Linear encoding options"
6582 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6583
6584 #: export_format_dialog.cc:911
6585 msgid "Ogg Vorbis options"
6586 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6587
6588 #: export_format_dialog.cc:922
6589 msgid "FLAC options"
6590 msgstr "Параметры FLAC"
6591
6592 #: export_format_dialog.cc:939
6593 msgid "Broadcast Wave options"
6594 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6595
6596 #: export_format_selector.cc:136
6597 msgid "Do you really want to remove the format?"
6598 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6599
6600 #: export_preset_selector.cc:28
6601 msgid "Preset"
6602 msgstr "Профиль"
6603
6604 #: export_preset_selector.cc:104
6605 msgid ""
6606 "The selected preset did not load successfully!\n"
6607 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6608 msgstr ""
6609 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6610 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6611
6612 #: export_preset_selector.cc:156
6613 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6614 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6615
6616 #: export_timespan_selector.cc:46
6617 msgid "Show Times as:"
6618 msgstr "Показать время как:"
6619
6620 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2468
6621 msgid "Select All"
6622 msgstr "Выделить всё"
6623
6624 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6625 msgid " to "
6626 msgstr " до "
6627
6628 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6629 msgid "Range"
6630 msgstr "Диапазон"
6631
6632 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6633 msgid "curl error %1 (%2)"
6634 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6635
6636 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6637 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6638 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6639
6640 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6641 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6642 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6643
6644 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1816
6645 msgid "%1"
6646 msgstr "%1"
6647
6648 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6649 msgid "-inf"
6650 msgstr "-inf"
6651
6652 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6653 msgid "Fader automation mode"
6654 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6655
6656 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6657 msgid "Fader automation type"
6658 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6659
6660 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6661 msgid "Abs"
6662 msgstr "Абс"
6663
6664 #: gain_meter.cc:793
6665 msgid "M"
6666 msgstr "М"
6667
6668 #: gain_meter.cc:796
6669 msgid "P"
6670 msgstr "Сп"
6671
6672 #: gain_meter.cc:799
6673 msgid "T"
6674 msgstr "К"
6675
6676 #: gain_meter.cc:802
6677 msgid "W"
6678 msgstr "З"
6679
6680 #: generic_pluginui.cc:83
6681 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6682 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6683
6684 #: generic_pluginui.cc:97
6685 msgid "Manual"
6686 msgstr "Вручную"
6687
6688 #: generic_pluginui.cc:106
6689 msgid "All Automation"
6690 msgstr "Вся автоматизация"
6691
6692 #: generic_pluginui.cc:250
6693 msgid "Switches"
6694 msgstr "Переключатели"
6695
6696 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2442
6697 msgid "Controls"
6698 msgstr "Управление"
6699
6700 #: generic_pluginui.cc:293
6701 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6702 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6703
6704 #: generic_pluginui.cc:318
6705 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6706 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6707
6708 #: generic_pluginui.cc:324
6709 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6710 msgstr ""
6711 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6712
6713 #: generic_pluginui.cc:468
6714 msgid "Meters"
6715 msgstr "Индикаторы уровня"
6716
6717 #: generic_pluginui.cc:490
6718 msgid "Automation control"
6719 msgstr "Контроль автоматизации"
6720
6721 #: generic_pluginui.cc:497
6722 msgid "Mgnual"
6723 msgstr "Mgnual"
6724
6725 #: global_port_matrix.cc:158
6726 msgid "Audio Connection Manager"
6727 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6728
6729 #: global_port_matrix.cc:161
6730 msgid "MIDI Connection Manager"
6731 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6732
6733 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796
6734 #: mixer_strip.cc:897
6735 msgid "Disconnect"
6736 msgstr "Отсоединить"
6737
6738 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6739 msgid "port"
6740 msgstr "порт"
6741
6742 #: group_tabs.cc:312
6743 msgid "Selection..."
6744 msgstr "Выделения..."
6745
6746 #: group_tabs.cc:313
6747 msgid "Record Enabled..."
6748 msgstr "Готовых к записи..."
6749
6750 #: group_tabs.cc:314
6751 msgid "Soloed..."
6752 msgstr "Солирующих..."
6753
6754 #: group_tabs.cc:320
6755 msgid "Create New Group ..."
6756 msgstr "Создать группу..."
6757
6758 #: group_tabs.cc:321
6759 msgid "Create New Group From"
6760 msgstr "Создать группу из"
6761
6762 #: group_tabs.cc:324
6763 msgid "Edit Group..."
6764 msgstr "Изменить группу..."
6765
6766 #: group_tabs.cc:325
6767 msgid "Collect Group"
6768 msgstr "Собрать группу"
6769
6770 #: group_tabs.cc:326
6771 msgid "Remove Group"
6772 msgstr "Удалить группу"
6773
6774 #: group_tabs.cc:329
6775 msgid "Remove Subgroup Bus"
6776 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6777
6778 #: group_tabs.cc:331
6779 msgid "Add New Subgroup Bus"
6780 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6781
6782 #: group_tabs.cc:333
6783 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6784 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6785
6786 #: group_tabs.cc:334
6787 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6788 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6789
6790 #: group_tabs.cc:340
6791 msgid "Enable All Groups"
6792 msgstr "Включить все группы"
6793
6794 #: group_tabs.cc:341
6795 msgid "Disable All Groups"
6796 msgstr "Отключить все группы"
6797
6798 #: insert_time_dialog.cc:46
6799 msgid "Time to insert:"
6800 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6801
6802 #: insert_time_dialog.cc:54
6803 msgid "Intersected regions should:"
6804 msgstr "Выделенные области должны:"
6805
6806 #: insert_time_dialog.cc:57
6807 msgid "stay in position"
6808 msgstr "Остаться на месте"
6809
6810 #: insert_time_dialog.cc:58
6811 msgid "move"
6812 msgstr "Переместиться"
6813
6814 #: insert_time_dialog.cc:59
6815 msgid "be split"
6816 msgstr "Разделиться"
6817
6818 #: insert_time_dialog.cc:65
6819 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6820 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6821
6822 #: insert_time_dialog.cc:68
6823 msgid "Move glued regions"
6824 msgstr "Переместить приклеенные области"
6825
6826 #: insert_time_dialog.cc:70
6827 msgid "Move markers"
6828 msgstr "Переместить маркеры"
6829
6830 #: insert_time_dialog.cc:73
6831 msgid "Move glued markers"
6832 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6833
6834 #: insert_time_dialog.cc:78
6835 msgid "Move locked markers"
6836 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6837
6838 #: insert_time_dialog.cc:83
6839 msgid ""
6840 "Move tempo and meter changes\n"
6841 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6842 msgstr ""
6843 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6844 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6845
6846 #: insert_time_dialog.cc:91
6847 msgid "Insert time"
6848 msgstr "Вставить"
6849
6850 #: instrument_selector.cc:62
6851 msgid "-none-"
6852 msgstr "-нет-"
6853
6854 #: interthread_progress_window.cc:103
6855 msgid "Importing file: %1 of %2"
6856 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6857
6858 #: io_selector.cc:221
6859 msgid "I/O selector"
6860 msgstr "Выбор входов и выходов"
6861
6862 #: io_selector.cc:266
6863 msgid "%1 input"
6864 msgstr "%1 вход"
6865
6866 #: io_selector.cc:268
6867 msgid "%1 output"
6868 msgstr "%1 выход"
6869
6870 #: keyboard.cc:70
6871 msgid "your own"
6872 msgstr "Ваш собс."
6873
6874 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6875 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6876 msgstr ""
6877 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6878
6879 #: keyboard.cc:136
6880 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6881 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6882
6883 #: keyeditor.cc:54
6884 msgid "Remove shortcut"
6885 msgstr "Удалить комбинацию"
6886
6887 #: keyeditor.cc:63
6888 msgid "Action"
6889 msgstr "Действие"
6890
6891 #: keyeditor.cc:64
6892 msgid "Shortcut"
6893 msgstr "Комбинация клавиш"
6894
6895 #: keyeditor.cc:84
6896 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6897 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6898
6899 #: keyeditor.cc:98
6900 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6901 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
6902
6903 #: keyeditor.cc:263
6904 msgid "Main_menu"
6905 msgstr "Главное меню"
6906
6907 #: keyeditor.cc:265
6908 msgid "redirectmenu"
6909 msgstr "Меню перенаправления"
6910
6911 #: keyeditor.cc:267
6912 msgid "Editor_menus"
6913 msgstr "Редактор меню"
6914
6915 #: keyeditor.cc:269
6916 msgid "RegionList"
6917 msgstr "Список областей"
6918
6919 #: keyeditor.cc:271
6920 msgid "ProcessorMenu"
6921 msgstr "Меню обработчика"
6922
6923 #: latency_gui.cc:40
6924 msgid "msec"
6925 msgstr "мс"
6926
6927 #: latency_gui.cc:41
6928 msgid "period"
6929 msgstr "Период"
6930
6931 #: latency_gui.cc:55
6932 msgid "%1 sample"
6933 msgid_plural "%1 samples"
6934 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6935 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6936 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6937
6938 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6939 msgid "Reset"
6940 msgstr "Сбросить"
6941
6942 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6943 msgid "programming error: %1 (%2)"
6944 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6945
6946 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6947 msgid "Use PH"
6948 msgstr "По указателю"
6949
6950 #: location_ui.cc:59
6951 msgid "Glue"
6952 msgstr "Приклеить"
6953
6954 #: location_ui.cc:87
6955 msgid "Performer:"
6956 msgstr "Исполнитель:"
6957
6958 #: location_ui.cc:88
6959 msgid "Composer:"
6960 msgstr "Композитор:"
6961
6962 #: location_ui.cc:90
6963 msgid "Pre-Emphasis"
6964 msgstr "Пред. акцент"
6965
6966 #: location_ui.cc:317
6967 msgid "Remove this range"
6968 msgstr "Удалить эту область"
6969
6970 #: location_ui.cc:318
6971 msgid "Start time - middle click to locate here"
6972 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6973
6974 #: location_ui.cc:319
6975 msgid "End time - middle click to locate here"
6976 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6977
6978 #: location_ui.cc:322
6979 msgid "Set range start from playhead location"
6980 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6981
6982 #: location_ui.cc:323
6983 msgid "Set range end from playhead location"
6984 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6985
6986 #: location_ui.cc:327
6987 msgid "Remove this marker"
6988 msgstr "Удалить этот маркер"
6989
6990 #: location_ui.cc:328
6991 msgid "Position - middle click to locate here"
6992 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6993
6994 #: location_ui.cc:330
6995 msgid "Set marker time from playhead location"
6996 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6997
6998 #: location_ui.cc:499
6999 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7000 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7001
7002 #: location_ui.cc:725
7003 msgid "New Marker"
7004 msgstr "Создать маркер"
7005
7006 #: location_ui.cc:726
7007 msgid "New Range"
7008 msgstr "Создать диапазон"
7009
7010 #: location_ui.cc:739
7011 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7012 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7013
7014 #: location_ui.cc:764
7015 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7016 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7017
7018 #: location_ui.cc:799
7019 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7020 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7021
7022 #: location_ui.cc:1042
7023 msgid "add range marker"
7024 msgstr "Добавка маркера выделения"
7025
7026 #: main.cc:82
7027 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7028 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7029
7030 #: main.cc:107 main.cc:123
7031 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7032 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7033
7034 #: main.cc:110
7035 msgid ""
7036 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7037 "\n"
7038 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7039 "\n"
7040 "Click OK to exit %1."
7041 msgstr ""
7042 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7043 "\n"
7044 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7045 "%2.\n"
7046 "\n"
7047 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7048
7049 #: main.cc:124
7050 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7051 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7052
7053 #: main.cc:219
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 "   %1 could not understand your command line      "
7057 msgstr ""
7058 "\n"
7059 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7060
7061 #: main.cc:221
7062 msgid "An error was encountered while launching %1"
7063 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7064
7065 #: main.cc:310
7066 msgid " (built using "
7067 msgstr " (собран, используя "
7068
7069 #: main.cc:313
7070 msgid " and GCC version "
7071 msgstr ", при помощи GCC версии "
7072
7073 #: main.cc:323
7074 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7075 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7076
7077 #: main.cc:324
7078 msgid ""
7079 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7080 "Baker, Robin Gareus"
7081 msgstr ""
7082 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7083 "Baker, Robin Gareus"
7084
7085 #: main.cc:326
7086 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7087 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7088
7089 #: main.cc:327
7090 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7091 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7092
7093 #: main.cc:328
7094 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7095 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7096
7097 #: main.cc:329
7098 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7099 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7100
7101 #: main.cc:334
7102 msgid "could not initialize %1."
7103 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7104
7105 #: main.cc:344
7106 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7107 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7108
7109 #: main.cc:351
7110 msgid "could not create %1 GUI"
7111 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7112
7113 #: main_clock.cc:52
7114 msgid "Display delta to edit cursor"
7115 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7116
7117 #: marker.cc:273
7118 msgid "MarkerText"
7119 msgstr "Маркер Текст"
7120
7121 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7122 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7123 #: rc_option_editor.cc:2195 sfdb_ui.cc:665
7124 msgid "None"
7125 msgstr "Нет"
7126
7127 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7128 #: midi_channel_selector.cc:441
7129 msgid "Invert"
7130 msgstr "Инверсия"
7131
7132 #: midi_channel_selector.cc:169
7133 msgid "Force"
7134 msgstr "Принуд."
7135
7136 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7137 msgid "MIDI Channel Control"
7138 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7139
7140 #: midi_channel_selector.cc:330
7141 msgid "Playback all channels"
7142 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7143
7144 #: midi_channel_selector.cc:331
7145 msgid "Play only selected channels"
7146 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7147
7148 #: midi_channel_selector.cc:332
7149 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7150 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7151
7152 #: midi_channel_selector.cc:333
7153 msgid "Record all channels"
7154 msgstr "Записывать все каналы"
7155
7156 #: midi_channel_selector.cc:334
7157 msgid "Record only selected channels"
7158 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7159
7160 #: midi_channel_selector.cc:335
7161 msgid "Force all channels to 1 channel"
7162 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7163
7164 #: midi_channel_selector.cc:376
7165 msgid "Inbound"
7166 msgstr "Входящие события"
7167
7168 #: midi_channel_selector.cc:396
7169 msgid "Click to enable recording all channels"
7170 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7171
7172 #: midi_channel_selector.cc:401
7173 msgid "Click to disable recording all channels"
7174 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7175
7176 #: midi_channel_selector.cc:406
7177 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7178 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7179
7180 #: midi_channel_selector.cc:413
7181 msgid "Playback"
7182 msgstr "Воспроизведение"
7183
7184 #: midi_channel_selector.cc:432
7185 msgid "Click to enable playback of all channels"
7186 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7187
7188 #: midi_channel_selector.cc:437
7189 msgid "Click to disable playback of all channels"
7190 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7191
7192 #: midi_channel_selector.cc:442
7193 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7194 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7195
7196 #: midi_channel_selector.cc:620
7197 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7198 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7199
7200 #: midi_channel_selector.cc:628
7201 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7202 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7203
7204 #: midi_channel_selector.cc:718
7205 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7206 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7207
7208 #: midi_channel_selector.cc:726
7209 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7210 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7211
7212 #: midi_export_dialog.cc:35
7213 msgid "Export MIDI: %1"
7214 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7215
7216 #: midi_list_editor.cc:56
7217 msgid "Whole"
7218 msgstr "Целая"
7219
7220 #: midi_list_editor.cc:57
7221 msgid "Half"
7222 msgstr "1/2"
7223
7224 #: midi_list_editor.cc:58
7225 msgid "Triplet"
7226 msgstr "1/3"
7227
7228 #: midi_list_editor.cc:59
7229 msgid "Quarter"
7230 msgstr "1/4"
7231
7232 #: midi_list_editor.cc:60
7233 msgid "Eighth"
7234 msgstr "1/8"
7235
7236 #: midi_list_editor.cc:61
7237 msgid "Sixteenth"
7238 msgstr "1/16"
7239
7240 #: midi_list_editor.cc:62
7241 msgid "Thirty-second"
7242 msgstr "1/32"
7243
7244 #: midi_list_editor.cc:63
7245 msgid "Sixty-fourth"
7246 msgstr "1/64"
7247
7248 #: midi_list_editor.cc:106
7249 msgid "Num"
7250 msgstr "Ном"
7251
7252 #: midi_list_editor.cc:108
7253 msgid "Vel"
7254 msgstr "Сила нажатия"
7255
7256 #: midi_list_editor.cc:216
7257 msgid "edit note start"
7258 msgstr "Ред. отметку начала"
7259
7260 #: midi_list_editor.cc:225
7261 msgid "edit note channel"
7262 msgstr "Ред. отметку канала"
7263
7264 #: midi_list_editor.cc:235
7265 msgid "edit note number"
7266 msgstr "Ред. отметку номера"
7267
7268 #: midi_list_editor.cc:245
7269 msgid "edit note velocity"
7270 msgstr "Ред. отметку темпа"
7271
7272 #: midi_list_editor.cc:259
7273 msgid "edit note length"
7274 msgstr "Ред. отметку длины"
7275
7276 #: midi_list_editor.cc:463
7277 msgid "insert new note"
7278 msgstr "Вставить новую отметку"
7279
7280 #: midi_list_editor.cc:527
7281 msgid "delete notes (from list)"
7282 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7283
7284 #: midi_list_editor.cc:602
7285 msgid "change note channel"
7286 msgstr "Смена канала ноты"
7287
7288 #: midi_list_editor.cc:610
7289 msgid "change note number"
7290 msgstr "Смена номера ноты"
7291
7292 #: midi_list_editor.cc:620
7293 msgid "change note velocity"
7294 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7295
7296 #: midi_list_editor.cc:690
7297 msgid "change note length"
7298 msgstr "Смена длительности ноты"
7299
7300 #: midi_port_dialog.cc:39
7301 msgid "Add MIDI Port"
7302 msgstr "Добавить порт MIDI"
7303
7304 #: midi_port_dialog.cc:40
7305 msgid "Port name:"
7306 msgstr "Название порта:"
7307
7308 #: midi_port_dialog.cc:45
7309 msgid "MidiPortDialog"
7310 msgstr "MidiPortDialog"
7311
7312 #: midi_region_view.cc:859
7313 msgid "channel edit"
7314 msgstr "Правка канала"
7315
7316 #: midi_region_view.cc:895
7317 msgid "velocity edit"
7318 msgstr "Правка силы нажатия"
7319
7320 #: midi_region_view.cc:954
7321 msgid "add note"
7322 msgstr "Добавка ноты"
7323
7324 #: midi_region_view.cc:1885
7325 msgid "step add"
7326 msgstr "Добавить шаг"
7327
7328 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7329 msgid "alter patch change"
7330 msgstr "Смена изменения патча"
7331
7332 #: midi_region_view.cc:2038
7333 msgid "add patch change"
7334 msgstr "Добавка смены программы"
7335
7336 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7337 msgid "move patch change"
7338 msgstr "Перемещение смены программы"
7339
7340 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7341 msgid "delete patch change"
7342 msgstr "Удаление смены программы"
7343
7344 #: midi_region_view.cc:2112
7345 msgid "delete selection"
7346 msgstr "Удаление выделения"
7347
7348 #: midi_region_view.cc:2128
7349 msgid "delete note"
7350 msgstr "Удаление ноты"
7351
7352 #: midi_region_view.cc:2587
7353 msgid "move notes"
7354 msgstr "Перемещение ноты"
7355
7356 #: midi_region_view.cc:3070
7357 msgid "change velocities"
7358 msgstr "Смена силы нажатия"
7359
7360 #: midi_region_view.cc:3136
7361 msgid "transpose"
7362 msgstr "Транспозиция"
7363
7364 #: midi_region_view.cc:3164
7365 msgid "change note lengths"
7366 msgstr "Смена длительности нот"
7367
7368 #: midi_region_view.cc:3240
7369 msgid "nudge"
7370 msgstr "Толчок"
7371
7372 #: midi_region_view.cc:3255
7373 msgid "change channel"
7374 msgstr "Смена канала"
7375
7376 #: midi_region_view.cc:3295
7377 msgid "Bank "
7378 msgstr "Банк"
7379
7380 #: midi_region_view.cc:3296
7381 msgid "Program "
7382 msgstr "Программа"
7383
7384 #: midi_region_view.cc:3297
7385 msgid "Channel "
7386 msgstr "Канал"
7387
7388 #: midi_region_view.cc:3484
7389 msgid "paste"
7390 msgstr "Вставка"
7391
7392 #: midi_streamview.cc:185
7393 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7394 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7395
7396 #: midi_streamview.cc:195
7397 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7398 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7399
7400 #: midi_streamview.cc:506
7401 msgid "failed to create MIDI region"
7402 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7403
7404 #: midi_time_axis.cc:309
7405 msgid "External MIDI Device"
7406 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7407
7408 #: midi_time_axis.cc:310
7409 msgid "External Device Mode"
7410 msgstr "Режим внешнего устройства"
7411
7412 #: midi_time_axis.cc:318
7413 msgid "Chns"
7414 msgstr "Кнл"
7415
7416 #: midi_time_axis.cc:320
7417 msgid "Click to edit channel settings"
7418 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7419
7420 #: midi_time_axis.cc:519
7421 msgid "Show Full Range"
7422 msgstr "Показать все октавы"
7423
7424 #: midi_time_axis.cc:524
7425 msgid "Fit Contents"
7426 msgstr "Уместить содержимое"
7427
7428 #: midi_time_axis.cc:528
7429 msgid "Note Range"
7430 msgstr "Нотный диапазон"
7431
7432 #: midi_time_axis.cc:529
7433 msgid "Note Mode"
7434 msgstr "Режим представления нот"
7435
7436 #: midi_time_axis.cc:530
7437 msgid "Channel Selector"
7438 msgstr "Выбор каналов"
7439
7440 #: midi_time_axis.cc:535
7441 msgid "Color Mode"
7442 msgstr "Режим раскрашивания"
7443
7444 #: midi_time_axis.cc:594
7445 msgid "Bender"
7446 msgstr "Высота тона"
7447
7448 #: midi_time_axis.cc:598
7449 msgid "Pressure"
7450 msgstr "Сила нажатия"
7451
7452 #: midi_time_axis.cc:610
7453 msgid "Controllers"
7454 msgstr "Контроллеры"
7455
7456 #: midi_time_axis.cc:615
7457 msgid "No MIDI Channels selected"
7458 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7459
7460 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7461 msgid "Hide all channels"
7462 msgstr "Скрыть все каналы"
7463
7464 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7465 msgid "Show all channels"
7466 msgstr "Показать все каналы"
7467
7468 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7469 msgid "Channel %1"
7470 msgstr "Канал %1"
7471
7472 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7473 msgid "Controllers %1-%2"
7474 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7475
7476 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7477 msgid "Controller %1"
7478 msgstr "Контроллер %1"
7479
7480 #: midi_time_axis.cc:991
7481 msgid "Sustained"
7482 msgstr "Хроматические"
7483
7484 #: midi_time_axis.cc:998
7485 msgid "Percussive"
7486 msgstr "Перкуссия"
7487
7488 #: midi_time_axis.cc:1018
7489 msgid "Meter Colors"
7490 msgstr "Цвета силы нажатия"
7491
7492 #: midi_time_axis.cc:1025
7493 msgid "Channel Colors"
7494 msgstr "Цвета канала"
7495
7496 #: midi_time_axis.cc:1032
7497 msgid "Track Color"
7498 msgstr "Цвет дорожки"
7499
7500 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7501 #: midi_time_axis.cc:1628
7502 msgid "all"
7503 msgstr "Все"
7504
7505 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7506 msgid "some"
7507 msgstr "Не все"
7508
7509 #: midi_tracer.cc:48
7510 msgid "Line history: "
7511 msgstr "Запоминать строк:"
7512
7513 #: midi_tracer.cc:55
7514 msgid "Auto-Scroll"
7515 msgstr "Автопрокрутка"
7516
7517 #: midi_tracer.cc:56
7518 msgid "Decimal"
7519 msgstr "Десятичный"
7520
7521 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7522 msgid "Enabled"
7523 msgstr "Включено"
7524
7525 #: midi_tracer.cc:58
7526 msgid "Delta times"
7527 msgstr "Разница во времени"
7528
7529 #: midi_tracer.cc:71
7530 msgid "Port:"
7531 msgstr "Порт:"
7532
7533 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7534 msgid "New velocity"
7535 msgstr "Новая сила нажатия"
7536
7537 #: missing_file_dialog.cc:35
7538 msgid "Missing File"
7539 msgstr "Отсутствует файл"
7540
7541 #: missing_file_dialog.cc:37
7542 msgid "Select a folder to search"
7543 msgstr "Выберите папку для поиска"
7544
7545 #: missing_file_dialog.cc:38
7546 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7547 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7548
7549 #: missing_file_dialog.cc:40
7550 msgid "Stop loading this session"
7551 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7552
7553 #: missing_file_dialog.cc:41
7554 msgid "Skip all missing files"
7555 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7556
7557 #: missing_file_dialog.cc:42
7558 msgid "Skip this file"
7559 msgstr "Пропустить этот файл"
7560
7561 #: missing_file_dialog.cc:53
7562 msgid "audio"
7563 msgstr "Звуковой"
7564
7565 #: missing_file_dialog.cc:70
7566 msgid ""
7567 "%1 cannot find the %2 file\n"
7568 "\n"
7569 "<i>%3</i>\n"
7570 "\n"
7571 "in any of these folders:\n"
7572 "\n"
7573 "<tt>%4</tt>\n"
7574 "\n"
7575 msgstr ""
7576 "%1 не может найти файл %1\n"
7577 "\n"
7578 "<i>%2</i>\n"
7579 "\n"
7580 "ни в одной из следующих папок:\n"
7581 "\n"
7582 "<tt>%3</tt>\n"
7583 "\n"
7584
7585 #: missing_file_dialog.cc:104
7586 msgid "Click to choose an additional folder"
7587 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7588
7589 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7590 msgid "Missing Plugins"
7591 msgstr "Отсутствующие плагины"
7592
7593 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7594 msgid "OK"
7595 msgstr "ОК"
7596
7597 #: mixer_actor.cc:55
7598 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7599 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7600
7601 #: mixer_actor.cc:56
7602 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7603 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7604
7605 #: mixer_actor.cc:57
7606 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7607 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7608
7609 #: mixer_actor.cc:58
7610 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7611 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7612
7613 #: mixer_actor.cc:59
7614 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7615 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7616
7617 #: mixer_actor.cc:60
7618 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7619 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7620
7621 #: mixer_actor.cc:63
7622 msgid "Copy Selected Processors"
7623 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7624
7625 #: mixer_actor.cc:64
7626 msgid "Cut Selected Processors"
7627 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7628
7629 #: mixer_actor.cc:65
7630 msgid "Paste Selected Processors"
7631 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7632
7633 #: mixer_actor.cc:66
7634 msgid "Delete Selected Processors"
7635 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7636
7637 #: mixer_actor.cc:67
7638 msgid "Select All (visible) Processors"
7639 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7640
7641 #: mixer_actor.cc:68
7642 msgid "Toggle Selected Processors"
7643 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7644
7645 #: mixer_actor.cc:69
7646 msgid "Toggle Selected Plugins"
7647 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7648
7649 #: mixer_actor.cc:70
7650 msgid "Deselect all strips and processors"
7651 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7652
7653 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7654 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7655 msgstr "Список окон микшера влево"
7656
7657 #: mixer_actor.cc:75
7658 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7659 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7660
7661 #: mixer_actor.cc:90
7662 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7663 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7664
7665 #: mixer_actor.cc:92
7666 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7667 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7668
7669 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7670 msgid "pre"
7671 msgstr "До"
7672
7673 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413
7674 #: rc_option_editor.cc:2323
7675 msgid "Comments"
7676 msgstr "Комментарии"
7677
7678 #: mixer_strip.cc:149
7679 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7680 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7681
7682 #: mixer_strip.cc:151
7683 msgid ""
7684 "\n"
7685 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7689
7690 #: mixer_strip.cc:160
7691 msgid "Hide this mixer strip"
7692 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7693
7694 #: mixer_strip.cc:171
7695 msgid "Click to select metering point"
7696 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7697
7698 #: mixer_strip.cc:187
7699 msgid "Isolate Solo"
7700 msgstr "Изолировать соло"
7701
7702 #: mixer_strip.cc:195
7703 msgid "Lock Solo Status"
7704 msgstr "Статус блокировки солирования"
7705
7706 #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2047
7707 msgid "SoloLock|Lock"
7708 msgstr "Блок"
7709
7710 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2046
7711 msgid "Iso"
7712 msgstr "Изо."
7713
7714 #: mixer_strip.cc:252
7715 msgid "Mix group"
7716 msgstr "Группа микса"
7717
7718 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2319
7719 msgid "Phase Invert"
7720 msgstr "Инверсия фазы"
7721
7722 #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2320
7723 msgid "Record & Monitor"
7724 msgstr "Запись и монитор"
7725
7726 #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2321
7727 msgid "Solo Iso / Lock"
7728 msgstr "Соло Iso / Блок"
7729
7730 #: mixer_strip.cc:527
7731 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7732 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7733
7734 #: mixer_strip.cc:691
7735 msgid "Aux"
7736 msgstr "Вых"
7737
7738 #: mixer_strip.cc:713
7739 msgid "Snd"
7740 msgstr "Псл"
7741
7742 #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2384
7743 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7744 msgstr ""
7745 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7746 "невозможны."
7747
7748 #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938
7749 msgid "Add %1 port"
7750 msgstr "Добавить %1-порт"
7751
7752 #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945
7753 msgid "Routing Grid"
7754 msgstr "Матрица маршрутизации"
7755
7756 #: mixer_strip.cc:1174
7757 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7758 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7759
7760 #: mixer_strip.cc:1177
7761 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7762 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7763
7764 #: mixer_strip.cc:1290
7765 msgid "Disconnected"
7766 msgstr "Нет соединения"
7767
7768 #: mixer_strip.cc:1416
7769 msgid "*Comments*"
7770 msgstr "*Кмт*"
7771
7772 #: mixer_strip.cc:1423
7773 msgid "Cmt"
7774 msgstr "Кмт"
7775
7776 #: mixer_strip.cc:1426
7777 msgid "*Cmt*"
7778 msgstr "*Кмт*"
7779
7780 #: mixer_strip.cc:1432
7781 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7782 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7783
7784 #: mixer_strip.cc:1476
7785 msgid "Grp"
7786 msgstr "Грп"
7787
7788 #: mixer_strip.cc:1479
7789 msgid "~G"
7790 msgstr "нГр"
7791
7792 #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561
7793 msgid "Color..."
7794 msgstr "Цвет..."
7795
7796 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563
7797 msgid "Comments..."
7798 msgstr "Комментарии..."
7799
7800 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565
7801 msgid "Inputs..."
7802 msgstr "Входы..."
7803
7804 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567
7805 msgid "Outputs..."
7806 msgstr "Выходы..."
7807
7808 #: mixer_strip.cc:1519
7809 msgid "Save As Template..."
7810 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7811
7812 #: mixer_strip.cc:1533
7813 msgid "Adjust Latency..."
7814 msgstr "Скорректировать задержку..."
7815
7816 #: mixer_strip.cc:1536
7817 msgid "Protect Against Denormals"
7818 msgstr "Защищать от отклонений"
7819
7820 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580
7821 msgid "Remote Control ID..."
7822 msgstr "ID для удалённого управления..."
7823
7824 #: mixer_strip.cc:1842
7825 msgid "Pre"
7826 msgstr "До"
7827
7828 #: mixer_strip.cc:1846
7829 msgid "Post"
7830 msgstr "После"
7831
7832 #: mixer_strip.cc:1862
7833 msgid "Meter|In"
7834 msgstr "Вх"
7835
7836 #: mixer_strip.cc:1866
7837 msgid "Meter|Pr"
7838 msgstr "Прд"
7839
7840 #: mixer_strip.cc:1870
7841 msgid "Meter|Po"
7842 msgstr "Псл"
7843
7844 #: mixer_strip.cc:1874
7845 msgid "Meter|O"
7846 msgstr "Вых"
7847
7848 #: mixer_strip.cc:1879
7849 msgid "Meter|C"
7850 msgstr "З"
7851
7852 #: mixer_strip.cc:2027 route_ui.cc:171
7853 msgid "Disk"
7854 msgstr "Диск"
7855
7856 #: mixer_strip.cc:2039 monitor_section.cc:70
7857 msgid "AFL"
7858 msgstr "AFL"
7859
7860 #: mixer_strip.cc:2042 monitor_section.cc:71
7861 msgid "PFL"
7862 msgstr "PFL"
7863
7864 #: mixer_strip.cc:2052 meter_strip.cc:383
7865 msgid "MonitorInput|I"
7866 msgstr "Вх"
7867
7868 #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:384
7869 msgid "MonitorDisk|D"
7870 msgstr "Д"
7871
7872 #: mixer_strip.cc:2065 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697
7873 msgid "AfterFader|A"
7874 msgstr "П"
7875
7876 #: mixer_strip.cc:2068
7877 msgid "Prefader|P"
7878 msgstr "Д"
7879
7880 #: mixer_strip.cc:2073
7881 msgid "SoloIso|I"
7882 msgstr "И"
7883
7884 #: mixer_strip.cc:2074
7885 msgid "SoloLock|L"
7886 msgstr "Б"
7887
7888 #: mixer_strip.cc:2260
7889 msgid "Pre Fader"
7890 msgstr "Предфейдер"
7891
7892 #: mixer_strip.cc:2261
7893 msgid "Post Fader"
7894 msgstr "Послефейдер"
7895
7896 #: mixer_strip.cc:2305 meter_strip.cc:851
7897 msgid "Change all in Group to %1"
7898 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7899
7900 #: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:853
7901 msgid "Change all to %1"
7902 msgstr "Поменять все на %1"
7903
7904 #: mixer_strip.cc:2309 meter_strip.cc:855
7905 msgid "Change same track-type to %1"
7906 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7907
7908 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7909 msgid "Group"
7910 msgstr "Группа"
7911
7912 #: mixer_ui.cc:1224
7913 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7914 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
7915
7916 #: mixer_ui.cc:1316
7917 msgid "-all-"
7918 msgstr "-все-"
7919
7920 #: mixer_ui.cc:1853
7921 msgid "Strips"
7922 msgstr "Каналы"
7923
7924 #: meter_strip.cc:157
7925 msgid "Reset Peak"
7926 msgstr "Сброс пик"
7927
7928 #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701
7929 msgid "PreFader|P"
7930 msgstr "Д"
7931
7932 #: meter_strip.cc:887
7933 msgid "Variable height"
7934 msgstr "Переменная высота"
7935
7936 #: meter_strip.cc:888
7937 msgid "Short"
7938 msgstr "Короткий"
7939
7940 #: meter_strip.cc:889
7941 msgid "Tall"
7942 msgstr "Высокий"
7943
7944 #: meter_strip.cc:890
7945 msgid "Grande"
7946 msgstr "Grande"
7947
7948 #: meter_strip.cc:891
7949 msgid "Venti"
7950 msgstr "Venti"
7951
7952 #: meter_patterns.cc:82
7953 msgid "Peak"
7954 msgstr "Пиковое значение"
7955
7956 #: meter_patterns.cc:85
7957 msgid "RMS + Peak"
7958 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7959
7960 #: meter_patterns.cc:88
7961 msgid "IEC1/DIN"
7962 msgstr "IEC1/DIN"
7963
7964 #: meter_patterns.cc:91
7965 msgid "IEC1/Nordic"
7966 msgstr "IEC1/Nordic"
7967
7968 #: meter_patterns.cc:94
7969 msgid "IEC2/BBC"
7970 msgstr "IEC2/BBC"
7971
7972 #: meter_patterns.cc:97
7973 msgid "IEC2/EBU"
7974 msgstr "IEC2/EBU"
7975
7976 #: meter_patterns.cc:100
7977 msgid "K20"
7978 msgstr "K20"
7979
7980 #: meter_patterns.cc:103
7981 msgid "K14"
7982 msgstr "K14"
7983
7984 #: meter_patterns.cc:106
7985 msgid "K12"
7986 msgstr "К12"
7987
7988 #: meter_patterns.cc:109
7989 msgid "VU"
7990 msgstr "VU"
7991
7992 #: monitor_section.cc:69
7993 msgid "SiP"
7994 msgstr "SiP"
7995
7996 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7997 msgid "Soloing"
7998 msgstr "Солирование"
7999
8000 #: monitor_section.cc:100
8001 msgid "Isolated"
8002 msgstr "Изолировано"
8003
8004 #: monitor_section.cc:104
8005 msgid "Auditioning"
8006 msgstr "Прослушивание"
8007
8008 #: monitor_section.cc:114
8009 msgid ""
8010 "When active, something is solo-isolated.\n"
8011 "Click to de-isolate everything"
8012 msgstr ""
8013 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8014 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8015
8016 #: monitor_section.cc:117
8017 msgid ""
8018 "When active, auditioning is active.\n"
8019 "Click to stop the audition"
8020 msgstr ""
8021 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8022 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8023
8024 #: monitor_section.cc:134
8025 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8026 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8027
8028 #: monitor_section.cc:140
8029 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8030 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8031
8032 #: monitor_section.cc:146
8033 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8034 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8035
8036 #: monitor_section.cc:156
8037 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8038 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8039
8040 #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216
8041 #: monitor_section.cc:316
8042 msgid "0 dB"
8043 msgstr "0 Дб"
8044
8045 #: monitor_section.cc:162
8046 msgid "3 dB"
8047 msgstr "3 Дб"
8048
8049 #: monitor_section.cc:163
8050 msgid "6 dB"
8051 msgstr "6 Дб"
8052
8053 #: monitor_section.cc:164
8054 msgid "10 dB"
8055 msgstr "10 Дб"
8056
8057 #: monitor_section.cc:170
8058 msgid "Solo Boost"
8059 msgstr "Усиление соло"
8060
8061 #: monitor_section.cc:185
8062 msgid ""
8063 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8064 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8065 msgstr ""
8066 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8067 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8068
8069 #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318
8070 msgid "-6 dB"
8071 msgstr "-6 Дб"
8072
8073 #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319
8074 msgid "-12 dB"
8075 msgstr "-12 Дб"
8076
8077 #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320
8078 msgid "-20 dB"
8079 msgstr "-20 Дб"
8080
8081 #: monitor_section.cc:194
8082 msgid "OFF"
8083 msgstr "ВЫКЛ"
8084
8085 #: monitor_section.cc:196
8086 msgid "SiP Cut"
8087 msgstr "SiP Обр."
8088
8089 #: monitor_section.cc:211
8090 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8091 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8092
8093 #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317
8094 msgid "-3 dB"
8095 msgstr "-3 Дб"
8096
8097 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353
8098 msgid "Dim"
8099 msgstr "Тише"
8100
8101 #: monitor_section.cc:235
8102 msgid "Excl. Solo"
8103 msgstr "Экскл. соло"
8104
8105 #: monitor_section.cc:237
8106 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8107 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8108
8109 #: monitor_section.cc:244
8110 msgid "Solo » Mute"
8111 msgstr "Соло » Выкл"
8112
8113 #: monitor_section.cc:246
8114 msgid ""
8115 "If enabled, solo will override mute\n"
8116 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8117 msgstr ""
8118 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8119 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8120
8121 #: monitor_section.cc:321
8122 msgid "-30 dB"
8123 msgstr "-30 Дб"
8124
8125 #: monitor_section.cc:323
8126 msgid "Monitor"
8127 msgstr "Монитор"
8128
8129 #: monitor_section.cc:361
8130 msgid "Inv"
8131 msgstr "Инв."
8132
8133 #: monitor_section.cc:744
8134 msgid "Switch monitor to mono"
8135 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8136
8137 #: monitor_section.cc:747
8138 msgid "Cut monitor"
8139 msgstr "Выключить мониторинг"
8140
8141 #: monitor_section.cc:750
8142 msgid "Dim monitor"
8143 msgstr "Приглушить мониторинг"
8144
8145 #: monitor_section.cc:753
8146 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8147 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8148
8149 #: monitor_section.cc:759
8150 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8151 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8152
8153 #: monitor_section.cc:771
8154 msgid "Cut monitor channel %1"
8155 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8156
8157 #: monitor_section.cc:776
8158 msgid "Dim monitor channel %1"
8159 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8160
8161 #: monitor_section.cc:781
8162 msgid "Solo monitor channel %1"
8163 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8164
8165 #: monitor_section.cc:786
8166 msgid "Invert monitor channel %1"
8167 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8168
8169 #: monitor_section.cc:796
8170 msgid "In-place solo"
8171 msgstr "На месте соло"
8172
8173 #: monitor_section.cc:798
8174 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8175 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8176
8177 #: monitor_section.cc:800
8178 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8179 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8180
8181 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8182 msgid "bypassed"
8183 msgstr "Обойдено"
8184
8185 #: mono_panner.cc:123
8186 #, c-format
8187 msgid "L:%3d R:%3d"
8188 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8189
8190 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8191 #: stereo_panner.cc:274
8192 msgid "Panner|L"
8193 msgstr "Л"
8194
8195 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8196 #: stereo_panner.cc:276
8197 msgid "Panner|R"
8198 msgstr "П"
8199
8200 #: mono_panner_editor.cc:33
8201 msgid "Mono Panner"
8202 msgstr "Монопанорама"
8203
8204 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8205 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8206 msgid "%"
8207 msgstr "%"
8208
8209 #: nag.cc:41
8210 msgid "Support %1 Development"
8211 msgstr "Поддержите разработку %1"
8212
8213 #: nag.cc:42
8214 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8215 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8216
8217 #: nag.cc:43
8218 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8219 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8220
8221 #: nag.cc:44
8222 msgid "I'm already a subscriber!"
8223 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8224
8225 #: nag.cc:45
8226 msgid "Ask about this the next time I export"
8227 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8228
8229 #: nag.cc:46
8230 msgid "Never ever ask me about this again"
8231 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8232
8233 #: nag.cc:49
8234 msgid ""
8235 "Congratulations on your session export.\n"
8236 "\n"
8237 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8238 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8239 "system\n"
8240 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8241 "\n"
8242 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8243 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8244 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8245 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8246 msgstr ""
8247 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8248 "\n"
8249 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8250 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8251 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8252 "\n"
8253 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8254 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8255 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8256 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8257 "дохода ее основного разработчика.\n"
8258 "\n"
8259 "Спасибо за использование Ardour!"
8260
8261 #: nag.cc:58
8262 msgid ""
8263 "Congratulations on your session export.\n"
8264 "\n"
8265 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8266 "supporting\n"
8267 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8268 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8269 "development\n"
8270 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8271 msgstr ""
8272 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8273 "\n"
8274 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8275 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8276 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8277 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8278 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8279 "\n"
8280 "Спасибо за использование Ardour!"
8281
8282 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8283 msgid "New Preset"
8284 msgstr "Создать профиль"
8285
8286 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8287 msgid "Replace existing preset with this name"
8288 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8289
8290 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8291 msgid "Name of new preset"
8292 msgstr "Название нового профиля"
8293
8294 #: normalize_dialog.cc:34
8295 msgid "Normalize regions"
8296 msgstr "Нормировка областей"
8297
8298 #: normalize_dialog.cc:34
8299 msgid "Normalize region"
8300 msgstr "Нормировка области"
8301
8302 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8303 msgid "dbFS"
8304 msgstr "dbFS"
8305
8306 #: normalize_dialog.cc:56
8307 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8308 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8309
8310 #: normalize_dialog.cc:58
8311 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8312 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8313
8314 #: normalize_dialog.cc:73
8315 msgid "Normalize"
8316 msgstr "Нормировать"
8317
8318 #: note_select_dialog.cc:33
8319 msgid "Select Note"
8320 msgstr "Выбрать ноту"
8321
8322 #: opts.cc:57
8323 msgid "Usage: "
8324 msgstr "Использование: "
8325
8326 #: opts.cc:58
8327 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8328 msgstr ""
8329 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8330
8331 #: opts.cc:59
8332 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8333 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8334
8335 #: opts.cc:60
8336 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8337 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8338
8339 #: opts.cc:61
8340 msgid ""
8341 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8342 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8343
8344 #: opts.cc:62
8345 msgid ""
8346 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8347 msgstr ""
8348 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8349
8350 #: opts.cc:63
8351 msgid ""
8352 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8353 "ardour\n"
8354 msgstr ""
8355 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8356 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8357
8358 #: opts.cc:64
8359 msgid ""
8360 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8361 msgstr ""
8362 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8363 "сессии\n"
8364
8365 #: opts.cc:65
8366 msgid ""
8367 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8368 "available options\n"
8369 msgstr ""
8370 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8371 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8372
8373 #: opts.cc:66
8374 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8375 msgstr ""
8376 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8377 "программы\n"
8378
8379 #: opts.cc:67
8380 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8381 msgstr ""
8382 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8383
8384 #: opts.cc:68
8385 msgid ""
8386 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8387 msgstr ""
8388 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8389
8390 #: opts.cc:69
8391 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8392 msgstr ""
8393 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8394 "оптимизации\n"
8395
8396 #: opts.cc:70
8397 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8398 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8399
8400 #: opts.cc:71
8401 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8402 msgstr ""
8403 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8404
8405 #: opts.cc:73
8406 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8407 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8408
8409 #: opts.cc:75
8410 msgid ""
8411 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8412 "and then quit\n"
8413 msgstr ""
8414 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8415 "<file> и затем выйдите\n"
8416
8417 #: opts.cc:76
8418 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8419 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8420
8421 #: opts.cc:77
8422 msgid ""
8423 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8424 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8425 msgstr ""
8426 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
8427 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8428
8429 #: panner2d.cc:854
8430 msgid "Panner (2D)"
8431 msgstr "Панорамирование (2D)"
8432
8433 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8434 msgid "Bypass"
8435 msgstr "Обход"
8436
8437 #: panner2d.cc:862
8438 msgid "Panner"
8439 msgstr "Панорамирование"
8440
8441 #: panner_ui.cc:72
8442 msgid "Pan automation mode"
8443 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8444
8445 #: panner_ui.cc:73
8446 msgid "Pan automation type"
8447 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8448
8449 #: panner_ui.cc:603
8450 msgid "Manual|M"
8451 msgstr "Р"
8452
8453 #: panner_ui.cc:606
8454 msgid "Play|P"
8455 msgstr "П"
8456
8457 #: panner_ui.cc:609
8458 msgid "Touch|T"
8459 msgstr "К"
8460
8461 #: panner_ui.cc:612
8462 msgid "Write|W"
8463 msgstr "З"
8464
8465 #: playlist_selector.cc:43
8466 msgid "Playlists"
8467 msgstr "Списки воспроизведения"
8468
8469 #: playlist_selector.cc:54
8470 msgid "Playlists grouped by track"
8471 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8472
8473 #: playlist_selector.cc:101
8474 msgid "Playlist for %1"
8475 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8476
8477 #: playlist_selector.cc:114
8478 msgid "Other tracks"
8479 msgstr "Другие дорожки"
8480
8481 #: playlist_selector.cc:139
8482 msgid "unassigned"
8483 msgstr "Не назначен"
8484
8485 #: playlist_selector.cc:194
8486 msgid "Imported"
8487 msgstr "Импортировано"
8488
8489 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8490 msgid "dB scale"
8491 msgstr "Масштаб в  Дб"
8492
8493 #: plugin_eq_gui.cc:116
8494 msgid "Show phase"
8495 msgstr "Показывать фазу"
8496
8497 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8498 msgid "Name contains"
8499 msgstr "Название содержит"
8500
8501 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8502 msgid "Type contains"
8503 msgstr "Тип содержит"
8504
8505 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8506 msgid "Category contains"
8507 msgstr "Название категории содержит"
8508
8509 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8510 msgid "Author contains"
8511 msgstr "Имя автора содержит"
8512
8513 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8514 msgid "Library contains"
8515 msgstr "Библиотека содержит"
8516
8517 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8518 msgid "Favorites only"
8519 msgstr "Только любимые"
8520
8521 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8522 msgid "Hidden only"
8523 msgstr "Только скрытые"
8524
8525 #: plugin_selector.cc:64
8526 msgid "Plugin Manager"
8527 msgstr "Управление плагинами"
8528
8529 #: plugin_selector.cc:85
8530 msgid "Fav"
8531 msgstr "Избранный"
8532
8533 #: plugin_selector.cc:87
8534 msgid "Available Plugins"
8535 msgstr "Доступные плагины"
8536
8537 #: plugin_selector.cc:88
8538 msgid "Type"
8539 msgstr "Тип"
8540
8541 #: plugin_selector.cc:89
8542 msgid "Category"
8543 msgstr "Категория"
8544
8545 #: plugin_selector.cc:90
8546 msgid "Creator"
8547 msgstr "Создатель"
8548
8549 #: plugin_selector.cc:91
8550 msgid "# Audio In"
8551 msgstr "# Звук. вх."
8552
8553 #: plugin_selector.cc:92
8554 msgid "# Audio Out"
8555 msgstr "# Звук. вых."
8556
8557 #: plugin_selector.cc:93
8558 msgid "# MIDI In"
8559 msgstr "# MIDI-вх."
8560
8561 #: plugin_selector.cc:94
8562 msgid "# MIDI Out"
8563 msgstr "# MIDI-вых."
8564
8565 #: plugin_selector.cc:116
8566 msgid "Plugins to be connected"
8567 msgstr "Подключаемые плагины"
8568
8569 #: plugin_selector.cc:129
8570 msgid "Add a plugin to the effect list"
8571 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8572
8573 #: plugin_selector.cc:133
8574 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8575 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8576
8577 #: plugin_selector.cc:135
8578 msgid "Update available plugins"
8579 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8580
8581 #: plugin_selector.cc:172
8582 msgid "Insert Plugin(s)"
8583 msgstr "Вставить плагины"
8584
8585 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8586 #: plugin_selector.cc:340
8587 msgid "variable"
8588 msgstr "Переменная"
8589
8590 #: plugin_selector.cc:496
8591 msgid ""
8592 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8593 "\n"
8594 "See the Log window for more details (maybe)"
8595 msgstr ""
8596 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8597 "\n"
8598 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8599
8600 #: plugin_selector.cc:644
8601 msgid "Favorites"
8602 msgstr "Избранные"
8603
8604 #: plugin_selector.cc:646
8605 msgid "Plugin Manager..."
8606 msgstr "Управление плагинами..."
8607
8608 #: plugin_selector.cc:650
8609 msgid "By Creator"
8610 msgstr "По создателю"
8611
8612 #: plugin_selector.cc:653
8613 msgid "By Category"
8614 msgstr "По категории"
8615
8616 #: plugin_ui.cc:113
8617 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8618 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8619
8620 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8621 msgid ""
8622 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8623 "version of %1)"
8624 msgstr ""
8625 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8626
8627 #: plugin_ui.cc:125
8628 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8629 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8630
8631 #: plugin_ui.cc:257
8632 msgid ""
8633 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8634 "version of %1)"
8635 msgstr ""
8636 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8637 "версии %1)"
8638
8639 #: plugin_ui.cc:329
8640 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8641 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8642
8643 #: plugin_ui.cc:418
8644 msgid "Add"
8645 msgstr "Добавить"
8646
8647 #: plugin_ui.cc:422
8648 msgid "Description"
8649 msgstr "Описание"
8650
8651 #: plugin_ui.cc:423
8652 msgid "Plugin analysis"
8653 msgstr "Частотный анализ плагина"
8654
8655 #: plugin_ui.cc:430
8656 msgid ""
8657 "Presets (if any) for this plugin\n"
8658 "(Both factory and user-created)"
8659 msgstr ""
8660 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8661 "как «заводские», так и собственные"
8662
8663 #: plugin_ui.cc:431
8664 msgid "Save a new preset"
8665 msgstr "Сохранить новый профиль"
8666
8667 #: plugin_ui.cc:432
8668 msgid "Save the current preset"
8669 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8670
8671 #: plugin_ui.cc:433
8672 msgid "Delete the current preset"
8673 msgstr "Удалить текущий профиль"
8674
8675 #: plugin_ui.cc:434
8676 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8677 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8678
8679 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8680 msgid ""
8681 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8682 "use as a shortcut"
8683 msgstr ""
8684 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8685 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8686
8687 #: plugin_ui.cc:468
8688 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8689 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8690
8691 #: plugin_ui.cc:507
8692 msgid "latency (%1 sample)"
8693 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8694 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8695 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8696 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8697
8698 #: plugin_ui.cc:509
8699 msgid "latency (%1 ms)"
8700 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8701
8702 #: plugin_ui.cc:520
8703 msgid "Edit Latency"
8704 msgstr "Изменить задержку"
8705
8706 #: plugin_ui.cc:566
8707 msgid ""
8708 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8709 "full version"
8710 msgstr ""
8711 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8712 "полную версию"
8713
8714 #: plugin_ui.cc:574
8715 msgid ""
8716 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8717 "information."
8718 msgstr ""
8719 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8720 "журнала."
8721
8722 #: plugin_ui.cc:670
8723 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8724 msgstr ""
8725 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8726
8727 #: plugin_ui.cc:767
8728 msgid "(none)"
8729 msgstr "(нет)"
8730
8731 #: port_group.cc:337
8732 msgid "%1 Busses"
8733 msgstr "Шины %1"
8734
8735 #: port_group.cc:338
8736 msgid "%1 Tracks"
8737 msgstr "Дорожки %1"
8738
8739 #: port_group.cc:339
8740 msgid "Hardware"
8741 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8742
8743 #: port_group.cc:340
8744 msgid "%1 Misc"
8745 msgstr "Прочее"
8746
8747 #: port_group.cc:341
8748 msgid "Other"
8749 msgstr "Прочее"
8750
8751 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8752 msgid "LTC Out"
8753 msgstr "LTC Out"
8754
8755 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8756 msgid "LTC In"
8757 msgstr "LTC In"
8758
8759 #: port_group.cc:463
8760 msgid "MTC in"
8761 msgstr "MTC in"
8762
8763 #: port_group.cc:466
8764 msgid "MIDI control in"
8765 msgstr "MIDI control in"
8766
8767 #: port_group.cc:469
8768 msgid "MIDI clock in"
8769 msgstr "MIDI clock in"
8770
8771 #: port_group.cc:472
8772 msgid "MMC in"
8773 msgstr "MMC in"
8774
8775 #: port_group.cc:476
8776 msgid "MTC out"
8777 msgstr "MTC out"
8778
8779 #: port_group.cc:479
8780 msgid "MIDI control out"
8781 msgstr "MIDI control out"
8782
8783 #: port_group.cc:482
8784 msgid "MIDI clock out"
8785 msgstr "MIDI clock out"
8786
8787 #: port_group.cc:485
8788 msgid "MMC out"
8789 msgstr "MMC out"
8790
8791 #: port_group.cc:532
8792 msgid ":monitor"
8793 msgstr ": монитор"
8794
8795 #: port_group.cc:544
8796 msgid "system:"
8797 msgstr "Система:"
8798
8799 #: port_group.cc:545
8800 msgid "alsa_pcm"
8801 msgstr "аlsa_pcm"
8802
8803 #: port_insert_ui.cc:39
8804 msgid "Measure Latency"
8805 msgstr "Измерить задержку"
8806
8807 #: port_insert_ui.cc:50
8808 msgid "Send/Output"
8809 msgstr "Посыл/Выход"
8810
8811 #: port_insert_ui.cc:51
8812 msgid "Return/Input"
8813 msgstr "Возврат/Вход"
8814
8815 #: port_insert_ui.cc:85
8816 msgid "No signal detected"
8817 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8818
8819 #: port_insert_ui.cc:165
8820 msgid "Port Insert "
8821 msgstr "Вставка порта"
8822
8823 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8824 msgid "<b>Sources</b>"
8825 msgstr "<b>Источники</b>"
8826
8827 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8828 msgid "<b>Destinations</b>"
8829 msgstr "<b>Назначения</b>"
8830
8831 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
8832 #, c-format
8833 msgid "Add %s %s"
8834 msgstr "Добавить %s-%s"
8835
8836 #: port_matrix.cc:465
8837 #, c-format
8838 msgid "Rename '%s'..."
8839 msgstr "Переименовать '%s'..."
8840
8841 #: port_matrix.cc:481
8842 msgid "Remove all"
8843 msgstr "Удалить все"
8844
8845 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
8846 #, c-format
8847 msgid "%s all"
8848 msgstr "%s все"
8849
8850 #: port_matrix.cc:536
8851 msgid "Rescan"
8852 msgstr "Просканировать заново"
8853
8854 #: port_matrix.cc:538
8855 msgid "Show individual ports"
8856 msgstr "Показывать порты раздельно"
8857
8858 #: port_matrix.cc:544
8859 msgid "Flip"
8860 msgstr "Повернуть матрицу"
8861
8862 #: port_matrix.cc:731
8863 msgid ""
8864 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8865 "or buss cannot support the new configuration."
8866 msgstr ""
8867 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8868 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8869
8870 #: port_matrix.cc:734
8871 msgid "Cannot add port"
8872 msgstr "Невозможно добавить порт"
8873
8874 #: port_matrix.cc:756
8875 msgid "Port removal not allowed"
8876 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8877
8878 #: port_matrix.cc:757
8879 msgid ""
8880 "This port cannot be removed.\n"
8881 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8882 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8883 msgstr ""
8884 "Этот порт не может быть удален.\n"
8885 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8886 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8887
8888 #: port_matrix.cc:974
8889 #, c-format
8890 msgid "Remove '%s'"
8891 msgstr "Удалить '%s'"
8892
8893 #: port_matrix.cc:989
8894 #, c-format
8895 msgid "%s all from '%s'"
8896 msgstr "%s все из '%s'"
8897
8898 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
8899 msgid "channel"
8900 msgstr "Канал"
8901
8902 #: port_matrix_body.cc:82
8903 msgid "There are no ports to connect."
8904 msgstr "Нет доступных портов."
8905
8906 #: port_matrix_body.cc:84
8907 msgid "There are no %1 ports to connect."
8908 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8909
8910 #: processor_box.cc:150
8911 msgid "Send"
8912 msgstr "Послать"
8913
8914 #: processor_box.cc:152
8915 msgid "Return"
8916 msgstr "Возврат"
8917
8918 #: processor_box.cc:310
8919 msgid ""
8920 "\n"
8921 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8922 msgstr ""
8923 "\n"
8924 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8925
8926 #: processor_box.cc:314
8927 msgid ""
8928 "<b>%1</b>\n"
8929 "Double-click to show GUI.\n"
8930 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8931 msgstr ""
8932 "<b>%1</b>\n"
8933 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8934 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8935
8936 #: processor_box.cc:317
8937 msgid ""
8938 "<b>%1</b>\n"
8939 "Double-click to show generic GUI.%2"
8940 msgstr ""
8941 "<b>%1</b>\n"
8942 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8943
8944 #: processor_box.cc:361
8945 #, c-format
8946 msgid "(%1x1) "
8947 msgstr "(%1x1) "
8948
8949 #: processor_box.cc:437
8950 msgid "Show All Controls"
8951 msgstr "Показать все регуляторы"
8952
8953 #: processor_box.cc:441
8954 msgid "Hide All Controls"
8955 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8956
8957 #: processor_box.cc:475
8958 msgid "Link panner controls"
8959 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8960
8961 #: processor_box.cc:575
8962 msgid "on"
8963 msgstr "Вкл"
8964
8965 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2366
8966 msgid "off"
8967 msgstr "Выкл"
8968
8969 #: processor_box.cc:957
8970 msgid ""
8971 "Right-click to add/remove/edit\n"
8972 "plugins,inserts,sends and more"
8973 msgstr ""
8974 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8975 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8976
8977 #: processor_box.cc:1431 processor_box.cc:1806
8978 msgid "Plugin Incompatibility"
8979 msgstr "Несовместимость плагинов"
8980
8981 #: processor_box.cc:1434
8982 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8983 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8984
8985 #: processor_box.cc:1440
8986 msgid ""
8987 "\n"
8988 "This plugin has:\n"
8989 msgstr ""
8990 "\n"
8991 "У этого плагина:\n"
8992
8993 #: processor_box.cc:1443
8994 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8995 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8996 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8997 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8998 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8999
9000 #: processor_box.cc:1447
9001 msgid "\t%1 audio input\n"
9002 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9003 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9004 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9005 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9006
9007 #: processor_box.cc:1450
9008 msgid ""
9009 "\n"
9010 "but at the insertion point, there are:\n"
9011 msgstr ""
9012 "\n"
9013 "но в точке вставки сейчас:\n"
9014
9015 #: processor_box.cc:1453
9016 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9017 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9018 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9019 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9020 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9021
9022 #: processor_box.cc:1457
9023 msgid "\t%1 audio channel\n"
9024 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9025 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9026 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9027 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9028
9029 #: processor_box.cc:1460
9030 msgid ""
9031 "\n"
9032 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9033 msgstr ""
9034 "\n"
9035 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9036
9037 #: processor_box.cc:1497
9038 msgid "Cannot set up new send: %1"
9039 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9040
9041 #: processor_box.cc:1809
9042 msgid ""
9043 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9044 "in that way because the inputs and\n"
9045 "outputs will not work correctly."
9046 msgstr ""
9047 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9048 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9049 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9050
9051 #: processor_box.cc:1993
9052 msgid "Rename Processor"
9053 msgstr "Переименовать обработчик"
9054
9055 #: processor_box.cc:2024
9056 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9057 msgstr ""
9058 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9059
9060 #: processor_box.cc:2161
9061 msgid "plugin insert constructor failed"
9062 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9063
9064 #: processor_box.cc:2172
9065 msgid ""
9066 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9067 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9068 "could not match the configuration of this track."
9069 msgstr ""
9070 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9071 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9072 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9073
9074 #: processor_box.cc:2218
9075 msgid ""
9076 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9077 "(this cannot be undone)"
9078 msgstr ""
9079 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9080 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9081 "(отмена невозможна)"
9082
9083 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9084 msgid "Yes, remove them all"
9085 msgstr "Да, удалить их все"
9086
9087 #: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
9088 msgid "Remove processors"
9089 msgstr "Удалить обработчики"
9090
9091 #: processor_box.cc:2239
9092 msgid ""
9093 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9094 "(this cannot be undone)"
9095 msgstr ""
9096 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9097 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9098 "(отмена невозможна)"
9099
9100 #: processor_box.cc:2242
9101 msgid ""
9102 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9103 "(this cannot be undone)"
9104 msgstr ""
9105 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9106 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9107 "(отмена невозможна)"
9108
9109 #: processor_box.cc:2430
9110 msgid "New Plugin"
9111 msgstr "Добавить плагин"
9112
9113 #: processor_box.cc:2433
9114 msgid "New Insert"
9115 msgstr "Добавить возврат"
9116
9117 #: processor_box.cc:2436
9118 msgid "New External Send ..."
9119 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9120
9121 #: processor_box.cc:2440
9122 msgid "New Aux Send ..."
9123 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9124
9125 #: processor_box.cc:2443
9126 msgid "Send Options"
9127 msgstr "Параметры отправки"
9128
9129 #: processor_box.cc:2445
9130 msgid "Clear (all)"
9131 msgstr "Очистить (всё)"
9132
9133 #: processor_box.cc:2447
9134 msgid "Clear (pre-fader)"
9135 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9136
9137 #: processor_box.cc:2449
9138 msgid "Clear (post-fader)"
9139 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9140
9141 #: processor_box.cc:2475
9142 msgid "Activate All"
9143 msgstr "Активировать все"
9144
9145 #: processor_box.cc:2477
9146 msgid "Deactivate All"
9147 msgstr "Деактивировать все"
9148
9149 #: processor_box.cc:2479
9150 msgid "A/B Plugins"
9151 msgstr "Отключить все"
9152
9153 #: processor_box.cc:2488
9154 msgid "Edit with generic controls..."
9155 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9156
9157 #: processor_box.cc:2791
9158 msgid "%1: %2 (by %3)"
9159 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9160
9161 #: processor_box.cc:2793
9162 msgid "%1 (by %2)"
9163 msgstr "%1 (на %2)"
9164
9165 #: patch_change_dialog.cc:50
9166 msgid "Patch Change"
9167 msgstr "Смена программы"
9168
9169 #: patch_change_dialog.cc:76
9170 msgid "Patch Bank"
9171 msgstr "Банк патчей"
9172
9173 #: patch_change_dialog.cc:83
9174 msgid "Patch"
9175 msgstr "Патч"
9176
9177 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9178 msgid "Program"
9179 msgstr "Программа"
9180
9181 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9182 msgid "Bank"
9183 msgstr "Банк"
9184
9185 #: quantize_dialog.cc:36
9186 msgid "main grid"
9187 msgstr "Основная сетка"
9188
9189 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9190 msgid "Quantize"
9191 msgstr "Квантование"
9192
9193 #: quantize_dialog.cc:56
9194 msgid "Strength"
9195 msgstr "Сила"
9196
9197 #: quantize_dialog.cc:59
9198 msgid "Swing"
9199 msgstr "Свинг"
9200
9201 #: quantize_dialog.cc:62
9202 msgid "Threshold (ticks)"
9203 msgstr "Порог (в тиках)"
9204
9205 #: quantize_dialog.cc:63
9206 msgid "Snap note start"
9207 msgstr "Начало привязки ноты"
9208
9209 #: quantize_dialog.cc:64
9210 msgid "Snap note end"
9211 msgstr "Конец привязки ноты"
9212
9213 #: rc_option_editor.cc:77
9214 msgid "Click audio file:"
9215 msgstr "Файл щелчка доли:"
9216
9217 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9218 msgid "Browse..."
9219 msgstr "Просмотр..."
9220
9221 #: rc_option_editor.cc:84
9222 msgid "Click emphasis audio file:"
9223 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9224
9225 #: rc_option_editor.cc:116
9226 msgid "Choose Click"
9227 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9228
9229 #: rc_option_editor.cc:139
9230 msgid "Choose Click Emphasis"
9231 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9232
9233 #: rc_option_editor.cc:170
9234 msgid "Limit undo history to"
9235 msgstr "Ограничивать историю действий"
9236
9237 #: rc_option_editor.cc:171
9238 msgid "Save undo history of"
9239 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9242 msgid "commands"
9243 msgstr "командами"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:325
9246 msgid "Edit using:"
9247 msgstr "Редактировать с:"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9250 msgid "+ button"
9251 msgstr "+ клавиша"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:351
9254 msgid "Delete using:"
9255 msgstr "Удалять с:"
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:378
9258 msgid "Insert note using:"
9259 msgstr "Вставлять ноты с:"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:405
9262 msgid "Ignore snap using:"
9263 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9264
9265 #: rc_option_editor.cc:421
9266 msgid "Keyboard layout:"
9267 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9268
9269 #: rc_option_editor.cc:544
9270 msgid "Font scaling:"
9271 msgstr "Масштаб шрифта:"
9272
9273 #: rc_option_editor.cc:547
9274 msgid "Default"
9275 msgstr "По умолчанию"
9276
9277 #: rc_option_editor.cc:573
9278 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9279 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9280
9281 #: rc_option_editor.cc:614
9282 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9283 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9284
9285 #: rc_option_editor.cc:666
9286 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9287 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9288
9289 #: rc_option_editor.cc:679
9290 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9291 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9292
9293 #: rc_option_editor.cc:737
9294 msgid "Control Surface Protocol"
9295 msgstr "Устройства управления"
9296
9297 #: rc_option_editor.cc:746
9298 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9299 msgstr ""
9300 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9301 "протокола"
9302
9303 #: rc_option_editor.cc:903
9304 msgid "Show Video Export Info before export"
9305 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9306
9307 #: rc_option_editor.cc:904
9308 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9309 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9310
9311 #: rc_option_editor.cc:905
9312 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9313 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9314
9315 #: rc_option_editor.cc:913
9316 msgid ""
9317 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9318 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9319 msgstr ""
9320 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9321 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9322 "что делаете."
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:915
9325 msgid "Video Server URL:"
9326 msgstr "URL видеосервера:"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:920
9329 msgid ""
9330 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9331 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9332 "the video-server is running locally"
9333 msgstr ""
9334 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9335 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9336 "видеосервер работает локально"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:922
9339 msgid "Video Folder:"
9340 msgstr "Папка с видео:"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:927
9343 msgid ""
9344 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9345 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9346 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9347 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9348 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9349 msgstr ""
9350 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9351 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9352 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9353 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9354 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9355 "добавлении видеофайла."
9356
9357 #: rc_option_editor.cc:934
9358 msgid ""
9359 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9360 "the video-export dialog."
9361 msgstr ""
9362 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9363 "информацией"
9364
9365 #: rc_option_editor.cc:939
9366 msgid ""
9367 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9368 "confirmation"
9369 msgstr ""
9370 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9371 "подтверждения"
9372
9373 #: rc_option_editor.cc:1022
9374 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9375 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9376
9377 #: rc_option_editor.cc:1023
9378 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9379 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9380
9381 #: rc_option_editor.cc:1024
9382 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9383 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9384
9385 #: rc_option_editor.cc:1035
9386 msgid "General"
9387 msgstr "Главное"
9388
9389 #: rc_option_editor.cc:1041
9390 msgid "Scan for Plugins"
9391 msgstr "Просканировать плагины"
9392
9393 #: rc_option_editor.cc:1048
9394 msgid ""
9395 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9396 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9399 "индексации звуковых плагинов в системе"
9400
9401 #: rc_option_editor.cc:1055
9402 msgid ""
9403 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9404 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9405 "disables the timeout."
9406 msgstr ""
9407 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9408 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9409 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9410
9411 #: rc_option_editor.cc:1057
9412 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9413 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9414
9415 #: rc_option_editor.cc:1065
9416 msgid "VST"
9417 msgstr "VST"
9418
9419 #: rc_option_editor.cc:1071
9420 msgid "Clear VST Cache"
9421 msgstr "Очистить кэш VST"
9422
9423 #: rc_option_editor.cc:1075
9424 msgid "Clear VST Blacklist"
9425 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9426
9427 #: rc_option_editor.cc:1083
9428 msgid ""
9429 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9430 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9431 "available after triggering a 'Scan' manually"
9432 msgstr ""
9433 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9434 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9435 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9436
9437 #: rc_option_editor.cc:1086
9438 msgid "Linux VST Path:"
9439 msgstr "Размещение Linux VST:"
9440
9441 #: rc_option_editor.cc:1093
9442 msgid "Windows VST Path:"
9443 msgstr "Размещение Windows VST:"
9444
9445 #: rc_option_editor.cc:1102
9446 msgid "Audio Unit"
9447 msgstr "Audio Unit"
9448
9449 #: rc_option_editor.cc:1111
9450 msgid ""
9451 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9452 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9453 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9454 "during plugin discovery will disable it."
9455 msgstr ""
9456 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9457 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9458 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9459 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9460 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9461
9462 #: rc_option_editor.cc:1114
9463 msgid "Clear AU Cache"
9464 msgstr "Очистить кэш AU"
9465
9466 #: rc_option_editor.cc:1118
9467 msgid "Clear AU Blacklist"
9468 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9469
9470 #: rc_option_editor.cc:1201
9471 msgid "Set Windows VST Search Path"
9472 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1216
9475 msgid "Set Linux VST Search Path"
9476 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1297
9479 msgid "%1 Preferences"
9480 msgstr "Параметры %1"
9481
9482 #: rc_option_editor.cc:1309
9483 msgid "DSP CPU Utilization"
9484 msgstr "Использование ЦП"
9485
9486 #: rc_option_editor.cc:1313
9487 msgid "Signal processing uses"
9488 msgstr "При обработке используются"
9489
9490 #: rc_option_editor.cc:1318
9491 msgid "all but one processor"
9492 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9493
9494 #: rc_option_editor.cc:1319
9495 msgid "all available processors"
9496 msgstr "Все доступные процессоры"
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1322
9499 msgid "%1 processors"
9500 msgstr "%1 процессора"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1325
9503 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9504 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9505
9506 #: rc_option_editor.cc:1330
9507 msgid "Options|Undo"
9508 msgstr "История действий"
9509
9510 #: rc_option_editor.cc:1337
9511 msgid "Verify removal of last capture"
9512 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9513
9514 #: rc_option_editor.cc:1345
9515 msgid "Make periodic backups of the session file"
9516 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1350
9519 msgid "Session Management"
9520 msgstr "Управление сессиями"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1355
9523 msgid "Always copy imported files"
9524 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1362
9527 msgid "Default folder for new sessions:"
9528 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1370
9531 msgid "Maximum number of recent sessions"
9532 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1383
9535 msgid "Click gain level"
9536 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9539 msgid "Automation"
9540 msgstr "Автоматизация"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1393
9543 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9544 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1402
9547 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9548 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1414
9551 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9552 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1423
9555 msgid "Play loop is a transport mode"
9556 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9557
9558 #: rc_option_editor.cc:1428
9559 msgid ""
9560 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9561 "playback to always play the loop\n"
9562 "\n"
9563 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9564 "cancels loop playback"
9565 msgstr ""
9566 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9567 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9568 "\n"
9569 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9570 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9571
9572 #: rc_option_editor.cc:1434
9573 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9574 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9575
9576 #: rc_option_editor.cc:1439
9577 msgid ""
9578 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9579 "detected by the audio engine"
9580 msgstr ""
9581 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9582 "переполнение или опустошение буфера"
9583
9584 #: rc_option_editor.cc:1445
9585 msgid "Create markers where xruns occur"
9586 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9587
9588 #: rc_option_editor.cc:1454
9589 msgid "Stop at the end of the session"
9590 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9591
9592 #: rc_option_editor.cc:1459
9593 msgid ""
9594 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9595 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9596 "\n"
9597 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9598 "all times"
9599 msgstr ""
9600 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9601 "достижении маркера конца сессии.\n"
9602 "\n"
9603 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9604
9605 #: rc_option_editor.cc:1467
9606 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9607 msgstr ""
9608 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9609 "MTC, LTC и т.д.)"
9610
9611 #: rc_option_editor.cc:1472
9612 msgid ""
9613 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9614 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9615 "the loop\n"
9616 "\n"
9617 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9618 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9619 msgstr ""
9620 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9621 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9622 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9623 "\n"
9624 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9625 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9626 "к небольшим щелчкам или задержке."
9627
9628 #: rc_option_editor.cc:1480
9629 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9630 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9631
9632 #: rc_option_editor.cc:1484
9633 msgid ""
9634 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9635 "specific tracks recording during a take"
9636 msgstr ""
9637 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9638 "во время захвата сигнала"
9639
9640 #: rc_option_editor.cc:1489
9641 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9642 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9643
9644 #: rc_option_editor.cc:1493
9645 msgid ""
9646 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9647 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9648 msgstr ""
9649 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9650 "нивелировано"
9651
9652 #: rc_option_editor.cc:1497
9653 msgid "Sync/Slave"
9654 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9655
9656 #: rc_option_editor.cc:1501
9657 msgid "External timecode source"
9658 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9659
9660 #: rc_option_editor.cc:1510
9661 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9662 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9663
9664 #: rc_option_editor.cc:1516
9665 msgid ""
9666 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9667 "an external timecode source.\n"
9668 "\n"
9669 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9670 "that of the selected external timecode source.\n"
9671 "\n"
9672 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9673 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9674 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9675 "external timecode standard and the session standard."
9676 msgstr ""
9677 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9678 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9679 "\n"
9680 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9681 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9682 "\n"
9683 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9684 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9685 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9686
9687 #: rc_option_editor.cc:1526
9688 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9689 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9690
9691 #: rc_option_editor.cc:1532
9692 msgid ""
9693 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9694 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9695 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9696 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9697 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9698 "\n"
9699 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9700 "the timecode sources shares clock sync."
9701 msgstr ""
9702 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9703 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9704 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9705 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9706 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9707 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9708 "\n"
9709 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9710 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9711
9712 #: rc_option_editor.cc:1547
9713 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9714 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9715
9716 #: rc_option_editor.cc:1553
9717 msgid ""
9718 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9719 "instead of 30000/1001.\n"
9720 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9721 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9722 "period.\n"
9723 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9724 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9725 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9726 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9727 msgstr ""
9728 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9729 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9730 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9731 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9732 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9733 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9734 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9735 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9736 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9737 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9738
9739 #: rc_option_editor.cc:1563
9740 msgid "LTC Reader"
9741 msgstr "Чтение LTC"
9742
9743 #: rc_option_editor.cc:1567
9744 msgid "LTC incoming port"
9745 msgstr "Порт чтения LTC"
9746
9747 #: rc_option_editor.cc:1582
9748 msgid "LTC Generator"
9749 msgstr "Генератор LTC"
9750
9751 #: rc_option_editor.cc:1587
9752 msgid "Enable LTC generator"
9753 msgstr "Включить генератор LTC"
9754
9755 #: rc_option_editor.cc:1594
9756 msgid "Send LTC while stopped"
9757 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9758
9759 #: rc_option_editor.cc:1600
9760 msgid ""
9761 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9762 "transport (playhead) is not moving"
9763 msgstr ""
9764 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9765 "(воспроизведение) не движется"
9766
9767 #: rc_option_editor.cc:1606
9768 msgid "LTC generator level"
9769 msgstr "Уровень генератора LTC"
9770
9771 #: rc_option_editor.cc:1610
9772 msgid ""
9773 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9774 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9775 msgstr ""
9776 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9777 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9778
9779 #: rc_option_editor.cc:1622
9780 msgid "Allow dragging of playhead"
9781 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9782
9783 #: rc_option_editor.cc:1630
9784 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9785 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9786
9787 #: rc_option_editor.cc:1638
9788 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9789 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9790
9791 #: rc_option_editor.cc:1646
9792 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9793 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9794
9795 #: rc_option_editor.cc:1653
9796 msgid "Default fade shape"
9797 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9798
9799 #: rc_option_editor.cc:1672
9800 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9801 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9802
9803 #: rc_option_editor.cc:1673
9804 msgid "whenever they overlap in time"
9805 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9806
9807 #: rc_option_editor.cc:1674
9808 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9809 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9810
9811 #: rc_option_editor.cc:1684
9812 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9813 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9814
9815 #: rc_option_editor.cc:1692
9816 msgid "Show waveforms in regions"
9817 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9818
9819 #: rc_option_editor.cc:1700
9820 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9821 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9822
9823 #: rc_option_editor.cc:1701
9824 msgid "in all modes"
9825 msgstr "Во всех режимах"
9826
9827 #: rc_option_editor.cc:1702
9828 msgid "only in region gain mode"
9829 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9830
9831 #: rc_option_editor.cc:1709
9832 msgid "Waveform scale"
9833 msgstr "Масштаб сигнала"
9834
9835 #: rc_option_editor.cc:1714
9836 msgid "linear"
9837 msgstr "Линейный"
9838
9839 #: rc_option_editor.cc:1715
9840 msgid "logarithmic"
9841 msgstr "Логарифмический"
9842
9843 #: rc_option_editor.cc:1721
9844 msgid "Waveform shape"
9845 msgstr "Форма сигнала"
9846
9847 #: rc_option_editor.cc:1726
9848 msgid "traditional"
9849 msgstr "Обычная"
9850
9851 #: rc_option_editor.cc:1727
9852 msgid "rectified"
9853 msgstr "От низа"
9854
9855 #: rc_option_editor.cc:1736
9856 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9857 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9858
9859 #: rc_option_editor.cc:1744
9860 msgid "Show zoom toolbar"
9861 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9862
9863 #: rc_option_editor.cc:1752
9864 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9865 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9866
9867 #: rc_option_editor.cc:1759
9868 msgid "Name new markers"
9869 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9870
9871 #: rc_option_editor.cc:1765
9872 msgid ""
9873 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9874 "be set as it is created.\n"
9875 "\n"
9876 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9877 msgstr ""
9878 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
9879 "задать имя маркера.\n"
9880 "\n"
9881 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
9882 "кнопкой мыши."
9883
9884 #: rc_option_editor.cc:1771
9885 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9886 msgstr ""
9887 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9888
9889 #: rc_option_editor.cc:1778
9890 msgid "After splitting selected regions, select"
9891 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9892
9893 #: rc_option_editor.cc:1783
9894 msgid "no regions"
9895 msgstr "Не выбирать области"
9896
9897 #: rc_option_editor.cc:1786
9898 msgid "newly-created regions"
9899 msgstr "Только что созданные области"
9900
9901 #: rc_option_editor.cc:1790
9902 msgid "existing selection and newly-created regions"
9903 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9904
9905 #: rc_option_editor.cc:1797
9906 msgid "Buffering"
9907 msgstr "Буферизация"
9908
9909 #: rc_option_editor.cc:1805
9910 msgid "Record monitoring handled by"
9911 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
9912
9913 #: rc_option_editor.cc:1811
9914 msgid "via Audio Driver"
9915 msgstr "Через аудиодрайвер"
9916
9917 #: rc_option_editor.cc:1817
9918 msgid "audio hardware"
9919 msgstr "Аппаратным обеспечением"
9920
9921 #: rc_option_editor.cc:1824
9922 msgid "Tape machine mode"
9923 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9924
9925 #: rc_option_editor.cc:1829
9926 msgid "Connection of tracks and busses"
9927 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9928
9929 #: rc_option_editor.cc:1834
9930 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9931 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9932
9933 #: rc_option_editor.cc:1841
9934 msgid "Connect track inputs"
9935 msgstr "Соединять входы дорожек"
9936
9937 #: rc_option_editor.cc:1846
9938 msgid "automatically to physical inputs"
9939 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9940
9941 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1860
9942 msgid "manually"
9943 msgstr "Вручную"
9944
9945 #: rc_option_editor.cc:1853
9946 msgid "Connect track and bus outputs"
9947 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9948
9949 #: rc_option_editor.cc:1858
9950 msgid "automatically to physical outputs"
9951 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9952
9953 #: rc_option_editor.cc:1859
9954 msgid "automatically to master bus"
9955 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9956
9957 #: rc_option_editor.cc:1864
9958 msgid "Denormals"
9959 msgstr "Отклонения сигнала"
9960
9961 #: rc_option_editor.cc:1869
9962 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9963 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9964
9965 #: rc_option_editor.cc:1876
9966 msgid "Processor handling"
9967 msgstr "Что делать с обработчиками"
9968
9969 #: rc_option_editor.cc:1882
9970 msgid "no processor handling"
9971 msgstr "Ничего не делать"
9972
9973 #: rc_option_editor.cc:1888
9974 msgid "use FlushToZero"
9975 msgstr "Использовать FlushToZero"
9976
9977 #: rc_option_editor.cc:1895
9978 msgid "use DenormalsAreZero"
9979 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9980
9981 #: rc_option_editor.cc:1902
9982 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9983 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9984
9985 #: rc_option_editor.cc:1918
9986 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9987 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9988
9989 #: rc_option_editor.cc:1926
9990 msgid "Make new plugins active"
9991 msgstr "Делать новые плагины активными"
9992
9993 #: rc_option_editor.cc:1936
9994 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9995 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9996
9997 #: rc_option_editor.cc:1944
9998 msgid "Replicate missing region channels"
9999 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10000
10001 #: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1968
10002 #: rc_option_editor.cc:1980 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2004
10003 #: rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024
10004 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2042
10005 #: rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066
10006 #: rc_option_editor.cc:2068
10007 msgid "Solo / mute"
10008 msgstr "Соло/Приглушение"
10009
10010 #: rc_option_editor.cc:1956
10011 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10012 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10013
10014 #: rc_option_editor.cc:1963
10015 msgid "Solo controls are Listen controls"
10016 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10017
10018 #: rc_option_editor.cc:1972
10019 msgid "Listen Position"
10020 msgstr "Положение прослушивания"
10021
10022 #: rc_option_editor.cc:1977
10023 msgid "after-fader (AFL)"
10024 msgstr "После фейдера (AFL)"
10025
10026 #: rc_option_editor.cc:1978
10027 msgid "pre-fader (PFL)"
10028 msgstr "До фейдера (PFL)"
10029
10030 #: rc_option_editor.cc:1984
10031 msgid "PFL signals come from"
10032 msgstr "Источник сигнала PFL"
10033
10034 #: rc_option_editor.cc:1989
10035 msgid "before pre-fader processors"
10036 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10037
10038 #: rc_option_editor.cc:1990
10039 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10040 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10041
10042 #: rc_option_editor.cc:1996
10043 msgid "AFL signals come from"
10044 msgstr "Источник сигнала AFL"
10045
10046 #: rc_option_editor.cc:2001
10047 msgid "immediately post-fader"
10048 msgstr "Сразу после фейдера"
10049
10050 #: rc_option_editor.cc:2002
10051 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10052 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10053
10054 #: rc_option_editor.cc:2011
10055 msgid "Exclusive solo"
10056 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10057
10058 #: rc_option_editor.cc:2019
10059 msgid "Show solo muting"
10060 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10061
10062 #: rc_option_editor.cc:2027
10063 msgid "Soloing overrides muting"
10064 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10065
10066 #: rc_option_editor.cc:2032
10067 msgid "Default track / bus muting options"
10068 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10069
10070 #: rc_option_editor.cc:2037
10071 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10072 msgstr "Предфейдерные посылы"
10073
10074 #: rc_option_editor.cc:2045
10075 msgid "Mute affects post-fader sends"
10076 msgstr "Послефейдерные посылы"
10077
10078 #: rc_option_editor.cc:2053
10079 msgid "Mute affects control outputs"
10080 msgstr "Выходы мониторинга"
10081
10082 #: rc_option_editor.cc:2061
10083 msgid "Mute affects main outputs"
10084 msgstr "Основные выходы"
10085
10086 #: rc_option_editor.cc:2066
10087 msgid "Send Routing"
10088 msgstr "Маршрутизация посылов"
10089
10090 #: rc_option_editor.cc:2071
10091 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10092 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10093
10094 #: rc_option_editor.cc:2079
10095 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10096 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10097
10098 #: rc_option_editor.cc:2097
10099 msgid "Send MIDI Time Code"
10100 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10101
10102 #: rc_option_editor.cc:2105
10103 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10104 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10105
10106 #: rc_option_editor.cc:2114
10107 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10108 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10109
10110 #: rc_option_editor.cc:2122
10111 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10112 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10113
10114 #: rc_option_editor.cc:2130
10115 msgid "Send MIDI control feedback"
10116 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10117
10118 #: rc_option_editor.cc:2138
10119 msgid "Inbound MMC device ID"
10120 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10121
10122 #: rc_option_editor.cc:2147
10123 msgid "Outbound MMC device ID"
10124 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10125
10126 #: rc_option_editor.cc:2156
10127 msgid "Initial program change"
10128 msgstr "Исходная смена программы"
10129
10130 #: rc_option_editor.cc:2165
10131 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10132 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10133
10134 #: rc_option_editor.cc:2173
10135 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10136 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10137
10138 #: rc_option_editor.cc:2181
10139 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10140 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10141
10142 #: rc_option_editor.cc:2186
10143 msgid "Midi Audition"
10144 msgstr "Прослушивание MIDI"
10145
10146 #: rc_option_editor.cc:2190
10147 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10148 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10149
10150 #: rc_option_editor.cc:2221 rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233
10151 msgid "User interaction"
10152 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10153
10154 #: rc_option_editor.cc:2224
10155 msgid ""
10156 "Use translations of %1 messages\n"
10157 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10158 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10159 msgstr ""
10160 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10161 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10162 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10163
10164 #: rc_option_editor.cc:2231
10165 msgid "Keyboard"
10166 msgstr "Клавиатура"
10167
10168 #: rc_option_editor.cc:2241
10169 msgid "Control surface remote ID"
10170 msgstr "ID для удалённого управления"
10171
10172 #: rc_option_editor.cc:2246
10173 msgid "assigned by user"
10174 msgstr "Назначенные пользователем"
10175
10176 #: rc_option_editor.cc:2247
10177 msgid "follows order of mixer"
10178 msgstr "Следуют порядку микшера"
10179
10180 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2270 rc_option_editor.cc:2279
10181 #: rc_option_editor.cc:2289 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2326
10182 #: rc_option_editor.cc:2335
10183 msgid "Preferences|GUI"
10184 msgstr "Интерфейс"
10185
10186 #: rc_option_editor.cc:2264
10187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10188 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10189
10190 #: rc_option_editor.cc:2273
10191 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10192 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10193
10194 #: rc_option_editor.cc:2282
10195 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10196 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10197
10198 #: rc_option_editor.cc:2295
10199 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10200 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10201
10202 #: rc_option_editor.cc:2304
10203 msgid "Lock timeout (seconds)"
10204 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10205
10206 #: rc_option_editor.cc:2312
10207 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10208 msgstr ""
10209 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10210 "(0 - никогда не блокировать)"
10211
10212 #: rc_option_editor.cc:2328
10213 msgid "Mixer Strip"
10214 msgstr "Полоса микшера"
10215
10216 #: rc_option_editor.cc:2338
10217 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10218 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10219
10220 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2376
10221 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2422
10222 #: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2438
10223 msgid "Preferences|Metering"
10224 msgstr "Замер"
10225
10226 #: rc_option_editor.cc:2347
10227 msgid "Peak hold time"
10228 msgstr "Удерживание пика"
10229
10230 #: rc_option_editor.cc:2353
10231 msgid "short"
10232 msgstr "Короткое"
10233
10234 #: rc_option_editor.cc:2354
10235 msgid "medium"
10236 msgstr "Среднее"
10237
10238 #: rc_option_editor.cc:2355
10239 msgid "long"
10240 msgstr "Долгое"
10241
10242 #: rc_option_editor.cc:2361
10243 msgid "DPM fall-off"
10244 msgstr "Скорость спадания"
10245
10246 #: rc_option_editor.cc:2367
10247 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10248 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10249
10250 #: rc_option_editor.cc:2368
10251 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10252 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10253
10254 #: rc_option_editor.cc:2369
10255 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10256 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
10257
10258 #: rc_option_editor.cc:2370
10259 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10260 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10261
10262 #: rc_option_editor.cc:2371
10263 msgid "medium [20dB/sec]"
10264 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
10265
10266 #: rc_option_editor.cc:2372
10267 msgid "fast [32dB/sec]"
10268 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10269
10270 #: rc_option_editor.cc:2373
10271 msgid "faster [46dB/sec]"
10272 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10273
10274 #: rc_option_editor.cc:2374
10275 msgid "fastest [70dB/sec]"
10276 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10277
10278 #: rc_option_editor.cc:2380
10279 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10280 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10281
10282 #: rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2401
10283 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10284 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10285
10286 #: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2402
10287 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10288 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10289
10290 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403
10291 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10292 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10293
10294 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2404
10295 msgid "-15dBFS (DIN)"
10296 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10297
10298 #: rc_option_editor.cc:2390
10299 msgid ""
10300 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10301 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10302 msgstr ""
10303 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10304 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10305
10306 #: rc_option_editor.cc:2396
10307 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10308 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10309
10310 #: rc_option_editor.cc:2406
10311 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10312 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10313
10314 #: rc_option_editor.cc:2412
10315 msgid "VU Meter standard"
10316 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10317
10318 #: rc_option_editor.cc:2417
10319 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10320 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10321
10322 #: rc_option_editor.cc:2418
10323 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10324 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10325
10326 #: rc_option_editor.cc:2419
10327 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10328 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10329
10330 #: rc_option_editor.cc:2420
10331 msgid "0VU = +8dBu"
10332 msgstr "0VU = +8dBu"
10333
10334 #: rc_option_editor.cc:2426
10335 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10336 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10337
10338 #: rc_option_editor.cc:2434
10339 msgid ""
10340 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10341 "indicator will flash red."
10342 msgstr ""
10343 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10344 "индикатор мигает красным цветом."
10345
10346 #: rc_option_editor.cc:2441
10347 msgid "LED meter style"
10348 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10349
10350 #: rc_option_editor.cc:2449
10351 msgid "Theme"
10352 msgstr "Тема"
10353
10354 #: region_editor.cc:79
10355 msgid "audition this region"
10356 msgstr "Прослушивание области"
10357
10358 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10359 msgid "Position:"
10360 msgstr "Позиция:"
10361
10362 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10363 msgid "End:"
10364 msgstr "Конец:"
10365
10366 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10367 msgid "Length:"
10368 msgstr "Длительность:"
10369
10370 #: region_editor.cc:94
10371 msgid "Sync point (relative to region):"
10372 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10373
10374 #: region_editor.cc:96
10375 msgid "Sync point (absolute):"
10376 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10377
10378 #: region_editor.cc:98
10379 msgid "File start:"
10380 msgstr "Начало файла:"
10381
10382 #: region_editor.cc:102
10383 msgid "Sources:"
10384 msgstr "Источники:"
10385
10386 #: region_editor.cc:104
10387 msgid "Source:"
10388 msgstr "Источник:"
10389
10390 #: region_editor.cc:166
10391 msgid "Region '%1'"
10392 msgstr "Область %1"
10393
10394 #: region_editor.cc:273
10395 msgid "change region start position"
10396 msgstr "Смена позиции начала области"
10397
10398 #: region_editor.cc:289
10399 msgid "change region end position"
10400 msgstr "Смена позиции конца области"
10401
10402 #: region_editor.cc:309
10403 msgid "change region length"
10404 msgstr "Смена длительности области"
10405
10406 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10407 msgid "change region sync point"
10408 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10409
10410 #: region_layering_order_editor.cc:42
10411 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10412 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10413
10414 #: region_layering_order_editor.cc:55
10415 msgid "Region Name"
10416 msgstr "Название области"
10417
10418 #: region_layering_order_editor.cc:72
10419 msgid "Track:"
10420 msgstr "Дорожка:"
10421
10422 #: region_layering_order_editor.cc:104
10423 msgid "Choose Top Region"
10424 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10425
10426 #: region_view.cc:277
10427 msgid "SilenceText"
10428 msgstr "Текст без сведений"
10429
10430 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10431 msgid "minutes"
10432 msgstr "минут"
10433
10434 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10435 msgid "msecs"
10436 msgstr "мс"
10437
10438 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10439 msgid "secs"
10440 msgstr "с"
10441
10442 #: region_view.cc:301
10443 msgid "%1 silent segment"
10444 msgid_plural "%1 silent segments"
10445 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10446 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10447 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10448
10449 #: region_view.cc:303
10450 msgid "shortest = %1 %2"
10451 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10452
10453 #: region_view.cc:320
10454 msgid ""
10455 "\n"
10456 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10457 msgstr ""
10458 "\n"
10459 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10460
10461 #: return_ui.cc:102
10462 msgid "Return "
10463 msgstr "Возврат"
10464
10465 #: rhythm_ferret.cc:48
10466 msgid "Percussive Onset"
10467 msgstr "Атака перкуссии"
10468
10469 #: rhythm_ferret.cc:49
10470 msgid "Note Onset"
10471 msgstr "Начало ноты"
10472
10473 #: rhythm_ferret.cc:54
10474 msgid "Energy Based"
10475 msgstr "На основе энергии"
10476
10477 #: rhythm_ferret.cc:55
10478 msgid "Spectral Difference"
10479 msgstr "Спектральная разница"
10480
10481 #: rhythm_ferret.cc:56
10482 msgid "High-Frequency Content"
10483 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10484
10485 #: rhythm_ferret.cc:57
10486 msgid "Complex Domain"
10487 msgstr "Сложный интервал"
10488
10489 #: rhythm_ferret.cc:58
10490 msgid "Phase Deviation"
10491 msgstr "Отклонение фазы"
10492
10493 #: rhythm_ferret.cc:59
10494 msgid "Kullback-Liebler"
10495 msgstr "Кулбека-Либлера"
10496
10497 #: rhythm_ferret.cc:60
10498 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10499 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10500
10501 #: rhythm_ferret.cc:65
10502 msgid "Split region"
10503 msgstr "Разделить область"
10504
10505 #: rhythm_ferret.cc:66
10506 msgid "Snap regions"
10507 msgstr "Приклеить области к сетке"
10508
10509 #: rhythm_ferret.cc:67
10510 msgid "Conform regions"
10511 msgstr "Согласовать области"
10512
10513 #: rhythm_ferret.cc:72
10514 msgid "Rhythm Ferret"
10515 msgstr "Ритмический хорёк"
10516
10517 #: rhythm_ferret.cc:78
10518 msgid "Analyze"
10519 msgstr "Проанализировать"
10520
10521 #: rhythm_ferret.cc:113
10522 msgid "Detection function"
10523 msgstr "Функция определения"
10524
10525 #: rhythm_ferret.cc:117
10526 msgid "Trigger gap"
10527 msgstr "Интервал триггера"
10528
10529 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10530 msgid "Threshold"
10531 msgstr "Порог"
10532
10533 #: rhythm_ferret.cc:127
10534 msgid "Peak threshold"
10535 msgstr "Порог пика"
10536
10537 #: rhythm_ferret.cc:132
10538 msgid "Silence threshold"
10539 msgstr "Порог тишины"
10540
10541 #: rhythm_ferret.cc:137
10542 msgid "Sensitivity"
10543 msgstr "Чувствительность"
10544
10545 #: rhythm_ferret.cc:141
10546 msgid "Operation"
10547 msgstr "Действие"
10548
10549 #: rhythm_ferret.cc:355
10550 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10551 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10552
10553 #: route_group_dialog.cc:42
10554 msgid "Track/bus Group"
10555 msgstr "Группа дорожек/шин"
10556
10557 #: route_group_dialog.cc:47
10558 msgid "Relative"
10559 msgstr "Относительное"
10560
10561 #: route_group_dialog.cc:48
10562 msgid "Muting"
10563 msgstr "Приглушение"
10564
10565 #: route_group_dialog.cc:50
10566 msgid "Record enable"
10567 msgstr "Готовность к записи"
10568
10569 #: route_group_dialog.cc:52
10570 msgid "Active state"
10571 msgstr "Активное состояние"
10572
10573 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10574 msgid "Color"
10575 msgstr "Цвет"
10576
10577 #: route_group_dialog.cc:59
10578 msgid "RouteGroupDialog"
10579 msgstr "RouteGroupDialog"
10580
10581 #: route_group_dialog.cc:100
10582 msgid "<b>Sharing</b>"
10583 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10584
10585 #: route_group_dialog.cc:200
10586 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10587 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10588
10589 #: route_params_ui.cc:84
10590 msgid "Tracks/Busses"
10591 msgstr "Дорожки/Шины"
10592
10593 #: route_params_ui.cc:103
10594 msgid "Inputs"
10595 msgstr "Входы"
10596
10597 #: route_params_ui.cc:104
10598 msgid "Outputs"
10599 msgstr "Выходы"
10600
10601 #: route_params_ui.cc:105
10602 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10603 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10604
10605 #: route_params_ui.cc:209
10606 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10607 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10608
10609 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10610 #, c-format
10611 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10612 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10613
10614 #: route_params_ui.cc:499
10615 msgid "NO TRACK"
10616 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10617
10618 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10619 msgid "No Track or Bus Selected"
10620 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10621
10622 #: route_time_axis.cc:103
10623 msgid "RTAV|G"
10624 msgstr "Г"
10625
10626 #: route_time_axis.cc:104
10627 msgid "RTAV|P"
10628 msgstr "П"
10629
10630 #: route_time_axis.cc:105
10631 msgid "RTAV|A"
10632 msgstr "А"
10633
10634 #: route_time_axis.cc:181
10635 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10636 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10637
10638 #: route_time_axis.cc:184
10639 msgid "Record"
10640 msgstr "Запись"
10641
10642 #: route_time_axis.cc:254
10643 msgid "Route Group"
10644 msgstr "Группа маршрутизации"
10645
10646 #: route_time_axis.cc:264
10647 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10648 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10649
10650 #: route_time_axis.cc:495
10651 msgid "Show All Automation"
10652 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10653
10654 #: route_time_axis.cc:498
10655 msgid "Show Existing Automation"
10656 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10657
10658 #: route_time_axis.cc:501
10659 msgid "Hide All Automation"
10660 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10661
10662 #: route_time_axis.cc:510
10663 msgid "Processor automation"
10664 msgstr "Автоматизация обработчика"
10665
10666 #: route_time_axis.cc:517
10667 msgid "Fader"
10668 msgstr "Фейдер"
10669
10670 #: route_time_axis.cc:535
10671 msgid "Pan"
10672 msgstr "Панорама"
10673
10674 #: route_time_axis.cc:626
10675 msgid "Overlaid"
10676 msgstr "Перекрывают друг друга"
10677
10678 #: route_time_axis.cc:632
10679 msgid "Stacked"
10680 msgstr "В стопке"
10681
10682 #: route_time_axis.cc:640
10683 msgid "Layers"
10684 msgstr "Слои"
10685
10686 #: route_time_axis.cc:709
10687 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10688 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10689
10690 #: route_time_axis.cc:718
10691 msgid "(Currently: Existing Material)"
10692 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10693
10694 #: route_time_axis.cc:721
10695 msgid "(Currently: Capture Time)"
10696 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10697
10698 #: route_time_axis.cc:729
10699 msgid "Align With Existing Material"
10700 msgstr "С записанным материалом"
10701
10702 #: route_time_axis.cc:734
10703 msgid "Align With Capture Time"
10704 msgstr "По времени захвата"
10705
10706 #: route_time_axis.cc:739
10707 msgid "Alignment"
10708 msgstr "Выравнивание"
10709
10710 #: route_time_axis.cc:774
10711 msgid "Normal Mode"
10712 msgstr "Обычный режим"
10713
10714 #: route_time_axis.cc:780
10715 msgid "Tape Mode"
10716 msgstr "Плёночный режим"
10717
10718 #: route_time_axis.cc:786
10719 msgid "Non-Layered Mode"
10720 msgstr "Бесслойный режим"
10721
10722 #: route_time_axis.cc:792
10723 msgid "Record Mode"
10724 msgstr "Режим записи"
10725
10726 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785
10727 msgid "Playlist"
10728 msgstr "Список"
10729
10730 #: route_time_axis.cc:1093
10731 msgid "Rename Playlist"
10732 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10733
10734 #: route_time_axis.cc:1094
10735 msgid "New name for playlist:"
10736 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10737
10738 #: route_time_axis.cc:1179
10739 msgid "New Copy Playlist"
10740 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10741
10742 #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233
10743 msgid "Name for new playlist:"
10744 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10745
10746 #: route_time_axis.cc:1232
10747 msgid "New Playlist"
10748 msgstr "Новый список воспроизведения"
10749
10750 #: route_time_axis.cc:1432
10751 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10752 msgstr ""
10753 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10754
10755 #: route_time_axis.cc:1674
10756 msgid "New Copy..."
10757 msgstr "Создать копию..."
10758
10759 #: route_time_axis.cc:1678
10760 msgid "New Take"
10761 msgstr "Новый дубль"
10762
10763 #: route_time_axis.cc:1679
10764 msgid "Copy Take"
10765 msgstr "Скопировать дубль"
10766
10767 #: route_time_axis.cc:1684
10768 msgid "Clear Current"
10769 msgstr "Очистить текущий"
10770
10771 #: route_time_axis.cc:1687
10772 msgid "Select From All..."
10773 msgstr "Выбрать из всех..."
10774
10775 #: route_time_axis.cc:1775
10776 msgid "Take: %1.%2"
10777 msgstr "Дубль: %1.%2"
10778
10779 #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10780 msgid "programming error: "
10781 msgstr "Ошибка в программе: "
10782
10783 #: route_time_axis.cc:2581
10784 msgid "Underlays"
10785 msgstr "Подслойка"
10786
10787 #: route_time_axis.cc:2584
10788 msgid "Remove \"%1\""
10789 msgstr "Удалить «%1»"
10790
10791 #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671
10792 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10793 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10794
10795 #: route_time_axis.cc:2698
10796 msgid "After-fade listen (AFL)"
10797 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10798
10799 #: route_time_axis.cc:2702
10800 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10801 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10802
10803 #: route_ui.cc:142
10804 msgid "Mute this track"
10805 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10806
10807 #: route_ui.cc:146
10808 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10809 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10810
10811 #: route_ui.cc:153
10812 msgid "Enable recording on this track"
10813 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10814
10815 #: route_ui.cc:161
10816 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10817 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10818
10819 #: route_ui.cc:166
10820 msgid "Monitor input"
10821 msgstr "Мониторинг входа"
10822
10823 #: route_ui.cc:172
10824 msgid "Monitor playback"
10825 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10826
10827 #: route_ui.cc:679
10828 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10829 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
10830
10831 #: route_ui.cc:878
10832 msgid "Step Entry"
10833 msgstr "Пошаговый ввод"
10834
10835 #: route_ui.cc:951
10836 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10837 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10838
10839 #: route_ui.cc:955
10840 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10841 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10842
10843 #: route_ui.cc:959
10844 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10845 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10846
10847 #: route_ui.cc:963
10848 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10849 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10850
10851 #: route_ui.cc:967
10852 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10853 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10854
10855 #: route_ui.cc:971
10856 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10857 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10858
10859 #: route_ui.cc:974
10860 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10861 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10862
10863 #: route_ui.cc:978
10864 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10865 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10866
10867 #: route_ui.cc:981
10868 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10869 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10870
10871 #: route_ui.cc:982
10872 msgid "Set sends gain to -inf"
10873 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10874
10875 #: route_ui.cc:983
10876 msgid "Set sends gain to 0dB"
10877 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10878
10879 #: route_ui.cc:1303
10880 msgid "Solo Isolate"
10881 msgstr "Изолировать соло"
10882
10883 #: route_ui.cc:1310
10884 msgid "Solo Safe"
10885 msgstr "Блокировка солирования"
10886
10887 #: route_ui.cc:1332
10888 msgid "Pre Fader Sends"
10889 msgstr "Посылки префейдера"
10890
10891 #: route_ui.cc:1338
10892 msgid "Post Fader Sends"
10893 msgstr "Посылки постфейдера"
10894
10895 #: route_ui.cc:1344
10896 msgid "Control Outs"
10897 msgstr "Контрольные выходы"
10898
10899 #: route_ui.cc:1350
10900 msgid "Main Outs"
10901 msgstr "Главные выходы"
10902
10903 #: route_ui.cc:1482
10904 msgid "Color Selection"
10905 msgstr "Выбор цвета"
10906
10907 #: route_ui.cc:1547
10908 msgid ""
10909 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10910 "Do you want to use this new name?"
10911 msgstr ""
10912 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10913 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10914
10915 #: route_ui.cc:1551
10916 msgid "Use the new name"
10917 msgstr "Использовать новое имя"
10918
10919 #: route_ui.cc:1552
10920 msgid "Re-edit the name"
10921 msgstr "Повторно изменить название"
10922
10923 #: route_ui.cc:1565
10924 msgid "Rename Track"
10925 msgstr "Переименование дорожки"
10926
10927 #: route_ui.cc:1567
10928 msgid "Rename Bus"
10929 msgstr "Переименование шины"
10930
10931 #: route_ui.cc:1635
10932 msgid ": comment editor"
10933 msgstr ": Редактор комментариев"
10934
10935 #: route_ui.cc:1801
10936 msgid " latency"
10937 msgstr " задержка"
10938
10939 #: route_ui.cc:1814
10940 msgid "Cannot create route template directory %1"
10941 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10942
10943 #: route_ui.cc:1820
10944 msgid "Save As Template"
10945 msgstr "Сохранить как шаблон"
10946
10947 #: route_ui.cc:1821
10948 msgid "Template name:"
10949 msgstr "Название шаблона:"
10950
10951 #: route_ui.cc:1902
10952 msgid "Remote Control ID"
10953 msgstr "ID для удалённого управления"
10954
10955 #: route_ui.cc:1912
10956 msgid "Remote control ID:"
10957 msgstr "ID для удалённого управления:"
10958
10959 #: route_ui.cc:1926
10960 msgid ""
10961 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10962 "\n"
10963 "\n"
10964 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10965 msgstr ""
10966 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10967 "\n"
10968 "\n"
10969 "%3 не может получить другой ID."
10970
10971 #: route_ui.cc:1930
10972 msgid "the master bus"
10973 msgstr "Мастер-шина"
10974
10975 #: route_ui.cc:1930
10976 msgid "the monitor bus"
10977 msgstr "Шина мониторинга"
10978
10979 #: route_ui.cc:1932
10980 msgid ""
10981 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10982 "\n"
10983 "\n"
10984 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10985 "\n"
10986 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10987 "change this%4"
10988 msgstr ""
10989 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10990 "\n"
10991 "\n"
10992 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10993 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10994 "\n"
10995 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
10996 "хотите изменить это %4"
10997
10998 #: route_ui.cc:1989
10999 msgid ""
11000 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11001 "to show menu."
11002 msgstr ""
11003 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11004 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11005
11006 #: route_ui.cc:1991
11007 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11008 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11009
11010 #: search_path_option.cc:35
11011 msgid "Select folder to search for media"
11012 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11013
11014 #: search_path_option.cc:44
11015 msgid "Click to add a new location"
11016 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11017
11018 #: search_path_option.cc:51
11019 msgid "the session folder"
11020 msgstr "В папке сессии"
11021
11022 #: send_ui.cc:134
11023 msgid "Send "
11024 msgstr "Посыл"
11025
11026 #: session_dialog.cc:61
11027 msgid "Session Setup"
11028 msgstr "Настройка сессии"
11029
11030 #: session_dialog.cc:66
11031 msgid "Advanced options ..."
11032 msgstr "Дополнительные параметры"
11033
11034 #: session_dialog.cc:263
11035 msgid "New Session"
11036 msgstr "Создать сессию"
11037
11038 #: session_dialog.cc:301
11039 msgid "Check the website for more..."
11040 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11041
11042 #: session_dialog.cc:304
11043 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11044 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11045
11046 #: session_dialog.cc:324
11047 msgid "Sample Rate"
11048 msgstr "Частота сэмплирования"
11049
11050 #: session_dialog.cc:325
11051 msgid "Disk Format"
11052 msgstr "Формат диска"
11053
11054 #: session_dialog.cc:343
11055 msgid "Select session file"
11056 msgstr "Выберите файл сессии"
11057
11058 #: session_dialog.cc:358
11059 msgid "Other Sessions"
11060 msgstr "Другие сессии"
11061
11062 #: session_dialog.cc:384
11063 msgid "Open"
11064 msgstr "Открыть"
11065
11066 #: session_dialog.cc:451
11067 msgid "Session name:"
11068 msgstr "Название сессии:"
11069
11070 #: session_dialog.cc:473
11071 msgid "Create session folder in:"
11072 msgstr "Создать папку сессии в:"
11073
11074 #: session_dialog.cc:496
11075 msgid "Select folder for session"
11076 msgstr "Выберите папку для сессии"
11077
11078 #: session_dialog.cc:525
11079 msgid "Use this template"
11080 msgstr "Использовать этот шаблон"
11081
11082 #: session_dialog.cc:528
11083 msgid "no template"
11084 msgstr "Без шаблона"
11085
11086 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11087 msgid "32 bit float"
11088 msgstr "32 bit float"
11089
11090 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11091 msgid "24 bit"
11092 msgstr "24 бита"
11093
11094 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11095 msgid "16 bit"
11096 msgstr "16 bit"
11097
11098 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11099 msgid "channels"
11100 msgstr "канал(-ов)"
11101
11102 #: session_dialog.cc:763
11103 msgid "<b>Busses</b>"
11104 msgstr "<b>Шины</b>"
11105
11106 #: session_dialog.cc:764
11107 msgid "<b>Inputs</b>"
11108 msgstr "<b>Входы</b>"
11109
11110 #: session_dialog.cc:765
11111 msgid "<b>Outputs</b>"
11112 msgstr "<b>Выходы</b>"
11113
11114 #: session_dialog.cc:773
11115 msgid "Create master bus"
11116 msgstr "Создать мастер-шину"
11117
11118 #: session_dialog.cc:783
11119 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11120 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11121
11122 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11123 msgid "Use only"
11124 msgstr "Использовать только"
11125
11126 #: session_dialog.cc:843
11127 msgid "Automatically connect outputs"
11128 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11129
11130 #: session_dialog.cc:865
11131 msgid "... to master bus"
11132 msgstr "... к мастер-шине"
11133
11134 #: session_dialog.cc:875
11135 msgid "... to physical outputs"
11136 msgstr "... к физическим выходам"
11137
11138 #: session_import_dialog.cc:65
11139 msgid "Import from Session"
11140 msgstr "Импортировать из сессии"
11141
11142 #: session_import_dialog.cc:74
11143 msgid "Elements"
11144 msgstr "Элементы"
11145
11146 #: session_import_dialog.cc:111
11147 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11148 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11149
11150 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11151 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11152 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11153
11154 #: session_import_dialog.cc:164
11155 msgid "Import from session"
11156 msgstr "Импортировать из сессии"
11157
11158 #: session_import_dialog.cc:228
11159 msgid "This will select all elements of this type!"
11160 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11161
11162 #: session_metadata_dialog.cc:285
11163 msgid "EAN Check digit OK"
11164 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11165
11166 #: session_metadata_dialog.cc:289
11167 msgid "EAN Check digit error"
11168 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11169
11170 #: session_metadata_dialog.cc:289
11171 msgid "expected"
11172 msgstr "ожидалось"
11173
11174 #: session_metadata_dialog.cc:294
11175 msgid "EAN Length error"
11176 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11177
11178 #: session_metadata_dialog.cc:423
11179 msgid "Field"
11180 msgstr "Поле"
11181
11182 #: session_metadata_dialog.cc:427
11183 msgid "Values (current value on top)"
11184 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11185
11186 #: session_metadata_dialog.cc:641
11187 msgid "User"
11188 msgstr "Пользователь"
11189
11190 #: session_metadata_dialog.cc:649
11191 msgid "Email"
11192 msgstr "Эл. почта"
11193
11194 #: session_metadata_dialog.cc:652
11195 msgid "Web"
11196 msgstr "Веб-сайт"
11197
11198 #: session_metadata_dialog.cc:655
11199 msgid "Organization"
11200 msgstr "Организация"
11201
11202 #: session_metadata_dialog.cc:658
11203 msgid "Country"
11204 msgstr "Страна"
11205
11206 #: session_metadata_dialog.cc:672
11207 msgid "Title"
11208 msgstr "Название"
11209
11210 #: session_metadata_dialog.cc:675
11211 msgid "Track Number"
11212 msgstr "Номер дорожки"
11213
11214 #: session_metadata_dialog.cc:678
11215 msgid "Subtitle"
11216 msgstr "Подзаголовок"
11217
11218 #: session_metadata_dialog.cc:681
11219 msgid "Grouping"
11220 msgstr "Группирование"
11221
11222 #: session_metadata_dialog.cc:684
11223 msgid "Artist"
11224 msgstr "Исполнитель"
11225
11226 #: session_metadata_dialog.cc:687
11227 msgid "Genre"
11228 msgstr "Жанр"
11229
11230 #: session_metadata_dialog.cc:690
11231 msgid "Comment"
11232 msgstr "Комментарий"
11233
11234 #: session_metadata_dialog.cc:693
11235 msgid "Copyright"
11236 msgstr "Авторские права"
11237
11238 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11239 msgid "Album"
11240 msgstr "Альбом"
11241
11242 #: session_metadata_dialog.cc:709
11243 msgid "Year"
11244 msgstr "Год"
11245
11246 #: session_metadata_dialog.cc:712
11247 msgid "Album Artist"
11248 msgstr "Исполнитель альбома"
11249
11250 #: session_metadata_dialog.cc:715
11251 msgid "Total Tracks"
11252 msgstr "Всего дорожек"
11253
11254 #: session_metadata_dialog.cc:718
11255 msgid "Disc Subtitle"
11256 msgstr "Подзаголовок диска"
11257
11258 #: session_metadata_dialog.cc:721
11259 msgid "Disc Number"
11260 msgstr "Номер диска"
11261
11262 #: session_metadata_dialog.cc:724
11263 msgid "Total Discs"
11264 msgstr "Всего дисков"
11265
11266 #: session_metadata_dialog.cc:727
11267 msgid "Compilation"
11268 msgstr "Сборник"
11269
11270 #: session_metadata_dialog.cc:730
11271 msgid "ISRC"
11272 msgstr "ISRC"
11273
11274 #: session_metadata_dialog.cc:733
11275 msgid "EAN barcode"
11276 msgstr "Штрих-код EAN"
11277
11278 #: session_metadata_dialog.cc:746
11279 msgid "People"
11280 msgstr "Люди"
11281
11282 #: session_metadata_dialog.cc:751
11283 msgid "Lyricist"
11284 msgstr "Автор слов"
11285
11286 #: session_metadata_dialog.cc:754
11287 msgid "Composer"
11288 msgstr "Композитор"
11289
11290 #: session_metadata_dialog.cc:757
11291 msgid "Conductor"
11292 msgstr "Дирижер"
11293
11294 #: session_metadata_dialog.cc:760
11295 msgid "Remixer"
11296 msgstr "Автор ремикса"
11297
11298 #: session_metadata_dialog.cc:763
11299 msgid "Arranger"
11300 msgstr "Аранжировщик"
11301
11302 #: session_metadata_dialog.cc:766
11303 msgid "Engineer"
11304 msgstr "Звукоинженер"
11305
11306 #: session_metadata_dialog.cc:769
11307 msgid "Producer"
11308 msgstr "Продюсер"
11309
11310 #: session_metadata_dialog.cc:772
11311 msgid "DJ Mixer"
11312 msgstr "Диджей"
11313
11314 #: session_metadata_dialog.cc:775
11315 msgid "Metadata|Mixer"
11316 msgstr "Звукооператор"
11317
11318 #: session_metadata_dialog.cc:783
11319 msgid "School"
11320 msgstr "Обучение"
11321
11322 #: session_metadata_dialog.cc:788
11323 msgid "Instructor"
11324 msgstr "Инструктор"
11325
11326 #: session_metadata_dialog.cc:791
11327 msgid "Course"
11328 msgstr "Курс"
11329
11330 #: session_metadata_dialog.cc:799
11331 msgid "Edit Session Metadata"
11332 msgstr "Метаданные сессии"
11333
11334 #: session_metadata_dialog.cc:830
11335 msgid "Import session metadata"
11336 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11337
11338 #: session_metadata_dialog.cc:851
11339 msgid "Choose session to import metadata from"
11340 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11341
11342 #: session_metadata_dialog.cc:889
11343 msgid "This session file could not be read!"
11344 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11345
11346 #: session_metadata_dialog.cc:899
11347 msgid ""
11348 "The session file didn't contain metadata!\n"
11349 "Maybe this is an old session format?"
11350 msgstr ""
11351 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11352 "Возможно, это файл в старом формате?"
11353
11354 #: session_metadata_dialog.cc:918
11355 msgid "Import all from:"
11356 msgstr "Импортировать все из:"
11357
11358 #: session_option_editor.cc:32
11359 msgid "Session Properties"
11360 msgstr "Свойства сессии"
11361
11362 #: session_option_editor.cc:41
11363 msgid "Timecode Settings"
11364 msgstr "Параметры тайм-кода"
11365
11366 #: session_option_editor.cc:45
11367 msgid "Timecode frames-per-second"
11368 msgstr "FPS синхросигнала"
11369
11370 #: session_option_editor.cc:50
11371 msgid "23.976"
11372 msgstr "23.976"
11373
11374 #: session_option_editor.cc:51
11375 msgid "24"
11376 msgstr "24"
11377
11378 #: session_option_editor.cc:52
11379 msgid "24.975"
11380 msgstr "24.975"
11381
11382 #: session_option_editor.cc:53
11383 msgid "25"
11384 msgstr "25"
11385
11386 #: session_option_editor.cc:54
11387 msgid "29.97"
11388 msgstr "29.97"
11389
11390 #: session_option_editor.cc:55
11391 msgid "29.97 drop"
11392 msgstr "29.97 выбр."
11393
11394 #: session_option_editor.cc:56
11395 msgid "30"
11396 msgstr "30"
11397
11398 #: session_option_editor.cc:57
11399 msgid "30 drop"
11400 msgstr "30 выбр."
11401
11402 #: session_option_editor.cc:58
11403 msgid "59.94"
11404 msgstr "59.94"
11405
11406 #: session_option_editor.cc:59
11407 msgid "60"
11408 msgstr "60"
11409
11410 #: session_option_editor.cc:65
11411 msgid "Pull-up / pull-down"
11412 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11413
11414 #: session_option_editor.cc:70
11415 msgid "4.1667 + 0.1%"
11416 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11417
11418 #: session_option_editor.cc:71
11419 msgid "4.1667"
11420 msgstr "4.1667"
11421
11422 #: session_option_editor.cc:72
11423 msgid "4.1667 - 0.1%"
11424 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11425
11426 #: session_option_editor.cc:73
11427 msgid "0.1"
11428 msgstr "0.1"
11429
11430 #: session_option_editor.cc:74
11431 msgid "none"
11432 msgstr "Нет"
11433
11434 #: session_option_editor.cc:75
11435 msgid "-0.1"
11436 msgstr "-0.1"
11437
11438 #: session_option_editor.cc:76
11439 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11440 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11441
11442 #: session_option_editor.cc:77
11443 msgid "-4.1667"
11444 msgstr "-4.1667"
11445
11446 #: session_option_editor.cc:78
11447 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11448 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11449
11450 #: session_option_editor.cc:84
11451 msgid ""
11452 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11453 "Monitor."
11454 msgstr ""
11455 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11456
11457 #: session_option_editor.cc:91
11458 msgid ""
11459 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11460 "sync)."
11461 msgstr ""
11462 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11463 "JACK-sync)."
11464
11465 #: session_option_editor.cc:96
11466 msgid "Ext Timecode Offsets"
11467 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11468
11469 #: session_option_editor.cc:100
11470 msgid "Slave Timecode offset"
11471 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11472
11473 #: session_option_editor.cc:107
11474 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11475 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11476
11477 #: session_option_editor.cc:113
11478 msgid "Timecode Generator offset"
11479 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11480
11481 #: session_option_editor.cc:120
11482 msgid ""
11483 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11484 msgstr ""
11485 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11486 "LTC)."
11487
11488 #: session_option_editor.cc:124
11489 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11490 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11491
11492 #: session_option_editor.cc:128
11493 msgid ""
11494 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11495 msgstr ""
11496 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11497 "долях и тиках)"
11498
11499 #: session_option_editor.cc:136
11500 msgid "destructive-xfade-seconds"
11501 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11502
11503 #: session_option_editor.cc:137
11504 msgid "Destructive crossfade length"
11505 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11506
11507 #: session_option_editor.cc:146
11508 msgid "Region fades active"
11509 msgstr "Фейды области активны"
11510
11511 #: session_option_editor.cc:153
11512 msgid "Region fades visible"
11513 msgstr "Фейды области видны"
11514
11515 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11516 #: session_option_editor.cc:187
11517 msgid "Media"
11518 msgstr "Данные"
11519
11520 #: session_option_editor.cc:160
11521 msgid "Audio file format"
11522 msgstr "Формат звуковых файлов"
11523
11524 #: session_option_editor.cc:164
11525 msgid "Sample format"
11526 msgstr "Формат сэмплов"
11527
11528 #: session_option_editor.cc:169
11529 msgid "32-bit floating point"
11530 msgstr "32-bit floating point"
11531
11532 #: session_option_editor.cc:170
11533 msgid "24-bit integer"
11534 msgstr "24-bit integer"
11535
11536 #: session_option_editor.cc:171
11537 msgid "16-bit integer"
11538 msgstr "16-bit integer"
11539
11540 #: session_option_editor.cc:177
11541 msgid "File type"
11542 msgstr "Тип файлов"
11543
11544 #: session_option_editor.cc:182
11545 msgid "Broadcast WAVE"
11546 msgstr "Broadcast WAVE"
11547
11548 #: session_option_editor.cc:183
11549 msgid "WAVE"
11550 msgstr "WAVE"
11551
11552 #: session_option_editor.cc:184
11553 msgid "WAVE-64"
11554 msgstr "WAVE-64"
11555
11556 #: session_option_editor.cc:189
11557 msgid "File locations"
11558 msgstr "Расположение файлов"
11559
11560 #: session_option_editor.cc:191
11561 msgid "Search for audio files in:"
11562 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11563
11564 #: session_option_editor.cc:197
11565 msgid "Search for MIDI files in:"
11566 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11567
11568 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11569 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11570 msgid "Filenames"
11571 msgstr "Имена файлов"
11572
11573 #: session_option_editor.cc:206
11574 msgid "File Naming"
11575 msgstr "Именовать файлы"
11576
11577 #: session_option_editor.cc:212
11578 msgid "Prefix Track number"
11579 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11580
11581 #: session_option_editor.cc:217
11582 msgid ""
11583 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11584 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11585
11586 #: session_option_editor.cc:222
11587 msgid "Prefix Take Name"
11588 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11589
11590 #: session_option_editor.cc:227
11591 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11592 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11593
11594 #: session_option_editor.cc:232
11595 msgid "Take Name"
11596 msgstr "Имя дубля"
11597
11598 #: session_option_editor.cc:245
11599 msgid ""
11600 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11601 msgstr ""
11602 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11603 "(«автовход»)"
11604
11605 #: session_option_editor.cc:252
11606 msgid "Use monitor section in this session"
11607 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11608
11609 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11610 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11611 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11612 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11613 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11614 #: session_option_editor.cc:312
11615 msgid "Meterbridge"
11616 msgstr "Панель индикаторов"
11617
11618 #: session_option_editor.cc:257
11619 msgid "Route Display"
11620 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11621
11622 #: session_option_editor.cc:261
11623 msgid "Show Midi Tracks"
11624 msgstr "MIDI-дорожки"
11625
11626 #: session_option_editor.cc:268
11627 msgid "Show Busses"
11628 msgstr "Шины"
11629
11630 #: session_option_editor.cc:275
11631 msgid "Include Master Bus"
11632 msgstr "Мастер-шина"
11633
11634 #: session_option_editor.cc:280
11635 msgid "Button Area"
11636 msgstr "Показывать в кнопках"
11637
11638 #: session_option_editor.cc:284
11639 msgid "Rec-enable Button"
11640 msgstr "Переключатель записываемости"
11641
11642 #: session_option_editor.cc:291
11643 msgid "Mute Button"
11644 msgstr "Переключатель приглушения"
11645
11646 #: session_option_editor.cc:298
11647 msgid "Solo Button"
11648 msgstr "Переключатель солирования"
11649
11650 #: session_option_editor.cc:305
11651 msgid "Monitor Buttons"
11652 msgstr "Кнопки монитора"
11653
11654 #: session_option_editor.cc:310
11655 msgid "Name Labels"
11656 msgstr "Показывать в метках имён"
11657
11658 #: session_option_editor.cc:314
11659 msgid "Track Name"
11660 msgstr "Название дорожи"
11661
11662 #: session_option_editor.cc:325
11663 msgid "MIDI region copies are independent"
11664 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11665
11666 #: session_option_editor.cc:332
11667 msgid ""
11668 "Policy for handling overlapping notes\n"
11669 " on the same MIDI channel"
11670 msgstr ""
11671 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11672 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11673
11674 #: session_option_editor.cc:337
11675 msgid "never allow them"
11676 msgstr "Никогда не допускать их"
11677
11678 #: session_option_editor.cc:338
11679 msgid "don't do anything in particular"
11680 msgstr "Ничего не делать"
11681
11682 #: session_option_editor.cc:339
11683 msgid "replace any overlapped existing note"
11684 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11685
11686 #: session_option_editor.cc:340
11687 msgid "shorten the overlapped existing note"
11688 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11689
11690 #: session_option_editor.cc:341
11691 msgid "shorten the overlapping new note"
11692 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11693
11694 #: session_option_editor.cc:342
11695 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11696 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11697
11698 #: session_option_editor.cc:346
11699 msgid "Glue to bars and beats"
11700 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11701
11702 #: session_option_editor.cc:350
11703 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11704 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11705
11706 #: session_option_editor.cc:357
11707 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11708 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11709
11710 #: session_option_editor.cc:362
11711 msgid "Defaults"
11712 msgstr "По умолчанию"
11713
11714 #: session_option_editor.cc:364
11715 msgid "Use these settings as defaults"
11716 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11717
11718 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11719 msgid "as new tracks"
11720 msgstr "как новые дорожки"
11721
11722 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11723 msgid "to selected tracks"
11724 msgstr "в выделенные дорожки"
11725
11726 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11727 msgid "to region list"
11728 msgstr "в список областей"
11729
11730 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11731 msgid "as new tape tracks"
11732 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11733
11734 #: sfdb_ui.cc:100
11735 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11736 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11737
11738 #: sfdb_ui.cc:127
11739 msgid "Auto-play"
11740 msgstr "Автовоспр."
11741
11742 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11743 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11744 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11745
11746 #: sfdb_ui.cc:147
11747 msgid "Timestamp:"
11748 msgstr "Отметка времени:"
11749
11750 #: sfdb_ui.cc:149
11751 msgid "Format:"
11752 msgstr "Формат:"
11753
11754 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11755 msgid "Tags:"
11756 msgstr "Метки:"
11757
11758 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11759 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11760 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11761
11762 #: sfdb_ui.cc:297
11763 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11764 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11765
11766 #: sfdb_ui.cc:458
11767 msgid "Could not access soundfile: "
11768 msgstr "Файл недоступен: "
11769
11770 #: sfdb_ui.cc:530
11771 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11772 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11773
11774 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11775 msgid "Search"
11776 msgstr "Искать"
11777
11778 #: sfdb_ui.cc:576
11779 msgid "Audio and MIDI files"
11780 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11781
11782 #: sfdb_ui.cc:579
11783 msgid "Audio files"
11784 msgstr "Звуковые файлы"
11785
11786 #: sfdb_ui.cc:582
11787 msgid "MIDI files"
11788 msgstr "Файлы MIDI"
11789
11790 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11791 msgid "All files"
11792 msgstr "Все файлы"
11793
11794 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11795 msgid "Browse Files"
11796 msgstr "Обзор файлов"
11797
11798 #: sfdb_ui.cc:633
11799 msgid "Paths"
11800 msgstr "Расположения"
11801
11802 #: sfdb_ui.cc:642
11803 msgid "Search Tags"
11804 msgstr "Поиск по меткам"
11805
11806 #: sfdb_ui.cc:658
11807 msgid "Sort:"
11808 msgstr "Критерий сортировки:"
11809
11810 #: sfdb_ui.cc:666
11811 msgid "Longest"
11812 msgstr "Более длинные"
11813
11814 #: sfdb_ui.cc:667
11815 msgid "Shortest"
11816 msgstr "Более короткие"
11817
11818 #: sfdb_ui.cc:668
11819 msgid "Newest"
11820 msgstr "Более новые"
11821
11822 #: sfdb_ui.cc:669
11823 msgid "Oldest"
11824 msgstr "Более старые"
11825
11826 #: sfdb_ui.cc:670
11827 msgid "Most downloaded"
11828 msgstr "Чаще скачиваемые"
11829
11830 #: sfdb_ui.cc:671
11831 msgid "Least downloaded"
11832 msgstr "Реже скачиваемые"
11833
11834 #: sfdb_ui.cc:672
11835 msgid "Highest rated"
11836 msgstr "Выше оценённые"
11837
11838 #: sfdb_ui.cc:673
11839 msgid "Lowest rated"
11840 msgstr "Ниже оценённые"
11841
11842 #: sfdb_ui.cc:678
11843 msgid "More"
11844 msgstr "Ещё"
11845
11846 #: sfdb_ui.cc:682
11847 msgid "Similar"
11848 msgstr "Дубликат"
11849
11850 #: sfdb_ui.cc:694
11851 msgid "ID"
11852 msgstr "ID"
11853
11854 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11855 msgid "Filename"
11856 msgstr "Имя файла"
11857
11858 #: sfdb_ui.cc:697
11859 msgid "Duration"
11860 msgstr "Длительность"
11861
11862 #: sfdb_ui.cc:698
11863 msgid "Size"
11864 msgstr "Размер"
11865
11866 #: sfdb_ui.cc:699
11867 msgid "Samplerate"
11868 msgstr "Частота сэмплирования"
11869
11870 #: sfdb_ui.cc:700
11871 msgid "License"
11872 msgstr "Лицензия"
11873
11874 #: sfdb_ui.cc:718
11875 msgid "Search Freesound"
11876 msgstr "Поиск по Freesound"
11877
11878 #: sfdb_ui.cc:738
11879 msgid "Press to import selected files and close this window"
11880 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11881
11882 #: sfdb_ui.cc:739
11883 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11884 msgstr ""
11885 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11886
11887 #: sfdb_ui.cc:740
11888 msgid "Press to close this window without importing any files"
11889 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11890
11891 #: sfdb_ui.cc:936
11892 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11893 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11894
11895 #: sfdb_ui.cc:1136
11896 msgid "%1 more page of 100 results available"
11897 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11898 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11899 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11900 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11901
11902 #: sfdb_ui.cc:1141
11903 msgid "No more results available"
11904 msgstr "Больше результатов нет"
11905
11906 #: sfdb_ui.cc:1205
11907 msgid "B"
11908 msgstr "Б"
11909
11910 #: sfdb_ui.cc:1207
11911 msgid "kB"
11912 msgstr "КБ"
11913
11914 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11915 msgid "MB"
11916 msgstr "МБ"
11917
11918 #: sfdb_ui.cc:1213
11919 msgid "GB"
11920 msgstr "ГБ"
11921
11922 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11923 msgid "one track per file"
11924 msgstr "Одна дорожка на файл"
11925
11926 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11927 msgid "one track per channel"
11928 msgstr "Одна дорожка на канал"
11929
11930 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11931 msgid "sequence files"
11932 msgstr "Файлы последовательности"
11933
11934 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11935 msgid "all files in one track"
11936 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11937
11938 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11939 msgid "merge files"
11940 msgstr "Объединить файлы"
11941
11942 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11943 msgid "one region per file"
11944 msgstr "Одна область на файл"
11945
11946 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11947 msgid "one region per channel"
11948 msgstr "Одна область на канал"
11949
11950 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11951 msgid "all files in one region"
11952 msgstr "Все файлы в одной области"
11953
11954 #: sfdb_ui.cc:1521
11955 msgid ""
11956 "One or more of the selected files\n"
11957 "cannot be used by %1"
11958 msgstr ""
11959 "Один или более выбранных файлов\n"
11960 "не могут быть использованы в %1"
11961
11962 #: sfdb_ui.cc:1665
11963 msgid "Copy files to session"
11964 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11965
11966 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11967 msgid "file timestamp"
11968 msgstr "По отметке времени файла"
11969
11970 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11971 msgid "edit point"
11972 msgstr "По курсору редактора"
11973
11974 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11975 msgid "playhead"
11976 msgstr "По указателю воспр."
11977
11978 #: sfdb_ui.cc:1685
11979 msgid "session start"
11980 msgstr "В начало сессии"
11981
11982 #: sfdb_ui.cc:1691
11983 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11984 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11985
11986 #: sfdb_ui.cc:1713
11987 msgid "<b>Insert at</b>"
11988 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11989
11990 #: sfdb_ui.cc:1726
11991 msgid "<b>Mapping</b>"
11992 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11993
11994 #: sfdb_ui.cc:1744
11995 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11996 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11997
11998 #: sfdb_ui.cc:1756
11999 msgid "<b>Instrument</b>"
12000 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12001
12002 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12003 msgid "Best"
12004 msgstr "Наилучшее"
12005
12006 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12007 msgid "Good"
12008 msgstr "Хорошее"
12009
12010 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12011 msgid "Quick"
12012 msgstr "Быстрое"
12013
12014 #: sfdb_ui.cc:1772
12015 msgid "Fastest"
12016 msgstr "Быстрее всего"
12017
12018 #: shuttle_control.cc:56
12019 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12020 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12021
12022 #: shuttle_control.cc:174
12023 msgid "Percent"
12024 msgstr "Проценты"
12025
12026 #: shuttle_control.cc:182
12027 msgid "Units"
12028 msgstr "Единица измерения"
12029
12030 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12031 msgid "Sprung"
12032 msgstr "Прыжок"
12033
12034 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12035 msgid "Wheel"
12036 msgstr "Переход"
12037
12038 #: shuttle_control.cc:226
12039 msgid "Maximum speed"
12040 msgstr "Макс. скорость"
12041
12042 #: shuttle_control.cc:568
12043 msgid "Playing"
12044 msgstr "Воспроизведение"
12045
12046 #: shuttle_control.cc:583
12047 #, c-format
12048 msgid "<<< %+d semitones"
12049 msgstr "<<< %+d полутон"
12050
12051 #: shuttle_control.cc:585
12052 #, c-format
12053 msgid ">>> %+d semitones"
12054 msgstr ">>> %+d полутон"
12055
12056 #: shuttle_control.cc:590
12057 msgid "Stopped"
12058 msgstr "Остановлено"
12059
12060 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12061 msgid "User Email"
12062 msgstr "Email пользователя"
12063
12064 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12065 msgid "Password"
12066 msgstr "Пароль"
12067
12068 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12069 msgid "Make files public"
12070 msgstr "Сделать файлы публичными"
12071
12072 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12073 msgid "Open uploaded files in browser"
12074 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12075
12076 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12077 msgid "Make files downloadable"
12078 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12079
12080 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12081 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12082 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12083
12084 #: splash.cc:73
12085 msgid "%1 loading ..."
12086 msgstr "Загружается %1..."
12087
12088 #: speaker_dialog.cc:40
12089 msgid "Add Speaker"
12090 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12091
12092 #: speaker_dialog.cc:41
12093 msgid "Remove Speaker"
12094 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12095
12096 #: speaker_dialog.cc:63
12097 msgid "Azimuth:"
12098 msgstr "Азимут:"
12099
12100 #: startup.cc:67
12101 msgid ""
12102 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12103 "%1 will play NO role in monitoring"
12104 msgstr ""
12105 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12106 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12107
12108 #: startup.cc:69
12109 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12110 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12111
12112 #: startup.cc:142
12113 msgid ""
12114 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12115 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12116 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12117 "\n"
12118 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12119 "program.</span> "
12120 msgstr ""
12121 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12122 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12123 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12124 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12125 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12126 "\n"
12127 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12128
12129 #: startup.cc:168
12130 msgid "Welcome to %1"
12131 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12132
12133 #: startup.cc:191
12134 msgid "Default folder for %1 sessions"
12135 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12136
12137 #: startup.cc:197
12138 msgid ""
12139 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12140 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12141 "\n"
12142 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12143 "\n"
12144 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12145 msgstr ""
12146 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12147 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12148 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12149 "\n"
12150 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12151 "\n"
12152 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12153 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12154
12155 #: startup.cc:220
12156 msgid "Default folder for new sessions"
12157 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12158
12159 #: startup.cc:241
12160 msgid ""
12161 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12162 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12163 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12164 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12165 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12166 "\n"
12167 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12168 "i>\n"
12169 "\n"
12170 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12171 msgstr ""
12172 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12173 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12174 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12175 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12176 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12177 "\n"
12178 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12179 "i>\n"
12180 "\n"
12181 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12182 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12183
12184 #: startup.cc:262
12185 msgid "Monitoring Choices"
12186 msgstr "Способ мониторинга"
12187
12188 #: startup.cc:285
12189 msgid "Use a Master bus directly"
12190 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12191
12192 #: startup.cc:287
12193 msgid ""
12194 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12195 "for simple usage."
12196 msgstr ""
12197 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12198 "Предпочтительно для простого использования."
12199
12200 #: startup.cc:296
12201 msgid "Use an additional Monitor bus"
12202 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12203
12204 #: startup.cc:299
12205 msgid ""
12206 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12207 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12208 msgstr ""
12209 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12210 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12211
12212 #: startup.cc:321
12213 msgid ""
12214 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12215 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12216 "\n"
12217 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12218 msgstr ""
12219 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12220 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12221 "\n"
12222 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12223 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12224
12225 #: startup.cc:332
12226 msgid "Monitor Section"
12227 msgstr "Секция монитора"
12228
12229 #: step_entry.cc:60
12230 msgid "Step Entry: %1"
12231 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12232
12233 #: step_entry.cc:65
12234 msgid ">beat"
12235 msgstr ">доля"
12236
12237 #: step_entry.cc:66
12238 msgid ">bar"
12239 msgstr ">такт"
12240
12241 #: step_entry.cc:67
12242 msgid ">EP"
12243 msgstr ">ТР"
12244
12245 #: step_entry.cc:68
12246 msgid "sustain"
12247 msgstr "Подтверждать"
12248
12249 #: step_entry.cc:69
12250 msgid "rest"
12251 msgstr "Пауза"
12252
12253 #: step_entry.cc:70
12254 msgid "g-rest"
12255 msgstr "g-пауза"
12256
12257 #: step_entry.cc:71
12258 msgid "back"
12259 msgstr "Назад"
12260
12261 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12262 msgid "+"
12263 msgstr "+"
12264
12265 #: step_entry.cc:191
12266 msgid "Set note length to a whole note"
12267 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12268
12269 #: step_entry.cc:192
12270 msgid "Set note length to a half note"
12271 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12272
12273 #: step_entry.cc:193
12274 msgid "Set note length to a quarter note"
12275 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12276
12277 #: step_entry.cc:194
12278 msgid "Set note length to a eighth note"
12279 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12280
12281 #: step_entry.cc:195
12282 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12283 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12284
12285 #: step_entry.cc:196
12286 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12287 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12288
12289 #: step_entry.cc:197
12290 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12291 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12292
12293 #: step_entry.cc:276
12294 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12295 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12296
12297 #: step_entry.cc:277
12298 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12299 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12300
12301 #: step_entry.cc:278
12302 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12303 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12304
12305 #: step_entry.cc:279
12306 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12307 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12308
12309 #: step_entry.cc:280
12310 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12311 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12312
12313 #: step_entry.cc:281
12314 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12315 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12316
12317 #: step_entry.cc:282
12318 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12319 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12320
12321 #: step_entry.cc:283
12322 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12323 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12324
12325 #: step_entry.cc:331
12326 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12327 msgstr "Режим ввода аккордов"
12328
12329 #: step_entry.cc:332
12330 msgid "Extend selected notes by note length"
12331 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12332
12333 #: step_entry.cc:333
12334 msgid "Use undotted note lengths"
12335 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12336
12337 #: step_entry.cc:334
12338 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12339 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12340
12341 #: step_entry.cc:335
12342 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12343 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12344
12345 #: step_entry.cc:336
12346 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12347 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12348
12349 #: step_entry.cc:337
12350 msgid "Insert a note-length's rest"
12351 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12352
12353 #: step_entry.cc:338
12354 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12355 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12356
12357 #: step_entry.cc:339
12358 msgid "Insert a rest until the next beat"
12359 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12360
12361 #: step_entry.cc:340
12362 msgid "Insert a rest until the next bar"
12363 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12364
12365 #: step_entry.cc:341
12366 msgid "Insert a bank change message"
12367 msgstr "Вставить смену банка"
12368
12369 #: step_entry.cc:342
12370 msgid "Insert a program change message"
12371 msgstr "Вставить смену программы"
12372
12373 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12374 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12375 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12376
12377 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12378 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12379 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12380
12381 #: step_entry.cc:401
12382 msgid "1/Note"
12383 msgstr "1/Нота"
12384
12385 #: step_entry.cc:415
12386 msgid "Octave"
12387 msgstr "Октава"
12388
12389 #: step_entry.cc:598
12390 msgid "Insert Note A"
12391 msgstr "Вставить ноту ля"
12392
12393 #: step_entry.cc:599
12394 msgid "Insert Note A-sharp"
12395 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12396
12397 #: step_entry.cc:600
12398 msgid "Insert Note B"
12399 msgstr "Вставить ноту си"
12400
12401 #: step_entry.cc:601
12402 msgid "Insert Note C"
12403 msgstr "Вставить ноту до"
12404
12405 #: step_entry.cc:602
12406 msgid "Insert Note C-sharp"
12407 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12408
12409 #: step_entry.cc:603
12410 msgid "Insert Note D"
12411 msgstr "Вставить ноту ре"
12412
12413 #: step_entry.cc:604
12414 msgid "Insert Note D-sharp"
12415 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12416
12417 #: step_entry.cc:605
12418 msgid "Insert Note E"
12419 msgstr "Вставить ноту ми"
12420
12421 #: step_entry.cc:606
12422 msgid "Insert Note F"
12423 msgstr "Вставить ноту фа"
12424
12425 #: step_entry.cc:607
12426 msgid "Insert Note F-sharp"
12427 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12428
12429 #: step_entry.cc:608
12430 msgid "Insert Note G"
12431 msgstr "Вставить ноту соль"
12432
12433 #: step_entry.cc:609
12434 msgid "Insert Note G-sharp"
12435 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12436
12437 #: step_entry.cc:611
12438 msgid "Insert a Note-length Rest"
12439 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12440
12441 #: step_entry.cc:612
12442 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12443 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12444
12445 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12446 msgid "Move to next octave"
12447 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12448
12449 #: step_entry.cc:617
12450 msgid "Move to Next Note Length"
12451 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12452
12453 #: step_entry.cc:618
12454 msgid "Move to Previous Note Length"
12455 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12456
12457 #: step_entry.cc:620
12458 msgid "Increase Note Length"
12459 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12460
12461 #: step_entry.cc:621
12462 msgid "Decrease Note Length"
12463 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12464
12465 #: step_entry.cc:623
12466 msgid "Move to Next Note Velocity"
12467 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12468
12469 #: step_entry.cc:624
12470 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12471 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12472
12473 #: step_entry.cc:626
12474 msgid "Increase Note Velocity"
12475 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12476
12477 #: step_entry.cc:627
12478 msgid "Decrease Note Velocity"
12479 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12480
12481 #: step_entry.cc:629
12482 msgid "Switch to the 1st octave"
12483 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12484
12485 #: step_entry.cc:630
12486 msgid "Switch to the 2nd octave"
12487 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12488
12489 #: step_entry.cc:631
12490 msgid "Switch to the 3rd octave"
12491 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12492
12493 #: step_entry.cc:632
12494 msgid "Switch to the 4th octave"
12495 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12496
12497 #: step_entry.cc:633
12498 msgid "Switch to the 5th octave"
12499 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12500
12501 #: step_entry.cc:634
12502 msgid "Switch to the 6th octave"
12503 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12504
12505 #: step_entry.cc:635
12506 msgid "Switch to the 7th octave"
12507 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12508
12509 #: step_entry.cc:636
12510 msgid "Switch to the 8th octave"
12511 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12512
12513 #: step_entry.cc:637
12514 msgid "Switch to the 9th octave"
12515 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12516
12517 #: step_entry.cc:638
12518 msgid "Switch to the 10th octave"
12519 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12520
12521 #: step_entry.cc:639
12522 msgid "Switch to the 11th octave"
12523 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12524
12525 #: step_entry.cc:644
12526 msgid "Set Note Length to Whole"
12527 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12528
12529 #: step_entry.cc:646
12530 msgid "Set Note Length to 1/2"
12531 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12532
12533 #: step_entry.cc:648
12534 msgid "Set Note Length to 1/3"
12535 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12536
12537 #: step_entry.cc:650
12538 msgid "Set Note Length to 1/4"
12539 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12540
12541 #: step_entry.cc:652
12542 msgid "Set Note Length to 1/8"
12543 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12544
12545 #: step_entry.cc:654
12546 msgid "Set Note Length to 1/16"
12547 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12548
12549 #: step_entry.cc:656
12550 msgid "Set Note Length to 1/32"
12551 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12552
12553 #: step_entry.cc:658
12554 msgid "Set Note Length to 1/64"
12555 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12556
12557 #: step_entry.cc:663
12558 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12559 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12560
12561 #: step_entry.cc:665
12562 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12563 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12564
12565 #: step_entry.cc:667
12566 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12567 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12568
12569 #: step_entry.cc:669
12570 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12571 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12572
12573 #: step_entry.cc:671
12574 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12575 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12576
12577 #: step_entry.cc:673
12578 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12579 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12580
12581 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12582 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12583 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12584
12585 #: step_entry.cc:679
12586 msgid "Toggle Triple Notes"
12587 msgstr "Перекл. тройных нот"
12588
12589 #: step_entry.cc:684
12590 msgid "No Dotted Notes"
12591 msgstr "Нет пунктирных нот"
12592
12593 #: step_entry.cc:686
12594 msgid "Toggled Dotted Notes"
12595 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12596
12597 #: step_entry.cc:688
12598 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12599 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12600
12601 #: step_entry.cc:690
12602 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12603 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12604
12605 #: step_entry.cc:693
12606 msgid "Toggle Chord Entry"
12607 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12608
12609 #: step_entry.cc:695
12610 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12611 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12612
12613 #: stereo_panner.cc:133
12614 #, c-format
12615 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12616 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12617
12618 #: stereo_panner.cc:271
12619 msgid "Panner|M"
12620 msgstr "М"
12621
12622 #: stereo_panner_editor.cc:35
12623 msgid "Stereo Panner"
12624 msgstr "Стереопанорама"
12625
12626 #: stereo_panner_editor.cc:49
12627 msgid "Width"
12628 msgstr "Ширина"
12629
12630 #: strip_silence_dialog.cc:44
12631 msgid "Strip Silence"
12632 msgstr "Вырезать тишину"
12633
12634 #: strip_silence_dialog.cc:75
12635 msgid "Minimum length"
12636 msgstr "Минимальная длина"
12637
12638 #: strip_silence_dialog.cc:83
12639 msgid "Fade length"
12640 msgstr "Длина фейда"
12641
12642 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12643 msgid "bar:"
12644 msgstr "в такте:"
12645
12646 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12647 msgid "beat:"
12648 msgstr "в доле:"
12649
12650 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12651 msgid "Pulse note"
12652 msgstr "Пульсирующая нота"
12653
12654 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12655 msgid "Tap tempo"
12656 msgstr "TAP время"
12657
12658 #: tempo_dialog.cc:54
12659 msgid "Edit Tempo"
12660 msgstr "Изменить темп"
12661
12662 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12663 #: tempo_dialog.cc:325
12664 msgid "whole"
12665 msgstr "целая"
12666
12667 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12668 #: tempo_dialog.cc:327
12669 msgid "second"
12670 msgstr "1/2"
12671
12672 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12673 #: tempo_dialog.cc:329
12674 msgid "third"
12675 msgstr "1/3"
12676
12677 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12678 #: tempo_dialog.cc:331
12679 msgid "quarter"
12680 msgstr "1/4"
12681
12682 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12683 #: tempo_dialog.cc:333
12684 msgid "eighth"
12685 msgstr "1/8"
12686
12687 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12688 #: tempo_dialog.cc:335
12689 msgid "sixteenth"
12690 msgstr "1/16"
12691
12692 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12693 #: tempo_dialog.cc:337
12694 msgid "thirty-second"
12695 msgstr "1/32"
12696
12697 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12698 #: tempo_dialog.cc:339
12699 msgid "sixty-fourth"
12700 msgstr "1/64"
12701
12702 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12703 #: tempo_dialog.cc:341
12704 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12705 msgstr "1/128"
12706
12707 #: tempo_dialog.cc:121
12708 msgid "Beats per minute:"
12709 msgstr "Долей в минуту:"
12710
12711 #: tempo_dialog.cc:155
12712 msgid "Tempo begins at"
12713 msgstr "Темп начинается"
12714
12715 #: tempo_dialog.cc:251
12716 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12717 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12718
12719 #: tempo_dialog.cc:307
12720 msgid "Edit Meter"
12721 msgstr "Изменить размер"
12722
12723 #: tempo_dialog.cc:356
12724 msgid "Note value:"
12725 msgstr "Значение ноты: "
12726
12727 #: tempo_dialog.cc:357
12728 msgid "Beats per bar:"
12729 msgstr "Долей на такт:"
12730
12731 #: tempo_dialog.cc:371
12732 msgid "Meter begins at bar:"
12733 msgstr "Размер начинается в такте:"
12734
12735 #: tempo_dialog.cc:484
12736 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12737 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12738
12739 #: theme_manager.cc:65
12740 msgid "Dark Theme"
12741 msgstr "Тёмная тема"
12742
12743 #: theme_manager.cc:66
12744 msgid "Light Theme"
12745 msgstr "Светлая тема"
12746
12747 #: theme_manager.cc:67
12748 msgid "Restore Defaults"
12749 msgstr "Восстановить исходные значения"
12750
12751 #: theme_manager.cc:68
12752 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12753 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12754
12755 #: theme_manager.cc:69
12756 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12757 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12758
12759 #: theme_manager.cc:70
12760 msgid "Color regions using their track's color"
12761 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12762
12763 #: theme_manager.cc:71
12764 msgid "Show waveform clipping"
12765 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12766
12767 #: theme_manager.cc:73
12768 msgid "Waveforms color gradient depth"
12769 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12770
12771 #: theme_manager.cc:75
12772 msgid "Timeline item gradient depth"
12773 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12774
12775 #: theme_manager.cc:76
12776 msgid "All floating windows are dialogs"
12777 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12778
12779 #: theme_manager.cc:77
12780 msgid "Transient windows follow front window."
12781 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12782
12783 #: theme_manager.cc:78
12784 msgid "Icon Set"
12785 msgstr "Набор значков:"
12786
12787 #: theme_manager.cc:87
12788 msgid "Object"
12789 msgstr "Объект"
12790
12791 #: theme_manager.cc:163
12792 msgid "Items"
12793 msgstr "Элементы"
12794
12795 #: theme_manager.cc:164
12796 msgid "Palette"
12797 msgstr "Палитра"
12798
12799 #: theme_manager.cc:165
12800 msgid "Transparency"
12801 msgstr "Прозрачность"
12802
12803 #: theme_manager.cc:195
12804 msgid ""
12805 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12806 "\" for some.\n"
12807 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12808 "take effect"
12809 msgstr ""
12810 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
12811 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
12812 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
12813
12814 #: theme_manager.cc:199
12815 msgid ""
12816 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12817 "editor and mixer.\n"
12818 "This requires a restart of %1 to take effect"
12819 msgstr ""
12820 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
12821 "при переключении между редактором и микшером.\n"
12822 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
12823
12824 #: theme_manager.cc:620
12825 msgid "Color Palette"
12826 msgstr "Цветовая палитра"
12827
12828 #: time_axis_view.cc:148
12829 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12830 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12831
12832 #: time_axis_view_item.cc:345
12833 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12834 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12835 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12836 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12837 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12838
12839 #: time_fx_dialog.cc:62
12840 msgid "Quick but Ugly"
12841 msgstr "Быстро и грубо"
12842
12843 #: time_fx_dialog.cc:63
12844 msgid "Skip Anti-aliasing"
12845 msgstr "Без фильтрации"
12846
12847 #: time_fx_dialog.cc:64
12848 msgid "Contents:"
12849 msgstr "Содержит:"
12850
12851 #: time_fx_dialog.cc:65
12852 msgid "Minimize time distortion"
12853 msgstr "Минимизировать искажения"
12854
12855 #: time_fx_dialog.cc:66
12856 msgid "Preserve Formants"
12857 msgstr "Сохранить форманты"
12858
12859 #: time_fx_dialog.cc:71
12860 msgid "TimeFXDialog"
12861 msgstr "TimeFXDialog"
12862
12863 #: time_fx_dialog.cc:74
12864 msgid "Pitch Shift Audio"
12865 msgstr "Смена высоты тона"
12866
12867 #: time_fx_dialog.cc:76
12868 msgid "Time Stretch Audio"
12869 msgstr "Растягивание во времени"
12870
12871 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12872 msgid "Octaves:"
12873 msgstr "Октавы:"
12874
12875 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12876 msgid "Semitones:"
12877 msgstr "Полутона:"
12878
12879 #: time_fx_dialog.cc:114
12880 msgid "Cents:"
12881 msgstr "Сотые:"
12882
12883 #: time_fx_dialog.cc:122
12884 msgid "Time|Shift"
12885 msgstr "Сдвиг"
12886
12887 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12888 msgid "TimeFXButton"
12889 msgstr "TimeFXButton"
12890
12891 #: time_fx_dialog.cc:154
12892 msgid "Stretch/Shrink"
12893 msgstr "Изменить"
12894
12895 #: time_fx_dialog.cc:164
12896 msgid "<b>Progress</b>"
12897 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12898
12899 #: time_info_box.cc:124
12900 msgid "Start recording at auto-punch start"
12901 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12902
12903 #: time_info_box.cc:125
12904 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12905 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12906
12907 #: time_selection.cc:40
12908 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12909 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12910
12911 #: transform_dialog.cc:39
12912 msgid "this note's"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: transform_dialog.cc:40
12916 msgid "the previous note's"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: transform_dialog.cc:41
12920 msgid "this note's index"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: transform_dialog.cc:42
12924 msgid "the number of notes"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: transform_dialog.cc:43
12928 msgid "exactly"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: transform_dialog.cc:44
12932 msgid "a random number from"
12933 msgstr ""
12934
12935 #: transform_dialog.cc:55
12936 msgid "equal steps from"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: transform_dialog.cc:58
12940 msgid "note number"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: transform_dialog.cc:59
12944 msgid "velocity"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: transform_dialog.cc:60
12948 msgid "start time"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: transform_dialog.cc:61
12952 msgid "length"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12956 msgid "Transform"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: transform_dialog.cc:91
12960 msgid "Set "
12961 msgstr ""
12962
12963 #: transpose_dialog.cc:30
12964 msgid "Transpose MIDI"
12965 msgstr "Транспонировать MIDI"
12966
12967 #: transpose_dialog.cc:55
12968 msgid "Transpose"
12969 msgstr "Транспонировать"
12970
12971 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12972 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12973 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12974
12975 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12976 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12977 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12978
12979 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12980 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12981 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12982
12983 #: ui_config.cc:177
12984 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12985 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12986
12987 #: ui_config.cc:219
12988 msgid "Loading color file %1"
12989 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
12990
12991 #: ui_config.cc:222
12992 msgid "cannot read color file \"%1\""
12993 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
12994
12995 #: ui_config.cc:227
12996 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12997 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
12998
12999 #: ui_config.cc:233
13000 msgid "Color file %1 not found"
13001 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13002
13003 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13004 msgid "Color file %1 not saved"
13005 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13006
13007 #: ui_config.cc:317
13008 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13009 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13010
13011 #: ui_config.cc:320
13012 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13013 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13014
13015 #: ui_config.cc:325
13016 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13017 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13018
13019 #: ui_config.cc:333
13020 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13021 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13022
13023 #: ui_config.cc:351
13024 msgid "Config file %1 not saved"
13025 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13026
13027 #: ui_config.cc:592
13028 msgid "Color %1 not found"
13029 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13030
13031 #: ui_config.cc:662
13032 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13033 msgstr ""
13034 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13035 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13036
13037 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13038 msgid "bad XPM header %1"
13039 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13040
13041 #: utils.cc:577
13042 msgid "cannot find XPM file for %1"
13043 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13044
13045 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13046 msgid "default"
13047 msgstr "по умолчанию"
13048
13049 #: utils.cc:642
13050 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13051 msgstr ""
13052 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13053
13054 #: utils.cc:649
13055 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13056 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13057
13058 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13059 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13060 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13061
13062 #: add_video_dialog.cc:54
13063 msgid "Set Video Track"
13064 msgstr "Установка видеодорожки"
13065
13066 #: add_video_dialog.cc:62
13067 msgid "Open Video Monitor Window"
13068 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13069
13070 #: add_video_dialog.cc:63
13071 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13072 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13073
13074 #: add_video_dialog.cc:65
13075 msgid "Reload docroot"
13076 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13077
13078 #: add_video_dialog.cc:120
13079 msgid "Video files"
13080 msgstr "Видеофайлы"
13081
13082 #: add_video_dialog.cc:149
13083 msgid "<b>Video Information</b>"
13084 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13085
13086 #: add_video_dialog.cc:152
13087 msgid "Start:"
13088 msgstr "Начало:"
13089
13090 #: add_video_dialog.cc:158
13091 msgid "Frame rate:"
13092 msgstr "Частота кадров::"
13093
13094 #: add_video_dialog.cc:161
13095 msgid "Aspect Ratio:"
13096 msgstr "Соотношение сторон:"
13097
13098 #: add_video_dialog.cc:244
13099 msgid "VideoServerIndex"
13100 msgstr "Индекс видеосервера"
13101
13102 #: add_video_dialog.cc:675
13103 msgid " %1 fps"
13104 msgstr " %1 к/с"
13105
13106 #: video_timeline.cc:468
13107 msgid ""
13108 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13109 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13110 msgstr ""
13111 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13112 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13113
13114 #: video_timeline.cc:506
13115 msgid ""
13116 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13117 "setting in %2."
13118 msgstr ""
13119 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13120 "опции настройки в %2."
13121
13122 #: video_timeline.cc:514
13123 msgid ""
13124 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13125 "vs '%3'"
13126 msgstr ""
13127 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13128 "против '%3'"
13129
13130 #: video_timeline.cc:587
13131 msgid ""
13132 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13133 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13134 "document-root."
13135 msgstr ""
13136 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13137 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13138 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13139
13140 #: video_timeline.cc:724
13141 msgid ""
13142 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13143 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13144 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13145 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13146 "\n"
13147 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13148 msgstr ""
13149 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13150 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13151 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13152 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13153 "\n"
13154 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13155
13156 #: video_timeline.cc:739
13157 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13158 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13159
13160 #: video_timeline.cc:766
13161 msgid ""
13162 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13163 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13164 msgstr ""
13165 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13166 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13167
13168 #: video_monitor.cc:285
13169 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13170 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13171
13172 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13173 msgid ""
13174 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13175 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13176 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13177 "\n"
13178 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13179 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13180 "\n"
13181 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13182 "and ffprobe_harvid.\n"
13183 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13184 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13185 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13186 "\n"
13187 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13188 msgstr ""
13189 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13190 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13191 "инструменты.\n"
13192 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13193 "\n"
13194 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13195 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13196 "\n"
13197 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13198 "ffprobe_harvid.\n"
13199 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13200 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13201 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13202 "\n"
13203 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13204
13205 #: transcode_video_dialog.cc:56
13206 msgid "Transcode/Import Video File "
13207 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13208
13209 #: transcode_video_dialog.cc:58
13210 msgid "Output File:"
13211 msgstr "Файл вывода:"
13212
13213 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13214 msgid "Abort"
13215 msgstr "Прервать"
13216
13217 #: transcode_video_dialog.cc:63
13218 msgid "Height = "
13219 msgstr "Высота = "
13220
13221 #: transcode_video_dialog.cc:66
13222 msgid "Manual Override"
13223 msgstr "Ручное управление"
13224
13225 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13226 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13227 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13228
13229 #: transcode_video_dialog.cc:107
13230 msgid "<b>File Information</b>"
13231 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13232
13233 #: transcode_video_dialog.cc:113
13234 msgid ""
13235 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13236 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13237 "information."
13238 msgstr ""
13239 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13240 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13241
13242 #: transcode_video_dialog.cc:120
13243 msgid ""
13244 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13245 "unsupported video codec or format."
13246 msgstr ""
13247 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13248 "видеофайлом, "
13249
13250 #: transcode_video_dialog.cc:134
13251 msgid "FPS:"
13252 msgstr "ф/с:"
13253
13254 #: transcode_video_dialog.cc:136
13255 msgid "Duration:"
13256 msgstr "Длительность:"
13257
13258 #: transcode_video_dialog.cc:138
13259 msgid "Codec:"
13260 msgstr "Кодек:"
13261
13262 #: transcode_video_dialog.cc:140
13263 msgid "Geometry:"
13264 msgstr "Геометрия:"
13265
13266 #: transcode_video_dialog.cc:155
13267 msgid "??"
13268 msgstr "??"
13269
13270 #: transcode_video_dialog.cc:176
13271 msgid "<b>Import Settings</b>"
13272 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13273
13274 #: transcode_video_dialog.cc:181
13275 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13276 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13277
13278 #: transcode_video_dialog.cc:183
13279 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13280 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13281
13282 #: transcode_video_dialog.cc:191
13283 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13284 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13285
13286 #: transcode_video_dialog.cc:200
13287 msgid "Scale Video: Width = "
13288 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13289
13290 #: transcode_video_dialog.cc:207
13291 msgid "Original Width"
13292 msgstr "Исходная ширина"
13293
13294 #: transcode_video_dialog.cc:222
13295 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13296 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13297
13298 #: transcode_video_dialog.cc:227
13299 msgid "Extract Audio:"
13300 msgstr "Извлечь звук:"
13301
13302 #: transcode_video_dialog.cc:232
13303 msgid "No Audio Track Present"
13304 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13305
13306 #: transcode_video_dialog.cc:235
13307 msgid "Do Not Extract Audio"
13308 msgstr "Не извлекать аудио"
13309
13310 #: transcode_video_dialog.cc:350
13311 msgid "Extracting Audio.."
13312 msgstr "Извлекается звук..."
13313
13314 #: transcode_video_dialog.cc:353
13315 msgid "Audio Extraction Failed."
13316 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13317
13318 #: transcode_video_dialog.cc:379
13319 msgid "Transcoding Video.."
13320 msgstr "Перекодирование видео..."
13321
13322 #: transcode_video_dialog.cc:413
13323 msgid "Transcoding Failed."
13324 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13325
13326 #: transcode_video_dialog.cc:503
13327 msgid "Save Transcoded Video File"
13328 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13329
13330 #: video_server_dialog.cc:52
13331 msgid "Launch Video Server"
13332 msgstr "Запустить видеосервер"
13333
13334 #: video_server_dialog.cc:53
13335 msgid "Server Executable:"
13336 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13337
13338 #: video_server_dialog.cc:55
13339 msgid "Server Docroot:"
13340 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13341
13342 #: video_server_dialog.cc:61
13343 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13344 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13345
13346 #: video_server_dialog.cc:97
13347 msgid ""
13348 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13349 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13350 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13351 "distribution.\n"
13352 "\n"
13353 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13354 msgstr ""
13355 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13356 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13357 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13358 "дистрибутивом.\n"
13359 "\n"
13360 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13361
13362 #: video_server_dialog.cc:129
13363 msgid "Listen Address:"
13364 msgstr "Слушать адрес:"
13365
13366 #: video_server_dialog.cc:134
13367 msgid "Listen Port:"
13368 msgstr "Слушать порт:"
13369
13370 #: video_server_dialog.cc:139
13371 msgid "Cache Size:"
13372 msgstr "Размер кэша:"
13373
13374 #: video_server_dialog.cc:145
13375 msgid ""
13376 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13377 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13378 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13379 msgstr ""
13380 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13381 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13382 "сейчас недоступен.\n"
13383 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13384
13385 #: video_server_dialog.cc:189
13386 msgid "Set Video Server Executable"
13387 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13388
13389 #: video_server_dialog.cc:209
13390 msgid "Server docroot"
13391 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13392
13393 #: utils_videotl.cc:60
13394 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13395 msgstr ""
13396 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13397
13398 #: utils_videotl.cc:61
13399 msgid ""
13400 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13401 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13402 msgstr ""
13403 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13404 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13405 "продолжить?"
13406
13407 #: utils_videotl.cc:64
13408 msgid "Continue"
13409 msgstr "Дальше"
13410
13411 #: utils_videotl.cc:70
13412 msgid "Confirm Overwrite"
13413 msgstr "Подтвердите перезапись"
13414
13415 #: utils_videotl.cc:71
13416 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13417 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13418
13419 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13420 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13421 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13422
13423 #: export_video_dialog.cc:71
13424 msgid "Export Video File "
13425 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13426
13427 #: export_video_dialog.cc:82
13428 msgid "Video:"
13429 msgstr "Видео:"
13430
13431 #: export_video_dialog.cc:87
13432 msgid "Scale Video (W x H):"
13433 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13434
13435 #: export_video_dialog.cc:88
13436 msgid "Retain Aspect"
13437 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13438
13439 #: export_video_dialog.cc:93
13440 msgid "Set Aspect Ratio:"
13441 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13442
13443 #: export_video_dialog.cc:94
13444 msgid "Normalize Audio"
13445 msgstr "Нормировать звук"
13446
13447 #: export_video_dialog.cc:95
13448 msgid "2 Pass Encoding"
13449 msgstr "Кодирование в два прохода"
13450
13451 #: export_video_dialog.cc:96
13452 msgid "Codec Optimizations:"
13453 msgstr "Оптимизация кодека:"
13454
13455 #: export_video_dialog.cc:98
13456 msgid "Deinterlace"
13457 msgstr "Деинтерлейсинг"
13458
13459 #: export_video_dialog.cc:99
13460 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13461 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13462
13463 #: export_video_dialog.cc:100
13464 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13465 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13466
13467 #: export_video_dialog.cc:101
13468 msgid "Include Session Metadata"
13469 msgstr "Включить метаданные сессии"
13470
13471 #: export_video_dialog.cc:119
13472 msgid ""
13473 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13474 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13475 "information."
13476 msgstr ""
13477 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13478 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13479 "журнала."
13480
13481 #: export_video_dialog.cc:130
13482 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13483 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13484
13485 #: export_video_dialog.cc:140
13486 msgid "<b>Input Video:</b>"
13487 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13488
13489 #: export_video_dialog.cc:151
13490 msgid "Audio:"
13491 msgstr "Звук:"
13492
13493 #: export_video_dialog.cc:153
13494 msgid "Master Bus"
13495 msgstr "Мастер-шина"
13496
13497 #: export_video_dialog.cc:158
13498 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13499 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13500
13501 #: export_video_dialog.cc:161
13502 msgid "<b>Settings:</b>"
13503 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13504
13505 #: export_video_dialog.cc:169
13506 msgid "Range:"
13507 msgstr "Диапазон:"
13508
13509 #: export_video_dialog.cc:172
13510 msgid "Preset:"
13511 msgstr "Профиль:"
13512
13513 #: export_video_dialog.cc:175
13514 msgid "Video Codec:"
13515 msgstr "Видеокодек:"
13516
13517 #: export_video_dialog.cc:178
13518 msgid "Video KBit/s:"
13519 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13520
13521 #: export_video_dialog.cc:181
13522 msgid "Audio Codec:"
13523 msgstr "Звуковой кодек:"
13524
13525 #: export_video_dialog.cc:184
13526 msgid "Audio KBit/s:"
13527 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13528
13529 #: export_video_dialog.cc:187
13530 msgid "Audio Samplerate:"
13531 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13532
13533 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13534 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
13535 msgid "(default for format)"
13536 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13537
13538 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13539 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
13540 msgid "(default)"
13541 msgstr "(по умолчанию)"
13542
13543 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824
13544 msgid "(retain)"
13545 msgstr "(исходная)"
13546
13547 #: export_video_dialog.cc:348
13548 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13549 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13550
13551 #: export_video_dialog.cc:350
13552 msgid "from the video's start to the video's end"
13553 msgstr "от начала до конца видео"
13554
13555 #: export_video_dialog.cc:353
13556 msgid "Selected range"
13557 msgstr "Выбранный диапазон"
13558
13559 #: export_video_dialog.cc:573
13560 msgid "Normalizing audio"
13561 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13562
13563 #: export_video_dialog.cc:577
13564 msgid "Exporting audio"
13565 msgstr "Экспорт звука"
13566
13567 #: export_video_dialog.cc:632
13568 msgid "Exporting Audio..."
13569 msgstr "Экспортируется звук..."
13570
13571 #: export_video_dialog.cc:689
13572 msgid ""
13573 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13574 "timeline instead."
13575 msgstr ""
13576 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13577 "используется длительность проекта."
13578
13579 #: export_video_dialog.cc:719
13580 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13581 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13582
13583 #: export_video_dialog.cc:732
13584 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13585 msgstr ""
13586 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13587
13588 #: export_video_dialog.cc:774
13589 msgid "Encoding Video..."
13590 msgstr "Кодируется видео..."
13591
13592 #: export_video_dialog.cc:794
13593 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13594 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13595
13596 #: export_video_dialog.cc:900
13597 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13598 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13599
13600 #: export_video_dialog.cc:912
13601 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13602 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13603
13604 #: export_video_dialog.cc:1015
13605 msgid "Transcoding failed."
13606 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13607
13608 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
13609 msgid "Save Exported Video File"
13610 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13611
13612 #: export_video_infobox.cc:33
13613 msgid "Video Export Info"
13614 msgstr "Информация об экспорте видео"
13615
13616 #: export_video_infobox.cc:34
13617 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13618 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13619
13620 #: export_video_infobox.cc:46
13621 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13622 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13623
13624 #: export_video_infobox.cc:51
13625 msgid ""
13626 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13627 "\n"
13628 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13629 "\n"
13630 "Open Manual in Browser? "
13631 msgstr ""
13632 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13633 "\n"
13634 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13635 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13636 "\n"
13637 "Открыть руководство в браузере? "
13638
13639 #~ msgid "After Editor Selection"
13640 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
13641
13642 #~ msgid "After Mixer Selection"
13643 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
13644
13645 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
13646 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
13647
13648 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
13649 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
13650
13651 #~ msgid "tracks"
13652 #~ msgstr "дорожек"
13653
13654 #~ msgid "busses"
13655 #~ msgstr "шин"
13656
13657 #~ msgid ""
13658 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13659 #~ "\n"
13660 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13661 #~ "\n"
13662 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13665 #~ "\n"
13666 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13667 #~ "воспроизведения.\n"
13668 #~ "\n"
13669 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13673 #~ "\n"
13674 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13675 #~ msgstr ""
13676 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13677 #~ "\n"
13678 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13679
13680 #~ msgid "Remove track"
13681 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13682
13683 #~ msgid "Remove bus"
13684 #~ msgstr "Удаление шины"
13685
13686 #~ msgid "V"
13687 #~ msgstr "V"
13688
13689 #~ msgid "group|G"
13690 #~ msgstr "Гр"
13691
13692 #~ msgid "relative|Rel"
13693 #~ msgstr "Отн."
13694
13695 #~ msgid "mute|M"
13696 #~ msgstr "М"
13697
13698 #~ msgid "solo|S"
13699 #~ msgstr "С"
13700
13701 #~ msgid "monitoring|Mon"
13702 #~ msgstr "Мон"
13703
13704 #~ msgid "selection|Sel"
13705 #~ msgstr "Выб"
13706
13707 #~ msgid "active|A"
13708 #~ msgstr "А"
13709
13710 #~ msgid "L"
13711 #~ msgstr "L"
13712
13713 #~ msgid "G"
13714 #~ msgstr "Гр"
13715
13716 #~ msgid "O"
13717 #~ msgstr "O"
13718
13719 #~ msgid "A"
13720 #~ msgstr "A"
13721
13722 #~ msgid "I"
13723 #~ msgstr "Вход"
13724
13725 #~ msgid "R"
13726 #~ msgstr "R"
13727
13728 #~ msgid "S"
13729 #~ msgstr "C"
13730
13731 #~ msgid "SI"
13732 #~ msgstr "SI"
13733
13734 #~ msgid "Pr"
13735 #~ msgstr "Pr"
13736
13737 #~ msgid "Po"
13738 #~ msgstr "Po"
13739
13740 #~ msgid "C"
13741 #~ msgstr "C"
13742
13743 #~ msgid "D"
13744 #~ msgstr "Диск"
13745
13746 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
13747 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
13748
13749 #~ msgid ""
13750 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
13751 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
13752 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
13753 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
13754 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
13755 #~ "\n"
13756 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
13757 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
13758 #~ msgstr ""
13759 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
13760 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
13761 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
13762 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
13763 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
13764 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
13765 #~ "\n"
13766 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
13767 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13771 #~ "\n"
13772 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
13773 #~ "\n"
13774 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
13777 #~ "\n"
13778 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
13779 #~ "\n"
13780 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13781
13782 #~ msgid ""
13783 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13784 #~ "\n"
13785 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
13786 #~ "\n"
13787 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13788 #~ msgstr ""
13789 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
13790 #~ "\n"
13791 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
13792 #~ "\n"
13793 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13797 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13798 #~ msgstr ""
13799 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13800 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13801
13802 #~ msgid "%u samples"
13803 #~ msgstr "%u сэмплов"
13804
13805 #~ msgid ""
13806 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13807 #~ "\n"
13808 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13809 #~ "testers,\n"
13810 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13811 #~ "\n"
13812 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13813 #~ "stable or reliable\n"
13814 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
13815 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13816 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13817 #~ "report issues\n"
13818 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13819 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13820 #~ "and pass on comments.\n"
13821 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13822 #~ "ardour3. You\n"
13823 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13824 #~ "\n"
13825 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13826 #~ "\n"
13827 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13828 #~ msgstr ""
13829 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13830 #~ "\n"
13831 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13832 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13833 #~ "советов:\n"
13834 #~ "\n"
13835 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13836 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13837 #~ "то\n"
13838 #~ "   это и может быть так.\n"
13839 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13840 #~ "ошибках</b>.\n"
13841 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13842 #~ "для\n"
13843 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13844 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13845 #~ "комментарии\n"
13846 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
13847 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13848 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13849 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13850 #~ "\n"
13851 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13852 #~ "\n"
13853 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13854
13855 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13856 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13857
13858 #~ msgid "MIDI System"
13859 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13860
13861 #~ msgid "rubberband selection"
13862 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13863
13864 #~ msgid "set selected regions"
13865 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13866
13867 #~ msgid "select all"
13868 #~ msgstr "Выделить всё"
13869
13870 #~ msgid "select all within"
13871 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13872
13873 #~ msgid "set selection from range"
13874 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13875
13876 #~ msgid "select all from range"
13877 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13878
13879 #~ msgid "select all from punch"
13880 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13881
13882 #~ msgid "select all from loop"
13883 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13884
13885 #~ msgid "select all after cursor"
13886 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13887
13888 #~ msgid "select all before cursor"
13889 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13890
13891 #~ msgid "select all after edit"
13892 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13893
13894 #~ msgid "select all before edit"
13895 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "\n"
13899 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "\n"
13902 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
13903
13904 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13905 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13906
13907 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13908 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13909
13910 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13911 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13912
13913 #~ msgid ""
13914 #~ "%1\n"
13915 #~ "(built from revision %2)"
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "%1\n"
13918 #~ "(собрано из редакции %2)"
13919
13920 #~ msgid "Track mode:"
13921 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13922
13923 #~ msgid "Errors"
13924 #~ msgstr "Ошибки"
13925
13926 #~ msgid "Selected"
13927 #~ msgstr "Выбрано"
13928
13929 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13930 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
13931
13932 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13933 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13934
13935 #~ msgid "Timeline height"
13936 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13937
13938 #~ msgid "Align Video Track"
13939 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13940
13941 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13942 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13943
13944 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13945 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13946
13947 #~ msgid ""
13948 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13949 #~ "a newer version"
13950 #~ msgstr ""
13951 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13952 #~ "за новую версию"
13953
13954 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13955 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13956
13957 #~ msgid ""
13958 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13959 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13960 #~ msgstr ""
13961 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13962 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
13963 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13964
13965 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13966 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13967
13968 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13969 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13970
13971 #~ msgid "Theme Manager"
13972 #~ msgstr "Стиль оформления"
13973
13974 #~ msgid "Play Selected Range"
13975 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13976
13977 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13978 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13979
13980 #~ msgid "Set Loop from Range"
13981 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13982
13983 #~ msgid "Set Punch from Range"
13984 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13985
13986 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13989
13990 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13991 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13992
13993 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13994 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13995
13996 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13997 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13998
13999 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14000 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14001
14002 #~ msgid "Draw Region Gain"
14003 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14004
14005 #~ msgid "Select Zoom Range"
14006 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14007
14008 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14009 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14010
14011 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14012 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14013
14014 #~ msgid "Note Level Editing"
14015 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14016
14017 #~ msgid "Zoom to Region"
14018 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14019
14020 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14021 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14022
14023 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14024 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14025
14026 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14027 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14028
14029 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14030 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14031
14032 #~ msgid "Gain Tool"
14033 #~ msgstr "Усиление"
14034
14035 #~ msgid "Zoom Tool"
14036 #~ msgstr "Лупа"
14037
14038 #~ msgid "Edit MIDI"
14039 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14040
14041 #~ msgid "Show Measures"
14042 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14043
14044 #~ msgid "Split"
14045 #~ msgstr "Разделить"
14046
14047 #~ msgid " points"
14048 #~ msgstr "точки"
14049
14050 #~ msgid "points"
14051 #~ msgstr "точки"
14052
14053 #~ msgid "regions"
14054 #~ msgstr "регионы"
14055
14056 #~ msgid " range"
14057 #~ msgstr "Диапазон"
14058
14059 #~ msgid "set loop range from edit range"
14060 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14061
14062 #~ msgid "set punch range from edit range"
14063 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14064
14065 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14066 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
14067
14068 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14069 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14070
14071 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14072 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14073
14074 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14075 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14076
14077 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14078 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"