Merge branch 'master' into cairocanvas
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:242
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:294
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:846 audio_diskstream.cc:856
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:1012
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1381 audio_diskstream.cc:1398
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1441
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1535
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1569
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1677
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1903
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1209
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2198
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2220
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2244
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:81
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 file_source.cc:520
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:370 plugin_insert.cc:634
137 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2636 session.cc:2669 session.cc:3814
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:122
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:161
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:163
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:164
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:168
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:177
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioengine.cc:495
207 msgid "looking for backends in %1\n"
208 msgstr ""
209
210 #: audioengine.cc:518
211 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
212 msgstr ""
213
214 #: audioengine.cc:524
215 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
216 msgstr ""
217
218 #: audioengine.cc:596
219 msgid "Could not create backend for %1: %2"
220 msgstr ""
221
222 #: audioregion.cc:1651
223 msgid ""
224 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
225 "\n"
226 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
227 "transient data must be generated every time it is required.\n"
228 "\n"
229 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
230 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
231 "restart.\n"
232 "\n"
233 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
234 "this and future transient-detection operations.\n"
235 msgstr ""
236 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
237 "\n"
238 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
239 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
240 "\n"
241 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
242 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
243 "\n"
244 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
245 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
246
247 #: audiosource.cc:210
248 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
249 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
250
251 #: audiosource.cc:239
252 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
253 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
254
255 #: audiosource.cc:366
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
258
259 #: audiosource.cc:386
260 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
261 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
262
263 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
264 msgid ""
265 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
266 msgstr ""
267
268 #: audiosource.cc:453
269 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
270 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
271
272 #: audiosource.cc:567
273 msgid ""
274 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
275 msgstr ""
276 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
277
278 #: audiosource.cc:634
279 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
280 msgstr ""
281 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
282
283 #: audiosource.cc:672
284 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
285 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
286
287 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
288 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
289 msgstr ""
290
291 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
292 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
293 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
294
295 #: audiosource.cc:903
296 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
297 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
298
299 #: auditioner.cc:95
300 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
301 msgstr ""
302
303 #: auditioner.cc:97
304 msgid "No synth for midi-audition found."
305 msgstr ""
306
307 #: auditioner.cc:152
308 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
309 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
310
311 #: auditioner.cc:392 auditioner.cc:438
312 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
313 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
314
315 #: auditioner.cc:426
316 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
317 msgstr ""
318
319 #: auditioner.cc:445
320 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
321 msgstr ""
322
323 #: automatable.cc:81
324 msgid "Automation node has no path property"
325 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
326
327 #: automatable.cc:101
328 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
329 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
330
331 #: automatable.cc:129
332 msgid "cannot load automation data from %2"
333 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
334
335 #: automation_list.cc:353
336 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
337 msgstr ""
338 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
339
340 #: automation_list.cc:399
341 msgid ""
342 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
343 msgstr ""
344 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
345 "se přehlíží)"
346
347 #: automation_list.cc:405
348 msgid ""
349 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
350 msgstr ""
351 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
352 "se přehlíží)"
353
354 #: automation_list.cc:421
355 msgid ""
356 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
357 msgstr ""
358 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
359 "přehlíží se"
360
361 #: butler.cc:80
362 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
363 msgstr ""
364 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
365
366 #: butler.cc:86 butler.cc:92
367 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
368 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
369
370 #: butler.cc:124
371 msgid "Session: could not create butler thread"
372 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
373
374 #: butler.cc:165
375 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
376 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
377
378 #: butler.cc:172
379 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
380 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
381
382 #: butler.cc:201
383 msgid "Error reading from butler request pipe"
384 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
385
386 #: butler.cc:301
387 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
388 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
389
390 #: butler.cc:338
391 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
392 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
393
394 #: control_protocol_manager.cc:164
395 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
396 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
397
398 #: control_protocol_manager.cc:171
399 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
400 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
401
402 #: control_protocol_manager.cc:237
403 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
404 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
405
406 #: control_protocol_manager.cc:258
407 msgid "looking for control protocols in %1\n"
408 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
409
410 #: control_protocol_manager.cc:283
411 msgid "Control protocol %1 not usable"
412 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
413
414 #: control_protocol_manager.cc:300
415 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
416 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
417
418 #: control_protocol_manager.cc:318
419 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
420 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
421
422 #: control_protocol_manager.cc:324
423 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
424 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
425
426 #: cycle_timer.cc:40
427 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
428 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
429
430 #: cycle_timer.cc:52
431 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
432 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
433
434 #: cycle_timer.cc:75
435 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
436 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
437
438 #: data_type.cc:27
439 msgid "audio"
440 msgstr "Zvuk"
441
442 #: data_type.cc:28 session.cc:1808 session.cc:1811
443 msgid "MIDI"
444 msgstr "MIDI"
445
446 #: data_type.cc:29
447 msgid "unknown"
448 msgstr "Neznámý"
449
450 #: delivery.cc:118
451 msgid "main outs"
452 msgstr "Hlavní výstupy"
453
454 #: delivery.cc:121 send.cc:62
455 msgid "listen"
456 msgstr "Poslech"
457
458 #: diskstream.cc:302
459 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
460 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
461
462 #: export_channel.cc:110
463 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
464 msgstr ""
465 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
466 "zahazuje"
467
468 #: export_failed.cc:32
469 msgid "Export failed: %1"
470 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
471
472 #: export_filename.cc:119
473 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
474 msgstr ""
475 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
476
477 #: export_filename.cc:230
478 msgid "No Time"
479 msgstr "Žádný čas"
480
481 #: export_filename.cc:239
482 msgid "Invalid time format"
483 msgstr "Neplatný časový formát"
484
485 #: export_filename.cc:248
486 msgid "No Date"
487 msgstr "Žádné datum"
488
489 #: export_filename.cc:263
490 msgid "Invalid date format"
491 msgstr "Neplatný formát data"
492
493 #: export_format_manager.cc:57
494 msgid "CD"
495 msgstr "CD"
496
497 #: export_format_manager.cc:66
498 msgid "DVD-A"
499 msgstr "DVD-A"
500
501 #: export_format_manager.cc:80
502 msgid "iPod"
503 msgstr "iPod"
504
505 #: export_format_manager.cc:91
506 msgid "Something else"
507 msgstr "Něco jiného"
508
509 #: export_format_manager.cc:110
510 msgid "Any"
511 msgstr "Jakýkoli"
512
513 #: export_format_manager.cc:111
514 msgid "Lossless (linear PCM)"
515 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
516
517 #: export_format_manager.cc:112
518 msgid "Lossy compression"
519 msgstr "Ztrátová komprese"
520
521 #: export_format_manager.cc:113
522 msgid "Lossless compression"
523 msgstr "Bezztrátová komprese"
524
525 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
526 msgid "Session rate"
527 msgstr "Kmitočet sezení"
528
529 #: export_format_specification.cc:537
530 msgid "normalize"
531 msgstr "Normalizovat"
532
533 #: export_format_specification.cc:541
534 msgid "trim"
535 msgstr "Oříznout"
536
537 #: export_format_specification.cc:543
538 msgid "trim start"
539 msgstr "Ustřihnout začátek"
540
541 #: export_format_specification.cc:545
542 msgid "trim end"
543 msgstr "Ustřihnout konec"
544
545 #: export_formats.cc:49
546 msgid "Shaped Noise"
547 msgstr "Nasměrovaný šum"
548
549 #: export_formats.cc:50
550 msgid "Triangular"
551 msgstr "Trojúhelníkový"
552
553 #: export_formats.cc:51
554 msgid "Rectangular"
555 msgstr "Obdélníkový"
556
557 #: export_formats.cc:52 session.cc:5006 session.cc:5022
558 msgid "None"
559 msgstr "Žádný"
560
561 #: export_formats.cc:159
562 msgid "8bit"
563 msgstr "8bit"
564
565 #: export_formats.cc:161
566 msgid "16bit"
567 msgstr "16bit"
568
569 #: export_formats.cc:163
570 msgid "24bit"
571 msgstr "24bit"
572
573 #: export_formats.cc:165
574 msgid "32bit"
575 msgstr "32bit"
576
577 #: export_formats.cc:167
578 msgid "float"
579 msgstr "float"
580
581 #: export_formats.cc:169
582 msgid "double"
583 msgstr "dvojitý"
584
585 #: export_formats.cc:171
586 msgid "8bit unsigned"
587 msgstr "8bit bez znaménka"
588
589 #: export_formats.cc:173
590 msgid "Vorbis sample format"
591 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
592
593 #: export_formats.cc:175
594 msgid "No sample format"
595 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
596
597 #: export_handler.cc:343
598 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
599 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
600
601 #: export_handler.cc:425 export_handler.cc:428
602 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
603 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
604
605 #: export_handler.cc:650 export_handler.cc:708
606 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
607 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
608
609 #: export_profile_manager.cc:93
610 msgid "Searching for export formats in %1"
611 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
612
613 #: export_profile_manager.cc:99
614 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
615 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
616
617 #: export_profile_manager.cc:257
618 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
619 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
620
621 #: export_profile_manager.cc:347
622 msgid "Selection"
623 msgstr "Výběr"
624
625 #: export_profile_manager.cc:600
626 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
627 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
628
629 #: export_profile_manager.cc:632
630 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
631 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
632
633 #: export_profile_manager.cc:649
634 msgid "empty format"
635 msgstr "Prázdný formát"
636
637 #: export_profile_manager.cc:818
638 msgid "No timespan has been selected!"
639 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
640
641 #: export_profile_manager.cc:822
642 msgid "No channels have been selected!"
643 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
644
645 #: export_profile_manager.cc:826
646 msgid "Some channels are empty"
647 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
648
649 #: export_profile_manager.cc:859
650 msgid "No format selected!"
651 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
652
653 #: export_profile_manager.cc:861
654 msgid "All channels are empty!"
655 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
656
657 #: export_profile_manager.cc:863
658 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
659 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
660
661 #: export_profile_manager.cc:866
662 msgid ""
663 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
664 "configuration"
665 msgstr ""
666 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
667
668 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2843
669 msgid ""
670 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
671 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
672
673 #: file_source.cc:207
674 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
675 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
676
677 #: file_source.cc:248 file_source.cc:372
678 msgid "FileSource: search path not set"
679 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
680
681 #: file_source.cc:309 file_source.cc:439
682 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
683 msgstr ""
684
685 #: file_source.cc:432
686 msgid ""
687 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
688 "\t"
689 msgstr ""
690
691 #: file_source.cc:484
692 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
693 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
694
695 #: file_source.cc:492
696 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
697 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
698
699 #: file_source.cc:526
700 msgid ""
701 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
702 "continue working, but please report this to the developers."
703 msgstr ""
704 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
705 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
706 "vývojářům."
707
708 #: file_source.cc:531
709 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
710 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
711
712 #: filesystem_paths.cc:73
713 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
714 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
715
716 #: filesystem_paths.cc:78
717 msgid ""
718 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
719 "cannot run"
720 msgstr ""
721 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
722 "spustit"
723
724 #: filesystem_paths.cc:96
725 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
726 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
727
728 #: filesystem_paths.cc:125
729 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
730 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
731
732 #: filesystem_paths.cc:148
733 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
734 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
735
736 #: filter.cc:66
737 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
738 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
739
740 #: filter.cc:78
741 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
742 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
743
744 #: find_session.cc:59
745 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
746 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
747
748 #: find_session.cc:85
749 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
750 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
751
752 #: find_session.cc:121
753 msgid "%1 is not a snapshot file"
754 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
755
756 #: find_session.cc:138
757 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
758 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
759
760 #: find_session.cc:155
761 msgid "unknown file type for session %1"
762 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
763
764 #: globals.cc:216
765 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
766 msgstr ""
767 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
768 "\""
769
770 #: globals.cc:218
771 msgid "Could not set system open files limit to %1"
772 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
773
774 #: globals.cc:222
775 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
776 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
777
778 #: globals.cc:226
779 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
780 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
781
782 #: globals.cc:280
783 msgid "Loading configuration"
784 msgstr "Nahrává se nastavení"
785
786 #: import.cc:208
787 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
788 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
789
790 #: import.cc:237
791 msgid "Unable to create file %1 during import"
792 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
793
794 #: import.cc:263
795 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
796 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
797
798 #: import.cc:269
799 msgid "Copying %1"
800 msgstr "Kopíruje se %1"
801
802 #: import.cc:455
803 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
804 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
805
806 #: import.cc:462
807 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
808 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
809
810 #: import.cc:508
811 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
812 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
813
814 #: import.cc:519
815 msgid "Import: error opening MIDI file"
816 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
817
818 #: import.cc:558
819 msgid "Loading MIDI file %1"
820 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
821
822 #: import.cc:623
823 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
824 msgstr ""
825 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
826
827 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
828 msgid "Unknown"
829 msgstr "Neznámý"
830
831 #: instrument_info.cc:230
832 msgid "preset %1 (bank %2)"
833 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
834
835 #: internal_send.cc:300 internal_send.cc:301
836 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
837 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
838
839 #: io.cc:209
840 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
841 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
842
843 #: io.cc:344 io.cc:431
844 msgid "IO: cannot register input port %1"
845 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
846
847 #: io.cc:349 io.cc:436
848 msgid "IO: cannot register output port %1"
849 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
850
851 #: io.cc:598 io.cc:654
852 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
853 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
854
855 #: io.cc:713
856 msgid "in"
857 msgstr "vst"
858
859 #: io.cc:713
860 msgid "out"
861 msgstr "výst"
862
863 #: io.cc:714
864 msgid "input"
865 msgstr "Vstup"
866
867 #: io.cc:714
868 msgid "output"
869 msgstr "Výstup"
870
871 #: io.cc:724
872 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
873 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
874
875 #: io.cc:790
876 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
877 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
878
879 #: io.cc:793
880 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
881 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
882
883 #: io.cc:896
884 msgid "%1: cannot create I/O ports"
885 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
886
887 #: io.cc:1024 io.cc:1128
888 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
889 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
890
891 #: io.cc:1029 io.cc:1133
892 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
893 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
894
895 #: io.cc:1067
896 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
897 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
898
899 #: io.cc:1072
900 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
901 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
902
903 #: io.cc:1417
904 #, c-format
905 msgid "%s %u"
906 msgstr "%s %u"
907
908 #: io.cc:1464
909 #, c-format
910 msgid "%s in"
911 msgstr "%s vstup"
912
913 #: io.cc:1466
914 #, c-format
915 msgid "%s out"
916 msgstr "%s výstup"
917
918 #: io.cc:1541 session.cc:689 session.cc:718
919 msgid "mono"
920 msgstr "Mono"
921
922 #: io.cc:1543 session.cc:702 session.cc:732
923 msgid "L"
924 msgstr "L"
925
926 #: io.cc:1543 session.cc:704 session.cc:734
927 msgid "R"
928 msgstr "P"
929
930 #: io.cc:1545 io.cc:1551
931 #, c-format
932 msgid "%d"
933 msgstr "%d"
934
935 #: ladspa_plugin.cc:93
936 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
937 msgstr ""
938
939 #: ladspa_plugin.cc:99
940 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
941 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
942
943 #: ladspa_plugin.cc:106
944 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
945 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
946
947 #: ladspa_plugin.cc:113
948 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
949 msgstr ""
950 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
951
952 #: ladspa_plugin.cc:311
953 msgid ""
954 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
955 "in the plugin design, and presets may be invalid"
956 msgstr ""
957 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
958 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
959
960 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
961 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
962 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
963
964 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
965 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
966 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
969 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
970 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
971
972 #: ladspa_plugin.cc:840
973 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
974 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
975
976 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
977 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
978 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
979
980 #: ladspa_plugin.cc:892
981 msgid "Error saving presets file %1."
982 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
983
984 #: ladspa_plugin.cc:934
985 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
986 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
987
988 #: location.cc:328
989 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
990 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
991
992 #: location.cc:450
993 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
994 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
995
996 #: location.cc:455
997 msgid "XML node for Location has no ID information"
998 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
999
1000 #: location.cc:459
1001 msgid "XML node for Location has no name information"
1002 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1003
1004 #: location.cc:466
1005 msgid "XML node for Location has no start information"
1006 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1007
1008 #: location.cc:477
1009 msgid "XML node for Location has no end information"
1010 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1011
1012 #: location.cc:484
1013 msgid "XML node for Location has no flags information"
1014 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1015
1016 #: location.cc:658
1017 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1018 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1019
1020 #: location.cc:829
1021 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1022 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1023
1024 #: location.cc:842 session.cc:4533 session_state.cc:1025
1025 msgid "session"
1026 msgstr "Sezení"
1027
1028 #: location.cc:907
1029 msgid "could not load location from session file - ignored"
1030 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1031
1032 #: location_importer.cc:61
1033 msgid "Locations"
1034 msgstr "Polohy"
1035
1036 #: location_importer.cc:123
1037 msgid "Location: "
1038 msgstr "Poloha:"
1039
1040 #: location_importer.cc:125
1041 msgid ""
1042 "Range\n"
1043 "start: "
1044 msgstr ""
1045 "Začátek\n"
1046 "rozsahu:"
1047
1048 #: location_importer.cc:126
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "end: "
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "Konec:"
1055
1056 #: location_importer.cc:146
1057 msgid ""
1058 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1059 "You may rename the imported location:"
1060 msgstr ""
1061 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1062 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1063
1064 #: location_importer.cc:157
1065 msgid ""
1066 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1067 "You may rename the imported location:"
1068 msgstr ""
1069 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1070 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1071
1072 #: location_importer.cc:168
1073 msgid ""
1074 "A location with that name already exists.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1076 msgstr ""
1077 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1078 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1079
1080 #: ltc_slave.cc:268
1081 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1082 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1083
1084 #: ltc_slave.cc:282
1085 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1086 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1087
1088 #: ltc_slave.cc:591
1089 msgid "flywheel"
1090 msgstr "Setrvačník"
1091
1092 #: midi_diskstream.cc:166
1093 msgid ""
1094 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1095 msgstr ""
1096 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1097
1098 #: midi_diskstream.cc:218
1099 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1100 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1101
1102 #: midi_diskstream.cc:269
1103 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1104 msgstr ""
1105 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1106
1107 #: midi_diskstream.cc:698
1108 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1109 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1110
1111 #: midi_diskstream.cc:833
1112 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1113 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1114
1115 #: midi_diskstream.cc:867
1116 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1117 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1118
1119 #: midi_diskstream.cc:954
1120 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1121 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1122
1123 #: midi_diskstream.cc:991
1124 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1125 msgstr ""
1126 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1127
1128 #: midi_model.cc:634
1129 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1130 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1131
1132 #: midi_model.cc:906
1133 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1134 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1135
1136 #: midi_model.cc:2012
1137 msgid "transpose"
1138 msgstr "Převést"
1139
1140 #: midi_patch_manager.cc:127
1141 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1142 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1143
1144 #: midi_source.cc:124
1145 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1146 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1147
1148 #: midi_source.cc:131
1149 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1150 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1151
1152 #: midi_source.cc:143
1153 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1154 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1155
1156 #: midi_source.cc:150
1157 msgid "Missing state property on AutomationState"
1158 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1159
1160 #: midi_stretch.cc:85
1161 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1162 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1163
1164 #: monitor_processor.cc:53
1165 msgid "monitor dim"
1166 msgstr "Utlumení sledování "
1167
1168 #: monitor_processor.cc:54
1169 msgid "monitor cut"
1170 msgstr "Přerušení sledování "
1171
1172 #: monitor_processor.cc:55
1173 msgid "monitor mono"
1174 msgstr "Mono sledování"
1175
1176 #: monitor_processor.cc:58
1177 msgid "monitor dim level"
1178 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1179
1180 #: monitor_processor.cc:62
1181 msgid "monitor solo boost level"
1182 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1183
1184 #: monitor_processor.cc:512
1185 msgid "cut control %1"
1186 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1187
1188 #: monitor_processor.cc:513
1189 msgid "dim control"
1190 msgstr "Ovládání útlumu"
1191
1192 #: monitor_processor.cc:514
1193 msgid "polarity control"
1194 msgstr "Ovládání polarity"
1195
1196 #: monitor_processor.cc:515
1197 msgid "solo control"
1198 msgstr "Ovládání sóla"
1199
1200 #: mtc_slave.cc:240
1201 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1202 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1203
1204 #: mtc_slave.cc:362
1205 msgid ""
1206 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1207 "instead"
1208 msgstr ""
1209 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1210 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1211
1212 #: mtc_slave.cc:382
1213 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1214 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1215
1216 #: mtc_slave.cc:396
1217 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1218 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1219
1220 #: operations.cc:24
1221 msgid "capture"
1222 msgstr "Nahrávat"
1223
1224 #: operations.cc:25
1225 msgid "paste"
1226 msgstr "Vložit"
1227
1228 #: operations.cc:26
1229 msgid "duplicate region"
1230 msgstr "Zdvojit oblast"
1231
1232 #: operations.cc:27
1233 msgid "insert file"
1234 msgstr "Vložit soubor"
1235
1236 #: operations.cc:28
1237 msgid "insert region"
1238 msgstr "Vložit oblast"
1239
1240 #: operations.cc:29
1241 msgid "drag region brush"
1242 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1243
1244 #: operations.cc:30
1245 msgid "region drag"
1246 msgstr "Táhnout oblast"
1247
1248 #: operations.cc:31
1249 msgid "selection grab"
1250 msgstr "Vzít výběr"
1251
1252 #: operations.cc:32
1253 msgid "region fill"
1254 msgstr "Vyplnit oblast"
1255
1256 #: operations.cc:33
1257 msgid "fill selection"
1258 msgstr "Vyplnit výběr"
1259
1260 #: operations.cc:34
1261 msgid "create region"
1262 msgstr "Vytvořit oblast"
1263
1264 #: operations.cc:35
1265 msgid "region copy"
1266 msgstr "Kopírovat oblast"
1267
1268 #: operations.cc:36
1269 msgid "fixed time region copy"
1270 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1271
1272 #: pannable.cc:207
1273 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1274 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1275
1276 #: panner_manager.cc:80
1277 msgid "looking for panners in %1\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: panner_manager.cc:108
1281 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: panner_manager.cc:125
1285 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1286 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1287
1288 #: panner_manager.cc:132
1289 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1290 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1291
1292 #: panner_manager.cc:219
1293 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1294 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1295
1296 #: panner_shell.cc:126
1297 msgid "select panner: %1\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: panner_shell.cc:245
1301 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1302 msgstr ""
1303 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1304 "přehlíží se"
1305
1306 #: panner_shell.cc:251
1307 msgid "panner plugin node has no type information!"
1308 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1309
1310 #: playlist.cc:2070
1311 msgid "region state node has no ID, ignored"
1312 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1313
1314 #: playlist.cc:2088
1315 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1316 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1317
1318 #: playlist_source.cc:99
1319 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1320 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1321
1322 #: playlist_source.cc:118
1323 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1324 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1325
1326 #: plugin.cc:328
1327 msgid ""
1328 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1329 "full version"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: plugin.cc:402
1333 msgid ""
1334 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1335 "for the full version"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: plugin_insert.cc:589
1339 msgid "programming error: "
1340 msgstr "Chyba v programování:"
1341
1342 #: plugin_insert.cc:926
1343 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1344 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1345
1346 #: plugin_insert.cc:941
1347 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1348 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1349
1350 #: plugin_insert.cc:969
1351 msgid "Plugin has no unique ID field"
1352 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1353
1354 #: plugin_insert.cc:978
1355 msgid ""
1356 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1357 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1358 msgstr ""
1359 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1360 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1361
1362 #: plugin_insert.cc:1094
1363 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1364 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1365
1366 #: plugin_insert.cc:1101
1367 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1368 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1369
1370 #: plugin_insert.cc:1137
1371 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1372 msgstr ""
1373 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1374
1375 #: plugin_manager.cc:165
1376 msgid "Discovering Plugins"
1377 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1378
1379 #: plugin_manager.cc:286
1380 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1381 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1382
1383 #: plugin_manager.cc:330
1384 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1385 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1386
1387 #: plugin_manager.cc:337
1388 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1389 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1390
1391 #: plugin_manager.cc:567
1392 msgid ""
1393 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1394 "at this time"
1395 msgstr ""
1396 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1397 "nelze v %2 použít"
1398
1399 #: plugin_manager.cc:680
1400 msgid ""
1401 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1402 "in %2 at this time"
1403 msgstr ""
1404 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1405 "nyní nelze v %2 použít"
1406
1407 #: plugin_manager.cc:841
1408 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1409 msgstr ""
1410 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1411
1412 #: plugin_manager.cc:858
1413 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1414 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1415
1416 #: port.cc:412
1417 msgid "could not reregister %1"
1418 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1419
1420 #: port_insert.cc:43
1421 msgid "insert %1"
1422 msgstr "Vložit %1"
1423
1424 #: port_insert.cc:197
1425 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1426 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1427
1428 #: port_insert.cc:202
1429 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1430 msgstr ""
1431 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1432
1433 #: port_manager.cc:270
1434 msgid ""
1435 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1436 "names"
1437 msgstr ""
1438 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1439 "sběrnic"
1440
1441 #: port_manager.cc:272
1442 msgid ""
1443 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1444 "ports if you need this many tracks."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: port_manager.cc:275
1448 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1449 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1450
1451 #: port_manager.cc:314
1452 msgid "unable to create port: %1"
1453 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1454
1455 #: port_manager.cc:401
1456 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1457 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1458
1459 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1460 msgid "Re-establising port %1 failed"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: processor.cc:208
1464 msgid "No %1 property flag in element %2"
1465 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1466
1467 #: processor.cc:217
1468 msgid "No child node with active property"
1469 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1470
1471 #: rc_configuration.cc:88
1472 msgid "Loading system configuration file %1"
1473 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1474
1475 #: rc_configuration.cc:92
1476 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1477 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1478
1479 #: rc_configuration.cc:97
1480 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1481 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1482
1483 #: rc_configuration.cc:101
1484 msgid ""
1485 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1486 "was an error installing %1"
1487 msgstr ""
1488 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1489 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1490
1491 #: rc_configuration.cc:116
1492 msgid "Loading user configuration file %1"
1493 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1494
1495 #: rc_configuration.cc:120
1496 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1497 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1498
1499 #: rc_configuration.cc:125
1500 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1501 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1502
1503 #: rc_configuration.cc:129
1504 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1505 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1506
1507 #: rc_configuration.cc:146
1508 msgid "Config file %1 not saved"
1509 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1510
1511 #: recent_sessions.cc:54
1512 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1513 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1514
1515 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1516 #: region_factory.cc:192
1517 msgid ""
1518 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1519 msgstr ""
1520 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1521 "oblasti"
1522
1523 #: region_factory.cc:554
1524 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1525 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1526
1527 #: region_factory.cc:556
1528 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1529 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1530
1531 #: region_factory.cc:618
1532 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1533 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1534
1535 #: resampled_source.cc:102
1536 msgid "Import: %1"
1537 msgstr "Zavedení: %1"
1538
1539 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1540 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1541 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1542
1543 #: return.cc:41
1544 msgid "return %1"
1545 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1546
1547 #: route.cc:1081 route.cc:2541
1548 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1549 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1550
1551 #: route.cc:1093
1552 msgid "processor could not be created. Ignored."
1553 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1554
1555 #: route.cc:1975 route.cc:2200
1556 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1557 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1558
1559 #: route.cc:2035
1560 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1561 msgstr ""
1562 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1563
1564 #: route.cc:2109 route.cc:2113 route.cc:2314 route.cc:2318
1565 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1566 msgstr ""
1567 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1568 "[%1] ... Přehlíží se."
1569
1570 #: route.cc:2324
1571 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: route_group.cc:459
1575 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1576 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1577
1578 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1579 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1580 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1581
1582 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1583 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1584 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1585
1586 #: send.cc:60
1587 msgid "aux %1"
1588 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1589
1590 #: send.cc:64
1591 msgid "send %1"
1592 msgstr "Poslání (send) %1"
1593
1594 #: send.cc:66
1595 msgid "programming error: send created using role %1"
1596 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1597
1598 #: session.cc:344
1599 msgid "Connect to engine"
1600 msgstr "Spojit se strojem"
1601
1602 #: session.cc:349
1603 msgid "Session loading complete"
1604 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1605
1606 #: session.cc:421
1607 msgid "Set up LTC"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: session.cc:423
1611 msgid "Set up Click"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: session.cc:425
1615 msgid "Set up standard connections"
1616 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1617
1618 #: session.cc:638
1619 msgid "could not setup Click I/O"
1620 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1621
1622 #: session.cc:686
1623 #, c-format
1624 msgid "out %<PRIu32>"
1625 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1626
1627 #: session.cc:700
1628 #, c-format
1629 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1630 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1631
1632 #: session.cc:715
1633 #, c-format
1634 msgid "in %<PRIu32>"
1635 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1636
1637 #: session.cc:729
1638 #, c-format
1639 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1640 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1641
1642 #: session.cc:793
1643 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1644 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1645
1646 #: session.cc:862
1647 msgid "monitor"
1648 msgstr "Sledování"
1649
1650 #: session.cc:907
1651 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1652 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1653
1654 #: session.cc:927
1655 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1656 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1657
1658 #: session.cc:958
1659 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1660 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1661
1662 #: session.cc:1026
1663 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1664 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1665
1666 #: session.cc:1210
1667 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1668 msgstr ""
1669 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1670
1671 #: session.cc:1250
1672 msgid ""
1673 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1674 "length"
1675 msgstr ""
1676 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1677 "má zápornou délku"
1678
1679 #: session.cc:1564
1680 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1681 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1682
1683 #: session.cc:1860
1684 msgid "Session: could not create new midi track."
1685 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1686
1687 #: session.cc:1866
1688 msgid ""
1689 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1690 "with more ports if you need this many tracks."
1691 msgstr ""
1692 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1693 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1694
1695 #: session.cc:2043 session.cc:2046
1696 msgid "Audio"
1697 msgstr "Zvuk"
1698
1699 #: session.cc:2070 session.cc:2078 session.cc:2155 session.cc:2163
1700 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1701 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1702
1703 #: session.cc:2101
1704 msgid "Session: could not create new audio track."
1705 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1706
1707 #: session.cc:2133 session.cc:2136
1708 msgid "Bus"
1709 msgstr "Sběrnice"
1710
1711 #: session.cc:2186
1712 msgid "Session: could not create new audio route."
1713 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1714
1715 #: session.cc:2245 session.cc:2255
1716 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1717 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1718
1719 #: session.cc:2277
1720 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1721 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1722
1723 #: session.cc:2303
1724 msgid "Session: could not create new route from template"
1725 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1726
1727 #: session.cc:2332
1728 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1729 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1730
1731 #: session.cc:3436
1732 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1733 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1734
1735 #: session.cc:3556 session.cc:3614
1736 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1737 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1738
1739 #: session.cc:4004
1740 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1741 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1742
1743 #: session.cc:4016
1744 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1745 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1746
1747 #: session.cc:4028
1748 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1749 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1750
1751 #: session.cc:4040
1752 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1753 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1754
1755 #: session.cc:4167
1756 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1757 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1758
1759 #: session.cc:4196
1760 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1761 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1762
1763 #: session.cc:4206
1764 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1765 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1766
1767 #: session_click.cc:161
1768 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1769 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1770
1771 #: session_click.cc:174
1772 msgid "cannot read data from click soundfile"
1773 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1774
1775 #: session_command.cc:87
1776 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1777 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1778
1779 #: session_command.cc:148
1780 msgid ""
1781 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1782 msgstr ""
1783 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1784 "= %2"
1785
1786 #: session_command.cc:177
1787 msgid ""
1788 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1789 "= %2"
1790 msgstr ""
1791 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1792 "%1 ID = %2"
1793
1794 #: session_directory.cc:59
1795 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1796 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1797
1798 #: session_directory.cc:76
1799 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1800 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1801
1802 #: session_events.cc:185
1803 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1804 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1805
1806 #: session_export.cc:125
1807 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1808 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1809
1810 #: session_export.cc:182
1811 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1812 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1813
1814 #: session_ltc.cc:221
1815 msgid ""
1816 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1817 "of this session."
1818 msgstr ""
1819 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1820 "tohoto sezení zakázáno."
1821
1822 #: session_midi.cc:519
1823 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1824 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1825
1826 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1827 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1828 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1829
1830 #: session_process.cc:132
1831 msgid "Session: error in no roll for %1"
1832 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1833
1834 #: session_process.cc:1159
1835 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1836 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1837
1838 #: session_state.cc:178
1839 msgid "solo cut control (dB)"
1840 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1841
1842 #: session_state.cc:202
1843 msgid "Set block size and sample rate"
1844 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1845
1846 #: session_state.cc:207
1847 msgid "Using configuration"
1848 msgstr "Používané nastavení"
1849
1850 #: session_state.cc:319
1851 msgid "Reset Remote Controls"
1852 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1853
1854 #: session_state.cc:411
1855 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1856 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1857
1858 #: session_state.cc:418
1859 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1860 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1861
1862 #: session_state.cc:425
1863 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1864 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1865
1866 #: session_state.cc:432
1867 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1868 msgstr ""
1869 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1870
1871 #: session_state.cc:439
1872 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1873 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1874
1875 #: session_state.cc:446
1876 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1877 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1878
1879 #: session_state.cc:453
1880 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1881 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1882
1883 #: session_state.cc:460
1884 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1886
1887 #: session_state.cc:474
1888 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1890
1891 #: session_state.cc:508
1892 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1893 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1894
1895 #: session_state.cc:514
1896 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1897 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1898
1899 #: session_state.cc:533
1900 msgid "master"
1901 msgstr "Master"
1902
1903 #: session_state.cc:594
1904 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1905 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1906
1907 #: session_state.cc:618
1908 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1909 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1910
1911 #: session_state.cc:646
1912 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1913 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1914
1915 #: session_state.cc:663
1916 msgid ""
1917 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1918 "connections. Session not saved"
1919 msgstr ""
1920 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1921 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1922
1923 #: session_state.cc:714
1924 msgid "state could not be saved to %1"
1925 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1926
1927 #: session_state.cc:716 session_state.cc:727
1928 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1930
1931 #: session_state.cc:724
1932 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: session_state.cc:792
1936 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1937 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1938
1939 #: session_state.cc:804
1940 msgid "Could not understand session file %1"
1941 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1942
1943 #: session_state.cc:813
1944 msgid "Session file %1 is not a session"
1945 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1946
1947 #: session_state.cc:1119
1948 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1949 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1950
1951 #: session_state.cc:1173
1952 msgid "Session: XML state has no options section"
1953 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1954
1955 #: session_state.cc:1178
1956 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1957 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1958
1959 #: session_state.cc:1189
1960 msgid "Session: XML state has no sources section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1962
1963 #: session_state.cc:1196
1964 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1966
1967 #: session_state.cc:1203
1968 msgid "Session: XML state has no locations section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1970
1971 #: session_state.cc:1229
1972 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1974
1975 #: session_state.cc:1236
1976 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1978
1979 #: session_state.cc:1256
1980 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1982
1983 #: session_state.cc:1268
1984 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1986
1987 #: session_state.cc:1276
1988 msgid "Session: XML state has no routes section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1990
1991 #: session_state.cc:1288
1992 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1994
1995 #: session_state.cc:1297
1996 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1998
1999 #: session_state.cc:1304
2000 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2002
2003 #: session_state.cc:1312
2004 msgid "Session: XML state has no click section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2006
2007 #: session_state.cc:1354
2008 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2009 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2010
2011 #: session_state.cc:1358
2012 msgid "Loaded track/bus %1"
2013 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2014
2015 #: session_state.cc:1456
2016 msgid "Could not find diskstream for route"
2017 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2018
2019 #: session_state.cc:1510
2020 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2021 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2022
2023 #: session_state.cc:1514
2024 msgid "Can not load state for region '%1'"
2025 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2026
2027 #: session_state.cc:1550
2028 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2029 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2030
2031 #: session_state.cc:1578
2032 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2033 msgstr ""
2034 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2035
2036 #: session_state.cc:1590
2037 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2038 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2039
2040 #: session_state.cc:1652
2041 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2042 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2043
2044 #: session_state.cc:1660 session_state.cc:1681 session_state.cc:1701
2045 msgid ""
2046 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2047 msgstr ""
2048 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2049
2050 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2051 msgid ""
2052 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2053 "%1"
2054 msgstr ""
2055 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2056 "%1"
2057
2058 #: session_state.cc:1730
2059 msgid ""
2060 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2061 "ignored"
2062 msgstr ""
2063 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2064 "přehlíží se"
2065
2066 #: session_state.cc:1764
2067 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2068 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2069
2070 #: session_state.cc:1772
2071 msgid ""
2072 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2073 msgstr ""
2074 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2075
2076 #: session_state.cc:1778
2077 msgid ""
2078 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2079 msgstr ""
2080 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2081
2082 #: session_state.cc:1846
2083 msgid ""
2084 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2085 "existing files with similar names"
2086 msgstr ""
2087 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2088 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2089
2090 #: session_state.cc:1869
2091 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2092 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2093
2094 #: session_state.cc:1903
2095 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2096 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2097
2098 #: session_state.cc:1926
2099 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2100 msgstr ""
2101 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2102 "programátory."
2103
2104 #: session_state.cc:1943
2105 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2106 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2107
2108 #: session_state.cc:1956
2109 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2110 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2111
2112 #: session_state.cc:1962
2113 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2114 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2115
2116 #: session_state.cc:1972
2117 msgid "template not saved"
2118 msgstr "Předloha neuložena"
2119
2120 #: session_state.cc:1982
2121 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2122 msgstr ""
2123 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2124 "\"%1\" (%2)"
2125
2126 #: session_state.cc:2225
2127 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2128 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2129
2130 #: session_state.cc:2820
2131 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2132 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2133
2134 #: session_state.cc:2859
2135 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2136 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2137
2138 #: session_state.cc:2877
2139 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2140 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2141
2142 #: session_state.cc:3179
2143 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2144 msgstr ""
2145 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2146 "historie neuložena"
2147
2148 #: session_state.cc:3192
2149 msgid "history could not be saved to %1"
2150 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2151
2152 #: session_state.cc:3195
2153 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2154 msgstr ""
2155 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2156
2157 #: session_state.cc:3199
2158 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2159 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2160
2161 #: session_state.cc:3224
2162 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2163 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2164
2165 #: session_state.cc:3230
2166 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2167 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2168
2169 #: session_state.cc:3272
2170 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2171 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2172
2173 #: session_state.cc:3283
2174 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2175 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2176
2177 #: session_state.cc:3294
2178 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2179 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2180
2181 #: session_state.cc:3302
2182 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2183 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2184
2185 #: session_state.cc:3538
2186 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2187 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2188
2189 #: session_state.cc:3543
2190 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2191 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2192
2193 #: session_time.cc:214
2194 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: session_transport.cc:167
2198 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2199 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2200
2201 #: session_transport.cc:739
2202 msgid ""
2203 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2204 "Recommend changing the configured options"
2205 msgstr ""
2206 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2207 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2208
2209 #: session_transport.cc:1105
2210 msgid ""
2211 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2212 "control"
2213 msgstr ""
2214 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2215 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2216
2217 #: smf_source.cc:262
2218 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2219 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2220
2221 #: smf_source.cc:275
2222 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2223 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2224
2225 #: smf_source.cc:281
2226 msgid "Event time is before MIDI source position"
2227 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2228
2229 #: smf_source.cc:316 smf_source.cc:355
2230 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2231 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2232
2233 #: smf_source.cc:420
2234 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2235 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2236
2237 #: sndfile_helpers.cc:34
2238 msgid "WAV"
2239 msgstr "WAV"
2240
2241 #: sndfile_helpers.cc:35
2242 msgid "AIFF"
2243 msgstr "AIFF"
2244
2245 #: sndfile_helpers.cc:36
2246 msgid "CAF"
2247 msgstr "CAF"
2248
2249 #: sndfile_helpers.cc:37
2250 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2251 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2252
2253 #: sndfile_helpers.cc:38
2254 msgid "FLAC"
2255 msgstr "FLAC"
2256
2257 #: sndfile_helpers.cc:39
2258 msgid "Ogg/Vorbis"
2259 msgstr "Ogg/Vorbis"
2260
2261 #: sndfile_helpers.cc:40
2262 msgid "raw (no header)"
2263 msgstr "raw (no header)"
2264
2265 #: sndfile_helpers.cc:45
2266 msgid ".wav"
2267 msgstr ".wav"
2268
2269 #: sndfile_helpers.cc:46
2270 msgid ".aiff"
2271 msgstr ".aiff"
2272
2273 #: sndfile_helpers.cc:47
2274 msgid ".caf"
2275 msgstr ".caf"
2276
2277 #: sndfile_helpers.cc:48
2278 msgid ".w64"
2279 msgstr ".w64"
2280
2281 #: sndfile_helpers.cc:49
2282 msgid ".flac"
2283 msgstr ".flac"
2284
2285 #: sndfile_helpers.cc:50
2286 msgid ".ogg"
2287 msgstr ".ogg"
2288
2289 #: sndfile_helpers.cc:51
2290 msgid ".raw"
2291 msgstr ".raw"
2292
2293 #: sndfile_helpers.cc:66
2294 msgid "Signed 16 bit PCM"
2295 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2296
2297 #: sndfile_helpers.cc:67
2298 msgid "Signed 24 bit PCM"
2299 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2300
2301 #: sndfile_helpers.cc:68
2302 msgid "Signed 32 bit PCM"
2303 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2304
2305 #: sndfile_helpers.cc:69
2306 msgid "Signed 8 bit PCM"
2307 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2308
2309 #: sndfile_helpers.cc:70
2310 msgid "32 bit float"
2311 msgstr "32 bit float"
2312
2313 #: sndfile_helpers.cc:83
2314 msgid "Little-endian (Intel)"
2315 msgstr "Little-endian (Intel)"
2316
2317 #: sndfile_helpers.cc:84
2318 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2319 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2320
2321 #: sndfilesource.cc:210
2322 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2323 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2324
2325 #: sndfilesource.cc:218
2326 msgid ""
2327 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2328 "number"
2329 msgstr ""
2330 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2331
2332 #: sndfilesource.cc:264 sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:628
2333 msgid ""
2334 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2335 "for this file"
2336 msgstr ""
2337 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2338 "informace o přenosu pro tento soubor"
2339
2340 #: sndfilesource.cc:311
2341 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2342 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2343
2344 #: sndfilesource.cc:346
2345 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2346 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2347
2348 #: sndfilesource.cc:356
2349 msgid ""
2350 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2351 msgstr ""
2352 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2353 "%6)"
2354
2355 #: sndfilesource.cc:400 sndfilesource.cc:429
2356 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2357 msgstr ""
2358 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2359
2360 #: sndfilesource.cc:405 utils.cc:547 utils.cc:571 utils.cc:585 utils.cc:604
2361 msgid "programming error: %1 %2"
2362 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2363
2364 #: sndfilesource.cc:532 sndfilesource.cc:562
2365 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2366 msgstr ""
2367 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2368
2369 #: sndfilesource.cc:537 sndfilesource.cc:557
2370 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2371 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2372
2373 #: sndfilesource.cc:543
2374 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2375 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2376
2377 #: sndfilesource.cc:568
2378 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: sndfilesource.cc:581
2382 msgid ""
2383 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2384 msgstr ""
2385 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2386 "proti zápisu (%1)"
2387
2388 #: sndfilesource.cc:586
2389 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2390 msgstr ""
2391 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2392
2393 #: sndfilesource.cc:647
2394 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2395 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2396
2397 #: sndfilesource.cc:760
2398 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2399 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2400
2401 #: sndfilesource.cc:773 sndfilesource.cc:823 sndfilesource.cc:830
2402 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2403 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2404
2405 #: sndfilesource.cc:853
2406 msgid ""
2407 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2408 "start time."
2409 msgstr ""
2410 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2411 "Začáteční čas nelze změnit."
2412
2413 #: speakers.cc:280
2414 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2415 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2416
2417 #: speakers.cc:286
2418 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2419 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2420
2421 #: speakers.cc:292
2422 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2423 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2424
2425 #: srcfilesource.cc:135
2426 msgid "SrcFileSource: %1"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: tape_file_matcher.cc:46
2430 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2431 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2432
2433 #: tempo.cc:79
2434 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2435 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2436
2437 #: tempo.cc:87
2438 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2439 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2440
2441 #: tempo.cc:94
2442 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2443 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2444
2445 #: tempo.cc:99
2446 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2447 msgstr ""
2448 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2449
2450 #: tempo.cc:108
2451 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2452 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2453
2454 #: tempo.cc:114
2455 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2456 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2457
2458 #: tempo.cc:124
2459 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2460 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2461
2462 #: tempo.cc:201
2463 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2464 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2465
2466 #: tempo.cc:209
2467 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2468 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2469
2470 #: tempo.cc:219
2471 msgid ""
2472 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2473 "property"
2474 msgstr ""
2475 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2476 "\"divisions-per-bar\""
2477
2478 #: tempo.cc:225
2479 msgid ""
2480 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2481 "\" value"
2482 msgstr ""
2483 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2484 "\"divisions-per-bar\""
2485
2486 #: tempo.cc:230
2487 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2488 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2489
2490 #: tempo.cc:235
2491 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2492 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2493
2494 #: tempo.cc:240
2495 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2496 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2497
2498 #: tempo.cc:387
2499 msgid ""
2500 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2501 "%1 to %2"
2502 msgstr ""
2503 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2504
2505 #: tempo.cc:649
2506 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2507 msgstr ""
2508 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2509 "%1"
2510
2511 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2512 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2513 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2514
2515 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2516 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2517 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2518
2519 #: tempo.cc:1100
2520 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2521 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2522
2523 #: tempo.cc:1143
2524 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2525 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2526
2527 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2528 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2529 msgstr ""
2530 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2531
2532 #: tempo.cc:1632
2533 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2534 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2535
2536 #: tempo.cc:1637
2537 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2538 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2539
2540 #: tempo_map_importer.cc:52
2541 msgid "Tempo map"
2542 msgstr "Přiřazení tempa"
2543
2544 #: tempo_map_importer.cc:60
2545 msgid "Tempo Map"
2546 msgstr "Přiřazení tempa"
2547
2548 #: tempo_map_importer.cc:80
2549 msgid "Tempo marks: "
2550 msgstr "Značky pro tempo:"
2551
2552 #: tempo_map_importer.cc:80
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "Meter marks: "
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "Značky pro metrum:"
2559
2560 #: tempo_map_importer.cc:89
2561 msgid ""
2562 "This will replace the current tempo map!\n"
2563 "Are you sure you want to do this?"
2564 msgstr ""
2565 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2566 "Opravdu to chcete udělat?"
2567
2568 #: user_bundle.cc:47
2569 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2570 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2571
2572 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2573 #, c-format
2574 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2575 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2576
2577 #: user_bundle.cc:64
2578 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2579 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2580
2581 #: user_bundle.cc:70
2582 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2583 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2584
2585 #: user_bundle.cc:85
2586 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2587 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2588
2589 #: utils.cc:395 utils.cc:419
2590 msgid "Splice"
2591 msgstr "Spojit"
2592
2593 #: utils.cc:397 utils.cc:412
2594 msgid "Slide"
2595 msgstr "Vsunout"
2596
2597 #: utils.cc:399 utils.cc:415
2598 msgid "Lock"
2599 msgstr "Zamknout"
2600
2601 #: utils.cc:402
2602 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2603 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2604
2605 #: utils.cc:426 utils.cc:458
2606 msgid "MIDI Timecode"
2607 msgstr "Časový kód MIDI"
2608
2609 #: utils.cc:426 utils.cc:456
2610 msgid "MTC"
2611 msgstr "MTC"
2612
2613 #: utils.cc:430 utils.cc:465
2614 msgid "MIDI Clock"
2615 msgstr "Hodiny MIDI"
2616
2617 #: utils.cc:434 utils.cc:452 utils.cc:472
2618 msgid "JACK"
2619 msgstr "JACK"
2620
2621 #: utils.cc:438
2622 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2623 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2624
2625 #: utils.cc:463
2626 msgid "M-Clock"
2627 msgstr "M-Clock"
2628
2629 #: utils.cc:469
2630 msgid "LTC"
2631 msgstr "LTC"
2632
2633 #: utils.cc:639
2634 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2635 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2636
2637 #: utils.cc:654
2638 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2639 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2640
2641 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2642 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2643
2644 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2650 #~ "\t"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2653 #~ "\t"
2654
2655 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2656 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2657
2658 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2659 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2660
2661 #~ msgid "looking for panners in %1"
2662 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2663
2664 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2665 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2666
2667 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2668 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2669
2670 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2671 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2672
2673 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2674 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"