1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-15 21:42+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:24+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
453 #: video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1454
468 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1474
469 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1486
470 #: rc_option_editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519
471 #: rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554
472 #: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564 rc_option_editor.cc:1572
473 #: rc_option_editor.cc:1580
477 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
478 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1703
479 #: rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1728
480 #: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1752
481 #: rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1770 rc_option_editor.cc:1779
482 #: rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1795
486 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
494 #: add_route_dialog.cc:260
496 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
497 "both audio and MIDI input data\n"
499 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
502 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
503 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
506 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
507 "звуковые и MIDI-дорожки."
509 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
510 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
514 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
522 #: add_route_dialog.cc:423
526 #: add_route_dialog.cc:427
530 #: add_route_dialog.cc:451
534 #: add_route_dialog.cc:455
538 #: add_route_dialog.cc:459
542 #: add_route_dialog.cc:463
546 #: add_route_dialog.cc:467
550 #: add_route_dialog.cc:471
554 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
558 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
560 msgstr "Создать группу..."
562 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
566 #: add_route_dialog.cc:588
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
571 msgid "Ambiguous File"
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
576 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
579 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
586 "Please select the path that you want to get the file from."
590 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
592 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
596 #: analysis_window.cc:46
597 msgid "Signal source"
598 msgstr "Источник сигнала"
600 #: analysis_window.cc:47
601 msgid "Selected ranges"
602 msgstr "Выбранные выделения"
604 #: analysis_window.cc:48
605 msgid "Selected regions"
606 msgstr "Выделенные области"
608 #: analysis_window.cc:50
609 msgid "Display model"
610 msgstr "Модель отображения"
612 #: analysis_window.cc:51
613 msgid "Composite graphs for each track"
614 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
616 #: analysis_window.cc:52
617 msgid "Composite graph of all tracks"
618 msgstr "Составной график для всех дорожек"
620 #: analysis_window.cc:54
621 msgid "Show frequency power range"
624 #: analysis_window.cc:55
625 msgid "Normalize values"
626 msgstr "Нормировать значения"
628 #: analysis_window.cc:59
629 msgid "FFT analysis window"
630 msgstr "Спектральный анализ"
632 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
633 msgid "Spectral Analysis"
634 msgstr "Спектральный анализ"
636 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
637 #: session_metadata_dialog.cc:546
641 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
646 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Повторно проанализировать данные"
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
656 msgstr "прослушивание"
666 #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
670 #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Стиль оформления"
674 #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
676 msgstr "Клавиатурные комбинации"
682 #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:196
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Добавить дорожки/шины"
690 #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
694 #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
698 #: ardour_ui.cc:194 engine_dialog.cc:67
699 msgid "Audio/MIDI Setup"
700 msgstr "Настройка звука и MIDI"
706 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
707 msgid "Bundle Manager"
708 msgstr "Управление пакетами"
710 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
712 msgstr "Большой счётчик"
715 msgid "Audio Connections"
716 msgstr "Звуковые соединения"
719 msgid "MIDI Connections"
720 msgstr "Соединения MIDI"
728 "The audio backend was shutdown because:\n"
735 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
736 "disconnected %1 because %1\n"
737 "was not fast enough. Try to restart\n"
738 "the audio backend and save the session."
740 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
741 "отсоединила %1, потому что %1\n"
742 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
743 "запустить подсистему и сохранить сеанс."
745 #: ardour_ui.cc:826 startup.cc:379
746 msgid "%1 is ready for use"
747 msgstr "%1 готов к работе"
751 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
752 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
754 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
757 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
758 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
761 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
762 "это контролируется в %2."
765 msgid "Do not show this window again"
766 msgstr "Больше не показывать это окно"
774 msgstr "Просто выйти"
777 msgid "Save and quit"
778 msgstr "Сохранить и выйти"
782 "%1 was unable to save your session.\n"
784 "If you still wish to quit, please use the\n"
786 "\"Just quit\" option."
788 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
790 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
791 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
796 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
797 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
800 msgid "Unsaved Session"
801 msgstr "Сеанс не сохранён"
805 "The session \"%1\"\n"
806 "has not been saved.\n"
808 "Any changes made this time\n"
809 "will be lost unless you save it.\n"
811 "What do you want to do?"
816 "Все внесённые изменения будут\n"
817 "потеряны, если их не сохранить.\n"
819 "Что вы хотите сделать?"
823 "The snapshot \"%1\"\n"
824 "has not been saved.\n"
826 "Any changes made this time\n"
827 "will be lost unless you save it.\n"
829 "What do you want to do?"
834 "Все внесённые изменения будут\n"
835 "потеряны, если их не сохранить.\n"
837 "Что вы хотите сделать?"
843 #: ardour_ui.cc:1119 ardour_ui.cc:1127
845 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
846 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
850 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
851 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
855 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
856 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
858 #: ardour_ui.cc:1153 export_video_dialog.cc:67
874 #: ardour_ui.cc:1166 session_option_editor.cc:197
904 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
905 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
910 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
911 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
912 "\">%<PRIu32>%%</span>"
914 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
915 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
919 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
920 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
923 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
924 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
927 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
928 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
932 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
933 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
937 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
938 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
940 #: ardour_ui.cc:1442 ardour_ui.cc:1451 session_dialog.cc:322
941 #: session_dialog.cc:327
942 msgid "Recent Sessions"
943 msgstr "Недавние сеансы"
947 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
948 "You cannot open or close sessions in this condition"
950 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
951 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
955 msgstr "Открыть сеанс"
957 #: ardour_ui.cc:1579 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
958 #: session_metadata_dialog.cc:729
963 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
964 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
967 msgid "could not create %1 new mixed track"
968 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
969 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
970 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
971 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
973 #: ardour_ui.cc:1630 ardour_ui.cc:1691
975 "There are insufficient JACK ports available\n"
976 "to create a new track or bus.\n"
977 "You should save %1, exit and\n"
978 "restart JACK with more ports."
980 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
981 "создания новой дорожки или шины.\n"
982 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
983 "JACK с увеличенным количеством портов."
986 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
987 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
990 msgid "could not create %1 new audio track"
991 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
992 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
993 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
994 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
997 msgid "could not create %1 new audio bus"
998 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
999 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1000 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1001 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1003 #: ardour_ui.cc:1807
1005 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1006 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1008 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1009 "как пытаться что-либо записать.\n"
1010 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
1012 #: ardour_ui.cc:2184
1013 msgid "Take Snapshot"
1014 msgstr "Создать снимок"
1016 #: ardour_ui.cc:2185
1017 msgid "Name of new snapshot"
1018 msgstr "Название нового снимка"
1020 #: ardour_ui.cc:2209
1022 "To ensure compatibility with various systems\n"
1023 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1025 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1026 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1028 #: ardour_ui.cc:2221
1029 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1030 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1032 #: ardour_ui.cc:2222
1033 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1034 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1036 #: ardour_ui.cc:2225 utils_videotl.cc:67
1038 msgstr "Перезаписать"
1040 #: ardour_ui.cc:2259
1041 msgid "Rename Session"
1042 msgstr "Переименовать сеанс"
1044 #: ardour_ui.cc:2260
1045 msgid "New session name"
1046 msgstr "Новое название сеанса"
1048 #: ardour_ui.cc:2274 ardour_ui.cc:2675 ardour_ui.cc:2713
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "session names may not contain a '%1' character"
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1056 #: ardour_ui.cc:2282
1058 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1061 #: ardour_ui.cc:2291
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1066 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1067 "Очень может быть, что всё испортилось."
1069 #: ardour_ui.cc:2402
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Сохранить шаблон"
1073 #: ardour_ui.cc:2403
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Название шаблона:"
1077 #: ardour_ui.cc:2404
1081 #: ardour_ui.cc:2442
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1089 "уже существует. Открыть его?"
1091 #: ardour_ui.cc:2452
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1095 #: ardour_ui.cc:2703
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1099 #: ardour_ui.cc:2795
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1103 #: ardour_ui.cc:2810
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1107 #: ardour_ui.cc:2811
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1111 #: ardour_ui.cc:2832
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1115 #: ardour_ui.cc:2839
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Ошибка при загрузке"
1119 #: ardour_ui.cc:2858
1121 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1123 "You will not be able to record or save."
1125 "Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
1127 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1129 #: ardour_ui.cc:2864
1130 msgid "Read-only Session"
1131 msgstr "Сеанс в режиме чтения"
1133 #: ardour_ui.cc:2922
1134 msgid "Could not create session in \"%1\""
1135 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1137 #: ardour_ui.cc:3022
1138 msgid "No files were ready for clean-up"
1139 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1141 #: ardour_ui.cc:3026 ardour_ui.cc:3036 ardour_ui.cc:3169 ardour_ui.cc:3176
1142 #: ardour_ui_ed.cc:104
1146 #: ardour_ui.cc:3027
1148 "If this seems suprising, \n"
1149 "check for any existing snapshots.\n"
1150 "These may still include regions that\n"
1151 "require some unused files to continue to exist."
1153 "Если вас это удивляет,\n"
1154 "проверьте существующие снимки.\n"
1155 "Они могут включать области, которым\n"
1156 "нужны неиспользуемые файлы."
1158 #: ardour_ui.cc:3086
1162 #: ardour_ui.cc:3089
1166 #: ardour_ui.cc:3092
1170 #: ardour_ui.cc:3097
1172 "The following file was deleted from %2,\n"
1173 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1175 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1176 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1178 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1179 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1180 "дискового пространства."
1182 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1183 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1184 "дискового пространства."
1186 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1187 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1188 "дискового пространства."
1190 #: ardour_ui.cc:3104
1192 "The following file was not in use and \n"
1193 "has been moved to: %2\n"
1195 "After a restart of %5\n"
1197 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1199 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1201 "The following %1 files were not in use and \n"
1202 "have been moved to: %2\n"
1204 "After a restart of %5\n"
1206 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1208 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1210 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1213 "После повторного запуска %5 команда\n"
1215 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1217 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1219 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1222 "После повторного запуска %5 команда\n"
1224 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1226 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1228 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1231 "После повторного запуска %5 команда\n"
1233 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1235 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1237 #: ardour_ui.cc:3164
1238 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1239 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1241 #: ardour_ui.cc:3171
1243 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1244 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1245 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1247 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1248 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1249 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1250 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1252 #: ardour_ui.cc:3179
1253 msgid "CleanupDialog"
1256 #: ardour_ui.cc:3209
1257 msgid "Cleaned Files"
1258 msgstr "Очищенные файлы"
1260 #: ardour_ui.cc:3226
1261 msgid "deleted file"
1262 msgstr "удалён файл"
1264 #: ardour_ui.cc:3318
1266 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1268 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1270 #: ardour_ui.cc:3322
1271 msgid "Stop Video-Server"
1272 msgstr "Остановить видеосервер"
1274 #: ardour_ui.cc:3323
1275 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1276 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1278 #: ardour_ui.cc:3326
1279 msgid "Yes, Stop It"
1280 msgstr "Да, остановить"
1282 #: ardour_ui.cc:3352
1283 msgid "The Video Server is already started."
1286 #: ardour_ui.cc:3354
1288 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1292 #: ardour_ui.cc:3362 ardour_ui.cc:3452
1294 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1295 "in Edit -> Preferences."
1298 #: ardour_ui.cc:3386
1299 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1302 #: ardour_ui.cc:3391
1303 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1306 #: ardour_ui.cc:3424
1307 msgid "Cannot launch the video-server"
1308 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1310 #: ardour_ui.cc:3433
1311 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1314 #: ardour_ui.cc:3478 editor_audio_import.cc:632
1315 msgid "could not open %1"
1316 msgstr "не удалось открыть %1"
1318 #: ardour_ui.cc:3482
1319 msgid "no video-file selected"
1322 #: ardour_ui.cc:3654
1323 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1324 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1326 #: ardour_ui.cc:3683
1328 "The disk system on your computer\n"
1329 "was not able to keep up with %1.\n"
1331 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1332 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1334 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1335 "не поспевала за %1.\n"
1337 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1338 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1340 #: ardour_ui.cc:3702
1342 "The disk system on your computer\n"
1343 "was not able to keep up with %1.\n"
1345 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1346 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1348 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1349 "не поспевала за %1.\n"
1351 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1352 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1354 #: ardour_ui.cc:3742
1355 msgid "Crash Recovery"
1356 msgstr "Восстановление данных"
1358 #: ardour_ui.cc:3743
1360 "This session appears to have been in the\n"
1361 "middle of recording when %1 or\n"
1362 "the computer was shutdown.\n"
1364 "%1 can recover any captured audio for\n"
1365 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1366 "what you would like to do.\n"
1368 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1369 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1371 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1372 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1374 #: ardour_ui.cc:3755
1375 msgid "Ignore crash data"
1376 msgstr "Проигнорировать"
1378 #: ardour_ui.cc:3756
1379 msgid "Recover from crash"
1380 msgstr "Восстановить данные"
1382 #: ardour_ui.cc:3776
1383 msgid "Sample Rate Mismatch"
1384 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1386 #: ardour_ui.cc:3777
1388 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1389 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1390 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1392 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1394 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1395 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1396 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1398 #: ardour_ui.cc:3786
1399 msgid "Do not load session"
1400 msgstr "Не загружать сеанс"
1402 #: ardour_ui.cc:3787
1403 msgid "Load session anyway"
1404 msgstr "Все равно загрузить"
1406 #: ardour_ui.cc:3814
1407 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1408 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1410 #: ardour_ui.cc:3830 ardour_ui.cc:3833
1411 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1412 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1414 #: ardour_ui.cc:4109
1416 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1418 "%3 has copied the old session file\n"
1426 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1430 msgid "UI: cannot setup editor"
1431 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1434 msgid "UI: cannot setup mixer"
1435 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1438 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1439 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1441 #: ardour_ui2.cc:130
1442 msgid "Play from playhead"
1443 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1445 #: ardour_ui2.cc:131
1446 msgid "Stop playback"
1449 #: ardour_ui2.cc:132
1450 msgid "Toggle record"
1451 msgstr "Переключить готовность к записи"
1453 #: ardour_ui2.cc:133
1454 msgid "Play range/selection"
1455 msgstr "Воспроизвести выделение"
1457 #: ardour_ui2.cc:134
1458 msgid "Go to start of session"
1459 msgstr "В начало сеанса"
1461 #: ardour_ui2.cc:135
1462 msgid "Go to end of session"
1463 msgstr "В конец сеанса"
1465 #: ardour_ui2.cc:136
1466 msgid "Play loop range"
1467 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1469 #: ardour_ui2.cc:137
1472 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1475 #: ardour_ui2.cc:138
1476 msgid "Return to last playback start when stopped"
1477 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1479 #: ardour_ui2.cc:139
1480 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1481 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1483 #: ardour_ui2.cc:140
1484 msgid "Be sensible about input monitoring"
1487 #: ardour_ui2.cc:141
1488 msgid "Enable/Disable audio click"
1489 msgstr "Включить или выключить метроном"
1491 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1493 "When active, something is soloed.\n"
1494 "Click to de-solo everything"
1496 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1497 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1499 #: ardour_ui2.cc:143
1501 "When active, auditioning is taking place\n"
1502 "Click to stop the audition"
1504 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1505 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1507 #: ardour_ui2.cc:144
1508 msgid "When active, there is a feedback loop."
1509 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1511 #: ardour_ui2.cc:145
1513 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1514 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1515 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1516 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1518 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1519 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1520 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1521 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1522 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1524 #: ardour_ui2.cc:146
1526 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1527 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1528 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1529 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1531 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1532 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1533 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1534 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1535 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1537 #: ardour_ui2.cc:147
1538 msgid "Reset Level Meter"
1539 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1541 #: ardour_ui2.cc:179
1545 #: ardour_ui2.cc:181
1547 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1549 #: ardour_ui2.cc:183
1553 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1555 msgstr "Автовозврат"
1557 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1558 msgid "Follow Edits"
1559 msgstr "Следовать правкам"
1561 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1562 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1563 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1564 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1565 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1566 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1567 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1568 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1569 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1573 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1574 msgid "Setup Editor"
1575 msgstr "Настройка редактора"
1577 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1579 msgstr "Настройка микшера"
1581 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1582 msgid "Reload Session History"
1583 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1585 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1587 msgstr "Не закрывать"
1589 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1591 msgstr "Просто закрыть"
1593 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1594 msgid "Save and close"
1595 msgstr "Сохранить и закрыть"
1597 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1598 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1599 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1601 #: ardour_ui_ed.cc:103
1605 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1606 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1608 msgstr "Синхронизация"
1610 #: ardour_ui_ed.cc:107
1614 #: ardour_ui_ed.cc:108
1618 #: ardour_ui_ed.cc:109
1622 #: ardour_ui_ed.cc:110
1623 msgid "Misc. Shortcuts"
1624 msgstr "Прочие действия"
1626 #: ardour_ui_ed.cc:111
1627 msgid "Audio File Format"
1628 msgstr "Формат звуковых файлов"
1630 #: ardour_ui_ed.cc:112
1634 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1635 msgid "Sample Format"
1636 msgstr "Формат сэмпла"
1638 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1835
1639 msgid "Control Surfaces"
1640 msgstr "Устройства управления"
1642 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1554
1646 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1898
1650 #: ardour_ui_ed.cc:117
1651 msgid "Fall Off Rate"
1652 msgstr "Частота спада"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:118
1656 msgstr "Время задержки"
1658 #: ardour_ui_ed.cc:119
1659 msgid "Denormal Handling"
1660 msgstr "Обработка отклонений"
1662 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1666 #: ardour_ui_ed.cc:125
1670 #: ardour_ui_ed.cc:126
1672 msgstr "Недавние сеансы..."
1674 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1678 #: ardour_ui_ed.cc:130
1679 msgid "Add Track or Bus..."
1680 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1682 #: ardour_ui_ed.cc:135
1684 msgstr "Добавить видео"
1686 #: ardour_ui_ed.cc:138
1687 msgid "Remove Video"
1688 msgstr "Удалить видео"
1690 #: ardour_ui_ed.cc:141
1691 msgid "Export To Video File"
1694 #: ardour_ui_ed.cc:145
1696 msgstr "Создать снимок..."
1698 #: ardour_ui_ed.cc:149
1700 msgstr "Сохранить как..."
1702 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1703 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1705 msgstr "Переименовать..."
1707 #: ardour_ui_ed.cc:157
1708 msgid "Save Template..."
1709 msgstr "Сохранить шаблон..."
1711 #: ardour_ui_ed.cc:160
1715 #: ardour_ui_ed.cc:163
1716 msgid "Edit Metadata..."
1717 msgstr "Изменить метаданные..."
1719 #: ardour_ui_ed.cc:166
1720 msgid "Import Metadata..."
1721 msgstr "Импортировать метаданные..."
1723 #: ardour_ui_ed.cc:169
1724 msgid "Export To Audio File(s)..."
1725 msgstr "В звуковые файлы..."
1727 #: ardour_ui_ed.cc:172
1728 msgid "Stem export..."
1729 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1731 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1732 #: export_video_dialog.cc:71
1734 msgstr "Экспортировать"
1736 #: ardour_ui_ed.cc:178
1737 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1738 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1740 #: ardour_ui_ed.cc:182
1741 msgid "Flush Wastebasket"
1742 msgstr "Очистить корзину"
1744 #: ardour_ui_ed.cc:189
1748 #: ardour_ui_ed.cc:193
1749 msgid "Maximise Editor Space"
1750 msgstr "Редактор на полный экран"
1752 #: ardour_ui_ed.cc:194
1753 msgid "Show Toolbars"
1754 msgstr "Показывать панели"
1756 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1757 msgid "Window|Mixer"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:198
1761 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1762 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1764 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1765 msgid "Window|Meterbridge"
1766 msgstr "Панель индикаторов"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1770 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:203
1776 #: ardour_ui_ed.cc:205
1780 #: ardour_ui_ed.cc:206
1782 msgstr "Справка в Интернете"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1788 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1789 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1790 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1791 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1792 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1793 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1794 #: rc_option_editor.cc:1285
1798 #: ardour_ui_ed.cc:222
1802 #: ardour_ui_ed.cc:225
1806 #: ardour_ui_ed.cc:229
1810 #: ardour_ui_ed.cc:232
1811 msgid "Start/Continue/Stop"
1812 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:235
1815 msgid "Stop and Forget Capture"
1816 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1818 #: ardour_ui_ed.cc:245
1819 msgid "Transition To Roll"
1820 msgstr "В обычном направлении"
1822 #: ardour_ui_ed.cc:249
1823 msgid "Transition To Reverse"
1824 msgstr "В обратном направлении"
1826 #: ardour_ui_ed.cc:253
1827 msgid "Play Loop Range"
1828 msgstr "Воспроизвести петлю"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:256
1831 msgid "Play Selected Range"
1834 #: ardour_ui_ed.cc:259
1835 msgid "Play Selection w/Preroll"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:263
1839 msgid "Enable Record"
1840 msgstr "Разрешить запись"
1842 #: ardour_ui_ed.cc:266
1843 msgid "Start Recording"
1844 msgstr "Начать запись"
1846 #: ardour_ui_ed.cc:270
1848 msgstr "Перемотать назад"
1850 #: ardour_ui_ed.cc:273
1851 msgid "Rewind (Slow)"
1852 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1854 #: ardour_ui_ed.cc:276
1855 msgid "Rewind (Fast)"
1856 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:279
1860 msgstr "Перемотать вперёд"
1862 #: ardour_ui_ed.cc:282
1863 msgid "Forward (Slow)"
1864 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1866 #: ardour_ui_ed.cc:285
1867 msgid "Forward (Fast)"
1868 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:288
1872 msgstr "К нулевой отметке"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:291
1878 #: ardour_ui_ed.cc:294
1882 #: ardour_ui_ed.cc:297
1883 msgid "Goto Wall Clock"
1884 msgstr "К текущему времени"
1886 #: ardour_ui_ed.cc:301
1887 msgid "Focus On Clock"
1890 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1891 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1892 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1893 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1894 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1895 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1899 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1900 msgid "Bars & Beats"
1901 msgstr "Такты и доли"
1903 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1904 msgid "Minutes & Seconds"
1905 msgstr "Минуты и секунды"
1907 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1908 #: editor_actions.cc:543
1912 #: ardour_ui_ed.cc:323
1914 msgstr "Начало врезки"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1917 #: time_info_box.cc:113
1921 #: ardour_ui_ed.cc:327
1923 msgstr "Конец врезки"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1929 #: ardour_ui_ed.cc:331
1930 msgid "Punch In/Out"
1933 #: ardour_ui_ed.cc:332
1937 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1941 #: ardour_ui_ed.cc:338
1945 #: ardour_ui_ed.cc:341
1949 #: ardour_ui_ed.cc:352
1950 msgid "Sync Startup to Video"
1951 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1953 #: ardour_ui_ed.cc:354
1955 msgstr "Ведущий времени"
1957 #: ardour_ui_ed.cc:361
1958 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1959 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1961 #: ardour_ui_ed.cc:368
1965 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1969 #: ardour_ui_ed.cc:373
1971 msgstr "Передавать MTC"
1973 #: ardour_ui_ed.cc:375
1975 msgstr "Передавать MMC"
1977 #: ardour_ui_ed.cc:377
1979 msgstr "Использовать MMC"
1981 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1706
1982 msgid "Send MIDI Clock"
1983 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:381
1986 msgid "Send MIDI Feedback"
1987 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1989 #: ardour_ui_ed.cc:387
1993 #: ardour_ui_ed.cc:472
1995 msgstr "Текущее время"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:473
1999 msgstr "Диск. пространство"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:474
2005 #: ardour_ui_ed.cc:475
2009 #: ardour_ui_ed.cc:477
2010 msgid "Timecode Format"
2011 msgstr "Формат тайм-кода"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:478
2015 msgstr "Формат файлов"
2017 #: ardour_ui_options.cc:61
2019 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2020 "when the pull up/down setting is non-zero."
2023 #: ardour_ui_options.cc:317
2025 msgstr "Внутр. синхронизация"
2027 #: ardour_ui_options.cc:468
2028 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2029 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2031 #: ardour_ui_options.cc:470
2032 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2035 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2039 #: audio_clock.cc:1083
2043 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2047 #: audio_clock.cc:1091
2052 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2053 #: editor_actions.cc:536
2057 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2061 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2062 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2063 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2064 #: session_metadata_dialog.cc:716
2065 msgid "programming error: %1"
2066 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2068 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2069 msgid "programming error: %1 %2"
2070 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2072 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2074 msgstr "Такты : Доли"
2076 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2077 msgid "Minutes:Seconds"
2078 msgstr "Минуты : Секунды"
2080 #: audio_clock.cc:2054
2081 msgid "Set From Playhead"
2082 msgstr "По указателю воспроизведения"
2084 #: audio_clock.cc:2055
2085 msgid "Locate to This Time"
2086 msgstr "Перейти к этой позиции"
2088 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2089 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2093 #: audio_region_editor.cc:66
2094 msgid "Region gain:"
2095 msgstr "Усиление области:"
2097 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2101 #: audio_region_editor.cc:79
2102 msgid "Peak amplitude:"
2103 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2105 #: audio_region_editor.cc:90
2106 msgid "Calculating..."
2107 msgstr "Производится вычисление..."
2109 #: audio_region_view.cc:1001
2110 msgid "add gain control point"
2111 msgstr "добавление точки усиления"
2113 #: audio_time_axis.cc:389
2117 #: audio_time_axis.cc:396
2121 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2122 msgid "automation event move"
2123 msgstr "смещение события автоматизации"
2125 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2126 msgid "automation range move"
2127 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2129 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2130 msgid "remove control point"
2131 msgstr "удаление контрольной точки"
2133 #: automation_line.cc:941
2134 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2137 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2138 msgid "add automation event"
2139 msgstr "новое событие автоматизации"
2141 #: automation_time_axis.cc:146
2142 msgid "automation state"
2143 msgstr "Состояние автоматизации"
2145 #: automation_time_axis.cc:147
2147 msgstr "Скрыть дорожку"
2149 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2150 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2151 #: generic_pluginui.cc:744 panner_ui.cc:149
2152 msgid "Automation|Manual"
2155 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2156 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2157 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2158 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:746 midi_time_axis.cc:1488
2159 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2163 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2164 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2165 #: generic_pluginui.cc:748 panner_ui.cc:155
2169 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2170 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2171 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:158
2175 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2179 #: automation_time_axis.cc:392
2180 msgid "clear automation"
2181 msgstr "Очистить автоматизацию"
2183 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2184 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2188 #: automation_time_axis.cc:487
2192 #: automation_time_axis.cc:516
2196 #: automation_time_axis.cc:531
2200 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2201 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2205 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2206 #: shuttle_control.cc:188
2210 #: bundle_manager.cc:181
2211 msgid "Disassociate"
2212 msgstr "Разорвать связь"
2214 #: bundle_manager.cc:185
2216 msgstr "Изменение пакета"
2218 #: bundle_manager.cc:200
2220 msgstr "Направление:"
2222 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2223 #: mixer_strip.cc:2127
2227 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2228 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2232 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2233 #: editor_actions.cc:100
2237 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2238 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2239 #: route_time_axis.cc:713
2243 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2244 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2248 #: bundle_manager.cc:282
2252 #: bundle_manager.cc:332
2256 #: bundle_manager.cc:417
2258 msgstr "Добавить канал"
2260 #: bundle_manager.cc:424
2261 msgid "Rename Channel"
2262 msgstr "Переименовать канал"
2264 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2268 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2269 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2270 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2272 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2276 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2277 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2278 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2280 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2284 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2285 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2286 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2288 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2292 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2293 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2294 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2296 #: canvas-simpleline.c:151
2300 #: canvas-simpleline.c:152
2301 msgid "color of line"
2304 #: canvas-simplerect.c:148
2305 msgid "outline pixels"
2308 #: canvas-simplerect.c:149
2309 msgid "width in pixels of outline"
2312 #: canvas-simplerect.c:159
2313 msgid "outline what"
2316 #: canvas-simplerect.c:160
2317 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2320 #: canvas-simplerect.c:171
2324 #: canvas-simplerect.c:172
2325 msgid "fill rectangle"
2328 #: canvas-simplerect.c:179
2332 #: canvas-simplerect.c:180
2333 msgid "draw rectangle"
2336 #: canvas-simplerect.c:188
2337 msgid "outline color rgba"
2340 #: canvas-simplerect.c:189
2341 msgid "color of outline"
2344 #: canvas-simplerect.c:199
2345 msgid "fill color rgba"
2346 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2348 #: canvas-simplerect.c:200
2349 msgid "color of fill"
2350 msgstr "Цвет заливки"
2353 msgid "Build Configuration"
2354 msgstr "Конфигурация сборки"
2356 #: control_point_dialog.cc:33
2357 msgid "Control point"
2358 msgstr "Контрольная точка"
2360 #: control_point_dialog.cc:45
2364 #: edit_note_dialog.cc:42
2368 #: edit_note_dialog.cc:45
2369 msgid "Set selected notes to this channel"
2370 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2372 #: edit_note_dialog.cc:46
2373 msgid "Set selected notes to this pitch"
2374 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2376 #: edit_note_dialog.cc:47
2377 msgid "Set selected notes to this velocity"
2378 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2380 #: edit_note_dialog.cc:49
2381 msgid "Set selected notes to this time"
2382 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2384 #: edit_note_dialog.cc:51
2385 msgid "Set selected notes to this length"
2386 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2388 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2389 #: step_entry.cc:393
2393 #: edit_note_dialog.cc:68
2395 msgstr "Высота тона"
2397 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2399 msgstr "Сила нажатия"
2401 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2405 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2406 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2407 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2409 msgstr "Длительность"
2411 #: edit_note_dialog.cc:165
2413 msgstr "правка ноты"
2415 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2419 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2420 msgid "Timecode Frames"
2423 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2424 msgid "Timecode Seconds"
2427 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2428 msgid "Timecode Minutes"
2431 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2435 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2439 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2443 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2447 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2451 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2455 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2459 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2463 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2467 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2471 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2475 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2479 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2483 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2487 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2491 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2495 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2499 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2503 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2507 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2511 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2515 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2519 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2520 msgid "Region starts"
2521 msgstr "Начала областей"
2523 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2525 msgstr "Концы областей"
2527 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2528 msgid "Region syncs"
2529 msgstr "Синхр. областей"
2531 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2532 msgid "Region bounds"
2533 msgstr "Границы областей"
2535 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2539 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2543 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2547 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2548 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2550 msgstr "Указатель воспроизведения"
2552 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2556 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2560 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2564 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2568 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2572 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2574 msgstr "Курсор редактора"
2585 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2586 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2589 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2590 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2593 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2594 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2597 msgid "Unpitched solo percussion"
2598 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2601 msgid "Resample without preserving pitch"
2602 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2606 msgstr "Минуты : Секунды"
2609 msgid "Location Markers"
2610 msgstr "Маркеры позиций"
2613 msgid "Range Markers"
2614 msgstr "Маркеры выделений"
2617 msgid "Loop/Punch Ranges"
2618 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2620 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2625 msgid "Video Timeline"
2626 msgstr "Видеолинейка"
2637 msgid "Tracks & Busses"
2638 msgstr "Дорожки и шины"
2645 msgid "Track & Bus Groups"
2646 msgstr "Группы дорожек и шин"
2649 msgid "Ranges & Marks"
2650 msgstr "Области и маркеры"
2652 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2653 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2654 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2655 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2656 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2657 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1425
2658 #: rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1444
2662 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2663 #: editor_actions.cc:1813
2667 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2668 #: time_info_box.cc:67
2673 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2674 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2676 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2677 msgid "Constant power"
2678 msgstr "С постоянной силой"
2680 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2682 msgstr "Симметрично"
2684 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2688 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2694 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2695 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2697 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2699 msgstr "Деактивировать"
2701 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2703 msgstr "Активировать"
2705 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2707 msgstr "Медленнее всего"
2709 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2710 msgid "programming error: "
2711 msgstr "Ошибка в программе: "
2713 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2719 msgstr "Разморозить"
2722 msgid "Selected Regions"
2723 msgstr "Выделенные области"
2725 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2727 msgstr "Воспроизвести выделение"
2729 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2731 msgstr "Создать петлю из выделения"
2733 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2734 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2735 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2737 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2738 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2739 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2741 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2742 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2743 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2745 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2746 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2747 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2750 msgid "Convert to Region In-Place"
2751 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2754 msgid "Convert to Region in Region List"
2755 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2757 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2758 msgid "Select All in Range"
2759 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2762 msgid "Set Loop from Range"
2763 msgstr "Создать петлю из выделения"
2766 msgid "Set Punch from Range"
2767 msgstr "Создать врезку из выделения"
2770 msgid "Add Range Markers"
2771 msgstr "Добавить маркеры областей"
2774 msgid "Crop Region to Range"
2775 msgstr "Обрезать область по выделению"
2778 msgid "Fill Range with Region"
2779 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2781 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2782 msgid "Duplicate Range"
2783 msgstr "Продублировать диапазон"
2786 msgid "Consolidate Range"
2787 msgstr "Объединить диапазон"
2790 msgid "Consolidate Range With Processing"
2791 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2794 msgid "Bounce Range to Region List"
2795 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2798 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2799 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2801 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2802 msgid "Export Range..."
2803 msgstr "Экспортировать выделение…"
2806 msgid "Export Video Range..."
2807 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2809 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2810 msgid "Play From Edit Point"
2811 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2813 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2814 msgid "Play From Start"
2815 msgstr "Воспроизвести с начала"
2819 msgstr "Воспроизвести область"
2823 msgstr "Создать петлю из области"
2825 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2826 msgid "Select All in Track"
2827 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2829 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2830 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2832 msgstr "Выделить всё"
2834 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2835 msgid "Invert Selection in Track"
2836 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2838 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2839 msgid "Invert Selection"
2840 msgstr "Обратить выделение"
2843 msgid "Set Range to Loop Range"
2844 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2847 msgid "Set Range to Punch Range"
2848 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2850 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2851 msgid "Select All After Edit Point"
2852 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2854 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2855 msgid "Select All Before Edit Point"
2856 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2858 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2859 msgid "Select All After Playhead"
2860 msgstr "Выделить всё после указателя"
2862 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2863 msgid "Select All Before Playhead"
2864 msgstr "Выделить всё до указателя"
2867 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2868 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2871 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2872 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2875 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2876 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2878 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2882 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2886 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2890 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2894 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2899 msgid "Align Relative"
2900 msgstr "Выровнять относительно"
2903 msgid "Insert Selected Region"
2904 msgstr "Вставить выделенную область"
2907 msgid "Insert Existing Media"
2908 msgstr "Вставить существующие данные"
2910 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2911 msgid "Nudge Entire Track Later"
2912 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2914 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2915 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2916 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2918 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2919 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2920 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2922 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2923 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2924 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2926 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2931 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2932 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2935 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2936 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2939 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2940 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2943 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2944 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2947 msgid "Draw Region Gain"
2948 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2951 msgid "Select Zoom Range"
2952 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2955 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2956 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2959 msgid "Listen to Specific Regions"
2960 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2963 msgid "Note Level Editing"
2964 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2968 "Groups: click to (de)activate\n"
2969 "Context-click for other operations"
2971 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2972 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2975 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2976 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2979 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2980 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2982 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2986 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
2990 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
2991 msgid "Zoom to Session"
2992 msgstr "Показать всё"
2996 msgstr "Фокус при масштабировании"
2999 msgid "Expand Tracks"
3000 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3003 msgid "Shrink Tracks"
3004 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3007 msgid "Snap/Grid Units"
3008 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3011 msgid "Snap/Grid Mode"
3012 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3016 msgstr "Режим редактирования"
3021 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3025 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3028 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3029 msgid "Command|Undo"
3033 msgid "Command|Undo (%1)"
3034 msgstr "Отменить (%1)"
3036 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3042 msgstr "Вернуть (%1)"
3044 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3046 msgstr "Продублировать"
3049 msgid "Number of duplications:"
3050 msgstr "Количество копий:"
3053 msgid "Playlist Deletion"
3054 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3058 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3059 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3060 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3062 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3063 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3064 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3067 msgid "Delete Playlist"
3068 msgstr "Удалить список"
3071 msgid "Keep Playlist"
3072 msgstr "Сохранить список"
3074 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3075 #: engine_dialog.cc:1713 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3076 #: processor_box.cc:2055
3081 msgid "new playlists"
3082 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3085 msgid "copy playlists"
3086 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3089 msgid "clear playlists"
3090 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3093 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3094 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3096 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3100 #: editor_actions.cc:88
3102 msgstr "Автосоединение"
3104 #: editor_actions.cc:89
3108 #: editor_actions.cc:91
3109 msgid "Move Selected Marker"
3110 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3112 #: editor_actions.cc:92
3113 msgid "Select Range Operations"
3116 #: editor_actions.cc:93
3117 msgid "Select Regions"
3120 #: editor_actions.cc:94
3122 msgstr "Точка редактирования"
3124 #: editor_actions.cc:95
3128 #: editor_actions.cc:96
3132 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3136 #: editor_actions.cc:98
3140 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3141 #: stereo_panner_editor.cc:44
3145 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3150 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3154 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3158 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3159 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3160 #: session_option_editor.cc:163
3164 #: editor_actions.cc:107
3168 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3170 msgstr "Фокус при масштабировании"
3172 #: editor_actions.cc:109
3173 msgid "Locate to Markers"
3174 msgstr "Перейти к маркерам"
3176 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3180 #: editor_actions.cc:111
3181 msgid "Meter falloff"
3182 msgstr "Спад индикатора"
3184 #: editor_actions.cc:112
3186 msgstr "Задержка индикатора"
3188 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3189 msgid "MIDI Options"
3190 msgstr "Параметры MIDI"
3192 #: editor_actions.cc:114
3193 msgid "Misc Options"
3194 msgstr "Прочие параметры"
3196 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1458 route_group_dialog.cc:48
3197 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3201 #: editor_actions.cc:116
3203 msgstr "Активный маркер"
3205 #: editor_actions.cc:119
3206 msgid "Primary Clock"
3207 msgstr "Основной счётчик"
3209 #: editor_actions.cc:120
3210 msgid "Pullup / Pulldown"
3213 #: editor_actions.cc:121
3214 msgid "Region operations"
3215 msgstr "Действия с областями"
3217 #: editor_actions.cc:123
3221 #: editor_actions.cc:124
3225 #: editor_actions.cc:125
3229 #: editor_actions.cc:126
3230 msgid "Secondary Clock"
3231 msgstr "Дополнительный счётчик"
3233 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3237 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3238 #: route_time_axis.cc:2417
3242 #: editor_actions.cc:133
3246 #: editor_actions.cc:136
3247 msgid "Timecode fps"
3248 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3250 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3254 #: editor_actions.cc:139
3256 msgstr "Инструменты"
3258 #: editor_actions.cc:140
3262 #: editor_actions.cc:142
3266 #: editor_actions.cc:148
3267 msgid "Break drag or deselect all"
3270 #: editor_actions.cc:150
3271 msgid "Show Editor Mixer"
3272 msgstr "Показывать микшер редактора"
3274 #: editor_actions.cc:151
3275 msgid "Show Editor List"
3276 msgstr "Показывать список редактирования"
3278 #: editor_actions.cc:153
3279 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3280 msgstr "К следующей границе области"
3282 #: editor_actions.cc:154
3283 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3284 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3286 #: editor_actions.cc:155
3287 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3288 msgstr "К предыдущей границе области"
3290 #: editor_actions.cc:156
3291 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3292 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3294 #: editor_actions.cc:158
3295 msgid "Playhead to Next Region Start"
3296 msgstr "К началу следующей области"
3298 #: editor_actions.cc:159
3299 msgid "Playhead to Next Region End"
3300 msgstr "К концу следующей области"
3302 #: editor_actions.cc:160
3303 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3304 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3306 #: editor_actions.cc:162
3307 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3308 msgstr "К началу предыдущей области"
3310 #: editor_actions.cc:163
3311 msgid "Playhead to Previous Region End"
3312 msgstr "К концу предыдущей области"
3314 #: editor_actions.cc:164
3315 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3316 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3318 #: editor_actions.cc:166
3319 msgid "To Next Region Boundary"
3320 msgstr "К следующей границе области"
3322 #: editor_actions.cc:167
3323 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3324 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3326 #: editor_actions.cc:168
3327 msgid "To Previous Region Boundary"
3328 msgstr "К предыдущей границе области"
3330 #: editor_actions.cc:169
3331 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3332 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3334 #: editor_actions.cc:171
3335 msgid "To Next Region Start"
3336 msgstr "К началу следующей области"
3338 #: editor_actions.cc:172
3339 msgid "To Next Region End"
3340 msgstr "К концу следующей области"
3342 #: editor_actions.cc:173
3343 msgid "To Next Region Sync"
3344 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3346 #: editor_actions.cc:175
3347 msgid "To Previous Region Start"
3348 msgstr "К началу предыдущей области"
3350 #: editor_actions.cc:176
3351 msgid "To Previous Region End"
3352 msgstr "К концу предыдущей области"
3354 #: editor_actions.cc:177
3355 msgid "To Previous Region Sync"
3356 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3358 #: editor_actions.cc:179
3359 msgid "To Range Start"
3360 msgstr "К началу области"
3362 #: editor_actions.cc:180
3363 msgid "To Range End"
3364 msgstr "К концу области"
3366 #: editor_actions.cc:182
3367 msgid "Playhead to Range Start"
3368 msgstr "К началу области"
3370 #: editor_actions.cc:183
3371 msgid "Playhead to Range End"
3372 msgstr "К концу области"
3374 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3375 msgid "Deselect All"
3376 msgstr "Снять все выделения"
3378 #: editor_actions.cc:191
3379 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3380 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3382 #: editor_actions.cc:192
3383 msgid "Select All Inside Edit Range"
3384 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3386 #: editor_actions.cc:194
3387 msgid "Select Edit Range"
3388 msgstr "Выделить область правки"
3390 #: editor_actions.cc:196
3391 msgid "Select All in Punch Range"
3392 msgstr "Выделить все в области врезки"
3394 #: editor_actions.cc:197
3395 msgid "Select All in Loop Range"
3396 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3398 #: editor_actions.cc:199
3399 msgid "Select Next Track or Bus"
3400 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3402 #: editor_actions.cc:200
3403 msgid "Select Previous Track or Bus"
3404 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3406 #: editor_actions.cc:202
3407 msgid "Toggle Record Enable"
3408 msgstr "Переключить готовность к записи"
3410 #: editor_actions.cc:204
3412 msgstr "Переключить соло"
3414 #: editor_actions.cc:206
3416 msgstr "Переключить приглушение"
3418 #: editor_actions.cc:208
3419 msgid "Toggle Solo Isolate"
3420 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3422 #: editor_actions.cc:213
3423 msgid "Save View %1"
3424 msgstr "Сохранить вид %1"
3426 #: editor_actions.cc:219
3427 msgid "Goto View %1"
3428 msgstr "Перейти к виду %1"
3430 #: editor_actions.cc:225
3431 msgid "Locate to Mark %1"
3432 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3434 #: editor_actions.cc:229
3435 msgid "Jump to Next Mark"
3436 msgstr "К следующему маркеру"
3438 #: editor_actions.cc:230
3439 msgid "Jump to Previous Mark"
3440 msgstr "К предыдущему маркеру"
3442 #: editor_actions.cc:231
3443 msgid "Add Mark from Playhead"
3444 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3446 #: editor_actions.cc:233
3447 msgid "Nudge Next Later"
3450 #: editor_actions.cc:234
3451 msgid "Nudge Next Earlier"
3454 #: editor_actions.cc:236
3455 msgid "Nudge Playhead Forward"
3456 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3458 #: editor_actions.cc:237
3459 msgid "Nudge Playhead Backward"
3460 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3462 #: editor_actions.cc:238
3463 msgid "Playhead To Next Grid"
3464 msgstr "К следующему делению сетки"
3466 #: editor_actions.cc:239
3467 msgid "Playhead To Previous Grid"
3468 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3470 #: editor_actions.cc:244
3471 msgid "Zoom to Region"
3472 msgstr "Масштабировать в область"
3474 #: editor_actions.cc:245
3475 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3476 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3478 #: editor_actions.cc:246
3479 msgid "Toggle Zoom State"
3480 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3482 #: editor_actions.cc:248
3483 msgid "Expand Track Height"
3484 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3486 #: editor_actions.cc:249
3487 msgid "Shrink Track Height"
3488 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3490 #: editor_actions.cc:251
3491 msgid "Move Selected Tracks Up"
3492 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3494 #: editor_actions.cc:253
3495 msgid "Move Selected Tracks Down"
3496 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3498 #: editor_actions.cc:256
3499 msgid "Scroll Tracks Up"
3500 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3502 #: editor_actions.cc:258
3503 msgid "Scroll Tracks Down"
3504 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3506 #: editor_actions.cc:260
3507 msgid "Step Tracks Up"
3510 #: editor_actions.cc:262
3511 msgid "Step Tracks Down"
3514 #: editor_actions.cc:265
3515 msgid "Scroll Backward"
3516 msgstr "Прокрутить назад"
3518 #: editor_actions.cc:266
3519 msgid "Scroll Forward"
3520 msgstr "Прокрутить вперёд"
3522 #: editor_actions.cc:267
3523 msgid "Center Playhead"
3524 msgstr "Указатель по центру"
3526 #: editor_actions.cc:268
3527 msgid "Center Edit Point"
3528 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3530 #: editor_actions.cc:270
3531 msgid "Playhead Forward"
3532 msgstr "Указатель вперёд"
3534 #: editor_actions.cc:271
3535 msgid "Playhead Backward"
3536 msgstr "Указатель назад"
3538 #: editor_actions.cc:273
3539 msgid "Playhead to Active Mark"
3540 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3542 #: editor_actions.cc:274
3543 msgid "Active Mark to Playhead"
3544 msgstr "Активный маркер к указателю"
3546 #: editor_actions.cc:276
3547 msgid "Set Loop from Edit Range"
3548 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3550 #: editor_actions.cc:277
3551 msgid "Set Punch from Edit Range"
3552 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3554 #: editor_actions.cc:280
3555 msgid "Play Selected Regions"
3556 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3558 #: editor_actions.cc:282
3559 msgid "Play from Edit Point and Return"
3560 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3562 #: editor_actions.cc:284
3563 msgid "Play Edit Range"
3564 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3566 #: editor_actions.cc:286
3567 msgid "Playhead to Mouse"
3568 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3570 #: editor_actions.cc:287
3571 msgid "Active Marker to Mouse"
3572 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3574 #: editor_actions.cc:294
3575 msgid "Export Audio"
3576 msgstr "Экспортировать звук"
3578 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3579 msgid "Export Range"
3580 msgstr "Экспортировать область"
3582 #: editor_actions.cc:300
3583 msgid "Separate Using Punch Range"
3584 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3586 #: editor_actions.cc:303
3587 msgid "Separate Using Loop Range"
3588 msgstr "Разделить по выделению петли"
3590 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3594 #: editor_actions.cc:315
3595 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3596 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3598 #: editor_actions.cc:317
3602 #: editor_actions.cc:320
3603 msgid "Move Later to Transient"
3604 msgstr "К следующему транзиенту"
3606 #: editor_actions.cc:321
3607 msgid "Move Earlier to Transient"
3608 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3610 #: editor_actions.cc:325
3612 msgstr "Начать выделение"
3614 #: editor_actions.cc:326
3615 msgid "Finish Range"
3616 msgstr "Закончить выделение"
3618 #: editor_actions.cc:327
3619 msgid "Finish Add Range"
3620 msgstr "Закончить добавку выделения"
3622 #: editor_actions.cc:357
3623 msgid "Follow Playhead"
3624 msgstr "Следовать за указателем"
3626 #: editor_actions.cc:358
3627 msgid "Remove Last Capture"
3628 msgstr "Удалить последнюю запись"
3630 #: editor_actions.cc:360
3631 msgid "Stationary Playhead"
3632 msgstr "Неподвижный указатель"
3634 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3636 msgstr "Вставить промежуток времени"
3638 #: editor_actions.cc:365
3639 msgid "Toggle Active"
3640 msgstr "Переключить активность"
3642 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3643 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3644 #: route_time_axis.cc:710
3648 #: editor_actions.cc:374
3649 msgid "Fit Selected Tracks"
3650 msgstr "Только выделенные дорожки"
3652 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3656 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3660 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3664 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3668 #: editor_actions.cc:392
3669 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3670 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3672 #: editor_actions.cc:397
3673 msgid "Zoom Focus Left"
3676 #: editor_actions.cc:398
3677 msgid "Zoom Focus Right"
3680 #: editor_actions.cc:399
3681 msgid "Zoom Focus Center"
3684 #: editor_actions.cc:400
3685 msgid "Zoom Focus Playhead"
3686 msgstr "По указателю"
3688 #: editor_actions.cc:401
3689 msgid "Zoom Focus Mouse"
3690 msgstr "По курсору мыши"
3692 #: editor_actions.cc:402
3693 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3694 msgstr "По точке редактирования"
3696 #: editor_actions.cc:404
3697 msgid "Next Zoom Focus"
3698 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3700 #: editor_actions.cc:410
3701 msgid "Smart Object Mode"
3702 msgstr "Универсальный режим"
3704 #: editor_actions.cc:413
3706 msgstr "Универсальный"
3708 #: editor_actions.cc:417
3712 #: editor_actions.cc:423
3716 #: editor_actions.cc:429
3717 msgid "Note Drawing Tool"
3718 msgstr "Инструмент рисования нот"
3720 #: editor_actions.cc:435
3724 #: editor_actions.cc:441
3728 #: editor_actions.cc:447
3729 msgid "Audition Tool"
3730 msgstr "Инструмент прослушивания"
3732 #: editor_actions.cc:453
3733 msgid "Time FX Tool"
3734 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3736 #: editor_actions.cc:459
3737 msgid "Step Mouse Mode"
3740 #: editor_actions.cc:461
3742 msgstr "Изменить MIDI"
3744 #: editor_actions.cc:472
3745 msgid "Change Edit Point"
3746 msgstr "Изменить точку редактирования"
3748 #: editor_actions.cc:473
3749 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3750 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3752 #: editor_actions.cc:475
3756 #: editor_actions.cc:477
3760 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3761 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3765 #: editor_actions.cc:479
3766 msgid "Toggle Edit Mode"
3767 msgstr "Переключить режим редактирования"
3769 #: editor_actions.cc:481
3773 #: editor_actions.cc:482
3775 msgstr "Режим прилипания"
3777 #: editor_actions.cc:489
3778 msgid "Next Snap Mode"
3779 msgstr "Следующий режим прилипания"
3781 #: editor_actions.cc:490
3782 msgid "Next Snap Choice"
3783 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3785 #: editor_actions.cc:491
3786 msgid "Next Musical Snap Choice"
3787 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3789 #: editor_actions.cc:492
3790 msgid "Previous Snap Choice"
3791 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3793 #: editor_actions.cc:493
3794 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3795 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3797 #: editor_actions.cc:498
3798 msgid "Snap to CD Frame"
3799 msgstr "К выборкам CD"
3801 #: editor_actions.cc:499
3802 msgid "Snap to Timecode Frame"
3803 msgstr "К кадрам таймкода"
3805 #: editor_actions.cc:500
3806 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3807 msgstr "К секундам таймкода"
3809 #: editor_actions.cc:501
3810 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3811 msgstr "К минутам таймкода"
3813 #: editor_actions.cc:502
3814 msgid "Snap to Seconds"
3817 #: editor_actions.cc:503
3818 msgid "Snap to Minutes"
3821 #: editor_actions.cc:505
3822 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3825 #: editor_actions.cc:506
3826 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3829 #: editor_actions.cc:507
3830 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3831 msgstr "К 30 секундам"
3833 #: editor_actions.cc:508
3834 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3837 #: editor_actions.cc:509
3838 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3841 #: editor_actions.cc:510
3842 msgid "Snap to Twentieths"
3845 #: editor_actions.cc:511
3846 msgid "Snap to Sixteenths"
3849 #: editor_actions.cc:512
3850 msgid "Snap to Fourteenths"
3853 #: editor_actions.cc:513
3854 msgid "Snap to Twelfths"
3857 #: editor_actions.cc:514
3858 msgid "Snap to Tenths"
3861 #: editor_actions.cc:515
3862 msgid "Snap to Eighths"
3865 #: editor_actions.cc:516
3866 msgid "Snap to Sevenths"
3869 #: editor_actions.cc:517
3870 msgid "Snap to Sixths"
3873 #: editor_actions.cc:518
3874 msgid "Snap to Fifths"
3877 #: editor_actions.cc:519
3878 msgid "Snap to Quarters"
3881 #: editor_actions.cc:520
3882 msgid "Snap to Thirds"
3885 #: editor_actions.cc:521
3886 msgid "Snap to Halves"
3889 #: editor_actions.cc:523
3890 msgid "Snap to Beat"
3893 #: editor_actions.cc:524
3897 #: editor_actions.cc:525
3898 msgid "Snap to Mark"
3901 #: editor_actions.cc:526
3902 msgid "Snap to Region Start"
3903 msgstr "К началам областей"
3905 #: editor_actions.cc:527
3906 msgid "Snap to Region End"
3907 msgstr "К концам областей"
3909 #: editor_actions.cc:528
3910 msgid "Snap to Region Sync"
3911 msgstr "К синхронизаторам областей"
3913 #: editor_actions.cc:529
3914 msgid "Snap to Region Boundary"
3915 msgstr "К границам областей"
3917 #: editor_actions.cc:531
3918 msgid "Show Marker Lines"
3919 msgstr "Показывать линии маркеров"
3921 #: editor_actions.cc:541
3923 msgstr "Петли/Врезки"
3925 #: editor_actions.cc:545
3929 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3930 msgid "Video Monitor"
3931 msgstr "Видеомонитор"
3933 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1838
3937 #: editor_actions.cc:552
3938 msgid "Always on Top"
3939 msgstr "Всегда сверху"
3941 #: editor_actions.cc:554
3942 msgid "Frame number"
3943 msgstr "Номер кадра"
3945 #: editor_actions.cc:555
3946 msgid "Timecode Background"
3947 msgstr "Фон тайм-кода"
3949 #: editor_actions.cc:556
3951 msgstr "Во весь экран"
3953 #: editor_actions.cc:557
3955 msgstr "Уместить в окно"
3957 #: editor_actions.cc:558
3958 msgid "Original Size"
3959 msgstr "Исходный размер"
3961 #: editor_actions.cc:608
3963 msgstr "Сортировать"
3965 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3969 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3971 msgstr "Показать всё"
3973 #: editor_actions.cc:620
3974 msgid "Show Automatic Regions"
3975 msgstr "Показать автомат. области"
3977 #: editor_actions.cc:622
3979 msgstr "По возрастанию"
3981 #: editor_actions.cc:624
3983 msgstr "По убыванию"
3985 #: editor_actions.cc:627
3986 msgid "By Region Name"
3987 msgstr "По имени области"
3989 #: editor_actions.cc:629
3990 msgid "By Region Length"
3991 msgstr "По длительности области"
3993 #: editor_actions.cc:631
3994 msgid "By Region Position"
3995 msgstr "По расположению области"
3997 #: editor_actions.cc:633
3998 msgid "By Region Timestamp"
3999 msgstr "По времени создания области"
4001 #: editor_actions.cc:635
4002 msgid "By Region Start in File"
4003 msgstr "По началу области в файле"
4005 #: editor_actions.cc:637
4006 msgid "By Region End in File"
4007 msgstr "По концу области в файле"
4009 #: editor_actions.cc:639
4010 msgid "By Source File Name"
4011 msgstr "По имени исходного файла"
4013 #: editor_actions.cc:641
4014 msgid "By Source File Length"
4015 msgstr "По длительности исходного файла"
4017 #: editor_actions.cc:643
4018 msgid "By Source File Creation Date"
4019 msgstr "По дате создания исходного файла"
4021 #: editor_actions.cc:645
4022 msgid "By Source Filesystem"
4023 msgstr "По исходной файловой системе"
4025 #: editor_actions.cc:648
4026 msgid "Remove Unused"
4029 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4030 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4031 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4033 msgstr "Импортировать"
4035 #: editor_actions.cc:655
4036 msgid "Import to Region List..."
4037 msgstr "Импортировать в список областей…"
4039 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4040 msgid "Import From Session"
4041 msgstr "Импортировать из сеанса"
4043 #: editor_actions.cc:661
4044 msgid "Show Summary"
4045 msgstr "Показывать сводку"
4047 #: editor_actions.cc:663
4048 msgid "Show Group Tabs"
4049 msgstr "Показывать вкладки групп"
4051 #: editor_actions.cc:665
4052 msgid "Show Measures"
4053 msgstr "Показывать линии тактов"
4055 #: editor_actions.cc:669
4057 msgstr "Показать логотип"
4059 #: editor_actions.cc:673
4060 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4063 #: editor_actions.cc:696
4064 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4067 #: editor_actions.cc:698
4068 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4071 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4072 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4073 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4074 msgid "programming error: %1: %2"
4075 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4077 #: editor_actions.cc:1722
4081 #: editor_actions.cc:1725
4082 msgid "Raise to Top"
4083 msgstr "На самый верх"
4085 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4089 #: editor_actions.cc:1731
4090 msgid "Lower to Bottom"
4091 msgstr "В самый низ"
4093 #: editor_actions.cc:1734
4094 msgid "Move to Original Position"
4095 msgstr "К исходной позиции"
4097 #: editor_actions.cc:1739
4098 msgid "Lock to Video"
4101 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4102 msgid "Glue to Bars and Beats"
4103 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4105 #: editor_actions.cc:1749
4107 msgstr "Удалить синхронизатор"
4109 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4113 #: editor_actions.cc:1755
4114 msgid "Normalize..."
4115 msgstr "Нормировать сигнал..."
4117 #: editor_actions.cc:1758
4121 #: editor_actions.cc:1761
4122 msgid "Make Mono Regions"
4123 msgstr "Создать моно-области"
4125 #: editor_actions.cc:1764
4127 msgstr "Повысить громкость области"
4129 #: editor_actions.cc:1767
4131 msgstr "Понизить громкость области"
4133 #: editor_actions.cc:1770
4134 msgid "Pitch Shift..."
4135 msgstr "Смена высоты тона…"
4137 #: editor_actions.cc:1773
4138 msgid "Transpose..."
4139 msgstr "Транспозиция…"
4141 #: editor_actions.cc:1776
4143 msgstr "Непрозрачно"
4145 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4149 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4153 #: editor_actions.cc:1800
4154 msgid "Multi-Duplicate..."
4155 msgstr "Продублировать многократно..."
4157 #: editor_actions.cc:1805
4159 msgstr "Заполнить дорожку"
4161 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4162 msgid "Set Loop Range"
4163 msgstr "Установить область петли"
4165 #: editor_actions.cc:1816
4167 msgstr "Установить врезку"
4169 #: editor_actions.cc:1820
4170 msgid "Add Single Range Marker"
4171 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4173 #: editor_actions.cc:1825
4174 msgid "Add Range Marker Per Region"
4175 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4177 #: editor_actions.cc:1829
4178 msgid "Snap Position To Grid"
4181 #: editor_actions.cc:1832
4183 msgstr "Закрыть интервалы"
4185 #: editor_actions.cc:1835
4186 msgid "Rhythm Ferret..."
4187 msgstr "Ритмический хорёк..."
4189 #: editor_actions.cc:1838
4191 msgstr "Экспортировать..."
4193 #: editor_actions.cc:1844
4194 msgid "Separate Under"
4195 msgstr "Разделить под"
4197 #: editor_actions.cc:1848
4198 msgid "Set Fade In Length"
4199 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4201 #: editor_actions.cc:1849
4202 msgid "Set Fade Out Length"
4203 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4205 #: editor_actions.cc:1850
4206 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4207 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4209 #: editor_actions.cc:1855
4210 msgid "Split at Percussion Onsets"
4211 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4213 #: editor_actions.cc:1860
4214 msgid "List Editor..."
4215 msgstr "Редактор списка событий"
4217 #: editor_actions.cc:1863
4218 msgid "Properties..."
4219 msgstr "Свойства..."
4221 #: editor_actions.cc:1867
4222 msgid "Bounce (with processing)"
4223 msgstr "Свести (с обработкой)"
4225 #: editor_actions.cc:1868
4226 msgid "Bounce (without processing)"
4227 msgstr "Свести (без обработки)"
4229 #: editor_actions.cc:1869
4233 #: editor_actions.cc:1870
4235 msgstr "Снять объединение"
4237 #: editor_actions.cc:1872
4238 msgid "Spectral Analysis..."
4239 msgstr "Спектральный анализ..."
4241 #: editor_actions.cc:1874
4242 msgid "Reset Envelope"
4243 msgstr "Сбросить огибающую"
4245 #: editor_actions.cc:1876
4247 msgstr "Сбросить усиление"
4249 #: editor_actions.cc:1881
4250 msgid "Envelope Active"
4251 msgstr "Огибающая активна"
4253 #: editor_actions.cc:1885
4255 msgstr "Квантование..."
4257 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4258 msgid "Insert Patch Change..."
4259 msgstr "Вставить смену программы..."
4261 #: editor_actions.cc:1888
4262 msgid "Unlink from other copies"
4263 msgstr "Отсоединить от других копий"
4265 #: editor_actions.cc:1889
4266 msgid "Strip Silence..."
4267 msgstr "Вырезать тишину..."
4269 #: editor_actions.cc:1890
4270 msgid "Set Range Selection"
4271 msgstr "Создать выделение из области"
4273 #: editor_actions.cc:1892
4275 msgstr "Толкнуть вперёд"
4277 #: editor_actions.cc:1893
4278 msgid "Nudge Earlier"
4279 msgstr "Толкнуть назад"
4281 #: editor_actions.cc:1898
4282 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4283 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4285 #: editor_actions.cc:1905
4286 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4287 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4289 #: editor_actions.cc:1909
4290 msgid "Trim to Loop"
4293 #: editor_actions.cc:1910
4294 msgid "Trim to Punch"
4297 #: editor_actions.cc:1912
4298 msgid "Trim to Previous"
4299 msgstr "До предыдущей области"
4301 #: editor_actions.cc:1913
4302 msgid "Trim to Next"
4303 msgstr "До следующей области"
4305 #: editor_actions.cc:1920
4306 msgid "Insert Region From Region List"
4307 msgstr "Вставить область из списка областей"
4309 #: editor_actions.cc:1926
4310 msgid "Set Sync Position"
4311 msgstr "Установить синхронизатор области"
4313 #: editor_actions.cc:1927
4314 msgid "Place Transient"
4317 #: editor_actions.cc:1928
4321 #: editor_actions.cc:1929
4322 msgid "Trim Start at Edit Point"
4323 msgstr "Начало по курсору редактора"
4325 #: editor_actions.cc:1930
4326 msgid "Trim End at Edit Point"
4327 msgstr "Конец по курсору редактора"
4329 #: editor_actions.cc:1935
4331 msgstr "Выровнять начала областей"
4333 #: editor_actions.cc:1942
4334 msgid "Align Start Relative"
4335 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4337 #: editor_actions.cc:1946
4339 msgstr "Выровнять концы областей"
4341 #: editor_actions.cc:1951
4342 msgid "Align End Relative"
4343 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4345 #: editor_actions.cc:1958
4347 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4349 #: editor_actions.cc:1965
4350 msgid "Align Sync Relative"
4351 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4353 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4354 msgid "Choose Top..."
4355 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4357 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4358 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4360 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4362 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4363 msgid "Add Existing Media"
4364 msgstr "Добавить существующие данные"
4366 #: editor_audio_import.cc:177
4368 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4369 "%1 as a new file, or skip it?"
4371 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4372 "как новый файл или пропустить его?"
4374 #: editor_audio_import.cc:179
4376 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4377 "%2 as a new source, or skip it?"
4379 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4380 "как новый источник или пропустить его?"
4382 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4383 msgid "Cancel Import"
4384 msgstr "Отменить импорт"
4386 #: editor_audio_import.cc:543
4387 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4388 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4390 #: editor_audio_import.cc:551
4391 msgid "Cancel entire import"
4392 msgstr "Отменить весь импорт"
4394 #: editor_audio_import.cc:552
4395 msgid "Don't embed it"
4396 msgstr "Не встраивать"
4398 #: editor_audio_import.cc:553
4399 msgid "Embed all without questions"
4400 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4402 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4403 #: export_format_dialog.cc:58
4405 msgstr "Частота сэмплирования"
4407 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4410 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4413 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4414 "отличную от частоты активного сеанса!"
4416 #: editor_audio_import.cc:582
4417 msgid "Embed it anyway"
4418 msgstr "Всё равно встроить"
4420 #: editor_drag.cc:1000
4421 msgid "fixed time region drag"
4424 #: editor_drag.cc:1700
4425 msgid "Video Start:"
4426 msgstr "Начало видеофайла"
4428 #: editor_drag.cc:1702
4432 #: editor_drag.cc:1722
4434 msgstr "Переместить видео"
4436 #: editor_drag.cc:2200
4437 msgid "copy meter mark"
4438 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4440 #: editor_drag.cc:2208
4441 msgid "move meter mark"
4442 msgstr "переместить маркер счетчика"
4444 #: editor_drag.cc:2320
4445 msgid "copy tempo mark"
4446 msgstr "скопировать маркер темпа"
4448 #: editor_drag.cc:2328
4449 msgid "move tempo mark"
4450 msgstr "переместить маркер темпа"
4452 #: editor_drag.cc:2550
4453 msgid "change fade in length"
4454 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4456 #: editor_drag.cc:2668
4457 msgid "change fade out length"
4458 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4460 #: editor_drag.cc:3023
4462 msgstr "смещение маркера"
4464 #: editor_drag.cc:3586
4465 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4468 #: editor_drag.cc:4016
4469 msgid "programming_error: %1"
4470 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4472 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4473 msgid "new range marker"
4474 msgstr "новый маркер выделения"
4476 #: editor_drag.cc:4767
4477 msgid "rubberband selection"
4478 msgstr "прямоугольное выделение"
4480 #: editor_route_groups.cc:66
4481 msgid "No Selection = All Tracks?"
4482 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4484 #: editor_route_groups.cc:95
4488 #: editor_route_groups.cc:95
4489 msgid "Group Tab Color"
4490 msgstr "Цвет вкладки группы"
4492 #: editor_route_groups.cc:96
4493 msgid "Name of Group"
4494 msgstr "Название группы"
4496 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4500 #: editor_route_groups.cc:97
4501 msgid "Group is visible?"
4502 msgstr "Группа видима"
4504 #: editor_route_groups.cc:98
4508 #: editor_route_groups.cc:98
4509 msgid "Group is enabled?"
4510 msgstr "Группа включена"
4512 #: editor_route_groups.cc:99
4516 #: editor_route_groups.cc:99
4517 msgid "Sharing Gain?"
4518 msgstr "Разделяется ли усиление"
4520 #: editor_route_groups.cc:100
4521 msgid "relative|Rel"
4524 #: editor_route_groups.cc:100
4525 msgid "Relative Gain Changes?"
4526 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4528 #: editor_route_groups.cc:101
4532 #: editor_route_groups.cc:101
4533 msgid "Sharing Mute?"
4534 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4536 #: editor_route_groups.cc:102
4540 #: editor_route_groups.cc:102
4541 msgid "Sharing Solo?"
4542 msgstr "Разделяется ли солирование"
4544 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4545 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4549 #: editor_route_groups.cc:103
4550 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4551 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4553 #: editor_route_groups.cc:104
4554 msgid "monitoring|Mon"
4557 #: editor_route_groups.cc:104
4558 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4559 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4561 #: editor_route_groups.cc:105
4562 msgid "selection|Sel"
4565 #: editor_route_groups.cc:105
4566 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4567 msgstr "Разделять статус выделенности"
4569 #: editor_route_groups.cc:106
4573 #: editor_route_groups.cc:106
4574 msgid "Sharing Active Status?"
4575 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4577 #: editor_route_groups.cc:197
4578 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4581 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4585 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4586 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4587 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4588 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4589 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4590 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4591 #: editor_mouse.cc:2478
4592 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4593 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4595 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4596 msgid "File Exists!"
4597 msgstr "Файл уже существует!"
4599 #: editor_export_audio.cc:151
4600 msgid "Overwrite Existing File"
4601 msgstr "Перезапись существующего файла"
4603 #: editor_group_tabs.cc:162
4604 msgid "Fit to Window"
4605 msgstr "Уместить в окне"
4607 #: editor_markers.cc:129
4611 #: editor_markers.cc:130
4615 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4616 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4618 msgstr "добавка маркера"
4620 #: editor_markers.cc:677
4624 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4625 msgid "remove marker"
4626 msgstr "удаление маркера"
4628 #: editor_markers.cc:849
4629 msgid "Locate to Here"
4630 msgstr "Переместить сюда указатель"
4632 #: editor_markers.cc:850
4633 msgid "Play from Here"
4634 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4636 #: editor_markers.cc:851
4637 msgid "Move Mark to Playhead"
4638 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4640 #: editor_markers.cc:855
4641 msgid "Create Range to Next Marker"
4642 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4644 #: editor_markers.cc:896
4645 msgid "Locate to Marker"
4646 msgstr "Перейти к маркеру"
4648 #: editor_markers.cc:897
4649 msgid "Play from Marker"
4650 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4652 #: editor_markers.cc:900
4653 msgid "Set Marker from Playhead"
4654 msgstr "Установить маркер по указателю"
4656 #: editor_markers.cc:902
4657 msgid "Set Range from Selection"
4658 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4660 #: editor_markers.cc:905
4661 msgid "Zoom to Range"
4662 msgstr "Масштабировать в выделение"
4664 #: editor_markers.cc:912
4666 msgstr "Скрыть выделение"
4668 #: editor_markers.cc:913
4669 msgid "Rename Range..."
4670 msgstr "Переименовать область…"
4672 #: editor_markers.cc:917
4673 msgid "Remove Range"
4674 msgstr "Удалить выделение"
4676 #: editor_markers.cc:924
4677 msgid "Separate Regions in Range"
4678 msgstr "Разделить области в выделении"
4680 #: editor_markers.cc:927
4681 msgid "Select Range"
4682 msgstr "Выбрать выделение"
4684 #: editor_markers.cc:956
4685 msgid "Set Punch Range"
4686 msgstr "Установить область врезки"
4688 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4690 msgstr "Новое название:"
4692 #: editor_markers.cc:1354
4694 msgstr "Переименовать маркер"
4696 #: editor_markers.cc:1356
4697 msgid "Rename Range"
4698 msgstr "Переименовать выделение"
4700 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1808
4701 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4703 msgstr "Переименовать"
4705 #: editor_markers.cc:1376
4706 msgid "rename marker"
4707 msgstr "переименование маркера"
4709 #: editor_markers.cc:1399
4710 msgid "set loop range"
4711 msgstr "Создать петлю из области"
4713 #: editor_markers.cc:1405
4714 msgid "set punch range"
4715 msgstr "создание выделения врезки"
4717 #: editor_mixer.cc:90
4718 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4721 #: editor_mouse.cc:172
4722 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4725 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4727 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4730 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4733 #: editor_mouse.cc:2416
4734 msgid "start point trim"
4735 msgstr "обрезка начальной точки"
4737 #: editor_mouse.cc:2441
4738 msgid "End point trim"
4741 #: editor_mouse.cc:2508
4742 msgid "Name for region:"
4743 msgstr "Название области: "
4745 #: editor_ops.cc:140
4749 #: editor_ops.cc:256
4750 msgid "alter selection"
4751 msgstr "изменение выделения"
4753 #: editor_ops.cc:298
4754 msgid "nudge regions forward"
4755 msgstr "толчок областей вперед"
4757 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4758 msgid "nudge location forward"
4759 msgstr "толчок позиции вперед"
4761 #: editor_ops.cc:379
4762 msgid "nudge regions backward"
4763 msgstr "толчок областей назад"
4765 #: editor_ops.cc:468
4766 msgid "nudge forward"
4767 msgstr "толчок вперед"
4769 #: editor_ops.cc:492
4770 msgid "nudge backward"
4771 msgstr "толчок назад"
4773 #: editor_ops.cc:557
4774 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4775 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4777 #: editor_ops.cc:1701
4778 msgid "New Location Marker"
4779 msgstr "Новый маркер позиции"
4781 #: editor_ops.cc:1788
4783 msgstr "добавка маркера"
4785 #: editor_ops.cc:1894
4786 msgid "clear markers"
4787 msgstr "очистка маркеров"
4789 #: editor_ops.cc:1907
4790 msgid "clear ranges"
4791 msgstr "очистка диапазонов"
4793 #: editor_ops.cc:1929
4794 msgid "clear locations"
4795 msgstr "очистка позиций"
4797 #: editor_ops.cc:2000
4798 msgid "insert dragged region"
4799 msgstr "вставка перетащенной области"
4801 #: editor_ops.cc:2078
4802 msgid "insert region"
4803 msgstr "вставка области"
4805 #: editor_ops.cc:2261
4806 msgid "raise regions"
4807 msgstr "поднятие областей"
4809 #: editor_ops.cc:2263
4810 msgid "raise region"
4811 msgstr "поднятие области"
4813 #: editor_ops.cc:2269
4814 msgid "raise regions to top"
4815 msgstr "поднятие областей наверх"
4817 #: editor_ops.cc:2271
4818 msgid "raise region to top"
4819 msgstr "поднятие области наверх"
4821 #: editor_ops.cc:2277
4822 msgid "lower regions"
4823 msgstr "опускание областей"
4825 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4826 msgid "lower region"
4827 msgstr "опускание области"
4829 #: editor_ops.cc:2285
4830 msgid "lower regions to bottom"
4831 msgstr "опускание областей вниз"
4833 #: editor_ops.cc:2370
4834 msgid "Rename Region"
4835 msgstr "Переименовать область..."
4837 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4839 msgstr "Новое название:"
4841 #: editor_ops.cc:2682
4845 #: editor_ops.cc:2795
4846 msgid "separate region under"
4849 #: editor_ops.cc:2916
4850 msgid "trim to selection"
4851 msgstr "обрезание по выделению"
4853 #: editor_ops.cc:3052
4854 msgid "set sync point"
4855 msgstr "установка точки синхронизации"
4857 #: editor_ops.cc:3076
4858 msgid "remove region sync"
4859 msgstr "удаление синхронизатора области"
4861 #: editor_ops.cc:3098
4862 msgid "move regions to original position"
4863 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4865 #: editor_ops.cc:3100
4866 msgid "move region to original position"
4867 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4869 #: editor_ops.cc:3121
4870 msgid "align selection"
4871 msgstr "выравнивание выделения"
4873 #: editor_ops.cc:3195
4874 msgid "align selection (relative)"
4875 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4877 #: editor_ops.cc:3229
4878 msgid "align region"
4879 msgstr "выравнивание области"
4881 #: editor_ops.cc:3280
4883 msgstr "обрезка впереди"
4885 #: editor_ops.cc:3280
4887 msgstr "обрезка сзади"
4889 #: editor_ops.cc:3310
4890 msgid "trim to loop"
4891 msgstr "обрезка в петлю"
4893 #: editor_ops.cc:3320
4894 msgid "trim to punch"
4895 msgstr "обрезка во врезку"
4897 #: editor_ops.cc:3382
4898 msgid "trim to region"
4899 msgstr "обрезка в область"
4901 #: editor_ops.cc:3492
4903 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4904 "before reaching the outputs.\n"
4905 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4906 "input or vice versa."
4909 #: editor_ops.cc:3495
4910 msgid "Cannot freeze"
4911 msgstr "Невозможно заморозить"
4913 #: editor_ops.cc:3501
4917 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4919 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4922 #: editor_ops.cc:3505
4923 msgid "Freeze anyway"
4924 msgstr "Всё равно заморозить"
4926 #: editor_ops.cc:3506
4927 msgid "Don't freeze"
4928 msgstr "Не замораживать"
4930 #: editor_ops.cc:3507
4931 msgid "Freeze Limits"
4932 msgstr "Пределы заморозки"
4934 #: editor_ops.cc:3522
4935 msgid "Cancel Freeze"
4936 msgstr "Отменить замораживание"
4938 #: editor_ops.cc:3553
4940 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4941 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4942 "than this track has inputs.\n"
4944 "You can do this without processing, which is a different operation."
4947 #: editor_ops.cc:3557
4948 msgid "Cannot bounce"
4949 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4951 #: editor_ops.cc:3568
4952 msgid "bounce range"
4953 msgstr "сведение области"
4955 #: editor_ops.cc:3678
4959 #: editor_ops.cc:3681
4963 #: editor_ops.cc:3684
4967 #: editor_ops.cc:3687
4971 #: editor_ops.cc:3785
4975 #: editor_ops.cc:3815
4979 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4980 msgid "remove region"
4981 msgstr "удаление области"
4983 #: editor_ops.cc:4391
4984 msgid "duplicate selection"
4985 msgstr "дублирование выделения"
4987 #: editor_ops.cc:4469
4989 msgstr "смещение дорожки"
4991 #: editor_ops.cc:4506
4993 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4994 "(This is destructive and cannot be undone)"
4996 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4997 "(отмена операции невозможна)"
4999 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5000 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5001 msgid "No, do nothing."
5004 #: editor_ops.cc:4510
5005 msgid "Yes, destroy it."
5008 #: editor_ops.cc:4512
5009 msgid "Destroy last capture"
5012 #: editor_ops.cc:4573
5014 msgstr "нормализация"
5016 #: editor_ops.cc:4668
5017 msgid "reverse regions"
5018 msgstr "разворот областей"
5020 #: editor_ops.cc:4702
5021 msgid "strip silence"
5022 msgstr "удаление тишины"
5024 #: editor_ops.cc:4763
5025 msgid "Fork Region(s)"
5028 #: editor_ops.cc:4963
5029 msgid "reset region gain"
5030 msgstr "сброс усиления области"
5032 #: editor_ops.cc:5016
5033 msgid "region gain envelope active"
5034 msgstr "огибающая области активна"
5036 #: editor_ops.cc:5043
5037 msgid "toggle region lock"
5038 msgstr "переключение блокировки области"
5040 #: editor_ops.cc:5067
5041 msgid "Toggle Video Lock"
5044 #: editor_ops.cc:5091
5045 msgid "region lock style"
5046 msgstr "способ блокировки области"
5048 #: editor_ops.cc:5116
5049 msgid "change region opacity"
5050 msgstr "смена прозрачности области"
5052 #: editor_ops.cc:5231
5053 msgid "set fade in length"
5054 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5056 #: editor_ops.cc:5238
5057 msgid "set fade out length"
5058 msgstr "установка длины фейда затухания"
5060 #: editor_ops.cc:5283
5061 msgid "set fade in shape"
5062 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5064 #: editor_ops.cc:5314
5065 msgid "set fade out shape"
5066 msgstr "установка формы фейда затухания"
5068 #: editor_ops.cc:5344
5069 msgid "set fade in active"
5070 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5072 #: editor_ops.cc:5373
5073 msgid "set fade out active"
5074 msgstr "установка активности фейда затухания"
5076 #: editor_ops.cc:5638
5077 msgid "set loop range from selection"
5078 msgstr "установка петли из выделения"
5080 #: editor_ops.cc:5660
5081 msgid "set loop range from edit range"
5082 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5084 #: editor_ops.cc:5689
5085 msgid "set loop range from region"
5086 msgstr "установка петли из области"
5088 #: editor_ops.cc:5707
5089 msgid "set punch range from selection"
5090 msgstr "установка врезки из выделения"
5092 #: editor_ops.cc:5724
5093 msgid "set punch range from edit range"
5094 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5096 #: editor_ops.cc:5748
5097 msgid "set punch range from region"
5098 msgstr "установка врезки из области"
5100 #: editor_ops.cc:5857
5101 msgid "Add new marker"
5102 msgstr "Создать маркер"
5104 #: editor_ops.cc:5858
5105 msgid "Set global tempo"
5106 msgstr "Установить общий темп"
5108 #: editor_ops.cc:5861
5109 msgid "Define one bar"
5110 msgstr "Определение такта"
5112 #: editor_ops.cc:5862
5113 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5114 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5116 #: editor_ops.cc:5888
5117 msgid "set tempo from region"
5118 msgstr "установка темпа из области"
5120 #: editor_ops.cc:5918
5121 msgid "split regions"
5122 msgstr "разделение выделений"
5124 #: editor_ops.cc:5960
5126 "You are about to split\n"
5129 "This could take a long time."
5131 "Вы намереваетесь разделить\n"
5134 "Это может занять много времени."
5136 #: editor_ops.cc:5967
5137 msgid "Call for the Ferret!"
5138 msgstr "Вызвать хорька!"
5140 #: editor_ops.cc:5968
5142 "Press OK to continue with this split operation\n"
5143 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5145 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5146 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5148 #: editor_ops.cc:5970
5149 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5150 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5152 #: editor_ops.cc:5973
5153 msgid "Excessive split?"
5154 msgstr "Массовое разделение?"
5156 #: editor_ops.cc:6125
5157 msgid "place transient"
5160 #: editor_ops.cc:6160
5161 msgid "snap regions to grid"
5164 #: editor_ops.cc:6199
5165 msgid "Close Region Gaps"
5166 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5168 #: editor_ops.cc:6204
5169 msgid "Crossfade length"
5170 msgstr "Длительность кроссфейда"
5172 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5173 #: session_option_editor.cc:153
5177 #: editor_ops.cc:6215
5178 msgid "Pull-back length"
5181 #: editor_ops.cc:6228
5185 #: editor_ops.cc:6243
5186 msgid "close region gaps"
5189 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5190 msgid "That would be bad news ...."
5193 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5195 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5196 "that %1 is not going to allow it.\n"
5198 "If you really want to do this sort of thing\n"
5199 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5200 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5202 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5203 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5205 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5206 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5207 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5209 #: editor_ops.cc:6483
5213 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5217 #: editor_ops.cc:6489
5221 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5225 #: editor_ops.cc:6496
5227 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5228 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5230 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5232 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5233 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5235 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5237 #: editor_ops.cc:6501
5239 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5240 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5242 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5244 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5245 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5247 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5249 #: editor_ops.cc:6507
5251 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5253 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5255 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5257 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5259 #: editor_ops.cc:6514
5260 msgid "Yes, remove them."
5261 msgstr "Да, удалить их."
5263 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5264 msgid "Yes, remove it."
5265 msgstr "Да, удалить"
5267 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5271 #: editor_ops.cc:6582
5273 msgstr "вставка времени"
5275 #: editor_ops.cc:6739
5276 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5277 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5279 #: editor_ops.cc:6839
5281 msgid "Saved view %u"
5282 msgstr "Сохраненный вид %u"
5284 #: editor_ops.cc:6864
5285 msgid "mute regions"
5286 msgstr "приглушение областей"
5288 #: editor_ops.cc:6866
5290 msgstr "приглушение области"
5292 #: editor_ops.cc:6903
5293 msgid "combine regions"
5294 msgstr "объединение областей"
5296 #: editor_ops.cc:6941
5297 msgid "uncombine regions"
5298 msgstr "разъединение областей"
5300 #: editor_regions.cc:111
5301 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5304 #: editor_regions.cc:112
5305 msgid "Position of start of region"
5306 msgstr "Положение начала области"
5308 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5312 #: editor_regions.cc:113
5313 msgid "Position of end of region"
5314 msgstr "Положение конца области"
5316 #: editor_regions.cc:114
5317 msgid "Length of the region"
5318 msgstr "Длительность области"
5320 #: editor_regions.cc:115
5321 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5324 #: editor_regions.cc:116
5325 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5328 #: editor_regions.cc:117
5329 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5332 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5333 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5337 #: editor_regions.cc:118
5338 msgid "Region position locked?"
5339 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5341 #: editor_regions.cc:119
5345 #: editor_regions.cc:119
5346 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5349 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5350 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5351 #: stereo_panner.cc:237
5355 #: editor_regions.cc:120
5356 msgid "Region muted?"
5357 msgstr "Область приглушена?"
5359 #: editor_regions.cc:121
5363 #: editor_regions.cc:121
5364 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5367 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5371 #: editor_regions.cc:389
5375 #: editor_regions.cc:457
5377 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5378 "(This is destructive and cannot be undone)"
5380 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5381 "Отменить это действие будет невозможно."
5383 #: editor_regions.cc:461
5384 msgid "Yes, remove."
5385 msgstr "Да, удалить"
5387 #: editor_regions.cc:463
5388 msgid "Remove unused regions"
5389 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5391 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5395 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5399 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5403 #: editor_regions.cc:950
5407 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5411 #: editor_routes.cc:202
5412 msgid "Track/Bus Name"
5413 msgstr "Название дорожи/шины"
5415 #: editor_routes.cc:203
5416 msgid "Track/Bus visible ?"
5417 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5419 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5420 #: route_time_axis.cc:2407
5424 #: editor_routes.cc:204
5425 msgid "Track/Bus active ?"
5426 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5428 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5432 #: editor_routes.cc:205
5433 msgid "MIDI input enabled"
5434 msgstr "Вход MIDI включен"
5436 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5437 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5441 #: editor_routes.cc:206
5442 msgid "Record enabled"
5443 msgstr "Готовность к записи"
5445 #: editor_routes.cc:207
5449 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5453 #: editor_routes.cc:208
5457 #: editor_routes.cc:209
5461 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1876
5462 msgid "Solo Isolated"
5463 msgstr "Изолирование соло"
5465 #: editor_routes.cc:210
5466 msgid "Solo Safe (Locked)"
5469 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5473 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5474 msgid "Show All Audio Tracks"
5475 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5477 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5478 msgid "Hide All Audio Tracks"
5479 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5481 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5482 msgid "Show All Audio Busses"
5483 msgstr "Показать все звуковые шины"
5485 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5486 msgid "Hide All Audio Busses"
5487 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5489 #: editor_routes.cc:476
5490 msgid "Show All Midi Tracks"
5491 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5493 #: editor_routes.cc:477
5494 msgid "Hide All Midi Tracks"
5495 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5497 #: editor_routes.cc:478
5498 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5501 #: editor_rulers.cc:340
5502 msgid "New location marker"
5503 msgstr "Создать маркер позиции"
5505 #: editor_rulers.cc:341
5506 msgid "Clear all locations"
5507 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5509 #: editor_rulers.cc:342
5510 msgid "Unhide locations"
5511 msgstr "Раскрыть позиции"
5513 #: editor_rulers.cc:346
5515 msgstr "Создать маркеры выделения"
5517 #: editor_rulers.cc:347
5518 msgid "Clear all ranges"
5519 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5521 #: editor_rulers.cc:348
5522 msgid "Unhide ranges"
5523 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5525 #: editor_rulers.cc:358
5526 msgid "New CD track marker"
5527 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5529 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5531 msgstr "Вставить новый темп"
5533 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5535 msgstr "Вставить новый размер"
5537 #: editor_rulers.cc:373
5538 msgid "Timeline height"
5539 msgstr "Высота видеолинейки"
5541 #: editor_rulers.cc:383
5542 msgid "Align Video Track"
5543 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5545 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5546 msgid "set selected regions"
5549 #: editor_selection.cc:1414
5551 msgstr "Выделить всё"
5553 #: editor_selection.cc:1506
5554 msgid "select all within"
5557 #: editor_selection.cc:1564
5558 msgid "set selection from range"
5559 msgstr "создание выделения из области"
5561 #: editor_selection.cc:1604
5562 msgid "select all from range"
5563 msgstr "выделение всего в области"
5565 #: editor_selection.cc:1635
5566 msgid "select all from punch"
5567 msgstr "выделение всего во врезке"
5569 #: editor_selection.cc:1666
5570 msgid "select all from loop"
5571 msgstr "выделение всего в петле"
5573 #: editor_selection.cc:1702
5574 msgid "select all after cursor"
5575 msgstr "выделение всего после указателя"
5577 #: editor_selection.cc:1704
5578 msgid "select all before cursor"
5579 msgstr "выделение всего перед указателем"
5581 #: editor_selection.cc:1753
5582 msgid "select all after edit"
5583 msgstr "выделение всего после курсора"
5585 #: editor_selection.cc:1755
5586 msgid "select all before edit"
5587 msgstr "выделение всего до курсора"
5589 #: editor_selection.cc:1888
5590 msgid "No edit range defined"
5593 #: editor_selection.cc:1894
5595 "the edit point is Selected Marker\n"
5596 "but there is no selected marker."
5599 #: editor_snapshots.cc:136
5600 msgid "Rename Snapshot"
5601 msgstr "Переименовать снимок"
5603 #: editor_snapshots.cc:138
5604 msgid "New name of snapshot"
5605 msgstr "Новое название снимка"
5607 #: editor_snapshots.cc:156
5609 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5610 "(which cannot be undone)"
5612 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5613 "Это действие невозможно отменить."
5615 #: editor_snapshots.cc:161
5616 msgid "Remove snapshot"
5617 msgstr "Удалить снимок"
5619 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5623 #: editor_tempodisplay.cc:231
5624 msgid "add tempo mark"
5625 msgstr "добавка маркер темпа"
5627 #: editor_tempodisplay.cc:272
5628 msgid "add meter mark"
5629 msgstr "добавка маркера размера"
5631 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5632 #: editor_tempodisplay.cc:386
5634 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5636 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5638 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5639 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5640 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5642 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5646 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5647 msgid "replace tempo mark"
5648 msgstr "замена маркера темпа"
5650 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5651 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5652 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5654 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5655 msgid "remove tempo mark"
5656 msgstr "удаление маркера темпа"
5658 #: editor_tempodisplay.cc:418
5660 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5662 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5664 #: editor_timefx.cc:68
5665 msgid "stretch/shrink"
5666 msgstr "Растянуть или сжать"
5668 #: editor_timefx.cc:129
5670 msgstr "смена высоты тона"
5672 #: editor_timefx.cc:301
5673 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5676 #: engine_dialog.cc:79
5677 msgid "Device Control Panel"
5678 msgstr "Панель управления устройством"
5680 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1727
5684 #: engine_dialog.cc:81
5686 msgstr "Использовать результаты"
5688 #: engine_dialog.cc:82
5689 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5690 msgstr "Закрыть и не использовать"
5692 #: engine_dialog.cc:83
5693 msgid "Calibrate..."
5694 msgstr "Откалибровать..."
5696 #: engine_dialog.cc:87
5697 msgid "Refresh list"
5698 msgstr "Обновить список"
5700 #: engine_dialog.cc:107
5702 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5704 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5707 #: engine_dialog.cc:136
5708 msgid "Latency Measurement Tool"
5709 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5711 #: engine_dialog.cc:151
5713 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5716 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5719 #: engine_dialog.cc:159
5720 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5721 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5723 #: engine_dialog.cc:164
5724 msgid "Output channel"
5725 msgstr "Канал выхода"
5727 #: engine_dialog.cc:172
5728 msgid "Input channel"
5729 msgstr "Канал входа"
5731 #: engine_dialog.cc:209
5732 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5733 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5735 #: engine_dialog.cc:216
5736 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5738 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5740 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:1729
5741 msgid "No measurement results yet"
5742 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5744 #: engine_dialog.cc:240 route_params_ui.cc:105
5746 msgstr "Задержка отклика"
5748 #: engine_dialog.cc:335
5749 msgid "Audio System:"
5750 msgstr "Звуковая подсистема:"
5752 #: engine_dialog.cc:376
5756 #: engine_dialog.cc:382
5758 msgstr "Устройство:"
5760 #: engine_dialog.cc:387 engine_dialog.cc:477 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5762 msgid "Sample rate:"
5763 msgstr "Частота сэмплирования:"
5765 #: engine_dialog.cc:393 engine_dialog.cc:484
5766 msgid "Buffer size:"
5767 msgstr "Размер буфера:"
5769 #: engine_dialog.cc:406
5770 msgid "Input Channels:"
5771 msgstr "Каналов входа:"
5773 #: engine_dialog.cc:417
5774 msgid "Output Channels:"
5775 msgstr "Каналов выхода:"
5777 #: engine_dialog.cc:428
5778 msgid "Hardware input latency:"
5779 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5781 #: engine_dialog.cc:431 engine_dialog.cc:444
5785 #: engine_dialog.cc:441
5786 msgid "Hardware output latency:"
5787 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5789 #: engine_dialog.cc:452
5791 msgstr "Подсистема MIDI"
5793 #: engine_dialog.cc:469
5795 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5796 "This limits your control over it."
5798 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5799 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5801 #: engine_dialog.cc:523
5803 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5805 "Latency calibration requires playback and capture"
5808 #: engine_dialog.cc:597
5812 #: engine_dialog.cc:614
5813 msgid "MIDI Outputs"
5814 msgstr "MIDI-выходы"
5816 #: engine_dialog.cc:698
5817 msgid "all available channels"
5818 msgstr "все доступные каналы"
5820 #: engine_dialog.cc:892
5825 #: engine_dialog.cc:943
5827 msgid "(%.1f msecs)"
5830 #: engine_dialog.cc:1391
5831 msgid "Cannot set driver to %1"
5832 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5834 #: engine_dialog.cc:1395
5835 msgid "Cannot set device name to %1"
5836 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5838 #: engine_dialog.cc:1399
5839 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5840 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5842 #: engine_dialog.cc:1403
5843 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5844 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5846 #: engine_dialog.cc:1409
5847 msgid "Cannot set input channels to %1"
5850 #: engine_dialog.cc:1413
5851 msgid "Cannot set output channels to %1"
5854 #: engine_dialog.cc:1419
5855 msgid "Cannot set input latency to %1"
5858 #: engine_dialog.cc:1423
5859 msgid "Cannot set output latency to %1"
5862 #: engine_dialog.cc:1656
5863 msgid "No signal detected "
5864 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5866 #: engine_dialog.cc:1669 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5867 msgid "Disconnected from audio engine"
5868 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5870 #: engine_dialog.cc:1683
5871 msgid "(signal detection error)"
5872 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5874 #: engine_dialog.cc:1689
5875 msgid "(inverted - bad wiring)"
5878 #: engine_dialog.cc:1699
5879 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5880 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5882 #: engine_dialog.cc:1711 port_insert_ui.cc:135
5883 msgid "Detecting ..."
5884 msgstr "Выполняется определение..."
5886 #: engine_dialog.cc:1791
5887 msgid "Disconnect from %1"
5888 msgstr "Отсоединить от %1"
5890 #: engine_dialog.cc:1803
5891 msgid "Connect to %1"
5892 msgstr "Соединить с %1"
5894 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5898 #: export_channel_selector.cc:46
5899 msgid "Split to mono files"
5900 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5902 #: export_channel_selector.cc:182
5903 msgid "Bus or Track"
5904 msgstr "Шина или дорожка"
5906 #: export_channel_selector.cc:459
5907 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5910 #: export_channel_selector.cc:463
5911 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5914 #: export_channel_selector.cc:467
5915 msgid "Track output (channels: %1)"
5916 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5918 #: export_channel_selector.cc:536
5919 msgid "Export region contents"
5920 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5922 #: export_channel_selector.cc:537
5923 msgid "Export track output"
5924 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5926 #: export_dialog.cc:46
5928 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5932 #: export_dialog.cc:47
5936 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5937 #: export_timespan_selector.cc:417
5939 msgstr "Отрезок времени"
5941 #: export_dialog.cc:176
5945 #: export_dialog.cc:187
5946 msgid "Time span and channel options"
5947 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5949 #: export_dialog.cc:221
5951 "Export has been aborted due to an error!\n"
5952 "See the Log for details."
5955 #: export_dialog.cc:290
5956 msgid "Files that will be overwritten"
5957 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5959 #: export_dialog.cc:316
5961 msgstr "Остановить экспорт"
5963 #: export_dialog.cc:337
5967 #: export_dialog.cc:356
5968 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5969 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5971 #: export_dialog.cc:360
5972 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5973 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5975 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5976 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5977 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5979 #: export_dialog.cc:395
5980 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5981 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5983 #: export_dialog.cc:397
5986 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5989 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5991 #: export_dialog.cc:420
5992 msgid "Export Selection"
5993 msgstr "Экспортировать выделение"
5995 #: export_dialog.cc:433
5996 msgid "Export Region"
5997 msgstr "Экспортировать область"
5999 #: export_dialog.cc:443
6003 #: export_dialog.cc:458
6005 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6007 #: export_file_notebook.cc:38
6008 msgid "Add another format"
6009 msgstr "Добавить другой формат"
6011 #: export_file_notebook.cc:178
6015 #: export_file_notebook.cc:179
6017 msgstr "Расположение"
6019 #: export_file_notebook.cc:255
6021 msgstr "формат не выбран!"
6023 #: export_file_notebook.cc:267
6024 msgid "Format %1: %2"
6025 msgstr "Формат %1: %2"
6027 #: export_filename_selector.cc:32
6031 #: export_filename_selector.cc:33
6032 msgid "Session Name"
6033 msgstr "Название сеанса"
6035 #: export_filename_selector.cc:34
6039 #: export_filename_selector.cc:36
6043 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6044 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6045 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6046 #: export_video_dialog.cc:70
6050 #: export_filename_selector.cc:41
6051 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6052 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6054 #: export_filename_selector.cc:212
6056 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6058 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6060 #: export_filename_selector.cc:214
6061 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6062 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6064 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6066 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6067 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6071 #: export_filename_selector.cc:322
6072 msgid "Choose export folder"
6073 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6075 #: export_format_dialog.cc:31
6076 msgid "New Export Format Profile"
6077 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6079 #: export_format_dialog.cc:31
6080 msgid "Edit Export Format Profile"
6081 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6083 #: export_format_dialog.cc:38
6087 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6088 msgid "Normalize to:"
6089 msgstr "Нормировать до:"
6091 #: export_format_dialog.cc:46
6092 msgid "Trim silence at start"
6093 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6095 #: export_format_dialog.cc:47
6096 msgid "Add silence at start:"
6097 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6099 #: export_format_dialog.cc:50
6100 msgid "Trim silence at end"
6101 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6103 #: export_format_dialog.cc:51
6104 msgid "Add silence at end:"
6105 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6107 #: export_format_dialog.cc:55
6108 msgid "Compatibility"
6109 msgstr "Совместимость"
6111 #: export_format_dialog.cc:56
6115 #: export_format_dialog.cc:57
6119 #: export_format_dialog.cc:59
6120 msgid "Sample rate conversion quality:"
6121 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6123 #: export_format_dialog.cc:66
6125 msgstr "Подмешивание шума"
6127 #: export_format_dialog.cc:68
6128 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6129 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6131 #: export_format_dialog.cc:69
6132 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6133 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6135 #: export_format_dialog.cc:71
6136 msgid "Tag file with session's metadata"
6137 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6139 #: export_format_dialog.cc:461
6141 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6143 #: export_format_dialog.cc:466
6144 msgid "Medium (sinc)"
6145 msgstr "Среднее (sinc)"
6147 #: export_format_dialog.cc:471
6149 msgstr "Быстро (sinc)"
6151 #: export_format_dialog.cc:481
6152 msgid "Zero order hold"
6155 #: export_format_dialog.cc:879
6156 msgid "Linear encoding options"
6157 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6159 #: export_format_dialog.cc:895
6160 msgid "Ogg Vorbis options"
6161 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6163 #: export_format_dialog.cc:908
6164 msgid "FLAC options"
6165 msgstr "Параметры FLAC"
6167 #: export_format_dialog.cc:925
6168 msgid "Broadcast Wave options"
6169 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6171 #: export_format_selector.cc:136
6172 msgid "Do you really want to remove the format?"
6173 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6175 #: export_preset_selector.cc:28
6179 #: export_preset_selector.cc:104
6181 "The selected preset did not load successfully!\n"
6182 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6185 #: export_preset_selector.cc:156
6186 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6187 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6189 #: export_timespan_selector.cc:46
6190 msgid "Show Times as:"
6191 msgstr "Показать время как:"
6193 #: export_timespan_selector.cc:204
6197 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6201 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6202 msgid "curl error %1 (%2)"
6203 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6205 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6206 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6209 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6210 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6213 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6217 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6221 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6222 msgid "Fader automation mode"
6223 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6225 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6226 msgid "Fader automation type"
6227 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6229 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6233 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6234 #: route_time_axis.cc:2411
6238 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6242 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6246 #: generic_pluginui.cc:81
6247 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6248 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6250 #: generic_pluginui.cc:230
6252 msgstr "Переключатели"
6254 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6258 #: generic_pluginui.cc:268
6259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6260 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6262 #: generic_pluginui.cc:406
6264 msgstr "Индикаторы уровня"
6266 #: generic_pluginui.cc:421
6267 msgid "Automation control"
6268 msgstr "Контроль автоматизации"
6270 #: generic_pluginui.cc:428
6274 #: global_port_matrix.cc:157
6275 msgid "Audio Connection Manager"
6276 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6278 #: global_port_matrix.cc:160
6279 msgid "MIDI Connection Manager"
6280 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6282 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6283 #: mixer_strip.cc:845
6285 msgstr "Отсоединить"
6287 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6291 #: group_tabs.cc:308
6292 msgid "Selection..."
6293 msgstr "Выделения..."
6295 #: group_tabs.cc:309
6296 msgid "Record Enabled..."
6297 msgstr "Готовых к записи..."
6299 #: group_tabs.cc:310
6301 msgstr "Солирующих..."
6303 #: group_tabs.cc:316
6304 msgid "Create New Group ..."
6305 msgstr "Создать группу..."
6307 #: group_tabs.cc:317
6308 msgid "Create New Group From"
6309 msgstr "Создать группу из"
6311 #: group_tabs.cc:320
6312 msgid "Edit Group..."
6313 msgstr "Изменить группу..."
6315 #: group_tabs.cc:321
6316 msgid "Collect Group"
6317 msgstr "Собрать группу"
6319 #: group_tabs.cc:322
6320 msgid "Remove Group"
6321 msgstr "Удалить группу"
6323 #: group_tabs.cc:325
6324 msgid "Remove Subgroup Bus"
6325 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6327 #: group_tabs.cc:327
6328 msgid "Add New Subgroup Bus"
6329 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6331 #: group_tabs.cc:329
6332 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6333 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6335 #: group_tabs.cc:330
6336 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6337 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6339 #: group_tabs.cc:336
6340 msgid "Enable All Groups"
6341 msgstr "Включить все группы"
6343 #: group_tabs.cc:337
6344 msgid "Disable All Groups"
6345 msgstr "Отключить все группы"
6347 #: gtk-custom-ruler.c:133
6348 msgid "Lower limit of ruler"
6349 msgstr "Нижний предел линейки"
6351 #: gtk-custom-ruler.c:142
6355 #: gtk-custom-ruler.c:143
6356 msgid "Upper limit of ruler"
6357 msgstr "Верхний предел линейки"
6359 #: gtk-custom-ruler.c:153
6360 msgid "Position of mark on the ruler"
6361 msgstr "Положение маркера на линейке"
6363 #: gtk-custom-ruler.c:162
6365 msgstr "Макс. размер"
6367 #: gtk-custom-ruler.c:163
6368 msgid "Maximum size of the ruler"
6369 msgstr "Макс. размер линейки"
6371 #: gtk-custom-ruler.c:172
6372 msgid "Show Position"
6373 msgstr "Показать положение"
6375 #: gtk-custom-ruler.c:173
6376 msgid "Draw current ruler position"
6377 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6379 #: insert_time_dialog.cc:46
6380 msgid "Time to insert:"
6381 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6383 #: insert_time_dialog.cc:54
6384 msgid "Intersected regions should:"
6385 msgstr "Выделенные области должны:"
6387 #: insert_time_dialog.cc:57
6388 msgid "stay in position"
6389 msgstr "Остаться на месте"
6391 #: insert_time_dialog.cc:58
6393 msgstr "Переместиться"
6395 #: insert_time_dialog.cc:59
6397 msgstr "Разделиться"
6399 #: insert_time_dialog.cc:65
6400 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6401 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6403 #: insert_time_dialog.cc:68
6404 msgid "Move glued regions"
6405 msgstr "Переместить приклеенные области"
6407 #: insert_time_dialog.cc:70
6408 msgid "Move markers"
6409 msgstr "Переместить маркеры"
6411 #: insert_time_dialog.cc:73
6412 msgid "Move glued markers"
6413 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6415 #: insert_time_dialog.cc:78
6416 msgid "Move locked markers"
6417 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6419 #: insert_time_dialog.cc:83
6421 "Move tempo and meter changes\n"
6422 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6424 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6425 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6427 #: insert_time_dialog.cc:91
6431 #: interthread_progress_window.cc:103
6432 msgid "Importing file: %1 of %2"
6433 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6435 #: io_selector.cc:220
6436 msgid "I/O selector"
6437 msgstr "Выбор входов и выходов"
6439 #: io_selector.cc:265
6443 #: io_selector.cc:267
6451 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6452 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6454 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6456 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6457 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6461 msgid "Remove shortcut"
6462 msgstr "Удалить комбинацию"
6470 msgstr "Комбинация клавиш"
6473 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6474 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6481 msgid "redirectmenu"
6485 msgid "Editor_menus"
6493 msgid "ProcessorMenu"
6496 #: latency_gui.cc:39
6500 #: latency_gui.cc:40
6504 #: latency_gui.cc:41
6508 #: latency_gui.cc:55
6510 msgid_plural "%1 samples"
6511 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6512 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6513 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6515 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6519 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6520 msgid "programming error: %1 (%2)"
6521 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6523 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6525 msgstr "По указателю"
6527 #: location_ui.cc:54
6531 #: location_ui.cc:57
6535 #: location_ui.cc:85
6537 msgstr "Исполнитель:"
6539 #: location_ui.cc:86
6541 msgstr "Композитор:"
6543 #: location_ui.cc:88
6544 msgid "Pre-Emphasis"
6547 #: location_ui.cc:314
6548 msgid "Remove this range"
6549 msgstr "Удалить эту область"
6551 #: location_ui.cc:315
6552 msgid "Start time - middle click to locate here"
6555 #: location_ui.cc:316
6556 msgid "End time - middle click to locate here"
6559 #: location_ui.cc:319
6560 msgid "Set range start from playhead location"
6561 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6563 #: location_ui.cc:320
6564 msgid "Set range end from playhead location"
6565 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6567 #: location_ui.cc:324
6568 msgid "Remove this marker"
6569 msgstr "Удалить этот маркер"
6571 #: location_ui.cc:325
6572 msgid "Position - middle click to locate here"
6575 #: location_ui.cc:327
6576 msgid "Set marker time from playhead location"
6579 #: location_ui.cc:494
6580 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6581 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6583 #: location_ui.cc:720
6585 msgstr "Создать маркер"
6587 #: location_ui.cc:721
6589 msgstr "Создать область"
6591 #: location_ui.cc:734
6592 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6593 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6595 #: location_ui.cc:759
6596 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6597 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6599 #: location_ui.cc:794
6600 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6601 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6603 #: location_ui.cc:1036
6604 msgid "add range marker"
6605 msgstr "добавка маркера выделения"
6608 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6609 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6611 #: main.cc:194 main.cc:315
6612 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6613 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6615 #: main.cc:201 main.cc:322
6616 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6619 #: main.cc:226 main.cc:349
6620 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6623 #: main.cc:238 main.cc:355
6624 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6629 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6633 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6636 #: main.cc:370 main.cc:386
6637 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6642 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6644 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6646 "Click OK to exit %1."
6650 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6654 msgid " (built using "
6658 msgid " and GCC version "
6659 msgstr ", при помощи GCC версии "
6662 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6663 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6667 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6668 "Baker, Robin Gareus"
6670 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6671 "Baker, Robin Gareus"
6674 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6675 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6678 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6682 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6683 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6686 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6687 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6690 msgid "could not initialize %1."
6691 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6694 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6698 msgid "could not create %1 GUI"
6699 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6702 msgid "Display delta to edit cursor"
6703 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6705 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6709 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6710 #: midi_channel_selector.cc:433
6714 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6715 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6719 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6720 #: midi_channel_selector.cc:443
6724 #: midi_channel_selector.cc:171
6728 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6729 msgid "MIDI Channel Control"
6730 msgstr "Управление каналами MIDI"
6732 #: midi_channel_selector.cc:332
6733 msgid "Playback all channels"
6734 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6736 #: midi_channel_selector.cc:333
6737 msgid "Play only selected channels"
6738 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6740 #: midi_channel_selector.cc:334
6741 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6742 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6744 #: midi_channel_selector.cc:335
6745 msgid "Record all channels"
6746 msgstr "Записывать все каналы"
6748 #: midi_channel_selector.cc:336
6749 msgid "Record only selected channels"
6750 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6752 #: midi_channel_selector.cc:337
6753 msgid "Force all channels to 1 channel"
6756 #: midi_channel_selector.cc:378
6758 msgstr "Входящие события"
6760 #: midi_channel_selector.cc:398
6761 msgid "Click to enable recording all channels"
6762 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6764 #: midi_channel_selector.cc:403
6765 msgid "Click to disable recording all channels"
6768 #: midi_channel_selector.cc:408
6769 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6772 #: midi_channel_selector.cc:415
6774 msgstr "Воспроизведение"
6776 #: midi_channel_selector.cc:434
6777 msgid "Click to enable playback of all channels"
6780 #: midi_channel_selector.cc:439
6781 msgid "Click to disable playback of all channels"
6784 #: midi_channel_selector.cc:444
6785 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6788 #: midi_channel_selector.cc:622
6789 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6792 #: midi_channel_selector.cc:630
6793 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6796 #: midi_channel_selector.cc:720
6797 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6800 #: midi_channel_selector.cc:728
6801 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6804 #: midi_export_dialog.cc:35
6805 msgid "Export MIDI: %1"
6806 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6808 #: midi_list_editor.cc:55
6812 #: midi_list_editor.cc:56
6816 #: midi_list_editor.cc:57
6820 #: midi_list_editor.cc:58
6824 #: midi_list_editor.cc:59
6828 #: midi_list_editor.cc:60
6832 #: midi_list_editor.cc:61
6833 msgid "Thirty-second"
6836 #: midi_list_editor.cc:62
6837 msgid "Sixty-fourth"
6840 #: midi_list_editor.cc:105
6844 #: midi_list_editor.cc:107
6846 msgstr "Сила нажатия"
6848 #: midi_list_editor.cc:215
6849 msgid "edit note start"
6852 #: midi_list_editor.cc:224
6853 msgid "edit note channel"
6856 #: midi_list_editor.cc:234
6857 msgid "edit note number"
6860 #: midi_list_editor.cc:244
6861 msgid "edit note velocity"
6864 #: midi_list_editor.cc:258
6865 msgid "edit note length"
6868 #: midi_list_editor.cc:460
6869 msgid "insert new note"
6872 #: midi_list_editor.cc:524
6873 msgid "delete notes (from list)"
6874 msgstr "удаление нот (из списка)"
6876 #: midi_list_editor.cc:599
6877 msgid "change note channel"
6878 msgstr "смена канала ноты"
6880 #: midi_list_editor.cc:607
6881 msgid "change note number"
6882 msgstr "смена номера ноты"
6884 #: midi_list_editor.cc:617
6885 msgid "change note velocity"
6886 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6888 #: midi_list_editor.cc:687
6889 msgid "change note length"
6890 msgstr "смена длительности ноты"
6892 #: midi_port_dialog.cc:39
6893 msgid "Add MIDI Port"
6894 msgstr "Добавить порт MIDI"
6896 #: midi_port_dialog.cc:40
6898 msgstr "Название порта:"
6900 #: midi_port_dialog.cc:45
6901 msgid "MidiPortDialog"
6904 #: midi_region_view.cc:838
6905 msgid "channel edit"
6906 msgstr "правка канала"
6908 #: midi_region_view.cc:874
6909 msgid "velocity edit"
6910 msgstr "правка силы нажатия"
6912 #: midi_region_view.cc:931
6914 msgstr "добавка ноты"
6916 #: midi_region_view.cc:1779
6920 #: midi_region_view.cc:1862
6921 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6924 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6925 msgid "alter patch change"
6928 #: midi_region_view.cc:1924
6929 msgid "add patch change"
6930 msgstr "добавка смены программы"
6932 #: midi_region_view.cc:1942
6933 msgid "move patch change"
6934 msgstr "перемещение смены программы"
6936 #: midi_region_view.cc:1953
6937 msgid "delete patch change"
6938 msgstr "удаление смены программы"
6940 #: midi_region_view.cc:2022
6941 msgid "delete selection"
6942 msgstr "удаление выделения"
6944 #: midi_region_view.cc:2038
6946 msgstr "удаление ноты"
6948 #: midi_region_view.cc:2425
6950 msgstr "перемещение ноты"
6952 #: midi_region_view.cc:2647
6953 msgid "resize notes"
6954 msgstr "смена размера ноты"
6956 #: midi_region_view.cc:2901
6957 msgid "change velocities"
6958 msgstr "смена силы нажатия"
6960 #: midi_region_view.cc:2967
6962 msgstr "транспозиция"
6964 #: midi_region_view.cc:3001
6965 msgid "change note lengths"
6966 msgstr "смена длительности нот"
6968 #: midi_region_view.cc:3070
6972 #: midi_region_view.cc:3085
6973 msgid "change channel"
6974 msgstr "смена канала"
6976 #: midi_region_view.cc:3130
6980 #: midi_region_view.cc:3131
6984 #: midi_region_view.cc:3132
6988 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6992 #: midi_region_view.cc:3761
6993 msgid "delete sysex"
6994 msgstr "удаление sysex"
6996 #: midi_streamview.cc:479
6997 msgid "failed to create MIDI region"
6998 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7000 #: midi_time_axis.cc:262
7001 msgid "External MIDI Device"
7002 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7004 #: midi_time_axis.cc:263
7005 msgid "External Device Mode"
7006 msgstr "Режим внешнего устройства"
7008 #: midi_time_axis.cc:271
7012 #: midi_time_axis.cc:272
7013 msgid "Click to edit channel settings"
7014 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7016 #: midi_time_axis.cc:486
7017 msgid "Show Full Range"
7018 msgstr "Показать все октавы"
7020 #: midi_time_axis.cc:491
7021 msgid "Fit Contents"
7022 msgstr "Уместить содержимое"
7024 #: midi_time_axis.cc:495
7026 msgstr "Нотный диапазон"
7028 #: midi_time_axis.cc:496
7030 msgstr "Режим представления нот"
7032 #: midi_time_axis.cc:497
7033 msgid "Channel Selector"
7034 msgstr "Выбор каналов"
7036 #: midi_time_axis.cc:502
7038 msgstr "Режим раскрашивания"
7040 #: midi_time_axis.cc:561
7044 #: midi_time_axis.cc:565
7046 msgstr "Сила нажатия"
7048 #: midi_time_axis.cc:578
7050 msgstr "Контроллеры"
7052 #: midi_time_axis.cc:583
7053 msgid "No MIDI Channels selected"
7054 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7056 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7057 msgid "Hide all channels"
7058 msgstr "Скрыть все каналы"
7060 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7061 msgid "Show all channels"
7062 msgstr "Показать все каналы"
7064 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7068 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7069 msgid "Controllers %1-%2"
7070 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7072 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7073 msgid "Controller %1"
7074 msgstr "Контроллер %1"
7076 #: midi_time_axis.cc:959
7078 msgstr "Хроматические"
7080 #: midi_time_axis.cc:966
7084 #: midi_time_axis.cc:986
7085 msgid "Meter Colors"
7086 msgstr "Цвета индикатора"
7088 #: midi_time_axis.cc:993
7089 msgid "Channel Colors"
7090 msgstr "Цвета канала"
7092 #: midi_time_axis.cc:1000
7094 msgstr "Цвет дорожки"
7096 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7097 #: midi_time_axis.cc:1510
7101 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7105 #: midi_tracer.cc:46
7106 msgid "Line history: "
7107 msgstr "Запоминать строк:"
7109 #: midi_tracer.cc:54
7111 msgstr "Автопрокрутка"
7113 #: midi_tracer.cc:55
7117 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7121 #: midi_tracer.cc:57
7123 msgstr "Разница во времени"
7125 #: midi_tracer.cc:70
7129 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7130 msgid "New velocity"
7131 msgstr "Новая сила нажатия"
7133 #: missing_file_dialog.cc:34
7134 msgid "Missing File!"
7135 msgstr "Файл отсутствует!"
7137 #: missing_file_dialog.cc:36
7138 msgid "Select a folder to search"
7139 msgstr "Выберите папку для поиска"
7141 #: missing_file_dialog.cc:37
7142 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7143 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7145 #: missing_file_dialog.cc:39
7146 msgid "Stop loading this session"
7147 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7149 #: missing_file_dialog.cc:40
7150 msgid "Skip all missing files"
7151 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7153 #: missing_file_dialog.cc:41
7154 msgid "Skip this file"
7155 msgstr "Пропустить этот файл"
7157 #: missing_file_dialog.cc:52
7161 #: missing_file_dialog.cc:65
7163 "%1 cannot find the %2 file\n"
7167 "in any of these folders:\n"
7172 "%1 не может найти файл %1\n"
7176 "ни в одной из следующих папок:\n"
7181 #: missing_file_dialog.cc:99
7182 msgid "Click to choose an additional folder"
7183 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7185 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7186 msgid "Missing Plugins"
7187 msgstr "Отсутствующие модули"
7189 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7193 #: mixer_actor.cc:55
7194 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7197 #: mixer_actor.cc:56
7198 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7201 #: mixer_actor.cc:57
7202 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7205 #: mixer_actor.cc:58
7206 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7209 #: mixer_actor.cc:59
7210 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7213 #: mixer_actor.cc:60
7214 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7217 #: mixer_actor.cc:63
7218 msgid "Copy Selected Processors"
7219 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7221 #: mixer_actor.cc:64
7222 msgid "Cut Selected Processors"
7223 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7225 #: mixer_actor.cc:65
7226 msgid "Paste Selected Processors"
7227 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7229 #: mixer_actor.cc:66
7230 msgid "Delete Selected Processors"
7231 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7233 #: mixer_actor.cc:67
7234 msgid "Select All (visible) Processors"
7235 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7237 #: mixer_actor.cc:68
7238 msgid "Toggle Selected Processors"
7239 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7241 #: mixer_actor.cc:69
7242 msgid "Toggle Selected Plugins"
7243 msgstr "Переключить выбранные модули"
7245 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7246 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7249 #: mixer_actor.cc:75
7250 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7253 #: mixer_actor.cc:90
7254 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7257 #: mixer_actor.cc:92
7258 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7261 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7265 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7266 #: rc_option_editor.cc:1877
7268 msgstr "Комментарии"
7270 #: mixer_strip.cc:147
7271 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7272 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7274 #: mixer_strip.cc:149
7277 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7280 #: mixer_strip.cc:156
7281 msgid "Hide this mixer strip"
7282 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7284 #: mixer_strip.cc:167
7285 msgid "Click to select metering point"
7286 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7288 #: mixer_strip.cc:173
7292 #: mixer_strip.cc:192
7293 msgid "Isolate Solo"
7294 msgstr "Изолировать соло"
7296 #: mixer_strip.cc:201
7297 msgid "Lock Solo Status"
7298 msgstr "Статус блокировки солирования"
7300 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7304 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7308 #: mixer_strip.cc:258
7310 msgstr "Группа микса"
7312 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1874
7313 msgid "Phase Invert"
7314 msgstr "Инверсия фазы"
7316 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1875 route_ui.cc:1218
7318 msgstr "Блокировка солирования"
7320 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7324 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1878
7326 msgstr "Точка измерения"
7328 #: mixer_strip.cc:470
7329 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7330 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7332 #: mixer_strip.cc:622
7338 #: mixer_strip.cc:646
7342 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7343 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7345 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7348 #: mixer_strip.cc:1096
7349 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7350 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7352 #: mixer_strip.cc:1099
7353 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7354 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7356 #: mixer_strip.cc:1174
7357 msgid "Disconnected"
7358 msgstr "Нет соединения"
7360 #: mixer_strip.cc:1303
7364 #: mixer_strip.cc:1310
7368 #: mixer_strip.cc:1313
7372 #: mixer_strip.cc:1319
7373 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7374 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7376 #: mixer_strip.cc:1358
7377 msgid ": comment editor"
7378 msgstr ": редактор комментариев"
7380 #: mixer_strip.cc:1435
7384 #: mixer_strip.cc:1438
7388 #: mixer_strip.cc:1467
7390 msgstr "Комментарии..."
7392 #: mixer_strip.cc:1469
7393 msgid "Save As Template..."
7394 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7396 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7400 #: mixer_strip.cc:1482
7401 msgid "Adjust Latency..."
7402 msgstr "Скорректировать задержку..."
7404 #: mixer_strip.cc:1485
7405 msgid "Protect Against Denormals"
7406 msgstr "Защищать от отклонений"
7408 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7409 msgid "Remote Control ID..."
7410 msgstr "ID для удалённого управления..."
7412 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7416 #: mixer_strip.cc:1725
7420 #: mixer_strip.cc:1729
7424 #: mixer_strip.cc:1734
7428 #: mixer_strip.cc:1745
7432 #: mixer_strip.cc:1749
7436 #: mixer_strip.cc:1753
7440 #: mixer_strip.cc:1758
7444 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7448 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7452 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7456 #: mixer_strip.cc:1933
7460 #: mixer_strip.cc:1953
7464 #: mixer_strip.cc:2128
7468 #: mixer_strip.cc:2129
7470 msgstr "После фейдера"
7472 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7473 msgid "Change all in Group to %1"
7474 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7476 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7477 msgid "Change all to %1"
7478 msgstr "Поменять все на %1"
7480 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7481 msgid "Change same track-type to %1"
7482 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7485 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7496 #: meter_strip.cc:764
7497 msgid "Variable height"
7498 msgstr "Переменная высота"
7500 #: meter_strip.cc:765
7504 #: meter_strip.cc:766
7508 #: meter_strip.cc:767
7512 #: meter_strip.cc:768
7516 #: meter_patterns.cc:81
7518 msgstr "Пиковое значение"
7520 #: meter_patterns.cc:84
7522 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7524 #: meter_patterns.cc:87
7528 #: meter_patterns.cc:90
7530 msgstr "IEC1/Nordic"
7532 #: meter_patterns.cc:93
7536 #: meter_patterns.cc:96
7540 #: meter_patterns.cc:99
7544 #: meter_patterns.cc:102
7548 #: meter_patterns.cc:105
7552 #: monitor_section.cc:62
7556 #: monitor_section.cc:86
7558 msgstr "Солирование"
7560 #: monitor_section.cc:90
7562 msgstr "изолировано"
7564 #: monitor_section.cc:94
7566 msgstr "Прослушивание"
7568 #: monitor_section.cc:104
7570 "When active, something is solo-isolated.\n"
7571 "Click to de-isolate everything"
7574 #: monitor_section.cc:107
7576 "When active, auditioning is active.\n"
7577 "Click to stop the audition"
7579 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7580 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7582 #: monitor_section.cc:124
7583 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7584 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7586 #: monitor_section.cc:130
7587 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7588 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7590 #: monitor_section.cc:136
7591 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7592 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7594 #: monitor_section.cc:144
7595 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7596 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7598 #: monitor_section.cc:150
7600 msgstr "Усиление соло"
7602 #: monitor_section.cc:162
7604 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7605 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7608 #: monitor_section.cc:164
7612 #: monitor_section.cc:176
7613 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7616 #: monitor_section.cc:181
7618 msgstr "Приглушение"
7620 #: monitor_section.cc:190
7622 msgstr "экскл. соло"
7624 #: monitor_section.cc:192
7625 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7626 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7628 #: monitor_section.cc:199
7630 msgstr "соло » молча"
7632 #: monitor_section.cc:201
7634 "If enabled, solo will override mute\n"
7635 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7638 #: monitor_section.cc:227
7642 #: monitor_section.cc:238
7646 #: monitor_section.cc:245
7650 #: monitor_section.cc:266
7654 #: monitor_section.cc:678
7655 msgid "Switch monitor to mono"
7656 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7658 #: monitor_section.cc:681
7660 msgstr "Выключить мониторинг"
7662 #: monitor_section.cc:684
7664 msgstr "Приглушить мониторинг"
7666 #: monitor_section.cc:687
7667 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7668 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7670 #: monitor_section.cc:693
7671 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7674 #: monitor_section.cc:705
7675 msgid "Cut monitor channel %1"
7676 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7678 #: monitor_section.cc:710
7679 msgid "Dim monitor channel %1"
7680 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7682 #: monitor_section.cc:715
7683 msgid "Solo monitor channel %1"
7684 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7686 #: monitor_section.cc:720
7687 msgid "Invert monitor channel %1"
7688 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7690 #: monitor_section.cc:730
7691 msgid "In-place solo"
7694 #: monitor_section.cc:732
7695 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7696 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7698 #: monitor_section.cc:734
7699 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7700 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7702 #: mono_panner.cc:101
7705 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7707 #: mono_panner_editor.cc:33
7709 msgstr "Монопанорама"
7711 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7712 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7717 msgid "Support %1 Development"
7718 msgstr "Поддержите разработку %1"
7721 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7722 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7725 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7726 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7729 msgid "I'm already a subscriber!"
7730 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7733 msgid "Ask about this the next time I export"
7734 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7737 msgid "Never ever ask me about this again"
7738 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7742 "Congratulations on your session export.\n"
7744 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7745 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7747 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7749 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7750 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7751 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7752 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7754 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7756 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7757 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7758 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7760 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7761 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7762 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7763 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7764 "дохода ее основного разработчика.\n"
7766 "Спасибо за использование Ardour!"
7770 "Congratulations on your session export.\n"
7772 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7774 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7775 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7777 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7779 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7781 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7782 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7783 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7784 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7785 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7787 "Спасибо за использование Ardour!"
7789 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7791 msgstr "Создать профиль"
7793 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7794 msgid "Replace existing preset with this name"
7795 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7797 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7798 msgid "Name of new preset"
7799 msgstr "Название нового профиля"
7801 #: normalize_dialog.cc:34
7802 msgid "Normalize regions"
7803 msgstr "Нормировка областей"
7805 #: normalize_dialog.cc:34
7806 msgid "Normalize region"
7807 msgstr "Нормировка области"
7809 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7813 #: normalize_dialog.cc:56
7814 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7815 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7817 #: normalize_dialog.cc:58
7818 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7819 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7821 #: normalize_dialog.cc:73
7823 msgstr "Нормировать"
7827 msgstr "Использование: "
7830 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7832 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7835 msgid " -v, --version Show version information\n"
7836 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7839 msgid " -h, --help Print this message\n"
7840 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7844 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7849 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7851 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7855 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7858 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
7859 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7863 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7865 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7870 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7871 "available options\n"
7875 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7877 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7881 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7883 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7887 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7889 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7892 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7894 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7898 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7902 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7904 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7907 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7908 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7912 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7917 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7918 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7922 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7923 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7925 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7926 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7930 msgstr "Панорамирование (2D)"
7932 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
7938 msgstr "Панорамирование"
7941 msgid "Pan automation mode"
7942 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7945 msgid "Pan automation type"
7946 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7950 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7953 #: playlist_selector.cc:43
7955 msgstr "Списки воспроизведения"
7957 #: playlist_selector.cc:54
7958 msgid "Playlists grouped by track"
7959 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7961 #: playlist_selector.cc:101
7962 msgid "Playlist for %1"
7963 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7965 #: playlist_selector.cc:114
7966 msgid "Other tracks"
7967 msgstr "Другие дорожки"
7969 #: playlist_selector.cc:139
7973 #: playlist_selector.cc:194
7975 msgstr "Импортировано"
7977 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7979 msgstr "Масштаб в Дб"
7981 #: plugin_eq_gui.cc:106
7983 msgstr "Показывать фазу"
7985 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7986 msgid "Name contains"
7987 msgstr "Название содержит"
7989 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7990 msgid "Type contains"
7991 msgstr "Тип содержит"
7993 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7994 msgid "Category contains"
7995 msgstr "Название категории содержит"
7997 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7998 msgid "Author contains"
7999 msgstr "Имя автора содержит"
8001 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8002 msgid "Library contains"
8003 msgstr "Библиотека содержит"
8005 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8006 msgid "Favorites only"
8007 msgstr "Только любимые"
8009 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8011 msgstr "Только скрытые"
8013 #: plugin_selector.cc:64
8014 msgid "Plugin Manager"
8015 msgstr "Управление модулями"
8017 #: plugin_selector.cc:84
8021 #: plugin_selector.cc:86
8022 msgid "Available Plugins"
8023 msgstr "Доступные модули"
8025 #: plugin_selector.cc:87
8029 #: plugin_selector.cc:88
8033 #: plugin_selector.cc:89
8037 #: plugin_selector.cc:90
8039 msgstr "# Звук. вх."
8041 #: plugin_selector.cc:91
8043 msgstr "# Звук. вых."
8045 #: plugin_selector.cc:92
8049 #: plugin_selector.cc:93
8051 msgstr "# MIDI-вых."
8053 #: plugin_selector.cc:115
8054 msgid "Plugins to be connected"
8055 msgstr "Подключаемые модули"
8057 #: plugin_selector.cc:128
8058 msgid "Add a plugin to the effect list"
8059 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8061 #: plugin_selector.cc:132
8062 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8063 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8065 #: plugin_selector.cc:134
8066 msgid "Update available plugins"
8067 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8069 #: plugin_selector.cc:171
8070 msgid "Insert Plugin(s)"
8071 msgstr "Вставить модули"
8073 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8074 #: plugin_selector.cc:323
8078 #: plugin_selector.cc:480
8080 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8082 "See the Log window for more details (maybe)"
8085 #: plugin_selector.cc:628
8089 #: plugin_selector.cc:630
8090 msgid "Plugin Manager..."
8091 msgstr "Управление модулями..."
8093 #: plugin_selector.cc:634
8095 msgstr "По создателю"
8097 #: plugin_selector.cc:637
8099 msgstr "По категории"
8102 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8103 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8105 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8107 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8112 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8117 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8122 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8134 msgid "Plugin analysis"
8135 msgstr "Частотный анализ модуля"
8139 "Presets (if any) for this plugin\n"
8140 "(Both factory and user-created)"
8141 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8144 msgid "Save a new preset"
8145 msgstr "Сохранить новый профиль"
8148 msgid "Save the current preset"
8149 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8152 msgid "Delete the current preset"
8153 msgstr "Удалить текущий профиль"
8156 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8157 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8159 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8161 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8164 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8165 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8168 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8169 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8172 msgid "latency (%1 sample)"
8173 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8174 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8175 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8176 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8179 msgid "latency (%1 ms)"
8180 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8183 msgid "Edit Latency"
8184 msgstr "Изменить задержку"
8187 msgid "Plugin preset %1 not found"
8188 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8192 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8196 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8198 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8203 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8205 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8207 #: port_group.cc:337
8211 #: port_group.cc:338
8215 #: port_group.cc:339
8217 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8219 #: port_group.cc:340
8223 #: port_group.cc:341
8227 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8231 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8235 #: port_group.cc:463
8239 #: port_group.cc:466
8240 msgid "MIDI control in"
8241 msgstr "MIDI control in"
8243 #: port_group.cc:469
8244 msgid "MIDI clock in"
8245 msgstr "MIDI clock in"
8247 #: port_group.cc:472
8251 #: port_group.cc:476
8255 #: port_group.cc:479
8256 msgid "MIDI control out"
8257 msgstr "MIDI control out"
8259 #: port_group.cc:482
8260 msgid "MIDI clock out"
8261 msgstr "MIDI clock out"
8263 #: port_group.cc:485
8267 #: port_group.cc:532
8271 #: port_group.cc:544
8275 #: port_group.cc:545
8279 #: port_insert_ui.cc:40
8280 msgid "Measure Latency"
8281 msgstr "Измерить задержку"
8283 #: port_insert_ui.cc:51
8285 msgstr "Посыл/Выход"
8287 #: port_insert_ui.cc:52
8288 msgid "Return/Input"
8289 msgstr "Возврат/Вход"
8291 #: port_insert_ui.cc:86
8292 msgid "No signal detected"
8295 #: port_insert_ui.cc:166
8296 msgid "Port Insert "
8297 msgstr "Вставка порта"
8299 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8300 msgid "<b>Sources</b>"
8301 msgstr "<b>Источники</b>"
8303 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8304 msgid "<b>Destinations</b>"
8305 msgstr "<b>Назначения</b>"
8307 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8310 msgstr "Добавить %s %s"
8312 #: port_matrix.cc:456
8314 msgid "Rename '%s'..."
8315 msgstr "Переименовать '%s'..."
8317 #: port_matrix.cc:472
8319 msgstr "Удалить все"
8321 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8326 #: port_matrix.cc:527
8328 msgstr "Просканировать заново"
8330 #: port_matrix.cc:529
8331 msgid "Show individual ports"
8332 msgstr "Показывать порты раздельно"
8334 #: port_matrix.cc:535
8336 msgstr "Повернуть матрицу"
8338 #: port_matrix.cc:723
8340 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8341 "or buss cannot support the new configuration."
8343 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8344 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8346 #: port_matrix.cc:726
8347 msgid "Cannot add port"
8348 msgstr "Невозможно добавить порт"
8350 #: port_matrix.cc:748
8351 msgid "Port removal not allowed"
8352 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8354 #: port_matrix.cc:749
8356 "This port cannot be removed.\n"
8357 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8358 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8361 #: port_matrix.cc:966
8364 msgstr "Удалить '%s'"
8366 #: port_matrix.cc:981
8368 msgid "%s all from '%s'"
8369 msgstr "%s все из '%s'"
8371 #: port_matrix.cc:1047
8375 #: port_matrix_body.cc:82
8376 msgid "There are no ports to connect."
8377 msgstr "Нет доступных портов."
8379 #: port_matrix_body.cc:84
8380 msgid "There are no %1 ports to connect."
8381 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8383 #: processor_box.cc:256
8386 "Double-click to show GUI.\n"
8387 "Alt+double-click to show generic GUI."
8390 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8391 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8393 #: processor_box.cc:259
8396 "Double-click to show generic GUI."
8399 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8401 #: processor_box.cc:372
8402 msgid "Show All Controls"
8403 msgstr "Показать все регуляторы"
8405 #: processor_box.cc:376
8406 msgid "Hide All Controls"
8407 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8409 #: processor_box.cc:465
8413 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1921
8417 #: processor_box.cc:742
8419 "Right-click to add/remove/edit\n"
8420 "plugins,inserts,sends and more"
8422 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8423 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8425 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8426 msgid "Plugin Incompatibility"
8427 msgstr "Несовместимость модулей"
8429 #: processor_box.cc:1200
8430 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8431 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8433 #: processor_box.cc:1206
8436 "This plugin has:\n"
8441 #: processor_box.cc:1209
8442 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8443 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8444 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8445 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8446 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8448 #: processor_box.cc:1213
8449 msgid "\t%1 audio input\n"
8450 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8451 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8452 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8453 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8455 #: processor_box.cc:1216
8458 "but at the insertion point, there are:\n"
8461 "но в точке вставки сейчас:\n"
8463 #: processor_box.cc:1219
8464 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8465 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8466 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8467 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8468 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8470 #: processor_box.cc:1223
8471 msgid "\t%1 audio channel\n"
8472 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8473 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8474 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8475 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8477 #: processor_box.cc:1226
8480 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8483 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8485 #: processor_box.cc:1262
8486 msgid "Cannot set up new send: %1"
8487 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8489 #: processor_box.cc:1621
8491 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8492 "in that way because the inputs and\n"
8493 "outputs will not work correctly."
8495 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8496 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8497 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8499 #: processor_box.cc:1805
8500 msgid "Rename Processor"
8501 msgstr "Переименовать обработчик"
8503 #: processor_box.cc:1836
8504 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8507 #: processor_box.cc:1970
8508 msgid "plugin insert constructor failed"
8511 #: processor_box.cc:1981
8513 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8514 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8515 "could not match the configuration of this track."
8517 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8518 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8519 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8521 #: processor_box.cc:2027
8523 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8524 "(this cannot be undone)"
8526 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8527 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8528 "(отмена невозможна)"
8530 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8531 msgid "Yes, remove them all"
8532 msgstr "Да, удалить их все"
8534 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8535 msgid "Remove processors"
8536 msgstr "Удалить обработчики"
8538 #: processor_box.cc:2048
8540 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8541 "(this cannot be undone)"
8543 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8544 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8545 "(отмена невозможна)"
8547 #: processor_box.cc:2051
8549 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8550 "(this cannot be undone)"
8552 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8553 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8554 "(отмена невозможна)"
8556 #: processor_box.cc:2239
8558 msgstr "Добавить модуль"
8560 #: processor_box.cc:2242
8562 msgstr "Добавить возврат"
8564 #: processor_box.cc:2245
8565 msgid "New External Send ..."
8566 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8568 #: processor_box.cc:2249
8569 msgid "New Aux Send ..."
8570 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8572 #: processor_box.cc:2253
8574 msgstr "Очистить (всё)"
8576 #: processor_box.cc:2255
8577 msgid "Clear (pre-fader)"
8578 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8580 #: processor_box.cc:2257
8581 msgid "Clear (post-fader)"
8582 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8584 #: processor_box.cc:2283
8585 msgid "Activate All"
8586 msgstr "Активировать все"
8588 #: processor_box.cc:2285
8589 msgid "Deactivate All"
8590 msgstr "Деактивировать все"
8592 #: processor_box.cc:2287
8594 msgstr "Отключить все"
8596 #: processor_box.cc:2296
8597 msgid "Edit with generic controls..."
8598 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8600 #: processor_box.cc:2599
8601 msgid "%1: %2 (by %3)"
8602 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8604 #: processor_box.cc:2601
8608 #: patch_change_dialog.cc:51
8609 msgid "Patch Change"
8610 msgstr "Смена программы"
8612 #: patch_change_dialog.cc:77
8614 msgstr "Банк патчей"
8616 #: patch_change_dialog.cc:84
8620 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8624 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8628 #: quantize_dialog.cc:36
8630 msgstr "Основная сетка"
8632 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8634 msgstr "Квантование"
8636 #: quantize_dialog.cc:56
8640 #: quantize_dialog.cc:59
8644 #: quantize_dialog.cc:62
8645 msgid "Threshold (ticks)"
8646 msgstr "Порог (в тиках)"
8648 #: quantize_dialog.cc:63
8649 msgid "Snap note start"
8650 msgstr "Начало привязки ноты"
8652 #: quantize_dialog.cc:64
8653 msgid "Snap note end"
8654 msgstr "Конец привязки ноты"
8656 #: rc_option_editor.cc:67
8657 msgid "Click audio file:"
8658 msgstr "Файл щелчка доли:"
8660 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8662 msgstr "Просмотр..."
8664 #: rc_option_editor.cc:74
8665 msgid "Click emphasis audio file:"
8666 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8668 #: rc_option_editor.cc:106
8669 msgid "Choose Click"
8670 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8672 #: rc_option_editor.cc:126
8673 msgid "Choose Click Emphasis"
8674 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8676 #: rc_option_editor.cc:158
8677 msgid "Limit undo history to"
8678 msgstr "Ограничивать историю действий"
8680 #: rc_option_editor.cc:159
8681 msgid "Save undo history of"
8682 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8684 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8688 #: rc_option_editor.cc:313
8690 msgstr "Редактировать с:"
8692 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8696 #: rc_option_editor.cc:339
8697 msgid "Delete using:"
8700 #: rc_option_editor.cc:366
8701 msgid "Insert note using:"
8702 msgstr "Вставлять ноты с:"
8704 #: rc_option_editor.cc:393
8705 msgid "Ignore snap using:"
8706 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8708 #: rc_option_editor.cc:409
8709 msgid "Keyboard layout:"
8710 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8712 #: rc_option_editor.cc:532
8713 msgid "Font scaling:"
8714 msgstr "Масштаб шрифта:"
8716 #: rc_option_editor.cc:584
8717 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8718 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8720 #: rc_option_editor.cc:597
8721 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8722 msgstr "Запись (в секундах):"
8724 #: rc_option_editor.cc:654
8725 msgid "Control Surface Protocol"
8726 msgstr "Устройства управления"
8728 #: rc_option_editor.cc:658
8732 #: rc_option_editor.cc:663
8733 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8735 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8738 #: rc_option_editor.cc:815
8739 msgid "Show Video Export Info before export"
8740 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8742 #: rc_option_editor.cc:816
8743 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8744 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8746 #: rc_option_editor.cc:817
8747 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8748 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8750 #: rc_option_editor.cc:825
8752 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8753 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8756 #: rc_option_editor.cc:827
8757 msgid "Video Server URL:"
8758 msgstr "URL видеосервера:"
8760 #: rc_option_editor.cc:832
8762 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8763 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8764 "the video-server is running locally"
8767 #: rc_option_editor.cc:834
8768 msgid "Video Folder:"
8769 msgstr "Папка с видео:"
8771 #: rc_option_editor.cc:839
8773 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8774 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8775 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8776 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8777 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8780 #: rc_option_editor.cc:846
8782 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8783 "the video-export dialog."
8785 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8788 #: rc_option_editor.cc:851
8790 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8793 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8796 #: rc_option_editor.cc:991
8797 msgid "%1 Preferences"
8798 msgstr "Параметры %1"
8800 #: rc_option_editor.cc:1002
8801 msgid "DSP CPU Utilization"
8802 msgstr "Использование центрального процессора"
8804 #: rc_option_editor.cc:1006
8805 msgid "Signal processing uses"
8806 msgstr "При обработке используются"
8808 #: rc_option_editor.cc:1011
8809 msgid "all but one processor"
8810 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8812 #: rc_option_editor.cc:1012
8813 msgid "all available processors"
8814 msgstr "Все доступные процессоры"
8816 #: rc_option_editor.cc:1015
8817 msgid "%1 processors"
8818 msgstr "%1 процессора"
8820 #: rc_option_editor.cc:1018
8821 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8822 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8824 #: rc_option_editor.cc:1023
8825 msgid "Options|Undo"
8826 msgstr "История действий"
8828 #: rc_option_editor.cc:1030
8829 msgid "Verify removal of last capture"
8830 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8832 #: rc_option_editor.cc:1038
8833 msgid "Make periodic backups of the session file"
8834 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8836 #: rc_option_editor.cc:1043
8837 msgid "Session Management"
8838 msgstr "Управление сеансами"
8840 #: rc_option_editor.cc:1048
8841 msgid "Always copy imported files"
8842 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8844 #: rc_option_editor.cc:1055
8845 msgid "Default folder for new sessions:"
8846 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8848 #: rc_option_editor.cc:1063
8849 msgid "Maximum number of recent sessions"
8850 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8852 #: rc_option_editor.cc:1076
8853 msgid "Click gain level"
8854 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8856 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8858 msgstr "Автоматизация"
8860 #: rc_option_editor.cc:1086
8861 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8864 #: rc_option_editor.cc:1095
8865 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8866 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8868 #: rc_option_editor.cc:1107
8869 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8870 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8872 #: rc_option_editor.cc:1116
8873 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8874 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8876 #: rc_option_editor.cc:1121
8878 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8879 "detected by the audio engine"
8882 #: rc_option_editor.cc:1127
8883 msgid "Create markers where xruns occur"
8884 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8886 #: rc_option_editor.cc:1136
8887 msgid "Stop at the end of the session"
8888 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8890 #: rc_option_editor.cc:1141
8892 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8893 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8895 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8898 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8899 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8901 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8903 #: rc_option_editor.cc:1149
8904 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8906 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8909 #: rc_option_editor.cc:1154
8911 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8912 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8915 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8916 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8919 #: rc_option_editor.cc:1162
8920 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8921 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8923 #: rc_option_editor.cc:1166
8925 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8926 "specific tracks recording during a take"
8928 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8929 "во время захвата сигнала"
8931 #: rc_option_editor.cc:1171
8932 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8933 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8935 #: rc_option_editor.cc:1175
8937 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8938 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8940 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8943 #: rc_option_editor.cc:1179
8945 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8947 #: rc_option_editor.cc:1183
8948 msgid "External timecode source"
8949 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8951 #: rc_option_editor.cc:1193
8952 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8953 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8955 #: rc_option_editor.cc:1199
8957 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8958 "an external timecode source.\n"
8960 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8961 "that of the selected external timecode source.\n"
8963 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8964 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8965 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8966 "external timecode standard and the session standard."
8968 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8969 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8971 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8972 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8974 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8975 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8976 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8978 #: rc_option_editor.cc:1209
8979 msgid "External timecode is sync locked"
8980 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8982 #: rc_option_editor.cc:1215
8984 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8985 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8988 #: rc_option_editor.cc:1222
8989 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8990 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8992 #: rc_option_editor.cc:1228
8994 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8995 "instead of 30000/1001.\n"
8996 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8997 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8999 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9000 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9001 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9002 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9005 #: rc_option_editor.cc:1238
9009 #: rc_option_editor.cc:1242
9010 msgid "LTC incoming port"
9011 msgstr "Входящий порт LTC"
9013 #: rc_option_editor.cc:1255
9014 msgid "LTC Generator"
9015 msgstr "Генератор LTC"
9017 #: rc_option_editor.cc:1260
9018 msgid "Enable LTC generator"
9019 msgstr "Включить генератор LTC"
9021 #: rc_option_editor.cc:1267
9022 msgid "send LTC while stopped"
9023 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9025 #: rc_option_editor.cc:1273
9027 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9028 "transport (playhead) is not moving"
9031 #: rc_option_editor.cc:1279
9032 msgid "LTC generator level"
9033 msgstr "Уровень генератора LTC"
9035 #: rc_option_editor.cc:1283
9037 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9038 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9041 #: rc_option_editor.cc:1295
9042 msgid "Link selection of regions and tracks"
9043 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9045 #: rc_option_editor.cc:1303
9046 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9047 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9049 #: rc_option_editor.cc:1311
9050 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9051 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9053 #: rc_option_editor.cc:1319
9054 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9055 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9057 #: rc_option_editor.cc:1326
9058 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9059 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9061 #: rc_option_editor.cc:1327
9062 msgid "whenever they overlap in time"
9063 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9065 #: rc_option_editor.cc:1328
9066 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9067 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9069 #: rc_option_editor.cc:1338
9070 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9071 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9073 #: rc_option_editor.cc:1346
9074 msgid "Show waveforms in regions"
9075 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9077 #: rc_option_editor.cc:1354
9078 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9079 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9081 #: rc_option_editor.cc:1355
9082 msgid "in all modes"
9083 msgstr "Во всех режимах"
9085 #: rc_option_editor.cc:1356
9086 msgid "only in region gain mode"
9087 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9089 #: rc_option_editor.cc:1363
9090 msgid "Waveform scale"
9091 msgstr "Масштаб сигнала"
9093 #: rc_option_editor.cc:1368
9097 #: rc_option_editor.cc:1369
9099 msgstr "Логарифмический"
9101 #: rc_option_editor.cc:1375
9102 msgid "Waveform shape"
9103 msgstr "Форма сигнала"
9105 #: rc_option_editor.cc:1380
9109 #: rc_option_editor.cc:1381
9113 #: rc_option_editor.cc:1388
9114 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9115 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9117 #: rc_option_editor.cc:1396
9118 msgid "Show zoom toolbar"
9119 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9121 #: rc_option_editor.cc:1404
9122 msgid "Color regions using their track's color"
9123 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9125 #: rc_option_editor.cc:1412
9126 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9127 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9129 #: rc_option_editor.cc:1420
9130 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9131 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9133 #: rc_option_editor.cc:1428
9134 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9135 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9137 #: rc_option_editor.cc:1435
9138 msgid "Name new markers"
9139 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9141 #: rc_option_editor.cc:1441
9143 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9144 "be set as it is created.\n"
9146 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9149 #: rc_option_editor.cc:1447
9150 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9152 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9154 #: rc_option_editor.cc:1454
9156 msgstr "Буферизация"
9158 #: rc_option_editor.cc:1462
9159 msgid "Record monitoring handled by"
9160 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9162 #: rc_option_editor.cc:1468
9163 msgid "via Audio Driver"
9166 #: rc_option_editor.cc:1471
9170 #: rc_option_editor.cc:1472
9171 msgid "audio hardware"
9172 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9174 #: rc_option_editor.cc:1479
9175 msgid "Tape machine mode"
9176 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9178 #: rc_option_editor.cc:1484
9179 msgid "Connection of tracks and busses"
9180 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9182 #: rc_option_editor.cc:1489
9183 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9184 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9186 #: rc_option_editor.cc:1496
9187 msgid "Connect track inputs"
9188 msgstr "Соединять входы дорожек"
9190 #: rc_option_editor.cc:1501
9191 msgid "automatically to physical inputs"
9192 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9194 #: rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
9198 #: rc_option_editor.cc:1508
9199 msgid "Connect track and bus outputs"
9200 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9202 #: rc_option_editor.cc:1513
9203 msgid "automatically to physical outputs"
9204 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9206 #: rc_option_editor.cc:1514
9207 msgid "automatically to master bus"
9208 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9210 #: rc_option_editor.cc:1519
9212 msgstr "Отклонения сигнала"
9214 #: rc_option_editor.cc:1524
9215 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9218 #: rc_option_editor.cc:1531
9219 msgid "Processor handling"
9220 msgstr "Что делать с обработчиками"
9222 #: rc_option_editor.cc:1536
9223 msgid "no processor handling"
9224 msgstr "Ничего не делать"
9226 #: rc_option_editor.cc:1541
9227 msgid "use FlushToZero"
9228 msgstr "Использовать FlushToZero"
9230 #: rc_option_editor.cc:1545
9231 msgid "use DenormalsAreZero"
9232 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9234 #: rc_option_editor.cc:1549
9235 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9236 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9238 #: rc_option_editor.cc:1559
9239 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9240 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9242 #: rc_option_editor.cc:1567
9243 msgid "Make new plugins active"
9244 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9246 #: rc_option_editor.cc:1575
9247 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9248 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9250 #: rc_option_editor.cc:1583
9251 msgid "Replicate missing region channels"
9252 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9254 #: rc_option_editor.cc:1590 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1617
9255 #: rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1641 rc_option_editor.cc:1645
9256 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
9257 #: rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1687
9258 #: rc_option_editor.cc:1695
9260 msgstr "Соло/Приглушение"
9262 #: rc_option_editor.cc:1593
9263 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9264 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9266 #: rc_option_editor.cc:1600
9267 msgid "Solo controls are Listen controls"
9268 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9270 #: rc_option_editor.cc:1609
9271 msgid "Listen Position"
9272 msgstr "Положение прослушивания"
9274 #: rc_option_editor.cc:1614
9275 msgid "after-fader (AFL)"
9276 msgstr "После фейдера (AFL)"
9278 #: rc_option_editor.cc:1615
9279 msgid "pre-fader (PFL)"
9280 msgstr "До фейдера (PFL)"
9282 #: rc_option_editor.cc:1621
9283 msgid "PFL signals come from"
9284 msgstr "Источник сигнала PFL"
9286 #: rc_option_editor.cc:1626
9287 msgid "before pre-fader processors"
9288 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9290 #: rc_option_editor.cc:1627
9291 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9292 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9294 #: rc_option_editor.cc:1633
9295 msgid "AFL signals come from"
9296 msgstr "Источник сигнала AFL"
9298 #: rc_option_editor.cc:1638
9299 msgid "immediately post-fader"
9300 msgstr "Сразу после фейдера"
9302 #: rc_option_editor.cc:1639
9303 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9304 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9306 #: rc_option_editor.cc:1648
9307 msgid "Exclusive solo"
9308 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9310 #: rc_option_editor.cc:1656
9311 msgid "Show solo muting"
9312 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9314 #: rc_option_editor.cc:1664
9315 msgid "Soloing overrides muting"
9316 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9318 #: rc_option_editor.cc:1669
9319 msgid "Default track / bus muting options"
9320 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9322 #: rc_option_editor.cc:1674
9323 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9324 msgstr "Предфейдерные посылы"
9326 #: rc_option_editor.cc:1682
9327 msgid "Mute affects post-fader sends"
9328 msgstr "Послефейдерные посылы"
9330 #: rc_option_editor.cc:1690
9331 msgid "Mute affects control outputs"
9332 msgstr "Выходы мониторинга"
9334 #: rc_option_editor.cc:1698
9335 msgid "Mute affects main outputs"
9336 msgstr "Основные выходы"
9338 #: rc_option_editor.cc:1714
9339 msgid "Send MIDI Time Code"
9340 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9342 #: rc_option_editor.cc:1722
9343 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9346 #: rc_option_editor.cc:1731
9347 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9348 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9350 #: rc_option_editor.cc:1739
9351 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9352 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9354 #: rc_option_editor.cc:1747
9355 msgid "Send MIDI control feedback"
9356 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9358 #: rc_option_editor.cc:1755
9359 msgid "Inbound MMC device ID"
9360 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9362 #: rc_option_editor.cc:1764
9363 msgid "Outbound MMC device ID"
9364 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9366 #: rc_option_editor.cc:1773
9367 msgid "Initial program change"
9368 msgstr "Исходная смена программы"
9370 #: rc_option_editor.cc:1782
9371 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9372 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9374 #: rc_option_editor.cc:1790
9375 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9376 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9378 #: rc_option_editor.cc:1798
9379 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9380 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9382 #: rc_option_editor.cc:1806 rc_option_editor.cc:1816 rc_option_editor.cc:1818
9383 msgid "User interaction"
9384 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9386 #: rc_option_editor.cc:1809
9388 "Use translations of %1 messages\n"
9389 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9390 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9392 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9393 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9394 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9396 #: rc_option_editor.cc:1816
9400 #: rc_option_editor.cc:1826
9401 msgid "Control surface remote ID"
9402 msgstr "ID для удалённого управления"
9404 #: rc_option_editor.cc:1831
9405 msgid "assigned by user"
9406 msgstr "Назначенные пользователем"
9408 #: rc_option_editor.cc:1832
9409 msgid "follows order of mixer"
9410 msgstr "Следуют порядку микшера"
9412 #: rc_option_editor.cc:1833
9413 msgid "follows order of editor"
9414 msgstr "Следуют порядку редактора"
9416 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9417 #: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1898
9418 #: rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9419 #: rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1977 rc_option_editor.cc:1991
9420 #: rc_option_editor.cc:1993
9421 msgid "Preferences|GUI"
9424 #: rc_option_editor.cc:1845
9425 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9426 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9428 #: rc_option_editor.cc:1853
9429 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9430 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9432 #: rc_option_editor.cc:1863
9436 #: rc_option_editor.cc:1866
9437 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9438 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9440 #: rc_option_editor.cc:1883
9442 msgstr "Полоса микшера"
9444 #: rc_option_editor.cc:1893
9445 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9446 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9448 #: rc_option_editor.cc:1902
9449 msgid "Peak hold time"
9450 msgstr "Удерживание пика"
9452 #: rc_option_editor.cc:1908
9456 #: rc_option_editor.cc:1909
9460 #: rc_option_editor.cc:1910
9464 #: rc_option_editor.cc:1916
9465 msgid "DPM fall-off"
9466 msgstr "Скорость спадания"
9468 #: rc_option_editor.cc:1922
9469 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9470 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9472 #: rc_option_editor.cc:1923
9473 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9474 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9476 #: rc_option_editor.cc:1924
9477 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9478 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9480 #: rc_option_editor.cc:1925
9481 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9482 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9484 #: rc_option_editor.cc:1926
9485 msgid "medium [20dB/sec]"
9486 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9488 #: rc_option_editor.cc:1927
9489 msgid "fast [32dB/sec]"
9490 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9492 #: rc_option_editor.cc:1928
9493 msgid "faster [46dB/sec]"
9494 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9496 #: rc_option_editor.cc:1929
9497 msgid "fastest [70dB/sec]"
9498 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9500 #: rc_option_editor.cc:1935
9501 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9502 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9504 #: rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1956
9505 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9506 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9508 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1957
9509 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9510 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9512 #: rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1958
9513 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9514 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9516 #: rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1959
9517 msgid "-15dBFS (DIN)"
9518 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9520 #: rc_option_editor.cc:1945
9522 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9523 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9526 #: rc_option_editor.cc:1951
9527 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9528 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9530 #: rc_option_editor.cc:1961
9531 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9532 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9534 #: rc_option_editor.cc:1967
9535 msgid "VU Meter standard"
9536 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9538 #: rc_option_editor.cc:1972
9539 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9540 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9542 #: rc_option_editor.cc:1973
9543 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9544 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9546 #: rc_option_editor.cc:1974
9547 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9548 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9550 #: rc_option_editor.cc:1975
9552 msgstr "0VU = +8dBu"
9554 #: rc_option_editor.cc:1981
9555 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9556 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9558 #: rc_option_editor.cc:1989
9560 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9561 "indicator will flash red."
9564 #: rc_option_editor.cc:1996
9565 msgid "LED meter style"
9566 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9568 #: region_editor.cc:79
9569 msgid "audition this region"
9570 msgstr "прослушать область"
9572 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9576 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9580 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9582 msgstr "Длительность:"
9584 #: region_editor.cc:94
9585 msgid "Sync point (relative to region):"
9586 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9588 #: region_editor.cc:96
9589 msgid "Sync point (absolute):"
9590 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9592 #: region_editor.cc:98
9594 msgstr "Начало файла:"
9596 #: region_editor.cc:102
9600 #: region_editor.cc:104
9604 #: region_editor.cc:166
9608 #: region_editor.cc:273
9609 msgid "change region start position"
9610 msgstr "смена позиции начала области"
9612 #: region_editor.cc:289
9613 msgid "change region end position"
9614 msgstr "смена позиции конца области"
9616 #: region_editor.cc:309
9617 msgid "change region length"
9618 msgstr "смена длительности области"
9620 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9621 msgid "change region sync point"
9622 msgstr "смена синхронизатора областей"
9624 #: region_layering_order_editor.cc:41
9625 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9628 #: region_layering_order_editor.cc:54
9630 msgstr "Название области"
9632 #: region_layering_order_editor.cc:71
9636 #: region_layering_order_editor.cc:103
9637 msgid "Choose Top Region"
9638 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9640 #: region_view.cc:274
9642 msgstr "SilenceText"
9644 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9648 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9652 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9656 #: region_view.cc:299
9657 msgid "%1 silent segment"
9658 msgid_plural "%1 silent segments"
9659 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9660 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9661 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9663 #: region_view.cc:301
9664 msgid "shortest = %1 %2"
9665 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9667 #: region_view.cc:318
9670 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9673 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9679 #: rhythm_ferret.cc:49
9680 msgid "Percussive Onset"
9681 msgstr "Атака перкуссии"
9683 #: rhythm_ferret.cc:50
9685 msgstr "Начало ноты"
9687 #: rhythm_ferret.cc:55
9688 msgid "Energy Based"
9689 msgstr "На основе энергии"
9691 #: rhythm_ferret.cc:56
9692 msgid "Spectral Difference"
9693 msgstr "Спектральная разница"
9695 #: rhythm_ferret.cc:57
9696 msgid "High-Frequency Content"
9697 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9699 #: rhythm_ferret.cc:58
9700 msgid "Complex Domain"
9701 msgstr "Сложный интервал"
9703 #: rhythm_ferret.cc:59
9704 msgid "Phase Deviation"
9705 msgstr "Отклонение фазы"
9707 #: rhythm_ferret.cc:60
9708 msgid "Kullback-Liebler"
9709 msgstr "Кулбека-Либлера"
9711 #: rhythm_ferret.cc:61
9712 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9713 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9715 #: rhythm_ferret.cc:66
9716 msgid "Split region"
9717 msgstr "Разделить область"
9719 #: rhythm_ferret.cc:67
9720 msgid "Snap regions"
9721 msgstr "Приклеить области к сетке"
9723 #: rhythm_ferret.cc:68
9724 msgid "Conform regions"
9725 msgstr "Согласовать области"
9727 #: rhythm_ferret.cc:73
9728 msgid "Rhythm Ferret"
9729 msgstr "Ритмический хорёк"
9731 #: rhythm_ferret.cc:79
9733 msgstr "Проанализировать"
9735 #: rhythm_ferret.cc:114
9736 msgid "Detection function"
9737 msgstr "Функция определения"
9739 #: rhythm_ferret.cc:118
9741 msgstr "Интервал триггера"
9743 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9747 #: rhythm_ferret.cc:128
9748 msgid "Peak threshold"
9751 #: rhythm_ferret.cc:133
9752 msgid "Silence threshold"
9753 msgstr "Порог тишины"
9755 #: rhythm_ferret.cc:138
9757 msgstr "Чувствительность"
9759 #: rhythm_ferret.cc:142
9763 #: rhythm_ferret.cc:356
9764 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9765 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9767 #: route_group_dialog.cc:36
9768 msgid "Track/bus Group"
9769 msgstr "Группа дорожек/шин"
9771 #: route_group_dialog.cc:41
9773 msgstr "Относительное"
9775 #: route_group_dialog.cc:42
9777 msgstr "Приглушение"
9779 #: route_group_dialog.cc:43
9781 msgstr "Солирование"
9783 #: route_group_dialog.cc:44
9784 msgid "Record enable"
9785 msgstr "Готовность к записи"
9787 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9791 #: route_group_dialog.cc:46
9792 msgid "Active state"
9793 msgstr "Активное состояние"
9795 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9799 #: route_group_dialog.cc:53
9800 msgid "RouteGroupDialog"
9801 msgstr "RouteGroupDialog"
9803 #: route_group_dialog.cc:92
9804 msgid "<b>Sharing</b>"
9805 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9807 #: route_group_dialog.cc:182
9809 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9812 #: route_params_ui.cc:83
9813 msgid "Tracks/Busses"
9814 msgstr "Дорожки/Шины"
9816 #: route_params_ui.cc:102
9820 #: route_params_ui.cc:103
9824 #: route_params_ui.cc:104
9825 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9826 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9828 #: route_params_ui.cc:208
9829 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9832 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9834 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9835 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9837 #: route_params_ui.cc:475
9839 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9841 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9842 msgid "No Track or Bus Selected"
9843 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9845 #: route_time_axis.cc:97
9849 #: route_time_axis.cc:98
9853 #: route_time_axis.cc:99
9857 #: route_time_axis.cc:173
9858 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9859 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9861 #: route_time_axis.cc:176
9865 #: route_time_axis.cc:210
9867 msgstr "Группа маршрутизации"
9869 #: route_time_axis.cc:213
9870 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9871 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9873 #: route_time_axis.cc:390
9874 msgid "Show All Automation"
9875 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9877 #: route_time_axis.cc:393
9878 msgid "Show Existing Automation"
9879 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9881 #: route_time_axis.cc:396
9882 msgid "Hide All Automation"
9883 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9885 #: route_time_axis.cc:405
9886 msgid "Processor automation"
9887 msgstr "Автоматизация обработчика"
9889 #: route_time_axis.cc:424
9893 #: route_time_axis.cc:481
9895 msgstr "Перекрывают друг друга"
9897 #: route_time_axis.cc:487
9901 #: route_time_axis.cc:495
9905 #: route_time_axis.cc:564
9906 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9907 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9909 #: route_time_axis.cc:573
9910 msgid "(Currently: Existing Material)"
9911 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9913 #: route_time_axis.cc:576
9914 msgid "(Currently: Capture Time)"
9915 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9917 #: route_time_axis.cc:584
9918 msgid "Align With Existing Material"
9919 msgstr "С записанным материалом"
9921 #: route_time_axis.cc:589
9922 msgid "Align With Capture Time"
9923 msgstr "По времени захвата"
9925 #: route_time_axis.cc:594
9927 msgstr "Выравнивание"
9929 #: route_time_axis.cc:629
9931 msgstr "Обычный режим"
9933 #: route_time_axis.cc:635
9935 msgstr "Плёночный режим"
9937 #: route_time_axis.cc:641
9938 msgid "Non-Layered Mode"
9939 msgstr "Бесслойный режим"
9941 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9945 #: route_time_axis.cc:979
9946 msgid "Rename Playlist"
9947 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9949 #: route_time_axis.cc:980
9950 msgid "New name for playlist:"
9951 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9953 #: route_time_axis.cc:1065
9954 msgid "New Copy Playlist"
9955 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9957 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9958 msgid "Name for new playlist:"
9959 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9961 #: route_time_axis.cc:1118
9962 msgid "New Playlist"
9963 msgstr "Новый список воспроизведения"
9965 #: route_time_axis.cc:1309
9966 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9968 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9970 #: route_time_axis.cc:1490
9972 msgstr "Создать копию..."
9974 #: route_time_axis.cc:1494
9976 msgstr "Новый дубль"
9978 #: route_time_axis.cc:1495
9980 msgstr "Скопировать дубль"
9982 #: route_time_axis.cc:1500
9983 msgid "Clear Current"
9984 msgstr "Очистить текущий"
9986 #: route_time_axis.cc:1503
9987 msgid "Select From All..."
9988 msgstr "Выбрать из всех..."
9990 #: route_time_axis.cc:1591
9992 msgstr "Дубль: %1.%2"
9994 #: route_time_axis.cc:2291
9998 #: route_time_axis.cc:2294
9999 msgid "Remove \"%1\""
10000 msgstr "Удалить «%1»"
10002 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10003 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10006 #: route_time_axis.cc:2408
10007 msgid "After-fade listen (AFL)"
10008 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10010 #: route_time_axis.cc:2412
10011 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10012 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10014 #: route_time_axis.cc:2416
10018 #: route_time_axis.cc:2419
10023 msgid "Mute this track"
10024 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10027 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10028 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10031 msgid "Enable recording on this track"
10032 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10035 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10036 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10039 msgid "Monitor input"
10040 msgstr "Следить за входом"
10043 msgid "Monitor playback"
10044 msgstr "Следить за воспроизведением"
10047 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10052 msgstr "Пошаговый ввод"
10055 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10056 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10059 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10060 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10063 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10064 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10067 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10068 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10071 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10072 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10075 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10076 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10079 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10080 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10083 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10084 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10087 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10088 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10091 msgid "Set sends gain to -inf"
10095 msgid "Set sends gain to 0dB"
10098 #: route_ui.cc:1211
10099 msgid "Solo Isolate"
10102 #: route_ui.cc:1240
10104 msgstr "Предфейдер"
10106 #: route_ui.cc:1246
10108 msgstr "Послефейдер"
10110 #: route_ui.cc:1252
10111 msgid "Control Outs"
10112 msgstr "Контрольные выходы"
10114 #: route_ui.cc:1258
10116 msgstr "Главные выходы"
10118 #: route_ui.cc:1390
10119 msgid "Color Selection"
10120 msgstr "Выбор цвета"
10122 #: route_ui.cc:1477
10124 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10126 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10128 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10130 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10132 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10134 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10136 #: route_ui.cc:1479
10138 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10140 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10142 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10144 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10146 #: route_ui.cc:1487
10147 msgid "Remove track"
10148 msgstr "Удаление дорожки"
10150 #: route_ui.cc:1489
10152 msgstr "Удаление шины"
10154 #: route_ui.cc:1516
10156 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10157 "Do you want to use this new name?"
10159 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10160 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10162 #: route_ui.cc:1520
10163 msgid "Use the new name"
10164 msgstr "Использовать новое имя"
10166 #: route_ui.cc:1521
10167 msgid "Re-edit the name"
10168 msgstr "Повторно изменить название"
10170 #: route_ui.cc:1534
10171 msgid "Rename Track"
10172 msgstr "Переименование дорожки"
10174 #: route_ui.cc:1536
10176 msgstr "Переименование шины"
10178 #: route_ui.cc:1695
10182 #: route_ui.cc:1708
10183 msgid "Cannot create route template directory %1"
10184 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10186 #: route_ui.cc:1714
10187 msgid "Save As Template"
10188 msgstr "Сохранить как шаблон"
10190 #: route_ui.cc:1715
10191 msgid "Template name:"
10192 msgstr "Название шаблона:"
10194 #: route_ui.cc:1788
10195 msgid "Remote Control ID"
10196 msgstr "ID для удалённого управления"
10198 #: route_ui.cc:1798
10199 msgid "Remote control ID:"
10200 msgstr "ID для удалённого управления:"
10202 #: route_ui.cc:1812
10204 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10207 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10209 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10212 "%3 не может получить другой ID."
10214 #: route_ui.cc:1816
10215 msgid "the master bus"
10216 msgstr "Мастер-шина"
10218 #: route_ui.cc:1816
10219 msgid "the monitor bus"
10220 msgstr "Шина мониторинга"
10222 #: route_ui.cc:1818
10224 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10227 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10229 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10232 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10234 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10235 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10237 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10240 #: route_ui.cc:1821
10244 #: route_ui.cc:1821
10246 msgstr "the editor"
10248 #: route_ui.cc:1876
10250 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10253 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10254 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10256 #: route_ui.cc:1878
10257 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10260 #: search_path_option.cc:35
10261 msgid "Select folder to search for media"
10262 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10264 #: search_path_option.cc:44
10265 msgid "Click to add a new location"
10266 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10268 #: search_path_option.cc:51
10269 msgid "the session folder"
10270 msgstr "в папке сеанса"
10276 #: session_dialog.cc:66
10277 msgid "Session Setup"
10278 msgstr "Настройка сеанса"
10280 #: session_dialog.cc:71
10281 msgid "Advanced options ..."
10282 msgstr "Дополнительные параметры"
10284 #: session_dialog.cc:267
10285 msgid "New Session"
10286 msgstr "Создать сеанс"
10288 #: session_dialog.cc:305
10289 msgid "Check the website for more..."
10292 #: session_dialog.cc:308
10293 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10296 #: session_dialog.cc:328
10297 msgid "Sample Rate"
10298 msgstr "Частота сэмплирования"
10300 #: session_dialog.cc:329
10301 msgid "Disk Format"
10304 #: session_dialog.cc:347
10305 msgid "Select session file"
10306 msgstr "Выберите файл сеанса"
10308 #: session_dialog.cc:362
10309 msgid "Other Sessions"
10310 msgstr "Другие сеансы"
10312 #: session_dialog.cc:388
10316 #: session_dialog.cc:455
10317 msgid "Session name:"
10318 msgstr "Название сеанса:"
10320 #: session_dialog.cc:477
10321 msgid "Create session folder in:"
10322 msgstr "Создать папку сеанса в:"
10324 #: session_dialog.cc:500
10325 msgid "Select folder for session"
10326 msgstr "Выберите папку для сеанса"
10328 #: session_dialog.cc:529
10329 msgid "Use this template"
10330 msgstr "Использовать этот шаблон"
10332 #: session_dialog.cc:532
10333 msgid "no template"
10334 msgstr "Без шаблона"
10336 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10337 msgid "32 bit float"
10338 msgstr "32bit float"
10340 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10344 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10348 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10350 msgstr "канал(-ов)"
10352 #: session_dialog.cc:757
10353 msgid "<b>Busses</b>"
10354 msgstr "<b>Шины</b>"
10356 #: session_dialog.cc:758
10357 msgid "<b>Inputs</b>"
10358 msgstr "<b>Входы</b>"
10360 #: session_dialog.cc:759
10361 msgid "<b>Outputs</b>"
10362 msgstr "<b>Выходы</b>"
10364 #: session_dialog.cc:767
10365 msgid "Create master bus"
10366 msgstr "Создать мастер-шину"
10368 #: session_dialog.cc:777
10369 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10370 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10372 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10374 msgstr "Использовать только"
10376 #: session_dialog.cc:837
10377 msgid "Automatically connect outputs"
10378 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10380 #: session_dialog.cc:859
10381 msgid "... to master bus"
10382 msgstr "... к мастер-шине"
10384 #: session_dialog.cc:869
10385 msgid "... to physical outputs"
10386 msgstr "... к физическим выходам"
10388 #: session_import_dialog.cc:64
10389 msgid "Import from Session"
10390 msgstr "Импортировать из сеанса"
10392 #: session_import_dialog.cc:73
10396 #: session_import_dialog.cc:110
10397 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10398 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10400 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10401 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10402 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10404 #: session_import_dialog.cc:163
10405 msgid "Import from session"
10406 msgstr "Импортировать из сеанса"
10408 #: session_import_dialog.cc:227
10409 msgid "This will select all elements of this type!"
10410 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10412 #: session_metadata_dialog.cc:302
10416 #: session_metadata_dialog.cc:306
10417 msgid "Values (current value on top)"
10418 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10420 #: session_metadata_dialog.cc:520
10422 msgstr "Пользователь"
10424 #: session_metadata_dialog.cc:528
10428 #: session_metadata_dialog.cc:531
10432 #: session_metadata_dialog.cc:534
10433 msgid "Organization"
10434 msgstr "Организация"
10436 #: session_metadata_dialog.cc:537
10440 #: session_metadata_dialog.cc:551
10444 #: session_metadata_dialog.cc:554
10445 msgid "Track Number"
10446 msgstr "Номер дорожки"
10448 #: session_metadata_dialog.cc:557
10450 msgstr "Подзаголовок"
10452 #: session_metadata_dialog.cc:560
10454 msgstr "Группирование"
10456 #: session_metadata_dialog.cc:563
10458 msgstr "Исполнитель"
10460 #: session_metadata_dialog.cc:566
10464 #: session_metadata_dialog.cc:569
10466 msgstr "Комментарий"
10468 #: session_metadata_dialog.cc:572
10470 msgstr "Авторские права"
10472 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10476 #: session_metadata_dialog.cc:588
10480 #: session_metadata_dialog.cc:591
10481 msgid "Album Artist"
10482 msgstr "Исполнитель альбома"
10484 #: session_metadata_dialog.cc:594
10485 msgid "Total Tracks"
10486 msgstr "Всего дорожек"
10488 #: session_metadata_dialog.cc:597
10489 msgid "Disc Subtitle"
10490 msgstr "Подзаголовок диска"
10492 #: session_metadata_dialog.cc:600
10493 msgid "Disc Number"
10494 msgstr "Номер диска"
10496 #: session_metadata_dialog.cc:603
10497 msgid "Total Discs"
10498 msgstr "Всего дисков"
10500 #: session_metadata_dialog.cc:606
10501 msgid "Compilation"
10504 #: session_metadata_dialog.cc:609
10508 #: session_metadata_dialog.cc:617
10512 #: session_metadata_dialog.cc:622
10514 msgstr "Автор слов"
10516 #: session_metadata_dialog.cc:625
10518 msgstr "Композитор"
10520 #: session_metadata_dialog.cc:628
10524 #: session_metadata_dialog.cc:631
10526 msgstr "Автор ремикса"
10528 #: session_metadata_dialog.cc:634
10530 msgstr "Аранжировщик"
10532 #: session_metadata_dialog.cc:637
10534 msgstr "Звукоинженер"
10536 #: session_metadata_dialog.cc:640
10540 #: session_metadata_dialog.cc:643
10544 #: session_metadata_dialog.cc:646
10545 msgid "Metadata|Mixer"
10546 msgstr "Звукооператор"
10548 #: session_metadata_dialog.cc:654
10552 #: session_metadata_dialog.cc:659
10554 msgstr "Инструктор"
10556 #: session_metadata_dialog.cc:662
10560 #: session_metadata_dialog.cc:670
10561 msgid "Edit Session Metadata"
10562 msgstr "Метаданные сеанса"
10564 #: session_metadata_dialog.cc:701
10565 msgid "Import session metadata"
10566 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10568 #: session_metadata_dialog.cc:722
10569 msgid "Choose session to import metadata from"
10570 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10572 #: session_metadata_dialog.cc:760
10573 msgid "This session file could not be read!"
10574 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10576 #: session_metadata_dialog.cc:770
10578 "The session file didn't contain metadata!\n"
10579 "Maybe this is an old session format?"
10581 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10582 "Возможно, это файл в старом формате?"
10584 #: session_metadata_dialog.cc:789
10585 msgid "Import all from:"
10586 msgstr "Импортировать все из:"
10588 #: session_option_editor.cc:32
10589 msgid "Session Properties"
10590 msgstr "Свойства сеанса"
10592 #: session_option_editor.cc:41
10593 msgid "Timecode Settings"
10594 msgstr "Параметры тайм-кода"
10596 #: session_option_editor.cc:45
10597 msgid "Timecode frames-per-second"
10598 msgstr "FPS синхросигнала"
10600 #: session_option_editor.cc:50
10604 #: session_option_editor.cc:51
10608 #: session_option_editor.cc:52
10612 #: session_option_editor.cc:53
10616 #: session_option_editor.cc:54
10620 #: session_option_editor.cc:55
10624 #: session_option_editor.cc:56
10628 #: session_option_editor.cc:57
10632 #: session_option_editor.cc:58
10636 #: session_option_editor.cc:59
10640 #: session_option_editor.cc:65
10641 msgid "Pull-up / pull-down"
10644 #: session_option_editor.cc:70
10645 msgid "4.1667 + 0.1%"
10646 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10648 #: session_option_editor.cc:71
10652 #: session_option_editor.cc:72
10653 msgid "4.1667 - 0.1%"
10654 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10656 #: session_option_editor.cc:73
10660 #: session_option_editor.cc:74
10664 #: session_option_editor.cc:75
10668 #: session_option_editor.cc:76
10669 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10670 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10672 #: session_option_editor.cc:77
10676 #: session_option_editor.cc:78
10677 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10678 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10680 #: session_option_editor.cc:84
10682 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10685 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10687 #: session_option_editor.cc:91
10689 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10692 #: session_option_editor.cc:96
10693 msgid "Ext Timecode Offsets"
10694 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10696 #: session_option_editor.cc:100
10697 msgid "Slave Timecode offset"
10698 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10700 #: session_option_editor.cc:107
10701 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10704 #: session_option_editor.cc:113
10705 msgid "Timecode Generator offset"
10706 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10708 #: session_option_editor.cc:120
10710 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10713 #: session_option_editor.cc:124
10714 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10715 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10717 #: session_option_editor.cc:128
10719 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10721 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10724 #: session_option_editor.cc:137
10725 msgid "Default crossfade type"
10726 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10728 #: session_option_editor.cc:142
10729 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10730 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10732 #: session_option_editor.cc:143
10733 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10734 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10736 #: session_option_editor.cc:148
10737 msgid "destructive-xfade-seconds"
10740 #: session_option_editor.cc:149
10741 msgid "Destructive crossfade length"
10742 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10744 #: session_option_editor.cc:158
10745 msgid "Region fades active"
10746 msgstr "Фейды области активны"
10748 #: session_option_editor.cc:165
10749 msgid "Region fades visible"
10750 msgstr "Фейды области видны"
10752 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10753 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10754 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10758 #: session_option_editor.cc:172
10759 msgid "Audio file format"
10760 msgstr "Формат звуковых файлов"
10762 #: session_option_editor.cc:176
10763 msgid "Sample format"
10764 msgstr "Формат сэмплов"
10766 #: session_option_editor.cc:181
10767 msgid "32-bit floating point"
10768 msgstr "32-bit floating point"
10770 #: session_option_editor.cc:182
10771 msgid "24-bit integer"
10772 msgstr "24-bit integer"
10774 #: session_option_editor.cc:183
10775 msgid "16-bit integer"
10776 msgstr "16-bit integer"
10778 #: session_option_editor.cc:189
10780 msgstr "Тип файлов"
10782 #: session_option_editor.cc:194
10783 msgid "Broadcast WAVE"
10784 msgstr "Broadcast WAVE"
10786 #: session_option_editor.cc:195
10790 #: session_option_editor.cc:196
10794 #: session_option_editor.cc:201
10795 msgid "File locations"
10796 msgstr "Расположение файлов"
10798 #: session_option_editor.cc:203
10799 msgid "Search for audio files in:"
10800 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10802 #: session_option_editor.cc:209
10803 msgid "Search for MIDI files in:"
10804 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10806 #: session_option_editor.cc:220
10808 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10810 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10813 #: session_option_editor.cc:227
10814 msgid "Use monitor section in this session"
10815 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10817 #: session_option_editor.cc:238
10818 msgid "MIDI region copies are independent"
10819 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10821 #: session_option_editor.cc:245
10823 "Policy for handling overlapping notes\n"
10824 " on the same MIDI channel"
10826 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10827 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10829 #: session_option_editor.cc:250
10830 msgid "never allow them"
10831 msgstr "Никогда не допускать их"
10833 #: session_option_editor.cc:251
10834 msgid "don't do anything in particular"
10835 msgstr "Ничего не делать"
10837 #: session_option_editor.cc:252
10838 msgid "replace any overlapped existing note"
10839 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10841 #: session_option_editor.cc:253
10842 msgid "shorten the overlapped existing note"
10843 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10845 #: session_option_editor.cc:254
10846 msgid "shorten the overlapping new note"
10847 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10849 #: session_option_editor.cc:255
10850 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10851 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10853 #: session_option_editor.cc:259
10854 msgid "Glue to bars and beats"
10855 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10857 #: session_option_editor.cc:263
10858 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10859 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10861 #: session_option_editor.cc:270
10862 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10863 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10865 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10866 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10867 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10868 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10869 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10870 msgid "Meterbridge"
10871 msgstr "Панель индикаторов"
10873 #: session_option_editor.cc:275
10874 msgid "Route Display"
10875 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10877 #: session_option_editor.cc:279
10878 msgid "Show Midi Tracks"
10879 msgstr "MIDI-дорожки"
10881 #: session_option_editor.cc:286
10882 msgid "Show Busses"
10885 #: session_option_editor.cc:293
10886 msgid "Include Master Bus"
10887 msgstr "Мастер-шина"
10889 #: session_option_editor.cc:298
10890 msgid "Button Area"
10891 msgstr "Показывать в кнопках"
10893 #: session_option_editor.cc:302
10894 msgid "Rec-enable Button"
10895 msgstr "Переключатель записываемости"
10897 #: session_option_editor.cc:309
10898 msgid "Mute Button"
10899 msgstr "Переключатель приглушения"
10901 #: session_option_editor.cc:316
10902 msgid "Solo Button"
10903 msgstr "Переключатель солирования"
10905 #: session_option_editor.cc:321
10906 msgid "Name Labels"
10907 msgstr "Показывать в метках имён"
10909 #: session_option_editor.cc:325
10911 msgstr "Название дорожи"
10913 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10914 msgid "as new tracks"
10915 msgstr "как новые дорожки"
10917 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10918 msgid "to selected tracks"
10919 msgstr "в выделенные дорожки"
10921 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10922 msgid "to region list"
10923 msgstr "в список областей"
10925 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10926 msgid "as new tape tracks"
10927 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10930 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10931 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10935 msgstr "Автовоспр."
10937 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10938 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10939 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10943 msgstr "Отметка времени:"
10949 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10954 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10955 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10958 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10959 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10962 msgid "Could not access soundfile: "
10963 msgstr "Файл недоступен: "
10966 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10969 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10974 msgid "Audio and MIDI files"
10975 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10978 msgid "Audio files"
10979 msgstr "Звуковые файлы"
10983 msgstr "Файлы MIDI"
10985 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10989 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10990 msgid "Browse Files"
10991 msgstr "Обзор файлов"
10995 msgstr "Расположения"
10998 msgid "Search Tags"
10999 msgstr "Поиск по меткам"
11003 msgstr "Критерий сортировки:"
11007 msgstr "Более длинные"
11011 msgstr "Более короткие"
11015 msgstr "Более новые"
11019 msgstr "Более старые"
11022 msgid "Most downloaded"
11023 msgstr "Чаще скачиваемые"
11026 msgid "Least downloaded"
11027 msgstr "Реже скачиваемые"
11030 msgid "Highest rated"
11031 msgstr "Выше оценённые"
11034 msgid "Lowest rated"
11035 msgstr "Ниже оценённые"
11049 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11055 msgstr "Длительность"
11063 msgstr "Частота сэмплирования"
11070 msgid "Search Freesound"
11071 msgstr "Поиск по Freesound"
11074 msgid "Press to import selected files and close this window"
11075 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11078 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11080 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11083 msgid "Press to close this window without importing any files"
11084 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11087 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11091 msgid "%1 more page of 100 results available"
11092 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11093 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11094 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11095 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11098 msgid "No more results available"
11099 msgstr "Больше результатов нет"
11109 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11117 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11118 msgid "one track per file"
11119 msgstr "Одна дорожка на файл"
11121 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11122 msgid "one track per channel"
11123 msgstr "Одна дорожка на канал"
11125 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11126 msgid "sequence files"
11129 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11130 msgid "all files in one track"
11131 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11133 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11134 msgid "merge files"
11135 msgstr "Объединить файлы"
11137 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11138 msgid "one region per file"
11139 msgstr "Одна область на файл"
11141 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11142 msgid "one region per channel"
11143 msgstr "Одна область на канал"
11145 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11146 msgid "all files in one region"
11147 msgstr "Все файлы в одной области"
11151 "One or more of the selected files\n"
11152 "cannot be used by %1"
11154 "Один или более выбранных файлов\n"
11155 "не могут быть использованы в %1"
11158 msgid "Copy files to session"
11159 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11161 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11162 msgid "file timestamp"
11163 msgstr "По отметке времени файла"
11165 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11167 msgstr "По курсору редактора"
11169 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11171 msgstr "По указателю воспр."
11174 msgid "session start"
11175 msgstr "В начало сеанса"
11178 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11179 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11182 msgid "<b>Insert at</b>"
11183 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11186 msgid "<b>Mapping</b>"
11187 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11190 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11191 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11193 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11197 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11201 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11207 msgstr "Быстрее всего"
11209 #: shuttle_control.cc:56
11210 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11211 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11213 #: shuttle_control.cc:165
11217 #: shuttle_control.cc:173
11219 msgstr "Единица измерения"
11221 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11225 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11229 #: shuttle_control.cc:217
11230 msgid "Maximum speed"
11231 msgstr "Макс. скорость"
11233 #: shuttle_control.cc:561
11235 msgstr "Воспроизведение"
11237 #: shuttle_control.cc:576
11239 msgid "<<< %+d semitones"
11240 msgstr "<<< %+d полутон"
11242 #: shuttle_control.cc:578
11244 msgid ">>> %+d semitones"
11245 msgstr ">>> %+d полутон"
11247 #: shuttle_control.cc:583
11249 msgstr "Остановлено"
11252 msgid "%1 loading ..."
11253 msgstr "Загружается %1..."
11255 #: speaker_dialog.cc:40
11256 msgid "Add Speaker"
11257 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11259 #: speaker_dialog.cc:41
11260 msgid "Remove Speaker"
11261 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11263 #: speaker_dialog.cc:63
11269 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11270 "%1 will play NO role in monitoring"
11272 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11273 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11276 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11277 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11281 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11283 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11284 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11286 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11287 "stable or reliable\n"
11288 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11289 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11290 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11292 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11293 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11294 "pass on comments.\n"
11295 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11297 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11299 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11301 " http://ardour.org/support\n"
11303 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11305 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11306 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11308 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11309 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11310 " это и может быть так.\n"
11311 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11313 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11314 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11315 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11317 " и идеи касательно новой версии.\n"
11318 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11319 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11320 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11322 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11324 " http://ardour.org/support\n"
11327 msgid "This is a BETA RELEASE"
11328 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11332 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11333 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11334 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11336 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11339 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11340 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11341 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11342 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11343 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11345 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11348 msgid "Welcome to %1"
11349 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11352 msgid "Default folder for %1 sessions"
11353 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11357 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11358 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11360 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11362 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11364 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11365 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11366 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11368 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11370 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11371 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11374 msgid "Default folder for new sessions"
11375 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11379 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11380 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11381 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11382 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11383 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11385 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11388 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11390 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11391 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11392 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11393 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11394 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11396 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11399 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11400 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11403 msgid "Monitoring Choices"
11404 msgstr "Способ мониторинга"
11407 msgid "Use a Master bus directly"
11408 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11412 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11413 "for simple usage."
11415 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11416 "Предпочтительно для простого использования."
11419 msgid "Use an additional Monitor bus"
11420 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11424 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11425 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11427 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11428 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11432 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11433 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11435 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11437 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11438 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11440 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11441 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11444 msgid "Monitor Section"
11445 msgstr "Секция монитора"
11447 #: step_entry.cc:59
11448 msgid "Step Entry: %1"
11449 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11451 #: step_entry.cc:64
11455 #: step_entry.cc:65
11459 #: step_entry.cc:66
11463 #: step_entry.cc:67
11467 #: step_entry.cc:68
11471 #: step_entry.cc:69
11475 #: step_entry.cc:70
11479 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11483 #: step_entry.cc:190
11484 msgid "Set note length to a whole note"
11485 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11487 #: step_entry.cc:191
11488 msgid "Set note length to a half note"
11489 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11491 #: step_entry.cc:192
11492 msgid "Set note length to a quarter note"
11493 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11495 #: step_entry.cc:193
11496 msgid "Set note length to a eighth note"
11497 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11499 #: step_entry.cc:194
11500 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11501 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11503 #: step_entry.cc:195
11504 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11505 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11507 #: step_entry.cc:196
11508 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11509 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11511 #: step_entry.cc:275
11512 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11513 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11515 #: step_entry.cc:276
11516 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11517 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11519 #: step_entry.cc:277
11520 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11521 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11523 #: step_entry.cc:278
11524 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11525 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11527 #: step_entry.cc:279
11528 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11529 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11531 #: step_entry.cc:280
11532 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11533 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11535 #: step_entry.cc:281
11536 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11537 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11539 #: step_entry.cc:282
11540 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11541 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11543 #: step_entry.cc:330
11544 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11545 msgstr "Режим ввода аккордов"
11547 #: step_entry.cc:331
11548 msgid "Extend selected notes by note length"
11549 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11551 #: step_entry.cc:332
11552 msgid "Use undotted note lengths"
11553 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11555 #: step_entry.cc:333
11556 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11557 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11559 #: step_entry.cc:334
11560 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11561 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11563 #: step_entry.cc:335
11564 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11565 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11567 #: step_entry.cc:336
11568 msgid "Insert a note-length's rest"
11569 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11571 #: step_entry.cc:337
11572 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11573 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11575 #: step_entry.cc:338
11576 msgid "Insert a rest until the next beat"
11577 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11579 #: step_entry.cc:339
11580 msgid "Insert a rest until the next bar"
11581 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11583 #: step_entry.cc:340
11584 msgid "Insert a bank change message"
11585 msgstr "Вставить смену банка"
11587 #: step_entry.cc:341
11588 msgid "Insert a program change message"
11589 msgstr "Вставить смену программы"
11591 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11592 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11593 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11595 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11596 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11597 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11599 #: step_entry.cc:400
11603 #: step_entry.cc:414
11607 #: step_entry.cc:597
11608 msgid "Insert Note A"
11609 msgstr "Вставить ноту ля"
11611 #: step_entry.cc:598
11612 msgid "Insert Note A-sharp"
11613 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11615 #: step_entry.cc:599
11616 msgid "Insert Note B"
11617 msgstr "Вставить ноту си"
11619 #: step_entry.cc:600
11620 msgid "Insert Note C"
11621 msgstr "Вставить ноту до"
11623 #: step_entry.cc:601
11624 msgid "Insert Note C-sharp"
11625 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11627 #: step_entry.cc:602
11628 msgid "Insert Note D"
11629 msgstr "Вставить ноту ре"
11631 #: step_entry.cc:603
11632 msgid "Insert Note D-sharp"
11633 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11635 #: step_entry.cc:604
11636 msgid "Insert Note E"
11637 msgstr "Вставить ноту ми"
11639 #: step_entry.cc:605
11640 msgid "Insert Note F"
11641 msgstr "Вставить ноту фа"
11643 #: step_entry.cc:606
11644 msgid "Insert Note F-sharp"
11645 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11647 #: step_entry.cc:607
11648 msgid "Insert Note G"
11649 msgstr "Вставить ноту соль"
11651 #: step_entry.cc:608
11652 msgid "Insert Note G-sharp"
11653 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11655 #: step_entry.cc:610
11656 msgid "Insert a Note-length Rest"
11657 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11659 #: step_entry.cc:611
11660 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11663 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11664 msgid "Move to next octave"
11665 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11667 #: step_entry.cc:616
11668 msgid "Move to Next Note Length"
11669 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11671 #: step_entry.cc:617
11672 msgid "Move to Previous Note Length"
11673 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11675 #: step_entry.cc:619
11676 msgid "Increase Note Length"
11677 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11679 #: step_entry.cc:620
11680 msgid "Decrease Note Length"
11681 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11683 #: step_entry.cc:622
11684 msgid "Move to Next Note Velocity"
11685 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11687 #: step_entry.cc:623
11688 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11689 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11691 #: step_entry.cc:625
11692 msgid "Increase Note Velocity"
11693 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11695 #: step_entry.cc:626
11696 msgid "Decrease Note Velocity"
11697 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11699 #: step_entry.cc:628
11700 msgid "Switch to the 1st octave"
11701 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11703 #: step_entry.cc:629
11704 msgid "Switch to the 2nd octave"
11705 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11707 #: step_entry.cc:630
11708 msgid "Switch to the 3rd octave"
11709 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11711 #: step_entry.cc:631
11712 msgid "Switch to the 4th octave"
11713 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11715 #: step_entry.cc:632
11716 msgid "Switch to the 5th octave"
11717 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11719 #: step_entry.cc:633
11720 msgid "Switch to the 6th octave"
11721 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11723 #: step_entry.cc:634
11724 msgid "Switch to the 7th octave"
11725 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11727 #: step_entry.cc:635
11728 msgid "Switch to the 8th octave"
11729 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11731 #: step_entry.cc:636
11732 msgid "Switch to the 9th octave"
11733 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11735 #: step_entry.cc:637
11736 msgid "Switch to the 10th octave"
11737 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11739 #: step_entry.cc:638
11740 msgid "Switch to the 11th octave"
11741 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11743 #: step_entry.cc:643
11744 msgid "Set Note Length to Whole"
11745 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11747 #: step_entry.cc:645
11748 msgid "Set Note Length to 1/2"
11749 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11751 #: step_entry.cc:647
11752 msgid "Set Note Length to 1/3"
11753 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11755 #: step_entry.cc:649
11756 msgid "Set Note Length to 1/4"
11757 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11759 #: step_entry.cc:651
11760 msgid "Set Note Length to 1/8"
11761 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11763 #: step_entry.cc:653
11764 msgid "Set Note Length to 1/16"
11765 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11767 #: step_entry.cc:655
11768 msgid "Set Note Length to 1/32"
11769 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11771 #: step_entry.cc:657
11772 msgid "Set Note Length to 1/64"
11773 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11775 #: step_entry.cc:662
11776 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11777 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11779 #: step_entry.cc:664
11780 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11781 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11783 #: step_entry.cc:666
11784 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11785 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11787 #: step_entry.cc:668
11788 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11789 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11791 #: step_entry.cc:670
11792 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11793 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11795 #: step_entry.cc:672
11796 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11797 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11799 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11800 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11801 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11803 #: step_entry.cc:678
11804 msgid "Toggle Triple Notes"
11807 #: step_entry.cc:683
11808 msgid "No Dotted Notes"
11811 #: step_entry.cc:685
11812 msgid "Toggled Dotted Notes"
11815 #: step_entry.cc:687
11816 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11819 #: step_entry.cc:689
11820 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11823 #: step_entry.cc:692
11824 msgid "Toggle Chord Entry"
11825 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11827 #: step_entry.cc:694
11828 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11831 #: stereo_panner.cc:108
11833 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11834 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11836 #: stereo_panner_editor.cc:35
11837 msgid "Stereo Panner"
11838 msgstr "Стереопанорама"
11840 #: stereo_panner_editor.cc:49
11844 #: strip_silence_dialog.cc:48
11845 msgid "Strip Silence"
11846 msgstr "Вырезать тишину"
11848 #: strip_silence_dialog.cc:79
11849 msgid "Minimum length"
11850 msgstr "Минимальная длина"
11852 #: strip_silence_dialog.cc:87
11853 msgid "Fade length"
11854 msgstr "Длина фейда"
11856 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11860 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11864 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11868 #: tempo_dialog.cc:55
11870 msgstr "Изменить темп"
11872 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11873 #: tempo_dialog.cc:283
11877 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11878 #: tempo_dialog.cc:285
11882 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11883 #: tempo_dialog.cc:287
11887 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11888 #: tempo_dialog.cc:289
11892 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11893 #: tempo_dialog.cc:291
11897 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11898 #: tempo_dialog.cc:293
11902 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11903 #: tempo_dialog.cc:295
11904 msgid "thirty-second"
11907 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11908 #: tempo_dialog.cc:297
11909 msgid "sixty-fourth"
11912 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11913 #: tempo_dialog.cc:299
11914 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11917 #: tempo_dialog.cc:120
11918 msgid "Beats per minute:"
11919 msgstr "Долей в минуту:"
11921 #: tempo_dialog.cc:152
11922 msgid "Tempo begins at"
11923 msgstr "Темп начинается"
11925 #: tempo_dialog.cc:240
11926 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11929 #: tempo_dialog.cc:266
11931 msgstr "Изменить размер"
11933 #: tempo_dialog.cc:314
11934 msgid "Note value:"
11935 msgstr "Значение ноты: "
11937 #: tempo_dialog.cc:315
11938 msgid "Beats per bar:"
11939 msgstr "Долей на такт:"
11941 #: tempo_dialog.cc:330
11942 msgid "Meter begins at bar:"
11943 msgstr "Размер начинается в такте:"
11945 #: tempo_dialog.cc:441
11946 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11949 #: theme_manager.cc:57
11951 msgstr "Тёмная тема"
11953 #: theme_manager.cc:58
11954 msgid "Light Theme"
11955 msgstr "Светлая тема"
11957 #: theme_manager.cc:59
11958 msgid "Restore Defaults"
11959 msgstr "Восстановить исходные значения"
11961 #: theme_manager.cc:60
11962 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11963 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11965 #: theme_manager.cc:61
11966 msgid "All floating windows are dialogs"
11967 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11969 #: theme_manager.cc:62
11970 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11971 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11973 #: theme_manager.cc:68
11977 #: theme_manager.cc:123
11979 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11981 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11985 #: theme_manager.cc:229
11986 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11989 #: time_axis_view.cc:114
11990 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11993 #: time_axis_view_item.cc:332
11994 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11995 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11996 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11997 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11998 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12000 #: time_fx_dialog.cc:62
12001 msgid "Quick but Ugly"
12002 msgstr "Быстро и грубо"
12004 #: time_fx_dialog.cc:63
12005 msgid "Skip Anti-aliasing"
12006 msgstr "Без фильтрации"
12008 #: time_fx_dialog.cc:64
12012 #: time_fx_dialog.cc:65
12013 msgid "Minimize time distortion"
12014 msgstr "Минимизировать искажения"
12016 #: time_fx_dialog.cc:66
12017 msgid "Preserve Formants"
12018 msgstr "Сохранить форманты"
12020 #: time_fx_dialog.cc:71
12021 msgid "TimeFXDialog"
12022 msgstr "TimeStretchDialog"
12024 #: time_fx_dialog.cc:74
12025 msgid "Pitch Shift Audio"
12028 #: time_fx_dialog.cc:76
12029 msgid "Time Stretch Audio"
12032 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12036 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12040 #: time_fx_dialog.cc:114
12044 #: time_fx_dialog.cc:122
12048 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12049 msgid "TimeFXButton"
12050 msgstr "TimeFXButton"
12052 #: time_fx_dialog.cc:154
12053 msgid "Stretch/Shrink"
12054 msgstr "Растянуть/Сжать"
12056 #: time_fx_dialog.cc:164
12057 msgid "<b>Progress</b>"
12058 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12060 #: time_info_box.cc:121
12061 msgid "Start recording at auto-punch start"
12062 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12064 #: time_info_box.cc:122
12065 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12066 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12068 #: time_selection.cc:40
12069 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12070 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12072 #: transpose_dialog.cc:30
12073 msgid "Transpose MIDI"
12074 msgstr "Транспонировать MIDI"
12076 #: transpose_dialog.cc:55
12078 msgstr "Транспонировать"
12080 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12081 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12082 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12084 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12085 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12086 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12088 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12089 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12090 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12092 #: ui_config.cc:134
12093 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12094 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12096 #: ui_config.cc:137
12097 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12098 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12100 #: ui_config.cc:142
12101 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12102 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12104 #: ui_config.cc:150
12105 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12106 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12108 #: ui_config.cc:169
12109 msgid "Config file %1 not saved"
12110 msgstr "Config file %1 not saved"
12112 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12113 msgid "bad XPM header %1"
12114 msgstr "bad XPM header %1"
12116 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12117 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12118 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12121 msgid "cannot find XPM file for %1"
12122 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12125 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12126 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12129 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12132 #: verbose_cursor.cc:45
12133 msgid "VerboseCanvasCursor"
12134 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12136 #: add_video_dialog.cc:55
12137 msgid "Set Video Track"
12138 msgstr "Установка видеодорожки"
12140 #: add_video_dialog.cc:63
12141 msgid "Launch External Video Monitor"
12142 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12144 #: add_video_dialog.cc:64
12145 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12146 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12148 #: add_video_dialog.cc:66
12149 msgid "Reload docroot"
12152 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12153 msgid "VideoServerIndex"
12156 #: add_video_dialog.cc:129
12157 msgid "Video files"
12158 msgstr "Видеофайлы"
12160 #: add_video_dialog.cc:164
12161 msgid "<b>Video Information</b>"
12162 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12164 #: add_video_dialog.cc:167
12168 #: add_video_dialog.cc:173
12169 msgid "Frame rate:"
12170 msgstr "Частота кадров::"
12172 #: add_video_dialog.cc:176
12173 msgid "Aspect Ratio:"
12174 msgstr "Соотношение сторон:"
12176 #: add_video_dialog.cc:654
12180 #: editor_videotimeline.cc:146
12181 msgid "Export Successful: %1"
12182 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12184 #: video_timeline.cc:469
12186 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12187 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12190 #: video_timeline.cc:507
12192 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12196 #: video_timeline.cc:515
12198 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12202 #: video_timeline.cc:588
12204 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12205 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12209 #: video_timeline.cc:737
12211 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12212 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12213 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12214 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12217 #: video_monitor.cc:281
12218 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12219 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12221 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12223 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12224 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12225 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12227 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12228 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12230 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12231 "and ffprobe_harvid.\n"
12232 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12233 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12234 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12237 #: transcode_video_dialog.cc:55
12238 msgid "Transcode/Import Video File "
12239 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12241 #: transcode_video_dialog.cc:57
12242 msgid "Output File:"
12243 msgstr "Файл вывода:"
12245 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12249 #: transcode_video_dialog.cc:62
12253 #: transcode_video_dialog.cc:65
12254 msgid "Manual Override"
12257 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12258 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12259 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12261 #: transcode_video_dialog.cc:106
12262 msgid "<b>File Information</b>"
12263 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12265 #: transcode_video_dialog.cc:112
12267 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12268 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12271 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12272 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12274 #: transcode_video_dialog.cc:119
12276 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12277 "unsupported video codec or format."
12280 #: transcode_video_dialog.cc:133
12284 #: transcode_video_dialog.cc:135
12286 msgstr "Длительность:"
12288 #: transcode_video_dialog.cc:137
12292 #: transcode_video_dialog.cc:139
12294 msgstr "Геометрия:"
12296 #: transcode_video_dialog.cc:154
12300 #: transcode_video_dialog.cc:175
12301 msgid "<b>Import Settings</b>"
12302 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12304 #: transcode_video_dialog.cc:180
12305 msgid "Do Not Import Video"
12306 msgstr "Не импортировать видео"
12308 #: transcode_video_dialog.cc:181
12309 msgid "Reference From Current Location"
12310 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12312 #: transcode_video_dialog.cc:183
12313 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12314 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12316 #: transcode_video_dialog.cc:197
12317 msgid "Scale Video: Width = "
12318 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12320 #: transcode_video_dialog.cc:204
12321 msgid "Original Width"
12322 msgstr "Исходная ширина"
12324 #: transcode_video_dialog.cc:219
12325 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12326 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12328 #: transcode_video_dialog.cc:224
12329 msgid "Extract Audio:"
12330 msgstr "Извлечь звук:"
12332 #: transcode_video_dialog.cc:344
12333 msgid "Extracting Audio.."
12334 msgstr "Извлекается звук..."
12336 #: transcode_video_dialog.cc:347
12337 msgid "Audio Extraction Failed."
12338 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12340 #: transcode_video_dialog.cc:373
12341 msgid "Transcoding Video.."
12342 msgstr "Перекодирование видео..."
12344 #: transcode_video_dialog.cc:407
12345 msgid "Transcoding Failed."
12346 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12348 #: transcode_video_dialog.cc:490
12349 msgid "Save Transcoded Video File"
12350 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12352 #: video_server_dialog.cc:43
12353 msgid "Launch Video Server"
12354 msgstr "Запустить видеосервер"
12356 #: video_server_dialog.cc:44
12357 msgid "Server Executable:"
12358 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12360 #: video_server_dialog.cc:46
12361 msgid "Server Docroot:"
12364 #: video_server_dialog.cc:52
12365 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12366 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12368 #: video_server_dialog.cc:92
12370 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12371 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12372 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12375 #: video_server_dialog.cc:120
12376 msgid "Listen Address:"
12377 msgstr "Слушать адрес:"
12379 #: video_server_dialog.cc:125
12380 msgid "Listen Port:"
12381 msgstr "Слушать порт:"
12383 #: video_server_dialog.cc:130
12384 msgid "Cache Size:"
12385 msgstr "Размер кэша:"
12387 #: video_server_dialog.cc:136
12389 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12390 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12391 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12393 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12394 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12395 "сейчас недоступен.\n"
12396 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12398 #: video_server_dialog.cc:176
12399 msgid "Set Video Server Executable"
12402 #: video_server_dialog.cc:196
12403 msgid "Server docroot"
12406 #: utils_videotl.cc:53
12407 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12410 #: utils_videotl.cc:54
12412 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12413 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12416 #: utils_videotl.cc:57
12420 #: utils_videotl.cc:63
12421 msgid "Confirm Overwrite"
12422 msgstr "Подтвердите перезапись"
12424 #: utils_videotl.cc:64
12425 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12426 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12428 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12429 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12430 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12432 #: export_video_dialog.cc:65
12433 msgid "Export Video File "
12434 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12436 #: export_video_dialog.cc:69
12440 #: export_video_dialog.cc:73
12441 msgid "Scale Video (W x H):"
12442 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12444 #: export_video_dialog.cc:78
12445 msgid "Set Aspect Ratio:"
12446 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12448 #: export_video_dialog.cc:79
12449 msgid "Normalize Audio"
12450 msgstr "Нормировать звук"
12452 #: export_video_dialog.cc:80
12453 msgid "2 Pass Encoding"
12454 msgstr "Кодирование в два прохода"
12456 #: export_video_dialog.cc:81
12457 msgid "Codec Optimizations:"
12458 msgstr "Оптимизация кодека:"
12460 #: export_video_dialog.cc:83
12461 msgid "Deinterlace"
12464 #: export_video_dialog.cc:84
12465 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12466 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12468 #: export_video_dialog.cc:85
12469 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12470 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12472 #: export_video_dialog.cc:86
12473 msgid "Include Session Metadata"
12474 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12476 #: export_video_dialog.cc:106
12478 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12479 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12482 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12483 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12486 #: export_video_dialog.cc:116
12487 msgid "<b>Output:</b>"
12488 msgstr "<b>Выход:</b>"
12490 #: export_video_dialog.cc:126
12491 msgid "<b>Input:</b>"
12492 msgstr "<b>Вход:</b>"
12494 #: export_video_dialog.cc:137
12498 #: export_video_dialog.cc:139
12500 msgstr "Мастер-шина"
12502 #: export_video_dialog.cc:144
12503 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12504 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12506 #: export_video_dialog.cc:148
12507 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12508 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12510 #: export_video_dialog.cc:150
12511 msgid "from the video's start to the video's end"
12512 msgstr "от начала до конца видео"
12514 #: export_video_dialog.cc:153
12515 msgid "Selected range"
12516 msgstr "Выбранный диапазон"
12518 #: export_video_dialog.cc:193
12519 msgid "<b>Settings:</b>"
12520 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12522 #: export_video_dialog.cc:201
12526 #: export_video_dialog.cc:204
12530 #: export_video_dialog.cc:207
12531 msgid "Video Codec:"
12532 msgstr "Видеокодек:"
12534 #: export_video_dialog.cc:210
12535 msgid "Video KBit/s:"
12536 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12538 #: export_video_dialog.cc:213
12539 msgid "Audio Codec:"
12540 msgstr "Звуковой кодек:"
12542 #: export_video_dialog.cc:216
12543 msgid "Audio KBit/s:"
12544 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12546 #: export_video_dialog.cc:219
12547 msgid "Audio Samplerate:"
12548 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12550 #: export_video_dialog.cc:395
12551 msgid "Normalizing audio"
12552 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12554 #: export_video_dialog.cc:399
12555 msgid "Exporting audio"
12556 msgstr "Экспорт звука"
12558 #: export_video_dialog.cc:445
12559 msgid "Exporting Audio..."
12560 msgstr "Экспортируется звук..."
12562 #: export_video_dialog.cc:502
12564 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12565 "timeline instead."
12567 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12568 "используется длительность проекта."
12570 #: export_video_dialog.cc:532
12571 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12574 #: export_video_dialog.cc:544
12575 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12577 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12579 #: export_video_dialog.cc:583
12580 msgid "Encoding Video..."
12581 msgstr "Кодируется видео..."
12583 #: export_video_dialog.cc:602
12584 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12585 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12587 #: export_video_dialog.cc:695
12588 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12589 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12591 #: export_video_dialog.cc:707
12592 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12593 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12595 #: export_video_dialog.cc:814
12596 msgid "Transcoding failed."
12597 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12599 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12600 msgid "Save Exported Video File"
12601 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12603 #: export_video_infobox.cc:30
12604 msgid "Video Export Info"
12605 msgstr "Информация об экспорте видео"
12607 #: export_video_infobox.cc:31
12608 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12609 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12611 #: export_video_infobox.cc:43
12612 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12613 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12615 #: export_video_infobox.cc:48
12617 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12619 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12621 "Open Manual in Browser? "
12623 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12625 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12628 "Открыть руководство в браузере? "
12630 #~ msgid "Measure latency"
12631 #~ msgstr "Измерить задержку"
12633 #~ msgid "Cancel measurement"
12634 #~ msgstr "Отменить измерение"
12636 #~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
12637 #~ msgstr "Запустить соединитель ALSA MIDI и JACK MIDI"
12639 #~ msgid "Starting audio engine"
12640 #~ msgstr "Запускается звуковой движок"
12642 #~ msgid "disconnected"
12643 #~ msgstr "отсоединено"
12645 #~ msgid "Unable to start the session running"
12646 #~ msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
12648 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
12649 #~ msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
12654 #~ msgid "Reconnect"
12655 #~ msgstr "Пересоединить"
12657 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
12658 #~ msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
12660 #~ msgid "Do not lock memory"
12661 #~ msgstr "Не блокировать память"
12663 #~ msgid "Unlock memory"
12664 #~ msgstr "Разблокировать память"
12666 #~ msgid "No zombies"
12667 #~ msgstr "Без зомби"
12669 #~ msgid "Provide monitor ports"
12670 #~ msgstr "Предоставить порты мониторинга"
12672 #~ msgid "H/W monitoring"
12673 #~ msgstr "Аппаратный мониторинг"
12675 #~ msgid "H/W metering"
12676 #~ msgstr "Аппаратный замер"
12678 #~ msgid "Verbose output"
12679 #~ msgstr "Подробный вывод"
12682 #~ msgstr "8000 Гц"
12685 #~ msgstr "22,05 КГц"
12688 #~ msgstr "44,1 КГц"
12694 #~ msgstr "88,2 КГц"
12699 #~ msgid "192000Hz"
12702 #~ msgid "Triangular"
12703 #~ msgstr "Треугольное"
12705 #~ msgid "Rectangular"
12706 #~ msgstr "Прямоугольное"
12709 #~ msgstr "По очертаниям"
12711 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
12712 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
12714 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
12715 #~ msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
12717 #~ msgid "Playback only"
12718 #~ msgstr "Только воспроизведение"
12720 #~ msgid "Recording only"
12721 #~ msgstr "Только запись"
12723 #~ msgid "Audio Interface:"
12724 #~ msgstr "Звуковой интерфейс:"
12726 #~ msgid "Number of buffers:"
12727 #~ msgstr "Число буферов:"
12729 #~ msgid "Approximate latency:"
12730 #~ msgstr "Примерная задержка:"
12732 #~ msgid "Audio mode:"
12733 #~ msgstr "Звуковой режим:"
12736 #~ msgstr "Игнорировать"
12738 #~ msgid "Client timeout"
12739 #~ msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
12741 #~ msgid "Number of ports:"
12742 #~ msgstr "Число портов:"
12744 #~ msgid "MIDI driver:"
12745 #~ msgstr "Драйвер MIDI:"
12748 #~ msgstr "Подмешивание шума:"
12751 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
12754 #~ "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
12757 #~ msgstr "Сервер:"
12759 #~ msgid "Input device:"
12760 #~ msgstr "Устройство входа:"
12762 #~ msgid "Output device:"
12763 #~ msgstr "Устройство выхода:"
12765 #~ msgid "Advanced"
12766 #~ msgstr "Дополнительно"
12768 #~ msgid "No suitable audio devices"
12769 #~ msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
12771 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
12772 #~ msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
12774 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
12775 #~ msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
12777 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
12778 #~ msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
12780 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
12781 #~ msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
12784 #~ "There are several possible reasons:\n"
12786 #~ "1) JACK is not running.\n"
12787 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
12788 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
12790 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
12792 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12794 #~ "1) Сервер JACK не запущен.\n"
12795 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
12796 #~ "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
12798 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск "
12801 #~ msgid "JACK exited"
12802 #~ msgstr "JACk завершил работу"
12804 #~ msgid "Create a new session"
12805 #~ msgstr "Начать новый сеанс"
12807 #~ msgid "Open an existing session"
12808 #~ msgstr "Открыть существующий сеанс"
12810 #~ msgid "I'd like more options for this session"
12811 #~ msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
12813 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
12814 #~ msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
12816 #~ msgid "Select template"
12817 #~ msgstr "Выберите шаблон"
12822 #~ msgid "Select a session"
12823 #~ msgstr "Выберите сеанс"
12825 #~ msgid "Advanced Session Options"
12826 #~ msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
12828 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12829 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12831 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12832 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12834 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12835 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12843 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12844 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12850 #~ msgstr "Самое медленное"
12853 #~ msgstr "Медленное"
12856 #~ msgstr "Быстрое"
12859 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12862 #~ msgstr "Скорейшее"
12864 #~ msgid "found %1 match"
12865 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12866 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12867 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12868 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12870 #~ msgid "Found %1 match"
12871 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12872 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12873 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12874 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12876 #~ msgid "What would you like to do ?"
12877 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12879 #~ msgid "Control surfaces"
12880 #~ msgstr "Устройства управления"
12882 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12884 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12888 #~ msgstr "Соединить"
12890 #~ msgid "Mixer on Top"
12891 #~ msgstr "Микшер наверх"
12893 #~ msgid "Add Audio Track"
12894 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12896 #~ msgid "Add Audio Bus"
12897 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12899 #~ msgid "Add MIDI Track"
12900 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12903 #~ msgstr "Скрытый"
12905 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12906 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12908 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12910 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12916 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12917 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12919 #~ msgid "Translations disabled"
12920 #~ msgstr "Локализация отключена"
12922 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12923 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12925 #~ msgid "Enable Translations"
12926 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12928 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12929 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12931 #~ msgid "Play from Range Mark"
12932 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12934 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12935 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12937 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12938 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12943 #~ msgid "Program:"
12944 #~ msgstr "Программа:"
12946 #~ msgid "Channel:"
12949 #~ msgid "Subframes per frame"
12950 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12958 #~ msgid "Constant Power"
12959 #~ msgstr "С постоянной силой"
12963 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12964 #~ "have been moved to: %2\n"
12966 #~ "After a restart of %5\n"
12968 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12970 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12972 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12973 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12974 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12978 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12979 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12981 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12983 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12984 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12987 #~ msgid "editing|E"
12988 #~ msgstr "Редактирование"
12991 #~ msgid "Sharing Editing?"
12992 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12995 #~ msgstr "Редактирование"
12998 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12999 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
13002 #~ msgid "Always Play Range"
13003 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
13005 #~ msgid "Select/Move Objects"
13006 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
13008 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13009 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
13011 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13012 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
13015 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13018 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13019 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
13021 #~ msgid "Visual|Interface"
13022 #~ msgstr "Интерфейс"
13024 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13025 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
13027 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13028 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
13030 #~ msgid "Crossfades are created"
13031 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
13033 #~ msgid "to span entire overlap"
13034 #~ msgstr "Через всё пересечение"
13036 #~ msgid "use existing region fade shape"
13037 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
13039 #~ msgid "Short crossfade length"
13040 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
13042 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13043 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
13045 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
13046 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
13048 #~ msgid "Add files:"
13049 #~ msgstr "Добавить файлы:"
13051 #~ msgid "Mapping:"
13052 #~ msgstr "Раскладка:"
13055 #~ msgstr "Клонировать"
13057 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13058 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
13060 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
13061 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
13063 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
13064 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
13066 #~ msgid "Realtime Priority"
13067 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
13069 #~ msgid "MIDI Thru"
13070 #~ msgstr "MIDI Thru"
13076 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13077 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13080 #~ msgstr "Закрыть"
13082 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13083 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
13085 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13086 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13088 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13089 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
13091 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13092 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
13094 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13095 #~ msgstr "К следующей метке"
13097 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13098 #~ msgstr "К предыдущей метке"
13100 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13101 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
13103 #~ msgid "Forward to Grid"
13104 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
13106 #~ msgid "Backward to Grid"
13107 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
13109 #~ msgid "Nudge Backward"
13110 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13112 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13113 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
13117 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13120 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
13121 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
13123 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13124 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
13126 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13127 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
13130 #~ "There are several possible reasons:\n"
13132 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13133 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13135 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13137 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
13139 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
13140 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
13142 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
13145 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13146 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13148 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13149 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
13153 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13154 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13156 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13157 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
13160 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13161 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13163 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13164 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13166 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13167 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13172 #~ msgid "Show All Crossfades"
13173 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13175 #~ msgid "Edit Crossfade"
13176 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13178 #~ msgid "Out (dry)"
13179 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13181 #~ msgid "In (dry)"
13182 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13184 #~ msgid "With Pre-roll"
13185 #~ msgstr "С накатом"
13187 #~ msgid "With Post-roll"
13188 #~ msgstr "С откатом"
13190 #~ msgid "Edit crossfade"
13191 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13193 #~ msgid "Route Groups"
13194 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13197 #~ msgstr "Снять приглушение"
13199 #~ msgid "Convert to Short"
13200 #~ msgstr "Сделать коротким"
13202 #~ msgid "Convert to Full"
13203 #~ msgstr "Сделать полным"
13206 #~ msgstr "Отменить"
13208 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13209 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13211 #~ msgid "Envelope Visible"
13212 #~ msgstr "Огибающая видима"
13216 #~ msgstr "Выделить"
13220 #~ msgstr "Выделить"
13223 #~ msgid "region gain envelope visible"
13224 #~ msgstr "Огибающая видима"
13227 #~ msgid "time stretch"
13228 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13230 #~ msgid "New From"
13231 #~ msgstr "Создать из"
13233 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13234 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13237 #~ msgstr "Option-"
13242 #~ msgid "Control-"
13243 #~ msgstr "Control-"
13249 #~ msgid "Set value to playhead"
13250 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13253 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13254 #~ msgstr "В конец сессии"
13256 #~ msgid "End time"
13257 #~ msgstr "Время конца"
13259 #~ msgid "Store this many lines: "
13260 #~ msgstr "Хранить строк:"
13262 #~ msgid "New send"
13263 #~ msgstr "Новый посыл"
13265 #~ msgid "New Send ..."
13266 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13274 #~ msgid "Quantize Type"
13275 #~ msgstr "Тип квантования"
13277 #~ msgid "Route active state"
13278 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13281 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13282 #~ "click to show menu."
13284 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13285 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13287 #~ msgid "Crossfades active"
13288 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13290 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13291 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13293 #~ msgid "Layering model"
13294 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13296 #~ msgid "later is higher"
13297 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13299 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13300 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13302 #~ msgid "most recently added is higher"
13303 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13305 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13306 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13310 #~ msgstr "Использование: "
13313 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13314 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13316 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13319 #~ msgid "second (2)"
13320 #~ msgstr "половины (2)"
13322 #~ msgid "eighth (8)"
13323 #~ msgstr "восьмых (8)"
13325 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13326 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13328 #~ msgid "Strict Linear"
13329 #~ msgstr "Строго линейное"
13331 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13332 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13337 #~ msgid "Delete Unused"
13338 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13340 #~ msgid "Activate all"
13341 #~ msgstr "Активировать все"
13343 #~ msgid "Password:"
13344 #~ msgstr "Пароль:"
13346 #~ msgid "Cancelling.."
13347 #~ msgstr "Отмена..."
13359 #~ msgid "AUDITION"
13360 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13365 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13366 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13368 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13369 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13371 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13372 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13374 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13375 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13377 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13378 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13380 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13381 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13383 #~ msgid "External"
13384 #~ msgstr "Внешний"
13386 #~ msgid "automation"
13387 #~ msgstr "Автоматизация"
13389 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13390 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13395 #~ msgid "Solo/Mute"
13396 #~ msgstr "Соло/Молча"
13400 #~ msgstr "Вырезать"
13402 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13403 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13405 #~ msgid "A track already exists with that name"
13406 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13411 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13412 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13414 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13415 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13429 #~ msgid "snapshot"
13433 #~ "Welcome to %1.\n"
13435 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13436 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13438 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13439 #~ "not see this message again\n"
13441 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13443 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13444 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13445 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13447 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13449 #~ msgid "Clean Up"
13450 #~ msgstr "Очистить"
13452 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13454 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13455 #~ "воспроизведения"
13457 #~ msgid "Current transport speed"
13458 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13467 #~ msgstr "Очистить"
13472 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13473 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13475 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13476 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13478 #~ msgid "Center Active Marker"
13479 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13484 #~ msgid "region copy"
13485 #~ msgstr "копирование области"
13487 #~ msgid "timestretch"
13488 #~ msgstr "растягивание во времени"
13490 #~ msgid "extend selection"
13491 #~ msgstr "расширение выделения"
13493 #~ msgid "Default Channel"
13494 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13497 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13499 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13501 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13503 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13505 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13506 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13507 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13509 #~ msgid "Speaker Config"
13510 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13513 #~ msgid "Key Mouse"
13514 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13517 #~ msgstr "Перейти"
13519 #~ msgid "Brush at Mouse"
13520 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13525 #~ msgid "Save Mix Template"
13526 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13531 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13532 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13534 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13535 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13537 #~ msgid "Clear tempo"
13538 #~ msgstr "Очистить темп"
13540 #~ msgid "Clear meter"
13541 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13543 #~ msgid "Step Edit"
13544 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13548 #~ msgstr "Отсоединиться"
13550 #~ msgid "Bus type:"
13551 #~ msgstr "Тип шин:"
13554 #~ msgid "insert file"
13555 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13557 #~ msgid "region drag"
13558 #~ msgstr "перемещение области"
13561 #~ msgid "Drag region brush"
13562 #~ msgstr "прослушать область"
13565 #~ msgid "selection grab"
13566 #~ msgstr "Выделенное"
13568 #~ msgid "region fill"
13569 #~ msgstr "заполнение области"
13571 #~ msgid "fill selection"
13572 #~ msgstr "заполнение выделения"
13574 #~ msgid "duplicate region"
13575 #~ msgstr "дублирование области"
13585 #~ msgid "Reset all"
13586 #~ msgstr "Сбросить все"
13588 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13589 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13591 #~ msgid "Set tempo map"
13592 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13595 #~ msgid "Edit Presets"
13596 #~ msgstr "Предустановка"
13599 #~ msgid "silent segments"
13600 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13602 #~ msgid "Shortest silence:"
13603 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13607 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13608 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13609 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13610 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13611 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13612 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13613 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13614 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13617 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13618 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13619 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13620 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13621 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13622 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13623 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13624 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13627 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13628 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13629 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13631 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13632 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13633 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13634 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13636 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13637 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13639 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13640 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13642 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13643 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13645 #~ msgid "Add this many:"
13646 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13648 #~ msgid "ardour: save session?"
13649 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13651 #~ msgid "Ardour sessions"
13652 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13654 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13655 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13657 #~ msgid "ardour: cleanup"
13658 #~ msgstr "ardour: очистка"
13661 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13663 #~ "What you would like to do?\n"
13665 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13666 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13668 #~ msgid "Primary clock"
13669 #~ msgstr "Основной счётчик"
13671 #~ msgid "secondary clock"
13672 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13675 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13677 #~ msgid "Snapshot"
13678 #~ msgstr "Создать снимок..."
13680 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13681 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13683 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13684 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13686 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13687 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13689 #~ msgid "Show Mixer"
13690 #~ msgstr "Показать микшер"
13692 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13693 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13695 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13696 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13698 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13699 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13701 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13702 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13704 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13705 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13707 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13708 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13710 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13711 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13713 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13714 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13716 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13717 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13719 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13720 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13722 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13723 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13725 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13726 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13728 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13729 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13731 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13732 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13734 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13735 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13737 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13738 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13740 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13741 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13743 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13744 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13746 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13747 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13749 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13750 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13752 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13753 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13755 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13756 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13758 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13759 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13761 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13762 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13764 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13765 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13767 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13768 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13770 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13771 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13773 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13774 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13776 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13777 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13779 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13780 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13782 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13783 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13785 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13786 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13788 #~ msgid "Seamless Looping"
13789 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13792 #~ msgstr "Использовать OSC"
13794 #~ msgid "Stop transport at session end"
13795 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13797 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13798 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13800 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13801 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13803 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13804 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13806 #~ msgid "Use DC bias"
13807 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13809 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13810 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13812 #~ msgid "JACK does monitoring"
13813 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13815 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13816 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13818 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13819 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13821 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13822 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13824 #~ msgid "Manually connect inputs"
13825 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13827 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13828 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13830 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13831 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13834 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13835 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13839 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13840 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13844 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13845 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13849 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13851 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13855 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13856 #~ "set_denormal_model: %1"
13857 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13859 #~ msgid "Waveform"
13860 #~ msgstr "Форма сигнала"
13863 #~ msgid "automation range drag"
13864 #~ msgstr "автомат"
13866 #~ msgid "clear track"
13867 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13872 #~ msgid "the pixbuf"
13873 #~ msgstr "the pixbuf"
13881 #~ msgid "the width"
13885 #~ msgid "drawwidth"
13889 #~ msgid "drawn width"
13895 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13896 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13898 #~ msgid "SMPTE Frames"
13899 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13901 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13902 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13904 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13905 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13908 #~ msgstr "Фрагменты"
13910 #~ msgid "Edit Groups"
13911 #~ msgstr "Изменить группы"
13913 #~ msgid "Region Editor"
13914 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13916 #~ msgid "Define sync point"
13917 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13919 #~ msgid "Add Single Range"
13920 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13922 #~ msgid "Nudge fwd"
13923 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13925 #~ msgid "Nudge bwd"
13926 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13928 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13929 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13932 #~ msgid "Start to edit point"
13933 #~ msgstr "От начала до курсора"
13935 #~ msgid "Edit point to end"
13936 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13939 #~ msgid "Choose top region"
13940 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13942 #~ msgid "Loop range"
13943 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13945 #~ msgid "Select all in range"
13946 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13948 #~ msgid "Set loop from selection"
13949 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13951 #~ msgid "Set punch from selection"
13952 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13954 #~ msgid "Create chunk from range"
13955 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13957 #~ msgid "Export range"
13958 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13960 #~ msgid "Play from edit point"
13961 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13963 #~ msgid "Invert selection"
13964 #~ msgstr "Обратить выделение"
13966 #~ msgid "Insert chunk"
13967 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13969 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13970 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13972 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13973 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13975 #~ msgid "Select all after edit point"
13976 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13978 #~ msgid "Select all before edit point"
13979 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13981 #~ msgid "Select all after playhead"
13982 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13984 #~ msgid "Select all before playhead"
13985 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13987 #~ msgid "Splice Edit"
13988 #~ msgstr "Стыковка"
13990 #~ msgid "Slide Edit"
13991 #~ msgstr "Скольжение"
13993 #~ msgid "Lock Edit"
13994 #~ msgstr "Блокировка"
13996 #~ msgid "Waveforms"
13997 #~ msgstr "Форма сигнала"
13999 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14000 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
14002 #~ msgid "Show Region Fades"
14003 #~ msgstr "Показывать фейды области"
14005 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
14006 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
14008 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
14009 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
14011 #~ msgid "Toggle Region Fades"
14012 #~ msgstr "Переключить фейды области"
14014 #~ msgid "Save View 2"
14015 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
14017 #~ msgid "Goto View 2"
14018 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
14020 #~ msgid "Save View 3"
14021 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
14023 #~ msgid "Goto View 3"
14024 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
14026 #~ msgid "Save View 4"
14027 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
14029 #~ msgid "Goto View 4"
14030 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
14032 #~ msgid "Save View 5"
14033 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
14035 #~ msgid "Goto View 5"
14036 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
14038 #~ msgid "Save View 6"
14039 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
14041 #~ msgid "Goto View 6"
14042 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
14044 #~ msgid "Save View 7"
14045 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
14047 #~ msgid "Goto View 7"
14048 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
14050 #~ msgid "Save View 8"
14051 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
14053 #~ msgid "Goto View 8"
14054 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
14056 #~ msgid "Save View 9"
14057 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
14059 #~ msgid "Goto View 9"
14060 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
14062 #~ msgid "Save View 10"
14063 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
14065 #~ msgid "Goto View 10"
14066 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
14068 #~ msgid "Save View 11"
14069 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
14071 #~ msgid "Goto View 11"
14072 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
14074 #~ msgid "Save View 12"
14075 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
14077 #~ msgid "Goto View 12"
14078 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
14080 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14081 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
14083 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14084 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
14086 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14087 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
14089 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14090 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
14092 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14093 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
14095 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14096 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
14098 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14099 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
14101 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14102 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
14105 #~ msgid "Start To Edit Point"
14106 #~ msgstr "От начала до курсора"
14109 #~ msgid "Edit Point To End"
14110 #~ msgstr "От курсора до конца"
14112 #~ msgid "Set Loop From Region"
14113 #~ msgstr "Создать петлю из области"
14115 #~ msgid "Set Punch From Region"
14116 #~ msgstr "Создать врезку из области"
14118 #~ msgid "Toggle Opaque"
14119 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
14121 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
14122 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
14124 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14125 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
14127 #~ msgid "Align Regions End"
14128 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
14130 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14131 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
14133 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14134 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
14136 #~ msgid "Duplicate Region"
14137 #~ msgstr "Продублировать область"
14139 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14140 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
14142 #~ msgid "Normalize Region"
14143 #~ msgstr "Нормализовать область"
14145 #~ msgid "Auto-Rename"
14146 #~ msgstr "Автопереименование"
14148 #~ msgid "Split Region"
14149 #~ msgstr "Разделить область"
14151 #~ msgid "Remove Region Sync"
14152 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
14154 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14155 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14157 #~ msgid "Lock Region"
14158 #~ msgstr "Запереть область"
14160 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14161 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14163 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14164 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14166 #~ msgid "Insert Chunk"
14167 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14169 #~ msgid "Split At Edit Point"
14170 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14172 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14173 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14175 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14176 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14178 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14179 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14181 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14182 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14184 #~ msgid "Show all"
14185 #~ msgstr "Показать все"
14187 #~ msgid "Show Waveforms"
14188 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14190 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14191 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14193 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14194 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14196 #~ msgid "80 per frame"
14197 #~ msgstr "80 на выборку"
14199 #~ msgid "100 per frame"
14200 #~ msgstr "100 на выборку"
14203 #~ "There is no selection to export.\n"
14205 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14207 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14209 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14212 #~ "There are no ranges to export.\n"
14214 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14216 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14218 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14219 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14221 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14222 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14224 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14225 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14228 #~ msgstr "Отпереть"
14230 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14231 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14235 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14236 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14238 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14239 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14242 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14243 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14246 #~ msgid "move region(s)"
14247 #~ msgstr "Создать область"
14250 #~ msgid "range selection"
14251 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14253 #~ msgid "trim selection start"
14254 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14256 #~ msgid "trim selection end"
14257 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14259 #~ msgid "move selection"
14260 #~ msgstr "смещение выделения"
14262 #~ msgid "trim region start to edit point"
14263 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14265 #~ msgid "trim region end to edit point"
14266 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14268 #~ msgid "paste chunk"
14269 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14271 #~ msgid "clear playlist"
14272 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14274 #~ msgid "toggle fade in active"
14275 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14277 #~ msgid "toggle fade out active"
14278 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14280 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14281 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14283 #~ msgid "Name for Chunk:"
14284 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14286 #~ msgid "Create Chunk"
14287 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14289 #~ msgid "Forget it"
14292 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14293 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14296 #~ msgid "TimeFXProgress"
14297 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14299 #~ msgid "22.05kHz"
14300 #~ msgstr "22,05 КГц"
14303 #~ msgstr "44,1 КГц"
14309 #~ msgstr "88,2 КГц"
14315 #~ msgstr "192 КГц"
14317 #~ msgid "intermediate"
14318 #~ msgstr "Среднее"
14320 #~ msgid "Shaped Noise"
14321 #~ msgstr "По очертаниям"
14332 #~ msgid "CD Marker File Type"
14333 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14335 #~ msgid "Sample Endianness"
14336 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14338 #~ msgid "Conversion Quality"
14339 #~ msgstr "Качество преобразования"
14341 #~ msgid "Dither Type"
14342 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14344 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14345 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14347 #~ msgid "Specific tracks ..."
14348 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14350 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14351 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14353 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14354 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14356 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14357 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14359 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14360 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14362 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14363 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14365 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14366 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14368 #~ msgid "Cannot write file in: "
14369 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14371 #~ msgid "ardour: export ranges"
14372 #~ msgstr "Экспорт областей"
14374 #~ msgid "Export to Directory"
14375 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14377 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14378 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14380 #~ msgid "add gain automation event"
14381 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14383 #~ msgid "0.5 seconds"
14384 #~ msgstr "0,5 секунды"
14386 #~ msgid "1.5 seconds"
14387 #~ msgstr "1,5 секунды"
14389 #~ msgid "2 seconds"
14390 #~ msgstr "2 секунды"
14392 #~ msgid "2.5 seconds"
14393 #~ msgstr "2,5 секунды"
14395 #~ msgid "3 seconds"
14396 #~ msgstr "3 секунды"
14399 #~ msgid "Image Frame"
14402 #~ msgid "Disconnect All"
14403 #~ msgstr "Отсоединить все"
14405 #~ msgid "Available connections"
14406 #~ msgstr "Доступные соединения"
14408 #~ msgid "ardour: "
14409 #~ msgstr "ardour: "
14411 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14413 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14414 #~ "содержит ошибки."
14417 #~ msgstr "Перейти к"
14419 #~ msgid "Add New Location"
14420 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14422 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14423 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14425 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14426 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14428 #~ msgid "Ardour/GTK "
14429 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14431 #~ msgid "Click to choose outputs"
14432 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14435 #~ msgid "Varispeed"
14436 #~ msgstr "Макс. скорость"
14438 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14439 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14441 #~ msgid "Invert Polarity"
14442 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14447 #~ msgid "Template :"
14448 #~ msgstr "Шаблон:"
14451 #~ msgstr "Недавние:"
14453 #~ msgid "Session Control"
14454 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14456 #~ msgid "select directory"
14457 #~ msgstr "Выберите каталог"
14459 #~ msgid "Start Audio Engine"
14460 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14462 #~ msgid "Paths/Files"
14463 #~ msgstr "Расположения"
14465 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14466 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14468 #~ msgid "session RAID path"
14469 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14471 #~ msgid "History depth (commands)"
14472 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14474 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14475 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14477 #~ msgid "SMPTE Offset"
14478 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14482 #~ msgstr "линейное"
14488 #~ msgstr "%1 вход"
14494 #~ msgstr "%1 выход"
14498 #~ "MIDI Parameter\n"
14500 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14504 #~ msgstr "линейное"
14508 #~ msgstr "линейное"
14514 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14515 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14516 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14517 #~ "other mixer strip."
14519 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14520 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14521 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14523 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14524 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14526 #~ msgid "ardour: plugins"
14527 #~ msgstr "Эффекты"
14529 #~ msgid "add automation event to "
14530 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14533 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14534 #~ msgstr "ardour: расширения"
14537 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14538 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14539 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14540 #~ "%3 active signal streams.\n"
14542 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14543 #~ "part of the signal."
14545 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14546 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14547 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14549 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14552 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14553 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14554 #~ "but at the insertion point there are\n"
14555 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14557 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14558 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14559 #~ "support this type of configuration."
14561 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14562 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14563 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14565 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14566 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14567 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14570 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14572 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14574 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14575 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14576 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14578 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14580 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14582 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14584 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14585 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14586 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14588 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14590 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14591 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14593 #~ msgid "rename redirect"
14594 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14597 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14598 #~ "(this cannot be undone)"
14600 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14601 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14602 #~ "(отмена невозможна)"
14605 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14606 #~ "(this cannot be undone)"
14608 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14609 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14610 #~ "(отмена невозможна)"
14613 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14614 #~ "(this cannot be undone)"
14616 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14617 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14618 #~ "(отмена невозможна)"
14621 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14622 #~ "(this cannot be undone)"
14624 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14625 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14626 #~ "(отмена невозможна)"
14628 #~ msgid "Analysis"
14631 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14632 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14634 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14635 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14643 #~ msgid "Display Height"
14644 #~ msgstr "Высота дорожки"
14646 #~ msgid "Visual options"
14647 #~ msgstr "Параметры отображения"
14649 #~ msgid "mute change"
14650 #~ msgstr "смена приглушенности"
14652 #~ msgid "solo change"
14653 #~ msgstr "смена солирования"
14655 #~ msgid "Solo Lock"
14656 #~ msgstr "Запереть солирование"
14658 #~ msgid "mix group mute change"
14659 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14661 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14662 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14664 #~ msgid "ardour: color selection"
14665 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14667 #~ msgid "New Name: "
14668 #~ msgstr "Новое название: "
14670 #~ msgid "Play (double click)"
14671 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14676 #~ msgid "at edit point"
14677 #~ msgstr "под курсор редактора"
14679 #~ msgid "at playhead"
14680 #~ msgstr "под указатель"
14689 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14690 #~ "(cannot be undone)"
14692 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14693 #~ "(отмена невозможна)"
14695 #~ msgid "ardour: connections"
14696 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14698 #~ msgid "Input Connections"
14699 #~ msgstr "Входные соединения"
14701 #~ msgid "Output Connections"
14702 #~ msgstr "Выходные соединения"
14704 #~ msgid "New Input"
14705 #~ msgstr "Новый вход"
14707 #~ msgid "New Output"
14708 #~ msgstr "Новый выход"
14710 #~ msgid "Add Port"
14711 #~ msgstr "Добавить порт"
14722 #~ msgid "Name for new connection:"
14723 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14725 #~ msgid "open session"
14726 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14732 #~ msgstr "воспроизвести"
14734 #~ msgid "POSITION:"
14735 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14743 #~ msgid "SYNC POINT:"
14744 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14746 #~ msgid "FILE START:"
14747 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14749 #~ msgid "Popup region editor"
14750 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14752 #~ msgid "Name New Location Marker"
14753 #~ msgstr "Название метки позиции"
14755 #~ msgid "ardour: export region"
14756 #~ msgstr "Экспорт области"
14758 #~ msgid "Add Input"
14759 #~ msgstr "Добавить вход"
14761 #~ msgid "Add Output"
14762 #~ msgstr "Добавить выход"
14764 #~ msgid "Remove Input"
14765 #~ msgstr "Удалить вход"
14767 #~ msgid "Remove Output"
14768 #~ msgstr "Удалить выход"
14770 #~ msgid "Shortcut Editor"
14771 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14774 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14775 #~ "This prevents the session from being loaded."
14777 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14778 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14780 #~ msgid "file was"
14781 #~ msgstr "файл был"
14785 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14786 #~ "have been moved to:\n"
14789 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14790 #~ "release an additional\n"
14791 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14793 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14794 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14795 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14799 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14801 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14803 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14805 #~ msgid "Import/Export"
14806 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14808 #~ msgid "Show waveforms"
14809 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14812 #~ msgstr "Усиление"
14815 #~ msgstr "Панорама"
14817 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14818 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14824 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14825 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14829 #~ msgstr "Линейная"
14835 #~ msgid "Bundle manager"
14836 #~ msgstr "Свести выделение"
14839 #~ msgid "Realtime Export"
14840 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14843 #~ msgid "Fast Export"
14844 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14850 #~ msgid "Show '%s' sources"
14851 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14854 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14855 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14858 #~ msgid "New Return ..."
14859 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14862 #~ msgid " input: "
14866 #~ msgid " output: "
14867 #~ msgstr "%1 выход"
14870 #~ msgid "Ardour Preferences"
14871 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14874 #~ msgid "Route group"
14875 #~ msgstr "Нет группы"
14879 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14882 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14884 #~ msgid "Manual Setup"
14885 #~ msgstr "Ручная настройка"
14887 #~ msgid "Name (template)"
14888 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14890 #~ msgid "Autuo Play"
14891 #~ msgstr "Автовоспр."
14893 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14894 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14896 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14897 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14905 #~ msgid "Software monitoring"
14906 #~ msgstr "Программный контроль"
14908 #~ msgid "ardour: clock"
14909 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14911 #~ msgid "track height"
14912 #~ msgstr "Высота дорожки"
14914 #~ msgid "Edit Cursor"
14915 #~ msgstr "курсору"
14917 #~ msgid "ardour: editor"
14918 #~ msgstr "ardour: редактор"
14920 #~ msgid "ardour: editor: "
14921 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14924 #~ msgid "Analyze region"
14925 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14927 #~ msgid "Analyze range"
14928 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14930 #~ msgid "Select all between cursors"
14931 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14933 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14934 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14936 #~ msgid "Paste at mouse"
14937 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14939 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14940 #~ msgstr "Количество повторов?"
14942 #~ msgid "Move edit cursor"
14943 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14945 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14946 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14948 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14949 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14951 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14952 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14954 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14955 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14957 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14958 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14960 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14961 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14964 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14965 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14968 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14969 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14971 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14972 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14974 #~ msgid "Edit to Playhead"
14975 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14978 #~ msgstr "Обрезать"
14980 #~ msgid "Add External Audio"
14981 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14983 #~ msgid "to Tracks"
14984 #~ msgstr "в дорожки"
14986 #~ msgid "Import as a %1 region"
14987 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14990 #~ msgid "multichannel"
14993 #~ msgid "Hide Mark"
14994 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14996 #~ msgid "ardour: rename mark"
14997 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
15000 #~ msgid "select on click"
15001 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
15004 #~ msgid "cancel selection"
15005 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
15008 #~ msgid "these regions"
15009 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
15012 #~ msgid "this region"
15013 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
15016 #~ msgid "Yes, destroy them."
15020 #~ msgid "select all between cursors"
15021 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15023 #~ msgid "ardour: rename region"
15024 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
15027 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15028 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
15031 #~ msgid "set region sync position"
15032 #~ msgstr "Области/положение"
15034 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15035 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
15038 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15039 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
15042 #~ msgid "ardour: freeze"
15043 #~ msgstr "ardour: "
15045 #~ msgid "ardour: timestretch"
15046 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
15048 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15049 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
15051 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15052 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
15054 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15055 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
15057 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15058 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
15060 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15061 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
15063 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15064 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
15067 #~ msgstr "Установить"
15069 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15070 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
15072 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15073 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
15075 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15076 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
15079 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15080 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15082 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
15083 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
15084 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
15086 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
15087 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
15089 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15090 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
15096 #~ msgid "*comments*"
15097 #~ msgstr "*комментарии*"
15099 #~ msgid "ardour: mixer"
15100 #~ msgstr "ardour: микшер"
15102 #~ msgid "ardour: mixer: "
15103 #~ msgstr "ardour: микшер: "
15105 #~ msgid "ardour: options editor"
15106 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
15108 #~ msgid "Layers & Fades"
15109 #~ msgstr "Слои и фейды"
15111 #~ msgid "ardour: playlists"
15112 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
15114 #~ msgid "ardour: playlist for "
15115 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
15117 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15118 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
15123 #~ msgid "AudioUnit"
15124 #~ msgstr "AudioUnit"
15127 #~ msgid "ardour: %1"
15128 #~ msgstr "ardour: "
15130 #~ msgid "ardour: region "
15131 #~ msgstr "ardour: область "
15133 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15134 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
15137 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15138 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
15142 #~ msgstr "воспроизвести"
15145 #~ msgstr "Встроить"
15147 #~ msgid "Link to an external file"
15148 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"