1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 23:26+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 04:40+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
65 msgstr "Jeremy Carter"
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
109 msgstr "Robin Gareus"
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
133 msgstr "David Halter"
137 msgstr "Steve Harris"
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
161 msgstr "Armand Klenk"
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
173 msgstr "Georg Krause"
185 msgstr "Joshua Leach"
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
197 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
225 msgstr "Andreas Ruge"
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
249 msgstr "Mark Stewart"
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
417 "(built from revision %3)"
420 "(собрано из редакции %3)"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Загружается меню из %1"
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
450 #: add_route_dialog.cc:58
452 msgstr "Режим записи:"
454 #: add_route_dialog.cc:59
458 #: add_route_dialog.cc:77
460 msgstr "Звуковые дорожки"
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
464 msgstr "MIDI-дорожки"
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
480 msgstr "После выбранного в редакторе"
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
484 msgstr "После выбранного в микшере"
486 #: add_route_dialog.cc:86
490 #: add_route_dialog.cc:103
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
504 #: add_route_dialog.cc:156
508 #: add_route_dialog.cc:162
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
541 #: add_route_dialog.cc:268
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
573 #: add_route_dialog.cc:435
577 #: add_route_dialog.cc:459
581 #: add_route_dialog.cc:463
585 #: add_route_dialog.cc:467
589 #: add_route_dialog.cc:471
593 #: add_route_dialog.cc:475
597 #: add_route_dialog.cc:479
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2251
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
607 msgstr "Создать группу..."
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
629 "Please select the path that you want to get the file from."
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
683 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131
688 #: analysis_window.cc:135
689 msgid "Re-analyze data"
690 msgstr "Повторно проанализировать данные"
692 #: ardour_button.cc:1116
693 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
694 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
696 #: ardour_button.cc:1384
697 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
698 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
702 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
704 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
706 "(This will require you to restart %1.)"
708 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
710 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
712 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
714 #: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51
718 #: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2023
719 #: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252
720 #: route_time_axis.cc:2707
724 #: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741
728 #: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36
729 msgid "Speaker Configuration"
730 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
732 #: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53
734 msgstr "Клавиатурные комбинации"
740 #: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234
741 msgid "Add Tracks/Busses"
742 msgstr "Добавить дорожки/шины"
748 #: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
749 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
753 #: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
754 msgid "Tracks and Busses"
755 msgstr "Дорожки и шины"
757 #: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:70
758 msgid "Audio/MIDI Setup"
759 msgstr "Настройка звука и MIDI"
762 msgid "Video Export Dialog"
763 msgstr "Диалог экспорта видео"
769 #: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264
770 msgid "Bundle Manager"
771 msgstr "Управление пакетами"
773 #: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37
775 msgstr "Большой счётчик"
778 msgid "Audio Connections"
779 msgstr "Звуковые соединения"
782 msgid "MIDI Connections"
783 msgstr "Соединения MIDI"
786 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
787 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
791 "The audio backend was shutdown because:\n"
795 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
801 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
802 "disconnected %1 because %1\n"
803 "was not fast enough. Try to restart\n"
804 "the audio backend and save the session."
806 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
807 "отсоединила %1, потому что %1\n"
808 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
809 "запустить подсистему и сохранить сессию."
813 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
814 "Please see the log window for further details."
816 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
817 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
820 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
821 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
824 msgid "NSM server did not announce itself"
825 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
828 msgid "NSM: no client ID provided"
829 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
832 msgid "NSM: no session created"
833 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
836 msgid "NSM: initialization failed"
837 msgstr "NSM: сбой инициализации"
840 msgid "Free/Demo Version Warning"
841 msgstr "Предупреждение демоверсии"
844 msgid "Subscribe and support development of %1"
845 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
848 msgid "Don't warn me about this again"
849 msgstr "Больше не предупреждать"
853 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
861 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
870 msgid "This is a free/demo version of %1"
871 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
874 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
875 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
879 "If you load an existing session with plugin settings\n"
880 "they will not be used and will be lost."
882 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
883 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
885 #: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569
887 "To get full access to updates without this limitation\n"
888 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
891 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
898 msgid "Continue using %1"
899 msgstr "Продолжить работу"
901 #: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345
902 msgid "%1 is ready for use"
903 msgstr "%1 готов к работе"
907 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
908 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
910 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
913 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
914 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
917 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
918 "это контролируется в %2."
921 msgid "Do not show this window again"
922 msgstr "Больше не показывать это окно"
930 msgstr "Просто выйти"
932 #: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4734
933 msgid "Save and quit"
934 msgstr "Сохранить и выйти"
938 "%1 was unable to save your session.\n"
940 "If you still wish to quit, please use the\n"
942 "\"Just quit\" option."
944 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
946 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
947 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
952 msgid "Unsaved Session"
953 msgstr "Сессия не сохранена"
957 "The session \"%1\"\n"
958 "has not been saved.\n"
960 "Any changes made this time\n"
961 "will be lost unless you save it.\n"
963 "What do you want to do?"
968 "Все внесённые изменения будут\n"
969 "потеряны, если их не сохранить.\n"
971 "Что вы хотите сделать?"
975 "The snapshot \"%1\"\n"
976 "has not been saved.\n"
978 "Any changes made this time\n"
979 "will be lost unless you save it.\n"
981 "What do you want to do?"
986 "Все внесённые изменения будут\n"
987 "потеряны, если их не сохранить.\n"
989 "Что вы хотите сделать?"
995 #: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283
996 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
997 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1001 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1002 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1004 #: ardour_ui.cc:1291
1006 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1007 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1009 #: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1017 #: ardour_ui.cc:1316
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1025 #: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1033 #: ardour_ui.cc:1328
1037 #: ardour_ui.cc:1331
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1045 #: ardour_ui.cc:1342
1049 #: ardour_ui.cc:1345
1053 #: ardour_ui.cc:1364
1055 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1056 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1058 #: ardour_ui.cc:1383
1061 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1062 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1063 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1065 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1066 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1067 "%<PRIu32>%%</span>"
1069 #: ardour_ui.cc:1424
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1073 #: ardour_ui.cc:1426
1074 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1075 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1077 #: ardour_ui.cc:1444
1078 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1079 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1081 #: ardour_ui.cc:1455
1083 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1084 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1086 #: ardour_ui.cc:1481
1088 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1089 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1091 #: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318
1092 #: session_dialog.cc:323
1093 msgid "Recent Sessions"
1094 msgstr "Недавние сессии"
1096 #: ardour_ui.cc:1690
1098 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1099 "You cannot open or close sessions in this condition"
1101 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1102 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1104 #: ardour_ui.cc:1714
1105 msgid "Open Session"
1106 msgstr "Открыть сессию"
1108 #: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1109 #: session_metadata_dialog.cc:858
1113 #: ardour_ui.cc:1776
1114 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1115 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1117 #: ardour_ui.cc:1784
1118 msgid "could not create %1 new mixed track"
1119 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1120 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1121 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1122 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1124 #: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851
1126 "There are insufficient ports available\n"
1127 "to create a new track or bus.\n"
1128 "You should save %1, exit and\n"
1129 "restart with more ports."
1131 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1132 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1133 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1135 #: ardour_ui.cc:1825
1136 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1137 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1139 #: ardour_ui.cc:1834
1140 msgid "could not create %1 new audio track"
1141 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1142 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1143 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1144 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1146 #: ardour_ui.cc:1843
1147 msgid "could not create %1 new audio bus"
1148 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1149 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1150 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1151 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1153 #: ardour_ui.cc:1996
1155 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1156 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1158 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1159 "как пытаться что-либо записать.\n"
1160 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1162 #: ardour_ui.cc:2382
1164 msgstr "Сохранить как..."
1166 #: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462
1167 msgid "New session name"
1168 msgstr "Новое название сессии"
1170 #: ardour_ui.cc:2385
1171 msgid "Take Snapshot"
1172 msgstr "Создать снимок"
1174 #: ardour_ui.cc:2386
1175 msgid "Name of new snapshot"
1176 msgstr "Название нового снимка"
1178 #: ardour_ui.cc:2411
1180 "To ensure compatibility with various systems\n"
1181 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1183 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1184 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1186 #: ardour_ui.cc:2423
1187 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1188 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1190 #: ardour_ui.cc:2424
1191 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1192 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1194 #: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74
1196 msgstr "Перезаписать"
1198 #: ardour_ui.cc:2461
1199 msgid "Rename Session"
1200 msgstr "Переименовать сессию"
1202 #: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928
1204 "To ensure compatibility with various systems\n"
1205 "session names may not contain a '%1' character"
1207 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1208 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1210 #: ardour_ui.cc:2484
1212 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1213 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1215 #: ardour_ui.cc:2493
1217 "Renaming this session failed.\n"
1218 "Things could be seriously messed up at this point"
1220 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1221 "Всё может быть очень, очень плохо."
1223 #: ardour_ui.cc:2608
1224 msgid "Save Template"
1225 msgstr "Сохранить шаблон"
1227 #: ardour_ui.cc:2609
1228 msgid "Name for template:"
1229 msgstr "Название шаблона:"
1231 #: ardour_ui.cc:2610
1235 #: ardour_ui.cc:2647
1239 "already exists. Do you want to open it?"
1243 "уже существует. Открыть её?"
1245 #: ardour_ui.cc:2657
1246 msgid "Open Existing Session"
1247 msgstr "Открыть существующую сессю"
1249 #: ardour_ui.cc:2918
1250 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1251 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1253 #: ardour_ui.cc:3010
1254 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1255 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1257 #: ardour_ui.cc:3025
1258 msgid "Port Registration Error"
1259 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1261 #: ardour_ui.cc:3026
1262 msgid "Click the Close button to try again."
1263 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1265 #: ardour_ui.cc:3047
1266 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1267 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1269 #: ardour_ui.cc:3053
1270 msgid "Loading Error"
1271 msgstr "Ошибка при загрузке"
1273 #: ardour_ui.cc:3072
1275 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1277 "You will not be able to record or save."
1279 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1281 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1283 #: ardour_ui.cc:3077
1284 msgid "Read-only Session"
1285 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1287 #: ardour_ui.cc:3143
1288 msgid "Could not create session in \"%1\""
1289 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1291 #: ardour_ui.cc:3292
1292 msgid "No files were ready for clean-up"
1293 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1295 #: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446
1296 #: ardour_ui_ed.cc:103
1300 #: ardour_ui.cc:3297
1302 "If this seems suprising, \n"
1303 "check for any existing snapshots.\n"
1304 "These may still include regions that\n"
1305 "require some unused files to continue to exist."
1307 "Если вас это удивляет,\n"
1308 "проверьте существующие снимки.\n"
1309 "Они могут включать области, которым\n"
1310 "нужны неиспользуемые файлы."
1312 #: ardour_ui.cc:3356
1316 #: ardour_ui.cc:3359
1320 #: ardour_ui.cc:3362
1324 #: ardour_ui.cc:3367
1326 "The following file was deleted from %2,\n"
1327 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1329 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1330 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1332 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1336 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1337 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1338 "дискового пространства."
1340 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1341 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1342 "дискового пространства."
1344 #: ardour_ui.cc:3374
1346 "The following file was not in use and \n"
1347 "has been moved to: %2\n"
1349 "After a restart of %5\n"
1351 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1353 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1355 "The following %1 files were not in use and \n"
1356 "have been moved to: %2\n"
1358 "After a restart of %5\n"
1360 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1362 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1364 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1367 "После повторного запуска %5 команда\n"
1369 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1371 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1373 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1376 "После повторного запуска %5 команда\n"
1378 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1380 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1382 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1385 "После повторного запуска %5 команда\n"
1387 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1389 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1391 #: ardour_ui.cc:3434
1392 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1393 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1395 #: ardour_ui.cc:3441
1397 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1398 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1399 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1401 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1402 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1403 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1404 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1406 #: ardour_ui.cc:3449
1407 msgid "CleanupDialog"
1410 #: ardour_ui.cc:3479
1411 msgid "Cleaned Files"
1412 msgstr "Очищенные файлы"
1414 #: ardour_ui.cc:3496
1415 msgid "deleted file"
1416 msgstr "Удалён файл"
1418 #: ardour_ui.cc:3641
1419 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1420 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Stop Video-Server"
1424 msgstr "Остановить видеосервер"
1426 #: ardour_ui.cc:3646
1427 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1428 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1430 #: ardour_ui.cc:3649
1431 msgid "Yes, Stop It"
1432 msgstr "Да, остановить"
1434 #: ardour_ui.cc:3675
1435 msgid "The Video Server is already started."
1436 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1438 #: ardour_ui.cc:3677
1440 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1443 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1446 #: ardour_ui.cc:3685 ardour_ui.cc:3790
1448 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1451 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1452 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1454 #: ardour_ui.cc:3715
1455 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1456 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1458 #: ardour_ui.cc:3721 ardour_ui.cc:3727
1459 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1460 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1462 #: ardour_ui.cc:3761
1463 msgid "Cannot launch the video-server"
1464 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1466 #: ardour_ui.cc:3771
1467 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1468 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1470 #: ardour_ui.cc:3816 editor_audio_import.cc:641
1471 msgid "could not open %1"
1472 msgstr "Не удалось открыть %1"
1474 #: ardour_ui.cc:3820
1475 msgid "no video-file selected"
1476 msgstr "Не выбран видеофайл"
1478 #: ardour_ui.cc:4018
1479 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1480 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1482 #: ardour_ui.cc:4047
1484 "The disk system on your computer\n"
1485 "was not able to keep up with %1.\n"
1487 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1488 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1490 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1491 "не поспевала за %1.\n"
1493 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1494 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1496 #: ardour_ui.cc:4117
1497 msgid "Scanning for plugins"
1498 msgstr "Сканирование плагинов"
1500 #: ardour_ui.cc:4119
1501 msgid "Cancel plugin scan"
1502 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1504 #: ardour_ui.cc:4128
1505 msgid "Stop Timeout"
1506 msgstr "Тайм-аут остановки"
1508 #: ardour_ui.cc:4135
1509 msgid "Scan Timeout"
1510 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1512 #: ardour_ui.cc:4178
1514 "The disk system on your computer\n"
1515 "was not able to keep up with %1.\n"
1517 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1518 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1520 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1521 "не поспевала за %1.\n"
1523 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1524 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1526 #: ardour_ui.cc:4218
1527 msgid "Crash Recovery"
1528 msgstr "Восстановление данных"
1530 #: ardour_ui.cc:4219
1532 "This session appears to have been in the\n"
1533 "middle of recording when %1 or\n"
1534 "the computer was shutdown.\n"
1536 "%1 can recover any captured audio for\n"
1537 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1538 "what you would like to do.\n"
1540 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1541 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1543 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1544 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1546 #: ardour_ui.cc:4231
1547 msgid "Ignore crash data"
1548 msgstr "Проигнорировать"
1550 #: ardour_ui.cc:4232
1551 msgid "Recover from crash"
1552 msgstr "Восстановить данные"
1554 #: ardour_ui.cc:4252
1555 msgid "Sample Rate Mismatch"
1556 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1558 #: ardour_ui.cc:4253
1560 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1561 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1562 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1564 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1566 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1567 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1568 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1570 #: ardour_ui.cc:4262
1571 msgid "Do not load session"
1572 msgstr "Не загружать сессию"
1574 #: ardour_ui.cc:4263
1575 msgid "Load session anyway"
1576 msgstr "Все равно загрузить"
1578 #: ardour_ui.cc:4290
1579 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1580 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1582 #: ardour_ui.cc:4307 ardour_ui.cc:4310
1583 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1584 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1586 #: ardour_ui.cc:4594
1588 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1590 "%3 has copied the old session file\n"
1598 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1600 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1602 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1610 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1612 #: ardour_ui.cc:4703
1613 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1615 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1617 #: ardour_ui.cc:4709
1618 msgid "%1 is now silent"
1619 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1621 #: ardour_ui.cc:4711
1623 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1625 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1627 #: ardour_ui.cc:4712
1628 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1629 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1631 #: ardour_ui.cc:4713
1632 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1633 msgstr "Заплатить один раз"
1635 #: ardour_ui.cc:4714
1636 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1637 msgstr "Стать подписчиком"
1639 #: ardour_ui.cc:4733
1640 msgid "Remain silent"
1641 msgstr "Оставить беззвучным"
1643 #: ardour_ui.cc:4735
1644 msgid "Give me more time"
1645 msgstr "Дайте ещё поработать"
1648 msgid "UI: cannot setup editor"
1649 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1652 msgid "UI: cannot setup mixer"
1653 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1656 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1657 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1659 #: ardour_ui2.cc:128
1660 msgid "Play from playhead"
1661 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1663 #: ardour_ui2.cc:129
1664 msgid "Stop playback"
1667 #: ardour_ui2.cc:130
1668 msgid "Toggle record"
1669 msgstr "Переключить готовность к записи"
1671 #: ardour_ui2.cc:131
1672 msgid "Play range/selection"
1673 msgstr "Воспроизвести выделение"
1675 #: ardour_ui2.cc:132
1676 msgid "Go to start of session"
1677 msgstr "В начало сессии"
1679 #: ardour_ui2.cc:133
1680 msgid "Go to end of session"
1681 msgstr "В конец сессии"
1683 #: ardour_ui2.cc:134
1684 msgid "Play loop range"
1685 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1687 #: ardour_ui2.cc:135
1690 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1693 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1695 #: ardour_ui2.cc:136
1696 msgid "Return to last playback start when stopped"
1697 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1699 #: ardour_ui2.cc:137
1700 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1701 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1703 #: ardour_ui2.cc:138
1704 msgid "Be sensible about input monitoring"
1705 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1707 #: ardour_ui2.cc:139
1708 msgid "Enable/Disable audio click"
1709 msgstr "Включить или выключить метроном"
1711 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1713 "When active, something is soloed.\n"
1714 "Click to de-solo everything"
1716 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1717 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1719 #: ardour_ui2.cc:141
1721 "When active, auditioning is taking place\n"
1722 "Click to stop the audition"
1724 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1725 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1727 #: ardour_ui2.cc:142
1728 msgid "When active, there is a feedback loop."
1729 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1731 #: ardour_ui2.cc:143
1733 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1734 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1735 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1736 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1738 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1739 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1740 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1741 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1742 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1744 #: ardour_ui2.cc:144
1746 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1747 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1748 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1749 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1751 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1752 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1753 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1754 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1755 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1757 #: ardour_ui2.cc:145
1758 msgid "Reset All Peak Indicators"
1759 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1761 #: ardour_ui2.cc:146
1762 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1763 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1765 #: ardour_ui2.cc:179
1769 #: ardour_ui2.cc:182
1771 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1773 #: ardour_ui2.cc:185
1777 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1779 msgstr "Автовозврат"
1781 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1782 msgid "Follow Edits"
1783 msgstr "Следовать правкам"
1785 #: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2300
1789 #: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1790 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1791 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1792 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1793 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1794 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1795 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1796 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1797 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1798 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1802 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1803 msgid "Setup Editor"
1804 msgstr "Настройка редактора"
1806 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1808 msgstr "Настройка микшера"
1810 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1811 msgid "Reload Session History"
1812 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1814 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1816 msgstr "Не закрывать"
1818 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1820 msgstr "Просто закрыть"
1822 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1823 msgid "Save and close"
1824 msgstr "Сохранить и закрыть"
1826 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1827 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1828 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:102
1834 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1835 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1837 msgstr "Синхронизация"
1839 #: ardour_ui_ed.cc:106
1843 #: ardour_ui_ed.cc:107
1847 #: ardour_ui_ed.cc:108
1851 #: ardour_ui_ed.cc:109
1852 msgid "Misc. Shortcuts"
1853 msgstr "Прочие действия"
1855 #: ardour_ui_ed.cc:110
1856 msgid "Audio File Format"
1857 msgstr "Формат звуковых файлов"
1859 #: ardour_ui_ed.cc:111
1863 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1864 msgid "Sample Format"
1865 msgstr "Формат сэмпла"
1867 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1868 msgid "Control Surfaces"
1869 msgstr "Устройства управления"
1871 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1875 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1879 #: ardour_ui_ed.cc:116
1880 msgid "Fall Off Rate"
1881 msgstr "Частота спада"
1883 #: ardour_ui_ed.cc:117
1885 msgstr "Время задержки"
1887 #: ardour_ui_ed.cc:118
1888 msgid "Denormal Handling"
1889 msgstr "Обработка отклонений"
1891 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673
1895 #: ardour_ui_ed.cc:124
1899 #: ardour_ui_ed.cc:125
1901 msgstr "Недавние сессии..."
1903 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1907 #: ardour_ui_ed.cc:129
1908 msgid "Add Track or Bus..."
1909 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1911 #: ardour_ui_ed.cc:134
1913 msgstr "Добавить видео"
1915 #: ardour_ui_ed.cc:137
1916 msgid "Remove Video"
1917 msgstr "Удалить видео"
1919 #: ardour_ui_ed.cc:140
1920 msgid "Export To Video File"
1923 #: ardour_ui_ed.cc:144
1925 msgstr "Создать снимок..."
1927 #: ardour_ui_ed.cc:148
1929 msgstr "Сохранить как..."
1931 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903
1932 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669
1934 msgstr "Переименовать..."
1936 #: ardour_ui_ed.cc:156
1937 msgid "Save Template..."
1938 msgstr "Сохранить шаблон..."
1940 #: ardour_ui_ed.cc:159
1944 #: ardour_ui_ed.cc:162
1945 msgid "Edit Metadata..."
1946 msgstr "Изменить метаданные..."
1948 #: ardour_ui_ed.cc:165
1949 msgid "Import Metadata..."
1950 msgstr "Импортировать метаданные..."
1952 #: ardour_ui_ed.cc:168
1953 msgid "Export To Audio File(s)..."
1954 msgstr "В звуковые файлы..."
1956 #: ardour_ui_ed.cc:171
1957 msgid "Stem export..."
1958 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1960 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65
1961 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564
1962 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
1964 msgstr "Экспортировать"
1966 #: ardour_ui_ed.cc:177
1967 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1968 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1970 #: ardour_ui_ed.cc:181
1971 msgid "Flush Wastebasket"
1972 msgstr "Очистить корзину"
1974 #: ardour_ui_ed.cc:188
1978 #: ardour_ui_ed.cc:192
1979 msgid "Maximise Editor Space"
1980 msgstr "Редактор на полный экран"
1982 #: ardour_ui_ed.cc:193
1983 msgid "Maximise Mixer Space"
1984 msgstr "Развернуть окно микшера"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:194
1987 msgid "Show Toolbars"
1988 msgstr "Показывать панели"
1990 #: ardour_ui_ed.cc:198
1991 msgid "Show more UI preferences"
1992 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1994 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931
1995 msgid "Window|Mixer"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:201
1999 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2000 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2002 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
2003 msgid "Window|Meterbridge"
2004 msgstr "Панель индикаторов"
2006 #: ardour_ui_ed.cc:204
2007 msgid "Reattach All Tearoffs"
2008 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2010 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
2012 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2014 #: ardour_ui_ed.cc:208
2018 #: ardour_ui_ed.cc:210
2022 #: ardour_ui_ed.cc:211
2024 msgstr "Справка в Интернете"
2026 #: ardour_ui_ed.cc:212
2027 msgid "Report A Bug"
2028 msgstr "Сообщить об ошибке"
2030 #: ardour_ui_ed.cc:213
2034 #: ardour_ui_ed.cc:214
2035 msgid "Ardour Website"
2036 msgstr "Сайт Ardour"
2038 #: ardour_ui_ed.cc:215
2039 msgid "Ardour Development"
2040 msgstr "Разработка Ardour"
2042 #: ardour_ui_ed.cc:216
2044 msgstr "Форумы для пользователей"
2046 #: ardour_ui_ed.cc:217
2047 msgid "How to report a bug"
2048 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2050 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2054 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2055 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2056 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2057 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2058 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2059 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2060 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2064 #: ardour_ui_ed.cc:233
2068 #: ardour_ui_ed.cc:236
2070 msgstr "Перевернуть"
2072 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2076 #: ardour_ui_ed.cc:246
2077 msgid "Start/Continue/Stop"
2078 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2080 #: ardour_ui_ed.cc:249
2081 msgid "Stop and Forget Capture"
2082 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2084 #: ardour_ui_ed.cc:259
2085 msgid "Transition To Roll"
2086 msgstr "В обычном направлении"
2088 #: ardour_ui_ed.cc:263
2089 msgid "Transition To Reverse"
2090 msgstr "В обратном направлении"
2092 #: ardour_ui_ed.cc:267
2093 msgid "Play Loop Range"
2094 msgstr "Воспроизвести петлю"
2096 #: ardour_ui_ed.cc:270
2097 msgid "Play Selection"
2098 msgstr "Воспроизводить выделение"
2100 #: ardour_ui_ed.cc:273
2101 msgid "Play Selection w/Preroll"
2102 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2104 #: ardour_ui_ed.cc:277
2105 msgid "Enable Record"
2106 msgstr "Разрешить запись"
2108 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2109 msgid "Start Recording"
2110 msgstr "Начать запись"
2112 #: ardour_ui_ed.cc:288
2114 msgstr "Перемотать назад"
2116 #: ardour_ui_ed.cc:291
2117 msgid "Rewind (Slow)"
2118 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2120 #: ardour_ui_ed.cc:294
2121 msgid "Rewind (Fast)"
2122 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2124 #: ardour_ui_ed.cc:297
2126 msgstr "Перемотать вперёд"
2128 #: ardour_ui_ed.cc:300
2129 msgid "Forward (Slow)"
2130 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2132 #: ardour_ui_ed.cc:303
2133 msgid "Forward (Fast)"
2134 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2136 #: ardour_ui_ed.cc:306
2138 msgstr "К нулевой отметке"
2140 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2144 #: ardour_ui_ed.cc:315
2148 #: ardour_ui_ed.cc:318
2149 msgid "Goto Wall Clock"
2150 msgstr "К текущему времени"
2152 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2153 msgid "Numpad Decimal"
2154 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2156 #: ardour_ui_ed.cc:329
2160 #: ardour_ui_ed.cc:332
2164 #: ardour_ui_ed.cc:335
2168 #: ardour_ui_ed.cc:338
2172 #: ardour_ui_ed.cc:341
2176 #: ardour_ui_ed.cc:344
2180 #: ardour_ui_ed.cc:347
2184 #: ardour_ui_ed.cc:350
2188 #: ardour_ui_ed.cc:353
2192 #: ardour_ui_ed.cc:356
2196 #: ardour_ui_ed.cc:360
2197 msgid "Focus On Clock"
2198 msgstr "Изменить время вручную"
2200 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2201 #: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88
2202 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2203 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2204 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2205 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2209 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565
2210 msgid "Bars & Beats"
2211 msgstr "Такты и доли"
2213 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2214 msgid "Minutes & Seconds"
2215 msgstr "Минуты и секунды"
2217 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2218 #: editor_actions.cc:566
2222 #: ardour_ui_ed.cc:382
2224 msgstr "Начало врезки"
2226 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1826 mixer_strip.cc:2014 route_ui.cc:165
2227 #: time_info_box.cc:116
2231 #: ardour_ui_ed.cc:386
2233 msgstr "Конец врезки"
2235 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1838 time_info_box.cc:117
2239 #: ardour_ui_ed.cc:390
2240 msgid "Punch In/Out"
2243 #: ardour_ui_ed.cc:391
2247 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2251 #: ardour_ui_ed.cc:397
2255 #: ardour_ui_ed.cc:400
2259 #: ardour_ui_ed.cc:411
2260 msgid "Sync Startup to Video"
2261 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2263 #: ardour_ui_ed.cc:413
2265 msgstr "Ведущий времени"
2267 #: ardour_ui_ed.cc:420
2268 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2269 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2271 #: ardour_ui_ed.cc:427
2275 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2279 #: ardour_ui_ed.cc:432
2281 msgstr "Передавать MTC"
2283 #: ardour_ui_ed.cc:434
2285 msgstr "Передавать MMC"
2287 #: ardour_ui_ed.cc:436
2289 msgstr "Использовать MMC"
2291 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2292 msgid "Send MIDI Clock"
2293 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2295 #: ardour_ui_ed.cc:440
2296 msgid "Send MIDI Feedback"
2297 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2299 #: ardour_ui_ed.cc:446
2303 #: ardour_ui_ed.cc:534
2305 msgstr "Текущее время"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:536
2309 msgstr "Диск. пространство"
2311 #: ardour_ui_ed.cc:537
2315 #: ardour_ui_ed.cc:538
2319 #: ardour_ui_ed.cc:540
2320 msgid "Timecode Format"
2321 msgstr "Формат тайм-кода"
2323 #: ardour_ui_ed.cc:541
2325 msgstr "Формат файлов"
2327 #: ardour_ui_options.cc:63
2329 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2330 "when the pull up/down setting is non-zero."
2332 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2333 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2335 #: ardour_ui_options.cc:317
2337 msgstr "Внутр. синхронизация"
2339 #: ardour_ui_options.cc:498
2340 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2341 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2343 #: ardour_ui_options.cc:500
2344 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2346 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2348 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2350 msgstr "--в ожидании--"
2352 #: audio_clock.cc:1118
2356 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2358 msgstr "Подтягивание"
2360 #: audio_clock.cc:1126
2365 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2366 #: editor_actions.cc:559
2370 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560
2374 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087
2375 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2376 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2377 #: streamview.cc:470
2378 msgid "programming error: %1"
2379 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2381 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2382 msgid "programming error: %1 %2"
2383 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2385 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2387 msgstr "Такты : Доли"
2389 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2390 msgid "Minutes:Seconds"
2391 msgstr "Минуты : Секунды"
2393 #: audio_clock.cc:2099
2394 msgid "Set From Playhead"
2395 msgstr "По указателю воспроизведения"
2397 #: audio_clock.cc:2100
2398 msgid "Locate to This Time"
2399 msgstr "Перейти к этой позиции"
2401 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2402 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2406 #: audio_region_editor.cc:67
2407 msgid "Region gain:"
2408 msgstr "Усиление области:"
2410 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2414 #: audio_region_editor.cc:80
2415 msgid "Peak amplitude:"
2416 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2418 #: audio_region_editor.cc:91
2419 msgid "Calculating..."
2420 msgstr "Производится вычисление..."
2422 #: audio_region_view.cc:1243
2423 msgid "add gain control point"
2424 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2426 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2427 msgid "Select Note..."
2428 msgstr "Выбрать ноту..."
2430 #: automation_controller.cc:293
2434 #: automation_controller.cc:296
2438 #: automation_controller.cc:307
2439 msgid "Set to %1 beat"
2440 msgid_plural "Set to %1 beats"
2441 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2442 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2443 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2445 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2446 msgid "automation event move"
2447 msgstr "Смещение события автоматизации"
2449 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2450 msgid "automation range move"
2451 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2453 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2454 msgid "remove control point"
2455 msgstr "Удаление контрольной точки"
2457 #: automation_line.cc:1003
2458 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2459 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2461 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645
2462 msgid "add automation event"
2463 msgstr "Новое событие автоматизации"
2465 #: automation_streamview.cc:95
2466 msgid "unable to display automation region for control without list"
2467 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2469 #: automation_time_axis.cc:164
2470 msgid "automation state"
2471 msgstr "Состояние автоматизации"
2473 #: automation_time_axis.cc:165
2475 msgstr "Скрыть дорожку"
2477 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361
2478 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2479 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2480 msgid "Automation|Manual"
2483 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372
2484 #: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2485 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223
2486 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2487 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2490 msgstr "Проигрывание"
2492 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383
2493 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2494 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2498 #: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394
2499 #: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2500 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2504 #: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2508 #: automation_time_axis.cc:446
2509 msgid "clear automation"
2510 msgstr "Очистить автоматизацию"
2512 #: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902
2513 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2517 #: automation_time_axis.cc:546
2521 #: automation_time_axis.cc:577
2525 #: automation_time_axis.cc:593
2529 #: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485
2533 #: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2537 #: bundle_manager.cc:182
2538 msgid "Disassociate"
2539 msgstr "Разорвать связь"
2541 #: bundle_manager.cc:186
2543 msgstr "Изменение пакета"
2545 #: bundle_manager.cc:201
2547 msgstr "Направление:"
2549 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:666
2550 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2247
2551 #: rc_option_editor.cc:2326
2555 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2556 #: engine_dialog.cc:668 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373
2557 #: mixer_strip.cc:2250 rc_option_editor.cc:2330
2561 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2562 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2566 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2567 #: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2458
2571 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2572 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2576 #: bundle_manager.cc:283
2580 #: bundle_manager.cc:333
2584 #: bundle_manager.cc:418
2586 msgstr "Добавить канал"
2588 #: bundle_manager.cc:425
2589 msgid "Rename Channel"
2590 msgstr "Переименовать канал"
2593 msgid "Build Configuration"
2594 msgstr "Конфигурация сборки"
2596 #: control_point_dialog.cc:33
2597 msgid "Control point"
2598 msgstr "Контрольная точка"
2600 #: control_point_dialog.cc:45
2604 #: edit_note_dialog.cc:42
2608 #: edit_note_dialog.cc:45
2609 msgid "Set selected notes to this channel"
2610 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2612 #: edit_note_dialog.cc:46
2613 msgid "Set selected notes to this pitch"
2614 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2616 #: edit_note_dialog.cc:47
2617 msgid "Set selected notes to this velocity"
2618 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2620 #: edit_note_dialog.cc:49
2621 msgid "Set selected notes to this time"
2622 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2624 #: edit_note_dialog.cc:51
2625 msgid "Set selected notes to this length"
2626 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2628 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2629 #: step_entry.cc:394
2633 #: edit_note_dialog.cc:68
2635 msgstr "Высота тона"
2637 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2639 msgstr "Сила нажатия"
2641 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2645 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2646 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2647 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2649 msgstr "Длительность"
2651 #: edit_note_dialog.cc:165
2653 msgstr "Правка ноты"
2679 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2683 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2687 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2703 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2719 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2735 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2739 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2743 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2747 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2760 msgid "Region starts"
2761 msgstr "Начала областей"
2765 msgstr "Концы областей"
2768 msgid "Region syncs"
2769 msgstr "Синхр. областей"
2772 msgid "Region bounds"
2773 msgstr "Границы областей"
2775 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:508
2779 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:509
2783 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:510
2787 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491
2789 msgstr "Указатель воспроизведения"
2791 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:493
2795 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492
2799 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:500
2807 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:499
2811 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905
2812 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2816 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2820 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2828 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2830 msgstr "Курсор редактора"
2838 msgstr "Сглаживание"
2841 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2842 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2845 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2846 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2849 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2850 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2853 msgid "Unpitched solo percussion"
2854 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2857 msgid "Resample without preserving pitch"
2858 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2862 msgstr "Минуты:Секунды"
2865 msgid "Location Markers"
2866 msgstr "Маркеры позиций"
2869 msgid "Range Markers"
2870 msgstr "Маркеры выделений"
2873 msgid "Loop/Punch Ranges"
2874 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2876 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:563
2881 msgid "Video Timeline"
2882 msgstr "Видеолинейка"
2888 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562
2892 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2897 msgid "Tracks & Busses"
2898 msgstr "Дорожки и шины"
2905 msgid "Track & Bus Groups"
2906 msgstr "Группы дорожек и шин"
2909 msgid "Ranges & Marks"
2910 msgstr "Области и маркеры"
2912 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2913 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2914 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2915 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2916 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2917 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2918 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2922 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863
2926 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2930 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2931 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2932 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2934 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2935 msgid "Constant power"
2936 msgstr "С постоянной силой"
2938 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2940 msgstr "Симметрично"
2942 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2946 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2950 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2952 msgstr "Деактивировать"
2954 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2956 msgstr "Активировать"
2958 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2964 msgstr "Разморозить"
2967 msgid "Selected Regions"
2968 msgstr "Выделенные области"
2970 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2972 msgstr "Воспроизвести выделение"
2974 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2976 msgstr "Создать петлю из выделения"
2978 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2979 msgid "Zoom to Range"
2980 msgstr "Масштабировать в выделение"
2982 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2983 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2984 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2986 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2987 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2988 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2990 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2991 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2992 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2994 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2995 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2996 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2998 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
3003 msgid "Convert to Region in Region List"
3004 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3006 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
3007 msgid "Select All in Range"
3008 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3010 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
3011 msgid "Set Loop from Selection"
3012 msgstr "Создать петлю из выделения"
3014 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
3015 msgid "Set Punch from Selection"
3016 msgstr "Создать врезку из выделения"
3018 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
3019 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3020 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3023 msgid "Add Range Markers"
3024 msgstr "Добавить маркеры областей"
3027 msgid "Crop Region to Range"
3028 msgstr "Обрезать область по выделению"
3031 msgid "Fill Range with Region"
3032 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3034 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
3035 msgid "Duplicate Range"
3036 msgstr "Продублировать диапазон"
3039 msgid "Consolidate Range"
3040 msgstr "Объединить диапазон"
3043 msgid "Consolidate Range With Processing"
3044 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3047 msgid "Bounce Range to Region List"
3048 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3051 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3052 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3054 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3055 msgid "Export Range..."
3056 msgstr "Экспортировать выделение…"
3059 msgid "Export Video Range..."
3060 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3062 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3063 msgid "Play From Edit Point"
3064 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3066 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3067 msgid "Play From Start"
3068 msgstr "Воспроизвести с начала"
3072 msgstr "Воспроизвести область"
3076 msgstr "Создать петлю из области"
3078 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3079 msgid "Select All in Track"
3080 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3082 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3083 msgid "Select All Objects"
3084 msgstr "Выделить все объекты"
3086 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3087 msgid "Invert Selection in Track"
3088 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3090 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3091 msgid "Invert Selection"
3092 msgstr "Обратить выделение"
3095 msgid "Set Range to Loop Range"
3096 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3099 msgid "Set Range to Punch Range"
3100 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3102 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3103 msgid "Select All After Edit Point"
3104 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3106 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3107 msgid "Select All Before Edit Point"
3108 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3110 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3111 msgid "Select All After Playhead"
3112 msgstr "Выделить всё после указателя"
3114 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3115 msgid "Select All Before Playhead"
3116 msgstr "Выделить всё до указателя"
3119 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3120 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3123 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3124 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3127 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3128 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3130 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3134 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3138 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3142 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3146 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3151 msgid "Align Relative"
3152 msgstr "Выровнять относительно"
3155 msgid "Insert Selected Region"
3156 msgstr "Вставить выделенную область"
3159 msgid "Insert Existing Media"
3160 msgstr "Вставить существующие данные"
3162 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3163 msgid "Nudge Entire Track Later"
3164 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3166 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3167 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3168 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3170 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3171 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3172 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3174 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3175 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3176 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3178 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3184 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3186 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3187 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3189 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3190 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3195 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3196 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3199 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3200 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3203 msgid "Cut Mode (split regions)"
3204 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3207 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3208 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3211 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3212 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3216 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3219 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3220 msgstr "Прослушивание (областей)"
3223 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3224 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3228 "Groups: click to (de)activate\n"
3229 "Context-click for other operations"
3231 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3232 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3235 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3236 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3239 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3240 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3242 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3246 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3251 msgid "Zoom to Time Scale"
3252 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3254 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3255 msgid "Zoom to Session"
3256 msgstr "Показать всё"
3260 msgstr "Фокус при масштабировании"
3263 msgid "Expand Tracks"
3264 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3267 msgid "Shrink Tracks"
3268 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3271 msgid "Number of visible tracks"
3272 msgstr "Количество видимых дорожек"
3275 msgid "Snap/Grid Units"
3276 msgstr "Единица привязки/сетки"
3279 msgid "Snap/Grid Mode"
3280 msgstr "Режим привязки/сетки"
3284 msgstr "Режим редактирования"
3289 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3292 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3294 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3295 msgid "Command|Undo"
3299 msgid "Command|Undo (%1)"
3300 msgstr "Отменить (%1)"
3302 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3303 #: editor_actions.cc:317
3309 msgstr "Вернуть (%1)"
3311 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844
3313 msgstr "Продублировать"
3316 msgid "Number of duplications:"
3317 msgstr "Количество копий:"
3319 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3325 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3328 msgid "Fit 2 tracks"
3329 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3332 msgid "Fit 4 tracks"
3333 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3336 msgid "Fit 8 tracks"
3337 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3340 msgid "Fit 16 tracks"
3341 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3344 msgid "Fit 24 tracks"
3345 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3348 msgid "Fit 32 tracks"
3349 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3352 msgid "Fit 48 tracks"
3353 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3356 msgid "Fit All tracks"
3357 msgstr "Уместить все дорожки"
3360 msgid "Fit Selection"
3361 msgstr "Уместить выделение"
3364 msgid "Zoom to 10 ms"
3365 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3368 msgid "Zoom to 100 ms"
3369 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3372 msgid "Zoom to 1 sec"
3373 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3376 msgid "Zoom to 10 sec"
3377 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3380 msgid "Zoom to 1 min"
3381 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3384 msgid "Zoom to 10 min"
3385 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3388 msgid "Zoom to 1 hour"
3389 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3392 msgid "Zoom to 8 hours"
3393 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3396 msgid "Zoom to 24 hours"
3397 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3400 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3401 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3408 msgid "Playlist Deletion"
3409 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3413 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3414 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3415 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3417 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3418 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3419 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3422 msgid "Delete Playlist"
3423 msgstr "Удалить список"
3426 msgid "Keep Playlist"
3427 msgstr "Сохранить список"
3429 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3430 #: engine_dialog.cc:2087 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3431 #: processor_box.cc:2244
3436 msgid "new playlists"
3437 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3440 msgid "copy playlists"
3441 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3444 msgid "clear playlists"
3445 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3448 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3449 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3451 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3452 #: processor_box.cc:2482
3456 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939
3458 msgstr "Добавить легато"
3460 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938
3462 msgstr "Квантование..."
3464 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941
3465 msgid "Remove Overlap"
3466 msgstr "Убрать перекрытие"
3468 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940
3469 msgid "Transform..."
3470 msgstr "Преобразовать..."
3472 #: editor_actions.cc:92
3474 msgstr "Автосоединение"
3476 #: editor_actions.cc:93
3480 #: editor_actions.cc:95
3481 msgid "Move Selected Marker"
3482 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3484 #: editor_actions.cc:96
3485 msgid "Select Range Operations"
3486 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3488 #: editor_actions.cc:97
3489 msgid "Select Regions"
3490 msgstr "Выбор областей"
3492 #: editor_actions.cc:98
3494 msgstr "Точка редактирования"
3496 #: editor_actions.cc:99
3500 #: editor_actions.cc:100
3504 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3508 #: editor_actions.cc:102
3512 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3516 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3521 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3525 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561
3529 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135
3530 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3534 #: editor_actions.cc:111
3538 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3540 msgstr "Фокус при масштабировании"
3542 #: editor_actions.cc:113
3543 msgid "Locate to Markers"
3544 msgstr "Перейти к маркерам"
3546 #: editor_actions.cc:115
3547 msgid "Meter falloff"
3548 msgstr "Спад индикатора"
3550 #: editor_actions.cc:116
3552 msgstr "Задержка индикатора"
3554 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3555 msgid "MIDI Options"
3556 msgstr "Параметры MIDI"
3558 #: editor_actions.cc:118
3559 msgid "Misc Options"
3560 msgstr "Прочие параметры"
3562 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3563 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3567 #: editor_actions.cc:120
3569 msgstr "Активный маркер"
3571 #: editor_actions.cc:123
3572 msgid "Primary Clock"
3573 msgstr "Основной счётчик"
3575 #: editor_actions.cc:124
3576 msgid "Pullup / Pulldown"
3579 #: editor_actions.cc:125
3580 msgid "Region operations"
3581 msgstr "Действия с областями"
3583 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3587 #: editor_actions.cc:128
3591 #: editor_actions.cc:129
3595 #: editor_actions.cc:130
3596 msgid "Secondary Clock"
3597 msgstr "Дополнительный счётчик"
3599 #: editor_actions.cc:137
3603 #: editor_actions.cc:140
3604 msgid "Timecode fps"
3605 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3607 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3611 #: editor_actions.cc:143
3613 msgstr "Инструменты"
3615 #: editor_actions.cc:144
3619 #: editor_actions.cc:146
3623 #: editor_actions.cc:152
3624 msgid "Break drag or deselect all"
3625 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3627 #: editor_actions.cc:157
3628 msgid "Session|Lock"
3629 msgstr "Заблокировать"
3631 #: editor_actions.cc:159
3632 msgid "Show Editor Mixer"
3633 msgstr "Показывать микшер редактора"
3635 #: editor_actions.cc:160
3636 msgid "Show Editor List"
3637 msgstr "Показывать список редактирования"
3639 #: editor_actions.cc:162
3640 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3641 msgstr "К следующей границе области"
3643 #: editor_actions.cc:163
3644 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3645 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3647 #: editor_actions.cc:164
3648 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3649 msgstr "К предыдущей границе области"
3651 #: editor_actions.cc:165
3652 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3653 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3655 #: editor_actions.cc:167
3656 msgid "Playhead to Next Region Start"
3657 msgstr "К началу следующей области"
3659 #: editor_actions.cc:168
3660 msgid "Playhead to Next Region End"
3661 msgstr "К концу следующей области"
3663 #: editor_actions.cc:169
3664 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3665 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3667 #: editor_actions.cc:171
3668 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3669 msgstr "К началу предыдущей области"
3671 #: editor_actions.cc:172
3672 msgid "Playhead to Previous Region End"
3673 msgstr "К концу предыдущей области"
3675 #: editor_actions.cc:173
3676 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3677 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3679 #: editor_actions.cc:175
3680 msgid "To Next Region Boundary"
3681 msgstr "К следующей границе области"
3683 #: editor_actions.cc:176
3684 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3685 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3687 #: editor_actions.cc:177
3688 msgid "To Previous Region Boundary"
3689 msgstr "К предыдущей границе области"
3691 #: editor_actions.cc:178
3692 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3693 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3695 #: editor_actions.cc:180
3696 msgid "To Next Region Start"
3697 msgstr "К началу следующей области"
3699 #: editor_actions.cc:181
3700 msgid "To Next Region End"
3701 msgstr "К концу следующей области"
3703 #: editor_actions.cc:182
3704 msgid "To Next Region Sync"
3705 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3707 #: editor_actions.cc:184
3708 msgid "To Previous Region Start"
3709 msgstr "К началу предыдущей области"
3711 #: editor_actions.cc:185
3712 msgid "To Previous Region End"
3713 msgstr "К концу предыдущей области"
3715 #: editor_actions.cc:186
3716 msgid "To Previous Region Sync"
3717 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3719 #: editor_actions.cc:188
3720 msgid "To Range Start"
3721 msgstr "К началу области"
3723 #: editor_actions.cc:189
3724 msgid "To Range End"
3725 msgstr "К концу области"
3727 #: editor_actions.cc:191
3728 msgid "Playhead to Range Start"
3729 msgstr "К началу области"
3731 #: editor_actions.cc:192
3732 msgid "Playhead to Range End"
3733 msgstr "К концу области"
3735 #: editor_actions.cc:195
3736 msgid "Select All Tracks"
3737 msgstr "Выбрать все дорожки"
3739 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3740 msgid "Deselect All"
3741 msgstr "Снять все выделения"
3743 #: editor_actions.cc:204
3744 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3745 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3747 #: editor_actions.cc:205
3748 msgid "Select All Inside Edit Range"
3749 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3751 #: editor_actions.cc:207
3752 msgid "Select Edit Range"
3753 msgstr "Выделить область правки"
3755 #: editor_actions.cc:209
3756 msgid "Select All in Punch Range"
3757 msgstr "Выделить все в области врезки"
3759 #: editor_actions.cc:210
3760 msgid "Select All in Loop Range"
3761 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3763 #: editor_actions.cc:212
3764 msgid "Select Next Track or Bus"
3765 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3767 #: editor_actions.cc:213
3768 msgid "Select Previous Track or Bus"
3769 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3771 #: editor_actions.cc:215
3772 msgid "Toggle Record Enable"
3773 msgstr "Переключить готовность к записи"
3775 #: editor_actions.cc:217
3777 msgstr "Переключить соло"
3779 #: editor_actions.cc:219
3781 msgstr "Переключить приглушение"
3783 #: editor_actions.cc:221
3784 msgid "Toggle Solo Isolate"
3785 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3787 #: editor_actions.cc:226
3788 msgid "Save View %1"
3789 msgstr "Сохранить вид %1"
3791 #: editor_actions.cc:232
3792 msgid "Goto View %1"
3793 msgstr "Перейти к виду %1"
3795 #: editor_actions.cc:238
3796 msgid "Locate to Mark %1"
3797 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3799 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3800 msgid "Jump to Next Mark"
3801 msgstr "К следующему маркеру"
3803 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3804 msgid "Jump to Previous Mark"
3805 msgstr "К предыдущему маркеру"
3807 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3808 msgid "Add Mark from Playhead"
3809 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3811 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3812 msgid "Remove Mark at Playhead"
3813 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3815 #: editor_actions.cc:253
3816 msgid "Nudge Next Later"
3817 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3819 #: editor_actions.cc:254
3820 msgid "Nudge Next Earlier"
3821 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3823 #: editor_actions.cc:256
3824 msgid "Nudge Playhead Forward"
3825 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3827 #: editor_actions.cc:257
3828 msgid "Nudge Playhead Backward"
3829 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3831 #: editor_actions.cc:258
3832 msgid "Playhead To Next Grid"
3833 msgstr "К следующему делению сетки"
3835 #: editor_actions.cc:259
3836 msgid "Playhead To Previous Grid"
3837 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3839 #: editor_actions.cc:264
3840 msgid "Zoom to Selection"
3841 msgstr "Масштабировать до выделения"
3843 #: editor_actions.cc:265
3844 msgid "Toggle Zoom State"
3845 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3847 #: editor_actions.cc:267
3848 msgid "Expand Track Height"
3849 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3851 #: editor_actions.cc:268
3852 msgid "Shrink Track Height"
3853 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3855 #: editor_actions.cc:270
3856 msgid "Move Selected Tracks Up"
3857 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3859 #: editor_actions.cc:272
3860 msgid "Move Selected Tracks Down"
3861 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3863 #: editor_actions.cc:275
3864 msgid "Scroll Tracks Up"
3865 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3867 #: editor_actions.cc:277
3868 msgid "Scroll Tracks Down"
3869 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3871 #: editor_actions.cc:279
3872 msgid "Step Tracks Up"
3873 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3875 #: editor_actions.cc:281
3876 msgid "Step Tracks Down"
3877 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3879 #: editor_actions.cc:284
3880 msgid "Scroll Backward"
3881 msgstr "Прокрутить назад"
3883 #: editor_actions.cc:285
3884 msgid "Scroll Forward"
3885 msgstr "Прокрутить вперёд"
3887 #: editor_actions.cc:286
3888 msgid "Center Playhead"
3889 msgstr "Указатель по центру"
3891 #: editor_actions.cc:287
3892 msgid "Center Edit Point"
3893 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3895 #: editor_actions.cc:289
3896 msgid "Playhead Forward"
3897 msgstr "Указатель вперёд"
3899 #: editor_actions.cc:290
3900 msgid "Playhead Backward"
3901 msgstr "Указатель назад"
3903 #: editor_actions.cc:292
3904 msgid "Playhead to Active Mark"
3905 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3907 #: editor_actions.cc:293
3908 msgid "Active Mark to Playhead"
3909 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3911 #: editor_actions.cc:295
3912 msgid "Use Skip Ranges"
3913 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3915 #: editor_actions.cc:302
3916 msgid "Play Selected Regions"
3917 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3919 #: editor_actions.cc:304
3920 msgid "Play from Edit Point and Return"
3921 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3923 #: editor_actions.cc:306
3924 msgid "Play Edit Range"
3925 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3927 #: editor_actions.cc:308
3928 msgid "Playhead to Mouse"
3929 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3931 #: editor_actions.cc:309
3932 msgid "Active Marker to Mouse"
3933 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3935 #: editor_actions.cc:319
3936 msgid "Undo Selection Change"
3937 msgstr "Отменить смену выделения"
3939 #: editor_actions.cc:320
3940 msgid "Redo Selection Change"
3941 msgstr "Повторить смену выделения"
3943 #: editor_actions.cc:322
3944 msgid "Export Audio"
3945 msgstr "Экспортировать звук"
3947 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3948 msgid "Export Range"
3949 msgstr "Экспортировать область"
3951 #: editor_actions.cc:328
3952 msgid "Separate Using Punch Range"
3953 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3955 #: editor_actions.cc:331
3956 msgid "Separate Using Loop Range"
3957 msgstr "Разделить по выделению петли"
3959 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3963 #: editor_actions.cc:344
3964 msgid "Fade Range Selection"
3965 msgstr "Диапазон появления"
3967 #: editor_actions.cc:346
3968 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3969 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3971 #: editor_actions.cc:348
3975 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3976 msgid "Move to Next Transient"
3977 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3979 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3980 msgid "Move to Previous Transient"
3981 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3983 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3985 msgstr "Начать выделение"
3987 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3988 msgid "Finish Range"
3989 msgstr "Закончить выделение"
3991 #: editor_actions.cc:394
3992 msgid "Follow Playhead"
3993 msgstr "Следовать за указателем"
3995 #: editor_actions.cc:395
3996 msgid "Remove Last Capture"
3997 msgstr "Удалить последнюю запись"
3999 #: editor_actions.cc:397
4000 msgid "Stationary Playhead"
4001 msgstr "Неподвижный указатель"
4003 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
4005 msgstr "Вставить промежуток времени"
4007 #: editor_actions.cc:402
4008 msgid "Toggle Active"
4009 msgstr "Переключить активность"
4011 #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921
4012 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1550
4013 #: route_time_axis.cc:856
4017 #: editor_actions.cc:409
4018 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4019 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4021 #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371
4025 #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372
4029 #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4033 #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4037 #: editor_actions.cc:427
4038 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4039 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4041 #: editor_actions.cc:432
4042 msgid "Zoom Focus Left"
4045 #: editor_actions.cc:433
4046 msgid "Zoom Focus Right"
4049 #: editor_actions.cc:434
4050 msgid "Zoom Focus Center"
4053 #: editor_actions.cc:435
4054 msgid "Zoom Focus Playhead"
4055 msgstr "По указателю"
4057 #: editor_actions.cc:436
4058 msgid "Zoom Focus Mouse"
4059 msgstr "По курсору мыши"
4061 #: editor_actions.cc:437
4062 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4063 msgstr "По точке редактирования"
4065 #: editor_actions.cc:439
4066 msgid "Next Zoom Focus"
4067 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4069 #: editor_actions.cc:445
4070 msgid "Smart Object Mode"
4071 msgstr "Универсальный режим"
4073 #: editor_actions.cc:448
4075 msgstr "Универсальный"
4077 #: editor_actions.cc:451
4081 #: editor_actions.cc:456
4085 #: editor_actions.cc:461
4086 msgid "Note Drawing Tool"
4087 msgstr "Инструмент рисования нот"
4089 #: editor_actions.cc:466
4090 msgid "Audition Tool"
4091 msgstr "Инструмент прослушивания"
4093 #: editor_actions.cc:471
4094 msgid "Time FX Tool"
4095 msgstr "Растяжение во времени"
4097 #: editor_actions.cc:476
4098 msgid "Content Tool"
4099 msgstr "Правка содержимого"
4101 #: editor_actions.cc:482
4103 msgstr "Инструмент обрезки"
4105 #: editor_actions.cc:488
4106 msgid "Step Mouse Mode"
4107 msgstr "Режим шага мыши"
4109 #: editor_actions.cc:495
4110 msgid "Change Edit Point"
4111 msgstr "Изменить точку редактирования"
4113 #: editor_actions.cc:496
4114 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4115 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4117 #: editor_actions.cc:501
4118 msgid "EditMode|Lock"
4121 #: editor_actions.cc:502
4122 msgid "Cycle Edit Mode"
4123 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4125 #: editor_actions.cc:504
4129 #: editor_actions.cc:505
4131 msgstr "Режим привязки"
4133 #: editor_actions.cc:512
4134 msgid "Next Snap Mode"
4135 msgstr "Следующий режим привязки"
4137 #: editor_actions.cc:513
4138 msgid "Next Snap Choice"
4139 msgstr "Следующий выбор привязки"
4141 #: editor_actions.cc:514
4142 msgid "Next Musical Snap Choice"
4143 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4145 #: editor_actions.cc:515
4146 msgid "Previous Snap Choice"
4147 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4149 #: editor_actions.cc:516
4150 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4151 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4153 #: editor_actions.cc:521
4154 msgid "Snap to CD Frame"
4155 msgstr "К выборкам CD"
4157 #: editor_actions.cc:522
4158 msgid "Snap to Timecode Frame"
4159 msgstr "К кадрам таймкода"
4161 #: editor_actions.cc:523
4162 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4163 msgstr "К секундам таймкода"
4165 #: editor_actions.cc:524
4166 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4167 msgstr "К минутам таймкода"
4169 #: editor_actions.cc:525
4170 msgid "Snap to Seconds"
4173 #: editor_actions.cc:526
4174 msgid "Snap to Minutes"
4177 #: editor_actions.cc:528
4178 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4181 #: editor_actions.cc:529
4182 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4185 #: editor_actions.cc:530
4186 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4187 msgstr "К 30 секундам"
4189 #: editor_actions.cc:531
4190 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4193 #: editor_actions.cc:532
4194 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4197 #: editor_actions.cc:533
4198 msgid "Snap to Twentieths"
4201 #: editor_actions.cc:534
4202 msgid "Snap to Sixteenths"
4205 #: editor_actions.cc:535
4206 msgid "Snap to Fourteenths"
4209 #: editor_actions.cc:536
4210 msgid "Snap to Twelfths"
4213 #: editor_actions.cc:537
4214 msgid "Snap to Tenths"
4217 #: editor_actions.cc:538
4218 msgid "Snap to Eighths"
4221 #: editor_actions.cc:539
4222 msgid "Snap to Sevenths"
4225 #: editor_actions.cc:540
4226 msgid "Snap to Sixths"
4229 #: editor_actions.cc:541
4230 msgid "Snap to Fifths"
4233 #: editor_actions.cc:542
4234 msgid "Snap to Quarters"
4237 #: editor_actions.cc:543
4238 msgid "Snap to Thirds"
4241 #: editor_actions.cc:544
4242 msgid "Snap to Halves"
4245 #: editor_actions.cc:546
4246 msgid "Snap to Beat"
4249 #: editor_actions.cc:547
4253 #: editor_actions.cc:548
4254 msgid "Snap to Mark"
4257 #: editor_actions.cc:549
4258 msgid "Snap to Region Start"
4259 msgstr "К началам областей"
4261 #: editor_actions.cc:550
4262 msgid "Snap to Region End"
4263 msgstr "К концам областей"
4265 #: editor_actions.cc:551
4266 msgid "Snap to Region Sync"
4267 msgstr "К синхронизаторам областей"
4269 #: editor_actions.cc:552
4270 msgid "Snap to Region Boundary"
4271 msgstr "К границам областей"
4273 #: editor_actions.cc:554
4274 msgid "Show Marker Lines"
4275 msgstr "Показывать линии маркеров"
4277 #: editor_actions.cc:564
4279 msgstr "Петли/Врезки"
4281 #: editor_actions.cc:568
4285 #: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271
4286 msgid "Video Monitor"
4287 msgstr "Видеомонитор"
4289 #: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2260
4293 #: editor_actions.cc:575
4294 msgid "Always on Top"
4295 msgstr "Всегда сверху"
4297 #: editor_actions.cc:577
4298 msgid "Frame number"
4299 msgstr "Номер кадра"
4301 #: editor_actions.cc:578
4302 msgid "Timecode Background"
4303 msgstr "Фон тайм-кода"
4305 #: editor_actions.cc:579
4307 msgstr "Во весь экран"
4309 #: editor_actions.cc:580
4311 msgstr "Уместить в окно"
4313 #: editor_actions.cc:581
4314 msgid "Original Size"
4315 msgstr "Исходный размер"
4317 #: editor_actions.cc:638
4319 msgstr "Сортировать"
4321 #: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4323 msgstr "Показать всё"
4325 #: editor_actions.cc:650
4326 msgid "Show Automatic Regions"
4327 msgstr "Показать автомат. области"
4329 #: editor_actions.cc:652
4331 msgstr "По возрастанию"
4333 #: editor_actions.cc:654
4335 msgstr "По убыванию"
4337 #: editor_actions.cc:657
4338 msgid "By Region Name"
4339 msgstr "По имени области"
4341 #: editor_actions.cc:659
4342 msgid "By Region Length"
4343 msgstr "По длительности области"
4345 #: editor_actions.cc:661
4346 msgid "By Region Position"
4347 msgstr "По расположению области"
4349 #: editor_actions.cc:663
4350 msgid "By Region Timestamp"
4351 msgstr "По времени создания области"
4353 #: editor_actions.cc:665
4354 msgid "By Region Start in File"
4355 msgstr "По началу области в файле"
4357 #: editor_actions.cc:667
4358 msgid "By Region End in File"
4359 msgstr "По концу области в файле"
4361 #: editor_actions.cc:669
4362 msgid "By Source File Name"
4363 msgstr "По имени исходного файла"
4365 #: editor_actions.cc:671
4366 msgid "By Source File Length"
4367 msgstr "По длительности исходного файла"
4369 #: editor_actions.cc:673
4370 msgid "By Source File Creation Date"
4371 msgstr "По дате создания исходного файла"
4373 #: editor_actions.cc:675
4374 msgid "By Source Filesystem"
4375 msgstr "По исходной файловой системе"
4377 #: editor_actions.cc:678
4378 msgid "Remove Unused"
4379 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4381 #: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282
4382 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4383 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4385 msgstr "Импортировать"
4387 #: editor_actions.cc:685
4388 msgid "Import to Region List..."
4389 msgstr "Импортировать в список областей…"
4391 #: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44
4392 msgid "Import From Session"
4393 msgstr "Импортировать из сессии"
4395 #: editor_actions.cc:692
4396 msgid "Bring all media into session folder"
4397 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4399 #: editor_actions.cc:695
4400 msgid "Show Summary"
4401 msgstr "Показывать сводку"
4403 #: editor_actions.cc:697
4404 msgid "Show Group Tabs"
4405 msgstr "Показывать вкладки групп"
4407 #: editor_actions.cc:699
4408 msgid "Show Measure Lines"
4409 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4411 #: editor_actions.cc:703
4413 msgstr "Показать логотип"
4415 #: editor_actions.cc:707
4416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4417 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4419 #: editor_actions.cc:730
4420 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4421 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4423 #: editor_actions.cc:732
4424 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4425 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4427 #: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483
4428 #: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594
4429 #: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563
4430 msgid "programming error: %1: %2"
4431 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4433 #: editor_actions.cc:1772
4437 #: editor_actions.cc:1775
4438 msgid "Raise to Top"
4439 msgstr "На самый верх"
4441 #: editor_actions.cc:1778
4445 #: editor_actions.cc:1781
4446 msgid "Lower to Bottom"
4447 msgstr "В самый низ"
4449 #: editor_actions.cc:1784
4450 msgid "Move to Original Position"
4451 msgstr "К исходной позиции"
4453 #: editor_actions.cc:1789
4454 msgid "Lock to Video"
4455 msgstr "Прикрепить к видео"
4457 #: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912
4458 msgid "Glue to Bars and Beats"
4459 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4461 #: editor_actions.cc:1799
4463 msgstr "Удалить синхронизатор"
4465 #: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2013 monitor_section.cc:272
4466 #: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4470 #: editor_actions.cc:1805
4471 msgid "Normalize..."
4472 msgstr "Нормировать сигнал..."
4474 #: editor_actions.cc:1808
4478 #: editor_actions.cc:1811
4479 msgid "Make Mono Regions"
4480 msgstr "Создать моно-области"
4482 #: editor_actions.cc:1814
4484 msgstr "Повысить громкость области"
4486 #: editor_actions.cc:1817
4488 msgstr "Понизить громкость области"
4490 #: editor_actions.cc:1820
4491 msgid "Pitch Shift..."
4492 msgstr "Сменить высоту тона…"
4494 #: editor_actions.cc:1823
4495 msgid "Transpose..."
4496 msgstr "Транспозиция…"
4498 #: editor_actions.cc:1826
4500 msgstr "Непрозрачно"
4502 #: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117
4506 #: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118
4510 #: editor_actions.cc:1850
4511 msgid "Multi-Duplicate..."
4512 msgstr "Продублировать многократно..."
4514 #: editor_actions.cc:1855
4516 msgstr "Заполнить дорожку"
4518 #: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000
4519 msgid "Set Loop Range"
4520 msgstr "Установить область петли"
4522 #: editor_actions.cc:1866
4524 msgstr "Установить врезку"
4526 #: editor_actions.cc:1870
4527 msgid "Add Single Range Marker"
4528 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4530 #: editor_actions.cc:1875
4531 msgid "Add Range Marker Per Region"
4532 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4534 #: editor_actions.cc:1879
4535 msgid "Snap Position To Grid"
4536 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4538 #: editor_actions.cc:1882
4540 msgstr "Закрыть интервалы"
4542 #: editor_actions.cc:1885
4543 msgid "Rhythm Ferret..."
4544 msgstr "Ритмический хорёк..."
4546 #: editor_actions.cc:1888
4548 msgstr "Экспортировать..."
4550 #: editor_actions.cc:1894
4551 msgid "Separate Under"
4552 msgstr "Разделить под"
4554 #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
4555 msgid "Set Fade In Length"
4556 msgstr "Установить длительность нарастания"
4558 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4559 msgid "Set Fade Out Length"
4560 msgstr "Установить длительность затухания"
4562 #: editor_actions.cc:1903
4563 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4564 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4566 #: editor_actions.cc:1908
4567 msgid "Split at Percussion Onsets"
4568 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4570 #: editor_actions.cc:1913
4571 msgid "List Editor..."
4572 msgstr "Редактор списка событий"
4574 #: editor_actions.cc:1916
4575 msgid "Properties..."
4576 msgstr "Свойства..."
4578 #: editor_actions.cc:1920
4579 msgid "Bounce (with processing)"
4580 msgstr "Свести (с обработкой)"
4582 #: editor_actions.cc:1921
4583 msgid "Bounce (without processing)"
4584 msgstr "Свести (без обработки)"
4586 #: editor_actions.cc:1922
4590 #: editor_actions.cc:1923
4592 msgstr "Снять объединение"
4594 #: editor_actions.cc:1925
4595 msgid "Spectral Analysis..."
4596 msgstr "Спектральный анализ..."
4598 #: editor_actions.cc:1927
4599 msgid "Reset Envelope"
4600 msgstr "Сбросить огибающую"
4602 #: editor_actions.cc:1929
4604 msgstr "Сбросить усиление"
4606 #: editor_actions.cc:1934
4607 msgid "Envelope Active"
4608 msgstr "Огибающая активна"
4610 #: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943
4611 msgid "Insert Patch Change..."
4612 msgstr "Вставить смену программы..."
4614 #: editor_actions.cc:1944
4615 msgid "Unlink from other copies"
4616 msgstr "Отсоединить от других копий"
4618 #: editor_actions.cc:1945
4619 msgid "Strip Silence..."
4620 msgstr "Вырезать тишину..."
4622 #: editor_actions.cc:1946
4623 msgid "Set Range Selection"
4624 msgstr "Создать выделение из области"
4626 #: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
4628 msgstr "Толкнуть вперёд"
4630 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4631 msgid "Nudge Earlier"
4632 msgstr "Толкнуть назад"
4634 #: editor_actions.cc:1953
4635 msgid "Sequence Regions"
4636 msgstr "Выстроить области встык"
4638 #: editor_actions.cc:1958
4639 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4640 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4642 #: editor_actions.cc:1965
4643 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4644 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4646 #: editor_actions.cc:1969
4647 msgid "Trim to Loop"
4650 #: editor_actions.cc:1970
4651 msgid "Trim to Punch"
4654 #: editor_actions.cc:1972
4655 msgid "Trim to Previous"
4656 msgstr "До предыдущей области"
4658 #: editor_actions.cc:1973
4659 msgid "Trim to Next"
4660 msgstr "До следующей области"
4662 #: editor_actions.cc:1980
4663 msgid "Insert Region From Region List"
4664 msgstr "Вставить область из списка областей"
4666 #: editor_actions.cc:1986
4667 msgid "Set Sync Position"
4668 msgstr "Установить синхронизатор области"
4670 #: editor_actions.cc:1987
4671 msgid "Place Transient"
4672 msgstr "Место переходных"
4674 #: editor_actions.cc:1988
4675 msgid "Split/Separate"
4678 #: editor_actions.cc:1989
4679 msgid "Trim Start at Edit Point"
4680 msgstr "Начало по курсору редактора"
4682 #: editor_actions.cc:1990
4683 msgid "Trim End at Edit Point"
4684 msgstr "Конец по курсору редактора"
4686 #: editor_actions.cc:1995
4688 msgstr "Выровнять начала областей"
4690 #: editor_actions.cc:2002
4691 msgid "Align Start Relative"
4692 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4694 #: editor_actions.cc:2006
4696 msgstr "Выровнять концы областей"
4698 #: editor_actions.cc:2011
4699 msgid "Align End Relative"
4700 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4702 #: editor_actions.cc:2018
4704 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4706 #: editor_actions.cc:2025
4707 msgid "Align Sync Relative"
4708 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4710 #: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032
4711 msgid "Choose Top..."
4712 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4714 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4715 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4716 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4718 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4719 msgid "Add Existing Media"
4720 msgstr "Добавить существующие данные"
4722 #: editor_audio_import.cc:175
4724 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4725 "%1 as a new file, or skip it?"
4727 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4728 "как новый файл или пропустить его?"
4730 #: editor_audio_import.cc:177
4732 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4733 "%2 as a new source, or skip it?"
4735 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4736 "как новый источник или пропустить его?"
4738 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4739 msgid "Cancel Import"
4740 msgstr "Отменить импорт"
4742 #: editor_audio_import.cc:559
4743 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4744 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4746 #: editor_audio_import.cc:567
4747 msgid "Cancel entire import"
4748 msgstr "Отменить весь импорт"
4750 #: editor_audio_import.cc:568
4751 msgid "Don't embed it"
4752 msgstr "Не встраивать"
4754 #: editor_audio_import.cc:569
4755 msgid "Embed all without questions"
4756 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4758 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4759 #: export_format_dialog.cc:60
4761 msgstr "Частота сэмплирования"
4763 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4766 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4769 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4770 "отличную от частоты активной сессии!"
4772 #: editor_audio_import.cc:595
4773 msgid "Embed it anyway"
4774 msgstr "Всё равно встроить"
4776 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4777 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4779 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4781 #: editor_drag.cc:1266
4782 msgid "fixed time region drag"
4783 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4785 #: editor_drag.cc:2214
4787 msgstr "Перетаскивание ряби"
4789 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4790 msgid "resize notes"
4791 msgstr "Смена размера ноты"
4793 #: editor_drag.cc:2517
4794 msgid "Video Start:"
4795 msgstr "Начало видеофайла"
4797 #: editor_drag.cc:2519
4801 #: editor_drag.cc:2538
4803 msgstr "Переместить видео"
4805 #: editor_drag.cc:3046
4806 msgid "copy meter mark"
4807 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4809 #: editor_drag.cc:3054
4810 msgid "move meter mark"
4811 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4813 #: editor_drag.cc:3177
4814 msgid "copy tempo mark"
4815 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4817 #: editor_drag.cc:3185
4818 msgid "move tempo mark"
4819 msgstr "Переместить маркер темпа"
4821 #: editor_drag.cc:3412
4822 msgid "change fade in length"
4823 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4825 #: editor_drag.cc:3526
4826 msgid "change fade out length"
4827 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4829 #: editor_drag.cc:3880
4831 msgstr "Смещение маркера"
4833 #: editor_drag.cc:4490
4834 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4835 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4837 #: editor_drag.cc:4947
4838 msgid "programming_error: %1"
4839 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4841 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4842 msgid "new skip marker"
4843 msgstr "Новый маркер пропуска"
4845 #: editor_drag.cc:5017
4849 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4853 #: editor_drag.cc:5022
4854 msgid "new CD marker"
4855 msgstr "Новый CD маркер"
4857 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4861 #: editor_drag.cc:5309
4862 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4864 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4867 #: editor_route_groups.cc:96
4871 #: editor_route_groups.cc:96
4872 msgid "Group Tab Color"
4873 msgstr "Цвет вкладки группы"
4875 #: editor_route_groups.cc:97
4876 msgid "Name of Group"
4877 msgstr "Название группы"
4879 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4883 #: editor_route_groups.cc:98
4884 msgid "Group is visible?"
4885 msgstr "Группа видима"
4887 #: editor_route_groups.cc:99
4891 #: editor_route_groups.cc:99
4892 msgid "Group is enabled?"
4893 msgstr "Группа включена"
4895 #: editor_route_groups.cc:100
4899 #: editor_route_groups.cc:100
4900 msgid "Sharing Gain?"
4901 msgstr "Разделяется ли усиление"
4903 #: editor_route_groups.cc:101
4904 msgid "Relative|Rel"
4907 #: editor_route_groups.cc:101
4908 msgid "Relative Gain Changes?"
4909 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4911 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211
4912 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709
4913 #: time_axis_view.cc:1190
4917 #: editor_route_groups.cc:102
4918 msgid "Sharing Mute?"
4919 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4921 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2049
4922 #: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706
4926 #: editor_route_groups.cc:103
4927 msgid "Sharing Solo?"
4928 msgstr "Разделяется ли солирование"
4930 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4931 #: midi_time_axis.cc:1628
4935 #: editor_route_groups.cc:104
4936 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4937 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4939 #: editor_route_groups.cc:105
4940 msgid "Monitoring|Mon"
4943 #: editor_route_groups.cc:105
4944 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4945 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4947 #: editor_route_groups.cc:106
4948 msgid "Selection|Sel"
4951 #: editor_route_groups.cc:106
4952 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4953 msgstr "Разделять статус выделенности"
4955 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208
4959 #: editor_route_groups.cc:107
4960 msgid "Sharing Active Status?"
4961 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4963 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4964 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4965 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4966 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4967 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4968 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4969 #: editor_mouse.cc:2120
4970 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4971 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4973 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4974 msgid "File Exists!"
4975 msgstr "Файл уже существует!"
4977 #: editor_export_audio.cc:153
4978 msgid "Overwrite Existing File"
4979 msgstr "Перезапись существующего файла"
4981 #: editor_group_tabs.cc:176
4982 msgid "Fit to Window"
4983 msgstr "Уместить в окне"
4985 #: editor_markers.cc:139
4989 #: editor_markers.cc:140
4993 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4994 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4996 msgstr "Добавка маркера"
4998 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4999 msgid "set loop range"
5000 msgstr "Создать петлю из области"
5002 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
5003 msgid "set punch range"
5004 msgstr "Создание выделения врезки"
5006 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
5010 #: editor_markers.cc:725
5011 msgid "new range marker"
5012 msgstr "Новый маркер диапазона"
5014 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
5015 msgid "remove marker"
5016 msgstr "Удаление маркера"
5018 #: editor_markers.cc:894
5019 msgid "Locate to Here"
5020 msgstr "Переместить сюда указатель"
5022 #: editor_markers.cc:895
5023 msgid "Play from Here"
5024 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5026 #: editor_markers.cc:896
5027 msgid "Move Mark to Playhead"
5028 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5030 #: editor_markers.cc:900
5031 msgid "Create Range to Next Marker"
5032 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5034 #: editor_markers.cc:941
5035 msgid "Locate to Marker"
5036 msgstr "Перейти к маркеру"
5038 #: editor_markers.cc:942
5039 msgid "Play from Marker"
5040 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5042 #: editor_markers.cc:945
5043 msgid "Set Marker from Playhead"
5044 msgstr "Установить маркер по указателю"
5046 #: editor_markers.cc:947
5047 msgid "Set Range from Selection"
5048 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5050 #: editor_markers.cc:957
5052 msgstr "Скрыть выделение"
5054 #: editor_markers.cc:958
5055 msgid "Rename Range..."
5056 msgstr "Переименовать область…"
5058 #: editor_markers.cc:962
5059 msgid "Remove Range"
5060 msgstr "Удалить выделение"
5062 #: editor_markers.cc:969
5063 msgid "Separate Regions in Range"
5064 msgstr "Разделить области в выделении"
5066 #: editor_markers.cc:972
5067 msgid "Select Range"
5068 msgstr "Выбрать выделение"
5070 #: editor_markers.cc:1001
5071 msgid "Set Punch Range"
5072 msgstr "Установить область врезки"
5074 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5076 msgstr "Новое название:"
5078 #: editor_markers.cc:1410
5080 msgstr "Переименовать маркер"
5082 #: editor_markers.cc:1412
5083 msgid "Rename Range"
5084 msgstr "Переименовать выделение"
5086 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5087 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571
5089 msgstr "Переименовать"
5091 #: editor_markers.cc:1432
5092 msgid "rename marker"
5093 msgstr "Переименование маркера"
5095 #: editor_mixer.cc:90
5096 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5097 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5099 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5101 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5103 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5105 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5106 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5107 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5109 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5110 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5111 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5113 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5115 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5118 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5121 #: editor_mouse.cc:2058
5122 msgid "start point trim"
5123 msgstr "Обрезка начальной точки"
5125 #: editor_mouse.cc:2083
5126 msgid "End point trim"
5127 msgstr "Конечная точка отделки"
5129 #: editor_mouse.cc:2135
5130 msgid "Name for region:"
5131 msgstr "Название области: "
5133 #: editor_ops.cc:165
5137 #: editor_ops.cc:339
5138 msgid "alter selection"
5139 msgstr "Изменение выделения"
5141 #: editor_ops.cc:381
5142 msgid "nudge regions forward"
5143 msgstr "Толчок областей вперед"
5145 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5146 msgid "nudge location forward"
5147 msgstr "Толчок позиции вперед"
5149 #: editor_ops.cc:462
5150 msgid "nudge regions backward"
5151 msgstr "Толчок областей назад"
5153 #: editor_ops.cc:551
5154 msgid "nudge forward"
5155 msgstr "Толчок вперед"
5157 #: editor_ops.cc:575
5158 msgid "nudge backward"
5159 msgstr "Толчок назад"
5161 #: editor_ops.cc:618
5162 msgid "sequence regions"
5163 msgstr "выстраивание областей встык"
5165 #: editor_ops.cc:694
5166 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5167 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5169 #: editor_ops.cc:2042
5170 msgid "New Location Marker"
5171 msgstr "Новый маркер позиции"
5173 #: editor_ops.cc:2164
5175 msgstr "Добавка маркера"
5177 #: editor_ops.cc:2274
5178 msgid "clear markers"
5179 msgstr "Очистка маркеров"
5181 #: editor_ops.cc:2289
5182 msgid "clear ranges"
5183 msgstr "Очистка диапазонов"
5185 #: editor_ops.cc:2305
5186 msgid "clear locations"
5187 msgstr "Очистка позиций"
5189 #: editor_ops.cc:2368
5190 msgid "insert region"
5191 msgstr "Вставка области"
5193 #: editor_ops.cc:2559
5194 msgid "raise regions"
5195 msgstr "Поднятие областей"
5197 #: editor_ops.cc:2561
5198 msgid "raise region"
5199 msgstr "Поднятие области"
5201 #: editor_ops.cc:2567
5202 msgid "raise regions to top"
5203 msgstr "Поднятие областей наверх"
5205 #: editor_ops.cc:2569
5206 msgid "raise region to top"
5207 msgstr "Поднятие области наверх"
5209 #: editor_ops.cc:2575
5210 msgid "lower regions"
5211 msgstr "Опускание областей"
5213 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5214 msgid "lower region"
5215 msgstr "Опускание области"
5217 #: editor_ops.cc:2583
5218 msgid "lower regions to bottom"
5219 msgstr "Опускание областей вниз"
5221 #: editor_ops.cc:2668
5222 msgid "Rename Region"
5223 msgstr "Переименовать область..."
5225 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1569
5227 msgstr "Новое название:"
5229 #: editor_ops.cc:2987
5233 #: editor_ops.cc:3099
5234 msgid "separate region under"
5235 msgstr "разделение области под курсором"
5237 #: editor_ops.cc:3220
5238 msgid "trim to selection"
5239 msgstr "Обрезание по выделению"
5241 #: editor_ops.cc:3356
5242 msgid "set sync point"
5243 msgstr "Установка точки синхронизации"
5245 #: editor_ops.cc:3380
5246 msgid "remove region sync"
5247 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5249 #: editor_ops.cc:3402
5250 msgid "move regions to original position"
5251 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5253 #: editor_ops.cc:3404
5254 msgid "move region to original position"
5255 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5257 #: editor_ops.cc:3425
5258 msgid "align selection"
5259 msgstr "Выравнивание выделения"
5261 #: editor_ops.cc:3499
5262 msgid "align selection (relative)"
5263 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5265 #: editor_ops.cc:3533
5266 msgid "align region"
5267 msgstr "Выравнивание области"
5269 #: editor_ops.cc:3584
5271 msgstr "Обрезка впереди"
5273 #: editor_ops.cc:3584
5275 msgstr "Обрезка сзади"
5277 #: editor_ops.cc:3614
5278 msgid "trim to loop"
5279 msgstr "Обрезка в петлю"
5281 #: editor_ops.cc:3624
5282 msgid "trim to punch"
5283 msgstr "Обрезка во врезку"
5285 #: editor_ops.cc:3686
5286 msgid "trim to region"
5287 msgstr "Обрезка в область"
5289 #: editor_ops.cc:3794
5291 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5292 "before reaching the outputs.\n"
5293 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5294 "input or vice versa."
5296 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5297 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5298 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5299 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5301 #: editor_ops.cc:3797
5302 msgid "Cannot freeze"
5303 msgstr "Невозможно заморозить"
5305 #: editor_ops.cc:3803
5309 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5311 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5315 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5316 "прохождения сигнала.\n"
5318 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5321 #: editor_ops.cc:3807
5322 msgid "Freeze anyway"
5323 msgstr "Всё равно заморозить"
5325 #: editor_ops.cc:3808
5326 msgid "Don't freeze"
5327 msgstr "Не замораживать"
5329 #: editor_ops.cc:3809
5330 msgid "Freeze Limits"
5331 msgstr "Пределы заморозки"
5333 #: editor_ops.cc:3824
5334 msgid "Cancel Freeze"
5335 msgstr "Отменить замораживание"
5337 #: editor_ops.cc:3854
5339 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5340 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5341 "than this track has inputs.\n"
5343 "You can do this without processing, which is a different operation."
5345 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5346 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5349 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5351 #: editor_ops.cc:3858
5352 msgid "Cannot bounce"
5353 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5355 #: editor_ops.cc:3869
5356 msgid "bounce range"
5357 msgstr "Сведение области"
5359 #: editor_ops.cc:3971
5363 #: editor_ops.cc:3974
5367 #: editor_ops.cc:3977
5371 #: editor_ops.cc:3980
5375 #: editor_ops.cc:4028
5379 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5380 msgid "remove region"
5381 msgstr "Удаление области"
5383 #: editor_ops.cc:4719
5384 msgid "duplicate selection"
5385 msgstr "Дублирование выделения"
5387 #: editor_ops.cc:4803
5389 msgstr "Смещение дорожки"
5391 #: editor_ops.cc:4840
5393 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5394 "(This is destructive and cannot be undone)"
5396 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5397 "(отмена операции невозможна)"
5399 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462
5400 #: editor_snapshots.cc:159
5401 msgid "No, do nothing."
5404 #: editor_ops.cc:4844
5405 msgid "Yes, destroy it."
5408 #: editor_ops.cc:4846
5409 msgid "Destroy last capture"
5410 msgstr "Уничтожение последней записи"
5412 #: editor_ops.cc:4906
5414 msgstr "Нормализация"
5416 #: editor_ops.cc:5000
5417 msgid "reverse regions"
5418 msgstr "Разворот областей"
5420 #: editor_ops.cc:5034
5421 msgid "strip silence"
5422 msgstr "Удаление тишины"
5424 #: editor_ops.cc:5091
5425 msgid "Fork Region(s)"
5426 msgstr "Ответвление областей"
5428 #: editor_ops.cc:5112
5429 msgid "Could not unlink %1"
5430 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5432 #: editor_ops.cc:5326
5433 msgid "reset region gain"
5434 msgstr "Сброс усиления области"
5436 #: editor_ops.cc:5379
5437 msgid "region gain envelope active"
5438 msgstr "Огибающая области активна"
5440 #: editor_ops.cc:5406
5441 msgid "toggle region lock"
5442 msgstr "Переключение блокировки области"
5444 #: editor_ops.cc:5430
5445 msgid "Toggle Video Lock"
5446 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5448 #: editor_ops.cc:5454
5449 msgid "region lock style"
5450 msgstr "Способ блокировки области"
5452 #: editor_ops.cc:5479
5453 msgid "change region opacity"
5454 msgstr "Смена прозрачности области"
5456 #: editor_ops.cc:5572
5458 msgstr "Диапазон фейда"
5460 #: editor_ops.cc:5610
5461 msgid "set fade in length"
5462 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5464 #: editor_ops.cc:5617
5465 msgid "set fade out length"
5466 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5468 #: editor_ops.cc:5662
5469 msgid "set fade in shape"
5470 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5472 #: editor_ops.cc:5693
5473 msgid "set fade out shape"
5474 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5476 #: editor_ops.cc:5723
5477 msgid "set fade in active"
5478 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5480 #: editor_ops.cc:5752
5481 msgid "set fade out active"
5482 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5484 #: editor_ops.cc:5994
5485 msgid "set loop range from selection"
5486 msgstr "Установка петли из выделения"
5488 #: editor_ops.cc:6008
5489 msgid "set loop range from region"
5490 msgstr "Установка петли из области"
5492 #: editor_ops.cc:6027
5493 msgid "set punch range from selection"
5494 msgstr "Установка врезки из выделения"
5496 #: editor_ops.cc:6041
5497 msgid "set session start/end from selection"
5498 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5500 #: editor_ops.cc:6066
5501 msgid "set punch range from region"
5502 msgstr "Установка врезки из области"
5504 #: editor_ops.cc:6175
5505 msgid "Add new marker"
5506 msgstr "Создать маркер"
5508 #: editor_ops.cc:6176
5509 msgid "Set global tempo"
5510 msgstr "Установить общий темп"
5512 #: editor_ops.cc:6179
5513 msgid "Define one bar"
5514 msgstr "Определение такта"
5516 #: editor_ops.cc:6180
5517 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5518 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5520 #: editor_ops.cc:6206
5521 msgid "set tempo from region"
5522 msgstr "Установка темпа из области"
5524 #: editor_ops.cc:6236
5525 msgid "split regions"
5526 msgstr "Разделение выделений"
5528 #: editor_ops.cc:6278
5530 "You are about to split\n"
5533 "This could take a long time."
5535 "Вы намереваетесь разделить\n"
5538 "Это может занять много времени."
5540 #: editor_ops.cc:6285
5541 msgid "Call for the Ferret!"
5542 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5544 #: editor_ops.cc:6286
5546 "Press OK to continue with this split operation\n"
5547 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5549 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5550 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5552 #: editor_ops.cc:6288
5553 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5554 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5556 #: editor_ops.cc:6291
5557 msgid "Excessive split?"
5558 msgstr "Массовое разделение?"
5560 #: editor_ops.cc:6443
5561 msgid "place transient"
5562 msgstr "Разместить переходные"
5564 #: editor_ops.cc:6478
5565 msgid "snap regions to grid"
5566 msgstr "привязка областей к сетке"
5568 #: editor_ops.cc:6517
5569 msgid "Close Region Gaps"
5570 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5572 #: editor_ops.cc:6522
5573 msgid "Crossfade length"
5574 msgstr "Длительность кроссфейда"
5576 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5577 #: session_option_editor.cc:141
5581 #: editor_ops.cc:6533
5582 msgid "Pull-back length"
5583 msgstr "Растяжка длины назад"
5585 #: editor_ops.cc:6546
5589 #: editor_ops.cc:6561
5590 msgid "close region gaps"
5591 msgstr "устранение пробелов области"
5593 #: editor_ops.cc:6803
5594 msgid "That would be bad news ...."
5595 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5597 #: editor_ops.cc:6808
5599 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5600 "that %1 is not going to allow it.\n"
5602 "If you really want to do this sort of thing\n"
5603 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5604 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5606 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5607 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5609 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5610 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5611 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5613 #: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935
5615 msgid_plural "tracks"
5620 #: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935
5622 msgid_plural "busses"
5627 #: editor_ops.cc:6829
5629 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5630 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5632 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5634 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5635 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5637 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5639 #: editor_ops.cc:6834
5641 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5642 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5644 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5646 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5647 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5649 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5651 #: editor_ops.cc:6840
5653 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5655 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5657 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5659 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5661 #: editor_ops.cc:6847
5662 msgid "Yes, remove them."
5663 msgstr "Да, удалить их."
5665 #: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160
5666 msgid "Yes, remove it."
5667 msgstr "Да, удалить"
5669 #: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856
5673 #: editor_ops.cc:6919
5675 msgstr "Вставка времени"
5677 #: editor_ops.cc:7083
5678 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5679 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5681 #: editor_ops.cc:7144
5685 #: editor_ops.cc:7183
5687 msgid "Saved view %u"
5688 msgstr "Сохраненный вид %u"
5690 #: editor_ops.cc:7208
5691 msgid "mute regions"
5692 msgstr "Приглушение областей"
5694 #: editor_ops.cc:7210
5696 msgstr "Приглушение области"
5698 #: editor_ops.cc:7247
5699 msgid "combine regions"
5700 msgstr "Объединение областей"
5702 #: editor_ops.cc:7285
5703 msgid "uncombine regions"
5704 msgstr "Разъединение областей"
5706 #: editor_ops.cc:7322
5708 msgstr "%1: заблокировано"
5710 #: editor_ops.cc:7329
5711 msgid "Click to unlock"
5712 msgstr "Снять замок"
5714 #: editor_ops.cc:7383
5715 msgid "Moving embedded files into session folder"
5716 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5718 #: editor_regions.cc:112
5719 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5720 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5722 #: editor_regions.cc:113
5723 msgid "Position of start of region"
5724 msgstr "Положение начала области"
5726 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5730 #: editor_regions.cc:114
5731 msgid "Position of end of region"
5732 msgstr "Положение конца области"
5734 #: editor_regions.cc:115
5735 msgid "Length of the region"
5736 msgstr "Длительность области"
5738 #: editor_regions.cc:116
5739 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5740 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5742 #: editor_regions.cc:117
5743 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5744 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5746 #: editor_regions.cc:118
5747 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5748 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5750 #: editor_regions.cc:119
5754 #: editor_regions.cc:119
5755 msgid "Region position locked?"
5756 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5758 #: editor_regions.cc:120
5762 #: editor_regions.cc:120
5763 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5764 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5766 #: editor_regions.cc:121
5767 msgid "Region muted?"
5768 msgstr "Область приглушена?"
5770 #: editor_regions.cc:122
5774 #: editor_regions.cc:122
5775 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5776 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5778 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5782 #: editor_regions.cc:391
5784 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5786 #: editor_regions.cc:459
5788 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5789 "(This is destructive and cannot be undone)"
5791 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5792 "Отменить это действие будет невозможно."
5794 #: editor_regions.cc:463
5795 msgid "Yes, remove."
5796 msgstr "Да, удалить"
5798 #: editor_regions.cc:465
5799 msgid "Remove unused regions"
5800 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5802 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5806 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5810 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5814 #: editor_regions.cc:952
5816 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5818 #: editor_routes.cc:182
5822 #: editor_routes.cc:206
5823 msgid "Track/Bus Name"
5824 msgstr "Название дорожи/шины"
5826 #: editor_routes.cc:207
5827 msgid "Track/Bus visible ?"
5828 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5830 #: editor_routes.cc:208
5831 msgid "Track/Bus active ?"
5832 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5834 #: editor_routes.cc:209
5838 #: editor_routes.cc:209
5839 msgid "MIDI input enabled"
5840 msgstr "Вход MIDI включен"
5842 #: editor_routes.cc:210
5846 #: editor_routes.cc:210
5847 msgid "Record enabled"
5848 msgstr "Готовность к записи"
5850 #: editor_routes.cc:211
5854 #: editor_routes.cc:212
5858 #: editor_routes.cc:213
5862 #: editor_routes.cc:213
5863 msgid "Solo Isolated"
5864 msgstr "Изолирование соло"
5866 #: editor_routes.cc:214
5870 #: editor_routes.cc:214
5871 msgid "Solo Safe (Locked)"
5872 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5874 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5878 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5879 msgid "Show All Audio Tracks"
5880 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5882 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5883 msgid "Hide All Audio Tracks"
5884 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5886 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5887 msgid "Show All Audio Busses"
5888 msgstr "Показать все звуковые шины"
5890 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5891 msgid "Hide All Audio Busses"
5892 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5894 #: editor_routes.cc:482
5895 msgid "Show All Midi Tracks"
5896 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5898 #: editor_routes.cc:483
5899 msgid "Hide All Midi Tracks"
5900 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5902 #: editor_routes.cc:484
5903 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5904 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5906 #: editor_rulers.cc:211
5907 msgid "New location marker"
5908 msgstr "Создать маркер позиции"
5910 #: editor_rulers.cc:212
5911 msgid "Clear all locations"
5912 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5914 #: editor_rulers.cc:213
5915 msgid "Unhide locations"
5916 msgstr "Раскрыть позиции"
5918 #: editor_rulers.cc:217
5920 msgstr "Создать маркеры диапазона"
5922 #: editor_rulers.cc:218
5923 msgid "Clear all ranges"
5924 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5926 #: editor_rulers.cc:219
5927 msgid "Unhide ranges"
5928 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5930 #: editor_rulers.cc:224
5931 msgid "Make Loop range"
5932 msgstr "Создать область петли"
5934 #: editor_rulers.cc:225
5935 msgid "Make Punch range"
5936 msgstr "Создать область врезки"
5938 #: editor_rulers.cc:230
5939 msgid "New CD track marker"
5940 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5942 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5944 msgstr "Вставить новый темп"
5946 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5948 msgstr "Вставить новый размер"
5950 #: editor_snapshots.cc:137
5951 msgid "Rename Snapshot"
5952 msgstr "Переименовать снимок"
5954 #: editor_snapshots.cc:139
5955 msgid "New name of snapshot"
5956 msgstr "Новое название снимка"
5958 #: editor_snapshots.cc:157
5960 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5961 "(which cannot be undone)"
5963 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5964 "Это действие невозможно отменить."
5966 #: editor_snapshots.cc:162
5967 msgid "Remove snapshot"
5968 msgstr "Удалить снимок"
5970 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5974 #: editor_tempodisplay.cc:215
5975 msgid "add tempo mark"
5976 msgstr "Добавка маркер темпа"
5978 #: editor_tempodisplay.cc:254
5979 msgid "add meter mark"
5980 msgstr "Добавка маркера размера"
5982 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5986 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5987 msgid "replace tempo mark"
5988 msgstr "Замена маркера темпа"
5990 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5991 msgid "remove tempo mark"
5992 msgstr "Удаление маркера темпа"
5994 #: editor_tempodisplay.cc:370
5996 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5998 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6000 #: editor_timefx.cc:68
6001 msgid "stretch/shrink"
6002 msgstr "Растянуть или сжать"
6004 #: editor_timefx.cc:129
6006 msgstr "Смена высоты тона"
6008 #: editor_timefx.cc:301
6009 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6010 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6012 #: engine_dialog.cc:83
6013 msgid "Device Control Panel"
6014 msgstr "Панель управления устройством"
6016 #: engine_dialog.cc:84
6017 msgid "Midi Device Setup"
6018 msgstr "Установки midi устройства"
6020 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2101
6024 #: engine_dialog.cc:86
6026 msgstr "Использовать результаты"
6028 #: engine_dialog.cc:87
6029 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6030 msgstr "Закрыть и не использовать"
6032 #: engine_dialog.cc:88
6033 msgid "Calibrate Audio"
6034 msgstr "Калибровка аудио"
6036 #: engine_dialog.cc:92
6037 msgid "Back to settings"
6038 msgstr "Возврат к настройкам"
6040 #: engine_dialog.cc:111
6042 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6044 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6046 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6048 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6050 #: engine_dialog.cc:137
6051 msgid "Latency Measurement Tool"
6052 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6054 #: engine_dialog.cc:149
6056 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6059 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6062 #: engine_dialog.cc:158
6063 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6064 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6066 #: engine_dialog.cc:163
6067 msgid "Output channel"
6068 msgstr "Канал выхода"
6070 #: engine_dialog.cc:171
6071 msgid "Input channel"
6072 msgstr "Канал входа"
6074 #: engine_dialog.cc:206
6075 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6076 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6078 #: engine_dialog.cc:213
6079 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6081 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6083 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2221 engine_dialog.cc:2231
6084 msgid "No measurement results yet"
6085 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6087 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6089 msgstr "Задержка отклика"
6091 #: engine_dialog.cc:376
6092 msgid "Audio System:"
6093 msgstr "Звуковая подсистема:"
6095 #: engine_dialog.cc:413
6099 #: engine_dialog.cc:419
6101 msgstr "Устройство:"
6103 #: engine_dialog.cc:424 engine_dialog.cc:523 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6105 msgid "Sample rate:"
6106 msgstr "Частота сэмплирования:"
6108 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:530
6109 msgid "Buffer size:"
6110 msgstr "Размер буфера:"
6112 #: engine_dialog.cc:448
6113 msgid "Input Channels:"
6114 msgstr "Каналов входа:"
6116 #: engine_dialog.cc:461
6117 msgid "Output Channels:"
6118 msgstr "Каналов выхода:"
6120 #: engine_dialog.cc:473
6121 msgid "Hardware input latency:"
6122 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6124 #: engine_dialog.cc:476 engine_dialog.cc:489
6128 #: engine_dialog.cc:486
6129 msgid "Hardware output latency:"
6130 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6132 #: engine_dialog.cc:497
6133 msgid "MIDI System:"
6134 msgstr "Подсистема MIDI:"
6136 #: engine_dialog.cc:515
6138 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6139 "This limits your control over it."
6141 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6142 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6144 #: engine_dialog.cc:568
6146 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6148 "Latency calibration requires a working audio interface."
6150 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6152 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6154 #: engine_dialog.cc:574
6156 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6158 "Latency calibration requires playback and capture"
6160 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6162 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6164 #: engine_dialog.cc:655
6165 msgid "MIDI Devices"
6166 msgstr "MIDI устройства"
6168 #: engine_dialog.cc:661
6172 #: engine_dialog.cc:663
6173 msgid "Hardware Latencies"
6174 msgstr "Аппаратные задержки"
6176 #: engine_dialog.cc:704
6180 #: engine_dialog.cc:804
6181 msgid "all available channels"
6182 msgstr "Все доступные каналы"
6184 #: engine_dialog.cc:1043 latency_gui.cc:39
6186 msgid_plural "samples"
6191 #: engine_dialog.cc:1094
6196 #: engine_dialog.cc:1597
6197 msgid "Could not start backend engine %1"
6198 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6200 #: engine_dialog.cc:1648
6201 msgid "Cannot set driver to %1"
6202 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6204 #: engine_dialog.cc:1652
6205 msgid "Cannot set device name to %1"
6206 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6208 #: engine_dialog.cc:1656
6209 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6210 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6212 #: engine_dialog.cc:1660
6213 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6214 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6216 #: engine_dialog.cc:1666
6217 msgid "Cannot set input channels to %1"
6218 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6220 #: engine_dialog.cc:1670
6221 msgid "Cannot set output channels to %1"
6222 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6224 #: engine_dialog.cc:1676
6225 msgid "Cannot set input latency to %1"
6226 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6228 #: engine_dialog.cc:1680
6229 msgid "Cannot set output latency to %1"
6230 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6232 #: engine_dialog.cc:1959 engine_dialog.cc:2018
6233 msgid "No signal detected "
6234 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6236 #: engine_dialog.cc:1972 engine_dialog.cc:2026 port_insert_ui.cc:70
6237 #: port_insert_ui.cc:98
6238 msgid "Disconnected from audio engine"
6239 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6241 #: engine_dialog.cc:1981 engine_dialog.cc:2034
6242 msgid "Detected roundtrip latency: "
6243 msgstr "Определены следующие задержки:"
6245 #: engine_dialog.cc:1983 engine_dialog.cc:2036
6246 msgid "Systemic latency: "
6247 msgstr "Системная задержка:"
6249 #: engine_dialog.cc:1990
6250 msgid "(signal detection error)"
6251 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6253 #: engine_dialog.cc:1996
6254 msgid "(inverted - bad wiring)"
6255 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6257 #: engine_dialog.cc:2043
6259 msgstr "(усреднение)"
6261 #: engine_dialog.cc:2049
6262 msgid "(too large jitter)"
6263 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6265 #: engine_dialog.cc:2053
6266 msgid "(large jitter)"
6267 msgstr "(большое дрожание)"
6269 #: engine_dialog.cc:2065
6270 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6271 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6273 #: engine_dialog.cc:2081 port_insert_ui.cc:134
6274 msgid "Detecting ..."
6275 msgstr "Выполняется определение..."
6277 #: engine_dialog.cc:2175
6278 msgid "Disconnect from %1"
6279 msgstr "Отсоединить от %1"
6281 #: engine_dialog.cc:2179 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45
6282 #: route_time_axis.cc:841
6286 #: engine_dialog.cc:2189
6287 msgid "Connect to %1"
6288 msgstr "Соединить с %1"
6290 #: engine_dialog.cc:2194
6294 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6298 #: export_channel_selector.cc:46
6299 msgid "Split to mono files"
6300 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6302 #: export_channel_selector.cc:189
6303 msgid "Bus or Track"
6304 msgstr "Шина или дорожка"
6306 #: export_channel_selector.cc:465
6307 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6308 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6310 #: export_channel_selector.cc:469
6311 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6312 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6314 #: export_channel_selector.cc:473
6315 msgid "Track output (channels: %1)"
6316 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6318 #: export_channel_selector.cc:542
6319 msgid "Export region contents"
6320 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6322 #: export_channel_selector.cc:543
6323 msgid "Export track output"
6324 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6326 #: export_channel_selector.cc:575
6328 msgstr "Название дорожки"
6330 #: export_dialog.cc:46
6332 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6335 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6338 #: export_dialog.cc:47
6340 msgstr "Список файлов"
6342 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6346 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6347 #: export_timespan_selector.cc:436
6349 msgstr "Отрезок времени"
6351 #: export_dialog.cc:160
6355 #: export_dialog.cc:182
6357 "Export has been aborted due to an error!\n"
6358 "See the Log for details."
6360 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6361 "См. вывод для деталей."
6363 #: export_dialog.cc:251
6364 msgid "Files that will be overwritten"
6365 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6367 #: export_dialog.cc:296
6368 msgid "Export initialization failed: %1"
6369 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6371 #: export_dialog.cc:306
6373 msgstr "Остановить экспорт"
6375 #: export_dialog.cc:327
6379 #: export_dialog.cc:346
6380 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6381 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6383 #: export_dialog.cc:350
6384 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6385 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6387 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6388 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6389 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6391 #: export_dialog.cc:385
6392 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6393 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6395 #: export_dialog.cc:387
6398 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6401 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6403 #: export_dialog.cc:411
6404 msgid "Export Selection"
6405 msgstr "Экспортировать выделение"
6407 #: export_dialog.cc:425
6408 msgid "Export Region"
6409 msgstr "Экспортировать область"
6411 #: export_dialog.cc:434
6415 #: export_dialog.cc:450
6417 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6419 #: export_file_notebook.cc:39
6420 msgid "Add another format"
6421 msgstr "Добавить другой формат"
6423 #: export_file_notebook.cc:193
6427 #: export_file_notebook.cc:194
6429 msgstr "Расположение"
6431 #: export_file_notebook.cc:195
6432 msgid "Upload to Soundcloud"
6433 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6435 #: export_file_notebook.cc:273
6437 msgstr "Формат не выбран!"
6439 #: export_file_notebook.cc:291
6440 msgid "Format %1: %2"
6441 msgstr "Формат %1: %2"
6443 #: export_filename_selector.cc:32
6447 #: export_filename_selector.cc:33
6448 msgid "Session Name"
6449 msgstr "Название сессии"
6451 #: export_filename_selector.cc:34
6455 #: export_filename_selector.cc:36
6459 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6460 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6461 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6462 #: export_video_dialog.cc:83
6466 #: export_filename_selector.cc:41
6467 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6468 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6470 #: export_filename_selector.cc:212
6472 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6474 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6476 #: export_filename_selector.cc:214
6477 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6478 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6480 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6482 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6483 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6486 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6487 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6489 #: export_filename_selector.cc:322
6490 msgid "Choose export folder"
6491 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6493 #: export_format_dialog.cc:31
6494 msgid "New Export Format Profile"
6495 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6497 #: export_format_dialog.cc:31
6498 msgid "Edit Export Format Profile"
6499 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6501 #: export_format_dialog.cc:38
6505 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6506 msgid "Normalize to:"
6507 msgstr "Нормировать до:"
6509 #: export_format_dialog.cc:46
6510 msgid "Trim silence at start"
6511 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6513 #: export_format_dialog.cc:47
6514 msgid "Add silence at start:"
6515 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6517 #: export_format_dialog.cc:50
6518 msgid "Trim silence at end"
6519 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6521 #: export_format_dialog.cc:51
6522 msgid "Add silence at end:"
6523 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6525 #: export_format_dialog.cc:54
6527 "Command to run post-export\n"
6528 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6530 "Команда для запуска после экспорта\n"
6531 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6533 #: export_format_dialog.cc:57
6534 msgid "Compatibility"
6535 msgstr "Совместимость"
6537 #: export_format_dialog.cc:58
6541 #: export_format_dialog.cc:61
6542 msgid "Sample rate conversion quality:"
6543 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6545 #: export_format_dialog.cc:68
6547 msgstr "Подмешивание шума"
6549 #: export_format_dialog.cc:70
6550 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6551 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6553 #: export_format_dialog.cc:71
6554 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6555 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6557 #: export_format_dialog.cc:73
6558 msgid "Tag file with session's metadata"
6559 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6561 #: export_format_dialog.cc:470
6563 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6565 #: export_format_dialog.cc:475
6566 msgid "Medium (sinc)"
6567 msgstr "Среднее (sinc)"
6569 #: export_format_dialog.cc:480
6571 msgstr "Быстро (sinc)"
6573 #: export_format_dialog.cc:490
6574 msgid "Zero order hold"
6575 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6577 #: export_format_dialog.cc:895
6578 msgid "Linear encoding options"
6579 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6581 #: export_format_dialog.cc:911
6582 msgid "Ogg Vorbis options"
6583 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6585 #: export_format_dialog.cc:922
6586 msgid "FLAC options"
6587 msgstr "Параметры FLAC"
6589 #: export_format_dialog.cc:939
6590 msgid "Broadcast Wave options"
6591 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6593 #: export_format_selector.cc:136
6594 msgid "Do you really want to remove the format?"
6595 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6597 #: export_preset_selector.cc:28
6601 #: export_preset_selector.cc:104
6603 "The selected preset did not load successfully!\n"
6604 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6606 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6607 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6609 #: export_preset_selector.cc:156
6610 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6611 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6613 #: export_timespan_selector.cc:46
6614 msgid "Show Times as:"
6615 msgstr "Показать время как:"
6617 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6619 msgstr "Выделить всё"
6621 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6625 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6629 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6630 msgid "curl error %1 (%2)"
6631 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6633 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6634 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6635 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6637 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6638 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6639 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6641 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6645 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6649 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6650 msgid "Fader automation mode"
6651 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6653 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6654 msgid "Fader automation type"
6655 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6657 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6661 #: gain_meter.cc:793
6665 #: gain_meter.cc:796
6669 #: gain_meter.cc:799
6673 #: gain_meter.cc:802
6677 #: generic_pluginui.cc:83
6678 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6679 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6681 #: generic_pluginui.cc:97
6685 #: generic_pluginui.cc:106
6686 msgid "All Automation"
6687 msgstr "Вся автоматизация"
6689 #: generic_pluginui.cc:250
6691 msgstr "Переключатели"
6693 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6697 #: generic_pluginui.cc:293
6698 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6699 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6701 #: generic_pluginui.cc:318
6702 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6703 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6705 #: generic_pluginui.cc:324
6706 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6708 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6710 #: generic_pluginui.cc:468
6712 msgstr "Индикаторы уровня"
6714 #: generic_pluginui.cc:490
6715 msgid "Automation control"
6716 msgstr "Контроль автоматизации"
6718 #: generic_pluginui.cc:497
6722 #: global_port_matrix.cc:158
6723 msgid "Audio Connection Manager"
6724 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6726 #: global_port_matrix.cc:161
6727 msgid "MIDI Connection Manager"
6728 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6730 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796
6731 #: mixer_strip.cc:897
6733 msgstr "Отсоединить"
6735 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6739 #: group_tabs.cc:312
6740 msgid "Selection..."
6741 msgstr "Выделения..."
6743 #: group_tabs.cc:313
6744 msgid "Record Enabled..."
6745 msgstr "Готовых к записи..."
6747 #: group_tabs.cc:314
6749 msgstr "Солирующих..."
6751 #: group_tabs.cc:320
6752 msgid "Create New Group ..."
6753 msgstr "Создать группу..."
6755 #: group_tabs.cc:321
6756 msgid "Create New Group From"
6757 msgstr "Создать группу из"
6759 #: group_tabs.cc:324
6760 msgid "Edit Group..."
6761 msgstr "Изменить группу..."
6763 #: group_tabs.cc:325
6764 msgid "Collect Group"
6765 msgstr "Собрать группу"
6767 #: group_tabs.cc:326
6768 msgid "Remove Group"
6769 msgstr "Удалить группу"
6771 #: group_tabs.cc:329
6772 msgid "Remove Subgroup Bus"
6773 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6775 #: group_tabs.cc:331
6776 msgid "Add New Subgroup Bus"
6777 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6779 #: group_tabs.cc:333
6780 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6781 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6783 #: group_tabs.cc:334
6784 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6785 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6787 #: group_tabs.cc:340
6788 msgid "Enable All Groups"
6789 msgstr "Включить все группы"
6791 #: group_tabs.cc:341
6792 msgid "Disable All Groups"
6793 msgstr "Отключить все группы"
6795 #: insert_time_dialog.cc:46
6796 msgid "Time to insert:"
6797 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6799 #: insert_time_dialog.cc:54
6800 msgid "Intersected regions should:"
6801 msgstr "Выделенные области должны:"
6803 #: insert_time_dialog.cc:57
6804 msgid "stay in position"
6805 msgstr "Остаться на месте"
6807 #: insert_time_dialog.cc:58
6809 msgstr "Переместиться"
6811 #: insert_time_dialog.cc:59
6813 msgstr "Разделиться"
6815 #: insert_time_dialog.cc:65
6816 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6817 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6819 #: insert_time_dialog.cc:68
6820 msgid "Move glued regions"
6821 msgstr "Переместить приклеенные области"
6823 #: insert_time_dialog.cc:70
6824 msgid "Move markers"
6825 msgstr "Переместить маркеры"
6827 #: insert_time_dialog.cc:73
6828 msgid "Move glued markers"
6829 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6831 #: insert_time_dialog.cc:78
6832 msgid "Move locked markers"
6833 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6835 #: insert_time_dialog.cc:83
6837 "Move tempo and meter changes\n"
6838 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6840 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6841 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6843 #: insert_time_dialog.cc:91
6847 #: instrument_selector.cc:62
6851 #: interthread_progress_window.cc:103
6852 msgid "Importing file: %1 of %2"
6853 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6855 #: io_selector.cc:221
6856 msgid "I/O selector"
6857 msgstr "Выбор входов и выходов"
6859 #: io_selector.cc:266
6863 #: io_selector.cc:268
6871 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6872 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6874 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6877 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6878 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6881 msgid "Remove shortcut"
6882 msgstr "Удалить комбинацию"
6890 msgstr "Комбинация клавиш"
6893 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6894 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6897 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6898 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
6902 msgstr "Главное меню"
6905 msgid "redirectmenu"
6906 msgstr "Меню перенаправления"
6909 msgid "Editor_menus"
6910 msgstr "Редактор меню"
6914 msgstr "Список областей"
6917 msgid "ProcessorMenu"
6918 msgstr "Меню обработчика"
6920 #: latency_gui.cc:40
6924 #: latency_gui.cc:41
6928 #: latency_gui.cc:55
6930 msgid_plural "%1 samples"
6931 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6932 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6933 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6935 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6939 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6940 msgid "programming error: %1 (%2)"
6941 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6943 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6945 msgstr "По указателю"
6947 #: location_ui.cc:59
6951 #: location_ui.cc:87
6953 msgstr "Исполнитель:"
6955 #: location_ui.cc:88
6957 msgstr "Композитор:"
6959 #: location_ui.cc:90
6960 msgid "Pre-Emphasis"
6961 msgstr "Пред. акцент"
6963 #: location_ui.cc:317
6964 msgid "Remove this range"
6965 msgstr "Удалить эту область"
6967 #: location_ui.cc:318
6968 msgid "Start time - middle click to locate here"
6969 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6971 #: location_ui.cc:319
6972 msgid "End time - middle click to locate here"
6973 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6975 #: location_ui.cc:322
6976 msgid "Set range start from playhead location"
6977 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6979 #: location_ui.cc:323
6980 msgid "Set range end from playhead location"
6981 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6983 #: location_ui.cc:327
6984 msgid "Remove this marker"
6985 msgstr "Удалить этот маркер"
6987 #: location_ui.cc:328
6988 msgid "Position - middle click to locate here"
6989 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6991 #: location_ui.cc:330
6992 msgid "Set marker time from playhead location"
6993 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6995 #: location_ui.cc:499
6996 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6997 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6999 #: location_ui.cc:725
7001 msgstr "Создать маркер"
7003 #: location_ui.cc:726
7005 msgstr "Создать диапазон"
7007 #: location_ui.cc:739
7008 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7009 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7011 #: location_ui.cc:764
7012 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7013 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7015 #: location_ui.cc:799
7016 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7017 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7019 #: location_ui.cc:1042
7020 msgid "add range marker"
7021 msgstr "Добавка маркера выделения"
7024 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7025 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7027 #: main.cc:107 main.cc:123
7028 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7029 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7033 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7035 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7037 "Click OK to exit %1."
7039 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7041 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7044 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7047 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7048 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7053 " %1 could not understand your command line "
7056 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7059 msgid "An error was encountered while launching %1"
7060 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7063 msgid " (built using "
7064 msgstr " (собран, используя "
7067 msgid " and GCC version "
7068 msgstr ", при помощи GCC версии "
7071 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7072 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7076 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7077 "Baker, Robin Gareus"
7079 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7080 "Baker, Robin Gareus"
7083 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7084 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7087 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7088 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7091 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7092 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7095 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7096 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7099 msgid "could not initialize %1."
7100 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7103 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7104 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7107 msgid "could not create %1 GUI"
7108 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7111 msgid "Display delta to edit cursor"
7112 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7116 msgstr "Маркер Текст"
7118 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7119 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7120 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7124 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7125 #: midi_channel_selector.cc:441
7129 #: midi_channel_selector.cc:169
7133 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7134 msgid "MIDI Channel Control"
7135 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7137 #: midi_channel_selector.cc:330
7138 msgid "Playback all channels"
7139 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7141 #: midi_channel_selector.cc:331
7142 msgid "Play only selected channels"
7143 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7145 #: midi_channel_selector.cc:332
7146 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7147 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7149 #: midi_channel_selector.cc:333
7150 msgid "Record all channels"
7151 msgstr "Записывать все каналы"
7153 #: midi_channel_selector.cc:334
7154 msgid "Record only selected channels"
7155 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7157 #: midi_channel_selector.cc:335
7158 msgid "Force all channels to 1 channel"
7159 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7161 #: midi_channel_selector.cc:376
7163 msgstr "Входящие события"
7165 #: midi_channel_selector.cc:396
7166 msgid "Click to enable recording all channels"
7167 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7169 #: midi_channel_selector.cc:401
7170 msgid "Click to disable recording all channels"
7171 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7173 #: midi_channel_selector.cc:406
7174 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7175 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7177 #: midi_channel_selector.cc:413
7179 msgstr "Воспроизведение"
7181 #: midi_channel_selector.cc:432
7182 msgid "Click to enable playback of all channels"
7183 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7185 #: midi_channel_selector.cc:437
7186 msgid "Click to disable playback of all channels"
7187 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7189 #: midi_channel_selector.cc:442
7190 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7191 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7193 #: midi_channel_selector.cc:620
7194 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7195 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7197 #: midi_channel_selector.cc:628
7198 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7199 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7201 #: midi_channel_selector.cc:718
7202 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7203 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7205 #: midi_channel_selector.cc:726
7206 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7207 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7209 #: midi_export_dialog.cc:35
7210 msgid "Export MIDI: %1"
7211 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7213 #: midi_list_editor.cc:56
7217 #: midi_list_editor.cc:57
7221 #: midi_list_editor.cc:58
7225 #: midi_list_editor.cc:59
7229 #: midi_list_editor.cc:60
7233 #: midi_list_editor.cc:61
7237 #: midi_list_editor.cc:62
7238 msgid "Thirty-second"
7241 #: midi_list_editor.cc:63
7242 msgid "Sixty-fourth"
7245 #: midi_list_editor.cc:106
7249 #: midi_list_editor.cc:108
7251 msgstr "Сила нажатия"
7253 #: midi_list_editor.cc:216
7254 msgid "edit note start"
7255 msgstr "Ред. отметку начала"
7257 #: midi_list_editor.cc:225
7258 msgid "edit note channel"
7259 msgstr "Ред. отметку канала"
7261 #: midi_list_editor.cc:235
7262 msgid "edit note number"
7263 msgstr "Ред. отметку номера"
7265 #: midi_list_editor.cc:245
7266 msgid "edit note velocity"
7267 msgstr "Ред. отметку темпа"
7269 #: midi_list_editor.cc:259
7270 msgid "edit note length"
7271 msgstr "Ред. отметку длины"
7273 #: midi_list_editor.cc:463
7274 msgid "insert new note"
7275 msgstr "Вставить новую отметку"
7277 #: midi_list_editor.cc:527
7278 msgid "delete notes (from list)"
7279 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7281 #: midi_list_editor.cc:602
7282 msgid "change note channel"
7283 msgstr "Смена канала ноты"
7285 #: midi_list_editor.cc:610
7286 msgid "change note number"
7287 msgstr "Смена номера ноты"
7289 #: midi_list_editor.cc:620
7290 msgid "change note velocity"
7291 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7293 #: midi_list_editor.cc:690
7294 msgid "change note length"
7295 msgstr "Смена длительности ноты"
7297 #: midi_port_dialog.cc:39
7298 msgid "Add MIDI Port"
7299 msgstr "Добавить порт MIDI"
7301 #: midi_port_dialog.cc:40
7303 msgstr "Название порта:"
7305 #: midi_port_dialog.cc:45
7306 msgid "MidiPortDialog"
7307 msgstr "MidiPortDialog"
7309 #: midi_region_view.cc:859
7310 msgid "channel edit"
7311 msgstr "Правка канала"
7313 #: midi_region_view.cc:895
7314 msgid "velocity edit"
7315 msgstr "Правка силы нажатия"
7317 #: midi_region_view.cc:954
7319 msgstr "Добавка ноты"
7321 #: midi_region_view.cc:1885
7323 msgstr "Добавить шаг"
7325 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7326 msgid "alter patch change"
7327 msgstr "Смена изменения патча"
7329 #: midi_region_view.cc:2038
7330 msgid "add patch change"
7331 msgstr "Добавка смены программы"
7333 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7334 msgid "move patch change"
7335 msgstr "Перемещение смены программы"
7337 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7338 msgid "delete patch change"
7339 msgstr "Удаление смены программы"
7341 #: midi_region_view.cc:2112
7342 msgid "delete selection"
7343 msgstr "Удаление выделения"
7345 #: midi_region_view.cc:2128
7347 msgstr "Удаление ноты"
7349 #: midi_region_view.cc:2587
7351 msgstr "Перемещение ноты"
7353 #: midi_region_view.cc:3070
7354 msgid "change velocities"
7355 msgstr "Смена силы нажатия"
7357 #: midi_region_view.cc:3136
7359 msgstr "Транспозиция"
7361 #: midi_region_view.cc:3164
7362 msgid "change note lengths"
7363 msgstr "Смена длительности нот"
7365 #: midi_region_view.cc:3240
7369 #: midi_region_view.cc:3255
7370 msgid "change channel"
7371 msgstr "Смена канала"
7373 #: midi_region_view.cc:3295
7377 #: midi_region_view.cc:3296
7381 #: midi_region_view.cc:3297
7385 #: midi_region_view.cc:3484
7389 #: midi_streamview.cc:185
7390 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7391 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7393 #: midi_streamview.cc:195
7394 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7395 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7397 #: midi_streamview.cc:506
7398 msgid "failed to create MIDI region"
7399 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7401 #: midi_time_axis.cc:309
7402 msgid "External MIDI Device"
7403 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7405 #: midi_time_axis.cc:310
7406 msgid "External Device Mode"
7407 msgstr "Режим внешнего устройства"
7409 #: midi_time_axis.cc:318
7413 #: midi_time_axis.cc:320
7414 msgid "Click to edit channel settings"
7415 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7417 #: midi_time_axis.cc:519
7418 msgid "Show Full Range"
7419 msgstr "Показать все октавы"
7421 #: midi_time_axis.cc:524
7422 msgid "Fit Contents"
7423 msgstr "Уместить содержимое"
7425 #: midi_time_axis.cc:528
7427 msgstr "Нотный диапазон"
7429 #: midi_time_axis.cc:529
7431 msgstr "Режим представления нот"
7433 #: midi_time_axis.cc:530
7434 msgid "Channel Selector"
7435 msgstr "Выбор каналов"
7437 #: midi_time_axis.cc:535
7439 msgstr "Режим раскрашивания"
7441 #: midi_time_axis.cc:594
7443 msgstr "Высота тона"
7445 #: midi_time_axis.cc:598
7447 msgstr "Сила нажатия"
7449 #: midi_time_axis.cc:610
7451 msgstr "Контроллеры"
7453 #: midi_time_axis.cc:615
7454 msgid "No MIDI Channels selected"
7455 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7457 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7458 msgid "Hide all channels"
7459 msgstr "Скрыть все каналы"
7461 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7462 msgid "Show all channels"
7463 msgstr "Показать все каналы"
7465 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7469 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7470 msgid "Controllers %1-%2"
7471 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7473 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7474 msgid "Controller %1"
7475 msgstr "Контроллер %1"
7477 #: midi_time_axis.cc:991
7479 msgstr "Хроматические"
7481 #: midi_time_axis.cc:998
7485 #: midi_time_axis.cc:1018
7486 msgid "Meter Colors"
7487 msgstr "Цвета силы нажатия"
7489 #: midi_time_axis.cc:1025
7490 msgid "Channel Colors"
7491 msgstr "Цвета канала"
7493 #: midi_time_axis.cc:1032
7495 msgstr "Цвет дорожки"
7497 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7498 #: midi_time_axis.cc:1628
7502 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7506 #: midi_tracer.cc:48
7507 msgid "Line history: "
7508 msgstr "Запоминать строк:"
7510 #: midi_tracer.cc:55
7512 msgstr "Автопрокрутка"
7514 #: midi_tracer.cc:56
7518 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7522 #: midi_tracer.cc:58
7524 msgstr "Разница во времени"
7526 #: midi_tracer.cc:71
7530 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7531 msgid "New velocity"
7532 msgstr "Новая сила нажатия"
7534 #: missing_file_dialog.cc:35
7535 msgid "Missing File"
7536 msgstr "Отсутствует файл"
7538 #: missing_file_dialog.cc:37
7539 msgid "Select a folder to search"
7540 msgstr "Выберите папку для поиска"
7542 #: missing_file_dialog.cc:38
7543 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7544 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7546 #: missing_file_dialog.cc:40
7547 msgid "Stop loading this session"
7548 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7550 #: missing_file_dialog.cc:41
7551 msgid "Skip all missing files"
7552 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7554 #: missing_file_dialog.cc:42
7555 msgid "Skip this file"
7556 msgstr "Пропустить этот файл"
7558 #: missing_file_dialog.cc:53
7562 #: missing_file_dialog.cc:70
7564 "%1 cannot find the %2 file\n"
7568 "in any of these folders:\n"
7573 "%1 не может найти файл %1\n"
7577 "ни в одной из следующих папок:\n"
7582 #: missing_file_dialog.cc:104
7583 msgid "Click to choose an additional folder"
7584 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7586 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7587 msgid "Missing Plugins"
7588 msgstr "Отсутствующие плагины"
7590 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7594 #: mixer_actor.cc:55
7595 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7596 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7598 #: mixer_actor.cc:56
7599 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7600 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7602 #: mixer_actor.cc:57
7603 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7604 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7606 #: mixer_actor.cc:58
7607 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7608 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7610 #: mixer_actor.cc:59
7611 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7612 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7614 #: mixer_actor.cc:60
7615 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7616 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7618 #: mixer_actor.cc:63
7619 msgid "Copy Selected Processors"
7620 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7622 #: mixer_actor.cc:64
7623 msgid "Cut Selected Processors"
7624 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7626 #: mixer_actor.cc:65
7627 msgid "Paste Selected Processors"
7628 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7630 #: mixer_actor.cc:66
7631 msgid "Delete Selected Processors"
7632 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7634 #: mixer_actor.cc:67
7635 msgid "Select All (visible) Processors"
7636 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7638 #: mixer_actor.cc:68
7639 msgid "Toggle Selected Processors"
7640 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7642 #: mixer_actor.cc:69
7643 msgid "Toggle Selected Plugins"
7644 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7646 #: mixer_actor.cc:70
7647 msgid "Deselect all strips and processors"
7648 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7650 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7651 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7652 msgstr "Список окон микшера влево"
7654 #: mixer_actor.cc:75
7655 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7656 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7658 #: mixer_actor.cc:90
7659 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7660 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7662 #: mixer_actor.cc:92
7663 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7664 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7666 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7670 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413
7671 #: rc_option_editor.cc:2331
7673 msgstr "Комментарии"
7675 #: mixer_strip.cc:149
7676 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7677 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7679 #: mixer_strip.cc:151
7682 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7685 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7687 #: mixer_strip.cc:160
7688 msgid "Hide this mixer strip"
7689 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7691 #: mixer_strip.cc:171
7692 msgid "Click to select metering point"
7693 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7695 #: mixer_strip.cc:187
7696 msgid "Isolate Solo"
7697 msgstr "Изолировать соло"
7699 #: mixer_strip.cc:195
7700 msgid "Lock Solo Status"
7701 msgstr "Статус блокировки солирования"
7703 #: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2035
7704 msgid "SoloLock|Lock"
7707 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2034
7711 #: mixer_strip.cc:252
7713 msgstr "Группа микса"
7715 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2327
7716 msgid "Phase Invert"
7717 msgstr "Инверсия фазы"
7719 #: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2328
7720 msgid "Record & Monitor"
7721 msgstr "Запись и монитор"
7723 #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2329
7724 msgid "Solo Iso / Lock"
7725 msgstr "Соло Iso / Блок"
7727 #: mixer_strip.cc:527
7728 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7729 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7731 #: mixer_strip.cc:691
7735 #: mixer_strip.cc:713
7739 #: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2382
7740 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7742 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7745 #: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938
7747 msgstr "Добавить %1-порт"
7749 #: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945
7750 msgid "Routing Grid"
7751 msgstr "Матрица маршрутизации"
7753 #: mixer_strip.cc:1174
7754 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7755 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7757 #: mixer_strip.cc:1177
7758 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7759 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7761 #: mixer_strip.cc:1290
7762 msgid "Disconnected"
7763 msgstr "Нет соединения"
7765 #: mixer_strip.cc:1416
7769 #: mixer_strip.cc:1423
7773 #: mixer_strip.cc:1426
7777 #: mixer_strip.cc:1432
7778 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7779 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7781 #: mixer_strip.cc:1476
7785 #: mixer_strip.cc:1479
7789 #: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561
7793 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563
7795 msgstr "Комментарии..."
7797 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565
7801 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567
7805 #: mixer_strip.cc:1519
7806 msgid "Save As Template..."
7807 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7809 #: mixer_strip.cc:1533
7810 msgid "Adjust Latency..."
7811 msgstr "Скорректировать задержку..."
7813 #: mixer_strip.cc:1536
7814 msgid "Protect Against Denormals"
7815 msgstr "Защищать от отклонений"
7817 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580
7818 msgid "Remote Control ID..."
7819 msgstr "ID для удалённого управления..."
7821 #: mixer_strip.cc:1830
7825 #: mixer_strip.cc:1834
7829 #: mixer_strip.cc:1850
7833 #: mixer_strip.cc:1854
7837 #: mixer_strip.cc:1858
7841 #: mixer_strip.cc:1862
7845 #: mixer_strip.cc:1867
7849 #: mixer_strip.cc:2015 route_ui.cc:171
7853 #: mixer_strip.cc:2027 monitor_section.cc:70
7857 #: mixer_strip.cc:2030 monitor_section.cc:71
7861 #: mixer_strip.cc:2040 meter_strip.cc:383
7862 msgid "MonitorInput|I"
7865 #: mixer_strip.cc:2041 meter_strip.cc:384
7866 msgid "MonitorDisk|D"
7869 #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697
7870 msgid "AfterFader|A"
7873 #: mixer_strip.cc:2056
7877 #: mixer_strip.cc:2061
7881 #: mixer_strip.cc:2062
7885 #: mixer_strip.cc:2248
7889 #: mixer_strip.cc:2249
7891 msgstr "Послефейдер"
7893 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:851
7894 msgid "Change all in Group to %1"
7895 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7897 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:853
7898 msgid "Change all to %1"
7899 msgstr "Поменять все на %1"
7901 #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:855
7902 msgid "Change same track-type to %1"
7903 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7905 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7910 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7911 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
7921 #: meter_strip.cc:157
7925 #: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701
7929 #: meter_strip.cc:887
7930 msgid "Variable height"
7931 msgstr "Переменная высота"
7933 #: meter_strip.cc:888
7937 #: meter_strip.cc:889
7941 #: meter_strip.cc:890
7945 #: meter_strip.cc:891
7949 #: meter_patterns.cc:82
7951 msgstr "Пиковое значение"
7953 #: meter_patterns.cc:85
7955 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7957 #: meter_patterns.cc:88
7961 #: meter_patterns.cc:91
7963 msgstr "IEC1/Nordic"
7965 #: meter_patterns.cc:94
7969 #: meter_patterns.cc:97
7973 #: meter_patterns.cc:100
7977 #: meter_patterns.cc:103
7981 #: meter_patterns.cc:106
7985 #: meter_patterns.cc:109
7989 #: monitor_section.cc:69
7993 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7995 msgstr "Солирование"
7997 #: monitor_section.cc:100
7999 msgstr "Изолировано"
8001 #: monitor_section.cc:104
8003 msgstr "Прослушивание"
8005 #: monitor_section.cc:114
8007 "When active, something is solo-isolated.\n"
8008 "Click to de-isolate everything"
8010 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8011 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8013 #: monitor_section.cc:117
8015 "When active, auditioning is active.\n"
8016 "Click to stop the audition"
8018 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8019 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8021 #: monitor_section.cc:134
8022 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8023 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8025 #: monitor_section.cc:140
8026 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8027 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8029 #: monitor_section.cc:146
8030 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8031 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8033 #: monitor_section.cc:156
8034 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8035 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8037 #: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216
8038 #: monitor_section.cc:316
8042 #: monitor_section.cc:162
8046 #: monitor_section.cc:163
8050 #: monitor_section.cc:164
8054 #: monitor_section.cc:170
8056 msgstr "Усиление соло"
8058 #: monitor_section.cc:185
8060 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8061 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8063 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8064 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8066 #: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318
8070 #: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319
8074 #: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320
8078 #: monitor_section.cc:194
8082 #: monitor_section.cc:196
8086 #: monitor_section.cc:211
8087 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8088 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8090 #: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317
8094 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353
8098 #: monitor_section.cc:235
8100 msgstr "Экскл. соло"
8102 #: monitor_section.cc:237
8103 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8104 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8106 #: monitor_section.cc:244
8108 msgstr "Соло » Выкл"
8110 #: monitor_section.cc:246
8112 "If enabled, solo will override mute\n"
8113 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8115 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8116 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8118 #: monitor_section.cc:321
8122 #: monitor_section.cc:323
8126 #: monitor_section.cc:361
8130 #: monitor_section.cc:744
8131 msgid "Switch monitor to mono"
8132 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8134 #: monitor_section.cc:747
8136 msgstr "Выключить мониторинг"
8138 #: monitor_section.cc:750
8140 msgstr "Приглушить мониторинг"
8142 #: monitor_section.cc:753
8143 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8144 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8146 #: monitor_section.cc:759
8147 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8148 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8150 #: monitor_section.cc:771
8151 msgid "Cut monitor channel %1"
8152 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8154 #: monitor_section.cc:776
8155 msgid "Dim monitor channel %1"
8156 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8158 #: monitor_section.cc:781
8159 msgid "Solo monitor channel %1"
8160 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8162 #: monitor_section.cc:786
8163 msgid "Invert monitor channel %1"
8164 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8166 #: monitor_section.cc:796
8167 msgid "In-place solo"
8168 msgstr "На месте соло"
8170 #: monitor_section.cc:798
8171 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8172 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8174 #: monitor_section.cc:800
8175 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8176 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8178 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8182 #: mono_panner.cc:123
8185 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8187 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8188 #: stereo_panner.cc:274
8192 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8193 #: stereo_panner.cc:276
8197 #: mono_panner_editor.cc:33
8199 msgstr "Монопанорама"
8201 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8202 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8207 msgid "Support %1 Development"
8208 msgstr "Поддержите разработку %1"
8211 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8212 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8215 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8216 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8219 msgid "I'm already a subscriber!"
8220 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8223 msgid "Ask about this the next time I export"
8224 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8227 msgid "Never ever ask me about this again"
8228 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8232 "Congratulations on your session export.\n"
8234 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8235 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8237 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8239 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8240 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8241 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8242 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8244 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8246 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8247 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8248 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8250 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8251 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8252 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8253 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8254 "дохода ее основного разработчика.\n"
8256 "Спасибо за использование Ardour!"
8260 "Congratulations on your session export.\n"
8262 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8264 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8265 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8267 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8269 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8271 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8272 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8273 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8274 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8275 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8277 "Спасибо за использование Ardour!"
8279 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8281 msgstr "Создать профиль"
8283 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8284 msgid "Replace existing preset with this name"
8285 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8287 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8288 msgid "Name of new preset"
8289 msgstr "Название нового профиля"
8291 #: normalize_dialog.cc:34
8292 msgid "Normalize regions"
8293 msgstr "Нормировка областей"
8295 #: normalize_dialog.cc:34
8296 msgid "Normalize region"
8297 msgstr "Нормировка области"
8299 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8303 #: normalize_dialog.cc:56
8304 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8305 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8307 #: normalize_dialog.cc:58
8308 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8309 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8311 #: normalize_dialog.cc:73
8313 msgstr "Нормировать"
8315 #: note_select_dialog.cc:33
8317 msgstr "Выбрать ноту"
8321 msgstr "Использование: "
8324 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8326 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8329 msgid " -v, --version Show version information\n"
8330 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8333 msgid " -h, --help Print this message\n"
8334 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8338 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8339 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8343 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8345 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8349 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8352 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8353 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8357 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8359 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8364 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8365 "available options\n"
8367 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8368 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8371 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8373 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8377 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8379 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8383 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8385 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8388 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8390 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8394 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8395 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8398 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8400 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8403 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8404 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8408 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8411 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8412 "<file> и затем выйдите\n"
8415 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8416 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8420 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8421 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8423 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
8424 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8428 msgstr "Панорамирование (2D)"
8430 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8436 msgstr "Панорамирование"
8439 msgid "Pan automation mode"
8440 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8443 msgid "Pan automation type"
8444 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8462 #: playlist_selector.cc:43
8464 msgstr "Списки воспроизведения"
8466 #: playlist_selector.cc:54
8467 msgid "Playlists grouped by track"
8468 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8470 #: playlist_selector.cc:101
8471 msgid "Playlist for %1"
8472 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8474 #: playlist_selector.cc:114
8475 msgid "Other tracks"
8476 msgstr "Другие дорожки"
8478 #: playlist_selector.cc:139
8480 msgstr "Не назначен"
8482 #: playlist_selector.cc:194
8484 msgstr "Импортировано"
8486 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8488 msgstr "Масштаб в Дб"
8490 #: plugin_eq_gui.cc:116
8492 msgstr "Показывать фазу"
8494 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8495 msgid "Name contains"
8496 msgstr "Название содержит"
8498 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8499 msgid "Type contains"
8500 msgstr "Тип содержит"
8502 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8503 msgid "Category contains"
8504 msgstr "Название категории содержит"
8506 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8507 msgid "Author contains"
8508 msgstr "Имя автора содержит"
8510 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8511 msgid "Library contains"
8512 msgstr "Библиотека содержит"
8514 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8515 msgid "Favorites only"
8516 msgstr "Только любимые"
8518 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8520 msgstr "Только скрытые"
8522 #: plugin_selector.cc:64
8523 msgid "Plugin Manager"
8524 msgstr "Управление плагинами"
8526 #: plugin_selector.cc:85
8530 #: plugin_selector.cc:87
8531 msgid "Available Plugins"
8532 msgstr "Доступные плагины"
8534 #: plugin_selector.cc:88
8538 #: plugin_selector.cc:89
8542 #: plugin_selector.cc:90
8546 #: plugin_selector.cc:91
8548 msgstr "# Звук. вх."
8550 #: plugin_selector.cc:92
8552 msgstr "# Звук. вых."
8554 #: plugin_selector.cc:93
8558 #: plugin_selector.cc:94
8560 msgstr "# MIDI-вых."
8562 #: plugin_selector.cc:116
8563 msgid "Plugins to be connected"
8564 msgstr "Подключаемые плагины"
8566 #: plugin_selector.cc:129
8567 msgid "Add a plugin to the effect list"
8568 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8570 #: plugin_selector.cc:133
8571 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8572 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8574 #: plugin_selector.cc:135
8575 msgid "Update available plugins"
8576 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8578 #: plugin_selector.cc:172
8579 msgid "Insert Plugin(s)"
8580 msgstr "Вставить плагины"
8582 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8583 #: plugin_selector.cc:340
8587 #: plugin_selector.cc:496
8589 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8591 "See the Log window for more details (maybe)"
8593 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8595 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8597 #: plugin_selector.cc:644
8601 #: plugin_selector.cc:646
8602 msgid "Plugin Manager..."
8603 msgstr "Управление плагинами..."
8605 #: plugin_selector.cc:650
8607 msgstr "По создателю"
8609 #: plugin_selector.cc:653
8611 msgstr "По категории"
8614 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8615 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8617 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8619 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8622 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8625 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8626 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8630 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8633 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8637 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8638 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8649 msgid "Plugin analysis"
8650 msgstr "Частотный анализ плагина"
8654 "Presets (if any) for this plugin\n"
8655 "(Both factory and user-created)"
8657 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8658 "как «заводские», так и собственные"
8661 msgid "Save a new preset"
8662 msgstr "Сохранить новый профиль"
8665 msgid "Save the current preset"
8666 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8669 msgid "Delete the current preset"
8670 msgstr "Удалить текущий профиль"
8673 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8674 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8676 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8678 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8681 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8682 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8685 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8686 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8689 msgid "latency (%1 sample)"
8690 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8691 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8692 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8693 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8696 msgid "latency (%1 ms)"
8697 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8700 msgid "Edit Latency"
8701 msgstr "Изменить задержку"
8705 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8708 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8713 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8716 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8720 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8722 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8728 #: port_group.cc:337
8732 #: port_group.cc:338
8736 #: port_group.cc:339
8738 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8740 #: port_group.cc:340
8744 #: port_group.cc:341
8748 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8752 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8756 #: port_group.cc:463
8760 #: port_group.cc:466
8761 msgid "MIDI control in"
8762 msgstr "MIDI control in"
8764 #: port_group.cc:469
8765 msgid "MIDI clock in"
8766 msgstr "MIDI clock in"
8768 #: port_group.cc:472
8772 #: port_group.cc:476
8776 #: port_group.cc:479
8777 msgid "MIDI control out"
8778 msgstr "MIDI control out"
8780 #: port_group.cc:482
8781 msgid "MIDI clock out"
8782 msgstr "MIDI clock out"
8784 #: port_group.cc:485
8788 #: port_group.cc:532
8792 #: port_group.cc:544
8796 #: port_group.cc:545
8800 #: port_insert_ui.cc:39
8801 msgid "Measure Latency"
8802 msgstr "Измерить задержку"
8804 #: port_insert_ui.cc:50
8806 msgstr "Посыл/Выход"
8808 #: port_insert_ui.cc:51
8809 msgid "Return/Input"
8810 msgstr "Возврат/Вход"
8812 #: port_insert_ui.cc:85
8813 msgid "No signal detected"
8814 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8816 #: port_insert_ui.cc:165
8817 msgid "Port Insert "
8818 msgstr "Вставка порта"
8820 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8821 msgid "<b>Sources</b>"
8822 msgstr "<b>Источники</b>"
8824 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8825 msgid "<b>Destinations</b>"
8826 msgstr "<b>Назначения</b>"
8828 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
8831 msgstr "Добавить %s-%s"
8833 #: port_matrix.cc:465
8835 msgid "Rename '%s'..."
8836 msgstr "Переименовать '%s'..."
8838 #: port_matrix.cc:481
8840 msgstr "Удалить все"
8842 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
8847 #: port_matrix.cc:536
8849 msgstr "Просканировать заново"
8851 #: port_matrix.cc:538
8852 msgid "Show individual ports"
8853 msgstr "Показывать порты раздельно"
8855 #: port_matrix.cc:544
8857 msgstr "Повернуть матрицу"
8859 #: port_matrix.cc:731
8861 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8862 "or buss cannot support the new configuration."
8864 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8865 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8867 #: port_matrix.cc:734
8868 msgid "Cannot add port"
8869 msgstr "Невозможно добавить порт"
8871 #: port_matrix.cc:756
8872 msgid "Port removal not allowed"
8873 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8875 #: port_matrix.cc:757
8877 "This port cannot be removed.\n"
8878 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8879 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8881 "Этот порт не может быть удален.\n"
8882 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8883 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8885 #: port_matrix.cc:974
8888 msgstr "Удалить '%s'"
8890 #: port_matrix.cc:989
8892 msgid "%s all from '%s'"
8893 msgstr "%s все из '%s'"
8895 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
8899 #: port_matrix_body.cc:82
8900 msgid "There are no ports to connect."
8901 msgstr "Нет доступных портов."
8903 #: port_matrix_body.cc:84
8904 msgid "There are no %1 ports to connect."
8905 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8907 #: processor_box.cc:150
8911 #: processor_box.cc:152
8915 #: processor_box.cc:310
8918 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8921 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8923 #: processor_box.cc:314
8926 "Double-click to show GUI.\n"
8927 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8930 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8931 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8933 #: processor_box.cc:317
8936 "Double-click to show generic GUI.%2"
8939 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8941 #: processor_box.cc:361
8946 #: processor_box.cc:437
8947 msgid "Show All Controls"
8948 msgstr "Показать все регуляторы"
8950 #: processor_box.cc:441
8951 msgid "Hide All Controls"
8952 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8954 #: processor_box.cc:475
8955 msgid "Link panner controls"
8956 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8958 #: processor_box.cc:575
8962 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8966 #: processor_box.cc:957
8968 "Right-click to add/remove/edit\n"
8969 "plugins,inserts,sends and more"
8971 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8972 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8974 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8975 msgid "Plugin Incompatibility"
8976 msgstr "Несовместимость плагинов"
8978 #: processor_box.cc:1432
8979 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8980 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8982 #: processor_box.cc:1438
8985 "This plugin has:\n"
8988 "У этого плагина:\n"
8990 #: processor_box.cc:1441
8991 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8992 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8993 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8994 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8995 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8997 #: processor_box.cc:1445
8998 msgid "\t%1 audio input\n"
8999 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9000 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9001 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9002 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9004 #: processor_box.cc:1448
9007 "but at the insertion point, there are:\n"
9010 "но в точке вставки сейчас:\n"
9012 #: processor_box.cc:1451
9013 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9014 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9015 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9016 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9017 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9019 #: processor_box.cc:1455
9020 msgid "\t%1 audio channel\n"
9021 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9022 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9023 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9024 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9026 #: processor_box.cc:1458
9029 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9032 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9034 #: processor_box.cc:1495
9035 msgid "Cannot set up new send: %1"
9036 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9038 #: processor_box.cc:1807
9040 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9041 "in that way because the inputs and\n"
9042 "outputs will not work correctly."
9044 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9045 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9046 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9048 #: processor_box.cc:1991
9049 msgid "Rename Processor"
9050 msgstr "Переименовать обработчик"
9052 #: processor_box.cc:2022
9053 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9055 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9057 #: processor_box.cc:2159
9058 msgid "plugin insert constructor failed"
9059 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9061 #: processor_box.cc:2170
9063 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9064 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9065 "could not match the configuration of this track."
9067 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9068 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9069 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9071 #: processor_box.cc:2216
9073 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9074 "(this cannot be undone)"
9076 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9077 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9078 "(отмена невозможна)"
9080 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
9081 msgid "Yes, remove them all"
9082 msgstr "Да, удалить их все"
9084 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9085 msgid "Remove processors"
9086 msgstr "Удалить обработчики"
9088 #: processor_box.cc:2237
9090 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9091 "(this cannot be undone)"
9093 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9094 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9095 "(отмена невозможна)"
9097 #: processor_box.cc:2240
9099 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9100 "(this cannot be undone)"
9102 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9103 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9104 "(отмена невозможна)"
9106 #: processor_box.cc:2428
9108 msgstr "Добавить плагин"
9110 #: processor_box.cc:2431
9112 msgstr "Добавить возврат"
9114 #: processor_box.cc:2434
9115 msgid "New External Send ..."
9116 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9118 #: processor_box.cc:2438
9119 msgid "New Aux Send ..."
9120 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9122 #: processor_box.cc:2441
9123 msgid "Send Options"
9124 msgstr "Параметры отправки"
9126 #: processor_box.cc:2443
9128 msgstr "Очистить (всё)"
9130 #: processor_box.cc:2445
9131 msgid "Clear (pre-fader)"
9132 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9134 #: processor_box.cc:2447
9135 msgid "Clear (post-fader)"
9136 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9138 #: processor_box.cc:2473
9139 msgid "Activate All"
9140 msgstr "Активировать все"
9142 #: processor_box.cc:2475
9143 msgid "Deactivate All"
9144 msgstr "Деактивировать все"
9146 #: processor_box.cc:2477
9148 msgstr "Отключить все"
9150 #: processor_box.cc:2486
9151 msgid "Edit with generic controls..."
9152 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9154 #: processor_box.cc:2789
9155 msgid "%1: %2 (by %3)"
9156 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9158 #: processor_box.cc:2791
9162 #: patch_change_dialog.cc:50
9163 msgid "Patch Change"
9164 msgstr "Смена программы"
9166 #: patch_change_dialog.cc:76
9168 msgstr "Банк патчей"
9170 #: patch_change_dialog.cc:83
9174 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9178 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9182 #: quantize_dialog.cc:36
9184 msgstr "Основная сетка"
9186 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9188 msgstr "Квантование"
9190 #: quantize_dialog.cc:56
9194 #: quantize_dialog.cc:59
9198 #: quantize_dialog.cc:62
9199 msgid "Threshold (ticks)"
9200 msgstr "Порог (в тиках)"
9202 #: quantize_dialog.cc:63
9203 msgid "Snap note start"
9204 msgstr "Начало привязки ноты"
9206 #: quantize_dialog.cc:64
9207 msgid "Snap note end"
9208 msgstr "Конец привязки ноты"
9210 #: rc_option_editor.cc:77
9211 msgid "Click audio file:"
9212 msgstr "Файл щелчка доли:"
9214 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9216 msgstr "Просмотр..."
9218 #: rc_option_editor.cc:84
9219 msgid "Click emphasis audio file:"
9220 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9222 #: rc_option_editor.cc:116
9223 msgid "Choose Click"
9224 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9226 #: rc_option_editor.cc:139
9227 msgid "Choose Click Emphasis"
9228 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9230 #: rc_option_editor.cc:170
9231 msgid "Limit undo history to"
9232 msgstr "Ограничивать историю действий"
9234 #: rc_option_editor.cc:171
9235 msgid "Save undo history of"
9236 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9238 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9242 #: rc_option_editor.cc:325
9244 msgstr "Редактировать с:"
9246 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9250 #: rc_option_editor.cc:351
9251 msgid "Delete using:"
9254 #: rc_option_editor.cc:378
9255 msgid "Insert note using:"
9256 msgstr "Вставлять ноты с:"
9258 #: rc_option_editor.cc:405
9259 msgid "Ignore snap using:"
9260 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9262 #: rc_option_editor.cc:421
9263 msgid "Keyboard layout:"
9264 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9266 #: rc_option_editor.cc:544
9267 msgid "Font scaling:"
9268 msgstr "Масштаб шрифта:"
9270 #: rc_option_editor.cc:547
9272 msgstr "По умолчанию"
9274 #: rc_option_editor.cc:573
9275 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9276 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9278 #: rc_option_editor.cc:614
9279 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9280 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9282 #: rc_option_editor.cc:666
9283 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9284 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9286 #: rc_option_editor.cc:679
9287 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9288 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9290 #: rc_option_editor.cc:737
9291 msgid "Control Surface Protocol"
9292 msgstr "Устройства управления"
9294 #: rc_option_editor.cc:746
9295 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9297 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9300 #: rc_option_editor.cc:903
9301 msgid "Show Video Export Info before export"
9302 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9304 #: rc_option_editor.cc:904
9305 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9306 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9308 #: rc_option_editor.cc:905
9309 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9310 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9312 #: rc_option_editor.cc:913
9314 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9315 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9317 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9318 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9321 #: rc_option_editor.cc:915
9322 msgid "Video Server URL:"
9323 msgstr "URL видеосервера:"
9325 #: rc_option_editor.cc:920
9327 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9328 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9329 "the video-server is running locally"
9331 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9332 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9333 "видеосервер работает локально"
9335 #: rc_option_editor.cc:922
9336 msgid "Video Folder:"
9337 msgstr "Папка с видео:"
9339 #: rc_option_editor.cc:927
9341 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9342 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9343 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9344 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9345 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9347 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9348 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9349 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9350 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9351 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9352 "добавлении видеофайла."
9354 #: rc_option_editor.cc:934
9356 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9357 "the video-export dialog."
9359 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9362 #: rc_option_editor.cc:939
9364 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9367 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9370 #: rc_option_editor.cc:1022
9371 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9372 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9374 #: rc_option_editor.cc:1023
9375 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9376 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9378 #: rc_option_editor.cc:1024
9379 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9380 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9382 #: rc_option_editor.cc:1035
9386 #: rc_option_editor.cc:1041
9387 msgid "Scan for Plugins"
9388 msgstr "Просканировать плагины"
9390 #: rc_option_editor.cc:1048
9392 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9393 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9395 "<b>Когда включено,<b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9396 "индексации звуковых плагинов в системе"
9398 #: rc_option_editor.cc:1055
9400 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9401 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9402 "disables the timeout."
9404 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9405 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9406 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9408 #: rc_option_editor.cc:1057
9409 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9410 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9412 #: rc_option_editor.cc:1065
9416 #: rc_option_editor.cc:1071
9417 msgid "Clear VST Cache"
9418 msgstr "Очистить кэш VST"
9420 #: rc_option_editor.cc:1075
9421 msgid "Clear VST Blacklist"
9422 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9424 #: rc_option_editor.cc:1083
9426 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9427 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9428 "available after triggering a 'Scan' manually"
9430 "<b>Когда включено,<b> при запуске приложения выполняется поиск, тестирование "
9431 "и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, новые "
9432 "плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9434 #: rc_option_editor.cc:1086
9435 msgid "Linux VST Path:"
9436 msgstr "Размещение Linux VST:"
9438 #: rc_option_editor.cc:1093
9439 msgid "Windows VST Path:"
9440 msgstr "Размещение Windows VST:"
9442 #: rc_option_editor.cc:1102
9446 #: rc_option_editor.cc:1111
9448 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9449 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9450 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9451 "during plugin discovery will disable it."
9453 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9454 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9455 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9456 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9457 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9459 #: rc_option_editor.cc:1114
9460 msgid "Clear AU Cache"
9461 msgstr "Очистить кэш AU"
9463 #: rc_option_editor.cc:1118
9464 msgid "Clear AU Blacklist"
9465 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9467 #: rc_option_editor.cc:1201
9468 msgid "Set Windows VST Search Path"
9469 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9471 #: rc_option_editor.cc:1216
9472 msgid "Set Linux VST Search Path"
9473 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9475 #: rc_option_editor.cc:1297
9476 msgid "%1 Preferences"
9477 msgstr "Параметры %1"
9479 #: rc_option_editor.cc:1309
9480 msgid "DSP CPU Utilization"
9481 msgstr "Использование ЦП"
9483 #: rc_option_editor.cc:1313
9484 msgid "Signal processing uses"
9485 msgstr "При обработке используются"
9487 #: rc_option_editor.cc:1318
9488 msgid "all but one processor"
9489 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9491 #: rc_option_editor.cc:1319
9492 msgid "all available processors"
9493 msgstr "Все доступные процессоры"
9495 #: rc_option_editor.cc:1322
9496 msgid "%1 processors"
9497 msgstr "%1 процессора"
9499 #: rc_option_editor.cc:1325
9500 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9501 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9503 #: rc_option_editor.cc:1330
9504 msgid "Options|Undo"
9505 msgstr "История действий"
9507 #: rc_option_editor.cc:1337
9508 msgid "Verify removal of last capture"
9509 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9511 #: rc_option_editor.cc:1345
9512 msgid "Make periodic backups of the session file"
9513 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9515 #: rc_option_editor.cc:1350
9516 msgid "Session Management"
9517 msgstr "Управление сессиями"
9519 #: rc_option_editor.cc:1355
9520 msgid "Always copy imported files"
9521 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9523 #: rc_option_editor.cc:1362
9524 msgid "Default folder for new sessions:"
9525 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9527 #: rc_option_editor.cc:1370
9528 msgid "Maximum number of recent sessions"
9529 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9531 #: rc_option_editor.cc:1383
9532 msgid "Click gain level"
9533 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9535 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9537 msgstr "Автоматизация"
9539 #: rc_option_editor.cc:1393
9540 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9541 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9543 #: rc_option_editor.cc:1402
9544 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9545 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9547 #: rc_option_editor.cc:1414
9548 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9549 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9551 #: rc_option_editor.cc:1423
9552 msgid "Play loop is a transport mode"
9553 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9555 #: rc_option_editor.cc:1428
9557 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9558 "playback to always play the loop\n"
9560 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9561 "cancels loop playback"
9563 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9564 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9566 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9567 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9569 #: rc_option_editor.cc:1434
9570 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9571 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9573 #: rc_option_editor.cc:1439
9575 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9576 "detected by the audio engine"
9578 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9579 "переполнение или опустошение буфера"
9581 #: rc_option_editor.cc:1445
9582 msgid "Create markers where xruns occur"
9583 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9585 #: rc_option_editor.cc:1454
9586 msgid "Stop at the end of the session"
9587 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9589 #: rc_option_editor.cc:1459
9591 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9592 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9594 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9597 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9598 "достижении маркера конца сессии.\n"
9600 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9602 #: rc_option_editor.cc:1467
9603 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9605 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9608 #: rc_option_editor.cc:1472
9610 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9611 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9614 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9615 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9617 "<b>Когда включено,<b> при вопроизведении петли будет выполняться упреждающее "
9618 "чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что транспорт не "
9619 "будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9621 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9622 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9623 "к небольшим щелчкам или задержке."
9625 #: rc_option_editor.cc:1480
9626 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9627 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9629 #: rc_option_editor.cc:1484
9631 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9632 "specific tracks recording during a take"
9634 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9635 "во время захвата сигнала"
9637 #: rc_option_editor.cc:1489
9638 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9639 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9641 #: rc_option_editor.cc:1493
9643 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9644 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9646 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9649 #: rc_option_editor.cc:1497
9651 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9653 #: rc_option_editor.cc:1501
9654 msgid "External timecode source"
9655 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9657 #: rc_option_editor.cc:1510
9658 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9659 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9661 #: rc_option_editor.cc:1516
9663 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9664 "an external timecode source.\n"
9666 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9667 "that of the selected external timecode source.\n"
9669 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9670 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9671 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9672 "external timecode standard and the session standard."
9674 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9675 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9677 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9678 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9680 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9681 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9682 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9684 #: rc_option_editor.cc:1526
9685 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9686 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9688 #: rc_option_editor.cc:1532
9690 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9691 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9692 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9693 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9694 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9696 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9697 "the timecode sources shares clock sync."
9699 "<b>Когда включено, </b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9700 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9701 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9702 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9703 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9704 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9706 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9707 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9709 #: rc_option_editor.cc:1547
9710 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9711 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9713 #: rc_option_editor.cc:1553
9715 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9716 "instead of 30000/1001.\n"
9717 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9718 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9720 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9721 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9722 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9723 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9725 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9726 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9727 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9728 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9729 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9730 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9731 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9732 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9733 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9734 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9736 #: rc_option_editor.cc:1563
9740 #: rc_option_editor.cc:1567
9741 msgid "LTC incoming port"
9742 msgstr "Порт чтения LTC"
9744 #: rc_option_editor.cc:1582
9745 msgid "LTC Generator"
9746 msgstr "Генератор LTC"
9748 #: rc_option_editor.cc:1587
9749 msgid "Enable LTC generator"
9750 msgstr "Включить генератор LTC"
9752 #: rc_option_editor.cc:1594
9753 msgid "Send LTC while stopped"
9754 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9756 #: rc_option_editor.cc:1600
9758 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9759 "transport (playhead) is not moving"
9761 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9762 "(воспроизведение) не движется"
9764 #: rc_option_editor.cc:1606
9765 msgid "LTC generator level"
9766 msgstr "Уровень генератора LTC"
9768 #: rc_option_editor.cc:1610
9770 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9771 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9773 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9774 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9776 #: rc_option_editor.cc:1622
9777 msgid "Allow dragging of playhead"
9778 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9780 #: rc_option_editor.cc:1630
9781 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9782 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9784 #: rc_option_editor.cc:1638
9785 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9786 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9788 #: rc_option_editor.cc:1646
9789 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9790 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9792 #: rc_option_editor.cc:1653
9793 msgid "Default fade shape"
9794 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9796 #: rc_option_editor.cc:1672
9797 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9798 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9800 #: rc_option_editor.cc:1673
9801 msgid "whenever they overlap in time"
9802 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9804 #: rc_option_editor.cc:1674
9805 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9806 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9808 #: rc_option_editor.cc:1684
9809 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9810 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9812 #: rc_option_editor.cc:1692
9813 msgid "Show waveforms in regions"
9814 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9816 #: rc_option_editor.cc:1700
9817 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9818 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9820 #: rc_option_editor.cc:1701
9821 msgid "in all modes"
9822 msgstr "Во всех режимах"
9824 #: rc_option_editor.cc:1702
9825 msgid "only in region gain mode"
9826 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9828 #: rc_option_editor.cc:1709
9829 msgid "Waveform scale"
9830 msgstr "Масштаб сигнала"
9832 #: rc_option_editor.cc:1714
9836 #: rc_option_editor.cc:1715
9838 msgstr "Логарифмический"
9840 #: rc_option_editor.cc:1721
9841 msgid "Waveform shape"
9842 msgstr "Форма сигнала"
9844 #: rc_option_editor.cc:1726
9848 #: rc_option_editor.cc:1727
9852 #: rc_option_editor.cc:1736
9853 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9854 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9856 #: rc_option_editor.cc:1744
9857 msgid "Show zoom toolbar"
9858 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9860 #: rc_option_editor.cc:1752
9861 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9862 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9864 #: rc_option_editor.cc:1760
9865 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9866 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9868 #: rc_option_editor.cc:1767
9869 msgid "Name new markers"
9870 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9872 #: rc_option_editor.cc:1773
9874 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9875 "be set as it is created.\n"
9877 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9879 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
9880 "задать имя маркера.\n"
9882 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
9885 #: rc_option_editor.cc:1779
9886 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9888 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9890 #: rc_option_editor.cc:1786
9891 msgid "After splitting selected regions, select"
9892 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9894 #: rc_option_editor.cc:1791
9896 msgstr "Не выбирать области"
9898 #: rc_option_editor.cc:1794
9899 msgid "newly-created regions"
9900 msgstr "Только что созданные области"
9902 #: rc_option_editor.cc:1798
9903 msgid "existing selection and newly-created regions"
9904 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9906 #: rc_option_editor.cc:1805
9908 msgstr "Буферизация"
9910 #: rc_option_editor.cc:1813
9911 msgid "Record monitoring handled by"
9912 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
9914 #: rc_option_editor.cc:1819
9915 msgid "via Audio Driver"
9916 msgstr "Через аудиодрайвер"
9918 #: rc_option_editor.cc:1825
9919 msgid "audio hardware"
9920 msgstr "Аппаратным обеспечением"
9922 #: rc_option_editor.cc:1832
9923 msgid "Tape machine mode"
9924 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9926 #: rc_option_editor.cc:1837
9927 msgid "Connection of tracks and busses"
9928 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9930 #: rc_option_editor.cc:1842
9931 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9932 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9934 #: rc_option_editor.cc:1849
9935 msgid "Connect track inputs"
9936 msgstr "Соединять входы дорожек"
9938 #: rc_option_editor.cc:1854
9939 msgid "automatically to physical inputs"
9940 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9942 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9946 #: rc_option_editor.cc:1861
9947 msgid "Connect track and bus outputs"
9948 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9950 #: rc_option_editor.cc:1866
9951 msgid "automatically to physical outputs"
9952 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9954 #: rc_option_editor.cc:1867
9955 msgid "automatically to master bus"
9956 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9958 #: rc_option_editor.cc:1872
9960 msgstr "Отклонения сигнала"
9962 #: rc_option_editor.cc:1877
9963 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9964 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9966 #: rc_option_editor.cc:1884
9967 msgid "Processor handling"
9968 msgstr "Что делать с обработчиками"
9970 #: rc_option_editor.cc:1890
9971 msgid "no processor handling"
9972 msgstr "Ничего не делать"
9974 #: rc_option_editor.cc:1896
9975 msgid "use FlushToZero"
9976 msgstr "Использовать FlushToZero"
9978 #: rc_option_editor.cc:1903
9979 msgid "use DenormalsAreZero"
9980 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9982 #: rc_option_editor.cc:1910
9983 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9984 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9986 #: rc_option_editor.cc:1926
9987 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9988 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9990 #: rc_option_editor.cc:1934
9991 msgid "Make new plugins active"
9992 msgstr "Делать новые плагины активными"
9994 #: rc_option_editor.cc:1944
9995 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9996 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9998 #: rc_option_editor.cc:1952
9999 msgid "Replicate missing region channels"
10000 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10002 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
10003 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
10004 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
10005 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
10006 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
10007 #: rc_option_editor.cc:2076
10008 msgid "Solo / mute"
10009 msgstr "Соло/Приглушение"
10011 #: rc_option_editor.cc:1964
10012 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10013 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10015 #: rc_option_editor.cc:1971
10016 msgid "Solo controls are Listen controls"
10017 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10019 #: rc_option_editor.cc:1980
10020 msgid "Listen Position"
10021 msgstr "Положение прослушивания"
10023 #: rc_option_editor.cc:1985
10024 msgid "after-fader (AFL)"
10025 msgstr "После фейдера (AFL)"
10027 #: rc_option_editor.cc:1986
10028 msgid "pre-fader (PFL)"
10029 msgstr "До фейдера (PFL)"
10031 #: rc_option_editor.cc:1992
10032 msgid "PFL signals come from"
10033 msgstr "Источник сигнала PFL"
10035 #: rc_option_editor.cc:1997
10036 msgid "before pre-fader processors"
10037 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10039 #: rc_option_editor.cc:1998
10040 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10041 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10043 #: rc_option_editor.cc:2004
10044 msgid "AFL signals come from"
10045 msgstr "Источник сигнала AFL"
10047 #: rc_option_editor.cc:2009
10048 msgid "immediately post-fader"
10049 msgstr "Сразу после фейдера"
10051 #: rc_option_editor.cc:2010
10052 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10053 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10055 #: rc_option_editor.cc:2019
10056 msgid "Exclusive solo"
10057 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10059 #: rc_option_editor.cc:2027
10060 msgid "Show solo muting"
10061 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10063 #: rc_option_editor.cc:2035
10064 msgid "Soloing overrides muting"
10065 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10067 #: rc_option_editor.cc:2040
10068 msgid "Default track / bus muting options"
10069 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10071 #: rc_option_editor.cc:2045
10072 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10073 msgstr "Предфейдерные посылы"
10075 #: rc_option_editor.cc:2053
10076 msgid "Mute affects post-fader sends"
10077 msgstr "Послефейдерные посылы"
10079 #: rc_option_editor.cc:2061
10080 msgid "Mute affects control outputs"
10081 msgstr "Выходы мониторинга"
10083 #: rc_option_editor.cc:2069
10084 msgid "Mute affects main outputs"
10085 msgstr "Основные выходы"
10087 #: rc_option_editor.cc:2074
10088 msgid "Send Routing"
10089 msgstr "Маршрутизация посылов"
10091 #: rc_option_editor.cc:2079
10092 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10093 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10095 #: rc_option_editor.cc:2087
10096 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10097 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10099 #: rc_option_editor.cc:2105
10100 msgid "Send MIDI Time Code"
10101 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10103 #: rc_option_editor.cc:2113
10104 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10105 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10107 #: rc_option_editor.cc:2122
10108 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10109 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10111 #: rc_option_editor.cc:2130
10112 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10113 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10115 #: rc_option_editor.cc:2138
10116 msgid "Send MIDI control feedback"
10117 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10119 #: rc_option_editor.cc:2146
10120 msgid "Inbound MMC device ID"
10121 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10123 #: rc_option_editor.cc:2155
10124 msgid "Outbound MMC device ID"
10125 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10127 #: rc_option_editor.cc:2164
10128 msgid "Initial program change"
10129 msgstr "Исходная смена программы"
10131 #: rc_option_editor.cc:2173
10132 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10133 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10135 #: rc_option_editor.cc:2181
10136 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10137 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10139 #: rc_option_editor.cc:2189
10140 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10141 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10143 #: rc_option_editor.cc:2194
10144 msgid "Midi Audition"
10145 msgstr "Прослушивание MIDI"
10147 #: rc_option_editor.cc:2198
10148 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10149 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10151 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10152 msgid "User interaction"
10153 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10155 #: rc_option_editor.cc:2232
10157 "Use translations of %1 messages\n"
10158 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10159 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10161 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10162 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10163 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10165 #: rc_option_editor.cc:2239
10167 msgstr "Клавиатура"
10169 #: rc_option_editor.cc:2249
10170 msgid "Control surface remote ID"
10171 msgstr "ID для удалённого управления"
10173 #: rc_option_editor.cc:2254
10174 msgid "assigned by user"
10175 msgstr "Назначенные пользователем"
10177 #: rc_option_editor.cc:2255
10178 msgid "follows order of mixer"
10179 msgstr "Следуют порядку микшера"
10181 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10182 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10183 #: rc_option_editor.cc:2343
10184 msgid "Preferences|GUI"
10187 #: rc_option_editor.cc:2272
10188 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10189 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10191 #: rc_option_editor.cc:2281
10192 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10193 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10195 #: rc_option_editor.cc:2290
10196 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10197 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10199 #: rc_option_editor.cc:2303
10200 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10201 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10203 #: rc_option_editor.cc:2312
10204 msgid "Lock timeout (seconds)"
10205 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10207 #: rc_option_editor.cc:2320
10208 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10210 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10211 "(0 - никогда не блокировать)"
10213 #: rc_option_editor.cc:2336
10214 msgid "Mixer Strip"
10215 msgstr "Полоса микшера"
10217 #: rc_option_editor.cc:2346
10218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10219 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10221 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10222 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10223 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10224 msgid "Preferences|Metering"
10227 #: rc_option_editor.cc:2355
10228 msgid "Peak hold time"
10229 msgstr "Удерживание пика"
10231 #: rc_option_editor.cc:2361
10235 #: rc_option_editor.cc:2362
10239 #: rc_option_editor.cc:2363
10243 #: rc_option_editor.cc:2369
10244 msgid "DPM fall-off"
10245 msgstr "Скорость спадания"
10247 #: rc_option_editor.cc:2375
10248 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10249 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10251 #: rc_option_editor.cc:2376
10252 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10253 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10255 #: rc_option_editor.cc:2377
10256 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10257 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
10259 #: rc_option_editor.cc:2378
10260 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10261 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10263 #: rc_option_editor.cc:2379
10264 msgid "medium [20dB/sec]"
10265 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
10267 #: rc_option_editor.cc:2380
10268 msgid "fast [32dB/sec]"
10269 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10271 #: rc_option_editor.cc:2381
10272 msgid "faster [46dB/sec]"
10273 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10275 #: rc_option_editor.cc:2382
10276 msgid "fastest [70dB/sec]"
10277 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10279 #: rc_option_editor.cc:2388
10280 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10281 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10283 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10284 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10285 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10287 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10288 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10289 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10291 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10292 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10293 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10295 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10296 msgid "-15dBFS (DIN)"
10297 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10299 #: rc_option_editor.cc:2398
10301 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10302 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10304 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10305 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10307 #: rc_option_editor.cc:2404
10308 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10309 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10311 #: rc_option_editor.cc:2414
10312 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10313 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10315 #: rc_option_editor.cc:2420
10316 msgid "VU Meter standard"
10317 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10319 #: rc_option_editor.cc:2425
10320 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10321 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10323 #: rc_option_editor.cc:2426
10324 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10325 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10327 #: rc_option_editor.cc:2427
10328 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10329 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10331 #: rc_option_editor.cc:2428
10332 msgid "0VU = +8dBu"
10333 msgstr "0VU = +8dBu"
10335 #: rc_option_editor.cc:2434
10336 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10337 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10339 #: rc_option_editor.cc:2442
10341 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10342 "indicator will flash red."
10344 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10345 "индикатор мигает красным цветом."
10347 #: rc_option_editor.cc:2449
10348 msgid "LED meter style"
10349 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10351 #: rc_option_editor.cc:2457
10355 #: region_editor.cc:79
10356 msgid "audition this region"
10357 msgstr "Прослушивание области"
10359 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10363 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10367 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10369 msgstr "Длительность:"
10371 #: region_editor.cc:94
10372 msgid "Sync point (relative to region):"
10373 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10375 #: region_editor.cc:96
10376 msgid "Sync point (absolute):"
10377 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10379 #: region_editor.cc:98
10380 msgid "File start:"
10381 msgstr "Начало файла:"
10383 #: region_editor.cc:102
10385 msgstr "Источники:"
10387 #: region_editor.cc:104
10391 #: region_editor.cc:166
10392 msgid "Region '%1'"
10393 msgstr "Область %1"
10395 #: region_editor.cc:273
10396 msgid "change region start position"
10397 msgstr "Смена позиции начала области"
10399 #: region_editor.cc:289
10400 msgid "change region end position"
10401 msgstr "Смена позиции конца области"
10403 #: region_editor.cc:309
10404 msgid "change region length"
10405 msgstr "Смена длительности области"
10407 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10408 msgid "change region sync point"
10409 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10411 #: region_layering_order_editor.cc:42
10412 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10413 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10415 #: region_layering_order_editor.cc:55
10416 msgid "Region Name"
10417 msgstr "Название области"
10419 #: region_layering_order_editor.cc:72
10423 #: region_layering_order_editor.cc:104
10424 msgid "Choose Top Region"
10425 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10427 #: region_view.cc:277
10428 msgid "SilenceText"
10429 msgstr "Текст без сведений"
10431 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10435 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10439 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10443 #: region_view.cc:301
10444 msgid "%1 silent segment"
10445 msgid_plural "%1 silent segments"
10446 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10447 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10448 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10450 #: region_view.cc:303
10451 msgid "shortest = %1 %2"
10452 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10454 #: region_view.cc:320
10457 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10460 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10462 #: return_ui.cc:102
10466 #: rhythm_ferret.cc:48
10467 msgid "Percussive Onset"
10468 msgstr "Атака перкуссии"
10470 #: rhythm_ferret.cc:49
10472 msgstr "Начало ноты"
10474 #: rhythm_ferret.cc:54
10475 msgid "Energy Based"
10476 msgstr "На основе энергии"
10478 #: rhythm_ferret.cc:55
10479 msgid "Spectral Difference"
10480 msgstr "Спектральная разница"
10482 #: rhythm_ferret.cc:56
10483 msgid "High-Frequency Content"
10484 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10486 #: rhythm_ferret.cc:57
10487 msgid "Complex Domain"
10488 msgstr "Сложный интервал"
10490 #: rhythm_ferret.cc:58
10491 msgid "Phase Deviation"
10492 msgstr "Отклонение фазы"
10494 #: rhythm_ferret.cc:59
10495 msgid "Kullback-Liebler"
10496 msgstr "Кулбека-Либлера"
10498 #: rhythm_ferret.cc:60
10499 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10500 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10502 #: rhythm_ferret.cc:65
10503 msgid "Split region"
10504 msgstr "Разделить область"
10506 #: rhythm_ferret.cc:66
10507 msgid "Snap regions"
10508 msgstr "Приклеить области к сетке"
10510 #: rhythm_ferret.cc:67
10511 msgid "Conform regions"
10512 msgstr "Согласовать области"
10514 #: rhythm_ferret.cc:72
10515 msgid "Rhythm Ferret"
10516 msgstr "Ритмический хорёк"
10518 #: rhythm_ferret.cc:78
10520 msgstr "Проанализировать"
10522 #: rhythm_ferret.cc:113
10523 msgid "Detection function"
10524 msgstr "Функция определения"
10526 #: rhythm_ferret.cc:117
10527 msgid "Trigger gap"
10528 msgstr "Интервал триггера"
10530 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10534 #: rhythm_ferret.cc:127
10535 msgid "Peak threshold"
10536 msgstr "Порог пика"
10538 #: rhythm_ferret.cc:132
10539 msgid "Silence threshold"
10540 msgstr "Порог тишины"
10542 #: rhythm_ferret.cc:137
10543 msgid "Sensitivity"
10544 msgstr "Чувствительность"
10546 #: rhythm_ferret.cc:141
10550 #: rhythm_ferret.cc:355
10551 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10552 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10554 #: route_group_dialog.cc:42
10555 msgid "Track/bus Group"
10556 msgstr "Группа дорожек/шин"
10558 #: route_group_dialog.cc:47
10560 msgstr "Относительное"
10562 #: route_group_dialog.cc:48
10564 msgstr "Приглушение"
10566 #: route_group_dialog.cc:50
10567 msgid "Record enable"
10568 msgstr "Готовность к записи"
10570 #: route_group_dialog.cc:52
10571 msgid "Active state"
10572 msgstr "Активное состояние"
10574 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10578 #: route_group_dialog.cc:59
10579 msgid "RouteGroupDialog"
10580 msgstr "RouteGroupDialog"
10582 #: route_group_dialog.cc:100
10583 msgid "<b>Sharing</b>"
10584 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10586 #: route_group_dialog.cc:200
10587 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10588 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10590 #: route_params_ui.cc:84
10591 msgid "Tracks/Busses"
10592 msgstr "Дорожки/Шины"
10594 #: route_params_ui.cc:103
10598 #: route_params_ui.cc:104
10602 #: route_params_ui.cc:105
10603 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10604 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10606 #: route_params_ui.cc:209
10607 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10608 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10610 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10612 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10613 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10615 #: route_params_ui.cc:499
10617 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10619 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10620 msgid "No Track or Bus Selected"
10621 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10623 #: route_time_axis.cc:103
10627 #: route_time_axis.cc:104
10631 #: route_time_axis.cc:105
10635 #: route_time_axis.cc:181
10636 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10637 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10639 #: route_time_axis.cc:184
10643 #: route_time_axis.cc:254
10644 msgid "Route Group"
10645 msgstr "Группа маршрутизации"
10647 #: route_time_axis.cc:264
10648 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10649 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10651 #: route_time_axis.cc:495
10652 msgid "Show All Automation"
10653 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10655 #: route_time_axis.cc:498
10656 msgid "Show Existing Automation"
10657 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10659 #: route_time_axis.cc:501
10660 msgid "Hide All Automation"
10661 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10663 #: route_time_axis.cc:510
10664 msgid "Processor automation"
10665 msgstr "Автоматизация обработчика"
10667 #: route_time_axis.cc:517
10671 #: route_time_axis.cc:535
10675 #: route_time_axis.cc:626
10677 msgstr "Перекрывают друг друга"
10679 #: route_time_axis.cc:632
10683 #: route_time_axis.cc:640
10687 #: route_time_axis.cc:709
10688 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10689 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10691 #: route_time_axis.cc:718
10692 msgid "(Currently: Existing Material)"
10693 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10695 #: route_time_axis.cc:721
10696 msgid "(Currently: Capture Time)"
10697 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10699 #: route_time_axis.cc:729
10700 msgid "Align With Existing Material"
10701 msgstr "С записанным материалом"
10703 #: route_time_axis.cc:734
10704 msgid "Align With Capture Time"
10705 msgstr "По времени захвата"
10707 #: route_time_axis.cc:739
10709 msgstr "Выравнивание"
10711 #: route_time_axis.cc:774
10712 msgid "Normal Mode"
10713 msgstr "Обычный режим"
10715 #: route_time_axis.cc:780
10717 msgstr "Плёночный режим"
10719 #: route_time_axis.cc:786
10720 msgid "Non-Layered Mode"
10721 msgstr "Бесслойный режим"
10723 #: route_time_axis.cc:792
10724 msgid "Record Mode"
10725 msgstr "Режим записи"
10727 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785
10731 #: route_time_axis.cc:1093
10732 msgid "Rename Playlist"
10733 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10735 #: route_time_axis.cc:1094
10736 msgid "New name for playlist:"
10737 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10739 #: route_time_axis.cc:1179
10740 msgid "New Copy Playlist"
10741 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10743 #: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233
10744 msgid "Name for new playlist:"
10745 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10747 #: route_time_axis.cc:1232
10748 msgid "New Playlist"
10749 msgstr "Новый список воспроизведения"
10751 #: route_time_axis.cc:1432
10752 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10754 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10756 #: route_time_axis.cc:1674
10757 msgid "New Copy..."
10758 msgstr "Создать копию..."
10760 #: route_time_axis.cc:1678
10762 msgstr "Новый дубль"
10764 #: route_time_axis.cc:1679
10766 msgstr "Скопировать дубль"
10768 #: route_time_axis.cc:1684
10769 msgid "Clear Current"
10770 msgstr "Очистить текущий"
10772 #: route_time_axis.cc:1687
10773 msgid "Select From All..."
10774 msgstr "Выбрать из всех..."
10776 #: route_time_axis.cc:1775
10777 msgid "Take: %1.%2"
10778 msgstr "Дубль: %1.%2"
10780 #: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10781 msgid "programming error: "
10782 msgstr "Ошибка в программе: "
10784 #: route_time_axis.cc:2581
10788 #: route_time_axis.cc:2584
10789 msgid "Remove \"%1\""
10790 msgstr "Удалить «%1»"
10792 #: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671
10793 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10794 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10796 #: route_time_axis.cc:2698
10797 msgid "After-fade listen (AFL)"
10798 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10800 #: route_time_axis.cc:2702
10801 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10802 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10805 msgid "Mute this track"
10806 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10809 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10810 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10813 msgid "Enable recording on this track"
10814 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10817 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10818 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10821 msgid "Monitor input"
10822 msgstr "Мониторинг входа"
10825 msgid "Monitor playback"
10826 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10829 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10830 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
10834 msgstr "Пошаговый ввод"
10837 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10838 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10841 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10842 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10845 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10846 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10849 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10850 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10853 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10854 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10857 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10858 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10861 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10862 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10865 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10866 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10869 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10870 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10873 msgid "Set sends gain to -inf"
10874 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10877 msgid "Set sends gain to 0dB"
10878 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10880 #: route_ui.cc:1303
10881 msgid "Solo Isolate"
10882 msgstr "Изолировать соло"
10884 #: route_ui.cc:1310
10886 msgstr "Блокировка солирования"
10888 #: route_ui.cc:1332
10889 msgid "Pre Fader Sends"
10890 msgstr "Посылки префейдера"
10892 #: route_ui.cc:1338
10893 msgid "Post Fader Sends"
10894 msgstr "Посылки постфейдера"
10896 #: route_ui.cc:1344
10897 msgid "Control Outs"
10898 msgstr "Контрольные выходы"
10900 #: route_ui.cc:1350
10902 msgstr "Главные выходы"
10904 #: route_ui.cc:1482
10905 msgid "Color Selection"
10906 msgstr "Выбор цвета"
10908 #: route_ui.cc:1547
10910 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10911 "Do you want to use this new name?"
10913 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10914 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10916 #: route_ui.cc:1551
10917 msgid "Use the new name"
10918 msgstr "Использовать новое имя"
10920 #: route_ui.cc:1552
10921 msgid "Re-edit the name"
10922 msgstr "Повторно изменить название"
10924 #: route_ui.cc:1565
10925 msgid "Rename Track"
10926 msgstr "Переименование дорожки"
10928 #: route_ui.cc:1567
10930 msgstr "Переименование шины"
10932 #: route_ui.cc:1635
10933 msgid ": comment editor"
10934 msgstr ": Редактор комментариев"
10936 #: route_ui.cc:1801
10940 #: route_ui.cc:1814
10941 msgid "Cannot create route template directory %1"
10942 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10944 #: route_ui.cc:1820
10945 msgid "Save As Template"
10946 msgstr "Сохранить как шаблон"
10948 #: route_ui.cc:1821
10949 msgid "Template name:"
10950 msgstr "Название шаблона:"
10952 #: route_ui.cc:1902
10953 msgid "Remote Control ID"
10954 msgstr "ID для удалённого управления"
10956 #: route_ui.cc:1912
10957 msgid "Remote control ID:"
10958 msgstr "ID для удалённого управления:"
10960 #: route_ui.cc:1926
10962 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10965 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10967 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10970 "%3 не может получить другой ID."
10972 #: route_ui.cc:1930
10973 msgid "the master bus"
10974 msgstr "Мастер-шина"
10976 #: route_ui.cc:1930
10977 msgid "the monitor bus"
10978 msgstr "Шина мониторинга"
10980 #: route_ui.cc:1932
10982 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10985 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10987 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10990 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10993 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10994 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10996 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
10997 "хотите изменить это %4"
10999 #: route_ui.cc:1989
11001 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11004 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11005 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11007 #: route_ui.cc:1991
11008 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11009 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11011 #: search_path_option.cc:35
11012 msgid "Select folder to search for media"
11013 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11015 #: search_path_option.cc:44
11016 msgid "Click to add a new location"
11017 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11019 #: search_path_option.cc:51
11020 msgid "the session folder"
11021 msgstr "В папке сессии"
11027 #: session_dialog.cc:61
11028 msgid "Session Setup"
11029 msgstr "Настройка сессии"
11031 #: session_dialog.cc:66
11032 msgid "Advanced options ..."
11033 msgstr "Дополнительные параметры"
11035 #: session_dialog.cc:263
11036 msgid "New Session"
11037 msgstr "Создать сессию"
11039 #: session_dialog.cc:301
11040 msgid "Check the website for more..."
11041 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11043 #: session_dialog.cc:304
11044 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11045 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11047 #: session_dialog.cc:324
11048 msgid "Sample Rate"
11049 msgstr "Частота сэмплирования"
11051 #: session_dialog.cc:325
11052 msgid "Disk Format"
11053 msgstr "Формат диска"
11055 #: session_dialog.cc:343
11056 msgid "Select session file"
11057 msgstr "Выберите файл сессии"
11059 #: session_dialog.cc:358
11060 msgid "Other Sessions"
11061 msgstr "Другие сессии"
11063 #: session_dialog.cc:384
11067 #: session_dialog.cc:451
11068 msgid "Session name:"
11069 msgstr "Название сессии:"
11071 #: session_dialog.cc:473
11072 msgid "Create session folder in:"
11073 msgstr "Создать папку сессии в:"
11075 #: session_dialog.cc:496
11076 msgid "Select folder for session"
11077 msgstr "Выберите папку для сессии"
11079 #: session_dialog.cc:525
11080 msgid "Use this template"
11081 msgstr "Использовать этот шаблон"
11083 #: session_dialog.cc:528
11084 msgid "no template"
11085 msgstr "Без шаблона"
11087 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11088 msgid "32 bit float"
11089 msgstr "32 bit float"
11091 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11095 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11099 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11101 msgstr "канал(-ов)"
11103 #: session_dialog.cc:763
11104 msgid "<b>Busses</b>"
11105 msgstr "<b>Шины</b>"
11107 #: session_dialog.cc:764
11108 msgid "<b>Inputs</b>"
11109 msgstr "<b>Входы</b>"
11111 #: session_dialog.cc:765
11112 msgid "<b>Outputs</b>"
11113 msgstr "<b>Выходы</b>"
11115 #: session_dialog.cc:773
11116 msgid "Create master bus"
11117 msgstr "Создать мастер-шину"
11119 #: session_dialog.cc:783
11120 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11121 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11123 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11125 msgstr "Использовать только"
11127 #: session_dialog.cc:843
11128 msgid "Automatically connect outputs"
11129 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11131 #: session_dialog.cc:865
11132 msgid "... to master bus"
11133 msgstr "... к мастер-шине"
11135 #: session_dialog.cc:875
11136 msgid "... to physical outputs"
11137 msgstr "... к физическим выходам"
11139 #: session_import_dialog.cc:65
11140 msgid "Import from Session"
11141 msgstr "Импортировать из сессии"
11143 #: session_import_dialog.cc:74
11147 #: session_import_dialog.cc:111
11148 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11149 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11151 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11152 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11153 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11155 #: session_import_dialog.cc:164
11156 msgid "Import from session"
11157 msgstr "Импортировать из сессии"
11159 #: session_import_dialog.cc:228
11160 msgid "This will select all elements of this type!"
11161 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11163 #: session_metadata_dialog.cc:285
11164 msgid "EAN Check digit OK"
11165 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11167 #: session_metadata_dialog.cc:289
11168 msgid "EAN Check digit error"
11169 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11171 #: session_metadata_dialog.cc:289
11175 #: session_metadata_dialog.cc:294
11176 msgid "EAN Length error"
11177 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11179 #: session_metadata_dialog.cc:423
11183 #: session_metadata_dialog.cc:427
11184 msgid "Values (current value on top)"
11185 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11187 #: session_metadata_dialog.cc:641
11189 msgstr "Пользователь"
11191 #: session_metadata_dialog.cc:649
11195 #: session_metadata_dialog.cc:652
11199 #: session_metadata_dialog.cc:655
11200 msgid "Organization"
11201 msgstr "Организация"
11203 #: session_metadata_dialog.cc:658
11207 #: session_metadata_dialog.cc:672
11211 #: session_metadata_dialog.cc:675
11212 msgid "Track Number"
11213 msgstr "Номер дорожки"
11215 #: session_metadata_dialog.cc:678
11217 msgstr "Подзаголовок"
11219 #: session_metadata_dialog.cc:681
11221 msgstr "Группирование"
11223 #: session_metadata_dialog.cc:684
11225 msgstr "Исполнитель"
11227 #: session_metadata_dialog.cc:687
11231 #: session_metadata_dialog.cc:690
11233 msgstr "Комментарий"
11235 #: session_metadata_dialog.cc:693
11237 msgstr "Авторские права"
11239 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11243 #: session_metadata_dialog.cc:709
11247 #: session_metadata_dialog.cc:712
11248 msgid "Album Artist"
11249 msgstr "Исполнитель альбома"
11251 #: session_metadata_dialog.cc:715
11252 msgid "Total Tracks"
11253 msgstr "Всего дорожек"
11255 #: session_metadata_dialog.cc:718
11256 msgid "Disc Subtitle"
11257 msgstr "Подзаголовок диска"
11259 #: session_metadata_dialog.cc:721
11260 msgid "Disc Number"
11261 msgstr "Номер диска"
11263 #: session_metadata_dialog.cc:724
11264 msgid "Total Discs"
11265 msgstr "Всего дисков"
11267 #: session_metadata_dialog.cc:727
11268 msgid "Compilation"
11271 #: session_metadata_dialog.cc:730
11275 #: session_metadata_dialog.cc:733
11276 msgid "EAN barcode"
11277 msgstr "Штрих-код EAN"
11279 #: session_metadata_dialog.cc:746
11283 #: session_metadata_dialog.cc:751
11285 msgstr "Автор слов"
11287 #: session_metadata_dialog.cc:754
11289 msgstr "Композитор"
11291 #: session_metadata_dialog.cc:757
11295 #: session_metadata_dialog.cc:760
11297 msgstr "Автор ремикса"
11299 #: session_metadata_dialog.cc:763
11301 msgstr "Аранжировщик"
11303 #: session_metadata_dialog.cc:766
11305 msgstr "Звукоинженер"
11307 #: session_metadata_dialog.cc:769
11311 #: session_metadata_dialog.cc:772
11315 #: session_metadata_dialog.cc:775
11316 msgid "Metadata|Mixer"
11317 msgstr "Звукооператор"
11319 #: session_metadata_dialog.cc:783
11323 #: session_metadata_dialog.cc:788
11325 msgstr "Инструктор"
11327 #: session_metadata_dialog.cc:791
11331 #: session_metadata_dialog.cc:799
11332 msgid "Edit Session Metadata"
11333 msgstr "Метаданные сессии"
11335 #: session_metadata_dialog.cc:830
11336 msgid "Import session metadata"
11337 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11339 #: session_metadata_dialog.cc:851
11340 msgid "Choose session to import metadata from"
11341 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11343 #: session_metadata_dialog.cc:889
11344 msgid "This session file could not be read!"
11345 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11347 #: session_metadata_dialog.cc:899
11349 "The session file didn't contain metadata!\n"
11350 "Maybe this is an old session format?"
11352 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11353 "Возможно, это файл в старом формате?"
11355 #: session_metadata_dialog.cc:918
11356 msgid "Import all from:"
11357 msgstr "Импортировать все из:"
11359 #: session_option_editor.cc:32
11360 msgid "Session Properties"
11361 msgstr "Свойства сессии"
11363 #: session_option_editor.cc:41
11364 msgid "Timecode Settings"
11365 msgstr "Параметры тайм-кода"
11367 #: session_option_editor.cc:45
11368 msgid "Timecode frames-per-second"
11369 msgstr "FPS синхросигнала"
11371 #: session_option_editor.cc:50
11375 #: session_option_editor.cc:51
11379 #: session_option_editor.cc:52
11383 #: session_option_editor.cc:53
11387 #: session_option_editor.cc:54
11391 #: session_option_editor.cc:55
11393 msgstr "29.97 выбр."
11395 #: session_option_editor.cc:56
11399 #: session_option_editor.cc:57
11403 #: session_option_editor.cc:58
11407 #: session_option_editor.cc:59
11411 #: session_option_editor.cc:65
11412 msgid "Pull-up / pull-down"
11413 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11415 #: session_option_editor.cc:70
11416 msgid "4.1667 + 0.1%"
11417 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11419 #: session_option_editor.cc:71
11423 #: session_option_editor.cc:72
11424 msgid "4.1667 - 0.1%"
11425 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11427 #: session_option_editor.cc:73
11431 #: session_option_editor.cc:74
11435 #: session_option_editor.cc:75
11439 #: session_option_editor.cc:76
11440 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11441 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11443 #: session_option_editor.cc:77
11447 #: session_option_editor.cc:78
11448 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11449 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11451 #: session_option_editor.cc:84
11453 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11456 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11458 #: session_option_editor.cc:91
11460 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11463 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11466 #: session_option_editor.cc:96
11467 msgid "Ext Timecode Offsets"
11468 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11470 #: session_option_editor.cc:100
11471 msgid "Slave Timecode offset"
11472 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11474 #: session_option_editor.cc:107
11475 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11476 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11478 #: session_option_editor.cc:113
11479 msgid "Timecode Generator offset"
11480 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11482 #: session_option_editor.cc:120
11484 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11486 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11489 #: session_option_editor.cc:124
11490 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11491 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11493 #: session_option_editor.cc:128
11495 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11497 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11500 #: session_option_editor.cc:136
11501 msgid "destructive-xfade-seconds"
11502 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11504 #: session_option_editor.cc:137
11505 msgid "Destructive crossfade length"
11506 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11508 #: session_option_editor.cc:146
11509 msgid "Region fades active"
11510 msgstr "Фейды области активны"
11512 #: session_option_editor.cc:153
11513 msgid "Region fades visible"
11514 msgstr "Фейды области видны"
11516 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11517 #: session_option_editor.cc:187
11521 #: session_option_editor.cc:160
11522 msgid "Audio file format"
11523 msgstr "Формат звуковых файлов"
11525 #: session_option_editor.cc:164
11526 msgid "Sample format"
11527 msgstr "Формат сэмплов"
11529 #: session_option_editor.cc:169
11530 msgid "32-bit floating point"
11531 msgstr "32-bit floating point"
11533 #: session_option_editor.cc:170
11534 msgid "24-bit integer"
11535 msgstr "24-bit integer"
11537 #: session_option_editor.cc:171
11538 msgid "16-bit integer"
11539 msgstr "16-bit integer"
11541 #: session_option_editor.cc:177
11543 msgstr "Тип файлов"
11545 #: session_option_editor.cc:182
11546 msgid "Broadcast WAVE"
11547 msgstr "Broadcast WAVE"
11549 #: session_option_editor.cc:183
11553 #: session_option_editor.cc:184
11557 #: session_option_editor.cc:189
11558 msgid "File locations"
11559 msgstr "Расположение файлов"
11561 #: session_option_editor.cc:191
11562 msgid "Search for audio files in:"
11563 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11565 #: session_option_editor.cc:197
11566 msgid "Search for MIDI files in:"
11567 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11569 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11570 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11572 msgstr "Имена файлов"
11574 #: session_option_editor.cc:206
11575 msgid "File Naming"
11576 msgstr "Именовать файлы"
11578 #: session_option_editor.cc:212
11579 msgid "Prefix Track number"
11580 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11582 #: session_option_editor.cc:217
11584 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11585 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11587 #: session_option_editor.cc:222
11588 msgid "Prefix Take Name"
11589 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11591 #: session_option_editor.cc:227
11592 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11593 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11595 #: session_option_editor.cc:232
11599 #: session_option_editor.cc:245
11601 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11603 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11606 #: session_option_editor.cc:252
11607 msgid "Use monitor section in this session"
11608 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11610 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11611 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11612 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11613 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11614 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11615 #: session_option_editor.cc:312
11616 msgid "Meterbridge"
11617 msgstr "Панель индикаторов"
11619 #: session_option_editor.cc:257
11620 msgid "Route Display"
11621 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11623 #: session_option_editor.cc:261
11624 msgid "Show Midi Tracks"
11625 msgstr "MIDI-дорожки"
11627 #: session_option_editor.cc:268
11628 msgid "Show Busses"
11631 #: session_option_editor.cc:275
11632 msgid "Include Master Bus"
11633 msgstr "Мастер-шина"
11635 #: session_option_editor.cc:280
11636 msgid "Button Area"
11637 msgstr "Показывать в кнопках"
11639 #: session_option_editor.cc:284
11640 msgid "Rec-enable Button"
11641 msgstr "Переключатель записываемости"
11643 #: session_option_editor.cc:291
11644 msgid "Mute Button"
11645 msgstr "Переключатель приглушения"
11647 #: session_option_editor.cc:298
11648 msgid "Solo Button"
11649 msgstr "Переключатель солирования"
11651 #: session_option_editor.cc:305
11652 msgid "Monitor Buttons"
11653 msgstr "Кнопки монитора"
11655 #: session_option_editor.cc:310
11656 msgid "Name Labels"
11657 msgstr "Показывать в метках имён"
11659 #: session_option_editor.cc:314
11661 msgstr "Название дорожи"
11663 #: session_option_editor.cc:325
11664 msgid "MIDI region copies are independent"
11665 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11667 #: session_option_editor.cc:332
11669 "Policy for handling overlapping notes\n"
11670 " on the same MIDI channel"
11672 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11673 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11675 #: session_option_editor.cc:337
11676 msgid "never allow them"
11677 msgstr "Никогда не допускать их"
11679 #: session_option_editor.cc:338
11680 msgid "don't do anything in particular"
11681 msgstr "Ничего не делать"
11683 #: session_option_editor.cc:339
11684 msgid "replace any overlapped existing note"
11685 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11687 #: session_option_editor.cc:340
11688 msgid "shorten the overlapped existing note"
11689 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11691 #: session_option_editor.cc:341
11692 msgid "shorten the overlapping new note"
11693 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11695 #: session_option_editor.cc:342
11696 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11697 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11699 #: session_option_editor.cc:346
11700 msgid "Glue to bars and beats"
11701 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11703 #: session_option_editor.cc:350
11704 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11705 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11707 #: session_option_editor.cc:357
11708 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11709 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11711 #: session_option_editor.cc:362
11713 msgstr "По умолчанию"
11715 #: session_option_editor.cc:364
11716 msgid "Use these settings as defaults"
11717 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11719 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11720 msgid "as new tracks"
11721 msgstr "как новые дорожки"
11723 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11724 msgid "to selected tracks"
11725 msgstr "в выделенные дорожки"
11727 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11728 msgid "to region list"
11729 msgstr "в список областей"
11731 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11732 msgid "as new tape tracks"
11733 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11736 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11737 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11741 msgstr "Автовоспр."
11743 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11744 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11745 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11749 msgstr "Отметка времени:"
11755 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11759 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11760 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11761 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11764 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11765 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11768 msgid "Could not access soundfile: "
11769 msgstr "Файл недоступен: "
11772 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11773 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11775 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11780 msgid "Audio and MIDI files"
11781 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11784 msgid "Audio files"
11785 msgstr "Звуковые файлы"
11789 msgstr "Файлы MIDI"
11791 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11795 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11796 msgid "Browse Files"
11797 msgstr "Обзор файлов"
11801 msgstr "Расположения"
11804 msgid "Search Tags"
11805 msgstr "Поиск по меткам"
11809 msgstr "Критерий сортировки:"
11813 msgstr "Более длинные"
11817 msgstr "Более короткие"
11821 msgstr "Более новые"
11825 msgstr "Более старые"
11828 msgid "Most downloaded"
11829 msgstr "Чаще скачиваемые"
11832 msgid "Least downloaded"
11833 msgstr "Реже скачиваемые"
11836 msgid "Highest rated"
11837 msgstr "Выше оценённые"
11840 msgid "Lowest rated"
11841 msgstr "Ниже оценённые"
11855 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11861 msgstr "Длительность"
11869 msgstr "Частота сэмплирования"
11876 msgid "Search Freesound"
11877 msgstr "Поиск по Freesound"
11880 msgid "Press to import selected files and close this window"
11881 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11884 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11886 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11889 msgid "Press to close this window without importing any files"
11890 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11893 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11894 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11897 msgid "%1 more page of 100 results available"
11898 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11899 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11900 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11901 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11904 msgid "No more results available"
11905 msgstr "Больше результатов нет"
11915 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11923 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11924 msgid "one track per file"
11925 msgstr "Одна дорожка на файл"
11927 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11928 msgid "one track per channel"
11929 msgstr "Одна дорожка на канал"
11931 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11932 msgid "sequence files"
11933 msgstr "Файлы последовательности"
11935 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11936 msgid "all files in one track"
11937 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11939 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11940 msgid "merge files"
11941 msgstr "Объединить файлы"
11943 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11944 msgid "one region per file"
11945 msgstr "Одна область на файл"
11947 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11948 msgid "one region per channel"
11949 msgstr "Одна область на канал"
11951 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11952 msgid "all files in one region"
11953 msgstr "Все файлы в одной области"
11957 "One or more of the selected files\n"
11958 "cannot be used by %1"
11960 "Один или более выбранных файлов\n"
11961 "не могут быть использованы в %1"
11964 msgid "Copy files to session"
11965 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11967 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11968 msgid "file timestamp"
11969 msgstr "По отметке времени файла"
11971 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11973 msgstr "По курсору редактора"
11975 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11977 msgstr "По указателю воспр."
11980 msgid "session start"
11981 msgstr "В начало сессии"
11984 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11985 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11988 msgid "<b>Insert at</b>"
11989 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11992 msgid "<b>Mapping</b>"
11993 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11996 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11997 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12000 msgid "<b>Instrument</b>"
12001 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12003 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12007 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12011 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12017 msgstr "Быстрее всего"
12019 #: shuttle_control.cc:56
12020 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12021 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12023 #: shuttle_control.cc:174
12027 #: shuttle_control.cc:182
12029 msgstr "Единица измерения"
12031 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12035 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12039 #: shuttle_control.cc:226
12040 msgid "Maximum speed"
12041 msgstr "Макс. скорость"
12043 #: shuttle_control.cc:568
12045 msgstr "Воспроизведение"
12047 #: shuttle_control.cc:583
12049 msgid "<<< %+d semitones"
12050 msgstr "<<< %+d полутон"
12052 #: shuttle_control.cc:585
12054 msgid ">>> %+d semitones"
12055 msgstr ">>> %+d полутон"
12057 #: shuttle_control.cc:590
12059 msgstr "Остановлено"
12061 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12063 msgstr "Email пользователя"
12065 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12069 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12070 msgid "Make files public"
12071 msgstr "Сделать файлы публичными"
12073 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12074 msgid "Open uploaded files in browser"
12075 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12077 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12078 msgid "Make files downloadable"
12079 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12081 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12082 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12083 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12086 msgid "%1 loading ..."
12087 msgstr "Загружается %1..."
12089 #: speaker_dialog.cc:40
12090 msgid "Add Speaker"
12091 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12093 #: speaker_dialog.cc:41
12094 msgid "Remove Speaker"
12095 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12097 #: speaker_dialog.cc:63
12103 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12104 "%1 will play NO role in monitoring"
12106 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12107 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12110 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12111 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12115 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12116 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12117 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12119 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12122 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12123 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12124 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12125 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12126 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12128 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12131 msgid "Welcome to %1"
12132 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12135 msgid "Default folder for %1 sessions"
12136 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12140 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12141 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12143 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12145 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12147 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12148 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12149 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12151 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12153 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12154 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12157 msgid "Default folder for new sessions"
12158 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12162 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12163 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12164 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12165 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12166 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12168 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12171 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12173 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12174 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12175 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12176 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12177 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12179 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12182 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12183 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12186 msgid "Monitoring Choices"
12187 msgstr "Способ мониторинга"
12190 msgid "Use a Master bus directly"
12191 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12195 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12196 "for simple usage."
12198 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12199 "Предпочтительно для простого использования."
12202 msgid "Use an additional Monitor bus"
12203 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12207 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12208 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12210 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12211 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12215 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12216 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12218 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12220 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12221 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12223 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12224 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12227 msgid "Monitor Section"
12228 msgstr "Секция монитора"
12230 #: step_entry.cc:60
12231 msgid "Step Entry: %1"
12232 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12234 #: step_entry.cc:65
12238 #: step_entry.cc:66
12242 #: step_entry.cc:67
12246 #: step_entry.cc:68
12248 msgstr "Подтверждать"
12250 #: step_entry.cc:69
12254 #: step_entry.cc:70
12258 #: step_entry.cc:71
12262 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12266 #: step_entry.cc:191
12267 msgid "Set note length to a whole note"
12268 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12270 #: step_entry.cc:192
12271 msgid "Set note length to a half note"
12272 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12274 #: step_entry.cc:193
12275 msgid "Set note length to a quarter note"
12276 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12278 #: step_entry.cc:194
12279 msgid "Set note length to a eighth note"
12280 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12282 #: step_entry.cc:195
12283 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12284 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12286 #: step_entry.cc:196
12287 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12288 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12290 #: step_entry.cc:197
12291 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12292 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12294 #: step_entry.cc:276
12295 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12296 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12298 #: step_entry.cc:277
12299 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12300 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12302 #: step_entry.cc:278
12303 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12304 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12306 #: step_entry.cc:279
12307 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12308 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12310 #: step_entry.cc:280
12311 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12312 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12314 #: step_entry.cc:281
12315 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12316 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12318 #: step_entry.cc:282
12319 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12320 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12322 #: step_entry.cc:283
12323 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12324 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12326 #: step_entry.cc:331
12327 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12328 msgstr "Режим ввода аккордов"
12330 #: step_entry.cc:332
12331 msgid "Extend selected notes by note length"
12332 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12334 #: step_entry.cc:333
12335 msgid "Use undotted note lengths"
12336 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12338 #: step_entry.cc:334
12339 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12340 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12342 #: step_entry.cc:335
12343 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12344 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12346 #: step_entry.cc:336
12347 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12348 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12350 #: step_entry.cc:337
12351 msgid "Insert a note-length's rest"
12352 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12354 #: step_entry.cc:338
12355 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12356 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12358 #: step_entry.cc:339
12359 msgid "Insert a rest until the next beat"
12360 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12362 #: step_entry.cc:340
12363 msgid "Insert a rest until the next bar"
12364 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12366 #: step_entry.cc:341
12367 msgid "Insert a bank change message"
12368 msgstr "Вставить смену банка"
12370 #: step_entry.cc:342
12371 msgid "Insert a program change message"
12372 msgstr "Вставить смену программы"
12374 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12375 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12376 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12378 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12379 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12380 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12382 #: step_entry.cc:401
12386 #: step_entry.cc:415
12390 #: step_entry.cc:598
12391 msgid "Insert Note A"
12392 msgstr "Вставить ноту ля"
12394 #: step_entry.cc:599
12395 msgid "Insert Note A-sharp"
12396 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12398 #: step_entry.cc:600
12399 msgid "Insert Note B"
12400 msgstr "Вставить ноту си"
12402 #: step_entry.cc:601
12403 msgid "Insert Note C"
12404 msgstr "Вставить ноту до"
12406 #: step_entry.cc:602
12407 msgid "Insert Note C-sharp"
12408 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12410 #: step_entry.cc:603
12411 msgid "Insert Note D"
12412 msgstr "Вставить ноту ре"
12414 #: step_entry.cc:604
12415 msgid "Insert Note D-sharp"
12416 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12418 #: step_entry.cc:605
12419 msgid "Insert Note E"
12420 msgstr "Вставить ноту ми"
12422 #: step_entry.cc:606
12423 msgid "Insert Note F"
12424 msgstr "Вставить ноту фа"
12426 #: step_entry.cc:607
12427 msgid "Insert Note F-sharp"
12428 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12430 #: step_entry.cc:608
12431 msgid "Insert Note G"
12432 msgstr "Вставить ноту соль"
12434 #: step_entry.cc:609
12435 msgid "Insert Note G-sharp"
12436 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12438 #: step_entry.cc:611
12439 msgid "Insert a Note-length Rest"
12440 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12442 #: step_entry.cc:612
12443 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12444 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12446 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12447 msgid "Move to next octave"
12448 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12450 #: step_entry.cc:617
12451 msgid "Move to Next Note Length"
12452 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12454 #: step_entry.cc:618
12455 msgid "Move to Previous Note Length"
12456 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12458 #: step_entry.cc:620
12459 msgid "Increase Note Length"
12460 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12462 #: step_entry.cc:621
12463 msgid "Decrease Note Length"
12464 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12466 #: step_entry.cc:623
12467 msgid "Move to Next Note Velocity"
12468 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12470 #: step_entry.cc:624
12471 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12472 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12474 #: step_entry.cc:626
12475 msgid "Increase Note Velocity"
12476 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12478 #: step_entry.cc:627
12479 msgid "Decrease Note Velocity"
12480 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12482 #: step_entry.cc:629
12483 msgid "Switch to the 1st octave"
12484 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12486 #: step_entry.cc:630
12487 msgid "Switch to the 2nd octave"
12488 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12490 #: step_entry.cc:631
12491 msgid "Switch to the 3rd octave"
12492 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12494 #: step_entry.cc:632
12495 msgid "Switch to the 4th octave"
12496 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12498 #: step_entry.cc:633
12499 msgid "Switch to the 5th octave"
12500 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12502 #: step_entry.cc:634
12503 msgid "Switch to the 6th octave"
12504 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12506 #: step_entry.cc:635
12507 msgid "Switch to the 7th octave"
12508 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12510 #: step_entry.cc:636
12511 msgid "Switch to the 8th octave"
12512 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12514 #: step_entry.cc:637
12515 msgid "Switch to the 9th octave"
12516 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12518 #: step_entry.cc:638
12519 msgid "Switch to the 10th octave"
12520 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12522 #: step_entry.cc:639
12523 msgid "Switch to the 11th octave"
12524 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12526 #: step_entry.cc:644
12527 msgid "Set Note Length to Whole"
12528 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12530 #: step_entry.cc:646
12531 msgid "Set Note Length to 1/2"
12532 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12534 #: step_entry.cc:648
12535 msgid "Set Note Length to 1/3"
12536 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12538 #: step_entry.cc:650
12539 msgid "Set Note Length to 1/4"
12540 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12542 #: step_entry.cc:652
12543 msgid "Set Note Length to 1/8"
12544 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12546 #: step_entry.cc:654
12547 msgid "Set Note Length to 1/16"
12548 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12550 #: step_entry.cc:656
12551 msgid "Set Note Length to 1/32"
12552 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12554 #: step_entry.cc:658
12555 msgid "Set Note Length to 1/64"
12556 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12558 #: step_entry.cc:663
12559 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12560 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12562 #: step_entry.cc:665
12563 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12564 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12566 #: step_entry.cc:667
12567 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12568 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12570 #: step_entry.cc:669
12571 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12572 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12574 #: step_entry.cc:671
12575 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12576 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12578 #: step_entry.cc:673
12579 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12580 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12582 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12583 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12584 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12586 #: step_entry.cc:679
12587 msgid "Toggle Triple Notes"
12588 msgstr "Перекл. тройных нот"
12590 #: step_entry.cc:684
12591 msgid "No Dotted Notes"
12592 msgstr "Нет пунктирных нот"
12594 #: step_entry.cc:686
12595 msgid "Toggled Dotted Notes"
12596 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12598 #: step_entry.cc:688
12599 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12600 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12602 #: step_entry.cc:690
12603 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12604 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12606 #: step_entry.cc:693
12607 msgid "Toggle Chord Entry"
12608 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12610 #: step_entry.cc:695
12611 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12612 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12614 #: stereo_panner.cc:133
12616 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12617 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12619 #: stereo_panner.cc:271
12623 #: stereo_panner_editor.cc:35
12624 msgid "Stereo Panner"
12625 msgstr "Стереопанорама"
12627 #: stereo_panner_editor.cc:49
12631 #: strip_silence_dialog.cc:44
12632 msgid "Strip Silence"
12633 msgstr "Вырезать тишину"
12635 #: strip_silence_dialog.cc:75
12636 msgid "Minimum length"
12637 msgstr "Минимальная длина"
12639 #: strip_silence_dialog.cc:83
12640 msgid "Fade length"
12641 msgstr "Длина фейда"
12643 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12647 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12651 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12653 msgstr "Пульсирующая нота"
12655 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12659 #: tempo_dialog.cc:54
12661 msgstr "Изменить темп"
12663 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12664 #: tempo_dialog.cc:325
12668 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12669 #: tempo_dialog.cc:327
12673 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12674 #: tempo_dialog.cc:329
12678 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12679 #: tempo_dialog.cc:331
12683 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12684 #: tempo_dialog.cc:333
12688 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12689 #: tempo_dialog.cc:335
12693 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12694 #: tempo_dialog.cc:337
12695 msgid "thirty-second"
12698 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12699 #: tempo_dialog.cc:339
12700 msgid "sixty-fourth"
12703 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12704 #: tempo_dialog.cc:341
12705 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12708 #: tempo_dialog.cc:121
12709 msgid "Beats per minute:"
12710 msgstr "Долей в минуту:"
12712 #: tempo_dialog.cc:155
12713 msgid "Tempo begins at"
12714 msgstr "Темп начинается"
12716 #: tempo_dialog.cc:251
12717 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12718 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12720 #: tempo_dialog.cc:307
12722 msgstr "Изменить размер"
12724 #: tempo_dialog.cc:356
12725 msgid "Note value:"
12726 msgstr "Значение ноты: "
12728 #: tempo_dialog.cc:357
12729 msgid "Beats per bar:"
12730 msgstr "Долей на такт:"
12732 #: tempo_dialog.cc:371
12733 msgid "Meter begins at bar:"
12734 msgstr "Размер начинается в такте:"
12736 #: tempo_dialog.cc:484
12737 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12738 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12740 #: theme_manager.cc:65
12742 msgstr "Тёмная тема"
12744 #: theme_manager.cc:66
12745 msgid "Light Theme"
12746 msgstr "Светлая тема"
12748 #: theme_manager.cc:67
12749 msgid "Restore Defaults"
12750 msgstr "Восстановить исходные значения"
12752 #: theme_manager.cc:68
12753 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12754 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12756 #: theme_manager.cc:69
12757 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12758 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
12760 #: theme_manager.cc:70
12761 msgid "Color regions using their track's color"
12762 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12764 #: theme_manager.cc:71
12765 msgid "Show waveform clipping"
12766 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12768 #: theme_manager.cc:73
12769 msgid "Waveforms color gradient depth"
12770 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12772 #: theme_manager.cc:75
12773 msgid "Timeline item gradient depth"
12774 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12776 #: theme_manager.cc:76
12777 msgid "All floating windows are dialogs"
12778 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12780 #: theme_manager.cc:77
12781 msgid "Transient windows follow front window."
12782 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
12784 #: theme_manager.cc:78
12786 msgstr "Набор значков:"
12788 #: theme_manager.cc:87
12792 #: theme_manager.cc:163
12796 #: theme_manager.cc:164
12800 #: theme_manager.cc:165
12801 msgid "Transparency"
12802 msgstr "Прозрачность"
12804 #: theme_manager.cc:195
12806 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12808 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12811 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
12812 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
12813 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
12815 #: theme_manager.cc:199
12817 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12818 "editor and mixer.\n"
12819 "This requires a restart of %1 to take effect"
12821 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
12822 "при переключении между редактором и микшером.\n"
12823 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
12825 #: theme_manager.cc:620
12826 msgid "Color Palette"
12827 msgstr "Цветовая палитра"
12829 #: time_axis_view.cc:148
12830 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12831 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12833 #: time_axis_view_item.cc:345
12834 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12835 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12836 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12837 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12838 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12840 #: time_fx_dialog.cc:62
12841 msgid "Quick but Ugly"
12842 msgstr "Быстро и грубо"
12844 #: time_fx_dialog.cc:63
12845 msgid "Skip Anti-aliasing"
12846 msgstr "Без фильтрации"
12848 #: time_fx_dialog.cc:64
12852 #: time_fx_dialog.cc:65
12853 msgid "Minimize time distortion"
12854 msgstr "Минимизировать искажения"
12856 #: time_fx_dialog.cc:66
12857 msgid "Preserve Formants"
12858 msgstr "Сохранить форманты"
12860 #: time_fx_dialog.cc:71
12861 msgid "TimeFXDialog"
12862 msgstr "TimeFXDialog"
12864 #: time_fx_dialog.cc:74
12865 msgid "Pitch Shift Audio"
12866 msgstr "Смена высоты тона"
12868 #: time_fx_dialog.cc:76
12869 msgid "Time Stretch Audio"
12870 msgstr "Растягивание во времени"
12872 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12876 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12880 #: time_fx_dialog.cc:114
12884 #: time_fx_dialog.cc:122
12888 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12889 msgid "TimeFXButton"
12890 msgstr "TimeFXButton"
12892 #: time_fx_dialog.cc:154
12893 msgid "Stretch/Shrink"
12896 #: time_fx_dialog.cc:164
12897 msgid "<b>Progress</b>"
12898 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12900 #: time_info_box.cc:124
12901 msgid "Start recording at auto-punch start"
12902 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12904 #: time_info_box.cc:125
12905 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12906 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12908 #: time_selection.cc:40
12909 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12910 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12912 #: transform_dialog.cc:39
12913 msgid "this note's"
12916 #: transform_dialog.cc:40
12917 msgid "the previous note's"
12920 #: transform_dialog.cc:41
12921 msgid "this note's index"
12924 #: transform_dialog.cc:42
12925 msgid "the number of notes"
12928 #: transform_dialog.cc:43
12932 #: transform_dialog.cc:44
12933 msgid "a random number from"
12936 #: transform_dialog.cc:55
12937 msgid "equal steps from"
12940 #: transform_dialog.cc:58
12941 msgid "note number"
12944 #: transform_dialog.cc:59
12948 #: transform_dialog.cc:60
12952 #: transform_dialog.cc:61
12956 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12960 #: transform_dialog.cc:91
12964 #: transpose_dialog.cc:30
12965 msgid "Transpose MIDI"
12966 msgstr "Транспонировать MIDI"
12968 #: transpose_dialog.cc:55
12970 msgstr "Транспонировать"
12972 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12973 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12974 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12976 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12977 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12978 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12980 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12981 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12982 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12984 #: ui_config.cc:177
12985 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12986 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12988 #: ui_config.cc:219
12989 msgid "Loading color file %1"
12990 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
12992 #: ui_config.cc:222
12993 msgid "cannot read color file \"%1\""
12994 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
12996 #: ui_config.cc:227
12997 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12998 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13000 #: ui_config.cc:233
13001 msgid "Color file %1 not found"
13002 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13004 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13005 msgid "Color file %1 not saved"
13006 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13008 #: ui_config.cc:317
13009 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13010 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13012 #: ui_config.cc:320
13013 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13014 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13016 #: ui_config.cc:325
13017 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13018 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13020 #: ui_config.cc:333
13021 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13022 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13024 #: ui_config.cc:351
13025 msgid "Config file %1 not saved"
13026 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13028 #: ui_config.cc:592
13029 msgid "Color %1 not found"
13030 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13032 #: ui_config.cc:662
13033 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13035 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13036 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13038 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13039 msgid "bad XPM header %1"
13040 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13043 msgid "cannot find XPM file for %1"
13044 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13046 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13048 msgstr "по умолчанию"
13051 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13053 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13056 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13057 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13059 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13060 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13061 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13063 #: add_video_dialog.cc:54
13064 msgid "Set Video Track"
13065 msgstr "Установка видеодорожки"
13067 #: add_video_dialog.cc:62
13068 msgid "Open Video Monitor Window"
13069 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13071 #: add_video_dialog.cc:63
13072 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13073 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13075 #: add_video_dialog.cc:65
13076 msgid "Reload docroot"
13077 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13079 #: add_video_dialog.cc:120
13080 msgid "Video files"
13081 msgstr "Видеофайлы"
13083 #: add_video_dialog.cc:149
13084 msgid "<b>Video Information</b>"
13085 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13087 #: add_video_dialog.cc:152
13091 #: add_video_dialog.cc:158
13092 msgid "Frame rate:"
13093 msgstr "Частота кадров::"
13095 #: add_video_dialog.cc:161
13096 msgid "Aspect Ratio:"
13097 msgstr "Соотношение сторон:"
13099 #: add_video_dialog.cc:244
13100 msgid "VideoServerIndex"
13101 msgstr "Индекс видеосервера"
13103 #: add_video_dialog.cc:675
13107 #: video_timeline.cc:468
13109 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13110 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13112 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13113 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13115 #: video_timeline.cc:506
13117 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13120 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13121 "опции настройки в %2."
13123 #: video_timeline.cc:514
13125 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13128 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13131 #: video_timeline.cc:587
13133 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13134 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13137 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13138 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13139 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13141 #: video_timeline.cc:724
13143 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13144 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13145 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13146 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13148 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13150 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13151 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13152 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13153 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13155 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13157 #: video_timeline.cc:739
13158 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13159 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13161 #: video_timeline.cc:766
13163 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13164 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13166 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13167 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13169 #: video_monitor.cc:285
13170 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13171 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13173 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13175 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13176 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13177 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13179 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13180 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13182 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13183 "and ffprobe_harvid.\n"
13184 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13185 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13186 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13188 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13190 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13191 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13193 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13195 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13196 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13198 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13199 "ffprobe_harvid.\n"
13200 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13201 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13202 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13204 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13206 #: transcode_video_dialog.cc:56
13207 msgid "Transcode/Import Video File "
13208 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13210 #: transcode_video_dialog.cc:58
13211 msgid "Output File:"
13212 msgstr "Файл вывода:"
13214 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13218 #: transcode_video_dialog.cc:63
13222 #: transcode_video_dialog.cc:66
13223 msgid "Manual Override"
13224 msgstr "Ручное управление"
13226 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13227 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13228 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13230 #: transcode_video_dialog.cc:107
13231 msgid "<b>File Information</b>"
13232 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13234 #: transcode_video_dialog.cc:113
13236 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13237 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13240 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13241 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13243 #: transcode_video_dialog.cc:120
13245 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13246 "unsupported video codec or format."
13248 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13251 #: transcode_video_dialog.cc:134
13255 #: transcode_video_dialog.cc:136
13257 msgstr "Длительность:"
13259 #: transcode_video_dialog.cc:138
13263 #: transcode_video_dialog.cc:140
13265 msgstr "Геометрия:"
13267 #: transcode_video_dialog.cc:155
13271 #: transcode_video_dialog.cc:176
13272 msgid "<b>Import Settings</b>"
13273 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13275 #: transcode_video_dialog.cc:181
13276 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13277 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13279 #: transcode_video_dialog.cc:183
13280 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13281 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13283 #: transcode_video_dialog.cc:191
13284 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13285 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13287 #: transcode_video_dialog.cc:200
13288 msgid "Scale Video: Width = "
13289 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13291 #: transcode_video_dialog.cc:207
13292 msgid "Original Width"
13293 msgstr "Исходная ширина"
13295 #: transcode_video_dialog.cc:222
13296 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13297 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13299 #: transcode_video_dialog.cc:227
13300 msgid "Extract Audio:"
13301 msgstr "Извлечь звук:"
13303 #: transcode_video_dialog.cc:232
13304 msgid "No Audio Track Present"
13305 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13307 #: transcode_video_dialog.cc:235
13308 msgid "Do Not Extract Audio"
13309 msgstr "Не извлекать аудио"
13311 #: transcode_video_dialog.cc:350
13312 msgid "Extracting Audio.."
13313 msgstr "Извлекается звук..."
13315 #: transcode_video_dialog.cc:353
13316 msgid "Audio Extraction Failed."
13317 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13319 #: transcode_video_dialog.cc:379
13320 msgid "Transcoding Video.."
13321 msgstr "Перекодирование видео..."
13323 #: transcode_video_dialog.cc:413
13324 msgid "Transcoding Failed."
13325 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13327 #: transcode_video_dialog.cc:503
13328 msgid "Save Transcoded Video File"
13329 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13331 #: video_server_dialog.cc:52
13332 msgid "Launch Video Server"
13333 msgstr "Запустить видеосервер"
13335 #: video_server_dialog.cc:53
13336 msgid "Server Executable:"
13337 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13339 #: video_server_dialog.cc:55
13340 msgid "Server Docroot:"
13341 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13343 #: video_server_dialog.cc:61
13344 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13345 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13347 #: video_server_dialog.cc:97
13349 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13350 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13351 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13354 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13356 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13357 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13358 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13361 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13363 #: video_server_dialog.cc:129
13364 msgid "Listen Address:"
13365 msgstr "Слушать адрес:"
13367 #: video_server_dialog.cc:134
13368 msgid "Listen Port:"
13369 msgstr "Слушать порт:"
13371 #: video_server_dialog.cc:139
13372 msgid "Cache Size:"
13373 msgstr "Размер кэша:"
13375 #: video_server_dialog.cc:145
13377 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13378 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13379 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13381 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13382 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13383 "сейчас недоступен.\n"
13384 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13386 #: video_server_dialog.cc:189
13387 msgid "Set Video Server Executable"
13388 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13390 #: video_server_dialog.cc:209
13391 msgid "Server docroot"
13392 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13394 #: utils_videotl.cc:60
13395 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13397 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13399 #: utils_videotl.cc:61
13401 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13402 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13404 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13405 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13408 #: utils_videotl.cc:64
13412 #: utils_videotl.cc:70
13413 msgid "Confirm Overwrite"
13414 msgstr "Подтвердите перезапись"
13416 #: utils_videotl.cc:71
13417 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13418 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13420 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13421 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13422 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13424 #: export_video_dialog.cc:71
13425 msgid "Export Video File "
13426 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13428 #: export_video_dialog.cc:82
13432 #: export_video_dialog.cc:87
13433 msgid "Scale Video (W x H):"
13434 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13436 #: export_video_dialog.cc:88
13437 msgid "Retain Aspect"
13438 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13440 #: export_video_dialog.cc:93
13441 msgid "Set Aspect Ratio:"
13442 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13444 #: export_video_dialog.cc:94
13445 msgid "Normalize Audio"
13446 msgstr "Нормировать звук"
13448 #: export_video_dialog.cc:95
13449 msgid "2 Pass Encoding"
13450 msgstr "Кодирование в два прохода"
13452 #: export_video_dialog.cc:96
13453 msgid "Codec Optimizations:"
13454 msgstr "Оптимизация кодека:"
13456 #: export_video_dialog.cc:98
13457 msgid "Deinterlace"
13458 msgstr "Деинтерлейсинг"
13460 #: export_video_dialog.cc:99
13461 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13462 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13464 #: export_video_dialog.cc:100
13465 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13466 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13468 #: export_video_dialog.cc:101
13469 msgid "Include Session Metadata"
13470 msgstr "Включить метаданные сессии"
13472 #: export_video_dialog.cc:119
13474 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13475 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13478 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13479 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13482 #: export_video_dialog.cc:130
13483 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13484 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13486 #: export_video_dialog.cc:140
13487 msgid "<b>Input Video:</b>"
13488 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13490 #: export_video_dialog.cc:151
13494 #: export_video_dialog.cc:153
13496 msgstr "Мастер-шина"
13498 #: export_video_dialog.cc:158
13499 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13500 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13502 #: export_video_dialog.cc:161
13503 msgid "<b>Settings:</b>"
13504 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13506 #: export_video_dialog.cc:169
13510 #: export_video_dialog.cc:172
13514 #: export_video_dialog.cc:175
13515 msgid "Video Codec:"
13516 msgstr "Видеокодек:"
13518 #: export_video_dialog.cc:178
13519 msgid "Video KBit/s:"
13520 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13522 #: export_video_dialog.cc:181
13523 msgid "Audio Codec:"
13524 msgstr "Звуковой кодек:"
13526 #: export_video_dialog.cc:184
13527 msgid "Audio KBit/s:"
13528 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13530 #: export_video_dialog.cc:187
13531 msgid "Audio Samplerate:"
13532 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13534 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13535 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
13536 msgid "(default for format)"
13537 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13539 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13540 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
13542 msgstr "(по умолчанию)"
13544 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824
13546 msgstr "(исходная)"
13548 #: export_video_dialog.cc:348
13549 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13550 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13552 #: export_video_dialog.cc:350
13553 msgid "from the video's start to the video's end"
13554 msgstr "от начала до конца видео"
13556 #: export_video_dialog.cc:353
13557 msgid "Selected range"
13558 msgstr "Выбранный диапазон"
13560 #: export_video_dialog.cc:573
13561 msgid "Normalizing audio"
13562 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13564 #: export_video_dialog.cc:577
13565 msgid "Exporting audio"
13566 msgstr "Экспорт звука"
13568 #: export_video_dialog.cc:632
13569 msgid "Exporting Audio..."
13570 msgstr "Экспортируется звук..."
13572 #: export_video_dialog.cc:689
13574 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13575 "timeline instead."
13577 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13578 "используется длительность проекта."
13580 #: export_video_dialog.cc:719
13581 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13582 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13584 #: export_video_dialog.cc:732
13585 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13587 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13589 #: export_video_dialog.cc:774
13590 msgid "Encoding Video..."
13591 msgstr "Кодируется видео..."
13593 #: export_video_dialog.cc:794
13594 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13595 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13597 #: export_video_dialog.cc:900
13598 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13599 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13601 #: export_video_dialog.cc:912
13602 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13603 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13605 #: export_video_dialog.cc:1015
13606 msgid "Transcoding failed."
13607 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13609 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
13610 msgid "Save Exported Video File"
13611 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13613 #: export_video_infobox.cc:33
13614 msgid "Video Export Info"
13615 msgstr "Информация об экспорте видео"
13617 #: export_video_infobox.cc:34
13618 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13619 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13621 #: export_video_infobox.cc:46
13622 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13623 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13625 #: export_video_infobox.cc:51
13627 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13629 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13631 "Open Manual in Browser? "
13633 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13635 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13636 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13638 "Открыть руководство в браузере? "
13641 #~ msgstr "дорожек"
13647 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13649 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13651 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13653 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13655 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13656 #~ "воспроизведения.\n"
13658 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13661 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13663 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13665 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13667 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13669 #~ msgid "Remove track"
13670 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13672 #~ msgid "Remove bus"
13673 #~ msgstr "Удаление шины"
13681 #~ msgid "relative|Rel"
13690 #~ msgid "monitoring|Mon"
13693 #~ msgid "selection|Sel"
13696 #~ msgid "active|A"
13735 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
13736 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
13739 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
13740 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
13741 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
13742 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
13743 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
13745 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
13746 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
13748 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
13749 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
13750 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
13751 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
13752 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
13753 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
13755 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
13756 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
13759 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13761 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
13763 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13765 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
13767 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
13769 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13772 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
13774 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
13776 #~ "(This will require you to restart %1.)"
13778 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
13780 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
13782 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
13785 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13786 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13788 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13789 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13791 #~ msgid "%u samples"
13792 #~ msgstr "%u сэмплов"
13795 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13797 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13799 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13801 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13802 #~ "stable or reliable\n"
13803 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
13804 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13805 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13806 #~ "report issues\n"
13807 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13808 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13809 #~ "and pass on comments.\n"
13810 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13811 #~ "ardour3. You\n"
13812 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13814 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13816 #~ " http://ardour.org/support\n"
13818 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13820 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13821 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13824 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13825 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13827 #~ " это и может быть так.\n"
13828 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13829 #~ "ошибках</b>.\n"
13830 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13832 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13833 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13835 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
13836 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13837 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13838 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13840 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13842 #~ " http://ardour.org/support\n"
13844 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13845 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13847 #~ msgid "MIDI System"
13848 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13850 #~ msgid "rubberband selection"
13851 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13853 #~ msgid "set selected regions"
13854 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13856 #~ msgid "select all"
13857 #~ msgstr "Выделить всё"
13859 #~ msgid "select all within"
13860 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13862 #~ msgid "set selection from range"
13863 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13865 #~ msgid "select all from range"
13866 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13868 #~ msgid "select all from punch"
13869 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13871 #~ msgid "select all from loop"
13872 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13874 #~ msgid "select all after cursor"
13875 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13877 #~ msgid "select all before cursor"
13878 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13880 #~ msgid "select all after edit"
13881 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13883 #~ msgid "select all before edit"
13884 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13888 #~ " Ardour could not understand your command line "
13891 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
13893 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13894 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13896 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13897 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13899 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13900 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13904 #~ "(built from revision %2)"
13907 #~ "(собрано из редакции %2)"
13909 #~ msgid "Track mode:"
13910 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13915 #~ msgid "Selected"
13916 #~ msgstr "Выбрано"
13918 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13919 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
13921 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13922 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13924 #~ msgid "Timeline height"
13925 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13927 #~ msgid "Align Video Track"
13928 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13930 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13931 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13933 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13934 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13937 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13938 #~ "a newer version"
13940 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13941 #~ "за новую версию"
13943 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13944 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13947 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13948 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13950 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13951 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
13952 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13954 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13955 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13957 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13958 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13960 #~ msgid "Theme Manager"
13961 #~ msgstr "Стиль оформления"
13963 #~ msgid "Play Selected Range"
13964 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13966 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13967 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13969 #~ msgid "Set Loop from Range"
13970 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13972 #~ msgid "Set Punch from Range"
13973 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13975 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13977 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13979 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13980 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13982 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13983 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13985 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13986 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13988 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13989 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13991 #~ msgid "Draw Region Gain"
13992 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13994 #~ msgid "Select Zoom Range"
13995 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13997 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13998 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14000 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14001 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14003 #~ msgid "Note Level Editing"
14004 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14006 #~ msgid "Zoom to Region"
14007 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14009 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14010 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14012 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14013 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14015 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14016 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14018 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14019 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14021 #~ msgid "Gain Tool"
14022 #~ msgstr "Усиление"
14024 #~ msgid "Zoom Tool"
14027 #~ msgid "Edit MIDI"
14028 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14030 #~ msgid "Show Measures"
14031 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14034 #~ msgstr "Разделить"
14043 #~ msgstr "регионы"
14046 #~ msgstr "Диапазон"
14048 #~ msgid "set loop range from edit range"
14049 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14051 #~ msgid "set punch range from edit range"
14052 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14054 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14055 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
14057 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14058 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14060 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14061 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14063 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14064 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14066 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14067 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"