update russian translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 23:26+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 04:40+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Language: ru\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
26
27 #: about.cc:125
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr, "
30
31 #: about.cc:126
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:127
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:128
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:129
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:130
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:131
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:132
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:133
60 msgid "Chris Cannam"
61 msgstr "Chris Cannam"
62
63 #: about.cc:134
64 msgid "Jeremy Carter"
65 msgstr "Jeremy Carter"
66
67 #: about.cc:135
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
70
71 #: about.cc:136
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
74
75 #: about.cc:137
76 msgid "Sam Chessman"
77 msgstr "Sam Chessman"
78
79 #: about.cc:138
80 msgid "André Colomb"
81 msgstr "André Colomb"
82
83 #: about.cc:139
84 msgid "Paul Davis"
85 msgstr "Paul Davis"
86
87 #: about.cc:140
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
90
91 #: about.cc:141
92 msgid "John Emmas"
93 msgstr "John Emmas"
94
95 #: about.cc:142
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
98
99 #: about.cc:143
100 msgid "Dave Flick"
101 msgstr "Dave Flick"
102
103 #: about.cc:144
104 msgid "Hans Fugal"
105 msgstr "Hans Fugal"
106
107 #: about.cc:145
108 msgid "Robin Gareus"
109 msgstr "Robin Gareus"
110
111 #: about.cc:146
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
114
115 #: about.cc:147
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
118
119 #: about.cc:148
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
122
123 #: about.cc:149
124 msgid "Jeremy Hall"
125 msgstr "Jeremy Hall"
126
127 #: about.cc:150
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
130
131 #: about.cc:151
132 msgid "David Halter"
133 msgstr "David Halter"
134
135 #: about.cc:152
136 msgid "Steve Harris"
137 msgstr "Steve Harris"
138
139 #: about.cc:153
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
142
143 #: about.cc:154
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
146
147 #: about.cc:155
148 msgid "Rob Holland"
149 msgstr "Rob Holland"
150
151 #: about.cc:156
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
154
155 #: about.cc:157
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
158
159 #: about.cc:158
160 msgid "Armand Klenk"
161 msgstr "Armand Klenk"
162
163 #: about.cc:159
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
166
167 #: about.cc:160
168 msgid "Matt Krai"
169 msgstr "Matt Krai"
170
171 #: about.cc:161
172 msgid "Georg Krause"
173 msgstr "Georg Krause"
174
175 #: about.cc:162
176 msgid "Nick Lanham"
177 msgstr "Nick Lanham"
178
179 #: about.cc:163
180 msgid "Colin Law"
181 msgstr "Colin Law"
182
183 #: about.cc:164
184 msgid "Joshua Leach"
185 msgstr "Joshua Leach"
186
187 #: about.cc:165
188 msgid "Ben Loftis"
189 msgstr "Ben Loftis"
190
191 #: about.cc:166
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
194
195 #: about.cc:167
196 msgid "Tim Mayberry"
197 msgstr "Tim Mayberry"
198
199 #: about.cc:168
200 msgid "Doug Mclain"
201 msgstr "Doug Mclain"
202
203 #: about.cc:169
204 msgid "Todd Naugle"
205 msgstr "Todd Naugle"
206
207 #: about.cc:170
208 msgid "Jack O'Quin"
209 msgstr "Jack O'Quin"
210
211 #: about.cc:171
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
214
215 #: about.cc:172
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
218
219 #: about.cc:173
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
222
223 #: about.cc:174
224 msgid "Andreas Ruge"
225 msgstr "Andreas Ruge"
226
227 #: about.cc:175
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
230
231 #: about.cc:176
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
234
235 #: about.cc:177
236 msgid "Per Sigmond"
237 msgstr "Per Sigmond"
238
239 #: about.cc:178
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
242
243 #: about.cc:179
244 msgid "Mike Start"
245 msgstr "Mike Start"
246
247 #: about.cc:180
248 msgid "Mark Stewart"
249 msgstr "Mark Stewart"
250
251 #: about.cc:181
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
254
255 #: about.cc:182
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
258
259 #: about.cc:183
260 msgid "Mike Täht"
261 msgstr "Mike Täht"
262
263 #: about.cc:184
264 msgid "Roy Vegard"
265 msgstr "Roy Vegard"
266
267 #: about.cc:185
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
270
271 #: about.cc:186
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
274
275 #: about.cc:191
276 msgid ""
277 "French:\n"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
282 msgstr ""
283 "Французский:\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
288
289 #: about.cc:192
290 msgid ""
291 "German:\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
299 msgstr ""
300 "Немецкий:\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
308
309 #: about.cc:199
310 msgid ""
311 "Italian:\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
314 msgstr ""
315 "Итальянский:\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:200
320 msgid ""
321 "Portuguese:\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
323 msgstr ""
324 "Португальский:\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
326
327 #: about.cc:201
328 msgid ""
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
332 msgstr ""
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
336
337 #: about.cc:203
338 msgid ""
339 "Spanish:\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
342 msgstr ""
343 "Испанский:\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
346
347 #: about.cc:204
348 msgid ""
349 "Russian:\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Русский:\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
357
358 #: about.cc:206
359 msgid ""
360 "Greek:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362 msgstr ""
363 "Греческий:\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
365
366 #: about.cc:207
367 msgid ""
368 "Swedish:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370 msgstr ""
371 "Шведский:\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
373
374 #: about.cc:208
375 msgid ""
376 "Polish:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378 msgstr ""
379 "Польский:\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
381
382 #: about.cc:209
383 msgid ""
384 "Czech:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386 msgstr ""
387 "Чешский:\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
389
390 #: about.cc:210
391 msgid ""
392 "Norwegian:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394 msgstr ""
395 "Норвежский:\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
397
398 #: about.cc:211
399 msgid ""
400 "Chinese:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402 msgstr ""
403 "Китайский:\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
405
406 #: about.cc:591
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
409
410 #: about.cc:595
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
413
414 #: about.cc:596
415 msgid ""
416 "%1%2\n"
417 "(built from revision %3)"
418 msgstr ""
419 "%1%2\n"
420 "(собрано из редакции %3)"
421
422 #: about.cc:600
423 msgid "Config"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
425
426 #: actions.cc:85
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Загружается меню из %1"
429
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
433
434 #: actions.cc:91
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
437
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
441
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
445
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
449
450 #: add_route_dialog.cc:58
451 msgid "Record Mode:"
452 msgstr "Режим записи:"
453
454 #: add_route_dialog.cc:59
455 msgid "Instrument:"
456 msgstr "Инструмент:"
457
458 #: add_route_dialog.cc:77
459 msgid "Audio Tracks"
460 msgstr "Звуковые дорожки"
461
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 msgid "MIDI Tracks"
464 msgstr "MIDI-дорожки"
465
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
469
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
471 msgid "Busses"
472 msgstr "Шины"
473
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
475 msgid "First"
476 msgstr "В начало"
477
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
480 msgstr "После выбранного в редакторе"
481
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
484 msgstr "После выбранного в микшере"
485
486 #: add_route_dialog.cc:86
487 msgid "Last"
488 msgstr "В конец"
489
490 #: add_route_dialog.cc:103
491 msgid "Add:"
492 msgstr "Добавить:"
493
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
498
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
501 msgid "Name:"
502 msgstr "Имя:"
503
504 #: add_route_dialog.cc:156
505 msgid "Group:"
506 msgstr "Группа:"
507
508 #: add_route_dialog.cc:162
509 msgid "Insert:"
510 msgstr "Вставить:"
511
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
520 msgid "Audio"
521 msgstr "Аудио"
522
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
530 msgid "MIDI"
531 msgstr "MIDI"
532
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
534 msgid "Audio+MIDI"
535 msgstr "Аудио+MIDI"
536
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
538 msgid "Bus"
539 msgstr "Шина"
540
541 #: add_route_dialog.cc:268
542 msgid ""
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
545 "\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
547 "track instead."
548 msgstr ""
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
551 "входе.\n"
552 "\n"
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
555
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
558 msgid "Normal"
559 msgstr "Обычный"
560
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
562 msgid "Non Layered"
563 msgstr "Бесслойный"
564
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
566 msgid "Tape"
567 msgstr "Плёночный"
568
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
570 msgid "Mono"
571 msgstr "Моно"
572
573 #: add_route_dialog.cc:435
574 msgid "Stereo"
575 msgstr "Стерео"
576
577 #: add_route_dialog.cc:459
578 msgid "3 Channel"
579 msgstr "3 канала"
580
581 #: add_route_dialog.cc:463
582 msgid "4 Channel"
583 msgstr "4 канала"
584
585 #: add_route_dialog.cc:467
586 msgid "5 Channel"
587 msgstr "5 каналов"
588
589 #: add_route_dialog.cc:471
590 msgid "6 Channel"
591 msgstr "6 каналов"
592
593 #: add_route_dialog.cc:475
594 msgid "8 Channel"
595 msgstr "8 каналов"
596
597 #: add_route_dialog.cc:479
598 msgid "12 Channel"
599 msgstr "3 канала"
600
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2251
602 msgid "Custom"
603 msgstr "На заказ"
604
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
606 msgid "New Group..."
607 msgstr "Создать группу..."
608
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
610 msgid "No Group"
611 msgstr "Нет группы"
612
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
616
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
618 msgid ""
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
620 "\n"
621 msgstr ""
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
623 "\n"
624
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
626 msgid ""
627 "\n"
628 "\n"
629 "Please select the path that you want to get the file from."
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "\n"
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
634
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
636 msgid "Done"
637 msgstr "Готово"
638
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
642
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
646
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
650
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
654
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
658
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
662
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
666
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
670
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
674
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
678
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
680 msgid "Track"
681 msgstr "Дорожка"
682
683 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131
684 #: mixer_ui.cc:1854
685 msgid "Show"
686 msgstr "Показать"
687
688 #: analysis_window.cc:135
689 msgid "Re-analyze data"
690 msgstr "Повторно проанализировать данные"
691
692 #: ardour_button.cc:1116
693 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
694 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
695
696 #: ardour_button.cc:1384
697 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
698 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699
700 #: ardour_ui.cc:164
701 msgid ""
702 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
703 "\n"
704 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
705 "\n"
706 "(This will require you to restart %1.)"
707 msgstr ""
708 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
709 "\n"
710 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
711 "\n"
712 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
713
714 #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51
715 msgid "Audition"
716 msgstr "Контроль"
717
718 #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2023
719 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252
720 #: route_time_axis.cc:2707
721 msgid "Solo"
722 msgstr "Соло"
723
724 #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741
725 msgid "Feedback"
726 msgstr "Отклик"
727
728 #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36
729 msgid "Speaker Configuration"
730 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
731
732 #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53
733 msgid "Key Bindings"
734 msgstr "Клавиатурные комбинации"
735
736 #: ardour_ui.cc:226
737 msgid "Preferences"
738 msgstr "Параметры"
739
740 #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234
741 msgid "Add Tracks/Busses"
742 msgstr "Добавить дорожки/шины"
743
744 #: ardour_ui.cc:228
745 msgid "About"
746 msgstr "О программе"
747
748 #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
749 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
750 msgid "Locations"
751 msgstr "Позиции"
752
753 #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
754 msgid "Tracks and Busses"
755 msgstr "Дорожки и шины"
756
757 #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:70
758 msgid "Audio/MIDI Setup"
759 msgstr "Настройка звука и MIDI"
760
761 #: ardour_ui.cc:232
762 msgid "Video Export Dialog"
763 msgstr "Диалог экспорта видео"
764
765 #: ardour_ui.cc:233
766 msgid "Properties"
767 msgstr "Свойства"
768
769 #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264
770 msgid "Bundle Manager"
771 msgstr "Управление пакетами"
772
773 #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37
774 msgid "Big Clock"
775 msgstr "Большой счётчик"
776
777 #: ardour_ui.cc:237
778 msgid "Audio Connections"
779 msgstr "Звуковые соединения"
780
781 #: ardour_ui.cc:238
782 msgid "MIDI Connections"
783 msgstr "Соединения MIDI"
784
785 #: ardour_ui.cc:247
786 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
787 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
788
789 #: ardour_ui.cc:486
790 msgid ""
791 "The audio backend was shutdown because:\n"
792 "\n"
793 "%1"
794 msgstr ""
795 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
796 "\n"
797 "%1"
798
799 #: ardour_ui.cc:488
800 msgid ""
801 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
802 "disconnected %1 because %1\n"
803 "was not fast enough. Try to restart\n"
804 "the audio backend and save the session."
805 msgstr ""
806 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
807 "отсоединила %1, потому что %1\n"
808 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
809 "запустить подсистему и сохранить сессию."
810
811 #: ardour_ui.cc:512
812 msgid ""
813 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
814 "Please see the log window for further details."
815 msgstr ""
816 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
817 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
818
819 #: ardour_ui.cc:513
820 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
821 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
822
823 #: ardour_ui.cc:833
824 msgid "NSM server did not announce itself"
825 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
826
827 #: ardour_ui.cc:846
828 msgid "NSM: no client ID provided"
829 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
830
831 #: ardour_ui.cc:853
832 msgid "NSM: no session created"
833 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
834
835 #: ardour_ui.cc:876
836 msgid "NSM: initialization failed"
837 msgstr "NSM: сбой инициализации"
838
839 #: ardour_ui.cc:906
840 msgid "Free/Demo Version Warning"
841 msgstr "Предупреждение демоверсии"
842
843 #: ardour_ui.cc:908
844 msgid "Subscribe and support development of %1"
845 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
846
847 #: ardour_ui.cc:909
848 msgid "Don't warn me about this again"
849 msgstr "Больше не предупреждать"
850
851 #: ardour_ui.cc:911
852 msgid ""
853 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
854 "\n"
855 "<b>%2</b>\n"
856 "\n"
857 "<i>%3</i>\n"
858 "\n"
859 "%4"
860 msgstr ""
861 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
862 "\n"
863 "<b>%2</b>\n"
864 "\n"
865 "<i>%3</i>\n"
866 "\n"
867 "%4"
868
869 #: ardour_ui.cc:912
870 msgid "This is a free/demo version of %1"
871 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
872
873 #: ardour_ui.cc:913
874 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
875 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
876
877 #: ardour_ui.cc:914
878 msgid ""
879 "If you load an existing session with plugin settings\n"
880 "they will not be used and will be lost."
881 msgstr ""
882 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
883 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
884
885 #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569
886 msgid ""
887 "To get full access to updates without this limitation\n"
888 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
889 msgstr ""
890 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
891 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
892
893 #: ardour_ui.cc:926
894 msgid "Quit now"
895 msgstr "Выйти"
896
897 #: ardour_ui.cc:927
898 msgid "Continue using %1"
899 msgstr "Продолжить работу"
900
901 #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345
902 msgid "%1 is ready for use"
903 msgstr "%1 готов к работе"
904
905 #: ardour_ui.cc:1002
906 msgid ""
907 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
908 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
909 "\n"
910 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
911 "controlled by %2"
912 msgstr ""
913 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
914 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
915 "системы.\n"
916 "\n"
917 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
918 "это контролируется в %2."
919
920 #: ardour_ui.cc:1019
921 msgid "Do not show this window again"
922 msgstr "Больше не показывать это окно"
923
924 #: ardour_ui.cc:1063
925 msgid "Don't quit"
926 msgstr "Не выходить"
927
928 #: ardour_ui.cc:1064
929 msgid "Just quit"
930 msgstr "Просто выйти"
931
932 #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4734
933 msgid "Save and quit"
934 msgstr "Сохранить и выйти"
935
936 #: ardour_ui.cc:1075
937 msgid ""
938 "%1 was unable to save your session.\n"
939 "\n"
940 "If you still wish to quit, please use the\n"
941 "\n"
942 "\"Just quit\" option."
943 msgstr ""
944 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
945 "\n"
946 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
947 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
948 "\n"
949 "«Просто выйти»."
950
951 #: ardour_ui.cc:1125
952 msgid "Unsaved Session"
953 msgstr "Сессия не сохранена"
954
955 #: ardour_ui.cc:1146
956 msgid ""
957 "The session \"%1\"\n"
958 "has not been saved.\n"
959 "\n"
960 "Any changes made this time\n"
961 "will be lost unless you save it.\n"
962 "\n"
963 "What do you want to do?"
964 msgstr ""
965 "Сессия «%1»\n"
966 "не сохранена.\n"
967 "\n"
968 "Все внесённые изменения будут\n"
969 "потеряны, если их не сохранить.\n"
970 "\n"
971 "Что вы хотите сделать?"
972
973 #: ardour_ui.cc:1149
974 msgid ""
975 "The snapshot \"%1\"\n"
976 "has not been saved.\n"
977 "\n"
978 "Any changes made this time\n"
979 "will be lost unless you save it.\n"
980 "\n"
981 "What do you want to do?"
982 msgstr ""
983 "Снимок «%1»\n"
984 "не сохранен.\n"
985 "\n"
986 "Все внесённые изменения будут\n"
987 "потеряны, если их не сохранить.\n"
988 "\n"
989 "Что вы хотите сделать?"
990
991 #: ardour_ui.cc:1163
992 msgid "Prompter"
993 msgstr "Суфлер"
994
995 #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283
996 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
997 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
998
999 #: ardour_ui.cc:1287
1000 #, c-format
1001 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1002 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1003
1004 #: ardour_ui.cc:1291
1005 #, c-format
1006 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1007 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1008
1009 #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80
1010 msgid "File:"
1011 msgstr "Файл:"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1014 msgid "BWF"
1015 msgstr "BWF"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1316
1018 msgid "WAV"
1019 msgstr "WAV"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1022 msgid "WAV64"
1023 msgstr "WAV64"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185
1026 msgid "CAF"
1027 msgstr "CAF"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1030 msgid "AIFF"
1031 msgstr "AIFF"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1328
1034 msgid "iXML"
1035 msgstr "iXML"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1331
1038 msgid "RF64"
1039 msgstr "RF64"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1042 msgid "32-float"
1043 msgstr "32-float"
1044
1045 #: ardour_ui.cc:1342
1046 msgid "24-int"
1047 msgstr "24-int"
1048
1049 #: ardour_ui.cc:1345
1050 msgid "16-int"
1051 msgstr "16-int"
1052
1053 #: ardour_ui.cc:1364
1054 #, c-format
1055 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1056 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:1383
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1062 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1063 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1064 msgstr ""
1065 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1066 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1067 "%<PRIu32>%%</span>"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1424
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1426
1074 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1075 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1444
1078 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1079 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1455
1082 #, c-format
1083 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1084 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1085
1086 #: ardour_ui.cc:1481
1087 #, c-format
1088 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1089 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318
1092 #: session_dialog.cc:323
1093 msgid "Recent Sessions"
1094 msgstr "Недавние сессии"
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1690
1097 msgid ""
1098 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1099 "You cannot open or close sessions in this condition"
1100 msgstr ""
1101 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1102 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1714
1105 msgid "Open Session"
1106 msgstr "Открыть сессию"
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1109 #: session_metadata_dialog.cc:858
1110 msgid "%1 sessions"
1111 msgstr "Cеансы %1"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1776
1114 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1115 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1116
1117 #: ardour_ui.cc:1784
1118 msgid "could not create %1 new mixed track"
1119 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1120 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1121 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1122 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1123
1124 #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851
1125 msgid ""
1126 "There are insufficient ports available\n"
1127 "to create a new track or bus.\n"
1128 "You should save %1, exit and\n"
1129 "restart with more ports."
1130 msgstr ""
1131 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1132 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1133 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1825
1136 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1137 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1834
1140 msgid "could not create %1 new audio track"
1141 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1142 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1143 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1144 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1145
1146 #: ardour_ui.cc:1843
1147 msgid "could not create %1 new audio bus"
1148 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1149 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1150 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1151 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1996
1154 msgid ""
1155 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1156 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1157 msgstr ""
1158 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1159 "как пытаться что-либо записать.\n"
1160 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1161
1162 #: ardour_ui.cc:2382
1163 msgid "Save as..."
1164 msgstr "Сохранить как..."
1165
1166 #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462
1167 msgid "New session name"
1168 msgstr "Новое название сессии"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:2385
1171 msgid "Take Snapshot"
1172 msgstr "Создать снимок"
1173
1174 #: ardour_ui.cc:2386
1175 msgid "Name of new snapshot"
1176 msgstr "Название нового снимка"
1177
1178 #: ardour_ui.cc:2411
1179 msgid ""
1180 "To ensure compatibility with various systems\n"
1181 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1182 msgstr ""
1183 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1184 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1185
1186 #: ardour_ui.cc:2423
1187 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1188 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:2424
1191 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1192 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74
1195 msgid "Overwrite"
1196 msgstr "Перезаписать"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:2461
1199 msgid "Rename Session"
1200 msgstr "Переименовать сессию"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928
1203 msgid ""
1204 "To ensure compatibility with various systems\n"
1205 "session names may not contain a '%1' character"
1206 msgstr ""
1207 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1208 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1209
1210 #: ardour_ui.cc:2484
1211 msgid ""
1212 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1213 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1214
1215 #: ardour_ui.cc:2493
1216 msgid ""
1217 "Renaming this session failed.\n"
1218 "Things could be seriously messed up at this point"
1219 msgstr ""
1220 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1221 "Всё может быть очень, очень плохо."
1222
1223 #: ardour_ui.cc:2608
1224 msgid "Save Template"
1225 msgstr "Сохранить шаблон"
1226
1227 #: ardour_ui.cc:2609
1228 msgid "Name for template:"
1229 msgstr "Название шаблона:"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:2610
1232 msgid "-template"
1233 msgstr "-шаблон"
1234
1235 #: ardour_ui.cc:2647
1236 msgid ""
1237 "This session\n"
1238 "%1\n"
1239 "already exists. Do you want to open it?"
1240 msgstr ""
1241 "Сессия\n"
1242 "%1\n"
1243 "уже существует. Открыть её?"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:2657
1246 msgid "Open Existing Session"
1247 msgstr "Открыть существующую сессю"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:2918
1250 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1251 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3010
1254 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1255 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3025
1258 msgid "Port Registration Error"
1259 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3026
1262 msgid "Click the Close button to try again."
1263 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1264
1265 #: ardour_ui.cc:3047
1266 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1267 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1268
1269 #: ardour_ui.cc:3053
1270 msgid "Loading Error"
1271 msgstr "Ошибка при загрузке"
1272
1273 #: ardour_ui.cc:3072
1274 msgid ""
1275 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1276 "\n"
1277 "You will not be able to record or save."
1278 msgstr ""
1279 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1280 "\n"
1281 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1282
1283 #: ardour_ui.cc:3077
1284 msgid "Read-only Session"
1285 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3143
1288 msgid "Could not create session in \"%1\""
1289 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3292
1292 msgid "No files were ready for clean-up"
1293 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446
1296 #: ardour_ui_ed.cc:103
1297 msgid "Clean-up"
1298 msgstr "Очистить"
1299
1300 #: ardour_ui.cc:3297
1301 msgid ""
1302 "If this seems suprising, \n"
1303 "check for any existing snapshots.\n"
1304 "These may still include regions that\n"
1305 "require some unused files to continue to exist."
1306 msgstr ""
1307 "Если вас это удивляет,\n"
1308 "проверьте существующие снимки.\n"
1309 "Они могут включать области, которым\n"
1310 "нужны неиспользуемые файлы."
1311
1312 #: ardour_ui.cc:3356
1313 msgid "kilo"
1314 msgstr "Кило"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:3359
1317 msgid "mega"
1318 msgstr "Мега"
1319
1320 #: ardour_ui.cc:3362
1321 msgid "giga"
1322 msgstr "Гига"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:3367
1325 msgid ""
1326 "The following file was deleted from %2,\n"
1327 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1328 msgid_plural ""
1329 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1330 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1331 msgstr[0] ""
1332 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1335 msgstr[1] ""
1336 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1337 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1338 "дискового пространства."
1339 msgstr[2] ""
1340 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1341 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1342 "дискового пространства."
1343
1344 #: ardour_ui.cc:3374
1345 msgid ""
1346 "The following file was not in use and \n"
1347 "has been moved to: %2\n"
1348 "\n"
1349 "After a restart of %5\n"
1350 "\n"
1351 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1352 "\n"
1353 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1354 msgid_plural ""
1355 "The following %1 files were not in use and \n"
1356 "have been moved to: %2\n"
1357 "\n"
1358 "After a restart of %5\n"
1359 "\n"
1360 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1361 "\n"
1362 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1363 msgstr[0] ""
1364 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1365 "%2\n"
1366 "\n"
1367 "После повторного запуска %5 команда\n"
1368 "\n"
1369 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1370 "\n"
1371 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1372 msgstr[1] ""
1373 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1374 "%2\n"
1375 "\n"
1376 "После повторного запуска %5 команда\n"
1377 "\n"
1378 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1379 "\n"
1380 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1381 msgstr[2] ""
1382 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1383 "%2\n"
1384 "\n"
1385 "После повторного запуска %5 команда\n"
1386 "\n"
1387 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1388 "\n"
1389 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3434
1392 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1393 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3441
1396 msgid ""
1397 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1398 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1399 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1400 msgstr ""
1401 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1402 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1403 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1404 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1405
1406 #: ardour_ui.cc:3449
1407 msgid "CleanupDialog"
1408 msgstr "Очистка"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:3479
1411 msgid "Cleaned Files"
1412 msgstr "Очищенные файлы"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:3496
1415 msgid "deleted file"
1416 msgstr "Удалён файл"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:3641
1419 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1420 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Stop Video-Server"
1424 msgstr "Остановить видеосервер"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3646
1427 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1428 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3649
1431 msgid "Yes, Stop It"
1432 msgstr "Да, остановить"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:3675
1435 msgid "The Video Server is already started."
1436 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1437
1438 #: ardour_ui.cc:3677
1439 msgid ""
1440 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1441 "new instance."
1442 msgstr ""
1443 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1444 "экземпляр."
1445
1446 #: ardour_ui.cc:3685 ardour_ui.cc:3790
1447 msgid ""
1448 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1449 "in Preferences."
1450 msgstr ""
1451 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1452 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3715
1455 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1456 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3721 ardour_ui.cc:3727
1459 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1460 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1461
1462 #: ardour_ui.cc:3761
1463 msgid "Cannot launch the video-server"
1464 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:3771
1467 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1468 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1469
1470 #: ardour_ui.cc:3816 editor_audio_import.cc:641
1471 msgid "could not open %1"
1472 msgstr "Не удалось открыть %1"
1473
1474 #: ardour_ui.cc:3820
1475 msgid "no video-file selected"
1476 msgstr "Не выбран видеофайл"
1477
1478 #: ardour_ui.cc:4018
1479 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1480 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1481
1482 #: ardour_ui.cc:4047
1483 msgid ""
1484 "The disk system on your computer\n"
1485 "was not able to keep up with %1.\n"
1486 "\n"
1487 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1488 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1489 msgstr ""
1490 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1491 "не поспевала за %1.\n"
1492 "\n"
1493 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1494 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1495
1496 #: ardour_ui.cc:4117
1497 msgid "Scanning for plugins"
1498 msgstr "Сканирование плагинов"
1499
1500 #: ardour_ui.cc:4119
1501 msgid "Cancel plugin scan"
1502 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1503
1504 #: ardour_ui.cc:4128
1505 msgid "Stop Timeout"
1506 msgstr "Тайм-аут остановки"
1507
1508 #: ardour_ui.cc:4135
1509 msgid "Scan Timeout"
1510 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:4178
1513 msgid ""
1514 "The disk system on your computer\n"
1515 "was not able to keep up with %1.\n"
1516 "\n"
1517 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1518 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1521 "не поспевала за %1.\n"
1522 "\n"
1523 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1524 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:4218
1527 msgid "Crash Recovery"
1528 msgstr "Восстановление данных"
1529
1530 #: ardour_ui.cc:4219
1531 msgid ""
1532 "This session appears to have been in the\n"
1533 "middle of recording when %1 or\n"
1534 "the computer was shutdown.\n"
1535 "\n"
1536 "%1 can recover any captured audio for\n"
1537 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1538 "what you would like to do.\n"
1539 msgstr ""
1540 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1541 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1542 "\n"
1543 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1544 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1545
1546 #: ardour_ui.cc:4231
1547 msgid "Ignore crash data"
1548 msgstr "Проигнорировать"
1549
1550 #: ardour_ui.cc:4232
1551 msgid "Recover from crash"
1552 msgstr "Восстановить данные"
1553
1554 #: ardour_ui.cc:4252
1555 msgid "Sample Rate Mismatch"
1556 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1557
1558 #: ardour_ui.cc:4253
1559 msgid ""
1560 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1561 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1562 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1563 msgstr ""
1564 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1565 "\n"
1566 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1567 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1568 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1569
1570 #: ardour_ui.cc:4262
1571 msgid "Do not load session"
1572 msgstr "Не загружать сессию"
1573
1574 #: ardour_ui.cc:4263
1575 msgid "Load session anyway"
1576 msgstr "Все равно загрузить"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:4290
1579 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1580 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1581
1582 #: ardour_ui.cc:4307 ardour_ui.cc:4310
1583 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1584 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1585
1586 #: ardour_ui.cc:4594
1587 msgid ""
1588 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1589 "\n"
1590 "%3 has copied the old session file\n"
1591 "\n"
1592 "%6%1%7\n"
1593 "\n"
1594 "to\n"
1595 "\n"
1596 "%6%2%7\n"
1597 "\n"
1598 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1599 msgstr ""
1600 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1601 "\n"
1602 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1603 "\n"
1604 "%6%1%7\n"
1605 "\n"
1606 "в\n"
1607 "\n"
1608 "%6%2%7\n"
1609 "\n"
1610 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1611
1612 #: ardour_ui.cc:4703
1613 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1614 msgstr ""
1615 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1616
1617 #: ardour_ui.cc:4709
1618 msgid "%1 is now silent"
1619 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1620
1621 #: ardour_ui.cc:4711
1622 msgid ""
1623 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1624 msgstr ""
1625 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1626
1627 #: ardour_ui.cc:4712
1628 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1629 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1630
1631 #: ardour_ui.cc:4713
1632 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1633 msgstr "Заплатить один раз"
1634
1635 #: ardour_ui.cc:4714
1636 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1637 msgstr "Стать подписчиком"
1638
1639 #: ardour_ui.cc:4733
1640 msgid "Remain silent"
1641 msgstr "Оставить беззвучным"
1642
1643 #: ardour_ui.cc:4735
1644 msgid "Give me more time"
1645 msgstr "Дайте ещё поработать"
1646
1647 #: ardour_ui2.cc:73
1648 msgid "UI: cannot setup editor"
1649 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1650
1651 #: ardour_ui2.cc:78
1652 msgid "UI: cannot setup mixer"
1653 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1654
1655 #: ardour_ui2.cc:83
1656 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1657 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1658
1659 #: ardour_ui2.cc:128
1660 msgid "Play from playhead"
1661 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1662
1663 #: ardour_ui2.cc:129
1664 msgid "Stop playback"
1665 msgstr "Стоп"
1666
1667 #: ardour_ui2.cc:130
1668 msgid "Toggle record"
1669 msgstr "Переключить готовность к записи"
1670
1671 #: ardour_ui2.cc:131
1672 msgid "Play range/selection"
1673 msgstr "Воспроизвести выделение"
1674
1675 #: ardour_ui2.cc:132
1676 msgid "Go to start of session"
1677 msgstr "В начало сессии"
1678
1679 #: ardour_ui2.cc:133
1680 msgid "Go to end of session"
1681 msgstr "В конец сессии"
1682
1683 #: ardour_ui2.cc:134
1684 msgid "Play loop range"
1685 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1686
1687 #: ardour_ui2.cc:135
1688 msgid ""
1689 "MIDI Panic\n"
1690 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1691 msgstr ""
1692 "MIDI паника\n"
1693 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1694
1695 #: ardour_ui2.cc:136
1696 msgid "Return to last playback start when stopped"
1697 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1698
1699 #: ardour_ui2.cc:137
1700 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1701 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1702
1703 #: ardour_ui2.cc:138
1704 msgid "Be sensible about input monitoring"
1705 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1706
1707 #: ardour_ui2.cc:139
1708 msgid "Enable/Disable audio click"
1709 msgstr "Включить или выключить метроном"
1710
1711 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1712 msgid ""
1713 "When active, something is soloed.\n"
1714 "Click to de-solo everything"
1715 msgstr ""
1716 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1717 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1718
1719 #: ardour_ui2.cc:141
1720 msgid ""
1721 "When active, auditioning is taking place\n"
1722 "Click to stop the audition"
1723 msgstr ""
1724 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1725 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1726
1727 #: ardour_ui2.cc:142
1728 msgid "When active, there is a feedback loop."
1729 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1730
1731 #: ardour_ui2.cc:143
1732 msgid ""
1733 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1734 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1735 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1736 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1737 msgstr ""
1738 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1739 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1740 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1741 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1742 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1743
1744 #: ardour_ui2.cc:144
1745 msgid ""
1746 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1747 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1748 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1749 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1750 msgstr ""
1751 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1752 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1753 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1754 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1755 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1756
1757 #: ardour_ui2.cc:145
1758 msgid "Reset All Peak Indicators"
1759 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1760
1761 #: ardour_ui2.cc:146
1762 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1763 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1764
1765 #: ardour_ui2.cc:179
1766 msgid "[ERROR]: "
1767 msgstr "[ОШИБКА]: "
1768
1769 #: ardour_ui2.cc:182
1770 msgid "[WARNING]: "
1771 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1772
1773 #: ardour_ui2.cc:185
1774 msgid "[INFO]: "
1775 msgstr "[СПРАВКА]:"
1776
1777 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1778 msgid "Auto Return"
1779 msgstr "Автовозврат"
1780
1781 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1782 msgid "Follow Edits"
1783 msgstr "Следовать правкам"
1784
1785 #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2300
1786 msgid "GUI"
1787 msgstr "Интерфейс"
1788
1789 #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1790 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1791 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1792 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1793 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1794 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1795 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1796 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1797 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1798 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1799 msgid "Misc"
1800 msgstr "Прочее"
1801
1802 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1803 msgid "Setup Editor"
1804 msgstr "Настройка редактора"
1805
1806 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1807 msgid "Setup Mixer"
1808 msgstr "Настройка микшера"
1809
1810 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1811 msgid "Reload Session History"
1812 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1813
1814 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1815 msgid "Don't close"
1816 msgstr "Не закрывать"
1817
1818 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1819 msgid "Just close"
1820 msgstr "Просто закрыть"
1821
1822 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1823 msgid "Save and close"
1824 msgstr "Сохранить и закрыть"
1825
1826 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1827 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1828 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:102
1831 msgid "Session"
1832 msgstr "Сессия"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1835 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1836 msgid "Sync"
1837 msgstr "Синхронизация"
1838
1839 #: ardour_ui_ed.cc:106
1840 msgid "Options"
1841 msgstr "Параметры"
1842
1843 #: ardour_ui_ed.cc:107
1844 msgid "Window"
1845 msgstr "Окна"
1846
1847 #: ardour_ui_ed.cc:108
1848 msgid "Help"
1849 msgstr "Справка"
1850
1851 #: ardour_ui_ed.cc:109
1852 msgid "Misc. Shortcuts"
1853 msgstr "Прочие действия"
1854
1855 #: ardour_ui_ed.cc:110
1856 msgid "Audio File Format"
1857 msgstr "Формат звуковых файлов"
1858
1859 #: ardour_ui_ed.cc:111
1860 msgid "File Type"
1861 msgstr "Тип файла"
1862
1863 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1864 msgid "Sample Format"
1865 msgstr "Формат сэмпла"
1866
1867 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1868 msgid "Control Surfaces"
1869 msgstr "Устройства управления"
1870
1871 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1872 msgid "Plugins"
1873 msgstr "Плагины"
1874
1875 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1876 msgid "Metering"
1877 msgstr "Индикаторы"
1878
1879 #: ardour_ui_ed.cc:116
1880 msgid "Fall Off Rate"
1881 msgstr "Частота спада"
1882
1883 #: ardour_ui_ed.cc:117
1884 msgid "Hold Time"
1885 msgstr "Время задержки"
1886
1887 #: ardour_ui_ed.cc:118
1888 msgid "Denormal Handling"
1889 msgstr "Обработка отклонений"
1890
1891 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673
1892 msgid "New..."
1893 msgstr "Создать..."
1894
1895 #: ardour_ui_ed.cc:124
1896 msgid "Open..."
1897 msgstr "Открыть..."
1898
1899 #: ardour_ui_ed.cc:125
1900 msgid "Recent..."
1901 msgstr "Недавние сессии..."
1902
1903 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1904 msgid "Close"
1905 msgstr "Закрыть"
1906
1907 #: ardour_ui_ed.cc:129
1908 msgid "Add Track or Bus..."
1909 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1910
1911 #: ardour_ui_ed.cc:134
1912 msgid "Open Video"
1913 msgstr "Добавить видео"
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:137
1916 msgid "Remove Video"
1917 msgstr "Удалить видео"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:140
1920 msgid "Export To Video File"
1921 msgstr "Видеофайл"
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:144
1924 msgid "Snapshot..."
1925 msgstr "Создать снимок..."
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:148
1928 msgid "Save As..."
1929 msgstr "Сохранить как..."
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903
1932 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669
1933 msgid "Rename..."
1934 msgstr "Переименовать..."
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:156
1937 msgid "Save Template..."
1938 msgstr "Сохранить шаблон..."
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:159
1941 msgid "Metadata"
1942 msgstr "Метаданные"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:162
1945 msgid "Edit Metadata..."
1946 msgstr "Изменить метаданные..."
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:165
1949 msgid "Import Metadata..."
1950 msgstr "Импортировать метаданные..."
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:168
1953 msgid "Export To Audio File(s)..."
1954 msgstr "В звуковые файлы..."
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:171
1957 msgid "Stem export..."
1958 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65
1961 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564
1962 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
1963 msgid "Export"
1964 msgstr "Экспортировать"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:177
1967 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1968 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:181
1971 msgid "Flush Wastebasket"
1972 msgstr "Очистить корзину"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:188
1975 msgid "Quit"
1976 msgstr "Выход"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:192
1979 msgid "Maximise Editor Space"
1980 msgstr "Редактор на полный экран"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:193
1983 msgid "Maximise Mixer Space"
1984 msgstr "Развернуть окно микшера"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:194
1987 msgid "Show Toolbars"
1988 msgstr "Показывать панели"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:198
1991 msgid "Show more UI preferences"
1992 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931
1995 msgid "Window|Mixer"
1996 msgstr "Микшер"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:201
1999 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2000 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
2003 msgid "Window|Meterbridge"
2004 msgstr "Панель индикаторов"
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:204
2007 msgid "Reattach All Tearoffs"
2008 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2009
2010 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
2011 msgid "MIDI Tracer"
2012 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2013
2014 #: ardour_ui_ed.cc:208
2015 msgid "Chat"
2016 msgstr "Пообщаться"
2017
2018 #: ardour_ui_ed.cc:210
2019 msgid "Help|Manual"
2020 msgstr "Справка"
2021
2022 #: ardour_ui_ed.cc:211
2023 msgid "Reference"
2024 msgstr "Справка в Интернете"
2025
2026 #: ardour_ui_ed.cc:212
2027 msgid "Report A Bug"
2028 msgstr "Сообщить об ошибке"
2029
2030 #: ardour_ui_ed.cc:213
2031 msgid "Cheat Sheet"
2032 msgstr "Шпаргалка"
2033
2034 #: ardour_ui_ed.cc:214
2035 msgid "Ardour Website"
2036 msgstr "Сайт Ardour"
2037
2038 #: ardour_ui_ed.cc:215
2039 msgid "Ardour Development"
2040 msgstr "Разработка Ardour"
2041
2042 #: ardour_ui_ed.cc:216
2043 msgid "User Forums"
2044 msgstr "Форумы для пользователей"
2045
2046 #: ardour_ui_ed.cc:217
2047 msgid "How to report a bug"
2048 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2049
2050 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2051 msgid "Save"
2052 msgstr "Сохранить"
2053
2054 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2055 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2056 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2057 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2058 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2059 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2060 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2061 msgid "Transport"
2062 msgstr "Транспорт"
2063
2064 #: ardour_ui_ed.cc:233
2065 msgid "Stop"
2066 msgstr "Стоп"
2067
2068 #: ardour_ui_ed.cc:236
2069 msgid "Roll"
2070 msgstr "Перевернуть"
2071
2072 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2073 msgid "Start/Stop"
2074 msgstr "Старт/Стоп"
2075
2076 #: ardour_ui_ed.cc:246
2077 msgid "Start/Continue/Stop"
2078 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2079
2080 #: ardour_ui_ed.cc:249
2081 msgid "Stop and Forget Capture"
2082 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2083
2084 #: ardour_ui_ed.cc:259
2085 msgid "Transition To Roll"
2086 msgstr "В обычном направлении"
2087
2088 #: ardour_ui_ed.cc:263
2089 msgid "Transition To Reverse"
2090 msgstr "В обратном направлении"
2091
2092 #: ardour_ui_ed.cc:267
2093 msgid "Play Loop Range"
2094 msgstr "Воспроизвести петлю"
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:270
2097 msgid "Play Selection"
2098 msgstr "Воспроизводить выделение"
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:273
2101 msgid "Play Selection w/Preroll"
2102 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:277
2105 msgid "Enable Record"
2106 msgstr "Разрешить запись"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2109 msgid "Start Recording"
2110 msgstr "Начать запись"
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:288
2113 msgid "Rewind"
2114 msgstr "Перемотать назад"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:291
2117 msgid "Rewind (Slow)"
2118 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:294
2121 msgid "Rewind (Fast)"
2122 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:297
2125 msgid "Forward"
2126 msgstr "Перемотать вперёд"
2127
2128 #: ardour_ui_ed.cc:300
2129 msgid "Forward (Slow)"
2130 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2131
2132 #: ardour_ui_ed.cc:303
2133 msgid "Forward (Fast)"
2134 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2135
2136 #: ardour_ui_ed.cc:306
2137 msgid "Goto Zero"
2138 msgstr "К нулевой отметке"
2139
2140 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2141 msgid "Goto Start"
2142 msgstr "К началу"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:315
2145 msgid "Goto End"
2146 msgstr "В конец"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:318
2149 msgid "Goto Wall Clock"
2150 msgstr "К  текущему времени"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2153 msgid "Numpad Decimal"
2154 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:329
2157 msgid "Numpad 0"
2158 msgstr "Numpad 0"
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:332
2161 msgid "Numpad 1"
2162 msgstr "Numpad 1"
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:335
2165 msgid "Numpad 2"
2166 msgstr "Numpad 2"
2167
2168 #: ardour_ui_ed.cc:338
2169 msgid "Numpad 3"
2170 msgstr "Numpad 3"
2171
2172 #: ardour_ui_ed.cc:341
2173 msgid "Numpad 4"
2174 msgstr "Numpad 3"
2175
2176 #: ardour_ui_ed.cc:344
2177 msgid "Numpad 5"
2178 msgstr "Numpad 5"
2179
2180 #: ardour_ui_ed.cc:347
2181 msgid "Numpad 6"
2182 msgstr "Numpad 6"
2183
2184 #: ardour_ui_ed.cc:350
2185 msgid "Numpad 7"
2186 msgstr "Numpad 7"
2187
2188 #: ardour_ui_ed.cc:353
2189 msgid "Numpad 8"
2190 msgstr "Numpad 8"
2191
2192 #: ardour_ui_ed.cc:356
2193 msgid "Numpad 9"
2194 msgstr "Numpad 9"
2195
2196 #: ardour_ui_ed.cc:360
2197 msgid "Focus On Clock"
2198 msgstr "Изменить время вручную"
2199
2200 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2201 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88
2202 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2203 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2204 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2205 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2206 msgid "Timecode"
2207 msgstr "Тайм-код"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565
2210 msgid "Bars & Beats"
2211 msgstr "Такты и доли"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2214 msgid "Minutes & Seconds"
2215 msgstr "Минуты и секунды"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2218 #: editor_actions.cc:566
2219 msgid "Samples"
2220 msgstr "Сэмплы"
2221
2222 #: ardour_ui_ed.cc:382
2223 msgid "Punch In"
2224 msgstr "Начало врезки"
2225
2226 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1826 mixer_strip.cc:2014 route_ui.cc:165
2227 #: time_info_box.cc:116
2228 msgid "In"
2229 msgstr "Вход"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:386
2232 msgid "Punch Out"
2233 msgstr "Конец врезки"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1838 time_info_box.cc:117
2236 msgid "Out"
2237 msgstr "Выход"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:390
2240 msgid "Punch In/Out"
2241 msgstr "Врезка"
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:391
2244 msgid "In/Out"
2245 msgstr "Вх/Вых"
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2248 msgid "Click"
2249 msgstr "Метроном"
2250
2251 #: ardour_ui_ed.cc:397
2252 msgid "Auto Input"
2253 msgstr "Автовход"
2254
2255 #: ardour_ui_ed.cc:400
2256 msgid "Auto Play"
2257 msgstr "Автовоспр."
2258
2259 #: ardour_ui_ed.cc:411
2260 msgid "Sync Startup to Video"
2261 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2262
2263 #: ardour_ui_ed.cc:413
2264 msgid "Time Master"
2265 msgstr "Ведущий времени"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:420
2268 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2269 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:427
2272 msgid "Percentage"
2273 msgstr "Проценты"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2276 msgid "Semitones"
2277 msgstr "Полутона"
2278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:432
2280 msgid "Send MTC"
2281 msgstr "Передавать MTC"
2282
2283 #: ardour_ui_ed.cc:434
2284 msgid "Send MMC"
2285 msgstr "Передавать MMC"
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:436
2288 msgid "Use MMC"
2289 msgstr "Использовать MMC"
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2292 msgid "Send MIDI Clock"
2293 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:440
2296 msgid "Send MIDI Feedback"
2297 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:446
2300 msgid "Panic"
2301 msgstr "Паника"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:534
2304 msgid "Wall Clock"
2305 msgstr "Текущее время"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:536
2308 msgid "Disk Space"
2309 msgstr "Диск. пространство"
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:537
2312 msgid "DSP"
2313 msgstr "DSP"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:538
2316 msgid "Buffers"
2317 msgstr "Буферы"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:540
2320 msgid "Timecode Format"
2321 msgstr "Формат тайм-кода"
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:541
2324 msgid "File Format"
2325 msgstr "Формат файлов"
2326
2327 #: ardour_ui_options.cc:63
2328 msgid ""
2329 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2330 "when the pull up/down setting is non-zero."
2331 msgstr ""
2332 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2333 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2334
2335 #: ardour_ui_options.cc:317
2336 msgid "Internal"
2337 msgstr "Внутр. синхронизация"
2338
2339 #: ardour_ui_options.cc:498
2340 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2341 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2342
2343 #: ardour_ui_options.cc:500
2344 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2345 msgstr ""
2346 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2347
2348 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2349 msgid "--pending--"
2350 msgstr "--в ожидании--"
2351
2352 #: audio_clock.cc:1118
2353 msgid "SR"
2354 msgstr "SR"
2355
2356 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2357 msgid "Pull"
2358 msgstr "Подтягивание"
2359
2360 #: audio_clock.cc:1126
2361 #, c-format
2362 msgid "%+.4f%%"
2363 msgstr "%+.4f%%"
2364
2365 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2366 #: editor_actions.cc:559
2367 msgid "Tempo"
2368 msgstr "Темп"
2369
2370 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560
2371 msgid "Meter"
2372 msgstr "Размер"
2373
2374 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087
2375 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2376 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2377 #: streamview.cc:470
2378 msgid "programming error: %1"
2379 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2380
2381 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2382 msgid "programming error: %1 %2"
2383 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2384
2385 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2386 msgid "Bars:Beats"
2387 msgstr "Такты : Доли"
2388
2389 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2390 msgid "Minutes:Seconds"
2391 msgstr "Минуты : Секунды"
2392
2393 #: audio_clock.cc:2099
2394 msgid "Set From Playhead"
2395 msgstr "По указателю воспроизведения"
2396
2397 #: audio_clock.cc:2100
2398 msgid "Locate to This Time"
2399 msgstr "Перейти к этой позиции"
2400
2401 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2402 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2403 msgid "dB"
2404 msgstr "Дб"
2405
2406 #: audio_region_editor.cc:67
2407 msgid "Region gain:"
2408 msgstr "Усиление области:"
2409
2410 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2411 msgid "dBFS"
2412 msgstr "dBFS"
2413
2414 #: audio_region_editor.cc:80
2415 msgid "Peak amplitude:"
2416 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2417
2418 #: audio_region_editor.cc:91
2419 msgid "Calculating..."
2420 msgstr "Производится вычисление..."
2421
2422 #: audio_region_view.cc:1243
2423 msgid "add gain control point"
2424 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2425
2426 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2427 msgid "Select Note..."
2428 msgstr "Выбрать ноту..."
2429
2430 #: automation_controller.cc:293
2431 msgid "Halve"
2432 msgstr "Половина"
2433
2434 #: automation_controller.cc:296
2435 msgid "Double"
2436 msgstr "Двойной"
2437
2438 #: automation_controller.cc:307
2439 msgid "Set to %1 beat"
2440 msgid_plural "Set to %1 beats"
2441 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2442 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2443 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2444
2445 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2446 msgid "automation event move"
2447 msgstr "Смещение события автоматизации"
2448
2449 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2450 msgid "automation range move"
2451 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2452
2453 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2454 msgid "remove control point"
2455 msgstr "Удаление контрольной точки"
2456
2457 #: automation_line.cc:1003
2458 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2459 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2460
2461 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645
2462 msgid "add automation event"
2463 msgstr "Новое событие автоматизации"
2464
2465 #: automation_streamview.cc:95
2466 msgid "unable to display automation region for control without list"
2467 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2468
2469 #: automation_time_axis.cc:164
2470 msgid "automation state"
2471 msgstr "Состояние автоматизации"
2472
2473 #: automation_time_axis.cc:165
2474 msgid "hide track"
2475 msgstr "Скрыть дорожку"
2476
2477 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361
2478 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2479 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2480 msgid "Automation|Manual"
2481 msgstr "Вручную"
2482
2483 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372
2484 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2485 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223
2486 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2487 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2488 #: panner_ui.cc:154
2489 msgid "Play"
2490 msgstr "Проигрывание"
2491
2492 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383
2493 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2494 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2495 msgid "Write"
2496 msgstr "Запись"
2497
2498 #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394
2499 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2500 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2501 msgid "Touch"
2502 msgstr "Касание"
2503
2504 #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2505 msgid "???"
2506 msgstr "???"
2507
2508 #: automation_time_axis.cc:446
2509 msgid "clear automation"
2510 msgstr "Очистить автоматизацию"
2511
2512 #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902
2513 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2514 msgid "Hide"
2515 msgstr "Скрыть"
2516
2517 #: automation_time_axis.cc:546
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Очистить"
2520
2521 #: automation_time_axis.cc:577
2522 msgid "State"
2523 msgstr "Состояние"
2524
2525 #: automation_time_axis.cc:593
2526 msgid "Discrete"
2527 msgstr "Дискретный"
2528
2529 #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485
2530 msgid "Linear"
2531 msgstr "Линейная"
2532
2533 #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2534 msgid "Mode"
2535 msgstr "Режим"
2536
2537 #: bundle_manager.cc:182
2538 msgid "Disassociate"
2539 msgstr "Разорвать связь"
2540
2541 #: bundle_manager.cc:186
2542 msgid "Edit Bundle"
2543 msgstr "Изменение пакета"
2544
2545 #: bundle_manager.cc:201
2546 msgid "Direction:"
2547 msgstr "Направление:"
2548
2549 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:666
2550 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2247
2551 #: rc_option_editor.cc:2326
2552 msgid "Input"
2553 msgstr "Вход"
2554
2555 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2556 #: engine_dialog.cc:668 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373
2557 #: mixer_strip.cc:2250 rc_option_editor.cc:2330
2558 msgid "Output"
2559 msgstr "Выход"
2560
2561 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2562 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2563 msgid "Edit"
2564 msgstr "Правка"
2565
2566 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2567 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2458
2568 msgid "Delete"
2569 msgstr "Удалить"
2570
2571 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2572 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "Имя"
2575
2576 #: bundle_manager.cc:283
2577 msgid "New"
2578 msgstr "Создать"
2579
2580 #: bundle_manager.cc:333
2581 msgid "Bundle"
2582 msgstr "Пакет"
2583
2584 #: bundle_manager.cc:418
2585 msgid "Add Channel"
2586 msgstr "Добавить канал"
2587
2588 #: bundle_manager.cc:425
2589 msgid "Rename Channel"
2590 msgstr "Переименовать канал"
2591
2592 #: configinfo.cc:28
2593 msgid "Build Configuration"
2594 msgstr "Конфигурация сборки"
2595
2596 #: control_point_dialog.cc:33
2597 msgid "Control point"
2598 msgstr "Контрольная точка"
2599
2600 #: control_point_dialog.cc:45
2601 msgid "Value"
2602 msgstr "Значение"
2603
2604 #: edit_note_dialog.cc:42
2605 msgid "Note"
2606 msgstr "Нота"
2607
2608 #: edit_note_dialog.cc:45
2609 msgid "Set selected notes to this channel"
2610 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2611
2612 #: edit_note_dialog.cc:46
2613 msgid "Set selected notes to this pitch"
2614 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2615
2616 #: edit_note_dialog.cc:47
2617 msgid "Set selected notes to this velocity"
2618 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2619
2620 #: edit_note_dialog.cc:49
2621 msgid "Set selected notes to this time"
2622 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2623
2624 #: edit_note_dialog.cc:51
2625 msgid "Set selected notes to this length"
2626 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2627
2628 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2629 #: step_entry.cc:394
2630 msgid "Channel"
2631 msgstr "Канал"
2632
2633 #: edit_note_dialog.cc:68
2634 msgid "Pitch"
2635 msgstr "Высота тона"
2636
2637 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2638 msgid "Velocity"
2639 msgstr "Сила нажатия"
2640
2641 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2642 msgid "Time"
2643 msgstr "Время"
2644
2645 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2646 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2647 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2648 msgid "Length"
2649 msgstr "Длительность"
2650
2651 #: edit_note_dialog.cc:165
2652 msgid "edit note"
2653 msgstr "Правка ноты"
2654
2655 #: editor.cc:147
2656 msgid "CD Frames"
2657 msgstr "Выборки CD"
2658
2659 #: editor.cc:148
2660 msgid "TC Frames"
2661 msgstr "TC кадры"
2662
2663 #: editor.cc:149
2664 msgid "TC Seconds"
2665 msgstr "TC секунды"
2666
2667 #: editor.cc:150
2668 msgid "TC Minutes"
2669 msgstr "TC минуты"
2670
2671 #: editor.cc:151
2672 msgid "Seconds"
2673 msgstr "Секунды"
2674
2675 #: editor.cc:152
2676 msgid "Minutes"
2677 msgstr "Минуты"
2678
2679 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2680 msgid "Beats/128"
2681 msgstr "Доли/128"
2682
2683 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2684 msgid "Beats/64"
2685 msgstr "Доли/64"
2686
2687 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2688 msgid "Beats/32"
2689 msgstr "Доли/32"
2690
2691 #: editor.cc:156
2692 msgid "Beats/28"
2693 msgstr "Доли/28"
2694
2695 #: editor.cc:157
2696 msgid "Beats/24"
2697 msgstr "Доли/24"
2698
2699 #: editor.cc:158
2700 msgid "Beats/20"
2701 msgstr "Доли/20"
2702
2703 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2704 msgid "Beats/16"
2705 msgstr "Доли/16"
2706
2707 #: editor.cc:160
2708 msgid "Beats/14"
2709 msgstr "Доли/14"
2710
2711 #: editor.cc:161
2712 msgid "Beats/12"
2713 msgstr "Доли/12"
2714
2715 #: editor.cc:162
2716 msgid "Beats/10"
2717 msgstr "Доли/10"
2718
2719 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2720 msgid "Beats/8"
2721 msgstr "Доли/8"
2722
2723 #: editor.cc:164
2724 msgid "Beats/7"
2725 msgstr "Доли/7"
2726
2727 #: editor.cc:165
2728 msgid "Beats/6"
2729 msgstr "Доли/6"
2730
2731 #: editor.cc:166
2732 msgid "Beats/5"
2733 msgstr "Доли/5"
2734
2735 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2736 msgid "Beats/4"
2737 msgstr "Доли/4"
2738
2739 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2740 msgid "Beats/3"
2741 msgstr "Доли/3"
2742
2743 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2744 msgid "Beats/2"
2745 msgstr "Доли/2"
2746
2747 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2748 msgid "Beats"
2749 msgstr "Доли"
2750
2751 #: editor.cc:171
2752 msgid "Bars"
2753 msgstr "Такты"
2754
2755 #: editor.cc:172
2756 msgid "Marks"
2757 msgstr "Маркеры"
2758
2759 #: editor.cc:173
2760 msgid "Region starts"
2761 msgstr "Начала областей"
2762
2763 #: editor.cc:174
2764 msgid "Region ends"
2765 msgstr "Концы областей"
2766
2767 #: editor.cc:175
2768 msgid "Region syncs"
2769 msgstr "Синхр. областей"
2770
2771 #: editor.cc:176
2772 msgid "Region bounds"
2773 msgstr "Границы областей"
2774
2775 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508
2776 msgid "No Grid"
2777 msgstr "Без сетки"
2778
2779 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509
2780 msgid "Grid"
2781 msgstr "По сетке"
2782
2783 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510
2784 msgid "Magnetic"
2785 msgstr "Магнит"
2786
2787 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491
2788 msgid "Playhead"
2789 msgstr "Указатель воспроизведения"
2790
2791 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493
2792 msgid "Marker"
2793 msgstr "Маркер"
2794
2795 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492
2796 msgid "Mouse"
2797 msgstr "Мышь"
2798
2799 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500
2800 msgid "Slide"
2801 msgstr "Слайд"
2802
2803 #: editor.cc:196
2804 msgid "Splice"
2805 msgstr "Стыковка"
2806
2807 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499
2808 msgid "Ripple"
2809 msgstr "Рябь"
2810
2811 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905
2812 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2813 msgid "Lock"
2814 msgstr "Блок"
2815
2816 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2817 msgid "Left"
2818 msgstr "Влево"
2819
2820 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2821 msgid "Right"
2822 msgstr "Вправо"
2823
2824 #: editor.cc:205
2825 msgid "Center"
2826 msgstr "По центру"
2827
2828 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2829 msgid "Edit point"
2830 msgstr "Курсор редактора"
2831
2832 #: editor.cc:214
2833 msgid "Mushy"
2834 msgstr "Мягкое"
2835
2836 #: editor.cc:215
2837 msgid "Smooth"
2838 msgstr "Сглаживание"
2839
2840 #: editor.cc:216
2841 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2842 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2843
2844 #: editor.cc:217
2845 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2846 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2847
2848 #: editor.cc:218
2849 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2850 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2851
2852 #: editor.cc:219
2853 msgid "Unpitched solo percussion"
2854 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2855
2856 #: editor.cc:220
2857 msgid "Resample without preserving pitch"
2858 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2859
2860 #: editor.cc:256
2861 msgid "Mins:Secs"
2862 msgstr "Минуты:Секунды"
2863
2864 #: editor.cc:262
2865 msgid "Location Markers"
2866 msgstr "Маркеры позиций"
2867
2868 #: editor.cc:263
2869 msgid "Range Markers"
2870 msgstr "Маркеры выделений"
2871
2872 #: editor.cc:264
2873 msgid "Loop/Punch Ranges"
2874 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2875
2876 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563
2877 msgid "CD Markers"
2878 msgstr "Маркеры CD"
2879
2880 #: editor.cc:266
2881 msgid "Video Timeline"
2882 msgstr "Видеолинейка"
2883
2884 #: editor.cc:283
2885 msgid "mode"
2886 msgstr "Режим"
2887
2888 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562
2889 msgid "Markers"
2890 msgstr "Маркеры"
2891
2892 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2893 msgid "Regions"
2894 msgstr "Области"
2895
2896 #: editor.cc:578
2897 msgid "Tracks & Busses"
2898 msgstr "Дорожки и шины"
2899
2900 #: editor.cc:579
2901 msgid "Snapshots"
2902 msgstr "Снимки"
2903
2904 #: editor.cc:580
2905 msgid "Track & Bus Groups"
2906 msgstr "Группы дорожек и шин"
2907
2908 #: editor.cc:581
2909 msgid "Ranges & Marks"
2910 msgstr "Области и маркеры"
2911
2912 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2913 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2914 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2915 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2916 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2917 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2918 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2919 msgid "Editor"
2920 msgstr "Редактор"
2921
2922 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863
2923 msgid "Loop"
2924 msgstr "Петля"
2925
2926 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2927 msgid "Punch"
2928 msgstr "Врезка"
2929
2930 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2931 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2932 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2933
2934 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2935 msgid "Constant power"
2936 msgstr "С постоянной силой"
2937
2938 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2939 msgid "Symmetric"
2940 msgstr "Симметрично"
2941
2942 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2943 msgid "Slow"
2944 msgstr "Медленно"
2945
2946 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2947 msgid "Fast"
2948 msgstr "Быстро"
2949
2950 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2951 msgid "Deactivate"
2952 msgstr "Деактивировать"
2953
2954 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2955 msgid "Activate"
2956 msgstr "Активировать"
2957
2958 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2959 msgid "Freeze"
2960 msgstr "Заморозить"
2961
2962 #: editor.cc:1641
2963 msgid "Unfreeze"
2964 msgstr "Разморозить"
2965
2966 #: editor.cc:1780
2967 msgid "Selected Regions"
2968 msgstr "Выделенные области"
2969
2970 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2971 msgid "Play Range"
2972 msgstr "Воспроизвести выделение"
2973
2974 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2975 msgid "Loop Range"
2976 msgstr "Создать петлю из выделения"
2977
2978 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2979 msgid "Zoom to Range"
2980 msgstr "Масштабировать в выделение"
2981
2982 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2983 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2984 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2985
2986 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2987 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2988 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2989
2990 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2991 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2992 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2993
2994 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2995 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2996 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2997
2998 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2999 msgid "Separate"
3000 msgstr "Разделить"
3001
3002 #: editor.cc:1857
3003 msgid "Convert to Region in Region List"
3004 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3005
3006 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
3007 msgid "Select All in Range"
3008 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3009
3010 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
3011 msgid "Set Loop from Selection"
3012 msgstr "Создать петлю из выделения"
3013
3014 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
3015 msgid "Set Punch from Selection"
3016 msgstr "Создать врезку из выделения"
3017
3018 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
3019 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3020 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3021
3022 #: editor.cc:1868
3023 msgid "Add Range Markers"
3024 msgstr "Добавить маркеры областей"
3025
3026 #: editor.cc:1871
3027 msgid "Crop Region to Range"
3028 msgstr "Обрезать область по выделению"
3029
3030 #: editor.cc:1872
3031 msgid "Fill Range with Region"
3032 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3033
3034 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
3035 msgid "Duplicate Range"
3036 msgstr "Продублировать диапазон"
3037
3038 #: editor.cc:1876
3039 msgid "Consolidate Range"
3040 msgstr "Объединить диапазон"
3041
3042 #: editor.cc:1877
3043 msgid "Consolidate Range With Processing"
3044 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3045
3046 #: editor.cc:1878
3047 msgid "Bounce Range to Region List"
3048 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3049
3050 #: editor.cc:1879
3051 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3052 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3053
3054 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3055 msgid "Export Range..."
3056 msgstr "Экспортировать выделение…"
3057
3058 #: editor.cc:1882
3059 msgid "Export Video Range..."
3060 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3061
3062 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3063 msgid "Play From Edit Point"
3064 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3065
3066 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3067 msgid "Play From Start"
3068 msgstr "Воспроизвести с начала"
3069
3070 #: editor.cc:1900
3071 msgid "Play Region"
3072 msgstr "Воспроизвести область"
3073
3074 #: editor.cc:1902
3075 msgid "Loop Region"
3076 msgstr "Создать петлю из области"
3077
3078 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3079 msgid "Select All in Track"
3080 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3081
3082 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3083 msgid "Select All Objects"
3084 msgstr "Выделить все объекты"
3085
3086 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3087 msgid "Invert Selection in Track"
3088 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3089
3090 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3091 msgid "Invert Selection"
3092 msgstr "Обратить выделение"
3093
3094 #: editor.cc:1917
3095 msgid "Set Range to Loop Range"
3096 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3097
3098 #: editor.cc:1918
3099 msgid "Set Range to Punch Range"
3100 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3101
3102 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3103 msgid "Select All After Edit Point"
3104 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3105
3106 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3107 msgid "Select All Before Edit Point"
3108 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3109
3110 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3111 msgid "Select All After Playhead"
3112 msgstr "Выделить всё после указателя"
3113
3114 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3115 msgid "Select All Before Playhead"
3116 msgstr "Выделить всё до указателя"
3117
3118 #: editor.cc:1924
3119 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3120 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3121
3122 #: editor.cc:1925
3123 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3124 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3125
3126 #: editor.cc:1926
3127 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3128 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3129
3130 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3131 msgid "Select"
3132 msgstr "Выделить"
3133
3134 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3135 msgid "Cut"
3136 msgstr "Вырезать"
3137
3138 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3139 msgid "Copy"
3140 msgstr "Копировать"
3141
3142 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3143 msgid "Paste"
3144 msgstr "Вставить"
3145
3146 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3147 msgid "Align"
3148 msgstr "Выровнять"
3149
3150 #: editor.cc:1943
3151 msgid "Align Relative"
3152 msgstr "Выровнять относительно"
3153
3154 #: editor.cc:1950
3155 msgid "Insert Selected Region"
3156 msgstr "Вставить выделенную область"
3157
3158 #: editor.cc:1951
3159 msgid "Insert Existing Media"
3160 msgstr "Вставить существующие данные"
3161
3162 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3163 msgid "Nudge Entire Track Later"
3164 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3165
3166 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3167 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3168 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3169
3170 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3171 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3172 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3173
3174 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3175 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3176 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3177
3178 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3179 msgid "Nudge"
3180 msgstr "Толкнуть"
3181
3182 #: editor.cc:2235
3183 msgid ""
3184 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3185 msgstr ""
3186 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3187 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3188
3189 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3190 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3191 msgid "All"
3192 msgstr "Все"
3193
3194 #: editor.cc:3210
3195 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3196 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3197
3198 #: editor.cc:3211
3199 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3200 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3201
3202 #: editor.cc:3212
3203 msgid "Cut Mode (split regions)"
3204 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3205
3206 #: editor.cc:3213
3207 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3208 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3209
3210 #: editor.cc:3214
3211 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3212 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3213
3214 #: editor.cc:3215
3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3216 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3217
3218 #: editor.cc:3216
3219 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3220 msgstr "Прослушивание (областей)"
3221
3222 #: editor.cc:3217
3223 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3224 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3225
3226 #: editor.cc:3218
3227 msgid ""
3228 "Groups: click to (de)activate\n"
3229 "Context-click for other operations"
3230 msgstr ""
3231 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3232 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3233
3234 #: editor.cc:3219
3235 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3236 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3237
3238 #: editor.cc:3220
3239 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3240 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3241
3242 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3243 msgid "Zoom In"
3244 msgstr "Увеличить"
3245
3246 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3247 msgid "Zoom Out"
3248 msgstr "Уменьшить"
3249
3250 #: editor.cc:3223
3251 msgid "Zoom to Time Scale"
3252 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3253
3254 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3255 msgid "Zoom to Session"
3256 msgstr "Показать всё"
3257
3258 #: editor.cc:3225
3259 msgid "Zoom focus"
3260 msgstr "Фокус при масштабировании"
3261
3262 #: editor.cc:3226
3263 msgid "Expand Tracks"
3264 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3265
3266 #: editor.cc:3227
3267 msgid "Shrink Tracks"
3268 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3269
3270 #: editor.cc:3228
3271 msgid "Number of visible tracks"
3272 msgstr "Количество видимых дорожек"
3273
3274 #: editor.cc:3229
3275 msgid "Snap/Grid Units"
3276 msgstr "Единица привязки/сетки"
3277
3278 #: editor.cc:3230
3279 msgid "Snap/Grid Mode"
3280 msgstr "Режим привязки/сетки"
3281
3282 #: editor.cc:3232
3283 msgid "Edit Mode"
3284 msgstr "Режим редактирования"
3285
3286 #: editor.cc:3233
3287 msgid ""
3288 "Nudge Clock\n"
3289 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3290 msgstr ""
3291 "Сдвиг часов\n"
3292 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3293
3294 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3295 msgid "Command|Undo"
3296 msgstr "Отменить"
3297
3298 #: editor.cc:3503
3299 msgid "Command|Undo (%1)"
3300 msgstr "Отменить (%1)"
3301
3302 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3303 #: editor_actions.cc:317
3304 msgid "Redo"
3305 msgstr "Вернуть"
3306
3307 #: editor.cc:3512
3308 msgid "Redo (%1)"
3309 msgstr "Вернуть (%1)"
3310
3311 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844
3312 msgid "Duplicate"
3313 msgstr "Продублировать"
3314
3315 #: editor.cc:3532
3316 msgid "Number of duplications:"
3317 msgstr "Количество копий:"
3318
3319 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3320 msgid "Selection"
3321 msgstr "Выделение"
3322
3323 #: editor.cc:3709
3324 msgid "Fit 1 track"
3325 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3326
3327 #: editor.cc:3710
3328 msgid "Fit 2 tracks"
3329 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3330
3331 #: editor.cc:3711
3332 msgid "Fit 4 tracks"
3333 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3334
3335 #: editor.cc:3712
3336 msgid "Fit 8 tracks"
3337 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3338
3339 #: editor.cc:3713
3340 msgid "Fit 16 tracks"
3341 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3342
3343 #: editor.cc:3714
3344 msgid "Fit 24 tracks"
3345 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3346
3347 #: editor.cc:3715
3348 msgid "Fit 32 tracks"
3349 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3350
3351 #: editor.cc:3716
3352 msgid "Fit 48 tracks"
3353 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3354
3355 #: editor.cc:3717
3356 msgid "Fit All tracks"
3357 msgstr "Уместить все дорожки"
3358
3359 #: editor.cc:3718
3360 msgid "Fit Selection"
3361 msgstr "Уместить выделение"
3362
3363 #: editor.cc:3720
3364 msgid "Zoom to 10 ms"
3365 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3366
3367 #: editor.cc:3721
3368 msgid "Zoom to 100 ms"
3369 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3370
3371 #: editor.cc:3722
3372 msgid "Zoom to 1 sec"
3373 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3374
3375 #: editor.cc:3723
3376 msgid "Zoom to 10 sec"
3377 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3378
3379 #: editor.cc:3724
3380 msgid "Zoom to 1 min"
3381 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3382
3383 #: editor.cc:3725
3384 msgid "Zoom to 10 min"
3385 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3386
3387 #: editor.cc:3726
3388 msgid "Zoom to 1 hour"
3389 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3390
3391 #: editor.cc:3727
3392 msgid "Zoom to 8 hours"
3393 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3394
3395 #: editor.cc:3728
3396 msgid "Zoom to 24 hours"
3397 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3398
3399 #: editor.cc:3730
3400 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3401 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3402
3403 #: editor.cc:3800
3404 msgid "*"
3405 msgstr "*"
3406
3407 #: editor.cc:4120
3408 msgid "Playlist Deletion"
3409 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3410
3411 #: editor.cc:4121
3412 msgid ""
3413 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3414 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3415 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3416 msgstr ""
3417 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3418 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3419 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3420
3421 #: editor.cc:4131
3422 msgid "Delete Playlist"
3423 msgstr "Удалить список"
3424
3425 #: editor.cc:4132
3426 msgid "Keep Playlist"
3427 msgstr "Сохранить список"
3428
3429 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3430 #: engine_dialog.cc:2087 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3431 #: processor_box.cc:2244
3432 msgid "Cancel"
3433 msgstr "Отмена"
3434
3435 #: editor.cc:4275
3436 msgid "new playlists"
3437 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3438
3439 #: editor.cc:4291
3440 msgid "copy playlists"
3441 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3442
3443 #: editor.cc:4306
3444 msgid "clear playlists"
3445 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3446
3447 #: editor.cc:5046
3448 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3449 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3450
3451 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3452 #: processor_box.cc:2482
3453 msgid "Edit..."
3454 msgstr "Изменить"
3455
3456 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939
3457 msgid "Legatize"
3458 msgstr "Добавить легато"
3459
3460 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938
3461 msgid "Quantize..."
3462 msgstr "Квантование..."
3463
3464 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941
3465 msgid "Remove Overlap"
3466 msgstr "Убрать перекрытие"
3467
3468 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940
3469 msgid "Transform..."
3470 msgstr "Преобразовать..."
3471
3472 #: editor_actions.cc:92
3473 msgid "Autoconnect"
3474 msgstr "Автосоединение"
3475
3476 #: editor_actions.cc:93
3477 msgid "Crossfades"
3478 msgstr "Кроссфейды"
3479
3480 #: editor_actions.cc:95
3481 msgid "Move Selected Marker"
3482 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3483
3484 #: editor_actions.cc:96
3485 msgid "Select Range Operations"
3486 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3487
3488 #: editor_actions.cc:97
3489 msgid "Select Regions"
3490 msgstr "Выбор областей"
3491
3492 #: editor_actions.cc:98
3493 msgid "Edit Point"
3494 msgstr "Точка редактирования"
3495
3496 #: editor_actions.cc:99
3497 msgid "Fade"
3498 msgstr "Фейд"
3499
3500 #: editor_actions.cc:100
3501 msgid "Latch"
3502 msgstr "Запирание"
3503
3504 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3505 msgid "Region"
3506 msgstr "Область"
3507
3508 #: editor_actions.cc:102
3509 msgid "Layering"
3510 msgstr "Слои"
3511
3512 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3513 msgid "Position"
3514 msgstr "Положение"
3515
3516 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3517 #: panner_ui.cc:635
3518 msgid "Trim"
3519 msgstr "Обрезать"
3520
3521 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3522 msgid "Gain"
3523 msgstr "Усиление"
3524
3525 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561
3526 msgid "Ranges"
3527 msgstr "Выделения"
3528
3529 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135
3530 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3531 msgid "Fades"
3532 msgstr "Фейды"
3533
3534 #: editor_actions.cc:111
3535 msgid "Link"
3536 msgstr "Связь"
3537
3538 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3539 msgid "Zoom Focus"
3540 msgstr "Фокус при масштабировании"
3541
3542 #: editor_actions.cc:113
3543 msgid "Locate to Markers"
3544 msgstr "Перейти к маркерам"
3545
3546 #: editor_actions.cc:115
3547 msgid "Meter falloff"
3548 msgstr "Спад индикатора"
3549
3550 #: editor_actions.cc:116
3551 msgid "Meter hold"
3552 msgstr "Задержка индикатора"
3553
3554 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3555 msgid "MIDI Options"
3556 msgstr "Параметры MIDI"
3557
3558 #: editor_actions.cc:118
3559 msgid "Misc Options"
3560 msgstr "Прочие параметры"
3561
3562 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3563 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3564 msgid "Monitoring"
3565 msgstr "Мониторинг"
3566
3567 #: editor_actions.cc:120
3568 msgid "Active Mark"
3569 msgstr "Активный маркер"
3570
3571 #: editor_actions.cc:123
3572 msgid "Primary Clock"
3573 msgstr "Основной счётчик"
3574
3575 #: editor_actions.cc:124
3576 msgid "Pullup / Pulldown"
3577 msgstr "Вверх/вниз"
3578
3579 #: editor_actions.cc:125
3580 msgid "Region operations"
3581 msgstr "Действия с областями"
3582
3583 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3584 msgid "Rulers"
3585 msgstr "Линейки"
3586
3587 #: editor_actions.cc:128
3588 msgid "Views"
3589 msgstr "Виды"
3590
3591 #: editor_actions.cc:129
3592 msgid "Scroll"
3593 msgstr "Прокрутка"
3594
3595 #: editor_actions.cc:130
3596 msgid "Secondary Clock"
3597 msgstr "Дополнительный счётчик"
3598
3599 #: editor_actions.cc:137
3600 msgid "Subframes"
3601 msgstr "Подвыборки"
3602
3603 #: editor_actions.cc:140
3604 msgid "Timecode fps"
3605 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3606
3607 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3608 msgid "Height"
3609 msgstr "Высота"
3610
3611 #: editor_actions.cc:143
3612 msgid "Tools"
3613 msgstr "Инструменты"
3614
3615 #: editor_actions.cc:144
3616 msgid "View"
3617 msgstr "Вид"
3618
3619 #: editor_actions.cc:146
3620 msgid "Zoom"
3621 msgstr "Масштаб"
3622
3623 #: editor_actions.cc:152
3624 msgid "Break drag or deselect all"
3625 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3626
3627 #: editor_actions.cc:157
3628 msgid "Session|Lock"
3629 msgstr "Заблокировать"
3630
3631 #: editor_actions.cc:159
3632 msgid "Show Editor Mixer"
3633 msgstr "Показывать микшер редактора"
3634
3635 #: editor_actions.cc:160
3636 msgid "Show Editor List"
3637 msgstr "Показывать список редактирования"
3638
3639 #: editor_actions.cc:162
3640 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3641 msgstr "К следующей границе области"
3642
3643 #: editor_actions.cc:163
3644 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3645 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3646
3647 #: editor_actions.cc:164
3648 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3649 msgstr "К предыдущей границе области"
3650
3651 #: editor_actions.cc:165
3652 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3653 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3654
3655 #: editor_actions.cc:167
3656 msgid "Playhead to Next Region Start"
3657 msgstr "К началу следующей области"
3658
3659 #: editor_actions.cc:168
3660 msgid "Playhead to Next Region End"
3661 msgstr "К концу следующей области"
3662
3663 #: editor_actions.cc:169
3664 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3665 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3666
3667 #: editor_actions.cc:171
3668 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3669 msgstr "К началу предыдущей области"
3670
3671 #: editor_actions.cc:172
3672 msgid "Playhead to Previous Region End"
3673 msgstr "К концу предыдущей области"
3674
3675 #: editor_actions.cc:173
3676 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3677 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3678
3679 #: editor_actions.cc:175
3680 msgid "To Next Region Boundary"
3681 msgstr "К следующей границе области"
3682
3683 #: editor_actions.cc:176
3684 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3685 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3686
3687 #: editor_actions.cc:177
3688 msgid "To Previous Region Boundary"
3689 msgstr "К предыдущей границе области"
3690
3691 #: editor_actions.cc:178
3692 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3693 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3694
3695 #: editor_actions.cc:180
3696 msgid "To Next Region Start"
3697 msgstr "К началу следующей области"
3698
3699 #: editor_actions.cc:181
3700 msgid "To Next Region End"
3701 msgstr "К концу следующей области"
3702
3703 #: editor_actions.cc:182
3704 msgid "To Next Region Sync"
3705 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3706
3707 #: editor_actions.cc:184
3708 msgid "To Previous Region Start"
3709 msgstr "К началу предыдущей области"
3710
3711 #: editor_actions.cc:185
3712 msgid "To Previous Region End"
3713 msgstr "К концу предыдущей области"
3714
3715 #: editor_actions.cc:186
3716 msgid "To Previous Region Sync"
3717 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3718
3719 #: editor_actions.cc:188
3720 msgid "To Range Start"
3721 msgstr "К началу области"
3722
3723 #: editor_actions.cc:189
3724 msgid "To Range End"
3725 msgstr "К концу области"
3726
3727 #: editor_actions.cc:191
3728 msgid "Playhead to Range Start"
3729 msgstr "К началу области"
3730
3731 #: editor_actions.cc:192
3732 msgid "Playhead to Range End"
3733 msgstr "К концу области"
3734
3735 #: editor_actions.cc:195
3736 msgid "Select All Tracks"
3737 msgstr "Выбрать все дорожки"
3738
3739 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3740 msgid "Deselect All"
3741 msgstr "Снять все выделения"
3742
3743 #: editor_actions.cc:204
3744 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3745 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3746
3747 #: editor_actions.cc:205
3748 msgid "Select All Inside Edit Range"
3749 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3750
3751 #: editor_actions.cc:207
3752 msgid "Select Edit Range"
3753 msgstr "Выделить область правки"
3754
3755 #: editor_actions.cc:209
3756 msgid "Select All in Punch Range"
3757 msgstr "Выделить все в области врезки"
3758
3759 #: editor_actions.cc:210
3760 msgid "Select All in Loop Range"
3761 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3762
3763 #: editor_actions.cc:212
3764 msgid "Select Next Track or Bus"
3765 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3766
3767 #: editor_actions.cc:213
3768 msgid "Select Previous Track or Bus"
3769 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3770
3771 #: editor_actions.cc:215
3772 msgid "Toggle Record Enable"
3773 msgstr "Переключить готовность к записи"
3774
3775 #: editor_actions.cc:217
3776 msgid "Toggle Solo"
3777 msgstr "Переключить соло"
3778
3779 #: editor_actions.cc:219
3780 msgid "Toggle Mute"
3781 msgstr "Переключить приглушение"
3782
3783 #: editor_actions.cc:221
3784 msgid "Toggle Solo Isolate"
3785 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3786
3787 #: editor_actions.cc:226
3788 msgid "Save View %1"
3789 msgstr "Сохранить вид %1"
3790
3791 #: editor_actions.cc:232
3792 msgid "Goto View %1"
3793 msgstr "Перейти к виду %1"
3794
3795 #: editor_actions.cc:238
3796 msgid "Locate to Mark %1"
3797 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3798
3799 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3800 msgid "Jump to Next Mark"
3801 msgstr "К следующему маркеру"
3802
3803 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3804 msgid "Jump to Previous Mark"
3805 msgstr "К предыдущему маркеру"
3806
3807 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3808 msgid "Add Mark from Playhead"
3809 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3810
3811 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3812 msgid "Remove Mark at Playhead"
3813 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3814
3815 #: editor_actions.cc:253
3816 msgid "Nudge Next Later"
3817 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3818
3819 #: editor_actions.cc:254
3820 msgid "Nudge Next Earlier"
3821 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3822
3823 #: editor_actions.cc:256
3824 msgid "Nudge Playhead Forward"
3825 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3826
3827 #: editor_actions.cc:257
3828 msgid "Nudge Playhead Backward"
3829 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3830
3831 #: editor_actions.cc:258
3832 msgid "Playhead To Next Grid"
3833 msgstr "К следующему делению сетки"
3834
3835 #: editor_actions.cc:259
3836 msgid "Playhead To Previous Grid"
3837 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3838
3839 #: editor_actions.cc:264
3840 msgid "Zoom to Selection"
3841 msgstr "Масштабировать до выделения"
3842
3843 #: editor_actions.cc:265
3844 msgid "Toggle Zoom State"
3845 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3846
3847 #: editor_actions.cc:267
3848 msgid "Expand Track Height"
3849 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3850
3851 #: editor_actions.cc:268
3852 msgid "Shrink Track Height"
3853 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3854
3855 #: editor_actions.cc:270
3856 msgid "Move Selected Tracks Up"
3857 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3858
3859 #: editor_actions.cc:272
3860 msgid "Move Selected Tracks Down"
3861 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3862
3863 #: editor_actions.cc:275
3864 msgid "Scroll Tracks Up"
3865 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3866
3867 #: editor_actions.cc:277
3868 msgid "Scroll Tracks Down"
3869 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3870
3871 #: editor_actions.cc:279
3872 msgid "Step Tracks Up"
3873 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3874
3875 #: editor_actions.cc:281
3876 msgid "Step Tracks Down"
3877 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3878
3879 #: editor_actions.cc:284
3880 msgid "Scroll Backward"
3881 msgstr "Прокрутить назад"
3882
3883 #: editor_actions.cc:285
3884 msgid "Scroll Forward"
3885 msgstr "Прокрутить вперёд"
3886
3887 #: editor_actions.cc:286
3888 msgid "Center Playhead"
3889 msgstr "Указатель по центру"
3890
3891 #: editor_actions.cc:287
3892 msgid "Center Edit Point"
3893 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3894
3895 #: editor_actions.cc:289
3896 msgid "Playhead Forward"
3897 msgstr "Указатель вперёд"
3898
3899 #: editor_actions.cc:290
3900 msgid "Playhead Backward"
3901 msgstr "Указатель назад"
3902
3903 #: editor_actions.cc:292
3904 msgid "Playhead to Active Mark"
3905 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3906
3907 #: editor_actions.cc:293
3908 msgid "Active Mark to Playhead"
3909 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3910
3911 #: editor_actions.cc:295
3912 msgid "Use Skip Ranges"
3913 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3914
3915 #: editor_actions.cc:302
3916 msgid "Play Selected Regions"
3917 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3918
3919 #: editor_actions.cc:304
3920 msgid "Play from Edit Point and Return"
3921 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3922
3923 #: editor_actions.cc:306
3924 msgid "Play Edit Range"
3925 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3926
3927 #: editor_actions.cc:308
3928 msgid "Playhead to Mouse"
3929 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3930
3931 #: editor_actions.cc:309
3932 msgid "Active Marker to Mouse"
3933 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3934
3935 #: editor_actions.cc:319
3936 msgid "Undo Selection Change"
3937 msgstr "Отменить смену выделения"
3938
3939 #: editor_actions.cc:320
3940 msgid "Redo Selection Change"
3941 msgstr "Повторить смену выделения"
3942
3943 #: editor_actions.cc:322
3944 msgid "Export Audio"
3945 msgstr "Экспортировать звук"
3946
3947 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3948 msgid "Export Range"
3949 msgstr "Экспортировать область"
3950
3951 #: editor_actions.cc:328
3952 msgid "Separate Using Punch Range"
3953 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3954
3955 #: editor_actions.cc:331
3956 msgid "Separate Using Loop Range"
3957 msgstr "Разделить по выделению петли"
3958
3959 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3960 msgid "Crop"
3961 msgstr "Обрезать"
3962
3963 #: editor_actions.cc:344
3964 msgid "Fade Range Selection"
3965 msgstr "Диапазон появления"
3966
3967 #: editor_actions.cc:346
3968 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3969 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3970
3971 #: editor_actions.cc:348
3972 msgid "Log"
3973 msgstr "Журнал"
3974
3975 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3976 msgid "Move to Next Transient"
3977 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3978
3979 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3980 msgid "Move to Previous Transient"
3981 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3982
3983 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3984 msgid "Start Range"
3985 msgstr "Начать выделение"
3986
3987 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3988 msgid "Finish Range"
3989 msgstr "Закончить выделение"
3990
3991 #: editor_actions.cc:394
3992 msgid "Follow Playhead"
3993 msgstr "Следовать за указателем"
3994
3995 #: editor_actions.cc:395
3996 msgid "Remove Last Capture"
3997 msgstr "Удалить последнюю запись"
3998
3999 #: editor_actions.cc:397
4000 msgid "Stationary Playhead"
4001 msgstr "Неподвижный указатель"
4002
4003 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
4004 msgid "Insert Time"
4005 msgstr "Вставить промежуток времени"
4006
4007 #: editor_actions.cc:402
4008 msgid "Toggle Active"
4009 msgstr "Переключить активность"
4010
4011 #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921
4012 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1550
4013 #: route_time_axis.cc:856
4014 msgid "Remove"
4015 msgstr "Удалить"
4016
4017 #: editor_actions.cc:409
4018 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4019 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4020
4021 #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371
4022 msgid "Largest"
4023 msgstr "Огромная"
4024
4025 #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372
4026 msgid "Larger"
4027 msgstr "Больше"
4028
4029 #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4030 msgid "Large"
4031 msgstr "Большая"
4032
4033 #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4034 msgid "Small"
4035 msgstr "Маленькая"
4036
4037 #: editor_actions.cc:427
4038 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4039 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4040
4041 #: editor_actions.cc:432
4042 msgid "Zoom Focus Left"
4043 msgstr "Влево"
4044
4045 #: editor_actions.cc:433
4046 msgid "Zoom Focus Right"
4047 msgstr "Вправо"
4048
4049 #: editor_actions.cc:434
4050 msgid "Zoom Focus Center"
4051 msgstr "По центру"
4052
4053 #: editor_actions.cc:435
4054 msgid "Zoom Focus Playhead"
4055 msgstr "По указателю"
4056
4057 #: editor_actions.cc:436
4058 msgid "Zoom Focus Mouse"
4059 msgstr "По курсору мыши"
4060
4061 #: editor_actions.cc:437
4062 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4063 msgstr "По точке редактирования"
4064
4065 #: editor_actions.cc:439
4066 msgid "Next Zoom Focus"
4067 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4068
4069 #: editor_actions.cc:445
4070 msgid "Smart Object Mode"
4071 msgstr "Универсальный режим"
4072
4073 #: editor_actions.cc:448
4074 msgid "Smart"
4075 msgstr "Универсальный"
4076
4077 #: editor_actions.cc:451
4078 msgid "Object Tool"
4079 msgstr "Объект"
4080
4081 #: editor_actions.cc:456
4082 msgid "Range Tool"
4083 msgstr "Выделение"
4084
4085 #: editor_actions.cc:461
4086 msgid "Note Drawing Tool"
4087 msgstr "Инструмент рисования нот"
4088
4089 #: editor_actions.cc:466
4090 msgid "Audition Tool"
4091 msgstr "Инструмент прослушивания"
4092
4093 #: editor_actions.cc:471
4094 msgid "Time FX Tool"
4095 msgstr "Растяжение во времени"
4096
4097 #: editor_actions.cc:476
4098 msgid "Content Tool"
4099 msgstr "Правка содержимого"
4100
4101 #: editor_actions.cc:482
4102 msgid "Cut Tool"
4103 msgstr "Инструмент обрезки"
4104
4105 #: editor_actions.cc:488
4106 msgid "Step Mouse Mode"
4107 msgstr "Режим шага мыши"
4108
4109 #: editor_actions.cc:495
4110 msgid "Change Edit Point"
4111 msgstr "Изменить точку редактирования"
4112
4113 #: editor_actions.cc:496
4114 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4115 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4116
4117 #: editor_actions.cc:501
4118 msgid "EditMode|Lock"
4119 msgstr "Блок"
4120
4121 #: editor_actions.cc:502
4122 msgid "Cycle Edit Mode"
4123 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4124
4125 #: editor_actions.cc:504
4126 msgid "Snap to"
4127 msgstr "Привязка"
4128
4129 #: editor_actions.cc:505
4130 msgid "Snap Mode"
4131 msgstr "Режим привязки"
4132
4133 #: editor_actions.cc:512
4134 msgid "Next Snap Mode"
4135 msgstr "Следующий режим привязки"
4136
4137 #: editor_actions.cc:513
4138 msgid "Next Snap Choice"
4139 msgstr "Следующий выбор привязки"
4140
4141 #: editor_actions.cc:514
4142 msgid "Next Musical Snap Choice"
4143 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4144
4145 #: editor_actions.cc:515
4146 msgid "Previous Snap Choice"
4147 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4148
4149 #: editor_actions.cc:516
4150 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4151 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4152
4153 #: editor_actions.cc:521
4154 msgid "Snap to CD Frame"
4155 msgstr "К выборкам CD"
4156
4157 #: editor_actions.cc:522
4158 msgid "Snap to Timecode Frame"
4159 msgstr "К кадрам таймкода"
4160
4161 #: editor_actions.cc:523
4162 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4163 msgstr "К секундам таймкода"
4164
4165 #: editor_actions.cc:524
4166 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4167 msgstr "К минутам таймкода"
4168
4169 #: editor_actions.cc:525
4170 msgid "Snap to Seconds"
4171 msgstr "К секундам"
4172
4173 #: editor_actions.cc:526
4174 msgid "Snap to Minutes"
4175 msgstr "К минутам"
4176
4177 #: editor_actions.cc:528
4178 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4179 msgstr "К 1/28"
4180
4181 #: editor_actions.cc:529
4182 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4183 msgstr "К 1/24"
4184
4185 #: editor_actions.cc:530
4186 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4187 msgstr "К 30 секундам"
4188
4189 #: editor_actions.cc:531
4190 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4191 msgstr "К 1/28"
4192
4193 #: editor_actions.cc:532
4194 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4195 msgstr "К 1/24"
4196
4197 #: editor_actions.cc:533
4198 msgid "Snap to Twentieths"
4199 msgstr "К 1/20"
4200
4201 #: editor_actions.cc:534
4202 msgid "Snap to Sixteenths"
4203 msgstr "К 1/16"
4204
4205 #: editor_actions.cc:535
4206 msgid "Snap to Fourteenths"
4207 msgstr "К 1/14"
4208
4209 #: editor_actions.cc:536
4210 msgid "Snap to Twelfths"
4211 msgstr "К 1/12"
4212
4213 #: editor_actions.cc:537
4214 msgid "Snap to Tenths"
4215 msgstr "К 1/10"
4216
4217 #: editor_actions.cc:538
4218 msgid "Snap to Eighths"
4219 msgstr "К 1/8"
4220
4221 #: editor_actions.cc:539
4222 msgid "Snap to Sevenths"
4223 msgstr "К 1/7"
4224
4225 #: editor_actions.cc:540
4226 msgid "Snap to Sixths"
4227 msgstr "К 1/6"
4228
4229 #: editor_actions.cc:541
4230 msgid "Snap to Fifths"
4231 msgstr "К 1/5"
4232
4233 #: editor_actions.cc:542
4234 msgid "Snap to Quarters"
4235 msgstr "К 1/4"
4236
4237 #: editor_actions.cc:543
4238 msgid "Snap to Thirds"
4239 msgstr "К 1/3"
4240
4241 #: editor_actions.cc:544
4242 msgid "Snap to Halves"
4243 msgstr "К 1/2"
4244
4245 #: editor_actions.cc:546
4246 msgid "Snap to Beat"
4247 msgstr "К долям"
4248
4249 #: editor_actions.cc:547
4250 msgid "Snap to Bar"
4251 msgstr "К тактам"
4252
4253 #: editor_actions.cc:548
4254 msgid "Snap to Mark"
4255 msgstr "К маркерам"
4256
4257 #: editor_actions.cc:549
4258 msgid "Snap to Region Start"
4259 msgstr "К началам областей"
4260
4261 #: editor_actions.cc:550
4262 msgid "Snap to Region End"
4263 msgstr "К концам областей"
4264
4265 #: editor_actions.cc:551
4266 msgid "Snap to Region Sync"
4267 msgstr "К синхронизаторам областей"
4268
4269 #: editor_actions.cc:552
4270 msgid "Snap to Region Boundary"
4271 msgstr "К границам областей"
4272
4273 #: editor_actions.cc:554
4274 msgid "Show Marker Lines"
4275 msgstr "Показывать линии маркеров"
4276
4277 #: editor_actions.cc:564
4278 msgid "Loop/Punch"
4279 msgstr "Петли/Врезки"
4280
4281 #: editor_actions.cc:568
4282 msgid "Min:Sec"
4283 msgstr "Мин:С"
4284
4285 #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271
4286 msgid "Video Monitor"
4287 msgstr "Видеомонитор"
4288
4289 #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2260
4290 msgid "Video"
4291 msgstr "Видео"
4292
4293 #: editor_actions.cc:575
4294 msgid "Always on Top"
4295 msgstr "Всегда сверху"
4296
4297 #: editor_actions.cc:577
4298 msgid "Frame number"
4299 msgstr "Номер кадра"
4300
4301 #: editor_actions.cc:578
4302 msgid "Timecode Background"
4303 msgstr "Фон тайм-кода"
4304
4305 #: editor_actions.cc:579
4306 msgid "Fullscreen"
4307 msgstr "Во весь экран"
4308
4309 #: editor_actions.cc:580
4310 msgid "Letterbox"
4311 msgstr "Уместить в окно"
4312
4313 #: editor_actions.cc:581
4314 msgid "Original Size"
4315 msgstr "Исходный размер"
4316
4317 #: editor_actions.cc:638
4318 msgid "Sort"
4319 msgstr "Сортировать"
4320
4321 #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4322 msgid "Show All"
4323 msgstr "Показать всё"
4324
4325 #: editor_actions.cc:650
4326 msgid "Show Automatic Regions"
4327 msgstr "Показать автомат. области"
4328
4329 #: editor_actions.cc:652
4330 msgid "Ascending"
4331 msgstr "По возрастанию"
4332
4333 #: editor_actions.cc:654
4334 msgid "Descending"
4335 msgstr "По убыванию"
4336
4337 #: editor_actions.cc:657
4338 msgid "By Region Name"
4339 msgstr "По имени области"
4340
4341 #: editor_actions.cc:659
4342 msgid "By Region Length"
4343 msgstr "По длительности области"
4344
4345 #: editor_actions.cc:661
4346 msgid "By Region Position"
4347 msgstr "По расположению области"
4348
4349 #: editor_actions.cc:663
4350 msgid "By Region Timestamp"
4351 msgstr "По времени создания области"
4352
4353 #: editor_actions.cc:665
4354 msgid "By Region Start in File"
4355 msgstr "По началу области в файле"
4356
4357 #: editor_actions.cc:667
4358 msgid "By Region End in File"
4359 msgstr "По концу области в файле"
4360
4361 #: editor_actions.cc:669
4362 msgid "By Source File Name"
4363 msgstr "По имени исходного файла"
4364
4365 #: editor_actions.cc:671
4366 msgid "By Source File Length"
4367 msgstr "По длительности исходного файла"
4368
4369 #: editor_actions.cc:673
4370 msgid "By Source File Creation Date"
4371 msgstr "По дате создания исходного файла"
4372
4373 #: editor_actions.cc:675
4374 msgid "By Source Filesystem"
4375 msgstr "По исходной файловой системе"
4376
4377 #: editor_actions.cc:678
4378 msgid "Remove Unused"
4379 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4380
4381 #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282
4382 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4383 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4384 msgid "Import"
4385 msgstr "Импортировать"
4386
4387 #: editor_actions.cc:685
4388 msgid "Import to Region List..."
4389 msgstr "Импортировать в список областей…"
4390
4391 #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44
4392 msgid "Import From Session"
4393 msgstr "Импортировать из сессии"
4394
4395 #: editor_actions.cc:692
4396 msgid "Bring all media into session folder"
4397 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4398
4399 #: editor_actions.cc:695
4400 msgid "Show Summary"
4401 msgstr "Показывать сводку"
4402
4403 #: editor_actions.cc:697
4404 msgid "Show Group Tabs"
4405 msgstr "Показывать вкладки групп"
4406
4407 #: editor_actions.cc:699
4408 msgid "Show Measure Lines"
4409 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4410
4411 #: editor_actions.cc:703
4412 msgid "Show Logo"
4413 msgstr "Показать логотип"
4414
4415 #: editor_actions.cc:707
4416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4417 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4418
4419 #: editor_actions.cc:730
4420 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4421 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4422
4423 #: editor_actions.cc:732
4424 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4425 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4426
4427 #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483
4428 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594
4429 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563
4430 msgid "programming error: %1: %2"
4431 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4432
4433 #: editor_actions.cc:1772
4434 msgid "Raise"
4435 msgstr "Поднять"
4436
4437 #: editor_actions.cc:1775
4438 msgid "Raise to Top"
4439 msgstr "На самый верх"
4440
4441 #: editor_actions.cc:1778
4442 msgid "Lower"
4443 msgstr "Опустить"
4444
4445 #: editor_actions.cc:1781
4446 msgid "Lower to Bottom"
4447 msgstr "В самый низ"
4448
4449 #: editor_actions.cc:1784
4450 msgid "Move to Original Position"
4451 msgstr "К исходной позиции"
4452
4453 #: editor_actions.cc:1789
4454 msgid "Lock to Video"
4455 msgstr "Прикрепить к видео"
4456
4457 #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912
4458 msgid "Glue to Bars and Beats"
4459 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4460
4461 #: editor_actions.cc:1799
4462 msgid "Remove Sync"
4463 msgstr "Удалить синхронизатор"
4464
4465 #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2013 monitor_section.cc:272
4466 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4467 msgid "Mute"
4468 msgstr "Молча"
4469
4470 #: editor_actions.cc:1805
4471 msgid "Normalize..."
4472 msgstr "Нормировать сигнал..."
4473
4474 #: editor_actions.cc:1808
4475 msgid "Reverse"
4476 msgstr "Развернуть"
4477
4478 #: editor_actions.cc:1811
4479 msgid "Make Mono Regions"
4480 msgstr "Создать моно-области"
4481
4482 #: editor_actions.cc:1814
4483 msgid "Boost Gain"
4484 msgstr "Повысить громкость области"
4485
4486 #: editor_actions.cc:1817
4487 msgid "Cut Gain"
4488 msgstr "Понизить громкость области"
4489
4490 #: editor_actions.cc:1820
4491 msgid "Pitch Shift..."
4492 msgstr "Сменить высоту тона…"
4493
4494 #: editor_actions.cc:1823
4495 msgid "Transpose..."
4496 msgstr "Транспозиция…"
4497
4498 #: editor_actions.cc:1826
4499 msgid "Opaque"
4500 msgstr "Непрозрачно"
4501
4502 #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117
4503 msgid "Fade In"
4504 msgstr "Нарастание"
4505
4506 #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118
4507 msgid "Fade Out"
4508 msgstr "Затухание"
4509
4510 #: editor_actions.cc:1850
4511 msgid "Multi-Duplicate..."
4512 msgstr "Продублировать многократно..."
4513
4514 #: editor_actions.cc:1855
4515 msgid "Fill Track"
4516 msgstr "Заполнить дорожку"
4517
4518 #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000
4519 msgid "Set Loop Range"
4520 msgstr "Установить область петли"
4521
4522 #: editor_actions.cc:1866
4523 msgid "Set Punch"
4524 msgstr "Установить врезку"
4525
4526 #: editor_actions.cc:1870
4527 msgid "Add Single Range Marker"
4528 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4529
4530 #: editor_actions.cc:1875
4531 msgid "Add Range Marker Per Region"
4532 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4533
4534 #: editor_actions.cc:1879
4535 msgid "Snap Position To Grid"
4536 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4537
4538 #: editor_actions.cc:1882
4539 msgid "Close Gaps"
4540 msgstr "Закрыть интервалы"
4541
4542 #: editor_actions.cc:1885
4543 msgid "Rhythm Ferret..."
4544 msgstr "Ритмический хорёк..."
4545
4546 #: editor_actions.cc:1888
4547 msgid "Export..."
4548 msgstr "Экспортировать..."
4549
4550 #: editor_actions.cc:1894
4551 msgid "Separate Under"
4552 msgstr "Разделить под"
4553
4554 #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
4555 msgid "Set Fade In Length"
4556 msgstr "Установить длительность нарастания"
4557
4558 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4559 msgid "Set Fade Out Length"
4560 msgstr "Установить длительность затухания"
4561
4562 #: editor_actions.cc:1903
4563 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4564 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4565
4566 #: editor_actions.cc:1908
4567 msgid "Split at Percussion Onsets"
4568 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4569
4570 #: editor_actions.cc:1913
4571 msgid "List Editor..."
4572 msgstr "Редактор списка событий"
4573
4574 #: editor_actions.cc:1916
4575 msgid "Properties..."
4576 msgstr "Свойства..."
4577
4578 #: editor_actions.cc:1920
4579 msgid "Bounce (with processing)"
4580 msgstr "Свести (с обработкой)"
4581
4582 #: editor_actions.cc:1921
4583 msgid "Bounce (without processing)"
4584 msgstr "Свести (без обработки)"
4585
4586 #: editor_actions.cc:1922
4587 msgid "Combine"
4588 msgstr "Объединить"
4589
4590 #: editor_actions.cc:1923
4591 msgid "Uncombine"
4592 msgstr "Снять объединение"
4593
4594 #: editor_actions.cc:1925
4595 msgid "Spectral Analysis..."
4596 msgstr "Спектральный анализ..."
4597
4598 #: editor_actions.cc:1927
4599 msgid "Reset Envelope"
4600 msgstr "Сбросить огибающую"
4601
4602 #: editor_actions.cc:1929
4603 msgid "Reset Gain"
4604 msgstr "Сбросить усиление"
4605
4606 #: editor_actions.cc:1934
4607 msgid "Envelope Active"
4608 msgstr "Огибающая активна"
4609
4610 #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943
4611 msgid "Insert Patch Change..."
4612 msgstr "Вставить смену программы..."
4613
4614 #: editor_actions.cc:1944
4615 msgid "Unlink from other copies"
4616 msgstr "Отсоединить от других копий"
4617
4618 #: editor_actions.cc:1945
4619 msgid "Strip Silence..."
4620 msgstr "Вырезать тишину..."
4621
4622 #: editor_actions.cc:1946
4623 msgid "Set Range Selection"
4624 msgstr "Создать выделение из области"
4625
4626 #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
4627 msgid "Nudge Later"
4628 msgstr "Толкнуть вперёд"
4629
4630 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4631 msgid "Nudge Earlier"
4632 msgstr "Толкнуть назад"
4633
4634 #: editor_actions.cc:1953
4635 msgid "Sequence Regions"
4636 msgstr "Выстроить области встык"
4637
4638 #: editor_actions.cc:1958
4639 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4640 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4641
4642 #: editor_actions.cc:1965
4643 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4644 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4645
4646 #: editor_actions.cc:1969
4647 msgid "Trim to Loop"
4648 msgstr "В петлю"
4649
4650 #: editor_actions.cc:1970
4651 msgid "Trim to Punch"
4652 msgstr "Во врезку"
4653
4654 #: editor_actions.cc:1972
4655 msgid "Trim to Previous"
4656 msgstr "До предыдущей области"
4657
4658 #: editor_actions.cc:1973
4659 msgid "Trim to Next"
4660 msgstr "До следующей области"
4661
4662 #: editor_actions.cc:1980
4663 msgid "Insert Region From Region List"
4664 msgstr "Вставить область из списка областей"
4665
4666 #: editor_actions.cc:1986
4667 msgid "Set Sync Position"
4668 msgstr "Установить синхронизатор области"
4669
4670 #: editor_actions.cc:1987
4671 msgid "Place Transient"
4672 msgstr "Место переходных"
4673
4674 #: editor_actions.cc:1988
4675 msgid "Split/Separate"
4676 msgstr "Разбить"
4677
4678 #: editor_actions.cc:1989
4679 msgid "Trim Start at Edit Point"
4680 msgstr "Начало по курсору редактора"
4681
4682 #: editor_actions.cc:1990
4683 msgid "Trim End at Edit Point"
4684 msgstr "Конец по курсору редактора"
4685
4686 #: editor_actions.cc:1995
4687 msgid "Align Start"
4688 msgstr "Выровнять начала областей"
4689
4690 #: editor_actions.cc:2002
4691 msgid "Align Start Relative"
4692 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4693
4694 #: editor_actions.cc:2006
4695 msgid "Align End"
4696 msgstr "Выровнять концы областей"
4697
4698 #: editor_actions.cc:2011
4699 msgid "Align End Relative"
4700 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4701
4702 #: editor_actions.cc:2018
4703 msgid "Align Sync"
4704 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4705
4706 #: editor_actions.cc:2025
4707 msgid "Align Sync Relative"
4708 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4709
4710 #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032
4711 msgid "Choose Top..."
4712 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4713
4714 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4715 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4716 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4717
4718 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4719 msgid "Add Existing Media"
4720 msgstr "Добавить существующие данные"
4721
4722 #: editor_audio_import.cc:175
4723 msgid ""
4724 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4725 "%1 as a new file, or skip it?"
4726 msgstr ""
4727 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4728 "как новый файл или пропустить его?"
4729
4730 #: editor_audio_import.cc:177
4731 msgid ""
4732 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4733 "%2 as a new source, or skip it?"
4734 msgstr ""
4735 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4736 "как новый источник или пропустить его?"
4737
4738 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4739 msgid "Cancel Import"
4740 msgstr "Отменить импорт"
4741
4742 #: editor_audio_import.cc:559
4743 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4744 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4745
4746 #: editor_audio_import.cc:567
4747 msgid "Cancel entire import"
4748 msgstr "Отменить весь импорт"
4749
4750 #: editor_audio_import.cc:568
4751 msgid "Don't embed it"
4752 msgstr "Не встраивать"
4753
4754 #: editor_audio_import.cc:569
4755 msgid "Embed all without questions"
4756 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4757
4758 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4759 #: export_format_dialog.cc:60
4760 msgid "Sample rate"
4761 msgstr "Частота сэмплирования"
4762
4763 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4764 msgid ""
4765 "%1\n"
4766 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4767 msgstr ""
4768 "%1\n"
4769 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4770 "отличную от частоты активной сессии!"
4771
4772 #: editor_audio_import.cc:595
4773 msgid "Embed it anyway"
4774 msgstr "Всё равно встроить"
4775
4776 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4777 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4778 msgstr ""
4779 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4780
4781 #: editor_drag.cc:1266
4782 msgid "fixed time region drag"
4783 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4784
4785 #: editor_drag.cc:2214
4786 msgid "Ripple drag"
4787 msgstr "Перетаскивание ряби"
4788
4789 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4790 msgid "resize notes"
4791 msgstr "Смена размера ноты"
4792
4793 #: editor_drag.cc:2517
4794 msgid "Video Start:"
4795 msgstr "Начало видеофайла"
4796
4797 #: editor_drag.cc:2519
4798 msgid "Diff:"
4799 msgstr "Разница:"
4800
4801 #: editor_drag.cc:2538
4802 msgid "Move Video"
4803 msgstr "Переместить видео"
4804
4805 #: editor_drag.cc:3046
4806 msgid "copy meter mark"
4807 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4808
4809 #: editor_drag.cc:3054
4810 msgid "move meter mark"
4811 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4812
4813 #: editor_drag.cc:3177
4814 msgid "copy tempo mark"
4815 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4816
4817 #: editor_drag.cc:3185
4818 msgid "move tempo mark"
4819 msgstr "Переместить маркер темпа"
4820
4821 #: editor_drag.cc:3412
4822 msgid "change fade in length"
4823 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4824
4825 #: editor_drag.cc:3526
4826 msgid "change fade out length"
4827 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4828
4829 #: editor_drag.cc:3880
4830 msgid "move marker"
4831 msgstr "Смещение маркера"
4832
4833 #: editor_drag.cc:4490
4834 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4835 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4836
4837 #: editor_drag.cc:4947
4838 msgid "programming_error: %1"
4839 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4840
4841 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4842 msgid "new skip marker"
4843 msgstr "Новый маркер пропуска"
4844
4845 #: editor_drag.cc:5017
4846 msgid "skip"
4847 msgstr "Пропустить"
4848
4849 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4850 msgid "CD"
4851 msgstr "CD"
4852
4853 #: editor_drag.cc:5022
4854 msgid "new CD marker"
4855 msgstr "Новый CD маркер"
4856
4857 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4858 msgid "unnamed"
4859 msgstr "Безымянный"
4860
4861 #: editor_drag.cc:5309
4862 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4863 msgstr ""
4864 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4865 "области"
4866
4867 #: editor_route_groups.cc:96
4868 msgid "Col"
4869 msgstr "Цвет:"
4870
4871 #: editor_route_groups.cc:96
4872 msgid "Group Tab Color"
4873 msgstr "Цвет вкладки группы"
4874
4875 #: editor_route_groups.cc:97
4876 msgid "Name of Group"
4877 msgstr "Название группы"
4878
4879 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4880 msgid "Visible|V"
4881 msgstr "В"
4882
4883 #: editor_route_groups.cc:98
4884 msgid "Group is visible?"
4885 msgstr "Группа видима"
4886
4887 #: editor_route_groups.cc:99
4888 msgid "On"
4889 msgstr "Вкл"
4890
4891 #: editor_route_groups.cc:99
4892 msgid "Group is enabled?"
4893 msgstr "Группа включена"
4894
4895 #: editor_route_groups.cc:100
4896 msgid "Group|G"
4897 msgstr "Г"
4898
4899 #: editor_route_groups.cc:100
4900 msgid "Sharing Gain?"
4901 msgstr "Разделяется ли усиление"
4902
4903 #: editor_route_groups.cc:101
4904 msgid "Relative|Rel"
4905 msgstr "Отн."
4906
4907 #: editor_route_groups.cc:101
4908 msgid "Relative Gain Changes?"
4909 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4910
4911 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211
4912 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709
4913 #: time_axis_view.cc:1190
4914 msgid "Mute|M"
4915 msgstr "М"
4916
4917 #: editor_route_groups.cc:102
4918 msgid "Sharing Mute?"
4919 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4920
4921 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2049
4922 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706
4923 msgid "Solo|S"
4924 msgstr "С"
4925
4926 #: editor_route_groups.cc:103
4927 msgid "Sharing Solo?"
4928 msgstr "Разделяется ли солирование"
4929
4930 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4931 #: midi_time_axis.cc:1628
4932 msgid "Rec"
4933 msgstr "Зап"
4934
4935 #: editor_route_groups.cc:104
4936 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4937 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4938
4939 #: editor_route_groups.cc:105
4940 msgid "Monitoring|Mon"
4941 msgstr "Мон"
4942
4943 #: editor_route_groups.cc:105
4944 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4945 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4946
4947 #: editor_route_groups.cc:106
4948 msgid "Selection|Sel"
4949 msgstr "Выд."
4950
4951 #: editor_route_groups.cc:106
4952 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4953 msgstr "Разделять статус выделенности"
4954
4955 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208
4956 msgid "Active|A"
4957 msgstr "А"
4958
4959 #: editor_route_groups.cc:107
4960 msgid "Sharing Active Status?"
4961 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4962
4963 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4964 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4965 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4966 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4967 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4968 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4969 #: editor_mouse.cc:2120
4970 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4971 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4972
4973 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4974 msgid "File Exists!"
4975 msgstr "Файл уже существует!"
4976
4977 #: editor_export_audio.cc:153
4978 msgid "Overwrite Existing File"
4979 msgstr "Перезапись существующего файла"
4980
4981 #: editor_group_tabs.cc:176
4982 msgid "Fit to Window"
4983 msgstr "Уместить в окне"
4984
4985 #: editor_markers.cc:139
4986 msgid "start"
4987 msgstr "Начало"
4988
4989 #: editor_markers.cc:140
4990 msgid "end"
4991 msgstr "Конец"
4992
4993 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4994 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4995 msgid "add marker"
4996 msgstr "Добавка маркера"
4997
4998 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4999 msgid "set loop range"
5000 msgstr "Создать петлю из области"
5001
5002 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
5003 msgid "set punch range"
5004 msgstr "Создание выделения врезки"
5005
5006 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
5007 msgid "range"
5008 msgstr "диапазон"
5009
5010 #: editor_markers.cc:725
5011 msgid "new range marker"
5012 msgstr "Новый маркер диапазона"
5013
5014 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
5015 msgid "remove marker"
5016 msgstr "Удаление маркера"
5017
5018 #: editor_markers.cc:894
5019 msgid "Locate to Here"
5020 msgstr "Переместить сюда указатель"
5021
5022 #: editor_markers.cc:895
5023 msgid "Play from Here"
5024 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5025
5026 #: editor_markers.cc:896
5027 msgid "Move Mark to Playhead"
5028 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5029
5030 #: editor_markers.cc:900
5031 msgid "Create Range to Next Marker"
5032 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5033
5034 #: editor_markers.cc:941
5035 msgid "Locate to Marker"
5036 msgstr "Перейти к маркеру"
5037
5038 #: editor_markers.cc:942
5039 msgid "Play from Marker"
5040 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5041
5042 #: editor_markers.cc:945
5043 msgid "Set Marker from Playhead"
5044 msgstr "Установить маркер по указателю"
5045
5046 #: editor_markers.cc:947
5047 msgid "Set Range from Selection"
5048 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5049
5050 #: editor_markers.cc:957
5051 msgid "Hide Range"
5052 msgstr "Скрыть выделение"
5053
5054 #: editor_markers.cc:958
5055 msgid "Rename Range..."
5056 msgstr "Переименовать область…"
5057
5058 #: editor_markers.cc:962
5059 msgid "Remove Range"
5060 msgstr "Удалить выделение"
5061
5062 #: editor_markers.cc:969
5063 msgid "Separate Regions in Range"
5064 msgstr "Разделить области в выделении"
5065
5066 #: editor_markers.cc:972
5067 msgid "Select Range"
5068 msgstr "Выбрать выделение"
5069
5070 #: editor_markers.cc:1001
5071 msgid "Set Punch Range"
5072 msgstr "Установить область врезки"
5073
5074 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5075 msgid "New Name:"
5076 msgstr "Новое название:"
5077
5078 #: editor_markers.cc:1410
5079 msgid "Rename Mark"
5080 msgstr "Переименовать маркер"
5081
5082 #: editor_markers.cc:1412
5083 msgid "Rename Range"
5084 msgstr "Переименовать выделение"
5085
5086 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5087 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571
5088 msgid "Rename"
5089 msgstr "Переименовать"
5090
5091 #: editor_markers.cc:1432
5092 msgid "rename marker"
5093 msgstr "Переименование маркера"
5094
5095 #: editor_mixer.cc:90
5096 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5097 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5098
5099 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5100 msgid ""
5101 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5102 msgstr ""
5103 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5104
5105 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5106 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5107 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5108
5109 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5110 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5111 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5112
5113 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5114 msgid ""
5115 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5116 "pointer!"
5117 msgstr ""
5118 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5119 "объектауказатель!"
5120
5121 #: editor_mouse.cc:2058
5122 msgid "start point trim"
5123 msgstr "Обрезка начальной точки"
5124
5125 #: editor_mouse.cc:2083
5126 msgid "End point trim"
5127 msgstr "Конечная точка отделки"
5128
5129 #: editor_mouse.cc:2135
5130 msgid "Name for region:"
5131 msgstr "Название области: "
5132
5133 #: editor_ops.cc:165
5134 msgid "split"
5135 msgstr "Разделение"
5136
5137 #: editor_ops.cc:339
5138 msgid "alter selection"
5139 msgstr "Изменение выделения"
5140
5141 #: editor_ops.cc:381
5142 msgid "nudge regions forward"
5143 msgstr "Толчок областей вперед"
5144
5145 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5146 msgid "nudge location forward"
5147 msgstr "Толчок позиции вперед"
5148
5149 #: editor_ops.cc:462
5150 msgid "nudge regions backward"
5151 msgstr "Толчок областей назад"
5152
5153 #: editor_ops.cc:551
5154 msgid "nudge forward"
5155 msgstr "Толчок вперед"
5156
5157 #: editor_ops.cc:575
5158 msgid "nudge backward"
5159 msgstr "Толчок назад"
5160
5161 #: editor_ops.cc:618
5162 msgid "sequence regions"
5163 msgstr "выстраивание областей встык"
5164
5165 #: editor_ops.cc:694
5166 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5167 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5168
5169 #: editor_ops.cc:2042
5170 msgid "New Location Marker"
5171 msgstr "Новый маркер позиции"
5172
5173 #: editor_ops.cc:2164
5174 msgid "add markers"
5175 msgstr "Добавка маркера"
5176
5177 #: editor_ops.cc:2274
5178 msgid "clear markers"
5179 msgstr "Очистка маркеров"
5180
5181 #: editor_ops.cc:2289
5182 msgid "clear ranges"
5183 msgstr "Очистка диапазонов"
5184
5185 #: editor_ops.cc:2305
5186 msgid "clear locations"
5187 msgstr "Очистка позиций"
5188
5189 #: editor_ops.cc:2368
5190 msgid "insert region"
5191 msgstr "Вставка области"
5192
5193 #: editor_ops.cc:2559
5194 msgid "raise regions"
5195 msgstr "Поднятие областей"
5196
5197 #: editor_ops.cc:2561
5198 msgid "raise region"
5199 msgstr "Поднятие области"
5200
5201 #: editor_ops.cc:2567
5202 msgid "raise regions to top"
5203 msgstr "Поднятие областей наверх"
5204
5205 #: editor_ops.cc:2569
5206 msgid "raise region to top"
5207 msgstr "Поднятие области наверх"
5208
5209 #: editor_ops.cc:2575
5210 msgid "lower regions"
5211 msgstr "Опускание областей"
5212
5213 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5214 msgid "lower region"
5215 msgstr "Опускание области"
5216
5217 #: editor_ops.cc:2583
5218 msgid "lower regions to bottom"
5219 msgstr "Опускание областей вниз"
5220
5221 #: editor_ops.cc:2668
5222 msgid "Rename Region"
5223 msgstr "Переименовать область..."
5224
5225 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1569
5226 msgid "New name:"
5227 msgstr "Новое название:"
5228
5229 #: editor_ops.cc:2987
5230 msgid "separate"
5231 msgstr "разделение"
5232
5233 #: editor_ops.cc:3099
5234 msgid "separate region under"
5235 msgstr "разделение области под курсором"
5236
5237 #: editor_ops.cc:3220
5238 msgid "trim to selection"
5239 msgstr "Обрезание по выделению"
5240
5241 #: editor_ops.cc:3356
5242 msgid "set sync point"
5243 msgstr "Установка точки синхронизации"
5244
5245 #: editor_ops.cc:3380
5246 msgid "remove region sync"
5247 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5248
5249 #: editor_ops.cc:3402
5250 msgid "move regions to original position"
5251 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5252
5253 #: editor_ops.cc:3404
5254 msgid "move region to original position"
5255 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5256
5257 #: editor_ops.cc:3425
5258 msgid "align selection"
5259 msgstr "Выравнивание выделения"
5260
5261 #: editor_ops.cc:3499
5262 msgid "align selection (relative)"
5263 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5264
5265 #: editor_ops.cc:3533
5266 msgid "align region"
5267 msgstr "Выравнивание области"
5268
5269 #: editor_ops.cc:3584
5270 msgid "trim front"
5271 msgstr "Обрезка впереди"
5272
5273 #: editor_ops.cc:3584
5274 msgid "trim back"
5275 msgstr "Обрезка сзади"
5276
5277 #: editor_ops.cc:3614
5278 msgid "trim to loop"
5279 msgstr "Обрезка в петлю"
5280
5281 #: editor_ops.cc:3624
5282 msgid "trim to punch"
5283 msgstr "Обрезка во врезку"
5284
5285 #: editor_ops.cc:3686
5286 msgid "trim to region"
5287 msgstr "Обрезка в область"
5288
5289 #: editor_ops.cc:3794
5290 msgid ""
5291 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5292 "before reaching the outputs.\n"
5293 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5294 "input or vice versa."
5295 msgstr ""
5296 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5297 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5298 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5299 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5300
5301 #: editor_ops.cc:3797
5302 msgid "Cannot freeze"
5303 msgstr "Невозможно заморозить"
5304
5305 #: editor_ops.cc:3803
5306 msgid ""
5307 "<b>%1</b>\n"
5308 "\n"
5309 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5310 "\n"
5311 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5312 msgstr ""
5313 "<b>%1</b>\n"
5314 "\n"
5315 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5316 "прохождения сигнала.\n"
5317 "\n"
5318 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5319 "возврат."
5320
5321 #: editor_ops.cc:3807
5322 msgid "Freeze anyway"
5323 msgstr "Всё равно заморозить"
5324
5325 #: editor_ops.cc:3808
5326 msgid "Don't freeze"
5327 msgstr "Не замораживать"
5328
5329 #: editor_ops.cc:3809
5330 msgid "Freeze Limits"
5331 msgstr "Пределы заморозки"
5332
5333 #: editor_ops.cc:3824
5334 msgid "Cancel Freeze"
5335 msgstr "Отменить замораживание"
5336
5337 #: editor_ops.cc:3854
5338 msgid ""
5339 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5340 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5341 "than this track has inputs.\n"
5342 "\n"
5343 "You can do this without processing, which is a different operation."
5344 msgstr ""
5345 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5346 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5347 "дорожки входов.\n"
5348 "\n"
5349 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5350
5351 #: editor_ops.cc:3858
5352 msgid "Cannot bounce"
5353 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5354
5355 #: editor_ops.cc:3869
5356 msgid "bounce range"
5357 msgstr "Сведение области"
5358
5359 #: editor_ops.cc:3971
5360 msgid "delete"
5361 msgstr "Удаление"
5362
5363 #: editor_ops.cc:3974
5364 msgid "cut"
5365 msgstr "Вырезать"
5366
5367 #: editor_ops.cc:3977
5368 msgid "copy"
5369 msgstr "Копировать"
5370
5371 #: editor_ops.cc:3980
5372 msgid "clear"
5373 msgstr "Очистить"
5374
5375 #: editor_ops.cc:4028
5376 msgid "objects"
5377 msgstr "объекты"
5378
5379 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5380 msgid "remove region"
5381 msgstr "Удаление области"
5382
5383 #: editor_ops.cc:4719
5384 msgid "duplicate selection"
5385 msgstr "Дублирование выделения"
5386
5387 #: editor_ops.cc:4803
5388 msgid "nudge track"
5389 msgstr "Смещение дорожки"
5390
5391 #: editor_ops.cc:4840
5392 msgid ""
5393 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5394 "(This is destructive and cannot be undone)"
5395 msgstr ""
5396 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5397 "(отмена операции невозможна)"
5398
5399 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462
5400 #: editor_snapshots.cc:159
5401 msgid "No, do nothing."
5402 msgstr "Нет"
5403
5404 #: editor_ops.cc:4844
5405 msgid "Yes, destroy it."
5406 msgstr "Да"
5407
5408 #: editor_ops.cc:4846
5409 msgid "Destroy last capture"
5410 msgstr "Уничтожение последней записи"
5411
5412 #: editor_ops.cc:4906
5413 msgid "normalize"
5414 msgstr "Нормализация"
5415
5416 #: editor_ops.cc:5000
5417 msgid "reverse regions"
5418 msgstr "Разворот областей"
5419
5420 #: editor_ops.cc:5034
5421 msgid "strip silence"
5422 msgstr "Удаление тишины"
5423
5424 #: editor_ops.cc:5091
5425 msgid "Fork Region(s)"
5426 msgstr "Ответвление областей"
5427
5428 #: editor_ops.cc:5112
5429 msgid "Could not unlink %1"
5430 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5431
5432 #: editor_ops.cc:5326
5433 msgid "reset region gain"
5434 msgstr "Сброс усиления области"
5435
5436 #: editor_ops.cc:5379
5437 msgid "region gain envelope active"
5438 msgstr "Огибающая области активна"
5439
5440 #: editor_ops.cc:5406
5441 msgid "toggle region lock"
5442 msgstr "Переключение блокировки области"
5443
5444 #: editor_ops.cc:5430
5445 msgid "Toggle Video Lock"
5446 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5447
5448 #: editor_ops.cc:5454
5449 msgid "region lock style"
5450 msgstr "Способ блокировки области"
5451
5452 #: editor_ops.cc:5479
5453 msgid "change region opacity"
5454 msgstr "Смена прозрачности области"
5455
5456 #: editor_ops.cc:5572
5457 msgid "fade range"
5458 msgstr "Диапазон фейда"
5459
5460 #: editor_ops.cc:5610
5461 msgid "set fade in length"
5462 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5463
5464 #: editor_ops.cc:5617
5465 msgid "set fade out length"
5466 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5467
5468 #: editor_ops.cc:5662
5469 msgid "set fade in shape"
5470 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5471
5472 #: editor_ops.cc:5693
5473 msgid "set fade out shape"
5474 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5475
5476 #: editor_ops.cc:5723
5477 msgid "set fade in active"
5478 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5479
5480 #: editor_ops.cc:5752
5481 msgid "set fade out active"
5482 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5483
5484 #: editor_ops.cc:5994
5485 msgid "set loop range from selection"
5486 msgstr "Установка петли из выделения"
5487
5488 #: editor_ops.cc:6008
5489 msgid "set loop range from region"
5490 msgstr "Установка петли из области"
5491
5492 #: editor_ops.cc:6027
5493 msgid "set punch range from selection"
5494 msgstr "Установка врезки из выделения"
5495
5496 #: editor_ops.cc:6041
5497 msgid "set session start/end from selection"
5498 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5499
5500 #: editor_ops.cc:6066
5501 msgid "set punch range from region"
5502 msgstr "Установка врезки из области"
5503
5504 #: editor_ops.cc:6175
5505 msgid "Add new marker"
5506 msgstr "Создать маркер"
5507
5508 #: editor_ops.cc:6176
5509 msgid "Set global tempo"
5510 msgstr "Установить общий темп"
5511
5512 #: editor_ops.cc:6179
5513 msgid "Define one bar"
5514 msgstr "Определение такта"
5515
5516 #: editor_ops.cc:6180
5517 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5518 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5519
5520 #: editor_ops.cc:6206
5521 msgid "set tempo from region"
5522 msgstr "Установка темпа из области"
5523
5524 #: editor_ops.cc:6236
5525 msgid "split regions"
5526 msgstr "Разделение выделений"
5527
5528 #: editor_ops.cc:6278
5529 msgid ""
5530 "You are about to split\n"
5531 "%1\n"
5532 "into %2 pieces.\n"
5533 "This could take a long time."
5534 msgstr ""
5535 "Вы намереваетесь разделить\n"
5536 "%1\n"
5537 "на %2 частей.\n"
5538 "Это может занять много времени."
5539
5540 #: editor_ops.cc:6285
5541 msgid "Call for the Ferret!"
5542 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5543
5544 #: editor_ops.cc:6286
5545 msgid ""
5546 "Press OK to continue with this split operation\n"
5547 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5548 msgstr ""
5549 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5550 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5551
5552 #: editor_ops.cc:6288
5553 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5554 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5555
5556 #: editor_ops.cc:6291
5557 msgid "Excessive split?"
5558 msgstr "Массовое разделение?"
5559
5560 #: editor_ops.cc:6443
5561 msgid "place transient"
5562 msgstr "Разместить переходные"
5563
5564 #: editor_ops.cc:6478
5565 msgid "snap regions to grid"
5566 msgstr "привязка областей к сетке"
5567
5568 #: editor_ops.cc:6517
5569 msgid "Close Region Gaps"
5570 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5571
5572 #: editor_ops.cc:6522
5573 msgid "Crossfade length"
5574 msgstr "Длительность кроссфейда"
5575
5576 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5577 #: session_option_editor.cc:141
5578 msgid "ms"
5579 msgstr "мс"
5580
5581 #: editor_ops.cc:6533
5582 msgid "Pull-back length"
5583 msgstr "Растяжка длины назад"
5584
5585 #: editor_ops.cc:6546
5586 msgid "Ok"
5587 msgstr "ОК"
5588
5589 #: editor_ops.cc:6561
5590 msgid "close region gaps"
5591 msgstr "устранение пробелов области"
5592
5593 #: editor_ops.cc:6803
5594 msgid "That would be bad news ...."
5595 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5596
5597 #: editor_ops.cc:6808
5598 msgid ""
5599 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5600 "that %1 is not going to allow it.\n"
5601 "\n"
5602 "If you really want to do this sort of thing\n"
5603 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5604 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5605 msgstr ""
5606 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5607 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5608 "\n"
5609 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5610 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5611 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5612
5613 #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935
5614 msgid "track"
5615 msgid_plural "tracks"
5616 msgstr[0] "дорожка"
5617 msgstr[1] "дорожки"
5618 msgstr[2] "дорожек"
5619
5620 #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935
5621 msgid "bus"
5622 msgid_plural "busses"
5623 msgstr[0] "шина"
5624 msgstr[1] "шины"
5625 msgstr[2] "шин"
5626
5627 #: editor_ops.cc:6829
5628 msgid ""
5629 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5630 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5631 "\n"
5632 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5633 msgstr ""
5634 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5635 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5636 "\n"
5637 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5638
5639 #: editor_ops.cc:6834
5640 msgid ""
5641 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5642 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5643 "\n"
5644 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5645 msgstr ""
5646 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5647 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5648 "\n"
5649 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5650
5651 #: editor_ops.cc:6840
5652 msgid ""
5653 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5654 "\n"
5655 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5656 msgstr ""
5657 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5658 "\n"
5659 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5660
5661 #: editor_ops.cc:6847
5662 msgid "Yes, remove them."
5663 msgstr "Да, удалить их."
5664
5665 #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160
5666 msgid "Yes, remove it."
5667 msgstr "Да, удалить"
5668
5669 #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856
5670 msgid "Remove %1"
5671 msgstr "Удалить %1"
5672
5673 #: editor_ops.cc:6919
5674 msgid "insert time"
5675 msgstr "Вставка времени"
5676
5677 #: editor_ops.cc:7083
5678 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5679 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5680
5681 #: editor_ops.cc:7144
5682 msgid "Sel"
5683 msgstr "Выб."
5684
5685 #: editor_ops.cc:7183
5686 #, c-format
5687 msgid "Saved view %u"
5688 msgstr "Сохраненный вид %u"
5689
5690 #: editor_ops.cc:7208
5691 msgid "mute regions"
5692 msgstr "Приглушение областей"
5693
5694 #: editor_ops.cc:7210
5695 msgid "mute region"
5696 msgstr "Приглушение области"
5697
5698 #: editor_ops.cc:7247
5699 msgid "combine regions"
5700 msgstr "Объединение областей"
5701
5702 #: editor_ops.cc:7285
5703 msgid "uncombine regions"
5704 msgstr "Разъединение областей"
5705
5706 #: editor_ops.cc:7322
5707 msgid "%1: Locked"
5708 msgstr "%1: заблокировано"
5709
5710 #: editor_ops.cc:7329
5711 msgid "Click to unlock"
5712 msgstr "Снять замок"
5713
5714 #: editor_ops.cc:7383
5715 msgid "Moving embedded files into session folder"
5716 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5717
5718 #: editor_regions.cc:112
5719 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5720 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5721
5722 #: editor_regions.cc:113
5723 msgid "Position of start of region"
5724 msgstr "Положение начала области"
5725
5726 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5727 msgid "End"
5728 msgstr "Конец"
5729
5730 #: editor_regions.cc:114
5731 msgid "Position of end of region"
5732 msgstr "Положение конца области"
5733
5734 #: editor_regions.cc:115
5735 msgid "Length of the region"
5736 msgstr "Длительность области"
5737
5738 #: editor_regions.cc:116
5739 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5740 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5741
5742 #: editor_regions.cc:117
5743 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5744 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5745
5746 #: editor_regions.cc:118
5747 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5748 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5749
5750 #: editor_regions.cc:119
5751 msgid "Lock|L"
5752 msgstr "Б"
5753
5754 #: editor_regions.cc:119
5755 msgid "Region position locked?"
5756 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5757
5758 #: editor_regions.cc:120
5759 msgid "Gain|G"
5760 msgstr "У"
5761
5762 #: editor_regions.cc:120
5763 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5764 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5765
5766 #: editor_regions.cc:121
5767 msgid "Region muted?"
5768 msgstr "Область приглушена?"
5769
5770 #: editor_regions.cc:122
5771 msgid "Opaque|O"
5772 msgstr "Н"
5773
5774 #: editor_regions.cc:122
5775 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5776 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5777
5778 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5779 msgid "Hidden"
5780 msgstr "Скрытый"
5781
5782 #: editor_regions.cc:391
5783 msgid "(MISSING) "
5784 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5785
5786 #: editor_regions.cc:459
5787 msgid ""
5788 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5789 "(This is destructive and cannot be undone)"
5790 msgstr ""
5791 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5792 "Отменить это действие будет невозможно."
5793
5794 #: editor_regions.cc:463
5795 msgid "Yes, remove."
5796 msgstr "Да, удалить"
5797
5798 #: editor_regions.cc:465
5799 msgid "Remove unused regions"
5800 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5801
5802 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5803 msgid "Mult."
5804 msgstr "Неск."
5805
5806 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5807 msgid "Start"
5808 msgstr "Начало"
5809
5810 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5811 msgid "Multiple"
5812 msgstr "Несколько"
5813
5814 #: editor_regions.cc:952
5815 msgid "MISSING "
5816 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5817
5818 #: editor_routes.cc:182
5819 msgid "SS"
5820 msgstr "СС"
5821
5822 #: editor_routes.cc:206
5823 msgid "Track/Bus Name"
5824 msgstr "Название дорожи/шины"
5825
5826 #: editor_routes.cc:207
5827 msgid "Track/Bus visible ?"
5828 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5829
5830 #: editor_routes.cc:208
5831 msgid "Track/Bus active ?"
5832 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5833
5834 #: editor_routes.cc:209
5835 msgid "MidiInput|I"
5836 msgstr "Вх"
5837
5838 #: editor_routes.cc:209
5839 msgid "MIDI input enabled"
5840 msgstr "Вход MIDI включен"
5841
5842 #: editor_routes.cc:210
5843 msgid "Rec|R"
5844 msgstr "З"
5845
5846 #: editor_routes.cc:210
5847 msgid "Record enabled"
5848 msgstr "Готовность к записи"
5849
5850 #: editor_routes.cc:211
5851 msgid "Muted"
5852 msgstr "Пригл."
5853
5854 #: editor_routes.cc:212
5855 msgid "Soloed"
5856 msgstr "Солир."
5857
5858 #: editor_routes.cc:213
5859 msgid "SoloIso|SI"
5860 msgstr "ИС"
5861
5862 #: editor_routes.cc:213
5863 msgid "Solo Isolated"
5864 msgstr "Изолирование соло"
5865
5866 #: editor_routes.cc:214
5867 msgid "SoloLock|SS"
5868 msgstr "БС"
5869
5870 #: editor_routes.cc:214
5871 msgid "Solo Safe (Locked)"
5872 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5873
5874 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5875 msgid "Hide All"
5876 msgstr "Скрыть всё"
5877
5878 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5879 msgid "Show All Audio Tracks"
5880 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5881
5882 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5883 msgid "Hide All Audio Tracks"
5884 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5885
5886 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5887 msgid "Show All Audio Busses"
5888 msgstr "Показать все звуковые шины"
5889
5890 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5891 msgid "Hide All Audio Busses"
5892 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5893
5894 #: editor_routes.cc:482
5895 msgid "Show All Midi Tracks"
5896 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5897
5898 #: editor_routes.cc:483
5899 msgid "Hide All Midi Tracks"
5900 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5901
5902 #: editor_routes.cc:484
5903 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5904 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5905
5906 #: editor_rulers.cc:211
5907 msgid "New location marker"
5908 msgstr "Создать маркер позиции"
5909
5910 #: editor_rulers.cc:212
5911 msgid "Clear all locations"
5912 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5913
5914 #: editor_rulers.cc:213
5915 msgid "Unhide locations"
5916 msgstr "Раскрыть позиции"
5917
5918 #: editor_rulers.cc:217
5919 msgid "New range"
5920 msgstr "Создать маркеры диапазона"
5921
5922 #: editor_rulers.cc:218
5923 msgid "Clear all ranges"
5924 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5925
5926 #: editor_rulers.cc:219
5927 msgid "Unhide ranges"
5928 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5929
5930 #: editor_rulers.cc:224
5931 msgid "Make Loop range"
5932 msgstr "Создать область петли"
5933
5934 #: editor_rulers.cc:225
5935 msgid "Make Punch range"
5936 msgstr "Создать область врезки"
5937
5938 #: editor_rulers.cc:230
5939 msgid "New CD track marker"
5940 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5941
5942 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5943 msgid "New Tempo"
5944 msgstr "Вставить новый темп"
5945
5946 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5947 msgid "New Meter"
5948 msgstr "Вставить новый размер"
5949
5950 #: editor_snapshots.cc:137
5951 msgid "Rename Snapshot"
5952 msgstr "Переименовать снимок"
5953
5954 #: editor_snapshots.cc:139
5955 msgid "New name of snapshot"
5956 msgstr "Новое название снимка"
5957
5958 #: editor_snapshots.cc:157
5959 msgid ""
5960 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5961 "(which cannot be undone)"
5962 msgstr ""
5963 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5964 "Это действие невозможно отменить."
5965
5966 #: editor_snapshots.cc:162
5967 msgid "Remove snapshot"
5968 msgstr "Удалить снимок"
5969
5970 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5971 msgid "add"
5972 msgstr "Добавить"
5973
5974 #: editor_tempodisplay.cc:215
5975 msgid "add tempo mark"
5976 msgstr "Добавка маркер темпа"
5977
5978 #: editor_tempodisplay.cc:254
5979 msgid "add meter mark"
5980 msgstr "Добавка маркера размера"
5981
5982 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5983 msgid "done"
5984 msgstr "Готово"
5985
5986 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5987 msgid "replace tempo mark"
5988 msgstr "Замена маркера темпа"
5989
5990 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5991 msgid "remove tempo mark"
5992 msgstr "Удаление маркера темпа"
5993
5994 #: editor_tempodisplay.cc:370
5995 msgid ""
5996 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5997 msgstr ""
5998 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5999
6000 #: editor_timefx.cc:68
6001 msgid "stretch/shrink"
6002 msgstr "Растянуть или сжать"
6003
6004 #: editor_timefx.cc:129
6005 msgid "pitch shift"
6006 msgstr "Смена высоты тона"
6007
6008 #: editor_timefx.cc:301
6009 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6010 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6011
6012 #: engine_dialog.cc:83
6013 msgid "Device Control Panel"
6014 msgstr "Панель управления устройством"
6015
6016 #: engine_dialog.cc:84
6017 msgid "Midi Device Setup"
6018 msgstr "Установки midi устройства"
6019
6020 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2101
6021 msgid "Measure"
6022 msgstr "Измерить"
6023
6024 #: engine_dialog.cc:86
6025 msgid "Use results"
6026 msgstr "Использовать результаты"
6027
6028 #: engine_dialog.cc:87
6029 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6030 msgstr "Закрыть и не использовать"
6031
6032 #: engine_dialog.cc:88
6033 msgid "Calibrate Audio"
6034 msgstr "Калибровка аудио"
6035
6036 #: engine_dialog.cc:92
6037 msgid "Back to settings"
6038 msgstr "Возврат к настройкам"
6039
6040 #: engine_dialog.cc:111
6041 msgid ""
6042 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6043 "\n"
6044 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6045 msgstr ""
6046 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6047 "\n"
6048 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6049
6050 #: engine_dialog.cc:137
6051 msgid "Latency Measurement Tool"
6052 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6053
6054 #: engine_dialog.cc:149
6055 msgid ""
6056 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6057 "low level.</span>"
6058 msgstr ""
6059 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6060 "минимума </span>"
6061
6062 #: engine_dialog.cc:158
6063 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6064 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6065
6066 #: engine_dialog.cc:163
6067 msgid "Output channel"
6068 msgstr "Канал выхода"
6069
6070 #: engine_dialog.cc:171
6071 msgid "Input channel"
6072 msgstr "Канал входа"
6073
6074 #: engine_dialog.cc:206
6075 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6076 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6077
6078 #: engine_dialog.cc:213
6079 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6080 msgstr ""
6081 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6082
6083 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2221 engine_dialog.cc:2231
6084 msgid "No measurement results yet"
6085 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6086
6087 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6088 msgid "Latency"
6089 msgstr "Задержка отклика"
6090
6091 #: engine_dialog.cc:376
6092 msgid "Audio System:"
6093 msgstr "Звуковая подсистема:"
6094
6095 #: engine_dialog.cc:413
6096 msgid "Driver:"
6097 msgstr "Драйвер:"
6098
6099 #: engine_dialog.cc:419
6100 msgid "Device:"
6101 msgstr "Устройство:"
6102
6103 #: engine_dialog.cc:424 engine_dialog.cc:523 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6104 #: sfdb_ui.cc:353
6105 msgid "Sample rate:"
6106 msgstr "Частота сэмплирования:"
6107
6108 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:530
6109 msgid "Buffer size:"
6110 msgstr "Размер буфера:"
6111
6112 #: engine_dialog.cc:448
6113 msgid "Input Channels:"
6114 msgstr "Каналов входа:"
6115
6116 #: engine_dialog.cc:461
6117 msgid "Output Channels:"
6118 msgstr "Каналов выхода:"
6119
6120 #: engine_dialog.cc:473
6121 msgid "Hardware input latency:"
6122 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6123
6124 #: engine_dialog.cc:476 engine_dialog.cc:489
6125 msgid "samples"
6126 msgstr "сэмплов"
6127
6128 #: engine_dialog.cc:486
6129 msgid "Hardware output latency:"
6130 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6131
6132 #: engine_dialog.cc:497
6133 msgid "MIDI System:"
6134 msgstr "Подсистема MIDI:"
6135
6136 #: engine_dialog.cc:515
6137 msgid ""
6138 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6139 "This limits your control over it."
6140 msgstr ""
6141 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6142 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6143
6144 #: engine_dialog.cc:568
6145 msgid ""
6146 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6147 "\n"
6148 "Latency calibration requires a working audio interface."
6149 msgstr ""
6150 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6151 "\n"
6152 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6153
6154 #: engine_dialog.cc:574
6155 msgid ""
6156 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6157 "\n"
6158 "Latency calibration requires playback and capture"
6159 msgstr ""
6160 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6161 "\n"
6162 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6163
6164 #: engine_dialog.cc:655
6165 msgid "MIDI Devices"
6166 msgstr "MIDI устройства"
6167
6168 #: engine_dialog.cc:661
6169 msgid "Device"
6170 msgstr "Устройство"
6171
6172 #: engine_dialog.cc:663
6173 msgid "Hardware Latencies"
6174 msgstr "Аппаратные задержки"
6175
6176 #: engine_dialog.cc:704
6177 msgid "Calibrate"
6178 msgstr "Калибровка"
6179
6180 #: engine_dialog.cc:804
6181 msgid "all available channels"
6182 msgstr "Все доступные каналы"
6183
6184 #: engine_dialog.cc:1043 latency_gui.cc:39
6185 msgid "sample"
6186 msgid_plural "samples"
6187 msgstr[0] "сэмпл"
6188 msgstr[1] "сэмпла"
6189 msgstr[2] "сэмплов"
6190
6191 #: engine_dialog.cc:1094
6192 #, c-format
6193 msgid "(%.1f ms)"
6194 msgstr "(%.1f мс)"
6195
6196 #: engine_dialog.cc:1597
6197 msgid "Could not start backend engine %1"
6198 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6199
6200 #: engine_dialog.cc:1648
6201 msgid "Cannot set driver to %1"
6202 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6203
6204 #: engine_dialog.cc:1652
6205 msgid "Cannot set device name to %1"
6206 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6207
6208 #: engine_dialog.cc:1656
6209 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6210 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6211
6212 #: engine_dialog.cc:1660
6213 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6214 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6215
6216 #: engine_dialog.cc:1666
6217 msgid "Cannot set input channels to %1"
6218 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6219
6220 #: engine_dialog.cc:1670
6221 msgid "Cannot set output channels to %1"
6222 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6223
6224 #: engine_dialog.cc:1676
6225 msgid "Cannot set input latency to %1"
6226 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6227
6228 #: engine_dialog.cc:1680
6229 msgid "Cannot set output latency to %1"
6230 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6231
6232 #: engine_dialog.cc:1959 engine_dialog.cc:2018
6233 msgid "No signal detected "
6234 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6235
6236 #: engine_dialog.cc:1972 engine_dialog.cc:2026 port_insert_ui.cc:70
6237 #: port_insert_ui.cc:98
6238 msgid "Disconnected from audio engine"
6239 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6240
6241 #: engine_dialog.cc:1981 engine_dialog.cc:2034
6242 msgid "Detected roundtrip latency: "
6243 msgstr "Определены следующие задержки:"
6244
6245 #: engine_dialog.cc:1983 engine_dialog.cc:2036
6246 msgid "Systemic latency: "
6247 msgstr "Системная задержка:"
6248
6249 #: engine_dialog.cc:1990
6250 msgid "(signal detection error)"
6251 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6252
6253 #: engine_dialog.cc:1996
6254 msgid "(inverted - bad wiring)"
6255 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6256
6257 #: engine_dialog.cc:2043
6258 msgid "(averaging)"
6259 msgstr "(усреднение)"
6260
6261 #: engine_dialog.cc:2049
6262 msgid "(too large jitter)"
6263 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6264
6265 #: engine_dialog.cc:2053
6266 msgid "(large jitter)"
6267 msgstr "(большое дрожание)"
6268
6269 #: engine_dialog.cc:2065
6270 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6271 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6272
6273 #: engine_dialog.cc:2081 port_insert_ui.cc:134
6274 msgid "Detecting ..."
6275 msgstr "Выполняется определение..."
6276
6277 #: engine_dialog.cc:2175
6278 msgid "Disconnect from %1"
6279 msgstr "Отсоединить от %1"
6280
6281 #: engine_dialog.cc:2179 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45
6282 #: route_time_axis.cc:841
6283 msgid "Active"
6284 msgstr "Активно"
6285
6286 #: engine_dialog.cc:2189
6287 msgid "Connect to %1"
6288 msgstr "Соединить с %1"
6289
6290 #: engine_dialog.cc:2194
6291 msgid "Inactive"
6292 msgstr "Неактивно"
6293
6294 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6295 msgid "Channels:"
6296 msgstr "Каналов:"
6297
6298 #: export_channel_selector.cc:46
6299 msgid "Split to mono files"
6300 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6301
6302 #: export_channel_selector.cc:189
6303 msgid "Bus or Track"
6304 msgstr "Шина или дорожка"
6305
6306 #: export_channel_selector.cc:465
6307 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6308 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6309
6310 #: export_channel_selector.cc:469
6311 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6312 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6313
6314 #: export_channel_selector.cc:473
6315 msgid "Track output (channels: %1)"
6316 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6317
6318 #: export_channel_selector.cc:542
6319 msgid "Export region contents"
6320 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6321
6322 #: export_channel_selector.cc:543
6323 msgid "Export track output"
6324 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6325
6326 #: export_channel_selector.cc:575
6327 msgid "Track name"
6328 msgstr "Название дорожки"
6329
6330 #: export_dialog.cc:46
6331 msgid ""
6332 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6333 "span>"
6334 msgstr ""
6335 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6336 "</span>"
6337
6338 #: export_dialog.cc:47
6339 msgid "List files"
6340 msgstr "Список файлов"
6341
6342 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6343 msgid "File format"
6344 msgstr "Формат"
6345
6346 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6347 #: export_timespan_selector.cc:436
6348 msgid "Time Span"
6349 msgstr "Отрезок времени"
6350
6351 #: export_dialog.cc:160
6352 msgid "Channels"
6353 msgstr "Каналы"
6354
6355 #: export_dialog.cc:182
6356 msgid ""
6357 "Export has been aborted due to an error!\n"
6358 "See the Log for details."
6359 msgstr ""
6360 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6361 "См. вывод для деталей."
6362
6363 #: export_dialog.cc:251
6364 msgid "Files that will be overwritten"
6365 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6366
6367 #: export_dialog.cc:296
6368 msgid "Export initialization failed: %1"
6369 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6370
6371 #: export_dialog.cc:306
6372 msgid "Stop Export"
6373 msgstr "Остановить экспорт"
6374
6375 #: export_dialog.cc:327
6376 msgid "export"
6377 msgstr "Экспорт"
6378
6379 #: export_dialog.cc:346
6380 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6381 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6382
6383 #: export_dialog.cc:350
6384 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6385 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6386
6387 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6388 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6389 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6390
6391 #: export_dialog.cc:385
6392 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6393 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6394
6395 #: export_dialog.cc:387
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6402
6403 #: export_dialog.cc:411
6404 msgid "Export Selection"
6405 msgstr "Экспортировать выделение"
6406
6407 #: export_dialog.cc:425
6408 msgid "Export Region"
6409 msgstr "Экспортировать область"
6410
6411 #: export_dialog.cc:434
6412 msgid "Source"
6413 msgstr "Источник"
6414
6415 #: export_dialog.cc:450
6416 msgid "Stem Export"
6417 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6418
6419 #: export_file_notebook.cc:39
6420 msgid "Add another format"
6421 msgstr "Добавить другой формат"
6422
6423 #: export_file_notebook.cc:193
6424 msgid "Format"
6425 msgstr "Формат"
6426
6427 #: export_file_notebook.cc:194
6428 msgid "Location"
6429 msgstr "Расположение"
6430
6431 #: export_file_notebook.cc:195
6432 msgid "Upload to Soundcloud"
6433 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6434
6435 #: export_file_notebook.cc:273
6436 msgid "No format!"
6437 msgstr "Формат не выбран!"
6438
6439 #: export_file_notebook.cc:291
6440 msgid "Format %1: %2"
6441 msgstr "Формат %1: %2"
6442
6443 #: export_filename_selector.cc:32
6444 msgid "Label:"
6445 msgstr "Метка:"
6446
6447 #: export_filename_selector.cc:33
6448 msgid "Session Name"
6449 msgstr "Название сессии"
6450
6451 #: export_filename_selector.cc:34
6452 msgid "Revision:"
6453 msgstr "Редакция:"
6454
6455 #: export_filename_selector.cc:36
6456 msgid "Folder:"
6457 msgstr "Папка:"
6458
6459 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6460 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6461 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6462 #: export_video_dialog.cc:83
6463 msgid "Browse"
6464 msgstr "Указать"
6465
6466 #: export_filename_selector.cc:41
6467 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6468 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6469
6470 #: export_filename_selector.cc:212
6471 msgid ""
6472 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6473 msgstr ""
6474 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6475
6476 #: export_filename_selector.cc:214
6477 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6478 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6479
6480 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6481 msgid ""
6482 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6483 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6484 "selector."
6485 msgstr ""
6486 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6487 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6488
6489 #: export_filename_selector.cc:322
6490 msgid "Choose export folder"
6491 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6492
6493 #: export_format_dialog.cc:31
6494 msgid "New Export Format Profile"
6495 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6496
6497 #: export_format_dialog.cc:31
6498 msgid "Edit Export Format Profile"
6499 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6500
6501 #: export_format_dialog.cc:38
6502 msgid "Label: "
6503 msgstr "Название:"
6504
6505 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6506 msgid "Normalize to:"
6507 msgstr "Нормировать до:"
6508
6509 #: export_format_dialog.cc:46
6510 msgid "Trim silence at start"
6511 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6512
6513 #: export_format_dialog.cc:47
6514 msgid "Add silence at start:"
6515 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6516
6517 #: export_format_dialog.cc:50
6518 msgid "Trim silence at end"
6519 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6520
6521 #: export_format_dialog.cc:51
6522 msgid "Add silence at end:"
6523 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6524
6525 #: export_format_dialog.cc:54
6526 msgid ""
6527 "Command to run post-export\n"
6528 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6529 msgstr ""
6530 "Команда для запуска после экспорта\n"
6531 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6532
6533 #: export_format_dialog.cc:57
6534 msgid "Compatibility"
6535 msgstr "Совместимость"
6536
6537 #: export_format_dialog.cc:58
6538 msgid "Quality"
6539 msgstr "Качество"
6540
6541 #: export_format_dialog.cc:61
6542 msgid "Sample rate conversion quality:"
6543 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6544
6545 #: export_format_dialog.cc:68
6546 msgid "Dithering"
6547 msgstr "Подмешивание шума"
6548
6549 #: export_format_dialog.cc:70
6550 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6551 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6552
6553 #: export_format_dialog.cc:71
6554 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6555 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6556
6557 #: export_format_dialog.cc:73
6558 msgid "Tag file with session's metadata"
6559 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6560
6561 #: export_format_dialog.cc:470
6562 msgid "Best (sinc)"
6563 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6564
6565 #: export_format_dialog.cc:475
6566 msgid "Medium (sinc)"
6567 msgstr "Среднее (sinc)"
6568
6569 #: export_format_dialog.cc:480
6570 msgid "Fast (sinc)"
6571 msgstr "Быстро (sinc)"
6572
6573 #: export_format_dialog.cc:490
6574 msgid "Zero order hold"
6575 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6576
6577 #: export_format_dialog.cc:895
6578 msgid "Linear encoding options"
6579 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6580
6581 #: export_format_dialog.cc:911
6582 msgid "Ogg Vorbis options"
6583 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6584
6585 #: export_format_dialog.cc:922
6586 msgid "FLAC options"
6587 msgstr "Параметры FLAC"
6588
6589 #: export_format_dialog.cc:939
6590 msgid "Broadcast Wave options"
6591 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6592
6593 #: export_format_selector.cc:136
6594 msgid "Do you really want to remove the format?"
6595 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6596
6597 #: export_preset_selector.cc:28
6598 msgid "Preset"
6599 msgstr "Профиль"
6600
6601 #: export_preset_selector.cc:104
6602 msgid ""
6603 "The selected preset did not load successfully!\n"
6604 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6605 msgstr ""
6606 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6607 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6608
6609 #: export_preset_selector.cc:156
6610 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6611 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6612
6613 #: export_timespan_selector.cc:46
6614 msgid "Show Times as:"
6615 msgstr "Показать время как:"
6616
6617 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6618 msgid "Select All"
6619 msgstr "Выделить всё"
6620
6621 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6622 msgid " to "
6623 msgstr " до "
6624
6625 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6626 msgid "Range"
6627 msgstr "Диапазон"
6628
6629 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6630 msgid "curl error %1 (%2)"
6631 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6632
6633 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6634 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6635 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6636
6637 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6638 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6639 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6640
6641 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6642 msgid "%1"
6643 msgstr "%1"
6644
6645 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6646 msgid "-inf"
6647 msgstr "-inf"
6648
6649 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6650 msgid "Fader automation mode"
6651 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6652
6653 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6654 msgid "Fader automation type"
6655 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6656
6657 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6658 msgid "Abs"
6659 msgstr "Абс"
6660
6661 #: gain_meter.cc:793
6662 msgid "M"
6663 msgstr "М"
6664
6665 #: gain_meter.cc:796
6666 msgid "P"
6667 msgstr "Сп"
6668
6669 #: gain_meter.cc:799
6670 msgid "T"
6671 msgstr "К"
6672
6673 #: gain_meter.cc:802
6674 msgid "W"
6675 msgstr "З"
6676
6677 #: generic_pluginui.cc:83
6678 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6679 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6680
6681 #: generic_pluginui.cc:97
6682 msgid "Manual"
6683 msgstr "Вручную"
6684
6685 #: generic_pluginui.cc:106
6686 msgid "All Automation"
6687 msgstr "Вся автоматизация"
6688
6689 #: generic_pluginui.cc:250
6690 msgid "Switches"
6691 msgstr "Переключатели"
6692
6693 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6694 msgid "Controls"
6695 msgstr "Управление"
6696
6697 #: generic_pluginui.cc:293
6698 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6699 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6700
6701 #: generic_pluginui.cc:318
6702 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6703 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6704
6705 #: generic_pluginui.cc:324
6706 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6707 msgstr ""
6708 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6709
6710 #: generic_pluginui.cc:468
6711 msgid "Meters"
6712 msgstr "Индикаторы уровня"
6713
6714 #: generic_pluginui.cc:490
6715 msgid "Automation control"
6716 msgstr "Контроль автоматизации"
6717
6718 #: generic_pluginui.cc:497
6719 msgid "Mgnual"
6720 msgstr "Mgnual"
6721
6722 #: global_port_matrix.cc:158
6723 msgid "Audio Connection Manager"
6724 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6725
6726 #: global_port_matrix.cc:161
6727 msgid "MIDI Connection Manager"
6728 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6729
6730 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796
6731 #: mixer_strip.cc:897
6732 msgid "Disconnect"
6733 msgstr "Отсоединить"
6734
6735 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6736 msgid "port"
6737 msgstr "порт"
6738
6739 #: group_tabs.cc:312
6740 msgid "Selection..."
6741 msgstr "Выделения..."
6742
6743 #: group_tabs.cc:313
6744 msgid "Record Enabled..."
6745 msgstr "Готовых к записи..."
6746
6747 #: group_tabs.cc:314
6748 msgid "Soloed..."
6749 msgstr "Солирующих..."
6750
6751 #: group_tabs.cc:320
6752 msgid "Create New Group ..."
6753 msgstr "Создать группу..."
6754
6755 #: group_tabs.cc:321
6756 msgid "Create New Group From"
6757 msgstr "Создать группу из"
6758
6759 #: group_tabs.cc:324
6760 msgid "Edit Group..."
6761 msgstr "Изменить группу..."
6762
6763 #: group_tabs.cc:325
6764 msgid "Collect Group"
6765 msgstr "Собрать группу"
6766
6767 #: group_tabs.cc:326
6768 msgid "Remove Group"
6769 msgstr "Удалить группу"
6770
6771 #: group_tabs.cc:329
6772 msgid "Remove Subgroup Bus"
6773 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6774
6775 #: group_tabs.cc:331
6776 msgid "Add New Subgroup Bus"
6777 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6778
6779 #: group_tabs.cc:333
6780 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6781 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6782
6783 #: group_tabs.cc:334
6784 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6785 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6786
6787 #: group_tabs.cc:340
6788 msgid "Enable All Groups"
6789 msgstr "Включить все группы"
6790
6791 #: group_tabs.cc:341
6792 msgid "Disable All Groups"
6793 msgstr "Отключить все группы"
6794
6795 #: insert_time_dialog.cc:46
6796 msgid "Time to insert:"
6797 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6798
6799 #: insert_time_dialog.cc:54
6800 msgid "Intersected regions should:"
6801 msgstr "Выделенные области должны:"
6802
6803 #: insert_time_dialog.cc:57
6804 msgid "stay in position"
6805 msgstr "Остаться на месте"
6806
6807 #: insert_time_dialog.cc:58
6808 msgid "move"
6809 msgstr "Переместиться"
6810
6811 #: insert_time_dialog.cc:59
6812 msgid "be split"
6813 msgstr "Разделиться"
6814
6815 #: insert_time_dialog.cc:65
6816 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6817 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6818
6819 #: insert_time_dialog.cc:68
6820 msgid "Move glued regions"
6821 msgstr "Переместить приклеенные области"
6822
6823 #: insert_time_dialog.cc:70
6824 msgid "Move markers"
6825 msgstr "Переместить маркеры"
6826
6827 #: insert_time_dialog.cc:73
6828 msgid "Move glued markers"
6829 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6830
6831 #: insert_time_dialog.cc:78
6832 msgid "Move locked markers"
6833 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6834
6835 #: insert_time_dialog.cc:83
6836 msgid ""
6837 "Move tempo and meter changes\n"
6838 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6839 msgstr ""
6840 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6841 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6842
6843 #: insert_time_dialog.cc:91
6844 msgid "Insert time"
6845 msgstr "Вставить"
6846
6847 #: instrument_selector.cc:62
6848 msgid "-none-"
6849 msgstr "-нет-"
6850
6851 #: interthread_progress_window.cc:103
6852 msgid "Importing file: %1 of %2"
6853 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6854
6855 #: io_selector.cc:221
6856 msgid "I/O selector"
6857 msgstr "Выбор входов и выходов"
6858
6859 #: io_selector.cc:266
6860 msgid "%1 input"
6861 msgstr "%1 вход"
6862
6863 #: io_selector.cc:268
6864 msgid "%1 output"
6865 msgstr "%1 выход"
6866
6867 #: keyboard.cc:70
6868 msgid "your own"
6869 msgstr "Ваш собс."
6870
6871 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6872 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6873 msgstr ""
6874 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6875
6876 #: keyboard.cc:136
6877 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6878 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6879
6880 #: keyeditor.cc:54
6881 msgid "Remove shortcut"
6882 msgstr "Удалить комбинацию"
6883
6884 #: keyeditor.cc:63
6885 msgid "Action"
6886 msgstr "Действие"
6887
6888 #: keyeditor.cc:64
6889 msgid "Shortcut"
6890 msgstr "Комбинация клавиш"
6891
6892 #: keyeditor.cc:84
6893 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6894 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6895
6896 #: keyeditor.cc:98
6897 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6898 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
6899
6900 #: keyeditor.cc:263
6901 msgid "Main_menu"
6902 msgstr "Главное меню"
6903
6904 #: keyeditor.cc:265
6905 msgid "redirectmenu"
6906 msgstr "Меню перенаправления"
6907
6908 #: keyeditor.cc:267
6909 msgid "Editor_menus"
6910 msgstr "Редактор меню"
6911
6912 #: keyeditor.cc:269
6913 msgid "RegionList"
6914 msgstr "Список областей"
6915
6916 #: keyeditor.cc:271
6917 msgid "ProcessorMenu"
6918 msgstr "Меню обработчика"
6919
6920 #: latency_gui.cc:40
6921 msgid "msec"
6922 msgstr "мс"
6923
6924 #: latency_gui.cc:41
6925 msgid "period"
6926 msgstr "Период"
6927
6928 #: latency_gui.cc:55
6929 msgid "%1 sample"
6930 msgid_plural "%1 samples"
6931 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6932 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6933 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6934
6935 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6936 msgid "Reset"
6937 msgstr "Сбросить"
6938
6939 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6940 msgid "programming error: %1 (%2)"
6941 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6942
6943 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6944 msgid "Use PH"
6945 msgstr "По указателю"
6946
6947 #: location_ui.cc:59
6948 msgid "Glue"
6949 msgstr "Приклеить"
6950
6951 #: location_ui.cc:87
6952 msgid "Performer:"
6953 msgstr "Исполнитель:"
6954
6955 #: location_ui.cc:88
6956 msgid "Composer:"
6957 msgstr "Композитор:"
6958
6959 #: location_ui.cc:90
6960 msgid "Pre-Emphasis"
6961 msgstr "Пред. акцент"
6962
6963 #: location_ui.cc:317
6964 msgid "Remove this range"
6965 msgstr "Удалить эту область"
6966
6967 #: location_ui.cc:318
6968 msgid "Start time - middle click to locate here"
6969 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6970
6971 #: location_ui.cc:319
6972 msgid "End time - middle click to locate here"
6973 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6974
6975 #: location_ui.cc:322
6976 msgid "Set range start from playhead location"
6977 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6978
6979 #: location_ui.cc:323
6980 msgid "Set range end from playhead location"
6981 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6982
6983 #: location_ui.cc:327
6984 msgid "Remove this marker"
6985 msgstr "Удалить этот маркер"
6986
6987 #: location_ui.cc:328
6988 msgid "Position - middle click to locate here"
6989 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6990
6991 #: location_ui.cc:330
6992 msgid "Set marker time from playhead location"
6993 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6994
6995 #: location_ui.cc:499
6996 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6997 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6998
6999 #: location_ui.cc:725
7000 msgid "New Marker"
7001 msgstr "Создать маркер"
7002
7003 #: location_ui.cc:726
7004 msgid "New Range"
7005 msgstr "Создать диапазон"
7006
7007 #: location_ui.cc:739
7008 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7009 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7010
7011 #: location_ui.cc:764
7012 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7013 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7014
7015 #: location_ui.cc:799
7016 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7017 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7018
7019 #: location_ui.cc:1042
7020 msgid "add range marker"
7021 msgstr "Добавка маркера выделения"
7022
7023 #: main.cc:82
7024 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7025 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7026
7027 #: main.cc:107 main.cc:123
7028 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7029 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7030
7031 #: main.cc:110
7032 msgid ""
7033 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7034 "\n"
7035 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7036 "\n"
7037 "Click OK to exit %1."
7038 msgstr ""
7039 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7040 "\n"
7041 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7042 "%2.\n"
7043 "\n"
7044 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7045
7046 #: main.cc:124
7047 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7048 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7049
7050 #: main.cc:219
7051 msgid ""
7052 "\n"
7053 "   %1 could not understand your command line      "
7054 msgstr ""
7055 "\n"
7056 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7057
7058 #: main.cc:221
7059 msgid "An error was encountered while launching %1"
7060 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7061
7062 #: main.cc:310
7063 msgid " (built using "
7064 msgstr " (собран, используя "
7065
7066 #: main.cc:313
7067 msgid " and GCC version "
7068 msgstr ", при помощи GCC версии "
7069
7070 #: main.cc:323
7071 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7072 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7073
7074 #: main.cc:324
7075 msgid ""
7076 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7077 "Baker, Robin Gareus"
7078 msgstr ""
7079 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7080 "Baker, Robin Gareus"
7081
7082 #: main.cc:326
7083 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7084 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7085
7086 #: main.cc:327
7087 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7088 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7089
7090 #: main.cc:328
7091 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7092 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7093
7094 #: main.cc:329
7095 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7096 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7097
7098 #: main.cc:334
7099 msgid "could not initialize %1."
7100 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7101
7102 #: main.cc:344
7103 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7104 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7105
7106 #: main.cc:351
7107 msgid "could not create %1 GUI"
7108 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7109
7110 #: main_clock.cc:52
7111 msgid "Display delta to edit cursor"
7112 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7113
7114 #: marker.cc:273
7115 msgid "MarkerText"
7116 msgstr "Маркер Текст"
7117
7118 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7119 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7120 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7121 msgid "None"
7122 msgstr "Нет"
7123
7124 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7125 #: midi_channel_selector.cc:441
7126 msgid "Invert"
7127 msgstr "Инверсия"
7128
7129 #: midi_channel_selector.cc:169
7130 msgid "Force"
7131 msgstr "Принуд."
7132
7133 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7134 msgid "MIDI Channel Control"
7135 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7136
7137 #: midi_channel_selector.cc:330
7138 msgid "Playback all channels"
7139 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7140
7141 #: midi_channel_selector.cc:331
7142 msgid "Play only selected channels"
7143 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7144
7145 #: midi_channel_selector.cc:332
7146 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7147 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7148
7149 #: midi_channel_selector.cc:333
7150 msgid "Record all channels"
7151 msgstr "Записывать все каналы"
7152
7153 #: midi_channel_selector.cc:334
7154 msgid "Record only selected channels"
7155 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7156
7157 #: midi_channel_selector.cc:335
7158 msgid "Force all channels to 1 channel"
7159 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7160
7161 #: midi_channel_selector.cc:376
7162 msgid "Inbound"
7163 msgstr "Входящие события"
7164
7165 #: midi_channel_selector.cc:396
7166 msgid "Click to enable recording all channels"
7167 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7168
7169 #: midi_channel_selector.cc:401
7170 msgid "Click to disable recording all channels"
7171 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7172
7173 #: midi_channel_selector.cc:406
7174 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7175 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7176
7177 #: midi_channel_selector.cc:413
7178 msgid "Playback"
7179 msgstr "Воспроизведение"
7180
7181 #: midi_channel_selector.cc:432
7182 msgid "Click to enable playback of all channels"
7183 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7184
7185 #: midi_channel_selector.cc:437
7186 msgid "Click to disable playback of all channels"
7187 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7188
7189 #: midi_channel_selector.cc:442
7190 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7191 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7192
7193 #: midi_channel_selector.cc:620
7194 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7195 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7196
7197 #: midi_channel_selector.cc:628
7198 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7199 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7200
7201 #: midi_channel_selector.cc:718
7202 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7203 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7204
7205 #: midi_channel_selector.cc:726
7206 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7207 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7208
7209 #: midi_export_dialog.cc:35
7210 msgid "Export MIDI: %1"
7211 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7212
7213 #: midi_list_editor.cc:56
7214 msgid "Whole"
7215 msgstr "Целая"
7216
7217 #: midi_list_editor.cc:57
7218 msgid "Half"
7219 msgstr "1/2"
7220
7221 #: midi_list_editor.cc:58
7222 msgid "Triplet"
7223 msgstr "1/3"
7224
7225 #: midi_list_editor.cc:59
7226 msgid "Quarter"
7227 msgstr "1/4"
7228
7229 #: midi_list_editor.cc:60
7230 msgid "Eighth"
7231 msgstr "1/8"
7232
7233 #: midi_list_editor.cc:61
7234 msgid "Sixteenth"
7235 msgstr "1/16"
7236
7237 #: midi_list_editor.cc:62
7238 msgid "Thirty-second"
7239 msgstr "1/32"
7240
7241 #: midi_list_editor.cc:63
7242 msgid "Sixty-fourth"
7243 msgstr "1/64"
7244
7245 #: midi_list_editor.cc:106
7246 msgid "Num"
7247 msgstr "Ном"
7248
7249 #: midi_list_editor.cc:108
7250 msgid "Vel"
7251 msgstr "Сила нажатия"
7252
7253 #: midi_list_editor.cc:216
7254 msgid "edit note start"
7255 msgstr "Ред. отметку начала"
7256
7257 #: midi_list_editor.cc:225
7258 msgid "edit note channel"
7259 msgstr "Ред. отметку канала"
7260
7261 #: midi_list_editor.cc:235
7262 msgid "edit note number"
7263 msgstr "Ред. отметку номера"
7264
7265 #: midi_list_editor.cc:245
7266 msgid "edit note velocity"
7267 msgstr "Ред. отметку темпа"
7268
7269 #: midi_list_editor.cc:259
7270 msgid "edit note length"
7271 msgstr "Ред. отметку длины"
7272
7273 #: midi_list_editor.cc:463
7274 msgid "insert new note"
7275 msgstr "Вставить новую отметку"
7276
7277 #: midi_list_editor.cc:527
7278 msgid "delete notes (from list)"
7279 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7280
7281 #: midi_list_editor.cc:602
7282 msgid "change note channel"
7283 msgstr "Смена канала ноты"
7284
7285 #: midi_list_editor.cc:610
7286 msgid "change note number"
7287 msgstr "Смена номера ноты"
7288
7289 #: midi_list_editor.cc:620
7290 msgid "change note velocity"
7291 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7292
7293 #: midi_list_editor.cc:690
7294 msgid "change note length"
7295 msgstr "Смена длительности ноты"
7296
7297 #: midi_port_dialog.cc:39
7298 msgid "Add MIDI Port"
7299 msgstr "Добавить порт MIDI"
7300
7301 #: midi_port_dialog.cc:40
7302 msgid "Port name:"
7303 msgstr "Название порта:"
7304
7305 #: midi_port_dialog.cc:45
7306 msgid "MidiPortDialog"
7307 msgstr "MidiPortDialog"
7308
7309 #: midi_region_view.cc:859
7310 msgid "channel edit"
7311 msgstr "Правка канала"
7312
7313 #: midi_region_view.cc:895
7314 msgid "velocity edit"
7315 msgstr "Правка силы нажатия"
7316
7317 #: midi_region_view.cc:954
7318 msgid "add note"
7319 msgstr "Добавка ноты"
7320
7321 #: midi_region_view.cc:1885
7322 msgid "step add"
7323 msgstr "Добавить шаг"
7324
7325 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7326 msgid "alter patch change"
7327 msgstr "Смена изменения патча"
7328
7329 #: midi_region_view.cc:2038
7330 msgid "add patch change"
7331 msgstr "Добавка смены программы"
7332
7333 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7334 msgid "move patch change"
7335 msgstr "Перемещение смены программы"
7336
7337 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7338 msgid "delete patch change"
7339 msgstr "Удаление смены программы"
7340
7341 #: midi_region_view.cc:2112
7342 msgid "delete selection"
7343 msgstr "Удаление выделения"
7344
7345 #: midi_region_view.cc:2128
7346 msgid "delete note"
7347 msgstr "Удаление ноты"
7348
7349 #: midi_region_view.cc:2587
7350 msgid "move notes"
7351 msgstr "Перемещение ноты"
7352
7353 #: midi_region_view.cc:3070
7354 msgid "change velocities"
7355 msgstr "Смена силы нажатия"
7356
7357 #: midi_region_view.cc:3136
7358 msgid "transpose"
7359 msgstr "Транспозиция"
7360
7361 #: midi_region_view.cc:3164
7362 msgid "change note lengths"
7363 msgstr "Смена длительности нот"
7364
7365 #: midi_region_view.cc:3240
7366 msgid "nudge"
7367 msgstr "Толчок"
7368
7369 #: midi_region_view.cc:3255
7370 msgid "change channel"
7371 msgstr "Смена канала"
7372
7373 #: midi_region_view.cc:3295
7374 msgid "Bank "
7375 msgstr "Банк"
7376
7377 #: midi_region_view.cc:3296
7378 msgid "Program "
7379 msgstr "Программа"
7380
7381 #: midi_region_view.cc:3297
7382 msgid "Channel "
7383 msgstr "Канал"
7384
7385 #: midi_region_view.cc:3484
7386 msgid "paste"
7387 msgstr "Вставка"
7388
7389 #: midi_streamview.cc:185
7390 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7391 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7392
7393 #: midi_streamview.cc:195
7394 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7395 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7396
7397 #: midi_streamview.cc:506
7398 msgid "failed to create MIDI region"
7399 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7400
7401 #: midi_time_axis.cc:309
7402 msgid "External MIDI Device"
7403 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7404
7405 #: midi_time_axis.cc:310
7406 msgid "External Device Mode"
7407 msgstr "Режим внешнего устройства"
7408
7409 #: midi_time_axis.cc:318
7410 msgid "Chns"
7411 msgstr "Кнл"
7412
7413 #: midi_time_axis.cc:320
7414 msgid "Click to edit channel settings"
7415 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7416
7417 #: midi_time_axis.cc:519
7418 msgid "Show Full Range"
7419 msgstr "Показать все октавы"
7420
7421 #: midi_time_axis.cc:524
7422 msgid "Fit Contents"
7423 msgstr "Уместить содержимое"
7424
7425 #: midi_time_axis.cc:528
7426 msgid "Note Range"
7427 msgstr "Нотный диапазон"
7428
7429 #: midi_time_axis.cc:529
7430 msgid "Note Mode"
7431 msgstr "Режим представления нот"
7432
7433 #: midi_time_axis.cc:530
7434 msgid "Channel Selector"
7435 msgstr "Выбор каналов"
7436
7437 #: midi_time_axis.cc:535
7438 msgid "Color Mode"
7439 msgstr "Режим раскрашивания"
7440
7441 #: midi_time_axis.cc:594
7442 msgid "Bender"
7443 msgstr "Высота тона"
7444
7445 #: midi_time_axis.cc:598
7446 msgid "Pressure"
7447 msgstr "Сила нажатия"
7448
7449 #: midi_time_axis.cc:610
7450 msgid "Controllers"
7451 msgstr "Контроллеры"
7452
7453 #: midi_time_axis.cc:615
7454 msgid "No MIDI Channels selected"
7455 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7456
7457 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7458 msgid "Hide all channels"
7459 msgstr "Скрыть все каналы"
7460
7461 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7462 msgid "Show all channels"
7463 msgstr "Показать все каналы"
7464
7465 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7466 msgid "Channel %1"
7467 msgstr "Канал %1"
7468
7469 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7470 msgid "Controllers %1-%2"
7471 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7472
7473 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7474 msgid "Controller %1"
7475 msgstr "Контроллер %1"
7476
7477 #: midi_time_axis.cc:991
7478 msgid "Sustained"
7479 msgstr "Хроматические"
7480
7481 #: midi_time_axis.cc:998
7482 msgid "Percussive"
7483 msgstr "Перкуссия"
7484
7485 #: midi_time_axis.cc:1018
7486 msgid "Meter Colors"
7487 msgstr "Цвета силы нажатия"
7488
7489 #: midi_time_axis.cc:1025
7490 msgid "Channel Colors"
7491 msgstr "Цвета канала"
7492
7493 #: midi_time_axis.cc:1032
7494 msgid "Track Color"
7495 msgstr "Цвет дорожки"
7496
7497 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7498 #: midi_time_axis.cc:1628
7499 msgid "all"
7500 msgstr "Все"
7501
7502 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7503 msgid "some"
7504 msgstr "Не все"
7505
7506 #: midi_tracer.cc:48
7507 msgid "Line history: "
7508 msgstr "Запоминать строк:"
7509
7510 #: midi_tracer.cc:55
7511 msgid "Auto-Scroll"
7512 msgstr "Автопрокрутка"
7513
7514 #: midi_tracer.cc:56
7515 msgid "Decimal"
7516 msgstr "Десятичный"
7517
7518 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7519 msgid "Enabled"
7520 msgstr "Включено"
7521
7522 #: midi_tracer.cc:58
7523 msgid "Delta times"
7524 msgstr "Разница во времени"
7525
7526 #: midi_tracer.cc:71
7527 msgid "Port:"
7528 msgstr "Порт:"
7529
7530 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7531 msgid "New velocity"
7532 msgstr "Новая сила нажатия"
7533
7534 #: missing_file_dialog.cc:35
7535 msgid "Missing File"
7536 msgstr "Отсутствует файл"
7537
7538 #: missing_file_dialog.cc:37
7539 msgid "Select a folder to search"
7540 msgstr "Выберите папку для поиска"
7541
7542 #: missing_file_dialog.cc:38
7543 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7544 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7545
7546 #: missing_file_dialog.cc:40
7547 msgid "Stop loading this session"
7548 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7549
7550 #: missing_file_dialog.cc:41
7551 msgid "Skip all missing files"
7552 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7553
7554 #: missing_file_dialog.cc:42
7555 msgid "Skip this file"
7556 msgstr "Пропустить этот файл"
7557
7558 #: missing_file_dialog.cc:53
7559 msgid "audio"
7560 msgstr "Звуковой"
7561
7562 #: missing_file_dialog.cc:70
7563 msgid ""
7564 "%1 cannot find the %2 file\n"
7565 "\n"
7566 "<i>%3</i>\n"
7567 "\n"
7568 "in any of these folders:\n"
7569 "\n"
7570 "<tt>%4</tt>\n"
7571 "\n"
7572 msgstr ""
7573 "%1 не может найти файл %1\n"
7574 "\n"
7575 "<i>%2</i>\n"
7576 "\n"
7577 "ни в одной из следующих папок:\n"
7578 "\n"
7579 "<tt>%3</tt>\n"
7580 "\n"
7581
7582 #: missing_file_dialog.cc:104
7583 msgid "Click to choose an additional folder"
7584 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7585
7586 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7587 msgid "Missing Plugins"
7588 msgstr "Отсутствующие плагины"
7589
7590 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7591 msgid "OK"
7592 msgstr "ОК"
7593
7594 #: mixer_actor.cc:55
7595 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7596 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7597
7598 #: mixer_actor.cc:56
7599 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7600 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7601
7602 #: mixer_actor.cc:57
7603 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7604 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7605
7606 #: mixer_actor.cc:58
7607 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7608 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7609
7610 #: mixer_actor.cc:59
7611 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7612 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7613
7614 #: mixer_actor.cc:60
7615 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7616 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7617
7618 #: mixer_actor.cc:63
7619 msgid "Copy Selected Processors"
7620 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7621
7622 #: mixer_actor.cc:64
7623 msgid "Cut Selected Processors"
7624 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7625
7626 #: mixer_actor.cc:65
7627 msgid "Paste Selected Processors"
7628 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7629
7630 #: mixer_actor.cc:66
7631 msgid "Delete Selected Processors"
7632 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7633
7634 #: mixer_actor.cc:67
7635 msgid "Select All (visible) Processors"
7636 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7637
7638 #: mixer_actor.cc:68
7639 msgid "Toggle Selected Processors"
7640 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7641
7642 #: mixer_actor.cc:69
7643 msgid "Toggle Selected Plugins"
7644 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7645
7646 #: mixer_actor.cc:70
7647 msgid "Deselect all strips and processors"
7648 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7649
7650 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7651 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7652 msgstr "Список окон микшера влево"
7653
7654 #: mixer_actor.cc:75
7655 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7656 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7657
7658 #: mixer_actor.cc:90
7659 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7660 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7661
7662 #: mixer_actor.cc:92
7663 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7664 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7665
7666 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7667 msgid "pre"
7668 msgstr "До"
7669
7670 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413
7671 #: rc_option_editor.cc:2331
7672 msgid "Comments"
7673 msgstr "Комментарии"
7674
7675 #: mixer_strip.cc:149
7676 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7677 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7678
7679 #: mixer_strip.cc:151
7680 msgid ""
7681 "\n"
7682 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7683 msgstr ""
7684 "\n"
7685 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7686
7687 #: mixer_strip.cc:160
7688 msgid "Hide this mixer strip"
7689 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7690
7691 #: mixer_strip.cc:171
7692 msgid "Click to select metering point"
7693 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7694
7695 #: mixer_strip.cc:187
7696 msgid "Isolate Solo"
7697 msgstr "Изолировать соло"
7698
7699 #: mixer_strip.cc:195
7700 msgid "Lock Solo Status"
7701 msgstr "Статус блокировки солирования"
7702
7703 #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2035
7704 msgid "SoloLock|Lock"
7705 msgstr "Блок"
7706
7707 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2034
7708 msgid "Iso"
7709 msgstr "Изо."
7710
7711 #: mixer_strip.cc:252
7712 msgid "Mix group"
7713 msgstr "Группа микса"
7714
7715 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2327
7716 msgid "Phase Invert"
7717 msgstr "Инверсия фазы"
7718
7719 #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2328
7720 msgid "Record & Monitor"
7721 msgstr "Запись и монитор"
7722
7723 #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2329
7724 msgid "Solo Iso / Lock"
7725 msgstr "Соло Iso / Блок"
7726
7727 #: mixer_strip.cc:527
7728 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7729 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7730
7731 #: mixer_strip.cc:691
7732 msgid "Aux"
7733 msgstr "Вых"
7734
7735 #: mixer_strip.cc:713
7736 msgid "Snd"
7737 msgstr "Псл"
7738
7739 #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2382
7740 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7741 msgstr ""
7742 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7743 "невозможны."
7744
7745 #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938
7746 msgid "Add %1 port"
7747 msgstr "Добавить %1-порт"
7748
7749 #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945
7750 msgid "Routing Grid"
7751 msgstr "Матрица маршрутизации"
7752
7753 #: mixer_strip.cc:1174
7754 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7755 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7756
7757 #: mixer_strip.cc:1177
7758 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7759 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7760
7761 #: mixer_strip.cc:1290
7762 msgid "Disconnected"
7763 msgstr "Нет соединения"
7764
7765 #: mixer_strip.cc:1416
7766 msgid "*Comments*"
7767 msgstr "*Кмт*"
7768
7769 #: mixer_strip.cc:1423
7770 msgid "Cmt"
7771 msgstr "Кмт"
7772
7773 #: mixer_strip.cc:1426
7774 msgid "*Cmt*"
7775 msgstr "*Кмт*"
7776
7777 #: mixer_strip.cc:1432
7778 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7779 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7780
7781 #: mixer_strip.cc:1476
7782 msgid "Grp"
7783 msgstr "Грп"
7784
7785 #: mixer_strip.cc:1479
7786 msgid "~G"
7787 msgstr "нГр"
7788
7789 #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561
7790 msgid "Color..."
7791 msgstr "Цвет..."
7792
7793 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563
7794 msgid "Comments..."
7795 msgstr "Комментарии..."
7796
7797 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565
7798 msgid "Inputs..."
7799 msgstr "Входы..."
7800
7801 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567
7802 msgid "Outputs..."
7803 msgstr "Выходы..."
7804
7805 #: mixer_strip.cc:1519
7806 msgid "Save As Template..."
7807 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7808
7809 #: mixer_strip.cc:1533
7810 msgid "Adjust Latency..."
7811 msgstr "Скорректировать задержку..."
7812
7813 #: mixer_strip.cc:1536
7814 msgid "Protect Against Denormals"
7815 msgstr "Защищать от отклонений"
7816
7817 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580
7818 msgid "Remote Control ID..."
7819 msgstr "ID для удалённого управления..."
7820
7821 #: mixer_strip.cc:1830
7822 msgid "Pre"
7823 msgstr "До"
7824
7825 #: mixer_strip.cc:1834
7826 msgid "Post"
7827 msgstr "После"
7828
7829 #: mixer_strip.cc:1850
7830 msgid "Meter|In"
7831 msgstr "Вх"
7832
7833 #: mixer_strip.cc:1854
7834 msgid "Meter|Pr"
7835 msgstr "Прд"
7836
7837 #: mixer_strip.cc:1858
7838 msgid "Meter|Po"
7839 msgstr "Псл"
7840
7841 #: mixer_strip.cc:1862
7842 msgid "Meter|O"
7843 msgstr "Вых"
7844
7845 #: mixer_strip.cc:1867
7846 msgid "Meter|C"
7847 msgstr "З"
7848
7849 #: mixer_strip.cc:2015 route_ui.cc:171
7850 msgid "Disk"
7851 msgstr "Диск"
7852
7853 #: mixer_strip.cc:2027 monitor_section.cc:70
7854 msgid "AFL"
7855 msgstr "AFL"
7856
7857 #: mixer_strip.cc:2030 monitor_section.cc:71
7858 msgid "PFL"
7859 msgstr "PFL"
7860
7861 #: mixer_strip.cc:2040 meter_strip.cc:383
7862 msgid "MonitorInput|I"
7863 msgstr "Вх"
7864
7865 #: mixer_strip.cc:2041 meter_strip.cc:384
7866 msgid "MonitorDisk|D"
7867 msgstr "Д"
7868
7869 #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697
7870 msgid "AfterFader|A"
7871 msgstr "П"
7872
7873 #: mixer_strip.cc:2056
7874 msgid "Prefader|P"
7875 msgstr "Д"
7876
7877 #: mixer_strip.cc:2061
7878 msgid "SoloIso|I"
7879 msgstr "И"
7880
7881 #: mixer_strip.cc:2062
7882 msgid "SoloLock|L"
7883 msgstr "Б"
7884
7885 #: mixer_strip.cc:2248
7886 msgid "Pre Fader"
7887 msgstr "Предфейдер"
7888
7889 #: mixer_strip.cc:2249
7890 msgid "Post Fader"
7891 msgstr "Послефейдер"
7892
7893 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:851
7894 msgid "Change all in Group to %1"
7895 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7896
7897 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:853
7898 msgid "Change all to %1"
7899 msgstr "Поменять все на %1"
7900
7901 #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:855
7902 msgid "Change same track-type to %1"
7903 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7904
7905 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7906 msgid "Group"
7907 msgstr "Группа"
7908
7909 #: mixer_ui.cc:1224
7910 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7911 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
7912
7913 #: mixer_ui.cc:1316
7914 msgid "-all-"
7915 msgstr "-все-"
7916
7917 #: mixer_ui.cc:1853
7918 msgid "Strips"
7919 msgstr "Каналы"
7920
7921 #: meter_strip.cc:157
7922 msgid "Reset Peak"
7923 msgstr "Сброс пик"
7924
7925 #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701
7926 msgid "PreFader|P"
7927 msgstr "Д"
7928
7929 #: meter_strip.cc:887
7930 msgid "Variable height"
7931 msgstr "Переменная высота"
7932
7933 #: meter_strip.cc:888
7934 msgid "Short"
7935 msgstr "Короткий"
7936
7937 #: meter_strip.cc:889
7938 msgid "Tall"
7939 msgstr "Высокий"
7940
7941 #: meter_strip.cc:890
7942 msgid "Grande"
7943 msgstr "Grande"
7944
7945 #: meter_strip.cc:891
7946 msgid "Venti"
7947 msgstr "Venti"
7948
7949 #: meter_patterns.cc:82
7950 msgid "Peak"
7951 msgstr "Пиковое значение"
7952
7953 #: meter_patterns.cc:85
7954 msgid "RMS + Peak"
7955 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7956
7957 #: meter_patterns.cc:88
7958 msgid "IEC1/DIN"
7959 msgstr "IEC1/DIN"
7960
7961 #: meter_patterns.cc:91
7962 msgid "IEC1/Nordic"
7963 msgstr "IEC1/Nordic"
7964
7965 #: meter_patterns.cc:94
7966 msgid "IEC2/BBC"
7967 msgstr "IEC2/BBC"
7968
7969 #: meter_patterns.cc:97
7970 msgid "IEC2/EBU"
7971 msgstr "IEC2/EBU"
7972
7973 #: meter_patterns.cc:100
7974 msgid "K20"
7975 msgstr "K20"
7976
7977 #: meter_patterns.cc:103
7978 msgid "K14"
7979 msgstr "K14"
7980
7981 #: meter_patterns.cc:106
7982 msgid "K12"
7983 msgstr "К12"
7984
7985 #: meter_patterns.cc:109
7986 msgid "VU"
7987 msgstr "VU"
7988
7989 #: monitor_section.cc:69
7990 msgid "SiP"
7991 msgstr "SiP"
7992
7993 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7994 msgid "Soloing"
7995 msgstr "Солирование"
7996
7997 #: monitor_section.cc:100
7998 msgid "Isolated"
7999 msgstr "Изолировано"
8000
8001 #: monitor_section.cc:104
8002 msgid "Auditioning"
8003 msgstr "Прослушивание"
8004
8005 #: monitor_section.cc:114
8006 msgid ""
8007 "When active, something is solo-isolated.\n"
8008 "Click to de-isolate everything"
8009 msgstr ""
8010 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8011 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8012
8013 #: monitor_section.cc:117
8014 msgid ""
8015 "When active, auditioning is active.\n"
8016 "Click to stop the audition"
8017 msgstr ""
8018 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8019 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8020
8021 #: monitor_section.cc:134
8022 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8023 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8024
8025 #: monitor_section.cc:140
8026 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8027 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8028
8029 #: monitor_section.cc:146
8030 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8031 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8032
8033 #: monitor_section.cc:156
8034 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8035 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8036
8037 #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216
8038 #: monitor_section.cc:316
8039 msgid "0 dB"
8040 msgstr "0 Дб"
8041
8042 #: monitor_section.cc:162
8043 msgid "3 dB"
8044 msgstr "3 Дб"
8045
8046 #: monitor_section.cc:163
8047 msgid "6 dB"
8048 msgstr "6 Дб"
8049
8050 #: monitor_section.cc:164
8051 msgid "10 dB"
8052 msgstr "10 Дб"
8053
8054 #: monitor_section.cc:170
8055 msgid "Solo Boost"
8056 msgstr "Усиление соло"
8057
8058 #: monitor_section.cc:185
8059 msgid ""
8060 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8061 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8062 msgstr ""
8063 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8064 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8065
8066 #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318
8067 msgid "-6 dB"
8068 msgstr "-6 Дб"
8069
8070 #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319
8071 msgid "-12 dB"
8072 msgstr "-12 Дб"
8073
8074 #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320
8075 msgid "-20 dB"
8076 msgstr "-20 Дб"
8077
8078 #: monitor_section.cc:194
8079 msgid "OFF"
8080 msgstr "ВЫКЛ"
8081
8082 #: monitor_section.cc:196
8083 msgid "SiP Cut"
8084 msgstr "SiP Обр."
8085
8086 #: monitor_section.cc:211
8087 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8088 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8089
8090 #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317
8091 msgid "-3 dB"
8092 msgstr "-3 Дб"
8093
8094 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353
8095 msgid "Dim"
8096 msgstr "Тише"
8097
8098 #: monitor_section.cc:235
8099 msgid "Excl. Solo"
8100 msgstr "Экскл. соло"
8101
8102 #: monitor_section.cc:237
8103 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8104 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8105
8106 #: monitor_section.cc:244
8107 msgid "Solo » Mute"
8108 msgstr "Соло » Выкл"
8109
8110 #: monitor_section.cc:246
8111 msgid ""
8112 "If enabled, solo will override mute\n"
8113 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8114 msgstr ""
8115 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8116 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8117
8118 #: monitor_section.cc:321
8119 msgid "-30 dB"
8120 msgstr "-30 Дб"
8121
8122 #: monitor_section.cc:323
8123 msgid "Monitor"
8124 msgstr "Монитор"
8125
8126 #: monitor_section.cc:361
8127 msgid "Inv"
8128 msgstr "Инв."
8129
8130 #: monitor_section.cc:744
8131 msgid "Switch monitor to mono"
8132 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8133
8134 #: monitor_section.cc:747
8135 msgid "Cut monitor"
8136 msgstr "Выключить мониторинг"
8137
8138 #: monitor_section.cc:750
8139 msgid "Dim monitor"
8140 msgstr "Приглушить мониторинг"
8141
8142 #: monitor_section.cc:753
8143 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8144 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8145
8146 #: monitor_section.cc:759
8147 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8148 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8149
8150 #: monitor_section.cc:771
8151 msgid "Cut monitor channel %1"
8152 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8153
8154 #: monitor_section.cc:776
8155 msgid "Dim monitor channel %1"
8156 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8157
8158 #: monitor_section.cc:781
8159 msgid "Solo monitor channel %1"
8160 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8161
8162 #: monitor_section.cc:786
8163 msgid "Invert monitor channel %1"
8164 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8165
8166 #: monitor_section.cc:796
8167 msgid "In-place solo"
8168 msgstr "На месте соло"
8169
8170 #: monitor_section.cc:798
8171 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8172 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8173
8174 #: monitor_section.cc:800
8175 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8176 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8177
8178 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8179 msgid "bypassed"
8180 msgstr "Обойдено"
8181
8182 #: mono_panner.cc:123
8183 #, c-format
8184 msgid "L:%3d R:%3d"
8185 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8186
8187 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8188 #: stereo_panner.cc:274
8189 msgid "Panner|L"
8190 msgstr "Л"
8191
8192 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8193 #: stereo_panner.cc:276
8194 msgid "Panner|R"
8195 msgstr "П"
8196
8197 #: mono_panner_editor.cc:33
8198 msgid "Mono Panner"
8199 msgstr "Монопанорама"
8200
8201 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8202 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8203 msgid "%"
8204 msgstr "%"
8205
8206 #: nag.cc:41
8207 msgid "Support %1 Development"
8208 msgstr "Поддержите разработку %1"
8209
8210 #: nag.cc:42
8211 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8212 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8213
8214 #: nag.cc:43
8215 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8216 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8217
8218 #: nag.cc:44
8219 msgid "I'm already a subscriber!"
8220 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8221
8222 #: nag.cc:45
8223 msgid "Ask about this the next time I export"
8224 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8225
8226 #: nag.cc:46
8227 msgid "Never ever ask me about this again"
8228 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8229
8230 #: nag.cc:49
8231 msgid ""
8232 "Congratulations on your session export.\n"
8233 "\n"
8234 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8235 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8236 "system\n"
8237 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8238 "\n"
8239 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8240 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8241 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8242 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8243 msgstr ""
8244 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8245 "\n"
8246 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8247 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8248 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8249 "\n"
8250 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8251 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8252 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8253 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8254 "дохода ее основного разработчика.\n"
8255 "\n"
8256 "Спасибо за использование Ardour!"
8257
8258 #: nag.cc:58
8259 msgid ""
8260 "Congratulations on your session export.\n"
8261 "\n"
8262 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8263 "supporting\n"
8264 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8265 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8266 "development\n"
8267 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8268 msgstr ""
8269 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8270 "\n"
8271 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8272 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8273 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8274 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8275 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8276 "\n"
8277 "Спасибо за использование Ardour!"
8278
8279 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8280 msgid "New Preset"
8281 msgstr "Создать профиль"
8282
8283 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8284 msgid "Replace existing preset with this name"
8285 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8286
8287 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8288 msgid "Name of new preset"
8289 msgstr "Название нового профиля"
8290
8291 #: normalize_dialog.cc:34
8292 msgid "Normalize regions"
8293 msgstr "Нормировка областей"
8294
8295 #: normalize_dialog.cc:34
8296 msgid "Normalize region"
8297 msgstr "Нормировка области"
8298
8299 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8300 msgid "dbFS"
8301 msgstr "dbFS"
8302
8303 #: normalize_dialog.cc:56
8304 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8305 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8306
8307 #: normalize_dialog.cc:58
8308 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8309 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8310
8311 #: normalize_dialog.cc:73
8312 msgid "Normalize"
8313 msgstr "Нормировать"
8314
8315 #: note_select_dialog.cc:33
8316 msgid "Select Note"
8317 msgstr "Выбрать ноту"
8318
8319 #: opts.cc:57
8320 msgid "Usage: "
8321 msgstr "Использование: "
8322
8323 #: opts.cc:58
8324 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8325 msgstr ""
8326 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8327
8328 #: opts.cc:59
8329 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8330 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8331
8332 #: opts.cc:60
8333 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8334 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8335
8336 #: opts.cc:61
8337 msgid ""
8338 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8339 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8340
8341 #: opts.cc:62
8342 msgid ""
8343 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8344 msgstr ""
8345 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8346
8347 #: opts.cc:63
8348 msgid ""
8349 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8350 "ardour\n"
8351 msgstr ""
8352 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8353 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8354
8355 #: opts.cc:64
8356 msgid ""
8357 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8358 msgstr ""
8359 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8360 "сессии\n"
8361
8362 #: opts.cc:65
8363 msgid ""
8364 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8365 "available options\n"
8366 msgstr ""
8367 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8368 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8369
8370 #: opts.cc:66
8371 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8372 msgstr ""
8373 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8374 "программы\n"
8375
8376 #: opts.cc:67
8377 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8378 msgstr ""
8379 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8380
8381 #: opts.cc:68
8382 msgid ""
8383 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8384 msgstr ""
8385 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8386
8387 #: opts.cc:69
8388 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8389 msgstr ""
8390 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8391 "оптимизации\n"
8392
8393 #: opts.cc:70
8394 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8395 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8396
8397 #: opts.cc:71
8398 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8399 msgstr ""
8400 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8401
8402 #: opts.cc:73
8403 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8404 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8405
8406 #: opts.cc:75
8407 msgid ""
8408 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8409 "and then quit\n"
8410 msgstr ""
8411 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8412 "<file> и затем выйдите\n"
8413
8414 #: opts.cc:76
8415 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8416 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8417
8418 #: opts.cc:77
8419 msgid ""
8420 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8421 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8422 msgstr ""
8423 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
8424 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8425
8426 #: panner2d.cc:854
8427 msgid "Panner (2D)"
8428 msgstr "Панорамирование (2D)"
8429
8430 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8431 msgid "Bypass"
8432 msgstr "Обход"
8433
8434 #: panner2d.cc:862
8435 msgid "Panner"
8436 msgstr "Панорамирование"
8437
8438 #: panner_ui.cc:72
8439 msgid "Pan automation mode"
8440 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8441
8442 #: panner_ui.cc:73
8443 msgid "Pan automation type"
8444 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8445
8446 #: panner_ui.cc:603
8447 msgid "Manual|M"
8448 msgstr "Р"
8449
8450 #: panner_ui.cc:606
8451 msgid "Play|P"
8452 msgstr "П"
8453
8454 #: panner_ui.cc:609
8455 msgid "Touch|T"
8456 msgstr "К"
8457
8458 #: panner_ui.cc:612
8459 msgid "Write|W"
8460 msgstr "З"
8461
8462 #: playlist_selector.cc:43
8463 msgid "Playlists"
8464 msgstr "Списки воспроизведения"
8465
8466 #: playlist_selector.cc:54
8467 msgid "Playlists grouped by track"
8468 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8469
8470 #: playlist_selector.cc:101
8471 msgid "Playlist for %1"
8472 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8473
8474 #: playlist_selector.cc:114
8475 msgid "Other tracks"
8476 msgstr "Другие дорожки"
8477
8478 #: playlist_selector.cc:139
8479 msgid "unassigned"
8480 msgstr "Не назначен"
8481
8482 #: playlist_selector.cc:194
8483 msgid "Imported"
8484 msgstr "Импортировано"
8485
8486 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8487 msgid "dB scale"
8488 msgstr "Масштаб в  Дб"
8489
8490 #: plugin_eq_gui.cc:116
8491 msgid "Show phase"
8492 msgstr "Показывать фазу"
8493
8494 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8495 msgid "Name contains"
8496 msgstr "Название содержит"
8497
8498 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8499 msgid "Type contains"
8500 msgstr "Тип содержит"
8501
8502 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8503 msgid "Category contains"
8504 msgstr "Название категории содержит"
8505
8506 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8507 msgid "Author contains"
8508 msgstr "Имя автора содержит"
8509
8510 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8511 msgid "Library contains"
8512 msgstr "Библиотека содержит"
8513
8514 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8515 msgid "Favorites only"
8516 msgstr "Только любимые"
8517
8518 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8519 msgid "Hidden only"
8520 msgstr "Только скрытые"
8521
8522 #: plugin_selector.cc:64
8523 msgid "Plugin Manager"
8524 msgstr "Управление плагинами"
8525
8526 #: plugin_selector.cc:85
8527 msgid "Fav"
8528 msgstr "Избранный"
8529
8530 #: plugin_selector.cc:87
8531 msgid "Available Plugins"
8532 msgstr "Доступные плагины"
8533
8534 #: plugin_selector.cc:88
8535 msgid "Type"
8536 msgstr "Тип"
8537
8538 #: plugin_selector.cc:89
8539 msgid "Category"
8540 msgstr "Категория"
8541
8542 #: plugin_selector.cc:90
8543 msgid "Creator"
8544 msgstr "Создатель"
8545
8546 #: plugin_selector.cc:91
8547 msgid "# Audio In"
8548 msgstr "# Звук. вх."
8549
8550 #: plugin_selector.cc:92
8551 msgid "# Audio Out"
8552 msgstr "# Звук. вых."
8553
8554 #: plugin_selector.cc:93
8555 msgid "# MIDI In"
8556 msgstr "# MIDI-вх."
8557
8558 #: plugin_selector.cc:94
8559 msgid "# MIDI Out"
8560 msgstr "# MIDI-вых."
8561
8562 #: plugin_selector.cc:116
8563 msgid "Plugins to be connected"
8564 msgstr "Подключаемые плагины"
8565
8566 #: plugin_selector.cc:129
8567 msgid "Add a plugin to the effect list"
8568 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8569
8570 #: plugin_selector.cc:133
8571 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8572 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8573
8574 #: plugin_selector.cc:135
8575 msgid "Update available plugins"
8576 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8577
8578 #: plugin_selector.cc:172
8579 msgid "Insert Plugin(s)"
8580 msgstr "Вставить плагины"
8581
8582 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8583 #: plugin_selector.cc:340
8584 msgid "variable"
8585 msgstr "Переменная"
8586
8587 #: plugin_selector.cc:496
8588 msgid ""
8589 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8590 "\n"
8591 "See the Log window for more details (maybe)"
8592 msgstr ""
8593 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8594 "\n"
8595 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8596
8597 #: plugin_selector.cc:644
8598 msgid "Favorites"
8599 msgstr "Избранные"
8600
8601 #: plugin_selector.cc:646
8602 msgid "Plugin Manager..."
8603 msgstr "Управление плагинами..."
8604
8605 #: plugin_selector.cc:650
8606 msgid "By Creator"
8607 msgstr "По создателю"
8608
8609 #: plugin_selector.cc:653
8610 msgid "By Category"
8611 msgstr "По категории"
8612
8613 #: plugin_ui.cc:113
8614 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8615 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8616
8617 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8618 msgid ""
8619 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8620 "version of %1)"
8621 msgstr ""
8622 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8623
8624 #: plugin_ui.cc:125
8625 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8626 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8627
8628 #: plugin_ui.cc:257
8629 msgid ""
8630 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8631 "version of %1)"
8632 msgstr ""
8633 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8634 "версии %1)"
8635
8636 #: plugin_ui.cc:329
8637 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8638 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8639
8640 #: plugin_ui.cc:418
8641 msgid "Add"
8642 msgstr "Добавить"
8643
8644 #: plugin_ui.cc:422
8645 msgid "Description"
8646 msgstr "Описание"
8647
8648 #: plugin_ui.cc:423
8649 msgid "Plugin analysis"
8650 msgstr "Частотный анализ плагина"
8651
8652 #: plugin_ui.cc:430
8653 msgid ""
8654 "Presets (if any) for this plugin\n"
8655 "(Both factory and user-created)"
8656 msgstr ""
8657 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8658 "как «заводские», так и собственные"
8659
8660 #: plugin_ui.cc:431
8661 msgid "Save a new preset"
8662 msgstr "Сохранить новый профиль"
8663
8664 #: plugin_ui.cc:432
8665 msgid "Save the current preset"
8666 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8667
8668 #: plugin_ui.cc:433
8669 msgid "Delete the current preset"
8670 msgstr "Удалить текущий профиль"
8671
8672 #: plugin_ui.cc:434
8673 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8674 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8675
8676 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8677 msgid ""
8678 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8679 "use as a shortcut"
8680 msgstr ""
8681 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8682 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8683
8684 #: plugin_ui.cc:468
8685 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8686 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8687
8688 #: plugin_ui.cc:507
8689 msgid "latency (%1 sample)"
8690 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8691 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8692 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8693 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8694
8695 #: plugin_ui.cc:509
8696 msgid "latency (%1 ms)"
8697 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8698
8699 #: plugin_ui.cc:520
8700 msgid "Edit Latency"
8701 msgstr "Изменить задержку"
8702
8703 #: plugin_ui.cc:566
8704 msgid ""
8705 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8706 "full version"
8707 msgstr ""
8708 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8709 "полную версию"
8710
8711 #: plugin_ui.cc:574
8712 msgid ""
8713 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8714 "information."
8715 msgstr ""
8716 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8717 "журнала."
8718
8719 #: plugin_ui.cc:670
8720 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8721 msgstr ""
8722 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8723
8724 #: plugin_ui.cc:767
8725 msgid "(none)"
8726 msgstr "(нет)"
8727
8728 #: port_group.cc:337
8729 msgid "%1 Busses"
8730 msgstr "Шины %1"
8731
8732 #: port_group.cc:338
8733 msgid "%1 Tracks"
8734 msgstr "Дорожки %1"
8735
8736 #: port_group.cc:339
8737 msgid "Hardware"
8738 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8739
8740 #: port_group.cc:340
8741 msgid "%1 Misc"
8742 msgstr "Прочее"
8743
8744 #: port_group.cc:341
8745 msgid "Other"
8746 msgstr "Прочее"
8747
8748 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8749 msgid "LTC Out"
8750 msgstr "LTC Out"
8751
8752 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8753 msgid "LTC In"
8754 msgstr "LTC In"
8755
8756 #: port_group.cc:463
8757 msgid "MTC in"
8758 msgstr "MTC in"
8759
8760 #: port_group.cc:466
8761 msgid "MIDI control in"
8762 msgstr "MIDI control in"
8763
8764 #: port_group.cc:469
8765 msgid "MIDI clock in"
8766 msgstr "MIDI clock in"
8767
8768 #: port_group.cc:472
8769 msgid "MMC in"
8770 msgstr "MMC in"
8771
8772 #: port_group.cc:476
8773 msgid "MTC out"
8774 msgstr "MTC out"
8775
8776 #: port_group.cc:479
8777 msgid "MIDI control out"
8778 msgstr "MIDI control out"
8779
8780 #: port_group.cc:482
8781 msgid "MIDI clock out"
8782 msgstr "MIDI clock out"
8783
8784 #: port_group.cc:485
8785 msgid "MMC out"
8786 msgstr "MMC out"
8787
8788 #: port_group.cc:532
8789 msgid ":monitor"
8790 msgstr ": монитор"
8791
8792 #: port_group.cc:544
8793 msgid "system:"
8794 msgstr "Система:"
8795
8796 #: port_group.cc:545
8797 msgid "alsa_pcm"
8798 msgstr "аlsa_pcm"
8799
8800 #: port_insert_ui.cc:39
8801 msgid "Measure Latency"
8802 msgstr "Измерить задержку"
8803
8804 #: port_insert_ui.cc:50
8805 msgid "Send/Output"
8806 msgstr "Посыл/Выход"
8807
8808 #: port_insert_ui.cc:51
8809 msgid "Return/Input"
8810 msgstr "Возврат/Вход"
8811
8812 #: port_insert_ui.cc:85
8813 msgid "No signal detected"
8814 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8815
8816 #: port_insert_ui.cc:165
8817 msgid "Port Insert "
8818 msgstr "Вставка порта"
8819
8820 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8821 msgid "<b>Sources</b>"
8822 msgstr "<b>Источники</b>"
8823
8824 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8825 msgid "<b>Destinations</b>"
8826 msgstr "<b>Назначения</b>"
8827
8828 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
8829 #, c-format
8830 msgid "Add %s %s"
8831 msgstr "Добавить %s-%s"
8832
8833 #: port_matrix.cc:465
8834 #, c-format
8835 msgid "Rename '%s'..."
8836 msgstr "Переименовать '%s'..."
8837
8838 #: port_matrix.cc:481
8839 msgid "Remove all"
8840 msgstr "Удалить все"
8841
8842 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
8843 #, c-format
8844 msgid "%s all"
8845 msgstr "%s все"
8846
8847 #: port_matrix.cc:536
8848 msgid "Rescan"
8849 msgstr "Просканировать заново"
8850
8851 #: port_matrix.cc:538
8852 msgid "Show individual ports"
8853 msgstr "Показывать порты раздельно"
8854
8855 #: port_matrix.cc:544
8856 msgid "Flip"
8857 msgstr "Повернуть матрицу"
8858
8859 #: port_matrix.cc:731
8860 msgid ""
8861 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8862 "or buss cannot support the new configuration."
8863 msgstr ""
8864 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8865 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8866
8867 #: port_matrix.cc:734
8868 msgid "Cannot add port"
8869 msgstr "Невозможно добавить порт"
8870
8871 #: port_matrix.cc:756
8872 msgid "Port removal not allowed"
8873 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8874
8875 #: port_matrix.cc:757
8876 msgid ""
8877 "This port cannot be removed.\n"
8878 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8879 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8880 msgstr ""
8881 "Этот порт не может быть удален.\n"
8882 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8883 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8884
8885 #: port_matrix.cc:974
8886 #, c-format
8887 msgid "Remove '%s'"
8888 msgstr "Удалить '%s'"
8889
8890 #: port_matrix.cc:989
8891 #, c-format
8892 msgid "%s all from '%s'"
8893 msgstr "%s все из '%s'"
8894
8895 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
8896 msgid "channel"
8897 msgstr "Канал"
8898
8899 #: port_matrix_body.cc:82
8900 msgid "There are no ports to connect."
8901 msgstr "Нет доступных портов."
8902
8903 #: port_matrix_body.cc:84
8904 msgid "There are no %1 ports to connect."
8905 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8906
8907 #: processor_box.cc:150
8908 msgid "Send"
8909 msgstr "Послать"
8910
8911 #: processor_box.cc:152
8912 msgid "Return"
8913 msgstr "Возврат"
8914
8915 #: processor_box.cc:310
8916 msgid ""
8917 "\n"
8918 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8919 msgstr ""
8920 "\n"
8921 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8922
8923 #: processor_box.cc:314
8924 msgid ""
8925 "<b>%1</b>\n"
8926 "Double-click to show GUI.\n"
8927 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8928 msgstr ""
8929 "<b>%1</b>\n"
8930 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8931 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8932
8933 #: processor_box.cc:317
8934 msgid ""
8935 "<b>%1</b>\n"
8936 "Double-click to show generic GUI.%2"
8937 msgstr ""
8938 "<b>%1</b>\n"
8939 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8940
8941 #: processor_box.cc:361
8942 #, c-format
8943 msgid "(%1x1) "
8944 msgstr "(%1x1) "
8945
8946 #: processor_box.cc:437
8947 msgid "Show All Controls"
8948 msgstr "Показать все регуляторы"
8949
8950 #: processor_box.cc:441
8951 msgid "Hide All Controls"
8952 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8953
8954 #: processor_box.cc:475
8955 msgid "Link panner controls"
8956 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8957
8958 #: processor_box.cc:575
8959 msgid "on"
8960 msgstr "Вкл"
8961
8962 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8963 msgid "off"
8964 msgstr "Выкл"
8965
8966 #: processor_box.cc:957
8967 msgid ""
8968 "Right-click to add/remove/edit\n"
8969 "plugins,inserts,sends and more"
8970 msgstr ""
8971 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8972 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8973
8974 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8975 msgid "Plugin Incompatibility"
8976 msgstr "Несовместимость плагинов"
8977
8978 #: processor_box.cc:1432
8979 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8980 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8981
8982 #: processor_box.cc:1438
8983 msgid ""
8984 "\n"
8985 "This plugin has:\n"
8986 msgstr ""
8987 "\n"
8988 "У этого плагина:\n"
8989
8990 #: processor_box.cc:1441
8991 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8992 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8993 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8994 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8995 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8996
8997 #: processor_box.cc:1445
8998 msgid "\t%1 audio input\n"
8999 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9000 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9001 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9002 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9003
9004 #: processor_box.cc:1448
9005 msgid ""
9006 "\n"
9007 "but at the insertion point, there are:\n"
9008 msgstr ""
9009 "\n"
9010 "но в точке вставки сейчас:\n"
9011
9012 #: processor_box.cc:1451
9013 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9014 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9015 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9016 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9017 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9018
9019 #: processor_box.cc:1455
9020 msgid "\t%1 audio channel\n"
9021 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9022 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9023 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9024 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9025
9026 #: processor_box.cc:1458
9027 msgid ""
9028 "\n"
9029 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9030 msgstr ""
9031 "\n"
9032 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9033
9034 #: processor_box.cc:1495
9035 msgid "Cannot set up new send: %1"
9036 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9037
9038 #: processor_box.cc:1807
9039 msgid ""
9040 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9041 "in that way because the inputs and\n"
9042 "outputs will not work correctly."
9043 msgstr ""
9044 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9045 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9046 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9047
9048 #: processor_box.cc:1991
9049 msgid "Rename Processor"
9050 msgstr "Переименовать обработчик"
9051
9052 #: processor_box.cc:2022
9053 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9054 msgstr ""
9055 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9056
9057 #: processor_box.cc:2159
9058 msgid "plugin insert constructor failed"
9059 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9060
9061 #: processor_box.cc:2170
9062 msgid ""
9063 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9064 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9065 "could not match the configuration of this track."
9066 msgstr ""
9067 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9068 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9069 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9070
9071 #: processor_box.cc:2216
9072 msgid ""
9073 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9074 "(this cannot be undone)"
9075 msgstr ""
9076 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9077 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9078 "(отмена невозможна)"
9079
9080 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
9081 msgid "Yes, remove them all"
9082 msgstr "Да, удалить их все"
9083
9084 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9085 msgid "Remove processors"
9086 msgstr "Удалить обработчики"
9087
9088 #: processor_box.cc:2237
9089 msgid ""
9090 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9091 "(this cannot be undone)"
9092 msgstr ""
9093 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9094 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9095 "(отмена невозможна)"
9096
9097 #: processor_box.cc:2240
9098 msgid ""
9099 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9100 "(this cannot be undone)"
9101 msgstr ""
9102 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9103 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9104 "(отмена невозможна)"
9105
9106 #: processor_box.cc:2428
9107 msgid "New Plugin"
9108 msgstr "Добавить плагин"
9109
9110 #: processor_box.cc:2431
9111 msgid "New Insert"
9112 msgstr "Добавить возврат"
9113
9114 #: processor_box.cc:2434
9115 msgid "New External Send ..."
9116 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9117
9118 #: processor_box.cc:2438
9119 msgid "New Aux Send ..."
9120 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9121
9122 #: processor_box.cc:2441
9123 msgid "Send Options"
9124 msgstr "Параметры отправки"
9125
9126 #: processor_box.cc:2443
9127 msgid "Clear (all)"
9128 msgstr "Очистить (всё)"
9129
9130 #: processor_box.cc:2445
9131 msgid "Clear (pre-fader)"
9132 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9133
9134 #: processor_box.cc:2447
9135 msgid "Clear (post-fader)"
9136 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9137
9138 #: processor_box.cc:2473
9139 msgid "Activate All"
9140 msgstr "Активировать все"
9141
9142 #: processor_box.cc:2475
9143 msgid "Deactivate All"
9144 msgstr "Деактивировать все"
9145
9146 #: processor_box.cc:2477
9147 msgid "A/B Plugins"
9148 msgstr "Отключить все"
9149
9150 #: processor_box.cc:2486
9151 msgid "Edit with generic controls..."
9152 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9153
9154 #: processor_box.cc:2789
9155 msgid "%1: %2 (by %3)"
9156 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9157
9158 #: processor_box.cc:2791
9159 msgid "%1 (by %2)"
9160 msgstr "%1 (на %2)"
9161
9162 #: patch_change_dialog.cc:50
9163 msgid "Patch Change"
9164 msgstr "Смена программы"
9165
9166 #: patch_change_dialog.cc:76
9167 msgid "Patch Bank"
9168 msgstr "Банк патчей"
9169
9170 #: patch_change_dialog.cc:83
9171 msgid "Patch"
9172 msgstr "Патч"
9173
9174 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9175 msgid "Program"
9176 msgstr "Программа"
9177
9178 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9179 msgid "Bank"
9180 msgstr "Банк"
9181
9182 #: quantize_dialog.cc:36
9183 msgid "main grid"
9184 msgstr "Основная сетка"
9185
9186 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9187 msgid "Quantize"
9188 msgstr "Квантование"
9189
9190 #: quantize_dialog.cc:56
9191 msgid "Strength"
9192 msgstr "Сила"
9193
9194 #: quantize_dialog.cc:59
9195 msgid "Swing"
9196 msgstr "Свинг"
9197
9198 #: quantize_dialog.cc:62
9199 msgid "Threshold (ticks)"
9200 msgstr "Порог (в тиках)"
9201
9202 #: quantize_dialog.cc:63
9203 msgid "Snap note start"
9204 msgstr "Начало привязки ноты"
9205
9206 #: quantize_dialog.cc:64
9207 msgid "Snap note end"
9208 msgstr "Конец привязки ноты"
9209
9210 #: rc_option_editor.cc:77
9211 msgid "Click audio file:"
9212 msgstr "Файл щелчка доли:"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9215 msgid "Browse..."
9216 msgstr "Просмотр..."
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:84
9219 msgid "Click emphasis audio file:"
9220 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:116
9223 msgid "Choose Click"
9224 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:139
9227 msgid "Choose Click Emphasis"
9228 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:170
9231 msgid "Limit undo history to"
9232 msgstr "Ограничивать историю действий"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:171
9235 msgid "Save undo history of"
9236 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9239 msgid "commands"
9240 msgstr "командами"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:325
9243 msgid "Edit using:"
9244 msgstr "Редактировать с:"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9247 msgid "+ button"
9248 msgstr "+ клавиша"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:351
9251 msgid "Delete using:"
9252 msgstr "Удалять с:"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:378
9255 msgid "Insert note using:"
9256 msgstr "Вставлять ноты с:"
9257
9258 #: rc_option_editor.cc:405
9259 msgid "Ignore snap using:"
9260 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:421
9263 msgid "Keyboard layout:"
9264 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:544
9267 msgid "Font scaling:"
9268 msgstr "Масштаб шрифта:"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:547
9271 msgid "Default"
9272 msgstr "По умолчанию"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:573
9275 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9276 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:614
9279 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9280 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:666
9283 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9284 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:679
9287 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9288 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:737
9291 msgid "Control Surface Protocol"
9292 msgstr "Устройства управления"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:746
9295 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9296 msgstr ""
9297 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9298 "протокола"
9299
9300 #: rc_option_editor.cc:903
9301 msgid "Show Video Export Info before export"
9302 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9303
9304 #: rc_option_editor.cc:904
9305 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9306 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9307
9308 #: rc_option_editor.cc:905
9309 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9310 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:913
9313 msgid ""
9314 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9315 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9316 msgstr ""
9317 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9318 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9319 "что делаете."
9320
9321 #: rc_option_editor.cc:915
9322 msgid "Video Server URL:"
9323 msgstr "URL видеосервера:"
9324
9325 #: rc_option_editor.cc:920
9326 msgid ""
9327 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9328 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9329 "the video-server is running locally"
9330 msgstr ""
9331 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9332 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9333 "видеосервер работает локально"
9334
9335 #: rc_option_editor.cc:922
9336 msgid "Video Folder:"
9337 msgstr "Папка с видео:"
9338
9339 #: rc_option_editor.cc:927
9340 msgid ""
9341 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9342 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9343 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9344 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9345 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9346 msgstr ""
9347 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9348 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9349 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9350 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9351 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9352 "добавлении видеофайла."
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:934
9355 msgid ""
9356 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9357 "the video-export dialog."
9358 msgstr ""
9359 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9360 "информацией"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:939
9363 msgid ""
9364 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9365 "confirmation"
9366 msgstr ""
9367 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9368 "подтверждения"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1022
9371 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9372 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1023
9375 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9376 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1024
9379 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9380 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1035
9383 msgid "General"
9384 msgstr "Главное"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1041
9387 msgid "Scan for Plugins"
9388 msgstr "Просканировать плагины"
9389
9390 #: rc_option_editor.cc:1048
9391 msgid ""
9392 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9393 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9394 msgstr ""
9395 "<b>Когда включено,<b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9396 "индексации звуковых плагинов в системе"
9397
9398 #: rc_option_editor.cc:1055
9399 msgid ""
9400 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9401 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9402 "disables the timeout."
9403 msgstr ""
9404 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9405 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9406 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1057
9409 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9410 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1065
9413 msgid "VST"
9414 msgstr "VST"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1071
9417 msgid "Clear VST Cache"
9418 msgstr "Очистить кэш VST"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1075
9421 msgid "Clear VST Blacklist"
9422 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1083
9425 msgid ""
9426 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9427 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9428 "available after triggering a 'Scan' manually"
9429 msgstr ""
9430 "<b>Когда включено,<b> при запуске приложения выполняется поиск, тестирование "
9431 "и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, новые "
9432 "плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9433
9434 #: rc_option_editor.cc:1086
9435 msgid "Linux VST Path:"
9436 msgstr "Размещение Linux VST:"
9437
9438 #: rc_option_editor.cc:1093
9439 msgid "Windows VST Path:"
9440 msgstr "Размещение Windows VST:"
9441
9442 #: rc_option_editor.cc:1102
9443 msgid "Audio Unit"
9444 msgstr "Audio Unit"
9445
9446 #: rc_option_editor.cc:1111
9447 msgid ""
9448 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9449 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9450 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9451 "during plugin discovery will disable it."
9452 msgstr ""
9453 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9454 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9455 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9456 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9457 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9458
9459 #: rc_option_editor.cc:1114
9460 msgid "Clear AU Cache"
9461 msgstr "Очистить кэш AU"
9462
9463 #: rc_option_editor.cc:1118
9464 msgid "Clear AU Blacklist"
9465 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9466
9467 #: rc_option_editor.cc:1201
9468 msgid "Set Windows VST Search Path"
9469 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9470
9471 #: rc_option_editor.cc:1216
9472 msgid "Set Linux VST Search Path"
9473 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9474
9475 #: rc_option_editor.cc:1297
9476 msgid "%1 Preferences"
9477 msgstr "Параметры %1"
9478
9479 #: rc_option_editor.cc:1309
9480 msgid "DSP CPU Utilization"
9481 msgstr "Использование ЦП"
9482
9483 #: rc_option_editor.cc:1313
9484 msgid "Signal processing uses"
9485 msgstr "При обработке используются"
9486
9487 #: rc_option_editor.cc:1318
9488 msgid "all but one processor"
9489 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9490
9491 #: rc_option_editor.cc:1319
9492 msgid "all available processors"
9493 msgstr "Все доступные процессоры"
9494
9495 #: rc_option_editor.cc:1322
9496 msgid "%1 processors"
9497 msgstr "%1 процессора"
9498
9499 #: rc_option_editor.cc:1325
9500 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9501 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9502
9503 #: rc_option_editor.cc:1330
9504 msgid "Options|Undo"
9505 msgstr "История действий"
9506
9507 #: rc_option_editor.cc:1337
9508 msgid "Verify removal of last capture"
9509 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9510
9511 #: rc_option_editor.cc:1345
9512 msgid "Make periodic backups of the session file"
9513 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9514
9515 #: rc_option_editor.cc:1350
9516 msgid "Session Management"
9517 msgstr "Управление сессиями"
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:1355
9520 msgid "Always copy imported files"
9521 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9522
9523 #: rc_option_editor.cc:1362
9524 msgid "Default folder for new sessions:"
9525 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9526
9527 #: rc_option_editor.cc:1370
9528 msgid "Maximum number of recent sessions"
9529 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9530
9531 #: rc_option_editor.cc:1383
9532 msgid "Click gain level"
9533 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9534
9535 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9536 msgid "Automation"
9537 msgstr "Автоматизация"
9538
9539 #: rc_option_editor.cc:1393
9540 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9541 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9542
9543 #: rc_option_editor.cc:1402
9544 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9545 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9546
9547 #: rc_option_editor.cc:1414
9548 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9549 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9550
9551 #: rc_option_editor.cc:1423
9552 msgid "Play loop is a transport mode"
9553 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:1428
9556 msgid ""
9557 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9558 "playback to always play the loop\n"
9559 "\n"
9560 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9561 "cancels loop playback"
9562 msgstr ""
9563 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9564 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9565 "\n"
9566 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9567 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9568
9569 #: rc_option_editor.cc:1434
9570 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9571 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9572
9573 #: rc_option_editor.cc:1439
9574 msgid ""
9575 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9576 "detected by the audio engine"
9577 msgstr ""
9578 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9579 "переполнение или опустошение буфера"
9580
9581 #: rc_option_editor.cc:1445
9582 msgid "Create markers where xruns occur"
9583 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9584
9585 #: rc_option_editor.cc:1454
9586 msgid "Stop at the end of the session"
9587 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9588
9589 #: rc_option_editor.cc:1459
9590 msgid ""
9591 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9592 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9593 "\n"
9594 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9595 "all times"
9596 msgstr ""
9597 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9598 "достижении маркера конца сессии.\n"
9599 "\n"
9600 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9601
9602 #: rc_option_editor.cc:1467
9603 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9604 msgstr ""
9605 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9606 "MTC, LTC и т.д.)"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1472
9609 msgid ""
9610 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9611 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9612 "the loop\n"
9613 "\n"
9614 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9615 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9616 msgstr ""
9617 "<b>Когда включено,<b> при вопроизведении петли будет выполняться упреждающее "
9618 "чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что транспорт не "
9619 "будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9620 "\n"
9621 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9622 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9623 "к небольшим щелчкам или задержке."
9624
9625 #: rc_option_editor.cc:1480
9626 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9627 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9628
9629 #: rc_option_editor.cc:1484
9630 msgid ""
9631 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9632 "specific tracks recording during a take"
9633 msgstr ""
9634 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9635 "во время захвата сигнала"
9636
9637 #: rc_option_editor.cc:1489
9638 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9639 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9640
9641 #: rc_option_editor.cc:1493
9642 msgid ""
9643 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9644 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9645 msgstr ""
9646 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9647 "нивелировано"
9648
9649 #: rc_option_editor.cc:1497
9650 msgid "Sync/Slave"
9651 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9652
9653 #: rc_option_editor.cc:1501
9654 msgid "External timecode source"
9655 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9656
9657 #: rc_option_editor.cc:1510
9658 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9659 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9660
9661 #: rc_option_editor.cc:1516
9662 msgid ""
9663 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9664 "an external timecode source.\n"
9665 "\n"
9666 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9667 "that of the selected external timecode source.\n"
9668 "\n"
9669 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9670 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9671 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9672 "external timecode standard and the session standard."
9673 msgstr ""
9674 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9675 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9676 "\n"
9677 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9678 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9679 "\n"
9680 "<b>Если выключено,</b>  частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9681 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9682 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9683
9684 #: rc_option_editor.cc:1526
9685 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9686 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9687
9688 #: rc_option_editor.cc:1532
9689 msgid ""
9690 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9691 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9692 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9693 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9694 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9695 "\n"
9696 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9697 "the timecode sources shares clock sync."
9698 msgstr ""
9699 "<b>Когда включено, </b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9700 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9701 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9702 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9703 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9704 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9705 "\n"
9706 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9707 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9708
9709 #: rc_option_editor.cc:1547
9710 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9711 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9712
9713 #: rc_option_editor.cc:1553
9714 msgid ""
9715 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9716 "instead of 30000/1001.\n"
9717 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9718 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9719 "period.\n"
9720 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9721 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9722 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9723 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9724 msgstr ""
9725 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9726 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9727 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9728 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9729 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9730 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9731 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9732 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9733 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9734 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9735
9736 #: rc_option_editor.cc:1563
9737 msgid "LTC Reader"
9738 msgstr "Чтение LTC"
9739
9740 #: rc_option_editor.cc:1567
9741 msgid "LTC incoming port"
9742 msgstr "Порт чтения LTC"
9743
9744 #: rc_option_editor.cc:1582
9745 msgid "LTC Generator"
9746 msgstr "Генератор LTC"
9747
9748 #: rc_option_editor.cc:1587
9749 msgid "Enable LTC generator"
9750 msgstr "Включить генератор LTC"
9751
9752 #: rc_option_editor.cc:1594
9753 msgid "Send LTC while stopped"
9754 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9755
9756 #: rc_option_editor.cc:1600
9757 msgid ""
9758 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9759 "transport (playhead) is not moving"
9760 msgstr ""
9761 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9762 "(воспроизведение) не движется"
9763
9764 #: rc_option_editor.cc:1606
9765 msgid "LTC generator level"
9766 msgstr "Уровень генератора LTC"
9767
9768 #: rc_option_editor.cc:1610
9769 msgid ""
9770 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9771 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9772 msgstr ""
9773 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9774 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9775
9776 #: rc_option_editor.cc:1622
9777 msgid "Allow dragging of playhead"
9778 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:1630
9781 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9782 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9783
9784 #: rc_option_editor.cc:1638
9785 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9786 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9787
9788 #: rc_option_editor.cc:1646
9789 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9790 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9791
9792 #: rc_option_editor.cc:1653
9793 msgid "Default fade shape"
9794 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9795
9796 #: rc_option_editor.cc:1672
9797 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9798 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9799
9800 #: rc_option_editor.cc:1673
9801 msgid "whenever they overlap in time"
9802 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9803
9804 #: rc_option_editor.cc:1674
9805 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9806 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9807
9808 #: rc_option_editor.cc:1684
9809 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9810 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9811
9812 #: rc_option_editor.cc:1692
9813 msgid "Show waveforms in regions"
9814 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9815
9816 #: rc_option_editor.cc:1700
9817 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9818 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9819
9820 #: rc_option_editor.cc:1701
9821 msgid "in all modes"
9822 msgstr "Во всех режимах"
9823
9824 #: rc_option_editor.cc:1702
9825 msgid "only in region gain mode"
9826 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9827
9828 #: rc_option_editor.cc:1709
9829 msgid "Waveform scale"
9830 msgstr "Масштаб сигнала"
9831
9832 #: rc_option_editor.cc:1714
9833 msgid "linear"
9834 msgstr "Линейный"
9835
9836 #: rc_option_editor.cc:1715
9837 msgid "logarithmic"
9838 msgstr "Логарифмический"
9839
9840 #: rc_option_editor.cc:1721
9841 msgid "Waveform shape"
9842 msgstr "Форма сигнала"
9843
9844 #: rc_option_editor.cc:1726
9845 msgid "traditional"
9846 msgstr "Обычная"
9847
9848 #: rc_option_editor.cc:1727
9849 msgid "rectified"
9850 msgstr "От низа"
9851
9852 #: rc_option_editor.cc:1736
9853 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9854 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9855
9856 #: rc_option_editor.cc:1744
9857 msgid "Show zoom toolbar"
9858 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:1752
9861 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9862 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:1760
9865 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9866 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9867
9868 #: rc_option_editor.cc:1767
9869 msgid "Name new markers"
9870 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9871
9872 #: rc_option_editor.cc:1773
9873 msgid ""
9874 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9875 "be set as it is created.\n"
9876 "\n"
9877 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9878 msgstr ""
9879 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
9880 "задать имя маркера.\n"
9881 "\n"
9882 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
9883 "кнопкой мыши."
9884
9885 #: rc_option_editor.cc:1779
9886 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9887 msgstr ""
9888 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9889
9890 #: rc_option_editor.cc:1786
9891 msgid "After splitting selected regions, select"
9892 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9893
9894 #: rc_option_editor.cc:1791
9895 msgid "no regions"
9896 msgstr "Не выбирать области"
9897
9898 #: rc_option_editor.cc:1794
9899 msgid "newly-created regions"
9900 msgstr "Только что созданные области"
9901
9902 #: rc_option_editor.cc:1798
9903 msgid "existing selection and newly-created regions"
9904 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9905
9906 #: rc_option_editor.cc:1805
9907 msgid "Buffering"
9908 msgstr "Буферизация"
9909
9910 #: rc_option_editor.cc:1813
9911 msgid "Record monitoring handled by"
9912 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
9913
9914 #: rc_option_editor.cc:1819
9915 msgid "via Audio Driver"
9916 msgstr "Через аудиодрайвер"
9917
9918 #: rc_option_editor.cc:1825
9919 msgid "audio hardware"
9920 msgstr "Аппаратным обеспечением"
9921
9922 #: rc_option_editor.cc:1832
9923 msgid "Tape machine mode"
9924 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9925
9926 #: rc_option_editor.cc:1837
9927 msgid "Connection of tracks and busses"
9928 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9929
9930 #: rc_option_editor.cc:1842
9931 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9932 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9933
9934 #: rc_option_editor.cc:1849
9935 msgid "Connect track inputs"
9936 msgstr "Соединять входы дорожек"
9937
9938 #: rc_option_editor.cc:1854
9939 msgid "automatically to physical inputs"
9940 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9941
9942 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9943 msgid "manually"
9944 msgstr "Вручную"
9945
9946 #: rc_option_editor.cc:1861
9947 msgid "Connect track and bus outputs"
9948 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9949
9950 #: rc_option_editor.cc:1866
9951 msgid "automatically to physical outputs"
9952 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9953
9954 #: rc_option_editor.cc:1867
9955 msgid "automatically to master bus"
9956 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9957
9958 #: rc_option_editor.cc:1872
9959 msgid "Denormals"
9960 msgstr "Отклонения сигнала"
9961
9962 #: rc_option_editor.cc:1877
9963 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9964 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9965
9966 #: rc_option_editor.cc:1884
9967 msgid "Processor handling"
9968 msgstr "Что делать с обработчиками"
9969
9970 #: rc_option_editor.cc:1890
9971 msgid "no processor handling"
9972 msgstr "Ничего не делать"
9973
9974 #: rc_option_editor.cc:1896
9975 msgid "use FlushToZero"
9976 msgstr "Использовать FlushToZero"
9977
9978 #: rc_option_editor.cc:1903
9979 msgid "use DenormalsAreZero"
9980 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9981
9982 #: rc_option_editor.cc:1910
9983 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9984 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9985
9986 #: rc_option_editor.cc:1926
9987 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9988 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9989
9990 #: rc_option_editor.cc:1934
9991 msgid "Make new plugins active"
9992 msgstr "Делать новые плагины активными"
9993
9994 #: rc_option_editor.cc:1944
9995 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9996 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9997
9998 #: rc_option_editor.cc:1952
9999 msgid "Replicate missing region channels"
10000 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10001
10002 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
10003 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
10004 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
10005 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
10006 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
10007 #: rc_option_editor.cc:2076
10008 msgid "Solo / mute"
10009 msgstr "Соло/Приглушение"
10010
10011 #: rc_option_editor.cc:1964
10012 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10013 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10014
10015 #: rc_option_editor.cc:1971
10016 msgid "Solo controls are Listen controls"
10017 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10018
10019 #: rc_option_editor.cc:1980
10020 msgid "Listen Position"
10021 msgstr "Положение прослушивания"
10022
10023 #: rc_option_editor.cc:1985
10024 msgid "after-fader (AFL)"
10025 msgstr "После фейдера (AFL)"
10026
10027 #: rc_option_editor.cc:1986
10028 msgid "pre-fader (PFL)"
10029 msgstr "До фейдера (PFL)"
10030
10031 #: rc_option_editor.cc:1992
10032 msgid "PFL signals come from"
10033 msgstr "Источник сигнала PFL"
10034
10035 #: rc_option_editor.cc:1997
10036 msgid "before pre-fader processors"
10037 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10038
10039 #: rc_option_editor.cc:1998
10040 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10041 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10042
10043 #: rc_option_editor.cc:2004
10044 msgid "AFL signals come from"
10045 msgstr "Источник сигнала AFL"
10046
10047 #: rc_option_editor.cc:2009
10048 msgid "immediately post-fader"
10049 msgstr "Сразу после фейдера"
10050
10051 #: rc_option_editor.cc:2010
10052 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10053 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10054
10055 #: rc_option_editor.cc:2019
10056 msgid "Exclusive solo"
10057 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10058
10059 #: rc_option_editor.cc:2027
10060 msgid "Show solo muting"
10061 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10062
10063 #: rc_option_editor.cc:2035
10064 msgid "Soloing overrides muting"
10065 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10066
10067 #: rc_option_editor.cc:2040
10068 msgid "Default track / bus muting options"
10069 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10070
10071 #: rc_option_editor.cc:2045
10072 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10073 msgstr "Предфейдерные посылы"
10074
10075 #: rc_option_editor.cc:2053
10076 msgid "Mute affects post-fader sends"
10077 msgstr "Послефейдерные посылы"
10078
10079 #: rc_option_editor.cc:2061
10080 msgid "Mute affects control outputs"
10081 msgstr "Выходы мониторинга"
10082
10083 #: rc_option_editor.cc:2069
10084 msgid "Mute affects main outputs"
10085 msgstr "Основные выходы"
10086
10087 #: rc_option_editor.cc:2074
10088 msgid "Send Routing"
10089 msgstr "Маршрутизация посылов"
10090
10091 #: rc_option_editor.cc:2079
10092 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10093 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10094
10095 #: rc_option_editor.cc:2087
10096 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10097 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10098
10099 #: rc_option_editor.cc:2105
10100 msgid "Send MIDI Time Code"
10101 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10102
10103 #: rc_option_editor.cc:2113
10104 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10105 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10106
10107 #: rc_option_editor.cc:2122
10108 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10109 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10110
10111 #: rc_option_editor.cc:2130
10112 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10113 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10114
10115 #: rc_option_editor.cc:2138
10116 msgid "Send MIDI control feedback"
10117 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10118
10119 #: rc_option_editor.cc:2146
10120 msgid "Inbound MMC device ID"
10121 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:2155
10124 msgid "Outbound MMC device ID"
10125 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10126
10127 #: rc_option_editor.cc:2164
10128 msgid "Initial program change"
10129 msgstr "Исходная смена программы"
10130
10131 #: rc_option_editor.cc:2173
10132 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10133 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10134
10135 #: rc_option_editor.cc:2181
10136 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10137 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10138
10139 #: rc_option_editor.cc:2189
10140 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10141 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10142
10143 #: rc_option_editor.cc:2194
10144 msgid "Midi Audition"
10145 msgstr "Прослушивание MIDI"
10146
10147 #: rc_option_editor.cc:2198
10148 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10149 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10150
10151 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10152 msgid "User interaction"
10153 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10154
10155 #: rc_option_editor.cc:2232
10156 msgid ""
10157 "Use translations of %1 messages\n"
10158 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10159 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10160 msgstr ""
10161 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10162 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10163 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10164
10165 #: rc_option_editor.cc:2239
10166 msgid "Keyboard"
10167 msgstr "Клавиатура"
10168
10169 #: rc_option_editor.cc:2249
10170 msgid "Control surface remote ID"
10171 msgstr "ID для удалённого управления"
10172
10173 #: rc_option_editor.cc:2254
10174 msgid "assigned by user"
10175 msgstr "Назначенные пользователем"
10176
10177 #: rc_option_editor.cc:2255
10178 msgid "follows order of mixer"
10179 msgstr "Следуют порядку микшера"
10180
10181 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10182 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10183 #: rc_option_editor.cc:2343
10184 msgid "Preferences|GUI"
10185 msgstr "Интерфейс"
10186
10187 #: rc_option_editor.cc:2272
10188 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10189 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10190
10191 #: rc_option_editor.cc:2281
10192 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10193 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10194
10195 #: rc_option_editor.cc:2290
10196 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10197 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10198
10199 #: rc_option_editor.cc:2303
10200 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10201 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10202
10203 #: rc_option_editor.cc:2312
10204 msgid "Lock timeout (seconds)"
10205 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10206
10207 #: rc_option_editor.cc:2320
10208 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10209 msgstr ""
10210 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10211 "(0 - никогда не блокировать)"
10212
10213 #: rc_option_editor.cc:2336
10214 msgid "Mixer Strip"
10215 msgstr "Полоса микшера"
10216
10217 #: rc_option_editor.cc:2346
10218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10219 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10220
10221 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10222 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10223 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10224 msgid "Preferences|Metering"
10225 msgstr "Замер"
10226
10227 #: rc_option_editor.cc:2355
10228 msgid "Peak hold time"
10229 msgstr "Удерживание пика"
10230
10231 #: rc_option_editor.cc:2361
10232 msgid "short"
10233 msgstr "Короткое"
10234
10235 #: rc_option_editor.cc:2362
10236 msgid "medium"
10237 msgstr "Среднее"
10238
10239 #: rc_option_editor.cc:2363
10240 msgid "long"
10241 msgstr "Долгое"
10242
10243 #: rc_option_editor.cc:2369
10244 msgid "DPM fall-off"
10245 msgstr "Скорость спадания"
10246
10247 #: rc_option_editor.cc:2375
10248 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10249 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10250
10251 #: rc_option_editor.cc:2376
10252 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10253 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10254
10255 #: rc_option_editor.cc:2377
10256 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10257 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
10258
10259 #: rc_option_editor.cc:2378
10260 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10261 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10262
10263 #: rc_option_editor.cc:2379
10264 msgid "medium [20dB/sec]"
10265 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
10266
10267 #: rc_option_editor.cc:2380
10268 msgid "fast [32dB/sec]"
10269 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10270
10271 #: rc_option_editor.cc:2381
10272 msgid "faster [46dB/sec]"
10273 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10274
10275 #: rc_option_editor.cc:2382
10276 msgid "fastest [70dB/sec]"
10277 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10278
10279 #: rc_option_editor.cc:2388
10280 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10281 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10282
10283 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10284 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10285 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10286
10287 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10288 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10289 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10290
10291 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10292 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10293 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10294
10295 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10296 msgid "-15dBFS (DIN)"
10297 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10298
10299 #: rc_option_editor.cc:2398
10300 msgid ""
10301 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10302 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10303 msgstr ""
10304 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10305 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10306
10307 #: rc_option_editor.cc:2404
10308 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10309 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10310
10311 #: rc_option_editor.cc:2414
10312 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10313 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10314
10315 #: rc_option_editor.cc:2420
10316 msgid "VU Meter standard"
10317 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10318
10319 #: rc_option_editor.cc:2425
10320 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10321 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10322
10323 #: rc_option_editor.cc:2426
10324 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10325 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10326
10327 #: rc_option_editor.cc:2427
10328 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10329 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10330
10331 #: rc_option_editor.cc:2428
10332 msgid "0VU = +8dBu"
10333 msgstr "0VU = +8dBu"
10334
10335 #: rc_option_editor.cc:2434
10336 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10337 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10338
10339 #: rc_option_editor.cc:2442
10340 msgid ""
10341 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10342 "indicator will flash red."
10343 msgstr ""
10344 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10345 "индикатор мигает красным цветом."
10346
10347 #: rc_option_editor.cc:2449
10348 msgid "LED meter style"
10349 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10350
10351 #: rc_option_editor.cc:2457
10352 msgid "Theme"
10353 msgstr "Тема"
10354
10355 #: region_editor.cc:79
10356 msgid "audition this region"
10357 msgstr "Прослушивание области"
10358
10359 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10360 msgid "Position:"
10361 msgstr "Позиция:"
10362
10363 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10364 msgid "End:"
10365 msgstr "Конец:"
10366
10367 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10368 msgid "Length:"
10369 msgstr "Длительность:"
10370
10371 #: region_editor.cc:94
10372 msgid "Sync point (relative to region):"
10373 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10374
10375 #: region_editor.cc:96
10376 msgid "Sync point (absolute):"
10377 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10378
10379 #: region_editor.cc:98
10380 msgid "File start:"
10381 msgstr "Начало файла:"
10382
10383 #: region_editor.cc:102
10384 msgid "Sources:"
10385 msgstr "Источники:"
10386
10387 #: region_editor.cc:104
10388 msgid "Source:"
10389 msgstr "Источник:"
10390
10391 #: region_editor.cc:166
10392 msgid "Region '%1'"
10393 msgstr "Область %1"
10394
10395 #: region_editor.cc:273
10396 msgid "change region start position"
10397 msgstr "Смена позиции начала области"
10398
10399 #: region_editor.cc:289
10400 msgid "change region end position"
10401 msgstr "Смена позиции конца области"
10402
10403 #: region_editor.cc:309
10404 msgid "change region length"
10405 msgstr "Смена длительности области"
10406
10407 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10408 msgid "change region sync point"
10409 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10410
10411 #: region_layering_order_editor.cc:42
10412 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10413 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10414
10415 #: region_layering_order_editor.cc:55
10416 msgid "Region Name"
10417 msgstr "Название области"
10418
10419 #: region_layering_order_editor.cc:72
10420 msgid "Track:"
10421 msgstr "Дорожка:"
10422
10423 #: region_layering_order_editor.cc:104
10424 msgid "Choose Top Region"
10425 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10426
10427 #: region_view.cc:277
10428 msgid "SilenceText"
10429 msgstr "Текст без сведений"
10430
10431 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10432 msgid "minutes"
10433 msgstr "минут"
10434
10435 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10436 msgid "msecs"
10437 msgstr "мс"
10438
10439 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10440 msgid "secs"
10441 msgstr "с"
10442
10443 #: region_view.cc:301
10444 msgid "%1 silent segment"
10445 msgid_plural "%1 silent segments"
10446 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10447 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10448 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10449
10450 #: region_view.cc:303
10451 msgid "shortest = %1 %2"
10452 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10453
10454 #: region_view.cc:320
10455 msgid ""
10456 "\n"
10457 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10458 msgstr ""
10459 "\n"
10460 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10461
10462 #: return_ui.cc:102
10463 msgid "Return "
10464 msgstr "Возврат"
10465
10466 #: rhythm_ferret.cc:48
10467 msgid "Percussive Onset"
10468 msgstr "Атака перкуссии"
10469
10470 #: rhythm_ferret.cc:49
10471 msgid "Note Onset"
10472 msgstr "Начало ноты"
10473
10474 #: rhythm_ferret.cc:54
10475 msgid "Energy Based"
10476 msgstr "На основе энергии"
10477
10478 #: rhythm_ferret.cc:55
10479 msgid "Spectral Difference"
10480 msgstr "Спектральная разница"
10481
10482 #: rhythm_ferret.cc:56
10483 msgid "High-Frequency Content"
10484 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10485
10486 #: rhythm_ferret.cc:57
10487 msgid "Complex Domain"
10488 msgstr "Сложный интервал"
10489
10490 #: rhythm_ferret.cc:58
10491 msgid "Phase Deviation"
10492 msgstr "Отклонение фазы"
10493
10494 #: rhythm_ferret.cc:59
10495 msgid "Kullback-Liebler"
10496 msgstr "Кулбека-Либлера"
10497
10498 #: rhythm_ferret.cc:60
10499 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10500 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10501
10502 #: rhythm_ferret.cc:65
10503 msgid "Split region"
10504 msgstr "Разделить область"
10505
10506 #: rhythm_ferret.cc:66
10507 msgid "Snap regions"
10508 msgstr "Приклеить области к сетке"
10509
10510 #: rhythm_ferret.cc:67
10511 msgid "Conform regions"
10512 msgstr "Согласовать области"
10513
10514 #: rhythm_ferret.cc:72
10515 msgid "Rhythm Ferret"
10516 msgstr "Ритмический хорёк"
10517
10518 #: rhythm_ferret.cc:78
10519 msgid "Analyze"
10520 msgstr "Проанализировать"
10521
10522 #: rhythm_ferret.cc:113
10523 msgid "Detection function"
10524 msgstr "Функция определения"
10525
10526 #: rhythm_ferret.cc:117
10527 msgid "Trigger gap"
10528 msgstr "Интервал триггера"
10529
10530 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10531 msgid "Threshold"
10532 msgstr "Порог"
10533
10534 #: rhythm_ferret.cc:127
10535 msgid "Peak threshold"
10536 msgstr "Порог пика"
10537
10538 #: rhythm_ferret.cc:132
10539 msgid "Silence threshold"
10540 msgstr "Порог тишины"
10541
10542 #: rhythm_ferret.cc:137
10543 msgid "Sensitivity"
10544 msgstr "Чувствительность"
10545
10546 #: rhythm_ferret.cc:141
10547 msgid "Operation"
10548 msgstr "Действие"
10549
10550 #: rhythm_ferret.cc:355
10551 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10552 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10553
10554 #: route_group_dialog.cc:42
10555 msgid "Track/bus Group"
10556 msgstr "Группа дорожек/шин"
10557
10558 #: route_group_dialog.cc:47
10559 msgid "Relative"
10560 msgstr "Относительное"
10561
10562 #: route_group_dialog.cc:48
10563 msgid "Muting"
10564 msgstr "Приглушение"
10565
10566 #: route_group_dialog.cc:50
10567 msgid "Record enable"
10568 msgstr "Готовность к записи"
10569
10570 #: route_group_dialog.cc:52
10571 msgid "Active state"
10572 msgstr "Активное состояние"
10573
10574 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10575 msgid "Color"
10576 msgstr "Цвет"
10577
10578 #: route_group_dialog.cc:59
10579 msgid "RouteGroupDialog"
10580 msgstr "RouteGroupDialog"
10581
10582 #: route_group_dialog.cc:100
10583 msgid "<b>Sharing</b>"
10584 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10585
10586 #: route_group_dialog.cc:200
10587 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10588 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10589
10590 #: route_params_ui.cc:84
10591 msgid "Tracks/Busses"
10592 msgstr "Дорожки/Шины"
10593
10594 #: route_params_ui.cc:103
10595 msgid "Inputs"
10596 msgstr "Входы"
10597
10598 #: route_params_ui.cc:104
10599 msgid "Outputs"
10600 msgstr "Выходы"
10601
10602 #: route_params_ui.cc:105
10603 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10604 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10605
10606 #: route_params_ui.cc:209
10607 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10608 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10609
10610 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10611 #, c-format
10612 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10613 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10614
10615 #: route_params_ui.cc:499
10616 msgid "NO TRACK"
10617 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10618
10619 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10620 msgid "No Track or Bus Selected"
10621 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10622
10623 #: route_time_axis.cc:103
10624 msgid "RTAV|G"
10625 msgstr "Г"
10626
10627 #: route_time_axis.cc:104
10628 msgid "RTAV|P"
10629 msgstr "П"
10630
10631 #: route_time_axis.cc:105
10632 msgid "RTAV|A"
10633 msgstr "А"
10634
10635 #: route_time_axis.cc:181
10636 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10637 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10638
10639 #: route_time_axis.cc:184
10640 msgid "Record"
10641 msgstr "Запись"
10642
10643 #: route_time_axis.cc:254
10644 msgid "Route Group"
10645 msgstr "Группа маршрутизации"
10646
10647 #: route_time_axis.cc:264
10648 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10649 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10650
10651 #: route_time_axis.cc:495
10652 msgid "Show All Automation"
10653 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10654
10655 #: route_time_axis.cc:498
10656 msgid "Show Existing Automation"
10657 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10658
10659 #: route_time_axis.cc:501
10660 msgid "Hide All Automation"
10661 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10662
10663 #: route_time_axis.cc:510
10664 msgid "Processor automation"
10665 msgstr "Автоматизация обработчика"
10666
10667 #: route_time_axis.cc:517
10668 msgid "Fader"
10669 msgstr "Фейдер"
10670
10671 #: route_time_axis.cc:535
10672 msgid "Pan"
10673 msgstr "Панорама"
10674
10675 #: route_time_axis.cc:626
10676 msgid "Overlaid"
10677 msgstr "Перекрывают друг друга"
10678
10679 #: route_time_axis.cc:632
10680 msgid "Stacked"
10681 msgstr "В стопке"
10682
10683 #: route_time_axis.cc:640
10684 msgid "Layers"
10685 msgstr "Слои"
10686
10687 #: route_time_axis.cc:709
10688 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10689 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10690
10691 #: route_time_axis.cc:718
10692 msgid "(Currently: Existing Material)"
10693 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10694
10695 #: route_time_axis.cc:721
10696 msgid "(Currently: Capture Time)"
10697 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10698
10699 #: route_time_axis.cc:729
10700 msgid "Align With Existing Material"
10701 msgstr "С записанным материалом"
10702
10703 #: route_time_axis.cc:734
10704 msgid "Align With Capture Time"
10705 msgstr "По времени захвата"
10706
10707 #: route_time_axis.cc:739
10708 msgid "Alignment"
10709 msgstr "Выравнивание"
10710
10711 #: route_time_axis.cc:774
10712 msgid "Normal Mode"
10713 msgstr "Обычный режим"
10714
10715 #: route_time_axis.cc:780
10716 msgid "Tape Mode"
10717 msgstr "Плёночный режим"
10718
10719 #: route_time_axis.cc:786
10720 msgid "Non-Layered Mode"
10721 msgstr "Бесслойный режим"
10722
10723 #: route_time_axis.cc:792
10724 msgid "Record Mode"
10725 msgstr "Режим записи"
10726
10727 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785
10728 msgid "Playlist"
10729 msgstr "Список"
10730
10731 #: route_time_axis.cc:1093
10732 msgid "Rename Playlist"
10733 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10734
10735 #: route_time_axis.cc:1094
10736 msgid "New name for playlist:"
10737 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10738
10739 #: route_time_axis.cc:1179
10740 msgid "New Copy Playlist"
10741 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10742
10743 #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233
10744 msgid "Name for new playlist:"
10745 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10746
10747 #: route_time_axis.cc:1232
10748 msgid "New Playlist"
10749 msgstr "Новый список воспроизведения"
10750
10751 #: route_time_axis.cc:1432
10752 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10753 msgstr ""
10754 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10755
10756 #: route_time_axis.cc:1674
10757 msgid "New Copy..."
10758 msgstr "Создать копию..."
10759
10760 #: route_time_axis.cc:1678
10761 msgid "New Take"
10762 msgstr "Новый дубль"
10763
10764 #: route_time_axis.cc:1679
10765 msgid "Copy Take"
10766 msgstr "Скопировать дубль"
10767
10768 #: route_time_axis.cc:1684
10769 msgid "Clear Current"
10770 msgstr "Очистить текущий"
10771
10772 #: route_time_axis.cc:1687
10773 msgid "Select From All..."
10774 msgstr "Выбрать из всех..."
10775
10776 #: route_time_axis.cc:1775
10777 msgid "Take: %1.%2"
10778 msgstr "Дубль: %1.%2"
10779
10780 #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10781 msgid "programming error: "
10782 msgstr "Ошибка в программе: "
10783
10784 #: route_time_axis.cc:2581
10785 msgid "Underlays"
10786 msgstr "Подслойка"
10787
10788 #: route_time_axis.cc:2584
10789 msgid "Remove \"%1\""
10790 msgstr "Удалить «%1»"
10791
10792 #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671
10793 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10794 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10795
10796 #: route_time_axis.cc:2698
10797 msgid "After-fade listen (AFL)"
10798 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10799
10800 #: route_time_axis.cc:2702
10801 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10802 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10803
10804 #: route_ui.cc:142
10805 msgid "Mute this track"
10806 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10807
10808 #: route_ui.cc:146
10809 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10810 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10811
10812 #: route_ui.cc:153
10813 msgid "Enable recording on this track"
10814 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10815
10816 #: route_ui.cc:161
10817 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10818 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10819
10820 #: route_ui.cc:166
10821 msgid "Monitor input"
10822 msgstr "Мониторинг входа"
10823
10824 #: route_ui.cc:172
10825 msgid "Monitor playback"
10826 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10827
10828 #: route_ui.cc:679
10829 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10830 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
10831
10832 #: route_ui.cc:878
10833 msgid "Step Entry"
10834 msgstr "Пошаговый ввод"
10835
10836 #: route_ui.cc:951
10837 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10838 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10839
10840 #: route_ui.cc:955
10841 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10842 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10843
10844 #: route_ui.cc:959
10845 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10846 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10847
10848 #: route_ui.cc:963
10849 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10850 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10851
10852 #: route_ui.cc:967
10853 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10854 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10855
10856 #: route_ui.cc:971
10857 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10858 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10859
10860 #: route_ui.cc:974
10861 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10862 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10863
10864 #: route_ui.cc:978
10865 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10866 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10867
10868 #: route_ui.cc:981
10869 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10870 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10871
10872 #: route_ui.cc:982
10873 msgid "Set sends gain to -inf"
10874 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10875
10876 #: route_ui.cc:983
10877 msgid "Set sends gain to 0dB"
10878 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10879
10880 #: route_ui.cc:1303
10881 msgid "Solo Isolate"
10882 msgstr "Изолировать соло"
10883
10884 #: route_ui.cc:1310
10885 msgid "Solo Safe"
10886 msgstr "Блокировка солирования"
10887
10888 #: route_ui.cc:1332
10889 msgid "Pre Fader Sends"
10890 msgstr "Посылки префейдера"
10891
10892 #: route_ui.cc:1338
10893 msgid "Post Fader Sends"
10894 msgstr "Посылки постфейдера"
10895
10896 #: route_ui.cc:1344
10897 msgid "Control Outs"
10898 msgstr "Контрольные выходы"
10899
10900 #: route_ui.cc:1350
10901 msgid "Main Outs"
10902 msgstr "Главные выходы"
10903
10904 #: route_ui.cc:1482
10905 msgid "Color Selection"
10906 msgstr "Выбор цвета"
10907
10908 #: route_ui.cc:1547
10909 msgid ""
10910 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10911 "Do you want to use this new name?"
10912 msgstr ""
10913 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10914 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10915
10916 #: route_ui.cc:1551
10917 msgid "Use the new name"
10918 msgstr "Использовать новое имя"
10919
10920 #: route_ui.cc:1552
10921 msgid "Re-edit the name"
10922 msgstr "Повторно изменить название"
10923
10924 #: route_ui.cc:1565
10925 msgid "Rename Track"
10926 msgstr "Переименование дорожки"
10927
10928 #: route_ui.cc:1567
10929 msgid "Rename Bus"
10930 msgstr "Переименование шины"
10931
10932 #: route_ui.cc:1635
10933 msgid ": comment editor"
10934 msgstr ": Редактор комментариев"
10935
10936 #: route_ui.cc:1801
10937 msgid " latency"
10938 msgstr " задержка"
10939
10940 #: route_ui.cc:1814
10941 msgid "Cannot create route template directory %1"
10942 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10943
10944 #: route_ui.cc:1820
10945 msgid "Save As Template"
10946 msgstr "Сохранить как шаблон"
10947
10948 #: route_ui.cc:1821
10949 msgid "Template name:"
10950 msgstr "Название шаблона:"
10951
10952 #: route_ui.cc:1902
10953 msgid "Remote Control ID"
10954 msgstr "ID для удалённого управления"
10955
10956 #: route_ui.cc:1912
10957 msgid "Remote control ID:"
10958 msgstr "ID для удалённого управления:"
10959
10960 #: route_ui.cc:1926
10961 msgid ""
10962 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10963 "\n"
10964 "\n"
10965 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10966 msgstr ""
10967 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10968 "\n"
10969 "\n"
10970 "%3 не может получить другой ID."
10971
10972 #: route_ui.cc:1930
10973 msgid "the master bus"
10974 msgstr "Мастер-шина"
10975
10976 #: route_ui.cc:1930
10977 msgid "the monitor bus"
10978 msgstr "Шина мониторинга"
10979
10980 #: route_ui.cc:1932
10981 msgid ""
10982 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10983 "\n"
10984 "\n"
10985 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10986 "\n"
10987 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10988 "change this%4"
10989 msgstr ""
10990 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10991 "\n"
10992 "\n"
10993 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10994 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10995 "\n"
10996 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
10997 "хотите изменить это %4"
10998
10999 #: route_ui.cc:1989
11000 msgid ""
11001 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11002 "to show menu."
11003 msgstr ""
11004 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11005 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11006
11007 #: route_ui.cc:1991
11008 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11009 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11010
11011 #: search_path_option.cc:35
11012 msgid "Select folder to search for media"
11013 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11014
11015 #: search_path_option.cc:44
11016 msgid "Click to add a new location"
11017 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11018
11019 #: search_path_option.cc:51
11020 msgid "the session folder"
11021 msgstr "В папке сессии"
11022
11023 #: send_ui.cc:134
11024 msgid "Send "
11025 msgstr "Посыл"
11026
11027 #: session_dialog.cc:61
11028 msgid "Session Setup"
11029 msgstr "Настройка сессии"
11030
11031 #: session_dialog.cc:66
11032 msgid "Advanced options ..."
11033 msgstr "Дополнительные параметры"
11034
11035 #: session_dialog.cc:263
11036 msgid "New Session"
11037 msgstr "Создать сессию"
11038
11039 #: session_dialog.cc:301
11040 msgid "Check the website for more..."
11041 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11042
11043 #: session_dialog.cc:304
11044 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11045 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11046
11047 #: session_dialog.cc:324
11048 msgid "Sample Rate"
11049 msgstr "Частота сэмплирования"
11050
11051 #: session_dialog.cc:325
11052 msgid "Disk Format"
11053 msgstr "Формат диска"
11054
11055 #: session_dialog.cc:343
11056 msgid "Select session file"
11057 msgstr "Выберите файл сессии"
11058
11059 #: session_dialog.cc:358
11060 msgid "Other Sessions"
11061 msgstr "Другие сессии"
11062
11063 #: session_dialog.cc:384
11064 msgid "Open"
11065 msgstr "Открыть"
11066
11067 #: session_dialog.cc:451
11068 msgid "Session name:"
11069 msgstr "Название сессии:"
11070
11071 #: session_dialog.cc:473
11072 msgid "Create session folder in:"
11073 msgstr "Создать папку сессии в:"
11074
11075 #: session_dialog.cc:496
11076 msgid "Select folder for session"
11077 msgstr "Выберите папку для сессии"
11078
11079 #: session_dialog.cc:525
11080 msgid "Use this template"
11081 msgstr "Использовать этот шаблон"
11082
11083 #: session_dialog.cc:528
11084 msgid "no template"
11085 msgstr "Без шаблона"
11086
11087 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11088 msgid "32 bit float"
11089 msgstr "32 bit float"
11090
11091 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11092 msgid "24 bit"
11093 msgstr "24 бита"
11094
11095 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11096 msgid "16 bit"
11097 msgstr "16 bit"
11098
11099 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11100 msgid "channels"
11101 msgstr "канал(-ов)"
11102
11103 #: session_dialog.cc:763
11104 msgid "<b>Busses</b>"
11105 msgstr "<b>Шины</b>"
11106
11107 #: session_dialog.cc:764
11108 msgid "<b>Inputs</b>"
11109 msgstr "<b>Входы</b>"
11110
11111 #: session_dialog.cc:765
11112 msgid "<b>Outputs</b>"
11113 msgstr "<b>Выходы</b>"
11114
11115 #: session_dialog.cc:773
11116 msgid "Create master bus"
11117 msgstr "Создать мастер-шину"
11118
11119 #: session_dialog.cc:783
11120 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11121 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11122
11123 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11124 msgid "Use only"
11125 msgstr "Использовать только"
11126
11127 #: session_dialog.cc:843
11128 msgid "Automatically connect outputs"
11129 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11130
11131 #: session_dialog.cc:865
11132 msgid "... to master bus"
11133 msgstr "... к мастер-шине"
11134
11135 #: session_dialog.cc:875
11136 msgid "... to physical outputs"
11137 msgstr "... к физическим выходам"
11138
11139 #: session_import_dialog.cc:65
11140 msgid "Import from Session"
11141 msgstr "Импортировать из сессии"
11142
11143 #: session_import_dialog.cc:74
11144 msgid "Elements"
11145 msgstr "Элементы"
11146
11147 #: session_import_dialog.cc:111
11148 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11149 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11150
11151 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11152 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11153 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11154
11155 #: session_import_dialog.cc:164
11156 msgid "Import from session"
11157 msgstr "Импортировать из сессии"
11158
11159 #: session_import_dialog.cc:228
11160 msgid "This will select all elements of this type!"
11161 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11162
11163 #: session_metadata_dialog.cc:285
11164 msgid "EAN Check digit OK"
11165 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11166
11167 #: session_metadata_dialog.cc:289
11168 msgid "EAN Check digit error"
11169 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11170
11171 #: session_metadata_dialog.cc:289
11172 msgid "expected"
11173 msgstr "ожидалось"
11174
11175 #: session_metadata_dialog.cc:294
11176 msgid "EAN Length error"
11177 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11178
11179 #: session_metadata_dialog.cc:423
11180 msgid "Field"
11181 msgstr "Поле"
11182
11183 #: session_metadata_dialog.cc:427
11184 msgid "Values (current value on top)"
11185 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11186
11187 #: session_metadata_dialog.cc:641
11188 msgid "User"
11189 msgstr "Пользователь"
11190
11191 #: session_metadata_dialog.cc:649
11192 msgid "Email"
11193 msgstr "Эл. почта"
11194
11195 #: session_metadata_dialog.cc:652
11196 msgid "Web"
11197 msgstr "Веб-сайт"
11198
11199 #: session_metadata_dialog.cc:655
11200 msgid "Organization"
11201 msgstr "Организация"
11202
11203 #: session_metadata_dialog.cc:658
11204 msgid "Country"
11205 msgstr "Страна"
11206
11207 #: session_metadata_dialog.cc:672
11208 msgid "Title"
11209 msgstr "Название"
11210
11211 #: session_metadata_dialog.cc:675
11212 msgid "Track Number"
11213 msgstr "Номер дорожки"
11214
11215 #: session_metadata_dialog.cc:678
11216 msgid "Subtitle"
11217 msgstr "Подзаголовок"
11218
11219 #: session_metadata_dialog.cc:681
11220 msgid "Grouping"
11221 msgstr "Группирование"
11222
11223 #: session_metadata_dialog.cc:684
11224 msgid "Artist"
11225 msgstr "Исполнитель"
11226
11227 #: session_metadata_dialog.cc:687
11228 msgid "Genre"
11229 msgstr "Жанр"
11230
11231 #: session_metadata_dialog.cc:690
11232 msgid "Comment"
11233 msgstr "Комментарий"
11234
11235 #: session_metadata_dialog.cc:693
11236 msgid "Copyright"
11237 msgstr "Авторские права"
11238
11239 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11240 msgid "Album"
11241 msgstr "Альбом"
11242
11243 #: session_metadata_dialog.cc:709
11244 msgid "Year"
11245 msgstr "Год"
11246
11247 #: session_metadata_dialog.cc:712
11248 msgid "Album Artist"
11249 msgstr "Исполнитель альбома"
11250
11251 #: session_metadata_dialog.cc:715
11252 msgid "Total Tracks"
11253 msgstr "Всего дорожек"
11254
11255 #: session_metadata_dialog.cc:718
11256 msgid "Disc Subtitle"
11257 msgstr "Подзаголовок диска"
11258
11259 #: session_metadata_dialog.cc:721
11260 msgid "Disc Number"
11261 msgstr "Номер диска"
11262
11263 #: session_metadata_dialog.cc:724
11264 msgid "Total Discs"
11265 msgstr "Всего дисков"
11266
11267 #: session_metadata_dialog.cc:727
11268 msgid "Compilation"
11269 msgstr "Сборник"
11270
11271 #: session_metadata_dialog.cc:730
11272 msgid "ISRC"
11273 msgstr "ISRC"
11274
11275 #: session_metadata_dialog.cc:733
11276 msgid "EAN barcode"
11277 msgstr "Штрих-код EAN"
11278
11279 #: session_metadata_dialog.cc:746
11280 msgid "People"
11281 msgstr "Люди"
11282
11283 #: session_metadata_dialog.cc:751
11284 msgid "Lyricist"
11285 msgstr "Автор слов"
11286
11287 #: session_metadata_dialog.cc:754
11288 msgid "Composer"
11289 msgstr "Композитор"
11290
11291 #: session_metadata_dialog.cc:757
11292 msgid "Conductor"
11293 msgstr "Дирижер"
11294
11295 #: session_metadata_dialog.cc:760
11296 msgid "Remixer"
11297 msgstr "Автор ремикса"
11298
11299 #: session_metadata_dialog.cc:763
11300 msgid "Arranger"
11301 msgstr "Аранжировщик"
11302
11303 #: session_metadata_dialog.cc:766
11304 msgid "Engineer"
11305 msgstr "Звукоинженер"
11306
11307 #: session_metadata_dialog.cc:769
11308 msgid "Producer"
11309 msgstr "Продюсер"
11310
11311 #: session_metadata_dialog.cc:772
11312 msgid "DJ Mixer"
11313 msgstr "Диджей"
11314
11315 #: session_metadata_dialog.cc:775
11316 msgid "Metadata|Mixer"
11317 msgstr "Звукооператор"
11318
11319 #: session_metadata_dialog.cc:783
11320 msgid "School"
11321 msgstr "Обучение"
11322
11323 #: session_metadata_dialog.cc:788
11324 msgid "Instructor"
11325 msgstr "Инструктор"
11326
11327 #: session_metadata_dialog.cc:791
11328 msgid "Course"
11329 msgstr "Курс"
11330
11331 #: session_metadata_dialog.cc:799
11332 msgid "Edit Session Metadata"
11333 msgstr "Метаданные сессии"
11334
11335 #: session_metadata_dialog.cc:830
11336 msgid "Import session metadata"
11337 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11338
11339 #: session_metadata_dialog.cc:851
11340 msgid "Choose session to import metadata from"
11341 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11342
11343 #: session_metadata_dialog.cc:889
11344 msgid "This session file could not be read!"
11345 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11346
11347 #: session_metadata_dialog.cc:899
11348 msgid ""
11349 "The session file didn't contain metadata!\n"
11350 "Maybe this is an old session format?"
11351 msgstr ""
11352 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11353 "Возможно, это файл в старом формате?"
11354
11355 #: session_metadata_dialog.cc:918
11356 msgid "Import all from:"
11357 msgstr "Импортировать все из:"
11358
11359 #: session_option_editor.cc:32
11360 msgid "Session Properties"
11361 msgstr "Свойства сессии"
11362
11363 #: session_option_editor.cc:41
11364 msgid "Timecode Settings"
11365 msgstr "Параметры тайм-кода"
11366
11367 #: session_option_editor.cc:45
11368 msgid "Timecode frames-per-second"
11369 msgstr "FPS синхросигнала"
11370
11371 #: session_option_editor.cc:50
11372 msgid "23.976"
11373 msgstr "23.976"
11374
11375 #: session_option_editor.cc:51
11376 msgid "24"
11377 msgstr "24"
11378
11379 #: session_option_editor.cc:52
11380 msgid "24.975"
11381 msgstr "24.975"
11382
11383 #: session_option_editor.cc:53
11384 msgid "25"
11385 msgstr "25"
11386
11387 #: session_option_editor.cc:54
11388 msgid "29.97"
11389 msgstr "29.97"
11390
11391 #: session_option_editor.cc:55
11392 msgid "29.97 drop"
11393 msgstr "29.97 выбр."
11394
11395 #: session_option_editor.cc:56
11396 msgid "30"
11397 msgstr "30"
11398
11399 #: session_option_editor.cc:57
11400 msgid "30 drop"
11401 msgstr "30 выбр."
11402
11403 #: session_option_editor.cc:58
11404 msgid "59.94"
11405 msgstr "59.94"
11406
11407 #: session_option_editor.cc:59
11408 msgid "60"
11409 msgstr "60"
11410
11411 #: session_option_editor.cc:65
11412 msgid "Pull-up / pull-down"
11413 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11414
11415 #: session_option_editor.cc:70
11416 msgid "4.1667 + 0.1%"
11417 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11418
11419 #: session_option_editor.cc:71
11420 msgid "4.1667"
11421 msgstr "4.1667"
11422
11423 #: session_option_editor.cc:72
11424 msgid "4.1667 - 0.1%"
11425 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11426
11427 #: session_option_editor.cc:73
11428 msgid "0.1"
11429 msgstr "0.1"
11430
11431 #: session_option_editor.cc:74
11432 msgid "none"
11433 msgstr "Нет"
11434
11435 #: session_option_editor.cc:75
11436 msgid "-0.1"
11437 msgstr "-0.1"
11438
11439 #: session_option_editor.cc:76
11440 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11441 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11442
11443 #: session_option_editor.cc:77
11444 msgid "-4.1667"
11445 msgstr "-4.1667"
11446
11447 #: session_option_editor.cc:78
11448 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11449 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11450
11451 #: session_option_editor.cc:84
11452 msgid ""
11453 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11454 "Monitor."
11455 msgstr ""
11456 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11457
11458 #: session_option_editor.cc:91
11459 msgid ""
11460 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11461 "sync)."
11462 msgstr ""
11463 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11464 "JACK-sync)."
11465
11466 #: session_option_editor.cc:96
11467 msgid "Ext Timecode Offsets"
11468 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11469
11470 #: session_option_editor.cc:100
11471 msgid "Slave Timecode offset"
11472 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11473
11474 #: session_option_editor.cc:107
11475 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11476 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11477
11478 #: session_option_editor.cc:113
11479 msgid "Timecode Generator offset"
11480 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11481
11482 #: session_option_editor.cc:120
11483 msgid ""
11484 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11485 msgstr ""
11486 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11487 "LTC)."
11488
11489 #: session_option_editor.cc:124
11490 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11491 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11492
11493 #: session_option_editor.cc:128
11494 msgid ""
11495 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11496 msgstr ""
11497 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11498 "долях и тиках)"
11499
11500 #: session_option_editor.cc:136
11501 msgid "destructive-xfade-seconds"
11502 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11503
11504 #: session_option_editor.cc:137
11505 msgid "Destructive crossfade length"
11506 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11507
11508 #: session_option_editor.cc:146
11509 msgid "Region fades active"
11510 msgstr "Фейды области активны"
11511
11512 #: session_option_editor.cc:153
11513 msgid "Region fades visible"
11514 msgstr "Фейды области видны"
11515
11516 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11517 #: session_option_editor.cc:187
11518 msgid "Media"
11519 msgstr "Данные"
11520
11521 #: session_option_editor.cc:160
11522 msgid "Audio file format"
11523 msgstr "Формат звуковых файлов"
11524
11525 #: session_option_editor.cc:164
11526 msgid "Sample format"
11527 msgstr "Формат сэмплов"
11528
11529 #: session_option_editor.cc:169
11530 msgid "32-bit floating point"
11531 msgstr "32-bit floating point"
11532
11533 #: session_option_editor.cc:170
11534 msgid "24-bit integer"
11535 msgstr "24-bit integer"
11536
11537 #: session_option_editor.cc:171
11538 msgid "16-bit integer"
11539 msgstr "16-bit integer"
11540
11541 #: session_option_editor.cc:177
11542 msgid "File type"
11543 msgstr "Тип файлов"
11544
11545 #: session_option_editor.cc:182
11546 msgid "Broadcast WAVE"
11547 msgstr "Broadcast WAVE"
11548
11549 #: session_option_editor.cc:183
11550 msgid "WAVE"
11551 msgstr "WAVE"
11552
11553 #: session_option_editor.cc:184
11554 msgid "WAVE-64"
11555 msgstr "WAVE-64"
11556
11557 #: session_option_editor.cc:189
11558 msgid "File locations"
11559 msgstr "Расположение файлов"
11560
11561 #: session_option_editor.cc:191
11562 msgid "Search for audio files in:"
11563 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11564
11565 #: session_option_editor.cc:197
11566 msgid "Search for MIDI files in:"
11567 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11568
11569 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11570 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11571 msgid "Filenames"
11572 msgstr "Имена файлов"
11573
11574 #: session_option_editor.cc:206
11575 msgid "File Naming"
11576 msgstr "Именовать файлы"
11577
11578 #: session_option_editor.cc:212
11579 msgid "Prefix Track number"
11580 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11581
11582 #: session_option_editor.cc:217
11583 msgid ""
11584 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11585 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11586
11587 #: session_option_editor.cc:222
11588 msgid "Prefix Take Name"
11589 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11590
11591 #: session_option_editor.cc:227
11592 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11593 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11594
11595 #: session_option_editor.cc:232
11596 msgid "Take Name"
11597 msgstr "Имя дубля"
11598
11599 #: session_option_editor.cc:245
11600 msgid ""
11601 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11602 msgstr ""
11603 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11604 "(«автовход»)"
11605
11606 #: session_option_editor.cc:252
11607 msgid "Use monitor section in this session"
11608 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11609
11610 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11611 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11612 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11613 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11614 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11615 #: session_option_editor.cc:312
11616 msgid "Meterbridge"
11617 msgstr "Панель индикаторов"
11618
11619 #: session_option_editor.cc:257
11620 msgid "Route Display"
11621 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11622
11623 #: session_option_editor.cc:261
11624 msgid "Show Midi Tracks"
11625 msgstr "MIDI-дорожки"
11626
11627 #: session_option_editor.cc:268
11628 msgid "Show Busses"
11629 msgstr "Шины"
11630
11631 #: session_option_editor.cc:275
11632 msgid "Include Master Bus"
11633 msgstr "Мастер-шина"
11634
11635 #: session_option_editor.cc:280
11636 msgid "Button Area"
11637 msgstr "Показывать в кнопках"
11638
11639 #: session_option_editor.cc:284
11640 msgid "Rec-enable Button"
11641 msgstr "Переключатель записываемости"
11642
11643 #: session_option_editor.cc:291
11644 msgid "Mute Button"
11645 msgstr "Переключатель приглушения"
11646
11647 #: session_option_editor.cc:298
11648 msgid "Solo Button"
11649 msgstr "Переключатель солирования"
11650
11651 #: session_option_editor.cc:305
11652 msgid "Monitor Buttons"
11653 msgstr "Кнопки монитора"
11654
11655 #: session_option_editor.cc:310
11656 msgid "Name Labels"
11657 msgstr "Показывать в метках имён"
11658
11659 #: session_option_editor.cc:314
11660 msgid "Track Name"
11661 msgstr "Название дорожи"
11662
11663 #: session_option_editor.cc:325
11664 msgid "MIDI region copies are independent"
11665 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11666
11667 #: session_option_editor.cc:332
11668 msgid ""
11669 "Policy for handling overlapping notes\n"
11670 " on the same MIDI channel"
11671 msgstr ""
11672 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11673 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11674
11675 #: session_option_editor.cc:337
11676 msgid "never allow them"
11677 msgstr "Никогда не допускать их"
11678
11679 #: session_option_editor.cc:338
11680 msgid "don't do anything in particular"
11681 msgstr "Ничего не делать"
11682
11683 #: session_option_editor.cc:339
11684 msgid "replace any overlapped existing note"
11685 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11686
11687 #: session_option_editor.cc:340
11688 msgid "shorten the overlapped existing note"
11689 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11690
11691 #: session_option_editor.cc:341
11692 msgid "shorten the overlapping new note"
11693 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11694
11695 #: session_option_editor.cc:342
11696 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11697 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11698
11699 #: session_option_editor.cc:346
11700 msgid "Glue to bars and beats"
11701 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11702
11703 #: session_option_editor.cc:350
11704 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11705 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11706
11707 #: session_option_editor.cc:357
11708 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11709 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11710
11711 #: session_option_editor.cc:362
11712 msgid "Defaults"
11713 msgstr "По умолчанию"
11714
11715 #: session_option_editor.cc:364
11716 msgid "Use these settings as defaults"
11717 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11718
11719 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11720 msgid "as new tracks"
11721 msgstr "как новые дорожки"
11722
11723 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11724 msgid "to selected tracks"
11725 msgstr "в выделенные дорожки"
11726
11727 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11728 msgid "to region list"
11729 msgstr "в список областей"
11730
11731 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11732 msgid "as new tape tracks"
11733 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11734
11735 #: sfdb_ui.cc:100
11736 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11737 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11738
11739 #: sfdb_ui.cc:127
11740 msgid "Auto-play"
11741 msgstr "Автовоспр."
11742
11743 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11744 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11745 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11746
11747 #: sfdb_ui.cc:147
11748 msgid "Timestamp:"
11749 msgstr "Отметка времени:"
11750
11751 #: sfdb_ui.cc:149
11752 msgid "Format:"
11753 msgstr "Формат:"
11754
11755 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11756 msgid "Tags:"
11757 msgstr "Метки:"
11758
11759 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11760 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11761 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11762
11763 #: sfdb_ui.cc:297
11764 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11765 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11766
11767 #: sfdb_ui.cc:458
11768 msgid "Could not access soundfile: "
11769 msgstr "Файл недоступен: "
11770
11771 #: sfdb_ui.cc:530
11772 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11773 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11774
11775 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11776 msgid "Search"
11777 msgstr "Искать"
11778
11779 #: sfdb_ui.cc:576
11780 msgid "Audio and MIDI files"
11781 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11782
11783 #: sfdb_ui.cc:579
11784 msgid "Audio files"
11785 msgstr "Звуковые файлы"
11786
11787 #: sfdb_ui.cc:582
11788 msgid "MIDI files"
11789 msgstr "Файлы MIDI"
11790
11791 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11792 msgid "All files"
11793 msgstr "Все файлы"
11794
11795 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11796 msgid "Browse Files"
11797 msgstr "Обзор файлов"
11798
11799 #: sfdb_ui.cc:633
11800 msgid "Paths"
11801 msgstr "Расположения"
11802
11803 #: sfdb_ui.cc:642
11804 msgid "Search Tags"
11805 msgstr "Поиск по меткам"
11806
11807 #: sfdb_ui.cc:658
11808 msgid "Sort:"
11809 msgstr "Критерий сортировки:"
11810
11811 #: sfdb_ui.cc:666
11812 msgid "Longest"
11813 msgstr "Более длинные"
11814
11815 #: sfdb_ui.cc:667
11816 msgid "Shortest"
11817 msgstr "Более короткие"
11818
11819 #: sfdb_ui.cc:668
11820 msgid "Newest"
11821 msgstr "Более новые"
11822
11823 #: sfdb_ui.cc:669
11824 msgid "Oldest"
11825 msgstr "Более старые"
11826
11827 #: sfdb_ui.cc:670
11828 msgid "Most downloaded"
11829 msgstr "Чаще скачиваемые"
11830
11831 #: sfdb_ui.cc:671
11832 msgid "Least downloaded"
11833 msgstr "Реже скачиваемые"
11834
11835 #: sfdb_ui.cc:672
11836 msgid "Highest rated"
11837 msgstr "Выше оценённые"
11838
11839 #: sfdb_ui.cc:673
11840 msgid "Lowest rated"
11841 msgstr "Ниже оценённые"
11842
11843 #: sfdb_ui.cc:678
11844 msgid "More"
11845 msgstr "Ещё"
11846
11847 #: sfdb_ui.cc:682
11848 msgid "Similar"
11849 msgstr "Дубликат"
11850
11851 #: sfdb_ui.cc:694
11852 msgid "ID"
11853 msgstr "ID"
11854
11855 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11856 msgid "Filename"
11857 msgstr "Имя файла"
11858
11859 #: sfdb_ui.cc:697
11860 msgid "Duration"
11861 msgstr "Длительность"
11862
11863 #: sfdb_ui.cc:698
11864 msgid "Size"
11865 msgstr "Размер"
11866
11867 #: sfdb_ui.cc:699
11868 msgid "Samplerate"
11869 msgstr "Частота сэмплирования"
11870
11871 #: sfdb_ui.cc:700
11872 msgid "License"
11873 msgstr "Лицензия"
11874
11875 #: sfdb_ui.cc:718
11876 msgid "Search Freesound"
11877 msgstr "Поиск по Freesound"
11878
11879 #: sfdb_ui.cc:738
11880 msgid "Press to import selected files and close this window"
11881 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11882
11883 #: sfdb_ui.cc:739
11884 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11885 msgstr ""
11886 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11887
11888 #: sfdb_ui.cc:740
11889 msgid "Press to close this window without importing any files"
11890 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11891
11892 #: sfdb_ui.cc:936
11893 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11894 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11895
11896 #: sfdb_ui.cc:1136
11897 msgid "%1 more page of 100 results available"
11898 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11899 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11900 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11901 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11902
11903 #: sfdb_ui.cc:1141
11904 msgid "No more results available"
11905 msgstr "Больше результатов нет"
11906
11907 #: sfdb_ui.cc:1205
11908 msgid "B"
11909 msgstr "Б"
11910
11911 #: sfdb_ui.cc:1207
11912 msgid "kB"
11913 msgstr "КБ"
11914
11915 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11916 msgid "MB"
11917 msgstr "МБ"
11918
11919 #: sfdb_ui.cc:1213
11920 msgid "GB"
11921 msgstr "ГБ"
11922
11923 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11924 msgid "one track per file"
11925 msgstr "Одна дорожка на файл"
11926
11927 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11928 msgid "one track per channel"
11929 msgstr "Одна дорожка на канал"
11930
11931 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11932 msgid "sequence files"
11933 msgstr "Файлы последовательности"
11934
11935 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11936 msgid "all files in one track"
11937 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11938
11939 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11940 msgid "merge files"
11941 msgstr "Объединить файлы"
11942
11943 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11944 msgid "one region per file"
11945 msgstr "Одна область на файл"
11946
11947 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11948 msgid "one region per channel"
11949 msgstr "Одна область на канал"
11950
11951 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11952 msgid "all files in one region"
11953 msgstr "Все файлы в одной области"
11954
11955 #: sfdb_ui.cc:1521
11956 msgid ""
11957 "One or more of the selected files\n"
11958 "cannot be used by %1"
11959 msgstr ""
11960 "Один или более выбранных файлов\n"
11961 "не могут быть использованы в %1"
11962
11963 #: sfdb_ui.cc:1665
11964 msgid "Copy files to session"
11965 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11966
11967 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11968 msgid "file timestamp"
11969 msgstr "По отметке времени файла"
11970
11971 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11972 msgid "edit point"
11973 msgstr "По курсору редактора"
11974
11975 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11976 msgid "playhead"
11977 msgstr "По указателю воспр."
11978
11979 #: sfdb_ui.cc:1685
11980 msgid "session start"
11981 msgstr "В начало сессии"
11982
11983 #: sfdb_ui.cc:1691
11984 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11985 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11986
11987 #: sfdb_ui.cc:1713
11988 msgid "<b>Insert at</b>"
11989 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11990
11991 #: sfdb_ui.cc:1726
11992 msgid "<b>Mapping</b>"
11993 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11994
11995 #: sfdb_ui.cc:1744
11996 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11997 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11998
11999 #: sfdb_ui.cc:1756
12000 msgid "<b>Instrument</b>"
12001 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12002
12003 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12004 msgid "Best"
12005 msgstr "Наилучшее"
12006
12007 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12008 msgid "Good"
12009 msgstr "Хорошее"
12010
12011 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12012 msgid "Quick"
12013 msgstr "Быстрое"
12014
12015 #: sfdb_ui.cc:1772
12016 msgid "Fastest"
12017 msgstr "Быстрее всего"
12018
12019 #: shuttle_control.cc:56
12020 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12021 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12022
12023 #: shuttle_control.cc:174
12024 msgid "Percent"
12025 msgstr "Проценты"
12026
12027 #: shuttle_control.cc:182
12028 msgid "Units"
12029 msgstr "Единица измерения"
12030
12031 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12032 msgid "Sprung"
12033 msgstr "Прыжок"
12034
12035 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12036 msgid "Wheel"
12037 msgstr "Переход"
12038
12039 #: shuttle_control.cc:226
12040 msgid "Maximum speed"
12041 msgstr "Макс. скорость"
12042
12043 #: shuttle_control.cc:568
12044 msgid "Playing"
12045 msgstr "Воспроизведение"
12046
12047 #: shuttle_control.cc:583
12048 #, c-format
12049 msgid "<<< %+d semitones"
12050 msgstr "<<< %+d полутон"
12051
12052 #: shuttle_control.cc:585
12053 #, c-format
12054 msgid ">>> %+d semitones"
12055 msgstr ">>> %+d полутон"
12056
12057 #: shuttle_control.cc:590
12058 msgid "Stopped"
12059 msgstr "Остановлено"
12060
12061 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12062 msgid "User Email"
12063 msgstr "Email пользователя"
12064
12065 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12066 msgid "Password"
12067 msgstr "Пароль"
12068
12069 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12070 msgid "Make files public"
12071 msgstr "Сделать файлы публичными"
12072
12073 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12074 msgid "Open uploaded files in browser"
12075 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12076
12077 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12078 msgid "Make files downloadable"
12079 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12080
12081 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12082 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12083 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12084
12085 #: splash.cc:73
12086 msgid "%1 loading ..."
12087 msgstr "Загружается %1..."
12088
12089 #: speaker_dialog.cc:40
12090 msgid "Add Speaker"
12091 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12092
12093 #: speaker_dialog.cc:41
12094 msgid "Remove Speaker"
12095 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12096
12097 #: speaker_dialog.cc:63
12098 msgid "Azimuth:"
12099 msgstr "Азимут:"
12100
12101 #: startup.cc:67
12102 msgid ""
12103 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12104 "%1 will play NO role in monitoring"
12105 msgstr ""
12106 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12107 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12108
12109 #: startup.cc:69
12110 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12111 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12112
12113 #: startup.cc:142
12114 msgid ""
12115 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12116 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12117 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12118 "\n"
12119 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12120 "program.</span> "
12121 msgstr ""
12122 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12123 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12124 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12125 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12126 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12127 "\n"
12128 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12129
12130 #: startup.cc:168
12131 msgid "Welcome to %1"
12132 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12133
12134 #: startup.cc:191
12135 msgid "Default folder for %1 sessions"
12136 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12137
12138 #: startup.cc:197
12139 msgid ""
12140 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12141 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12142 "\n"
12143 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12144 "\n"
12145 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12146 msgstr ""
12147 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12148 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12149 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12150 "\n"
12151 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12152 "\n"
12153 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12154 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12155
12156 #: startup.cc:220
12157 msgid "Default folder for new sessions"
12158 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12159
12160 #: startup.cc:241
12161 msgid ""
12162 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12163 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12164 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12165 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12166 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12167 "\n"
12168 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12169 "i>\n"
12170 "\n"
12171 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12172 msgstr ""
12173 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12174 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12175 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12176 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12177 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12178 "\n"
12179 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12180 "i>\n"
12181 "\n"
12182 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12183 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12184
12185 #: startup.cc:262
12186 msgid "Monitoring Choices"
12187 msgstr "Способ мониторинга"
12188
12189 #: startup.cc:285
12190 msgid "Use a Master bus directly"
12191 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12192
12193 #: startup.cc:287
12194 msgid ""
12195 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12196 "for simple usage."
12197 msgstr ""
12198 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12199 "Предпочтительно для простого использования."
12200
12201 #: startup.cc:296
12202 msgid "Use an additional Monitor bus"
12203 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12204
12205 #: startup.cc:299
12206 msgid ""
12207 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12208 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12209 msgstr ""
12210 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12211 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12212
12213 #: startup.cc:321
12214 msgid ""
12215 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12216 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12217 "\n"
12218 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12219 msgstr ""
12220 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12221 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12222 "\n"
12223 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12224 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12225
12226 #: startup.cc:332
12227 msgid "Monitor Section"
12228 msgstr "Секция монитора"
12229
12230 #: step_entry.cc:60
12231 msgid "Step Entry: %1"
12232 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12233
12234 #: step_entry.cc:65
12235 msgid ">beat"
12236 msgstr ">доля"
12237
12238 #: step_entry.cc:66
12239 msgid ">bar"
12240 msgstr ">такт"
12241
12242 #: step_entry.cc:67
12243 msgid ">EP"
12244 msgstr ">ТР"
12245
12246 #: step_entry.cc:68
12247 msgid "sustain"
12248 msgstr "Подтверждать"
12249
12250 #: step_entry.cc:69
12251 msgid "rest"
12252 msgstr "Пауза"
12253
12254 #: step_entry.cc:70
12255 msgid "g-rest"
12256 msgstr "g-пауза"
12257
12258 #: step_entry.cc:71
12259 msgid "back"
12260 msgstr "Назад"
12261
12262 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12263 msgid "+"
12264 msgstr "+"
12265
12266 #: step_entry.cc:191
12267 msgid "Set note length to a whole note"
12268 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12269
12270 #: step_entry.cc:192
12271 msgid "Set note length to a half note"
12272 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12273
12274 #: step_entry.cc:193
12275 msgid "Set note length to a quarter note"
12276 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12277
12278 #: step_entry.cc:194
12279 msgid "Set note length to a eighth note"
12280 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12281
12282 #: step_entry.cc:195
12283 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12284 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12285
12286 #: step_entry.cc:196
12287 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12288 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12289
12290 #: step_entry.cc:197
12291 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12292 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12293
12294 #: step_entry.cc:276
12295 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12296 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12297
12298 #: step_entry.cc:277
12299 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12300 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12301
12302 #: step_entry.cc:278
12303 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12304 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12305
12306 #: step_entry.cc:279
12307 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12308 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12309
12310 #: step_entry.cc:280
12311 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12312 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12313
12314 #: step_entry.cc:281
12315 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12316 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12317
12318 #: step_entry.cc:282
12319 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12320 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12321
12322 #: step_entry.cc:283
12323 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12324 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12325
12326 #: step_entry.cc:331
12327 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12328 msgstr "Режим ввода аккордов"
12329
12330 #: step_entry.cc:332
12331 msgid "Extend selected notes by note length"
12332 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12333
12334 #: step_entry.cc:333
12335 msgid "Use undotted note lengths"
12336 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12337
12338 #: step_entry.cc:334
12339 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12340 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12341
12342 #: step_entry.cc:335
12343 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12344 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12345
12346 #: step_entry.cc:336
12347 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12348 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12349
12350 #: step_entry.cc:337
12351 msgid "Insert a note-length's rest"
12352 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12353
12354 #: step_entry.cc:338
12355 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12356 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12357
12358 #: step_entry.cc:339
12359 msgid "Insert a rest until the next beat"
12360 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12361
12362 #: step_entry.cc:340
12363 msgid "Insert a rest until the next bar"
12364 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12365
12366 #: step_entry.cc:341
12367 msgid "Insert a bank change message"
12368 msgstr "Вставить смену банка"
12369
12370 #: step_entry.cc:342
12371 msgid "Insert a program change message"
12372 msgstr "Вставить смену программы"
12373
12374 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12375 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12376 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12377
12378 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12379 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12380 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12381
12382 #: step_entry.cc:401
12383 msgid "1/Note"
12384 msgstr "1/Нота"
12385
12386 #: step_entry.cc:415
12387 msgid "Octave"
12388 msgstr "Октава"
12389
12390 #: step_entry.cc:598
12391 msgid "Insert Note A"
12392 msgstr "Вставить ноту ля"
12393
12394 #: step_entry.cc:599
12395 msgid "Insert Note A-sharp"
12396 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12397
12398 #: step_entry.cc:600
12399 msgid "Insert Note B"
12400 msgstr "Вставить ноту си"
12401
12402 #: step_entry.cc:601
12403 msgid "Insert Note C"
12404 msgstr "Вставить ноту до"
12405
12406 #: step_entry.cc:602
12407 msgid "Insert Note C-sharp"
12408 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12409
12410 #: step_entry.cc:603
12411 msgid "Insert Note D"
12412 msgstr "Вставить ноту ре"
12413
12414 #: step_entry.cc:604
12415 msgid "Insert Note D-sharp"
12416 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12417
12418 #: step_entry.cc:605
12419 msgid "Insert Note E"
12420 msgstr "Вставить ноту ми"
12421
12422 #: step_entry.cc:606
12423 msgid "Insert Note F"
12424 msgstr "Вставить ноту фа"
12425
12426 #: step_entry.cc:607
12427 msgid "Insert Note F-sharp"
12428 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12429
12430 #: step_entry.cc:608
12431 msgid "Insert Note G"
12432 msgstr "Вставить ноту соль"
12433
12434 #: step_entry.cc:609
12435 msgid "Insert Note G-sharp"
12436 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12437
12438 #: step_entry.cc:611
12439 msgid "Insert a Note-length Rest"
12440 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12441
12442 #: step_entry.cc:612
12443 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12444 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12445
12446 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12447 msgid "Move to next octave"
12448 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12449
12450 #: step_entry.cc:617
12451 msgid "Move to Next Note Length"
12452 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12453
12454 #: step_entry.cc:618
12455 msgid "Move to Previous Note Length"
12456 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12457
12458 #: step_entry.cc:620
12459 msgid "Increase Note Length"
12460 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12461
12462 #: step_entry.cc:621
12463 msgid "Decrease Note Length"
12464 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12465
12466 #: step_entry.cc:623
12467 msgid "Move to Next Note Velocity"
12468 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12469
12470 #: step_entry.cc:624
12471 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12472 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12473
12474 #: step_entry.cc:626
12475 msgid "Increase Note Velocity"
12476 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12477
12478 #: step_entry.cc:627
12479 msgid "Decrease Note Velocity"
12480 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12481
12482 #: step_entry.cc:629
12483 msgid "Switch to the 1st octave"
12484 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12485
12486 #: step_entry.cc:630
12487 msgid "Switch to the 2nd octave"
12488 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12489
12490 #: step_entry.cc:631
12491 msgid "Switch to the 3rd octave"
12492 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12493
12494 #: step_entry.cc:632
12495 msgid "Switch to the 4th octave"
12496 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12497
12498 #: step_entry.cc:633
12499 msgid "Switch to the 5th octave"
12500 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12501
12502 #: step_entry.cc:634
12503 msgid "Switch to the 6th octave"
12504 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12505
12506 #: step_entry.cc:635
12507 msgid "Switch to the 7th octave"
12508 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12509
12510 #: step_entry.cc:636
12511 msgid "Switch to the 8th octave"
12512 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12513
12514 #: step_entry.cc:637
12515 msgid "Switch to the 9th octave"
12516 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12517
12518 #: step_entry.cc:638
12519 msgid "Switch to the 10th octave"
12520 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12521
12522 #: step_entry.cc:639
12523 msgid "Switch to the 11th octave"
12524 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12525
12526 #: step_entry.cc:644
12527 msgid "Set Note Length to Whole"
12528 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12529
12530 #: step_entry.cc:646
12531 msgid "Set Note Length to 1/2"
12532 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12533
12534 #: step_entry.cc:648
12535 msgid "Set Note Length to 1/3"
12536 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12537
12538 #: step_entry.cc:650
12539 msgid "Set Note Length to 1/4"
12540 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12541
12542 #: step_entry.cc:652
12543 msgid "Set Note Length to 1/8"
12544 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12545
12546 #: step_entry.cc:654
12547 msgid "Set Note Length to 1/16"
12548 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12549
12550 #: step_entry.cc:656
12551 msgid "Set Note Length to 1/32"
12552 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12553
12554 #: step_entry.cc:658
12555 msgid "Set Note Length to 1/64"
12556 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12557
12558 #: step_entry.cc:663
12559 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12560 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12561
12562 #: step_entry.cc:665
12563 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12564 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12565
12566 #: step_entry.cc:667
12567 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12568 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12569
12570 #: step_entry.cc:669
12571 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12572 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12573
12574 #: step_entry.cc:671
12575 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12576 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12577
12578 #: step_entry.cc:673
12579 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12580 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12581
12582 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12583 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12584 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12585
12586 #: step_entry.cc:679
12587 msgid "Toggle Triple Notes"
12588 msgstr "Перекл. тройных нот"
12589
12590 #: step_entry.cc:684
12591 msgid "No Dotted Notes"
12592 msgstr "Нет пунктирных нот"
12593
12594 #: step_entry.cc:686
12595 msgid "Toggled Dotted Notes"
12596 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12597
12598 #: step_entry.cc:688
12599 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12600 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12601
12602 #: step_entry.cc:690
12603 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12604 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12605
12606 #: step_entry.cc:693
12607 msgid "Toggle Chord Entry"
12608 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12609
12610 #: step_entry.cc:695
12611 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12612 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12613
12614 #: stereo_panner.cc:133
12615 #, c-format
12616 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12617 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12618
12619 #: stereo_panner.cc:271
12620 msgid "Panner|M"
12621 msgstr "М"
12622
12623 #: stereo_panner_editor.cc:35
12624 msgid "Stereo Panner"
12625 msgstr "Стереопанорама"
12626
12627 #: stereo_panner_editor.cc:49
12628 msgid "Width"
12629 msgstr "Ширина"
12630
12631 #: strip_silence_dialog.cc:44
12632 msgid "Strip Silence"
12633 msgstr "Вырезать тишину"
12634
12635 #: strip_silence_dialog.cc:75
12636 msgid "Minimum length"
12637 msgstr "Минимальная длина"
12638
12639 #: strip_silence_dialog.cc:83
12640 msgid "Fade length"
12641 msgstr "Длина фейда"
12642
12643 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12644 msgid "bar:"
12645 msgstr "в такте:"
12646
12647 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12648 msgid "beat:"
12649 msgstr "в доле:"
12650
12651 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12652 msgid "Pulse note"
12653 msgstr "Пульсирующая нота"
12654
12655 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12656 msgid "Tap tempo"
12657 msgstr "TAP время"
12658
12659 #: tempo_dialog.cc:54
12660 msgid "Edit Tempo"
12661 msgstr "Изменить темп"
12662
12663 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12664 #: tempo_dialog.cc:325
12665 msgid "whole"
12666 msgstr "целая"
12667
12668 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12669 #: tempo_dialog.cc:327
12670 msgid "second"
12671 msgstr "1/2"
12672
12673 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12674 #: tempo_dialog.cc:329
12675 msgid "third"
12676 msgstr "1/3"
12677
12678 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12679 #: tempo_dialog.cc:331
12680 msgid "quarter"
12681 msgstr "1/4"
12682
12683 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12684 #: tempo_dialog.cc:333
12685 msgid "eighth"
12686 msgstr "1/8"
12687
12688 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12689 #: tempo_dialog.cc:335
12690 msgid "sixteenth"
12691 msgstr "1/16"
12692
12693 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12694 #: tempo_dialog.cc:337
12695 msgid "thirty-second"
12696 msgstr "1/32"
12697
12698 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12699 #: tempo_dialog.cc:339
12700 msgid "sixty-fourth"
12701 msgstr "1/64"
12702
12703 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12704 #: tempo_dialog.cc:341
12705 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12706 msgstr "1/128"
12707
12708 #: tempo_dialog.cc:121
12709 msgid "Beats per minute:"
12710 msgstr "Долей в минуту:"
12711
12712 #: tempo_dialog.cc:155
12713 msgid "Tempo begins at"
12714 msgstr "Темп начинается"
12715
12716 #: tempo_dialog.cc:251
12717 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12718 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12719
12720 #: tempo_dialog.cc:307
12721 msgid "Edit Meter"
12722 msgstr "Изменить размер"
12723
12724 #: tempo_dialog.cc:356
12725 msgid "Note value:"
12726 msgstr "Значение ноты: "
12727
12728 #: tempo_dialog.cc:357
12729 msgid "Beats per bar:"
12730 msgstr "Долей на такт:"
12731
12732 #: tempo_dialog.cc:371
12733 msgid "Meter begins at bar:"
12734 msgstr "Размер начинается в такте:"
12735
12736 #: tempo_dialog.cc:484
12737 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12738 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12739
12740 #: theme_manager.cc:65
12741 msgid "Dark Theme"
12742 msgstr "Тёмная тема"
12743
12744 #: theme_manager.cc:66
12745 msgid "Light Theme"
12746 msgstr "Светлая тема"
12747
12748 #: theme_manager.cc:67
12749 msgid "Restore Defaults"
12750 msgstr "Восстановить исходные значения"
12751
12752 #: theme_manager.cc:68
12753 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12754 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12755
12756 #: theme_manager.cc:69
12757 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12758 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12759
12760 #: theme_manager.cc:70
12761 msgid "Color regions using their track's color"
12762 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12763
12764 #: theme_manager.cc:71
12765 msgid "Show waveform clipping"
12766 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12767
12768 #: theme_manager.cc:73
12769 msgid "Waveforms color gradient depth"
12770 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12771
12772 #: theme_manager.cc:75
12773 msgid "Timeline item gradient depth"
12774 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12775
12776 #: theme_manager.cc:76
12777 msgid "All floating windows are dialogs"
12778 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12779
12780 #: theme_manager.cc:77
12781 msgid "Transient windows follow front window."
12782 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12783
12784 #: theme_manager.cc:78
12785 msgid "Icon Set"
12786 msgstr "Набор значков:"
12787
12788 #: theme_manager.cc:87
12789 msgid "Object"
12790 msgstr "Объект"
12791
12792 #: theme_manager.cc:163
12793 msgid "Items"
12794 msgstr "Элементы"
12795
12796 #: theme_manager.cc:164
12797 msgid "Palette"
12798 msgstr "Палитра"
12799
12800 #: theme_manager.cc:165
12801 msgid "Transparency"
12802 msgstr "Прозрачность"
12803
12804 #: theme_manager.cc:195
12805 msgid ""
12806 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12807 "\" for some.\n"
12808 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12809 "take effect"
12810 msgstr ""
12811 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
12812 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
12813 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
12814
12815 #: theme_manager.cc:199
12816 msgid ""
12817 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12818 "editor and mixer.\n"
12819 "This requires a restart of %1 to take effect"
12820 msgstr ""
12821 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
12822 "при переключении между редактором и микшером.\n"
12823 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
12824
12825 #: theme_manager.cc:620
12826 msgid "Color Palette"
12827 msgstr "Цветовая палитра"
12828
12829 #: time_axis_view.cc:148
12830 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12831 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12832
12833 #: time_axis_view_item.cc:345
12834 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12835 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12836 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12837 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12838 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12839
12840 #: time_fx_dialog.cc:62
12841 msgid "Quick but Ugly"
12842 msgstr "Быстро и грубо"
12843
12844 #: time_fx_dialog.cc:63
12845 msgid "Skip Anti-aliasing"
12846 msgstr "Без фильтрации"
12847
12848 #: time_fx_dialog.cc:64
12849 msgid "Contents:"
12850 msgstr "Содержит:"
12851
12852 #: time_fx_dialog.cc:65
12853 msgid "Minimize time distortion"
12854 msgstr "Минимизировать искажения"
12855
12856 #: time_fx_dialog.cc:66
12857 msgid "Preserve Formants"
12858 msgstr "Сохранить форманты"
12859
12860 #: time_fx_dialog.cc:71
12861 msgid "TimeFXDialog"
12862 msgstr "TimeFXDialog"
12863
12864 #: time_fx_dialog.cc:74
12865 msgid "Pitch Shift Audio"
12866 msgstr "Смена высоты тона"
12867
12868 #: time_fx_dialog.cc:76
12869 msgid "Time Stretch Audio"
12870 msgstr "Растягивание во времени"
12871
12872 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12873 msgid "Octaves:"
12874 msgstr "Октавы:"
12875
12876 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12877 msgid "Semitones:"
12878 msgstr "Полутона:"
12879
12880 #: time_fx_dialog.cc:114
12881 msgid "Cents:"
12882 msgstr "Сотые:"
12883
12884 #: time_fx_dialog.cc:122
12885 msgid "Time|Shift"
12886 msgstr "Сдвиг"
12887
12888 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12889 msgid "TimeFXButton"
12890 msgstr "TimeFXButton"
12891
12892 #: time_fx_dialog.cc:154
12893 msgid "Stretch/Shrink"
12894 msgstr "Изменить"
12895
12896 #: time_fx_dialog.cc:164
12897 msgid "<b>Progress</b>"
12898 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12899
12900 #: time_info_box.cc:124
12901 msgid "Start recording at auto-punch start"
12902 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12903
12904 #: time_info_box.cc:125
12905 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12906 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12907
12908 #: time_selection.cc:40
12909 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12910 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12911
12912 #: transform_dialog.cc:39
12913 msgid "this note's"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: transform_dialog.cc:40
12917 msgid "the previous note's"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: transform_dialog.cc:41
12921 msgid "this note's index"
12922 msgstr ""
12923
12924 #: transform_dialog.cc:42
12925 msgid "the number of notes"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: transform_dialog.cc:43
12929 msgid "exactly"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: transform_dialog.cc:44
12933 msgid "a random number from"
12934 msgstr ""
12935
12936 #: transform_dialog.cc:55
12937 msgid "equal steps from"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: transform_dialog.cc:58
12941 msgid "note number"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: transform_dialog.cc:59
12945 msgid "velocity"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: transform_dialog.cc:60
12949 msgid "start time"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: transform_dialog.cc:61
12953 msgid "length"
12954 msgstr ""
12955
12956 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12957 msgid "Transform"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: transform_dialog.cc:91
12961 msgid "Set "
12962 msgstr ""
12963
12964 #: transpose_dialog.cc:30
12965 msgid "Transpose MIDI"
12966 msgstr "Транспонировать MIDI"
12967
12968 #: transpose_dialog.cc:55
12969 msgid "Transpose"
12970 msgstr "Транспонировать"
12971
12972 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12973 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12974 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12975
12976 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12977 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12978 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12979
12980 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12981 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12982 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12983
12984 #: ui_config.cc:177
12985 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12986 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12987
12988 #: ui_config.cc:219
12989 msgid "Loading color file %1"
12990 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
12991
12992 #: ui_config.cc:222
12993 msgid "cannot read color file \"%1\""
12994 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
12995
12996 #: ui_config.cc:227
12997 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12998 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
12999
13000 #: ui_config.cc:233
13001 msgid "Color file %1 not found"
13002 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13003
13004 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13005 msgid "Color file %1 not saved"
13006 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13007
13008 #: ui_config.cc:317
13009 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13010 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13011
13012 #: ui_config.cc:320
13013 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13014 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13015
13016 #: ui_config.cc:325
13017 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13018 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13019
13020 #: ui_config.cc:333
13021 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13022 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13023
13024 #: ui_config.cc:351
13025 msgid "Config file %1 not saved"
13026 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13027
13028 #: ui_config.cc:592
13029 msgid "Color %1 not found"
13030 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13031
13032 #: ui_config.cc:662
13033 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13034 msgstr ""
13035 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13036 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13037
13038 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13039 msgid "bad XPM header %1"
13040 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13041
13042 #: utils.cc:577
13043 msgid "cannot find XPM file for %1"
13044 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13045
13046 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13047 msgid "default"
13048 msgstr "по умолчанию"
13049
13050 #: utils.cc:642
13051 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13052 msgstr ""
13053 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13054
13055 #: utils.cc:649
13056 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13057 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13058
13059 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13060 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13061 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13062
13063 #: add_video_dialog.cc:54
13064 msgid "Set Video Track"
13065 msgstr "Установка видеодорожки"
13066
13067 #: add_video_dialog.cc:62
13068 msgid "Open Video Monitor Window"
13069 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13070
13071 #: add_video_dialog.cc:63
13072 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13073 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13074
13075 #: add_video_dialog.cc:65
13076 msgid "Reload docroot"
13077 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13078
13079 #: add_video_dialog.cc:120
13080 msgid "Video files"
13081 msgstr "Видеофайлы"
13082
13083 #: add_video_dialog.cc:149
13084 msgid "<b>Video Information</b>"
13085 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13086
13087 #: add_video_dialog.cc:152
13088 msgid "Start:"
13089 msgstr "Начало:"
13090
13091 #: add_video_dialog.cc:158
13092 msgid "Frame rate:"
13093 msgstr "Частота кадров::"
13094
13095 #: add_video_dialog.cc:161
13096 msgid "Aspect Ratio:"
13097 msgstr "Соотношение сторон:"
13098
13099 #: add_video_dialog.cc:244
13100 msgid "VideoServerIndex"
13101 msgstr "Индекс видеосервера"
13102
13103 #: add_video_dialog.cc:675
13104 msgid " %1 fps"
13105 msgstr " %1 к/с"
13106
13107 #: video_timeline.cc:468
13108 msgid ""
13109 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13110 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13111 msgstr ""
13112 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13113 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13114
13115 #: video_timeline.cc:506
13116 msgid ""
13117 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13118 "setting in %2."
13119 msgstr ""
13120 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13121 "опции настройки в %2."
13122
13123 #: video_timeline.cc:514
13124 msgid ""
13125 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13126 "vs '%3'"
13127 msgstr ""
13128 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13129 "против '%3'"
13130
13131 #: video_timeline.cc:587
13132 msgid ""
13133 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13134 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13135 "document-root."
13136 msgstr ""
13137 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13138 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13139 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13140
13141 #: video_timeline.cc:724
13142 msgid ""
13143 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13144 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13145 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13146 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13147 "\n"
13148 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13149 msgstr ""
13150 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13151 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13152 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13153 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13154 "\n"
13155 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13156
13157 #: video_timeline.cc:739
13158 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13159 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13160
13161 #: video_timeline.cc:766
13162 msgid ""
13163 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13164 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13165 msgstr ""
13166 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13167 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13168
13169 #: video_monitor.cc:285
13170 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13171 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13172
13173 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13174 msgid ""
13175 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13176 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13177 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13178 "\n"
13179 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13180 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13181 "\n"
13182 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13183 "and ffprobe_harvid.\n"
13184 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13185 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13186 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13187 "\n"
13188 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13189 msgstr ""
13190 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13191 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13192 "инструменты.\n"
13193 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13194 "\n"
13195 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13196 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13197 "\n"
13198 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13199 "ffprobe_harvid.\n"
13200 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13201 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13202 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13203 "\n"
13204 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13205
13206 #: transcode_video_dialog.cc:56
13207 msgid "Transcode/Import Video File "
13208 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13209
13210 #: transcode_video_dialog.cc:58
13211 msgid "Output File:"
13212 msgstr "Файл вывода:"
13213
13214 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13215 msgid "Abort"
13216 msgstr "Прервать"
13217
13218 #: transcode_video_dialog.cc:63
13219 msgid "Height = "
13220 msgstr "Высота = "
13221
13222 #: transcode_video_dialog.cc:66
13223 msgid "Manual Override"
13224 msgstr "Ручное управление"
13225
13226 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13227 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13228 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13229
13230 #: transcode_video_dialog.cc:107
13231 msgid "<b>File Information</b>"
13232 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13233
13234 #: transcode_video_dialog.cc:113
13235 msgid ""
13236 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13237 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13238 "information."
13239 msgstr ""
13240 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13241 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13242
13243 #: transcode_video_dialog.cc:120
13244 msgid ""
13245 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13246 "unsupported video codec or format."
13247 msgstr ""
13248 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13249 "видеофайлом, "
13250
13251 #: transcode_video_dialog.cc:134
13252 msgid "FPS:"
13253 msgstr "ф/с:"
13254
13255 #: transcode_video_dialog.cc:136
13256 msgid "Duration:"
13257 msgstr "Длительность:"
13258
13259 #: transcode_video_dialog.cc:138
13260 msgid "Codec:"
13261 msgstr "Кодек:"
13262
13263 #: transcode_video_dialog.cc:140
13264 msgid "Geometry:"
13265 msgstr "Геометрия:"
13266
13267 #: transcode_video_dialog.cc:155
13268 msgid "??"
13269 msgstr "??"
13270
13271 #: transcode_video_dialog.cc:176
13272 msgid "<b>Import Settings</b>"
13273 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13274
13275 #: transcode_video_dialog.cc:181
13276 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13277 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13278
13279 #: transcode_video_dialog.cc:183
13280 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13281 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13282
13283 #: transcode_video_dialog.cc:191
13284 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13285 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13286
13287 #: transcode_video_dialog.cc:200
13288 msgid "Scale Video: Width = "
13289 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13290
13291 #: transcode_video_dialog.cc:207
13292 msgid "Original Width"
13293 msgstr "Исходная ширина"
13294
13295 #: transcode_video_dialog.cc:222
13296 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13297 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13298
13299 #: transcode_video_dialog.cc:227
13300 msgid "Extract Audio:"
13301 msgstr "Извлечь звук:"
13302
13303 #: transcode_video_dialog.cc:232
13304 msgid "No Audio Track Present"
13305 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13306
13307 #: transcode_video_dialog.cc:235
13308 msgid "Do Not Extract Audio"
13309 msgstr "Не извлекать аудио"
13310
13311 #: transcode_video_dialog.cc:350
13312 msgid "Extracting Audio.."
13313 msgstr "Извлекается звук..."
13314
13315 #: transcode_video_dialog.cc:353
13316 msgid "Audio Extraction Failed."
13317 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13318
13319 #: transcode_video_dialog.cc:379
13320 msgid "Transcoding Video.."
13321 msgstr "Перекодирование видео..."
13322
13323 #: transcode_video_dialog.cc:413
13324 msgid "Transcoding Failed."
13325 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13326
13327 #: transcode_video_dialog.cc:503
13328 msgid "Save Transcoded Video File"
13329 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13330
13331 #: video_server_dialog.cc:52
13332 msgid "Launch Video Server"
13333 msgstr "Запустить видеосервер"
13334
13335 #: video_server_dialog.cc:53
13336 msgid "Server Executable:"
13337 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13338
13339 #: video_server_dialog.cc:55
13340 msgid "Server Docroot:"
13341 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13342
13343 #: video_server_dialog.cc:61
13344 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13345 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13346
13347 #: video_server_dialog.cc:97
13348 msgid ""
13349 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13350 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13351 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13352 "distribution.\n"
13353 "\n"
13354 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13355 msgstr ""
13356 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13357 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13358 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13359 "дистрибутивом.\n"
13360 "\n"
13361 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13362
13363 #: video_server_dialog.cc:129
13364 msgid "Listen Address:"
13365 msgstr "Слушать адрес:"
13366
13367 #: video_server_dialog.cc:134
13368 msgid "Listen Port:"
13369 msgstr "Слушать порт:"
13370
13371 #: video_server_dialog.cc:139
13372 msgid "Cache Size:"
13373 msgstr "Размер кэша:"
13374
13375 #: video_server_dialog.cc:145
13376 msgid ""
13377 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13378 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13379 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13380 msgstr ""
13381 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13382 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13383 "сейчас недоступен.\n"
13384 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13385
13386 #: video_server_dialog.cc:189
13387 msgid "Set Video Server Executable"
13388 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13389
13390 #: video_server_dialog.cc:209
13391 msgid "Server docroot"
13392 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13393
13394 #: utils_videotl.cc:60
13395 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13396 msgstr ""
13397 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13398
13399 #: utils_videotl.cc:61
13400 msgid ""
13401 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13402 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13403 msgstr ""
13404 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13405 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13406 "продолжить?"
13407
13408 #: utils_videotl.cc:64
13409 msgid "Continue"
13410 msgstr "Дальше"
13411
13412 #: utils_videotl.cc:70
13413 msgid "Confirm Overwrite"
13414 msgstr "Подтвердите перезапись"
13415
13416 #: utils_videotl.cc:71
13417 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13418 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13419
13420 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13421 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13422 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13423
13424 #: export_video_dialog.cc:71
13425 msgid "Export Video File "
13426 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13427
13428 #: export_video_dialog.cc:82
13429 msgid "Video:"
13430 msgstr "Видео:"
13431
13432 #: export_video_dialog.cc:87
13433 msgid "Scale Video (W x H):"
13434 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13435
13436 #: export_video_dialog.cc:88
13437 msgid "Retain Aspect"
13438 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13439
13440 #: export_video_dialog.cc:93
13441 msgid "Set Aspect Ratio:"
13442 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13443
13444 #: export_video_dialog.cc:94
13445 msgid "Normalize Audio"
13446 msgstr "Нормировать звук"
13447
13448 #: export_video_dialog.cc:95
13449 msgid "2 Pass Encoding"
13450 msgstr "Кодирование в два прохода"
13451
13452 #: export_video_dialog.cc:96
13453 msgid "Codec Optimizations:"
13454 msgstr "Оптимизация кодека:"
13455
13456 #: export_video_dialog.cc:98
13457 msgid "Deinterlace"
13458 msgstr "Деинтерлейсинг"
13459
13460 #: export_video_dialog.cc:99
13461 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13462 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13463
13464 #: export_video_dialog.cc:100
13465 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13466 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13467
13468 #: export_video_dialog.cc:101
13469 msgid "Include Session Metadata"
13470 msgstr "Включить метаданные сессии"
13471
13472 #: export_video_dialog.cc:119
13473 msgid ""
13474 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13475 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13476 "information."
13477 msgstr ""
13478 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13479 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13480 "журнала."
13481
13482 #: export_video_dialog.cc:130
13483 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13484 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13485
13486 #: export_video_dialog.cc:140
13487 msgid "<b>Input Video:</b>"
13488 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13489
13490 #: export_video_dialog.cc:151
13491 msgid "Audio:"
13492 msgstr "Звук:"
13493
13494 #: export_video_dialog.cc:153
13495 msgid "Master Bus"
13496 msgstr "Мастер-шина"
13497
13498 #: export_video_dialog.cc:158
13499 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13500 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13501
13502 #: export_video_dialog.cc:161
13503 msgid "<b>Settings:</b>"
13504 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13505
13506 #: export_video_dialog.cc:169
13507 msgid "Range:"
13508 msgstr "Диапазон:"
13509
13510 #: export_video_dialog.cc:172
13511 msgid "Preset:"
13512 msgstr "Профиль:"
13513
13514 #: export_video_dialog.cc:175
13515 msgid "Video Codec:"
13516 msgstr "Видеокодек:"
13517
13518 #: export_video_dialog.cc:178
13519 msgid "Video KBit/s:"
13520 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13521
13522 #: export_video_dialog.cc:181
13523 msgid "Audio Codec:"
13524 msgstr "Звуковой кодек:"
13525
13526 #: export_video_dialog.cc:184
13527 msgid "Audio KBit/s:"
13528 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13529
13530 #: export_video_dialog.cc:187
13531 msgid "Audio Samplerate:"
13532 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13533
13534 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13535 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
13536 msgid "(default for format)"
13537 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13538
13539 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13540 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
13541 msgid "(default)"
13542 msgstr "(по умолчанию)"
13543
13544 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824
13545 msgid "(retain)"
13546 msgstr "(исходная)"
13547
13548 #: export_video_dialog.cc:348
13549 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13550 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13551
13552 #: export_video_dialog.cc:350
13553 msgid "from the video's start to the video's end"
13554 msgstr "от начала до конца видео"
13555
13556 #: export_video_dialog.cc:353
13557 msgid "Selected range"
13558 msgstr "Выбранный диапазон"
13559
13560 #: export_video_dialog.cc:573
13561 msgid "Normalizing audio"
13562 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13563
13564 #: export_video_dialog.cc:577
13565 msgid "Exporting audio"
13566 msgstr "Экспорт звука"
13567
13568 #: export_video_dialog.cc:632
13569 msgid "Exporting Audio..."
13570 msgstr "Экспортируется звук..."
13571
13572 #: export_video_dialog.cc:689
13573 msgid ""
13574 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13575 "timeline instead."
13576 msgstr ""
13577 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13578 "используется длительность проекта."
13579
13580 #: export_video_dialog.cc:719
13581 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13582 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13583
13584 #: export_video_dialog.cc:732
13585 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13586 msgstr ""
13587 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13588
13589 #: export_video_dialog.cc:774
13590 msgid "Encoding Video..."
13591 msgstr "Кодируется видео..."
13592
13593 #: export_video_dialog.cc:794
13594 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13595 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13596
13597 #: export_video_dialog.cc:900
13598 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13599 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13600
13601 #: export_video_dialog.cc:912
13602 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13603 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13604
13605 #: export_video_dialog.cc:1015
13606 msgid "Transcoding failed."
13607 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13608
13609 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
13610 msgid "Save Exported Video File"
13611 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13612
13613 #: export_video_infobox.cc:33
13614 msgid "Video Export Info"
13615 msgstr "Информация об экспорте видео"
13616
13617 #: export_video_infobox.cc:34
13618 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13619 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13620
13621 #: export_video_infobox.cc:46
13622 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13623 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13624
13625 #: export_video_infobox.cc:51
13626 msgid ""
13627 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13628 "\n"
13629 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13630 "\n"
13631 "Open Manual in Browser? "
13632 msgstr ""
13633 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13634 "\n"
13635 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13636 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13637 "\n"
13638 "Открыть руководство в браузере? "
13639
13640 #~ msgid "tracks"
13641 #~ msgstr "дорожек"
13642
13643 #~ msgid "busses"
13644 #~ msgstr "шин"
13645
13646 #~ msgid ""
13647 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13648 #~ "\n"
13649 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13650 #~ "\n"
13651 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13652 #~ msgstr ""
13653 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13654 #~ "\n"
13655 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13656 #~ "воспроизведения.\n"
13657 #~ "\n"
13658 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13662 #~ "\n"
13663 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13664 #~ msgstr ""
13665 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13666 #~ "\n"
13667 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13668
13669 #~ msgid "Remove track"
13670 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13671
13672 #~ msgid "Remove bus"
13673 #~ msgstr "Удаление шины"
13674
13675 #~ msgid "V"
13676 #~ msgstr "V"
13677
13678 #~ msgid "group|G"
13679 #~ msgstr "Гр"
13680
13681 #~ msgid "relative|Rel"
13682 #~ msgstr "Отн."
13683
13684 #~ msgid "mute|M"
13685 #~ msgstr "М"
13686
13687 #~ msgid "solo|S"
13688 #~ msgstr "С"
13689
13690 #~ msgid "monitoring|Mon"
13691 #~ msgstr "Мон"
13692
13693 #~ msgid "selection|Sel"
13694 #~ msgstr "Выб"
13695
13696 #~ msgid "active|A"
13697 #~ msgstr "А"
13698
13699 #~ msgid "L"
13700 #~ msgstr "L"
13701
13702 #~ msgid "G"
13703 #~ msgstr "Гр"
13704
13705 #~ msgid "O"
13706 #~ msgstr "O"
13707
13708 #~ msgid "A"
13709 #~ msgstr "A"
13710
13711 #~ msgid "I"
13712 #~ msgstr "Вход"
13713
13714 #~ msgid "R"
13715 #~ msgstr "R"
13716
13717 #~ msgid "S"
13718 #~ msgstr "C"
13719
13720 #~ msgid "SI"
13721 #~ msgstr "SI"
13722
13723 #~ msgid "Pr"
13724 #~ msgstr "Pr"
13725
13726 #~ msgid "Po"
13727 #~ msgstr "Po"
13728
13729 #~ msgid "C"
13730 #~ msgstr "C"
13731
13732 #~ msgid "D"
13733 #~ msgstr "Диск"
13734
13735 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
13736 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
13737
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
13740 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
13741 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
13742 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
13743 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
13744 #~ "\n"
13745 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
13746 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
13747 #~ msgstr ""
13748 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
13749 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
13750 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
13751 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
13752 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
13753 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
13754 #~ "\n"
13755 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
13756 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
13757
13758 #~ msgid ""
13759 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13764 #~ msgstr ""
13765 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
13768 #~ "\n"
13769 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13770
13771 #~ msgid ""
13772 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13773 #~ "\n"
13774 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
13775 #~ "\n"
13776 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
13779 #~ "\n"
13780 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
13781 #~ "\n"
13782 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13783
13784 #~ msgid ""
13785 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13786 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13789 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13790
13791 #~ msgid "%u samples"
13792 #~ msgstr "%u сэмплов"
13793
13794 #~ msgid ""
13795 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13796 #~ "\n"
13797 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13798 #~ "testers,\n"
13799 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13802 #~ "stable or reliable\n"
13803 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
13804 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13805 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13806 #~ "report issues\n"
13807 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13808 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13809 #~ "and pass on comments.\n"
13810 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13811 #~ "ardour3. You\n"
13812 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13813 #~ "\n"
13814 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13815 #~ "\n"
13816 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13817 #~ msgstr ""
13818 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13819 #~ "\n"
13820 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13821 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13822 #~ "советов:\n"
13823 #~ "\n"
13824 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13825 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13826 #~ "то\n"
13827 #~ "   это и может быть так.\n"
13828 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13829 #~ "ошибках</b>.\n"
13830 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13831 #~ "для\n"
13832 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13833 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13834 #~ "комментарии\n"
13835 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
13836 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13837 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13838 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13839 #~ "\n"
13840 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13841 #~ "\n"
13842 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13843
13844 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13845 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13846
13847 #~ msgid "MIDI System"
13848 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13849
13850 #~ msgid "rubberband selection"
13851 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13852
13853 #~ msgid "set selected regions"
13854 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13855
13856 #~ msgid "select all"
13857 #~ msgstr "Выделить всё"
13858
13859 #~ msgid "select all within"
13860 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13861
13862 #~ msgid "set selection from range"
13863 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13864
13865 #~ msgid "select all from range"
13866 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13867
13868 #~ msgid "select all from punch"
13869 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13870
13871 #~ msgid "select all from loop"
13872 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13873
13874 #~ msgid "select all after cursor"
13875 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13876
13877 #~ msgid "select all before cursor"
13878 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13879
13880 #~ msgid "select all after edit"
13881 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13882
13883 #~ msgid "select all before edit"
13884 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13885
13886 #~ msgid ""
13887 #~ "\n"
13888 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
13889 #~ msgstr ""
13890 #~ "\n"
13891 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
13892
13893 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13894 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13895
13896 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13897 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13898
13899 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13900 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "%1\n"
13904 #~ "(built from revision %2)"
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "%1\n"
13907 #~ "(собрано из редакции %2)"
13908
13909 #~ msgid "Track mode:"
13910 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13911
13912 #~ msgid "Errors"
13913 #~ msgstr "Ошибки"
13914
13915 #~ msgid "Selected"
13916 #~ msgstr "Выбрано"
13917
13918 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13919 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
13920
13921 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13922 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13923
13924 #~ msgid "Timeline height"
13925 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13926
13927 #~ msgid "Align Video Track"
13928 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13929
13930 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13931 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13932
13933 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13934 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13938 #~ "a newer version"
13939 #~ msgstr ""
13940 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13941 #~ "за новую версию"
13942
13943 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13944 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13945
13946 #~ msgid ""
13947 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13948 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13951 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
13952 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13953
13954 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13955 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13956
13957 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13958 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13959
13960 #~ msgid "Theme Manager"
13961 #~ msgstr "Стиль оформления"
13962
13963 #~ msgid "Play Selected Range"
13964 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13965
13966 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13967 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13968
13969 #~ msgid "Set Loop from Range"
13970 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13971
13972 #~ msgid "Set Punch from Range"
13973 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13974
13975 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13978
13979 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13980 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13981
13982 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13983 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13984
13985 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13986 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13987
13988 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13989 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13990
13991 #~ msgid "Draw Region Gain"
13992 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13993
13994 #~ msgid "Select Zoom Range"
13995 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13996
13997 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13998 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
13999
14000 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14001 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14002
14003 #~ msgid "Note Level Editing"
14004 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14005
14006 #~ msgid "Zoom to Region"
14007 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14008
14009 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14010 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14011
14012 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14013 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14014
14015 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14016 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14017
14018 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14019 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14020
14021 #~ msgid "Gain Tool"
14022 #~ msgstr "Усиление"
14023
14024 #~ msgid "Zoom Tool"
14025 #~ msgstr "Лупа"
14026
14027 #~ msgid "Edit MIDI"
14028 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14029
14030 #~ msgid "Show Measures"
14031 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14032
14033 #~ msgid "Split"
14034 #~ msgstr "Разделить"
14035
14036 #~ msgid " points"
14037 #~ msgstr "точки"
14038
14039 #~ msgid "points"
14040 #~ msgstr "точки"
14041
14042 #~ msgid "regions"
14043 #~ msgstr "регионы"
14044
14045 #~ msgid " range"
14046 #~ msgstr "Диапазон"
14047
14048 #~ msgid "set loop range from edit range"
14049 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14050
14051 #~ msgid "set punch range from edit range"
14052 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14053
14054 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14055 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
14056
14057 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14058 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14059
14060 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14061 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14062
14063 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14064 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14065
14066 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14067 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"