merge with master and fix 2 conflicts
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-15 21:42+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:24+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
453 #: video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1454
468 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1474
469 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1486
470 #: rc_option_editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519
471 #: rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554
472 #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 rc_option_editor.cc:1572
473 #: rc_option_editor.cc:1580
474 msgid "Audio"
475 msgstr "Audio"
476
477 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
478 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1703
479 #: rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1728
480 #: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1752
481 #: rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1770 rc_option_editor.cc:1779
482 #: rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1795
483 msgid "MIDI"
484 msgstr "MIDI"
485
486 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
487 msgid "Audio+MIDI"
488 msgstr "Audio+MIDI"
489
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
491 msgid "Bus"
492 msgstr "Шина"
493
494 #: add_route_dialog.cc:260
495 msgid ""
496 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
497 "both audio and MIDI input data\n"
498 "\n"
499 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "track instead."
501 msgstr ""
502 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
503 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
504 "входе.\n"
505 "\n"
506 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
507 "звуковые и MIDI-дорожки."
508
509 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
510 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 msgid "Normal"
512 msgstr "Нормальная"
513
514 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 msgid "Non Layered"
516 msgstr ""
517
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 msgid "Tape"
520 msgstr "Пленочная"
521
522 #: add_route_dialog.cc:423
523 msgid "Mono"
524 msgstr "Моно"
525
526 #: add_route_dialog.cc:427
527 msgid "Stereo"
528 msgstr "Стерео"
529
530 #: add_route_dialog.cc:451
531 msgid "3 Channel"
532 msgstr "3 канала"
533
534 #: add_route_dialog.cc:455
535 msgid "4 Channel"
536 msgstr "4 канала"
537
538 #: add_route_dialog.cc:459
539 msgid "5 Channel"
540 msgstr "5 каналов"
541
542 #: add_route_dialog.cc:463
543 msgid "6 Channel"
544 msgstr "6 каналов"
545
546 #: add_route_dialog.cc:467
547 msgid "8 Channel"
548 msgstr "8 каналов"
549
550 #: add_route_dialog.cc:471
551 msgid "12 Channel"
552 msgstr "3 канала"
553
554 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
555 msgid "Custom"
556 msgstr "На заказ"
557
558 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgid "New Group..."
560 msgstr "Создать группу..."
561
562 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
563 msgid "No Group"
564 msgstr "Нет группы"
565
566 #: add_route_dialog.cc:588
567 msgid "-none-"
568 msgstr "-нет-"
569
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
571 msgid "Ambiguous File"
572 msgstr ""
573
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 msgid ""
576 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
580 "\n"
581
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 msgid ""
584 "\n"
585 "\n"
586 "Please select the path that you want to get the file from."
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "\n"
590 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591
592 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 msgid "Done"
594 msgstr "Готово"
595
596 #: analysis_window.cc:46
597 msgid "Signal source"
598 msgstr "Источник сигнала"
599
600 #: analysis_window.cc:47
601 msgid "Selected ranges"
602 msgstr "Выбранные выделения"
603
604 #: analysis_window.cc:48
605 msgid "Selected regions"
606 msgstr "Выделенные области"
607
608 #: analysis_window.cc:50
609 msgid "Display model"
610 msgstr "Модель отображения"
611
612 #: analysis_window.cc:51
613 msgid "Composite graphs for each track"
614 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615
616 #: analysis_window.cc:52
617 msgid "Composite graph of all tracks"
618 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619
620 #: analysis_window.cc:54
621 msgid "Show frequency power range"
622 msgstr ""
623
624 #: analysis_window.cc:55
625 msgid "Normalize values"
626 msgstr "Нормировать значения"
627
628 #: analysis_window.cc:59
629 msgid "FFT analysis window"
630 msgstr "Спектральный анализ"
631
632 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
633 msgid "Spectral Analysis"
634 msgstr "Спектральный анализ"
635
636 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
637 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 msgid "Track"
639 msgstr "Дорожка"
640
641 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
642 #: mixer_ui.cc:1795
643 msgid "Show"
644 msgstr "Показать"
645
646 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
652 msgstr ""
653
654 #: ardour_ui.cc:179
655 msgid "audition"
656 msgstr "прослушивание"
657
658 #: ardour_ui.cc:180
659 msgid "solo"
660 msgstr "солирование"
661
662 #: ardour_ui.cc:181
663 msgid "feedback"
664 msgstr "отклик"
665
666 #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669
670 #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Стиль оформления"
673
674 #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
675 msgid "Key Bindings"
676 msgstr "Клавиатурные комбинации"
677
678 #: ardour_ui.cc:189
679 msgid "Preferences"
680 msgstr "Параметры"
681
682 #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:196
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Добавить дорожки/шины"
685
686 #: ardour_ui.cc:191
687 msgid "About"
688 msgstr "О программе"
689
690 #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
691 msgid "Locations"
692 msgstr "Позиции"
693
694 #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
697
698 #: ardour_ui.cc:194 engine_dialog.cc:67
699 msgid "Audio/MIDI Setup"
700 msgstr "Настройка звука и MIDI"
701
702 #: ardour_ui.cc:195
703 msgid "Properties"
704 msgstr "Свойства"
705
706 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
707 msgid "Bundle Manager"
708 msgstr "Управление пакетами"
709
710 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
711 msgid "Big Clock"
712 msgstr "Большой счётчик"
713
714 #: ardour_ui.cc:199
715 msgid "Audio Connections"
716 msgstr "Звуковые соединения"
717
718 #: ardour_ui.cc:200
719 msgid "MIDI Connections"
720 msgstr "Соединения MIDI"
721
722 #: ardour_ui.cc:202
723 msgid "Errors"
724 msgstr "Ошибки"
725
726 #: ardour_ui.cc:435
727 msgid ""
728 "The audio backend was shutdown because:\n"
729 "\n"
730 "%1"
731 msgstr ""
732
733 #: ardour_ui.cc:437
734 msgid ""
735 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
736 "disconnected %1 because %1\n"
737 "was not fast enough. Try to restart\n"
738 "the audio backend and save the session."
739 msgstr ""
740 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
741 "отсоединила %1, потому что %1\n"
742 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
743 "запустить подсистему и сохранить сеанс."
744
745 #: ardour_ui.cc:826 startup.cc:379
746 msgid "%1 is ready for use"
747 msgstr "%1 готов к работе"
748
749 #: ardour_ui.cc:875
750 msgid ""
751 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
752 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
753 "\n"
754 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
755 "controlled by %2"
756 msgstr ""
757 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
758 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
759 "системы.\n"
760 "\n"
761 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
762 "это контролируется в %2."
763
764 #: ardour_ui.cc:892
765 msgid "Do not show this window again"
766 msgstr "Больше не показывать это окно"
767
768 #: ardour_ui.cc:934
769 msgid "Don't quit"
770 msgstr "Не выходить"
771
772 #: ardour_ui.cc:935
773 msgid "Just quit"
774 msgstr "Просто выйти"
775
776 #: ardour_ui.cc:936
777 msgid "Save and quit"
778 msgstr "Сохранить и выйти"
779
780 #: ardour_ui.cc:946
781 msgid ""
782 "%1 was unable to save your session.\n"
783 "\n"
784 "If you still wish to quit, please use the\n"
785 "\n"
786 "\"Just quit\" option."
787 msgstr ""
788 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
789 "\n"
790 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
791 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
792 "\n"
793 "«Просто выйти»."
794
795 #: ardour_ui.cc:977
796 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
797 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
798
799 #: ardour_ui.cc:995
800 msgid "Unsaved Session"
801 msgstr "Сеанс не сохранён"
802
803 #: ardour_ui.cc:1016
804 msgid ""
805 "The session \"%1\"\n"
806 "has not been saved.\n"
807 "\n"
808 "Any changes made this time\n"
809 "will be lost unless you save it.\n"
810 "\n"
811 "What do you want to do?"
812 msgstr ""
813 "Сеанс «%1»\n"
814 "не сохранен.\n"
815 "\n"
816 "Все внесённые изменения будут\n"
817 "потеряны, если их не сохранить.\n"
818 "\n"
819 "Что вы хотите сделать?"
820
821 #: ardour_ui.cc:1019
822 msgid ""
823 "The snapshot \"%1\"\n"
824 "has not been saved.\n"
825 "\n"
826 "Any changes made this time\n"
827 "will be lost unless you save it.\n"
828 "\n"
829 "What do you want to do?"
830 msgstr ""
831 "Снимок «%1»\n"
832 "не сохранен.\n"
833 "\n"
834 "Все внесённые изменения будут\n"
835 "потеряны, если их не сохранить.\n"
836 "\n"
837 "Что вы хотите сделать?"
838
839 #: ardour_ui.cc:1033
840 msgid "Prompter"
841 msgstr ""
842
843 #: ardour_ui.cc:1119 ardour_ui.cc:1127
844 #, c-format
845 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
846 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
847
848 #: ardour_ui.cc:1131
849 #, c-format
850 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
851 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
852
853 #: ardour_ui.cc:1135
854 #, c-format
855 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
856 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
857
858 #: ardour_ui.cc:1153 export_video_dialog.cc:67
859 msgid "File:"
860 msgstr "Файл:"
861
862 #: ardour_ui.cc:1157
863 msgid "BWF"
864 msgstr "BWF"
865
866 #: ardour_ui.cc:1160
867 msgid "WAV"
868 msgstr "WAV"
869
870 #: ardour_ui.cc:1163
871 msgid "WAV64"
872 msgstr "WAV64"
873
874 #: ardour_ui.cc:1166 session_option_editor.cc:197
875 msgid "CAF"
876 msgstr "CAF"
877
878 #: ardour_ui.cc:1169
879 msgid "AIFF"
880 msgstr "AIFF"
881
882 #: ardour_ui.cc:1172
883 msgid "iXML"
884 msgstr "iXML"
885
886 #: ardour_ui.cc:1175
887 msgid "RF64"
888 msgstr "RF64"
889
890 #: ardour_ui.cc:1183
891 msgid "32-float"
892 msgstr "32-float"
893
894 #: ardour_ui.cc:1186
895 msgid "24-int"
896 msgstr "24-int"
897
898 #: ardour_ui.cc:1189
899 msgid "16-int"
900 msgstr "16-int"
901
902 #: ardour_ui.cc:1208
903 #, c-format
904 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
905 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
906
907 #: ardour_ui.cc:1227
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
911 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
912 "\">%<PRIu32>%%</span>"
913 msgstr ""
914 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
915 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
916 "%<PRIu32>%%</span>"
917
918 #: ardour_ui.cc:1268
919 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
920 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
921
922 #: ardour_ui.cc:1270
923 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
924 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
925
926 #: ardour_ui.cc:1288
927 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
928 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
929
930 #: ardour_ui.cc:1299
931 #, c-format
932 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
933 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
934
935 #: ardour_ui.cc:1325
936 #, c-format
937 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
938 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
939
940 #: ardour_ui.cc:1442 ardour_ui.cc:1451 session_dialog.cc:322
941 #: session_dialog.cc:327
942 msgid "Recent Sessions"
943 msgstr "Недавние сеансы"
944
945 #: ardour_ui.cc:1530
946 msgid ""
947 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
948 "You cannot open or close sessions in this condition"
949 msgstr ""
950 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
951 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
952
953 #: ardour_ui.cc:1554
954 msgid "Open Session"
955 msgstr "Открыть сеанс"
956
957 #: ardour_ui.cc:1579 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
958 #: session_metadata_dialog.cc:729
959 msgid "%1 sessions"
960 msgstr "Cеансы %1"
961
962 #: ardour_ui.cc:1616
963 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
964 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
965
966 #: ardour_ui.cc:1624
967 msgid "could not create %1 new mixed track"
968 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
969 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
970 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
971 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
972
973 #: ardour_ui.cc:1630 ardour_ui.cc:1691
974 msgid ""
975 "There are insufficient JACK ports available\n"
976 "to create a new track or bus.\n"
977 "You should save %1, exit and\n"
978 "restart JACK with more ports."
979 msgstr ""
980 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
981 "создания новой дорожки или шины.\n"
982 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
983 "JACK с увеличенным количеством портов."
984
985 #: ardour_ui.cc:1665
986 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
987 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
988
989 #: ardour_ui.cc:1674
990 msgid "could not create %1 new audio track"
991 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
992 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
993 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
994 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
995
996 #: ardour_ui.cc:1683
997 msgid "could not create %1 new audio bus"
998 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
999 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1000 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1001 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1807
1004 msgid ""
1005 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1006 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1007 msgstr ""
1008 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1009 "как пытаться что-либо записать.\n"
1010 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
1011
1012 #: ardour_ui.cc:2184
1013 msgid "Take Snapshot"
1014 msgstr "Создать снимок"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:2185
1017 msgid "Name of new snapshot"
1018 msgstr "Название нового снимка"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:2209
1021 msgid ""
1022 "To ensure compatibility with various systems\n"
1023 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1024 msgstr ""
1025 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1026 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1027
1028 #: ardour_ui.cc:2221
1029 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1030 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2222
1033 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1034 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2225 utils_videotl.cc:67
1037 msgid "Overwrite"
1038 msgstr "Перезаписать"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:2259
1041 msgid "Rename Session"
1042 msgstr "Переименовать сеанс"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2260
1045 msgid "New session name"
1046 msgstr "Новое название сеанса"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2274 ardour_ui.cc:2675 ardour_ui.cc:2713
1049 msgid ""
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "session names may not contain a '%1' character"
1052 msgstr ""
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1055
1056 #: ardour_ui.cc:2282
1057 msgid ""
1058 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ardour_ui.cc:2291
1062 msgid ""
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1065 msgstr ""
1066 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1067 "Очень может быть, что всё испортилось."
1068
1069 #: ardour_ui.cc:2402
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Сохранить шаблон"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2403
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Название шаблона:"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2404
1078 msgid "-template"
1079 msgstr "-шаблон"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2442
1082 msgid ""
1083 "This session\n"
1084 "%1\n"
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1086 msgstr ""
1087 "Сеанс\n"
1088 "%1\n"
1089 "уже существует. Открыть его?"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:2452
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:2703
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:2795
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:2810
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2811
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2832
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2839
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Ошибка при загрузке"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2858
1120 msgid ""
1121 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1122 "\n"
1123 "You will not be able to record or save."
1124 msgstr ""
1125 "Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
1126 "\n"
1127 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1128
1129 #: ardour_ui.cc:2864
1130 msgid "Read-only Session"
1131 msgstr "Сеанс в режиме чтения"
1132
1133 #: ardour_ui.cc:2922
1134 msgid "Could not create session in \"%1\""
1135 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1136
1137 #: ardour_ui.cc:3022
1138 msgid "No files were ready for clean-up"
1139 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:3026 ardour_ui.cc:3036 ardour_ui.cc:3169 ardour_ui.cc:3176
1142 #: ardour_ui_ed.cc:104
1143 msgid "Clean-up"
1144 msgstr "Очистить"
1145
1146 #: ardour_ui.cc:3027
1147 msgid ""
1148 "If this seems suprising, \n"
1149 "check for any existing snapshots.\n"
1150 "These may still include regions that\n"
1151 "require some unused files to continue to exist."
1152 msgstr ""
1153 "Если вас это удивляет,\n"
1154 "проверьте существующие снимки.\n"
1155 "Они могут включать области, которым\n"
1156 "нужны неиспользуемые файлы."
1157
1158 #: ardour_ui.cc:3086
1159 msgid "kilo"
1160 msgstr "кило"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:3089
1163 msgid "mega"
1164 msgstr "мега"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:3092
1167 msgid "giga"
1168 msgstr "гига"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:3097
1171 msgid ""
1172 "The following file was deleted from %2,\n"
1173 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1174 msgid_plural ""
1175 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1176 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1177 msgstr[0] ""
1178 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1179 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1180 "дискового пространства."
1181 msgstr[1] ""
1182 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1183 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1184 "дискового пространства."
1185 msgstr[2] ""
1186 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1187 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1188 "дискового пространства."
1189
1190 #: ardour_ui.cc:3104
1191 msgid ""
1192 "The following file was not in use and \n"
1193 "has been moved to: %2\n"
1194 "\n"
1195 "After a restart of %5\n"
1196 "\n"
1197 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1198 "\n"
1199 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1200 msgid_plural ""
1201 "The following %1 files were not in use and \n"
1202 "have been moved to: %2\n"
1203 "\n"
1204 "After a restart of %5\n"
1205 "\n"
1206 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1207 "\n"
1208 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1209 msgstr[0] ""
1210 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1211 "%2\n"
1212 "\n"
1213 "После повторного запуска %5 команда\n"
1214 "\n"
1215 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1216 "\n"
1217 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1218 msgstr[1] ""
1219 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1220 "%2\n"
1221 "\n"
1222 "После повторного запуска %5 команда\n"
1223 "\n"
1224 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1225 "\n"
1226 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1227 msgstr[2] ""
1228 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1229 "%2\n"
1230 "\n"
1231 "После повторного запуска %5 команда\n"
1232 "\n"
1233 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1234 "\n"
1235 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:3164
1238 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1239 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:3171
1242 msgid ""
1243 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1244 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1245 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1246 msgstr ""
1247 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1248 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1249 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1250 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1251
1252 #: ardour_ui.cc:3179
1253 msgid "CleanupDialog"
1254 msgstr "Очистка"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:3209
1257 msgid "Cleaned Files"
1258 msgstr "Очищенные файлы"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:3226
1261 msgid "deleted file"
1262 msgstr "удалён файл"
1263
1264 #: ardour_ui.cc:3318
1265 msgid ""
1266 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1267 msgstr ""
1268 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1269
1270 #: ardour_ui.cc:3322
1271 msgid "Stop Video-Server"
1272 msgstr "Остановить видеосервер"
1273
1274 #: ardour_ui.cc:3323
1275 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1276 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:3326
1279 msgid "Yes, Stop It"
1280 msgstr "Да, остановить"
1281
1282 #: ardour_ui.cc:3352
1283 msgid "The Video Server is already started."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ardour_ui.cc:3354
1287 msgid ""
1288 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1289 "new instance."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3362 ardour_ui.cc:3452
1293 msgid ""
1294 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1295 "in Edit -> Preferences."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3386
1299 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ardour_ui.cc:3391
1303 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ardour_ui.cc:3424
1307 msgid "Cannot launch the video-server"
1308 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1309
1310 #: ardour_ui.cc:3433
1311 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ardour_ui.cc:3478 editor_audio_import.cc:632
1315 msgid "could not open %1"
1316 msgstr "не удалось открыть %1"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:3482
1319 msgid "no video-file selected"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3654
1323 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1324 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:3683
1327 msgid ""
1328 "The disk system on your computer\n"
1329 "was not able to keep up with %1.\n"
1330 "\n"
1331 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1332 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1335 "не поспевала за %1.\n"
1336 "\n"
1337 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1338 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:3702
1341 msgid ""
1342 "The disk system on your computer\n"
1343 "was not able to keep up with %1.\n"
1344 "\n"
1345 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1346 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1349 "не поспевала за %1.\n"
1350 "\n"
1351 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1352 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1353
1354 #: ardour_ui.cc:3742
1355 msgid "Crash Recovery"
1356 msgstr "Восстановление данных"
1357
1358 #: ardour_ui.cc:3743
1359 msgid ""
1360 "This session appears to have been in the\n"
1361 "middle of recording when %1 or\n"
1362 "the computer was shutdown.\n"
1363 "\n"
1364 "%1 can recover any captured audio for\n"
1365 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1366 "what you would like to do.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1369 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1370 "\n"
1371 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1372 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:3755
1375 msgid "Ignore crash data"
1376 msgstr "Проигнорировать"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:3756
1379 msgid "Recover from crash"
1380 msgstr "Восстановить данные"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:3776
1383 msgid "Sample Rate Mismatch"
1384 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1385
1386 #: ardour_ui.cc:3777
1387 msgid ""
1388 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1389 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1390 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1393 "\n"
1394 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1395 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1396 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1397
1398 #: ardour_ui.cc:3786
1399 msgid "Do not load session"
1400 msgstr "Не загружать сеанс"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:3787
1403 msgid "Load session anyway"
1404 msgstr "Все равно загрузить"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:3814
1407 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1408 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1409
1410 #: ardour_ui.cc:3830 ardour_ui.cc:3833
1411 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1412 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1413
1414 #: ardour_ui.cc:4109
1415 msgid ""
1416 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1417 "\n"
1418 "%3 has copied the old session file\n"
1419 "\n"
1420 "%6%1%7\n"
1421 "\n"
1422 "to\n"
1423 "\n"
1424 "%6%2%7\n"
1425 "\n"
1426 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ardour_ui2.cc:72
1430 msgid "UI: cannot setup editor"
1431 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1432
1433 #: ardour_ui2.cc:77
1434 msgid "UI: cannot setup mixer"
1435 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1436
1437 #: ardour_ui2.cc:82
1438 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1439 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1440
1441 #: ardour_ui2.cc:130
1442 msgid "Play from playhead"
1443 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1444
1445 #: ardour_ui2.cc:131
1446 msgid "Stop playback"
1447 msgstr "Стоп"
1448
1449 #: ardour_ui2.cc:132
1450 msgid "Toggle record"
1451 msgstr "Переключить готовность к записи"
1452
1453 #: ardour_ui2.cc:133
1454 msgid "Play range/selection"
1455 msgstr "Воспроизвести выделение"
1456
1457 #: ardour_ui2.cc:134
1458 msgid "Go to start of session"
1459 msgstr "В начало сеанса"
1460
1461 #: ardour_ui2.cc:135
1462 msgid "Go to end of session"
1463 msgstr "В конец сеанса"
1464
1465 #: ardour_ui2.cc:136
1466 msgid "Play loop range"
1467 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1468
1469 #: ardour_ui2.cc:137
1470 msgid ""
1471 "MIDI Panic\n"
1472 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: ardour_ui2.cc:138
1476 msgid "Return to last playback start when stopped"
1477 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1478
1479 #: ardour_ui2.cc:139
1480 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1481 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1482
1483 #: ardour_ui2.cc:140
1484 msgid "Be sensible about input monitoring"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ardour_ui2.cc:141
1488 msgid "Enable/Disable audio click"
1489 msgstr "Включить или выключить метроном"
1490
1491 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1492 msgid ""
1493 "When active, something is soloed.\n"
1494 "Click to de-solo everything"
1495 msgstr ""
1496 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1497 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1498
1499 #: ardour_ui2.cc:143
1500 msgid ""
1501 "When active, auditioning is taking place\n"
1502 "Click to stop the audition"
1503 msgstr ""
1504 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1505 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1506
1507 #: ardour_ui2.cc:144
1508 msgid "When active, there is a feedback loop."
1509 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1510
1511 #: ardour_ui2.cc:145
1512 msgid ""
1513 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1514 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1515 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1516 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1517 msgstr ""
1518 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1519 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1520 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1521 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1522 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1523
1524 #: ardour_ui2.cc:146
1525 msgid ""
1526 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1527 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1528 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1529 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1530 msgstr ""
1531 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1532 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1533 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1534 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1535 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1536
1537 #: ardour_ui2.cc:147
1538 msgid "Reset Level Meter"
1539 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1540
1541 #: ardour_ui2.cc:179
1542 msgid "[ERROR]: "
1543 msgstr "[ОШИБКА]: "
1544
1545 #: ardour_ui2.cc:181
1546 msgid "[WARNING]: "
1547 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1548
1549 #: ardour_ui2.cc:183
1550 msgid "[INFO]: "
1551 msgstr "[СПРАВКА]:"
1552
1553 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1554 msgid "Auto Return"
1555 msgstr "Автовозврат"
1556
1557 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1558 msgid "Follow Edits"
1559 msgstr "Следовать правкам"
1560
1561 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1562 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1563 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1564 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1565 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1566 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1567 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1568 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1569 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1570 msgid "Misc"
1571 msgstr "Прочее"
1572
1573 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1574 msgid "Setup Editor"
1575 msgstr "Настройка редактора"
1576
1577 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1578 msgid "Setup Mixer"
1579 msgstr "Настройка микшера"
1580
1581 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1582 msgid "Reload Session History"
1583 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1584
1585 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1586 msgid "Don't close"
1587 msgstr "Не закрывать"
1588
1589 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1590 msgid "Just close"
1591 msgstr "Просто закрыть"
1592
1593 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1594 msgid "Save and close"
1595 msgstr "Сохранить и закрыть"
1596
1597 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1598 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1599 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1600
1601 #: ardour_ui_ed.cc:103
1602 msgid "Session"
1603 msgstr "Сеанс"
1604
1605 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1606 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1607 msgid "Sync"
1608 msgstr "Синхронизация"
1609
1610 #: ardour_ui_ed.cc:107
1611 msgid "Options"
1612 msgstr "Параметры"
1613
1614 #: ardour_ui_ed.cc:108
1615 msgid "Window"
1616 msgstr "Окна"
1617
1618 #: ardour_ui_ed.cc:109
1619 msgid "Help"
1620 msgstr "Справка"
1621
1622 #: ardour_ui_ed.cc:110
1623 msgid "Misc. Shortcuts"
1624 msgstr "Прочие действия"
1625
1626 #: ardour_ui_ed.cc:111
1627 msgid "Audio File Format"
1628 msgstr "Формат звуковых файлов"
1629
1630 #: ardour_ui_ed.cc:112
1631 msgid "File Type"
1632 msgstr "Тип файла"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1635 msgid "Sample Format"
1636 msgstr "Формат сэмпла"
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1835
1639 msgid "Control Surfaces"
1640 msgstr "Устройства управления"
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1554
1643 msgid "Plugins"
1644 msgstr "Модули"
1645
1646 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1898
1647 msgid "Metering"
1648 msgstr "Индикаторы"
1649
1650 #: ardour_ui_ed.cc:117
1651 msgid "Fall Off Rate"
1652 msgstr "Частота спада"
1653
1654 #: ardour_ui_ed.cc:118
1655 msgid "Hold Time"
1656 msgstr "Время задержки"
1657
1658 #: ardour_ui_ed.cc:119
1659 msgid "Denormal Handling"
1660 msgstr "Обработка отклонений"
1661
1662 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1663 msgid "New..."
1664 msgstr "Создать..."
1665
1666 #: ardour_ui_ed.cc:125
1667 msgid "Open..."
1668 msgstr "Открыть..."
1669
1670 #: ardour_ui_ed.cc:126
1671 msgid "Recent..."
1672 msgstr "Недавние сеансы..."
1673
1674 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1675 msgid "Close"
1676 msgstr "Закрыть"
1677
1678 #: ardour_ui_ed.cc:130
1679 msgid "Add Track or Bus..."
1680 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1681
1682 #: ardour_ui_ed.cc:135
1683 msgid "Open Video"
1684 msgstr "Добавить видео"
1685
1686 #: ardour_ui_ed.cc:138
1687 msgid "Remove Video"
1688 msgstr "Удалить видео"
1689
1690 #: ardour_ui_ed.cc:141
1691 msgid "Export To Video File"
1692 msgstr "Видеофайл"
1693
1694 #: ardour_ui_ed.cc:145
1695 msgid "Snapshot..."
1696 msgstr "Создать снимок..."
1697
1698 #: ardour_ui_ed.cc:149
1699 msgid "Save As..."
1700 msgstr "Сохранить как..."
1701
1702 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1703 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1704 msgid "Rename..."
1705 msgstr "Переименовать..."
1706
1707 #: ardour_ui_ed.cc:157
1708 msgid "Save Template..."
1709 msgstr "Сохранить шаблон..."
1710
1711 #: ardour_ui_ed.cc:160
1712 msgid "Metadata"
1713 msgstr "Метаданные"
1714
1715 #: ardour_ui_ed.cc:163
1716 msgid "Edit Metadata..."
1717 msgstr "Изменить метаданные..."
1718
1719 #: ardour_ui_ed.cc:166
1720 msgid "Import Metadata..."
1721 msgstr "Импортировать метаданные..."
1722
1723 #: ardour_ui_ed.cc:169
1724 msgid "Export To Audio File(s)..."
1725 msgstr "В звуковые файлы..."
1726
1727 #: ardour_ui_ed.cc:172
1728 msgid "Stem export..."
1729 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1730
1731 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1732 #: export_video_dialog.cc:71
1733 msgid "Export"
1734 msgstr "Экспортировать"
1735
1736 #: ardour_ui_ed.cc:178
1737 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1738 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1739
1740 #: ardour_ui_ed.cc:182
1741 msgid "Flush Wastebasket"
1742 msgstr "Очистить корзину"
1743
1744 #: ardour_ui_ed.cc:189
1745 msgid "Quit"
1746 msgstr "Выход"
1747
1748 #: ardour_ui_ed.cc:193
1749 msgid "Maximise Editor Space"
1750 msgstr "Редактор на полный экран"
1751
1752 #: ardour_ui_ed.cc:194
1753 msgid "Show Toolbars"
1754 msgstr "Показывать панели"
1755
1756 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1757 msgid "Window|Mixer"
1758 msgstr "Микшер"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:198
1761 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1762 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1765 msgid "Window|Meterbridge"
1766 msgstr "Панель индикаторов"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1769 msgid "MIDI Tracer"
1770 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:203
1773 msgid "Chat"
1774 msgstr "Пообщаться"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:205
1777 msgid "Help|Manual"
1778 msgstr "Справка"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:206
1781 msgid "Reference"
1782 msgstr "Справка в Интернете"
1783
1784 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1785 msgid "Save"
1786 msgstr "Сохранить"
1787
1788 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1789 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1790 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1791 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1792 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1793 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1794 #: rc_option_editor.cc:1285
1795 msgid "Transport"
1796 msgstr "Транспорт"
1797
1798 #: ardour_ui_ed.cc:222
1799 msgid "Stop"
1800 msgstr "Стоп"
1801
1802 #: ardour_ui_ed.cc:225
1803 msgid "Roll"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ardour_ui_ed.cc:229
1807 msgid "Start/Stop"
1808 msgstr "Старт/Стоп"
1809
1810 #: ardour_ui_ed.cc:232
1811 msgid "Start/Continue/Stop"
1812 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1813
1814 #: ardour_ui_ed.cc:235
1815 msgid "Stop and Forget Capture"
1816 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1817
1818 #: ardour_ui_ed.cc:245
1819 msgid "Transition To Roll"
1820 msgstr "В обычном направлении"
1821
1822 #: ardour_ui_ed.cc:249
1823 msgid "Transition To Reverse"
1824 msgstr "В обратном направлении"
1825
1826 #: ardour_ui_ed.cc:253
1827 msgid "Play Loop Range"
1828 msgstr "Воспроизвести петлю"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:256
1831 msgid "Play Selected Range"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:259
1835 msgid "Play Selection w/Preroll"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:263
1839 msgid "Enable Record"
1840 msgstr "Разрешить запись"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:266
1843 msgid "Start Recording"
1844 msgstr "Начать запись"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:270
1847 msgid "Rewind"
1848 msgstr "Перемотать назад"
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:273
1851 msgid "Rewind (Slow)"
1852 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:276
1855 msgid "Rewind (Fast)"
1856 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:279
1859 msgid "Forward"
1860 msgstr "Перемотать вперёд"
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:282
1863 msgid "Forward (Slow)"
1864 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:285
1867 msgid "Forward (Fast)"
1868 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:288
1871 msgid "Goto Zero"
1872 msgstr "К нулевой отметке"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:291
1875 msgid "Goto Start"
1876 msgstr "К началу"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:294
1879 msgid "Goto End"
1880 msgstr "В конец"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:297
1883 msgid "Goto Wall Clock"
1884 msgstr "К  текущему времени"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:301
1887 msgid "Focus On Clock"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1891 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1892 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1893 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1894 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1895 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1896 msgid "Timecode"
1897 msgstr "Тайм-код"
1898
1899 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1900 msgid "Bars & Beats"
1901 msgstr "Такты и доли"
1902
1903 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1904 msgid "Minutes & Seconds"
1905 msgstr "Минуты и секунды"
1906
1907 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1908 #: editor_actions.cc:543
1909 msgid "Samples"
1910 msgstr "Сэмплы"
1911
1912 #: ardour_ui_ed.cc:323
1913 msgid "Punch In"
1914 msgstr "Начало врезки"
1915
1916 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1917 #: time_info_box.cc:113
1918 msgid "In"
1919 msgstr "Вход"
1920
1921 #: ardour_ui_ed.cc:327
1922 msgid "Punch Out"
1923 msgstr "Конец врезки"
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1926 msgid "Out"
1927 msgstr "Выход"
1928
1929 #: ardour_ui_ed.cc:331
1930 msgid "Punch In/Out"
1931 msgstr "Врезка"
1932
1933 #: ardour_ui_ed.cc:332
1934 msgid "In/Out"
1935 msgstr "Вх/Вых"
1936
1937 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1938 msgid "Click"
1939 msgstr "Метроном"
1940
1941 #: ardour_ui_ed.cc:338
1942 msgid "Auto Input"
1943 msgstr "Автовход"
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:341
1946 msgid "Auto Play"
1947 msgstr "Автовоспр."
1948
1949 #: ardour_ui_ed.cc:352
1950 msgid "Sync Startup to Video"
1951 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1952
1953 #: ardour_ui_ed.cc:354
1954 msgid "Time Master"
1955 msgstr "Ведущий времени"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:361
1958 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1959 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:368
1962 msgid "Percentage"
1963 msgstr "Проценты"
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1966 msgid "Semitones"
1967 msgstr "Полутона"
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:373
1970 msgid "Send MTC"
1971 msgstr "Передавать MTC"
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:375
1974 msgid "Send MMC"
1975 msgstr "Передавать MMC"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:377
1978 msgid "Use MMC"
1979 msgstr "Использовать MMC"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1706
1982 msgid "Send MIDI Clock"
1983 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:381
1986 msgid "Send MIDI Feedback"
1987 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:387
1990 msgid "Panic"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:472
1994 msgid "Wall Clock"
1995 msgstr "Текущее время"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:473
1998 msgid "Disk Space"
1999 msgstr "Диск. пространство"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:474
2002 msgid "DSP"
2003 msgstr "DSP"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:475
2006 msgid "Buffers"
2007 msgstr "Буферы"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:477
2010 msgid "Timecode Format"
2011 msgstr "Формат тайм-кода"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:478
2014 msgid "File Format"
2015 msgstr "Формат файлов"
2016
2017 #: ardour_ui_options.cc:61
2018 msgid ""
2019 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2020 "when the pull up/down setting is non-zero."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ardour_ui_options.cc:317
2024 msgid "Internal"
2025 msgstr "Внутр. синхронизация"
2026
2027 #: ardour_ui_options.cc:468
2028 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2029 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2030
2031 #: ardour_ui_options.cc:470
2032 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2036 msgid "--pending--"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: audio_clock.cc:1083
2040 msgid "SR"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2044 msgid "Pull"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: audio_clock.cc:1091
2048 #, c-format
2049 msgid "%+.4f%%"
2050 msgstr "%+.4f%%"
2051
2052 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2053 #: editor_actions.cc:536
2054 msgid "Tempo"
2055 msgstr "Темп"
2056
2057 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2058 msgid "Meter"
2059 msgstr "Размер"
2060
2061 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2062 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2063 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2064 #: session_metadata_dialog.cc:716
2065 msgid "programming error: %1"
2066 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2067
2068 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2069 msgid "programming error: %1 %2"
2070 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2071
2072 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2073 msgid "Bars:Beats"
2074 msgstr "Такты : Доли"
2075
2076 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2077 msgid "Minutes:Seconds"
2078 msgstr "Минуты : Секунды"
2079
2080 #: audio_clock.cc:2054
2081 msgid "Set From Playhead"
2082 msgstr "По указателю воспроизведения"
2083
2084 #: audio_clock.cc:2055
2085 msgid "Locate to This Time"
2086 msgstr "Перейти к этой позиции"
2087
2088 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2089 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2090 msgid "dB"
2091 msgstr "Дб"
2092
2093 #: audio_region_editor.cc:66
2094 msgid "Region gain:"
2095 msgstr "Усиление области:"
2096
2097 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2098 msgid "dBFS"
2099 msgstr "dBFS"
2100
2101 #: audio_region_editor.cc:79
2102 msgid "Peak amplitude:"
2103 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2104
2105 #: audio_region_editor.cc:90
2106 msgid "Calculating..."
2107 msgstr "Производится вычисление..."
2108
2109 #: audio_region_view.cc:1001
2110 msgid "add gain control point"
2111 msgstr "добавление точки усиления"
2112
2113 #: audio_time_axis.cc:389
2114 msgid "Fader"
2115 msgstr "Фейдер"
2116
2117 #: audio_time_axis.cc:396
2118 msgid "Pan"
2119 msgstr "Панорама"
2120
2121 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2122 msgid "automation event move"
2123 msgstr "смещение события автоматизации"
2124
2125 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2126 msgid "automation range move"
2127 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2128
2129 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2130 msgid "remove control point"
2131 msgstr "удаление контрольной точки"
2132
2133 #: automation_line.cc:941
2134 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2135 msgstr ""
2136
2137 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2138 msgid "add automation event"
2139 msgstr "новое событие автоматизации"
2140
2141 #: automation_time_axis.cc:146
2142 msgid "automation state"
2143 msgstr "Состояние автоматизации"
2144
2145 #: automation_time_axis.cc:147
2146 msgid "hide track"
2147 msgstr "Скрыть дорожку"
2148
2149 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2150 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2151 #: generic_pluginui.cc:744 panner_ui.cc:149
2152 msgid "Automation|Manual"
2153 msgstr "Вручную"
2154
2155 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2156 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2157 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2158 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:746 midi_time_axis.cc:1488
2159 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2160 msgid "Play"
2161 msgstr "Воспр."
2162
2163 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2164 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2165 #: generic_pluginui.cc:748 panner_ui.cc:155
2166 msgid "Write"
2167 msgstr "Запись"
2168
2169 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2170 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2171 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:158
2172 msgid "Touch"
2173 msgstr "Касание"
2174
2175 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2176 msgid "???"
2177 msgstr "???"
2178
2179 #: automation_time_axis.cc:392
2180 msgid "clear automation"
2181 msgstr "Очистить автоматизацию"
2182
2183 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2184 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2185 msgid "Hide"
2186 msgstr "Скрыть"
2187
2188 #: automation_time_axis.cc:487
2189 msgid "Clear"
2190 msgstr "Очистить"
2191
2192 #: automation_time_axis.cc:516
2193 msgid "State"
2194 msgstr "Состояние"
2195
2196 #: automation_time_axis.cc:531
2197 msgid "Discrete"
2198 msgstr "Дискретный"
2199
2200 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2201 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2202 msgid "Linear"
2203 msgstr "Линейная"
2204
2205 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2206 #: shuttle_control.cc:188
2207 msgid "Mode"
2208 msgstr "Режим"
2209
2210 #: bundle_manager.cc:181
2211 msgid "Disassociate"
2212 msgstr "Разорвать связь"
2213
2214 #: bundle_manager.cc:185
2215 msgid "Edit Bundle"
2216 msgstr "Изменение пакета"
2217
2218 #: bundle_manager.cc:200
2219 msgid "Direction:"
2220 msgstr "Направление:"
2221
2222 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2223 #: mixer_strip.cc:2127
2224 msgid "Input"
2225 msgstr "Вход"
2226
2227 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2228 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2229 msgid "Output"
2230 msgstr "Выход"
2231
2232 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2233 #: editor_actions.cc:100
2234 msgid "Edit"
2235 msgstr "Правка"
2236
2237 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2238 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2239 #: route_time_axis.cc:713
2240 msgid "Delete"
2241 msgstr "Удалить"
2242
2243 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2244 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2245 msgid "Name"
2246 msgstr "Имя"
2247
2248 #: bundle_manager.cc:282
2249 msgid "New"
2250 msgstr "Создать"
2251
2252 #: bundle_manager.cc:332
2253 msgid "Bundle"
2254 msgstr "Пакет"
2255
2256 #: bundle_manager.cc:417
2257 msgid "Add Channel"
2258 msgstr "Добавить канал"
2259
2260 #: bundle_manager.cc:424
2261 msgid "Rename Channel"
2262 msgstr "Переименовать канал"
2263
2264 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2265 msgid "x1"
2266 msgstr "x1"
2267
2268 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2269 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2270 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2271
2272 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2273 msgid "y1"
2274 msgstr "y1"
2275
2276 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2277 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2278 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2279
2280 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2281 msgid "x2"
2282 msgstr "x2"
2283
2284 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2285 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2286 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2287
2288 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2289 msgid "y2"
2290 msgstr "y2"
2291
2292 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2293 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2294 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2295
2296 #: canvas-simpleline.c:151
2297 msgid "color rgba"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: canvas-simpleline.c:152
2301 msgid "color of line"
2302 msgstr "Цвет линии"
2303
2304 #: canvas-simplerect.c:148
2305 msgid "outline pixels"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: canvas-simplerect.c:149
2309 msgid "width in pixels of outline"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: canvas-simplerect.c:159
2313 msgid "outline what"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: canvas-simplerect.c:160
2317 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: canvas-simplerect.c:171
2321 msgid "fill"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: canvas-simplerect.c:172
2325 msgid "fill rectangle"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: canvas-simplerect.c:179
2329 msgid "draw"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: canvas-simplerect.c:180
2333 msgid "draw rectangle"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: canvas-simplerect.c:188
2337 msgid "outline color rgba"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: canvas-simplerect.c:189
2341 msgid "color of outline"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: canvas-simplerect.c:199
2345 msgid "fill color rgba"
2346 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2347
2348 #: canvas-simplerect.c:200
2349 msgid "color of fill"
2350 msgstr "Цвет заливки"
2351
2352 #: configinfo.cc:28
2353 msgid "Build Configuration"
2354 msgstr "Конфигурация сборки"
2355
2356 #: control_point_dialog.cc:33
2357 msgid "Control point"
2358 msgstr "Контрольная точка"
2359
2360 #: control_point_dialog.cc:45
2361 msgid "Value"
2362 msgstr "Значение"
2363
2364 #: edit_note_dialog.cc:42
2365 msgid "Note"
2366 msgstr "Нота"
2367
2368 #: edit_note_dialog.cc:45
2369 msgid "Set selected notes to this channel"
2370 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2371
2372 #: edit_note_dialog.cc:46
2373 msgid "Set selected notes to this pitch"
2374 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2375
2376 #: edit_note_dialog.cc:47
2377 msgid "Set selected notes to this velocity"
2378 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2379
2380 #: edit_note_dialog.cc:49
2381 msgid "Set selected notes to this time"
2382 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2383
2384 #: edit_note_dialog.cc:51
2385 msgid "Set selected notes to this length"
2386 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2387
2388 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2389 #: step_entry.cc:393
2390 msgid "Channel"
2391 msgstr "Канал"
2392
2393 #: edit_note_dialog.cc:68
2394 msgid "Pitch"
2395 msgstr "Высота тона"
2396
2397 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2398 msgid "Velocity"
2399 msgstr "Сила нажатия"
2400
2401 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2402 msgid "Time"
2403 msgstr "Время"
2404
2405 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2406 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2407 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2408 msgid "Length"
2409 msgstr "Длительность"
2410
2411 #: edit_note_dialog.cc:165
2412 msgid "edit note"
2413 msgstr "правка ноты"
2414
2415 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2416 msgid "CD Frames"
2417 msgstr "Выборки CD"
2418
2419 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2420 msgid "Timecode Frames"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2424 msgid "Timecode Seconds"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2428 msgid "Timecode Minutes"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2432 msgid "Seconds"
2433 msgstr "Секунды"
2434
2435 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2436 msgid "Minutes"
2437 msgstr "Минуты"
2438
2439 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2440 msgid "Beats/128"
2441 msgstr "Доли/128"
2442
2443 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2444 msgid "Beats/64"
2445 msgstr "Доли/64"
2446
2447 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2448 msgid "Beats/32"
2449 msgstr "Доли/32"
2450
2451 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2452 msgid "Beats/28"
2453 msgstr "Доли/28"
2454
2455 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2456 msgid "Beats/24"
2457 msgstr "Доли/24"
2458
2459 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2460 msgid "Beats/20"
2461 msgstr "Доли/20"
2462
2463 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2464 msgid "Beats/16"
2465 msgstr "Доли/16"
2466
2467 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2468 msgid "Beats/14"
2469 msgstr "Доли/14"
2470
2471 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2472 msgid "Beats/12"
2473 msgstr "Доли/12"
2474
2475 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2476 msgid "Beats/10"
2477 msgstr "Доли/10"
2478
2479 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2480 msgid "Beats/8"
2481 msgstr "Доли/8"
2482
2483 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2484 msgid "Beats/7"
2485 msgstr "Доли/7"
2486
2487 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2488 msgid "Beats/6"
2489 msgstr "Доли/6"
2490
2491 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2492 msgid "Beats/5"
2493 msgstr "Доли/5"
2494
2495 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2496 msgid "Beats/4"
2497 msgstr "Доли/4"
2498
2499 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2500 msgid "Beats/3"
2501 msgstr "Доли/3"
2502
2503 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2504 msgid "Beats/2"
2505 msgstr "Доли/2"
2506
2507 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2508 msgid "Beats"
2509 msgstr "Доли"
2510
2511 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2512 msgid "Bars"
2513 msgstr "Такты"
2514
2515 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2516 msgid "Marks"
2517 msgstr "Маркеры"
2518
2519 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2520 msgid "Region starts"
2521 msgstr "Начала областей"
2522
2523 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2524 msgid "Region ends"
2525 msgstr "Концы областей"
2526
2527 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2528 msgid "Region syncs"
2529 msgstr "Синхр. областей"
2530
2531 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2532 msgid "Region bounds"
2533 msgstr "Границы областей"
2534
2535 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2536 msgid "No Grid"
2537 msgstr "Без сетки"
2538
2539 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2540 msgid "Grid"
2541 msgstr "По сетке"
2542
2543 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2544 msgid "Magnetic"
2545 msgstr "Магнит"
2546
2547 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2548 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2549 msgid "Playhead"
2550 msgstr "Указатель воспроизведения"
2551
2552 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2553 msgid "Marker"
2554 msgstr "Маркер"
2555
2556 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2557 msgid "Mouse"
2558 msgstr "Мышь"
2559
2560 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2561 msgid "Left"
2562 msgstr "Влево"
2563
2564 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2565 msgid "Right"
2566 msgstr "Вправо"
2567
2568 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2569 msgid "Center"
2570 msgstr "По центру"
2571
2572 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2573 msgid "Edit point"
2574 msgstr "Курсор редактора"
2575
2576 #: editor.cc:196
2577 msgid "Mushy"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: editor.cc:197
2581 msgid "Smooth"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: editor.cc:198
2585 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2586 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2587
2588 #: editor.cc:199
2589 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2590 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2591
2592 #: editor.cc:200
2593 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2594 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2595
2596 #: editor.cc:201
2597 msgid "Unpitched solo percussion"
2598 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2599
2600 #: editor.cc:202
2601 msgid "Resample without preserving pitch"
2602 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2603
2604 #: editor.cc:235
2605 msgid "Mins:Secs"
2606 msgstr "Минуты : Секунды"
2607
2608 #: editor.cc:241
2609 msgid "Location Markers"
2610 msgstr "Маркеры позиций"
2611
2612 #: editor.cc:242
2613 msgid "Range Markers"
2614 msgstr "Маркеры выделений"
2615
2616 #: editor.cc:243
2617 msgid "Loop/Punch Ranges"
2618 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2619
2620 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2621 msgid "CD Markers"
2622 msgstr "Маркеры CD"
2623
2624 #: editor.cc:245
2625 msgid "Video Timeline"
2626 msgstr "Видеолинейка"
2627
2628 #: editor.cc:260
2629 msgid "mode"
2630 msgstr "Режим"
2631
2632 #: editor.cc:541
2633 msgid "Regions"
2634 msgstr "Области"
2635
2636 #: editor.cc:542
2637 msgid "Tracks & Busses"
2638 msgstr "Дорожки и шины"
2639
2640 #: editor.cc:543
2641 msgid "Snapshots"
2642 msgstr "Снимки"
2643
2644 #: editor.cc:544
2645 msgid "Track & Bus Groups"
2646 msgstr "Группы дорожек и шин"
2647
2648 #: editor.cc:545
2649 msgid "Ranges & Marks"
2650 msgstr "Области и маркеры"
2651
2652 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2653 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2654 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2655 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2656 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2657 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1425
2658 #: rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1444
2659 msgid "Editor"
2660 msgstr "Редактор"
2661
2662 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2663 #: editor_actions.cc:1813
2664 msgid "Loop"
2665 msgstr "Петля"
2666
2667 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2668 #: time_info_box.cc:67
2669 msgid "Punch"
2670 msgstr "Врезка"
2671
2672 #: editor.cc:1353
2673 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2674 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2675
2676 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2677 msgid "Constant power"
2678 msgstr "С постоянной силой"
2679
2680 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2681 msgid "Symmetric"
2682 msgstr "Симметрично"
2683
2684 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2685 msgid "Slow"
2686 msgstr "Медленно"
2687
2688 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2689 #: sfdb_ui.cc:1736
2690 msgid "Fast"
2691 msgstr "Быстро"
2692
2693 #: editor.cc:1438
2694 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2695 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2696
2697 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2698 msgid "Deactivate"
2699 msgstr "Деактивировать"
2700
2701 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2702 msgid "Activate"
2703 msgstr "Активировать"
2704
2705 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2706 msgid "Slowest"
2707 msgstr "Медленнее всего"
2708
2709 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2710 msgid "programming error: "
2711 msgstr "Ошибка в программе: "
2712
2713 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2714 msgid "Freeze"
2715 msgstr "Заморозить"
2716
2717 #: editor.cc:1678
2718 msgid "Unfreeze"
2719 msgstr "Разморозить"
2720
2721 #: editor.cc:1817
2722 msgid "Selected Regions"
2723 msgstr "Выделенные области"
2724
2725 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2726 msgid "Play Range"
2727 msgstr "Воспроизвести выделение"
2728
2729 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2730 msgid "Loop Range"
2731 msgstr "Создать петлю из выделения"
2732
2733 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2734 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2735 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2736
2737 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2738 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2739 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2740
2741 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2742 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2743 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2744
2745 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2746 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2747 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2748
2749 #: editor.cc:1890
2750 msgid "Convert to Region In-Place"
2751 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2752
2753 #: editor.cc:1891
2754 msgid "Convert to Region in Region List"
2755 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2756
2757 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2758 msgid "Select All in Range"
2759 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2760
2761 #: editor.cc:1897
2762 msgid "Set Loop from Range"
2763 msgstr "Создать петлю из выделения"
2764
2765 #: editor.cc:1898
2766 msgid "Set Punch from Range"
2767 msgstr "Создать врезку из выделения"
2768
2769 #: editor.cc:1901
2770 msgid "Add Range Markers"
2771 msgstr "Добавить маркеры областей"
2772
2773 #: editor.cc:1904
2774 msgid "Crop Region to Range"
2775 msgstr "Обрезать область по выделению"
2776
2777 #: editor.cc:1905
2778 msgid "Fill Range with Region"
2779 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2780
2781 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2782 msgid "Duplicate Range"
2783 msgstr "Продублировать диапазон"
2784
2785 #: editor.cc:1909
2786 msgid "Consolidate Range"
2787 msgstr "Объединить диапазон"
2788
2789 #: editor.cc:1910
2790 msgid "Consolidate Range With Processing"
2791 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2792
2793 #: editor.cc:1911
2794 msgid "Bounce Range to Region List"
2795 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2796
2797 #: editor.cc:1912
2798 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2799 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2800
2801 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2802 msgid "Export Range..."
2803 msgstr "Экспортировать выделение…"
2804
2805 #: editor.cc:1915
2806 msgid "Export Video Range..."
2807 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2808
2809 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2810 msgid "Play From Edit Point"
2811 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2812
2813 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2814 msgid "Play From Start"
2815 msgstr "Воспроизвести с начала"
2816
2817 #: editor.cc:1933
2818 msgid "Play Region"
2819 msgstr "Воспроизвести область"
2820
2821 #: editor.cc:1935
2822 msgid "Loop Region"
2823 msgstr "Создать петлю из области"
2824
2825 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2826 msgid "Select All in Track"
2827 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2828
2829 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2830 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2831 msgid "Select All"
2832 msgstr "Выделить всё"
2833
2834 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2835 msgid "Invert Selection in Track"
2836 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2837
2838 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2839 msgid "Invert Selection"
2840 msgstr "Обратить выделение"
2841
2842 #: editor.cc:1950
2843 msgid "Set Range to Loop Range"
2844 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2845
2846 #: editor.cc:1951
2847 msgid "Set Range to Punch Range"
2848 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2849
2850 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2851 msgid "Select All After Edit Point"
2852 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2853
2854 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2855 msgid "Select All Before Edit Point"
2856 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2857
2858 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2859 msgid "Select All After Playhead"
2860 msgstr "Выделить всё после указателя"
2861
2862 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2863 msgid "Select All Before Playhead"
2864 msgstr "Выделить всё до указателя"
2865
2866 #: editor.cc:1957
2867 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2868 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2869
2870 #: editor.cc:1958
2871 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2872 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2873
2874 #: editor.cc:1959
2875 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2876 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2877
2878 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2879 msgid "Select"
2880 msgstr "Выделить"
2881
2882 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2883 msgid "Cut"
2884 msgstr "Вырезать"
2885
2886 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2887 msgid "Copy"
2888 msgstr "Копировать"
2889
2890 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2891 msgid "Paste"
2892 msgstr "Вставить"
2893
2894 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2895 msgid "Align"
2896 msgstr "Выровнять"
2897
2898 #: editor.cc:1976
2899 msgid "Align Relative"
2900 msgstr "Выровнять относительно"
2901
2902 #: editor.cc:1983
2903 msgid "Insert Selected Region"
2904 msgstr "Вставить выделенную область"
2905
2906 #: editor.cc:1984
2907 msgid "Insert Existing Media"
2908 msgstr "Вставить существующие данные"
2909
2910 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2911 msgid "Nudge Entire Track Later"
2912 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2913
2914 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2915 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2916 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2917
2918 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2919 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2920 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2921
2922 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2923 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2924 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2925
2926 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2927 msgid "Nudge"
2928 msgstr "Толкнуть"
2929
2930 #: editor.cc:3074
2931 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2932 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2933
2934 #: editor.cc:3075
2935 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2936 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2937
2938 #: editor.cc:3076
2939 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2940 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2941
2942 #: editor.cc:3077
2943 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2944 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2945
2946 #: editor.cc:3078
2947 msgid "Draw Region Gain"
2948 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2949
2950 #: editor.cc:3079
2951 msgid "Select Zoom Range"
2952 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2953
2954 #: editor.cc:3080
2955 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2956 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2957
2958 #: editor.cc:3081
2959 msgid "Listen to Specific Regions"
2960 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2961
2962 #: editor.cc:3082
2963 msgid "Note Level Editing"
2964 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2965
2966 #: editor.cc:3083
2967 msgid ""
2968 "Groups: click to (de)activate\n"
2969 "Context-click for other operations"
2970 msgstr ""
2971 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2972 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2973
2974 #: editor.cc:3084
2975 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2976 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2977
2978 #: editor.cc:3085
2979 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2980 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2981
2982 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2983 msgid "Zoom In"
2984 msgstr "Увеличить"
2985
2986 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
2987 msgid "Zoom Out"
2988 msgstr "Уменьшить"
2989
2990 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
2991 msgid "Zoom to Session"
2992 msgstr "Показать всё"
2993
2994 #: editor.cc:3089
2995 msgid "Zoom focus"
2996 msgstr "Фокус при масштабировании"
2997
2998 #: editor.cc:3090
2999 msgid "Expand Tracks"
3000 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3001
3002 #: editor.cc:3091
3003 msgid "Shrink Tracks"
3004 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3005
3006 #: editor.cc:3092
3007 msgid "Snap/Grid Units"
3008 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3009
3010 #: editor.cc:3093
3011 msgid "Snap/Grid Mode"
3012 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3013
3014 #: editor.cc:3095
3015 msgid "Edit Mode"
3016 msgstr "Режим редактирования"
3017
3018 #: editor.cc:3096
3019 msgid ""
3020 "Nudge Clock\n"
3021 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: editor.cc:3198
3025 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3029 msgid "Command|Undo"
3030 msgstr "Отменить"
3031
3032 #: editor.cc:3262
3033 msgid "Command|Undo (%1)"
3034 msgstr "Отменить (%1)"
3035
3036 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3037 msgid "Redo"
3038 msgstr "Вернуть"
3039
3040 #: editor.cc:3271
3041 msgid "Redo (%1)"
3042 msgstr "Вернуть (%1)"
3043
3044 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3045 msgid "Duplicate"
3046 msgstr "Продублировать"
3047
3048 #: editor.cc:3291
3049 msgid "Number of duplications:"
3050 msgstr "Количество копий:"
3051
3052 #: editor.cc:3868
3053 msgid "Playlist Deletion"
3054 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3055
3056 #: editor.cc:3869
3057 msgid ""
3058 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3059 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3060 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3061 msgstr ""
3062 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3063 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3064 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3065
3066 #: editor.cc:3879
3067 msgid "Delete Playlist"
3068 msgstr "Удалить список"
3069
3070 #: editor.cc:3880
3071 msgid "Keep Playlist"
3072 msgstr "Сохранить список"
3073
3074 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3075 #: engine_dialog.cc:1713 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3076 #: processor_box.cc:2055
3077 msgid "Cancel"
3078 msgstr "Отмена"
3079
3080 #: editor.cc:4025
3081 msgid "new playlists"
3082 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3083
3084 #: editor.cc:4041
3085 msgid "copy playlists"
3086 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3087
3088 #: editor.cc:4056
3089 msgid "clear playlists"
3090 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3091
3092 #: editor.cc:4691
3093 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3094 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3095
3096 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3097 msgid "Edit..."
3098 msgstr "Изменить"
3099
3100 #: editor_actions.cc:88
3101 msgid "Autoconnect"
3102 msgstr "Автосоединение"
3103
3104 #: editor_actions.cc:89
3105 msgid "Crossfades"
3106 msgstr "Кроссфейды"
3107
3108 #: editor_actions.cc:91
3109 msgid "Move Selected Marker"
3110 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3111
3112 #: editor_actions.cc:92
3113 msgid "Select Range Operations"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: editor_actions.cc:93
3117 msgid "Select Regions"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: editor_actions.cc:94
3121 msgid "Edit Point"
3122 msgstr "Точка редактирования"
3123
3124 #: editor_actions.cc:95
3125 msgid "Fade"
3126 msgstr "Фейд"
3127
3128 #: editor_actions.cc:96
3129 msgid "Latch"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3133 msgid "Region"
3134 msgstr "Область"
3135
3136 #: editor_actions.cc:98
3137 msgid "Layering"
3138 msgstr "Слои"
3139
3140 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3141 #: stereo_panner_editor.cc:44
3142 msgid "Position"
3143 msgstr "Положение"
3144
3145 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3146 #: panner_ui.cc:585
3147 msgid "Trim"
3148 msgstr "Обрезать"
3149
3150 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3151 msgid "Gain"
3152 msgstr "Усиление"
3153
3154 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3155 msgid "Ranges"
3156 msgstr "Выделения"
3157
3158 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3159 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3160 #: session_option_editor.cc:163
3161 msgid "Fades"
3162 msgstr "Фейды"
3163
3164 #: editor_actions.cc:107
3165 msgid "Link"
3166 msgstr "Связь"
3167
3168 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3169 msgid "Zoom Focus"
3170 msgstr "Фокус при масштабировании"
3171
3172 #: editor_actions.cc:109
3173 msgid "Locate to Markers"
3174 msgstr "Перейти к маркерам"
3175
3176 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3177 msgid "Markers"
3178 msgstr "Маркеры"
3179
3180 #: editor_actions.cc:111
3181 msgid "Meter falloff"
3182 msgstr "Спад индикатора"
3183
3184 #: editor_actions.cc:112
3185 msgid "Meter hold"
3186 msgstr "Задержка индикатора"
3187
3188 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3189 msgid "MIDI Options"
3190 msgstr "Параметры MIDI"
3191
3192 #: editor_actions.cc:114
3193 msgid "Misc Options"
3194 msgstr "Прочие параметры"
3195
3196 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1458 route_group_dialog.cc:48
3197 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3198 msgid "Monitoring"
3199 msgstr "Мониторинг"
3200
3201 #: editor_actions.cc:116
3202 msgid "Active Mark"
3203 msgstr "Активный маркер"
3204
3205 #: editor_actions.cc:119
3206 msgid "Primary Clock"
3207 msgstr "Основной счётчик"
3208
3209 #: editor_actions.cc:120
3210 msgid "Pullup / Pulldown"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: editor_actions.cc:121
3214 msgid "Region operations"
3215 msgstr "Действия с областями"
3216
3217 #: editor_actions.cc:123
3218 msgid "Rulers"
3219 msgstr "Линейки"
3220
3221 #: editor_actions.cc:124
3222 msgid "Views"
3223 msgstr "Виды"
3224
3225 #: editor_actions.cc:125
3226 msgid "Scroll"
3227 msgstr "Прокрутка"
3228
3229 #: editor_actions.cc:126
3230 msgid "Secondary Clock"
3231 msgstr "Дополнительный счётчик"
3232
3233 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3234 msgid "Separate"
3235 msgstr "Разделить"
3236
3237 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3238 #: route_time_axis.cc:2417
3239 msgid "Solo"
3240 msgstr "Соло"
3241
3242 #: editor_actions.cc:133
3243 msgid "Subframes"
3244 msgstr "Подвыборки"
3245
3246 #: editor_actions.cc:136
3247 msgid "Timecode fps"
3248 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3249
3250 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3251 msgid "Height"
3252 msgstr "Высота"
3253
3254 #: editor_actions.cc:139
3255 msgid "Tools"
3256 msgstr "Инструменты"
3257
3258 #: editor_actions.cc:140
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Вид"
3261
3262 #: editor_actions.cc:142
3263 msgid "Zoom"
3264 msgstr "Масштаб"
3265
3266 #: editor_actions.cc:148
3267 msgid "Break drag or deselect all"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: editor_actions.cc:150
3271 msgid "Show Editor Mixer"
3272 msgstr "Показывать микшер редактора"
3273
3274 #: editor_actions.cc:151
3275 msgid "Show Editor List"
3276 msgstr "Показывать список редактирования"
3277
3278 #: editor_actions.cc:153
3279 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3280 msgstr "К следующей границе области"
3281
3282 #: editor_actions.cc:154
3283 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3284 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3285
3286 #: editor_actions.cc:155
3287 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3288 msgstr "К предыдущей границе области"
3289
3290 #: editor_actions.cc:156
3291 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3292 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3293
3294 #: editor_actions.cc:158
3295 msgid "Playhead to Next Region Start"
3296 msgstr "К началу следующей области"
3297
3298 #: editor_actions.cc:159
3299 msgid "Playhead to Next Region End"
3300 msgstr "К концу следующей области"
3301
3302 #: editor_actions.cc:160
3303 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3304 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3305
3306 #: editor_actions.cc:162
3307 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3308 msgstr "К началу предыдущей области"
3309
3310 #: editor_actions.cc:163
3311 msgid "Playhead to Previous Region End"
3312 msgstr "К концу предыдущей области"
3313
3314 #: editor_actions.cc:164
3315 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3316 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3317
3318 #: editor_actions.cc:166
3319 msgid "To Next Region Boundary"
3320 msgstr "К следующей границе области"
3321
3322 #: editor_actions.cc:167
3323 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3324 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3325
3326 #: editor_actions.cc:168
3327 msgid "To Previous Region Boundary"
3328 msgstr "К предыдущей границе области"
3329
3330 #: editor_actions.cc:169
3331 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3332 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3333
3334 #: editor_actions.cc:171
3335 msgid "To Next Region Start"
3336 msgstr "К началу следующей области"
3337
3338 #: editor_actions.cc:172
3339 msgid "To Next Region End"
3340 msgstr "К концу следующей области"
3341
3342 #: editor_actions.cc:173
3343 msgid "To Next Region Sync"
3344 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3345
3346 #: editor_actions.cc:175
3347 msgid "To Previous Region Start"
3348 msgstr "К началу предыдущей области"
3349
3350 #: editor_actions.cc:176
3351 msgid "To Previous Region End"
3352 msgstr "К концу предыдущей области"
3353
3354 #: editor_actions.cc:177
3355 msgid "To Previous Region Sync"
3356 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3357
3358 #: editor_actions.cc:179
3359 msgid "To Range Start"
3360 msgstr "К началу области"
3361
3362 #: editor_actions.cc:180
3363 msgid "To Range End"
3364 msgstr "К концу области"
3365
3366 #: editor_actions.cc:182
3367 msgid "Playhead to Range Start"
3368 msgstr "К началу области"
3369
3370 #: editor_actions.cc:183
3371 msgid "Playhead to Range End"
3372 msgstr "К концу области"
3373
3374 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3375 msgid "Deselect All"
3376 msgstr "Снять все выделения"
3377
3378 #: editor_actions.cc:191
3379 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3380 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3381
3382 #: editor_actions.cc:192
3383 msgid "Select All Inside Edit Range"
3384 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3385
3386 #: editor_actions.cc:194
3387 msgid "Select Edit Range"
3388 msgstr "Выделить область правки"
3389
3390 #: editor_actions.cc:196
3391 msgid "Select All in Punch Range"
3392 msgstr "Выделить все в области врезки"
3393
3394 #: editor_actions.cc:197
3395 msgid "Select All in Loop Range"
3396 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3397
3398 #: editor_actions.cc:199
3399 msgid "Select Next Track or Bus"
3400 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3401
3402 #: editor_actions.cc:200
3403 msgid "Select Previous Track or Bus"
3404 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3405
3406 #: editor_actions.cc:202
3407 msgid "Toggle Record Enable"
3408 msgstr "Переключить готовность к записи"
3409
3410 #: editor_actions.cc:204
3411 msgid "Toggle Solo"
3412 msgstr "Переключить соло"
3413
3414 #: editor_actions.cc:206
3415 msgid "Toggle Mute"
3416 msgstr "Переключить приглушение"
3417
3418 #: editor_actions.cc:208
3419 msgid "Toggle Solo Isolate"
3420 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3421
3422 #: editor_actions.cc:213
3423 msgid "Save View %1"
3424 msgstr "Сохранить вид %1"
3425
3426 #: editor_actions.cc:219
3427 msgid "Goto View %1"
3428 msgstr "Перейти к виду %1"
3429
3430 #: editor_actions.cc:225
3431 msgid "Locate to Mark %1"
3432 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3433
3434 #: editor_actions.cc:229
3435 msgid "Jump to Next Mark"
3436 msgstr "К следующему маркеру"
3437
3438 #: editor_actions.cc:230
3439 msgid "Jump to Previous Mark"
3440 msgstr "К предыдущему маркеру"
3441
3442 #: editor_actions.cc:231
3443 msgid "Add Mark from Playhead"
3444 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3445
3446 #: editor_actions.cc:233
3447 msgid "Nudge Next Later"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: editor_actions.cc:234
3451 msgid "Nudge Next Earlier"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: editor_actions.cc:236
3455 msgid "Nudge Playhead Forward"
3456 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3457
3458 #: editor_actions.cc:237
3459 msgid "Nudge Playhead Backward"
3460 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3461
3462 #: editor_actions.cc:238
3463 msgid "Playhead To Next Grid"
3464 msgstr "К следующему делению сетки"
3465
3466 #: editor_actions.cc:239
3467 msgid "Playhead To Previous Grid"
3468 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3469
3470 #: editor_actions.cc:244
3471 msgid "Zoom to Region"
3472 msgstr "Масштабировать в область"
3473
3474 #: editor_actions.cc:245
3475 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3476 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3477
3478 #: editor_actions.cc:246
3479 msgid "Toggle Zoom State"
3480 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3481
3482 #: editor_actions.cc:248
3483 msgid "Expand Track Height"
3484 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3485
3486 #: editor_actions.cc:249
3487 msgid "Shrink Track Height"
3488 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3489
3490 #: editor_actions.cc:251
3491 msgid "Move Selected Tracks Up"
3492 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3493
3494 #: editor_actions.cc:253
3495 msgid "Move Selected Tracks Down"
3496 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3497
3498 #: editor_actions.cc:256
3499 msgid "Scroll Tracks Up"
3500 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3501
3502 #: editor_actions.cc:258
3503 msgid "Scroll Tracks Down"
3504 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3505
3506 #: editor_actions.cc:260
3507 msgid "Step Tracks Up"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: editor_actions.cc:262
3511 msgid "Step Tracks Down"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: editor_actions.cc:265
3515 msgid "Scroll Backward"
3516 msgstr "Прокрутить назад"
3517
3518 #: editor_actions.cc:266
3519 msgid "Scroll Forward"
3520 msgstr "Прокрутить вперёд"
3521
3522 #: editor_actions.cc:267
3523 msgid "Center Playhead"
3524 msgstr "Указатель по центру"
3525
3526 #: editor_actions.cc:268
3527 msgid "Center Edit Point"
3528 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3529
3530 #: editor_actions.cc:270
3531 msgid "Playhead Forward"
3532 msgstr "Указатель вперёд"
3533
3534 #: editor_actions.cc:271
3535 msgid "Playhead Backward"
3536 msgstr "Указатель назад"
3537
3538 #: editor_actions.cc:273
3539 msgid "Playhead to Active Mark"
3540 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3541
3542 #: editor_actions.cc:274
3543 msgid "Active Mark to Playhead"
3544 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3545
3546 #: editor_actions.cc:276
3547 msgid "Set Loop from Edit Range"
3548 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3549
3550 #: editor_actions.cc:277
3551 msgid "Set Punch from Edit Range"
3552 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3553
3554 #: editor_actions.cc:280
3555 msgid "Play Selected Regions"
3556 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3557
3558 #: editor_actions.cc:282
3559 msgid "Play from Edit Point and Return"
3560 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3561
3562 #: editor_actions.cc:284
3563 msgid "Play Edit Range"
3564 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3565
3566 #: editor_actions.cc:286
3567 msgid "Playhead to Mouse"
3568 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3569
3570 #: editor_actions.cc:287
3571 msgid "Active Marker to Mouse"
3572 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3573
3574 #: editor_actions.cc:294
3575 msgid "Export Audio"
3576 msgstr "Экспортировать звук"
3577
3578 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3579 msgid "Export Range"
3580 msgstr "Экспортировать область"
3581
3582 #: editor_actions.cc:300
3583 msgid "Separate Using Punch Range"
3584 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3585
3586 #: editor_actions.cc:303
3587 msgid "Separate Using Loop Range"
3588 msgstr "Разделить по выделению петли"
3589
3590 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3591 msgid "Crop"
3592 msgstr "Обрезать"
3593
3594 #: editor_actions.cc:315
3595 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3596 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3597
3598 #: editor_actions.cc:317
3599 msgid "Log"
3600 msgstr "Журнал"
3601
3602 #: editor_actions.cc:320
3603 msgid "Move Later to Transient"
3604 msgstr "К следующему транзиенту"
3605
3606 #: editor_actions.cc:321
3607 msgid "Move Earlier to Transient"
3608 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3609
3610 #: editor_actions.cc:325
3611 msgid "Start Range"
3612 msgstr "Начать выделение"
3613
3614 #: editor_actions.cc:326
3615 msgid "Finish Range"
3616 msgstr "Закончить выделение"
3617
3618 #: editor_actions.cc:327
3619 msgid "Finish Add Range"
3620 msgstr "Закончить добавку выделения"
3621
3622 #: editor_actions.cc:357
3623 msgid "Follow Playhead"
3624 msgstr "Следовать за указателем"
3625
3626 #: editor_actions.cc:358
3627 msgid "Remove Last Capture"
3628 msgstr "Удалить последнюю запись"
3629
3630 #: editor_actions.cc:360
3631 msgid "Stationary Playhead"
3632 msgstr "Неподвижный указатель"
3633
3634 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3635 msgid "Insert Time"
3636 msgstr "Вставить промежуток времени"
3637
3638 #: editor_actions.cc:365
3639 msgid "Toggle Active"
3640 msgstr "Переключить активность"
3641
3642 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3643 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3644 #: route_time_axis.cc:710
3645 msgid "Remove"
3646 msgstr "Удалить"
3647
3648 #: editor_actions.cc:374
3649 msgid "Fit Selected Tracks"
3650 msgstr "Только выделенные дорожки"
3651
3652 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3653 msgid "Largest"
3654 msgstr "Огромная"
3655
3656 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3657 msgid "Larger"
3658 msgstr "Больше"
3659
3660 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3661 msgid "Large"
3662 msgstr "Большая"
3663
3664 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3665 msgid "Small"
3666 msgstr "Маленькая"
3667
3668 #: editor_actions.cc:392
3669 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3670 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3671
3672 #: editor_actions.cc:397
3673 msgid "Zoom Focus Left"
3674 msgstr "Влево"
3675
3676 #: editor_actions.cc:398
3677 msgid "Zoom Focus Right"
3678 msgstr "Вправо"
3679
3680 #: editor_actions.cc:399
3681 msgid "Zoom Focus Center"
3682 msgstr "По центру"
3683
3684 #: editor_actions.cc:400
3685 msgid "Zoom Focus Playhead"
3686 msgstr "По указателю"
3687
3688 #: editor_actions.cc:401
3689 msgid "Zoom Focus Mouse"
3690 msgstr "По курсору мыши"
3691
3692 #: editor_actions.cc:402
3693 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3694 msgstr "По точке редактирования"
3695
3696 #: editor_actions.cc:404
3697 msgid "Next Zoom Focus"
3698 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3699
3700 #: editor_actions.cc:410
3701 msgid "Smart Object Mode"
3702 msgstr "Универсальный режим"
3703
3704 #: editor_actions.cc:413
3705 msgid "Smart"
3706 msgstr "Универсальный"
3707
3708 #: editor_actions.cc:417
3709 msgid "Object Tool"
3710 msgstr "Объект"
3711
3712 #: editor_actions.cc:423
3713 msgid "Range Tool"
3714 msgstr "Выделение"
3715
3716 #: editor_actions.cc:429
3717 msgid "Note Drawing Tool"
3718 msgstr "Инструмент рисования нот"
3719
3720 #: editor_actions.cc:435
3721 msgid "Gain Tool"
3722 msgstr "Усиление"
3723
3724 #: editor_actions.cc:441
3725 msgid "Zoom Tool"
3726 msgstr "Лупа"
3727
3728 #: editor_actions.cc:447
3729 msgid "Audition Tool"
3730 msgstr "Инструмент прослушивания"
3731
3732 #: editor_actions.cc:453
3733 msgid "Time FX Tool"
3734 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3735
3736 #: editor_actions.cc:459
3737 msgid "Step Mouse Mode"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: editor_actions.cc:461
3741 msgid "Edit MIDI"
3742 msgstr "Изменить MIDI"
3743
3744 #: editor_actions.cc:472
3745 msgid "Change Edit Point"
3746 msgstr "Изменить точку редактирования"
3747
3748 #: editor_actions.cc:473
3749 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3750 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3751
3752 #: editor_actions.cc:475
3753 msgid "Splice"
3754 msgstr "Стыковка"
3755
3756 #: editor_actions.cc:477
3757 msgid "Slide"
3758 msgstr "Скольжение"
3759
3760 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3761 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3762 msgid "Lock"
3763 msgstr "Блок"
3764
3765 #: editor_actions.cc:479
3766 msgid "Toggle Edit Mode"
3767 msgstr "Переключить режим редактирования"
3768
3769 #: editor_actions.cc:481
3770 msgid "Snap to"
3771 msgstr "Прилипание"
3772
3773 #: editor_actions.cc:482
3774 msgid "Snap Mode"
3775 msgstr "Режим прилипания"
3776
3777 #: editor_actions.cc:489
3778 msgid "Next Snap Mode"
3779 msgstr "Следующий режим прилипания"
3780
3781 #: editor_actions.cc:490
3782 msgid "Next Snap Choice"
3783 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3784
3785 #: editor_actions.cc:491
3786 msgid "Next Musical Snap Choice"
3787 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3788
3789 #: editor_actions.cc:492
3790 msgid "Previous Snap Choice"
3791 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3792
3793 #: editor_actions.cc:493
3794 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3795 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3796
3797 #: editor_actions.cc:498
3798 msgid "Snap to CD Frame"
3799 msgstr "К выборкам CD"
3800
3801 #: editor_actions.cc:499
3802 msgid "Snap to Timecode Frame"
3803 msgstr "К кадрам таймкода"
3804
3805 #: editor_actions.cc:500
3806 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3807 msgstr "К секундам таймкода"
3808
3809 #: editor_actions.cc:501
3810 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3811 msgstr "К минутам таймкода"
3812
3813 #: editor_actions.cc:502
3814 msgid "Snap to Seconds"
3815 msgstr "К секундам"
3816
3817 #: editor_actions.cc:503
3818 msgid "Snap to Minutes"
3819 msgstr "К минутам"
3820
3821 #: editor_actions.cc:505
3822 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3823 msgstr "К 1/28"
3824
3825 #: editor_actions.cc:506
3826 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3827 msgstr "К 1/24"
3828
3829 #: editor_actions.cc:507
3830 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3831 msgstr "К 30 секундам"
3832
3833 #: editor_actions.cc:508
3834 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3835 msgstr "К 1/28"
3836
3837 #: editor_actions.cc:509
3838 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3839 msgstr "К 1/24"
3840
3841 #: editor_actions.cc:510
3842 msgid "Snap to Twentieths"
3843 msgstr "К 1/20"
3844
3845 #: editor_actions.cc:511
3846 msgid "Snap to Sixteenths"
3847 msgstr "К 1/16"
3848
3849 #: editor_actions.cc:512
3850 msgid "Snap to Fourteenths"
3851 msgstr "К 1/14"
3852
3853 #: editor_actions.cc:513
3854 msgid "Snap to Twelfths"
3855 msgstr "К 1/12"
3856
3857 #: editor_actions.cc:514
3858 msgid "Snap to Tenths"
3859 msgstr "К 1/10"
3860
3861 #: editor_actions.cc:515
3862 msgid "Snap to Eighths"
3863 msgstr "К 1/8"
3864
3865 #: editor_actions.cc:516
3866 msgid "Snap to Sevenths"
3867 msgstr "К 1/7"
3868
3869 #: editor_actions.cc:517
3870 msgid "Snap to Sixths"
3871 msgstr "К 1/6"
3872
3873 #: editor_actions.cc:518
3874 msgid "Snap to Fifths"
3875 msgstr "К 1/5"
3876
3877 #: editor_actions.cc:519
3878 msgid "Snap to Quarters"
3879 msgstr "К 1/4"
3880
3881 #: editor_actions.cc:520
3882 msgid "Snap to Thirds"
3883 msgstr "К 1/3"
3884
3885 #: editor_actions.cc:521
3886 msgid "Snap to Halves"
3887 msgstr "К 1/2"
3888
3889 #: editor_actions.cc:523
3890 msgid "Snap to Beat"
3891 msgstr "К долям"
3892
3893 #: editor_actions.cc:524
3894 msgid "Snap to Bar"
3895 msgstr "К тактам"
3896
3897 #: editor_actions.cc:525
3898 msgid "Snap to Mark"
3899 msgstr "К маркерам"
3900
3901 #: editor_actions.cc:526
3902 msgid "Snap to Region Start"
3903 msgstr "К началам областей"
3904
3905 #: editor_actions.cc:527
3906 msgid "Snap to Region End"
3907 msgstr "К концам областей"
3908
3909 #: editor_actions.cc:528
3910 msgid "Snap to Region Sync"
3911 msgstr "К синхронизаторам областей"
3912
3913 #: editor_actions.cc:529
3914 msgid "Snap to Region Boundary"
3915 msgstr "К границам областей"
3916
3917 #: editor_actions.cc:531
3918 msgid "Show Marker Lines"
3919 msgstr "Показывать линии маркеров"
3920
3921 #: editor_actions.cc:541
3922 msgid "Loop/Punch"
3923 msgstr "Петли/Врезки"
3924
3925 #: editor_actions.cc:545
3926 msgid "Min:Sec"
3927 msgstr "Мин:С"
3928
3929 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3930 msgid "Video Monitor"
3931 msgstr "Видеомонитор"
3932
3933 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1838
3934 msgid "Video"
3935 msgstr "Видео"
3936
3937 #: editor_actions.cc:552
3938 msgid "Always on Top"
3939 msgstr "Всегда сверху"
3940
3941 #: editor_actions.cc:554
3942 msgid "Frame number"
3943 msgstr "Номер кадра"
3944
3945 #: editor_actions.cc:555
3946 msgid "Timecode Background"
3947 msgstr "Фон тайм-кода"
3948
3949 #: editor_actions.cc:556
3950 msgid "Fullscreen"
3951 msgstr "Во весь экран"
3952
3953 #: editor_actions.cc:557
3954 msgid "Letterbox"
3955 msgstr "Уместить в окно"
3956
3957 #: editor_actions.cc:558
3958 msgid "Original Size"
3959 msgstr "Исходный размер"
3960
3961 #: editor_actions.cc:608
3962 msgid "Sort"
3963 msgstr "Сортировать"
3964
3965 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3966 msgid "Audition"
3967 msgstr "Контроль"
3968
3969 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3970 msgid "Show All"
3971 msgstr "Показать всё"
3972
3973 #: editor_actions.cc:620
3974 msgid "Show Automatic Regions"
3975 msgstr "Показать автомат. области"
3976
3977 #: editor_actions.cc:622
3978 msgid "Ascending"
3979 msgstr "По возрастанию"
3980
3981 #: editor_actions.cc:624
3982 msgid "Descending"
3983 msgstr "По убыванию"
3984
3985 #: editor_actions.cc:627
3986 msgid "By Region Name"
3987 msgstr "По имени области"
3988
3989 #: editor_actions.cc:629
3990 msgid "By Region Length"
3991 msgstr "По длительности области"
3992
3993 #: editor_actions.cc:631
3994 msgid "By Region Position"
3995 msgstr "По расположению области"
3996
3997 #: editor_actions.cc:633
3998 msgid "By Region Timestamp"
3999 msgstr "По времени создания области"
4000
4001 #: editor_actions.cc:635
4002 msgid "By Region Start in File"
4003 msgstr "По началу области в файле"
4004
4005 #: editor_actions.cc:637
4006 msgid "By Region End in File"
4007 msgstr "По концу области в файле"
4008
4009 #: editor_actions.cc:639
4010 msgid "By Source File Name"
4011 msgstr "По имени исходного файла"
4012
4013 #: editor_actions.cc:641
4014 msgid "By Source File Length"
4015 msgstr "По длительности исходного файла"
4016
4017 #: editor_actions.cc:643
4018 msgid "By Source File Creation Date"
4019 msgstr "По дате создания исходного файла"
4020
4021 #: editor_actions.cc:645
4022 msgid "By Source Filesystem"
4023 msgstr "По исходной файловой системе"
4024
4025 #: editor_actions.cc:648
4026 msgid "Remove Unused"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4030 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4031 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4032 msgid "Import"
4033 msgstr "Импортировать"
4034
4035 #: editor_actions.cc:655
4036 msgid "Import to Region List..."
4037 msgstr "Импортировать в список областей…"
4038
4039 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4040 msgid "Import From Session"
4041 msgstr "Импортировать из сеанса"
4042
4043 #: editor_actions.cc:661
4044 msgid "Show Summary"
4045 msgstr "Показывать сводку"
4046
4047 #: editor_actions.cc:663
4048 msgid "Show Group Tabs"
4049 msgstr "Показывать вкладки групп"
4050
4051 #: editor_actions.cc:665
4052 msgid "Show Measures"
4053 msgstr "Показывать линии тактов"
4054
4055 #: editor_actions.cc:669
4056 msgid "Show Logo"
4057 msgstr "Показать логотип"
4058
4059 #: editor_actions.cc:673
4060 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: editor_actions.cc:696
4064 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: editor_actions.cc:698
4068 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4072 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4073 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4074 msgid "programming error: %1: %2"
4075 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4076
4077 #: editor_actions.cc:1722
4078 msgid "Raise"
4079 msgstr "Поднять"
4080
4081 #: editor_actions.cc:1725
4082 msgid "Raise to Top"
4083 msgstr "На самый верх"
4084
4085 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4086 msgid "Lower"
4087 msgstr "Опустить"
4088
4089 #: editor_actions.cc:1731
4090 msgid "Lower to Bottom"
4091 msgstr "В самый низ"
4092
4093 #: editor_actions.cc:1734
4094 msgid "Move to Original Position"
4095 msgstr "К исходной позиции"
4096
4097 #: editor_actions.cc:1739
4098 msgid "Lock to Video"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4102 msgid "Glue to Bars and Beats"
4103 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4104
4105 #: editor_actions.cc:1749
4106 msgid "Remove Sync"
4107 msgstr "Удалить синхронизатор"
4108
4109 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4110 msgid "Mute"
4111 msgstr "Молча"
4112
4113 #: editor_actions.cc:1755
4114 msgid "Normalize..."
4115 msgstr "Нормировать сигнал..."
4116
4117 #: editor_actions.cc:1758
4118 msgid "Reverse"
4119 msgstr "Развернуть"
4120
4121 #: editor_actions.cc:1761
4122 msgid "Make Mono Regions"
4123 msgstr "Создать моно-области"
4124
4125 #: editor_actions.cc:1764
4126 msgid "Boost Gain"
4127 msgstr "Повысить громкость области"
4128
4129 #: editor_actions.cc:1767
4130 msgid "Cut Gain"
4131 msgstr "Понизить громкость области"
4132
4133 #: editor_actions.cc:1770
4134 msgid "Pitch Shift..."
4135 msgstr "Смена высоты тона…"
4136
4137 #: editor_actions.cc:1773
4138 msgid "Transpose..."
4139 msgstr "Транспозиция…"
4140
4141 #: editor_actions.cc:1776
4142 msgid "Opaque"
4143 msgstr "Непрозрачно"
4144
4145 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4146 msgid "Fade In"
4147 msgstr "Нарастание"
4148
4149 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4150 msgid "Fade Out"
4151 msgstr "Затухание"
4152
4153 #: editor_actions.cc:1800
4154 msgid "Multi-Duplicate..."
4155 msgstr "Продублировать многократно..."
4156
4157 #: editor_actions.cc:1805
4158 msgid "Fill Track"
4159 msgstr "Заполнить дорожку"
4160
4161 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4162 msgid "Set Loop Range"
4163 msgstr "Установить область петли"
4164
4165 #: editor_actions.cc:1816
4166 msgid "Set Punch"
4167 msgstr "Установить врезку"
4168
4169 #: editor_actions.cc:1820
4170 msgid "Add Single Range Marker"
4171 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4172
4173 #: editor_actions.cc:1825
4174 msgid "Add Range Marker Per Region"
4175 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4176
4177 #: editor_actions.cc:1829
4178 msgid "Snap Position To Grid"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: editor_actions.cc:1832
4182 msgid "Close Gaps"
4183 msgstr "Закрыть интервалы"
4184
4185 #: editor_actions.cc:1835
4186 msgid "Rhythm Ferret..."
4187 msgstr "Ритмический хорёк..."
4188
4189 #: editor_actions.cc:1838
4190 msgid "Export..."
4191 msgstr "Экспортировать..."
4192
4193 #: editor_actions.cc:1844
4194 msgid "Separate Under"
4195 msgstr "Разделить под"
4196
4197 #: editor_actions.cc:1848
4198 msgid "Set Fade In Length"
4199 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4200
4201 #: editor_actions.cc:1849
4202 msgid "Set Fade Out Length"
4203 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4204
4205 #: editor_actions.cc:1850
4206 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4207 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4208
4209 #: editor_actions.cc:1855
4210 msgid "Split at Percussion Onsets"
4211 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4212
4213 #: editor_actions.cc:1860
4214 msgid "List Editor..."
4215 msgstr "Редактор списка событий"
4216
4217 #: editor_actions.cc:1863
4218 msgid "Properties..."
4219 msgstr "Свойства..."
4220
4221 #: editor_actions.cc:1867
4222 msgid "Bounce (with processing)"
4223 msgstr "Свести (с обработкой)"
4224
4225 #: editor_actions.cc:1868
4226 msgid "Bounce (without processing)"
4227 msgstr "Свести (без обработки)"
4228
4229 #: editor_actions.cc:1869
4230 msgid "Combine"
4231 msgstr "Объединить"
4232
4233 #: editor_actions.cc:1870
4234 msgid "Uncombine"
4235 msgstr "Снять объединение"
4236
4237 #: editor_actions.cc:1872
4238 msgid "Spectral Analysis..."
4239 msgstr "Спектральный анализ..."
4240
4241 #: editor_actions.cc:1874
4242 msgid "Reset Envelope"
4243 msgstr "Сбросить огибающую"
4244
4245 #: editor_actions.cc:1876
4246 msgid "Reset Gain"
4247 msgstr "Сбросить усиление"
4248
4249 #: editor_actions.cc:1881
4250 msgid "Envelope Active"
4251 msgstr "Огибающая активна"
4252
4253 #: editor_actions.cc:1885
4254 msgid "Quantize..."
4255 msgstr "Квантование..."
4256
4257 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4258 msgid "Insert Patch Change..."
4259 msgstr "Вставить смену программы..."
4260
4261 #: editor_actions.cc:1888
4262 msgid "Unlink from other copies"
4263 msgstr "Отсоединить от других копий"
4264
4265 #: editor_actions.cc:1889
4266 msgid "Strip Silence..."
4267 msgstr "Вырезать тишину..."
4268
4269 #: editor_actions.cc:1890
4270 msgid "Set Range Selection"
4271 msgstr "Создать выделение из области"
4272
4273 #: editor_actions.cc:1892
4274 msgid "Nudge Later"
4275 msgstr "Толкнуть вперёд"
4276
4277 #: editor_actions.cc:1893
4278 msgid "Nudge Earlier"
4279 msgstr "Толкнуть назад"
4280
4281 #: editor_actions.cc:1898
4282 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4283 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4284
4285 #: editor_actions.cc:1905
4286 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4287 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4288
4289 #: editor_actions.cc:1909
4290 msgid "Trim to Loop"
4291 msgstr "В петлю"
4292
4293 #: editor_actions.cc:1910
4294 msgid "Trim to Punch"
4295 msgstr "Во врезку"
4296
4297 #: editor_actions.cc:1912
4298 msgid "Trim to Previous"
4299 msgstr "До предыдущей области"
4300
4301 #: editor_actions.cc:1913
4302 msgid "Trim to Next"
4303 msgstr "До следующей области"
4304
4305 #: editor_actions.cc:1920
4306 msgid "Insert Region From Region List"
4307 msgstr "Вставить область из списка областей"
4308
4309 #: editor_actions.cc:1926
4310 msgid "Set Sync Position"
4311 msgstr "Установить синхронизатор области"
4312
4313 #: editor_actions.cc:1927
4314 msgid "Place Transient"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: editor_actions.cc:1928
4318 msgid "Split"
4319 msgstr "Разделить"
4320
4321 #: editor_actions.cc:1929
4322 msgid "Trim Start at Edit Point"
4323 msgstr "Начало по курсору редактора"
4324
4325 #: editor_actions.cc:1930
4326 msgid "Trim End at Edit Point"
4327 msgstr "Конец по курсору редактора"
4328
4329 #: editor_actions.cc:1935
4330 msgid "Align Start"
4331 msgstr "Выровнять начала областей"
4332
4333 #: editor_actions.cc:1942
4334 msgid "Align Start Relative"
4335 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4336
4337 #: editor_actions.cc:1946
4338 msgid "Align End"
4339 msgstr "Выровнять концы областей"
4340
4341 #: editor_actions.cc:1951
4342 msgid "Align End Relative"
4343 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4344
4345 #: editor_actions.cc:1958
4346 msgid "Align Sync"
4347 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4348
4349 #: editor_actions.cc:1965
4350 msgid "Align Sync Relative"
4351 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4352
4353 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4354 msgid "Choose Top..."
4355 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4356
4357 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4358 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4359 msgstr ""
4360 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4361
4362 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4363 msgid "Add Existing Media"
4364 msgstr "Добавить существующие данные"
4365
4366 #: editor_audio_import.cc:177
4367 msgid ""
4368 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4369 "%1 as a new file, or skip it?"
4370 msgstr ""
4371 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4372 "как новый файл или пропустить его?"
4373
4374 #: editor_audio_import.cc:179
4375 msgid ""
4376 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4377 "%2 as a new source, or skip it?"
4378 msgstr ""
4379 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4380 "как новый источник или пропустить его?"
4381
4382 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4383 msgid "Cancel Import"
4384 msgstr "Отменить импорт"
4385
4386 #: editor_audio_import.cc:543
4387 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4388 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4389
4390 #: editor_audio_import.cc:551
4391 msgid "Cancel entire import"
4392 msgstr "Отменить весь импорт"
4393
4394 #: editor_audio_import.cc:552
4395 msgid "Don't embed it"
4396 msgstr "Не встраивать"
4397
4398 #: editor_audio_import.cc:553
4399 msgid "Embed all without questions"
4400 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4401
4402 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4403 #: export_format_dialog.cc:58
4404 msgid "Sample rate"
4405 msgstr "Частота сэмплирования"
4406
4407 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4408 msgid ""
4409 "%1\n"
4410 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4411 msgstr ""
4412 "%1\n"
4413 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4414 "отличную от частоты активного сеанса!"
4415
4416 #: editor_audio_import.cc:582
4417 msgid "Embed it anyway"
4418 msgstr "Всё равно встроить"
4419
4420 #: editor_drag.cc:1000
4421 msgid "fixed time region drag"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: editor_drag.cc:1700
4425 msgid "Video Start:"
4426 msgstr "Начало видеофайла"
4427
4428 #: editor_drag.cc:1702
4429 msgid "Diff:"
4430 msgstr "Разница:"
4431
4432 #: editor_drag.cc:1722
4433 msgid "Move Video"
4434 msgstr "Переместить видео"
4435
4436 #: editor_drag.cc:2200
4437 msgid "copy meter mark"
4438 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4439
4440 #: editor_drag.cc:2208
4441 msgid "move meter mark"
4442 msgstr "переместить маркер счетчика"
4443
4444 #: editor_drag.cc:2320
4445 msgid "copy tempo mark"
4446 msgstr "скопировать маркер темпа"
4447
4448 #: editor_drag.cc:2328
4449 msgid "move tempo mark"
4450 msgstr "переместить маркер темпа"
4451
4452 #: editor_drag.cc:2550
4453 msgid "change fade in length"
4454 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4455
4456 #: editor_drag.cc:2668
4457 msgid "change fade out length"
4458 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4459
4460 #: editor_drag.cc:3023
4461 msgid "move marker"
4462 msgstr "смещение маркера"
4463
4464 #: editor_drag.cc:3586
4465 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: editor_drag.cc:4016
4469 msgid "programming_error: %1"
4470 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4471
4472 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4473 msgid "new range marker"
4474 msgstr "новый маркер выделения"
4475
4476 #: editor_drag.cc:4767
4477 msgid "rubberband selection"
4478 msgstr "прямоугольное выделение"
4479
4480 #: editor_route_groups.cc:66
4481 msgid "No Selection = All Tracks?"
4482 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4483
4484 #: editor_route_groups.cc:95
4485 msgid "Col"
4486 msgstr "Цвет:"
4487
4488 #: editor_route_groups.cc:95
4489 msgid "Group Tab Color"
4490 msgstr "Цвет вкладки группы"
4491
4492 #: editor_route_groups.cc:96
4493 msgid "Name of Group"
4494 msgstr "Название группы"
4495
4496 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4497 msgid "V"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:97
4501 msgid "Group is visible?"
4502 msgstr "Группа видима"
4503
4504 #: editor_route_groups.cc:98
4505 msgid "On"
4506 msgstr "Вкл"
4507
4508 #: editor_route_groups.cc:98
4509 msgid "Group is enabled?"
4510 msgstr "Группа включена"
4511
4512 #: editor_route_groups.cc:99
4513 msgid "group|G"
4514 msgstr "Г"
4515
4516 #: editor_route_groups.cc:99
4517 msgid "Sharing Gain?"
4518 msgstr "Разделяется ли усиление"
4519
4520 #: editor_route_groups.cc:100
4521 msgid "relative|Rel"
4522 msgstr "Отн."
4523
4524 #: editor_route_groups.cc:100
4525 msgid "Relative Gain Changes?"
4526 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4527
4528 #: editor_route_groups.cc:101
4529 msgid "mute|M"
4530 msgstr "М"
4531
4532 #: editor_route_groups.cc:101
4533 msgid "Sharing Mute?"
4534 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4535
4536 #: editor_route_groups.cc:102
4537 msgid "solo|S"
4538 msgstr "С"
4539
4540 #: editor_route_groups.cc:102
4541 msgid "Sharing Solo?"
4542 msgstr "Разделяется ли солирование"
4543
4544 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4545 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4546 msgid "Rec"
4547 msgstr "Зап"
4548
4549 #: editor_route_groups.cc:103
4550 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4551 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4552
4553 #: editor_route_groups.cc:104
4554 msgid "monitoring|Mon"
4555 msgstr "Мон"
4556
4557 #: editor_route_groups.cc:104
4558 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4559 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4560
4561 #: editor_route_groups.cc:105
4562 msgid "selection|Sel"
4563 msgstr "Выб"
4564
4565 #: editor_route_groups.cc:105
4566 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4567 msgstr "Разделять статус выделенности"
4568
4569 #: editor_route_groups.cc:106
4570 msgid "active|A"
4571 msgstr "А"
4572
4573 #: editor_route_groups.cc:106
4574 msgid "Sharing Active Status?"
4575 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4576
4577 #: editor_route_groups.cc:197
4578 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4582 msgid "unnamed"
4583 msgstr "безымянный"
4584
4585 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4586 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4587 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4588 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4589 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4590 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4591 #: editor_mouse.cc:2478
4592 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4593 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4594
4595 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4596 msgid "File Exists!"
4597 msgstr "Файл уже существует!"
4598
4599 #: editor_export_audio.cc:151
4600 msgid "Overwrite Existing File"
4601 msgstr "Перезапись существующего файла"
4602
4603 #: editor_group_tabs.cc:162
4604 msgid "Fit to Window"
4605 msgstr "Уместить в окне"
4606
4607 #: editor_markers.cc:129
4608 msgid "start"
4609 msgstr "Начало"
4610
4611 #: editor_markers.cc:130
4612 msgid "end"
4613 msgstr "Конец"
4614
4615 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4616 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4617 msgid "add marker"
4618 msgstr "добавка маркера"
4619
4620 #: editor_markers.cc:677
4621 msgid "range"
4622 msgstr "область"
4623
4624 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4625 msgid "remove marker"
4626 msgstr "удаление маркера"
4627
4628 #: editor_markers.cc:849
4629 msgid "Locate to Here"
4630 msgstr "Переместить сюда указатель"
4631
4632 #: editor_markers.cc:850
4633 msgid "Play from Here"
4634 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4635
4636 #: editor_markers.cc:851
4637 msgid "Move Mark to Playhead"
4638 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4639
4640 #: editor_markers.cc:855
4641 msgid "Create Range to Next Marker"
4642 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4643
4644 #: editor_markers.cc:896
4645 msgid "Locate to Marker"
4646 msgstr "Перейти к маркеру"
4647
4648 #: editor_markers.cc:897
4649 msgid "Play from Marker"
4650 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4651
4652 #: editor_markers.cc:900
4653 msgid "Set Marker from Playhead"
4654 msgstr "Установить маркер по указателю"
4655
4656 #: editor_markers.cc:902
4657 msgid "Set Range from Selection"
4658 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4659
4660 #: editor_markers.cc:905
4661 msgid "Zoom to Range"
4662 msgstr "Масштабировать в выделение"
4663
4664 #: editor_markers.cc:912
4665 msgid "Hide Range"
4666 msgstr "Скрыть выделение"
4667
4668 #: editor_markers.cc:913
4669 msgid "Rename Range..."
4670 msgstr "Переименовать область…"
4671
4672 #: editor_markers.cc:917
4673 msgid "Remove Range"
4674 msgstr "Удалить выделение"
4675
4676 #: editor_markers.cc:924
4677 msgid "Separate Regions in Range"
4678 msgstr "Разделить области в выделении"
4679
4680 #: editor_markers.cc:927
4681 msgid "Select Range"
4682 msgstr "Выбрать выделение"
4683
4684 #: editor_markers.cc:956
4685 msgid "Set Punch Range"
4686 msgstr "Установить область врезки"
4687
4688 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4689 msgid "New Name:"
4690 msgstr "Новое название:"
4691
4692 #: editor_markers.cc:1354
4693 msgid "Rename Mark"
4694 msgstr "Переименовать маркер"
4695
4696 #: editor_markers.cc:1356
4697 msgid "Rename Range"
4698 msgstr "Переименовать выделение"
4699
4700 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1808
4701 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4702 msgid "Rename"
4703 msgstr "Переименовать"
4704
4705 #: editor_markers.cc:1376
4706 msgid "rename marker"
4707 msgstr "переименование маркера"
4708
4709 #: editor_markers.cc:1399
4710 msgid "set loop range"
4711 msgstr "Создать петлю из области"
4712
4713 #: editor_markers.cc:1405
4714 msgid "set punch range"
4715 msgstr "создание выделения врезки"
4716
4717 #: editor_mixer.cc:90
4718 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: editor_mouse.cc:172
4722 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4726 msgid ""
4727 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4728 "pointer!"
4729 msgstr ""
4730 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4731 "pointer!"
4732
4733 #: editor_mouse.cc:2416
4734 msgid "start point trim"
4735 msgstr "обрезка начальной точки"
4736
4737 #: editor_mouse.cc:2441
4738 msgid "End point trim"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: editor_mouse.cc:2508
4742 msgid "Name for region:"
4743 msgstr "Название области: "
4744
4745 #: editor_ops.cc:140
4746 msgid "split"
4747 msgstr "разделение"
4748
4749 #: editor_ops.cc:256
4750 msgid "alter selection"
4751 msgstr "изменение выделения"
4752
4753 #: editor_ops.cc:298
4754 msgid "nudge regions forward"
4755 msgstr "толчок областей вперед"
4756
4757 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4758 msgid "nudge location forward"
4759 msgstr "толчок позиции вперед"
4760
4761 #: editor_ops.cc:379
4762 msgid "nudge regions backward"
4763 msgstr "толчок областей назад"
4764
4765 #: editor_ops.cc:468
4766 msgid "nudge forward"
4767 msgstr "толчок вперед"
4768
4769 #: editor_ops.cc:492
4770 msgid "nudge backward"
4771 msgstr "толчок назад"
4772
4773 #: editor_ops.cc:557
4774 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4775 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4776
4777 #: editor_ops.cc:1701
4778 msgid "New Location Marker"
4779 msgstr "Новый маркер позиции"
4780
4781 #: editor_ops.cc:1788
4782 msgid "add markers"
4783 msgstr "добавка маркера"
4784
4785 #: editor_ops.cc:1894
4786 msgid "clear markers"
4787 msgstr "очистка маркеров"
4788
4789 #: editor_ops.cc:1907
4790 msgid "clear ranges"
4791 msgstr "очистка диапазонов"
4792
4793 #: editor_ops.cc:1929
4794 msgid "clear locations"
4795 msgstr "очистка позиций"
4796
4797 #: editor_ops.cc:2000
4798 msgid "insert dragged region"
4799 msgstr "вставка перетащенной области"
4800
4801 #: editor_ops.cc:2078
4802 msgid "insert region"
4803 msgstr "вставка области"
4804
4805 #: editor_ops.cc:2261
4806 msgid "raise regions"
4807 msgstr "поднятие областей"
4808
4809 #: editor_ops.cc:2263
4810 msgid "raise region"
4811 msgstr "поднятие области"
4812
4813 #: editor_ops.cc:2269
4814 msgid "raise regions to top"
4815 msgstr "поднятие областей наверх"
4816
4817 #: editor_ops.cc:2271
4818 msgid "raise region to top"
4819 msgstr "поднятие области наверх"
4820
4821 #: editor_ops.cc:2277
4822 msgid "lower regions"
4823 msgstr "опускание областей"
4824
4825 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4826 msgid "lower region"
4827 msgstr "опускание области"
4828
4829 #: editor_ops.cc:2285
4830 msgid "lower regions to bottom"
4831 msgstr "опускание областей вниз"
4832
4833 #: editor_ops.cc:2370
4834 msgid "Rename Region"
4835 msgstr "Переименовать область..."
4836
4837 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4838 msgid "New name:"
4839 msgstr "Новое название:"
4840
4841 #: editor_ops.cc:2682
4842 msgid "separate"
4843 msgstr "отделение"
4844
4845 #: editor_ops.cc:2795
4846 msgid "separate region under"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: editor_ops.cc:2916
4850 msgid "trim to selection"
4851 msgstr "обрезание по выделению"
4852
4853 #: editor_ops.cc:3052
4854 msgid "set sync point"
4855 msgstr "установка точки синхронизации"
4856
4857 #: editor_ops.cc:3076
4858 msgid "remove region sync"
4859 msgstr "удаление синхронизатора области"
4860
4861 #: editor_ops.cc:3098
4862 msgid "move regions to original position"
4863 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4864
4865 #: editor_ops.cc:3100
4866 msgid "move region to original position"
4867 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4868
4869 #: editor_ops.cc:3121
4870 msgid "align selection"
4871 msgstr "выравнивание выделения"
4872
4873 #: editor_ops.cc:3195
4874 msgid "align selection (relative)"
4875 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4876
4877 #: editor_ops.cc:3229
4878 msgid "align region"
4879 msgstr "выравнивание области"
4880
4881 #: editor_ops.cc:3280
4882 msgid "trim front"
4883 msgstr "обрезка впереди"
4884
4885 #: editor_ops.cc:3280
4886 msgid "trim back"
4887 msgstr "обрезка сзади"
4888
4889 #: editor_ops.cc:3310
4890 msgid "trim to loop"
4891 msgstr "обрезка в петлю"
4892
4893 #: editor_ops.cc:3320
4894 msgid "trim to punch"
4895 msgstr "обрезка во врезку"
4896
4897 #: editor_ops.cc:3382
4898 msgid "trim to region"
4899 msgstr "обрезка в область"
4900
4901 #: editor_ops.cc:3492
4902 msgid ""
4903 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4904 "before reaching the outputs.\n"
4905 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4906 "input or vice versa."
4907 msgstr ""
4908
4909 #: editor_ops.cc:3495
4910 msgid "Cannot freeze"
4911 msgstr "Невозможно заморозить"
4912
4913 #: editor_ops.cc:3501
4914 msgid ""
4915 "<b>%1</b>\n"
4916 "\n"
4917 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4918 "\n"
4919 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: editor_ops.cc:3505
4923 msgid "Freeze anyway"
4924 msgstr "Всё равно заморозить"
4925
4926 #: editor_ops.cc:3506
4927 msgid "Don't freeze"
4928 msgstr "Не замораживать"
4929
4930 #: editor_ops.cc:3507
4931 msgid "Freeze Limits"
4932 msgstr "Пределы заморозки"
4933
4934 #: editor_ops.cc:3522
4935 msgid "Cancel Freeze"
4936 msgstr "Отменить замораживание"
4937
4938 #: editor_ops.cc:3553
4939 msgid ""
4940 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4941 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4942 "than this track has inputs.\n"
4943 "\n"
4944 "You can do this without processing, which is a different operation."
4945 msgstr ""
4946
4947 #: editor_ops.cc:3557
4948 msgid "Cannot bounce"
4949 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4950
4951 #: editor_ops.cc:3568
4952 msgid "bounce range"
4953 msgstr "сведение области"
4954
4955 #: editor_ops.cc:3678
4956 msgid "delete"
4957 msgstr "удаление"
4958
4959 #: editor_ops.cc:3681
4960 msgid "cut"
4961 msgstr "вырезать"
4962
4963 #: editor_ops.cc:3684
4964 msgid "copy"
4965 msgstr "копировать"
4966
4967 #: editor_ops.cc:3687
4968 msgid "clear"
4969 msgstr "Очистить"
4970
4971 #: editor_ops.cc:3785
4972 msgid " objects"
4973 msgstr " объекты"
4974
4975 #: editor_ops.cc:3815
4976 msgid " range"
4977 msgstr "диапазон"
4978
4979 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4980 msgid "remove region"
4981 msgstr "удаление области"
4982
4983 #: editor_ops.cc:4391
4984 msgid "duplicate selection"
4985 msgstr "дублирование выделения"
4986
4987 #: editor_ops.cc:4469
4988 msgid "nudge track"
4989 msgstr "смещение дорожки"
4990
4991 #: editor_ops.cc:4506
4992 msgid ""
4993 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4994 "(This is destructive and cannot be undone)"
4995 msgstr ""
4996 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4997 "(отмена операции невозможна)"
4998
4999 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5000 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5001 msgid "No, do nothing."
5002 msgstr "Нет"
5003
5004 #: editor_ops.cc:4510
5005 msgid "Yes, destroy it."
5006 msgstr "Да"
5007
5008 #: editor_ops.cc:4512
5009 msgid "Destroy last capture"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: editor_ops.cc:4573
5013 msgid "normalize"
5014 msgstr "нормализация"
5015
5016 #: editor_ops.cc:4668
5017 msgid "reverse regions"
5018 msgstr "разворот областей"
5019
5020 #: editor_ops.cc:4702
5021 msgid "strip silence"
5022 msgstr "удаление тишины"
5023
5024 #: editor_ops.cc:4763
5025 msgid "Fork Region(s)"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: editor_ops.cc:4963
5029 msgid "reset region gain"
5030 msgstr "сброс усиления области"
5031
5032 #: editor_ops.cc:5016
5033 msgid "region gain envelope active"
5034 msgstr "огибающая области активна"
5035
5036 #: editor_ops.cc:5043
5037 msgid "toggle region lock"
5038 msgstr "переключение блокировки области"
5039
5040 #: editor_ops.cc:5067
5041 msgid "Toggle Video Lock"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: editor_ops.cc:5091
5045 msgid "region lock style"
5046 msgstr "способ блокировки области"
5047
5048 #: editor_ops.cc:5116
5049 msgid "change region opacity"
5050 msgstr "смена прозрачности области"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5231
5053 msgid "set fade in length"
5054 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5238
5057 msgid "set fade out length"
5058 msgstr "установка длины фейда затухания"
5059
5060 #: editor_ops.cc:5283
5061 msgid "set fade in shape"
5062 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5063
5064 #: editor_ops.cc:5314
5065 msgid "set fade out shape"
5066 msgstr "установка формы фейда затухания"
5067
5068 #: editor_ops.cc:5344
5069 msgid "set fade in active"
5070 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5071
5072 #: editor_ops.cc:5373
5073 msgid "set fade out active"
5074 msgstr "установка активности фейда затухания"
5075
5076 #: editor_ops.cc:5638
5077 msgid "set loop range from selection"
5078 msgstr "установка петли из выделения"
5079
5080 #: editor_ops.cc:5660
5081 msgid "set loop range from edit range"
5082 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5083
5084 #: editor_ops.cc:5689
5085 msgid "set loop range from region"
5086 msgstr "установка петли из области"
5087
5088 #: editor_ops.cc:5707
5089 msgid "set punch range from selection"
5090 msgstr "установка врезки из выделения"
5091
5092 #: editor_ops.cc:5724
5093 msgid "set punch range from edit range"
5094 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5095
5096 #: editor_ops.cc:5748
5097 msgid "set punch range from region"
5098 msgstr "установка врезки из области"
5099
5100 #: editor_ops.cc:5857
5101 msgid "Add new marker"
5102 msgstr "Создать маркер"
5103
5104 #: editor_ops.cc:5858
5105 msgid "Set global tempo"
5106 msgstr "Установить общий темп"
5107
5108 #: editor_ops.cc:5861
5109 msgid "Define one bar"
5110 msgstr "Определение такта"
5111
5112 #: editor_ops.cc:5862
5113 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5114 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5115
5116 #: editor_ops.cc:5888
5117 msgid "set tempo from region"
5118 msgstr "установка темпа из области"
5119
5120 #: editor_ops.cc:5918
5121 msgid "split regions"
5122 msgstr "разделение выделений"
5123
5124 #: editor_ops.cc:5960
5125 msgid ""
5126 "You are about to split\n"
5127 "%1\n"
5128 "into %2 pieces.\n"
5129 "This could take a long time."
5130 msgstr ""
5131 "Вы намереваетесь разделить\n"
5132 "%1\n"
5133 "на %2 частей.\n"
5134 "Это может занять много времени."
5135
5136 #: editor_ops.cc:5967
5137 msgid "Call for the Ferret!"
5138 msgstr "Вызвать хорька!"
5139
5140 #: editor_ops.cc:5968
5141 msgid ""
5142 "Press OK to continue with this split operation\n"
5143 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5144 msgstr ""
5145 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5146 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5147
5148 #: editor_ops.cc:5970
5149 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5150 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5151
5152 #: editor_ops.cc:5973
5153 msgid "Excessive split?"
5154 msgstr "Массовое разделение?"
5155
5156 #: editor_ops.cc:6125
5157 msgid "place transient"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: editor_ops.cc:6160
5161 msgid "snap regions to grid"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: editor_ops.cc:6199
5165 msgid "Close Region Gaps"
5166 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5167
5168 #: editor_ops.cc:6204
5169 msgid "Crossfade length"
5170 msgstr "Длительность кроссфейда"
5171
5172 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5173 #: session_option_editor.cc:153
5174 msgid "ms"
5175 msgstr "мс"
5176
5177 #: editor_ops.cc:6215
5178 msgid "Pull-back length"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: editor_ops.cc:6228
5182 msgid "Ok"
5183 msgstr "ОК"
5184
5185 #: editor_ops.cc:6243
5186 msgid "close region gaps"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5190 msgid "That would be bad news ...."
5191 msgstr ""
5192
5193 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5194 msgid ""
5195 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5196 "that %1 is not going to allow it.\n"
5197 "\n"
5198 "If you really want to do this sort of thing\n"
5199 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5200 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5201 msgstr ""
5202 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5203 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5204 "\n"
5205 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5206 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5207 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5208
5209 #: editor_ops.cc:6483
5210 msgid "tracks"
5211 msgstr "дорожек"
5212
5213 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5214 msgid "track"
5215 msgstr "дорожка"
5216
5217 #: editor_ops.cc:6489
5218 msgid "busses"
5219 msgstr "шин"
5220
5221 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5222 msgid "bus"
5223 msgstr "шина"
5224
5225 #: editor_ops.cc:6496
5226 msgid ""
5227 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5228 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5229 "\n"
5230 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5231 msgstr ""
5232 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5233 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5234 "\n"
5235 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5236
5237 #: editor_ops.cc:6501
5238 msgid ""
5239 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5240 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5241 "\n"
5242 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5243 msgstr ""
5244 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5245 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5246 "\n"
5247 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5248
5249 #: editor_ops.cc:6507
5250 msgid ""
5251 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5252 "\n"
5253 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5254 msgstr ""
5255 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5256 "\n"
5257 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5258
5259 #: editor_ops.cc:6514
5260 msgid "Yes, remove them."
5261 msgstr "Да, удалить их."
5262
5263 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5264 msgid "Yes, remove it."
5265 msgstr "Да, удалить"
5266
5267 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5268 msgid "Remove %1"
5269 msgstr "Удалить %1"
5270
5271 #: editor_ops.cc:6582
5272 msgid "insert time"
5273 msgstr "вставка времени"
5274
5275 #: editor_ops.cc:6739
5276 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5277 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5278
5279 #: editor_ops.cc:6839
5280 #, c-format
5281 msgid "Saved view %u"
5282 msgstr "Сохраненный вид %u"
5283
5284 #: editor_ops.cc:6864
5285 msgid "mute regions"
5286 msgstr "приглушение областей"
5287
5288 #: editor_ops.cc:6866
5289 msgid "mute region"
5290 msgstr "приглушение области"
5291
5292 #: editor_ops.cc:6903
5293 msgid "combine regions"
5294 msgstr "объединение областей"
5295
5296 #: editor_ops.cc:6941
5297 msgid "uncombine regions"
5298 msgstr "разъединение областей"
5299
5300 #: editor_regions.cc:111
5301 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: editor_regions.cc:112
5305 msgid "Position of start of region"
5306 msgstr "Положение начала области"
5307
5308 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5309 msgid "End"
5310 msgstr "Конец"
5311
5312 #: editor_regions.cc:113
5313 msgid "Position of end of region"
5314 msgstr "Положение конца области"
5315
5316 #: editor_regions.cc:114
5317 msgid "Length of the region"
5318 msgstr "Длительность области"
5319
5320 #: editor_regions.cc:115
5321 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: editor_regions.cc:116
5325 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: editor_regions.cc:117
5329 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5333 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5334 msgid "L"
5335 msgstr "Л"
5336
5337 #: editor_regions.cc:118
5338 msgid "Region position locked?"
5339 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5340
5341 #: editor_regions.cc:119
5342 msgid "G"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: editor_regions.cc:119
5346 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5350 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5351 #: stereo_panner.cc:237
5352 msgid "M"
5353 msgstr "В"
5354
5355 #: editor_regions.cc:120
5356 msgid "Region muted?"
5357 msgstr "Область приглушена?"
5358
5359 #: editor_regions.cc:121
5360 msgid "O"
5361 msgstr "O"
5362
5363 #: editor_regions.cc:121
5364 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5368 msgid "Hidden"
5369 msgstr "Скрытый"
5370
5371 #: editor_regions.cc:389
5372 msgid "(MISSING) "
5373 msgstr ""
5374
5375 #: editor_regions.cc:457
5376 msgid ""
5377 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5378 "(This is destructive and cannot be undone)"
5379 msgstr ""
5380 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5381 "Отменить это действие будет невозможно."
5382
5383 #: editor_regions.cc:461
5384 msgid "Yes, remove."
5385 msgstr "Да, удалить"
5386
5387 #: editor_regions.cc:463
5388 msgid "Remove unused regions"
5389 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5390
5391 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5392 msgid "Mult."
5393 msgstr ""
5394
5395 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5396 msgid "Start"
5397 msgstr "Начало"
5398
5399 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5400 msgid "Multiple"
5401 msgstr "Несколько"
5402
5403 #: editor_regions.cc:950
5404 msgid "MISSING "
5405 msgstr ""
5406
5407 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5408 msgid "SS"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: editor_routes.cc:202
5412 msgid "Track/Bus Name"
5413 msgstr "Название дорожи/шины"
5414
5415 #: editor_routes.cc:203
5416 msgid "Track/Bus visible ?"
5417 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5418
5419 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5420 #: route_time_axis.cc:2407
5421 msgid "A"
5422 msgstr "A"
5423
5424 #: editor_routes.cc:204
5425 msgid "Track/Bus active ?"
5426 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5427
5428 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5429 msgid "I"
5430 msgstr "ВХ"
5431
5432 #: editor_routes.cc:205
5433 msgid "MIDI input enabled"
5434 msgstr "Вход MIDI включен"
5435
5436 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5437 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5438 msgid "R"
5439 msgstr "П"
5440
5441 #: editor_routes.cc:206
5442 msgid "Record enabled"
5443 msgstr "Готовность к записи"
5444
5445 #: editor_routes.cc:207
5446 msgid "Muted"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5450 msgid "S"
5451 msgstr "S"
5452
5453 #: editor_routes.cc:208
5454 msgid "Soloed"
5455 msgstr "..."
5456
5457 #: editor_routes.cc:209
5458 msgid "SI"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1876
5462 msgid "Solo Isolated"
5463 msgstr "Изолирование соло"
5464
5465 #: editor_routes.cc:210
5466 msgid "Solo Safe (Locked)"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5470 msgid "Hide All"
5471 msgstr "Скрыть всё"
5472
5473 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5474 msgid "Show All Audio Tracks"
5475 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5476
5477 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5478 msgid "Hide All Audio Tracks"
5479 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5480
5481 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5482 msgid "Show All Audio Busses"
5483 msgstr "Показать все звуковые шины"
5484
5485 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5486 msgid "Hide All Audio Busses"
5487 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5488
5489 #: editor_routes.cc:476
5490 msgid "Show All Midi Tracks"
5491 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5492
5493 #: editor_routes.cc:477
5494 msgid "Hide All Midi Tracks"
5495 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5496
5497 #: editor_routes.cc:478
5498 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: editor_rulers.cc:340
5502 msgid "New location marker"
5503 msgstr "Создать маркер позиции"
5504
5505 #: editor_rulers.cc:341
5506 msgid "Clear all locations"
5507 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5508
5509 #: editor_rulers.cc:342
5510 msgid "Unhide locations"
5511 msgstr "Раскрыть позиции"
5512
5513 #: editor_rulers.cc:346
5514 msgid "New range"
5515 msgstr "Создать маркеры выделения"
5516
5517 #: editor_rulers.cc:347
5518 msgid "Clear all ranges"
5519 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5520
5521 #: editor_rulers.cc:348
5522 msgid "Unhide ranges"
5523 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5524
5525 #: editor_rulers.cc:358
5526 msgid "New CD track marker"
5527 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5528
5529 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5530 msgid "New Tempo"
5531 msgstr "Вставить новый темп"
5532
5533 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5534 msgid "New Meter"
5535 msgstr "Вставить новый размер"
5536
5537 #: editor_rulers.cc:373
5538 msgid "Timeline height"
5539 msgstr "Высота видеолинейки"
5540
5541 #: editor_rulers.cc:383
5542 msgid "Align Video Track"
5543 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5544
5545 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5546 msgid "set selected regions"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: editor_selection.cc:1414
5550 msgid "select all"
5551 msgstr "Выделить всё"
5552
5553 #: editor_selection.cc:1506
5554 msgid "select all within"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: editor_selection.cc:1564
5558 msgid "set selection from range"
5559 msgstr "создание выделения из области"
5560
5561 #: editor_selection.cc:1604
5562 msgid "select all from range"
5563 msgstr "выделение всего в области"
5564
5565 #: editor_selection.cc:1635
5566 msgid "select all from punch"
5567 msgstr "выделение всего во врезке"
5568
5569 #: editor_selection.cc:1666
5570 msgid "select all from loop"
5571 msgstr "выделение всего в петле"
5572
5573 #: editor_selection.cc:1702
5574 msgid "select all after cursor"
5575 msgstr "выделение всего после указателя"
5576
5577 #: editor_selection.cc:1704
5578 msgid "select all before cursor"
5579 msgstr "выделение всего перед указателем"
5580
5581 #: editor_selection.cc:1753
5582 msgid "select all after edit"
5583 msgstr "выделение всего после курсора"
5584
5585 #: editor_selection.cc:1755
5586 msgid "select all before edit"
5587 msgstr "выделение всего до курсора"
5588
5589 #: editor_selection.cc:1888
5590 msgid "No edit range defined"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: editor_selection.cc:1894
5594 msgid ""
5595 "the edit point is Selected Marker\n"
5596 "but there is no selected marker."
5597 msgstr ""
5598
5599 #: editor_snapshots.cc:136
5600 msgid "Rename Snapshot"
5601 msgstr "Переименовать снимок"
5602
5603 #: editor_snapshots.cc:138
5604 msgid "New name of snapshot"
5605 msgstr "Новое название снимка"
5606
5607 #: editor_snapshots.cc:156
5608 msgid ""
5609 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5610 "(which cannot be undone)"
5611 msgstr ""
5612 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5613 "Это действие невозможно отменить."
5614
5615 #: editor_snapshots.cc:161
5616 msgid "Remove snapshot"
5617 msgstr "Удалить снимок"
5618
5619 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5620 msgid "add"
5621 msgstr "добавить"
5622
5623 #: editor_tempodisplay.cc:231
5624 msgid "add tempo mark"
5625 msgstr "добавка маркер темпа"
5626
5627 #: editor_tempodisplay.cc:272
5628 msgid "add meter mark"
5629 msgstr "добавка маркера размера"
5630
5631 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5632 #: editor_tempodisplay.cc:386
5633 msgid ""
5634 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5635 msgstr ""
5636 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5637
5638 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5639 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5640 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5641
5642 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5643 msgid "done"
5644 msgstr "готово"
5645
5646 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5647 msgid "replace tempo mark"
5648 msgstr "замена маркера темпа"
5649
5650 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5651 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5652 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5653
5654 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5655 msgid "remove tempo mark"
5656 msgstr "удаление маркера темпа"
5657
5658 #: editor_tempodisplay.cc:418
5659 msgid ""
5660 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5661 msgstr ""
5662 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5663
5664 #: editor_timefx.cc:68
5665 msgid "stretch/shrink"
5666 msgstr "Растянуть или сжать"
5667
5668 #: editor_timefx.cc:129
5669 msgid "pitch shift"
5670 msgstr "смена высоты тона"
5671
5672 #: editor_timefx.cc:301
5673 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: engine_dialog.cc:79
5677 msgid "Device Control Panel"
5678 msgstr "Панель управления устройством"
5679
5680 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1727
5681 msgid "Measure"
5682 msgstr "Измерить"
5683
5684 #: engine_dialog.cc:81
5685 msgid "Use results"
5686 msgstr "Использовать результаты"
5687
5688 #: engine_dialog.cc:82
5689 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5690 msgstr "Закрыть и не использовать"
5691
5692 #: engine_dialog.cc:83
5693 msgid "Calibrate..."
5694 msgstr "Откалибровать..."
5695
5696 #: engine_dialog.cc:87
5697 msgid "Refresh list"
5698 msgstr "Обновить список"
5699
5700 #: engine_dialog.cc:107
5701 msgid ""
5702 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5703 "\n"
5704 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: engine_dialog.cc:136
5708 msgid "Latency Measurement Tool"
5709 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5710
5711 #: engine_dialog.cc:151
5712 msgid ""
5713 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5714 "low level.</span>"
5715 msgstr ""
5716 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5717 "span>"
5718
5719 #: engine_dialog.cc:159
5720 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5721 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5722
5723 #: engine_dialog.cc:164
5724 msgid "Output channel"
5725 msgstr "Канал выхода"
5726
5727 #: engine_dialog.cc:172
5728 msgid "Input channel"
5729 msgstr "Канал входа"
5730
5731 #: engine_dialog.cc:209
5732 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5733 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5734
5735 #: engine_dialog.cc:216
5736 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5737 msgstr ""
5738 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5739
5740 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:1729
5741 msgid "No measurement results yet"
5742 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5743
5744 #: engine_dialog.cc:240 route_params_ui.cc:105
5745 msgid "Latency"
5746 msgstr "Задержка отклика"
5747
5748 #: engine_dialog.cc:335
5749 msgid "Audio System:"
5750 msgstr "Звуковая подсистема:"
5751
5752 #: engine_dialog.cc:376
5753 msgid "Driver:"
5754 msgstr "Драйвер:"
5755
5756 #: engine_dialog.cc:382
5757 msgid "Device:"
5758 msgstr "Устройство:"
5759
5760 #: engine_dialog.cc:387 engine_dialog.cc:477 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5761 #: sfdb_ui.cc:265
5762 msgid "Sample rate:"
5763 msgstr "Частота сэмплирования:"
5764
5765 #: engine_dialog.cc:393 engine_dialog.cc:484
5766 msgid "Buffer size:"
5767 msgstr "Размер буфера:"
5768
5769 #: engine_dialog.cc:406
5770 msgid "Input Channels:"
5771 msgstr "Каналов входа:"
5772
5773 #: engine_dialog.cc:417
5774 msgid "Output Channels:"
5775 msgstr "Каналов выхода:"
5776
5777 #: engine_dialog.cc:428
5778 msgid "Hardware input latency:"
5779 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5780
5781 #: engine_dialog.cc:431 engine_dialog.cc:444
5782 msgid "samples"
5783 msgstr "сэмплов"
5784
5785 #: engine_dialog.cc:441
5786 msgid "Hardware output latency:"
5787 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5788
5789 #: engine_dialog.cc:452
5790 msgid "MIDI System"
5791 msgstr "Подсистема MIDI"
5792
5793 #: engine_dialog.cc:469
5794 msgid ""
5795 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5796 "This limits your control over it."
5797 msgstr ""
5798 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5799 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5800
5801 #: engine_dialog.cc:523
5802 msgid ""
5803 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5804 "\n"
5805 "Latency calibration requires playback and capture"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: engine_dialog.cc:597
5809 msgid "MIDI Inputs"
5810 msgstr "MIDI-входы"
5811
5812 #: engine_dialog.cc:614
5813 msgid "MIDI Outputs"
5814 msgstr "MIDI-выходы"
5815
5816 #: engine_dialog.cc:698
5817 msgid "all available channels"
5818 msgstr "все доступные каналы"
5819
5820 #: engine_dialog.cc:892
5821 #, c-format
5822 msgid "%u samples"
5823 msgstr "%u сэмплов"
5824
5825 #: engine_dialog.cc:943
5826 #, c-format
5827 msgid "(%.1f msecs)"
5828 msgstr "(%.1f мс)"
5829
5830 #: engine_dialog.cc:1391
5831 msgid "Cannot set driver to %1"
5832 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5833
5834 #: engine_dialog.cc:1395
5835 msgid "Cannot set device name to %1"
5836 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5837
5838 #: engine_dialog.cc:1399
5839 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5840 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5841
5842 #: engine_dialog.cc:1403
5843 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5844 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5845
5846 #: engine_dialog.cc:1409
5847 msgid "Cannot set input channels to %1"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: engine_dialog.cc:1413
5851 msgid "Cannot set output channels to %1"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: engine_dialog.cc:1419
5855 msgid "Cannot set input latency to %1"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: engine_dialog.cc:1423
5859 msgid "Cannot set output latency to %1"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: engine_dialog.cc:1656
5863 msgid "No signal detected "
5864 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5865
5866 #: engine_dialog.cc:1669 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5867 msgid "Disconnected from audio engine"
5868 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5869
5870 #: engine_dialog.cc:1683
5871 msgid "(signal detection error)"
5872 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5873
5874 #: engine_dialog.cc:1689
5875 msgid "(inverted - bad wiring)"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: engine_dialog.cc:1699
5879 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5880 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5881
5882 #: engine_dialog.cc:1711 port_insert_ui.cc:135
5883 msgid "Detecting ..."
5884 msgstr "Выполняется определение..."
5885
5886 #: engine_dialog.cc:1791
5887 msgid "Disconnect from %1"
5888 msgstr "Отсоединить от %1"
5889
5890 #: engine_dialog.cc:1803
5891 msgid "Connect to %1"
5892 msgstr "Соединить с %1"
5893
5894 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5895 msgid "Channels:"
5896 msgstr "Каналов:"
5897
5898 #: export_channel_selector.cc:46
5899 msgid "Split to mono files"
5900 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5901
5902 #: export_channel_selector.cc:182
5903 msgid "Bus or Track"
5904 msgstr "Шина или дорожка"
5905
5906 #: export_channel_selector.cc:459
5907 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: export_channel_selector.cc:463
5911 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: export_channel_selector.cc:467
5915 msgid "Track output (channels: %1)"
5916 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5917
5918 #: export_channel_selector.cc:536
5919 msgid "Export region contents"
5920 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5921
5922 #: export_channel_selector.cc:537
5923 msgid "Export track output"
5924 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5925
5926 #: export_dialog.cc:46
5927 msgid ""
5928 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5929 "span>"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: export_dialog.cc:47
5933 msgid "List files"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5937 #: export_timespan_selector.cc:417
5938 msgid "Time Span"
5939 msgstr "Отрезок времени"
5940
5941 #: export_dialog.cc:176
5942 msgid "Channels"
5943 msgstr "Каналы"
5944
5945 #: export_dialog.cc:187
5946 msgid "Time span and channel options"
5947 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5948
5949 #: export_dialog.cc:221
5950 msgid ""
5951 "Export has been aborted due to an error!\n"
5952 "See the Log for details."
5953 msgstr ""
5954
5955 #: export_dialog.cc:290
5956 msgid "Files that will be overwritten"
5957 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5958
5959 #: export_dialog.cc:316
5960 msgid "Stop Export"
5961 msgstr "Остановить экспорт"
5962
5963 #: export_dialog.cc:337
5964 msgid "export"
5965 msgstr "экспорт"
5966
5967 #: export_dialog.cc:356
5968 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5969 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5970
5971 #: export_dialog.cc:360
5972 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5973 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5974
5975 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5976 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5977 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5978
5979 #: export_dialog.cc:395
5980 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5981 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5982
5983 #: export_dialog.cc:397
5984 msgid ""
5985 "\n"
5986 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5990
5991 #: export_dialog.cc:420
5992 msgid "Export Selection"
5993 msgstr "Экспортировать выделение"
5994
5995 #: export_dialog.cc:433
5996 msgid "Export Region"
5997 msgstr "Экспортировать область"
5998
5999 #: export_dialog.cc:443
6000 msgid "Source"
6001 msgstr "Источник"
6002
6003 #: export_dialog.cc:458
6004 msgid "Stem Export"
6005 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6006
6007 #: export_file_notebook.cc:38
6008 msgid "Add another format"
6009 msgstr "Добавить другой формат"
6010
6011 #: export_file_notebook.cc:178
6012 msgid "Format"
6013 msgstr "Формат"
6014
6015 #: export_file_notebook.cc:179
6016 msgid "Location"
6017 msgstr "Расположение"
6018
6019 #: export_file_notebook.cc:255
6020 msgid "No format!"
6021 msgstr "формат не выбран!"
6022
6023 #: export_file_notebook.cc:267
6024 msgid "Format %1: %2"
6025 msgstr "Формат %1: %2"
6026
6027 #: export_filename_selector.cc:32
6028 msgid "Label:"
6029 msgstr "Метка:"
6030
6031 #: export_filename_selector.cc:33
6032 msgid "Session Name"
6033 msgstr "Название сеанса"
6034
6035 #: export_filename_selector.cc:34
6036 msgid "Revision:"
6037 msgstr "Редакция:"
6038
6039 #: export_filename_selector.cc:36
6040 msgid "Folder:"
6041 msgstr "Папка:"
6042
6043 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6044 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6045 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6046 #: export_video_dialog.cc:70
6047 msgid "Browse"
6048 msgstr "Указать"
6049
6050 #: export_filename_selector.cc:41
6051 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6052 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6053
6054 #: export_filename_selector.cc:212
6055 msgid ""
6056 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6057 msgstr ""
6058 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6059
6060 #: export_filename_selector.cc:214
6061 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6062 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6063
6064 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6065 msgid ""
6066 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6067 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6068 "selector."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: export_filename_selector.cc:322
6072 msgid "Choose export folder"
6073 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6074
6075 #: export_format_dialog.cc:31
6076 msgid "New Export Format Profile"
6077 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6078
6079 #: export_format_dialog.cc:31
6080 msgid "Edit Export Format Profile"
6081 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6082
6083 #: export_format_dialog.cc:38
6084 msgid "Label: "
6085 msgstr "Название:"
6086
6087 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6088 msgid "Normalize to:"
6089 msgstr "Нормировать до:"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:46
6092 msgid "Trim silence at start"
6093 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:47
6096 msgid "Add silence at start:"
6097 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:50
6100 msgid "Trim silence at end"
6101 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:51
6104 msgid "Add silence at end:"
6105 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:55
6108 msgid "Compatibility"
6109 msgstr "Совместимость"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:56
6112 msgid "Quality"
6113 msgstr "Качество"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:57
6116 msgid "File format"
6117 msgstr "Формат"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:59
6120 msgid "Sample rate conversion quality:"
6121 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:66
6124 msgid "Dithering"
6125 msgstr "Подмешивание шума"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:68
6128 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6129 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:69
6132 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6133 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:71
6136 msgid "Tag file with session's metadata"
6137 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:461
6140 msgid "Best (sinc)"
6141 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:466
6144 msgid "Medium (sinc)"
6145 msgstr "Среднее (sinc)"
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:471
6148 msgid "Fast (sinc)"
6149 msgstr "Быстро (sinc)"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:481
6152 msgid "Zero order hold"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:879
6156 msgid "Linear encoding options"
6157 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:895
6160 msgid "Ogg Vorbis options"
6161 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6162
6163 #: export_format_dialog.cc:908
6164 msgid "FLAC options"
6165 msgstr "Параметры FLAC"
6166
6167 #: export_format_dialog.cc:925
6168 msgid "Broadcast Wave options"
6169 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6170
6171 #: export_format_selector.cc:136
6172 msgid "Do you really want to remove the format?"
6173 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6174
6175 #: export_preset_selector.cc:28
6176 msgid "Preset"
6177 msgstr "Профиль"
6178
6179 #: export_preset_selector.cc:104
6180 msgid ""
6181 "The selected preset did not load successfully!\n"
6182 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: export_preset_selector.cc:156
6186 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6187 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6188
6189 #: export_timespan_selector.cc:46
6190 msgid "Show Times as:"
6191 msgstr "Показать время как:"
6192
6193 #: export_timespan_selector.cc:204
6194 msgid " to "
6195 msgstr " до "
6196
6197 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6198 msgid "Range"
6199 msgstr "Диапазон"
6200
6201 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6202 msgid "curl error %1 (%2)"
6203 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6204
6205 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6206 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6210 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6214 msgid "%1"
6215 msgstr "%1"
6216
6217 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6218 msgid "-inf"
6219 msgstr "-inf"
6220
6221 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6222 msgid "Fader automation mode"
6223 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6224
6225 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6226 msgid "Fader automation type"
6227 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6228
6229 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6230 msgid "Abs"
6231 msgstr "Абс"
6232
6233 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6234 #: route_time_axis.cc:2411
6235 msgid "P"
6236 msgstr "P"
6237
6238 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6239 msgid "T"
6240 msgstr "К"
6241
6242 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6243 msgid "W"
6244 msgstr "З"
6245
6246 #: generic_pluginui.cc:81
6247 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6248 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6249
6250 #: generic_pluginui.cc:230
6251 msgid "Switches"
6252 msgstr "Переключатели"
6253
6254 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6255 msgid "Controls"
6256 msgstr "Управление"
6257
6258 #: generic_pluginui.cc:268
6259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6260 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6261
6262 #: generic_pluginui.cc:406
6263 msgid "Meters"
6264 msgstr "Индикаторы уровня"
6265
6266 #: generic_pluginui.cc:421
6267 msgid "Automation control"
6268 msgstr "Контроль автоматизации"
6269
6270 #: generic_pluginui.cc:428
6271 msgid "Mgnual"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: global_port_matrix.cc:157
6275 msgid "Audio Connection Manager"
6276 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6277
6278 #: global_port_matrix.cc:160
6279 msgid "MIDI Connection Manager"
6280 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6281
6282 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6283 #: mixer_strip.cc:845
6284 msgid "Disconnect"
6285 msgstr "Отсоединить"
6286
6287 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6288 msgid "port"
6289 msgstr "порт"
6290
6291 #: group_tabs.cc:308
6292 msgid "Selection..."
6293 msgstr "Выделения..."
6294
6295 #: group_tabs.cc:309
6296 msgid "Record Enabled..."
6297 msgstr "Готовых к записи..."
6298
6299 #: group_tabs.cc:310
6300 msgid "Soloed..."
6301 msgstr "Солирующих..."
6302
6303 #: group_tabs.cc:316
6304 msgid "Create New Group ..."
6305 msgstr "Создать группу..."
6306
6307 #: group_tabs.cc:317
6308 msgid "Create New Group From"
6309 msgstr "Создать группу из"
6310
6311 #: group_tabs.cc:320
6312 msgid "Edit Group..."
6313 msgstr "Изменить группу..."
6314
6315 #: group_tabs.cc:321
6316 msgid "Collect Group"
6317 msgstr "Собрать группу"
6318
6319 #: group_tabs.cc:322
6320 msgid "Remove Group"
6321 msgstr "Удалить группу"
6322
6323 #: group_tabs.cc:325
6324 msgid "Remove Subgroup Bus"
6325 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6326
6327 #: group_tabs.cc:327
6328 msgid "Add New Subgroup Bus"
6329 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6330
6331 #: group_tabs.cc:329
6332 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6333 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6334
6335 #: group_tabs.cc:330
6336 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6337 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6338
6339 #: group_tabs.cc:336
6340 msgid "Enable All Groups"
6341 msgstr "Включить все группы"
6342
6343 #: group_tabs.cc:337
6344 msgid "Disable All Groups"
6345 msgstr "Отключить все группы"
6346
6347 #: gtk-custom-ruler.c:133
6348 msgid "Lower limit of ruler"
6349 msgstr "Нижний предел линейки"
6350
6351 #: gtk-custom-ruler.c:142
6352 msgid "Upper"
6353 msgstr "Выше"
6354
6355 #: gtk-custom-ruler.c:143
6356 msgid "Upper limit of ruler"
6357 msgstr "Верхний предел линейки"
6358
6359 #: gtk-custom-ruler.c:153
6360 msgid "Position of mark on the ruler"
6361 msgstr "Положение маркера на линейке"
6362
6363 #: gtk-custom-ruler.c:162
6364 msgid "Max Size"
6365 msgstr "Макс. размер"
6366
6367 #: gtk-custom-ruler.c:163
6368 msgid "Maximum size of the ruler"
6369 msgstr "Макс. размер линейки"
6370
6371 #: gtk-custom-ruler.c:172
6372 msgid "Show Position"
6373 msgstr "Показать положение"
6374
6375 #: gtk-custom-ruler.c:173
6376 msgid "Draw current ruler position"
6377 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6378
6379 #: insert_time_dialog.cc:46
6380 msgid "Time to insert:"
6381 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6382
6383 #: insert_time_dialog.cc:54
6384 msgid "Intersected regions should:"
6385 msgstr "Выделенные области должны:"
6386
6387 #: insert_time_dialog.cc:57
6388 msgid "stay in position"
6389 msgstr "Остаться на месте"
6390
6391 #: insert_time_dialog.cc:58
6392 msgid "move"
6393 msgstr "Переместиться"
6394
6395 #: insert_time_dialog.cc:59
6396 msgid "be split"
6397 msgstr "Разделиться"
6398
6399 #: insert_time_dialog.cc:65
6400 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6401 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6402
6403 #: insert_time_dialog.cc:68
6404 msgid "Move glued regions"
6405 msgstr "Переместить приклеенные области"
6406
6407 #: insert_time_dialog.cc:70
6408 msgid "Move markers"
6409 msgstr "Переместить маркеры"
6410
6411 #: insert_time_dialog.cc:73
6412 msgid "Move glued markers"
6413 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6414
6415 #: insert_time_dialog.cc:78
6416 msgid "Move locked markers"
6417 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6418
6419 #: insert_time_dialog.cc:83
6420 msgid ""
6421 "Move tempo and meter changes\n"
6422 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6423 msgstr ""
6424 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6425 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6426
6427 #: insert_time_dialog.cc:91
6428 msgid "Insert time"
6429 msgstr "Вставить"
6430
6431 #: interthread_progress_window.cc:103
6432 msgid "Importing file: %1 of %2"
6433 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6434
6435 #: io_selector.cc:220
6436 msgid "I/O selector"
6437 msgstr "Выбор входов и выходов"
6438
6439 #: io_selector.cc:265
6440 msgid "%1 input"
6441 msgstr "%1 вход"
6442
6443 #: io_selector.cc:267
6444 msgid "%1 output"
6445 msgstr "%1 выход"
6446
6447 #: keyboard.cc:66
6448 msgid "your own"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6452 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6453 msgstr ""
6454 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6455
6456 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6457 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: keyeditor.cc:54
6461 msgid "Remove shortcut"
6462 msgstr "Удалить комбинацию"
6463
6464 #: keyeditor.cc:64
6465 msgid "Action"
6466 msgstr "Действие"
6467
6468 #: keyeditor.cc:65
6469 msgid "Shortcut"
6470 msgstr "Комбинация клавиш"
6471
6472 #: keyeditor.cc:86
6473 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6474 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6475
6476 #: keyeditor.cc:251
6477 msgid "Main_menu"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: keyeditor.cc:253
6481 msgid "redirectmenu"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: keyeditor.cc:255
6485 msgid "Editor_menus"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: keyeditor.cc:257
6489 msgid "RegionList"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: keyeditor.cc:259
6493 msgid "ProcessorMenu"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: latency_gui.cc:39
6497 msgid "sample"
6498 msgstr "сэмпл"
6499
6500 #: latency_gui.cc:40
6501 msgid "msec"
6502 msgstr "мс"
6503
6504 #: latency_gui.cc:41
6505 msgid "period"
6506 msgstr "период"
6507
6508 #: latency_gui.cc:55
6509 msgid "%1 sample"
6510 msgid_plural "%1 samples"
6511 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6512 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6513 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6514
6515 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6516 msgid "Reset"
6517 msgstr "Сбросить"
6518
6519 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6520 msgid "programming error: %1 (%2)"
6521 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6522
6523 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6524 msgid "Use PH"
6525 msgstr "По указателю"
6526
6527 #: location_ui.cc:54
6528 msgid "CD"
6529 msgstr "CD"
6530
6531 #: location_ui.cc:57
6532 msgid "Glue"
6533 msgstr "Приклеить"
6534
6535 #: location_ui.cc:85
6536 msgid "Performer:"
6537 msgstr "Исполнитель:"
6538
6539 #: location_ui.cc:86
6540 msgid "Composer:"
6541 msgstr "Композитор:"
6542
6543 #: location_ui.cc:88
6544 msgid "Pre-Emphasis"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: location_ui.cc:314
6548 msgid "Remove this range"
6549 msgstr "Удалить эту область"
6550
6551 #: location_ui.cc:315
6552 msgid "Start time - middle click to locate here"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: location_ui.cc:316
6556 msgid "End time - middle click to locate here"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: location_ui.cc:319
6560 msgid "Set range start from playhead location"
6561 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6562
6563 #: location_ui.cc:320
6564 msgid "Set range end from playhead location"
6565 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6566
6567 #: location_ui.cc:324
6568 msgid "Remove this marker"
6569 msgstr "Удалить этот маркер"
6570
6571 #: location_ui.cc:325
6572 msgid "Position - middle click to locate here"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: location_ui.cc:327
6576 msgid "Set marker time from playhead location"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: location_ui.cc:494
6580 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6581 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6582
6583 #: location_ui.cc:720
6584 msgid "New Marker"
6585 msgstr "Создать маркер"
6586
6587 #: location_ui.cc:721
6588 msgid "New Range"
6589 msgstr "Создать область"
6590
6591 #: location_ui.cc:734
6592 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6593 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6594
6595 #: location_ui.cc:759
6596 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6597 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6598
6599 #: location_ui.cc:794
6600 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6601 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6602
6603 #: location_ui.cc:1036
6604 msgid "add range marker"
6605 msgstr "добавка маркера выделения"
6606
6607 #: main.cc:81
6608 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6609 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6610
6611 #: main.cc:194 main.cc:315
6612 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6613 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6614
6615 #: main.cc:201 main.cc:322
6616 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: main.cc:226 main.cc:349
6620 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: main.cc:238 main.cc:355
6624 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6625 msgstr ""
6626
6627 #: main.cc:303
6628 msgid ""
6629 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: main.cc:359
6633 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6634 msgstr ""
6635
6636 #: main.cc:370 main.cc:386
6637 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: main.cc:373
6641 msgid ""
6642 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6643 "\n"
6644 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6645 "\n"
6646 "Click OK to exit %1."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: main.cc:387
6650 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6651 msgstr ""
6652
6653 #: main.cc:474
6654 msgid " (built using "
6655 msgstr ""
6656
6657 #: main.cc:477
6658 msgid " and GCC version "
6659 msgstr ", при помощи GCC версии "
6660
6661 #: main.cc:487
6662 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6663 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6664
6665 #: main.cc:488
6666 msgid ""
6667 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6668 "Baker, Robin Gareus"
6669 msgstr ""
6670 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6671 "Baker, Robin Gareus"
6672
6673 #: main.cc:490
6674 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6675 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6676
6677 #: main.cc:491
6678 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6679 msgstr ""
6680
6681 #: main.cc:492
6682 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6683 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6684
6685 #: main.cc:493
6686 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6687 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6688
6689 #: main.cc:500
6690 msgid "could not initialize %1."
6691 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6692
6693 #: main.cc:509
6694 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: main.cc:515
6698 msgid "could not create %1 GUI"
6699 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6700
6701 #: main_clock.cc:51
6702 msgid "Display delta to edit cursor"
6703 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6704
6705 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6706 msgid "MarkerText"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6710 #: midi_channel_selector.cc:433
6711 msgid "All"
6712 msgstr "Все"
6713
6714 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6715 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6716 msgid "None"
6717 msgstr "Нет"
6718
6719 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6720 #: midi_channel_selector.cc:443
6721 msgid "Invert"
6722 msgstr "Инверсия"
6723
6724 #: midi_channel_selector.cc:171
6725 msgid "Force"
6726 msgstr "Принуд."
6727
6728 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6729 msgid "MIDI Channel Control"
6730 msgstr "Управление каналами MIDI"
6731
6732 #: midi_channel_selector.cc:332
6733 msgid "Playback all channels"
6734 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6735
6736 #: midi_channel_selector.cc:333
6737 msgid "Play only selected channels"
6738 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6739
6740 #: midi_channel_selector.cc:334
6741 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6742 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6743
6744 #: midi_channel_selector.cc:335
6745 msgid "Record all channels"
6746 msgstr "Записывать все каналы"
6747
6748 #: midi_channel_selector.cc:336
6749 msgid "Record only selected channels"
6750 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6751
6752 #: midi_channel_selector.cc:337
6753 msgid "Force all channels to 1 channel"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: midi_channel_selector.cc:378
6757 msgid "Inbound"
6758 msgstr "Входящие события"
6759
6760 #: midi_channel_selector.cc:398
6761 msgid "Click to enable recording all channels"
6762 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6763
6764 #: midi_channel_selector.cc:403
6765 msgid "Click to disable recording all channels"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: midi_channel_selector.cc:408
6769 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: midi_channel_selector.cc:415
6773 msgid "Playback"
6774 msgstr "Воспроизведение"
6775
6776 #: midi_channel_selector.cc:434
6777 msgid "Click to enable playback of all channels"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: midi_channel_selector.cc:439
6781 msgid "Click to disable playback of all channels"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: midi_channel_selector.cc:444
6785 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: midi_channel_selector.cc:622
6789 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: midi_channel_selector.cc:630
6793 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: midi_channel_selector.cc:720
6797 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: midi_channel_selector.cc:728
6801 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: midi_export_dialog.cc:35
6805 msgid "Export MIDI: %1"
6806 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6807
6808 #: midi_list_editor.cc:55
6809 msgid "Whole"
6810 msgstr "Целая"
6811
6812 #: midi_list_editor.cc:56
6813 msgid "Half"
6814 msgstr "1/2"
6815
6816 #: midi_list_editor.cc:57
6817 msgid "Triplet"
6818 msgstr "1/3"
6819
6820 #: midi_list_editor.cc:58
6821 msgid "Quarter"
6822 msgstr "1/4"
6823
6824 #: midi_list_editor.cc:59
6825 msgid "Eighth"
6826 msgstr "1/8"
6827
6828 #: midi_list_editor.cc:60
6829 msgid "Sixteenth"
6830 msgstr "1/16"
6831
6832 #: midi_list_editor.cc:61
6833 msgid "Thirty-second"
6834 msgstr "1/32"
6835
6836 #: midi_list_editor.cc:62
6837 msgid "Sixty-fourth"
6838 msgstr "1/64"
6839
6840 #: midi_list_editor.cc:105
6841 msgid "Num"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: midi_list_editor.cc:107
6845 msgid "Vel"
6846 msgstr "Сила нажатия"
6847
6848 #: midi_list_editor.cc:215
6849 msgid "edit note start"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: midi_list_editor.cc:224
6853 msgid "edit note channel"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: midi_list_editor.cc:234
6857 msgid "edit note number"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: midi_list_editor.cc:244
6861 msgid "edit note velocity"
6862 msgstr " темп"
6863
6864 #: midi_list_editor.cc:258
6865 msgid "edit note length"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: midi_list_editor.cc:460
6869 msgid "insert new note"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: midi_list_editor.cc:524
6873 msgid "delete notes (from list)"
6874 msgstr "удаление нот (из списка)"
6875
6876 #: midi_list_editor.cc:599
6877 msgid "change note channel"
6878 msgstr "смена канала ноты"
6879
6880 #: midi_list_editor.cc:607
6881 msgid "change note number"
6882 msgstr "смена номера ноты"
6883
6884 #: midi_list_editor.cc:617
6885 msgid "change note velocity"
6886 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6887
6888 #: midi_list_editor.cc:687
6889 msgid "change note length"
6890 msgstr "смена длительности ноты"
6891
6892 #: midi_port_dialog.cc:39
6893 msgid "Add MIDI Port"
6894 msgstr "Добавить порт MIDI"
6895
6896 #: midi_port_dialog.cc:40
6897 msgid "Port name:"
6898 msgstr "Название порта:"
6899
6900 #: midi_port_dialog.cc:45
6901 msgid "MidiPortDialog"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: midi_region_view.cc:838
6905 msgid "channel edit"
6906 msgstr "правка канала"
6907
6908 #: midi_region_view.cc:874
6909 msgid "velocity edit"
6910 msgstr "правка силы нажатия"
6911
6912 #: midi_region_view.cc:931
6913 msgid "add note"
6914 msgstr "добавка ноты"
6915
6916 #: midi_region_view.cc:1779
6917 msgid "step add"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: midi_region_view.cc:1862
6921 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6925 msgid "alter patch change"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: midi_region_view.cc:1924
6929 msgid "add patch change"
6930 msgstr "добавка смены программы"
6931
6932 #: midi_region_view.cc:1942
6933 msgid "move patch change"
6934 msgstr "перемещение смены программы"
6935
6936 #: midi_region_view.cc:1953
6937 msgid "delete patch change"
6938 msgstr "удаление смены программы"
6939
6940 #: midi_region_view.cc:2022
6941 msgid "delete selection"
6942 msgstr "удаление выделения"
6943
6944 #: midi_region_view.cc:2038
6945 msgid "delete note"
6946 msgstr "удаление ноты"
6947
6948 #: midi_region_view.cc:2425
6949 msgid "move notes"
6950 msgstr "перемещение ноты"
6951
6952 #: midi_region_view.cc:2647
6953 msgid "resize notes"
6954 msgstr "смена размера ноты"
6955
6956 #: midi_region_view.cc:2901
6957 msgid "change velocities"
6958 msgstr "смена силы нажатия"
6959
6960 #: midi_region_view.cc:2967
6961 msgid "transpose"
6962 msgstr "транспозиция"
6963
6964 #: midi_region_view.cc:3001
6965 msgid "change note lengths"
6966 msgstr "смена длительности нот"
6967
6968 #: midi_region_view.cc:3070
6969 msgid "nudge"
6970 msgstr "толчок"
6971
6972 #: midi_region_view.cc:3085
6973 msgid "change channel"
6974 msgstr "смена канала"
6975
6976 #: midi_region_view.cc:3130
6977 msgid "Bank "
6978 msgstr "Банк"
6979
6980 #: midi_region_view.cc:3131
6981 msgid "Program "
6982 msgstr "Программа"
6983
6984 #: midi_region_view.cc:3132
6985 msgid "Channel "
6986 msgstr "Канал"
6987
6988 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6989 msgid "paste"
6990 msgstr "вставка"
6991
6992 #: midi_region_view.cc:3761
6993 msgid "delete sysex"
6994 msgstr "удаление sysex"
6995
6996 #: midi_streamview.cc:479
6997 msgid "failed to create MIDI region"
6998 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
6999
7000 #: midi_time_axis.cc:262
7001 msgid "External MIDI Device"
7002 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7003
7004 #: midi_time_axis.cc:263
7005 msgid "External Device Mode"
7006 msgstr "Режим внешнего устройства"
7007
7008 #: midi_time_axis.cc:271
7009 msgid "Chns"
7010 msgstr "Кнл"
7011
7012 #: midi_time_axis.cc:272
7013 msgid "Click to edit channel settings"
7014 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7015
7016 #: midi_time_axis.cc:486
7017 msgid "Show Full Range"
7018 msgstr "Показать все октавы"
7019
7020 #: midi_time_axis.cc:491
7021 msgid "Fit Contents"
7022 msgstr "Уместить содержимое"
7023
7024 #: midi_time_axis.cc:495
7025 msgid "Note Range"
7026 msgstr "Нотный диапазон"
7027
7028 #: midi_time_axis.cc:496
7029 msgid "Note Mode"
7030 msgstr "Режим представления нот"
7031
7032 #: midi_time_axis.cc:497
7033 msgid "Channel Selector"
7034 msgstr "Выбор каналов"
7035
7036 #: midi_time_axis.cc:502
7037 msgid "Color Mode"
7038 msgstr "Режим раскрашивания"
7039
7040 #: midi_time_axis.cc:561
7041 msgid "Bender"
7042 msgstr "Bender"
7043
7044 #: midi_time_axis.cc:565
7045 msgid "Pressure"
7046 msgstr "Сила нажатия"
7047
7048 #: midi_time_axis.cc:578
7049 msgid "Controllers"
7050 msgstr "Контроллеры"
7051
7052 #: midi_time_axis.cc:583
7053 msgid "No MIDI Channels selected"
7054 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7055
7056 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7057 msgid "Hide all channels"
7058 msgstr "Скрыть все каналы"
7059
7060 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7061 msgid "Show all channels"
7062 msgstr "Показать все каналы"
7063
7064 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7065 msgid "Channel %1"
7066 msgstr "Канал %1"
7067
7068 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7069 msgid "Controllers %1-%2"
7070 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7071
7072 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7073 msgid "Controller %1"
7074 msgstr "Контроллер %1"
7075
7076 #: midi_time_axis.cc:959
7077 msgid "Sustained"
7078 msgstr "Хроматические"
7079
7080 #: midi_time_axis.cc:966
7081 msgid "Percussive"
7082 msgstr "Перкуссия"
7083
7084 #: midi_time_axis.cc:986
7085 msgid "Meter Colors"
7086 msgstr "Цвета индикатора"
7087
7088 #: midi_time_axis.cc:993
7089 msgid "Channel Colors"
7090 msgstr "Цвета канала"
7091
7092 #: midi_time_axis.cc:1000
7093 msgid "Track Color"
7094 msgstr "Цвет дорожки"
7095
7096 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7097 #: midi_time_axis.cc:1510
7098 msgid "all"
7099 msgstr "все"
7100
7101 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7102 msgid "some"
7103 msgstr "не все"
7104
7105 #: midi_tracer.cc:46
7106 msgid "Line history: "
7107 msgstr "Запоминать строк:"
7108
7109 #: midi_tracer.cc:54
7110 msgid "Auto-Scroll"
7111 msgstr "Автопрокрутка"
7112
7113 #: midi_tracer.cc:55
7114 msgid "Decimal"
7115 msgstr "Десятичный"
7116
7117 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7118 msgid "Enabled"
7119 msgstr "Включено"
7120
7121 #: midi_tracer.cc:57
7122 msgid "Delta times"
7123 msgstr "Разница во времени"
7124
7125 #: midi_tracer.cc:70
7126 msgid "Port:"
7127 msgstr "Порт:"
7128
7129 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7130 msgid "New velocity"
7131 msgstr "Новая сила нажатия"
7132
7133 #: missing_file_dialog.cc:34
7134 msgid "Missing File!"
7135 msgstr "Файл отсутствует!"
7136
7137 #: missing_file_dialog.cc:36
7138 msgid "Select a folder to search"
7139 msgstr "Выберите папку для поиска"
7140
7141 #: missing_file_dialog.cc:37
7142 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7143 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7144
7145 #: missing_file_dialog.cc:39
7146 msgid "Stop loading this session"
7147 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7148
7149 #: missing_file_dialog.cc:40
7150 msgid "Skip all missing files"
7151 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7152
7153 #: missing_file_dialog.cc:41
7154 msgid "Skip this file"
7155 msgstr "Пропустить этот файл"
7156
7157 #: missing_file_dialog.cc:52
7158 msgid "audio"
7159 msgstr "звуковой"
7160
7161 #: missing_file_dialog.cc:65
7162 msgid ""
7163 "%1 cannot find the %2 file\n"
7164 "\n"
7165 "<i>%3</i>\n"
7166 "\n"
7167 "in any of these folders:\n"
7168 "\n"
7169 "<tt>%4</tt>\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "%1 не может найти файл %1\n"
7173 "\n"
7174 "<i>%2</i>\n"
7175 "\n"
7176 "ни в одной из следующих папок:\n"
7177 "\n"
7178 "<tt>%3</tt>\n"
7179 "\n"
7180
7181 #: missing_file_dialog.cc:99
7182 msgid "Click to choose an additional folder"
7183 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7184
7185 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7186 msgid "Missing Plugins"
7187 msgstr "Отсутствующие модули"
7188
7189 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7190 msgid "OK"
7191 msgstr "ОК"
7192
7193 #: mixer_actor.cc:55
7194 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: mixer_actor.cc:56
7198 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: mixer_actor.cc:57
7202 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: mixer_actor.cc:58
7206 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: mixer_actor.cc:59
7210 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: mixer_actor.cc:60
7214 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: mixer_actor.cc:63
7218 msgid "Copy Selected Processors"
7219 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7220
7221 #: mixer_actor.cc:64
7222 msgid "Cut Selected Processors"
7223 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7224
7225 #: mixer_actor.cc:65
7226 msgid "Paste Selected Processors"
7227 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7228
7229 #: mixer_actor.cc:66
7230 msgid "Delete Selected Processors"
7231 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7232
7233 #: mixer_actor.cc:67
7234 msgid "Select All (visible) Processors"
7235 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7236
7237 #: mixer_actor.cc:68
7238 msgid "Toggle Selected Processors"
7239 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7240
7241 #: mixer_actor.cc:69
7242 msgid "Toggle Selected Plugins"
7243 msgstr "Переключить выбранные модули"
7244
7245 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7246 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: mixer_actor.cc:75
7250 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: mixer_actor.cc:90
7254 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7255 msgstr ""
7256
7257 #: mixer_actor.cc:92
7258 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7262 msgid "pre"
7263 msgstr "lj"
7264
7265 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7266 #: rc_option_editor.cc:1877
7267 msgid "Comments"
7268 msgstr "Комментарии"
7269
7270 #: mixer_strip.cc:147
7271 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7272 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7273
7274 #: mixer_strip.cc:149
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7278 msgstr ""
7279
7280 #: mixer_strip.cc:156
7281 msgid "Hide this mixer strip"
7282 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7283
7284 #: mixer_strip.cc:167
7285 msgid "Click to select metering point"
7286 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7287
7288 #: mixer_strip.cc:173
7289 msgid "tupni"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: mixer_strip.cc:192
7293 msgid "Isolate Solo"
7294 msgstr "Изолировать соло"
7295
7296 #: mixer_strip.cc:201
7297 msgid "Lock Solo Status"
7298 msgstr "Статус блокировки солирования"
7299
7300 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7301 msgid "lock"
7302 msgstr "Блок"
7303
7304 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7305 msgid "iso"
7306 msgstr "Изол"
7307
7308 #: mixer_strip.cc:258
7309 msgid "Mix group"
7310 msgstr "Группа микса"
7311
7312 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1874
7313 msgid "Phase Invert"
7314 msgstr "Инверсия фазы"
7315
7316 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1875 route_ui.cc:1218
7317 msgid "Solo Safe"
7318 msgstr "Блокировка солирования"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7321 msgid "Group"
7322 msgstr "Группа"
7323
7324 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1878
7325 msgid "Meter Point"
7326 msgstr "Точка измерения"
7327
7328 #: mixer_strip.cc:470
7329 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7330 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7331
7332 #: mixer_strip.cc:622
7333 msgid ""
7334 "Aux\n"
7335 "Sends"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: mixer_strip.cc:646
7339 msgid "Snd"
7340 msgstr "Псл"
7341
7342 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7343 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7344 msgstr ""
7345 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7346 "невозможны."
7347
7348 #: mixer_strip.cc:1096
7349 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7350 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7351
7352 #: mixer_strip.cc:1099
7353 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7354 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7355
7356 #: mixer_strip.cc:1174
7357 msgid "Disconnected"
7358 msgstr "Нет соединения"
7359
7360 #: mixer_strip.cc:1303
7361 msgid "*Comments*"
7362 msgstr "*Кмт*"
7363
7364 #: mixer_strip.cc:1310
7365 msgid "Cmt"
7366 msgstr "Кмт"
7367
7368 #: mixer_strip.cc:1313
7369 msgid "*Cmt*"
7370 msgstr "*Кмт*"
7371
7372 #: mixer_strip.cc:1319
7373 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7374 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:1358
7377 msgid ": comment editor"
7378 msgstr ": редактор комментариев"
7379
7380 #: mixer_strip.cc:1435
7381 msgid "Grp"
7382 msgstr "Грп"
7383
7384 #: mixer_strip.cc:1438
7385 msgid "~G"
7386 msgstr "нГр"
7387
7388 #: mixer_strip.cc:1467
7389 msgid "Comments..."
7390 msgstr "Комментарии..."
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1469
7393 msgid "Save As Template..."
7394 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7397 msgid "Active"
7398 msgstr "Активность"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1482
7401 msgid "Adjust Latency..."
7402 msgstr "Скорректировать задержку..."
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1485
7405 msgid "Protect Against Denormals"
7406 msgstr "Защищать от отклонений"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7409 msgid "Remote Control ID..."
7410 msgstr "ID для удалённого управления..."
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7413 msgid "in"
7414 msgstr "вх"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1725
7417 msgid "post"
7418 msgstr "после"
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1729
7421 msgid "out"
7422 msgstr "вых"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:1734
7425 msgid "custom"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: mixer_strip.cc:1745
7429 msgid "pr"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: mixer_strip.cc:1749
7433 msgid "po"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: mixer_strip.cc:1753
7437 msgid "o"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: mixer_strip.cc:1758
7441 msgid "c"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7445 msgid "Disk"
7446 msgstr "Диск"
7447
7448 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7449 msgid "AFL"
7450 msgstr "AFL"
7451
7452 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7453 msgid "PFL"
7454 msgstr "PFL"
7455
7456 #: mixer_strip.cc:1933
7457 msgid "D"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: mixer_strip.cc:1953
7461 msgid "i"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: mixer_strip.cc:2128
7465 msgid "Pre-fader"
7466 msgstr "До фейдера"
7467
7468 #: mixer_strip.cc:2129
7469 msgid "Post-fader"
7470 msgstr "После фейдера"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7473 msgid "Change all in Group to %1"
7474 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7475
7476 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7477 msgid "Change all to %1"
7478 msgstr "Поменять все на %1"
7479
7480 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7481 msgid "Change same track-type to %1"
7482 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7483
7484 #: mixer_ui.cc:1189
7485 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: mixer_ui.cc:1273
7489 msgid "-all-"
7490 msgstr "-все-"
7491
7492 #: mixer_ui.cc:1794
7493 msgid "Strips"
7494 msgstr "Каналы"
7495
7496 #: meter_strip.cc:764
7497 msgid "Variable height"
7498 msgstr "Переменная высота"
7499
7500 #: meter_strip.cc:765
7501 msgid "Short"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: meter_strip.cc:766
7505 msgid "Tall"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: meter_strip.cc:767
7509 msgid "Grande"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: meter_strip.cc:768
7513 msgid "Venti"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: meter_patterns.cc:81
7517 msgid "Peak"
7518 msgstr "Пиковое значение"
7519
7520 #: meter_patterns.cc:84
7521 msgid "RMS + Peak"
7522 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7523
7524 #: meter_patterns.cc:87
7525 msgid "IEC1/DIN"
7526 msgstr "IEC1/DIN"
7527
7528 #: meter_patterns.cc:90
7529 msgid "IEC1/Nordic"
7530 msgstr "IEC1/Nordic"
7531
7532 #: meter_patterns.cc:93
7533 msgid "IEC2/BBC"
7534 msgstr "IEC2/BBC"
7535
7536 #: meter_patterns.cc:96
7537 msgid "IEC2/EBU"
7538 msgstr "IEC2/EBU"
7539
7540 #: meter_patterns.cc:99
7541 msgid "K20"
7542 msgstr "K20"
7543
7544 #: meter_patterns.cc:102
7545 msgid "K14"
7546 msgstr "K14"
7547
7548 #: meter_patterns.cc:105
7549 msgid "VU"
7550 msgstr "VU"
7551
7552 #: monitor_section.cc:62
7553 msgid "SiP"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: monitor_section.cc:86
7557 msgid "soloing"
7558 msgstr "Солирование"
7559
7560 #: monitor_section.cc:90
7561 msgid "isolated"
7562 msgstr "изолировано"
7563
7564 #: monitor_section.cc:94
7565 msgid "auditioning"
7566 msgstr "Прослушивание"
7567
7568 #: monitor_section.cc:104
7569 msgid ""
7570 "When active, something is solo-isolated.\n"
7571 "Click to de-isolate everything"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: monitor_section.cc:107
7575 msgid ""
7576 "When active, auditioning is active.\n"
7577 "Click to stop the audition"
7578 msgstr ""
7579 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7580 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7581
7582 #: monitor_section.cc:124
7583 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7584 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7585
7586 #: monitor_section.cc:130
7587 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7588 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7589
7590 #: monitor_section.cc:136
7591 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7592 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7593
7594 #: monitor_section.cc:144
7595 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7596 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7597
7598 #: monitor_section.cc:150
7599 msgid "Solo Boost"
7600 msgstr "Усиление соло"
7601
7602 #: monitor_section.cc:162
7603 msgid ""
7604 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7605 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7606 msgstr ""
7607
7608 #: monitor_section.cc:164
7609 msgid "SiP Cut"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: monitor_section.cc:176
7613 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: monitor_section.cc:181
7617 msgid "Dim"
7618 msgstr "Приглушение"
7619
7620 #: monitor_section.cc:190
7621 msgid "excl. solo"
7622 msgstr "экскл. соло"
7623
7624 #: monitor_section.cc:192
7625 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7626 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7627
7628 #: monitor_section.cc:199
7629 msgid "solo » mute"
7630 msgstr "соло » молча"
7631
7632 #: monitor_section.cc:201
7633 msgid ""
7634 "If enabled, solo will override mute\n"
7635 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: monitor_section.cc:227
7639 msgid "mute"
7640 msgstr "Молча"
7641
7642 #: monitor_section.cc:238
7643 msgid "dim"
7644 msgstr "Приглушить"
7645
7646 #: monitor_section.cc:245
7647 msgid "mono"
7648 msgstr "Моно"
7649
7650 #: monitor_section.cc:266
7651 msgid "Monitor"
7652 msgstr "Монитор"
7653
7654 #: monitor_section.cc:678
7655 msgid "Switch monitor to mono"
7656 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7657
7658 #: monitor_section.cc:681
7659 msgid "Cut monitor"
7660 msgstr "Выключить мониторинг"
7661
7662 #: monitor_section.cc:684
7663 msgid "Dim monitor"
7664 msgstr "Приглушить мониторинг"
7665
7666 #: monitor_section.cc:687
7667 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7668 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7669
7670 #: monitor_section.cc:693
7671 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: monitor_section.cc:705
7675 msgid "Cut monitor channel %1"
7676 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7677
7678 #: monitor_section.cc:710
7679 msgid "Dim monitor channel %1"
7680 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7681
7682 #: monitor_section.cc:715
7683 msgid "Solo monitor channel %1"
7684 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7685
7686 #: monitor_section.cc:720
7687 msgid "Invert monitor channel %1"
7688 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7689
7690 #: monitor_section.cc:730
7691 msgid "In-place solo"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: monitor_section.cc:732
7695 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7696 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7697
7698 #: monitor_section.cc:734
7699 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7700 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7701
7702 #: mono_panner.cc:101
7703 #, c-format
7704 msgid "L:%3d R:%3d"
7705 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7706
7707 #: mono_panner_editor.cc:33
7708 msgid "Mono Panner"
7709 msgstr "Монопанорама"
7710
7711 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7712 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7713 msgid "%"
7714 msgstr "%"
7715
7716 #: nag.cc:41
7717 msgid "Support %1 Development"
7718 msgstr "Поддержите разработку %1"
7719
7720 #: nag.cc:42
7721 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7722 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7723
7724 #: nag.cc:43
7725 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7726 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7727
7728 #: nag.cc:44
7729 msgid "I'm already a subscriber!"
7730 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7731
7732 #: nag.cc:45
7733 msgid "Ask about this the next time I export"
7734 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7735
7736 #: nag.cc:46
7737 msgid "Never ever ask me about this again"
7738 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7739
7740 #: nag.cc:49
7741 msgid ""
7742 "Congratulations on your session export.\n"
7743 "\n"
7744 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7745 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7746 "system\n"
7747 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7748 "\n"
7749 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7750 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7751 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7753 msgstr ""
7754 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7755 "\n"
7756 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7757 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7758 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7759 "\n"
7760 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7761 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7762 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7763 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7764 "дохода ее основного разработчика.\n"
7765 "\n"
7766 "Спасибо за использование Ardour!"
7767
7768 #: nag.cc:58
7769 msgid ""
7770 "Congratulations on your session export.\n"
7771 "\n"
7772 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7773 "supporting\n"
7774 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7775 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7776 "development\n"
7777 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7778 msgstr ""
7779 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7780 "\n"
7781 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7782 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7783 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7784 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7785 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7786 "\n"
7787 "Спасибо за использование Ardour!"
7788
7789 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7790 msgid "New Preset"
7791 msgstr "Создать профиль"
7792
7793 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7794 msgid "Replace existing preset with this name"
7795 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7796
7797 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7798 msgid "Name of new preset"
7799 msgstr "Название нового профиля"
7800
7801 #: normalize_dialog.cc:34
7802 msgid "Normalize regions"
7803 msgstr "Нормировка областей"
7804
7805 #: normalize_dialog.cc:34
7806 msgid "Normalize region"
7807 msgstr "Нормировка области"
7808
7809 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7810 msgid "dbFS"
7811 msgstr "dbFS"
7812
7813 #: normalize_dialog.cc:56
7814 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7815 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7816
7817 #: normalize_dialog.cc:58
7818 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7819 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7820
7821 #: normalize_dialog.cc:73
7822 msgid "Normalize"
7823 msgstr "Нормировать"
7824
7825 #: opts.cc:57
7826 msgid "Usage: "
7827 msgstr "Использование: "
7828
7829 #: opts.cc:58
7830 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7831 msgstr ""
7832 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7833
7834 #: opts.cc:59
7835 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7836 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7837
7838 #: opts.cc:60
7839 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7840 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7841
7842 #: opts.cc:61
7843 msgid ""
7844 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: opts.cc:62
7848 msgid ""
7849 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7850 msgstr ""
7851 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7852
7853 #: opts.cc:63
7854 msgid ""
7855 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7856 "ardour\n"
7857 msgstr ""
7858 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
7859 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7860
7861 #: opts.cc:64
7862 msgid ""
7863 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7864 msgstr ""
7865 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7866 "сеансе\n"
7867
7868 #: opts.cc:65
7869 msgid ""
7870 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7871 "available options\n"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: opts.cc:66
7875 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7876 msgstr ""
7877 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7878 "программы\n"
7879
7880 #: opts.cc:67
7881 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7882 msgstr ""
7883 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7884
7885 #: opts.cc:68
7886 msgid ""
7887 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7888 msgstr ""
7889 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7890
7891 #: opts.cc:69
7892 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7893 msgstr ""
7894 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7895 "оптимизации\n"
7896
7897 #: opts.cc:70
7898 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: opts.cc:71
7902 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7903 msgstr ""
7904 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7905
7906 #: opts.cc:73
7907 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7908 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7909
7910 #: opts.cc:75
7911 msgid ""
7912 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7913 "and then quit\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: opts.cc:76
7917 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7918 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7919
7920 #: opts.cc:77
7921 msgid ""
7922 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7923 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7924 msgstr ""
7925 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7926 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7927
7928 #: panner2d.cc:781
7929 msgid "Panner (2D)"
7930 msgstr "Панорамирование (2D)"
7931
7932 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
7933 msgid "Bypass"
7934 msgstr "Обход"
7935
7936 #: panner2d.cc:787
7937 msgid "Panner"
7938 msgstr "Панорамирование"
7939
7940 #: panner_ui.cc:70
7941 msgid "Pan automation mode"
7942 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7943
7944 #: panner_ui.cc:71
7945 msgid "Pan automation type"
7946 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7947
7948 #: panner_ui.cc:294
7949 msgid ""
7950 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: playlist_selector.cc:43
7954 msgid "Playlists"
7955 msgstr "Списки воспроизведения"
7956
7957 #: playlist_selector.cc:54
7958 msgid "Playlists grouped by track"
7959 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7960
7961 #: playlist_selector.cc:101
7962 msgid "Playlist for %1"
7963 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7964
7965 #: playlist_selector.cc:114
7966 msgid "Other tracks"
7967 msgstr "Другие дорожки"
7968
7969 #: playlist_selector.cc:139
7970 msgid "unassigned"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: playlist_selector.cc:194
7974 msgid "Imported"
7975 msgstr "Импортировано"
7976
7977 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7978 msgid "dB scale"
7979 msgstr "Масштаб в  Дб"
7980
7981 #: plugin_eq_gui.cc:106
7982 msgid "Show phase"
7983 msgstr "Показывать фазу"
7984
7985 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7986 msgid "Name contains"
7987 msgstr "Название содержит"
7988
7989 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7990 msgid "Type contains"
7991 msgstr "Тип содержит"
7992
7993 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7994 msgid "Category contains"
7995 msgstr "Название категории содержит"
7996
7997 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7998 msgid "Author contains"
7999 msgstr "Имя автора содержит"
8000
8001 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8002 msgid "Library contains"
8003 msgstr "Библиотека содержит"
8004
8005 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8006 msgid "Favorites only"
8007 msgstr "Только любимые"
8008
8009 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8010 msgid "Hidden only"
8011 msgstr "Только скрытые"
8012
8013 #: plugin_selector.cc:64
8014 msgid "Plugin Manager"
8015 msgstr "Управление модулями"
8016
8017 #: plugin_selector.cc:84
8018 msgid "Fav"
8019 msgstr "Избранный"
8020
8021 #: plugin_selector.cc:86
8022 msgid "Available Plugins"
8023 msgstr "Доступные модули"
8024
8025 #: plugin_selector.cc:87
8026 msgid "Type"
8027 msgstr "Тип"
8028
8029 #: plugin_selector.cc:88
8030 msgid "Category"
8031 msgstr "Категория"
8032
8033 #: plugin_selector.cc:89
8034 msgid "Creator"
8035 msgstr "Создатель"
8036
8037 #: plugin_selector.cc:90
8038 msgid "# Audio In"
8039 msgstr "# Звук. вх."
8040
8041 #: plugin_selector.cc:91
8042 msgid "# Audio Out"
8043 msgstr "# Звук. вых."
8044
8045 #: plugin_selector.cc:92
8046 msgid "# MIDI In"
8047 msgstr "# MIDI-вх."
8048
8049 #: plugin_selector.cc:93
8050 msgid "# MIDI Out"
8051 msgstr "# MIDI-вых."
8052
8053 #: plugin_selector.cc:115
8054 msgid "Plugins to be connected"
8055 msgstr "Подключаемые модули"
8056
8057 #: plugin_selector.cc:128
8058 msgid "Add a plugin to the effect list"
8059 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8060
8061 #: plugin_selector.cc:132
8062 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8063 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8064
8065 #: plugin_selector.cc:134
8066 msgid "Update available plugins"
8067 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8068
8069 #: plugin_selector.cc:171
8070 msgid "Insert Plugin(s)"
8071 msgstr "Вставить модули"
8072
8073 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8074 #: plugin_selector.cc:323
8075 msgid "variable"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: plugin_selector.cc:480
8079 msgid ""
8080 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8081 "\n"
8082 "See the Log window for more details (maybe)"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: plugin_selector.cc:628
8086 msgid "Favorites"
8087 msgstr "Избранные"
8088
8089 #: plugin_selector.cc:630
8090 msgid "Plugin Manager..."
8091 msgstr "Управление модулями..."
8092
8093 #: plugin_selector.cc:634
8094 msgid "By Creator"
8095 msgstr "По создателю"
8096
8097 #: plugin_selector.cc:637
8098 msgid "By Category"
8099 msgstr "По категории"
8100
8101 #: plugin_ui.cc:114
8102 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8103 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8104
8105 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8106 msgid ""
8107 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8108 "version of %1)"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: plugin_ui.cc:126
8112 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: plugin_ui.cc:256
8116 msgid ""
8117 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8118 "version of %1)"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: plugin_ui.cc:328
8122 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: plugin_ui.cc:414
8126 msgid "Add"
8127 msgstr "Добавить"
8128
8129 #: plugin_ui.cc:418
8130 msgid "Description"
8131 msgstr "Описание"
8132
8133 #: plugin_ui.cc:419
8134 msgid "Plugin analysis"
8135 msgstr "Частотный анализ модуля"
8136
8137 #: plugin_ui.cc:426
8138 msgid ""
8139 "Presets (if any) for this plugin\n"
8140 "(Both factory and user-created)"
8141 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8142
8143 #: plugin_ui.cc:427
8144 msgid "Save a new preset"
8145 msgstr "Сохранить новый профиль"
8146
8147 #: plugin_ui.cc:428
8148 msgid "Save the current preset"
8149 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8150
8151 #: plugin_ui.cc:429
8152 msgid "Delete the current preset"
8153 msgstr "Удалить текущий профиль"
8154
8155 #: plugin_ui.cc:430
8156 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8157 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8158
8159 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8160 msgid ""
8161 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8162 "use as a shortcut"
8163 msgstr ""
8164 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8165 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8166
8167 #: plugin_ui.cc:464
8168 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8169 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8170
8171 #: plugin_ui.cc:503
8172 msgid "latency (%1 sample)"
8173 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8174 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8175 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8176 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8177
8178 #: plugin_ui.cc:505
8179 msgid "latency (%1 ms)"
8180 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8181
8182 #: plugin_ui.cc:516
8183 msgid "Edit Latency"
8184 msgstr "Изменить задержку"
8185
8186 #: plugin_ui.cc:555
8187 msgid "Plugin preset %1 not found"
8188 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8189
8190 #: plugin_ui.cc:592
8191 msgid ""
8192 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8193 "full version"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8197 msgid ""
8198 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8199 "newer version"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: plugin_ui.cc:666
8203 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8204 msgstr ""
8205 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8206
8207 #: port_group.cc:337
8208 msgid "%1 Busses"
8209 msgstr "Шины %1"
8210
8211 #: port_group.cc:338
8212 msgid "%1 Tracks"
8213 msgstr "Дорожки %1"
8214
8215 #: port_group.cc:339
8216 msgid "Hardware"
8217 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8218
8219 #: port_group.cc:340
8220 msgid "%1 Misc"
8221 msgstr "Прочее"
8222
8223 #: port_group.cc:341
8224 msgid "Other"
8225 msgstr "Прочее"
8226
8227 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8228 msgid "LTC Out"
8229 msgstr "LTC Out"
8230
8231 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8232 msgid "LTC In"
8233 msgstr "LTC In"
8234
8235 #: port_group.cc:463
8236 msgid "MTC in"
8237 msgstr "MTC in"
8238
8239 #: port_group.cc:466
8240 msgid "MIDI control in"
8241 msgstr "MIDI control in"
8242
8243 #: port_group.cc:469
8244 msgid "MIDI clock in"
8245 msgstr "MIDI clock in"
8246
8247 #: port_group.cc:472
8248 msgid "MMC in"
8249 msgstr "MMC in"
8250
8251 #: port_group.cc:476
8252 msgid "MTC out"
8253 msgstr "MTC out"
8254
8255 #: port_group.cc:479
8256 msgid "MIDI control out"
8257 msgstr "MIDI control out"
8258
8259 #: port_group.cc:482
8260 msgid "MIDI clock out"
8261 msgstr "MIDI clock out"
8262
8263 #: port_group.cc:485
8264 msgid "MMC out"
8265 msgstr "MMC out"
8266
8267 #: port_group.cc:532
8268 msgid ":monitor"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: port_group.cc:544
8272 msgid "system:"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: port_group.cc:545
8276 msgid "alsa_pcm"
8277 msgstr "alsa_pcm"
8278
8279 #: port_insert_ui.cc:40
8280 msgid "Measure Latency"
8281 msgstr "Измерить задержку"
8282
8283 #: port_insert_ui.cc:51
8284 msgid "Send/Output"
8285 msgstr "Посыл/Выход"
8286
8287 #: port_insert_ui.cc:52
8288 msgid "Return/Input"
8289 msgstr "Возврат/Вход"
8290
8291 #: port_insert_ui.cc:86
8292 msgid "No signal detected"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: port_insert_ui.cc:166
8296 msgid "Port Insert "
8297 msgstr "Вставка порта"
8298
8299 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8300 msgid "<b>Sources</b>"
8301 msgstr "<b>Источники</b>"
8302
8303 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8304 msgid "<b>Destinations</b>"
8305 msgstr "<b>Назначения</b>"
8306
8307 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8308 #, c-format
8309 msgid "Add %s %s"
8310 msgstr "Добавить %s %s"
8311
8312 #: port_matrix.cc:456
8313 #, c-format
8314 msgid "Rename '%s'..."
8315 msgstr "Переименовать '%s'..."
8316
8317 #: port_matrix.cc:472
8318 msgid "Remove all"
8319 msgstr "Удалить все"
8320
8321 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8322 #, c-format
8323 msgid "%s all"
8324 msgstr "%s все"
8325
8326 #: port_matrix.cc:527
8327 msgid "Rescan"
8328 msgstr "Просканировать заново"
8329
8330 #: port_matrix.cc:529
8331 msgid "Show individual ports"
8332 msgstr "Показывать порты раздельно"
8333
8334 #: port_matrix.cc:535
8335 msgid "Flip"
8336 msgstr "Повернуть матрицу"
8337
8338 #: port_matrix.cc:723
8339 msgid ""
8340 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8341 "or buss cannot support the new configuration."
8342 msgstr ""
8343 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8344 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8345
8346 #: port_matrix.cc:726
8347 msgid "Cannot add port"
8348 msgstr "Невозможно добавить порт"
8349
8350 #: port_matrix.cc:748
8351 msgid "Port removal not allowed"
8352 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8353
8354 #: port_matrix.cc:749
8355 msgid ""
8356 "This port cannot be removed.\n"
8357 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8358 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: port_matrix.cc:966
8362 #, c-format
8363 msgid "Remove '%s'"
8364 msgstr "Удалить '%s'"
8365
8366 #: port_matrix.cc:981
8367 #, c-format
8368 msgid "%s all from '%s'"
8369 msgstr "%s все из '%s'"
8370
8371 #: port_matrix.cc:1047
8372 msgid "channel"
8373 msgstr "канал"
8374
8375 #: port_matrix_body.cc:82
8376 msgid "There are no ports to connect."
8377 msgstr "Нет доступных портов."
8378
8379 #: port_matrix_body.cc:84
8380 msgid "There are no %1 ports to connect."
8381 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8382
8383 #: processor_box.cc:256
8384 msgid ""
8385 "<b>%1</b>\n"
8386 "Double-click to show GUI.\n"
8387 "Alt+double-click to show generic GUI."
8388 msgstr ""
8389 "<b>%1</b>\n"
8390 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8391 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8392
8393 #: processor_box.cc:259
8394 msgid ""
8395 "<b>%1</b>\n"
8396 "Double-click to show generic GUI."
8397 msgstr ""
8398 "<b>%1</b>\n"
8399 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8400
8401 #: processor_box.cc:372
8402 msgid "Show All Controls"
8403 msgstr "Показать все регуляторы"
8404
8405 #: processor_box.cc:376
8406 msgid "Hide All Controls"
8407 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8408
8409 #: processor_box.cc:465
8410 msgid "on"
8411 msgstr "Вкл"
8412
8413 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1921
8414 msgid "off"
8415 msgstr "Выкл"
8416
8417 #: processor_box.cc:742
8418 msgid ""
8419 "Right-click to add/remove/edit\n"
8420 "plugins,inserts,sends and more"
8421 msgstr ""
8422 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8423 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8424
8425 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8426 msgid "Plugin Incompatibility"
8427 msgstr "Несовместимость модулей"
8428
8429 #: processor_box.cc:1200
8430 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8431 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8432
8433 #: processor_box.cc:1206
8434 msgid ""
8435 "\n"
8436 "This plugin has:\n"
8437 msgstr ""
8438 "\n"
8439 "У этого модуля:\n"
8440
8441 #: processor_box.cc:1209
8442 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8443 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8444 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8445 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8446 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8447
8448 #: processor_box.cc:1213
8449 msgid "\t%1 audio input\n"
8450 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8451 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8452 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8453 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8454
8455 #: processor_box.cc:1216
8456 msgid ""
8457 "\n"
8458 "but at the insertion point, there are:\n"
8459 msgstr ""
8460 "\n"
8461 "но в точке вставки сейчас:\n"
8462
8463 #: processor_box.cc:1219
8464 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8465 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8466 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8467 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8468 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8469
8470 #: processor_box.cc:1223
8471 msgid "\t%1 audio channel\n"
8472 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8473 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8474 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8475 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8476
8477 #: processor_box.cc:1226
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8481 msgstr ""
8482 "\n"
8483 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8484
8485 #: processor_box.cc:1262
8486 msgid "Cannot set up new send: %1"
8487 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8488
8489 #: processor_box.cc:1621
8490 msgid ""
8491 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8492 "in that way because the inputs and\n"
8493 "outputs will not work correctly."
8494 msgstr ""
8495 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8496 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8497 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8498
8499 #: processor_box.cc:1805
8500 msgid "Rename Processor"
8501 msgstr "Переименовать обработчик"
8502
8503 #: processor_box.cc:1836
8504 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: processor_box.cc:1970
8508 msgid "plugin insert constructor failed"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: processor_box.cc:1981
8512 msgid ""
8513 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8514 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8515 "could not match the configuration of this track."
8516 msgstr ""
8517 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8518 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8519 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8520
8521 #: processor_box.cc:2027
8522 msgid ""
8523 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8524 "(this cannot be undone)"
8525 msgstr ""
8526 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8527 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8528 "(отмена невозможна)"
8529
8530 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8531 msgid "Yes, remove them all"
8532 msgstr "Да, удалить их все"
8533
8534 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8535 msgid "Remove processors"
8536 msgstr "Удалить обработчики"
8537
8538 #: processor_box.cc:2048
8539 msgid ""
8540 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8541 "(this cannot be undone)"
8542 msgstr ""
8543 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8544 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8545 "(отмена невозможна)"
8546
8547 #: processor_box.cc:2051
8548 msgid ""
8549 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8550 "(this cannot be undone)"
8551 msgstr ""
8552 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8553 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8554 "(отмена невозможна)"
8555
8556 #: processor_box.cc:2239
8557 msgid "New Plugin"
8558 msgstr "Добавить модуль"
8559
8560 #: processor_box.cc:2242
8561 msgid "New Insert"
8562 msgstr "Добавить возврат"
8563
8564 #: processor_box.cc:2245
8565 msgid "New External Send ..."
8566 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8567
8568 #: processor_box.cc:2249
8569 msgid "New Aux Send ..."
8570 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8571
8572 #: processor_box.cc:2253
8573 msgid "Clear (all)"
8574 msgstr "Очистить (всё)"
8575
8576 #: processor_box.cc:2255
8577 msgid "Clear (pre-fader)"
8578 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8579
8580 #: processor_box.cc:2257
8581 msgid "Clear (post-fader)"
8582 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8583
8584 #: processor_box.cc:2283
8585 msgid "Activate All"
8586 msgstr "Активировать все"
8587
8588 #: processor_box.cc:2285
8589 msgid "Deactivate All"
8590 msgstr "Деактивировать все"
8591
8592 #: processor_box.cc:2287
8593 msgid "A/B Plugins"
8594 msgstr "Отключить все"
8595
8596 #: processor_box.cc:2296
8597 msgid "Edit with generic controls..."
8598 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8599
8600 #: processor_box.cc:2599
8601 msgid "%1: %2 (by %3)"
8602 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8603
8604 #: processor_box.cc:2601
8605 msgid "%2 (by %3)"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: patch_change_dialog.cc:51
8609 msgid "Patch Change"
8610 msgstr "Смена программы"
8611
8612 #: patch_change_dialog.cc:77
8613 msgid "Patch Bank"
8614 msgstr "Банк патчей"
8615
8616 #: patch_change_dialog.cc:84
8617 msgid "Patch"
8618 msgstr "Патч"
8619
8620 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8621 msgid "Program"
8622 msgstr "Программа"
8623
8624 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8625 msgid "Bank"
8626 msgstr "Банк"
8627
8628 #: quantize_dialog.cc:36
8629 msgid "main grid"
8630 msgstr "Основная сетка"
8631
8632 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8633 msgid "Quantize"
8634 msgstr "Квантование"
8635
8636 #: quantize_dialog.cc:56
8637 msgid "Strength"
8638 msgstr "Сила"
8639
8640 #: quantize_dialog.cc:59
8641 msgid "Swing"
8642 msgstr "Свинг"
8643
8644 #: quantize_dialog.cc:62
8645 msgid "Threshold (ticks)"
8646 msgstr "Порог (в тиках)"
8647
8648 #: quantize_dialog.cc:63
8649 msgid "Snap note start"
8650 msgstr "Начало привязки ноты"
8651
8652 #: quantize_dialog.cc:64
8653 msgid "Snap note end"
8654 msgstr "Конец привязки ноты"
8655
8656 #: rc_option_editor.cc:67
8657 msgid "Click audio file:"
8658 msgstr "Файл щелчка доли:"
8659
8660 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8661 msgid "Browse..."
8662 msgstr "Просмотр..."
8663
8664 #: rc_option_editor.cc:74
8665 msgid "Click emphasis audio file:"
8666 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8667
8668 #: rc_option_editor.cc:106
8669 msgid "Choose Click"
8670 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8671
8672 #: rc_option_editor.cc:126
8673 msgid "Choose Click Emphasis"
8674 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8675
8676 #: rc_option_editor.cc:158
8677 msgid "Limit undo history to"
8678 msgstr "Ограничивать историю действий"
8679
8680 #: rc_option_editor.cc:159
8681 msgid "Save undo history of"
8682 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8683
8684 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8685 msgid "commands"
8686 msgstr "командами"
8687
8688 #: rc_option_editor.cc:313
8689 msgid "Edit using:"
8690 msgstr "Редактировать с:"
8691
8692 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8693 msgid "+ button"
8694 msgstr "+ клавиша"
8695
8696 #: rc_option_editor.cc:339
8697 msgid "Delete using:"
8698 msgstr "Удалять с:"
8699
8700 #: rc_option_editor.cc:366
8701 msgid "Insert note using:"
8702 msgstr "Вставлять ноты с:"
8703
8704 #: rc_option_editor.cc:393
8705 msgid "Ignore snap using:"
8706 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8707
8708 #: rc_option_editor.cc:409
8709 msgid "Keyboard layout:"
8710 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8711
8712 #: rc_option_editor.cc:532
8713 msgid "Font scaling:"
8714 msgstr "Масштаб шрифта:"
8715
8716 #: rc_option_editor.cc:584
8717 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8718 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8719
8720 #: rc_option_editor.cc:597
8721 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8722 msgstr "Запись (в секундах):"
8723
8724 #: rc_option_editor.cc:654
8725 msgid "Control Surface Protocol"
8726 msgstr "Устройства управления"
8727
8728 #: rc_option_editor.cc:658
8729 msgid "Feedback"
8730 msgstr "Отклик"
8731
8732 #: rc_option_editor.cc:663
8733 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8734 msgstr ""
8735 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8736 "протокола"
8737
8738 #: rc_option_editor.cc:815
8739 msgid "Show Video Export Info before export"
8740 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8741
8742 #: rc_option_editor.cc:816
8743 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8744 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8745
8746 #: rc_option_editor.cc:817
8747 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8748 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8749
8750 #: rc_option_editor.cc:825
8751 msgid ""
8752 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8753 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8754 msgstr ""
8755
8756 #: rc_option_editor.cc:827
8757 msgid "Video Server URL:"
8758 msgstr "URL видеосервера:"
8759
8760 #: rc_option_editor.cc:832
8761 msgid ""
8762 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8763 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8764 "the video-server is running locally"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: rc_option_editor.cc:834
8768 msgid "Video Folder:"
8769 msgstr "Папка с видео:"
8770
8771 #: rc_option_editor.cc:839
8772 msgid ""
8773 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8774 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8775 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8776 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8777 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8778 msgstr ""
8779
8780 #: rc_option_editor.cc:846
8781 msgid ""
8782 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8783 "the video-export dialog."
8784 msgstr ""
8785 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8786 "информацией"
8787
8788 #: rc_option_editor.cc:851
8789 msgid ""
8790 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8791 "confirmation"
8792 msgstr ""
8793 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8794 "подтверждения"
8795
8796 #: rc_option_editor.cc:991
8797 msgid "%1 Preferences"
8798 msgstr "Параметры %1"
8799
8800 #: rc_option_editor.cc:1002
8801 msgid "DSP CPU Utilization"
8802 msgstr "Использование центрального процессора"
8803
8804 #: rc_option_editor.cc:1006
8805 msgid "Signal processing uses"
8806 msgstr "При обработке используются"
8807
8808 #: rc_option_editor.cc:1011
8809 msgid "all but one processor"
8810 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8811
8812 #: rc_option_editor.cc:1012
8813 msgid "all available processors"
8814 msgstr "Все доступные процессоры"
8815
8816 #: rc_option_editor.cc:1015
8817 msgid "%1 processors"
8818 msgstr "%1 процессора"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:1018
8821 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8822 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:1023
8825 msgid "Options|Undo"
8826 msgstr "История действий"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:1030
8829 msgid "Verify removal of last capture"
8830 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:1038
8833 msgid "Make periodic backups of the session file"
8834 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:1043
8837 msgid "Session Management"
8838 msgstr "Управление сеансами"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:1048
8841 msgid "Always copy imported files"
8842 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:1055
8845 msgid "Default folder for new sessions:"
8846 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:1063
8849 msgid "Maximum number of recent sessions"
8850 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:1076
8853 msgid "Click gain level"
8854 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8857 msgid "Automation"
8858 msgstr "Автоматизация"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:1086
8861 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:1095
8865 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8866 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:1107
8869 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8870 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8871
8872 #: rc_option_editor.cc:1116
8873 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8874 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8875
8876 #: rc_option_editor.cc:1121
8877 msgid ""
8878 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8879 "detected by the audio engine"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: rc_option_editor.cc:1127
8883 msgid "Create markers where xruns occur"
8884 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8885
8886 #: rc_option_editor.cc:1136
8887 msgid "Stop at the end of the session"
8888 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8889
8890 #: rc_option_editor.cc:1141
8891 msgid ""
8892 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8893 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8894 "\n"
8895 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8896 "all times"
8897 msgstr ""
8898 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8899 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8900 "\n"
8901 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8902
8903 #: rc_option_editor.cc:1149
8904 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8905 msgstr ""
8906 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8907 "MTC, LTC и т.д.)"
8908
8909 #: rc_option_editor.cc:1154
8910 msgid ""
8911 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8912 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8913 "the loop\n"
8914 "\n"
8915 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8916 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: rc_option_editor.cc:1162
8920 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8921 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8922
8923 #: rc_option_editor.cc:1166
8924 msgid ""
8925 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8926 "specific tracks recording during a take"
8927 msgstr ""
8928 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8929 "во время захвата сигнала"
8930
8931 #: rc_option_editor.cc:1171
8932 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8933 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8934
8935 #: rc_option_editor.cc:1175
8936 msgid ""
8937 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8938 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8939 msgstr ""
8940 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8941 "нивелировано"
8942
8943 #: rc_option_editor.cc:1179
8944 msgid "Sync/Slave"
8945 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8946
8947 #: rc_option_editor.cc:1183
8948 msgid "External timecode source"
8949 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8950
8951 #: rc_option_editor.cc:1193
8952 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8953 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8954
8955 #: rc_option_editor.cc:1199
8956 msgid ""
8957 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8958 "an external timecode source.\n"
8959 "\n"
8960 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8961 "that of the selected external timecode source.\n"
8962 "\n"
8963 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8964 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8965 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8966 "external timecode standard and the session standard."
8967 msgstr ""
8968 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8969 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8970 "\n"
8971 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8972 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8973 "\n"
8974 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8975 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8976 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8977
8978 #: rc_option_editor.cc:1209
8979 msgid "External timecode is sync locked"
8980 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8981
8982 #: rc_option_editor.cc:1215
8983 msgid ""
8984 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8985 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8986 msgstr ""
8987
8988 #: rc_option_editor.cc:1222
8989 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8990 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8991
8992 #: rc_option_editor.cc:1228
8993 msgid ""
8994 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8995 "instead of 30000/1001.\n"
8996 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8997 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8998 "period.\n"
8999 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9000 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9001 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9002 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:1238
9006 msgid "LTC Reader"
9007 msgstr "Чтение LTC"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:1242
9010 msgid "LTC incoming port"
9011 msgstr "Входящий порт LTC"
9012
9013 #: rc_option_editor.cc:1255
9014 msgid "LTC Generator"
9015 msgstr "Генератор LTC"
9016
9017 #: rc_option_editor.cc:1260
9018 msgid "Enable LTC generator"
9019 msgstr "Включить генератор LTC"
9020
9021 #: rc_option_editor.cc:1267
9022 msgid "send LTC while stopped"
9023 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:1273
9026 msgid ""
9027 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9028 "transport (playhead) is not moving"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: rc_option_editor.cc:1279
9032 msgid "LTC generator level"
9033 msgstr "Уровень генератора LTC"
9034
9035 #: rc_option_editor.cc:1283
9036 msgid ""
9037 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9038 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1295
9042 msgid "Link selection of regions and tracks"
9043 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1303
9046 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9047 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9048
9049 #: rc_option_editor.cc:1311
9050 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9051 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9052
9053 #: rc_option_editor.cc:1319
9054 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9055 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:1326
9058 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9059 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:1327
9062 msgid "whenever they overlap in time"
9063 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:1328
9066 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9067 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:1338
9070 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9071 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:1346
9074 msgid "Show waveforms in regions"
9075 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:1354
9078 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9079 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9080
9081 #: rc_option_editor.cc:1355
9082 msgid "in all modes"
9083 msgstr "Во всех режимах"
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1356
9086 msgid "only in region gain mode"
9087 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1363
9090 msgid "Waveform scale"
9091 msgstr "Масштаб сигнала"
9092
9093 #: rc_option_editor.cc:1368
9094 msgid "linear"
9095 msgstr "Линейный"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1369
9098 msgid "logarithmic"
9099 msgstr "Логарифмический"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:1375
9102 msgid "Waveform shape"
9103 msgstr "Форма сигнала"
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:1380
9106 msgid "traditional"
9107 msgstr "Обычная"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:1381
9110 msgid "rectified"
9111 msgstr "От низа"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:1388
9114 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9115 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9116
9117 #: rc_option_editor.cc:1396
9118 msgid "Show zoom toolbar"
9119 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9120
9121 #: rc_option_editor.cc:1404
9122 msgid "Color regions using their track's color"
9123 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:1412
9126 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9127 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9128
9129 #: rc_option_editor.cc:1420
9130 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9131 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:1428
9134 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9135 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9136
9137 #: rc_option_editor.cc:1435
9138 msgid "Name new markers"
9139 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:1441
9142 msgid ""
9143 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9144 "be set as it is created.\n"
9145 "\n"
9146 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: rc_option_editor.cc:1447
9150 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9151 msgstr ""
9152 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:1454
9155 msgid "Buffering"
9156 msgstr "Буферизация"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:1462
9159 msgid "Record monitoring handled by"
9160 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9161
9162 #: rc_option_editor.cc:1468
9163 msgid "via Audio Driver"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:1471
9167 msgid "ardour"
9168 msgstr "Ardour"
9169
9170 #: rc_option_editor.cc:1472
9171 msgid "audio hardware"
9172 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9173
9174 #: rc_option_editor.cc:1479
9175 msgid "Tape machine mode"
9176 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9177
9178 #: rc_option_editor.cc:1484
9179 msgid "Connection of tracks and busses"
9180 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9181
9182 #: rc_option_editor.cc:1489
9183 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9184 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9185
9186 #: rc_option_editor.cc:1496
9187 msgid "Connect track inputs"
9188 msgstr "Соединять входы дорожек"
9189
9190 #: rc_option_editor.cc:1501
9191 msgid "automatically to physical inputs"
9192 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
9195 msgid "manually"
9196 msgstr "Вручную"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:1508
9199 msgid "Connect track and bus outputs"
9200 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9201
9202 #: rc_option_editor.cc:1513
9203 msgid "automatically to physical outputs"
9204 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9205
9206 #: rc_option_editor.cc:1514
9207 msgid "automatically to master bus"
9208 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9209
9210 #: rc_option_editor.cc:1519
9211 msgid "Denormals"
9212 msgstr "Отклонения сигнала"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:1524
9215 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:1531
9219 msgid "Processor handling"
9220 msgstr "Что делать с обработчиками"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:1536
9223 msgid "no processor handling"
9224 msgstr "Ничего не делать"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:1541
9227 msgid "use FlushToZero"
9228 msgstr "Использовать FlushToZero"
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:1545
9231 msgid "use DenormalsAreZero"
9232 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1549
9235 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9236 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:1559
9239 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9240 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:1567
9243 msgid "Make new plugins active"
9244 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1575
9247 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9248 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:1583
9251 msgid "Replicate missing region channels"
9252 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:1590 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1617
9255 #: rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1641 rc_option_editor.cc:1645
9256 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
9257 #: rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1687
9258 #: rc_option_editor.cc:1695
9259 msgid "Solo / mute"
9260 msgstr "Соло/Приглушение"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:1593
9263 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9264 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:1600
9267 msgid "Solo controls are Listen controls"
9268 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9269
9270 #: rc_option_editor.cc:1609
9271 msgid "Listen Position"
9272 msgstr "Положение прослушивания"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1614
9275 msgid "after-fader (AFL)"
9276 msgstr "После фейдера (AFL)"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1615
9279 msgid "pre-fader (PFL)"
9280 msgstr "До фейдера (PFL)"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1621
9283 msgid "PFL signals come from"
9284 msgstr "Источник сигнала PFL"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:1626
9287 msgid "before pre-fader processors"
9288 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1627
9291 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9292 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1633
9295 msgid "AFL signals come from"
9296 msgstr "Источник сигнала AFL"
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1638
9299 msgid "immediately post-fader"
9300 msgstr "Сразу после фейдера"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1639
9303 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9304 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1648
9307 msgid "Exclusive solo"
9308 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1656
9311 msgid "Show solo muting"
9312 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1664
9315 msgid "Soloing overrides muting"
9316 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1669
9319 msgid "Default track / bus muting options"
9320 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1674
9323 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9324 msgstr "Предфейдерные посылы"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1682
9327 msgid "Mute affects post-fader sends"
9328 msgstr "Послефейдерные посылы"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1690
9331 msgid "Mute affects control outputs"
9332 msgstr "Выходы мониторинга"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1698
9335 msgid "Mute affects main outputs"
9336 msgstr "Основные выходы"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1714
9339 msgid "Send MIDI Time Code"
9340 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1722
9343 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1731
9347 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9348 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1739
9351 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9352 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1747
9355 msgid "Send MIDI control feedback"
9356 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1755
9359 msgid "Inbound MMC device ID"
9360 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1764
9363 msgid "Outbound MMC device ID"
9364 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1773
9367 msgid "Initial program change"
9368 msgstr "Исходная смена программы"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1782
9371 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9372 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1790
9375 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9376 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1798
9379 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9380 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1806 rc_option_editor.cc:1816 rc_option_editor.cc:1818
9383 msgid "User interaction"
9384 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1809
9387 msgid ""
9388 "Use translations of %1 messages\n"
9389 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9390 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9391 msgstr ""
9392 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9393 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9394 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1816
9397 msgid "Keyboard"
9398 msgstr "Клавиатура"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1826
9401 msgid "Control surface remote ID"
9402 msgstr "ID для удалённого управления"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1831
9405 msgid "assigned by user"
9406 msgstr "Назначенные пользователем"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1832
9409 msgid "follows order of mixer"
9410 msgstr "Следуют порядку микшера"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1833
9413 msgid "follows order of editor"
9414 msgstr "Следуют порядку редактора"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9417 #: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1898
9418 #: rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9419 #: rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1977 rc_option_editor.cc:1991
9420 #: rc_option_editor.cc:1993
9421 msgid "Preferences|GUI"
9422 msgstr "Интерфейс"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1845
9425 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9426 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1853
9429 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9430 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1863
9433 msgid "GUI"
9434 msgstr "Интерфейс"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1866
9437 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9438 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1883
9441 msgid "Mixer Strip"
9442 msgstr "Полоса микшера"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1893
9445 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9446 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1902
9449 msgid "Peak hold time"
9450 msgstr "Удерживание пика"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1908
9453 msgid "short"
9454 msgstr "Короткое"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1909
9457 msgid "medium"
9458 msgstr "Среднее"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1910
9461 msgid "long"
9462 msgstr "Долгое"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1916
9465 msgid "DPM fall-off"
9466 msgstr "Скорость спадания"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:1922
9469 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9470 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1923
9473 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9474 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1924
9477 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9478 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1925
9481 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9482 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1926
9485 msgid "medium [20dB/sec]"
9486 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1927
9489 msgid "fast [32dB/sec]"
9490 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1928
9493 msgid "faster [46dB/sec]"
9494 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1929
9497 msgid "fastest [70dB/sec]"
9498 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1935
9501 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9502 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1956
9505 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9506 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1957
9509 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9510 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1958
9513 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9514 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1959
9517 msgid "-15dBFS (DIN)"
9518 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:1945
9521 msgid ""
9522 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9523 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1951
9527 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9528 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1961
9531 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9532 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1967
9535 msgid "VU Meter standard"
9536 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1972
9539 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9540 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1973
9543 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9544 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1974
9547 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9548 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1975
9551 msgid "0VU = +8dBu"
9552 msgstr "0VU = +8dBu"
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1981
9555 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9556 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9557
9558 #: rc_option_editor.cc:1989
9559 msgid ""
9560 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9561 "indicator will flash red."
9562 msgstr ""
9563
9564 #: rc_option_editor.cc:1996
9565 msgid "LED meter style"
9566 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9567
9568 #: region_editor.cc:79
9569 msgid "audition this region"
9570 msgstr "прослушать область"
9571
9572 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9573 msgid "Position:"
9574 msgstr "Позиция:"
9575
9576 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9577 msgid "End:"
9578 msgstr "Конец:"
9579
9580 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9581 msgid "Length:"
9582 msgstr "Длительность:"
9583
9584 #: region_editor.cc:94
9585 msgid "Sync point (relative to region):"
9586 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9587
9588 #: region_editor.cc:96
9589 msgid "Sync point (absolute):"
9590 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9591
9592 #: region_editor.cc:98
9593 msgid "File start:"
9594 msgstr "Начало файла:"
9595
9596 #: region_editor.cc:102
9597 msgid "Sources:"
9598 msgstr "Источники:"
9599
9600 #: region_editor.cc:104
9601 msgid "Source:"
9602 msgstr "Источник:"
9603
9604 #: region_editor.cc:166
9605 msgid "Region '%1'"
9606 msgstr "Область %1"
9607
9608 #: region_editor.cc:273
9609 msgid "change region start position"
9610 msgstr "смена позиции начала области"
9611
9612 #: region_editor.cc:289
9613 msgid "change region end position"
9614 msgstr "смена позиции конца области"
9615
9616 #: region_editor.cc:309
9617 msgid "change region length"
9618 msgstr "смена длительности области"
9619
9620 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9621 msgid "change region sync point"
9622 msgstr "смена синхронизатора областей"
9623
9624 #: region_layering_order_editor.cc:41
9625 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: region_layering_order_editor.cc:54
9629 msgid "Region Name"
9630 msgstr "Название области"
9631
9632 #: region_layering_order_editor.cc:71
9633 msgid "Track:"
9634 msgstr "Дорожка:"
9635
9636 #: region_layering_order_editor.cc:103
9637 msgid "Choose Top Region"
9638 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9639
9640 #: region_view.cc:274
9641 msgid "SilenceText"
9642 msgstr "SilenceText"
9643
9644 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9645 msgid "minutes"
9646 msgstr "минут"
9647
9648 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9649 msgid "msecs"
9650 msgstr "мс"
9651
9652 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9653 msgid "secs"
9654 msgstr "с"
9655
9656 #: region_view.cc:299
9657 msgid "%1 silent segment"
9658 msgid_plural "%1 silent segments"
9659 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9660 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9661 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9662
9663 #: region_view.cc:301
9664 msgid "shortest = %1 %2"
9665 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9666
9667 #: region_view.cc:318
9668 msgid ""
9669 "\n"
9670 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9671 msgstr ""
9672 "\n"
9673 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9674
9675 #: return_ui.cc:103
9676 msgid "Return "
9677 msgstr "Возврат"
9678
9679 #: rhythm_ferret.cc:49
9680 msgid "Percussive Onset"
9681 msgstr "Атака перкуссии"
9682
9683 #: rhythm_ferret.cc:50
9684 msgid "Note Onset"
9685 msgstr "Начало ноты"
9686
9687 #: rhythm_ferret.cc:55
9688 msgid "Energy Based"
9689 msgstr "На основе энергии"
9690
9691 #: rhythm_ferret.cc:56
9692 msgid "Spectral Difference"
9693 msgstr "Спектральная разница"
9694
9695 #: rhythm_ferret.cc:57
9696 msgid "High-Frequency Content"
9697 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9698
9699 #: rhythm_ferret.cc:58
9700 msgid "Complex Domain"
9701 msgstr "Сложный интервал"
9702
9703 #: rhythm_ferret.cc:59
9704 msgid "Phase Deviation"
9705 msgstr "Отклонение фазы"
9706
9707 #: rhythm_ferret.cc:60
9708 msgid "Kullback-Liebler"
9709 msgstr "Кулбека-Либлера"
9710
9711 #: rhythm_ferret.cc:61
9712 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9713 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9714
9715 #: rhythm_ferret.cc:66
9716 msgid "Split region"
9717 msgstr "Разделить область"
9718
9719 #: rhythm_ferret.cc:67
9720 msgid "Snap regions"
9721 msgstr "Приклеить области к сетке"
9722
9723 #: rhythm_ferret.cc:68
9724 msgid "Conform regions"
9725 msgstr "Согласовать области"
9726
9727 #: rhythm_ferret.cc:73
9728 msgid "Rhythm Ferret"
9729 msgstr "Ритмический хорёк"
9730
9731 #: rhythm_ferret.cc:79
9732 msgid "Analyze"
9733 msgstr "Проанализировать"
9734
9735 #: rhythm_ferret.cc:114
9736 msgid "Detection function"
9737 msgstr "Функция определения"
9738
9739 #: rhythm_ferret.cc:118
9740 msgid "Trigger gap"
9741 msgstr "Интервал триггера"
9742
9743 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9744 msgid "Threshold"
9745 msgstr "Порог"
9746
9747 #: rhythm_ferret.cc:128
9748 msgid "Peak threshold"
9749 msgstr "Порог пика"
9750
9751 #: rhythm_ferret.cc:133
9752 msgid "Silence threshold"
9753 msgstr "Порог тишины"
9754
9755 #: rhythm_ferret.cc:138
9756 msgid "Sensitivity"
9757 msgstr "Чувствительность"
9758
9759 #: rhythm_ferret.cc:142
9760 msgid "Operation"
9761 msgstr "Действие"
9762
9763 #: rhythm_ferret.cc:356
9764 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9765 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9766
9767 #: route_group_dialog.cc:36
9768 msgid "Track/bus Group"
9769 msgstr "Группа дорожек/шин"
9770
9771 #: route_group_dialog.cc:41
9772 msgid "Relative"
9773 msgstr "Относительное"
9774
9775 #: route_group_dialog.cc:42
9776 msgid "Muting"
9777 msgstr "Приглушение"
9778
9779 #: route_group_dialog.cc:43
9780 msgid "Soloing"
9781 msgstr "Солирование"
9782
9783 #: route_group_dialog.cc:44
9784 msgid "Record enable"
9785 msgstr "Готовность к записи"
9786
9787 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9788 msgid "Selection"
9789 msgstr "Выделение"
9790
9791 #: route_group_dialog.cc:46
9792 msgid "Active state"
9793 msgstr "Активное состояние"
9794
9795 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9796 msgid "Color"
9797 msgstr "Цвет"
9798
9799 #: route_group_dialog.cc:53
9800 msgid "RouteGroupDialog"
9801 msgstr "RouteGroupDialog"
9802
9803 #: route_group_dialog.cc:92
9804 msgid "<b>Sharing</b>"
9805 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9806
9807 #: route_group_dialog.cc:182
9808 msgid ""
9809 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9810 msgstr ""
9811
9812 #: route_params_ui.cc:83
9813 msgid "Tracks/Busses"
9814 msgstr "Дорожки/Шины"
9815
9816 #: route_params_ui.cc:102
9817 msgid "Inputs"
9818 msgstr "Входы"
9819
9820 #: route_params_ui.cc:103
9821 msgid "Outputs"
9822 msgstr "Выходы"
9823
9824 #: route_params_ui.cc:104
9825 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9826 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9827
9828 #: route_params_ui.cc:208
9829 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9833 #, c-format
9834 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9835 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9836
9837 #: route_params_ui.cc:475
9838 msgid "NO TRACK"
9839 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9840
9841 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9842 msgid "No Track or Bus Selected"
9843 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9844
9845 #: route_time_axis.cc:97
9846 msgid "g"
9847 msgstr "г"
9848
9849 #: route_time_axis.cc:98
9850 msgid "p"
9851 msgstr "сп"
9852
9853 #: route_time_axis.cc:99
9854 msgid "a"
9855 msgstr "а"
9856
9857 #: route_time_axis.cc:173
9858 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9859 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9860
9861 #: route_time_axis.cc:176
9862 msgid "Record"
9863 msgstr "Запись"
9864
9865 #: route_time_axis.cc:210
9866 msgid "Route Group"
9867 msgstr "Группа маршрутизации"
9868
9869 #: route_time_axis.cc:213
9870 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9871 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9872
9873 #: route_time_axis.cc:390
9874 msgid "Show All Automation"
9875 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9876
9877 #: route_time_axis.cc:393
9878 msgid "Show Existing Automation"
9879 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9880
9881 #: route_time_axis.cc:396
9882 msgid "Hide All Automation"
9883 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9884
9885 #: route_time_axis.cc:405
9886 msgid "Processor automation"
9887 msgstr "Автоматизация обработчика"
9888
9889 #: route_time_axis.cc:424
9890 msgid "Color..."
9891 msgstr "Цвет..."
9892
9893 #: route_time_axis.cc:481
9894 msgid "Overlaid"
9895 msgstr "Перекрывают друг друга"
9896
9897 #: route_time_axis.cc:487
9898 msgid "Stacked"
9899 msgstr "В стопке"
9900
9901 #: route_time_axis.cc:495
9902 msgid "Layers"
9903 msgstr "Слои"
9904
9905 #: route_time_axis.cc:564
9906 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9907 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9908
9909 #: route_time_axis.cc:573
9910 msgid "(Currently: Existing Material)"
9911 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9912
9913 #: route_time_axis.cc:576
9914 msgid "(Currently: Capture Time)"
9915 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9916
9917 #: route_time_axis.cc:584
9918 msgid "Align With Existing Material"
9919 msgstr "С записанным материалом"
9920
9921 #: route_time_axis.cc:589
9922 msgid "Align With Capture Time"
9923 msgstr "По времени захвата"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:594
9926 msgid "Alignment"
9927 msgstr "Выравнивание"
9928
9929 #: route_time_axis.cc:629
9930 msgid "Normal Mode"
9931 msgstr "Обычный режим"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:635
9934 msgid "Tape Mode"
9935 msgstr "Плёночный режим"
9936
9937 #: route_time_axis.cc:641
9938 msgid "Non-Layered Mode"
9939 msgstr "Бесслойный режим"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9942 msgid "Playlist"
9943 msgstr "Список"
9944
9945 #: route_time_axis.cc:979
9946 msgid "Rename Playlist"
9947 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:980
9950 msgid "New name for playlist:"
9951 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9952
9953 #: route_time_axis.cc:1065
9954 msgid "New Copy Playlist"
9955 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9958 msgid "Name for new playlist:"
9959 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9960
9961 #: route_time_axis.cc:1118
9962 msgid "New Playlist"
9963 msgstr "Новый список воспроизведения"
9964
9965 #: route_time_axis.cc:1309
9966 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9967 msgstr ""
9968 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9969
9970 #: route_time_axis.cc:1490
9971 msgid "New Copy..."
9972 msgstr "Создать копию..."
9973
9974 #: route_time_axis.cc:1494
9975 msgid "New Take"
9976 msgstr "Новый дубль"
9977
9978 #: route_time_axis.cc:1495
9979 msgid "Copy Take"
9980 msgstr "Скопировать дубль"
9981
9982 #: route_time_axis.cc:1500
9983 msgid "Clear Current"
9984 msgstr "Очистить текущий"
9985
9986 #: route_time_axis.cc:1503
9987 msgid "Select From All..."
9988 msgstr "Выбрать из всех..."
9989
9990 #: route_time_axis.cc:1591
9991 msgid "Take: %1.%2"
9992 msgstr "Дубль: %1.%2"
9993
9994 #: route_time_axis.cc:2291
9995 msgid "Underlays"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: route_time_axis.cc:2294
9999 msgid "Remove \"%1\""
10000 msgstr "Удалить «%1»"
10001
10002 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10003 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: route_time_axis.cc:2408
10007 msgid "After-fade listen (AFL)"
10008 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10009
10010 #: route_time_axis.cc:2412
10011 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10012 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10013
10014 #: route_time_axis.cc:2416
10015 msgid "s"
10016 msgstr "с"
10017
10018 #: route_time_axis.cc:2419
10019 msgid "m"
10020 msgstr "м"
10021
10022 #: route_ui.cc:119
10023 msgid "Mute this track"
10024 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10025
10026 #: route_ui.cc:123
10027 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10028 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10029
10030 #: route_ui.cc:129
10031 msgid "Enable recording on this track"
10032 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10033
10034 #: route_ui.cc:133
10035 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10036 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10037
10038 #: route_ui.cc:138
10039 msgid "Monitor input"
10040 msgstr "Следить за входом"
10041
10042 #: route_ui.cc:144
10043 msgid "Monitor playback"
10044 msgstr "Следить за воспроизведением"
10045
10046 #: route_ui.cc:591
10047 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: route_ui.cc:786
10051 msgid "Step Entry"
10052 msgstr "Пошаговый ввод"
10053
10054 #: route_ui.cc:859
10055 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10056 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10057
10058 #: route_ui.cc:863
10059 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10060 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10061
10062 #: route_ui.cc:867
10063 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10064 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10065
10066 #: route_ui.cc:871
10067 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10068 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10069
10070 #: route_ui.cc:875
10071 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10072 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10073
10074 #: route_ui.cc:879
10075 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10076 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10077
10078 #: route_ui.cc:882
10079 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10080 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10081
10082 #: route_ui.cc:886
10083 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10084 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10085
10086 #: route_ui.cc:889
10087 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10088 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10089
10090 #: route_ui.cc:890
10091 msgid "Set sends gain to -inf"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: route_ui.cc:891
10095 msgid "Set sends gain to 0dB"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: route_ui.cc:1211
10099 msgid "Solo Isolate"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: route_ui.cc:1240
10103 msgid "Pre Fader"
10104 msgstr "Предфейдер"
10105
10106 #: route_ui.cc:1246
10107 msgid "Post Fader"
10108 msgstr "Послефейдер"
10109
10110 #: route_ui.cc:1252
10111 msgid "Control Outs"
10112 msgstr "Контрольные выходы"
10113
10114 #: route_ui.cc:1258
10115 msgid "Main Outs"
10116 msgstr "Главные выходы"
10117
10118 #: route_ui.cc:1390
10119 msgid "Color Selection"
10120 msgstr "Выбор цвета"
10121
10122 #: route_ui.cc:1477
10123 msgid ""
10124 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10125 "\n"
10126 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10127 "\n"
10128 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10129 msgstr ""
10130 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10131 "\n"
10132 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10133 "\n"
10134 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10135
10136 #: route_ui.cc:1479
10137 msgid ""
10138 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10139 "\n"
10140 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10141 msgstr ""
10142 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10143 "\n"
10144 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10145
10146 #: route_ui.cc:1487
10147 msgid "Remove track"
10148 msgstr "Удаление дорожки"
10149
10150 #: route_ui.cc:1489
10151 msgid "Remove bus"
10152 msgstr "Удаление шины"
10153
10154 #: route_ui.cc:1516
10155 msgid ""
10156 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10157 "Do you want to use this new name?"
10158 msgstr ""
10159 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10160 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10161
10162 #: route_ui.cc:1520
10163 msgid "Use the new name"
10164 msgstr "Использовать новое имя"
10165
10166 #: route_ui.cc:1521
10167 msgid "Re-edit the name"
10168 msgstr "Повторно изменить название"
10169
10170 #: route_ui.cc:1534
10171 msgid "Rename Track"
10172 msgstr "Переименование дорожки"
10173
10174 #: route_ui.cc:1536
10175 msgid "Rename Bus"
10176 msgstr "Переименование шины"
10177
10178 #: route_ui.cc:1695
10179 msgid " latency"
10180 msgstr " задержка"
10181
10182 #: route_ui.cc:1708
10183 msgid "Cannot create route template directory %1"
10184 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10185
10186 #: route_ui.cc:1714
10187 msgid "Save As Template"
10188 msgstr "Сохранить как шаблон"
10189
10190 #: route_ui.cc:1715
10191 msgid "Template name:"
10192 msgstr "Название шаблона:"
10193
10194 #: route_ui.cc:1788
10195 msgid "Remote Control ID"
10196 msgstr "ID для удалённого управления"
10197
10198 #: route_ui.cc:1798
10199 msgid "Remote control ID:"
10200 msgstr "ID для удалённого управления:"
10201
10202 #: route_ui.cc:1812
10203 msgid ""
10204 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10205 "\n"
10206 "\n"
10207 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10208 msgstr ""
10209 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10210 "\n"
10211 "\n"
10212 "%3 не может получить другой ID."
10213
10214 #: route_ui.cc:1816
10215 msgid "the master bus"
10216 msgstr "Мастер-шина"
10217
10218 #: route_ui.cc:1816
10219 msgid "the monitor bus"
10220 msgstr "Шина мониторинга"
10221
10222 #: route_ui.cc:1818
10223 msgid ""
10224 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10225 "\n"
10226 "\n"
10227 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10228 "\n"
10229 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10230 "change this%5"
10231 msgstr ""
10232 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10233 "\n"
10234 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10235 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10236 "\n"
10237 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10238 "пользователем»%5"
10239
10240 #: route_ui.cc:1821
10241 msgid "the mixer"
10242 msgstr "микшер"
10243
10244 #: route_ui.cc:1821
10245 msgid "the editor"
10246 msgstr "the editor"
10247
10248 #: route_ui.cc:1876
10249 msgid ""
10250 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10251 "to show menu."
10252 msgstr ""
10253 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10254 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10255
10256 #: route_ui.cc:1878
10257 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10258 msgstr " "
10259
10260 #: search_path_option.cc:35
10261 msgid "Select folder to search for media"
10262 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10263
10264 #: search_path_option.cc:44
10265 msgid "Click to add a new location"
10266 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10267
10268 #: search_path_option.cc:51
10269 msgid "the session folder"
10270 msgstr "в папке сеанса"
10271
10272 #: send_ui.cc:126
10273 msgid "Send "
10274 msgstr "Посыл"
10275
10276 #: session_dialog.cc:66
10277 msgid "Session Setup"
10278 msgstr "Настройка сеанса"
10279
10280 #: session_dialog.cc:71
10281 msgid "Advanced options ..."
10282 msgstr "Дополнительные параметры"
10283
10284 #: session_dialog.cc:267
10285 msgid "New Session"
10286 msgstr "Создать сеанс"
10287
10288 #: session_dialog.cc:305
10289 msgid "Check the website for more..."
10290 msgstr ""
10291
10292 #: session_dialog.cc:308
10293 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: session_dialog.cc:328
10297 msgid "Sample Rate"
10298 msgstr "Частота сэмплирования"
10299
10300 #: session_dialog.cc:329
10301 msgid "Disk Format"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: session_dialog.cc:347
10305 msgid "Select session file"
10306 msgstr "Выберите файл сеанса"
10307
10308 #: session_dialog.cc:362
10309 msgid "Other Sessions"
10310 msgstr "Другие сеансы"
10311
10312 #: session_dialog.cc:388
10313 msgid "Open"
10314 msgstr "Открыть"
10315
10316 #: session_dialog.cc:455
10317 msgid "Session name:"
10318 msgstr "Название сеанса:"
10319
10320 #: session_dialog.cc:477
10321 msgid "Create session folder in:"
10322 msgstr "Создать папку сеанса в:"
10323
10324 #: session_dialog.cc:500
10325 msgid "Select folder for session"
10326 msgstr "Выберите папку для сеанса"
10327
10328 #: session_dialog.cc:529
10329 msgid "Use this template"
10330 msgstr "Использовать этот шаблон"
10331
10332 #: session_dialog.cc:532
10333 msgid "no template"
10334 msgstr "Без шаблона"
10335
10336 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10337 msgid "32 bit float"
10338 msgstr "32bit float"
10339
10340 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10341 msgid "24 bit"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10345 msgid "16 bit"
10346 msgstr "16bit"
10347
10348 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10349 msgid "channels"
10350 msgstr "канал(-ов)"
10351
10352 #: session_dialog.cc:757
10353 msgid "<b>Busses</b>"
10354 msgstr "<b>Шины</b>"
10355
10356 #: session_dialog.cc:758
10357 msgid "<b>Inputs</b>"
10358 msgstr "<b>Входы</b>"
10359
10360 #: session_dialog.cc:759
10361 msgid "<b>Outputs</b>"
10362 msgstr "<b>Выходы</b>"
10363
10364 #: session_dialog.cc:767
10365 msgid "Create master bus"
10366 msgstr "Создать мастер-шину"
10367
10368 #: session_dialog.cc:777
10369 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10370 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10371
10372 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10373 msgid "Use only"
10374 msgstr "Использовать только"
10375
10376 #: session_dialog.cc:837
10377 msgid "Automatically connect outputs"
10378 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10379
10380 #: session_dialog.cc:859
10381 msgid "... to master bus"
10382 msgstr "... к мастер-шине"
10383
10384 #: session_dialog.cc:869
10385 msgid "... to physical outputs"
10386 msgstr "... к физическим выходам"
10387
10388 #: session_import_dialog.cc:64
10389 msgid "Import from Session"
10390 msgstr "Импортировать из сеанса"
10391
10392 #: session_import_dialog.cc:73
10393 msgid "Elements"
10394 msgstr "Элементы"
10395
10396 #: session_import_dialog.cc:110
10397 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10398 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10399
10400 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10401 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10402 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10403
10404 #: session_import_dialog.cc:163
10405 msgid "Import from session"
10406 msgstr "Импортировать из сеанса"
10407
10408 #: session_import_dialog.cc:227
10409 msgid "This will select all elements of this type!"
10410 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10411
10412 #: session_metadata_dialog.cc:302
10413 msgid "Field"
10414 msgstr "Поле"
10415
10416 #: session_metadata_dialog.cc:306
10417 msgid "Values (current value on top)"
10418 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10419
10420 #: session_metadata_dialog.cc:520
10421 msgid "User"
10422 msgstr "Пользователь"
10423
10424 #: session_metadata_dialog.cc:528
10425 msgid "Email"
10426 msgstr "Эл. почта"
10427
10428 #: session_metadata_dialog.cc:531
10429 msgid "Web"
10430 msgstr "Веб-сайт"
10431
10432 #: session_metadata_dialog.cc:534
10433 msgid "Organization"
10434 msgstr "Организация"
10435
10436 #: session_metadata_dialog.cc:537
10437 msgid "Country"
10438 msgstr "Страна"
10439
10440 #: session_metadata_dialog.cc:551
10441 msgid "Title"
10442 msgstr "Название"
10443
10444 #: session_metadata_dialog.cc:554
10445 msgid "Track Number"
10446 msgstr "Номер дорожки"
10447
10448 #: session_metadata_dialog.cc:557
10449 msgid "Subtitle"
10450 msgstr "Подзаголовок"
10451
10452 #: session_metadata_dialog.cc:560
10453 msgid "Grouping"
10454 msgstr "Группирование"
10455
10456 #: session_metadata_dialog.cc:563
10457 msgid "Artist"
10458 msgstr "Исполнитель"
10459
10460 #: session_metadata_dialog.cc:566
10461 msgid "Genre"
10462 msgstr "Жанр"
10463
10464 #: session_metadata_dialog.cc:569
10465 msgid "Comment"
10466 msgstr "Комментарий"
10467
10468 #: session_metadata_dialog.cc:572
10469 msgid "Copyright"
10470 msgstr "Авторские права"
10471
10472 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10473 msgid "Album"
10474 msgstr "Альбом"
10475
10476 #: session_metadata_dialog.cc:588
10477 msgid "Year"
10478 msgstr "Год"
10479
10480 #: session_metadata_dialog.cc:591
10481 msgid "Album Artist"
10482 msgstr "Исполнитель альбома"
10483
10484 #: session_metadata_dialog.cc:594
10485 msgid "Total Tracks"
10486 msgstr "Всего дорожек"
10487
10488 #: session_metadata_dialog.cc:597
10489 msgid "Disc Subtitle"
10490 msgstr "Подзаголовок диска"
10491
10492 #: session_metadata_dialog.cc:600
10493 msgid "Disc Number"
10494 msgstr "Номер диска"
10495
10496 #: session_metadata_dialog.cc:603
10497 msgid "Total Discs"
10498 msgstr "Всего дисков"
10499
10500 #: session_metadata_dialog.cc:606
10501 msgid "Compilation"
10502 msgstr "Сборник"
10503
10504 #: session_metadata_dialog.cc:609
10505 msgid "ISRC"
10506 msgstr "ISRC"
10507
10508 #: session_metadata_dialog.cc:617
10509 msgid "People"
10510 msgstr "Люди"
10511
10512 #: session_metadata_dialog.cc:622
10513 msgid "Lyricist"
10514 msgstr "Автор слов"
10515
10516 #: session_metadata_dialog.cc:625
10517 msgid "Composer"
10518 msgstr "Композитор"
10519
10520 #: session_metadata_dialog.cc:628
10521 msgid "Conductor"
10522 msgstr "Дирижер"
10523
10524 #: session_metadata_dialog.cc:631
10525 msgid "Remixer"
10526 msgstr "Автор ремикса"
10527
10528 #: session_metadata_dialog.cc:634
10529 msgid "Arranger"
10530 msgstr "Аранжировщик"
10531
10532 #: session_metadata_dialog.cc:637
10533 msgid "Engineer"
10534 msgstr "Звукоинженер"
10535
10536 #: session_metadata_dialog.cc:640
10537 msgid "Producer"
10538 msgstr "Продюсер"
10539
10540 #: session_metadata_dialog.cc:643
10541 msgid "DJ Mixer"
10542 msgstr "Диджей"
10543
10544 #: session_metadata_dialog.cc:646
10545 msgid "Metadata|Mixer"
10546 msgstr "Звукооператор"
10547
10548 #: session_metadata_dialog.cc:654
10549 msgid "School"
10550 msgstr "Обучение"
10551
10552 #: session_metadata_dialog.cc:659
10553 msgid "Instructor"
10554 msgstr "Инструктор"
10555
10556 #: session_metadata_dialog.cc:662
10557 msgid "Course"
10558 msgstr "Курс"
10559
10560 #: session_metadata_dialog.cc:670
10561 msgid "Edit Session Metadata"
10562 msgstr "Метаданные сеанса"
10563
10564 #: session_metadata_dialog.cc:701
10565 msgid "Import session metadata"
10566 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10567
10568 #: session_metadata_dialog.cc:722
10569 msgid "Choose session to import metadata from"
10570 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10571
10572 #: session_metadata_dialog.cc:760
10573 msgid "This session file could not be read!"
10574 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10575
10576 #: session_metadata_dialog.cc:770
10577 msgid ""
10578 "The session file didn't contain metadata!\n"
10579 "Maybe this is an old session format?"
10580 msgstr ""
10581 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10582 "Возможно, это файл в старом формате?"
10583
10584 #: session_metadata_dialog.cc:789
10585 msgid "Import all from:"
10586 msgstr "Импортировать все из:"
10587
10588 #: session_option_editor.cc:32
10589 msgid "Session Properties"
10590 msgstr "Свойства сеанса"
10591
10592 #: session_option_editor.cc:41
10593 msgid "Timecode Settings"
10594 msgstr "Параметры тайм-кода"
10595
10596 #: session_option_editor.cc:45
10597 msgid "Timecode frames-per-second"
10598 msgstr "FPS синхросигнала"
10599
10600 #: session_option_editor.cc:50
10601 msgid "23.976"
10602 msgstr "23.976"
10603
10604 #: session_option_editor.cc:51
10605 msgid "24"
10606 msgstr "24"
10607
10608 #: session_option_editor.cc:52
10609 msgid "24.975"
10610 msgstr "24.975"
10611
10612 #: session_option_editor.cc:53
10613 msgid "25"
10614 msgstr "25"
10615
10616 #: session_option_editor.cc:54
10617 msgid "29.97"
10618 msgstr "29.97"
10619
10620 #: session_option_editor.cc:55
10621 msgid "29.97 drop"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: session_option_editor.cc:56
10625 msgid "30"
10626 msgstr "30"
10627
10628 #: session_option_editor.cc:57
10629 msgid "30 drop"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: session_option_editor.cc:58
10633 msgid "59.94"
10634 msgstr "59.94"
10635
10636 #: session_option_editor.cc:59
10637 msgid "60"
10638 msgstr "60"
10639
10640 #: session_option_editor.cc:65
10641 msgid "Pull-up / pull-down"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: session_option_editor.cc:70
10645 msgid "4.1667 + 0.1%"
10646 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10647
10648 #: session_option_editor.cc:71
10649 msgid "4.1667"
10650 msgstr "4.1667"
10651
10652 #: session_option_editor.cc:72
10653 msgid "4.1667 - 0.1%"
10654 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10655
10656 #: session_option_editor.cc:73
10657 msgid "0.1"
10658 msgstr "0.1"
10659
10660 #: session_option_editor.cc:74
10661 msgid "none"
10662 msgstr "нет"
10663
10664 #: session_option_editor.cc:75
10665 msgid "-0.1"
10666 msgstr "-0.1"
10667
10668 #: session_option_editor.cc:76
10669 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10670 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10671
10672 #: session_option_editor.cc:77
10673 msgid "-4.1667"
10674 msgstr "-4.1667"
10675
10676 #: session_option_editor.cc:78
10677 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10678 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10679
10680 #: session_option_editor.cc:84
10681 msgid ""
10682 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10683 "Monitor."
10684 msgstr ""
10685 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10686
10687 #: session_option_editor.cc:91
10688 msgid ""
10689 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: session_option_editor.cc:96
10693 msgid "Ext Timecode Offsets"
10694 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10695
10696 #: session_option_editor.cc:100
10697 msgid "Slave Timecode offset"
10698 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10699
10700 #: session_option_editor.cc:107
10701 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10702 msgstr ""
10703
10704 #: session_option_editor.cc:113
10705 msgid "Timecode Generator offset"
10706 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10707
10708 #: session_option_editor.cc:120
10709 msgid ""
10710 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10711 msgstr ""
10712
10713 #: session_option_editor.cc:124
10714 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10715 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10716
10717 #: session_option_editor.cc:128
10718 msgid ""
10719 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10720 msgstr ""
10721 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10722 "долях и тиках)"
10723
10724 #: session_option_editor.cc:137
10725 msgid "Default crossfade type"
10726 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10727
10728 #: session_option_editor.cc:142
10729 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10730 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10731
10732 #: session_option_editor.cc:143
10733 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10734 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:148
10737 msgid "destructive-xfade-seconds"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: session_option_editor.cc:149
10741 msgid "Destructive crossfade length"
10742 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:158
10745 msgid "Region fades active"
10746 msgstr "Фейды области активны"
10747
10748 #: session_option_editor.cc:165
10749 msgid "Region fades visible"
10750 msgstr "Фейды области видны"
10751
10752 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10753 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10754 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10755 msgid "Media"
10756 msgstr "Данные"
10757
10758 #: session_option_editor.cc:172
10759 msgid "Audio file format"
10760 msgstr "Формат звуковых файлов"
10761
10762 #: session_option_editor.cc:176
10763 msgid "Sample format"
10764 msgstr "Формат сэмплов"
10765
10766 #: session_option_editor.cc:181
10767 msgid "32-bit floating point"
10768 msgstr "32-bit floating point"
10769
10770 #: session_option_editor.cc:182
10771 msgid "24-bit integer"
10772 msgstr "24-bit integer"
10773
10774 #: session_option_editor.cc:183
10775 msgid "16-bit integer"
10776 msgstr "16-bit integer"
10777
10778 #: session_option_editor.cc:189
10779 msgid "File type"
10780 msgstr "Тип файлов"
10781
10782 #: session_option_editor.cc:194
10783 msgid "Broadcast WAVE"
10784 msgstr "Broadcast WAVE"
10785
10786 #: session_option_editor.cc:195
10787 msgid "WAVE"
10788 msgstr "WAVE"
10789
10790 #: session_option_editor.cc:196
10791 msgid "WAVE-64"
10792 msgstr "WAVE-64"
10793
10794 #: session_option_editor.cc:201
10795 msgid "File locations"
10796 msgstr "Расположение файлов"
10797
10798 #: session_option_editor.cc:203
10799 msgid "Search for audio files in:"
10800 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10801
10802 #: session_option_editor.cc:209
10803 msgid "Search for MIDI files in:"
10804 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10805
10806 #: session_option_editor.cc:220
10807 msgid ""
10808 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10809 msgstr ""
10810 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10811 "(«автовход»)"
10812
10813 #: session_option_editor.cc:227
10814 msgid "Use monitor section in this session"
10815 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10816
10817 #: session_option_editor.cc:238
10818 msgid "MIDI region copies are independent"
10819 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10820
10821 #: session_option_editor.cc:245
10822 msgid ""
10823 "Policy for handling overlapping notes\n"
10824 " on the same MIDI channel"
10825 msgstr ""
10826 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10827 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10828
10829 #: session_option_editor.cc:250
10830 msgid "never allow them"
10831 msgstr "Никогда не допускать их"
10832
10833 #: session_option_editor.cc:251
10834 msgid "don't do anything in particular"
10835 msgstr "Ничего не делать"
10836
10837 #: session_option_editor.cc:252
10838 msgid "replace any overlapped existing note"
10839 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10840
10841 #: session_option_editor.cc:253
10842 msgid "shorten the overlapped existing note"
10843 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10844
10845 #: session_option_editor.cc:254
10846 msgid "shorten the overlapping new note"
10847 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10848
10849 #: session_option_editor.cc:255
10850 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10851 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10852
10853 #: session_option_editor.cc:259
10854 msgid "Glue to bars and beats"
10855 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10856
10857 #: session_option_editor.cc:263
10858 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10859 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10860
10861 #: session_option_editor.cc:270
10862 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10863 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10864
10865 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10866 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10867 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10868 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10869 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10870 msgid "Meterbridge"
10871 msgstr "Панель индикаторов"
10872
10873 #: session_option_editor.cc:275
10874 msgid "Route Display"
10875 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10876
10877 #: session_option_editor.cc:279
10878 msgid "Show Midi Tracks"
10879 msgstr "MIDI-дорожки"
10880
10881 #: session_option_editor.cc:286
10882 msgid "Show Busses"
10883 msgstr "Шины"
10884
10885 #: session_option_editor.cc:293
10886 msgid "Include Master Bus"
10887 msgstr "Мастер-шина"
10888
10889 #: session_option_editor.cc:298
10890 msgid "Button Area"
10891 msgstr "Показывать в кнопках"
10892
10893 #: session_option_editor.cc:302
10894 msgid "Rec-enable Button"
10895 msgstr "Переключатель записываемости"
10896
10897 #: session_option_editor.cc:309
10898 msgid "Mute Button"
10899 msgstr "Переключатель приглушения"
10900
10901 #: session_option_editor.cc:316
10902 msgid "Solo Button"
10903 msgstr "Переключатель солирования"
10904
10905 #: session_option_editor.cc:321
10906 msgid "Name Labels"
10907 msgstr "Показывать в метках имён"
10908
10909 #: session_option_editor.cc:325
10910 msgid "Track Name"
10911 msgstr "Название дорожи"
10912
10913 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10914 msgid "as new tracks"
10915 msgstr "как новые дорожки"
10916
10917 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10918 msgid "to selected tracks"
10919 msgstr "в выделенные дорожки"
10920
10921 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10922 msgid "to region list"
10923 msgstr "в список областей"
10924
10925 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10926 msgid "as new tape tracks"
10927 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10928
10929 #: sfdb_ui.cc:96
10930 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10931 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10932
10933 #: sfdb_ui.cc:123
10934 msgid "Auto-play"
10935 msgstr "Автовоспр."
10936
10937 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10938 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10939 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10940
10941 #: sfdb_ui.cc:141
10942 msgid "Timestamp:"
10943 msgstr "Отметка времени:"
10944
10945 #: sfdb_ui.cc:143
10946 msgid "Format:"
10947 msgstr "Формат:"
10948
10949 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10950 msgid "Tags:"
10951 msgstr "Метки:"
10952
10953 #: sfdb_ui.cc:319
10954 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10955 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10956
10957 #: sfdb_ui.cc:326
10958 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10959 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10960
10961 #: sfdb_ui.cc:349
10962 msgid "Could not access soundfile: "
10963 msgstr "Файл недоступен: "
10964
10965 #: sfdb_ui.cc:403
10966 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10967 msgstr ""
10968
10969 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10970 msgid "Search"
10971 msgstr "Искать"
10972
10973 #: sfdb_ui.cc:449
10974 msgid "Audio and MIDI files"
10975 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10976
10977 #: sfdb_ui.cc:452
10978 msgid "Audio files"
10979 msgstr "Звуковые файлы"
10980
10981 #: sfdb_ui.cc:455
10982 msgid "MIDI files"
10983 msgstr "Файлы MIDI"
10984
10985 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10986 msgid "All files"
10987 msgstr "Все файлы"
10988
10989 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10990 msgid "Browse Files"
10991 msgstr "Обзор файлов"
10992
10993 #: sfdb_ui.cc:506
10994 msgid "Paths"
10995 msgstr "Расположения"
10996
10997 #: sfdb_ui.cc:515
10998 msgid "Search Tags"
10999 msgstr "Поиск по меткам"
11000
11001 #: sfdb_ui.cc:531
11002 msgid "Sort:"
11003 msgstr "Критерий сортировки:"
11004
11005 #: sfdb_ui.cc:539
11006 msgid "Longest"
11007 msgstr "Более длинные"
11008
11009 #: sfdb_ui.cc:540
11010 msgid "Shortest"
11011 msgstr "Более короткие"
11012
11013 #: sfdb_ui.cc:541
11014 msgid "Newest"
11015 msgstr "Более новые"
11016
11017 #: sfdb_ui.cc:542
11018 msgid "Oldest"
11019 msgstr "Более старые"
11020
11021 #: sfdb_ui.cc:543
11022 msgid "Most downloaded"
11023 msgstr "Чаще скачиваемые"
11024
11025 #: sfdb_ui.cc:544
11026 msgid "Least downloaded"
11027 msgstr "Реже скачиваемые"
11028
11029 #: sfdb_ui.cc:545
11030 msgid "Highest rated"
11031 msgstr "Выше оценённые"
11032
11033 #: sfdb_ui.cc:546
11034 msgid "Lowest rated"
11035 msgstr "Ниже оценённые"
11036
11037 #: sfdb_ui.cc:551
11038 msgid "More"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: sfdb_ui.cc:555
11042 msgid "Similar"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sfdb_ui.cc:567
11046 msgid "ID"
11047 msgstr "ID"
11048
11049 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11050 msgid "Filename"
11051 msgstr "Имя файла"
11052
11053 #: sfdb_ui.cc:570
11054 msgid "Duration"
11055 msgstr "Длительность"
11056
11057 #: sfdb_ui.cc:571
11058 msgid "Size"
11059 msgstr "Размер"
11060
11061 #: sfdb_ui.cc:572
11062 msgid "Samplerate"
11063 msgstr "Частота сэмплирования"
11064
11065 #: sfdb_ui.cc:573
11066 msgid "License"
11067 msgstr "Лицензия"
11068
11069 #: sfdb_ui.cc:591
11070 msgid "Search Freesound"
11071 msgstr "Поиск по Freesound"
11072
11073 #: sfdb_ui.cc:611
11074 msgid "Press to import selected files and close this window"
11075 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11076
11077 #: sfdb_ui.cc:612
11078 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11079 msgstr ""
11080 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11081
11082 #: sfdb_ui.cc:613
11083 msgid "Press to close this window without importing any files"
11084 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11085
11086 #: sfdb_ui.cc:809
11087 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11088 msgstr ""
11089
11090 #: sfdb_ui.cc:1009
11091 msgid "%1 more page of 100 results available"
11092 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11093 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11094 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11095 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11096
11097 #: sfdb_ui.cc:1014
11098 msgid "No more results available"
11099 msgstr "Больше результатов нет"
11100
11101 #: sfdb_ui.cc:1078
11102 msgid "B"
11103 msgstr "Б"
11104
11105 #: sfdb_ui.cc:1080
11106 msgid "kB"
11107 msgstr "КБ"
11108
11109 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11110 msgid "MB"
11111 msgstr "МБ"
11112
11113 #: sfdb_ui.cc:1086
11114 msgid "GB"
11115 msgstr "ГБ"
11116
11117 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11118 msgid "one track per file"
11119 msgstr "Одна дорожка на файл"
11120
11121 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11122 msgid "one track per channel"
11123 msgstr "Одна дорожка на канал"
11124
11125 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11126 msgid "sequence files"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11130 msgid "all files in one track"
11131 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11132
11133 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11134 msgid "merge files"
11135 msgstr "Объединить файлы"
11136
11137 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11138 msgid "one region per file"
11139 msgstr "Одна область на файл"
11140
11141 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11142 msgid "one region per channel"
11143 msgstr "Одна область на канал"
11144
11145 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11146 msgid "all files in one region"
11147 msgstr "Все файлы в одной области"
11148
11149 #: sfdb_ui.cc:1394
11150 msgid ""
11151 "One or more of the selected files\n"
11152 "cannot be used by %1"
11153 msgstr ""
11154 "Один или более выбранных файлов\n"
11155 "не могут быть использованы в %1"
11156
11157 #: sfdb_ui.cc:1534
11158 msgid "Copy files to session"
11159 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11160
11161 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11162 msgid "file timestamp"
11163 msgstr "По отметке времени файла"
11164
11165 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11166 msgid "edit point"
11167 msgstr "По курсору редактора"
11168
11169 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11170 msgid "playhead"
11171 msgstr "По указателю воспр."
11172
11173 #: sfdb_ui.cc:1554
11174 msgid "session start"
11175 msgstr "В начало сеанса"
11176
11177 #: sfdb_ui.cc:1559
11178 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11179 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11180
11181 #: sfdb_ui.cc:1581
11182 msgid "<b>Insert at</b>"
11183 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11184
11185 #: sfdb_ui.cc:1594
11186 msgid "<b>Mapping</b>"
11187 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11188
11189 #: sfdb_ui.cc:1612
11190 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11191 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11192
11193 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11194 msgid "Best"
11195 msgstr "Наилучшее"
11196
11197 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11198 msgid "Good"
11199 msgstr "Хорошее"
11200
11201 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11202 msgid "Quick"
11203 msgstr "Быстрое"
11204
11205 #: sfdb_ui.cc:1628
11206 msgid "Fastest"
11207 msgstr "Быстрее всего"
11208
11209 #: shuttle_control.cc:56
11210 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11211 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11212
11213 #: shuttle_control.cc:165
11214 msgid "Percent"
11215 msgstr "Проценты"
11216
11217 #: shuttle_control.cc:173
11218 msgid "Units"
11219 msgstr "Единица измерения"
11220
11221 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11222 msgid "Sprung"
11223 msgstr "Прыжок"
11224
11225 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11226 msgid "Wheel"
11227 msgstr "Переход"
11228
11229 #: shuttle_control.cc:217
11230 msgid "Maximum speed"
11231 msgstr "Макс. скорость"
11232
11233 #: shuttle_control.cc:561
11234 msgid "Playing"
11235 msgstr "Воспроизведение"
11236
11237 #: shuttle_control.cc:576
11238 #, c-format
11239 msgid "<<< %+d semitones"
11240 msgstr "<<< %+d полутон"
11241
11242 #: shuttle_control.cc:578
11243 #, c-format
11244 msgid ">>> %+d semitones"
11245 msgstr ">>> %+d полутон"
11246
11247 #: shuttle_control.cc:583
11248 msgid "Stopped"
11249 msgstr "Остановлено"
11250
11251 #: splash.cc:73
11252 msgid "%1 loading ..."
11253 msgstr "Загружается %1..."
11254
11255 #: speaker_dialog.cc:40
11256 msgid "Add Speaker"
11257 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11258
11259 #: speaker_dialog.cc:41
11260 msgid "Remove Speaker"
11261 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11262
11263 #: speaker_dialog.cc:63
11264 msgid "Azimuth:"
11265 msgstr "Азимут:"
11266
11267 #: startup.cc:72
11268 msgid ""
11269 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11270 "%1 will play NO role in monitoring"
11271 msgstr ""
11272 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11273 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11274
11275 #: startup.cc:74
11276 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11277 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11278
11279 #: startup.cc:143
11280 msgid ""
11281 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11282 "\n"
11283 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11284 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11285 "\n"
11286 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11287 "stable or reliable\n"
11288 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11289 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11290 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11291 "report issues\n"
11292 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11293 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11294 "pass on comments.\n"
11295 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11296 "You\n"
11297 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11298 "\n"
11299 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11300 "\n"
11301 "                http://ardour.org/support\n"
11302 msgstr ""
11303 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11304 "\n"
11305 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11306 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11307 "\n"
11308 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11309 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11310 "   это и может быть так.\n"
11311 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11312 "ошибках</b>.\n"
11313 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11314 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11315 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11316 "комментарии\n"
11317 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11318 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11319 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11320 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11321 "\n"
11322 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11323 "\n"
11324 "                http://ardour.org/support\n"
11325
11326 #: startup.cc:167
11327 msgid "This is a BETA RELEASE"
11328 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11329
11330 #: startup.cc:176
11331 msgid ""
11332 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11333 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11334 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11335 "\n"
11336 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11337 "program.</span> "
11338 msgstr ""
11339 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11340 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11341 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11342 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11343 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11344 "\n"
11345 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11346
11347 #: startup.cc:202
11348 msgid "Welcome to %1"
11349 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11350
11351 #: startup.cc:225
11352 msgid "Default folder for %1 sessions"
11353 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11354
11355 #: startup.cc:231
11356 msgid ""
11357 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11358 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11359 "\n"
11360 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11361 "\n"
11362 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11363 msgstr ""
11364 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11365 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11366 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11367 "\n"
11368 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11369 "\n"
11370 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11371 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11372
11373 #: startup.cc:254
11374 msgid "Default folder for new sessions"
11375 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11376
11377 #: startup.cc:275
11378 msgid ""
11379 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11380 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11381 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11382 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11383 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11384 "\n"
11385 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11386 "i>\n"
11387 "\n"
11388 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11389 msgstr ""
11390 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11391 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11392 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11393 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11394 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11395 "\n"
11396 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11397 "i>\n"
11398 "\n"
11399 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11400 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11401
11402 #: startup.cc:296
11403 msgid "Monitoring Choices"
11404 msgstr "Способ мониторинга"
11405
11406 #: startup.cc:319
11407 msgid "Use a Master bus directly"
11408 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11409
11410 #: startup.cc:321
11411 msgid ""
11412 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11413 "for simple usage."
11414 msgstr ""
11415 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11416 "Предпочтительно для простого использования."
11417
11418 #: startup.cc:330
11419 msgid "Use an additional Monitor bus"
11420 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11421
11422 #: startup.cc:333
11423 msgid ""
11424 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11425 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11426 msgstr ""
11427 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11428 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11429
11430 #: startup.cc:355
11431 msgid ""
11432 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11433 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11434 "\n"
11435 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11436 msgstr ""
11437 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11438 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11439 "\n"
11440 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11441 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11442
11443 #: startup.cc:366
11444 msgid "Monitor Section"
11445 msgstr "Секция монитора"
11446
11447 #: step_entry.cc:59
11448 msgid "Step Entry: %1"
11449 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11450
11451 #: step_entry.cc:64
11452 msgid ">beat"
11453 msgstr ">доля"
11454
11455 #: step_entry.cc:65
11456 msgid ">bar"
11457 msgstr ">такт"
11458
11459 #: step_entry.cc:66
11460 msgid ">EP"
11461 msgstr ">ТР"
11462
11463 #: step_entry.cc:67
11464 msgid "sustain"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: step_entry.cc:68
11468 msgid "rest"
11469 msgstr "пауза"
11470
11471 #: step_entry.cc:69
11472 msgid "g-rest"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: step_entry.cc:70
11476 msgid "back"
11477 msgstr "назад"
11478
11479 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11480 msgid "+"
11481 msgstr "+"
11482
11483 #: step_entry.cc:190
11484 msgid "Set note length to a whole note"
11485 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11486
11487 #: step_entry.cc:191
11488 msgid "Set note length to a half note"
11489 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11490
11491 #: step_entry.cc:192
11492 msgid "Set note length to a quarter note"
11493 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11494
11495 #: step_entry.cc:193
11496 msgid "Set note length to a eighth note"
11497 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11498
11499 #: step_entry.cc:194
11500 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11501 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11502
11503 #: step_entry.cc:195
11504 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11505 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11506
11507 #: step_entry.cc:196
11508 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11509 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11510
11511 #: step_entry.cc:275
11512 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11513 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11514
11515 #: step_entry.cc:276
11516 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11517 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11518
11519 #: step_entry.cc:277
11520 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11521 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11522
11523 #: step_entry.cc:278
11524 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11525 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11526
11527 #: step_entry.cc:279
11528 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11529 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11530
11531 #: step_entry.cc:280
11532 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11533 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11534
11535 #: step_entry.cc:281
11536 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11537 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11538
11539 #: step_entry.cc:282
11540 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11541 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11542
11543 #: step_entry.cc:330
11544 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11545 msgstr "Режим ввода аккордов"
11546
11547 #: step_entry.cc:331
11548 msgid "Extend selected notes by note length"
11549 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11550
11551 #: step_entry.cc:332
11552 msgid "Use undotted note lengths"
11553 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11554
11555 #: step_entry.cc:333
11556 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11557 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11558
11559 #: step_entry.cc:334
11560 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11561 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11562
11563 #: step_entry.cc:335
11564 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11565 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11566
11567 #: step_entry.cc:336
11568 msgid "Insert a note-length's rest"
11569 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11570
11571 #: step_entry.cc:337
11572 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11573 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11574
11575 #: step_entry.cc:338
11576 msgid "Insert a rest until the next beat"
11577 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11578
11579 #: step_entry.cc:339
11580 msgid "Insert a rest until the next bar"
11581 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11582
11583 #: step_entry.cc:340
11584 msgid "Insert a bank change message"
11585 msgstr "Вставить смену банка"
11586
11587 #: step_entry.cc:341
11588 msgid "Insert a program change message"
11589 msgstr "Вставить смену программы"
11590
11591 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11592 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11593 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11594
11595 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11596 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11597 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11598
11599 #: step_entry.cc:400
11600 msgid "1/Note"
11601 msgstr "1/Нота"
11602
11603 #: step_entry.cc:414
11604 msgid "Octave"
11605 msgstr "Октава"
11606
11607 #: step_entry.cc:597
11608 msgid "Insert Note A"
11609 msgstr "Вставить ноту ля"
11610
11611 #: step_entry.cc:598
11612 msgid "Insert Note A-sharp"
11613 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11614
11615 #: step_entry.cc:599
11616 msgid "Insert Note B"
11617 msgstr "Вставить ноту си"
11618
11619 #: step_entry.cc:600
11620 msgid "Insert Note C"
11621 msgstr "Вставить ноту до"
11622
11623 #: step_entry.cc:601
11624 msgid "Insert Note C-sharp"
11625 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11626
11627 #: step_entry.cc:602
11628 msgid "Insert Note D"
11629 msgstr "Вставить ноту ре"
11630
11631 #: step_entry.cc:603
11632 msgid "Insert Note D-sharp"
11633 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11634
11635 #: step_entry.cc:604
11636 msgid "Insert Note E"
11637 msgstr "Вставить ноту ми"
11638
11639 #: step_entry.cc:605
11640 msgid "Insert Note F"
11641 msgstr "Вставить ноту фа"
11642
11643 #: step_entry.cc:606
11644 msgid "Insert Note F-sharp"
11645 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11646
11647 #: step_entry.cc:607
11648 msgid "Insert Note G"
11649 msgstr "Вставить ноту соль"
11650
11651 #: step_entry.cc:608
11652 msgid "Insert Note G-sharp"
11653 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11654
11655 #: step_entry.cc:610
11656 msgid "Insert a Note-length Rest"
11657 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11658
11659 #: step_entry.cc:611
11660 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11664 msgid "Move to next octave"
11665 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11666
11667 #: step_entry.cc:616
11668 msgid "Move to Next Note Length"
11669 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11670
11671 #: step_entry.cc:617
11672 msgid "Move to Previous Note Length"
11673 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11674
11675 #: step_entry.cc:619
11676 msgid "Increase Note Length"
11677 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11678
11679 #: step_entry.cc:620
11680 msgid "Decrease Note Length"
11681 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11682
11683 #: step_entry.cc:622
11684 msgid "Move to Next Note Velocity"
11685 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11686
11687 #: step_entry.cc:623
11688 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11689 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11690
11691 #: step_entry.cc:625
11692 msgid "Increase Note Velocity"
11693 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11694
11695 #: step_entry.cc:626
11696 msgid "Decrease Note Velocity"
11697 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11698
11699 #: step_entry.cc:628
11700 msgid "Switch to the 1st octave"
11701 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11702
11703 #: step_entry.cc:629
11704 msgid "Switch to the 2nd octave"
11705 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11706
11707 #: step_entry.cc:630
11708 msgid "Switch to the 3rd octave"
11709 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11710
11711 #: step_entry.cc:631
11712 msgid "Switch to the 4th octave"
11713 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11714
11715 #: step_entry.cc:632
11716 msgid "Switch to the 5th octave"
11717 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11718
11719 #: step_entry.cc:633
11720 msgid "Switch to the 6th octave"
11721 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11722
11723 #: step_entry.cc:634
11724 msgid "Switch to the 7th octave"
11725 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11726
11727 #: step_entry.cc:635
11728 msgid "Switch to the 8th octave"
11729 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11730
11731 #: step_entry.cc:636
11732 msgid "Switch to the 9th octave"
11733 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11734
11735 #: step_entry.cc:637
11736 msgid "Switch to the 10th octave"
11737 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11738
11739 #: step_entry.cc:638
11740 msgid "Switch to the 11th octave"
11741 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11742
11743 #: step_entry.cc:643
11744 msgid "Set Note Length to Whole"
11745 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11746
11747 #: step_entry.cc:645
11748 msgid "Set Note Length to 1/2"
11749 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11750
11751 #: step_entry.cc:647
11752 msgid "Set Note Length to 1/3"
11753 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11754
11755 #: step_entry.cc:649
11756 msgid "Set Note Length to 1/4"
11757 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11758
11759 #: step_entry.cc:651
11760 msgid "Set Note Length to 1/8"
11761 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11762
11763 #: step_entry.cc:653
11764 msgid "Set Note Length to 1/16"
11765 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11766
11767 #: step_entry.cc:655
11768 msgid "Set Note Length to 1/32"
11769 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11770
11771 #: step_entry.cc:657
11772 msgid "Set Note Length to 1/64"
11773 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11774
11775 #: step_entry.cc:662
11776 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11777 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11778
11779 #: step_entry.cc:664
11780 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11781 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11782
11783 #: step_entry.cc:666
11784 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11785 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11786
11787 #: step_entry.cc:668
11788 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11789 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11790
11791 #: step_entry.cc:670
11792 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11793 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11794
11795 #: step_entry.cc:672
11796 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11797 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11798
11799 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11800 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11801 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11802
11803 #: step_entry.cc:678
11804 msgid "Toggle Triple Notes"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: step_entry.cc:683
11808 msgid "No Dotted Notes"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: step_entry.cc:685
11812 msgid "Toggled Dotted Notes"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: step_entry.cc:687
11816 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: step_entry.cc:689
11820 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: step_entry.cc:692
11824 msgid "Toggle Chord Entry"
11825 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11826
11827 #: step_entry.cc:694
11828 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: stereo_panner.cc:108
11832 #, c-format
11833 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11834 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11835
11836 #: stereo_panner_editor.cc:35
11837 msgid "Stereo Panner"
11838 msgstr "Стереопанорама"
11839
11840 #: stereo_panner_editor.cc:49
11841 msgid "Width"
11842 msgstr "Ширина"
11843
11844 #: strip_silence_dialog.cc:48
11845 msgid "Strip Silence"
11846 msgstr "Вырезать тишину"
11847
11848 #: strip_silence_dialog.cc:79
11849 msgid "Minimum length"
11850 msgstr "Минимальная длина"
11851
11852 #: strip_silence_dialog.cc:87
11853 msgid "Fade length"
11854 msgstr "Длина фейда"
11855
11856 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11857 msgid "bar:"
11858 msgstr "в такте:"
11859
11860 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11861 msgid "beat:"
11862 msgstr "в доле:"
11863
11864 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11865 msgid "Pulse note"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: tempo_dialog.cc:55
11869 msgid "Edit Tempo"
11870 msgstr "Изменить темп"
11871
11872 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11873 #: tempo_dialog.cc:283
11874 msgid "whole"
11875 msgstr "целая"
11876
11877 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11878 #: tempo_dialog.cc:285
11879 msgid "second"
11880 msgstr "1/2"
11881
11882 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11883 #: tempo_dialog.cc:287
11884 msgid "third"
11885 msgstr "1/3"
11886
11887 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11888 #: tempo_dialog.cc:289
11889 msgid "quarter"
11890 msgstr "1/4"
11891
11892 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11893 #: tempo_dialog.cc:291
11894 msgid "eighth"
11895 msgstr "1/8"
11896
11897 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11898 #: tempo_dialog.cc:293
11899 msgid "sixteenth"
11900 msgstr "1/16"
11901
11902 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11903 #: tempo_dialog.cc:295
11904 msgid "thirty-second"
11905 msgstr "1/32"
11906
11907 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11908 #: tempo_dialog.cc:297
11909 msgid "sixty-fourth"
11910 msgstr "1/64"
11911
11912 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11913 #: tempo_dialog.cc:299
11914 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11915 msgstr "1/128"
11916
11917 #: tempo_dialog.cc:120
11918 msgid "Beats per minute:"
11919 msgstr "Долей в минуту:"
11920
11921 #: tempo_dialog.cc:152
11922 msgid "Tempo begins at"
11923 msgstr "Темп начинается"
11924
11925 #: tempo_dialog.cc:240
11926 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: tempo_dialog.cc:266
11930 msgid "Edit Meter"
11931 msgstr "Изменить размер"
11932
11933 #: tempo_dialog.cc:314
11934 msgid "Note value:"
11935 msgstr "Значение ноты: "
11936
11937 #: tempo_dialog.cc:315
11938 msgid "Beats per bar:"
11939 msgstr "Долей на такт:"
11940
11941 #: tempo_dialog.cc:330
11942 msgid "Meter begins at bar:"
11943 msgstr "Размер начинается в такте:"
11944
11945 #: tempo_dialog.cc:441
11946 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: theme_manager.cc:57
11950 msgid "Dark Theme"
11951 msgstr "Тёмная тема"
11952
11953 #: theme_manager.cc:58
11954 msgid "Light Theme"
11955 msgstr "Светлая тема"
11956
11957 #: theme_manager.cc:59
11958 msgid "Restore Defaults"
11959 msgstr "Восстановить исходные значения"
11960
11961 #: theme_manager.cc:60
11962 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11963 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11964
11965 #: theme_manager.cc:61
11966 msgid "All floating windows are dialogs"
11967 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11968
11969 #: theme_manager.cc:62
11970 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11971 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11972
11973 #: theme_manager.cc:68
11974 msgid "Object"
11975 msgstr "Объект"
11976
11977 #: theme_manager.cc:123
11978 msgid ""
11979 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11980 "\" for some.\n"
11981 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11982 "take effect"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: theme_manager.cc:229
11986 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: time_axis_view.cc:114
11990 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: time_axis_view_item.cc:332
11994 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11995 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11996 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11997 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11998 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11999
12000 #: time_fx_dialog.cc:62
12001 msgid "Quick but Ugly"
12002 msgstr "Быстро и грубо"
12003
12004 #: time_fx_dialog.cc:63
12005 msgid "Skip Anti-aliasing"
12006 msgstr "Без фильтрации"
12007
12008 #: time_fx_dialog.cc:64
12009 msgid "Contents:"
12010 msgstr "Содержит:"
12011
12012 #: time_fx_dialog.cc:65
12013 msgid "Minimize time distortion"
12014 msgstr "Минимизировать искажения"
12015
12016 #: time_fx_dialog.cc:66
12017 msgid "Preserve Formants"
12018 msgstr "Сохранить форманты"
12019
12020 #: time_fx_dialog.cc:71
12021 msgid "TimeFXDialog"
12022 msgstr "TimeStretchDialog"
12023
12024 #: time_fx_dialog.cc:74
12025 msgid "Pitch Shift Audio"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: time_fx_dialog.cc:76
12029 msgid "Time Stretch Audio"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12033 msgid "Octaves:"
12034 msgstr "Октавы:"
12035
12036 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12037 msgid "Semitones:"
12038 msgstr "Полутона:"
12039
12040 #: time_fx_dialog.cc:114
12041 msgid "Cents:"
12042 msgstr "Сотые:"
12043
12044 #: time_fx_dialog.cc:122
12045 msgid "Time|Shift"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12049 msgid "TimeFXButton"
12050 msgstr "TimeFXButton"
12051
12052 #: time_fx_dialog.cc:154
12053 msgid "Stretch/Shrink"
12054 msgstr "Растянуть/Сжать"
12055
12056 #: time_fx_dialog.cc:164
12057 msgid "<b>Progress</b>"
12058 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12059
12060 #: time_info_box.cc:121
12061 msgid "Start recording at auto-punch start"
12062 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12063
12064 #: time_info_box.cc:122
12065 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12066 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12067
12068 #: time_selection.cc:40
12069 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12070 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12071
12072 #: transpose_dialog.cc:30
12073 msgid "Transpose MIDI"
12074 msgstr "Транспонировать MIDI"
12075
12076 #: transpose_dialog.cc:55
12077 msgid "Transpose"
12078 msgstr "Транспонировать"
12079
12080 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12081 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12082 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12083
12084 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12085 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12086 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12087
12088 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12089 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12090 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12091
12092 #: ui_config.cc:134
12093 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12094 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12095
12096 #: ui_config.cc:137
12097 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12098 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12099
12100 #: ui_config.cc:142
12101 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12102 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12103
12104 #: ui_config.cc:150
12105 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12106 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12107
12108 #: ui_config.cc:169
12109 msgid "Config file %1 not saved"
12110 msgstr "Config file %1 not saved"
12111
12112 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12113 msgid "bad XPM header %1"
12114 msgstr "bad XPM header %1"
12115
12116 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12117 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12118 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12119
12120 #: utils.cc:598
12121 msgid "cannot find XPM file for %1"
12122 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12123
12124 #: utils.cc:624
12125 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12126 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12127
12128 #: utils.cc:639
12129 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: verbose_cursor.cc:45
12133 msgid "VerboseCanvasCursor"
12134 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12135
12136 #: add_video_dialog.cc:55
12137 msgid "Set Video Track"
12138 msgstr "Установка видеодорожки"
12139
12140 #: add_video_dialog.cc:63
12141 msgid "Launch External Video Monitor"
12142 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12143
12144 #: add_video_dialog.cc:64
12145 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12146 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12147
12148 #: add_video_dialog.cc:66
12149 msgid "Reload docroot"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12153 msgid "VideoServerIndex"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: add_video_dialog.cc:129
12157 msgid "Video files"
12158 msgstr "Видеофайлы"
12159
12160 #: add_video_dialog.cc:164
12161 msgid "<b>Video Information</b>"
12162 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12163
12164 #: add_video_dialog.cc:167
12165 msgid "Start:"
12166 msgstr "Начало:"
12167
12168 #: add_video_dialog.cc:173
12169 msgid "Frame rate:"
12170 msgstr "Частота кадров::"
12171
12172 #: add_video_dialog.cc:176
12173 msgid "Aspect Ratio:"
12174 msgstr "Соотношение сторон:"
12175
12176 #: add_video_dialog.cc:654
12177 msgid " %1 fps"
12178 msgstr " %1 к/с"
12179
12180 #: editor_videotimeline.cc:146
12181 msgid "Export Successful: %1"
12182 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12183
12184 #: video_timeline.cc:469
12185 msgid ""
12186 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12187 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: video_timeline.cc:507
12191 msgid ""
12192 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12193 "setting in %2."
12194 msgstr ""
12195
12196 #: video_timeline.cc:515
12197 msgid ""
12198 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12199 "vs '%3'"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: video_timeline.cc:588
12203 msgid ""
12204 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12205 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12206 "document-root."
12207 msgstr ""
12208
12209 #: video_timeline.cc:737
12210 msgid ""
12211 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12212 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12213 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12214 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12215 msgstr ""
12216
12217 #: video_monitor.cc:281
12218 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12219 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12220
12221 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12222 msgid ""
12223 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12224 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12225 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12226 "\n"
12227 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12228 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12229 "\n"
12230 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12231 "and ffprobe_harvid.\n"
12232 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12233 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12234 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: transcode_video_dialog.cc:55
12238 msgid "Transcode/Import Video File "
12239 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12240
12241 #: transcode_video_dialog.cc:57
12242 msgid "Output File:"
12243 msgstr "Файл вывода:"
12244
12245 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12246 msgid "Abort"
12247 msgstr "Прервать"
12248
12249 #: transcode_video_dialog.cc:62
12250 msgid "Height = "
12251 msgstr "Высота = "
12252
12253 #: transcode_video_dialog.cc:65
12254 msgid "Manual Override"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12258 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12259 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12260
12261 #: transcode_video_dialog.cc:106
12262 msgid "<b>File Information</b>"
12263 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12264
12265 #: transcode_video_dialog.cc:112
12266 msgid ""
12267 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12268 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12269 "information."
12270 msgstr ""
12271 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12272 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12273
12274 #: transcode_video_dialog.cc:119
12275 msgid ""
12276 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12277 "unsupported video codec or format."
12278 msgstr ""
12279
12280 #: transcode_video_dialog.cc:133
12281 msgid "FPS:"
12282 msgstr "К/с:"
12283
12284 #: transcode_video_dialog.cc:135
12285 msgid "Duration:"
12286 msgstr "Длительность:"
12287
12288 #: transcode_video_dialog.cc:137
12289 msgid "Codec:"
12290 msgstr "Кодек:"
12291
12292 #: transcode_video_dialog.cc:139
12293 msgid "Geometry:"
12294 msgstr "Геометрия:"
12295
12296 #: transcode_video_dialog.cc:154
12297 msgid "??"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: transcode_video_dialog.cc:175
12301 msgid "<b>Import Settings</b>"
12302 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12303
12304 #: transcode_video_dialog.cc:180
12305 msgid "Do Not Import Video"
12306 msgstr "Не импортировать видео"
12307
12308 #: transcode_video_dialog.cc:181
12309 msgid "Reference From Current Location"
12310 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12311
12312 #: transcode_video_dialog.cc:183
12313 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12314 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12315
12316 #: transcode_video_dialog.cc:197
12317 msgid "Scale Video: Width = "
12318 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12319
12320 #: transcode_video_dialog.cc:204
12321 msgid "Original Width"
12322 msgstr "Исходная ширина"
12323
12324 #: transcode_video_dialog.cc:219
12325 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12326 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12327
12328 #: transcode_video_dialog.cc:224
12329 msgid "Extract Audio:"
12330 msgstr "Извлечь звук:"
12331
12332 #: transcode_video_dialog.cc:344
12333 msgid "Extracting Audio.."
12334 msgstr "Извлекается звук..."
12335
12336 #: transcode_video_dialog.cc:347
12337 msgid "Audio Extraction Failed."
12338 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12339
12340 #: transcode_video_dialog.cc:373
12341 msgid "Transcoding Video.."
12342 msgstr "Перекодирование видео..."
12343
12344 #: transcode_video_dialog.cc:407
12345 msgid "Transcoding Failed."
12346 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12347
12348 #: transcode_video_dialog.cc:490
12349 msgid "Save Transcoded Video File"
12350 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12351
12352 #: video_server_dialog.cc:43
12353 msgid "Launch Video Server"
12354 msgstr "Запустить видеосервер"
12355
12356 #: video_server_dialog.cc:44
12357 msgid "Server Executable:"
12358 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12359
12360 #: video_server_dialog.cc:46
12361 msgid "Server Docroot:"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: video_server_dialog.cc:52
12365 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12366 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12367
12368 #: video_server_dialog.cc:92
12369 msgid ""
12370 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12371 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12372 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12373 msgstr ""
12374
12375 #: video_server_dialog.cc:120
12376 msgid "Listen Address:"
12377 msgstr "Слушать адрес:"
12378
12379 #: video_server_dialog.cc:125
12380 msgid "Listen Port:"
12381 msgstr "Слушать порт:"
12382
12383 #: video_server_dialog.cc:130
12384 msgid "Cache Size:"
12385 msgstr "Размер кэша:"
12386
12387 #: video_server_dialog.cc:136
12388 msgid ""
12389 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12390 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12391 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12392 msgstr ""
12393 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12394 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12395 "сейчас недоступен.\n"
12396 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12397
12398 #: video_server_dialog.cc:176
12399 msgid "Set Video Server Executable"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: video_server_dialog.cc:196
12403 msgid "Server docroot"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: utils_videotl.cc:53
12407 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12408 msgstr ""
12409
12410 #: utils_videotl.cc:54
12411 msgid ""
12412 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12413 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: utils_videotl.cc:57
12417 msgid "Continue"
12418 msgstr "Дальше"
12419
12420 #: utils_videotl.cc:63
12421 msgid "Confirm Overwrite"
12422 msgstr "Подтвердите перезапись"
12423
12424 #: utils_videotl.cc:64
12425 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12426 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12427
12428 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12429 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12430 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12431
12432 #: export_video_dialog.cc:65
12433 msgid "Export Video File "
12434 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12435
12436 #: export_video_dialog.cc:69
12437 msgid "Video:"
12438 msgstr "Видео:"
12439
12440 #: export_video_dialog.cc:73
12441 msgid "Scale Video (W x H):"
12442 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12443
12444 #: export_video_dialog.cc:78
12445 msgid "Set Aspect Ratio:"
12446 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12447
12448 #: export_video_dialog.cc:79
12449 msgid "Normalize Audio"
12450 msgstr "Нормировать звук"
12451
12452 #: export_video_dialog.cc:80
12453 msgid "2 Pass Encoding"
12454 msgstr "Кодирование в два прохода"
12455
12456 #: export_video_dialog.cc:81
12457 msgid "Codec Optimizations:"
12458 msgstr "Оптимизация кодека:"
12459
12460 #: export_video_dialog.cc:83
12461 msgid "Deinterlace"
12462 msgstr ""
12463
12464 #: export_video_dialog.cc:84
12465 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12466 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12467
12468 #: export_video_dialog.cc:85
12469 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12470 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12471
12472 #: export_video_dialog.cc:86
12473 msgid "Include Session Metadata"
12474 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12475
12476 #: export_video_dialog.cc:106
12477 msgid ""
12478 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12479 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12480 "information."
12481 msgstr ""
12482 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12483 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12484 "журнала."
12485
12486 #: export_video_dialog.cc:116
12487 msgid "<b>Output:</b>"
12488 msgstr "<b>Выход:</b>"
12489
12490 #: export_video_dialog.cc:126
12491 msgid "<b>Input:</b>"
12492 msgstr "<b>Вход:</b>"
12493
12494 #: export_video_dialog.cc:137
12495 msgid "Audio:"
12496 msgstr "Звук:"
12497
12498 #: export_video_dialog.cc:139
12499 msgid "Master Bus"
12500 msgstr "Мастер-шина"
12501
12502 #: export_video_dialog.cc:144
12503 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12504 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12505
12506 #: export_video_dialog.cc:148
12507 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12508 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12509
12510 #: export_video_dialog.cc:150
12511 msgid "from the video's start to the video's end"
12512 msgstr "от начала до конца видео"
12513
12514 #: export_video_dialog.cc:153
12515 msgid "Selected range"
12516 msgstr "Выбранный диапазон"
12517
12518 #: export_video_dialog.cc:193
12519 msgid "<b>Settings:</b>"
12520 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12521
12522 #: export_video_dialog.cc:201
12523 msgid "Range:"
12524 msgstr "Диапазон:"
12525
12526 #: export_video_dialog.cc:204
12527 msgid "Preset:"
12528 msgstr "Профиль:"
12529
12530 #: export_video_dialog.cc:207
12531 msgid "Video Codec:"
12532 msgstr "Видеокодек:"
12533
12534 #: export_video_dialog.cc:210
12535 msgid "Video KBit/s:"
12536 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12537
12538 #: export_video_dialog.cc:213
12539 msgid "Audio Codec:"
12540 msgstr "Звуковой кодек:"
12541
12542 #: export_video_dialog.cc:216
12543 msgid "Audio KBit/s:"
12544 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12545
12546 #: export_video_dialog.cc:219
12547 msgid "Audio Samplerate:"
12548 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12549
12550 #: export_video_dialog.cc:395
12551 msgid "Normalizing audio"
12552 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12553
12554 #: export_video_dialog.cc:399
12555 msgid "Exporting audio"
12556 msgstr "Экспорт звука"
12557
12558 #: export_video_dialog.cc:445
12559 msgid "Exporting Audio..."
12560 msgstr "Экспортируется звук..."
12561
12562 #: export_video_dialog.cc:502
12563 msgid ""
12564 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12565 "timeline instead."
12566 msgstr ""
12567 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12568 "используется длительность проекта."
12569
12570 #: export_video_dialog.cc:532
12571 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12572 msgstr ""
12573
12574 #: export_video_dialog.cc:544
12575 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12576 msgstr ""
12577 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12578
12579 #: export_video_dialog.cc:583
12580 msgid "Encoding Video..."
12581 msgstr "Кодируется видео..."
12582
12583 #: export_video_dialog.cc:602
12584 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12585 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12586
12587 #: export_video_dialog.cc:695
12588 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12589 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12590
12591 #: export_video_dialog.cc:707
12592 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12593 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12594
12595 #: export_video_dialog.cc:814
12596 msgid "Transcoding failed."
12597 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12598
12599 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12600 msgid "Save Exported Video File"
12601 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12602
12603 #: export_video_infobox.cc:30
12604 msgid "Video Export Info"
12605 msgstr "Информация об экспорте видео"
12606
12607 #: export_video_infobox.cc:31
12608 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12609 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12610
12611 #: export_video_infobox.cc:43
12612 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12613 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12614
12615 #: export_video_infobox.cc:48
12616 msgid ""
12617 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12618 "\n"
12619 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12620 "\n"
12621 "Open Manual in Browser? "
12622 msgstr ""
12623 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12624 "\n"
12625 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12626 "#export.\n"
12627 "\n"
12628 "Открыть руководство в браузере? "
12629
12630 #~ msgid "Measure latency"
12631 #~ msgstr "Измерить задержку"
12632
12633 #~ msgid "Cancel measurement"
12634 #~ msgstr "Отменить измерение"
12635
12636 #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
12637 #~ msgstr "Запустить соединитель ALSA MIDI и JACK MIDI"
12638
12639 #~ msgid "Starting audio engine"
12640 #~ msgstr "Запускается звуковой движок"
12641
12642 #~ msgid "disconnected"
12643 #~ msgstr "отсоединено"
12644
12645 #~ msgid "Unable to start the session running"
12646 #~ msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
12647
12648 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12649 #~ msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
12650
12651 #~ msgid "JACK"
12652 #~ msgstr "JACK"
12653
12654 #~ msgid "Reconnect"
12655 #~ msgstr "Пересоединить"
12656
12657 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12658 #~ msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
12659
12660 #~ msgid "Do not lock memory"
12661 #~ msgstr "Не блокировать память"
12662
12663 #~ msgid "Unlock memory"
12664 #~ msgstr "Разблокировать память"
12665
12666 #~ msgid "No zombies"
12667 #~ msgstr "Без зомби"
12668
12669 #~ msgid "Provide monitor ports"
12670 #~ msgstr "Предоставить порты мониторинга"
12671
12672 #~ msgid "H/W monitoring"
12673 #~ msgstr "Аппаратный мониторинг"
12674
12675 #~ msgid "H/W metering"
12676 #~ msgstr "Аппаратный замер"
12677
12678 #~ msgid "Verbose output"
12679 #~ msgstr "Подробный вывод"
12680
12681 #~ msgid "8000Hz"
12682 #~ msgstr "8000 Гц"
12683
12684 #~ msgid "22050Hz"
12685 #~ msgstr "22,05 КГц"
12686
12687 #~ msgid "44100Hz"
12688 #~ msgstr "44,1 КГц"
12689
12690 #~ msgid "48000Hz"
12691 #~ msgstr "48 КГц"
12692
12693 #~ msgid "88200Hz"
12694 #~ msgstr "88,2 КГц"
12695
12696 #~ msgid "96000Hz"
12697 #~ msgstr "96 КГц"
12698
12699 #~ msgid "192000Hz"
12700 #~ msgstr "192КГц"
12701
12702 #~ msgid "Triangular"
12703 #~ msgstr "Треугольное"
12704
12705 #~ msgid "Rectangular"
12706 #~ msgstr "Прямоугольное"
12707
12708 #~ msgid "Shaped"
12709 #~ msgstr "По очертаниям"
12710
12711 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12712 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
12713
12714 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12715 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
12716
12717 #~ msgid "Playback only"
12718 #~ msgstr "Только воспроизведение"
12719
12720 #~ msgid "Recording only"
12721 #~ msgstr "Только запись"
12722
12723 #~ msgid "Audio Interface:"
12724 #~ msgstr "Звуковой интерфейс:"
12725
12726 #~ msgid "Number of buffers:"
12727 #~ msgstr "Число буферов:"
12728
12729 #~ msgid "Approximate latency:"
12730 #~ msgstr "Примерная задержка:"
12731
12732 #~ msgid "Audio mode:"
12733 #~ msgstr "Звуковой режим:"
12734
12735 #~ msgid "Ignore"
12736 #~ msgstr "Игнорировать"
12737
12738 #~ msgid "Client timeout"
12739 #~ msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
12740
12741 #~ msgid "Number of ports:"
12742 #~ msgstr "Число портов:"
12743
12744 #~ msgid "MIDI driver:"
12745 #~ msgstr "Драйвер MIDI:"
12746
12747 #~ msgid "Dither:"
12748 #~ msgstr "Подмешивание шума:"
12749
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12752 #~ "restart"
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
12755
12756 #~ msgid "Server:"
12757 #~ msgstr "Сервер:"
12758
12759 #~ msgid "Input device:"
12760 #~ msgstr "Устройство входа:"
12761
12762 #~ msgid "Output device:"
12763 #~ msgstr "Устройство выхода:"
12764
12765 #~ msgid "Advanced"
12766 #~ msgstr "Дополнительно"
12767
12768 #~ msgid "No suitable audio devices"
12769 #~ msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
12770
12771 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12772 #~ msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
12773
12774 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12775 #~ msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
12776
12777 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12778 #~ msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
12779
12780 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12781 #~ msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "There are several possible reasons:\n"
12785 #~ "\n"
12786 #~ "1) JACK is not running.\n"
12787 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12788 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12789 #~ "\n"
12790 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12793 #~ "\n"
12794 #~ "1) Сервер JACK не запущен.\n"
12795 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
12796 #~ "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
12797 #~ "\n"
12798 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск "
12799 #~ "JACK."
12800
12801 #~ msgid "JACK exited"
12802 #~ msgstr "JACk завершил работу"
12803
12804 #~ msgid "Create a new session"
12805 #~ msgstr "Начать новый сеанс"
12806
12807 #~ msgid "Open an existing session"
12808 #~ msgstr "Открыть существующий сеанс"
12809
12810 #~ msgid "I'd like more options for this session"
12811 #~ msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
12812
12813 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
12814 #~ msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
12815
12816 #~ msgid "Select template"
12817 #~ msgstr "Выберите шаблон"
12818
12819 #~ msgid "Browse:"
12820 #~ msgstr "Обзор:"
12821
12822 #~ msgid "Select a session"
12823 #~ msgstr "Выберите сеанс"
12824
12825 #~ msgid "Advanced Session Options"
12826 #~ msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
12827
12828 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12829 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12830
12831 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12832 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12833
12834 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12835 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12836
12837 #~ msgid "-24dB"
12838 #~ msgstr "-24 Дб"
12839
12840 #~ msgid "-15dB"
12841 #~ msgstr "-15 Дб"
12842
12843 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12844 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12845
12846 #~ msgid "-Inf"
12847 #~ msgstr "-Inf"
12848
12849 #~ msgid "slowest"
12850 #~ msgstr "Самое медленное"
12851
12852 #~ msgid "slow"
12853 #~ msgstr "Медленное"
12854
12855 #~ msgid "fast"
12856 #~ msgstr "Быстрое"
12857
12858 #~ msgid "faster"
12859 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12860
12861 #~ msgid "fastest"
12862 #~ msgstr "Скорейшее"
12863
12864 #~ msgid "found %1 match"
12865 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12866 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12867 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12868 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12869
12870 #~ msgid "Found %1 match"
12871 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12872 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12873 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12874 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12875
12876 #~ msgid "What would you like to do ?"
12877 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12878
12879 #~ msgid "Control surfaces"
12880 #~ msgstr "Устройства управления"
12881
12882 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12885 #~ "интерфейса %1"
12886
12887 #~ msgid "Connect"
12888 #~ msgstr "Соединить"
12889
12890 #~ msgid "Mixer on Top"
12891 #~ msgstr "Микшер наверх"
12892
12893 #~ msgid "Add Audio Track"
12894 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12895
12896 #~ msgid "Add Audio Bus"
12897 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12898
12899 #~ msgid "Add MIDI Track"
12900 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12901
12902 #~ msgid "Hid"
12903 #~ msgstr "Скрытый"
12904
12905 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12906 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12907
12908 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12911 #~ "PFL )"
12912
12913 #~ msgid "Lck"
12914 #~ msgstr "Блок"
12915
12916 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12917 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12918
12919 #~ msgid "Translations disabled"
12920 #~ msgstr "Локализация отключена"
12921
12922 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12923 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12924
12925 #~ msgid "Enable Translations"
12926 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12927
12928 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12929 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12930
12931 #~ msgid "Play from Range Mark"
12932 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12933
12934 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12935 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12936
12937 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12938 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12939
12940 #~ msgid "Bank:"
12941 #~ msgstr "Банк:"
12942
12943 #~ msgid "Program:"
12944 #~ msgstr "Программа:"
12945
12946 #~ msgid "Channel:"
12947 #~ msgstr "Канал:"
12948
12949 #~ msgid "Subframes per frame"
12950 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12951
12952 #~ msgid "80"
12953 #~ msgstr "80"
12954
12955 #~ msgid "100"
12956 #~ msgstr "100"
12957
12958 #~ msgid "Constant Power"
12959 #~ msgstr "С постоянной силой"
12960
12961 #, fuzzy
12962 #~ msgid ""
12963 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12964 #~ "have been moved to: %2\n"
12965 #~ "\n"
12966 #~ "After a restart of %5\n"
12967 #~ "\n"
12968 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12969 #~ "\n"
12970 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12973 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12974 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12975
12976 #, fuzzy
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12979 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12982
12983 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12984 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12985
12986 #, fuzzy
12987 #~ msgid "editing|E"
12988 #~ msgstr "Редактирование"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Sharing Editing?"
12992 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12993
12994 #~ msgid "Editing"
12995 #~ msgstr "Редактирование"
12996
12997 #, fuzzy
12998 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12999 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
13000
13001 #, fuzzy
13002 #~ msgid "Always Play Range"
13003 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
13004
13005 #~ msgid "Select/Move Objects"
13006 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
13007
13008 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13009 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
13010
13011 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13012 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13016 #~ msgstr "Объект"
13017
13018 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13019 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
13020
13021 #~ msgid "Visual|Interface"
13022 #~ msgstr "Интерфейс"
13023
13024 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13025 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
13026
13027 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13028 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
13029
13030 #~ msgid "Crossfades are created"
13031 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
13032
13033 #~ msgid "to span entire overlap"
13034 #~ msgstr "Через всё пересечение"
13035
13036 #~ msgid "use existing region fade shape"
13037 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
13038
13039 #~ msgid "Short crossfade length"
13040 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
13041
13042 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13043 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
13044
13045 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13046 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
13047
13048 #~ msgid "Add files:"
13049 #~ msgstr "Добавить файлы:"
13050
13051 #~ msgid "Mapping:"
13052 #~ msgstr "Раскладка:"
13053
13054 #~ msgid "Fork"
13055 #~ msgstr "Клонировать"
13056
13057 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13058 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
13059
13060 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
13061 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
13062
13063 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13064 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
13065
13066 #~ msgid "Realtime Priority"
13067 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
13068
13069 #~ msgid "MIDI Thru"
13070 #~ msgstr "MIDI Thru"
13071
13072 #~ msgid "signal"
13073 #~ msgstr "сигнал"
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13077 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13078
13079 #~ msgid "close"
13080 #~ msgstr "Закрыть"
13081
13082 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13083 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
13084
13085 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13086 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13087
13088 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13089 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
13090
13091 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13092 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
13093
13094 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13095 #~ msgstr "К следующей метке"
13096
13097 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13098 #~ msgstr "К предыдущей метке"
13099
13100 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13101 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
13102
13103 #~ msgid "Forward to Grid"
13104 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
13105
13106 #~ msgid "Backward to Grid"
13107 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
13108
13109 #~ msgid "Nudge Backward"
13110 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13111
13112 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13113 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "Russian:\n"
13117 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "Русский:\n"
13120 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
13121 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
13122
13123 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13124 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
13125
13126 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13127 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
13128
13129 #~ msgid ""
13130 #~ "There are several possible reasons:\n"
13131 #~ "\n"
13132 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13133 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13134 #~ "\n"
13135 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
13138 #~ "\n"
13139 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
13140 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
13141 #~ "\n"
13142 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
13143
13144 #~ msgid ""
13145 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13146 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13149 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13154 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13157 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
13158
13159 #~ msgid ""
13160 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13161 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13164 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13165
13166 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13167 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13168
13169 #~ msgid "Mixer"
13170 #~ msgstr "Микшер"
13171
13172 #~ msgid "Show All Crossfades"
13173 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13174
13175 #~ msgid "Edit Crossfade"
13176 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13177
13178 #~ msgid "Out (dry)"
13179 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13180
13181 #~ msgid "In (dry)"
13182 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13183
13184 #~ msgid "With Pre-roll"
13185 #~ msgstr "С накатом"
13186
13187 #~ msgid "With Post-roll"
13188 #~ msgstr "С откатом"
13189
13190 #~ msgid "Edit crossfade"
13191 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13192
13193 #~ msgid "Route Groups"
13194 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13195
13196 #~ msgid "Unmute"
13197 #~ msgstr "Снять приглушение"
13198
13199 #~ msgid "Convert to Short"
13200 #~ msgstr "Сделать коротким"
13201
13202 #~ msgid "Convert to Full"
13203 #~ msgstr "Сделать полным"
13204
13205 #~ msgid "Undo"
13206 #~ msgstr "Отменить"
13207
13208 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13209 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13210
13211 #~ msgid "Envelope Visible"
13212 #~ msgstr "Огибающая видима"
13213
13214 #, fuzzy
13215 #~ msgid "Rel"
13216 #~ msgstr "Выделить"
13217
13218 #, fuzzy
13219 #~ msgid "Sel"
13220 #~ msgstr "Выделить"
13221
13222 #, fuzzy
13223 #~ msgid "region gain envelope visible"
13224 #~ msgstr "Огибающая видима"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid "time stretch"
13228 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13229
13230 #~ msgid "New From"
13231 #~ msgstr "Создать из"
13232
13233 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13234 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13235
13236 #~ msgid "Option-"
13237 #~ msgstr "Option-"
13238
13239 #~ msgid "Shift-"
13240 #~ msgstr "Shift-"
13241
13242 #~ msgid "Control-"
13243 #~ msgstr "Control-"
13244
13245 #~ msgid "SCMS"
13246 #~ msgstr "SCMS"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid "Set value to playhead"
13250 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13251
13252 #, fuzzy
13253 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13254 #~ msgstr "В конец сессии"
13255
13256 #~ msgid "End time"
13257 #~ msgstr "Время конца"
13258
13259 #~ msgid "Store this many lines: "
13260 #~ msgstr "Хранить строк:"
13261
13262 #~ msgid "New send"
13263 #~ msgstr "Новый посыл"
13264
13265 #~ msgid "New Send ..."
13266 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13267
13268 #~ msgid "Legato"
13269 #~ msgstr "Легато"
13270
13271 #~ msgid "Groove"
13272 #~ msgstr "Грув"
13273
13274 #~ msgid "Quantize Type"
13275 #~ msgstr "Тип квантования"
13276
13277 #~ msgid "Route active state"
13278 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13282 #~ "click to show menu."
13283 #~ msgstr ""
13284 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13285 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13286
13287 #~ msgid "Crossfades active"
13288 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13289
13290 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13291 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13292
13293 #~ msgid "Layering model"
13294 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13295
13296 #~ msgid "later is higher"
13297 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13298
13299 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13300 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13301
13302 #~ msgid "most recently added is higher"
13303 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13304
13305 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13306 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13307
13308 #, fuzzy
13309 #~ msgid "Page:"
13310 #~ msgstr "Использование: "
13311
13312 #~ msgid ""
13313 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13314 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13315 #~ msgstr ""
13316 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13317 #~ "small></i>"
13318
13319 #~ msgid "second (2)"
13320 #~ msgstr "половины (2)"
13321
13322 #~ msgid "eighth (8)"
13323 #~ msgstr "восьмых (8)"
13324
13325 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13326 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13327
13328 #~ msgid "Strict Linear"
13329 #~ msgstr "Строго линейное"
13330
13331 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13332 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13333
13334 #~ msgid " "
13335 #~ msgstr " "
13336
13337 #~ msgid "Delete Unused"
13338 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13339
13340 #~ msgid "Activate all"
13341 #~ msgstr "Активировать все"
13342
13343 #~ msgid "Password:"
13344 #~ msgstr "Пароль:"
13345
13346 #~ msgid "Cancelling.."
13347 #~ msgstr "Отмена..."
13348
13349 #~ msgid ""
13350 #~ "pre\n"
13351 #~ "roll"
13352 #~ msgstr "откат"
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "post\n"
13356 #~ "roll"
13357 #~ msgstr "накат"
13358
13359 #~ msgid "AUDITION"
13360 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13361
13362 #~ msgid "SOLO"
13363 #~ msgstr "СОЛО"
13364
13365 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13366 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13367
13368 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13369 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13370
13371 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13372 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13373
13374 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13375 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13376
13377 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13378 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13379
13380 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13381 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13382
13383 #~ msgid "External"
13384 #~ msgstr "Внешний"
13385
13386 #~ msgid "automation"
13387 #~ msgstr "Автоматизация"
13388
13389 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13390 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13391
13392 #~ msgid "MUTE"
13393 #~ msgstr "МОЛЧА"
13394
13395 #~ msgid "Solo/Mute"
13396 #~ msgstr "Соло/Молча"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "Dim Cut"
13400 #~ msgstr "Вырезать"
13401
13402 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13403 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13404
13405 #~ msgid "A track already exists with that name"
13406 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13407
13408 #~ msgid "r"
13409 #~ msgstr "з"
13410
13411 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13412 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13413
13414 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13415 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13416
13417 #~ msgid "Off"
13418 #~ msgstr "Выкл"
13419
13420 #~ msgid "Smaller"
13421 #~ msgstr "Меньше"
13422
13423 #~ msgid "quit"
13424 #~ msgstr "выйти"
13425
13426 #~ msgid "session"
13427 #~ msgstr "Cеанс"
13428
13429 #~ msgid "snapshot"
13430 #~ msgstr "Cнимок"
13431
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "Welcome to %1.\n"
13434 #~ "\n"
13435 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13436 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13437 #~ "\n"
13438 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13439 #~ "not see this message again\n"
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13442 #~ "\n"
13443 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13444 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13445 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13446 #~ "\n"
13447 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13448
13449 #~ msgid "Clean Up"
13450 #~ msgstr "Очистить"
13451
13452 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13455 #~ "воспроизведения"
13456
13457 #~ msgid "Current transport speed"
13458 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13459
13460 #~ msgid "stop"
13461 #~ msgstr "cтоп"
13462
13463 #~ msgid "-0.55"
13464 #~ msgstr "-0.55"
13465
13466 #~ msgid "Cleanup"
13467 #~ msgstr "Очистить"
13468
13469 #~ msgid "ST"
13470 #~ msgstr "ПТ"
13471
13472 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13473 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13474
13475 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13476 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13477
13478 #~ msgid "Center Active Marker"
13479 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13480
13481 #~ msgid "Bounce"
13482 #~ msgstr "Свести"
13483
13484 #~ msgid "region copy"
13485 #~ msgstr "копирование области"
13486
13487 #~ msgid "timestretch"
13488 #~ msgstr "растягивание во времени"
13489
13490 #~ msgid "extend selection"
13491 #~ msgstr "расширение выделения"
13492
13493 #~ msgid "Default Channel"
13494 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13498 #~ "\n"
13499 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13500 #~ "\n"
13501 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13502 #~ msgstr ""
13503 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13504 #~ "\n"
13505 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13506 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13507 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13508
13509 #~ msgid "Speaker Config"
13510 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "Key Mouse"
13514 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13515
13516 #~ msgid "goto"
13517 #~ msgstr "Перейти"
13518
13519 #~ msgid "Brush at Mouse"
13520 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13521
13522 #~ msgid "input"
13523 #~ msgstr "вход"
13524
13525 #~ msgid "Save Mix Template"
13526 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13527
13528 #~ msgid "99:99"
13529 #~ msgstr "99:99"
13530
13531 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13532 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13533
13534 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13535 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13536
13537 #~ msgid "Clear tempo"
13538 #~ msgstr "Очистить темп"
13539
13540 #~ msgid "Clear meter"
13541 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13542
13543 #~ msgid "Step Edit"
13544 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13545
13546 #, fuzzy
13547 #~ msgid "Direct"
13548 #~ msgstr "Отсоединиться"
13549
13550 #~ msgid "Bus type:"
13551 #~ msgstr "Тип шин:"
13552
13553 #, fuzzy
13554 #~ msgid "insert file"
13555 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13556
13557 #~ msgid "region drag"
13558 #~ msgstr "перемещение области"
13559
13560 #, fuzzy
13561 #~ msgid "Drag region brush"
13562 #~ msgstr "прослушать область"
13563
13564 #, fuzzy
13565 #~ msgid "selection grab"
13566 #~ msgstr "Выделенное"
13567
13568 #~ msgid "region fill"
13569 #~ msgstr "заполнение области"
13570
13571 #~ msgid "fill selection"
13572 #~ msgstr "заполнение выделения"
13573
13574 #~ msgid "duplicate region"
13575 #~ msgstr "дублирование области"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "C"
13579 #~ msgstr "CD"
13580
13581 #, fuzzy
13582 #~ msgid "link"
13583 #~ msgstr "в"
13584
13585 #~ msgid "Reset all"
13586 #~ msgstr "Сбросить все"
13587
13588 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13589 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13590
13591 #~ msgid "Set tempo map"
13592 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid "Edit Presets"
13596 #~ msgstr "Предустановка"
13597
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "silent segments"
13600 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13601
13602 #~ msgid "Shortest silence:"
13603 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "Spanish:\n"
13607 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13608 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13609 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13610 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13611 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13612 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13613 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13614 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Испанский:\n"
13617 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13618 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13619 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13620 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13621 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13622 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13623 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13624 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13625
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13628 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13629 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13632 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13633 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13634 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13635
13636 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13637 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13638
13639 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13640 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13641
13642 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13643 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13644
13645 #~ msgid "Add this many:"
13646 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13647
13648 #~ msgid "ardour: save session?"
13649 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13650
13651 #~ msgid "Ardour sessions"
13652 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13653
13654 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13655 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13656
13657 #~ msgid "ardour: cleanup"
13658 #~ msgstr "ardour: очистка"
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13662 #~ "\n"
13663 #~ "What you would like to do?\n"
13664 #~ msgstr ""
13665 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13666 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13667
13668 #~ msgid "Primary clock"
13669 #~ msgstr "Основной счётчик"
13670
13671 #~ msgid "secondary clock"
13672 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13673
13674 #~ msgid "Recent"
13675 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13676
13677 #~ msgid "Snapshot"
13678 #~ msgstr "Создать снимок..."
13679
13680 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13681 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13682
13683 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13684 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13685
13686 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13687 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13688
13689 #~ msgid "Show Mixer"
13690 #~ msgstr "Показать микшер"
13691
13692 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13693 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13694
13695 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13696 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13697
13698 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13699 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13700
13701 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13702 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13703
13704 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13705 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13706
13707 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13708 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13709
13710 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13711 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13712
13713 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13714 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13715
13716 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13717 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13718
13719 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13720 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13721
13722 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13723 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13724
13725 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13726 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13727
13728 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13729 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13730
13731 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13732 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13733
13734 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13735 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13736
13737 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13738 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13739
13740 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13741 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13742
13743 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13744 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13745
13746 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13747 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13748
13749 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13750 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13751
13752 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13753 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13754
13755 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13756 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13757
13758 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13759 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13760
13761 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13762 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13763
13764 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13765 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13766
13767 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13768 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13769
13770 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13771 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13772
13773 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13774 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13775
13776 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13777 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13778
13779 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13780 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13781
13782 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13783 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13784
13785 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13786 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13787
13788 #~ msgid "Seamless Looping"
13789 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13790
13791 #~ msgid "Use OSC"
13792 #~ msgstr "Использовать OSC"
13793
13794 #~ msgid "Stop transport at session end"
13795 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13796
13797 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13798 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13799
13800 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13801 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13802
13803 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13804 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13805
13806 #~ msgid "Use DC bias"
13807 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13808
13809 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13810 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13811
13812 #~ msgid "JACK does monitoring"
13813 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13814
13815 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13816 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13817
13818 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13819 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13820
13821 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13822 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13823
13824 #~ msgid "Manually connect inputs"
13825 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13826
13827 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13828 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13829
13830 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13831 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13832
13833 #, fuzzy
13834 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13835 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13836
13837 #, fuzzy
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13840 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13841
13842 #, fuzzy
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13845 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13846
13847 #, fuzzy
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13850 #~ "%1"
13851 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13852
13853 #, fuzzy
13854 #~ msgid ""
13855 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13856 #~ "set_denormal_model: %1"
13857 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13858
13859 #~ msgid "Waveform"
13860 #~ msgstr "Форма сигнала"
13861
13862 #, fuzzy
13863 #~ msgid "automation range drag"
13864 #~ msgstr "автомат"
13865
13866 #~ msgid "clear track"
13867 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13868
13869 #~ msgid "pixbuf"
13870 #~ msgstr "pixbuf"
13871
13872 #~ msgid "the pixbuf"
13873 #~ msgstr "the pixbuf"
13874
13875 #~ msgid "x"
13876 #~ msgstr "x"
13877
13878 #~ msgid "y"
13879 #~ msgstr "y"
13880
13881 #~ msgid "the width"
13882 #~ msgstr "Ширина"
13883
13884 #, fuzzy
13885 #~ msgid "drawwidth"
13886 #~ msgstr "Ширина"
13887
13888 #, fuzzy
13889 #~ msgid "drawn width"
13890 #~ msgstr "Ширина"
13891
13892 #~ msgid "height"
13893 #~ msgstr "Высота"
13894
13895 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13896 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13897
13898 #~ msgid "SMPTE Frames"
13899 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13900
13901 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13902 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13903
13904 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13905 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13906
13907 #~ msgid "Chunks"
13908 #~ msgstr "Фрагменты"
13909
13910 #~ msgid "Edit Groups"
13911 #~ msgstr "Изменить группы"
13912
13913 #~ msgid "Region Editor"
13914 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13915
13916 #~ msgid "Define sync point"
13917 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13918
13919 #~ msgid "Add Single Range"
13920 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13921
13922 #~ msgid "Nudge fwd"
13923 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13924
13925 #~ msgid "Nudge bwd"
13926 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13927
13928 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13929 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13930
13931 #, fuzzy
13932 #~ msgid "Start to edit point"
13933 #~ msgstr "От начала до курсора"
13934
13935 #~ msgid "Edit point to end"
13936 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13937
13938 #, fuzzy
13939 #~ msgid "Choose top region"
13940 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13941
13942 #~ msgid "Loop range"
13943 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13944
13945 #~ msgid "Select all in range"
13946 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13947
13948 #~ msgid "Set loop from selection"
13949 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13950
13951 #~ msgid "Set punch from selection"
13952 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13953
13954 #~ msgid "Create chunk from range"
13955 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13956
13957 #~ msgid "Export range"
13958 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13959
13960 #~ msgid "Play from edit point"
13961 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13962
13963 #~ msgid "Invert selection"
13964 #~ msgstr "Обратить выделение"
13965
13966 #~ msgid "Insert chunk"
13967 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13968
13969 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13970 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13971
13972 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13973 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13974
13975 #~ msgid "Select all after edit point"
13976 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13977
13978 #~ msgid "Select all before edit point"
13979 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13980
13981 #~ msgid "Select all after playhead"
13982 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13983
13984 #~ msgid "Select all before playhead"
13985 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13986
13987 #~ msgid "Splice Edit"
13988 #~ msgstr "Стыковка"
13989
13990 #~ msgid "Slide Edit"
13991 #~ msgstr "Скольжение"
13992
13993 #~ msgid "Lock Edit"
13994 #~ msgstr "Блокировка"
13995
13996 #~ msgid "Waveforms"
13997 #~ msgstr "Форма сигнала"
13998
13999 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14000 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
14001
14002 #~ msgid "Show Region Fades"
14003 #~ msgstr "Показывать фейды области"
14004
14005 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14006 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
14007
14008 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14009 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
14010
14011 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14012 #~ msgstr "Переключить фейды области"
14013
14014 #~ msgid "Save View 2"
14015 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
14016
14017 #~ msgid "Goto View 2"
14018 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
14019
14020 #~ msgid "Save View 3"
14021 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
14022
14023 #~ msgid "Goto View 3"
14024 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
14025
14026 #~ msgid "Save View 4"
14027 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
14028
14029 #~ msgid "Goto View 4"
14030 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
14031
14032 #~ msgid "Save View 5"
14033 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
14034
14035 #~ msgid "Goto View 5"
14036 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
14037
14038 #~ msgid "Save View 6"
14039 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
14040
14041 #~ msgid "Goto View 6"
14042 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
14043
14044 #~ msgid "Save View 7"
14045 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
14046
14047 #~ msgid "Goto View 7"
14048 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
14049
14050 #~ msgid "Save View 8"
14051 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
14052
14053 #~ msgid "Goto View 8"
14054 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
14055
14056 #~ msgid "Save View 9"
14057 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
14058
14059 #~ msgid "Goto View 9"
14060 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
14061
14062 #~ msgid "Save View 10"
14063 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
14064
14065 #~ msgid "Goto View 10"
14066 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
14067
14068 #~ msgid "Save View 11"
14069 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
14070
14071 #~ msgid "Goto View 11"
14072 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
14073
14074 #~ msgid "Save View 12"
14075 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
14076
14077 #~ msgid "Goto View 12"
14078 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
14079
14080 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14081 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
14082
14083 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14084 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
14085
14086 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14087 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
14088
14089 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14090 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
14091
14092 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14093 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
14094
14095 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14096 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
14097
14098 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14099 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
14100
14101 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14102 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
14103
14104 #, fuzzy
14105 #~ msgid "Start To Edit Point"
14106 #~ msgstr "От начала до курсора"
14107
14108 #, fuzzy
14109 #~ msgid "Edit Point To End"
14110 #~ msgstr "От курсора до конца"
14111
14112 #~ msgid "Set Loop From Region"
14113 #~ msgstr "Создать петлю из области"
14114
14115 #~ msgid "Set Punch From Region"
14116 #~ msgstr "Создать врезку из области"
14117
14118 #~ msgid "Toggle Opaque"
14119 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
14120
14121 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14122 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
14123
14124 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14125 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
14126
14127 #~ msgid "Align Regions End"
14128 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
14129
14130 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14131 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
14132
14133 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14134 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
14135
14136 #~ msgid "Duplicate Region"
14137 #~ msgstr "Продублировать область"
14138
14139 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14140 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
14141
14142 #~ msgid "Normalize Region"
14143 #~ msgstr "Нормализовать область"
14144
14145 #~ msgid "Auto-Rename"
14146 #~ msgstr "Автопереименование"
14147
14148 #~ msgid "Split Region"
14149 #~ msgstr "Разделить область"
14150
14151 #~ msgid "Remove Region Sync"
14152 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
14153
14154 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14155 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14156
14157 #~ msgid "Lock Region"
14158 #~ msgstr "Запереть область"
14159
14160 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14161 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14162
14163 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14164 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14165
14166 #~ msgid "Insert Chunk"
14167 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14168
14169 #~ msgid "Split At Edit Point"
14170 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14171
14172 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14173 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14174
14175 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14176 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14177
14178 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14179 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14180
14181 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14182 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14183
14184 #~ msgid "Show all"
14185 #~ msgstr "Показать все"
14186
14187 #~ msgid "Show Waveforms"
14188 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14189
14190 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14191 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14192
14193 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14194 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14195
14196 #~ msgid "80 per frame"
14197 #~ msgstr "80 на выборку"
14198
14199 #~ msgid "100 per frame"
14200 #~ msgstr "100 на выборку"
14201
14202 #~ msgid ""
14203 #~ "There is no selection to export.\n"
14204 #~ "\n"
14205 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14206 #~ msgstr ""
14207 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14208 #~ "\n"
14209 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14210
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "There are no ranges to export.\n"
14213 #~ "\n"
14214 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14217 #~ "\n"
14218 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14219 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14220
14221 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14222 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14223
14224 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14225 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14226
14227 #~ msgid "Unlock"
14228 #~ msgstr "Отпереть"
14229
14230 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14231 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14232
14233 #, fuzzy
14234 #~ msgid ""
14235 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14236 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14237
14238 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14239 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14240
14241 #, fuzzy
14242 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14243 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14244
14245 #, fuzzy
14246 #~ msgid "move region(s)"
14247 #~ msgstr "Создать область"
14248
14249 #, fuzzy
14250 #~ msgid "range selection"
14251 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14252
14253 #~ msgid "trim selection start"
14254 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14255
14256 #~ msgid "trim selection end"
14257 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14258
14259 #~ msgid "move selection"
14260 #~ msgstr "смещение выделения"
14261
14262 #~ msgid "trim region start to edit point"
14263 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14264
14265 #~ msgid "trim region end to edit point"
14266 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14267
14268 #~ msgid "paste chunk"
14269 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14270
14271 #~ msgid "clear playlist"
14272 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14273
14274 #~ msgid "toggle fade in active"
14275 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14276
14277 #~ msgid "toggle fade out active"
14278 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14279
14280 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14281 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14282
14283 #~ msgid "Name for Chunk:"
14284 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14285
14286 #~ msgid "Create Chunk"
14287 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14288
14289 #~ msgid "Forget it"
14290 #~ msgstr "Забыть"
14291
14292 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14293 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14294
14295 #, fuzzy
14296 #~ msgid "TimeFXProgress"
14297 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14298
14299 #~ msgid "22.05kHz"
14300 #~ msgstr "22,05 КГц"
14301
14302 #~ msgid "44.1kHz"
14303 #~ msgstr "44,1 КГц"
14304
14305 #~ msgid "48kHz"
14306 #~ msgstr "48 КГц"
14307
14308 #~ msgid "88.2kHz"
14309 #~ msgstr "88,2 КГц"
14310
14311 #~ msgid "96kHz"
14312 #~ msgstr "96 КГц"
14313
14314 #~ msgid "192kHz"
14315 #~ msgstr "192 КГц"
14316
14317 #~ msgid "intermediate"
14318 #~ msgstr "Среднее"
14319
14320 #~ msgid "Shaped Noise"
14321 #~ msgstr "По очертаниям"
14322
14323 #~ msgid "stereo"
14324 #~ msgstr "Стерео"
14325
14326 #~ msgid "CUE"
14327 #~ msgstr "CUE"
14328
14329 #~ msgid "TOC"
14330 #~ msgstr "TOC"
14331
14332 #~ msgid "CD Marker File Type"
14333 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14334
14335 #~ msgid "Sample Endianness"
14336 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14337
14338 #~ msgid "Conversion Quality"
14339 #~ msgstr "Качество преобразования"
14340
14341 #~ msgid "Dither Type"
14342 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14343
14344 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14345 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14346
14347 #~ msgid "Specific tracks ..."
14348 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14349
14350 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14351 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14352
14353 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14354 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14355
14356 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14357 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14358
14359 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14360 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14361
14362 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14363 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14364
14365 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14366 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14367
14368 #~ msgid "Cannot write file in: "
14369 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14370
14371 #~ msgid "ardour: export ranges"
14372 #~ msgstr "Экспорт областей"
14373
14374 #~ msgid "Export to Directory"
14375 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14376
14377 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14378 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14379
14380 #~ msgid "add gain automation event"
14381 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14382
14383 #~ msgid "0.5 seconds"
14384 #~ msgstr "0,5 секунды"
14385
14386 #~ msgid "1.5 seconds"
14387 #~ msgstr "1,5 секунды"
14388
14389 #~ msgid "2 seconds"
14390 #~ msgstr "2 секунды"
14391
14392 #~ msgid "2.5 seconds"
14393 #~ msgstr "2,5 секунды"
14394
14395 #~ msgid "3 seconds"
14396 #~ msgstr "3 секунды"
14397
14398 #, fuzzy
14399 #~ msgid "Image Frame"
14400 #~ msgstr "Кадр"
14401
14402 #~ msgid "Disconnect All"
14403 #~ msgstr "Отсоединить все"
14404
14405 #~ msgid "Available connections"
14406 #~ msgstr "Доступные соединения"
14407
14408 #~ msgid "ardour: "
14409 #~ msgstr "ardour: "
14410
14411 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14414 #~ "содержит ошибки."
14415
14416 #~ msgid "Go"
14417 #~ msgstr "Перейти к"
14418
14419 #~ msgid "Add New Location"
14420 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14421
14422 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14423 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14424
14425 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14426 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14427
14428 #~ msgid "Ardour/GTK "
14429 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14430
14431 #~ msgid "Click to choose outputs"
14432 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14433
14434 #, fuzzy
14435 #~ msgid "Varispeed"
14436 #~ msgstr "Макс. скорость"
14437
14438 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14439 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14440
14441 #~ msgid "Invert Polarity"
14442 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14443
14444 #~ msgid "Name :"
14445 #~ msgstr "Имя:"
14446
14447 #~ msgid "Template :"
14448 #~ msgstr "Шаблон:"
14449
14450 #~ msgid "Recent:"
14451 #~ msgstr "Недавние:"
14452
14453 #~ msgid "Session Control"
14454 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14455
14456 #~ msgid "select directory"
14457 #~ msgstr "Выберите каталог"
14458
14459 #~ msgid "Start Audio Engine"
14460 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14461
14462 #~ msgid "Paths/Files"
14463 #~ msgstr "Расположения"
14464
14465 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14466 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14467
14468 #~ msgid "session RAID path"
14469 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14470
14471 #~ msgid "History depth (commands)"
14472 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14473
14474 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14475 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14476
14477 #~ msgid "SMPTE Offset"
14478 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14479
14480 #, fuzzy
14481 #~ msgid "Offline"
14482 #~ msgstr "линейное"
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid ""
14486 #~ "Trace\n"
14487 #~ "Input"
14488 #~ msgstr "%1 вход"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid ""
14492 #~ "Trace\n"
14493 #~ "Output"
14494 #~ msgstr "%1 выход"
14495
14496 #, fuzzy
14497 #~ msgid ""
14498 #~ "MIDI Parameter\n"
14499 #~ "Control"
14500 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14501
14502 #, fuzzy
14503 #~ msgid "online"
14504 #~ msgstr "линейное"
14505
14506 #, fuzzy
14507 #~ msgid "offline"
14508 #~ msgstr "линейное"
14509
14510 #~ msgid "output"
14511 #~ msgstr "выход"
14512
14513 #~ msgid ""
14514 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14515 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14516 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14517 #~ "other mixer strip."
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14520 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14521 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14522
14523 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14524 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14525
14526 #~ msgid "ardour: plugins"
14527 #~ msgstr "Эффекты"
14528
14529 #~ msgid "add automation event to "
14530 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14531
14532 #, fuzzy
14533 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14534 #~ msgstr "ardour: расширения"
14535
14536 #~ msgid ""
14537 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14538 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14539 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14540 #~ "%3 active signal streams.\n"
14541 #~ "\n"
14542 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14543 #~ "part of the signal."
14544 #~ msgstr ""
14545 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14546 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14547 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14548 #~ "\n"
14549 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14550
14551 #~ msgid ""
14552 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14553 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14554 #~ "but at the insertion point there are\n"
14555 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14556 #~ "\n"
14557 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14558 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14559 #~ "support this type of configuration."
14560 #~ msgstr ""
14561 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14562 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14563 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14564 #~ "\n"
14565 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14566 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14567 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14568
14569 #~ msgid ""
14570 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14571 #~ "\n"
14572 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14573 #~ "\n"
14574 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14575 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14576 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14577 #~ "\n"
14578 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14579 #~ msgstr ""
14580 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14581 #~ "\n"
14582 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14583 #~ "\n"
14584 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14585 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14586 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14587 #~ "\n"
14588 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14589
14590 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14591 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14592
14593 #~ msgid "rename redirect"
14594 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14595
14596 #~ msgid ""
14597 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14598 #~ "(this cannot be undone)"
14599 #~ msgstr ""
14600 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14601 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14602 #~ "(отмена невозможна)"
14603
14604 #~ msgid ""
14605 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14606 #~ "(this cannot be undone)"
14607 #~ msgstr ""
14608 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14609 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14610 #~ "(отмена невозможна)"
14611
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14614 #~ "(this cannot be undone)"
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14617 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14618 #~ "(отмена невозможна)"
14619
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14622 #~ "(this cannot be undone)"
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14625 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14626 #~ "(отмена невозможна)"
14627
14628 #~ msgid "Analysis"
14629 #~ msgstr "Анализ"
14630
14631 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14632 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14633
14634 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14635 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14636
14637 #~ msgid "h"
14638 #~ msgstr "в"
14639
14640 #~ msgid "v"
14641 #~ msgstr "п"
14642
14643 #~ msgid "Display Height"
14644 #~ msgstr "Высота дорожки"
14645
14646 #~ msgid "Visual options"
14647 #~ msgstr "Параметры отображения"
14648
14649 #~ msgid "mute change"
14650 #~ msgstr "смена приглушенности"
14651
14652 #~ msgid "solo change"
14653 #~ msgstr "смена солирования"
14654
14655 #~ msgid "Solo Lock"
14656 #~ msgstr "Запереть солирование"
14657
14658 #~ msgid "mix group mute change"
14659 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14660
14661 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14662 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14663
14664 #~ msgid "ardour: color selection"
14665 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14666
14667 #~ msgid "New Name: "
14668 #~ msgstr "Новое название: "
14669
14670 #~ msgid "Play (double click)"
14671 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14672
14673 #~ msgid "n/a"
14674 #~ msgstr "н/д"
14675
14676 #~ msgid "at edit point"
14677 #~ msgstr "под курсор редактора"
14678
14679 #~ msgid "at playhead"
14680 #~ msgstr "под указатель"
14681
14682 #~ msgid "Bar"
14683 #~ msgstr "Такт"
14684
14685 #~ msgid "Beat"
14686 #~ msgstr "Доля"
14687
14688 #~ msgid ""
14689 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14690 #~ "(cannot be undone)"
14691 #~ msgstr ""
14692 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14693 #~ "(отмена невозможна)"
14694
14695 #~ msgid "ardour: connections"
14696 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14697
14698 #~ msgid "Input Connections"
14699 #~ msgstr "Входные соединения"
14700
14701 #~ msgid "Output Connections"
14702 #~ msgstr "Выходные соединения"
14703
14704 #~ msgid "New Input"
14705 #~ msgstr "Новый вход"
14706
14707 #~ msgid "New Output"
14708 #~ msgstr "Новый выход"
14709
14710 #~ msgid "Add Port"
14711 #~ msgstr "Добавить порт"
14712
14713 #~ msgid "\""
14714 #~ msgstr "\""
14715
14716 #~ msgid "in %d"
14717 #~ msgstr "вх %d"
14718
14719 #~ msgid "out %d"
14720 #~ msgstr "вых %d"
14721
14722 #~ msgid "Name for new connection:"
14723 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14724
14725 #~ msgid "open session"
14726 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14727
14728 #~ msgid "NAME:"
14729 #~ msgstr "ИМЯ:"
14730
14731 #~ msgid "play"
14732 #~ msgstr "воспроизвести"
14733
14734 #~ msgid "POSITION:"
14735 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14736
14737 #~ msgid "END:"
14738 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14739
14740 #~ msgid "LENGTH:"
14741 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14742
14743 #~ msgid "SYNC POINT:"
14744 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14745
14746 #~ msgid "FILE START:"
14747 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14748
14749 #~ msgid "Popup region editor"
14750 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14751
14752 #~ msgid "Name New Location Marker"
14753 #~ msgstr "Название метки позиции"
14754
14755 #~ msgid "ardour: export region"
14756 #~ msgstr "Экспорт области"
14757
14758 #~ msgid "Add Input"
14759 #~ msgstr "Добавить вход"
14760
14761 #~ msgid "Add Output"
14762 #~ msgstr "Добавить выход"
14763
14764 #~ msgid "Remove Input"
14765 #~ msgstr "Удалить вход"
14766
14767 #~ msgid "Remove Output"
14768 #~ msgstr "Удалить выход"
14769
14770 #~ msgid "Shortcut Editor"
14771 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14772
14773 #~ msgid ""
14774 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14775 #~ "This prevents the session from being loaded."
14776 #~ msgstr ""
14777 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14778 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14779
14780 #~ msgid "file was"
14781 #~ msgstr "файл был"
14782
14783 #, fuzzy
14784 #~ msgid ""
14785 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14786 #~ "have been moved to:\n"
14787 #~ "%3. \n"
14788 #~ "\n"
14789 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14790 #~ "release an additional\n"
14791 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14794 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14795 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14796
14797 #, fuzzy
14798 #~ msgid ""
14799 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14800 #~ "%3,\n"
14801 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14802 #~ msgstr ""
14803 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14804
14805 #~ msgid "Import/Export"
14806 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14807
14808 #~ msgid "Show waveforms"
14809 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14810
14811 #~ msgid "gain"
14812 #~ msgstr "Усиление"
14813
14814 #~ msgid "pan"
14815 #~ msgstr "Панорама"
14816
14817 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14818 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14819
14820 #~ msgid " Input"
14821 #~ msgstr " Вход"
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14825 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "Line"
14829 #~ msgstr "Линейная"
14830
14831 #~ msgid "Type:"
14832 #~ msgstr "Тип:"
14833
14834 #, fuzzy
14835 #~ msgid "Bundle manager"
14836 #~ msgstr "Свести выделение"
14837
14838 #, fuzzy
14839 #~ msgid "Realtime Export"
14840 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14841
14842 #, fuzzy
14843 #~ msgid "Fast Export"
14844 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14845
14846 #~ msgid "Ardour"
14847 #~ msgstr "Ardour"
14848
14849 #, fuzzy
14850 #~ msgid "Show '%s' sources"
14851 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14852
14853 #, fuzzy
14854 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14855 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14856
14857 #, fuzzy
14858 #~ msgid "New Return ..."
14859 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14860
14861 #, fuzzy
14862 #~ msgid " input: "
14863 #~ msgstr "вход"
14864
14865 #, fuzzy
14866 #~ msgid " output: "
14867 #~ msgstr "%1 выход"
14868
14869 #, fuzzy
14870 #~ msgid "Ardour Preferences"
14871 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14872
14873 #, fuzzy
14874 #~ msgid "Route group"
14875 #~ msgstr "Нет группы"
14876
14877 #~ msgid ""
14878 #~ "German:\n"
14879 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14880 #~ msgstr ""
14881 #~ "Немецкий:\n"
14882 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14883
14884 #~ msgid "Manual Setup"
14885 #~ msgstr "Ручная настройка"
14886
14887 #~ msgid "Name (template)"
14888 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14889
14890 #~ msgid "Autuo Play"
14891 #~ msgstr "Автовоспр."
14892
14893 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14894 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14895
14896 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14897 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14898
14899 #~ msgid "Data"
14900 #~ msgstr "Данные"
14901
14902 #~ msgid "Colors"
14903 #~ msgstr "Цвета"
14904
14905 #~ msgid "Software monitoring"
14906 #~ msgstr "Программный контроль"
14907
14908 #~ msgid "ardour: clock"
14909 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14910
14911 #~ msgid "track height"
14912 #~ msgstr "Высота дорожки"
14913
14914 #~ msgid "Edit Cursor"
14915 #~ msgstr "курсору"
14916
14917 #~ msgid "ardour: editor"
14918 #~ msgstr "ardour: редактор"
14919
14920 #~ msgid "ardour: editor: "
14921 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14922
14923 #, fuzzy
14924 #~ msgid "Analyze region"
14925 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14926
14927 #~ msgid "Analyze range"
14928 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14929
14930 #~ msgid "Select all between cursors"
14931 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14932
14933 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14934 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14935
14936 #~ msgid "Paste at mouse"
14937 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14938
14939 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14940 #~ msgstr "Количество повторов?"
14941
14942 #~ msgid "Move edit cursor"
14943 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14944
14945 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14946 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14947
14948 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14949 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14950
14951 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14952 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14953
14954 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14955 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14956
14957 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14958 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14959
14960 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14961 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14962
14963 #, fuzzy
14964 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14965 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14966
14967 #, fuzzy
14968 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14969 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14970
14971 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14972 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14973
14974 #~ msgid "Edit to Playhead"
14975 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14976
14977 #~ msgid "crop"
14978 #~ msgstr "Обрезать"
14979
14980 #~ msgid "Add External Audio"
14981 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14982
14983 #~ msgid "to Tracks"
14984 #~ msgstr "в дорожки"
14985
14986 #~ msgid "Import as a %1 region"
14987 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14988
14989 #, fuzzy
14990 #~ msgid "multichannel"
14991 #~ msgstr "отмена"
14992
14993 #~ msgid "Hide Mark"
14994 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14995
14996 #~ msgid "ardour: rename mark"
14997 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "select on click"
15001 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "cancel selection"
15005 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
15006
15007 #, fuzzy
15008 #~ msgid "these regions"
15009 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
15010
15011 #, fuzzy
15012 #~ msgid "this region"
15013 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
15014
15015 #, fuzzy
15016 #~ msgid "Yes, destroy them."
15017 #~ msgstr "Да"
15018
15019 #, fuzzy
15020 #~ msgid "select all between cursors"
15021 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15022
15023 #~ msgid "ardour: rename region"
15024 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
15025
15026 #, fuzzy
15027 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15028 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
15029
15030 #, fuzzy
15031 #~ msgid "set region sync position"
15032 #~ msgstr "Области/положение"
15033
15034 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15035 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
15036
15037 #, fuzzy
15038 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15039 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15040
15041 #, fuzzy
15042 #~ msgid "ardour: freeze"
15043 #~ msgstr "ardour: "
15044
15045 #~ msgid "ardour: timestretch"
15046 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
15047
15048 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15049 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
15050
15051 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15052 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
15053
15054 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15055 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
15056
15057 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15058 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
15059
15060 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15061 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
15062
15063 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15064 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
15065
15066 #~ msgid "Set"
15067 #~ msgstr "Установить"
15068
15069 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15070 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
15071
15072 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15073 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
15074
15075 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15076 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15077
15078 #~ msgid ""
15079 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15080 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15081 #~ msgstr ""
15082 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
15083 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
15084 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
15085
15086 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
15087 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
15088
15089 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15090 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
15091
15092 #, fuzzy
15093 #~ msgid "record"
15094 #~ msgstr "Запись"
15095
15096 #~ msgid "*comments*"
15097 #~ msgstr "*комментарии*"
15098
15099 #~ msgid "ardour: mixer"
15100 #~ msgstr "ardour: микшер"
15101
15102 #~ msgid "ardour: mixer: "
15103 #~ msgstr "ardour: микшер: "
15104
15105 #~ msgid "ardour: options editor"
15106 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
15107
15108 #~ msgid "Layers & Fades"
15109 #~ msgstr "Слои и фейды"
15110
15111 #~ msgid "ardour: playlists"
15112 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
15113
15114 #~ msgid "ardour: playlist for "
15115 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
15116
15117 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15118 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
15119
15120 #~ msgid "VST"
15121 #~ msgstr "VST"
15122
15123 #~ msgid "AudioUnit"
15124 #~ msgstr "AudioUnit"
15125
15126 #, fuzzy
15127 #~ msgid "ardour: %1"
15128 #~ msgstr "ardour: "
15129
15130 #~ msgid "ardour: region "
15131 #~ msgstr "ardour: область "
15132
15133 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15134 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
15135
15136 #, fuzzy
15137 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15138 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
15139
15140 #, fuzzy
15141 #~ msgid "Apply"
15142 #~ msgstr "воспроизвести"
15143
15144 #~ msgid "Embed"
15145 #~ msgstr "Встроить"
15146
15147 #~ msgid "Link to an external file"
15148 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"