63dc0b326383c56973ea583d430322cb74554f37
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-23 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2613 session.cc:2646 session.cc:3791
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:169
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioregion.cc:1643
207 msgid ""
208 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
209 "\n"
210 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
211 "transient data must be generated every time it is required.\n"
212 "\n"
213 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
214 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
215 "restart.\n"
216 "\n"
217 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
218 "this and future transient-detection operations.\n"
219 msgstr ""
220 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
221 "\n"
222 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
223 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
224 "\n"
225 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
226 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
227 "\n"
228 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
229 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
230
231 #: audiosource.cc:199
232 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
233 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
234
235 #: audiosource.cc:226
236 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
237 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
238
239 #: audiosource.cc:366
240 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
241 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
242
243 #: audiosource.cc:387
244 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
245 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
246
247 #: audiosource.cc:463
248 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
249 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
250
251 #: audiosource.cc:587
252 msgid ""
253 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
254 msgstr ""
255 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
256
257 #: audiosource.cc:667
258 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
259 msgstr ""
260 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
261
262 #: audiosource.cc:706
263 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
264 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
265
266 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
267 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
268 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
269
270 #: audiosource.cc:924
271 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
272 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
273
274 #: auditioner.cc:87
275 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
276 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
277
278 #: auditioner.cc:135
279 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
280 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
281
282 #: auditioner.cc:160
283 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
284 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
285
286 #: automatable.cc:81
287 msgid "Automation node has no path property"
288 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
289
290 #: automatable.cc:101
291 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
292 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
293
294 #: automatable.cc:129
295 msgid "cannot load automation data from %2"
296 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
297
298 #: automation_list.cc:353
299 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
300 msgstr ""
301 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
302
303 #: automation_list.cc:399
304 msgid ""
305 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
306 msgstr ""
307 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
308 "se přehlíží)"
309
310 #: automation_list.cc:405
311 msgid ""
312 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
313 msgstr ""
314 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
315 "se přehlíží)"
316
317 #: automation_list.cc:421
318 msgid ""
319 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
320 msgstr ""
321 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
322 "přehlíží se"
323
324 #: butler.cc:91
325 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
326 msgstr ""
327 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
328
329 #: butler.cc:97 butler.cc:103
330 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
331 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
332
333 #: butler.cc:109
334 msgid "Session: could not create butler thread"
335 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
336
337 #: butler.cc:156
338 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
339 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
340
341 #: butler.cc:163
342 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
343 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
344
345 #: butler.cc:201
346 msgid "Error reading from butler request pipe"
347 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
348
349 #: butler.cc:248
350 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
351 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
352
353 #: butler.cc:285
354 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
355 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
356
357 #: control_protocol_manager.cc:134
358 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
359 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
360
361 #: control_protocol_manager.cc:141
362 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
363 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
364
365 #: control_protocol_manager.cc:201
366 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
367 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
368
369 #: control_protocol_manager.cc:222
370 msgid "looking for control protocols in %1\n"
371 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
372
373 #: control_protocol_manager.cc:247
374 msgid "Control protocol %1 not usable"
375 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
376
377 #: control_protocol_manager.cc:264
378 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
379 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
380
381 #: control_protocol_manager.cc:282
382 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
383 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
384
385 #: control_protocol_manager.cc:290
386 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
387 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
388
389 #: cycle_timer.cc:38
390 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
391 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
392
393 #: cycle_timer.cc:50
394 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
395 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
396
397 #: cycle_timer.cc:73
398 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
399 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
400
401 #: data_type.cc:27
402 msgid "audio"
403 msgstr "Zvuk"
404
405 #: data_type.cc:28 session.cc:1790 session.cc:1793
406 msgid "MIDI"
407 msgstr "MIDI"
408
409 #: data_type.cc:29
410 msgid "unknown"
411 msgstr "Neznámý"
412
413 #: delivery.cc:114
414 msgid "main outs"
415 msgstr "Hlavní výstupy"
416
417 #: delivery.cc:117 send.cc:61
418 msgid "listen"
419 msgstr "Poslech"
420
421 #: diskstream.cc:303
422 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
423 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
424
425 #: export_channel.cc:110
426 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
427 msgstr ""
428 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
429 "zahazuje"
430
431 #: export_failed.cc:32
432 msgid "Export failed: %1"
433 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
434
435 #: export_filename.cc:118
436 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
437 msgstr ""
438 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
439
440 #: export_filename.cc:229
441 msgid "No Time"
442 msgstr "Žádný čas"
443
444 #: export_filename.cc:238
445 msgid "Invalid time format"
446 msgstr "Neplatný časový formát"
447
448 #: export_filename.cc:247
449 msgid "No Date"
450 msgstr "Žádné datum"
451
452 #: export_filename.cc:262
453 msgid "Invalid date format"
454 msgstr "Neplatný formát data"
455
456 #: export_format_manager.cc:57
457 msgid "CD"
458 msgstr "CD"
459
460 #: export_format_manager.cc:66
461 msgid "DVD-A"
462 msgstr "DVD-A"
463
464 #: export_format_manager.cc:80
465 msgid "iPod"
466 msgstr "iPod"
467
468 #: export_format_manager.cc:91
469 msgid "Something else"
470 msgstr "Něco jiného"
471
472 #: export_format_manager.cc:110
473 msgid "Any"
474 msgstr "Jakýkoli"
475
476 #: export_format_manager.cc:111
477 msgid "Lossless (linear PCM)"
478 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
479
480 #: export_format_manager.cc:112
481 msgid "Lossy compression"
482 msgstr "Ztrátová komprese"
483
484 #: export_format_manager.cc:113
485 msgid "Lossless compression"
486 msgstr "Bezztrátová komprese"
487
488 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
489 msgid "Session rate"
490 msgstr "Kmitočet sezení"
491
492 #: export_format_specification.cc:537
493 msgid "normalize"
494 msgstr "Normalizovat"
495
496 #: export_format_specification.cc:541
497 msgid "trim"
498 msgstr "Oříznout"
499
500 #: export_format_specification.cc:543
501 msgid "trim start"
502 msgstr "Ustřihnout začátek"
503
504 #: export_format_specification.cc:545
505 msgid "trim end"
506 msgstr "Ustřihnout konec"
507
508 #: export_formats.cc:49
509 msgid "Shaped Noise"
510 msgstr "Nasměrovaný šum"
511
512 #: export_formats.cc:50
513 msgid "Triangular"
514 msgstr "Trojúhelníkový"
515
516 #: export_formats.cc:51
517 msgid "Rectangular"
518 msgstr "Obdélníkový"
519
520 #: export_formats.cc:52 session.cc:5008 session.cc:5024
521 msgid "None"
522 msgstr "Žádný"
523
524 #: export_formats.cc:159
525 msgid "8bit"
526 msgstr "8bit"
527
528 #: export_formats.cc:161
529 msgid "16bit"
530 msgstr "16bit"
531
532 #: export_formats.cc:163
533 msgid "24bit"
534 msgstr "24bit"
535
536 #: export_formats.cc:165
537 msgid "32bit"
538 msgstr "32bit"
539
540 #: export_formats.cc:167
541 msgid "float"
542 msgstr "float"
543
544 #: export_formats.cc:169
545 msgid "double"
546 msgstr "dvojitý"
547
548 #: export_formats.cc:171
549 msgid "8bit unsigned"
550 msgstr "8bit bez znaménka"
551
552 #: export_formats.cc:173
553 msgid "Vorbis sample format"
554 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
555
556 #: export_formats.cc:175
557 msgid "No sample format"
558 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
559
560 #: export_handler.cc:335
561 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
562 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
563
564 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
565 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
566 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
567
568 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
569 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
570 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
571
572 #: export_profile_manager.cc:93
573 msgid "Searching for export formats in %1"
574 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
575
576 #: export_profile_manager.cc:99
577 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
578 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
579
580 #: export_profile_manager.cc:257
581 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
582 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
583
584 #: export_profile_manager.cc:347
585 msgid "Selection"
586 msgstr "Výběr"
587
588 #: export_profile_manager.cc:600
589 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
590 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
591
592 #: export_profile_manager.cc:632
593 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
594 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
595
596 #: export_profile_manager.cc:649
597 msgid "empty format"
598 msgstr "Prázdný formát"
599
600 #: export_profile_manager.cc:818
601 msgid "No timespan has been selected!"
602 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
603
604 #: export_profile_manager.cc:822
605 msgid "No channels have been selected!"
606 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
607
608 #: export_profile_manager.cc:826
609 msgid "Some channels are empty"
610 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
611
612 #: export_profile_manager.cc:859
613 msgid "No format selected!"
614 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
615
616 #: export_profile_manager.cc:861
617 msgid "All channels are empty!"
618 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
619
620 #: export_profile_manager.cc:863
621 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
622 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
623
624 #: export_profile_manager.cc:866
625 msgid ""
626 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
627 "configuration"
628 msgstr ""
629 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
630
631 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
632 msgid ""
633 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
634 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
635
636 #: file_source.cc:207
637 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
638 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
639
640 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
641 msgid "FileSource: search path not set"
642 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
643
644 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
645 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
646 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
647
648 #: file_source.cc:440
649 msgid ""
650 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
651 "\t"
652 msgstr ""
653 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
654 "\t"
655
656 #: file_source.cc:494
657 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
658 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
659
660 #: file_source.cc:501
661 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
662 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
663
664 #: file_source.cc:535
665 msgid ""
666 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
667 "continue working, but please report this to the developers."
668 msgstr ""
669 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
670 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
671 "vývojářům."
672
673 #: file_source.cc:540
674 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
675 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
676
677 #: filesystem_paths.cc:73
678 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
679 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
680
681 #: filesystem_paths.cc:78
682 msgid ""
683 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
684 "cannot run"
685 msgstr ""
686 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
687 "spustit"
688
689 #: filesystem_paths.cc:91
690 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
691 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
692
693 #: filesystem_paths.cc:107
694 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
695 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
696
697 #: filesystem_paths.cc:127
698 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
699 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
700
701 #: filter.cc:66
702 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
703 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
704
705 #: filter.cc:78
706 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
707 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
708
709 #: find_session.cc:51
710 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
711 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
712
713 #: find_session.cc:63
714 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
715 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
716
717 #: find_session.cc:89
718 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
719 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
720
721 #: find_session.cc:125
722 msgid "%1 is not a snapshot file"
723 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
724
725 #: find_session.cc:142
726 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
727 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
728
729 #: find_session.cc:159
730 msgid "unknown file type for session %1"
731 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
732
733 #: globals.cc:207
734 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
735 msgstr ""
736 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
737 "\""
738
739 #: globals.cc:209
740 msgid "Could not set system open files limit to %1"
741 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
742
743 #: globals.cc:213
744 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
745 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
746
747 #: globals.cc:217
748 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
749 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
750
751 #: globals.cc:268
752 msgid "Loading configuration"
753 msgstr "Nahrává se nastavení"
754
755 #: import.cc:207
756 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
757 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
758
759 #: import.cc:236
760 msgid "Unable to create file %1 during import"
761 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
762
763 #: import.cc:262
764 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
765 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
766
767 #: import.cc:268
768 msgid "Copying %1"
769 msgstr "Kopíruje se %1"
770
771 #: import.cc:446
772 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
773 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
774
775 #: import.cc:453
776 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
777 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
778
779 #: import.cc:499
780 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
781 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
782
783 #: import.cc:510
784 msgid "Import: error opening MIDI file"
785 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
786
787 #: import.cc:549
788 msgid "Loading MIDI file %1"
789 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
790
791 #: import.cc:614
792 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
793 msgstr ""
794 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
795
796 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
797 msgid "Unknown"
798 msgstr "Neznámý"
799
800 #: instrument_info.cc:230
801 msgid "preset %1 (bank %2)"
802 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
803
804 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
805 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
806 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
807
808 #: io.cc:208
809 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
810 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
811
812 #: io.cc:343 io.cc:428
813 msgid "IO: cannot register input port %1"
814 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
815
816 #: io.cc:348 io.cc:433
817 msgid "IO: cannot register output port %1"
818 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
819
820 #: io.cc:591 io.cc:647
821 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
822 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
823
824 #: io.cc:706
825 msgid "in"
826 msgstr "vst"
827
828 #: io.cc:706
829 msgid "out"
830 msgstr "výst"
831
832 #: io.cc:707
833 msgid "input"
834 msgstr "Vstup"
835
836 #: io.cc:707
837 msgid "output"
838 msgstr "Výstup"
839
840 #: io.cc:717
841 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
842 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
843
844 #: io.cc:783
845 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
846 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
847
848 #: io.cc:786
849 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
850 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
851
852 #: io.cc:889
853 msgid "%1: cannot create I/O ports"
854 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
855
856 #: io.cc:1017 io.cc:1121
857 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
858 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
859
860 #: io.cc:1022 io.cc:1126
861 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
862 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
863
864 #: io.cc:1060
865 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
866 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
867
868 #: io.cc:1065
869 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
870 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
871
872 #: io.cc:1411
873 #, c-format
874 msgid "%s %u"
875 msgstr "%s %u"
876
877 #: io.cc:1458
878 #, c-format
879 msgid "%s in"
880 msgstr "%s vstup"
881
882 #: io.cc:1460
883 #, c-format
884 msgid "%s out"
885 msgstr "%s výstup"
886
887 #: io.cc:1535 session.cc:685 session.cc:714
888 msgid "mono"
889 msgstr "Mono"
890
891 #: io.cc:1537 session.cc:698 session.cc:728
892 msgid "L"
893 msgstr "L"
894
895 #: io.cc:1537 session.cc:700 session.cc:730
896 msgid "R"
897 msgstr "P"
898
899 #: io.cc:1539 io.cc:1545
900 #, c-format
901 msgid "%d"
902 msgstr "%d"
903
904 #: ladspa_plugin.cc:86
905 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
906 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
907
908 #: ladspa_plugin.cc:91
909 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
910 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
911
912 #: ladspa_plugin.cc:98
913 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
914 msgstr ""
915 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
916
917 #: ladspa_plugin.cc:297
918 msgid ""
919 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
920 "in the plugin design, and presets may be invalid"
921 msgstr ""
922 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
923 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
924
925 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
926 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
927 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
928
929 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
930 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
931 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
932
933 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
934 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
935 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
936
937 #: ladspa_plugin.cc:717
938 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
939 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
940
941 #: ladspa_plugin.cc:827
942 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
943 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
944
945 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
946 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
947 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
948
949 #: ladspa_plugin.cc:877
950 msgid "Error saving presets file %1."
951 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
952
953 #: ladspa_plugin.cc:915
954 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
955 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
956
957 #: location.cc:328
958 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
959 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
960
961 #: location.cc:450
962 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
963 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
964
965 #: location.cc:455
966 msgid "XML node for Location has no ID information"
967 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
968
969 #: location.cc:459
970 msgid "XML node for Location has no name information"
971 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
972
973 #: location.cc:466
974 msgid "XML node for Location has no start information"
975 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
976
977 #: location.cc:477
978 msgid "XML node for Location has no end information"
979 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
980
981 #: location.cc:484
982 msgid "XML node for Location has no flags information"
983 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
984
985 #: location.cc:658
986 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
987 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
988
989 #: location.cc:829
990 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
991 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
992
993 #: location.cc:842 session.cc:4510 session_state.cc:1031
994 msgid "session"
995 msgstr "Sezení"
996
997 #: location.cc:907
998 msgid "could not load location from session file - ignored"
999 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1000
1001 #: location_importer.cc:61
1002 msgid "Locations"
1003 msgstr "Polohy"
1004
1005 #: location_importer.cc:123
1006 msgid "Location: "
1007 msgstr "Poloha:"
1008
1009 #: location_importer.cc:125
1010 msgid ""
1011 "Range\n"
1012 "start: "
1013 msgstr ""
1014 "Začátek\n"
1015 "rozsahu:"
1016
1017 #: location_importer.cc:126
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "end: "
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "Konec:"
1024
1025 #: location_importer.cc:146
1026 msgid ""
1027 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1028 "You may rename the imported location:"
1029 msgstr ""
1030 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1031 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1032
1033 #: location_importer.cc:157
1034 msgid ""
1035 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1036 "You may rename the imported location:"
1037 msgstr ""
1038 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1039 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1040
1041 #: location_importer.cc:168
1042 msgid ""
1043 "A location with that name already exists.\n"
1044 "You may rename the imported location:"
1045 msgstr ""
1046 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1047 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1048
1049 #: ltc_slave.cc:268
1050 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1051 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1052
1053 #: ltc_slave.cc:282
1054 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1055 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1056
1057 #: ltc_slave.cc:591
1058 #, c-format
1059 msgid "flywheel"
1060 msgstr "Setrvačník"
1061
1062 #: midi_diskstream.cc:167
1063 msgid ""
1064 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1065 msgstr ""
1066 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1067
1068 #: midi_diskstream.cc:219
1069 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1070 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1071
1072 #: midi_diskstream.cc:270
1073 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1074 msgstr ""
1075 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1076
1077 #: midi_diskstream.cc:699
1078 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1079 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1080
1081 #: midi_diskstream.cc:834
1082 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1083 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1084
1085 #: midi_diskstream.cc:868
1086 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1087 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1088
1089 #: midi_diskstream.cc:955
1090 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1091 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1092
1093 #: midi_diskstream.cc:992
1094 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1095 msgstr ""
1096 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1097
1098 #: midi_model.cc:634
1099 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1100 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1101
1102 #: midi_model.cc:906
1103 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1104 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1105
1106 #: midi_model.cc:2010
1107 msgid "transpose"
1108 msgstr "Převést"
1109
1110 #: midi_patch_manager.cc:126
1111 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1112 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1113
1114 #: midi_source.cc:125
1115 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1116 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1117
1118 #: midi_source.cc:132
1119 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1120 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1121
1122 #: midi_source.cc:144
1123 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1124 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1125
1126 #: midi_source.cc:151
1127 msgid "Missing state property on AutomationState"
1128 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1129
1130 #: midi_stretch.cc:85
1131 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1132 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1133
1134 #: monitor_processor.cc:53
1135 msgid "monitor dim"
1136 msgstr "Utlumení sledování "
1137
1138 #: monitor_processor.cc:54
1139 msgid "monitor cut"
1140 msgstr "Přerušení sledování "
1141
1142 #: monitor_processor.cc:55
1143 msgid "monitor mono"
1144 msgstr "Mono sledování"
1145
1146 #: monitor_processor.cc:58
1147 msgid "monitor dim level"
1148 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1149
1150 #: monitor_processor.cc:62
1151 msgid "monitor solo boost level"
1152 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1153
1154 #: monitor_processor.cc:512
1155 msgid "cut control %1"
1156 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1157
1158 #: monitor_processor.cc:513
1159 msgid "dim control"
1160 msgstr "Ovládání útlumu"
1161
1162 #: monitor_processor.cc:514
1163 msgid "polarity control"
1164 msgstr "Ovládání polarity"
1165
1166 #: monitor_processor.cc:515
1167 msgid "solo control"
1168 msgstr "Ovládání sóla"
1169
1170 #: mtc_slave.cc:238
1171 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1172 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1173
1174 #: mtc_slave.cc:361
1175 msgid ""
1176 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1177 "instead"
1178 msgstr ""
1179 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1180 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1181
1182 #: mtc_slave.cc:381
1183 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1184 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1185
1186 #: mtc_slave.cc:395
1187 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1188 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1189
1190 #: operations.cc:24
1191 msgid "capture"
1192 msgstr "Nahrávat"
1193
1194 #: operations.cc:25
1195 msgid "paste"
1196 msgstr "Vložit"
1197
1198 #: operations.cc:26
1199 msgid "duplicate region"
1200 msgstr "Zdvojit oblast"
1201
1202 #: operations.cc:27
1203 msgid "insert file"
1204 msgstr "Vložit soubor"
1205
1206 #: operations.cc:28
1207 msgid "insert region"
1208 msgstr "Vložit oblast"
1209
1210 #: operations.cc:29
1211 msgid "drag region brush"
1212 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1213
1214 #: operations.cc:30
1215 msgid "region drag"
1216 msgstr "Táhnout oblast"
1217
1218 #: operations.cc:31
1219 msgid "selection grab"
1220 msgstr "Vzít výběr"
1221
1222 #: operations.cc:32
1223 msgid "region fill"
1224 msgstr "Vyplnit oblast"
1225
1226 #: operations.cc:33
1227 msgid "fill selection"
1228 msgstr "Vyplnit výběr"
1229
1230 #: operations.cc:34
1231 msgid "create region"
1232 msgstr "Vytvořit oblast"
1233
1234 #: operations.cc:35
1235 msgid "region copy"
1236 msgstr "Kopírovat oblast"
1237
1238 #: operations.cc:36
1239 msgid "fixed time region copy"
1240 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1241
1242 #: pannable.cc:207
1243 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1244 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1245
1246 #: panner_manager.cc:76
1247 msgid "looking for panners in %1"
1248 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1249
1250 #: panner_manager.cc:100
1251 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1252 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1253
1254 #: panner_manager.cc:117
1255 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1256 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1257
1258 #: panner_manager.cc:124
1259 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1260 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1261
1262 #: panner_manager.cc:187
1263 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1264 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1265
1266 #: panner_shell.cc:179
1267 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1268 msgstr ""
1269 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1270 "přehlíží se"
1271
1272 #: panner_shell.cc:185
1273 msgid "panner plugin node has no type information!"
1274 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1275
1276 #: playlist.cc:2070
1277 msgid "region state node has no ID, ignored"
1278 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1279
1280 #: playlist.cc:2088
1281 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1282 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1283
1284 #: playlist_source.cc:99
1285 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1286 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1287
1288 #: playlist_source.cc:118
1289 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1290 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1291
1292 #: plugin.cc:324
1293 msgid ""
1294 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1295 "full version"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: plugin.cc:398
1299 msgid ""
1300 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1301 "for the full version"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: plugin_insert.cc:598
1305 msgid "programming error: "
1306 msgstr "Chyba v programování:"
1307
1308 #: plugin_insert.cc:926
1309 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1310 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1311
1312 #: plugin_insert.cc:941
1313 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1314 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1315
1316 #: plugin_insert.cc:969
1317 msgid "Plugin has no unique ID field"
1318 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1319
1320 #: plugin_insert.cc:978
1321 msgid ""
1322 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1323 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1324 msgstr ""
1325 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1326 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1327
1328 #: plugin_insert.cc:1094
1329 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1330 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1331
1332 #: plugin_insert.cc:1101
1333 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1334 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1335
1336 #: plugin_insert.cc:1137
1337 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1338 msgstr ""
1339 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1340
1341 #: plugin_manager.cc:161
1342 msgid "Discovering Plugins"
1343 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1344
1345 #: plugin_manager.cc:335
1346 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1347 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1348
1349 #: plugin_manager.cc:374
1350 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1351 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1352
1353 #: plugin_manager.cc:381
1354 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1355 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1356
1357 #: plugin_manager.cc:602
1358 msgid ""
1359 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1360 "at this time"
1361 msgstr ""
1362 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1363 "nelze v %2 použít"
1364
1365 #: plugin_manager.cc:709
1366 msgid ""
1367 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1368 "in %2 at this time"
1369 msgstr ""
1370 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1371 "nyní nelze v %2 použít"
1372
1373 #: plugin_manager.cc:870
1374 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1375 msgstr ""
1376 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1377
1378 #: plugin_manager.cc:887
1379 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1380 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1381
1382 #: port.cc:410
1383 msgid "could not reregister %1"
1384 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1385
1386 #: port_insert.cc:43
1387 msgid "insert %1"
1388 msgstr "Vložit %1"
1389
1390 #: port_insert.cc:198
1391 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1392 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1393
1394 #: port_insert.cc:203
1395 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1396 msgstr ""
1397 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1398
1399 #: port_manager.cc:270
1400 msgid ""
1401 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1402 "names"
1403 msgstr ""
1404 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1405 "sběrnic"
1406
1407 #: port_manager.cc:275
1408 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1409 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1410
1411 #: port_manager.cc:314
1412 msgid "unable to create port: %1"
1413 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1414
1415 #: port_manager.cc:401
1416 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1417 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1418
1419 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1420 msgid "Re-establising port %1 failed"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: processor.cc:207
1424 msgid "No %1 property flag in element %2"
1425 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1426
1427 #: processor.cc:216
1428 msgid "No child node with active property"
1429 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1430
1431 #: rc_configuration.cc:88
1432 msgid "Loading system configuration file %1"
1433 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1434
1435 #: rc_configuration.cc:92
1436 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1437 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1438
1439 #: rc_configuration.cc:97
1440 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1441 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1442
1443 #: rc_configuration.cc:101
1444 msgid ""
1445 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1446 "was an error installing %1"
1447 msgstr ""
1448 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1449 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1450
1451 #: rc_configuration.cc:116
1452 msgid "Loading user configuration file %1"
1453 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1454
1455 #: rc_configuration.cc:120
1456 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1457 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1458
1459 #: rc_configuration.cc:125
1460 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1461 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1462
1463 #: rc_configuration.cc:129
1464 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1465 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1466
1467 #: rc_configuration.cc:146
1468 msgid "Config file %1 not saved"
1469 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1470
1471 #: recent_sessions.cc:54
1472 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1473 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1474
1475 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1476 #: region_factory.cc:192
1477 msgid ""
1478 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1479 msgstr ""
1480 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1481 "oblasti"
1482
1483 #: region_factory.cc:554
1484 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1485 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1486
1487 #: region_factory.cc:556
1488 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1489 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1490
1491 #: region_factory.cc:618
1492 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1493 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1494
1495 #: resampled_source.cc:98
1496 msgid "Import: %1"
1497 msgstr "Zavedení: %1"
1498
1499 #: resampled_source.cc:128
1500 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1501 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1502
1503 #: return.cc:41
1504 msgid "return %1"
1505 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1506
1507 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1508 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1509 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1510
1511 #: route.cc:1087
1512 msgid "processor could not be created. Ignored."
1513 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1514
1515 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1516 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1517 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1518
1519 #: route.cc:2022
1520 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1521 msgstr ""
1522 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1523
1524 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1525 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1526 msgstr ""
1527 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1528 "[%1] ... Přehlíží se."
1529
1530 #: route.cc:2311
1531 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: route_group.cc:459
1535 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1536 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1537
1538 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1539 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1540 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1541
1542 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1543 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1544 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1545
1546 #: send.cc:59
1547 msgid "aux %1"
1548 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1549
1550 #: send.cc:63
1551 msgid "send %1"
1552 msgstr "Poslání (send) %1"
1553
1554 #: send.cc:65
1555 msgid "programming error: send created using role %1"
1556 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1557
1558 #: session.cc:343
1559 msgid "Connect to engine"
1560 msgstr "Spojit se strojem"
1561
1562 #: session.cc:348
1563 msgid "Session loading complete"
1564 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1565
1566 #: session.cc:420
1567 msgid "Set up LTC"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: session.cc:422
1571 msgid "Set up Click"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: session.cc:424
1575 msgid "Set up standard connections"
1576 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1577
1578 #: session.cc:634
1579 msgid "could not setup Click I/O"
1580 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1581
1582 #: session.cc:682
1583 #, c-format
1584 msgid "out %<PRIu32>"
1585 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1586
1587 #: session.cc:696
1588 #, c-format
1589 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1590 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1591
1592 #: session.cc:711
1593 #, c-format
1594 msgid "in %<PRIu32>"
1595 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1596
1597 #: session.cc:725
1598 #, c-format
1599 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1600 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1601
1602 #: session.cc:789
1603 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1604 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1605
1606 #: session.cc:848
1607 msgid "monitor"
1608 msgstr "Sledování"
1609
1610 #: session.cc:893
1611 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1612 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1613
1614 #: session.cc:913
1615 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1616 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1617
1618 #: session.cc:944
1619 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1620 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1621
1622 #: session.cc:1008
1623 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1624 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1625
1626 #: session.cc:1192
1627 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1628 msgstr ""
1629 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1630
1631 #: session.cc:1232
1632 msgid ""
1633 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1634 "length"
1635 msgstr ""
1636 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1637 "má zápornou délku"
1638
1639 #: session.cc:1546
1640 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1641 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1642
1643 #: session.cc:1842
1644 msgid "Session: could not create new midi track."
1645 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1646
1647 #: session.cc:1848
1648 msgid ""
1649 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1650 "with more ports if you need this many tracks."
1651 msgstr ""
1652 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1653 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1654
1655 #: session.cc:2025 session.cc:2028
1656 msgid "Audio"
1657 msgstr "Zvuk"
1658
1659 #: session.cc:2052 session.cc:2060 session.cc:2137 session.cc:2145
1660 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1661 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1662
1663 #: session.cc:2083
1664 msgid "Session: could not create new audio track."
1665 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1666
1667 #: session.cc:2115 session.cc:2118
1668 msgid "Bus"
1669 msgstr "Sběrnice"
1670
1671 #: session.cc:2168
1672 msgid "Session: could not create new audio route."
1673 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1674
1675 #: session.cc:2227 session.cc:2237
1676 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1677 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1678
1679 #: session.cc:2259
1680 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1681 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1682
1683 #: session.cc:2285
1684 msgid "Session: could not create new route from template"
1685 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1686
1687 #: session.cc:2314
1688 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1689 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1690
1691 #: session.cc:3413
1692 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1693 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1694
1695 #: session.cc:3533 session.cc:3591
1696 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1697 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1698
1699 #: session.cc:3981
1700 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1701 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1702
1703 #: session.cc:3993
1704 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1705 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1706
1707 #: session.cc:4005
1708 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1709 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1710
1711 #: session.cc:4017
1712 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1713 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1714
1715 #: session.cc:4144
1716 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1717 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1718
1719 #: session.cc:4173
1720 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1721 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1722
1723 #: session.cc:4183
1724 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1725 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1726
1727 #: session_click.cc:161
1728 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1729 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1730
1731 #: session_click.cc:174
1732 msgid "cannot read data from click soundfile"
1733 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1734
1735 #: session_command.cc:87
1736 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1737 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1738
1739 #: session_command.cc:148
1740 msgid ""
1741 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1742 msgstr ""
1743 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1744 "= %2"
1745
1746 #: session_command.cc:177
1747 msgid ""
1748 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1749 "= %2"
1750 msgstr ""
1751 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1752 "%1 ID = %2"
1753
1754 #: session_directory.cc:59
1755 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1756 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1757
1758 #: session_directory.cc:76
1759 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1760 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1761
1762 #: session_events.cc:184
1763 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1764 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1765
1766 #: session_export.cc:125
1767 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1768 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1769
1770 #: session_export.cc:182
1771 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1772 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1773
1774 #: session_ltc.cc:222
1775 msgid ""
1776 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1777 "of this session."
1778 msgstr ""
1779 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1780 "tohoto sezení zakázáno."
1781
1782 #: session_midi.cc:520
1783 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1784 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1785
1786 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1787 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1788 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1789
1790 #: session_process.cc:132
1791 msgid "Session: error in no roll for %1"
1792 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1793
1794 #: session_process.cc:1157
1795 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1796 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1797
1798 #: session_state.cc:140
1799 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1800 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1801
1802 #: session_state.cc:184
1803 msgid "solo cut control (dB)"
1804 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1805
1806 #: session_state.cc:208
1807 msgid "Set block size and sample rate"
1808 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1809
1810 #: session_state.cc:213
1811 msgid "Using configuration"
1812 msgstr "Používané nastavení"
1813
1814 #: session_state.cc:325
1815 msgid "Reset Remote Controls"
1816 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1817
1818 #: session_state.cc:417
1819 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1820 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1821
1822 #: session_state.cc:424
1823 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1824 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1825
1826 #: session_state.cc:431
1827 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1828 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1829
1830 #: session_state.cc:438
1831 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1832 msgstr ""
1833 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1834
1835 #: session_state.cc:445
1836 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1837 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1838
1839 #: session_state.cc:452
1840 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1841 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1842
1843 #: session_state.cc:459
1844 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1845 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1846
1847 #: session_state.cc:466
1848 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1849 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1850
1851 #: session_state.cc:480
1852 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1853 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1854
1855 #: session_state.cc:514
1856 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1857 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1858
1859 #: session_state.cc:520
1860 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1861 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1862
1863 #: session_state.cc:539
1864 msgid "master"
1865 msgstr "Master"
1866
1867 #: session_state.cc:600
1868 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1869 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1870
1871 #: session_state.cc:624
1872 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1873 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1874
1875 #: session_state.cc:652
1876 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1877 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1878
1879 #: session_state.cc:669
1880 msgid ""
1881 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1882 "connections. Session not saved"
1883 msgstr ""
1884 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1885 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1886
1887 #: session_state.cc:720
1888 msgid "state could not be saved to %1"
1889 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1890
1891 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1892 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1894
1895 #: session_state.cc:730
1896 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1897 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1898
1899 #: session_state.cc:798
1900 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1901 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1902
1903 #: session_state.cc:810
1904 msgid "Could not understand session file %1"
1905 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1906
1907 #: session_state.cc:819
1908 msgid "Session file %1 is not a session"
1909 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1910
1911 #: session_state.cc:1125
1912 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1913 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1914
1915 #: session_state.cc:1179
1916 msgid "Session: XML state has no options section"
1917 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1918
1919 #: session_state.cc:1184
1920 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1921 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1922
1923 #: session_state.cc:1195
1924 msgid "Session: XML state has no sources section"
1925 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1926
1927 #: session_state.cc:1202
1928 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1929 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1930
1931 #: session_state.cc:1209
1932 msgid "Session: XML state has no locations section"
1933 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1934
1935 #: session_state.cc:1235
1936 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1937 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1938
1939 #: session_state.cc:1242
1940 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1941 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1942
1943 #: session_state.cc:1262
1944 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1945 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1946
1947 #: session_state.cc:1274
1948 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1949 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1950
1951 #: session_state.cc:1282
1952 msgid "Session: XML state has no routes section"
1953 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1954
1955 #: session_state.cc:1294
1956 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1957 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1958
1959 #: session_state.cc:1303
1960 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1962
1963 #: session_state.cc:1310
1964 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
1966
1967 #: session_state.cc:1318
1968 msgid "Session: XML state has no click section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
1970
1971 #: session_state.cc:1360
1972 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
1973 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
1974
1975 #: session_state.cc:1364
1976 msgid "Loaded track/bus %1"
1977 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
1978
1979 #: session_state.cc:1462
1980 msgid "Could not find diskstream for route"
1981 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
1982
1983 #: session_state.cc:1516
1984 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
1985 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
1986
1987 #: session_state.cc:1520
1988 msgid "Can not load state for region '%1'"
1989 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
1990
1991 #: session_state.cc:1556
1992 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
1993 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
1994
1995 #: session_state.cc:1584
1996 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
1997 msgstr ""
1998 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
1999
2000 #: session_state.cc:1596
2001 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2002 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2003
2004 #: session_state.cc:1658
2005 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2006 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2007
2008 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2009 msgid ""
2010 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2011 msgstr ""
2012 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2013
2014 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2015 msgid ""
2016 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2017 "%1"
2018 msgstr ""
2019 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2020 "%1"
2021
2022 #: session_state.cc:1736
2023 msgid ""
2024 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2025 "ignored"
2026 msgstr ""
2027 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2028 "přehlíží se"
2029
2030 #: session_state.cc:1770
2031 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2032 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2033
2034 #: session_state.cc:1778
2035 msgid ""
2036 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2037 msgstr ""
2038 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2039
2040 #: session_state.cc:1784
2041 msgid ""
2042 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2043 msgstr ""
2044 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2045
2046 #: session_state.cc:1852
2047 msgid ""
2048 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2049 "existing files with similar names"
2050 msgstr ""
2051 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2052 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2053
2054 #: session_state.cc:1875
2055 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2056 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2057
2058 #: session_state.cc:1909
2059 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2060 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2061
2062 #: session_state.cc:1932
2063 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2064 msgstr ""
2065 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2066 "programátory."
2067
2068 #: session_state.cc:1949
2069 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2070 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2071
2072 #: session_state.cc:1962
2073 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2074 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2075
2076 #: session_state.cc:1968
2077 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2078 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2079
2080 #: session_state.cc:1978
2081 msgid "template not saved"
2082 msgstr "Předloha neuložena"
2083
2084 #: session_state.cc:1988
2085 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2086 msgstr ""
2087 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2088 "\"%1\" (%2)"
2089
2090 #: session_state.cc:2183
2091 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2092 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2093
2094 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2095 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2096 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2097
2098 #: session_state.cc:2784
2099 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2101
2102 #: session_state.cc:2823
2103 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2104 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2105
2106 #: session_state.cc:2841
2107 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2108 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2109
2110 #: session_state.cc:3143
2111 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2112 msgstr ""
2113 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2114 "historie neuložena"
2115
2116 #: session_state.cc:3156
2117 msgid "history could not be saved to %1"
2118 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2119
2120 #: session_state.cc:3159
2121 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2122 msgstr ""
2123 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2124
2125 #: session_state.cc:3163
2126 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2127 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2128
2129 #: session_state.cc:3188
2130 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2131 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2132
2133 #: session_state.cc:3194
2134 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2135 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2136
2137 #: session_state.cc:3236
2138 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2139 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2140
2141 #: session_state.cc:3247
2142 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2143 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2144
2145 #: session_state.cc:3258
2146 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2147 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2148
2149 #: session_state.cc:3266
2150 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2151 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2152
2153 #: session_state.cc:3502
2154 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2155 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2156
2157 #: session_state.cc:3507
2158 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2159 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2160
2161 #: session_time.cc:214
2162 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: session_transport.cc:167
2166 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2167 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2168
2169 #: session_transport.cc:739
2170 msgid ""
2171 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2172 "Recommend changing the configured options"
2173 msgstr ""
2174 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2175 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2176
2177 #: session_transport.cc:1105
2178 msgid ""
2179 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2180 "control"
2181 msgstr ""
2182 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2183 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2184
2185 #: smf_source.cc:252
2186 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2187 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2188
2189 #: smf_source.cc:265
2190 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2191 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2192
2193 #: smf_source.cc:271
2194 msgid "Event time is before MIDI source position"
2195 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2196
2197 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2198 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2199 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2200
2201 #: smf_source.cc:410
2202 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2203 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2204
2205 #: sndfile_helpers.cc:32
2206 msgid "WAV"
2207 msgstr "WAV"
2208
2209 #: sndfile_helpers.cc:33
2210 msgid "AIFF"
2211 msgstr "AIFF"
2212
2213 #: sndfile_helpers.cc:34
2214 msgid "CAF"
2215 msgstr "CAF"
2216
2217 #: sndfile_helpers.cc:35
2218 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2219 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2220
2221 #: sndfile_helpers.cc:36
2222 msgid "FLAC"
2223 msgstr "FLAC"
2224
2225 #: sndfile_helpers.cc:37
2226 msgid "Ogg/Vorbis"
2227 msgstr "Ogg/Vorbis"
2228
2229 #: sndfile_helpers.cc:38
2230 msgid "raw (no header)"
2231 msgstr "raw (no header)"
2232
2233 #: sndfile_helpers.cc:43
2234 msgid ".wav"
2235 msgstr ".wav"
2236
2237 #: sndfile_helpers.cc:44
2238 msgid ".aiff"
2239 msgstr ".aiff"
2240
2241 #: sndfile_helpers.cc:45
2242 msgid ".caf"
2243 msgstr ".caf"
2244
2245 #: sndfile_helpers.cc:46
2246 msgid ".w64"
2247 msgstr ".w64"
2248
2249 #: sndfile_helpers.cc:47
2250 msgid ".flac"
2251 msgstr ".flac"
2252
2253 #: sndfile_helpers.cc:48
2254 msgid ".ogg"
2255 msgstr ".ogg"
2256
2257 #: sndfile_helpers.cc:49
2258 msgid ".raw"
2259 msgstr ".raw"
2260
2261 #: sndfile_helpers.cc:64
2262 msgid "Signed 16 bit PCM"
2263 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2264
2265 #: sndfile_helpers.cc:65
2266 msgid "Signed 24 bit PCM"
2267 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2268
2269 #: sndfile_helpers.cc:66
2270 msgid "Signed 32 bit PCM"
2271 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2272
2273 #: sndfile_helpers.cc:67
2274 msgid "Signed 8 bit PCM"
2275 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2276
2277 #: sndfile_helpers.cc:68
2278 msgid "32 bit float"
2279 msgstr "32 bit float"
2280
2281 #: sndfile_helpers.cc:81
2282 msgid "Little-endian (Intel)"
2283 msgstr "Little-endian (Intel)"
2284
2285 #: sndfile_helpers.cc:82
2286 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2287 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2288
2289 #: sndfilesource.cc:201
2290 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2291 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2292
2293 #: sndfilesource.cc:209
2294 msgid ""
2295 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2296 "number"
2297 msgstr ""
2298 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2299
2300 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2301 msgid ""
2302 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2303 "for this file"
2304 msgstr ""
2305 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2306 "informace o přenosu pro tento soubor"
2307
2308 #: sndfilesource.cc:302
2309 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2310 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2311
2312 #: sndfilesource.cc:337
2313 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2314 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2315
2316 #: sndfilesource.cc:347
2317 msgid ""
2318 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2319 msgstr ""
2320 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2321 "%6)"
2322
2323 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2324 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2325 msgstr ""
2326 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2327
2328 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2329 msgid "programming error: %1 %2"
2330 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2331
2332 #: sndfilesource.cc:523
2333 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2334 msgstr ""
2335 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2336
2337 #: sndfilesource.cc:528
2338 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2339 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2340
2341 #: sndfilesource.cc:534
2342 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2343 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2344
2345 #: sndfilesource.cc:548
2346 msgid ""
2347 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2348 msgstr ""
2349 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2350 "proti zápisu (%1)"
2351
2352 #: sndfilesource.cc:553
2353 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2354 msgstr ""
2355 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2356
2357 #: sndfilesource.cc:614
2358 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2359 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2360
2361 #: sndfilesource.cc:727
2362 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2363 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2364
2365 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2366 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2367 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2368
2369 #: sndfilesource.cc:820
2370 msgid ""
2371 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2372 "start time."
2373 msgstr ""
2374 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2375 "Začáteční čas nelze změnit."
2376
2377 #: speakers.cc:239
2378 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2379 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2380
2381 #: speakers.cc:245
2382 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2383 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2384
2385 #: speakers.cc:251
2386 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2387 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2388
2389 #: tape_file_matcher.cc:46
2390 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2391 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2392
2393 #: tempo.cc:79
2394 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2395 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2396
2397 #: tempo.cc:87
2398 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2399 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2400
2401 #: tempo.cc:94
2402 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2403 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2404
2405 #: tempo.cc:99
2406 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2407 msgstr ""
2408 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2409
2410 #: tempo.cc:108
2411 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2412 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2413
2414 #: tempo.cc:114
2415 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2416 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2417
2418 #: tempo.cc:124
2419 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2420 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2421
2422 #: tempo.cc:201
2423 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2424 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2425
2426 #: tempo.cc:209
2427 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2428 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2429
2430 #: tempo.cc:219
2431 msgid ""
2432 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2433 "property"
2434 msgstr ""
2435 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2436 "\"divisions-per-bar\""
2437
2438 #: tempo.cc:225
2439 msgid ""
2440 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2441 "\" value"
2442 msgstr ""
2443 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2444 "\"divisions-per-bar\""
2445
2446 #: tempo.cc:230
2447 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2448 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2449
2450 #: tempo.cc:235
2451 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2452 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2453
2454 #: tempo.cc:240
2455 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2456 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2457
2458 #: tempo.cc:387
2459 msgid ""
2460 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2461 "%1 to %2"
2462 msgstr ""
2463 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2464
2465 #: tempo.cc:649
2466 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2467 msgstr ""
2468 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2469 "%1"
2470
2471 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2472 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2473 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2474
2475 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2476 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2477 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2478
2479 #: tempo.cc:1100
2480 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2481 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2482
2483 #: tempo.cc:1143
2484 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2485 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2486
2487 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2488 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2489 msgstr ""
2490 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2491
2492 #: tempo.cc:1632
2493 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2494 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2495
2496 #: tempo.cc:1637
2497 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2498 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2499
2500 #: tempo_map_importer.cc:52
2501 msgid "Tempo map"
2502 msgstr "Přiřazení tempa"
2503
2504 #: tempo_map_importer.cc:60
2505 msgid "Tempo Map"
2506 msgstr "Přiřazení tempa"
2507
2508 #: tempo_map_importer.cc:80
2509 msgid "Tempo marks: "
2510 msgstr "Značky pro tempo:"
2511
2512 #: tempo_map_importer.cc:80
2513 msgid ""
2514 "\n"
2515 "Meter marks: "
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "Značky pro metrum:"
2519
2520 #: tempo_map_importer.cc:89
2521 msgid ""
2522 "This will replace the current tempo map!\n"
2523 "Are you sure you want to do this?"
2524 msgstr ""
2525 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2526 "Opravdu to chcete udělat?"
2527
2528 #: user_bundle.cc:47
2529 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2530 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2531
2532 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2533 #, c-format
2534 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2535 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2536
2537 #: user_bundle.cc:64
2538 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2539 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2540
2541 #: user_bundle.cc:70
2542 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2543 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2544
2545 #: user_bundle.cc:85
2546 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2547 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2548
2549 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2550 msgid "Splice"
2551 msgstr "Spojit"
2552
2553 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2554 msgid "Slide"
2555 msgstr "Vsunout"
2556
2557 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2558 msgid "Lock"
2559 msgstr "Zamknout"
2560
2561 #: utils.cc:365
2562 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2563 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2564
2565 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2566 msgid "MIDI Timecode"
2567 msgstr "Časový kód MIDI"
2568
2569 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2570 msgid "MTC"
2571 msgstr "MTC"
2572
2573 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2574 msgid "MIDI Clock"
2575 msgstr "Hodiny MIDI"
2576
2577 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2578 msgid "JACK"
2579 msgstr "JACK"
2580
2581 #: utils.cc:401
2582 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2583 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2584
2585 #: utils.cc:426
2586 msgid "M-Clock"
2587 msgstr "M-Clock"
2588
2589 #: utils.cc:432
2590 msgid "LTC"
2591 msgstr "LTC"
2592
2593 #: utils.cc:602
2594 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2595 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2596
2597 #: utils.cc:617
2598 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2599 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"