Update Russian translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-30 03:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:39+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Language: ru\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
26
27 #: about.cc:125
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr, "
30
31 #: about.cc:126
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:127
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:128
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:129
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:130
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:131
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:132
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:133
60 msgid "Chris Cannam"
61 msgstr "Chris Cannam"
62
63 #: about.cc:134
64 msgid "Jeremy Carter"
65 msgstr "Jeremy Carter"
66
67 #: about.cc:135
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
70
71 #: about.cc:136
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
74
75 #: about.cc:137
76 msgid "Sam Chessman"
77 msgstr "Sam Chessman"
78
79 #: about.cc:138
80 msgid "André Colomb"
81 msgstr "André Colomb"
82
83 #: about.cc:139
84 msgid "Paul Davis"
85 msgstr "Paul Davis"
86
87 #: about.cc:140
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
90
91 #: about.cc:141
92 msgid "John Emmas"
93 msgstr "John Emmas"
94
95 #: about.cc:142
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
98
99 #: about.cc:143
100 msgid "Dave Flick"
101 msgstr "Dave Flick"
102
103 #: about.cc:144
104 msgid "Hans Fugal"
105 msgstr "Hans Fugal"
106
107 #: about.cc:145
108 msgid "Robin Gareus"
109 msgstr "Robin Gareus"
110
111 #: about.cc:146
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
114
115 #: about.cc:147
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
118
119 #: about.cc:148
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
122
123 #: about.cc:149
124 msgid "Jeremy Hall"
125 msgstr "Jeremy Hall"
126
127 #: about.cc:150
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
130
131 #: about.cc:151
132 msgid "David Halter"
133 msgstr "David Halter"
134
135 #: about.cc:152
136 msgid "Steve Harris"
137 msgstr "Steve Harris"
138
139 #: about.cc:153
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
142
143 #: about.cc:154
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
146
147 #: about.cc:155
148 msgid "Rob Holland"
149 msgstr "Rob Holland"
150
151 #: about.cc:156
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
154
155 #: about.cc:157
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
158
159 #: about.cc:158
160 msgid "Armand Klenk"
161 msgstr "Armand Klenk"
162
163 #: about.cc:159
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
166
167 #: about.cc:160
168 msgid "Matt Krai"
169 msgstr "Matt Krai"
170
171 #: about.cc:161
172 msgid "Georg Krause"
173 msgstr "Georg Krause"
174
175 #: about.cc:162
176 msgid "Nick Lanham"
177 msgstr "Nick Lanham"
178
179 #: about.cc:163
180 msgid "Colin Law"
181 msgstr "Colin Law"
182
183 #: about.cc:164
184 msgid "Joshua Leach"
185 msgstr "Joshua Leach"
186
187 #: about.cc:165
188 msgid "Ben Loftis"
189 msgstr "Ben Loftis"
190
191 #: about.cc:166
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
194
195 #: about.cc:167
196 msgid "Tim Mayberry"
197 msgstr "Tim Mayberry"
198
199 #: about.cc:168
200 msgid "Doug Mclain"
201 msgstr "Doug Mclain"
202
203 #: about.cc:169
204 msgid "Todd Naugle"
205 msgstr "Todd Naugle"
206
207 #: about.cc:170
208 msgid "Jack O'Quin"
209 msgstr "Jack O'Quin"
210
211 #: about.cc:171
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
214
215 #: about.cc:172
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
218
219 #: about.cc:173
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
222
223 #: about.cc:174
224 msgid "Andreas Ruge"
225 msgstr "Andreas Ruge"
226
227 #: about.cc:175
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
230
231 #: about.cc:176
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
234
235 #: about.cc:177
236 msgid "Per Sigmond"
237 msgstr "Per Sigmond"
238
239 #: about.cc:178
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
242
243 #: about.cc:179
244 msgid "Mike Start"
245 msgstr "Mike Start"
246
247 #: about.cc:180
248 msgid "Mark Stewart"
249 msgstr "Mark Stewart"
250
251 #: about.cc:181
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
254
255 #: about.cc:182
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
258
259 #: about.cc:183
260 msgid "Mike Täht"
261 msgstr "Mike Täht"
262
263 #: about.cc:184
264 msgid "Roy Vegard"
265 msgstr "Roy Vegard"
266
267 #: about.cc:185
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
270
271 #: about.cc:186
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
274
275 #: about.cc:191
276 msgid ""
277 "French:\n"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
282 msgstr ""
283 "Французский:\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
288
289 #: about.cc:192
290 msgid ""
291 "German:\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
299 msgstr ""
300 "Немецкий:\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
308
309 #: about.cc:199
310 msgid ""
311 "Italian:\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
314 msgstr ""
315 "Итальянский:\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:200
320 msgid ""
321 "Portuguese:\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
323 msgstr ""
324 "Португальский:\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
326
327 #: about.cc:201
328 msgid ""
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
332 msgstr ""
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
336
337 #: about.cc:203
338 msgid ""
339 "Spanish:\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
342 msgstr ""
343 "Испанский:\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
346
347 #: about.cc:204
348 msgid ""
349 "Russian:\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Русский:\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
357
358 #: about.cc:206
359 msgid ""
360 "Greek:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362 msgstr ""
363 "Греческий:\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
365
366 #: about.cc:207
367 msgid ""
368 "Swedish:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370 msgstr ""
371 "Шведский:\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
373
374 #: about.cc:208
375 msgid ""
376 "Polish:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378 msgstr ""
379 "Польский:\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
381
382 #: about.cc:209
383 msgid ""
384 "Czech:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386 msgstr ""
387 "Чешский:\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
389
390 #: about.cc:210
391 msgid ""
392 "Norwegian:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394 msgstr ""
395 "Норвежский:\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
397
398 #: about.cc:211
399 msgid ""
400 "Chinese:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402 msgstr ""
403 "Китайский:\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
405
406 #: about.cc:591
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
409
410 #: about.cc:595
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
413
414 #: about.cc:596
415 msgid ""
416 "%1%2\n"
417 "(built from revision %3)"
418 msgstr ""
419 "%1%2\n"
420 "(собрано из редакции %3)"
421
422 #: about.cc:600
423 msgid "Config"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
425
426 #: actions.cc:85
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Loading menus from %1"
429
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
433
434 #: actions.cc:91
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "%1 menu definition file not found"
437
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
441
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
445
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
449
450 #: add_route_dialog.cc:58
451 msgid "Record Mode:"
452 msgstr "Режим записи:"
453
454 #: add_route_dialog.cc:59
455 msgid "Instrument:"
456 msgstr "Инструмент:"
457
458 #: add_route_dialog.cc:77
459 msgid "Audio Tracks"
460 msgstr "Звуковые дорожки"
461
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 msgid "MIDI Tracks"
464 msgstr "MIDI-дорожки"
465
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
469
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
471 msgid "Busses"
472 msgstr "Шины"
473
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
475 msgid "First"
476 msgstr "Первый"
477
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
480 msgstr ""
481
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
484 msgstr ""
485
486 #: add_route_dialog.cc:86
487 msgid "Last"
488 msgstr "Последний"
489
490 #: add_route_dialog.cc:103
491 msgid "Add:"
492 msgstr "Добавить:"
493
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
498
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
501 msgid "Name:"
502 msgstr "Имя:"
503
504 #: add_route_dialog.cc:156
505 msgid "Group:"
506 msgstr "Группа:"
507
508 #: add_route_dialog.cc:162
509 msgid "Insert:"
510 msgstr "Вставить:"
511
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
520 msgid "Audio"
521 msgstr "Аудио"
522
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
530 msgid "MIDI"
531 msgstr "MIDI"
532
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
534 msgid "Audio+MIDI"
535 msgstr "Audio+MIDI"
536
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
538 msgid "Bus"
539 msgstr "Шина"
540
541 #: add_route_dialog.cc:268
542 msgid ""
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
545 "\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
547 "track instead."
548 msgstr ""
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
551 "входе.\n"
552 "\n"
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
555
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
558 msgid "Normal"
559 msgstr "Нормальная"
560
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
562 msgid "Non Layered"
563 msgstr "Не нумерованные слои"
564
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
566 msgid "Tape"
567 msgstr "Пленочная"
568
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
570 msgid "Mono"
571 msgstr "Моно"
572
573 #: add_route_dialog.cc:435
574 msgid "Stereo"
575 msgstr "Стерео"
576
577 #: add_route_dialog.cc:459
578 msgid "3 Channel"
579 msgstr "3 канала"
580
581 #: add_route_dialog.cc:463
582 msgid "4 Channel"
583 msgstr "4 канала"
584
585 #: add_route_dialog.cc:467
586 msgid "5 Channel"
587 msgstr "5 каналов"
588
589 #: add_route_dialog.cc:471
590 msgid "6 Channel"
591 msgstr "6 каналов"
592
593 #: add_route_dialog.cc:475
594 msgid "8 Channel"
595 msgstr "8 каналов"
596
597 #: add_route_dialog.cc:479
598 msgid "12 Channel"
599 msgstr "3 канала"
600
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
602 msgid "Custom"
603 msgstr "На заказ"
604
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
606 msgid "New Group..."
607 msgstr "Создать группу..."
608
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
610 msgid "No Group"
611 msgstr "Нет группы"
612
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
616
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
618 msgid ""
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
620 "\n"
621 msgstr ""
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
623 "\n"
624
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
626 msgid ""
627 "\n"
628 "\n"
629 "Please select the path that you want to get the file from."
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "\n"
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
634
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
636 msgid "Done"
637 msgstr "Готово"
638
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
642
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
646
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
650
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
654
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
658
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
662
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
666
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
670
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
674
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
678
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
680 #: session_metadata_dialog.cc:667
681 msgid "Track"
682 msgstr "Дорожка"
683
684 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
685 #: mixer_ui.cc:1854
686 msgid "Show"
687 msgstr "Показать"
688
689 #: analysis_window.cc:135
690 msgid "Re-analyze data"
691 msgstr "Повторно проанализировать данные"
692
693 #: ardour_button.cc:887
694 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
695 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
696
697 #: ardour_button.cc:1155
698 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
700
701 #: ardour_ui.cc:164
702 msgid ""
703 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
704 "\n"
705 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
706 "program?\n"
707 "\n"
708 "(This will require you to restart %1.)"
709 msgstr ""
710
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
712 msgid "Audition"
713 msgstr "Контроль"
714
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021
716 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
717 msgid "Solo"
718 msgstr "Соло"
719
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
721 msgid "Feedback"
722 msgstr "Отклик"
723
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
727
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
729 msgid "Key Bindings"
730 msgstr "Клавиатурные комбинации"
731
732 #: ardour_ui.cc:221
733 msgid "Preferences"
734 msgstr "Параметры"
735
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Добавить дорожки/шины"
739
740 #: ardour_ui.cc:223
741 msgid "About"
742 msgstr "О программе"
743
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
746 msgid "Locations"
747 msgstr "Позиции"
748
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Дорожки и шины"
752
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Настройка звука и MIDI"
756
757 #: ardour_ui.cc:227
758 msgid "Video Export Dialog"
759 msgstr "Диалог экспорта видео"
760
761 #: ardour_ui.cc:228
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Свойства"
764
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
766 msgid "Bundle Manager"
767 msgstr "Управление пакетами"
768
769 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
770 msgid "Big Clock"
771 msgstr "Большой счётчик"
772
773 #: ardour_ui.cc:232
774 msgid "Audio Connections"
775 msgstr "Звуковые соединения"
776
777 #: ardour_ui.cc:233
778 msgid "MIDI Connections"
779 msgstr "Соединения MIDI"
780
781 #: ardour_ui.cc:242
782 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
783 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
784
785 #: ardour_ui.cc:481
786 msgid ""
787 "The audio backend was shutdown because:\n"
788 "\n"
789 "%1"
790 msgstr ""
791 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
792 "\n"
793 "%1"
794
795 #: ardour_ui.cc:483
796 msgid ""
797 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
798 "disconnected %1 because %1\n"
799 "was not fast enough. Try to restart\n"
800 "the audio backend and save the session."
801 msgstr ""
802 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
803 "отсоединила %1, потому что %1\n"
804 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
805 "запустить подсистему и сохранить сессию."
806
807 #: ardour_ui.cc:507
808 msgid ""
809 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
810 "Please see the log window for further details."
811 msgstr ""
812 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
813 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
814
815 #: ardour_ui.cc:508
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
817 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
818
819 #: ardour_ui.cc:827
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
822
823 #: ardour_ui.cc:840
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
826
827 #: ardour_ui.cc:847
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
830
831 #: ardour_ui.cc:870
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM: сбой инициализации"
834
835 #: ardour_ui.cc:900
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
837 msgstr "Предупреждение демоверсии"
838
839 #: ardour_ui.cc:902
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
841 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
842
843 #: ardour_ui.cc:903
844 msgid "Don't warn me about this again"
845 msgstr "Больше не предупреждать"
846
847 #: ardour_ui.cc:905
848 msgid ""
849 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
850 "\n"
851 "<b>%2</b>\n"
852 "\n"
853 "<i>%3</i>\n"
854 "\n"
855 "%4"
856 msgstr ""
857 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
858 "\n"
859 "<b>%2</b>\n"
860 "\n"
861 "<i>%3</i>\n"
862 "\n"
863 "%4"
864
865 #: ardour_ui.cc:906
866 msgid "This is a free/demo version of %1"
867 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
868
869 #: ardour_ui.cc:907
870 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
871 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
872
873 #: ardour_ui.cc:908
874 msgid ""
875 "If you load an existing session with plugin settings\n"
876 "they will not be used and will be lost."
877 msgstr ""
878
879 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
880 msgid ""
881 "To get full access to updates without this limitation\n"
882 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
883 msgstr ""
884
885 #: ardour_ui.cc:920
886 msgid "Quit now"
887 msgstr "Выйти"
888
889 #: ardour_ui.cc:921
890 msgid "Continue using %1"
891 msgstr "Продолжить работу"
892
893 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
894 msgid "%1 is ready for use"
895 msgstr "%1 готов к работе"
896
897 #: ardour_ui.cc:996
898 msgid ""
899 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
900 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
901 "\n"
902 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
903 "controlled by %2"
904 msgstr ""
905 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
906 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
907 "системы.\n"
908 "\n"
909 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
910 "это контролируется в %2."
911
912 #: ardour_ui.cc:1013
913 msgid "Do not show this window again"
914 msgstr "Больше не показывать это окно"
915
916 #: ardour_ui.cc:1057
917 msgid "Don't quit"
918 msgstr "Не выходить"
919
920 #: ardour_ui.cc:1058
921 msgid "Just quit"
922 msgstr "Просто выйти"
923
924 #: ardour_ui.cc:1059
925 msgid "Save and quit"
926 msgstr "Сохранить и выйти"
927
928 #: ardour_ui.cc:1069
929 msgid ""
930 "%1 was unable to save your session.\n"
931 "\n"
932 "If you still wish to quit, please use the\n"
933 "\n"
934 "\"Just quit\" option."
935 msgstr ""
936 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
937 "\n"
938 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
939 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
940 "\n"
941 "«Просто выйти»."
942
943 #: ardour_ui.cc:1119
944 msgid "Unsaved Session"
945 msgstr "Сессия не сохранена"
946
947 #: ardour_ui.cc:1140
948 msgid ""
949 "The session \"%1\"\n"
950 "has not been saved.\n"
951 "\n"
952 "Any changes made this time\n"
953 "will be lost unless you save it.\n"
954 "\n"
955 "What do you want to do?"
956 msgstr ""
957 "Сессия «%1»\n"
958 "не сохранена.\n"
959 "\n"
960 "Все внесённые изменения будут\n"
961 "потеряны, если их не сохранить.\n"
962 "\n"
963 "Что вы хотите сделать?"
964
965 #: ardour_ui.cc:1143
966 msgid ""
967 "The snapshot \"%1\"\n"
968 "has not been saved.\n"
969 "\n"
970 "Any changes made this time\n"
971 "will be lost unless you save it.\n"
972 "\n"
973 "What do you want to do?"
974 msgstr ""
975 "Снимок «%1»\n"
976 "не сохранен.\n"
977 "\n"
978 "Все внесённые изменения будут\n"
979 "потеряны, если их не сохранить.\n"
980 "\n"
981 "Что вы хотите сделать?"
982
983 #: ardour_ui.cc:1157
984 msgid "Prompter"
985 msgstr "Суфлер"
986
987 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
988 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
989 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
990
991 #: ardour_ui.cc:1281
992 #, c-format
993 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
994 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
995
996 #: ardour_ui.cc:1285
997 #, c-format
998 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
999 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1000
1001 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1002 msgid "File:"
1003 msgstr "Файл:"
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1307
1006 msgid "BWF"
1007 msgstr "BWF"
1008
1009 #: ardour_ui.cc:1310
1010 msgid "WAV"
1011 msgstr "WAV"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1014 msgid "WAV64"
1015 msgstr "WAV64"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1018 msgid "CAF"
1019 msgstr "CAF"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1022 msgid "AIFF"
1023 msgstr "AIFF"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1322
1026 msgid "iXML"
1027 msgstr "iXML"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1030 msgid "RF64"
1031 msgstr "RF64"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1333
1034 msgid "32-float"
1035 msgstr "32-float"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1336
1038 msgid "24-int"
1039 msgstr "24-int"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1042 msgid "16-int"
1043 msgstr "16-int"
1044
1045 #: ardour_ui.cc:1358
1046 #, c-format
1047 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1048 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1377
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1054 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1055 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1056 msgstr ""
1057 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1058 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1059 "%<PRIu32>%%</span>"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1418
1062 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1063 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:1420
1066 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1067 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1438
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1449
1074 #, c-format
1075 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1076 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1475
1079 #, c-format
1080 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1081 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1084 #: session_dialog.cc:323
1085 msgid "Recent Sessions"
1086 msgstr "Недавние сессии"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1684
1089 msgid ""
1090 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1091 "You cannot open or close sessions in this condition"
1092 msgstr ""
1093 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1094 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1708
1097 msgid "Open Session"
1098 msgstr "Открыть сессию"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1101 #: session_metadata_dialog.cc:858
1102 msgid "%1 sessions"
1103 msgstr "Cеансы %1"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1770
1106 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1107 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1778
1110 msgid "could not create %1 new mixed track"
1111 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1112 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1113 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1114 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1117 msgid ""
1118 "There are insufficient ports available\n"
1119 "to create a new track or bus.\n"
1120 "You should save %1, exit and\n"
1121 "restart with more ports."
1122 msgstr ""
1123 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1124 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1125 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1819
1128 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1129 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1828
1132 msgid "could not create %1 new audio track"
1133 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1134 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1135 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1136 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1137
1138 #: ardour_ui.cc:1837
1139 msgid "could not create %1 new audio bus"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1990
1146 msgid ""
1147 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1148 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1149 msgstr ""
1150 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1151 "как пытаться что-либо записать.\n"
1152 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1153
1154 #: ardour_ui.cc:2376
1155 msgid "Save as..."
1156 msgstr "Сохранить как..."
1157
1158 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1159 msgid "New session name"
1160 msgstr "Новое название сессии"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:2379
1163 msgid "Take Snapshot"
1164 msgstr "Создать снимок"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:2380
1167 msgid "Name of new snapshot"
1168 msgstr "Название нового снимка"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:2405
1171 msgid ""
1172 "To ensure compatibility with various systems\n"
1173 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1174 msgstr ""
1175 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1176 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1177
1178 #: ardour_ui.cc:2417
1179 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1180 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:2418
1183 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1184 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1187 msgid "Overwrite"
1188 msgstr "Перезаписать"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:2455
1191 msgid "Rename Session"
1192 msgstr "Переименовать сессию"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1195 msgid ""
1196 "To ensure compatibility with various systems\n"
1197 "session names may not contain a '%1' character"
1198 msgstr ""
1199 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1200 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1201
1202 #: ardour_ui.cc:2478
1203 msgid ""
1204 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1205 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1206
1207 #: ardour_ui.cc:2487
1208 msgid ""
1209 "Renaming this session failed.\n"
1210 "Things could be seriously messed up at this point"
1211 msgstr ""
1212 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1213 "Всё может быть очень, очень плохо."
1214
1215 #: ardour_ui.cc:2602
1216 msgid "Save Template"
1217 msgstr "Сохранить шаблон"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:2603
1220 msgid "Name for template:"
1221 msgstr "Название шаблона:"
1222
1223 #: ardour_ui.cc:2604
1224 msgid "-template"
1225 msgstr "-шаблон"
1226
1227 #: ardour_ui.cc:2643
1228 msgid ""
1229 "This session\n"
1230 "%1\n"
1231 "already exists. Do you want to open it?"
1232 msgstr ""
1233 "Сессия\n"
1234 "%1\n"
1235 "уже существует. Открыть её?"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:2653
1238 msgid "Open Existing Session"
1239 msgstr "Открыть существующую сессю"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:2914
1242 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1243 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:3006
1246 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1247 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:3021
1250 msgid "Port Registration Error"
1251 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3022
1254 msgid "Click the Close button to try again."
1255 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3043
1258 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1259 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3049
1262 msgid "Loading Error"
1263 msgstr "Ошибка при загрузке"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:3068
1266 msgid ""
1267 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1268 "\n"
1269 "You will not be able to record or save."
1270 msgstr ""
1271 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1272 "\n"
1273 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3073
1276 msgid "Read-only Session"
1277 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3139
1280 msgid "Could not create session in \"%1\""
1281 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1282
1283 #: ardour_ui.cc:3288
1284 msgid "No files were ready for clean-up"
1285 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1288 #: ardour_ui_ed.cc:103
1289 msgid "Clean-up"
1290 msgstr "Очистить"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3293
1293 msgid ""
1294 "If this seems suprising, \n"
1295 "check for any existing snapshots.\n"
1296 "These may still include regions that\n"
1297 "require some unused files to continue to exist."
1298 msgstr ""
1299 "Если вас это удивляет,\n"
1300 "проверьте существующие снимки.\n"
1301 "Они могут включать области, которым\n"
1302 "нужны неиспользуемые файлы."
1303
1304 #: ardour_ui.cc:3352
1305 msgid "kilo"
1306 msgstr "Кило"
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3355
1309 msgid "mega"
1310 msgstr "Мега"
1311
1312 #: ardour_ui.cc:3358
1313 msgid "giga"
1314 msgstr "Гига"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:3363
1317 msgid ""
1318 "The following file was deleted from %2,\n"
1319 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1320 msgid_plural ""
1321 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1322 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1323 msgstr[0] ""
1324 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1325 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1326 "дискового пространства."
1327 msgstr[1] ""
1328 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1329 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1330 "дискового пространства."
1331 msgstr[2] ""
1332 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3370
1337 msgid ""
1338 "The following file was not in use and \n"
1339 "has been moved to: %2\n"
1340 "\n"
1341 "After a restart of %5\n"
1342 "\n"
1343 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1344 "\n"
1345 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1346 msgid_plural ""
1347 "The following %1 files were not in use and \n"
1348 "have been moved to: %2\n"
1349 "\n"
1350 "After a restart of %5\n"
1351 "\n"
1352 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1353 "\n"
1354 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1355 msgstr[0] ""
1356 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1357 "%2\n"
1358 "\n"
1359 "После повторного запуска %5 команда\n"
1360 "\n"
1361 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1362 "\n"
1363 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1364 msgstr[1] ""
1365 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1366 "%2\n"
1367 "\n"
1368 "После повторного запуска %5 команда\n"
1369 "\n"
1370 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1371 "\n"
1372 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1373 msgstr[2] ""
1374 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1375 "%2\n"
1376 "\n"
1377 "После повторного запуска %5 команда\n"
1378 "\n"
1379 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1380 "\n"
1381 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1382
1383 #: ardour_ui.cc:3430
1384 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1385 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3437
1388 msgid ""
1389 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1390 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1391 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1392 msgstr ""
1393 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1394 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1395 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1396 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1397
1398 #: ardour_ui.cc:3445
1399 msgid "CleanupDialog"
1400 msgstr "Очистка"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:3475
1403 msgid "Cleaned Files"
1404 msgstr "Очищенные файлы"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:3492
1407 msgid "deleted file"
1408 msgstr "Удалён файл"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:3637
1411 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1412 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1413
1414 #: ardour_ui.cc:3641
1415 msgid "Stop Video-Server"
1416 msgstr "Остановить видеосервер"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:3642
1419 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1420 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Yes, Stop It"
1424 msgstr "Да, остановить"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3671
1427 msgid "The Video Server is already started."
1428 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3673
1431 msgid ""
1432 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1433 "new instance."
1434 msgstr ""
1435 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1436 "экземпляр."
1437
1438 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1439 msgid ""
1440 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1441 "in Edit -> Preferences."
1442 msgstr ""
1443 "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес в "
1444 "меню Правка -> Настройки."
1445
1446 #: ardour_ui.cc:3711
1447 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1448 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1449
1450 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1451 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1452 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3757
1455 msgid "Cannot launch the video-server"
1456 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3767
1459 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1460 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1461
1462 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1463 msgid "could not open %1"
1464 msgstr "Не удалось открыть %1"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:3816
1467 msgid "no video-file selected"
1468 msgstr "Не выбран видеофайл"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:4014
1471 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1472 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1473
1474 #: ardour_ui.cc:4043
1475 msgid ""
1476 "The disk system on your computer\n"
1477 "was not able to keep up with %1.\n"
1478 "\n"
1479 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1480 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1483 "не поспевала за %1.\n"
1484 "\n"
1485 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1486 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1487
1488 #: ardour_ui.cc:4113
1489 msgid "Scanning for plugins"
1490 msgstr "Сканирование плагинов"
1491
1492 #: ardour_ui.cc:4115
1493 msgid "Cancel plugin scan"
1494 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1495
1496 #: ardour_ui.cc:4124
1497 msgid "Stop Timeout"
1498 msgstr "Тайм-аут остановки"
1499
1500 #: ardour_ui.cc:4131
1501 msgid "Scan Timeout"
1502 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1503
1504 #: ardour_ui.cc:4174
1505 msgid ""
1506 "The disk system on your computer\n"
1507 "was not able to keep up with %1.\n"
1508 "\n"
1509 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1510 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1511 msgstr ""
1512 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1513 "не поспевала за %1.\n"
1514 "\n"
1515 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1516 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:4214
1519 msgid "Crash Recovery"
1520 msgstr "Восстановление данных"
1521
1522 #: ardour_ui.cc:4215
1523 msgid ""
1524 "This session appears to have been in the\n"
1525 "middle of recording when %1 or\n"
1526 "the computer was shutdown.\n"
1527 "\n"
1528 "%1 can recover any captured audio for\n"
1529 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1530 "what you would like to do.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1533 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1534 "\n"
1535 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1536 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1537
1538 #: ardour_ui.cc:4227
1539 msgid "Ignore crash data"
1540 msgstr "Проигнорировать"
1541
1542 #: ardour_ui.cc:4228
1543 msgid "Recover from crash"
1544 msgstr "Восстановить данные"
1545
1546 #: ardour_ui.cc:4248
1547 msgid "Sample Rate Mismatch"
1548 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1549
1550 #: ardour_ui.cc:4249
1551 msgid ""
1552 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1553 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1554 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1555 msgstr ""
1556 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1557 "\n"
1558 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1559 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1560 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1561
1562 #: ardour_ui.cc:4258
1563 msgid "Do not load session"
1564 msgstr "Не загружать сессию"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:4259
1567 msgid "Load session anyway"
1568 msgstr "Все равно загрузить"
1569
1570 #: ardour_ui.cc:4286
1571 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1572 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1573
1574 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1575 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1576 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1577
1578 #: ardour_ui.cc:4590
1579 msgid ""
1580 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1581 "\n"
1582 "%3 has copied the old session file\n"
1583 "\n"
1584 "%6%1%7\n"
1585 "\n"
1586 "to\n"
1587 "\n"
1588 "%6%2%7\n"
1589 "\n"
1590 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1591 msgstr ""
1592 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1593 "\n"
1594 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1595 "\n"
1596 "%6%1%7\n"
1597 "\n"
1598 "в\n"
1599 "\n"
1600 "%6%2%7\n"
1601 "\n"
1602 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1603
1604 #: ardour_ui2.cc:73
1605 msgid "UI: cannot setup editor"
1606 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1607
1608 #: ardour_ui2.cc:78
1609 msgid "UI: cannot setup mixer"
1610 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1611
1612 #: ardour_ui2.cc:83
1613 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1614 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1615
1616 #: ardour_ui2.cc:128
1617 msgid "Play from playhead"
1618 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1619
1620 #: ardour_ui2.cc:129
1621 msgid "Stop playback"
1622 msgstr "Стоп"
1623
1624 #: ardour_ui2.cc:130
1625 msgid "Toggle record"
1626 msgstr "Переключить готовность к записи"
1627
1628 #: ardour_ui2.cc:131
1629 msgid "Play range/selection"
1630 msgstr "Воспроизвести выделение"
1631
1632 #: ardour_ui2.cc:132
1633 msgid "Go to start of session"
1634 msgstr "В начало сессии"
1635
1636 #: ardour_ui2.cc:133
1637 msgid "Go to end of session"
1638 msgstr "В конец сессии"
1639
1640 #: ardour_ui2.cc:134
1641 msgid "Play loop range"
1642 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1643
1644 #: ardour_ui2.cc:135
1645 msgid ""
1646 "MIDI Panic\n"
1647 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1648 msgstr ""
1649 "MIDI паника\n"
1650 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1651
1652 #: ardour_ui2.cc:136
1653 msgid "Return to last playback start when stopped"
1654 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1655
1656 #: ardour_ui2.cc:137
1657 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1658 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1659
1660 #: ardour_ui2.cc:138
1661 msgid "Be sensible about input monitoring"
1662 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1663
1664 #: ardour_ui2.cc:139
1665 msgid "Enable/Disable audio click"
1666 msgstr "Включить или выключить метроном"
1667
1668 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1669 msgid ""
1670 "When active, something is soloed.\n"
1671 "Click to de-solo everything"
1672 msgstr ""
1673 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1674 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1675
1676 #: ardour_ui2.cc:141
1677 msgid ""
1678 "When active, auditioning is taking place\n"
1679 "Click to stop the audition"
1680 msgstr ""
1681 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1682 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1683
1684 #: ardour_ui2.cc:142
1685 msgid "When active, there is a feedback loop."
1686 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1687
1688 #: ardour_ui2.cc:143
1689 msgid ""
1690 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1691 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1692 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1693 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1694 msgstr ""
1695 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1696 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1697 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1698 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1699 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1700
1701 #: ardour_ui2.cc:144
1702 msgid ""
1703 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1704 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1705 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1706 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1707 msgstr ""
1708 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1709 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1710 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1711 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1712 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1713
1714 #: ardour_ui2.cc:145
1715 msgid "Reset All Peak Indicators"
1716 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1717
1718 #: ardour_ui2.cc:146
1719 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1720 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1721
1722 #: ardour_ui2.cc:179
1723 msgid "[ERROR]: "
1724 msgstr "[ОШИБКА]: "
1725
1726 #: ardour_ui2.cc:182
1727 msgid "[WARNING]: "
1728 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1729
1730 #: ardour_ui2.cc:185
1731 msgid "[INFO]: "
1732 msgstr "[СПРАВКА]:"
1733
1734 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1735 msgid "Auto Return"
1736 msgstr "Автовозврат"
1737
1738 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1739 msgid "Follow Edits"
1740 msgstr "Следовать правкам"
1741
1742 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1743 msgid "GUI"
1744 msgstr "Интерфейс"
1745
1746 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1747 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1748 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1749 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1750 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1751 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1752 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1753 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1754 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1755 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1756 msgid "Misc"
1757 msgstr "Прочее"
1758
1759 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1760 msgid "Setup Editor"
1761 msgstr "Настройка редактора"
1762
1763 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1764 msgid "Setup Mixer"
1765 msgstr "Настройка микшера"
1766
1767 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1768 msgid "Reload Session History"
1769 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1770
1771 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1772 msgid "Don't close"
1773 msgstr "Не закрывать"
1774
1775 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1776 msgid "Just close"
1777 msgstr "Просто закрыть"
1778
1779 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1780 msgid "Save and close"
1781 msgstr "Сохранить и закрыть"
1782
1783 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1784 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1785 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:102
1788 msgid "Session"
1789 msgstr "Сессия"
1790
1791 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1792 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1793 msgid "Sync"
1794 msgstr "Синхронизация"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:106
1797 msgid "Options"
1798 msgstr "Параметры"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:107
1801 msgid "Window"
1802 msgstr "Окна"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:108
1805 msgid "Help"
1806 msgstr "Справка"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:109
1809 msgid "Misc. Shortcuts"
1810 msgstr "Прочие действия"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:110
1813 msgid "Audio File Format"
1814 msgstr "Формат звуковых файлов"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:111
1817 msgid "File Type"
1818 msgstr "Тип файла"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1821 msgid "Sample Format"
1822 msgstr "Формат сэмпла"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1825 msgid "Control Surfaces"
1826 msgstr "Устройства управления"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1829 msgid "Plugins"
1830 msgstr "Плагины"
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1833 msgid "Metering"
1834 msgstr "Индикаторы"
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:116
1837 msgid "Fall Off Rate"
1838 msgstr "Частота спада"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:117
1841 msgid "Hold Time"
1842 msgstr "Время задержки"
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:118
1845 msgid "Denormal Handling"
1846 msgstr "Обработка отклонений"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
1849 msgid "New..."
1850 msgstr "Создать..."
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:124
1853 msgid "Open..."
1854 msgstr "Открыть..."
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:125
1857 msgid "Recent..."
1858 msgstr "Недавние сессии..."
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1861 msgid "Close"
1862 msgstr "Закрыть"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:129
1865 msgid "Add Track or Bus..."
1866 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:134
1869 msgid "Open Video"
1870 msgstr "Добавить видео"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:137
1873 msgid "Remove Video"
1874 msgstr "Удалить видео"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:140
1877 msgid "Export To Video File"
1878 msgstr "Видеофайл"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:144
1881 msgid "Snapshot..."
1882 msgstr "Создать снимок..."
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:148
1885 msgid "Save As..."
1886 msgstr "Сохранить как..."
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1889 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
1890 msgid "Rename..."
1891 msgstr "Переименовать..."
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:156
1894 msgid "Save Template..."
1895 msgstr "Сохранить шаблон..."
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:159
1898 msgid "Metadata"
1899 msgstr "Метаданные"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:162
1902 msgid "Edit Metadata..."
1903 msgstr "Изменить метаданные..."
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:165
1906 msgid "Import Metadata..."
1907 msgstr "Импортировать метаданные..."
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:168
1910 msgid "Export To Audio File(s)..."
1911 msgstr "В звуковые файлы..."
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:171
1914 msgid "Stem export..."
1915 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1916
1917 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1918 #: export_video_dialog.cc:84
1919 msgid "Export"
1920 msgstr "Экспортировать"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:177
1923 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1924 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:181
1927 msgid "Flush Wastebasket"
1928 msgstr "Очистить корзину"
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:188
1931 msgid "Quit"
1932 msgstr "Выход"
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:192
1935 msgid "Maximise Editor Space"
1936 msgstr "Редактор на полный экран"
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:193
1939 msgid "Maximise Mixer Space"
1940 msgstr "Развернуть окно микшера"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:194
1943 msgid "Show Toolbars"
1944 msgstr "Показывать панели"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:198
1947 msgid "Show more UI preferences"
1948 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1951 msgid "Window|Mixer"
1952 msgstr "Микшер"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:201
1955 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1956 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1959 msgid "Window|Meterbridge"
1960 msgstr "Панель индикаторов"
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:204
1963 msgid "Reattach All Tearoffs"
1964 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1967 msgid "MIDI Tracer"
1968 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:208
1971 msgid "Chat"
1972 msgstr "Пообщаться"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:210
1975 msgid "Help|Manual"
1976 msgstr "Справка"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:211
1979 msgid "Reference"
1980 msgstr "Справка в Интернете"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:212
1983 msgid "Report A Bug"
1984 msgstr "Сообщить об ошибке"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:213
1987 msgid "Cheat Sheet"
1988 msgstr "Шпаргалка"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:214
1991 msgid "Ardour Website"
1992 msgstr "Сайт Ardour"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:215
1995 msgid "Ardour Development"
1996 msgstr "Разработка Ardour"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:216
1999 msgid "User Forums"
2000 msgstr "Форумы для пользователей"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:217
2003 msgid "How to report a bug"
2004 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2007 msgid "Save"
2008 msgstr "Сохранить"
2009
2010 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2011 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2012 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2013 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2014 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2015 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2016 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2017 msgid "Transport"
2018 msgstr "Транспорт"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:233
2021 msgid "Stop"
2022 msgstr "Стоп"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:236
2025 msgid "Roll"
2026 msgstr "Перевернуть"
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2029 msgid "Start/Stop"
2030 msgstr "Старт/Стоп"
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:246
2033 msgid "Start/Continue/Stop"
2034 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2035
2036 #: ardour_ui_ed.cc:249
2037 msgid "Stop and Forget Capture"
2038 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2039
2040 #: ardour_ui_ed.cc:259
2041 msgid "Transition To Roll"
2042 msgstr "В обычном направлении"
2043
2044 #: ardour_ui_ed.cc:263
2045 msgid "Transition To Reverse"
2046 msgstr "В обратном направлении"
2047
2048 #: ardour_ui_ed.cc:267
2049 msgid "Play Loop Range"
2050 msgstr "Воспроизвести петлю"
2051
2052 #: ardour_ui_ed.cc:270
2053 msgid "Play Selection"
2054 msgstr "Воспроизводить выделение"
2055
2056 #: ardour_ui_ed.cc:273
2057 msgid "Play Selection w/Preroll"
2058 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2059
2060 #: ardour_ui_ed.cc:277
2061 msgid "Enable Record"
2062 msgstr "Разрешить запись"
2063
2064 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2065 msgid "Start Recording"
2066 msgstr "Начать запись"
2067
2068 #: ardour_ui_ed.cc:288
2069 msgid "Rewind"
2070 msgstr "Перемотать назад"
2071
2072 #: ardour_ui_ed.cc:291
2073 msgid "Rewind (Slow)"
2074 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2075
2076 #: ardour_ui_ed.cc:294
2077 msgid "Rewind (Fast)"
2078 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2079
2080 #: ardour_ui_ed.cc:297
2081 msgid "Forward"
2082 msgstr "Перемотать вперёд"
2083
2084 #: ardour_ui_ed.cc:300
2085 msgid "Forward (Slow)"
2086 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2087
2088 #: ardour_ui_ed.cc:303
2089 msgid "Forward (Fast)"
2090 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2091
2092 #: ardour_ui_ed.cc:306
2093 msgid "Goto Zero"
2094 msgstr "К нулевой отметке"
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2097 msgid "Goto Start"
2098 msgstr "К началу"
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:315
2101 msgid "Goto End"
2102 msgstr "В конец"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:318
2105 msgid "Goto Wall Clock"
2106 msgstr "К  текущему времени"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2109 msgid "Numpad Decimal"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ardour_ui_ed.cc:329
2113 msgid "Numpad 0"
2114 msgstr "Numpad 0"
2115
2116 #: ardour_ui_ed.cc:332
2117 msgid "Numpad 1"
2118 msgstr "Numpad 1"
2119
2120 #: ardour_ui_ed.cc:335
2121 msgid "Numpad 2"
2122 msgstr "Numpad 2"
2123
2124 #: ardour_ui_ed.cc:338
2125 msgid "Numpad 3"
2126 msgstr "Numpad 3"
2127
2128 #: ardour_ui_ed.cc:341
2129 msgid "Numpad 4"
2130 msgstr "Numpad 3"
2131
2132 #: ardour_ui_ed.cc:344
2133 msgid "Numpad 5"
2134 msgstr "Numpad 5"
2135
2136 #: ardour_ui_ed.cc:347
2137 msgid "Numpad 6"
2138 msgstr "Numpad 6"
2139
2140 #: ardour_ui_ed.cc:350
2141 msgid "Numpad 7"
2142 msgstr "Numpad 7"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:353
2145 msgid "Numpad 8"
2146 msgstr "Numpad 8"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:356
2149 msgid "Numpad 9"
2150 msgstr "Numpad 9"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:360
2153 msgid "Focus On Clock"
2154 msgstr "Изменить время вручную"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257
2157 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2158 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2159 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2160 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2161 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2162 msgid "Timecode"
2163 msgstr "Тайм-код"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2166 msgid "Bars & Beats"
2167 msgstr "Такты и доли"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2170 msgid "Minutes & Seconds"
2171 msgstr "Минуты и секунды"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258
2174 #: editor_actions.cc:568
2175 msgid "Samples"
2176 msgstr "Сэмплы"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:382
2179 msgid "Punch In"
2180 msgstr "Начало врезки"
2181
2182 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848
2183 #: mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
2184 msgid "In"
2185 msgstr "Вход"
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:386
2188 msgid "Punch Out"
2189 msgstr "Конец врезки"
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
2192 msgid "Out"
2193 msgstr "Выход"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:390
2196 msgid "Punch In/Out"
2197 msgstr "Врезка"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:391
2200 msgid "In/Out"
2201 msgstr "Вх/Вых"
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2204 msgid "Click"
2205 msgstr "Метроном"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:397
2208 msgid "Auto Input"
2209 msgstr "Автовход"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:400
2212 msgid "Auto Play"
2213 msgstr "Автовоспр."
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:411
2216 msgid "Sync Startup to Video"
2217 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:413
2220 msgid "Time Master"
2221 msgstr "Ведущий времени"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:420
2224 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2225 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:427
2228 msgid "Percentage"
2229 msgstr "Проценты"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2232 msgid "Semitones"
2233 msgstr "Полутона"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:432
2236 msgid "Send MTC"
2237 msgstr "Передавать MTC"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:434
2240 msgid "Send MMC"
2241 msgstr "Передавать MMC"
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:436
2244 msgid "Use MMC"
2245 msgstr "Использовать MMC"
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2248 msgid "Send MIDI Clock"
2249 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2250
2251 #: ardour_ui_ed.cc:440
2252 msgid "Send MIDI Feedback"
2253 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2254
2255 #: ardour_ui_ed.cc:446
2256 msgid "Panic"
2257 msgstr "Паника"
2258
2259 #: ardour_ui_ed.cc:534
2260 msgid "Wall Clock"
2261 msgstr "Текущее время"
2262
2263 #: ardour_ui_ed.cc:536
2264 msgid "Disk Space"
2265 msgstr "Диск. пространство"
2266
2267 #: ardour_ui_ed.cc:537
2268 msgid "DSP"
2269 msgstr "DSP"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:538
2272 msgid "Buffers"
2273 msgstr "Буферы"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:540
2276 msgid "Timecode Format"
2277 msgstr "Формат тайм-кода"
2278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:541
2280 msgid "File Format"
2281 msgstr "Формат файлов"
2282
2283 #: ardour_ui_options.cc:63
2284 msgid ""
2285 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2286 "when the pull up/down setting is non-zero."
2287 msgstr ""
2288 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2289 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2290
2291 #: ardour_ui_options.cc:317
2292 msgid "Internal"
2293 msgstr "Внутр. синхронизация"
2294
2295 #: ardour_ui_options.cc:498
2296 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2297 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2298
2299 #: ardour_ui_options.cc:500
2300 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2301 msgstr ""
2302 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2303
2304 #: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
2305 msgid "--pending--"
2306 msgstr "--в ожидании--"
2307
2308 #: audio_clock.cc:1117
2309 msgid "SR"
2310 msgstr "SR"
2311
2312 #: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
2313 msgid "Pull"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: audio_clock.cc:1125
2317 #, c-format
2318 msgid "%+.4f%%"
2319 msgstr "%+.4f%%"
2320
2321 #: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139
2322 #: editor_actions.cc:561
2323 msgid "Tempo"
2324 msgstr "Темп"
2325
2326 #: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
2327 msgid "Meter"
2328 msgstr "Размер"
2329
2330 #: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2331 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2332 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2333 #: streamview.cc:470
2334 msgid "programming error: %1"
2335 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2336
2337 #: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
2338 msgid "programming error: %1 %2"
2339 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2340
2341 #: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
2342 msgid "Bars:Beats"
2343 msgstr "Такты : Доли"
2344
2345 #: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
2346 msgid "Minutes:Seconds"
2347 msgstr "Минуты : Секунды"
2348
2349 #: audio_clock.cc:2098
2350 msgid "Set From Playhead"
2351 msgstr "По указателю воспроизведения"
2352
2353 #: audio_clock.cc:2099
2354 msgid "Locate to This Time"
2355 msgstr "Перейти к этой позиции"
2356
2357 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2358 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2359 msgid "dB"
2360 msgstr "Дб"
2361
2362 #: audio_region_editor.cc:67
2363 msgid "Region gain:"
2364 msgstr "Усиление области:"
2365
2366 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2367 msgid "dBFS"
2368 msgstr "dBFS"
2369
2370 #: audio_region_editor.cc:80
2371 msgid "Peak amplitude:"
2372 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2373
2374 #: audio_region_editor.cc:91
2375 msgid "Calculating..."
2376 msgstr "Производится вычисление..."
2377
2378 #: audio_region_view.cc:1243
2379 msgid "add gain control point"
2380 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2381
2382 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2383 msgid "Select Note..."
2384 msgstr "Выбрать ноту..."
2385
2386 #: automation_controller.cc:293
2387 msgid "Halve"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: automation_controller.cc:296
2391 msgid "Double"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: automation_controller.cc:307
2395 msgid "Set to %1 beat(s)"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2399 msgid "automation event move"
2400 msgstr "Смещение события автоматизации"
2401
2402 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2403 msgid "automation range move"
2404 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2405
2406 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2407 msgid "remove control point"
2408 msgstr "Удаление контрольной точки"
2409
2410 #: automation_line.cc:1003
2411 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2412 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2413
2414 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
2415 msgid "add automation event"
2416 msgstr "Новое событие автоматизации"
2417
2418 #: automation_streamview.cc:95
2419 msgid "unable to display automation region for control without list"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: automation_time_axis.cc:163
2423 msgid "automation state"
2424 msgstr "Состояние автоматизации"
2425
2426 #: automation_time_axis.cc:164
2427 msgid "hide track"
2428 msgstr "Скрыть дорожку"
2429
2430 #: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359
2431 #: automation_time_axis.cc:553 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2432 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2433 msgid "Automation|Manual"
2434 msgstr "Вручную"
2435
2436 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370
2437 #: automation_time_axis.cc:558 editor.cc:1903 editor.cc:1980
2438 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2439 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2440 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2441 #: panner_ui.cc:154
2442 msgid "Play"
2443 msgstr "Проигрывание"
2444
2445 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381
2446 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2447 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2448 msgid "Write"
2449 msgstr "Запись"
2450
2451 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392
2452 #: automation_time_axis.cc:568 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2453 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2454 msgid "Touch"
2455 msgstr "Касание"
2456
2457 #: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2458 msgid "???"
2459 msgstr "???"
2460
2461 #: automation_time_axis.cc:444
2462 msgid "clear automation"
2463 msgstr "Очистить автоматизацию"
2464
2465 #: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2466 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
2467 msgid "Hide"
2468 msgstr "Скрыть"
2469
2470 #: automation_time_axis.cc:544
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "Очистить"
2473
2474 #: automation_time_axis.cc:575
2475 msgid "State"
2476 msgstr "Состояние"
2477
2478 #: automation_time_axis.cc:591
2479 msgid "Discrete"
2480 msgstr "Дискретный"
2481
2482 #: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
2483 msgid "Linear"
2484 msgstr "Линейная"
2485
2486 #: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2487 msgid "Mode"
2488 msgstr "Режим"
2489
2490 #: bundle_manager.cc:182
2491 msgid "Disassociate"
2492 msgstr "Разорвать связь"
2493
2494 #: bundle_manager.cc:186
2495 msgid "Edit Bundle"
2496 msgstr "Изменение пакета"
2497
2498 #: bundle_manager.cc:201
2499 msgid "Direction:"
2500 msgstr "Направление:"
2501
2502 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2503 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245
2504 #: rc_option_editor.cc:2326
2505 msgid "Input"
2506 msgstr "Вход"
2507
2508 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2509 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2510 #: mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
2511 msgid "Output"
2512 msgstr "Выход"
2513
2514 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94
2515 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2516 msgid "Edit"
2517 msgstr "Правка"
2518
2519 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338
2520 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2521 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:860
2522 msgid "Delete"
2523 msgstr "Удалить"
2524
2525 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2526 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2527 msgid "Name"
2528 msgstr "Имя"
2529
2530 #: bundle_manager.cc:283
2531 msgid "New"
2532 msgstr "Создать"
2533
2534 #: bundle_manager.cc:333
2535 msgid "Bundle"
2536 msgstr "Пакет"
2537
2538 #: bundle_manager.cc:418
2539 msgid "Add Channel"
2540 msgstr "Добавить канал"
2541
2542 #: bundle_manager.cc:425
2543 msgid "Rename Channel"
2544 msgstr "Переименовать канал"
2545
2546 #: configinfo.cc:28
2547 msgid "Build Configuration"
2548 msgstr "Конфигурация сборки"
2549
2550 #: control_point_dialog.cc:33
2551 msgid "Control point"
2552 msgstr "Контрольная точка"
2553
2554 #: control_point_dialog.cc:45
2555 msgid "Value"
2556 msgstr "Значение"
2557
2558 #: edit_note_dialog.cc:42
2559 msgid "Note"
2560 msgstr "Нота"
2561
2562 #: edit_note_dialog.cc:45
2563 msgid "Set selected notes to this channel"
2564 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2565
2566 #: edit_note_dialog.cc:46
2567 msgid "Set selected notes to this pitch"
2568 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2569
2570 #: edit_note_dialog.cc:47
2571 msgid "Set selected notes to this velocity"
2572 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2573
2574 #: edit_note_dialog.cc:49
2575 msgid "Set selected notes to this time"
2576 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2577
2578 #: edit_note_dialog.cc:51
2579 msgid "Set selected notes to this length"
2580 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2581
2582 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2583 #: step_entry.cc:394
2584 msgid "Channel"
2585 msgstr "Канал"
2586
2587 #: edit_note_dialog.cc:68
2588 msgid "Pitch"
2589 msgstr "Высота тона"
2590
2591 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2592 msgid "Velocity"
2593 msgstr "Сила нажатия"
2594
2595 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2596 msgid "Time"
2597 msgstr "Время"
2598
2599 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2600 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2601 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2602 msgid "Length"
2603 msgstr "Длительность"
2604
2605 #: edit_note_dialog.cc:165
2606 msgid "edit note"
2607 msgstr "Правка ноты"
2608
2609 #: editor.cc:146
2610 msgid "CD Frames"
2611 msgstr "Выборки CD"
2612
2613 #: editor.cc:147
2614 msgid "TC Frames"
2615 msgstr "TC кадры"
2616
2617 #: editor.cc:148
2618 msgid "TC Seconds"
2619 msgstr "TC секунды"
2620
2621 #: editor.cc:149
2622 msgid "TC Minutes"
2623 msgstr "TC минуты"
2624
2625 #: editor.cc:150
2626 msgid "Seconds"
2627 msgstr "Секунды"
2628
2629 #: editor.cc:151
2630 msgid "Minutes"
2631 msgstr "Минуты"
2632
2633 #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2634 msgid "Beats/128"
2635 msgstr "Доли/128"
2636
2637 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2638 msgid "Beats/64"
2639 msgstr "Доли/64"
2640
2641 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2642 msgid "Beats/32"
2643 msgstr "Доли/32"
2644
2645 #: editor.cc:155
2646 msgid "Beats/28"
2647 msgstr "Доли/28"
2648
2649 #: editor.cc:156
2650 msgid "Beats/24"
2651 msgstr "Доли/24"
2652
2653 #: editor.cc:157
2654 msgid "Beats/20"
2655 msgstr "Доли/20"
2656
2657 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2658 msgid "Beats/16"
2659 msgstr "Доли/16"
2660
2661 #: editor.cc:159
2662 msgid "Beats/14"
2663 msgstr "Доли/14"
2664
2665 #: editor.cc:160
2666 msgid "Beats/12"
2667 msgstr "Доли/12"
2668
2669 #: editor.cc:161
2670 msgid "Beats/10"
2671 msgstr "Доли/10"
2672
2673 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2674 msgid "Beats/8"
2675 msgstr "Доли/8"
2676
2677 #: editor.cc:163
2678 msgid "Beats/7"
2679 msgstr "Доли/7"
2680
2681 #: editor.cc:164
2682 msgid "Beats/6"
2683 msgstr "Доли/6"
2684
2685 #: editor.cc:165
2686 msgid "Beats/5"
2687 msgstr "Доли/5"
2688
2689 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2690 msgid "Beats/4"
2691 msgstr "Доли/4"
2692
2693 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2694 msgid "Beats/3"
2695 msgstr "Доли/3"
2696
2697 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2698 msgid "Beats/2"
2699 msgstr "Доли/2"
2700
2701 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2702 msgid "Beats"
2703 msgstr "Доли"
2704
2705 #: editor.cc:170
2706 msgid "Bars"
2707 msgstr "Такты"
2708
2709 #: editor.cc:171
2710 msgid "Marks"
2711 msgstr "Маркеры"
2712
2713 #: editor.cc:172
2714 msgid "Region starts"
2715 msgstr "Начала областей"
2716
2717 #: editor.cc:173
2718 msgid "Region ends"
2719 msgstr "Концы областей"
2720
2721 #: editor.cc:174
2722 msgid "Region syncs"
2723 msgstr "Синхр. областей"
2724
2725 #: editor.cc:175
2726 msgid "Region bounds"
2727 msgstr "Границы областей"
2728
2729 #: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
2730 msgid "No Grid"
2731 msgstr "Без сетки"
2732
2733 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
2734 msgid "Grid"
2735 msgstr "По сетке"
2736
2737 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
2738 msgid "Magnetic"
2739 msgstr "Магнит"
2740
2741 #: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2742 msgid "Playhead"
2743 msgstr "Указатель воспроизведения"
2744
2745 #: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
2746 msgid "Marker"
2747 msgstr "Маркер"
2748
2749 #: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
2750 msgid "Mouse"
2751 msgstr "Мышь"
2752
2753 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
2754 msgid "Slide"
2755 msgstr "Слайд"
2756
2757 #: editor.cc:195
2758 msgid "Splice"
2759 msgstr "Стыковка"
2760
2761 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
2762 msgid "Ripple"
2763 msgstr "Рябь"
2764
2765 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2766 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2767 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
2768 msgid "Lock"
2769 msgstr "Блок"
2770
2771 #: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
2772 msgid "Left"
2773 msgstr "Влево"
2774
2775 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
2776 msgid "Right"
2777 msgstr "Вправо"
2778
2779 #: editor.cc:204
2780 msgid "Center"
2781 msgstr "По центру"
2782
2783 #: editor.cc:207 editor.cc:3230
2784 msgid "Edit point"
2785 msgstr "Курсор редактора"
2786
2787 #: editor.cc:213
2788 msgid "Mushy"
2789 msgstr "Мягкое"
2790
2791 #: editor.cc:214
2792 msgid "Smooth"
2793 msgstr "Сглаживание"
2794
2795 #: editor.cc:215
2796 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2797 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2798
2799 #: editor.cc:216
2800 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2801 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2802
2803 #: editor.cc:217
2804 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2805 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2806
2807 #: editor.cc:218
2808 msgid "Unpitched solo percussion"
2809 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2810
2811 #: editor.cc:219
2812 msgid "Resample without preserving pitch"
2813 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2814
2815 #: editor.cc:255
2816 msgid "Mins:Secs"
2817 msgstr "Минуты:Секунды"
2818
2819 #: editor.cc:261
2820 msgid "Location Markers"
2821 msgstr "Маркеры позиций"
2822
2823 #: editor.cc:262
2824 msgid "Range Markers"
2825 msgstr "Маркеры выделений"
2826
2827 #: editor.cc:263
2828 msgid "Loop/Punch Ranges"
2829 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2830
2831 #: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
2832 msgid "CD Markers"
2833 msgstr "Маркеры CD"
2834
2835 #: editor.cc:265
2836 msgid "Video Timeline"
2837 msgstr "Видеолинейка"
2838
2839 #: editor.cc:282
2840 msgid "mode"
2841 msgstr "Режим"
2842
2843 #: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2844 msgid "Markers"
2845 msgstr "Маркеры"
2846
2847 #: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
2848 msgid "Regions"
2849 msgstr "Области"
2850
2851 #: editor.cc:577
2852 msgid "Tracks & Busses"
2853 msgstr "Дорожки и шины"
2854
2855 #: editor.cc:578
2856 msgid "Snapshots"
2857 msgstr "Снимки"
2858
2859 #: editor.cc:579
2860 msgid "Track & Bus Groups"
2861 msgstr "Группы дорожек и шин"
2862
2863 #: editor.cc:580
2864 msgid "Ranges & Marks"
2865 msgstr "Области и маркеры"
2866
2867 #: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619
2868 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2869 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2870 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2871 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2872 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2873 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2874 msgid "Editor"
2875 msgstr "Редактор"
2876
2877 #: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2878 msgid "Loop"
2879 msgstr "Петля"
2880
2881 #: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2882 msgid "Punch"
2883 msgstr "Врезка"
2884
2885 #: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
2886 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2887 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2888
2889 #: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
2890 msgid "Constant power"
2891 msgstr "С постоянной силой"
2892
2893 #: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
2894 msgid "Symmetric"
2895 msgstr "Симметрично"
2896
2897 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
2898 msgid "Slow"
2899 msgstr "Медленно"
2900
2901 #: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2902 msgid "Fast"
2903 msgstr "Быстро"
2904
2905 #: editor.cc:1508 editor.cc:1533
2906 msgid "Deactivate"
2907 msgstr "Деактивировать"
2908
2909 #: editor.cc:1510 editor.cc:1535
2910 msgid "Activate"
2911 msgstr "Активировать"
2912
2913 #: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
2914 msgid "Freeze"
2915 msgstr "Заморозить"
2916
2917 #: editor.cc:1640
2918 msgid "Unfreeze"
2919 msgstr "Разморозить"
2920
2921 #: editor.cc:1779
2922 msgid "Selected Regions"
2923 msgstr "Выделенные области"
2924
2925 #: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
2926 msgid "Play Range"
2927 msgstr "Воспроизвести выделение"
2928
2929 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
2930 msgid "Loop Range"
2931 msgstr "Создать петлю из выделения"
2932
2933 #: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
2934 msgid "Zoom to Range"
2935 msgstr "Масштабировать в выделение"
2936
2937 #: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
2938 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2939 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2940
2941 #: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
2942 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2943 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2944
2945 #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
2946 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2947 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2948
2949 #: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
2950 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2951 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2952
2953 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2954 msgid "Separate"
2955 msgstr "Разделить"
2956
2957 #: editor.cc:1856
2958 msgid "Convert to Region in Region List"
2959 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2960
2961 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
2962 msgid "Select All in Range"
2963 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2964
2965 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
2966 msgid "Set Loop from Selection"
2967 msgstr "Создать петлю из выделения"
2968
2969 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
2970 msgid "Set Punch from Selection"
2971 msgstr "Создать врезку из выделения"
2972
2973 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
2974 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2975 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
2976
2977 #: editor.cc:1867
2978 msgid "Add Range Markers"
2979 msgstr "Добавить маркеры областей"
2980
2981 #: editor.cc:1870
2982 msgid "Crop Region to Range"
2983 msgstr "Обрезать область по выделению"
2984
2985 #: editor.cc:1871
2986 msgid "Fill Range with Region"
2987 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2988
2989 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
2990 msgid "Duplicate Range"
2991 msgstr "Продублировать диапазон"
2992
2993 #: editor.cc:1875
2994 msgid "Consolidate Range"
2995 msgstr "Объединить диапазон"
2996
2997 #: editor.cc:1876
2998 msgid "Consolidate Range With Processing"
2999 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3000
3001 #: editor.cc:1877
3002 msgid "Bounce Range to Region List"
3003 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3004
3005 #: editor.cc:1878
3006 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3007 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3008
3009 #: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
3010 msgid "Export Range..."
3011 msgstr "Экспортировать выделение…"
3012
3013 #: editor.cc:1881
3014 msgid "Export Video Range..."
3015 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3016
3017 #: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
3018 msgid "Play From Edit Point"
3019 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3020
3021 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979
3022 msgid "Play From Start"
3023 msgstr "Воспроизвести с начала"
3024
3025 #: editor.cc:1899
3026 msgid "Play Region"
3027 msgstr "Воспроизвести область"
3028
3029 #: editor.cc:1901
3030 msgid "Loop Region"
3031 msgstr "Создать петлю из области"
3032
3033 #: editor.cc:1911 editor.cc:1988
3034 msgid "Select All in Track"
3035 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3036
3037 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
3038 msgid "Select All Objects"
3039 msgstr "Выделить все объекты"
3040
3041 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990
3042 msgid "Invert Selection in Track"
3043 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3044
3045 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
3046 msgid "Invert Selection"
3047 msgstr "Обратить выделение"
3048
3049 #: editor.cc:1916
3050 msgid "Set Range to Loop Range"
3051 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3052
3053 #: editor.cc:1917
3054 msgid "Set Range to Punch Range"
3055 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3056
3057 #: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3058 msgid "Select All After Edit Point"
3059 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3060
3061 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3062 msgid "Select All Before Edit Point"
3063 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3064
3065 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995
3066 msgid "Select All After Playhead"
3067 msgstr "Выделить всё после указателя"
3068
3069 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3070 msgid "Select All Before Playhead"
3071 msgstr "Выделить всё до указателя"
3072
3073 #: editor.cc:1923
3074 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3075 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3076
3077 #: editor.cc:1924
3078 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3079 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3080
3081 #: editor.cc:1925
3082 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3083 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3084
3085 #: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3086 msgid "Select"
3087 msgstr "Выделить"
3088
3089 #: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "Вырезать"
3092
3093 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Копировать"
3096
3097 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3098 msgid "Paste"
3099 msgstr "Вставить"
3100
3101 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
3102 msgid "Align"
3103 msgstr "Выровнять"
3104
3105 #: editor.cc:1942
3106 msgid "Align Relative"
3107 msgstr "Выровнять относительно"
3108
3109 #: editor.cc:1949
3110 msgid "Insert Selected Region"
3111 msgstr "Вставить выделенную область"
3112
3113 #: editor.cc:1950
3114 msgid "Insert Existing Media"
3115 msgstr "Вставить существующие данные"
3116
3117 #: editor.cc:1959 editor.cc:2015
3118 msgid "Nudge Entire Track Later"
3119 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3120
3121 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3122 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3123 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3124
3125 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3126 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3127 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3128
3129 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3130 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3131 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3132
3133 #: editor.cc:1964 editor.cc:2020
3134 msgid "Nudge"
3135 msgstr "Толкнуть"
3136
3137 #: editor.cc:2234
3138 msgid ""
3139 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:157
3143 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3144 msgid "All"
3145 msgstr "Все"
3146
3147 #: editor.cc:3209
3148 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3149 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3150
3151 #: editor.cc:3210
3152 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3153 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3154
3155 #: editor.cc:3211
3156 msgid "Cut Mode (split regions)"
3157 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3158
3159 #: editor.cc:3212
3160 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3161 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3162
3163 #: editor.cc:3213
3164 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3165 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3166
3167 #: editor.cc:3214
3168 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3169 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3170
3171 #: editor.cc:3215
3172 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3173 msgstr "Прослушивание (областей)"
3174
3175 #: editor.cc:3216
3176 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3177 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3178
3179 #: editor.cc:3217
3180 msgid ""
3181 "Groups: click to (de)activate\n"
3182 "Context-click for other operations"
3183 msgstr ""
3184 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3185 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3186
3187 #: editor.cc:3218
3188 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3189 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3190
3191 #: editor.cc:3219
3192 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3193 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3194
3195 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
3196 msgid "Zoom In"
3197 msgstr "Увеличить"
3198
3199 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
3200 msgid "Zoom Out"
3201 msgstr "Уменьшить"
3202
3203 #: editor.cc:3222
3204 msgid "Zoom to Time Scale"
3205 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3206
3207 #: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
3208 msgid "Zoom to Session"
3209 msgstr "Показать всё"
3210
3211 #: editor.cc:3224
3212 msgid "Zoom focus"
3213 msgstr "Фокус при масштабировании"
3214
3215 #: editor.cc:3225
3216 msgid "Expand Tracks"
3217 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3218
3219 #: editor.cc:3226
3220 msgid "Shrink Tracks"
3221 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3222
3223 #: editor.cc:3227
3224 msgid "Number of visible tracks"
3225 msgstr "Количество видимых дорожек"
3226
3227 #: editor.cc:3228
3228 msgid "Snap/Grid Units"
3229 msgstr "Единица привязки/сетки"
3230
3231 #: editor.cc:3229
3232 msgid "Snap/Grid Mode"
3233 msgstr "Режим привязки/сетки"
3234
3235 #: editor.cc:3231
3236 msgid "Edit Mode"
3237 msgstr "Режим редактирования"
3238
3239 #: editor.cc:3232
3240 msgid ""
3241 "Nudge Clock\n"
3242 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3243 msgstr ""
3244 "Сдвиг часов\n"
3245 "(контролирует используемое расстояние, чтобы подтолкнуть регионы и выборы)"
3246
3247 #: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
3248 msgid "Command|Undo"
3249 msgstr "Отменить"
3250
3251 #: editor.cc:3502
3252 msgid "Command|Undo (%1)"
3253 msgstr "Отменить (%1)"
3254
3255 #: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3256 #: editor_actions.cc:317
3257 msgid "Redo"
3258 msgstr "Вернуть"
3259
3260 #: editor.cc:3511
3261 msgid "Redo (%1)"
3262 msgstr "Вернуть (%1)"
3263
3264 #: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3265 msgid "Duplicate"
3266 msgstr "Продублировать"
3267
3268 #: editor.cc:3531
3269 msgid "Number of duplications:"
3270 msgstr "Количество копий:"
3271
3272 #: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3273 msgid "Selection"
3274 msgstr "Выделение"
3275
3276 #: editor.cc:3708
3277 msgid "Fit 1 track"
3278 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3279
3280 #: editor.cc:3709
3281 msgid "Fit 2 tracks"
3282 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3283
3284 #: editor.cc:3710
3285 msgid "Fit 4 tracks"
3286 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3287
3288 #: editor.cc:3711
3289 msgid "Fit 8 tracks"
3290 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3291
3292 #: editor.cc:3712
3293 msgid "Fit 16 tracks"
3294 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3295
3296 #: editor.cc:3713
3297 msgid "Fit 24 tracks"
3298 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3299
3300 #: editor.cc:3714
3301 msgid "Fit 32 tracks"
3302 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3303
3304 #: editor.cc:3715
3305 msgid "Fit 48 tracks"
3306 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3307
3308 #: editor.cc:3716
3309 msgid "Fit All tracks"
3310 msgstr "Уместить все дорожки"
3311
3312 #: editor.cc:3717
3313 msgid "Fit Selection"
3314 msgstr "Уместить выделение"
3315
3316 #: editor.cc:3719
3317 msgid "Zoom to 10 ms"
3318 msgstr "Увеличить до 10 мс"
3319
3320 #: editor.cc:3720
3321 msgid "Zoom to 100 ms"
3322 msgstr "Увеличить до 100 мс"
3323
3324 #: editor.cc:3721
3325 msgid "Zoom to 1 sec"
3326 msgstr "Увеличить до 1 сек"
3327
3328 #: editor.cc:3722
3329 msgid "Zoom to 10 sec"
3330 msgstr "Увеличить до 10 сек"
3331
3332 #: editor.cc:3723
3333 msgid "Zoom to 1 min"
3334 msgstr "Увеличить до 1 мин"
3335
3336 #: editor.cc:3724
3337 msgid "Zoom to 10 min"
3338 msgstr "Увеличить до 10 мин"
3339
3340 #: editor.cc:3725
3341 msgid "Zoom to 1 hour"
3342 msgstr "Увеличить до 1 часа"
3343
3344 #: editor.cc:3726
3345 msgid "Zoom to 8 hours"
3346 msgstr "Увеличить до 8 час"
3347
3348 #: editor.cc:3727
3349 msgid "Zoom to 24 hours"
3350 msgstr "Увеличить до 24 час"
3351
3352 #: editor.cc:3729
3353 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3354 msgstr "Увеличить до выбора диапазона/области"
3355
3356 #: editor.cc:3799
3357 msgid "*"
3358 msgstr "*"
3359
3360 #: editor.cc:4119
3361 msgid "Playlist Deletion"
3362 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3363
3364 #: editor.cc:4120
3365 msgid ""
3366 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3367 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3368 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3369 msgstr ""
3370 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3371 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3372 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3373
3374 #: editor.cc:4130
3375 msgid "Delete Playlist"
3376 msgstr "Удалить список"
3377
3378 #: editor.cc:4131
3379 msgid "Keep Playlist"
3380 msgstr "Сохранить список"
3381
3382 #: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3383 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3384 #: processor_box.cc:2244
3385 msgid "Cancel"
3386 msgstr "Отмена"
3387
3388 #: editor.cc:4274
3389 msgid "new playlists"
3390 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3391
3392 #: editor.cc:4290
3393 msgid "copy playlists"
3394 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3395
3396 #: editor.cc:4305
3397 msgid "clear playlists"
3398 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3399
3400 #: editor.cc:5045
3401 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3402 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3403
3404 #: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3405 #: processor_box.cc:2482
3406 msgid "Edit..."
3407 msgstr "Изменить"
3408
3409 #: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
3410 msgid "Legatize"
3411 msgstr "Добавить легато"
3412
3413 #: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
3414 msgid "Quantize..."
3415 msgstr "Квантование..."
3416
3417 #: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
3418 msgid "Remove Overlap"
3419 msgstr "Убрать перекрытие"
3420
3421 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
3422 msgid "Transform..."
3423 msgstr "Преобразовать..."
3424
3425 #: editor_actions.cc:92
3426 msgid "Autoconnect"
3427 msgstr "Автосоединение"
3428
3429 #: editor_actions.cc:93
3430 msgid "Crossfades"
3431 msgstr "Кроссфейды"
3432
3433 #: editor_actions.cc:95
3434 msgid "Move Selected Marker"
3435 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3436
3437 #: editor_actions.cc:96
3438 msgid "Select Range Operations"
3439 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3440
3441 #: editor_actions.cc:97
3442 msgid "Select Regions"
3443 msgstr "Выбор областей"
3444
3445 #: editor_actions.cc:98
3446 msgid "Edit Point"
3447 msgstr "Точка редактирования"
3448
3449 #: editor_actions.cc:99
3450 msgid "Fade"
3451 msgstr "Фейд"
3452
3453 #: editor_actions.cc:100
3454 msgid "Latch"
3455 msgstr "Запирание"
3456
3457 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3458 msgid "Region"
3459 msgstr "Область"
3460
3461 #: editor_actions.cc:102
3462 msgid "Layering"
3463 msgstr "Слои"
3464
3465 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3466 msgid "Position"
3467 msgstr "Положение"
3468
3469 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3470 #: panner_ui.cc:635
3471 msgid "Trim"
3472 msgstr "Обрезать"
3473
3474 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3475 msgid "Gain"
3476 msgstr "Усиление"
3477
3478 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3479 msgid "Ranges"
3480 msgstr "Выделения"
3481
3482 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3483 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3484 msgid "Fades"
3485 msgstr "Фейды"
3486
3487 #: editor_actions.cc:111
3488 msgid "Link"
3489 msgstr "Связь"
3490
3491 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3492 msgid "Zoom Focus"
3493 msgstr "Фокус при масштабировании"
3494
3495 #: editor_actions.cc:113
3496 msgid "Locate to Markers"
3497 msgstr "Перейти к маркерам"
3498
3499 #: editor_actions.cc:115
3500 msgid "Meter falloff"
3501 msgstr "Спад индикатора"
3502
3503 #: editor_actions.cc:116
3504 msgid "Meter hold"
3505 msgstr "Задержка индикатора"
3506
3507 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3508 msgid "MIDI Options"
3509 msgstr "Параметры MIDI"
3510
3511 #: editor_actions.cc:118
3512 msgid "Misc Options"
3513 msgstr "Прочие параметры"
3514
3515 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3516 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3517 msgid "Monitoring"
3518 msgstr "Мониторинг"
3519
3520 #: editor_actions.cc:120
3521 msgid "Active Mark"
3522 msgstr "Активный маркер"
3523
3524 #: editor_actions.cc:123
3525 msgid "Primary Clock"
3526 msgstr "Основной счётчик"
3527
3528 #: editor_actions.cc:124
3529 msgid "Pullup / Pulldown"
3530 msgstr "Вверх/вниз"
3531
3532 #: editor_actions.cc:125
3533 msgid "Region operations"
3534 msgstr "Действия с областями"
3535
3536 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3537 msgid "Rulers"
3538 msgstr "Линейки"
3539
3540 #: editor_actions.cc:128
3541 msgid "Views"
3542 msgstr "Виды"
3543
3544 #: editor_actions.cc:129
3545 msgid "Scroll"
3546 msgstr "Прокрутка"
3547
3548 #: editor_actions.cc:130
3549 msgid "Secondary Clock"
3550 msgstr "Дополнительный счётчик"
3551
3552 #: editor_actions.cc:137
3553 msgid "Subframes"
3554 msgstr "Подвыборки"
3555
3556 #: editor_actions.cc:140
3557 msgid "Timecode fps"
3558 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3559
3560 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
3561 msgid "Height"
3562 msgstr "Высота"
3563
3564 #: editor_actions.cc:143
3565 msgid "Tools"
3566 msgstr "Инструменты"
3567
3568 #: editor_actions.cc:144
3569 msgid "View"
3570 msgstr "Вид"
3571
3572 #: editor_actions.cc:146
3573 msgid "Zoom"
3574 msgstr "Масштаб"
3575
3576 #: editor_actions.cc:152
3577 msgid "Break drag or deselect all"
3578 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3579
3580 #: editor_actions.cc:159
3581 msgid "Show Editor Mixer"
3582 msgstr "Показывать микшер редактора"
3583
3584 #: editor_actions.cc:160
3585 msgid "Show Editor List"
3586 msgstr "Показывать список редактирования"
3587
3588 #: editor_actions.cc:162
3589 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3590 msgstr "К следующей границе области"
3591
3592 #: editor_actions.cc:163
3593 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3594 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3595
3596 #: editor_actions.cc:164
3597 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3598 msgstr "К предыдущей границе области"
3599
3600 #: editor_actions.cc:165
3601 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3602 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3603
3604 #: editor_actions.cc:167
3605 msgid "Playhead to Next Region Start"
3606 msgstr "К началу следующей области"
3607
3608 #: editor_actions.cc:168
3609 msgid "Playhead to Next Region End"
3610 msgstr "К концу следующей области"
3611
3612 #: editor_actions.cc:169
3613 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3614 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3615
3616 #: editor_actions.cc:171
3617 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3618 msgstr "К началу предыдущей области"
3619
3620 #: editor_actions.cc:172
3621 msgid "Playhead to Previous Region End"
3622 msgstr "К концу предыдущей области"
3623
3624 #: editor_actions.cc:173
3625 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3626 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3627
3628 #: editor_actions.cc:175
3629 msgid "To Next Region Boundary"
3630 msgstr "К следующей границе области"
3631
3632 #: editor_actions.cc:176
3633 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3634 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3635
3636 #: editor_actions.cc:177
3637 msgid "To Previous Region Boundary"
3638 msgstr "К предыдущей границе области"
3639
3640 #: editor_actions.cc:178
3641 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3642 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3643
3644 #: editor_actions.cc:180
3645 msgid "To Next Region Start"
3646 msgstr "К началу следующей области"
3647
3648 #: editor_actions.cc:181
3649 msgid "To Next Region End"
3650 msgstr "К концу следующей области"
3651
3652 #: editor_actions.cc:182
3653 msgid "To Next Region Sync"
3654 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3655
3656 #: editor_actions.cc:184
3657 msgid "To Previous Region Start"
3658 msgstr "К началу предыдущей области"
3659
3660 #: editor_actions.cc:185
3661 msgid "To Previous Region End"
3662 msgstr "К концу предыдущей области"
3663
3664 #: editor_actions.cc:186
3665 msgid "To Previous Region Sync"
3666 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3667
3668 #: editor_actions.cc:188
3669 msgid "To Range Start"
3670 msgstr "К началу области"
3671
3672 #: editor_actions.cc:189
3673 msgid "To Range End"
3674 msgstr "К концу области"
3675
3676 #: editor_actions.cc:191
3677 msgid "Playhead to Range Start"
3678 msgstr "К началу области"
3679
3680 #: editor_actions.cc:192
3681 msgid "Playhead to Range End"
3682 msgstr "К концу области"
3683
3684 #: editor_actions.cc:195
3685 msgid "Select All Tracks"
3686 msgstr "Выбрать все дорожки"
3687
3688 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3689 msgid "Deselect All"
3690 msgstr "Снять все выделения"
3691
3692 #: editor_actions.cc:204
3693 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3694 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3695
3696 #: editor_actions.cc:205
3697 msgid "Select All Inside Edit Range"
3698 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3699
3700 #: editor_actions.cc:207
3701 msgid "Select Edit Range"
3702 msgstr "Выделить область правки"
3703
3704 #: editor_actions.cc:209
3705 msgid "Select All in Punch Range"
3706 msgstr "Выделить все в области врезки"
3707
3708 #: editor_actions.cc:210
3709 msgid "Select All in Loop Range"
3710 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3711
3712 #: editor_actions.cc:212
3713 msgid "Select Next Track or Bus"
3714 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3715
3716 #: editor_actions.cc:213
3717 msgid "Select Previous Track or Bus"
3718 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3719
3720 #: editor_actions.cc:215
3721 msgid "Toggle Record Enable"
3722 msgstr "Переключить готовность к записи"
3723
3724 #: editor_actions.cc:217
3725 msgid "Toggle Solo"
3726 msgstr "Переключить соло"
3727
3728 #: editor_actions.cc:219
3729 msgid "Toggle Mute"
3730 msgstr "Переключить приглушение"
3731
3732 #: editor_actions.cc:221
3733 msgid "Toggle Solo Isolate"
3734 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3735
3736 #: editor_actions.cc:226
3737 msgid "Save View %1"
3738 msgstr "Сохранить вид %1"
3739
3740 #: editor_actions.cc:232
3741 msgid "Goto View %1"
3742 msgstr "Перейти к виду %1"
3743
3744 #: editor_actions.cc:238
3745 msgid "Locate to Mark %1"
3746 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3747
3748 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3749 msgid "Jump to Next Mark"
3750 msgstr "К следующему маркеру"
3751
3752 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3753 msgid "Jump to Previous Mark"
3754 msgstr "К предыдущему маркеру"
3755
3756 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3757 msgid "Add Mark from Playhead"
3758 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3759
3760 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3761 msgid "Remove Mark at Playhead"
3762 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3763
3764 #: editor_actions.cc:253
3765 msgid "Nudge Next Later"
3766 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3767
3768 #: editor_actions.cc:254
3769 msgid "Nudge Next Earlier"
3770 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3771
3772 #: editor_actions.cc:256
3773 msgid "Nudge Playhead Forward"
3774 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3775
3776 #: editor_actions.cc:257
3777 msgid "Nudge Playhead Backward"
3778 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3779
3780 #: editor_actions.cc:258
3781 msgid "Playhead To Next Grid"
3782 msgstr "К следующему делению сетки"
3783
3784 #: editor_actions.cc:259
3785 msgid "Playhead To Previous Grid"
3786 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3787
3788 #: editor_actions.cc:264
3789 msgid "Zoom to Selection"
3790 msgstr "Масштабировать до выделения"
3791
3792 #: editor_actions.cc:265
3793 msgid "Toggle Zoom State"
3794 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3795
3796 #: editor_actions.cc:267
3797 msgid "Expand Track Height"
3798 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3799
3800 #: editor_actions.cc:268
3801 msgid "Shrink Track Height"
3802 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3803
3804 #: editor_actions.cc:270
3805 msgid "Move Selected Tracks Up"
3806 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3807
3808 #: editor_actions.cc:272
3809 msgid "Move Selected Tracks Down"
3810 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3811
3812 #: editor_actions.cc:275
3813 msgid "Scroll Tracks Up"
3814 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3815
3816 #: editor_actions.cc:277
3817 msgid "Scroll Tracks Down"
3818 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3819
3820 #: editor_actions.cc:279
3821 msgid "Step Tracks Up"
3822 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3823
3824 #: editor_actions.cc:281
3825 msgid "Step Tracks Down"
3826 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3827
3828 #: editor_actions.cc:284
3829 msgid "Scroll Backward"
3830 msgstr "Прокрутить назад"
3831
3832 #: editor_actions.cc:285
3833 msgid "Scroll Forward"
3834 msgstr "Прокрутить вперёд"
3835
3836 #: editor_actions.cc:286
3837 msgid "Center Playhead"
3838 msgstr "Указатель по центру"
3839
3840 #: editor_actions.cc:287
3841 msgid "Center Edit Point"
3842 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3843
3844 #: editor_actions.cc:289
3845 msgid "Playhead Forward"
3846 msgstr "Указатель вперёд"
3847
3848 #: editor_actions.cc:290
3849 msgid "Playhead Backward"
3850 msgstr "Указатель назад"
3851
3852 #: editor_actions.cc:292
3853 msgid "Playhead to Active Mark"
3854 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3855
3856 #: editor_actions.cc:293
3857 msgid "Active Mark to Playhead"
3858 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3859
3860 #: editor_actions.cc:295
3861 msgid "Use Skip Ranges"
3862 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3863
3864 #: editor_actions.cc:302
3865 msgid "Play Selected Regions"
3866 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3867
3868 #: editor_actions.cc:304
3869 msgid "Play from Edit Point and Return"
3870 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3871
3872 #: editor_actions.cc:306
3873 msgid "Play Edit Range"
3874 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3875
3876 #: editor_actions.cc:308
3877 msgid "Playhead to Mouse"
3878 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3879
3880 #: editor_actions.cc:309
3881 msgid "Active Marker to Mouse"
3882 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3883
3884 #: editor_actions.cc:319
3885 msgid "Undo Selection Change"
3886 msgstr "Отменить смену выделения"
3887
3888 #: editor_actions.cc:320
3889 msgid "Redo Selection Change"
3890 msgstr "Повторить смену выделения"
3891
3892 #: editor_actions.cc:322
3893 msgid "Export Audio"
3894 msgstr "Экспортировать звук"
3895
3896 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3897 msgid "Export Range"
3898 msgstr "Экспортировать область"
3899
3900 #: editor_actions.cc:328
3901 msgid "Separate Using Punch Range"
3902 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3903
3904 #: editor_actions.cc:331
3905 msgid "Separate Using Loop Range"
3906 msgstr "Разделить по выделению петли"
3907
3908 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3909 msgid "Crop"
3910 msgstr "Обрезать"
3911
3912 #: editor_actions.cc:344
3913 msgid "Fade Range Selection"
3914 msgstr "Диапазон появления"
3915
3916 #: editor_actions.cc:346
3917 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3918 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3919
3920 #: editor_actions.cc:348
3921 msgid "Log"
3922 msgstr "Журнал"
3923
3924 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3925 msgid "Move to Next Transient"
3926 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3927
3928 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3929 msgid "Move to Previous Transient"
3930 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3931
3932 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3933 msgid "Start Range"
3934 msgstr "Начать выделение"
3935
3936 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3937 msgid "Finish Range"
3938 msgstr "Закончить выделение"
3939
3940 #: editor_actions.cc:394
3941 msgid "Follow Playhead"
3942 msgstr "Следовать за указателем"
3943
3944 #: editor_actions.cc:395
3945 msgid "Remove Last Capture"
3946 msgstr "Удалить последнюю запись"
3947
3948 #: editor_actions.cc:397
3949 msgid "Stationary Playhead"
3950 msgstr "Неподвижный указатель"
3951
3952 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3953 msgid "Insert Time"
3954 msgstr "Вставить промежуток времени"
3955
3956 #: editor_actions.cc:402
3957 msgid "Toggle Active"
3958 msgstr "Переключить активность"
3959
3960 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3961 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548
3962 #: route_time_axis.cc:857
3963 msgid "Remove"
3964 msgstr "Удалить"
3965
3966 #: editor_actions.cc:411
3967 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3968 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
3969
3970 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3971 msgid "Largest"
3972 msgstr "Огромная"
3973
3974 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3975 msgid "Larger"
3976 msgstr "Больше"
3977
3978 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3979 msgid "Large"
3980 msgstr "Большая"
3981
3982 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3983 msgid "Small"
3984 msgstr "Маленькая"
3985
3986 #: editor_actions.cc:429
3987 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3988 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3989
3990 #: editor_actions.cc:434
3991 msgid "Zoom Focus Left"
3992 msgstr "Влево"
3993
3994 #: editor_actions.cc:435
3995 msgid "Zoom Focus Right"
3996 msgstr "Вправо"
3997
3998 #: editor_actions.cc:436
3999 msgid "Zoom Focus Center"
4000 msgstr "По центру"
4001
4002 #: editor_actions.cc:437
4003 msgid "Zoom Focus Playhead"
4004 msgstr "По указателю"
4005
4006 #: editor_actions.cc:438
4007 msgid "Zoom Focus Mouse"
4008 msgstr "По курсору мыши"
4009
4010 #: editor_actions.cc:439
4011 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4012 msgstr "По точке редактирования"
4013
4014 #: editor_actions.cc:441
4015 msgid "Next Zoom Focus"
4016 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4017
4018 #: editor_actions.cc:447
4019 msgid "Smart Object Mode"
4020 msgstr "Универсальный режим"
4021
4022 #: editor_actions.cc:450
4023 msgid "Smart"
4024 msgstr "Универсальный"
4025
4026 #: editor_actions.cc:453
4027 msgid "Object Tool"
4028 msgstr "Объект"
4029
4030 #: editor_actions.cc:458
4031 msgid "Range Tool"
4032 msgstr "Выделение"
4033
4034 #: editor_actions.cc:463
4035 msgid "Note Drawing Tool"
4036 msgstr "Инструмент рисования нот"
4037
4038 #: editor_actions.cc:468
4039 msgid "Audition Tool"
4040 msgstr "Инструмент прослушивания"
4041
4042 #: editor_actions.cc:473
4043 msgid "Time FX Tool"
4044 msgstr "Растяжение во времени"
4045
4046 #: editor_actions.cc:478
4047 msgid "Content Tool"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: editor_actions.cc:484
4051 msgid "Cut Tool"
4052 msgstr "Инструмент обрезки"
4053
4054 #: editor_actions.cc:490
4055 msgid "Step Mouse Mode"
4056 msgstr "Режим шага мыши"
4057
4058 #: editor_actions.cc:497
4059 msgid "Change Edit Point"
4060 msgstr "Изменить точку редактирования"
4061
4062 #: editor_actions.cc:498
4063 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4064 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4065
4066 #: editor_actions.cc:504
4067 msgid "Cycle Edit Mode"
4068 msgstr "Режим редактора цикла"
4069
4070 #: editor_actions.cc:506
4071 msgid "Snap to"
4072 msgstr "Привязка"
4073
4074 #: editor_actions.cc:507
4075 msgid "Snap Mode"
4076 msgstr "Режим привязки"
4077
4078 #: editor_actions.cc:514
4079 msgid "Next Snap Mode"
4080 msgstr "Следующий режим привязки"
4081
4082 #: editor_actions.cc:515
4083 msgid "Next Snap Choice"
4084 msgstr "Следующий выбор привязки"
4085
4086 #: editor_actions.cc:516
4087 msgid "Next Musical Snap Choice"
4088 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4089
4090 #: editor_actions.cc:517
4091 msgid "Previous Snap Choice"
4092 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4093
4094 #: editor_actions.cc:518
4095 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4096 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4097
4098 #: editor_actions.cc:523
4099 msgid "Snap to CD Frame"
4100 msgstr "К выборкам CD"
4101
4102 #: editor_actions.cc:524
4103 msgid "Snap to Timecode Frame"
4104 msgstr "К кадрам таймкода"
4105
4106 #: editor_actions.cc:525
4107 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4108 msgstr "К секундам таймкода"
4109
4110 #: editor_actions.cc:526
4111 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4112 msgstr "К минутам таймкода"
4113
4114 #: editor_actions.cc:527
4115 msgid "Snap to Seconds"
4116 msgstr "К секундам"
4117
4118 #: editor_actions.cc:528
4119 msgid "Snap to Minutes"
4120 msgstr "К минутам"
4121
4122 #: editor_actions.cc:530
4123 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4124 msgstr "К 1/28"
4125
4126 #: editor_actions.cc:531
4127 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4128 msgstr "К 1/24"
4129
4130 #: editor_actions.cc:532
4131 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4132 msgstr "К 30 секундам"
4133
4134 #: editor_actions.cc:533
4135 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4136 msgstr "К 1/28"
4137
4138 #: editor_actions.cc:534
4139 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4140 msgstr "К 1/24"
4141
4142 #: editor_actions.cc:535
4143 msgid "Snap to Twentieths"
4144 msgstr "К 1/20"
4145
4146 #: editor_actions.cc:536
4147 msgid "Snap to Sixteenths"
4148 msgstr "К 1/16"
4149
4150 #: editor_actions.cc:537
4151 msgid "Snap to Fourteenths"
4152 msgstr "К 1/14"
4153
4154 #: editor_actions.cc:538
4155 msgid "Snap to Twelfths"
4156 msgstr "К 1/12"
4157
4158 #: editor_actions.cc:539
4159 msgid "Snap to Tenths"
4160 msgstr "К 1/10"
4161
4162 #: editor_actions.cc:540
4163 msgid "Snap to Eighths"
4164 msgstr "К 1/8"
4165
4166 #: editor_actions.cc:541
4167 msgid "Snap to Sevenths"
4168 msgstr "К 1/7"
4169
4170 #: editor_actions.cc:542
4171 msgid "Snap to Sixths"
4172 msgstr "К 1/6"
4173
4174 #: editor_actions.cc:543
4175 msgid "Snap to Fifths"
4176 msgstr "К 1/5"
4177
4178 #: editor_actions.cc:544
4179 msgid "Snap to Quarters"
4180 msgstr "К 1/4"
4181
4182 #: editor_actions.cc:545
4183 msgid "Snap to Thirds"
4184 msgstr "К 1/3"
4185
4186 #: editor_actions.cc:546
4187 msgid "Snap to Halves"
4188 msgstr "К 1/2"
4189
4190 #: editor_actions.cc:548
4191 msgid "Snap to Beat"
4192 msgstr "К долям"
4193
4194 #: editor_actions.cc:549
4195 msgid "Snap to Bar"
4196 msgstr "К тактам"
4197
4198 #: editor_actions.cc:550
4199 msgid "Snap to Mark"
4200 msgstr "К маркерам"
4201
4202 #: editor_actions.cc:551
4203 msgid "Snap to Region Start"
4204 msgstr "К началам областей"
4205
4206 #: editor_actions.cc:552
4207 msgid "Snap to Region End"
4208 msgstr "К концам областей"
4209
4210 #: editor_actions.cc:553
4211 msgid "Snap to Region Sync"
4212 msgstr "К синхронизаторам областей"
4213
4214 #: editor_actions.cc:554
4215 msgid "Snap to Region Boundary"
4216 msgstr "К границам областей"
4217
4218 #: editor_actions.cc:556
4219 msgid "Show Marker Lines"
4220 msgstr "Показывать линии маркеров"
4221
4222 #: editor_actions.cc:566
4223 msgid "Loop/Punch"
4224 msgstr "Петли/Врезки"
4225
4226 #: editor_actions.cc:570
4227 msgid "Min:Sec"
4228 msgstr "Мин:С"
4229
4230 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4231 msgid "Video Monitor"
4232 msgstr "Видеомонитор"
4233
4234 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4235 msgid "Video"
4236 msgstr "Видео"
4237
4238 #: editor_actions.cc:577
4239 msgid "Always on Top"
4240 msgstr "Всегда сверху"
4241
4242 #: editor_actions.cc:579
4243 msgid "Frame number"
4244 msgstr "Номер кадра"
4245
4246 #: editor_actions.cc:580
4247 msgid "Timecode Background"
4248 msgstr "Фон тайм-кода"
4249
4250 #: editor_actions.cc:581
4251 msgid "Fullscreen"
4252 msgstr "Во весь экран"
4253
4254 #: editor_actions.cc:582
4255 msgid "Letterbox"
4256 msgstr "Уместить в окно"
4257
4258 #: editor_actions.cc:583
4259 msgid "Original Size"
4260 msgstr "Исходный размер"
4261
4262 #: editor_actions.cc:640
4263 msgid "Sort"
4264 msgstr "Сортировать"
4265
4266 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4267 msgid "Show All"
4268 msgstr "Показать всё"
4269
4270 #: editor_actions.cc:652
4271 msgid "Show Automatic Regions"
4272 msgstr "Показать автомат. области"
4273
4274 #: editor_actions.cc:654
4275 msgid "Ascending"
4276 msgstr "По возрастанию"
4277
4278 #: editor_actions.cc:656
4279 msgid "Descending"
4280 msgstr "По убыванию"
4281
4282 #: editor_actions.cc:659
4283 msgid "By Region Name"
4284 msgstr "По имени области"
4285
4286 #: editor_actions.cc:661
4287 msgid "By Region Length"
4288 msgstr "По длительности области"
4289
4290 #: editor_actions.cc:663
4291 msgid "By Region Position"
4292 msgstr "По расположению области"
4293
4294 #: editor_actions.cc:665
4295 msgid "By Region Timestamp"
4296 msgstr "По времени создания области"
4297
4298 #: editor_actions.cc:667
4299 msgid "By Region Start in File"
4300 msgstr "По началу области в файле"
4301
4302 #: editor_actions.cc:669
4303 msgid "By Region End in File"
4304 msgstr "По концу области в файле"
4305
4306 #: editor_actions.cc:671
4307 msgid "By Source File Name"
4308 msgstr "По имени исходного файла"
4309
4310 #: editor_actions.cc:673
4311 msgid "By Source File Length"
4312 msgstr "По длительности исходного файла"
4313
4314 #: editor_actions.cc:675
4315 msgid "By Source File Creation Date"
4316 msgstr "По дате создания исходного файла"
4317
4318 #: editor_actions.cc:677
4319 msgid "By Source Filesystem"
4320 msgstr "По исходной файловой системе"
4321
4322 #: editor_actions.cc:680
4323 msgid "Remove Unused"
4324 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4325
4326 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4327 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4328 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4329 msgid "Import"
4330 msgstr "Импортировать"
4331
4332 #: editor_actions.cc:687
4333 msgid "Import to Region List..."
4334 msgstr "Импортировать в список областей…"
4335
4336 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4337 msgid "Import From Session"
4338 msgstr "Импортировать из сессии"
4339
4340 #: editor_actions.cc:694
4341 msgid "Bring all media into session folder"
4342 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4343
4344 #: editor_actions.cc:697
4345 msgid "Show Summary"
4346 msgstr "Показывать сводку"
4347
4348 #: editor_actions.cc:699
4349 msgid "Show Group Tabs"
4350 msgstr "Показывать вкладки групп"
4351
4352 #: editor_actions.cc:701
4353 msgid "Show Measure Lines"
4354 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4355
4356 #: editor_actions.cc:705
4357 msgid "Show Logo"
4358 msgstr "Показать логотип"
4359
4360 #: editor_actions.cc:709
4361 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4362 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4363
4364 #: editor_actions.cc:732
4365 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4366 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4367
4368 #: editor_actions.cc:734
4369 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4370 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4371
4372 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4373 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4374 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4375 msgid "programming error: %1: %2"
4376 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4377
4378 #: editor_actions.cc:1774
4379 msgid "Raise"
4380 msgstr "Поднять"
4381
4382 #: editor_actions.cc:1777
4383 msgid "Raise to Top"
4384 msgstr "На самый верх"
4385
4386 #: editor_actions.cc:1780
4387 msgid "Lower"
4388 msgstr "Опустить"
4389
4390 #: editor_actions.cc:1783
4391 msgid "Lower to Bottom"
4392 msgstr "В самый низ"
4393
4394 #: editor_actions.cc:1786
4395 msgid "Move to Original Position"
4396 msgstr "К исходной позиции"
4397
4398 #: editor_actions.cc:1791
4399 msgid "Lock to Video"
4400 msgstr "Прикрепить к видео"
4401
4402 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4403 msgid "Glue to Bars and Beats"
4404 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4405
4406 #: editor_actions.cc:1801
4407 msgid "Remove Sync"
4408 msgstr "Удалить синхронизатор"
4409
4410 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272
4411 #: route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:527
4412 msgid "Mute"
4413 msgstr "Молча"
4414
4415 #: editor_actions.cc:1807
4416 msgid "Normalize..."
4417 msgstr "Нормировать сигнал..."
4418
4419 #: editor_actions.cc:1810
4420 msgid "Reverse"
4421 msgstr "Развернуть"
4422
4423 #: editor_actions.cc:1813
4424 msgid "Make Mono Regions"
4425 msgstr "Создать моно-области"
4426
4427 #: editor_actions.cc:1816
4428 msgid "Boost Gain"
4429 msgstr "Повысить громкость области"
4430
4431 #: editor_actions.cc:1819
4432 msgid "Cut Gain"
4433 msgstr "Понизить громкость области"
4434
4435 #: editor_actions.cc:1822
4436 msgid "Pitch Shift..."
4437 msgstr "Сменить высоту тона…"
4438
4439 #: editor_actions.cc:1825
4440 msgid "Transpose..."
4441 msgstr "Транспозиция…"
4442
4443 #: editor_actions.cc:1828
4444 msgid "Opaque"
4445 msgstr "Непрозрачно"
4446
4447 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4448 msgid "Fade In"
4449 msgstr "Нарастание"
4450
4451 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4452 msgid "Fade Out"
4453 msgstr "Затухание"
4454
4455 #: editor_actions.cc:1852
4456 msgid "Multi-Duplicate..."
4457 msgstr "Продублировать многократно..."
4458
4459 #: editor_actions.cc:1857
4460 msgid "Fill Track"
4461 msgstr "Заполнить дорожку"
4462
4463 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4464 msgid "Set Loop Range"
4465 msgstr "Установить область петли"
4466
4467 #: editor_actions.cc:1868
4468 msgid "Set Punch"
4469 msgstr "Установить врезку"
4470
4471 #: editor_actions.cc:1872
4472 msgid "Add Single Range Marker"
4473 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4474
4475 #: editor_actions.cc:1877
4476 msgid "Add Range Marker Per Region"
4477 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4478
4479 #: editor_actions.cc:1881
4480 msgid "Snap Position To Grid"
4481 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4482
4483 #: editor_actions.cc:1884
4484 msgid "Close Gaps"
4485 msgstr "Закрыть интервалы"
4486
4487 #: editor_actions.cc:1887
4488 msgid "Rhythm Ferret..."
4489 msgstr "Ритмический хорёк..."
4490
4491 #: editor_actions.cc:1890
4492 msgid "Export..."
4493 msgstr "Экспортировать..."
4494
4495 #: editor_actions.cc:1896
4496 msgid "Separate Under"
4497 msgstr "Разделить под"
4498
4499 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4500 msgid "Set Fade In Length"
4501 msgstr "Установить длительность нарастания"
4502
4503 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4504 msgid "Set Fade Out Length"
4505 msgstr "Установить длительность затухания"
4506
4507 #: editor_actions.cc:1905
4508 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4509 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4510
4511 #: editor_actions.cc:1910
4512 msgid "Split at Percussion Onsets"
4513 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4514
4515 #: editor_actions.cc:1915
4516 msgid "List Editor..."
4517 msgstr "Редактор списка событий"
4518
4519 #: editor_actions.cc:1918
4520 msgid "Properties..."
4521 msgstr "Свойства..."
4522
4523 #: editor_actions.cc:1922
4524 msgid "Bounce (with processing)"
4525 msgstr "Свести (с обработкой)"
4526
4527 #: editor_actions.cc:1923
4528 msgid "Bounce (without processing)"
4529 msgstr "Свести (без обработки)"
4530
4531 #: editor_actions.cc:1924
4532 msgid "Combine"
4533 msgstr "Объединить"
4534
4535 #: editor_actions.cc:1925
4536 msgid "Uncombine"
4537 msgstr "Снять объединение"
4538
4539 #: editor_actions.cc:1927
4540 msgid "Spectral Analysis..."
4541 msgstr "Спектральный анализ..."
4542
4543 #: editor_actions.cc:1929
4544 msgid "Reset Envelope"
4545 msgstr "Сбросить огибающую"
4546
4547 #: editor_actions.cc:1931
4548 msgid "Reset Gain"
4549 msgstr "Сбросить усиление"
4550
4551 #: editor_actions.cc:1936
4552 msgid "Envelope Active"
4553 msgstr "Огибающая активна"
4554
4555 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4556 msgid "Insert Patch Change..."
4557 msgstr "Вставить смену программы..."
4558
4559 #: editor_actions.cc:1946
4560 msgid "Unlink from other copies"
4561 msgstr "Отсоединить от других копий"
4562
4563 #: editor_actions.cc:1947
4564 msgid "Strip Silence..."
4565 msgstr "Вырезать тишину..."
4566
4567 #: editor_actions.cc:1948
4568 msgid "Set Range Selection"
4569 msgstr "Создать выделение из области"
4570
4571 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4572 msgid "Nudge Later"
4573 msgstr "Толкнуть вперёд"
4574
4575 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4576 msgid "Nudge Earlier"
4577 msgstr "Толкнуть назад"
4578
4579 #: editor_actions.cc:1955
4580 msgid "Sequence Regions"
4581 msgstr "Выстроить области встык"
4582
4583 #: editor_actions.cc:1960
4584 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4585 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4586
4587 #: editor_actions.cc:1967
4588 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4589 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4590
4591 #: editor_actions.cc:1971
4592 msgid "Trim to Loop"
4593 msgstr "В петлю"
4594
4595 #: editor_actions.cc:1972
4596 msgid "Trim to Punch"
4597 msgstr "Во врезку"
4598
4599 #: editor_actions.cc:1974
4600 msgid "Trim to Previous"
4601 msgstr "До предыдущей области"
4602
4603 #: editor_actions.cc:1975
4604 msgid "Trim to Next"
4605 msgstr "До следующей области"
4606
4607 #: editor_actions.cc:1982
4608 msgid "Insert Region From Region List"
4609 msgstr "Вставить область из списка областей"
4610
4611 #: editor_actions.cc:1988
4612 msgid "Set Sync Position"
4613 msgstr "Установить синхронизатор области"
4614
4615 #: editor_actions.cc:1989
4616 msgid "Place Transient"
4617 msgstr "Место переходных"
4618
4619 #: editor_actions.cc:1990
4620 msgid "Split/Separate"
4621 msgstr "Разбить"
4622
4623 #: editor_actions.cc:1991
4624 msgid "Trim Start at Edit Point"
4625 msgstr "Начало по курсору редактора"
4626
4627 #: editor_actions.cc:1992
4628 msgid "Trim End at Edit Point"
4629 msgstr "Конец по курсору редактора"
4630
4631 #: editor_actions.cc:1997
4632 msgid "Align Start"
4633 msgstr "Выровнять начала областей"
4634
4635 #: editor_actions.cc:2004
4636 msgid "Align Start Relative"
4637 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4638
4639 #: editor_actions.cc:2008
4640 msgid "Align End"
4641 msgstr "Выровнять концы областей"
4642
4643 #: editor_actions.cc:2013
4644 msgid "Align End Relative"
4645 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4646
4647 #: editor_actions.cc:2020
4648 msgid "Align Sync"
4649 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4650
4651 #: editor_actions.cc:2027
4652 msgid "Align Sync Relative"
4653 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4654
4655 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4656 msgid "Choose Top..."
4657 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4658
4659 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4660 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4661 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4662
4663 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4664 msgid "Add Existing Media"
4665 msgstr "Добавить существующие данные"
4666
4667 #: editor_audio_import.cc:175
4668 msgid ""
4669 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4670 "%1 as a new file, or skip it?"
4671 msgstr ""
4672 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4673 "как новый файл или пропустить его?"
4674
4675 #: editor_audio_import.cc:177
4676 msgid ""
4677 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4678 "%2 as a new source, or skip it?"
4679 msgstr ""
4680 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4681 "как новый источник или пропустить его?"
4682
4683 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4684 msgid "Cancel Import"
4685 msgstr "Отменить импорт"
4686
4687 #: editor_audio_import.cc:559
4688 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4689 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4690
4691 #: editor_audio_import.cc:567
4692 msgid "Cancel entire import"
4693 msgstr "Отменить весь импорт"
4694
4695 #: editor_audio_import.cc:568
4696 msgid "Don't embed it"
4697 msgstr "Не встраивать"
4698
4699 #: editor_audio_import.cc:569
4700 msgid "Embed all without questions"
4701 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4702
4703 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4704 #: export_format_dialog.cc:60
4705 msgid "Sample rate"
4706 msgstr "Частота сэмплирования"
4707
4708 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4709 msgid ""
4710 "%1\n"
4711 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4712 msgstr ""
4713 "%1\n"
4714 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4715 "отличную от частоты активной сессии!"
4716
4717 #: editor_audio_import.cc:595
4718 msgid "Embed it anyway"
4719 msgstr "Всё равно встроить"
4720
4721 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4722 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4723 msgstr ""
4724 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4725
4726 #: editor_drag.cc:1266
4727 msgid "fixed time region drag"
4728 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4729
4730 #: editor_drag.cc:2214
4731 msgid "Ripple drag"
4732 msgstr "Перетаскивание ряби"
4733
4734 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4735 msgid "resize notes"
4736 msgstr "Смена размера ноты"
4737
4738 #: editor_drag.cc:2517
4739 msgid "Video Start:"
4740 msgstr "Начало видеофайла"
4741
4742 #: editor_drag.cc:2519
4743 msgid "Diff:"
4744 msgstr "Разница:"
4745
4746 #: editor_drag.cc:2538
4747 msgid "Move Video"
4748 msgstr "Переместить видео"
4749
4750 #: editor_drag.cc:3046
4751 msgid "copy meter mark"
4752 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4753
4754 #: editor_drag.cc:3054
4755 msgid "move meter mark"
4756 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4757
4758 #: editor_drag.cc:3177
4759 msgid "copy tempo mark"
4760 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4761
4762 #: editor_drag.cc:3185
4763 msgid "move tempo mark"
4764 msgstr "Переместить маркер темпа"
4765
4766 #: editor_drag.cc:3412
4767 msgid "change fade in length"
4768 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4769
4770 #: editor_drag.cc:3526
4771 msgid "change fade out length"
4772 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4773
4774 #: editor_drag.cc:3880
4775 msgid "move marker"
4776 msgstr "Смещение маркера"
4777
4778 #: editor_drag.cc:4490
4779 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4780 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4781
4782 #: editor_drag.cc:4947
4783 msgid "programming_error: %1"
4784 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4785
4786 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4787 msgid "new skip marker"
4788 msgstr "Новый маркер пропуска"
4789
4790 #: editor_drag.cc:5017
4791 msgid "skip"
4792 msgstr "Пропустить"
4793
4794 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4795 msgid "CD"
4796 msgstr "CD"
4797
4798 #: editor_drag.cc:5022
4799 msgid "new CD marker"
4800 msgstr "Новый CD маркер"
4801
4802 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4803 msgid "unnamed"
4804 msgstr "Безымянный"
4805
4806 #: editor_drag.cc:5309
4807 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: editor_route_groups.cc:96
4811 msgid "Col"
4812 msgstr "Цвет:"
4813
4814 #: editor_route_groups.cc:96
4815 msgid "Group Tab Color"
4816 msgstr "Цвет вкладки группы"
4817
4818 #: editor_route_groups.cc:97
4819 msgid "Name of Group"
4820 msgstr "Название группы"
4821
4822 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4823 msgid "V"
4824 msgstr "V"
4825
4826 #: editor_route_groups.cc:98
4827 msgid "Group is visible?"
4828 msgstr "Группа видима"
4829
4830 #: editor_route_groups.cc:99
4831 msgid "On"
4832 msgstr "Вкл"
4833
4834 #: editor_route_groups.cc:99
4835 msgid "Group is enabled?"
4836 msgstr "Группа включена"
4837
4838 #: editor_route_groups.cc:100
4839 msgid "group|G"
4840 msgstr "Гр"
4841
4842 #: editor_route_groups.cc:100
4843 msgid "Sharing Gain?"
4844 msgstr "Разделяется ли усиление"
4845
4846 #: editor_route_groups.cc:101
4847 msgid "relative|Rel"
4848 msgstr "Отн."
4849
4850 #: editor_route_groups.cc:101
4851 msgid "Relative Gain Changes?"
4852 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4853
4854 #: editor_route_groups.cc:102
4855 msgid "mute|M"
4856 msgstr "М"
4857
4858 #: editor_route_groups.cc:102
4859 msgid "Sharing Mute?"
4860 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4861
4862 #: editor_route_groups.cc:103
4863 msgid "solo|S"
4864 msgstr "С"
4865
4866 #: editor_route_groups.cc:103
4867 msgid "Sharing Solo?"
4868 msgstr "Разделяется ли солирование"
4869
4870 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4871 #: midi_time_axis.cc:1628
4872 msgid "Rec"
4873 msgstr "Зап"
4874
4875 #: editor_route_groups.cc:104
4876 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4877 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4878
4879 #: editor_route_groups.cc:105
4880 msgid "monitoring|Mon"
4881 msgstr "Мон"
4882
4883 #: editor_route_groups.cc:105
4884 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4885 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4886
4887 #: editor_route_groups.cc:106
4888 msgid "selection|Sel"
4889 msgstr "Выб"
4890
4891 #: editor_route_groups.cc:106
4892 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4893 msgstr "Разделять статус выделенности"
4894
4895 #: editor_route_groups.cc:107
4896 msgid "active|A"
4897 msgstr "А"
4898
4899 #: editor_route_groups.cc:107
4900 msgid "Sharing Active Status?"
4901 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4902
4903 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4904 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4905 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4906 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4907 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4908 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4909 #: editor_mouse.cc:2120
4910 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4911 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4912
4913 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4914 msgid "File Exists!"
4915 msgstr "Файл уже существует!"
4916
4917 #: editor_export_audio.cc:153
4918 msgid "Overwrite Existing File"
4919 msgstr "Перезапись существующего файла"
4920
4921 #: editor_group_tabs.cc:176
4922 msgid "Fit to Window"
4923 msgstr "Уместить в окне"
4924
4925 #: editor_markers.cc:139
4926 msgid "start"
4927 msgstr "Начало"
4928
4929 #: editor_markers.cc:140
4930 msgid "end"
4931 msgstr "Конец"
4932
4933 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4934 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4935 msgid "add marker"
4936 msgstr "Добавка маркера"
4937
4938 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4939 msgid "set loop range"
4940 msgstr "Создать петлю из области"
4941
4942 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4943 msgid "set punch range"
4944 msgstr "Создание выделения врезки"
4945
4946 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4947 msgid "range"
4948 msgstr "Область"
4949
4950 #: editor_markers.cc:725
4951 msgid "new range marker"
4952 msgstr "Новый маркер выделения"
4953
4954 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4955 msgid "remove marker"
4956 msgstr "Удаление маркера"
4957
4958 #: editor_markers.cc:894
4959 msgid "Locate to Here"
4960 msgstr "Переместить сюда указатель"
4961
4962 #: editor_markers.cc:895
4963 msgid "Play from Here"
4964 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4965
4966 #: editor_markers.cc:896
4967 msgid "Move Mark to Playhead"
4968 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4969
4970 #: editor_markers.cc:900
4971 msgid "Create Range to Next Marker"
4972 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4973
4974 #: editor_markers.cc:941
4975 msgid "Locate to Marker"
4976 msgstr "Перейти к маркеру"
4977
4978 #: editor_markers.cc:942
4979 msgid "Play from Marker"
4980 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4981
4982 #: editor_markers.cc:945
4983 msgid "Set Marker from Playhead"
4984 msgstr "Установить маркер по указателю"
4985
4986 #: editor_markers.cc:947
4987 msgid "Set Range from Selection"
4988 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4989
4990 #: editor_markers.cc:957
4991 msgid "Hide Range"
4992 msgstr "Скрыть выделение"
4993
4994 #: editor_markers.cc:958
4995 msgid "Rename Range..."
4996 msgstr "Переименовать область…"
4997
4998 #: editor_markers.cc:962
4999 msgid "Remove Range"
5000 msgstr "Удалить выделение"
5001
5002 #: editor_markers.cc:969
5003 msgid "Separate Regions in Range"
5004 msgstr "Разделить области в выделении"
5005
5006 #: editor_markers.cc:972
5007 msgid "Select Range"
5008 msgstr "Выбрать выделение"
5009
5010 #: editor_markers.cc:1001
5011 msgid "Set Punch Range"
5012 msgstr "Установить область врезки"
5013
5014 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5015 msgid "New Name:"
5016 msgstr "Новое название:"
5017
5018 #: editor_markers.cc:1410
5019 msgid "Rename Mark"
5020 msgstr "Переименовать маркер"
5021
5022 #: editor_markers.cc:1412
5023 msgid "Rename Range"
5024 msgstr "Переименовать выделение"
5025
5026 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5027 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
5028 msgid "Rename"
5029 msgstr "Переименовать"
5030
5031 #: editor_markers.cc:1432
5032 msgid "rename marker"
5033 msgstr "Переименование маркера"
5034
5035 #: editor_mixer.cc:90
5036 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5037 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5038
5039 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5040 msgid ""
5041 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5042 msgstr ""
5043 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5044
5045 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5046 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5047 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5048
5049 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5050 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5051 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5052
5053 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5054 msgid ""
5055 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5056 "pointer!"
5057 msgstr ""
5058 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5059 "объектауказатель!"
5060
5061 #: editor_mouse.cc:2058
5062 msgid "start point trim"
5063 msgstr "Обрезка начальной точки"
5064
5065 #: editor_mouse.cc:2083
5066 msgid "End point trim"
5067 msgstr "Конечная точка отделки"
5068
5069 #: editor_mouse.cc:2135
5070 msgid "Name for region:"
5071 msgstr "Название области: "
5072
5073 #: editor_ops.cc:165
5074 msgid "split"
5075 msgstr "Разделение"
5076
5077 #: editor_ops.cc:339
5078 msgid "alter selection"
5079 msgstr "Изменение выделения"
5080
5081 #: editor_ops.cc:381
5082 msgid "nudge regions forward"
5083 msgstr "Толчок областей вперед"
5084
5085 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5086 msgid "nudge location forward"
5087 msgstr "Толчок позиции вперед"
5088
5089 #: editor_ops.cc:462
5090 msgid "nudge regions backward"
5091 msgstr "Толчок областей назад"
5092
5093 #: editor_ops.cc:551
5094 msgid "nudge forward"
5095 msgstr "Толчок вперед"
5096
5097 #: editor_ops.cc:575
5098 msgid "nudge backward"
5099 msgstr "Толчок назад"
5100
5101 #: editor_ops.cc:618
5102 msgid "sequence regions"
5103 msgstr "выстраивание областей встык"
5104
5105 #: editor_ops.cc:694
5106 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5107 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5108
5109 #: editor_ops.cc:2042
5110 msgid "New Location Marker"
5111 msgstr "Новый маркер позиции"
5112
5113 #: editor_ops.cc:2164
5114 msgid "add markers"
5115 msgstr "Добавка маркера"
5116
5117 #: editor_ops.cc:2274
5118 msgid "clear markers"
5119 msgstr "Очистка маркеров"
5120
5121 #: editor_ops.cc:2289
5122 msgid "clear ranges"
5123 msgstr "Очистка диапазонов"
5124
5125 #: editor_ops.cc:2305
5126 msgid "clear locations"
5127 msgstr "Очистка позиций"
5128
5129 #: editor_ops.cc:2368
5130 msgid "insert region"
5131 msgstr "Вставка области"
5132
5133 #: editor_ops.cc:2559
5134 msgid "raise regions"
5135 msgstr "Поднятие областей"
5136
5137 #: editor_ops.cc:2561
5138 msgid "raise region"
5139 msgstr "Поднятие области"
5140
5141 #: editor_ops.cc:2567
5142 msgid "raise regions to top"
5143 msgstr "Поднятие областей наверх"
5144
5145 #: editor_ops.cc:2569
5146 msgid "raise region to top"
5147 msgstr "Поднятие области наверх"
5148
5149 #: editor_ops.cc:2575
5150 msgid "lower regions"
5151 msgstr "Опускание областей"
5152
5153 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5154 msgid "lower region"
5155 msgstr "Опускание области"
5156
5157 #: editor_ops.cc:2583
5158 msgid "lower regions to bottom"
5159 msgstr "Опускание областей вниз"
5160
5161 #: editor_ops.cc:2668
5162 msgid "Rename Region"
5163 msgstr "Переименовать область..."
5164
5165 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1630
5166 msgid "New name:"
5167 msgstr "Новое название:"
5168
5169 #: editor_ops.cc:2987
5170 msgid "separate"
5171 msgstr "разделение"
5172
5173 #: editor_ops.cc:3099
5174 msgid "separate region under"
5175 msgstr "разделение области под курсором"
5176
5177 #: editor_ops.cc:3220
5178 msgid "trim to selection"
5179 msgstr "Обрезание по выделению"
5180
5181 #: editor_ops.cc:3356
5182 msgid "set sync point"
5183 msgstr "Установка точки синхронизации"
5184
5185 #: editor_ops.cc:3380
5186 msgid "remove region sync"
5187 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5188
5189 #: editor_ops.cc:3402
5190 msgid "move regions to original position"
5191 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5192
5193 #: editor_ops.cc:3404
5194 msgid "move region to original position"
5195 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5196
5197 #: editor_ops.cc:3425
5198 msgid "align selection"
5199 msgstr "Выравнивание выделения"
5200
5201 #: editor_ops.cc:3499
5202 msgid "align selection (relative)"
5203 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5204
5205 #: editor_ops.cc:3533
5206 msgid "align region"
5207 msgstr "Выравнивание области"
5208
5209 #: editor_ops.cc:3584
5210 msgid "trim front"
5211 msgstr "Обрезка впереди"
5212
5213 #: editor_ops.cc:3584
5214 msgid "trim back"
5215 msgstr "Обрезка сзади"
5216
5217 #: editor_ops.cc:3614
5218 msgid "trim to loop"
5219 msgstr "Обрезка в петлю"
5220
5221 #: editor_ops.cc:3624
5222 msgid "trim to punch"
5223 msgstr "Обрезка во врезку"
5224
5225 #: editor_ops.cc:3686
5226 msgid "trim to region"
5227 msgstr "Обрезка в область"
5228
5229 #: editor_ops.cc:3794
5230 msgid ""
5231 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5232 "before reaching the outputs.\n"
5233 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5234 "input or vice versa."
5235 msgstr ""
5236 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5237 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5238 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5239 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5240
5241 #: editor_ops.cc:3797
5242 msgid "Cannot freeze"
5243 msgstr "Невозможно заморозить"
5244
5245 #: editor_ops.cc:3803
5246 msgid ""
5247 "<b>%1</b>\n"
5248 "\n"
5249 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5250 "\n"
5251 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5252 msgstr ""
5253 "<b>%1</b>\n"
5254 "\n"
5255 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5256 "прохождения сигнала.\n"
5257 "\n"
5258 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5259 "возврат."
5260
5261 #: editor_ops.cc:3807
5262 msgid "Freeze anyway"
5263 msgstr "Всё равно заморозить"
5264
5265 #: editor_ops.cc:3808
5266 msgid "Don't freeze"
5267 msgstr "Не замораживать"
5268
5269 #: editor_ops.cc:3809
5270 msgid "Freeze Limits"
5271 msgstr "Пределы заморозки"
5272
5273 #: editor_ops.cc:3824
5274 msgid "Cancel Freeze"
5275 msgstr "Отменить замораживание"
5276
5277 #: editor_ops.cc:3854
5278 msgid ""
5279 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5280 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5281 "than this track has inputs.\n"
5282 "\n"
5283 "You can do this without processing, which is a different operation."
5284 msgstr ""
5285 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5286 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5287 "дорожки входов.\n"
5288 "\n"
5289 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5290
5291 #: editor_ops.cc:3858
5292 msgid "Cannot bounce"
5293 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5294
5295 #: editor_ops.cc:3869
5296 msgid "bounce range"
5297 msgstr "Сведение области"
5298
5299 #: editor_ops.cc:3971
5300 msgid "delete"
5301 msgstr "Удаление"
5302
5303 #: editor_ops.cc:3974
5304 msgid "cut"
5305 msgstr "Вырезать"
5306
5307 #: editor_ops.cc:3977
5308 msgid "copy"
5309 msgstr "Копировать"
5310
5311 #: editor_ops.cc:3980
5312 msgid "clear"
5313 msgstr "Очистить"
5314
5315 #: editor_ops.cc:4028
5316 msgid "objects"
5317 msgstr "объекты"
5318
5319 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5320 msgid "remove region"
5321 msgstr "Удаление области"
5322
5323 #: editor_ops.cc:4719
5324 msgid "duplicate selection"
5325 msgstr "Дублирование выделения"
5326
5327 #: editor_ops.cc:4803
5328 msgid "nudge track"
5329 msgstr "Смещение дорожки"
5330
5331 #: editor_ops.cc:4840
5332 msgid ""
5333 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5334 "(This is destructive and cannot be undone)"
5335 msgstr ""
5336 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5337 "(отмена операции невозможна)"
5338
5339 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5340 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1573
5341 msgid "No, do nothing."
5342 msgstr "Нет"
5343
5344 #: editor_ops.cc:4844
5345 msgid "Yes, destroy it."
5346 msgstr "Да"
5347
5348 #: editor_ops.cc:4846
5349 msgid "Destroy last capture"
5350 msgstr "Уничтожение последней записи"
5351
5352 #: editor_ops.cc:4906
5353 msgid "normalize"
5354 msgstr "Нормализация"
5355
5356 #: editor_ops.cc:5000
5357 msgid "reverse regions"
5358 msgstr "Разворот областей"
5359
5360 #: editor_ops.cc:5034
5361 msgid "strip silence"
5362 msgstr "Удаление тишины"
5363
5364 #: editor_ops.cc:5091
5365 msgid "Fork Region(s)"
5366 msgstr "Ответвление областей"
5367
5368 #: editor_ops.cc:5112
5369 msgid "Could not unlink %1"
5370 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5371
5372 #: editor_ops.cc:5326
5373 msgid "reset region gain"
5374 msgstr "Сброс усиления области"
5375
5376 #: editor_ops.cc:5379
5377 msgid "region gain envelope active"
5378 msgstr "Огибающая области активна"
5379
5380 #: editor_ops.cc:5406
5381 msgid "toggle region lock"
5382 msgstr "Переключение блокировки области"
5383
5384 #: editor_ops.cc:5430
5385 msgid "Toggle Video Lock"
5386 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5387
5388 #: editor_ops.cc:5454
5389 msgid "region lock style"
5390 msgstr "Способ блокировки области"
5391
5392 #: editor_ops.cc:5479
5393 msgid "change region opacity"
5394 msgstr "Смена прозрачности области"
5395
5396 #: editor_ops.cc:5572
5397 msgid "fade range"
5398 msgstr "Диапазон фейда"
5399
5400 #: editor_ops.cc:5610
5401 msgid "set fade in length"
5402 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5403
5404 #: editor_ops.cc:5617
5405 msgid "set fade out length"
5406 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5407
5408 #: editor_ops.cc:5662
5409 msgid "set fade in shape"
5410 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5411
5412 #: editor_ops.cc:5693
5413 msgid "set fade out shape"
5414 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5415
5416 #: editor_ops.cc:5723
5417 msgid "set fade in active"
5418 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5419
5420 #: editor_ops.cc:5752
5421 msgid "set fade out active"
5422 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5423
5424 #: editor_ops.cc:5994
5425 msgid "set loop range from selection"
5426 msgstr "Установка петли из выделения"
5427
5428 #: editor_ops.cc:6008
5429 msgid "set loop range from region"
5430 msgstr "Установка петли из области"
5431
5432 #: editor_ops.cc:6027
5433 msgid "set punch range from selection"
5434 msgstr "Установка врезки из выделения"
5435
5436 #: editor_ops.cc:6041
5437 msgid "set session start/end from selection"
5438 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5439
5440 #: editor_ops.cc:6066
5441 msgid "set punch range from region"
5442 msgstr "Установка врезки из области"
5443
5444 #: editor_ops.cc:6175
5445 msgid "Add new marker"
5446 msgstr "Создать маркер"
5447
5448 #: editor_ops.cc:6176
5449 msgid "Set global tempo"
5450 msgstr "Установить общий темп"
5451
5452 #: editor_ops.cc:6179
5453 msgid "Define one bar"
5454 msgstr "Определение такта"
5455
5456 #: editor_ops.cc:6180
5457 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5458 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5459
5460 #: editor_ops.cc:6206
5461 msgid "set tempo from region"
5462 msgstr "Установка темпа из области"
5463
5464 #: editor_ops.cc:6236
5465 msgid "split regions"
5466 msgstr "Разделение выделений"
5467
5468 #: editor_ops.cc:6278
5469 msgid ""
5470 "You are about to split\n"
5471 "%1\n"
5472 "into %2 pieces.\n"
5473 "This could take a long time."
5474 msgstr ""
5475 "Вы намереваетесь разделить\n"
5476 "%1\n"
5477 "на %2 частей.\n"
5478 "Это может занять много времени."
5479
5480 #: editor_ops.cc:6285
5481 msgid "Call for the Ferret!"
5482 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5483
5484 #: editor_ops.cc:6286
5485 msgid ""
5486 "Press OK to continue with this split operation\n"
5487 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5488 msgstr ""
5489 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5490 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5491
5492 #: editor_ops.cc:6288
5493 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5494 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5495
5496 #: editor_ops.cc:6291
5497 msgid "Excessive split?"
5498 msgstr "Массовое разделение?"
5499
5500 #: editor_ops.cc:6443
5501 msgid "place transient"
5502 msgstr "Разместить переходные"
5503
5504 #: editor_ops.cc:6478
5505 msgid "snap regions to grid"
5506 msgstr "привязка областей к сетке"
5507
5508 #: editor_ops.cc:6517
5509 msgid "Close Region Gaps"
5510 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5511
5512 #: editor_ops.cc:6522
5513 msgid "Crossfade length"
5514 msgstr "Длительность кроссфейда"
5515
5516 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5517 #: session_option_editor.cc:141
5518 msgid "ms"
5519 msgstr "мс"
5520
5521 #: editor_ops.cc:6533
5522 msgid "Pull-back length"
5523 msgstr "Растяжка длины назад"
5524
5525 #: editor_ops.cc:6546
5526 msgid "Ok"
5527 msgstr "ОК"
5528
5529 #: editor_ops.cc:6561
5530 msgid "close region gaps"
5531 msgstr "устранение пробелов области"
5532
5533 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
5534 msgid "That would be bad news ...."
5535 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5536
5537 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
5538 msgid ""
5539 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5540 "that %1 is not going to allow it.\n"
5541 "\n"
5542 "If you really want to do this sort of thing\n"
5543 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5544 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5545 msgstr ""
5546 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5547 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5548 "\n"
5549 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5550 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5551 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5552
5553 #: editor_ops.cc:6809
5554 msgid "tracks"
5555 msgstr "дорожек"
5556
5557 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
5558 msgid "track"
5559 msgstr "дорожка"
5560
5561 #: editor_ops.cc:6815
5562 msgid "busses"
5563 msgstr "шин"
5564
5565 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
5566 msgid "bus"
5567 msgstr "шина"
5568
5569 #: editor_ops.cc:6822
5570 msgid ""
5571 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5572 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5573 "\n"
5574 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5575 msgstr ""
5576 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5577 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5578 "\n"
5579 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5580
5581 #: editor_ops.cc:6827
5582 msgid ""
5583 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5584 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5585 "\n"
5586 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5587 msgstr ""
5588 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5589 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5590 "\n"
5591 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5592
5593 #: editor_ops.cc:6833
5594 msgid ""
5595 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5596 "\n"
5597 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5598 msgstr ""
5599 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5600 "\n"
5601 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5602
5603 #: editor_ops.cc:6840
5604 msgid "Yes, remove them."
5605 msgstr "Да, удалить их."
5606
5607 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
5608 msgid "Yes, remove it."
5609 msgstr "Да, удалить"
5610
5611 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5612 msgid "Remove %1"
5613 msgstr "Удалить %1"
5614
5615 #: editor_ops.cc:6912
5616 msgid "insert time"
5617 msgstr "Вставка времени"
5618
5619 #: editor_ops.cc:7076
5620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5621 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5622
5623 #: editor_ops.cc:7137
5624 msgid "Sel"
5625 msgstr "Выб."
5626
5627 #: editor_ops.cc:7176
5628 #, c-format
5629 msgid "Saved view %u"
5630 msgstr "Сохраненный вид %u"
5631
5632 #: editor_ops.cc:7201
5633 msgid "mute regions"
5634 msgstr "Приглушение областей"
5635
5636 #: editor_ops.cc:7203
5637 msgid "mute region"
5638 msgstr "Приглушение области"
5639
5640 #: editor_ops.cc:7240
5641 msgid "combine regions"
5642 msgstr "Объединение областей"
5643
5644 #: editor_ops.cc:7278
5645 msgid "uncombine regions"
5646 msgstr "Разъединение областей"
5647
5648 #: editor_ops.cc:7315
5649 msgid "%1: Locked"
5650 msgstr "%1: заблокировано"
5651
5652 #: editor_ops.cc:7322
5653 msgid "Click to unlock"
5654 msgstr "Снять замок"
5655
5656 #: editor_ops.cc:7376
5657 msgid "Moving embedded files into session folder"
5658 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5659
5660 #: editor_regions.cc:112
5661 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5662 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5663
5664 #: editor_regions.cc:113
5665 msgid "Position of start of region"
5666 msgstr "Положение начала области"
5667
5668 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5669 msgid "End"
5670 msgstr "Конец"
5671
5672 #: editor_regions.cc:114
5673 msgid "Position of end of region"
5674 msgstr "Положение конца области"
5675
5676 #: editor_regions.cc:115
5677 msgid "Length of the region"
5678 msgstr "Длительность области"
5679
5680 #: editor_regions.cc:116
5681 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5682 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5683
5684 #: editor_regions.cc:117
5685 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5686 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5687
5688 #: editor_regions.cc:118
5689 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5690 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5691
5692 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203
5693 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5694 msgid "L"
5695 msgstr "L"
5696
5697 #: editor_regions.cc:119
5698 msgid "Region position locked?"
5699 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5700
5701 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5702 msgid "G"
5703 msgstr "Гр"
5704
5705 #: editor_regions.cc:120
5706 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5707 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5708
5709 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5710 #: mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5711 #: route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5712 msgid "M"
5713 msgstr "М"
5714
5715 #: editor_regions.cc:121
5716 msgid "Region muted?"
5717 msgstr "Область приглушена?"
5718
5719 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
5720 msgid "O"
5721 msgstr "O"
5722
5723 #: editor_regions.cc:122
5724 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5725 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5726
5727 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5728 msgid "Hidden"
5729 msgstr "Скрытый"
5730
5731 #: editor_regions.cc:391
5732 msgid "(MISSING) "
5733 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5734
5735 #: editor_regions.cc:459
5736 msgid ""
5737 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5738 "(This is destructive and cannot be undone)"
5739 msgstr ""
5740 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5741 "Отменить это действие будет невозможно."
5742
5743 #: editor_regions.cc:463
5744 msgid "Yes, remove."
5745 msgstr "Да, удалить"
5746
5747 #: editor_regions.cc:465
5748 msgid "Remove unused regions"
5749 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5750
5751 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5752 msgid "Mult."
5753 msgstr "Неск."
5754
5755 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5756 msgid "Start"
5757 msgstr "Начало"
5758
5759 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5760 msgid "Multiple"
5761 msgstr "Несколько"
5762
5763 #: editor_regions.cc:952
5764 msgid "MISSING "
5765 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5766
5767 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5768 msgid "SS"
5769 msgstr "СС"
5770
5771 #: editor_routes.cc:206
5772 msgid "Track/Bus Name"
5773 msgstr "Название дорожи/шины"
5774
5775 #: editor_routes.cc:207
5776 msgid "Track/Bus visible ?"
5777 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5778
5779 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371
5780 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2702
5781 msgid "A"
5782 msgstr "A"
5783
5784 #: editor_routes.cc:208
5785 msgid "Track/Bus active ?"
5786 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5787
5788 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059
5789 #: meter_strip.cc:379
5790 msgid "I"
5791 msgstr "Вход"
5792
5793 #: editor_routes.cc:209
5794 msgid "MIDI input enabled"
5795 msgstr "Вход MIDI включен"
5796
5797 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5798 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5799 msgid "R"
5800 msgstr "R"
5801
5802 #: editor_routes.cc:210
5803 msgid "Record enabled"
5804 msgstr "Готовность к записи"
5805
5806 #: editor_routes.cc:211
5807 msgid "Muted"
5808 msgstr "Пригл."
5809
5810 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367
5811 #: route_time_axis.cc:2711
5812 msgid "S"
5813 msgstr "C"
5814
5815 #: editor_routes.cc:212
5816 msgid "Soloed"
5817 msgstr "Солир."
5818
5819 #: editor_routes.cc:213
5820 msgid "SI"
5821 msgstr "SI"
5822
5823 #: editor_routes.cc:213
5824 msgid "Solo Isolated"
5825 msgstr "Изолирование соло"
5826
5827 #: editor_routes.cc:214
5828 msgid "Solo Safe (Locked)"
5829 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5830
5831 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5832 msgid "Hide All"
5833 msgstr "Скрыть всё"
5834
5835 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5836 msgid "Show All Audio Tracks"
5837 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5838
5839 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5840 msgid "Hide All Audio Tracks"
5841 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5842
5843 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5844 msgid "Show All Audio Busses"
5845 msgstr "Показать все звуковые шины"
5846
5847 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5848 msgid "Hide All Audio Busses"
5849 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5850
5851 #: editor_routes.cc:482
5852 msgid "Show All Midi Tracks"
5853 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5854
5855 #: editor_routes.cc:483
5856 msgid "Hide All Midi Tracks"
5857 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5858
5859 #: editor_routes.cc:484
5860 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5861 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5862
5863 #: editor_rulers.cc:211
5864 msgid "New location marker"
5865 msgstr "Создать маркер позиции"
5866
5867 #: editor_rulers.cc:212
5868 msgid "Clear all locations"
5869 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5870
5871 #: editor_rulers.cc:213
5872 msgid "Unhide locations"
5873 msgstr "Раскрыть позиции"
5874
5875 #: editor_rulers.cc:217
5876 msgid "New range"
5877 msgstr "Создать маркеры выделения"
5878
5879 #: editor_rulers.cc:218
5880 msgid "Clear all ranges"
5881 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5882
5883 #: editor_rulers.cc:219
5884 msgid "Unhide ranges"
5885 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5886
5887 #: editor_rulers.cc:224
5888 msgid "Make Loop range"
5889 msgstr "Создать область петли"
5890
5891 #: editor_rulers.cc:225
5892 msgid "Make Punch range"
5893 msgstr "Создать область врезки"
5894
5895 #: editor_rulers.cc:230
5896 msgid "New CD track marker"
5897 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5898
5899 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5900 msgid "New Tempo"
5901 msgstr "Вставить новый темп"
5902
5903 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5904 msgid "New Meter"
5905 msgstr "Вставить новый размер"
5906
5907 #: editor_snapshots.cc:137
5908 msgid "Rename Snapshot"
5909 msgstr "Переименовать снимок"
5910
5911 #: editor_snapshots.cc:139
5912 msgid "New name of snapshot"
5913 msgstr "Новое название снимка"
5914
5915 #: editor_snapshots.cc:157
5916 msgid ""
5917 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5918 "(which cannot be undone)"
5919 msgstr ""
5920 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5921 "Это действие невозможно отменить."
5922
5923 #: editor_snapshots.cc:162
5924 msgid "Remove snapshot"
5925 msgstr "Удалить снимок"
5926
5927 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5928 msgid "add"
5929 msgstr "Добавить"
5930
5931 #: editor_tempodisplay.cc:215
5932 msgid "add tempo mark"
5933 msgstr "Добавка маркер темпа"
5934
5935 #: editor_tempodisplay.cc:254
5936 msgid "add meter mark"
5937 msgstr "Добавка маркера размера"
5938
5939 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5940 msgid "done"
5941 msgstr "Готово"
5942
5943 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5944 msgid "replace tempo mark"
5945 msgstr "Замена маркера темпа"
5946
5947 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5948 msgid "remove tempo mark"
5949 msgstr "Удаление маркера темпа"
5950
5951 #: editor_tempodisplay.cc:370
5952 msgid ""
5953 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5954 msgstr ""
5955 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5956
5957 #: editor_timefx.cc:68
5958 msgid "stretch/shrink"
5959 msgstr "Растянуть или сжать"
5960
5961 #: editor_timefx.cc:129
5962 msgid "pitch shift"
5963 msgstr "Смена высоты тона"
5964
5965 #: editor_timefx.cc:301
5966 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5967 msgstr "Timefx не может быть запущен - ошибка создания потока"
5968
5969 #: engine_dialog.cc:83
5970 msgid "Device Control Panel"
5971 msgstr "Панель управления устройством"
5972
5973 #: engine_dialog.cc:84
5974 msgid "Midi Device Setup"
5975 msgstr "Установки midi устройства"
5976
5977 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5978 msgid "Measure"
5979 msgstr "Измерить"
5980
5981 #: engine_dialog.cc:86
5982 msgid "Use results"
5983 msgstr "Использовать результаты"
5984
5985 #: engine_dialog.cc:87
5986 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5987 msgstr "Закрыть и не использовать"
5988
5989 #: engine_dialog.cc:88
5990 msgid "Calibrate Audio"
5991 msgstr "Калибровка аудио"
5992
5993 #: engine_dialog.cc:92
5994 msgid "Back to settings"
5995 msgstr "Возврат к настройкам"
5996
5997 #: engine_dialog.cc:111
5998 msgid ""
5999 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6000 "\n"
6001 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6002 msgstr ""
6003 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6004 "\n"
6005 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6006
6007 #: engine_dialog.cc:137
6008 msgid "Latency Measurement Tool"
6009 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6010
6011 #: engine_dialog.cc:149
6012 msgid ""
6013 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6014 "low level.</span>"
6015 msgstr ""
6016 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6017 "минимума </span>"
6018
6019 #: engine_dialog.cc:158
6020 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6021 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6022
6023 #: engine_dialog.cc:163
6024 msgid "Output channel"
6025 msgstr "Канал выхода"
6026
6027 #: engine_dialog.cc:171
6028 msgid "Input channel"
6029 msgstr "Канал входа"
6030
6031 #: engine_dialog.cc:206
6032 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6033 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6034
6035 #: engine_dialog.cc:213
6036 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6037 msgstr ""
6038 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6039
6040 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6041 msgid "No measurement results yet"
6042 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6043
6044 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6045 msgid "Latency"
6046 msgstr "Задержка отклика"
6047
6048 #: engine_dialog.cc:372
6049 msgid "Audio System:"
6050 msgstr "Звуковая подсистема:"
6051
6052 #: engine_dialog.cc:409
6053 msgid "Driver:"
6054 msgstr "Драйвер:"
6055
6056 #: engine_dialog.cc:415
6057 msgid "Device:"
6058 msgstr "Устройство:"
6059
6060 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6061 #: sfdb_ui.cc:353
6062 msgid "Sample rate:"
6063 msgstr "Частота сэмплирования:"
6064
6065 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6066 msgid "Buffer size:"
6067 msgstr "Размер буфера:"
6068
6069 #: engine_dialog.cc:444
6070 msgid "Input Channels:"
6071 msgstr "Каналов входа:"
6072
6073 #: engine_dialog.cc:457
6074 msgid "Output Channels:"
6075 msgstr "Каналов выхода:"
6076
6077 #: engine_dialog.cc:469
6078 msgid "Hardware input latency:"
6079 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6080
6081 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6082 msgid "samples"
6083 msgstr "сэмплов"
6084
6085 #: engine_dialog.cc:482
6086 msgid "Hardware output latency:"
6087 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6088
6089 #: engine_dialog.cc:493
6090 msgid "MIDI System:"
6091 msgstr "Подсистема MIDI:"
6092
6093 #: engine_dialog.cc:511
6094 msgid ""
6095 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6096 "This limits your control over it."
6097 msgstr ""
6098 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6099 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6100
6101 #: engine_dialog.cc:564
6102 msgid ""
6103 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6104 "\n"
6105 "Latency calibration requires a working audio interface."
6106 msgstr ""
6107 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6108 "\n"
6109 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6110
6111 #: engine_dialog.cc:570
6112 msgid ""
6113 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6114 "\n"
6115 "Latency calibration requires playback and capture"
6116 msgstr ""
6117 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6118 "\n"
6119 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6120
6121 #: engine_dialog.cc:651
6122 msgid "MIDI Devices"
6123 msgstr "MIDI устройства"
6124
6125 #: engine_dialog.cc:657
6126 msgid "Device"
6127 msgstr "Устройство"
6128
6129 #: engine_dialog.cc:659
6130 msgid "Hardware Latencies"
6131 msgstr "Аппаратные задержки"
6132
6133 #: engine_dialog.cc:700
6134 msgid "Calibrate"
6135 msgstr "Калибровка"
6136
6137 #: engine_dialog.cc:800
6138 msgid "all available channels"
6139 msgstr "Все доступные каналы"
6140
6141 #: engine_dialog.cc:1039
6142 #, c-format
6143 msgid "%u samples"
6144 msgstr "%u сэмплов"
6145
6146 #: engine_dialog.cc:1090
6147 #, c-format
6148 msgid "(%.1f ms)"
6149 msgstr "(%.1f мс)"
6150
6151 #: engine_dialog.cc:1593
6152 msgid "Could not start backend engine %1"
6153 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6154
6155 #: engine_dialog.cc:1644
6156 msgid "Cannot set driver to %1"
6157 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6158
6159 #: engine_dialog.cc:1648
6160 msgid "Cannot set device name to %1"
6161 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6162
6163 #: engine_dialog.cc:1652
6164 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6165 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6166
6167 #: engine_dialog.cc:1656
6168 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6169 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6170
6171 #: engine_dialog.cc:1662
6172 msgid "Cannot set input channels to %1"
6173 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6174
6175 #: engine_dialog.cc:1666
6176 msgid "Cannot set output channels to %1"
6177 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6178
6179 #: engine_dialog.cc:1672
6180 msgid "Cannot set input latency to %1"
6181 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6182
6183 #: engine_dialog.cc:1676
6184 msgid "Cannot set output latency to %1"
6185 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6186
6187 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6188 msgid "No signal detected "
6189 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6190
6191 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6192 #: port_insert_ui.cc:98
6193 msgid "Disconnected from audio engine"
6194 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6195
6196 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6197 msgid "Detected roundtrip latency: "
6198 msgstr "Определены следующие задержки:"
6199
6200 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6201 msgid "Systemic latency: "
6202 msgstr "Системная задержка:"
6203
6204 #: engine_dialog.cc:1986
6205 msgid "(signal detection error)"
6206 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6207
6208 #: engine_dialog.cc:1992
6209 msgid "(inverted - bad wiring)"
6210 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6211
6212 #: engine_dialog.cc:2039
6213 msgid "(averaging)"
6214 msgstr "(усреднение)"
6215
6216 #: engine_dialog.cc:2045
6217 msgid "(too large jitter)"
6218 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6219
6220 #: engine_dialog.cc:2049
6221 msgid "(large jitter)"
6222 msgstr "(большое дрожание)"
6223
6224 #: engine_dialog.cc:2061
6225 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6226 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6227
6228 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6229 msgid "Detecting ..."
6230 msgstr "Выполняется определение..."
6231
6232 #: engine_dialog.cc:2171
6233 msgid "Disconnect from %1"
6234 msgstr "Отсоединить от %1"
6235
6236 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45
6237 #: route_time_axis.cc:842
6238 msgid "Active"
6239 msgstr "Активно"
6240
6241 #: engine_dialog.cc:2185
6242 msgid "Connect to %1"
6243 msgstr "Соединить с %1"
6244
6245 #: engine_dialog.cc:2190
6246 msgid "Inactive"
6247 msgstr "Неактивно"
6248
6249 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6250 msgid "Channels:"
6251 msgstr "Каналов:"
6252
6253 #: export_channel_selector.cc:46
6254 msgid "Split to mono files"
6255 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6256
6257 #: export_channel_selector.cc:182
6258 msgid "Bus or Track"
6259 msgstr "Шина или дорожка"
6260
6261 #: export_channel_selector.cc:459
6262 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6263 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6264
6265 #: export_channel_selector.cc:463
6266 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6267 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6268
6269 #: export_channel_selector.cc:467
6270 msgid "Track output (channels: %1)"
6271 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6272
6273 #: export_channel_selector.cc:536
6274 msgid "Export region contents"
6275 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6276
6277 #: export_channel_selector.cc:537
6278 msgid "Export track output"
6279 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6280
6281 #: export_dialog.cc:46
6282 msgid ""
6283 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6284 "span>"
6285 msgstr ""
6286 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6287 "</span>"
6288
6289 #: export_dialog.cc:47
6290 msgid "List files"
6291 msgstr "Список файлов"
6292
6293 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6294 msgid "File format"
6295 msgstr "Формат"
6296
6297 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6298 #: export_timespan_selector.cc:436
6299 msgid "Time Span"
6300 msgstr "Отрезок времени"
6301
6302 #: export_dialog.cc:160
6303 msgid "Channels"
6304 msgstr "Каналы"
6305
6306 #: export_dialog.cc:182
6307 msgid ""
6308 "Export has been aborted due to an error!\n"
6309 "See the Log for details."
6310 msgstr ""
6311 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6312 "См. вывод для деталей."
6313
6314 #: export_dialog.cc:251
6315 msgid "Files that will be overwritten"
6316 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6317
6318 #: export_dialog.cc:296
6319 msgid "Export initialization failed: %1"
6320 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6321
6322 #: export_dialog.cc:306
6323 msgid "Stop Export"
6324 msgstr "Остановить экспорт"
6325
6326 #: export_dialog.cc:327
6327 msgid "export"
6328 msgstr "Экспорт"
6329
6330 #: export_dialog.cc:346
6331 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6332 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6333
6334 #: export_dialog.cc:350
6335 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6336 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6337
6338 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6339 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6340 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6341
6342 #: export_dialog.cc:385
6343 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6344 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6345
6346 #: export_dialog.cc:387
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6353
6354 #: export_dialog.cc:411
6355 msgid "Export Selection"
6356 msgstr "Экспортировать выделение"
6357
6358 #: export_dialog.cc:425
6359 msgid "Export Region"
6360 msgstr "Экспортировать область"
6361
6362 #: export_dialog.cc:434
6363 msgid "Source"
6364 msgstr "Источник"
6365
6366 #: export_dialog.cc:450
6367 msgid "Stem Export"
6368 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6369
6370 #: export_file_notebook.cc:39
6371 msgid "Add another format"
6372 msgstr "Добавить другой формат"
6373
6374 #: export_file_notebook.cc:193
6375 msgid "Format"
6376 msgstr "Формат"
6377
6378 #: export_file_notebook.cc:194
6379 msgid "Location"
6380 msgstr "Расположение"
6381
6382 #: export_file_notebook.cc:195
6383 msgid "Upload to Soundcloud"
6384 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6385
6386 #: export_file_notebook.cc:273
6387 msgid "No format!"
6388 msgstr "Формат не выбран!"
6389
6390 #: export_file_notebook.cc:291
6391 msgid "Format %1: %2"
6392 msgstr "Формат %1: %2"
6393
6394 #: export_filename_selector.cc:32
6395 msgid "Label:"
6396 msgstr "Метка:"
6397
6398 #: export_filename_selector.cc:33
6399 msgid "Session Name"
6400 msgstr "Название сессии"
6401
6402 #: export_filename_selector.cc:34
6403 msgid "Revision:"
6404 msgstr "Редакция:"
6405
6406 #: export_filename_selector.cc:36
6407 msgid "Folder:"
6408 msgstr "Папка:"
6409
6410 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6411 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6412 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6413 #: export_video_dialog.cc:83
6414 msgid "Browse"
6415 msgstr "Указать"
6416
6417 #: export_filename_selector.cc:41
6418 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6419 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6420
6421 #: export_filename_selector.cc:212
6422 msgid ""
6423 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6424 msgstr ""
6425 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6426
6427 #: export_filename_selector.cc:214
6428 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6429 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6430
6431 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6432 msgid ""
6433 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6434 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6435 "selector."
6436 msgstr ""
6437 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6438 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6439
6440 #: export_filename_selector.cc:322
6441 msgid "Choose export folder"
6442 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6443
6444 #: export_format_dialog.cc:31
6445 msgid "New Export Format Profile"
6446 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6447
6448 #: export_format_dialog.cc:31
6449 msgid "Edit Export Format Profile"
6450 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6451
6452 #: export_format_dialog.cc:38
6453 msgid "Label: "
6454 msgstr "Название:"
6455
6456 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6457 msgid "Normalize to:"
6458 msgstr "Нормировать до:"
6459
6460 #: export_format_dialog.cc:46
6461 msgid "Trim silence at start"
6462 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6463
6464 #: export_format_dialog.cc:47
6465 msgid "Add silence at start:"
6466 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6467
6468 #: export_format_dialog.cc:50
6469 msgid "Trim silence at end"
6470 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6471
6472 #: export_format_dialog.cc:51
6473 msgid "Add silence at end:"
6474 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6475
6476 #: export_format_dialog.cc:54
6477 msgid ""
6478 "Command to run post-export\n"
6479 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6480 msgstr ""
6481 "Команда для запуска после экспорта\n"
6482 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6483
6484 #: export_format_dialog.cc:57
6485 msgid "Compatibility"
6486 msgstr "Совместимость"
6487
6488 #: export_format_dialog.cc:58
6489 msgid "Quality"
6490 msgstr "Качество"
6491
6492 #: export_format_dialog.cc:61
6493 msgid "Sample rate conversion quality:"
6494 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6495
6496 #: export_format_dialog.cc:68
6497 msgid "Dithering"
6498 msgstr "Подмешивание шума"
6499
6500 #: export_format_dialog.cc:70
6501 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6502 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6503
6504 #: export_format_dialog.cc:71
6505 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6506 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6507
6508 #: export_format_dialog.cc:73
6509 msgid "Tag file with session's metadata"
6510 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6511
6512 #: export_format_dialog.cc:470
6513 msgid "Best (sinc)"
6514 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6515
6516 #: export_format_dialog.cc:475
6517 msgid "Medium (sinc)"
6518 msgstr "Среднее (sinc)"
6519
6520 #: export_format_dialog.cc:480
6521 msgid "Fast (sinc)"
6522 msgstr "Быстро (sinc)"
6523
6524 #: export_format_dialog.cc:490
6525 msgid "Zero order hold"
6526 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6527
6528 #: export_format_dialog.cc:895
6529 msgid "Linear encoding options"
6530 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6531
6532 #: export_format_dialog.cc:911
6533 msgid "Ogg Vorbis options"
6534 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6535
6536 #: export_format_dialog.cc:922
6537 msgid "FLAC options"
6538 msgstr "Параметры FLAC"
6539
6540 #: export_format_dialog.cc:939
6541 msgid "Broadcast Wave options"
6542 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6543
6544 #: export_format_selector.cc:136
6545 msgid "Do you really want to remove the format?"
6546 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6547
6548 #: export_preset_selector.cc:28
6549 msgid "Preset"
6550 msgstr "Профиль"
6551
6552 #: export_preset_selector.cc:104
6553 msgid ""
6554 "The selected preset did not load successfully!\n"
6555 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6556 msgstr ""
6557 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6558 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6559
6560 #: export_preset_selector.cc:156
6561 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6562 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6563
6564 #: export_timespan_selector.cc:46
6565 msgid "Show Times as:"
6566 msgstr "Показать время как:"
6567
6568 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6569 msgid "Select All"
6570 msgstr "Выделить всё"
6571
6572 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6573 msgid " to "
6574 msgstr " до "
6575
6576 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6577 msgid "Range"
6578 msgstr "Диапазон"
6579
6580 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6581 msgid "curl error %1 (%2)"
6582 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6583
6584 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6585 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6586 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6587
6588 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6589 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6590 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6591
6592 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6593 msgid "%1"
6594 msgstr "%1"
6595
6596 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6597 msgid "-inf"
6598 msgstr "-inf"
6599
6600 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6601 msgid "Fader automation mode"
6602 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6603
6604 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6605 msgid "Fader automation type"
6606 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6607
6608 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6609 msgid "Abs"
6610 msgstr "Абс"
6611
6612 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6613 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
6614 msgid "P"
6615 msgstr "Сп"
6616
6617 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6618 msgid "T"
6619 msgstr "К"
6620
6621 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6622 msgid "W"
6623 msgstr "З"
6624
6625 #: generic_pluginui.cc:83
6626 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6627 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6628
6629 #: generic_pluginui.cc:97
6630 msgid "Manual"
6631 msgstr "Вручную"
6632
6633 #: generic_pluginui.cc:106
6634 msgid "All Automation"
6635 msgstr "Вся автоматизация"
6636
6637 #: generic_pluginui.cc:250
6638 msgid "Switches"
6639 msgstr "Переключатели"
6640
6641 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6642 msgid "Controls"
6643 msgstr "Управление"
6644
6645 #: generic_pluginui.cc:293
6646 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6647 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6648
6649 #: generic_pluginui.cc:318
6650 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6651 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6652
6653 #: generic_pluginui.cc:324
6654 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6655 msgstr ""
6656 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6657
6658 #: generic_pluginui.cc:468
6659 msgid "Meters"
6660 msgstr "Индикаторы уровня"
6661
6662 #: generic_pluginui.cc:490
6663 msgid "Automation control"
6664 msgstr "Контроль автоматизации"
6665
6666 #: generic_pluginui.cc:497
6667 msgid "Mgnual"
6668 msgstr "Mgnual"
6669
6670 #: global_port_matrix.cc:158
6671 msgid "Audio Connection Manager"
6672 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6673
6674 #: global_port_matrix.cc:161
6675 msgid "MIDI Connection Manager"
6676 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6677
6678 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798
6679 #: mixer_strip.cc:899
6680 msgid "Disconnect"
6681 msgstr "Отсоединить"
6682
6683 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6684 msgid "port"
6685 msgstr "порт"
6686
6687 #: group_tabs.cc:312
6688 msgid "Selection..."
6689 msgstr "Выделения..."
6690
6691 #: group_tabs.cc:313
6692 msgid "Record Enabled..."
6693 msgstr "Готовых к записи..."
6694
6695 #: group_tabs.cc:314
6696 msgid "Soloed..."
6697 msgstr "Солирующих..."
6698
6699 #: group_tabs.cc:320
6700 msgid "Create New Group ..."
6701 msgstr "Создать группу..."
6702
6703 #: group_tabs.cc:321
6704 msgid "Create New Group From"
6705 msgstr "Создать группу из"
6706
6707 #: group_tabs.cc:324
6708 msgid "Edit Group..."
6709 msgstr "Изменить группу..."
6710
6711 #: group_tabs.cc:325
6712 msgid "Collect Group"
6713 msgstr "Собрать группу"
6714
6715 #: group_tabs.cc:326
6716 msgid "Remove Group"
6717 msgstr "Удалить группу"
6718
6719 #: group_tabs.cc:329
6720 msgid "Remove Subgroup Bus"
6721 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6722
6723 #: group_tabs.cc:331
6724 msgid "Add New Subgroup Bus"
6725 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6726
6727 #: group_tabs.cc:333
6728 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6729 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6730
6731 #: group_tabs.cc:334
6732 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6733 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6734
6735 #: group_tabs.cc:340
6736 msgid "Enable All Groups"
6737 msgstr "Включить все группы"
6738
6739 #: group_tabs.cc:341
6740 msgid "Disable All Groups"
6741 msgstr "Отключить все группы"
6742
6743 #: insert_time_dialog.cc:46
6744 msgid "Time to insert:"
6745 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6746
6747 #: insert_time_dialog.cc:54
6748 msgid "Intersected regions should:"
6749 msgstr "Выделенные области должны:"
6750
6751 #: insert_time_dialog.cc:57
6752 msgid "stay in position"
6753 msgstr "Остаться на месте"
6754
6755 #: insert_time_dialog.cc:58
6756 msgid "move"
6757 msgstr "Переместиться"
6758
6759 #: insert_time_dialog.cc:59
6760 msgid "be split"
6761 msgstr "Разделиться"
6762
6763 #: insert_time_dialog.cc:65
6764 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6765 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6766
6767 #: insert_time_dialog.cc:68
6768 msgid "Move glued regions"
6769 msgstr "Переместить приклеенные области"
6770
6771 #: insert_time_dialog.cc:70
6772 msgid "Move markers"
6773 msgstr "Переместить маркеры"
6774
6775 #: insert_time_dialog.cc:73
6776 msgid "Move glued markers"
6777 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6778
6779 #: insert_time_dialog.cc:78
6780 msgid "Move locked markers"
6781 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6782
6783 #: insert_time_dialog.cc:83
6784 msgid ""
6785 "Move tempo and meter changes\n"
6786 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6787 msgstr ""
6788 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6789 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6790
6791 #: insert_time_dialog.cc:91
6792 msgid "Insert time"
6793 msgstr "Вставить"
6794
6795 #: instrument_selector.cc:62
6796 msgid "-none-"
6797 msgstr "-нет-"
6798
6799 #: interthread_progress_window.cc:103
6800 msgid "Importing file: %1 of %2"
6801 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6802
6803 #: io_selector.cc:221
6804 msgid "I/O selector"
6805 msgstr "Выбор входов и выходов"
6806
6807 #: io_selector.cc:266
6808 msgid "%1 input"
6809 msgstr "%1 вход"
6810
6811 #: io_selector.cc:268
6812 msgid "%1 output"
6813 msgstr "%1 выход"
6814
6815 #: keyboard.cc:70
6816 msgid "your own"
6817 msgstr "Ваш собс."
6818
6819 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6820 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6821 msgstr ""
6822 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6823
6824 #: keyboard.cc:136
6825 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6826 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6827
6828 #: keyeditor.cc:54
6829 msgid "Remove shortcut"
6830 msgstr "Удалить комбинацию"
6831
6832 #: keyeditor.cc:63
6833 msgid "Action"
6834 msgstr "Действие"
6835
6836 #: keyeditor.cc:64
6837 msgid "Shortcut"
6838 msgstr "Комбинация клавиш"
6839
6840 #: keyeditor.cc:84
6841 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6842 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6843
6844 #: keyeditor.cc:98
6845 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6846 msgstr "Сброс значений привязок по умолчанию"
6847
6848 #: keyeditor.cc:263
6849 msgid "Main_menu"
6850 msgstr "Главное меню"
6851
6852 #: keyeditor.cc:265
6853 msgid "redirectmenu"
6854 msgstr "Меню перенаправления"
6855
6856 #: keyeditor.cc:267
6857 msgid "Editor_menus"
6858 msgstr "Редактор меню"
6859
6860 #: keyeditor.cc:269
6861 msgid "RegionList"
6862 msgstr "Список областей"
6863
6864 #: keyeditor.cc:271
6865 msgid "ProcessorMenu"
6866 msgstr "Меню обработчика"
6867
6868 #: latency_gui.cc:39
6869 msgid "sample"
6870 msgstr "Сэмпл"
6871
6872 #: latency_gui.cc:40
6873 msgid "msec"
6874 msgstr "мс"
6875
6876 #: latency_gui.cc:41
6877 msgid "period"
6878 msgstr "Период"
6879
6880 #: latency_gui.cc:55
6881 msgid "%1 sample"
6882 msgid_plural "%1 samples"
6883 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6884 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6885 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6886
6887 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6888 msgid "Reset"
6889 msgstr "Сбросить"
6890
6891 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6892 msgid "programming error: %1 (%2)"
6893 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6894
6895 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6896 msgid "Use PH"
6897 msgstr "По указателю"
6898
6899 #: location_ui.cc:59
6900 msgid "Glue"
6901 msgstr "Приклеить"
6902
6903 #: location_ui.cc:87
6904 msgid "Performer:"
6905 msgstr "Исполнитель:"
6906
6907 #: location_ui.cc:88
6908 msgid "Composer:"
6909 msgstr "Композитор:"
6910
6911 #: location_ui.cc:90
6912 msgid "Pre-Emphasis"
6913 msgstr "Пред. акцент"
6914
6915 #: location_ui.cc:317
6916 msgid "Remove this range"
6917 msgstr "Удалить эту область"
6918
6919 #: location_ui.cc:318
6920 msgid "Start time - middle click to locate here"
6921 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6922
6923 #: location_ui.cc:319
6924 msgid "End time - middle click to locate here"
6925 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6926
6927 #: location_ui.cc:322
6928 msgid "Set range start from playhead location"
6929 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6930
6931 #: location_ui.cc:323
6932 msgid "Set range end from playhead location"
6933 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6934
6935 #: location_ui.cc:327
6936 msgid "Remove this marker"
6937 msgstr "Удалить этот маркер"
6938
6939 #: location_ui.cc:328
6940 msgid "Position - middle click to locate here"
6941 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6942
6943 #: location_ui.cc:330
6944 msgid "Set marker time from playhead location"
6945 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6946
6947 #: location_ui.cc:499
6948 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6949 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6950
6951 #: location_ui.cc:725
6952 msgid "New Marker"
6953 msgstr "Создать маркер"
6954
6955 #: location_ui.cc:726
6956 msgid "New Range"
6957 msgstr "Создать область"
6958
6959 #: location_ui.cc:739
6960 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6961 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6962
6963 #: location_ui.cc:764
6964 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6965 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6966
6967 #: location_ui.cc:799
6968 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6969 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6970
6971 #: location_ui.cc:1042
6972 msgid "add range marker"
6973 msgstr "Добавка маркера выделения"
6974
6975 #: main.cc:82
6976 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6977 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6978
6979 #: main.cc:107 main.cc:123
6980 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6981 msgstr "Ошибка аудиобэкэнда (%1) или он был остановлен"
6982
6983 #: main.cc:110
6984 msgid ""
6985 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6986 "\n"
6987 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6988 "\n"
6989 "Click OK to exit %1."
6990 msgstr ""
6991 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
6992 "\n"
6993 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
6994 "%2.\n"
6995 "\n"
6996 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
6997
6998 #: main.cc:124
6999 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7000 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7001
7002 #: main.cc:219
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "   %1 could not understand your command line      "
7006 msgstr ""
7007
7008 #: main.cc:221
7009 msgid "An error was encountered while launching %1"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: main.cc:310
7013 msgid " (built using "
7014 msgstr " (собран, используя "
7015
7016 #: main.cc:313
7017 msgid " and GCC version "
7018 msgstr ", при помощи GCC версии "
7019
7020 #: main.cc:323
7021 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7022 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7023
7024 #: main.cc:324
7025 msgid ""
7026 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7027 "Baker, Robin Gareus"
7028 msgstr ""
7029 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7030 "Baker, Robin Gareus"
7031
7032 #: main.cc:326
7033 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7034 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7035
7036 #: main.cc:327
7037 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7038 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7039
7040 #: main.cc:328
7041 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7042 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7043
7044 #: main.cc:329
7045 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7046 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7047
7048 #: main.cc:334
7049 msgid "could not initialize %1."
7050 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7051
7052 #: main.cc:344
7053 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7054 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7055
7056 #: main.cc:351
7057 msgid "could not create %1 GUI"
7058 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7059
7060 #: main_clock.cc:52
7061 msgid "Display delta to edit cursor"
7062 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7063
7064 #: marker.cc:273
7065 msgid "MarkerText"
7066 msgstr "Маркер Текст"
7067
7068 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7069 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7070 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7071 msgid "None"
7072 msgstr "Нет"
7073
7074 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7075 #: midi_channel_selector.cc:441
7076 msgid "Invert"
7077 msgstr "Инверсия"
7078
7079 #: midi_channel_selector.cc:169
7080 msgid "Force"
7081 msgstr "Принуд."
7082
7083 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7084 msgid "MIDI Channel Control"
7085 msgstr "Управление каналами MIDI"
7086
7087 #: midi_channel_selector.cc:330
7088 msgid "Playback all channels"
7089 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7090
7091 #: midi_channel_selector.cc:331
7092 msgid "Play only selected channels"
7093 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7094
7095 #: midi_channel_selector.cc:332
7096 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7097 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7098
7099 #: midi_channel_selector.cc:333
7100 msgid "Record all channels"
7101 msgstr "Записывать все каналы"
7102
7103 #: midi_channel_selector.cc:334
7104 msgid "Record only selected channels"
7105 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7106
7107 #: midi_channel_selector.cc:335
7108 msgid "Force all channels to 1 channel"
7109 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7110
7111 #: midi_channel_selector.cc:376
7112 msgid "Inbound"
7113 msgstr "Входящие события"
7114
7115 #: midi_channel_selector.cc:396
7116 msgid "Click to enable recording all channels"
7117 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7118
7119 #: midi_channel_selector.cc:401
7120 msgid "Click to disable recording all channels"
7121 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7122
7123 #: midi_channel_selector.cc:406
7124 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7125 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7126
7127 #: midi_channel_selector.cc:413
7128 msgid "Playback"
7129 msgstr "Воспроизведение"
7130
7131 #: midi_channel_selector.cc:432
7132 msgid "Click to enable playback of all channels"
7133 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7134
7135 #: midi_channel_selector.cc:437
7136 msgid "Click to disable playback of all channels"
7137 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7138
7139 #: midi_channel_selector.cc:442
7140 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7141 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7142
7143 #: midi_channel_selector.cc:620
7144 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7145 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7146
7147 #: midi_channel_selector.cc:628
7148 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7149 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7150
7151 #: midi_channel_selector.cc:718
7152 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7153 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7154
7155 #: midi_channel_selector.cc:726
7156 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7157 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7158
7159 #: midi_export_dialog.cc:35
7160 msgid "Export MIDI: %1"
7161 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7162
7163 #: midi_list_editor.cc:56
7164 msgid "Whole"
7165 msgstr "Целая"
7166
7167 #: midi_list_editor.cc:57
7168 msgid "Half"
7169 msgstr "1/2"
7170
7171 #: midi_list_editor.cc:58
7172 msgid "Triplet"
7173 msgstr "1/3"
7174
7175 #: midi_list_editor.cc:59
7176 msgid "Quarter"
7177 msgstr "1/4"
7178
7179 #: midi_list_editor.cc:60
7180 msgid "Eighth"
7181 msgstr "1/8"
7182
7183 #: midi_list_editor.cc:61
7184 msgid "Sixteenth"
7185 msgstr "1/16"
7186
7187 #: midi_list_editor.cc:62
7188 msgid "Thirty-second"
7189 msgstr "1/32"
7190
7191 #: midi_list_editor.cc:63
7192 msgid "Sixty-fourth"
7193 msgstr "1/64"
7194
7195 #: midi_list_editor.cc:106
7196 msgid "Num"
7197 msgstr "Ном"
7198
7199 #: midi_list_editor.cc:108
7200 msgid "Vel"
7201 msgstr "Сила нажатия"
7202
7203 #: midi_list_editor.cc:216
7204 msgid "edit note start"
7205 msgstr "Ред. отметку начала"
7206
7207 #: midi_list_editor.cc:225
7208 msgid "edit note channel"
7209 msgstr "Ред. отметку канала"
7210
7211 #: midi_list_editor.cc:235
7212 msgid "edit note number"
7213 msgstr "Ред. отметку номера"
7214
7215 #: midi_list_editor.cc:245
7216 msgid "edit note velocity"
7217 msgstr "Ред. отметку темпа"
7218
7219 #: midi_list_editor.cc:259
7220 msgid "edit note length"
7221 msgstr "Ред. отметку длины"
7222
7223 #: midi_list_editor.cc:463
7224 msgid "insert new note"
7225 msgstr "Вставить новую отметку"
7226
7227 #: midi_list_editor.cc:527
7228 msgid "delete notes (from list)"
7229 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7230
7231 #: midi_list_editor.cc:602
7232 msgid "change note channel"
7233 msgstr "Смена канала ноты"
7234
7235 #: midi_list_editor.cc:610
7236 msgid "change note number"
7237 msgstr "Смена номера ноты"
7238
7239 #: midi_list_editor.cc:620
7240 msgid "change note velocity"
7241 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7242
7243 #: midi_list_editor.cc:690
7244 msgid "change note length"
7245 msgstr "Смена длительности ноты"
7246
7247 #: midi_port_dialog.cc:39
7248 msgid "Add MIDI Port"
7249 msgstr "Добавить порт MIDI"
7250
7251 #: midi_port_dialog.cc:40
7252 msgid "Port name:"
7253 msgstr "Название порта:"
7254
7255 #: midi_port_dialog.cc:45
7256 msgid "MidiPortDialog"
7257 msgstr "MidiPortDialog"
7258
7259 #: midi_region_view.cc:859
7260 msgid "channel edit"
7261 msgstr "Правка канала"
7262
7263 #: midi_region_view.cc:895
7264 msgid "velocity edit"
7265 msgstr "Правка силы нажатия"
7266
7267 #: midi_region_view.cc:954
7268 msgid "add note"
7269 msgstr "Добавка ноты"
7270
7271 #: midi_region_view.cc:1885
7272 msgid "step add"
7273 msgstr "Добавить шаг"
7274
7275 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7276 msgid "alter patch change"
7277 msgstr "Смена изменения патча"
7278
7279 #: midi_region_view.cc:2038
7280 msgid "add patch change"
7281 msgstr "Добавка смены программы"
7282
7283 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7284 msgid "move patch change"
7285 msgstr "Перемещение смены программы"
7286
7287 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7288 msgid "delete patch change"
7289 msgstr "Удаление смены программы"
7290
7291 #: midi_region_view.cc:2112
7292 msgid "delete selection"
7293 msgstr "Удаление выделения"
7294
7295 #: midi_region_view.cc:2128
7296 msgid "delete note"
7297 msgstr "Удаление ноты"
7298
7299 #: midi_region_view.cc:2587
7300 msgid "move notes"
7301 msgstr "Перемещение ноты"
7302
7303 #: midi_region_view.cc:3070
7304 msgid "change velocities"
7305 msgstr "Смена силы нажатия"
7306
7307 #: midi_region_view.cc:3136
7308 msgid "transpose"
7309 msgstr "Транспозиция"
7310
7311 #: midi_region_view.cc:3164
7312 msgid "change note lengths"
7313 msgstr "Смена длительности нот"
7314
7315 #: midi_region_view.cc:3240
7316 msgid "nudge"
7317 msgstr "Толчок"
7318
7319 #: midi_region_view.cc:3255
7320 msgid "change channel"
7321 msgstr "Смена канала"
7322
7323 #: midi_region_view.cc:3295
7324 msgid "Bank "
7325 msgstr "Банк"
7326
7327 #: midi_region_view.cc:3296
7328 msgid "Program "
7329 msgstr "Программа"
7330
7331 #: midi_region_view.cc:3297
7332 msgid "Channel "
7333 msgstr "Канал"
7334
7335 #: midi_region_view.cc:3484
7336 msgid "paste"
7337 msgstr "Вставка"
7338
7339 #: midi_streamview.cc:185
7340 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: midi_streamview.cc:195
7344 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: midi_streamview.cc:506
7348 msgid "failed to create MIDI region"
7349 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7350
7351 #: midi_time_axis.cc:309
7352 msgid "External MIDI Device"
7353 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7354
7355 #: midi_time_axis.cc:310
7356 msgid "External Device Mode"
7357 msgstr "Режим внешнего устройства"
7358
7359 #: midi_time_axis.cc:318
7360 msgid "Chns"
7361 msgstr "Кнл"
7362
7363 #: midi_time_axis.cc:320
7364 msgid "Click to edit channel settings"
7365 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7366
7367 #: midi_time_axis.cc:519
7368 msgid "Show Full Range"
7369 msgstr "Показать все октавы"
7370
7371 #: midi_time_axis.cc:524
7372 msgid "Fit Contents"
7373 msgstr "Уместить содержимое"
7374
7375 #: midi_time_axis.cc:528
7376 msgid "Note Range"
7377 msgstr "Нотный диапазон"
7378
7379 #: midi_time_axis.cc:529
7380 msgid "Note Mode"
7381 msgstr "Режим представления нот"
7382
7383 #: midi_time_axis.cc:530
7384 msgid "Channel Selector"
7385 msgstr "Выбор каналов"
7386
7387 #: midi_time_axis.cc:535
7388 msgid "Color Mode"
7389 msgstr "Режим раскрашивания"
7390
7391 #: midi_time_axis.cc:594
7392 msgid "Bender"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: midi_time_axis.cc:598
7396 msgid "Pressure"
7397 msgstr "Сила нажатия"
7398
7399 #: midi_time_axis.cc:610
7400 msgid "Controllers"
7401 msgstr "Контроллеры"
7402
7403 #: midi_time_axis.cc:615
7404 msgid "No MIDI Channels selected"
7405 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7406
7407 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7408 msgid "Hide all channels"
7409 msgstr "Скрыть все каналы"
7410
7411 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7412 msgid "Show all channels"
7413 msgstr "Показать все каналы"
7414
7415 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7416 msgid "Channel %1"
7417 msgstr "Канал %1"
7418
7419 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7420 msgid "Controllers %1-%2"
7421 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7422
7423 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7424 msgid "Controller %1"
7425 msgstr "Контроллер %1"
7426
7427 #: midi_time_axis.cc:991
7428 msgid "Sustained"
7429 msgstr "Хроматические"
7430
7431 #: midi_time_axis.cc:998
7432 msgid "Percussive"
7433 msgstr "Перкуссия"
7434
7435 #: midi_time_axis.cc:1018
7436 msgid "Meter Colors"
7437 msgstr "Цвета индикатора"
7438
7439 #: midi_time_axis.cc:1025
7440 msgid "Channel Colors"
7441 msgstr "Цвета канала"
7442
7443 #: midi_time_axis.cc:1032
7444 msgid "Track Color"
7445 msgstr "Цвет дорожки"
7446
7447 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7448 #: midi_time_axis.cc:1628
7449 msgid "all"
7450 msgstr "Все"
7451
7452 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7453 msgid "some"
7454 msgstr "Не все"
7455
7456 #: midi_tracer.cc:48
7457 msgid "Line history: "
7458 msgstr "Запоминать строк:"
7459
7460 #: midi_tracer.cc:55
7461 msgid "Auto-Scroll"
7462 msgstr "Автопрокрутка"
7463
7464 #: midi_tracer.cc:56
7465 msgid "Decimal"
7466 msgstr "Десятичный"
7467
7468 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7469 msgid "Enabled"
7470 msgstr "Включено"
7471
7472 #: midi_tracer.cc:58
7473 msgid "Delta times"
7474 msgstr "Разница во времени"
7475
7476 #: midi_tracer.cc:71
7477 msgid "Port:"
7478 msgstr "Порт:"
7479
7480 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7481 msgid "New velocity"
7482 msgstr "Новая сила нажатия"
7483
7484 #: missing_file_dialog.cc:35
7485 msgid "Missing File"
7486 msgstr "Отсутствует файл"
7487
7488 #: missing_file_dialog.cc:37
7489 msgid "Select a folder to search"
7490 msgstr "Выберите папку для поиска"
7491
7492 #: missing_file_dialog.cc:38
7493 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7494 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7495
7496 #: missing_file_dialog.cc:40
7497 msgid "Stop loading this session"
7498 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7499
7500 #: missing_file_dialog.cc:41
7501 msgid "Skip all missing files"
7502 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7503
7504 #: missing_file_dialog.cc:42
7505 msgid "Skip this file"
7506 msgstr "Пропустить этот файл"
7507
7508 #: missing_file_dialog.cc:53
7509 msgid "audio"
7510 msgstr "Звуковой"
7511
7512 #: missing_file_dialog.cc:70
7513 msgid ""
7514 "%1 cannot find the %2 file\n"
7515 "\n"
7516 "<i>%3</i>\n"
7517 "\n"
7518 "in any of these folders:\n"
7519 "\n"
7520 "<tt>%4</tt>\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "%1 не может найти файл %1\n"
7524 "\n"
7525 "<i>%2</i>\n"
7526 "\n"
7527 "ни в одной из следующих папок:\n"
7528 "\n"
7529 "<tt>%3</tt>\n"
7530 "\n"
7531
7532 #: missing_file_dialog.cc:104
7533 msgid "Click to choose an additional folder"
7534 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7535
7536 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7537 msgid "Missing Plugins"
7538 msgstr "Отсутствующие плагины"
7539
7540 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7541 msgid "OK"
7542 msgstr "ОК"
7543
7544 #: mixer_actor.cc:55
7545 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7546 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7547
7548 #: mixer_actor.cc:56
7549 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7550 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7551
7552 #: mixer_actor.cc:57
7553 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7554 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7555
7556 #: mixer_actor.cc:58
7557 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7558 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7559
7560 #: mixer_actor.cc:59
7561 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7562 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7563
7564 #: mixer_actor.cc:60
7565 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7566 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7567
7568 #: mixer_actor.cc:63
7569 msgid "Copy Selected Processors"
7570 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7571
7572 #: mixer_actor.cc:64
7573 msgid "Cut Selected Processors"
7574 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7575
7576 #: mixer_actor.cc:65
7577 msgid "Paste Selected Processors"
7578 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7579
7580 #: mixer_actor.cc:66
7581 msgid "Delete Selected Processors"
7582 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7583
7584 #: mixer_actor.cc:67
7585 msgid "Select All (visible) Processors"
7586 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7587
7588 #: mixer_actor.cc:68
7589 msgid "Toggle Selected Processors"
7590 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7591
7592 #: mixer_actor.cc:69
7593 msgid "Toggle Selected Plugins"
7594 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7595
7596 #: mixer_actor.cc:70
7597 msgid "Deselect all strips and processors"
7598 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7599
7600 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7601 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7602 msgstr "Список окон микшера влево"
7603
7604 #: mixer_actor.cc:75
7605 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7606 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7607
7608 #: mixer_actor.cc:90
7609 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7610 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7611
7612 #: mixer_actor.cc:92
7613 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7614 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7615
7616 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7617 msgid "pre"
7618 msgstr "До"
7619
7620 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
7621 #: rc_option_editor.cc:2331
7622 msgid "Comments"
7623 msgstr "Комментарии"
7624
7625 #: mixer_strip.cc:149
7626 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7627 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7628
7629 #: mixer_strip.cc:151
7630 msgid ""
7631 "\n"
7632 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7633 msgstr ""
7634 "\n"
7635 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7636
7637 #: mixer_strip.cc:158
7638 msgid "Hide this mixer strip"
7639 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7640
7641 #: mixer_strip.cc:169
7642 msgid "Click to select metering point"
7643 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7644
7645 #: mixer_strip.cc:185
7646 msgid "Isolate Solo"
7647 msgstr "Изолировать соло"
7648
7649 #: mixer_strip.cc:193
7650 msgid "Lock Solo Status"
7651 msgstr "Статус блокировки солирования"
7652
7653 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
7654 msgid "Iso"
7655 msgstr "Изо."
7656
7657 #: mixer_strip.cc:250
7658 msgid "Mix group"
7659 msgstr "Группа микса"
7660
7661 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7662 msgid "Phase Invert"
7663 msgstr "Инверсия фазы"
7664
7665 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7666 msgid "Record & Monitor"
7667 msgstr "Запись и монитор"
7668
7669 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7670 msgid "Solo Iso / Lock"
7671 msgstr "Соло Iso / Блок"
7672
7673 #: mixer_strip.cc:529
7674 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7675 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7676
7677 #: mixer_strip.cc:693
7678 msgid "Aux"
7679 msgstr "Вых"
7680
7681 #: mixer_strip.cc:715
7682 msgid "Snd"
7683 msgstr "Псл"
7684
7685 #: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2382
7686 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7687 msgstr ""
7688 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7689 "невозможны."
7690
7691 #: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
7692 msgid "Add %1 port"
7693 msgstr "Add %1-порт"
7694
7695 #: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
7696 msgid "Routing Grid"
7697 msgstr "Матрица маршрутизации"
7698
7699 #: mixer_strip.cc:1176
7700 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7701 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7702
7703 #: mixer_strip.cc:1179
7704 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7705 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7706
7707 #: mixer_strip.cc:1292
7708 msgid "Disconnected"
7709 msgstr "Нет соединения"
7710
7711 #: mixer_strip.cc:1418
7712 msgid "*Comments*"
7713 msgstr "*Кмт*"
7714
7715 #: mixer_strip.cc:1425
7716 msgid "Cmt"
7717 msgstr "Кмт"
7718
7719 #: mixer_strip.cc:1428
7720 msgid "*Cmt*"
7721 msgstr "*Кмт*"
7722
7723 #: mixer_strip.cc:1434
7724 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7725 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7726
7727 #: mixer_strip.cc:1478
7728 msgid "Grp"
7729 msgstr "Грп"
7730
7731 #: mixer_strip.cc:1481
7732 msgid "~G"
7733 msgstr "нГр"
7734
7735 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
7736 msgid "Color..."
7737 msgstr "Цвет..."
7738
7739 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
7740 msgid "Comments..."
7741 msgstr "Комментарии..."
7742
7743 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
7744 msgid "Inputs..."
7745 msgstr "Входы..."
7746
7747 #: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
7748 msgid "Outputs..."
7749 msgstr "Выходы..."
7750
7751 #: mixer_strip.cc:1521
7752 msgid "Save As Template..."
7753 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7754
7755 #: mixer_strip.cc:1535
7756 msgid "Adjust Latency..."
7757 msgstr "Скорректировать задержку..."
7758
7759 #: mixer_strip.cc:1538
7760 msgid "Protect Against Denormals"
7761 msgstr "Защищать от отклонений"
7762
7763 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
7764 msgid "Remote Control ID..."
7765 msgstr "ID для удалённого управления..."
7766
7767 #: mixer_strip.cc:1828
7768 msgid "Pre"
7769 msgstr "До"
7770
7771 #: mixer_strip.cc:1832
7772 msgid "Post"
7773 msgstr "После"
7774
7775 #: mixer_strip.cc:1852
7776 msgid "Pr"
7777 msgstr "Pr"
7778
7779 #: mixer_strip.cc:1856
7780 msgid "Po"
7781 msgstr "Po"
7782
7783 #: mixer_strip.cc:1865
7784 msgid "C"
7785 msgstr "C"
7786
7787 #: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
7788 msgid "Disk"
7789 msgstr "Диск"
7790
7791 #: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
7792 msgid "AFL"
7793 msgstr "AFL"
7794
7795 #: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
7796 msgid "PFL"
7797 msgstr "PFL"
7798
7799 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
7800 msgid "D"
7801 msgstr "Диск"
7802
7803 #: mixer_strip.cc:2246
7804 msgid "Pre Fader"
7805 msgstr "Предфейдер"
7806
7807 #: mixer_strip.cc:2247
7808 msgid "Post Fader"
7809 msgstr "Послефейдер"
7810
7811 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
7812 msgid "Change all in Group to %1"
7813 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7814
7815 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
7816 msgid "Change all to %1"
7817 msgstr "Поменять все на %1"
7818
7819 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
7820 msgid "Change same track-type to %1"
7821 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7822
7823 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
7824 msgid "Group"
7825 msgstr "Группа"
7826
7827 #: mixer_ui.cc:1224
7828 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: mixer_ui.cc:1316
7832 msgid "-all-"
7833 msgstr "-все-"
7834
7835 #: mixer_ui.cc:1853
7836 msgid "Strips"
7837 msgstr "Каналы"
7838
7839 #: meter_strip.cc:157
7840 msgid "Reset Peak"
7841 msgstr "Сброс пик"
7842
7843 #: meter_strip.cc:883
7844 msgid "Variable height"
7845 msgstr "Переменная высота"
7846
7847 #: meter_strip.cc:884
7848 msgid "Short"
7849 msgstr "Короткий"
7850
7851 #: meter_strip.cc:885
7852 msgid "Tall"
7853 msgstr "Высокий"
7854
7855 #: meter_strip.cc:886
7856 msgid "Grande"
7857 msgstr "Grande"
7858
7859 #: meter_strip.cc:887
7860 msgid "Venti"
7861 msgstr "Venti"
7862
7863 #: meter_patterns.cc:82
7864 msgid "Peak"
7865 msgstr "Пиковое значение"
7866
7867 #: meter_patterns.cc:85
7868 msgid "RMS + Peak"
7869 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7870
7871 #: meter_patterns.cc:88
7872 msgid "IEC1/DIN"
7873 msgstr "IEC1/DIN"
7874
7875 #: meter_patterns.cc:91
7876 msgid "IEC1/Nordic"
7877 msgstr "IEC1/Nordic"
7878
7879 #: meter_patterns.cc:94
7880 msgid "IEC2/BBC"
7881 msgstr "IEC2/BBC"
7882
7883 #: meter_patterns.cc:97
7884 msgid "IEC2/EBU"
7885 msgstr "IEC2/EBU"
7886
7887 #: meter_patterns.cc:100
7888 msgid "K20"
7889 msgstr "K20"
7890
7891 #: meter_patterns.cc:103
7892 msgid "K14"
7893 msgstr "K14"
7894
7895 #: meter_patterns.cc:106
7896 msgid "K12"
7897 msgstr "К12"
7898
7899 #: meter_patterns.cc:109
7900 msgid "VU"
7901 msgstr "VU"
7902
7903 #: monitor_section.cc:69
7904 msgid "SiP"
7905 msgstr "SiP"
7906
7907 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7908 msgid "Soloing"
7909 msgstr "Солирование"
7910
7911 #: monitor_section.cc:100
7912 msgid "Isolated"
7913 msgstr "Изолировано"
7914
7915 #: monitor_section.cc:104
7916 msgid "Auditioning"
7917 msgstr "Прослушивание"
7918
7919 #: monitor_section.cc:114
7920 msgid ""
7921 "When active, something is solo-isolated.\n"
7922 "Click to de-isolate everything"
7923 msgstr ""
7924 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
7925 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
7926
7927 #: monitor_section.cc:117
7928 msgid ""
7929 "When active, auditioning is active.\n"
7930 "Click to stop the audition"
7931 msgstr ""
7932 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7933 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7934
7935 #: monitor_section.cc:134
7936 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7937 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7938
7939 #: monitor_section.cc:140
7940 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7941 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7942
7943 #: monitor_section.cc:146
7944 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7945 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7946
7947 #: monitor_section.cc:156
7948 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7949 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7950
7951 #: monitor_section.cc:170
7952 msgid "Solo Boost"
7953 msgstr "Усиление соло"
7954
7955 #: monitor_section.cc:185
7956 msgid ""
7957 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7958 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7959 msgstr ""
7960 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
7961 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
7962
7963 #: monitor_section.cc:196
7964 msgid "SiP Cut"
7965 msgstr "SiP Обр."
7966
7967 #: monitor_section.cc:211
7968 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7969 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
7970
7971 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7972 msgid "Dim"
7973 msgstr "Приглушение"
7974
7975 #: monitor_section.cc:235
7976 msgid "Excl. Solo"
7977 msgstr "Экскл. соло"
7978
7979 #: monitor_section.cc:237
7980 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7981 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7982
7983 #: monitor_section.cc:244
7984 msgid "Solo » Mute"
7985 msgstr "Соло » Выкл"
7986
7987 #: monitor_section.cc:246
7988 msgid ""
7989 "If enabled, solo will override mute\n"
7990 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7991 msgstr ""
7992 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
7993 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
7994
7995 #: monitor_section.cc:323
7996 msgid "Monitor"
7997 msgstr "Монитор"
7998
7999 #: monitor_section.cc:744
8000 msgid "Switch monitor to mono"
8001 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8002
8003 #: monitor_section.cc:747
8004 msgid "Cut monitor"
8005 msgstr "Выключить мониторинг"
8006
8007 #: monitor_section.cc:750
8008 msgid "Dim monitor"
8009 msgstr "Приглушить мониторинг"
8010
8011 #: monitor_section.cc:753
8012 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8013 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8014
8015 #: monitor_section.cc:759
8016 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8017 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8018
8019 #: monitor_section.cc:771
8020 msgid "Cut monitor channel %1"
8021 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8022
8023 #: monitor_section.cc:776
8024 msgid "Dim monitor channel %1"
8025 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8026
8027 #: monitor_section.cc:781
8028 msgid "Solo monitor channel %1"
8029 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8030
8031 #: monitor_section.cc:786
8032 msgid "Invert monitor channel %1"
8033 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8034
8035 #: monitor_section.cc:796
8036 msgid "In-place solo"
8037 msgstr "На месте соло"
8038
8039 #: monitor_section.cc:798
8040 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8041 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8042
8043 #: monitor_section.cc:800
8044 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8045 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8046
8047 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8048 msgid "bypassed"
8049 msgstr "Обойдено"
8050
8051 #: mono_panner.cc:123
8052 #, c-format
8053 msgid "L:%3d R:%3d"
8054 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
8055
8056 #: mono_panner_editor.cc:33
8057 msgid "Mono Panner"
8058 msgstr "Монопанорама"
8059
8060 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8061 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8062 msgid "%"
8063 msgstr "%"
8064
8065 #: nag.cc:41
8066 msgid "Support %1 Development"
8067 msgstr "Поддержите разработку %1"
8068
8069 #: nag.cc:42
8070 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8071 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8072
8073 #: nag.cc:43
8074 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8075 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8076
8077 #: nag.cc:44
8078 msgid "I'm already a subscriber!"
8079 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8080
8081 #: nag.cc:45
8082 msgid "Ask about this the next time I export"
8083 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8084
8085 #: nag.cc:46
8086 msgid "Never ever ask me about this again"
8087 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8088
8089 #: nag.cc:49
8090 msgid ""
8091 "Congratulations on your session export.\n"
8092 "\n"
8093 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8094 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8095 "system\n"
8096 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8097 "\n"
8098 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8099 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8100 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8101 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8102 msgstr ""
8103 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8104 "\n"
8105 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8106 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8107 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8108 "\n"
8109 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8110 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8111 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8112 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8113 "дохода ее основного разработчика.\n"
8114 "\n"
8115 "Спасибо за использование Ardour!"
8116
8117 #: nag.cc:58
8118 msgid ""
8119 "Congratulations on your session export.\n"
8120 "\n"
8121 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8122 "supporting\n"
8123 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8124 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8125 "development\n"
8126 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8127 msgstr ""
8128 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8129 "\n"
8130 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8131 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8132 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8133 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8134 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8135 "\n"
8136 "Спасибо за использование Ardour!"
8137
8138 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8139 msgid "New Preset"
8140 msgstr "Создать профиль"
8141
8142 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8143 msgid "Replace existing preset with this name"
8144 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8145
8146 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8147 msgid "Name of new preset"
8148 msgstr "Название нового профиля"
8149
8150 #: normalize_dialog.cc:34
8151 msgid "Normalize regions"
8152 msgstr "Нормировка областей"
8153
8154 #: normalize_dialog.cc:34
8155 msgid "Normalize region"
8156 msgstr "Нормировка области"
8157
8158 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8159 msgid "dbFS"
8160 msgstr "dbFS"
8161
8162 #: normalize_dialog.cc:56
8163 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8164 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8165
8166 #: normalize_dialog.cc:58
8167 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8168 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8169
8170 #: normalize_dialog.cc:73
8171 msgid "Normalize"
8172 msgstr "Нормировать"
8173
8174 #: note_select_dialog.cc:33
8175 msgid "Select Note"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: opts.cc:57
8179 msgid "Usage: "
8180 msgstr "Использование: "
8181
8182 #: opts.cc:58
8183 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8184 msgstr ""
8185 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8186
8187 #: opts.cc:59
8188 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8189 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8190
8191 #: opts.cc:60
8192 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8193 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8194
8195 #: opts.cc:61
8196 msgid ""
8197 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8198 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8199
8200 #: opts.cc:62
8201 msgid ""
8202 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8203 msgstr ""
8204 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8205
8206 #: opts.cc:63
8207 msgid ""
8208 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8209 "ardour\n"
8210 msgstr ""
8211 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8212 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8213
8214 #: opts.cc:64
8215 msgid ""
8216 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8217 msgstr ""
8218 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8219 "сессии\n"
8220
8221 #: opts.cc:65
8222 msgid ""
8223 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8224 "available options\n"
8225 msgstr ""
8226 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8227 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8228
8229 #: opts.cc:66
8230 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8231 msgstr ""
8232 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8233 "программы\n"
8234
8235 #: opts.cc:67
8236 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8237 msgstr ""
8238 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8239
8240 #: opts.cc:68
8241 msgid ""
8242 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8243 msgstr ""
8244 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8245
8246 #: opts.cc:69
8247 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8248 msgstr ""
8249 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8250 "оптимизации\n"
8251
8252 #: opts.cc:70
8253 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8254 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8255
8256 #: opts.cc:71
8257 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8258 msgstr ""
8259 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8260
8261 #: opts.cc:73
8262 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8263 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8264
8265 #: opts.cc:75
8266 msgid ""
8267 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8268 "and then quit\n"
8269 msgstr ""
8270 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8271 "<file> и затем выйдите\n"
8272
8273 #: opts.cc:76
8274 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8275 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8276
8277 #: opts.cc:77
8278 msgid ""
8279 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8280 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8281 msgstr ""
8282 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
8283 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8284
8285 #: panner2d.cc:854
8286 msgid "Panner (2D)"
8287 msgstr "Панорамирование (2D)"
8288
8289 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8290 msgid "Bypass"
8291 msgstr "Обход"
8292
8293 #: panner2d.cc:862
8294 msgid "Panner"
8295 msgstr "Панорамирование"
8296
8297 #: panner_ui.cc:72
8298 msgid "Pan automation mode"
8299 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8300
8301 #: panner_ui.cc:73
8302 msgid "Pan automation type"
8303 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8304
8305 #: playlist_selector.cc:43
8306 msgid "Playlists"
8307 msgstr "Списки воспроизведения"
8308
8309 #: playlist_selector.cc:54
8310 msgid "Playlists grouped by track"
8311 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8312
8313 #: playlist_selector.cc:101
8314 msgid "Playlist for %1"
8315 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8316
8317 #: playlist_selector.cc:114
8318 msgid "Other tracks"
8319 msgstr "Другие дорожки"
8320
8321 #: playlist_selector.cc:139
8322 msgid "unassigned"
8323 msgstr "Не назначен"
8324
8325 #: playlist_selector.cc:194
8326 msgid "Imported"
8327 msgstr "Импортировано"
8328
8329 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8330 msgid "dB scale"
8331 msgstr "Масштаб в  Дб"
8332
8333 #: plugin_eq_gui.cc:116
8334 msgid "Show phase"
8335 msgstr "Показывать фазу"
8336
8337 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8338 msgid "Name contains"
8339 msgstr "Название содержит"
8340
8341 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8342 msgid "Type contains"
8343 msgstr "Тип содержит"
8344
8345 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8346 msgid "Category contains"
8347 msgstr "Название категории содержит"
8348
8349 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8350 msgid "Author contains"
8351 msgstr "Имя автора содержит"
8352
8353 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8354 msgid "Library contains"
8355 msgstr "Библиотека содержит"
8356
8357 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8358 msgid "Favorites only"
8359 msgstr "Только любимые"
8360
8361 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8362 msgid "Hidden only"
8363 msgstr "Только скрытые"
8364
8365 #: plugin_selector.cc:64
8366 msgid "Plugin Manager"
8367 msgstr "Управление плагинами"
8368
8369 #: plugin_selector.cc:85
8370 msgid "Fav"
8371 msgstr "Избранный"
8372
8373 #: plugin_selector.cc:87
8374 msgid "Available Plugins"
8375 msgstr "Доступные плагины"
8376
8377 #: plugin_selector.cc:88
8378 msgid "Type"
8379 msgstr "Тип"
8380
8381 #: plugin_selector.cc:89
8382 msgid "Category"
8383 msgstr "Категория"
8384
8385 #: plugin_selector.cc:90
8386 msgid "Creator"
8387 msgstr "Создатель"
8388
8389 #: plugin_selector.cc:91
8390 msgid "# Audio In"
8391 msgstr "# Звук. вх."
8392
8393 #: plugin_selector.cc:92
8394 msgid "# Audio Out"
8395 msgstr "# Звук. вых."
8396
8397 #: plugin_selector.cc:93
8398 msgid "# MIDI In"
8399 msgstr "# MIDI-вх."
8400
8401 #: plugin_selector.cc:94
8402 msgid "# MIDI Out"
8403 msgstr "# MIDI-вых."
8404
8405 #: plugin_selector.cc:116
8406 msgid "Plugins to be connected"
8407 msgstr "Подключаемые плагины"
8408
8409 #: plugin_selector.cc:129
8410 msgid "Add a plugin to the effect list"
8411 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8412
8413 #: plugin_selector.cc:133
8414 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8415 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8416
8417 #: plugin_selector.cc:135
8418 msgid "Update available plugins"
8419 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8420
8421 #: plugin_selector.cc:172
8422 msgid "Insert Plugin(s)"
8423 msgstr "Вставить плагины"
8424
8425 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8426 #: plugin_selector.cc:340
8427 msgid "variable"
8428 msgstr "Переменная"
8429
8430 #: plugin_selector.cc:496
8431 msgid ""
8432 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8433 "\n"
8434 "See the Log window for more details (maybe)"
8435 msgstr ""
8436 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8437 "\n"
8438 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8439
8440 #: plugin_selector.cc:644
8441 msgid "Favorites"
8442 msgstr "Избранные"
8443
8444 #: plugin_selector.cc:646
8445 msgid "Plugin Manager..."
8446 msgstr "Управление плагинами..."
8447
8448 #: plugin_selector.cc:650
8449 msgid "By Creator"
8450 msgstr "По создателю"
8451
8452 #: plugin_selector.cc:653
8453 msgid "By Category"
8454 msgstr "По категории"
8455
8456 #: plugin_ui.cc:113
8457 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8458 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8459
8460 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8461 msgid ""
8462 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8463 "version of %1)"
8464 msgstr ""
8465 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8466
8467 #: plugin_ui.cc:125
8468 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8469 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8470
8471 #: plugin_ui.cc:257
8472 msgid ""
8473 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8474 "version of %1)"
8475 msgstr ""
8476 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8477 "версии %1)"
8478
8479 #: plugin_ui.cc:329
8480 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8481 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8482
8483 #: plugin_ui.cc:418
8484 msgid "Add"
8485 msgstr "Добавить"
8486
8487 #: plugin_ui.cc:422
8488 msgid "Description"
8489 msgstr "Описание"
8490
8491 #: plugin_ui.cc:423
8492 msgid "Plugin analysis"
8493 msgstr "Частотный анализ плагина"
8494
8495 #: plugin_ui.cc:430
8496 msgid ""
8497 "Presets (if any) for this plugin\n"
8498 "(Both factory and user-created)"
8499 msgstr ""
8500 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8501 "как «заводские», так и собственные"
8502
8503 #: plugin_ui.cc:431
8504 msgid "Save a new preset"
8505 msgstr "Сохранить новый профиль"
8506
8507 #: plugin_ui.cc:432
8508 msgid "Save the current preset"
8509 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8510
8511 #: plugin_ui.cc:433
8512 msgid "Delete the current preset"
8513 msgstr "Удалить текущий профиль"
8514
8515 #: plugin_ui.cc:434
8516 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8517 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8518
8519 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8520 msgid ""
8521 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8522 "use as a shortcut"
8523 msgstr ""
8524 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8525 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8526
8527 #: plugin_ui.cc:468
8528 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8529 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8530
8531 #: plugin_ui.cc:507
8532 msgid "latency (%1 sample)"
8533 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8534 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8535 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8536 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8537
8538 #: plugin_ui.cc:509
8539 msgid "latency (%1 ms)"
8540 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8541
8542 #: plugin_ui.cc:520
8543 msgid "Edit Latency"
8544 msgstr "Изменить задержку"
8545
8546 #: plugin_ui.cc:566
8547 msgid ""
8548 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8549 "full version"
8550 msgstr ""
8551 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8552 "полную версию"
8553
8554 #: plugin_ui.cc:574
8555 msgid ""
8556 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8557 "information."
8558 msgstr ""
8559
8560 #: plugin_ui.cc:670
8561 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8562 msgstr ""
8563 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8564
8565 #: port_group.cc:337
8566 msgid "%1 Busses"
8567 msgstr "Шины %1"
8568
8569 #: port_group.cc:338
8570 msgid "%1 Tracks"
8571 msgstr "Дорожки %1"
8572
8573 #: port_group.cc:339
8574 msgid "Hardware"
8575 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8576
8577 #: port_group.cc:340
8578 msgid "%1 Misc"
8579 msgstr "Прочее"
8580
8581 #: port_group.cc:341
8582 msgid "Other"
8583 msgstr "Прочее"
8584
8585 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8586 msgid "LTC Out"
8587 msgstr "LTC Out"
8588
8589 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8590 msgid "LTC In"
8591 msgstr "LTC In"
8592
8593 #: port_group.cc:463
8594 msgid "MTC in"
8595 msgstr "MTC in"
8596
8597 #: port_group.cc:466
8598 msgid "MIDI control in"
8599 msgstr "MIDI control in"
8600
8601 #: port_group.cc:469
8602 msgid "MIDI clock in"
8603 msgstr "MIDI clock in"
8604
8605 #: port_group.cc:472
8606 msgid "MMC in"
8607 msgstr "MMC in"
8608
8609 #: port_group.cc:476
8610 msgid "MTC out"
8611 msgstr "MTC out"
8612
8613 #: port_group.cc:479
8614 msgid "MIDI control out"
8615 msgstr "MIDI control out"
8616
8617 #: port_group.cc:482
8618 msgid "MIDI clock out"
8619 msgstr "MIDI clock out"
8620
8621 #: port_group.cc:485
8622 msgid "MMC out"
8623 msgstr "MMC out"
8624
8625 #: port_group.cc:532
8626 msgid ":monitor"
8627 msgstr ": монитор"
8628
8629 #: port_group.cc:544
8630 msgid "system:"
8631 msgstr "Система:"
8632
8633 #: port_group.cc:545
8634 msgid "alsa_pcm"
8635 msgstr "аlsa_pcm"
8636
8637 #: port_insert_ui.cc:39
8638 msgid "Measure Latency"
8639 msgstr "Измерить задержку"
8640
8641 #: port_insert_ui.cc:50
8642 msgid "Send/Output"
8643 msgstr "Посыл/Выход"
8644
8645 #: port_insert_ui.cc:51
8646 msgid "Return/Input"
8647 msgstr "Возврат/Вход"
8648
8649 #: port_insert_ui.cc:85
8650 msgid "No signal detected"
8651 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8652
8653 #: port_insert_ui.cc:165
8654 msgid "Port Insert "
8655 msgstr "Вставка порта"
8656
8657 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8658 msgid "<b>Sources</b>"
8659 msgstr "<b>Источники</b>"
8660
8661 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8662 msgid "<b>Destinations</b>"
8663 msgstr "<b>Назначения</b>"
8664
8665 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8666 #, c-format
8667 msgid "Add %s %s"
8668 msgstr "Добавить %s-%s"
8669
8670 #: port_matrix.cc:456
8671 #, c-format
8672 msgid "Rename '%s'..."
8673 msgstr "Переименовать '%s'..."
8674
8675 #: port_matrix.cc:472
8676 msgid "Remove all"
8677 msgstr "Удалить все"
8678
8679 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8680 #, c-format
8681 msgid "%s all"
8682 msgstr "%s все"
8683
8684 #: port_matrix.cc:527
8685 msgid "Rescan"
8686 msgstr "Просканировать заново"
8687
8688 #: port_matrix.cc:529
8689 msgid "Show individual ports"
8690 msgstr "Показывать порты раздельно"
8691
8692 #: port_matrix.cc:535
8693 msgid "Flip"
8694 msgstr "Повернуть матрицу"
8695
8696 #: port_matrix.cc:722
8697 msgid ""
8698 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8699 "or buss cannot support the new configuration."
8700 msgstr ""
8701 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8702 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8703
8704 #: port_matrix.cc:725
8705 msgid "Cannot add port"
8706 msgstr "Невозможно добавить порт"
8707
8708 #: port_matrix.cc:747
8709 msgid "Port removal not allowed"
8710 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8711
8712 #: port_matrix.cc:748
8713 msgid ""
8714 "This port cannot be removed.\n"
8715 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8716 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8717 msgstr ""
8718 "Этот порт не может быть удален.\n"
8719 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8720 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8721
8722 #: port_matrix.cc:965
8723 #, c-format
8724 msgid "Remove '%s'"
8725 msgstr "Удалить '%s'"
8726
8727 #: port_matrix.cc:980
8728 #, c-format
8729 msgid "%s all from '%s'"
8730 msgstr "%s все из '%s'"
8731
8732 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8733 msgid "channel"
8734 msgstr "Канал"
8735
8736 #: port_matrix_body.cc:82
8737 msgid "There are no ports to connect."
8738 msgstr "Нет доступных портов."
8739
8740 #: port_matrix_body.cc:84
8741 msgid "There are no %1 ports to connect."
8742 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8743
8744 #: processor_box.cc:150
8745 msgid "Send"
8746 msgstr "Послать"
8747
8748 #: processor_box.cc:152
8749 msgid "Return"
8750 msgstr "Возврат"
8751
8752 #: processor_box.cc:310
8753 msgid ""
8754 "\n"
8755 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8756 msgstr ""
8757 "\n"
8758 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8759
8760 #: processor_box.cc:314
8761 msgid ""
8762 "<b>%1</b>\n"
8763 "Double-click to show GUI.\n"
8764 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8765 msgstr ""
8766 "<b>%1</b>\n"
8767 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8768 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8769
8770 #: processor_box.cc:317
8771 msgid ""
8772 "<b>%1</b>\n"
8773 "Double-click to show generic GUI.%2"
8774 msgstr ""
8775 "<b>%1</b>\n"
8776 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8777
8778 #: processor_box.cc:361
8779 #, c-format
8780 msgid "(%1x1) "
8781 msgstr "(%1x1) "
8782
8783 #: processor_box.cc:437
8784 msgid "Show All Controls"
8785 msgstr "Показать все регуляторы"
8786
8787 #: processor_box.cc:441
8788 msgid "Hide All Controls"
8789 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8790
8791 #: processor_box.cc:475
8792 msgid "Link panner controls"
8793 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8794
8795 #: processor_box.cc:575
8796 msgid "on"
8797 msgstr "Вкл"
8798
8799 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8800 msgid "off"
8801 msgstr "Выкл"
8802
8803 #: processor_box.cc:957
8804 msgid ""
8805 "Right-click to add/remove/edit\n"
8806 "plugins,inserts,sends and more"
8807 msgstr ""
8808 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8809 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8810
8811 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8812 msgid "Plugin Incompatibility"
8813 msgstr "Несовместимость плагинов"
8814
8815 #: processor_box.cc:1432
8816 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8817 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8818
8819 #: processor_box.cc:1438
8820 msgid ""
8821 "\n"
8822 "This plugin has:\n"
8823 msgstr ""
8824 "\n"
8825 "У этого плагина:\n"
8826
8827 #: processor_box.cc:1441
8828 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8829 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8830 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8831 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8832 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8833
8834 #: processor_box.cc:1445
8835 msgid "\t%1 audio input\n"
8836 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8837 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8838 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8839 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8840
8841 #: processor_box.cc:1448
8842 msgid ""
8843 "\n"
8844 "but at the insertion point, there are:\n"
8845 msgstr ""
8846 "\n"
8847 "но в точке вставки сейчас:\n"
8848
8849 #: processor_box.cc:1451
8850 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8851 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8852 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8853 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8854 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8855
8856 #: processor_box.cc:1455
8857 msgid "\t%1 audio channel\n"
8858 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8859 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8860 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8861 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8862
8863 #: processor_box.cc:1458
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
8870
8871 #: processor_box.cc:1495
8872 msgid "Cannot set up new send: %1"
8873 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8874
8875 #: processor_box.cc:1807
8876 msgid ""
8877 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8878 "in that way because the inputs and\n"
8879 "outputs will not work correctly."
8880 msgstr ""
8881 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
8882 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8883 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8884
8885 #: processor_box.cc:1991
8886 msgid "Rename Processor"
8887 msgstr "Переименовать обработчик"
8888
8889 #: processor_box.cc:2022
8890 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8891 msgstr ""
8892 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
8893
8894 #: processor_box.cc:2159
8895 msgid "plugin insert constructor failed"
8896 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
8897
8898 #: processor_box.cc:2170
8899 msgid ""
8900 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8901 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8902 "could not match the configuration of this track."
8903 msgstr ""
8904 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8905 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8906 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8907
8908 #: processor_box.cc:2216
8909 msgid ""
8910 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8911 "(this cannot be undone)"
8912 msgstr ""
8913 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8914 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8915 "(отмена невозможна)"
8916
8917 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8918 msgid "Yes, remove them all"
8919 msgstr "Да, удалить их все"
8920
8921 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8922 msgid "Remove processors"
8923 msgstr "Удалить обработчики"
8924
8925 #: processor_box.cc:2237
8926 msgid ""
8927 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8928 "(this cannot be undone)"
8929 msgstr ""
8930 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8931 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8932 "(отмена невозможна)"
8933
8934 #: processor_box.cc:2240
8935 msgid ""
8936 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8937 "(this cannot be undone)"
8938 msgstr ""
8939 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8940 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8941 "(отмена невозможна)"
8942
8943 #: processor_box.cc:2428
8944 msgid "New Plugin"
8945 msgstr "Добавить плагин"
8946
8947 #: processor_box.cc:2431
8948 msgid "New Insert"
8949 msgstr "Добавить возврат"
8950
8951 #: processor_box.cc:2434
8952 msgid "New External Send ..."
8953 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8954
8955 #: processor_box.cc:2438
8956 msgid "New Aux Send ..."
8957 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8958
8959 #: processor_box.cc:2441
8960 msgid "Send Options"
8961 msgstr "Параметры отправки"
8962
8963 #: processor_box.cc:2443
8964 msgid "Clear (all)"
8965 msgstr "Очистить (всё)"
8966
8967 #: processor_box.cc:2445
8968 msgid "Clear (pre-fader)"
8969 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8970
8971 #: processor_box.cc:2447
8972 msgid "Clear (post-fader)"
8973 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8974
8975 #: processor_box.cc:2473
8976 msgid "Activate All"
8977 msgstr "Активировать все"
8978
8979 #: processor_box.cc:2475
8980 msgid "Deactivate All"
8981 msgstr "Деактивировать все"
8982
8983 #: processor_box.cc:2477
8984 msgid "A/B Plugins"
8985 msgstr "Отключить все"
8986
8987 #: processor_box.cc:2486
8988 msgid "Edit with generic controls..."
8989 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8990
8991 #: processor_box.cc:2789
8992 msgid "%1: %2 (by %3)"
8993 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8994
8995 #: processor_box.cc:2791
8996 msgid "%1 (by %2)"
8997 msgstr "%1 (на %2)"
8998
8999 #: patch_change_dialog.cc:50
9000 msgid "Patch Change"
9001 msgstr "Смена программы"
9002
9003 #: patch_change_dialog.cc:76
9004 msgid "Patch Bank"
9005 msgstr "Банк патчей"
9006
9007 #: patch_change_dialog.cc:83
9008 msgid "Patch"
9009 msgstr "Патч"
9010
9011 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9012 msgid "Program"
9013 msgstr "Программа"
9014
9015 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9016 msgid "Bank"
9017 msgstr "Банк"
9018
9019 #: quantize_dialog.cc:36
9020 msgid "main grid"
9021 msgstr "Основная сетка"
9022
9023 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9024 msgid "Quantize"
9025 msgstr "Квантование"
9026
9027 #: quantize_dialog.cc:56
9028 msgid "Strength"
9029 msgstr "Сила"
9030
9031 #: quantize_dialog.cc:59
9032 msgid "Swing"
9033 msgstr "Свинг"
9034
9035 #: quantize_dialog.cc:62
9036 msgid "Threshold (ticks)"
9037 msgstr "Порог (в тиках)"
9038
9039 #: quantize_dialog.cc:63
9040 msgid "Snap note start"
9041 msgstr "Начало привязки ноты"
9042
9043 #: quantize_dialog.cc:64
9044 msgid "Snap note end"
9045 msgstr "Конец привязки ноты"
9046
9047 #: rc_option_editor.cc:77
9048 msgid "Click audio file:"
9049 msgstr "Файл щелчка доли:"
9050
9051 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9052 msgid "Browse..."
9053 msgstr "Просмотр..."
9054
9055 #: rc_option_editor.cc:84
9056 msgid "Click emphasis audio file:"
9057 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9058
9059 #: rc_option_editor.cc:116
9060 msgid "Choose Click"
9061 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9062
9063 #: rc_option_editor.cc:139
9064 msgid "Choose Click Emphasis"
9065 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9066
9067 #: rc_option_editor.cc:170
9068 msgid "Limit undo history to"
9069 msgstr "Ограничивать историю действий"
9070
9071 #: rc_option_editor.cc:171
9072 msgid "Save undo history of"
9073 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9074
9075 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9076 msgid "commands"
9077 msgstr "командами"
9078
9079 #: rc_option_editor.cc:325
9080 msgid "Edit using:"
9081 msgstr "Редактировать с:"
9082
9083 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9084 msgid "+ button"
9085 msgstr "+ клавиша"
9086
9087 #: rc_option_editor.cc:351
9088 msgid "Delete using:"
9089 msgstr "Удалять с:"
9090
9091 #: rc_option_editor.cc:378
9092 msgid "Insert note using:"
9093 msgstr "Вставлять ноты с:"
9094
9095 #: rc_option_editor.cc:405
9096 msgid "Ignore snap using:"
9097 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9098
9099 #: rc_option_editor.cc:421
9100 msgid "Keyboard layout:"
9101 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9102
9103 #: rc_option_editor.cc:544
9104 msgid "Font scaling:"
9105 msgstr "Масштаб шрифта:"
9106
9107 #: rc_option_editor.cc:547
9108 msgid "Default"
9109 msgstr "По умолчанию"
9110
9111 #: rc_option_editor.cc:573
9112 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9113 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9114
9115 #: rc_option_editor.cc:614
9116 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9117 msgstr "Уровень формы волны Клипа (dBFS):"
9118
9119 #: rc_option_editor.cc:666
9120 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9121 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
9122
9123 #: rc_option_editor.cc:679
9124 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9125 msgstr "Запись (в секундах):"
9126
9127 #: rc_option_editor.cc:737
9128 msgid "Control Surface Protocol"
9129 msgstr "Устройства управления"
9130
9131 #: rc_option_editor.cc:746
9132 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9133 msgstr ""
9134 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9135 "протокола"
9136
9137 #: rc_option_editor.cc:903
9138 msgid "Show Video Export Info before export"
9139 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:904
9142 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9143 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9144
9145 #: rc_option_editor.cc:905
9146 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9147 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
9148
9149 #: rc_option_editor.cc:913
9150 msgid ""
9151 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9152 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9153 msgstr ""
9154 "<b>When enabled</b> Вы можете указать пользовательский URL видеосервера и "
9155 "корень док. - Не включайте эту опцию, если вы не знаете, что делаете."
9156
9157 #: rc_option_editor.cc:915
9158 msgid "Video Server URL:"
9159 msgstr "URL видеосервера:"
9160
9161 #: rc_option_editor.cc:920
9162 msgid ""
9163 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9164 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9165 "the video-server is running locally"
9166 msgstr ""
9167 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9168 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9169 "видеосервер работает локально"
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:922
9172 msgid "Video Folder:"
9173 msgstr "Папка с видео:"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:927
9176 msgid ""
9177 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9178 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9179 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9180 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9181 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9182 msgstr ""
9183 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9184 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9185 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9186 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9187 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9188 "добавлении видеофайла."
9189
9190 #: rc_option_editor.cc:934
9191 msgid ""
9192 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9193 "the video-export dialog."
9194 msgstr ""
9195 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9196 "информацией"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:939
9199 msgid ""
9200 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9201 "confirmation"
9202 msgstr ""
9203 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9204 "подтверждения"
9205
9206 #: rc_option_editor.cc:1022
9207 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9208 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9209
9210 #: rc_option_editor.cc:1023
9211 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9212 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:1024
9215 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9216 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:1035
9219 msgid "General"
9220 msgstr "Главное"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:1041
9223 msgid "Scan for Plugins"
9224 msgstr "Просканировать плагины"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:1048
9227 msgid ""
9228 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9229 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9230 msgstr ""
9231 "<b>При использовании<b>всплывающее окно показывает процесс сканирования "
9232 "плагина для индексации (загрузки кэш) и открытия (обнаружения новых плагинов)"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1055
9235 msgid ""
9236 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9237 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9238 "disables the timeout."
9239 msgstr ""
9240 "Укажите тайм-аут по умолчанию для инициализации плагина в 1/10 секунды. "
9241 "Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут блокироваться. "
9242 "Значение 0 отключает тайм-аут."
9243
9244 #: rc_option_editor.cc:1057
9245 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9246 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9247
9248 #: rc_option_editor.cc:1065
9249 msgid "VST"
9250 msgstr "VST"
9251
9252 #: rc_option_editor.cc:1071
9253 msgid "Clear VST Cache"
9254 msgstr "Очистить кэш VST"
9255
9256 #: rc_option_editor.cc:1075
9257 msgid "Clear VST Blacklist"
9258 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9259
9260 #: rc_option_editor.cc:1083
9261 msgid ""
9262 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9263 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9264 "available after triggering a 'Scan' manually"
9265 msgstr ""
9266 "<b>При включении<b>новые плагины VST ищутся, проверяются и добавляются в кэш "
9267 "индекс при старте приложения. Когда отключено, новые плагины будут доступны "
9268 "только после переключения на ручное сканирование."
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1086
9271 msgid "Linux VST Path:"
9272 msgstr "Размещение Linux VST:"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1093
9275 msgid "Windows VST Path:"
9276 msgstr "Маршрут Windows VST:"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1102
9279 msgid "Audio Unit"
9280 msgstr "Audio Unit"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1111
9283 msgid ""
9284 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9285 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9286 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9287 "during plugin discovery will disable it."
9288 msgstr ""
9289 "<b>Если включено,</b> поиск плагинов Audio Unit выполняется при запуске "
9290 "программы. Если отключено, плагины AU будут доступно только после запуска "
9291 "сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет включено "
9292 "автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении программы во "
9293 "время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9294
9295 #: rc_option_editor.cc:1114
9296 msgid "Clear AU Cache"
9297 msgstr "Очистить кэш AU"
9298
9299 #: rc_option_editor.cc:1118
9300 msgid "Clear AU Blacklist"
9301 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9302
9303 #: rc_option_editor.cc:1201
9304 msgid "Set Windows VST Search Path"
9305 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9306
9307 #: rc_option_editor.cc:1216
9308 msgid "Set Linux VST Search Path"
9309 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9310
9311 #: rc_option_editor.cc:1297
9312 msgid "%1 Preferences"
9313 msgstr "Параметры %1"
9314
9315 #: rc_option_editor.cc:1309
9316 msgid "DSP CPU Utilization"
9317 msgstr "Использование ЦП"
9318
9319 #: rc_option_editor.cc:1313
9320 msgid "Signal processing uses"
9321 msgstr "При обработке используются"
9322
9323 #: rc_option_editor.cc:1318
9324 msgid "all but one processor"
9325 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9326
9327 #: rc_option_editor.cc:1319
9328 msgid "all available processors"
9329 msgstr "Все доступные процессоры"
9330
9331 #: rc_option_editor.cc:1322
9332 msgid "%1 processors"
9333 msgstr "%1 процессора"
9334
9335 #: rc_option_editor.cc:1325
9336 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9337 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9338
9339 #: rc_option_editor.cc:1330
9340 msgid "Options|Undo"
9341 msgstr "История действий"
9342
9343 #: rc_option_editor.cc:1337
9344 msgid "Verify removal of last capture"
9345 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9346
9347 #: rc_option_editor.cc:1345
9348 msgid "Make periodic backups of the session file"
9349 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9350
9351 #: rc_option_editor.cc:1350
9352 msgid "Session Management"
9353 msgstr "Управление сессиями"
9354
9355 #: rc_option_editor.cc:1355
9356 msgid "Always copy imported files"
9357 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9358
9359 #: rc_option_editor.cc:1362
9360 msgid "Default folder for new sessions:"
9361 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9362
9363 #: rc_option_editor.cc:1370
9364 msgid "Maximum number of recent sessions"
9365 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9366
9367 #: rc_option_editor.cc:1383
9368 msgid "Click gain level"
9369 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9370
9371 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
9372 msgid "Automation"
9373 msgstr "Автоматизация"
9374
9375 #: rc_option_editor.cc:1393
9376 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9377 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9378
9379 #: rc_option_editor.cc:1402
9380 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9381 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9382
9383 #: rc_option_editor.cc:1414
9384 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9385 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9386
9387 #: rc_option_editor.cc:1423
9388 msgid "Play loop is a transport mode"
9389 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9390
9391 #: rc_option_editor.cc:1428
9392 msgid ""
9393 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9394 "playback to always play the loop\n"
9395 "\n"
9396 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9397 "cancels loop playback"
9398 msgstr ""
9399 "<b>При включении<b>кнопки петли воспроизведение не начинается, но "
9400 "форсируется так, чтобы потом всегда играть петлю\n"
9401 "\n"
9402 "<b>При отключении<b>кнопки петлевое воспроизведение начинается, но потом "
9403 "остановливается при отмение петли."
9404
9405 #: rc_option_editor.cc:1434
9406 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9407 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9408
9409 #: rc_option_editor.cc:1439
9410 msgid ""
9411 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9412 "detected by the audio engine"
9413 msgstr ""
9414 "<b>Когда используется</b> %1, то остановит запись, если звуковым движком "
9415 "обнаружено переполнение или опустошение"
9416
9417 #: rc_option_editor.cc:1445
9418 msgid "Create markers where xruns occur"
9419 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9420
9421 #: rc_option_editor.cc:1454
9422 msgid "Stop at the end of the session"
9423 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9424
9425 #: rc_option_editor.cc:1459
9426 msgid ""
9427 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9428 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9429 "\n"
9430 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9431 "all times"
9432 msgstr ""
9433 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
9434 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
9435 "\n"
9436 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9437
9438 #: rc_option_editor.cc:1467
9439 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9440 msgstr ""
9441 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9442 "MTC, LTC и т.д.)"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1472
9445 msgid ""
9446 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9447 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9448 "the loop\n"
9449 "\n"
9450 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9451 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9452 msgstr ""
9453 "<b>При включении<b>будет цикл чтения вперед и обтекание в точке петли, "
9454 "предотвращая любые потребности размещения транспорта в конце цикла\n"
9455 "\n"
9456 "<b>При отключении<b>зацикливание будет сделано путем размещения обратно в "
9457 "начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить к "
9458 "небольшим щелчкам или задержке"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1480
9461 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9462 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1484
9465 msgid ""
9466 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9467 "specific tracks recording during a take"
9468 msgstr ""
9469 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9470 "во время захвата сигнала"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1489
9473 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9474 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1493
9477 msgid ""
9478 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9479 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9480 msgstr ""
9481 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9482 "нивелировано"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1497
9485 msgid "Sync/Slave"
9486 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1501
9489 msgid "External timecode source"
9490 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1510
9493 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9494 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1516
9497 msgid ""
9498 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9499 "an external timecode source.\n"
9500 "\n"
9501 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9502 "that of the selected external timecode source.\n"
9503 "\n"
9504 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9505 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9506 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9507 "external timecode standard and the session standard."
9508 msgstr ""
9509 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9510 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9511 "\n"
9512 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9513 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9514 "\n"
9515 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9516 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9517 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:1526
9520 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9521 msgstr ""
9522
9523 #: rc_option_editor.cc:1532
9524 msgid ""
9525 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9526 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9527 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9528 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9529 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9530 "\n"
9531 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9532 "the timecode sources shares clock sync."
9533 msgstr ""
9534
9535 #: rc_option_editor.cc:1547
9536 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9537 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9538
9539 #: rc_option_editor.cc:1553
9540 msgid ""
9541 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9542 "instead of 30000/1001.\n"
9543 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9544 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9545 "period.\n"
9546 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9547 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9548 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9549 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9550 msgstr ""
9551 "<b>Когда включен</b> Предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9552 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9553 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df, как 30000/1001. Спецификация "
9554 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9555 "ошибку 86мс за 24-часовой период.\n"
9556 "тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9557 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9558 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9559 "несмотря на её противоречие  спецификации потому, что использование именно "
9560 "29,97 кадров в секунду имеет нулевой дрейф тайм-кода.\n"
9561
9562 #: rc_option_editor.cc:1563
9563 msgid "LTC Reader"
9564 msgstr "Чтение LTC"
9565
9566 #: rc_option_editor.cc:1567
9567 msgid "LTC incoming port"
9568 msgstr "Входящий порт LTC"
9569
9570 #: rc_option_editor.cc:1582
9571 msgid "LTC Generator"
9572 msgstr "Генератор LTC"
9573
9574 #: rc_option_editor.cc:1587
9575 msgid "Enable LTC generator"
9576 msgstr "Включить генератор LTC"
9577
9578 #: rc_option_editor.cc:1594
9579 msgid "Send LTC while stopped"
9580 msgstr "Отправить LTC во время остановки"
9581
9582 #: rc_option_editor.cc:1600
9583 msgid ""
9584 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9585 "transport (playhead) is not moving"
9586 msgstr ""
9587 "<b>Когда включено</b> %1 будет продолжать передавать информацию LTC даже, "
9588 "когда транспорт (воспроизведение) не движется"
9589
9590 #: rc_option_editor.cc:1606
9591 msgid "LTC generator level"
9592 msgstr "Уровень генератора LTC"
9593
9594 #: rc_option_editor.cc:1610
9595 msgid ""
9596 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9597 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9598 msgstr ""
9599 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9600 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9601
9602 #: rc_option_editor.cc:1622
9603 msgid "Allow dragging of playhead"
9604 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9605
9606 #: rc_option_editor.cc:1630
9607 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9608 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9609
9610 #: rc_option_editor.cc:1638
9611 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9612 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9613
9614 #: rc_option_editor.cc:1646
9615 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9616 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9617
9618 #: rc_option_editor.cc:1653
9619 msgid "Default fade shape"
9620 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9621
9622 #: rc_option_editor.cc:1672
9623 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9624 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9625
9626 #: rc_option_editor.cc:1673
9627 msgid "whenever they overlap in time"
9628 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9629
9630 #: rc_option_editor.cc:1674
9631 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9632 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9633
9634 #: rc_option_editor.cc:1684
9635 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9636 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9637
9638 #: rc_option_editor.cc:1692
9639 msgid "Show waveforms in regions"
9640 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9641
9642 #: rc_option_editor.cc:1700
9643 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9644 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9645
9646 #: rc_option_editor.cc:1701
9647 msgid "in all modes"
9648 msgstr "Во всех режимах"
9649
9650 #: rc_option_editor.cc:1702
9651 msgid "only in region gain mode"
9652 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9653
9654 #: rc_option_editor.cc:1709
9655 msgid "Waveform scale"
9656 msgstr "Масштаб сигнала"
9657
9658 #: rc_option_editor.cc:1714
9659 msgid "linear"
9660 msgstr "Линейный"
9661
9662 #: rc_option_editor.cc:1715
9663 msgid "logarithmic"
9664 msgstr "Логарифмический"
9665
9666 #: rc_option_editor.cc:1721
9667 msgid "Waveform shape"
9668 msgstr "Форма сигнала"
9669
9670 #: rc_option_editor.cc:1726
9671 msgid "traditional"
9672 msgstr "Обычная"
9673
9674 #: rc_option_editor.cc:1727
9675 msgid "rectified"
9676 msgstr "От низа"
9677
9678 #: rc_option_editor.cc:1736
9679 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9680 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9681
9682 #: rc_option_editor.cc:1744
9683 msgid "Show zoom toolbar"
9684 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9685
9686 #: rc_option_editor.cc:1752
9687 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9688 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9689
9690 #: rc_option_editor.cc:1760
9691 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9692 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9693
9694 #: rc_option_editor.cc:1767
9695 msgid "Name new markers"
9696 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9697
9698 #: rc_option_editor.cc:1773
9699 msgid ""
9700 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9701 "be set as it is created.\n"
9702 "\n"
9703 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9704 msgstr ""
9705 "Если включено, то когда новый маркер создан с разрешением себе названия "
9706 "таким, как было установлено при его создании, всплывёт диалоговое окно.\n"
9707 "\n"
9708 "Вы всегда можете переименовать маркеры, щелкнув правой кнопкой мыши на них"
9709
9710 #: rc_option_editor.cc:1779
9711 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9712 msgstr ""
9713 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9714
9715 #: rc_option_editor.cc:1786
9716 msgid "After splitting selected regions, select"
9717 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9718
9719 #: rc_option_editor.cc:1791
9720 msgid "no regions"
9721 msgstr "Не выбирать области"
9722
9723 #: rc_option_editor.cc:1794
9724 msgid "newly-created regions"
9725 msgstr "Только что созданные области"
9726
9727 #: rc_option_editor.cc:1798
9728 msgid "existing selection and newly-created regions"
9729 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9730
9731 #: rc_option_editor.cc:1805
9732 msgid "Buffering"
9733 msgstr "Буферизация"
9734
9735 #: rc_option_editor.cc:1813
9736 msgid "Record monitoring handled by"
9737 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9738
9739 #: rc_option_editor.cc:1819
9740 msgid "via Audio Driver"
9741 msgstr "Через аудиодрайвер"
9742
9743 #: rc_option_editor.cc:1825
9744 msgid "audio hardware"
9745 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9746
9747 #: rc_option_editor.cc:1832
9748 msgid "Tape machine mode"
9749 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9750
9751 #: rc_option_editor.cc:1837
9752 msgid "Connection of tracks and busses"
9753 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9754
9755 #: rc_option_editor.cc:1842
9756 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9757 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9758
9759 #: rc_option_editor.cc:1849
9760 msgid "Connect track inputs"
9761 msgstr "Соединять входы дорожек"
9762
9763 #: rc_option_editor.cc:1854
9764 msgid "automatically to physical inputs"
9765 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9766
9767 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9768 msgid "manually"
9769 msgstr "Вручную"
9770
9771 #: rc_option_editor.cc:1861
9772 msgid "Connect track and bus outputs"
9773 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9774
9775 #: rc_option_editor.cc:1866
9776 msgid "automatically to physical outputs"
9777 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9778
9779 #: rc_option_editor.cc:1867
9780 msgid "automatically to master bus"
9781 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9782
9783 #: rc_option_editor.cc:1872
9784 msgid "Denormals"
9785 msgstr "Отклонения сигнала"
9786
9787 #: rc_option_editor.cc:1877
9788 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9789 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9790
9791 #: rc_option_editor.cc:1884
9792 msgid "Processor handling"
9793 msgstr "Что делать с обработчиками"
9794
9795 #: rc_option_editor.cc:1890
9796 msgid "no processor handling"
9797 msgstr "Ничего не делать"
9798
9799 #: rc_option_editor.cc:1896
9800 msgid "use FlushToZero"
9801 msgstr "Использовать FlushToZero"
9802
9803 #: rc_option_editor.cc:1903
9804 msgid "use DenormalsAreZero"
9805 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9806
9807 #: rc_option_editor.cc:1910
9808 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9809 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9810
9811 #: rc_option_editor.cc:1926
9812 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9813 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9814
9815 #: rc_option_editor.cc:1934
9816 msgid "Make new plugins active"
9817 msgstr "Делать новые плагины активными"
9818
9819 #: rc_option_editor.cc:1944
9820 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9821 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9822
9823 #: rc_option_editor.cc:1952
9824 msgid "Replicate missing region channels"
9825 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9826
9827 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9828 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9829 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9830 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9831 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9832 #: rc_option_editor.cc:2076
9833 msgid "Solo / mute"
9834 msgstr "Соло/Приглушение"
9835
9836 #: rc_option_editor.cc:1964
9837 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9838 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9839
9840 #: rc_option_editor.cc:1971
9841 msgid "Solo controls are Listen controls"
9842 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9843
9844 #: rc_option_editor.cc:1980
9845 msgid "Listen Position"
9846 msgstr "Положение прослушивания"
9847
9848 #: rc_option_editor.cc:1985
9849 msgid "after-fader (AFL)"
9850 msgstr "После фейдера (AFL)"
9851
9852 #: rc_option_editor.cc:1986
9853 msgid "pre-fader (PFL)"
9854 msgstr "До фейдера (PFL)"
9855
9856 #: rc_option_editor.cc:1992
9857 msgid "PFL signals come from"
9858 msgstr "Источник сигнала PFL"
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:1997
9861 msgid "before pre-fader processors"
9862 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:1998
9865 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9866 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9867
9868 #: rc_option_editor.cc:2004
9869 msgid "AFL signals come from"
9870 msgstr "Источник сигнала AFL"
9871
9872 #: rc_option_editor.cc:2009
9873 msgid "immediately post-fader"
9874 msgstr "Сразу после фейдера"
9875
9876 #: rc_option_editor.cc:2010
9877 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9878 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9879
9880 #: rc_option_editor.cc:2019
9881 msgid "Exclusive solo"
9882 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9883
9884 #: rc_option_editor.cc:2027
9885 msgid "Show solo muting"
9886 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9887
9888 #: rc_option_editor.cc:2035
9889 msgid "Soloing overrides muting"
9890 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9891
9892 #: rc_option_editor.cc:2040
9893 msgid "Default track / bus muting options"
9894 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9895
9896 #: rc_option_editor.cc:2045
9897 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9898 msgstr "Предфейдерные посылы"
9899
9900 #: rc_option_editor.cc:2053
9901 msgid "Mute affects post-fader sends"
9902 msgstr "Послефейдерные посылы"
9903
9904 #: rc_option_editor.cc:2061
9905 msgid "Mute affects control outputs"
9906 msgstr "Выходы мониторинга"
9907
9908 #: rc_option_editor.cc:2069
9909 msgid "Mute affects main outputs"
9910 msgstr "Основные выходы"
9911
9912 #: rc_option_editor.cc:2074
9913 msgid "Send Routing"
9914 msgstr "Маршрутизация посылов"
9915
9916 #: rc_option_editor.cc:2079
9917 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9918 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9919
9920 #: rc_option_editor.cc:2087
9921 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: rc_option_editor.cc:2105
9925 msgid "Send MIDI Time Code"
9926 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9927
9928 #: rc_option_editor.cc:2113
9929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9930 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
9931
9932 #: rc_option_editor.cc:2122
9933 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9934 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9935
9936 #: rc_option_editor.cc:2130
9937 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9938 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9939
9940 #: rc_option_editor.cc:2138
9941 msgid "Send MIDI control feedback"
9942 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9943
9944 #: rc_option_editor.cc:2146
9945 msgid "Inbound MMC device ID"
9946 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9947
9948 #: rc_option_editor.cc:2155
9949 msgid "Outbound MMC device ID"
9950 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9951
9952 #: rc_option_editor.cc:2164
9953 msgid "Initial program change"
9954 msgstr "Исходная смена программы"
9955
9956 #: rc_option_editor.cc:2173
9957 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9958 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9959
9960 #: rc_option_editor.cc:2181
9961 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9962 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9963
9964 #: rc_option_editor.cc:2189
9965 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9966 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9967
9968 #: rc_option_editor.cc:2194
9969 msgid "Midi Audition"
9970 msgstr "Прослушивание MIDI"
9971
9972 #: rc_option_editor.cc:2198
9973 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9974 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
9975
9976 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9977 msgid "User interaction"
9978 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9979
9980 #: rc_option_editor.cc:2232
9981 msgid ""
9982 "Use translations of %1 messages\n"
9983 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9984 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9985 msgstr ""
9986 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9987 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9988 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9989
9990 #: rc_option_editor.cc:2239
9991 msgid "Keyboard"
9992 msgstr "Клавиатура"
9993
9994 #: rc_option_editor.cc:2249
9995 msgid "Control surface remote ID"
9996 msgstr "ID для удалённого управления"
9997
9998 #: rc_option_editor.cc:2254
9999 msgid "assigned by user"
10000 msgstr "Назначенные пользователем"
10001
10002 #: rc_option_editor.cc:2255
10003 msgid "follows order of mixer"
10004 msgstr "Следуют порядку микшера"
10005
10006 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10007 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10008 #: rc_option_editor.cc:2343
10009 msgid "Preferences|GUI"
10010 msgstr "Интерфейс"
10011
10012 #: rc_option_editor.cc:2272
10013 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10014 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10015
10016 #: rc_option_editor.cc:2281
10017 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10018 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10019
10020 #: rc_option_editor.cc:2290
10021 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10022 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10023
10024 #: rc_option_editor.cc:2303
10025 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10026 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10027
10028 #: rc_option_editor.cc:2312
10029 msgid "Lock timeout (seconds)"
10030 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10031
10032 #: rc_option_editor.cc:2320
10033 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10034 msgstr ""
10035 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10036 "(0 - никогда не блокировать)"
10037
10038 #: rc_option_editor.cc:2336
10039 msgid "Mixer Strip"
10040 msgstr "Полоса микшера"
10041
10042 #: rc_option_editor.cc:2346
10043 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10044 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10045
10046 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10047 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10048 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10049 msgid "Preferences|Metering"
10050 msgstr "Замер"
10051
10052 #: rc_option_editor.cc:2355
10053 msgid "Peak hold time"
10054 msgstr "Удерживание пика"
10055
10056 #: rc_option_editor.cc:2361
10057 msgid "short"
10058 msgstr "Короткое"
10059
10060 #: rc_option_editor.cc:2362
10061 msgid "medium"
10062 msgstr "Среднее"
10063
10064 #: rc_option_editor.cc:2363
10065 msgid "long"
10066 msgstr "Долгое"
10067
10068 #: rc_option_editor.cc:2369
10069 msgid "DPM fall-off"
10070 msgstr "Скорость спадания"
10071
10072 #: rc_option_editor.cc:2375
10073 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10074 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10075
10076 #: rc_option_editor.cc:2376
10077 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10078 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10079
10080 #: rc_option_editor.cc:2377
10081 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10082 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
10083
10084 #: rc_option_editor.cc:2378
10085 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10086 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10087
10088 #: rc_option_editor.cc:2379
10089 msgid "medium [20dB/sec]"
10090 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
10091
10092 #: rc_option_editor.cc:2380
10093 msgid "fast [32dB/sec]"
10094 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10095
10096 #: rc_option_editor.cc:2381
10097 msgid "faster [46dB/sec]"
10098 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10099
10100 #: rc_option_editor.cc:2382
10101 msgid "fastest [70dB/sec]"
10102 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10103
10104 #: rc_option_editor.cc:2388
10105 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10106 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10107
10108 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10109 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10110 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10111
10112 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10113 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10114 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10115
10116 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10117 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10118 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10119
10120 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10121 msgid "-15dBFS (DIN)"
10122 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10123
10124 #: rc_option_editor.cc:2398
10125 msgid ""
10126 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10127 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10128 msgstr ""
10129 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10130 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10131
10132 #: rc_option_editor.cc:2404
10133 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10134 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10135
10136 #: rc_option_editor.cc:2414
10137 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10138 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10139
10140 #: rc_option_editor.cc:2420
10141 msgid "VU Meter standard"
10142 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10143
10144 #: rc_option_editor.cc:2425
10145 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10146 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10147
10148 #: rc_option_editor.cc:2426
10149 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10150 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10151
10152 #: rc_option_editor.cc:2427
10153 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10154 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10155
10156 #: rc_option_editor.cc:2428
10157 msgid "0VU = +8dBu"
10158 msgstr "0VU = +8dBu"
10159
10160 #: rc_option_editor.cc:2434
10161 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10162 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10163
10164 #: rc_option_editor.cc:2442
10165 msgid ""
10166 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10167 "indicator will flash red."
10168 msgstr ""
10169 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10170 "индикатор мигает красным цветом."
10171
10172 #: rc_option_editor.cc:2449
10173 msgid "LED meter style"
10174 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10175
10176 #: rc_option_editor.cc:2457
10177 msgid "Theme"
10178 msgstr "Тема"
10179
10180 #: region_editor.cc:79
10181 msgid "audition this region"
10182 msgstr "Прослушивание области"
10183
10184 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10185 msgid "Position:"
10186 msgstr "Позиция:"
10187
10188 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10189 msgid "End:"
10190 msgstr "Конец:"
10191
10192 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10193 msgid "Length:"
10194 msgstr "Длительность:"
10195
10196 #: region_editor.cc:94
10197 msgid "Sync point (relative to region):"
10198 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10199
10200 #: region_editor.cc:96
10201 msgid "Sync point (absolute):"
10202 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10203
10204 #: region_editor.cc:98
10205 msgid "File start:"
10206 msgstr "Начало файла:"
10207
10208 #: region_editor.cc:102
10209 msgid "Sources:"
10210 msgstr "Источники:"
10211
10212 #: region_editor.cc:104
10213 msgid "Source:"
10214 msgstr "Источник:"
10215
10216 #: region_editor.cc:166
10217 msgid "Region '%1'"
10218 msgstr "Область %1"
10219
10220 #: region_editor.cc:273
10221 msgid "change region start position"
10222 msgstr "Смена позиции начала области"
10223
10224 #: region_editor.cc:289
10225 msgid "change region end position"
10226 msgstr "Смена позиции конца области"
10227
10228 #: region_editor.cc:309
10229 msgid "change region length"
10230 msgstr "Смена длительности области"
10231
10232 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10233 msgid "change region sync point"
10234 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10235
10236 #: region_layering_order_editor.cc:42
10237 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10238 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10239
10240 #: region_layering_order_editor.cc:55
10241 msgid "Region Name"
10242 msgstr "Название области"
10243
10244 #: region_layering_order_editor.cc:72
10245 msgid "Track:"
10246 msgstr "Дорожка:"
10247
10248 #: region_layering_order_editor.cc:104
10249 msgid "Choose Top Region"
10250 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10251
10252 #: region_view.cc:277
10253 msgid "SilenceText"
10254 msgstr "Текст без сведений"
10255
10256 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10257 msgid "minutes"
10258 msgstr "минут"
10259
10260 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10261 msgid "msecs"
10262 msgstr "мс"
10263
10264 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10265 msgid "secs"
10266 msgstr "с"
10267
10268 #: region_view.cc:301
10269 msgid "%1 silent segment"
10270 msgid_plural "%1 silent segments"
10271 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10272 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10273 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10274
10275 #: region_view.cc:303
10276 msgid "shortest = %1 %2"
10277 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10278
10279 #: region_view.cc:320
10280 msgid ""
10281 "\n"
10282 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10283 msgstr ""
10284 "\n"
10285 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10286
10287 #: return_ui.cc:102
10288 msgid "Return "
10289 msgstr "Возврат"
10290
10291 #: rhythm_ferret.cc:48
10292 msgid "Percussive Onset"
10293 msgstr "Атака перкуссии"
10294
10295 #: rhythm_ferret.cc:49
10296 msgid "Note Onset"
10297 msgstr "Начало ноты"
10298
10299 #: rhythm_ferret.cc:54
10300 msgid "Energy Based"
10301 msgstr "На основе энергии"
10302
10303 #: rhythm_ferret.cc:55
10304 msgid "Spectral Difference"
10305 msgstr "Спектральная разница"
10306
10307 #: rhythm_ferret.cc:56
10308 msgid "High-Frequency Content"
10309 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10310
10311 #: rhythm_ferret.cc:57
10312 msgid "Complex Domain"
10313 msgstr "Сложный интервал"
10314
10315 #: rhythm_ferret.cc:58
10316 msgid "Phase Deviation"
10317 msgstr "Отклонение фазы"
10318
10319 #: rhythm_ferret.cc:59
10320 msgid "Kullback-Liebler"
10321 msgstr "Кулбека-Либлера"
10322
10323 #: rhythm_ferret.cc:60
10324 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10325 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10326
10327 #: rhythm_ferret.cc:65
10328 msgid "Split region"
10329 msgstr "Разделить область"
10330
10331 #: rhythm_ferret.cc:66
10332 msgid "Snap regions"
10333 msgstr "Приклеить области к сетке"
10334
10335 #: rhythm_ferret.cc:67
10336 msgid "Conform regions"
10337 msgstr "Согласовать области"
10338
10339 #: rhythm_ferret.cc:72
10340 msgid "Rhythm Ferret"
10341 msgstr "Ритмический хорёк"
10342
10343 #: rhythm_ferret.cc:78
10344 msgid "Analyze"
10345 msgstr "Проанализировать"
10346
10347 #: rhythm_ferret.cc:113
10348 msgid "Detection function"
10349 msgstr "Функция определения"
10350
10351 #: rhythm_ferret.cc:117
10352 msgid "Trigger gap"
10353 msgstr "Интервал триггера"
10354
10355 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10356 msgid "Threshold"
10357 msgstr "Порог"
10358
10359 #: rhythm_ferret.cc:127
10360 msgid "Peak threshold"
10361 msgstr "Порог пика"
10362
10363 #: rhythm_ferret.cc:132
10364 msgid "Silence threshold"
10365 msgstr "Порог тишины"
10366
10367 #: rhythm_ferret.cc:137
10368 msgid "Sensitivity"
10369 msgstr "Чувствительность"
10370
10371 #: rhythm_ferret.cc:141
10372 msgid "Operation"
10373 msgstr "Действие"
10374
10375 #: rhythm_ferret.cc:355
10376 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10377 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10378
10379 #: route_group_dialog.cc:42
10380 msgid "Track/bus Group"
10381 msgstr "Группа дорожек/шин"
10382
10383 #: route_group_dialog.cc:47
10384 msgid "Relative"
10385 msgstr "Относительное"
10386
10387 #: route_group_dialog.cc:48
10388 msgid "Muting"
10389 msgstr "Приглушение"
10390
10391 #: route_group_dialog.cc:50
10392 msgid "Record enable"
10393 msgstr "Готовность к записи"
10394
10395 #: route_group_dialog.cc:52
10396 msgid "Active state"
10397 msgstr "Активное состояние"
10398
10399 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10400 msgid "Color"
10401 msgstr "Цвет"
10402
10403 #: route_group_dialog.cc:59
10404 msgid "RouteGroupDialog"
10405 msgstr "RouteGroupDialog"
10406
10407 #: route_group_dialog.cc:100
10408 msgid "<b>Sharing</b>"
10409 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10410
10411 #: route_group_dialog.cc:200
10412 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10413 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10414
10415 #: route_params_ui.cc:84
10416 msgid "Tracks/Busses"
10417 msgstr "Дорожки/Шины"
10418
10419 #: route_params_ui.cc:103
10420 msgid "Inputs"
10421 msgstr "Входы"
10422
10423 #: route_params_ui.cc:104
10424 msgid "Outputs"
10425 msgstr "Выходы"
10426
10427 #: route_params_ui.cc:105
10428 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10429 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10430
10431 #: route_params_ui.cc:209
10432 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10433 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10434
10435 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10436 #, c-format
10437 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10438 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10439
10440 #: route_params_ui.cc:499
10441 msgid "NO TRACK"
10442 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10443
10444 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10445 msgid "No Track or Bus Selected"
10446 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10447
10448 #: route_time_axis.cc:184
10449 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10450 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10451
10452 #: route_time_axis.cc:187
10453 msgid "Record"
10454 msgstr "Запись"
10455
10456 #: route_time_axis.cc:257
10457 msgid "Route Group"
10458 msgstr "Группа маршрутизации"
10459
10460 #: route_time_axis.cc:267
10461 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10462 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10463
10464 #: route_time_axis.cc:496
10465 msgid "Show All Automation"
10466 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10467
10468 #: route_time_axis.cc:499
10469 msgid "Show Existing Automation"
10470 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10471
10472 #: route_time_axis.cc:502
10473 msgid "Hide All Automation"
10474 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10475
10476 #: route_time_axis.cc:511
10477 msgid "Processor automation"
10478 msgstr "Автоматизация обработчика"
10479
10480 #: route_time_axis.cc:518
10481 msgid "Fader"
10482 msgstr "Фейдер"
10483
10484 #: route_time_axis.cc:536
10485 msgid "Pan"
10486 msgstr "Панорама"
10487
10488 #: route_time_axis.cc:627
10489 msgid "Overlaid"
10490 msgstr "Перекрывают друг друга"
10491
10492 #: route_time_axis.cc:633
10493 msgid "Stacked"
10494 msgstr "В стопке"
10495
10496 #: route_time_axis.cc:641
10497 msgid "Layers"
10498 msgstr "Слои"
10499
10500 #: route_time_axis.cc:710
10501 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10502 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10503
10504 #: route_time_axis.cc:719
10505 msgid "(Currently: Existing Material)"
10506 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10507
10508 #: route_time_axis.cc:722
10509 msgid "(Currently: Capture Time)"
10510 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10511
10512 #: route_time_axis.cc:730
10513 msgid "Align With Existing Material"
10514 msgstr "С записанным материалом"
10515
10516 #: route_time_axis.cc:735
10517 msgid "Align With Capture Time"
10518 msgstr "По времени захвата"
10519
10520 #: route_time_axis.cc:740
10521 msgid "Alignment"
10522 msgstr "Выравнивание"
10523
10524 #: route_time_axis.cc:775
10525 msgid "Normal Mode"
10526 msgstr "Обычный режим"
10527
10528 #: route_time_axis.cc:781
10529 msgid "Tape Mode"
10530 msgstr "Плёночный режим"
10531
10532 #: route_time_axis.cc:787
10533 msgid "Non-Layered Mode"
10534 msgstr "Бесслойный режим"
10535
10536 #: route_time_axis.cc:793
10537 msgid "Record Mode"
10538 msgstr "Режим записи"
10539
10540 #: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
10541 msgid "Playlist"
10542 msgstr "Список"
10543
10544 #: route_time_axis.cc:1098
10545 msgid "Rename Playlist"
10546 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10547
10548 #: route_time_axis.cc:1099
10549 msgid "New name for playlist:"
10550 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10551
10552 #: route_time_axis.cc:1184
10553 msgid "New Copy Playlist"
10554 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10555
10556 #: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
10557 msgid "Name for new playlist:"
10558 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10559
10560 #: route_time_axis.cc:1237
10561 msgid "New Playlist"
10562 msgstr "Новый список воспроизведения"
10563
10564 #: route_time_axis.cc:1437
10565 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10566 msgstr ""
10567 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10568
10569 #: route_time_axis.cc:1679
10570 msgid "New Copy..."
10571 msgstr "Создать копию..."
10572
10573 #: route_time_axis.cc:1683
10574 msgid "New Take"
10575 msgstr "Новый дубль"
10576
10577 #: route_time_axis.cc:1684
10578 msgid "Copy Take"
10579 msgstr "Скопировать дубль"
10580
10581 #: route_time_axis.cc:1689
10582 msgid "Clear Current"
10583 msgstr "Очистить текущий"
10584
10585 #: route_time_axis.cc:1692
10586 msgid "Select From All..."
10587 msgstr "Выбрать из всех..."
10588
10589 #: route_time_axis.cc:1780
10590 msgid "Take: %1.%2"
10591 msgstr "Дубль: %1.%2"
10592
10593 #: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10594 msgid "programming error: "
10595 msgstr "Ошибка в программе: "
10596
10597 #: route_time_axis.cc:2586
10598 msgid "Underlays"
10599 msgstr "Подслойка"
10600
10601 #: route_time_axis.cc:2589
10602 msgid "Remove \"%1\""
10603 msgstr "Удалить «%1»"
10604
10605 #: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
10606 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10607 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10608
10609 #: route_time_axis.cc:2703
10610 msgid "After-fade listen (AFL)"
10611 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10612
10613 #: route_time_axis.cc:2707
10614 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10615 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10616
10617 #: route_ui.cc:138
10618 msgid "Mute this track"
10619 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10620
10621 #: route_ui.cc:142
10622 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10623 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10624
10625 #: route_ui.cc:148
10626 msgid "Enable recording on this track"
10627 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10628
10629 #: route_ui.cc:156
10630 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10631 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10632
10633 #: route_ui.cc:161
10634 msgid "Monitor input"
10635 msgstr "Мониторинг входа"
10636
10637 #: route_ui.cc:167
10638 msgid "Monitor playback"
10639 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10640
10641 #: route_ui.cc:674
10642 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10643 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
10644
10645 #: route_ui.cc:873
10646 msgid "Step Entry"
10647 msgstr "Пошаговый ввод"
10648
10649 #: route_ui.cc:946
10650 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10651 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10652
10653 #: route_ui.cc:950
10654 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10655 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10656
10657 #: route_ui.cc:954
10658 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10659 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10660
10661 #: route_ui.cc:958
10662 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10663 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10664
10665 #: route_ui.cc:962
10666 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10667 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10668
10669 #: route_ui.cc:966
10670 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10671 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10672
10673 #: route_ui.cc:969
10674 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10675 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10676
10677 #: route_ui.cc:973
10678 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10679 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10680
10681 #: route_ui.cc:976
10682 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10683 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10684
10685 #: route_ui.cc:977
10686 msgid "Set sends gain to -inf"
10687 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10688
10689 #: route_ui.cc:978
10690 msgid "Set sends gain to 0dB"
10691 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10692
10693 #: route_ui.cc:1304
10694 msgid "Solo Isolate"
10695 msgstr "Изолировать соло"
10696
10697 #: route_ui.cc:1311
10698 msgid "Solo Safe"
10699 msgstr "Блокировка солирования"
10700
10701 #: route_ui.cc:1333
10702 msgid "Pre Fader Sends"
10703 msgstr "Посылки префейдера"
10704
10705 #: route_ui.cc:1339
10706 msgid "Post Fader Sends"
10707 msgstr "Посылки постфейдера"
10708
10709 #: route_ui.cc:1345
10710 msgid "Control Outs"
10711 msgstr "Контрольные выходы"
10712
10713 #: route_ui.cc:1351
10714 msgid "Main Outs"
10715 msgstr "Главные выходы"
10716
10717 #: route_ui.cc:1483
10718 msgid "Color Selection"
10719 msgstr "Выбор цвета"
10720
10721 #: route_ui.cc:1568
10722 msgid ""
10723 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10724 "\n"
10725 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10726 "\n"
10727 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10728 msgstr ""
10729 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10730 "\n"
10731 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10732 "\n"
10733 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10734
10735 #: route_ui.cc:1570
10736 msgid ""
10737 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10738 "\n"
10739 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10740 msgstr ""
10741 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10742 "\n"
10743 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10744
10745 #: route_ui.cc:1578
10746 msgid "Remove track"
10747 msgstr "Удаление дорожки"
10748
10749 #: route_ui.cc:1580
10750 msgid "Remove bus"
10751 msgstr "Удаление шины"
10752
10753 #: route_ui.cc:1608
10754 msgid ""
10755 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10756 "Do you want to use this new name?"
10757 msgstr ""
10758 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10759 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10760
10761 #: route_ui.cc:1612
10762 msgid "Use the new name"
10763 msgstr "Использовать новое имя"
10764
10765 #: route_ui.cc:1613
10766 msgid "Re-edit the name"
10767 msgstr "Повторно изменить название"
10768
10769 #: route_ui.cc:1626
10770 msgid "Rename Track"
10771 msgstr "Переименование дорожки"
10772
10773 #: route_ui.cc:1628
10774 msgid "Rename Bus"
10775 msgstr "Переименование шины"
10776
10777 #: route_ui.cc:1696
10778 msgid ": comment editor"
10779 msgstr ": Редактор комментариев"
10780
10781 #: route_ui.cc:1862
10782 msgid " latency"
10783 msgstr " задержка"
10784
10785 #: route_ui.cc:1875
10786 msgid "Cannot create route template directory %1"
10787 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10788
10789 #: route_ui.cc:1881
10790 msgid "Save As Template"
10791 msgstr "Сохранить как шаблон"
10792
10793 #: route_ui.cc:1882
10794 msgid "Template name:"
10795 msgstr "Название шаблона:"
10796
10797 #: route_ui.cc:1963
10798 msgid "Remote Control ID"
10799 msgstr "ID для удалённого управления"
10800
10801 #: route_ui.cc:1973
10802 msgid "Remote control ID:"
10803 msgstr "ID для удалённого управления:"
10804
10805 #: route_ui.cc:1987
10806 msgid ""
10807 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10808 "\n"
10809 "\n"
10810 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10811 msgstr ""
10812 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10813 "\n"
10814 "\n"
10815 "%3 не может получить другой ID."
10816
10817 #: route_ui.cc:1991
10818 msgid "the master bus"
10819 msgstr "Мастер-шина"
10820
10821 #: route_ui.cc:1991
10822 msgid "the monitor bus"
10823 msgstr "Шина мониторинга"
10824
10825 #: route_ui.cc:1993
10826 msgid ""
10827 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10828 "\n"
10829 "\n"
10830 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10831 "\n"
10832 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10833 "change this%4"
10834 msgstr ""
10835 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10836 "\n"
10837 "\n"
10838 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10839 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10840 "\n"
10841 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
10842 "хотите изменить это %4"
10843
10844 #: route_ui.cc:2050
10845 msgid ""
10846 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10847 "to show menu."
10848 msgstr ""
10849 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10850 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10851
10852 #: route_ui.cc:2052
10853 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10854 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
10855
10856 #: search_path_option.cc:35
10857 msgid "Select folder to search for media"
10858 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10859
10860 #: search_path_option.cc:44
10861 msgid "Click to add a new location"
10862 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10863
10864 #: search_path_option.cc:51
10865 msgid "the session folder"
10866 msgstr "В папке сессии"
10867
10868 #: send_ui.cc:134
10869 msgid "Send "
10870 msgstr "Посыл"
10871
10872 #: session_dialog.cc:61
10873 msgid "Session Setup"
10874 msgstr "Настройка сессии"
10875
10876 #: session_dialog.cc:66
10877 msgid "Advanced options ..."
10878 msgstr "Дополнительные параметры"
10879
10880 #: session_dialog.cc:263
10881 msgid "New Session"
10882 msgstr "Создать сессию"
10883
10884 #: session_dialog.cc:301
10885 msgid "Check the website for more..."
10886 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
10887
10888 #: session_dialog.cc:304
10889 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10890 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
10891
10892 #: session_dialog.cc:324
10893 msgid "Sample Rate"
10894 msgstr "Частота сэмплирования"
10895
10896 #: session_dialog.cc:325
10897 msgid "Disk Format"
10898 msgstr "Формат диска"
10899
10900 #: session_dialog.cc:343
10901 msgid "Select session file"
10902 msgstr "Выберите файл сессии"
10903
10904 #: session_dialog.cc:358
10905 msgid "Other Sessions"
10906 msgstr "Другие сессии"
10907
10908 #: session_dialog.cc:384
10909 msgid "Open"
10910 msgstr "Открыть"
10911
10912 #: session_dialog.cc:451
10913 msgid "Session name:"
10914 msgstr "Название сессии:"
10915
10916 #: session_dialog.cc:473
10917 msgid "Create session folder in:"
10918 msgstr "Создать папку сессии в:"
10919
10920 #: session_dialog.cc:496
10921 msgid "Select folder for session"
10922 msgstr "Выберите папку для сессии"
10923
10924 #: session_dialog.cc:525
10925 msgid "Use this template"
10926 msgstr "Использовать этот шаблон"
10927
10928 #: session_dialog.cc:528
10929 msgid "no template"
10930 msgstr "Без шаблона"
10931
10932 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10933 msgid "32 bit float"
10934 msgstr "32 bit float"
10935
10936 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10937 msgid "24 bit"
10938 msgstr "24 бита"
10939
10940 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10941 msgid "16 bit"
10942 msgstr "16 bit"
10943
10944 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10945 msgid "channels"
10946 msgstr "канал(-ов)"
10947
10948 #: session_dialog.cc:763
10949 msgid "<b>Busses</b>"
10950 msgstr "<b>Шины</b>"
10951
10952 #: session_dialog.cc:764
10953 msgid "<b>Inputs</b>"
10954 msgstr "<b>Входы</b>"
10955
10956 #: session_dialog.cc:765
10957 msgid "<b>Outputs</b>"
10958 msgstr "<b>Выходы</b>"
10959
10960 #: session_dialog.cc:773
10961 msgid "Create master bus"
10962 msgstr "Создать мастер-шину"
10963
10964 #: session_dialog.cc:783
10965 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10966 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10967
10968 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10969 msgid "Use only"
10970 msgstr "Использовать только"
10971
10972 #: session_dialog.cc:843
10973 msgid "Automatically connect outputs"
10974 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10975
10976 #: session_dialog.cc:865
10977 msgid "... to master bus"
10978 msgstr "... к мастер-шине"
10979
10980 #: session_dialog.cc:875
10981 msgid "... to physical outputs"
10982 msgstr "... к физическим выходам"
10983
10984 #: session_import_dialog.cc:65
10985 msgid "Import from Session"
10986 msgstr "Импортировать из сессии"
10987
10988 #: session_import_dialog.cc:74
10989 msgid "Elements"
10990 msgstr "Элементы"
10991
10992 #: session_import_dialog.cc:111
10993 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10994 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10995
10996 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10997 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10998 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10999
11000 #: session_import_dialog.cc:164
11001 msgid "Import from session"
11002 msgstr "Импортировать из сессии"
11003
11004 #: session_import_dialog.cc:228
11005 msgid "This will select all elements of this type!"
11006 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11007
11008 #: session_metadata_dialog.cc:285
11009 msgid "EAN Check digit OK"
11010 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11011
11012 #: session_metadata_dialog.cc:289
11013 msgid "EAN Check digit error"
11014 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11015
11016 #: session_metadata_dialog.cc:294
11017 msgid "EAN Length error"
11018 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11019
11020 #: session_metadata_dialog.cc:423
11021 msgid "Field"
11022 msgstr "Поле"
11023
11024 #: session_metadata_dialog.cc:427
11025 msgid "Values (current value on top)"
11026 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11027
11028 #: session_metadata_dialog.cc:641
11029 msgid "User"
11030 msgstr "Пользователь"
11031
11032 #: session_metadata_dialog.cc:649
11033 msgid "Email"
11034 msgstr "Эл. почта"
11035
11036 #: session_metadata_dialog.cc:652
11037 msgid "Web"
11038 msgstr "Веб-сайт"
11039
11040 #: session_metadata_dialog.cc:655
11041 msgid "Organization"
11042 msgstr "Организация"
11043
11044 #: session_metadata_dialog.cc:658
11045 msgid "Country"
11046 msgstr "Страна"
11047
11048 #: session_metadata_dialog.cc:672
11049 msgid "Title"
11050 msgstr "Название"
11051
11052 #: session_metadata_dialog.cc:675
11053 msgid "Track Number"
11054 msgstr "Номер дорожки"
11055
11056 #: session_metadata_dialog.cc:678
11057 msgid "Subtitle"
11058 msgstr "Подзаголовок"
11059
11060 #: session_metadata_dialog.cc:681
11061 msgid "Grouping"
11062 msgstr "Группирование"
11063
11064 #: session_metadata_dialog.cc:684
11065 msgid "Artist"
11066 msgstr "Исполнитель"
11067
11068 #: session_metadata_dialog.cc:687
11069 msgid "Genre"
11070 msgstr "Жанр"
11071
11072 #: session_metadata_dialog.cc:690
11073 msgid "Comment"
11074 msgstr "Комментарий"
11075
11076 #: session_metadata_dialog.cc:693
11077 msgid "Copyright"
11078 msgstr "Авторские права"
11079
11080 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11081 msgid "Album"
11082 msgstr "Альбом"
11083
11084 #: session_metadata_dialog.cc:709
11085 msgid "Year"
11086 msgstr "Год"
11087
11088 #: session_metadata_dialog.cc:712
11089 msgid "Album Artist"
11090 msgstr "Исполнитель альбома"
11091
11092 #: session_metadata_dialog.cc:715
11093 msgid "Total Tracks"
11094 msgstr "Всего дорожек"
11095
11096 #: session_metadata_dialog.cc:718
11097 msgid "Disc Subtitle"
11098 msgstr "Подзаголовок диска"
11099
11100 #: session_metadata_dialog.cc:721
11101 msgid "Disc Number"
11102 msgstr "Номер диска"
11103
11104 #: session_metadata_dialog.cc:724
11105 msgid "Total Discs"
11106 msgstr "Всего дисков"
11107
11108 #: session_metadata_dialog.cc:727
11109 msgid "Compilation"
11110 msgstr "Сборник"
11111
11112 #: session_metadata_dialog.cc:730
11113 msgid "ISRC"
11114 msgstr "ISRC"
11115
11116 #: session_metadata_dialog.cc:733
11117 msgid "EAN barcode"
11118 msgstr "Штрих-код EAN"
11119
11120 #: session_metadata_dialog.cc:746
11121 msgid "People"
11122 msgstr "Люди"
11123
11124 #: session_metadata_dialog.cc:751
11125 msgid "Lyricist"
11126 msgstr "Автор слов"
11127
11128 #: session_metadata_dialog.cc:754
11129 msgid "Composer"
11130 msgstr "Композитор"
11131
11132 #: session_metadata_dialog.cc:757
11133 msgid "Conductor"
11134 msgstr "Дирижер"
11135
11136 #: session_metadata_dialog.cc:760
11137 msgid "Remixer"
11138 msgstr "Автор ремикса"
11139
11140 #: session_metadata_dialog.cc:763
11141 msgid "Arranger"
11142 msgstr "Аранжировщик"
11143
11144 #: session_metadata_dialog.cc:766
11145 msgid "Engineer"
11146 msgstr "Звукоинженер"
11147
11148 #: session_metadata_dialog.cc:769
11149 msgid "Producer"
11150 msgstr "Продюсер"
11151
11152 #: session_metadata_dialog.cc:772
11153 msgid "DJ Mixer"
11154 msgstr "Диджей"
11155
11156 #: session_metadata_dialog.cc:775
11157 msgid "Metadata|Mixer"
11158 msgstr "Звукооператор"
11159
11160 #: session_metadata_dialog.cc:783
11161 msgid "School"
11162 msgstr "Обучение"
11163
11164 #: session_metadata_dialog.cc:788
11165 msgid "Instructor"
11166 msgstr "Инструктор"
11167
11168 #: session_metadata_dialog.cc:791
11169 msgid "Course"
11170 msgstr "Курс"
11171
11172 #: session_metadata_dialog.cc:799
11173 msgid "Edit Session Metadata"
11174 msgstr "Метаданные сессии"
11175
11176 #: session_metadata_dialog.cc:830
11177 msgid "Import session metadata"
11178 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11179
11180 #: session_metadata_dialog.cc:851
11181 msgid "Choose session to import metadata from"
11182 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11183
11184 #: session_metadata_dialog.cc:889
11185 msgid "This session file could not be read!"
11186 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11187
11188 #: session_metadata_dialog.cc:899
11189 msgid ""
11190 "The session file didn't contain metadata!\n"
11191 "Maybe this is an old session format?"
11192 msgstr ""
11193 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11194 "Возможно, это файл в старом формате?"
11195
11196 #: session_metadata_dialog.cc:918
11197 msgid "Import all from:"
11198 msgstr "Импортировать все из:"
11199
11200 #: session_option_editor.cc:32
11201 msgid "Session Properties"
11202 msgstr "Свойства сессии"
11203
11204 #: session_option_editor.cc:41
11205 msgid "Timecode Settings"
11206 msgstr "Параметры тайм-кода"
11207
11208 #: session_option_editor.cc:45
11209 msgid "Timecode frames-per-second"
11210 msgstr "FPS синхросигнала"
11211
11212 #: session_option_editor.cc:50
11213 msgid "23.976"
11214 msgstr "23.976"
11215
11216 #: session_option_editor.cc:51
11217 msgid "24"
11218 msgstr "24"
11219
11220 #: session_option_editor.cc:52
11221 msgid "24.975"
11222 msgstr "24.975"
11223
11224 #: session_option_editor.cc:53
11225 msgid "25"
11226 msgstr "25"
11227
11228 #: session_option_editor.cc:54
11229 msgid "29.97"
11230 msgstr "29.97"
11231
11232 #: session_option_editor.cc:55
11233 msgid "29.97 drop"
11234 msgstr "29.97 выбр."
11235
11236 #: session_option_editor.cc:56
11237 msgid "30"
11238 msgstr "30"
11239
11240 #: session_option_editor.cc:57
11241 msgid "30 drop"
11242 msgstr "30 выбр."
11243
11244 #: session_option_editor.cc:58
11245 msgid "59.94"
11246 msgstr "59.94"
11247
11248 #: session_option_editor.cc:59
11249 msgid "60"
11250 msgstr "60"
11251
11252 #: session_option_editor.cc:65
11253 msgid "Pull-up / pull-down"
11254 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11255
11256 #: session_option_editor.cc:70
11257 msgid "4.1667 + 0.1%"
11258 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11259
11260 #: session_option_editor.cc:71
11261 msgid "4.1667"
11262 msgstr "4.1667"
11263
11264 #: session_option_editor.cc:72
11265 msgid "4.1667 - 0.1%"
11266 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11267
11268 #: session_option_editor.cc:73
11269 msgid "0.1"
11270 msgstr "0.1"
11271
11272 #: session_option_editor.cc:74
11273 msgid "none"
11274 msgstr "нет"
11275
11276 #: session_option_editor.cc:75
11277 msgid "-0.1"
11278 msgstr "-0.1"
11279
11280 #: session_option_editor.cc:76
11281 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11282 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11283
11284 #: session_option_editor.cc:77
11285 msgid "-4.1667"
11286 msgstr "-4.1667"
11287
11288 #: session_option_editor.cc:78
11289 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11290 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11291
11292 #: session_option_editor.cc:84
11293 msgid ""
11294 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11295 "Monitor."
11296 msgstr ""
11297 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11298
11299 #: session_option_editor.cc:91
11300 msgid ""
11301 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11302 "sync)."
11303 msgstr ""
11304 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11305 "JACK-sync)."
11306
11307 #: session_option_editor.cc:96
11308 msgid "Ext Timecode Offsets"
11309 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11310
11311 #: session_option_editor.cc:100
11312 msgid "Slave Timecode offset"
11313 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11314
11315 #: session_option_editor.cc:107
11316 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11317 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11318
11319 #: session_option_editor.cc:113
11320 msgid "Timecode Generator offset"
11321 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11322
11323 #: session_option_editor.cc:120
11324 msgid ""
11325 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11326 msgstr ""
11327 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11328 "LTC)."
11329
11330 #: session_option_editor.cc:124
11331 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11332 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11333
11334 #: session_option_editor.cc:128
11335 msgid ""
11336 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11337 msgstr ""
11338 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11339 "долях и тиках)"
11340
11341 #: session_option_editor.cc:136
11342 msgid "destructive-xfade-seconds"
11343 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11344
11345 #: session_option_editor.cc:137
11346 msgid "Destructive crossfade length"
11347 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11348
11349 #: session_option_editor.cc:146
11350 msgid "Region fades active"
11351 msgstr "Фейды области активны"
11352
11353 #: session_option_editor.cc:153
11354 msgid "Region fades visible"
11355 msgstr "Фейды области видны"
11356
11357 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11358 #: session_option_editor.cc:187
11359 msgid "Media"
11360 msgstr "Данные"
11361
11362 #: session_option_editor.cc:160
11363 msgid "Audio file format"
11364 msgstr "Формат звуковых файлов"
11365
11366 #: session_option_editor.cc:164
11367 msgid "Sample format"
11368 msgstr "Формат сэмплов"
11369
11370 #: session_option_editor.cc:169
11371 msgid "32-bit floating point"
11372 msgstr "32-bit floating point"
11373
11374 #: session_option_editor.cc:170
11375 msgid "24-bit integer"
11376 msgstr "24-bit integer"
11377
11378 #: session_option_editor.cc:171
11379 msgid "16-bit integer"
11380 msgstr "16-bit integer"
11381
11382 #: session_option_editor.cc:177
11383 msgid "File type"
11384 msgstr "Тип файлов"
11385
11386 #: session_option_editor.cc:182
11387 msgid "Broadcast WAVE"
11388 msgstr "Broadcast WAVE"
11389
11390 #: session_option_editor.cc:183
11391 msgid "WAVE"
11392 msgstr "WAVE"
11393
11394 #: session_option_editor.cc:184
11395 msgid "WAVE-64"
11396 msgstr "WAVE-64"
11397
11398 #: session_option_editor.cc:189
11399 msgid "File locations"
11400 msgstr "Расположение файлов"
11401
11402 #: session_option_editor.cc:191
11403 msgid "Search for audio files in:"
11404 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11405
11406 #: session_option_editor.cc:197
11407 msgid "Search for MIDI files in:"
11408 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11409
11410 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11411 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11412 msgid "Filenames"
11413 msgstr "Имена файлов"
11414
11415 #: session_option_editor.cc:206
11416 msgid "File Naming"
11417 msgstr "Именовать файлы"
11418
11419 #: session_option_editor.cc:212
11420 msgid "Prefix Track number"
11421 msgstr "Префикс номера дорожки"
11422
11423 #: session_option_editor.cc:217
11424 msgid ""
11425 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11426 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11427
11428 #: session_option_editor.cc:222
11429 msgid "Prefix Take Name"
11430 msgstr "Префикс имени дубля"
11431
11432 #: session_option_editor.cc:227
11433 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11434 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11435
11436 #: session_option_editor.cc:232
11437 msgid "Take Name"
11438 msgstr "Выбрать имя"
11439
11440 #: session_option_editor.cc:245
11441 msgid ""
11442 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11443 msgstr ""
11444 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11445 "(«автовход»)"
11446
11447 #: session_option_editor.cc:252
11448 msgid "Use monitor section in this session"
11449 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11450
11451 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11452 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11453 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11454 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11455 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11456 #: session_option_editor.cc:312
11457 msgid "Meterbridge"
11458 msgstr "Панель индикаторов"
11459
11460 #: session_option_editor.cc:257
11461 msgid "Route Display"
11462 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11463
11464 #: session_option_editor.cc:261
11465 msgid "Show Midi Tracks"
11466 msgstr "MIDI-дорожки"
11467
11468 #: session_option_editor.cc:268
11469 msgid "Show Busses"
11470 msgstr "Шины"
11471
11472 #: session_option_editor.cc:275
11473 msgid "Include Master Bus"
11474 msgstr "Мастер-шина"
11475
11476 #: session_option_editor.cc:280
11477 msgid "Button Area"
11478 msgstr "Показывать в кнопках"
11479
11480 #: session_option_editor.cc:284
11481 msgid "Rec-enable Button"
11482 msgstr "Переключатель записываемости"
11483
11484 #: session_option_editor.cc:291
11485 msgid "Mute Button"
11486 msgstr "Переключатель приглушения"
11487
11488 #: session_option_editor.cc:298
11489 msgid "Solo Button"
11490 msgstr "Переключатель солирования"
11491
11492 #: session_option_editor.cc:305
11493 msgid "Monitor Buttons"
11494 msgstr "Кнопки монитора"
11495
11496 #: session_option_editor.cc:310
11497 msgid "Name Labels"
11498 msgstr "Показывать в метках имён"
11499
11500 #: session_option_editor.cc:314
11501 msgid "Track Name"
11502 msgstr "Название дорожи"
11503
11504 #: session_option_editor.cc:325
11505 msgid "MIDI region copies are independent"
11506 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11507
11508 #: session_option_editor.cc:332
11509 msgid ""
11510 "Policy for handling overlapping notes\n"
11511 " on the same MIDI channel"
11512 msgstr ""
11513 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11514 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11515
11516 #: session_option_editor.cc:337
11517 msgid "never allow them"
11518 msgstr "Никогда не допускать их"
11519
11520 #: session_option_editor.cc:338
11521 msgid "don't do anything in particular"
11522 msgstr "Ничего не делать"
11523
11524 #: session_option_editor.cc:339
11525 msgid "replace any overlapped existing note"
11526 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11527
11528 #: session_option_editor.cc:340
11529 msgid "shorten the overlapped existing note"
11530 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11531
11532 #: session_option_editor.cc:341
11533 msgid "shorten the overlapping new note"
11534 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11535
11536 #: session_option_editor.cc:342
11537 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11538 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11539
11540 #: session_option_editor.cc:346
11541 msgid "Glue to bars and beats"
11542 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11543
11544 #: session_option_editor.cc:350
11545 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11546 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11547
11548 #: session_option_editor.cc:357
11549 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11550 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11551
11552 #: session_option_editor.cc:362
11553 msgid "Defaults"
11554 msgstr "По умолчанию"
11555
11556 #: session_option_editor.cc:364
11557 msgid "Use these settings as defaults"
11558 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11559
11560 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11561 msgid "as new tracks"
11562 msgstr "как новые дорожки"
11563
11564 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11565 msgid "to selected tracks"
11566 msgstr "в выделенные дорожки"
11567
11568 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11569 msgid "to region list"
11570 msgstr "в список областей"
11571
11572 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11573 msgid "as new tape tracks"
11574 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11575
11576 #: sfdb_ui.cc:100
11577 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11578 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11579
11580 #: sfdb_ui.cc:127
11581 msgid "Auto-play"
11582 msgstr "Автовоспр."
11583
11584 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11585 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11586 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11587
11588 #: sfdb_ui.cc:147
11589 msgid "Timestamp:"
11590 msgstr "Отметка времени:"
11591
11592 #: sfdb_ui.cc:149
11593 msgid "Format:"
11594 msgstr "Формат:"
11595
11596 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11597 msgid "Tags:"
11598 msgstr "Метки:"
11599
11600 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11601 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11602 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11603
11604 #: sfdb_ui.cc:297
11605 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11606 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11607
11608 #: sfdb_ui.cc:458
11609 msgid "Could not access soundfile: "
11610 msgstr "Файл недоступен: "
11611
11612 #: sfdb_ui.cc:530
11613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11614 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11615
11616 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11617 msgid "Search"
11618 msgstr "Искать"
11619
11620 #: sfdb_ui.cc:576
11621 msgid "Audio and MIDI files"
11622 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11623
11624 #: sfdb_ui.cc:579
11625 msgid "Audio files"
11626 msgstr "Звуковые файлы"
11627
11628 #: sfdb_ui.cc:582
11629 msgid "MIDI files"
11630 msgstr "Файлы MIDI"
11631
11632 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11633 msgid "All files"
11634 msgstr "Все файлы"
11635
11636 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11637 msgid "Browse Files"
11638 msgstr "Обзор файлов"
11639
11640 #: sfdb_ui.cc:633
11641 msgid "Paths"
11642 msgstr "Расположения"
11643
11644 #: sfdb_ui.cc:642
11645 msgid "Search Tags"
11646 msgstr "Поиск по меткам"
11647
11648 #: sfdb_ui.cc:658
11649 msgid "Sort:"
11650 msgstr "Критерий сортировки:"
11651
11652 #: sfdb_ui.cc:666
11653 msgid "Longest"
11654 msgstr "Более длинные"
11655
11656 #: sfdb_ui.cc:667
11657 msgid "Shortest"
11658 msgstr "Более короткие"
11659
11660 #: sfdb_ui.cc:668
11661 msgid "Newest"
11662 msgstr "Более новые"
11663
11664 #: sfdb_ui.cc:669
11665 msgid "Oldest"
11666 msgstr "Более старые"
11667
11668 #: sfdb_ui.cc:670
11669 msgid "Most downloaded"
11670 msgstr "Чаще скачиваемые"
11671
11672 #: sfdb_ui.cc:671
11673 msgid "Least downloaded"
11674 msgstr "Реже скачиваемые"
11675
11676 #: sfdb_ui.cc:672
11677 msgid "Highest rated"
11678 msgstr "Выше оценённые"
11679
11680 #: sfdb_ui.cc:673
11681 msgid "Lowest rated"
11682 msgstr "Ниже оценённые"
11683
11684 #: sfdb_ui.cc:678
11685 msgid "More"
11686 msgstr "Ещё"
11687
11688 #: sfdb_ui.cc:682
11689 msgid "Similar"
11690 msgstr "Дубликат"
11691
11692 #: sfdb_ui.cc:694
11693 msgid "ID"
11694 msgstr "ID"
11695
11696 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11697 msgid "Filename"
11698 msgstr "Имя файла"
11699
11700 #: sfdb_ui.cc:697
11701 msgid "Duration"
11702 msgstr "Длительность"
11703
11704 #: sfdb_ui.cc:698
11705 msgid "Size"
11706 msgstr "Размер"
11707
11708 #: sfdb_ui.cc:699
11709 msgid "Samplerate"
11710 msgstr "Частота сэмплирования"
11711
11712 #: sfdb_ui.cc:700
11713 msgid "License"
11714 msgstr "Лицензия"
11715
11716 #: sfdb_ui.cc:718
11717 msgid "Search Freesound"
11718 msgstr "Поиск по Freesound"
11719
11720 #: sfdb_ui.cc:738
11721 msgid "Press to import selected files and close this window"
11722 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11723
11724 #: sfdb_ui.cc:739
11725 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11726 msgstr ""
11727 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11728
11729 #: sfdb_ui.cc:740
11730 msgid "Press to close this window without importing any files"
11731 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11732
11733 #: sfdb_ui.cc:936
11734 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11735 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11736
11737 #: sfdb_ui.cc:1136
11738 msgid "%1 more page of 100 results available"
11739 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11740 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11741 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11742 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11743
11744 #: sfdb_ui.cc:1141
11745 msgid "No more results available"
11746 msgstr "Больше результатов нет"
11747
11748 #: sfdb_ui.cc:1205
11749 msgid "B"
11750 msgstr "Б"
11751
11752 #: sfdb_ui.cc:1207
11753 msgid "kB"
11754 msgstr "КБ"
11755
11756 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11757 msgid "MB"
11758 msgstr "МБ"
11759
11760 #: sfdb_ui.cc:1213
11761 msgid "GB"
11762 msgstr "ГБ"
11763
11764 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11765 msgid "one track per file"
11766 msgstr "Одна дорожка на файл"
11767
11768 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11769 msgid "one track per channel"
11770 msgstr "Одна дорожка на канал"
11771
11772 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11773 msgid "sequence files"
11774 msgstr "Файлы последовательности"
11775
11776 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11777 msgid "all files in one track"
11778 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11779
11780 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11781 msgid "merge files"
11782 msgstr "Объединить файлы"
11783
11784 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11785 msgid "one region per file"
11786 msgstr "Одна область на файл"
11787
11788 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11789 msgid "one region per channel"
11790 msgstr "Одна область на канал"
11791
11792 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11793 msgid "all files in one region"
11794 msgstr "Все файлы в одной области"
11795
11796 #: sfdb_ui.cc:1521
11797 msgid ""
11798 "One or more of the selected files\n"
11799 "cannot be used by %1"
11800 msgstr ""
11801 "Один или более выбранных файлов\n"
11802 "не могут быть использованы в %1"
11803
11804 #: sfdb_ui.cc:1665
11805 msgid "Copy files to session"
11806 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11807
11808 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11809 msgid "file timestamp"
11810 msgstr "По отметке времени файла"
11811
11812 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11813 msgid "edit point"
11814 msgstr "По курсору редактора"
11815
11816 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11817 msgid "playhead"
11818 msgstr "По указателю воспр."
11819
11820 #: sfdb_ui.cc:1685
11821 msgid "session start"
11822 msgstr "В начало сессии"
11823
11824 #: sfdb_ui.cc:1691
11825 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11826 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11827
11828 #: sfdb_ui.cc:1713
11829 msgid "<b>Insert at</b>"
11830 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11831
11832 #: sfdb_ui.cc:1726
11833 msgid "<b>Mapping</b>"
11834 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11835
11836 #: sfdb_ui.cc:1744
11837 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11838 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11839
11840 #: sfdb_ui.cc:1756
11841 msgid "<b>Instrument</b>"
11842 msgstr "<b>Инструмент</b>"
11843
11844 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11845 msgid "Best"
11846 msgstr "Наилучшее"
11847
11848 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11849 msgid "Good"
11850 msgstr "Хорошее"
11851
11852 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11853 msgid "Quick"
11854 msgstr "Быстрое"
11855
11856 #: sfdb_ui.cc:1772
11857 msgid "Fastest"
11858 msgstr "Быстрее всего"
11859
11860 #: shuttle_control.cc:56
11861 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11862 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11863
11864 #: shuttle_control.cc:174
11865 msgid "Percent"
11866 msgstr "Проценты"
11867
11868 #: shuttle_control.cc:182
11869 msgid "Units"
11870 msgstr "Единица измерения"
11871
11872 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11873 msgid "Sprung"
11874 msgstr "Прыжок"
11875
11876 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11877 msgid "Wheel"
11878 msgstr "Переход"
11879
11880 #: shuttle_control.cc:226
11881 msgid "Maximum speed"
11882 msgstr "Макс. скорость"
11883
11884 #: shuttle_control.cc:568
11885 msgid "Playing"
11886 msgstr "Воспроизведение"
11887
11888 #: shuttle_control.cc:583
11889 #, c-format
11890 msgid "<<< %+d semitones"
11891 msgstr "<<< %+d полутон"
11892
11893 #: shuttle_control.cc:585
11894 #, c-format
11895 msgid ">>> %+d semitones"
11896 msgstr ">>> %+d полутон"
11897
11898 #: shuttle_control.cc:590
11899 msgid "Stopped"
11900 msgstr "Остановлено"
11901
11902 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11903 msgid "User Email"
11904 msgstr "Email пользователя"
11905
11906 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11907 msgid "Password"
11908 msgstr "Пароль"
11909
11910 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11911 msgid "Make files public"
11912 msgstr "Сделать файлы публичными"
11913
11914 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11915 msgid "Open uploaded files in browser"
11916 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
11917
11918 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11919 msgid "Make files downloadable"
11920 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
11921
11922 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11923 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11924 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
11925
11926 #: splash.cc:73
11927 msgid "%1 loading ..."
11928 msgstr "Загружается %1..."
11929
11930 #: speaker_dialog.cc:40
11931 msgid "Add Speaker"
11932 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11933
11934 #: speaker_dialog.cc:41
11935 msgid "Remove Speaker"
11936 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11937
11938 #: speaker_dialog.cc:63
11939 msgid "Azimuth:"
11940 msgstr "Азимут:"
11941
11942 #: startup.cc:67
11943 msgid ""
11944 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11945 "%1 will play NO role in monitoring"
11946 msgstr ""
11947 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11948 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11949
11950 #: startup.cc:69
11951 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11952 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11953
11954 #: startup.cc:136
11955 msgid ""
11956 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11957 "\n"
11958 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11959 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11960 "\n"
11961 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11962 "stable or reliable\n"
11963 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11964 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11965 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11966 "report issues\n"
11967 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11968 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11969 "pass on comments.\n"
11970 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11971 "You\n"
11972 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11973 "\n"
11974 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11975 "\n"
11976 "                http://ardour.org/support\n"
11977 msgstr ""
11978 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11979 "\n"
11980 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11981 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11982 "\n"
11983 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11984 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11985 "   это и может быть так.\n"
11986 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11987 "ошибках</b>.\n"
11988 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11989 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11990 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11991 "комментарии\n"
11992 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11993 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11994 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11995 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11996 "\n"
11997 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11998 "\n"
11999 "                http://ardour.org/support\n"
12000
12001 #: startup.cc:160
12002 msgid "This is a BETA RELEASE"
12003 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
12004
12005 #: startup.cc:169
12006 msgid ""
12007 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12008 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12009 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12010 "\n"
12011 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12012 "program.</span> "
12013 msgstr ""
12014 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12015 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12016 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12017 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12018 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12019 "\n"
12020 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12021
12022 #: startup.cc:195
12023 msgid "Welcome to %1"
12024 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12025
12026 #: startup.cc:218
12027 msgid "Default folder for %1 sessions"
12028 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12029
12030 #: startup.cc:224
12031 msgid ""
12032 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12033 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12034 "\n"
12035 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12036 "\n"
12037 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12038 msgstr ""
12039 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12040 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12041 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12042 "\n"
12043 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12044 "\n"
12045 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12046 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12047
12048 #: startup.cc:247
12049 msgid "Default folder for new sessions"
12050 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12051
12052 #: startup.cc:268
12053 msgid ""
12054 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12055 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12056 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12057 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12058 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12059 "\n"
12060 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12061 "i>\n"
12062 "\n"
12063 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12064 msgstr ""
12065 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12066 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12067 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12068 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12069 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12070 "\n"
12071 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12072 "i>\n"
12073 "\n"
12074 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12075 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12076
12077 #: startup.cc:289
12078 msgid "Monitoring Choices"
12079 msgstr "Способ мониторинга"
12080
12081 #: startup.cc:312
12082 msgid "Use a Master bus directly"
12083 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12084
12085 #: startup.cc:314
12086 msgid ""
12087 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12088 "for simple usage."
12089 msgstr ""
12090 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12091 "Предпочтительно для простого использования."
12092
12093 #: startup.cc:323
12094 msgid "Use an additional Monitor bus"
12095 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12096
12097 #: startup.cc:326
12098 msgid ""
12099 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12100 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12101 msgstr ""
12102 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12103 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12104
12105 #: startup.cc:348
12106 msgid ""
12107 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12108 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12109 "\n"
12110 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12111 msgstr ""
12112 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12113 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12114 "\n"
12115 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12116 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12117
12118 #: startup.cc:359
12119 msgid "Monitor Section"
12120 msgstr "Секция монитора"
12121
12122 #: step_entry.cc:60
12123 msgid "Step Entry: %1"
12124 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12125
12126 #: step_entry.cc:65
12127 msgid ">beat"
12128 msgstr ">доля"
12129
12130 #: step_entry.cc:66
12131 msgid ">bar"
12132 msgstr ">такт"
12133
12134 #: step_entry.cc:67
12135 msgid ">EP"
12136 msgstr ">ТР"
12137
12138 #: step_entry.cc:68
12139 msgid "sustain"
12140 msgstr "Подтверждать"
12141
12142 #: step_entry.cc:69
12143 msgid "rest"
12144 msgstr "Пауза"
12145
12146 #: step_entry.cc:70
12147 msgid "g-rest"
12148 msgstr "g-пауза"
12149
12150 #: step_entry.cc:71
12151 msgid "back"
12152 msgstr "Назад"
12153
12154 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12155 msgid "+"
12156 msgstr "+"
12157
12158 #: step_entry.cc:191
12159 msgid "Set note length to a whole note"
12160 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12161
12162 #: step_entry.cc:192
12163 msgid "Set note length to a half note"
12164 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12165
12166 #: step_entry.cc:193
12167 msgid "Set note length to a quarter note"
12168 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12169
12170 #: step_entry.cc:194
12171 msgid "Set note length to a eighth note"
12172 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12173
12174 #: step_entry.cc:195
12175 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12176 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12177
12178 #: step_entry.cc:196
12179 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12180 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12181
12182 #: step_entry.cc:197
12183 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12184 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12185
12186 #: step_entry.cc:276
12187 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12188 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12189
12190 #: step_entry.cc:277
12191 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12192 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12193
12194 #: step_entry.cc:278
12195 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12196 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12197
12198 #: step_entry.cc:279
12199 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12200 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12201
12202 #: step_entry.cc:280
12203 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12204 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12205
12206 #: step_entry.cc:281
12207 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12208 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12209
12210 #: step_entry.cc:282
12211 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12212 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12213
12214 #: step_entry.cc:283
12215 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12216 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12217
12218 #: step_entry.cc:331
12219 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12220 msgstr "Режим ввода аккордов"
12221
12222 #: step_entry.cc:332
12223 msgid "Extend selected notes by note length"
12224 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12225
12226 #: step_entry.cc:333
12227 msgid "Use undotted note lengths"
12228 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12229
12230 #: step_entry.cc:334
12231 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12232 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12233
12234 #: step_entry.cc:335
12235 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12236 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12237
12238 #: step_entry.cc:336
12239 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12240 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12241
12242 #: step_entry.cc:337
12243 msgid "Insert a note-length's rest"
12244 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12245
12246 #: step_entry.cc:338
12247 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12248 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12249
12250 #: step_entry.cc:339
12251 msgid "Insert a rest until the next beat"
12252 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12253
12254 #: step_entry.cc:340
12255 msgid "Insert a rest until the next bar"
12256 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12257
12258 #: step_entry.cc:341
12259 msgid "Insert a bank change message"
12260 msgstr "Вставить смену банка"
12261
12262 #: step_entry.cc:342
12263 msgid "Insert a program change message"
12264 msgstr "Вставить смену программы"
12265
12266 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12267 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12268 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12269
12270 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12271 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12272 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12273
12274 #: step_entry.cc:401
12275 msgid "1/Note"
12276 msgstr "1/Нота"
12277
12278 #: step_entry.cc:415
12279 msgid "Octave"
12280 msgstr "Октава"
12281
12282 #: step_entry.cc:598
12283 msgid "Insert Note A"
12284 msgstr "Вставить ноту ля"
12285
12286 #: step_entry.cc:599
12287 msgid "Insert Note A-sharp"
12288 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12289
12290 #: step_entry.cc:600
12291 msgid "Insert Note B"
12292 msgstr "Вставить ноту си"
12293
12294 #: step_entry.cc:601
12295 msgid "Insert Note C"
12296 msgstr "Вставить ноту до"
12297
12298 #: step_entry.cc:602
12299 msgid "Insert Note C-sharp"
12300 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12301
12302 #: step_entry.cc:603
12303 msgid "Insert Note D"
12304 msgstr "Вставить ноту ре"
12305
12306 #: step_entry.cc:604
12307 msgid "Insert Note D-sharp"
12308 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12309
12310 #: step_entry.cc:605
12311 msgid "Insert Note E"
12312 msgstr "Вставить ноту ми"
12313
12314 #: step_entry.cc:606
12315 msgid "Insert Note F"
12316 msgstr "Вставить ноту фа"
12317
12318 #: step_entry.cc:607
12319 msgid "Insert Note F-sharp"
12320 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12321
12322 #: step_entry.cc:608
12323 msgid "Insert Note G"
12324 msgstr "Вставить ноту соль"
12325
12326 #: step_entry.cc:609
12327 msgid "Insert Note G-sharp"
12328 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12329
12330 #: step_entry.cc:611
12331 msgid "Insert a Note-length Rest"
12332 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12333
12334 #: step_entry.cc:612
12335 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12336 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12337
12338 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12339 msgid "Move to next octave"
12340 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12341
12342 #: step_entry.cc:617
12343 msgid "Move to Next Note Length"
12344 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12345
12346 #: step_entry.cc:618
12347 msgid "Move to Previous Note Length"
12348 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12349
12350 #: step_entry.cc:620
12351 msgid "Increase Note Length"
12352 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12353
12354 #: step_entry.cc:621
12355 msgid "Decrease Note Length"
12356 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12357
12358 #: step_entry.cc:623
12359 msgid "Move to Next Note Velocity"
12360 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12361
12362 #: step_entry.cc:624
12363 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12364 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12365
12366 #: step_entry.cc:626
12367 msgid "Increase Note Velocity"
12368 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12369
12370 #: step_entry.cc:627
12371 msgid "Decrease Note Velocity"
12372 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12373
12374 #: step_entry.cc:629
12375 msgid "Switch to the 1st octave"
12376 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12377
12378 #: step_entry.cc:630
12379 msgid "Switch to the 2nd octave"
12380 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12381
12382 #: step_entry.cc:631
12383 msgid "Switch to the 3rd octave"
12384 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12385
12386 #: step_entry.cc:632
12387 msgid "Switch to the 4th octave"
12388 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12389
12390 #: step_entry.cc:633
12391 msgid "Switch to the 5th octave"
12392 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12393
12394 #: step_entry.cc:634
12395 msgid "Switch to the 6th octave"
12396 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12397
12398 #: step_entry.cc:635
12399 msgid "Switch to the 7th octave"
12400 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12401
12402 #: step_entry.cc:636
12403 msgid "Switch to the 8th octave"
12404 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12405
12406 #: step_entry.cc:637
12407 msgid "Switch to the 9th octave"
12408 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12409
12410 #: step_entry.cc:638
12411 msgid "Switch to the 10th octave"
12412 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12413
12414 #: step_entry.cc:639
12415 msgid "Switch to the 11th octave"
12416 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12417
12418 #: step_entry.cc:644
12419 msgid "Set Note Length to Whole"
12420 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12421
12422 #: step_entry.cc:646
12423 msgid "Set Note Length to 1/2"
12424 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12425
12426 #: step_entry.cc:648
12427 msgid "Set Note Length to 1/3"
12428 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12429
12430 #: step_entry.cc:650
12431 msgid "Set Note Length to 1/4"
12432 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12433
12434 #: step_entry.cc:652
12435 msgid "Set Note Length to 1/8"
12436 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12437
12438 #: step_entry.cc:654
12439 msgid "Set Note Length to 1/16"
12440 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12441
12442 #: step_entry.cc:656
12443 msgid "Set Note Length to 1/32"
12444 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12445
12446 #: step_entry.cc:658
12447 msgid "Set Note Length to 1/64"
12448 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12449
12450 #: step_entry.cc:663
12451 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12452 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12453
12454 #: step_entry.cc:665
12455 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12456 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12457
12458 #: step_entry.cc:667
12459 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12460 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12461
12462 #: step_entry.cc:669
12463 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12464 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12465
12466 #: step_entry.cc:671
12467 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12468 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12469
12470 #: step_entry.cc:673
12471 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12472 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12473
12474 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12475 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12476 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12477
12478 #: step_entry.cc:679
12479 msgid "Toggle Triple Notes"
12480 msgstr "Перекл. тройных нот"
12481
12482 #: step_entry.cc:684
12483 msgid "No Dotted Notes"
12484 msgstr "Нет пунктирных нот"
12485
12486 #: step_entry.cc:686
12487 msgid "Toggled Dotted Notes"
12488 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12489
12490 #: step_entry.cc:688
12491 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12492 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12493
12494 #: step_entry.cc:690
12495 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12496 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12497
12498 #: step_entry.cc:693
12499 msgid "Toggle Chord Entry"
12500 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12501
12502 #: step_entry.cc:695
12503 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12504 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12505
12506 #: stereo_panner.cc:133
12507 #, c-format
12508 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12509 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12510
12511 #: stereo_panner_editor.cc:35
12512 msgid "Stereo Panner"
12513 msgstr "Стереопанорама"
12514
12515 #: stereo_panner_editor.cc:49
12516 msgid "Width"
12517 msgstr "Ширина"
12518
12519 #: strip_silence_dialog.cc:44
12520 msgid "Strip Silence"
12521 msgstr "Вырезать тишину"
12522
12523 #: strip_silence_dialog.cc:75
12524 msgid "Minimum length"
12525 msgstr "Минимальная длина"
12526
12527 #: strip_silence_dialog.cc:83
12528 msgid "Fade length"
12529 msgstr "Длина фейда"
12530
12531 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12532 msgid "bar:"
12533 msgstr "в такте:"
12534
12535 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12536 msgid "beat:"
12537 msgstr "в доле:"
12538
12539 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12540 msgid "Pulse note"
12541 msgstr "Пульсирующая нота"
12542
12543 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12544 msgid "Tap tempo"
12545 msgstr "TAP время"
12546
12547 #: tempo_dialog.cc:54
12548 msgid "Edit Tempo"
12549 msgstr "Изменить темп"
12550
12551 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12552 #: tempo_dialog.cc:325
12553 msgid "whole"
12554 msgstr "целая"
12555
12556 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12557 #: tempo_dialog.cc:327
12558 msgid "second"
12559 msgstr "1/2"
12560
12561 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12562 #: tempo_dialog.cc:329
12563 msgid "third"
12564 msgstr "1/3"
12565
12566 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12567 #: tempo_dialog.cc:331
12568 msgid "quarter"
12569 msgstr "1/4"
12570
12571 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12572 #: tempo_dialog.cc:333
12573 msgid "eighth"
12574 msgstr "1/8"
12575
12576 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12577 #: tempo_dialog.cc:335
12578 msgid "sixteenth"
12579 msgstr "1/16"
12580
12581 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12582 #: tempo_dialog.cc:337
12583 msgid "thirty-second"
12584 msgstr "1/32"
12585
12586 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12587 #: tempo_dialog.cc:339
12588 msgid "sixty-fourth"
12589 msgstr "1/64"
12590
12591 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12592 #: tempo_dialog.cc:341
12593 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12594 msgstr "1/128"
12595
12596 #: tempo_dialog.cc:121
12597 msgid "Beats per minute:"
12598 msgstr "Долей в минуту:"
12599
12600 #: tempo_dialog.cc:155
12601 msgid "Tempo begins at"
12602 msgstr "Темп начинается"
12603
12604 #: tempo_dialog.cc:251
12605 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12606 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12607
12608 #: tempo_dialog.cc:307
12609 msgid "Edit Meter"
12610 msgstr "Изменить размер"
12611
12612 #: tempo_dialog.cc:356
12613 msgid "Note value:"
12614 msgstr "Значение ноты: "
12615
12616 #: tempo_dialog.cc:357
12617 msgid "Beats per bar:"
12618 msgstr "Долей на такт:"
12619
12620 #: tempo_dialog.cc:371
12621 msgid "Meter begins at bar:"
12622 msgstr "Размер начинается в такте:"
12623
12624 #: tempo_dialog.cc:484
12625 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12626 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12627
12628 #: theme_manager.cc:65
12629 msgid "Dark Theme"
12630 msgstr "Тёмная тема"
12631
12632 #: theme_manager.cc:66
12633 msgid "Light Theme"
12634 msgstr "Светлая тема"
12635
12636 #: theme_manager.cc:67
12637 msgid "Restore Defaults"
12638 msgstr "Восстановить исходные значения"
12639
12640 #: theme_manager.cc:68
12641 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12642 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12643
12644 #: theme_manager.cc:69
12645 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12646 msgstr "Подсветка кнопок Rec-Arm"
12647
12648 #: theme_manager.cc:70
12649 msgid "Color regions using their track's color"
12650 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12651
12652 #: theme_manager.cc:71
12653 msgid "Show waveform clipping"
12654 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12655
12656 #: theme_manager.cc:73
12657 msgid "Waveforms color gradient depth"
12658 msgstr "Градиент глубины цвета осциллограммы"
12659
12660 #: theme_manager.cc:75
12661 msgid "Timeline item gradient depth"
12662 msgstr "Градиент глубины цвета пункта Timeline"
12663
12664 #: theme_manager.cc:76
12665 msgid "All floating windows are dialogs"
12666 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12667
12668 #: theme_manager.cc:77
12669 msgid "Transient windows follow front window."
12670 msgstr ""
12671
12672 #: theme_manager.cc:78
12673 msgid "Icon Set"
12674 msgstr "Набор значков:"
12675
12676 #: theme_manager.cc:87
12677 msgid "Object"
12678 msgstr "Объект"
12679
12680 #: theme_manager.cc:163
12681 msgid "Items"
12682 msgstr "Элементы"
12683
12684 #: theme_manager.cc:164
12685 msgid "Palette"
12686 msgstr "Палитра"
12687
12688 #: theme_manager.cc:165
12689 msgid "Transparency"
12690 msgstr "Прозрачность"
12691
12692 #: theme_manager.cc:195
12693 msgid ""
12694 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12695 "\" for some.\n"
12696 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12697 "take effect"
12698 msgstr ""
12699 "Отметить все плавающие окна, чтобы иметь вид \"Диалог\", а не при помощи "
12700 "\"Utility\" для некоторых.\n"
12701 " Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами. Это требует перезапуск "
12702 "%1 для вступления в силу"
12703
12704 #: theme_manager.cc:199
12705 msgid ""
12706 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12707 "editor and mixer.\n"
12708 "This requires a restart of %1 to take effect"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: theme_manager.cc:620
12712 msgid "Color Palette"
12713 msgstr "Цветовая палитра"
12714
12715 #: time_axis_view.cc:148
12716 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12717 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12718
12719 #: time_axis_view_item.cc:345
12720 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12721 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12722 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12723 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12724 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12725
12726 #: time_fx_dialog.cc:62
12727 msgid "Quick but Ugly"
12728 msgstr "Быстро и грубо"
12729
12730 #: time_fx_dialog.cc:63
12731 msgid "Skip Anti-aliasing"
12732 msgstr "Без фильтрации"
12733
12734 #: time_fx_dialog.cc:64
12735 msgid "Contents:"
12736 msgstr "Содержит:"
12737
12738 #: time_fx_dialog.cc:65
12739 msgid "Minimize time distortion"
12740 msgstr "Минимизировать искажения"
12741
12742 #: time_fx_dialog.cc:66
12743 msgid "Preserve Formants"
12744 msgstr "Сохранить форманты"
12745
12746 #: time_fx_dialog.cc:71
12747 msgid "TimeFXDialog"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: time_fx_dialog.cc:74
12751 msgid "Pitch Shift Audio"
12752 msgstr "Смена высоты тона"
12753
12754 #: time_fx_dialog.cc:76
12755 msgid "Time Stretch Audio"
12756 msgstr "Растягивание во времени"
12757
12758 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12759 msgid "Octaves:"
12760 msgstr "Октавы:"
12761
12762 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12763 msgid "Semitones:"
12764 msgstr "Полутона:"
12765
12766 #: time_fx_dialog.cc:114
12767 msgid "Cents:"
12768 msgstr "Сотые:"
12769
12770 #: time_fx_dialog.cc:122
12771 msgid "Time|Shift"
12772 msgstr "Сдвиг"
12773
12774 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12775 msgid "TimeFXButton"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: time_fx_dialog.cc:154
12779 msgid "Stretch/Shrink"
12780 msgstr "Изменить"
12781
12782 #: time_fx_dialog.cc:164
12783 msgid "<b>Progress</b>"
12784 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12785
12786 #: time_info_box.cc:124
12787 msgid "Start recording at auto-punch start"
12788 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12789
12790 #: time_info_box.cc:125
12791 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12792 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12793
12794 #: time_selection.cc:40
12795 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12796 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12797
12798 #: transform_dialog.cc:39
12799 msgid "this note's"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: transform_dialog.cc:40
12803 msgid "the previous note's"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: transform_dialog.cc:41
12807 msgid "this note's index"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: transform_dialog.cc:42
12811 msgid "the number of notes"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: transform_dialog.cc:43
12815 msgid "exactly"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: transform_dialog.cc:44
12819 msgid "a random number from"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: transform_dialog.cc:55
12823 msgid "equal steps from"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: transform_dialog.cc:58
12827 msgid "note number"
12828 msgstr ""
12829
12830 #: transform_dialog.cc:59
12831 msgid "velocity"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: transform_dialog.cc:60
12835 msgid "start time"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: transform_dialog.cc:61
12839 msgid "length"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12843 msgid "Transform"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: transform_dialog.cc:91
12847 msgid "Set "
12848 msgstr ""
12849
12850 #: transpose_dialog.cc:30
12851 msgid "Transpose MIDI"
12852 msgstr "Транспонировать MIDI"
12853
12854 #: transpose_dialog.cc:55
12855 msgid "Transpose"
12856 msgstr "Транспонировать"
12857
12858 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12859 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12860 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12861
12862 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12863 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12864 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12865
12866 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12867 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12868 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12869
12870 #: ui_config.cc:177
12871 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12872 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12873
12874 #: ui_config.cc:219
12875 msgid "Loading color file %1"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: ui_config.cc:222
12879 msgid "cannot read color file \"%1\""
12880 msgstr ""
12881
12882 #: ui_config.cc:227
12883 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12884 msgstr ""
12885
12886 #: ui_config.cc:233
12887 msgid "Color file %1 not found"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12891 msgid "Color file %1 not saved"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: ui_config.cc:317
12895 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12896 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
12897
12898 #: ui_config.cc:320
12899 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12900 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
12901
12902 #: ui_config.cc:325
12903 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12904 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
12905
12906 #: ui_config.cc:333
12907 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12908 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
12909
12910 #: ui_config.cc:351
12911 msgid "Config file %1 not saved"
12912 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
12913
12914 #: ui_config.cc:592
12915 msgid "Color %1 not found"
12916 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
12917
12918 #: ui_config.cc:662
12919 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12920 msgstr ""
12921 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
12922 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
12923
12924 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12925 msgid "bad XPM header %1"
12926 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
12927
12928 #: utils.cc:577
12929 msgid "cannot find XPM file for %1"
12930 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
12931
12932 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12933 msgid "default"
12934 msgstr "по умолчанию"
12935
12936 #: utils.cc:642
12937 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12938 msgstr ""
12939 "икона \"%1\" не найдена для установки \"%2\", возврат к установке по "
12940 "умолчанию"
12941
12942 #: utils.cc:649
12943 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12944 msgstr "Невозможно найти имидж иконы для %1 используя %2"
12945
12946 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12947 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12948 msgstr "Пойманное исключение при загрузке иконы с именем %1"
12949
12950 #: add_video_dialog.cc:54
12951 msgid "Set Video Track"
12952 msgstr "Установка видеодорожки"
12953
12954 #: add_video_dialog.cc:62
12955 msgid "Open Video Monitor Window"
12956 msgstr "Открыть оокно видеомонитора"
12957
12958 #: add_video_dialog.cc:63
12959 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12960 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12961
12962 #: add_video_dialog.cc:65
12963 msgid "Reload docroot"
12964 msgstr "Перезагруз корня док-папки"
12965
12966 #: add_video_dialog.cc:120
12967 msgid "Video files"
12968 msgstr "Видеофайлы"
12969
12970 #: add_video_dialog.cc:149
12971 msgid "<b>Video Information</b>"
12972 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12973
12974 #: add_video_dialog.cc:152
12975 msgid "Start:"
12976 msgstr "Начало:"
12977
12978 #: add_video_dialog.cc:158
12979 msgid "Frame rate:"
12980 msgstr "Частота кадров::"
12981
12982 #: add_video_dialog.cc:161
12983 msgid "Aspect Ratio:"
12984 msgstr "Соотношение сторон:"
12985
12986 #: add_video_dialog.cc:244
12987 msgid "VideoServerIndex"
12988 msgstr "Индекс видеосервера"
12989
12990 #: add_video_dialog.cc:675
12991 msgid " %1 fps"
12992 msgstr " %1 к/с"
12993
12994 #: video_timeline.cc:468
12995 msgid ""
12996 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12997 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12998 msgstr ""
12999 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13000 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13001
13002 #: video_timeline.cc:506
13003 msgid ""
13004 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13005 "setting in %2."
13006 msgstr ""
13007 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13008 "опции настройки в %2."
13009
13010 #: video_timeline.cc:514
13011 msgid ""
13012 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13013 "vs '%3'"
13014 msgstr ""
13015 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13016 "против '%3'"
13017
13018 #: video_timeline.cc:587
13019 msgid ""
13020 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13021 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13022 "document-root."
13023 msgstr ""
13024 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13025 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13026 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13027
13028 #: video_timeline.cc:724
13029 msgid ""
13030 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13031 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13032 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13033 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13034 "\n"
13035 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13036 msgstr ""
13037 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13038 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13039 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13040 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13041 "\n"
13042 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13043
13044 #: video_timeline.cc:739
13045 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13046 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13047
13048 #: video_timeline.cc:766
13049 msgid ""
13050 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13051 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13052 msgstr ""
13053 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13054 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13055
13056 #: video_monitor.cc:285
13057 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13058 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13059
13060 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13061 msgid ""
13062 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13063 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13064 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13065 "\n"
13066 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13067 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13068 "\n"
13069 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13070 "and ffprobe_harvid.\n"
13071 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13072 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13073 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13074 "\n"
13075 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13076 msgstr ""
13077 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13078 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13079 "инструменты.\n"
13080 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13081 "\n"
13082 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13083 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13084 "\n"
13085 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13086 "ffprobe_harvid.\n"
13087 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13088 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13089 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13090 "\n"
13091 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13092
13093 #: transcode_video_dialog.cc:56
13094 msgid "Transcode/Import Video File "
13095 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13096
13097 #: transcode_video_dialog.cc:58
13098 msgid "Output File:"
13099 msgstr "Файл вывода:"
13100
13101 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13102 msgid "Abort"
13103 msgstr "Прервать"
13104
13105 #: transcode_video_dialog.cc:63
13106 msgid "Height = "
13107 msgstr "Высота = "
13108
13109 #: transcode_video_dialog.cc:66
13110 msgid "Manual Override"
13111 msgstr "Ручное управление"
13112
13113 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13114 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13115 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13116
13117 #: transcode_video_dialog.cc:107
13118 msgid "<b>File Information</b>"
13119 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13120
13121 #: transcode_video_dialog.cc:113
13122 msgid ""
13123 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13124 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13125 "information."
13126 msgstr ""
13127 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13128 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13129
13130 #: transcode_video_dialog.cc:120
13131 msgid ""
13132 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13133 "unsupported video codec or format."
13134 msgstr ""
13135 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13136 "видеофайлом, "
13137
13138 #: transcode_video_dialog.cc:134
13139 msgid "FPS:"
13140 msgstr "ф/с:"
13141
13142 #: transcode_video_dialog.cc:136
13143 msgid "Duration:"
13144 msgstr "Длительность:"
13145
13146 #: transcode_video_dialog.cc:138
13147 msgid "Codec:"
13148 msgstr "Кодек:"
13149
13150 #: transcode_video_dialog.cc:140
13151 msgid "Geometry:"
13152 msgstr "Геометрия:"
13153
13154 #: transcode_video_dialog.cc:155
13155 msgid "??"
13156 msgstr "??"
13157
13158 #: transcode_video_dialog.cc:176
13159 msgid "<b>Import Settings</b>"
13160 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13161
13162 #: transcode_video_dialog.cc:181
13163 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13164 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13165
13166 #: transcode_video_dialog.cc:183
13167 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13168 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13169
13170 #: transcode_video_dialog.cc:191
13171 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13172 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13173
13174 #: transcode_video_dialog.cc:200
13175 msgid "Scale Video: Width = "
13176 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13177
13178 #: transcode_video_dialog.cc:207
13179 msgid "Original Width"
13180 msgstr "Исходная ширина"
13181
13182 #: transcode_video_dialog.cc:222
13183 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13184 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13185
13186 #: transcode_video_dialog.cc:227
13187 msgid "Extract Audio:"
13188 msgstr "Извлечь звук:"
13189
13190 #: transcode_video_dialog.cc:232
13191 msgid "No Audio Track Present"
13192 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13193
13194 #: transcode_video_dialog.cc:235
13195 msgid "Do Not Extract Audio"
13196 msgstr "Не извлекать аудио"
13197
13198 #: transcode_video_dialog.cc:350
13199 msgid "Extracting Audio.."
13200 msgstr "Извлекается звук..."
13201
13202 #: transcode_video_dialog.cc:353
13203 msgid "Audio Extraction Failed."
13204 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13205
13206 #: transcode_video_dialog.cc:379
13207 msgid "Transcoding Video.."
13208 msgstr "Перекодирование видео..."
13209
13210 #: transcode_video_dialog.cc:413
13211 msgid "Transcoding Failed."
13212 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13213
13214 #: transcode_video_dialog.cc:503
13215 msgid "Save Transcoded Video File"
13216 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13217
13218 #: video_server_dialog.cc:52
13219 msgid "Launch Video Server"
13220 msgstr "Запустить видеосервер"
13221
13222 #: video_server_dialog.cc:53
13223 msgid "Server Executable:"
13224 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13225
13226 #: video_server_dialog.cc:55
13227 msgid "Server Docroot:"
13228 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13229
13230 #: video_server_dialog.cc:61
13231 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13232 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13233
13234 #: video_server_dialog.cc:97
13235 msgid ""
13236 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13237 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13238 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13239 "distribution.\n"
13240 "\n"
13241 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13242 msgstr ""
13243 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13244 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13245 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13246 "дистрибутивом.\n"
13247 "\n"
13248 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13249
13250 #: video_server_dialog.cc:129
13251 msgid "Listen Address:"
13252 msgstr "Слушать адрес:"
13253
13254 #: video_server_dialog.cc:134
13255 msgid "Listen Port:"
13256 msgstr "Слушать порт:"
13257
13258 #: video_server_dialog.cc:139
13259 msgid "Cache Size:"
13260 msgstr "Размер кэша:"
13261
13262 #: video_server_dialog.cc:145
13263 msgid ""
13264 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13265 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13266 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13267 msgstr ""
13268 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13269 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13270 "сейчас недоступен.\n"
13271 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13272
13273 #: video_server_dialog.cc:189
13274 msgid "Set Video Server Executable"
13275 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13276
13277 #: video_server_dialog.cc:209
13278 msgid "Server docroot"
13279 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13280
13281 #: utils_videotl.cc:60
13282 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13283 msgstr ""
13284 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13285
13286 #: utils_videotl.cc:61
13287 msgid ""
13288 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13289 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13290 msgstr ""
13291 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13292 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13293 "продолжить?"
13294
13295 #: utils_videotl.cc:64
13296 msgid "Continue"
13297 msgstr "Дальше"
13298
13299 #: utils_videotl.cc:70
13300 msgid "Confirm Overwrite"
13301 msgstr "Подтвердите перезапись"
13302
13303 #: utils_videotl.cc:71
13304 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13305 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13306
13307 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13308 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13309 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13310
13311 #: export_video_dialog.cc:71
13312 msgid "Export Video File "
13313 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13314
13315 #: export_video_dialog.cc:82
13316 msgid "Video:"
13317 msgstr "Видео:"
13318
13319 #: export_video_dialog.cc:87
13320 msgid "Scale Video (W x H):"
13321 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13322
13323 #: export_video_dialog.cc:88
13324 msgid "Retain Aspect"
13325 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13326
13327 #: export_video_dialog.cc:93
13328 msgid "Set Aspect Ratio:"
13329 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13330
13331 #: export_video_dialog.cc:94
13332 msgid "Normalize Audio"
13333 msgstr "Нормировать звук"
13334
13335 #: export_video_dialog.cc:95
13336 msgid "2 Pass Encoding"
13337 msgstr "Кодирование в два прохода"
13338
13339 #: export_video_dialog.cc:96
13340 msgid "Codec Optimizations:"
13341 msgstr "Оптимизация кодека:"
13342
13343 #: export_video_dialog.cc:98
13344 msgid "Deinterlace"
13345 msgstr "Деинтерлейсинг"
13346
13347 #: export_video_dialog.cc:99
13348 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13349 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13350
13351 #: export_video_dialog.cc:100
13352 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13353 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13354
13355 #: export_video_dialog.cc:101
13356 msgid "Include Session Metadata"
13357 msgstr "Включить метаданные сессии"
13358
13359 #: export_video_dialog.cc:119
13360 msgid ""
13361 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13362 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13363 "information."
13364 msgstr ""
13365 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13366 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13367 "журнала."
13368
13369 #: export_video_dialog.cc:130
13370 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13371 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13372
13373 #: export_video_dialog.cc:140
13374 msgid "<b>Input Video:</b>"
13375 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13376
13377 #: export_video_dialog.cc:151
13378 msgid "Audio:"
13379 msgstr "Звук:"
13380
13381 #: export_video_dialog.cc:153
13382 msgid "Master Bus"
13383 msgstr "Мастер-шина"
13384
13385 #: export_video_dialog.cc:158
13386 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13387 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13388
13389 #: export_video_dialog.cc:161
13390 msgid "<b>Settings:</b>"
13391 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13392
13393 #: export_video_dialog.cc:169
13394 msgid "Range:"
13395 msgstr "Диапазон:"
13396
13397 #: export_video_dialog.cc:172
13398 msgid "Preset:"
13399 msgstr "Профиль:"
13400
13401 #: export_video_dialog.cc:175
13402 msgid "Video Codec:"
13403 msgstr "Видеокодек:"
13404
13405 #: export_video_dialog.cc:178
13406 msgid "Video KBit/s:"
13407 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13408
13409 #: export_video_dialog.cc:181
13410 msgid "Audio Codec:"
13411 msgstr "Звуковой кодек:"
13412
13413 #: export_video_dialog.cc:184
13414 msgid "Audio KBit/s:"
13415 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13416
13417 #: export_video_dialog.cc:187
13418 msgid "Audio Samplerate:"
13419 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13420
13421 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13422 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13423 msgid "(default for format)"
13424 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13425
13426 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13427 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13428 msgid "(default)"
13429 msgstr "(по умолчанию)"
13430
13431 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13432 msgid "(retain)"
13433 msgstr "(исходная)"
13434
13435 #: export_video_dialog.cc:348
13436 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13437 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13438
13439 #: export_video_dialog.cc:350
13440 msgid "from the video's start to the video's end"
13441 msgstr "от начала до конца видео"
13442
13443 #: export_video_dialog.cc:353
13444 msgid "Selected range"
13445 msgstr "Выбранный диапазон"
13446
13447 #: export_video_dialog.cc:589
13448 msgid "Normalizing audio"
13449 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13450
13451 #: export_video_dialog.cc:593
13452 msgid "Exporting audio"
13453 msgstr "Экспорт звука"
13454
13455 #: export_video_dialog.cc:648
13456 msgid "Exporting Audio..."
13457 msgstr "Экспортируется звук..."
13458
13459 #: export_video_dialog.cc:705
13460 msgid ""
13461 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13462 "timeline instead."
13463 msgstr ""
13464 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13465 "используется длительность проекта."
13466
13467 #: export_video_dialog.cc:735
13468 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13469 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13470
13471 #: export_video_dialog.cc:748
13472 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13473 msgstr ""
13474 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13475
13476 #: export_video_dialog.cc:790
13477 msgid "Encoding Video..."
13478 msgstr "Кодируется видео..."
13479
13480 #: export_video_dialog.cc:810
13481 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13482 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13483
13484 #: export_video_dialog.cc:916
13485 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13486 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13487
13488 #: export_video_dialog.cc:928
13489 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13490 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13491
13492 #: export_video_dialog.cc:1031
13493 msgid "Transcoding failed."
13494 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13495
13496 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13497 msgid "Save Exported Video File"
13498 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13499
13500 #: export_video_infobox.cc:33
13501 msgid "Video Export Info"
13502 msgstr "Информация об экспорте видео"
13503
13504 #: export_video_infobox.cc:34
13505 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13506 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13507
13508 #: export_video_infobox.cc:46
13509 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13510 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13511
13512 #: export_video_infobox.cc:51
13513 msgid ""
13514 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13515 "\n"
13516 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13517 "\n"
13518 "Open Manual in Browser? "
13519 msgstr ""
13520 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13521 "\n"
13522 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13523 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13524 "\n"
13525 "Открыть руководство в браузере? "
13526
13527 #~ msgid "MIDI System"
13528 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13529
13530 #~ msgid "rubberband selection"
13531 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13532
13533 #~ msgid "set selected regions"
13534 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13535
13536 #~ msgid "select all"
13537 #~ msgstr "Выделить всё"
13538
13539 #~ msgid "select all within"
13540 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13541
13542 #~ msgid "set selection from range"
13543 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13544
13545 #~ msgid "select all from range"
13546 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13547
13548 #~ msgid "select all from punch"
13549 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13550
13551 #~ msgid "select all from loop"
13552 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13553
13554 #~ msgid "select all after cursor"
13555 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13556
13557 #~ msgid "select all before cursor"
13558 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13559
13560 #~ msgid "select all after edit"
13561 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13562
13563 #~ msgid "select all before edit"
13564 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13565
13566 #~ msgid ""
13567 #~ "\n"
13568 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
13569 #~ msgstr ""
13570 #~ "\n"
13571 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
13572
13573 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13574 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13575
13576 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13577 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13578
13579 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13580 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "%1\n"
13584 #~ "(built from revision %2)"
13585 #~ msgstr ""
13586 #~ "%1\n"
13587 #~ "(собрано из редакции %2)"
13588
13589 #~ msgid "Track mode:"
13590 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13591
13592 #~ msgid "Errors"
13593 #~ msgstr "Ошибки"
13594
13595 #~ msgid "Selected"
13596 #~ msgstr "Выбрано"
13597
13598 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13599 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
13600
13601 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13602 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13603
13604 #~ msgid "Timeline height"
13605 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13606
13607 #~ msgid "Align Video Track"
13608 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13609
13610 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13611 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13612
13613 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13614 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13615
13616 #~ msgid ""
13617 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13618 #~ "a newer version"
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13621 #~ "за новую версию"
13622
13623 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13624 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13625
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13628 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13631 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
13632 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13633
13634 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13635 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13636
13637 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13638 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13639
13640 #~ msgid "Theme Manager"
13641 #~ msgstr "Стиль оформления"
13642
13643 #~ msgid "Play Selected Range"
13644 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13645
13646 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13647 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13648
13649 #~ msgid "Set Loop from Range"
13650 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13651
13652 #~ msgid "Set Punch from Range"
13653 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13654
13655 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13656 #~ msgstr ""
13657 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13658
13659 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13660 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13661
13662 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13663 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13664
13665 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13666 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13667
13668 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13669 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13670
13671 #~ msgid "Draw Region Gain"
13672 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13673
13674 #~ msgid "Select Zoom Range"
13675 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13676
13677 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13678 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
13679
13680 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13681 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
13682
13683 #~ msgid "Note Level Editing"
13684 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
13685
13686 #~ msgid "Zoom to Region"
13687 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13688
13689 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13690 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
13691
13692 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
13693 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
13694
13695 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13696 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
13697
13698 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13699 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
13700
13701 #~ msgid "Gain Tool"
13702 #~ msgstr "Усиление"
13703
13704 #~ msgid "Zoom Tool"
13705 #~ msgstr "Лупа"
13706
13707 #~ msgid "Edit MIDI"
13708 #~ msgstr "Изменить MIDI"
13709
13710 #~ msgid "Show Measures"
13711 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
13712
13713 #~ msgid "Split"
13714 #~ msgstr "Разделить"
13715
13716 #~ msgid " points"
13717 #~ msgstr "точки"
13718
13719 #~ msgid "points"
13720 #~ msgstr "точки"
13721
13722 #~ msgid "regions"
13723 #~ msgstr "регионы"
13724
13725 #~ msgid " range"
13726 #~ msgstr "Диапазон"
13727
13728 #~ msgid "set loop range from edit range"
13729 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
13730
13731 #~ msgid "set punch range from edit range"
13732 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
13733
13734 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
13735 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
13736
13737 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
13738 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
13739
13740 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
13741 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
13742
13743 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
13744 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
13745
13746 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
13747 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"