1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 18:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:242
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:294
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:846 audio_diskstream.cc:856
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:1012
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1381 audio_diskstream.cc:1398
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1441
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1535
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1569
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1677
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1903
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1209
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2198
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2220
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2244
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 file_source.cc:520
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:370 plugin_insert.cc:634
140 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2636 session.cc:2669 session.cc:3814
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:122
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
149 #: audio_region_importer.cc:145
153 #: audio_region_importer.cc:147
161 #: audio_region_importer.cc:149
169 #: audio_track.cc:161
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
173 #: audio_track.cc:163
177 #: audio_track.cc:164
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
181 #: audio_track.cc:168
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
185 #: audio_track.cc:177
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
189 #: audio_track_importer.cc:69
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
209 #: audioengine.cc:495
210 msgid "looking for backends in %1\n"
211 msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
213 #: audioengine.cc:518
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
217 #: audioengine.cc:524
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
221 #: audioengine.cc:596
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
225 #: audioregion.cc:1651
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
236 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
237 "this and future transient-detection operations.\n"
239 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
241 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
242 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
244 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
245 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
247 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
248 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
249 "Verzögerung bemerken.\n"
251 #: audiosource.cc:210
252 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
253 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
255 #: audiosource.cc:239
256 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
257 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
259 #: audiosource.cc:366
260 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
261 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
263 #: audiosource.cc:386
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
267 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
269 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
271 "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
274 #: audiosource.cc:453
275 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
276 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
278 #: audiosource.cc:567
280 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
282 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
285 #: audiosource.cc:634
286 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
287 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
289 #: audiosource.cc:672
290 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
291 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
293 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
294 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
295 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
297 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
298 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
301 #: audiosource.cc:903
302 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
303 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
306 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
307 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
310 msgid "No synth for midi-audition found."
311 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
314 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
315 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
317 #: auditioner.cc:392 auditioner.cc:438
318 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
319 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
322 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
323 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
326 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
327 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
330 msgid "Automation node has no path property"
331 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
333 #: automatable.cc:101
334 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
335 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
337 #: automatable.cc:129
338 msgid "cannot load automation data from %2"
339 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
341 #: automation_list.cc:353
342 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
344 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
346 #: automation_list.cc:399
348 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
350 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
353 #: automation_list.cc:405
355 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
357 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
360 #: automation_list.cc:421
362 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
364 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
368 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
369 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
371 #: butler.cc:86 butler.cc:92
372 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
374 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
377 msgid "Session: could not create butler thread"
378 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
381 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
382 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
385 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
386 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
389 msgid "Error reading from butler request pipe"
390 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
393 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
394 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
397 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
398 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
400 #: control_protocol_manager.cc:164
401 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
402 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
404 #: control_protocol_manager.cc:171
405 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
406 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
408 #: control_protocol_manager.cc:237
409 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
410 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
412 #: control_protocol_manager.cc:258
413 msgid "looking for control protocols in %1\n"
414 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
416 #: control_protocol_manager.cc:283
417 msgid "Control protocol %1 not usable"
418 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
420 #: control_protocol_manager.cc:300
421 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
422 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
424 #: control_protocol_manager.cc:318
425 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
426 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
428 #: control_protocol_manager.cc:324
429 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
431 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
434 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
435 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
438 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
439 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
442 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
443 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
449 #: data_type.cc:28 session.cc:1808 session.cc:1811
459 msgstr "Hauptausgänge"
461 #: delivery.cc:121 send.cc:62
466 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
467 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
469 #: export_channel.cc:110
470 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
472 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
474 #: export_failed.cc:32
475 msgid "Export failed: %1"
476 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
478 #: export_filename.cc:119
479 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
481 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
484 #: export_filename.cc:230
488 #: export_filename.cc:239
489 msgid "Invalid time format"
490 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
492 #: export_filename.cc:248
496 #: export_filename.cc:263
497 msgid "Invalid date format"
498 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
500 #: export_format_manager.cc:57
504 #: export_format_manager.cc:66
508 #: export_format_manager.cc:80
512 #: export_format_manager.cc:91
513 msgid "Something else"
514 msgstr "Etwas anderes"
516 #: export_format_manager.cc:110
520 #: export_format_manager.cc:111
521 msgid "Lossless (linear PCM)"
522 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
524 #: export_format_manager.cc:112
525 msgid "Lossy compression"
526 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
528 #: export_format_manager.cc:113
529 msgid "Lossless compression"
530 msgstr "Verlustfreie Kompression"
532 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
536 #: export_format_specification.cc:537
538 msgstr "normalisiere"
540 #: export_format_specification.cc:541
544 #: export_format_specification.cc:543
546 msgstr "Anfang anpassen"
548 #: export_format_specification.cc:545
550 msgstr "Ende anpassen"
552 #: export_formats.cc:49
554 msgstr "Shaped Noise"
556 #: export_formats.cc:50
560 #: export_formats.cc:51
564 #: export_formats.cc:52 session.cc:5006 session.cc:5022
568 #: export_formats.cc:159
572 #: export_formats.cc:161
576 #: export_formats.cc:163
580 #: export_formats.cc:165
584 #: export_formats.cc:167
588 #: export_formats.cc:169
592 #: export_formats.cc:171
593 msgid "8bit unsigned"
594 msgstr "8bit unsigned"
596 #: export_formats.cc:173
597 msgid "Vorbis sample format"
598 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
600 #: export_formats.cc:175
601 msgid "No sample format"
602 msgstr "Kein Sampleformat"
604 #: export_handler.cc:343
605 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
606 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
608 #: export_handler.cc:425 export_handler.cc:428
609 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
610 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
612 #: export_handler.cc:650 export_handler.cc:708
613 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
614 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
616 #: export_profile_manager.cc:93
617 msgid "Searching for export formats in %1"
618 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
620 #: export_profile_manager.cc:99
621 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
622 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
624 #: export_profile_manager.cc:257
625 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
626 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
628 #: export_profile_manager.cc:347
632 #: export_profile_manager.cc:600
633 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
634 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
636 #: export_profile_manager.cc:632
637 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
638 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
640 #: export_profile_manager.cc:649
642 msgstr "leeres Format"
644 #: export_profile_manager.cc:818
645 msgid "No timespan has been selected!"
646 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
648 #: export_profile_manager.cc:822
649 msgid "No channels have been selected!"
650 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
652 #: export_profile_manager.cc:826
653 msgid "Some channels are empty"
654 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
656 #: export_profile_manager.cc:859
657 msgid "No format selected!"
658 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
660 #: export_profile_manager.cc:861
661 msgid "All channels are empty!"
662 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
664 #: export_profile_manager.cc:863
665 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
667 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
670 #: export_profile_manager.cc:866
672 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
675 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
678 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2843
680 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
682 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
684 #: file_source.cc:207
685 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
686 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
688 #: file_source.cc:248 file_source.cc:372
689 msgid "FileSource: search path not set"
690 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
692 #: file_source.cc:309 file_source.cc:439
693 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
694 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
696 #: file_source.cc:432
698 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
701 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
704 #: file_source.cc:484
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
706 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
708 #: file_source.cc:492
709 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
710 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
712 #: file_source.cc:526
714 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
715 "continue working, but please report this to the developers."
717 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
718 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
721 #: file_source.cc:531
722 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
723 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
725 #: filesystem_paths.cc:73
726 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
727 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
729 #: filesystem_paths.cc:78
731 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
734 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
735 "Ordner - kann nicht starten"
737 #: filesystem_paths.cc:96
738 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
739 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
741 #: filesystem_paths.cc:125
742 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
743 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
745 #: filesystem_paths.cc:148
746 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
747 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
750 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
751 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
754 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
755 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
757 #: find_session.cc:59
758 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
759 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
761 #: find_session.cc:85
762 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
763 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
765 #: find_session.cc:121
766 msgid "%1 is not a snapshot file"
767 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
769 #: find_session.cc:138
770 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
771 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
773 #: find_session.cc:155
774 msgid "unknown file type for session %1"
775 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
778 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
780 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
783 msgid "Could not set system open files limit to %1"
784 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
787 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
788 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
791 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
792 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
795 msgid "Loading configuration"
796 msgstr "Lade Konfiguration"
799 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
800 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
803 msgid "Unable to create file %1 during import"
804 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
807 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
808 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
815 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
816 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
819 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
820 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
823 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
824 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
827 msgid "Import: error opening MIDI file"
828 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
831 msgid "Loading MIDI file %1"
832 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
835 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
837 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
840 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
844 #: instrument_info.cc:230
845 msgid "preset %1 (bank %2)"
846 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
848 #: internal_send.cc:300 internal_send.cc:301
849 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
850 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
853 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
854 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
856 #: io.cc:344 io.cc:431
857 msgid "IO: cannot register input port %1"
858 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
860 #: io.cc:349 io.cc:436
861 msgid "IO: cannot register output port %1"
862 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
864 #: io.cc:598 io.cc:654
865 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
866 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
885 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
886 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
889 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
890 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
893 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
894 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
897 msgid "%1: cannot create I/O ports"
898 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
900 #: io.cc:1024 io.cc:1128
901 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
902 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
904 #: io.cc:1029 io.cc:1133
905 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
906 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
909 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
910 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
913 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
914 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
931 #: io.cc:1541 session.cc:689 session.cc:718
935 #: io.cc:1543 session.cc:702 session.cc:732
939 #: io.cc:1543 session.cc:704 session.cc:734
943 #: io.cc:1545 io.cc:1551
948 #: ladspa_plugin.cc:93
949 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
950 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
952 #: ladspa_plugin.cc:99
953 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
954 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
956 #: ladspa_plugin.cc:106
957 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
958 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
960 #: ladspa_plugin.cc:113
961 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
963 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
966 #: ladspa_plugin.cc:311
968 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
969 "in the plugin design, and presets may be invalid"
971 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
972 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
974 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
975 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
976 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
978 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
979 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
980 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
982 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
983 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
984 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
986 #: ladspa_plugin.cc:840
987 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
988 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
990 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
991 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
992 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
994 #: ladspa_plugin.cc:892
995 msgid "Error saving presets file %1."
996 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
998 #: ladspa_plugin.cc:934
999 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1000 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1003 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1004 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1007 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1008 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1011 msgid "XML node for Location has no ID information"
1012 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1015 msgid "XML node for Location has no name information"
1016 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1019 msgid "XML node for Location has no start information"
1020 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1023 msgid "XML node for Location has no end information"
1024 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1027 msgid "XML node for Location has no flags information"
1028 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1031 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1033 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1037 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1038 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1040 #: location.cc:842 session.cc:4533 session_state.cc:1025
1045 msgid "could not load location from session file - ignored"
1046 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1048 #: location_importer.cc:61
1052 #: location_importer.cc:123
1056 #: location_importer.cc:125
1064 #: location_importer.cc:126
1072 #: location_importer.cc:146
1074 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1077 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1079 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1081 #: location_importer.cc:157
1083 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1084 "You may rename the imported location:"
1086 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1088 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1090 #: location_importer.cc:168
1092 "A location with that name already exists.\n"
1093 "You may rename the imported location:"
1095 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1096 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1099 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1100 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1103 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1105 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1111 #: midi_diskstream.cc:166
1113 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1115 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1117 #: midi_diskstream.cc:218
1118 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1119 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1121 #: midi_diskstream.cc:269
1122 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1123 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1125 #: midi_diskstream.cc:698
1126 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1128 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1130 #: midi_diskstream.cc:833
1131 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1132 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1134 #: midi_diskstream.cc:867
1135 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1137 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1139 #: midi_diskstream.cc:954
1140 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1141 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1143 #: midi_diskstream.cc:991
1144 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1145 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1147 #: midi_model.cc:634
1148 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1150 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1152 #: midi_model.cc:906
1153 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1155 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1158 #: midi_model.cc:2012
1160 msgstr "transponieren"
1162 #: midi_patch_manager.cc:127
1163 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1164 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1166 #: midi_source.cc:124
1167 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1168 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1170 #: midi_source.cc:131
1171 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1172 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1174 #: midi_source.cc:143
1175 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1176 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1178 #: midi_source.cc:150
1179 msgid "Missing state property on AutomationState"
1180 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1182 #: midi_stretch.cc:85
1183 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1184 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1186 #: monitor_processor.cc:53
1188 msgstr "Monitor dämpfen"
1190 #: monitor_processor.cc:54
1192 msgstr "Monitor Cut"
1194 #: monitor_processor.cc:55
1195 msgid "monitor mono"
1196 msgstr "Monitor Mono"
1198 #: monitor_processor.cc:58
1199 msgid "monitor dim level"
1200 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1202 #: monitor_processor.cc:62
1203 msgid "monitor solo boost level"
1204 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1206 #: monitor_processor.cc:512
1207 msgid "cut control %1"
1208 msgstr "Cut-Regler %1"
1210 #: monitor_processor.cc:513
1212 msgstr "Dämpfungsschalter"
1214 #: monitor_processor.cc:514
1215 msgid "polarity control"
1216 msgstr "Polaritätsschalter"
1218 #: monitor_processor.cc:515
1219 msgid "solo control"
1220 msgstr "Solo-Schalter"
1223 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1224 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1228 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1231 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1235 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1236 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1239 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1240 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1251 msgid "duplicate region"
1252 msgstr "Region duplizieren"
1256 msgstr "Datei einfügen"
1259 msgid "insert region"
1260 msgstr "Region einfügen"
1263 msgid "drag region brush"
1264 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1268 msgstr "Region ziehen"
1271 msgid "selection grab"
1272 msgstr "Selektion greifen"
1276 msgstr "Region füllen"
1279 msgid "fill selection"
1280 msgstr "Auswahl füllen"
1283 msgid "create region"
1284 msgstr "Region erzeugen"
1288 msgstr "Region kopieren"
1291 msgid "fixed time region copy"
1292 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1295 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1296 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1298 #: panner_manager.cc:80
1299 msgid "looking for panners in %1\n"
1300 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1302 #: panner_manager.cc:108
1303 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1304 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1306 #: panner_manager.cc:125
1307 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1308 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1310 #: panner_manager.cc:132
1311 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1312 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1314 #: panner_manager.cc:219
1315 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1316 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1318 #: panner_shell.cc:126
1319 msgid "select panner: %1\n"
1320 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1322 #: panner_shell.cc:245
1323 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1324 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1326 #: panner_shell.cc:251
1327 msgid "panner plugin node has no type information!"
1328 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1331 msgid "region state node has no ID, ignored"
1332 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1335 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1336 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1338 #: playlist_source.cc:99
1339 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1340 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1342 #: playlist_source.cc:118
1343 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1345 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1350 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1353 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1354 "für die Vollversion zu bezahlen"
1358 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1359 "for the full version"
1361 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1362 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1364 #: plugin_insert.cc:589
1365 msgid "programming error: "
1366 msgstr "Programmierfehler:"
1368 #: plugin_insert.cc:926
1369 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1370 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1372 #: plugin_insert.cc:941
1373 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1374 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1376 #: plugin_insert.cc:969
1377 msgid "Plugin has no unique ID field"
1378 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1380 #: plugin_insert.cc:978
1382 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1383 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1385 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1386 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1388 #: plugin_insert.cc:1094
1389 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1390 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1392 #: plugin_insert.cc:1101
1393 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1394 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1396 #: plugin_insert.cc:1137
1397 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1399 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1401 #: plugin_manager.cc:165
1402 msgid "Discovering Plugins"
1403 msgstr "Finde Plugins"
1405 #: plugin_manager.cc:286
1406 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1407 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1409 #: plugin_manager.cc:330
1410 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1411 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1413 #: plugin_manager.cc:337
1414 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1415 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1417 #: plugin_manager.cc:567
1419 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1422 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1423 "nicht mit %2 benützt werden"
1425 #: plugin_manager.cc:680
1427 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1428 "in %2 at this time"
1430 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1431 "nicht mit %2 benützt werden"
1433 #: plugin_manager.cc:841
1434 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1435 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1437 #: plugin_manager.cc:858
1438 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1439 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1442 msgid "could not reregister %1"
1443 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1445 #: port_insert.cc:43
1447 msgstr "%1 einfügen"
1449 #: port_insert.cc:197
1450 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1452 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1454 #: port_insert.cc:202
1455 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1456 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1458 #: port_manager.cc:270
1460 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1463 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1466 #: port_manager.cc:272
1468 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1469 "ports if you need this many tracks."
1471 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1472 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1474 #: port_manager.cc:275
1475 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1476 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1478 #: port_manager.cc:314
1479 msgid "unable to create port: %1"
1480 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1482 #: port_manager.cc:401
1483 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1484 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1486 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1487 msgid "Re-establising port %1 failed"
1488 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1491 msgid "No %1 property flag in element %2"
1492 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1495 msgid "No child node with active property"
1496 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1498 #: rc_configuration.cc:88
1499 msgid "Loading system configuration file %1"
1500 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1502 #: rc_configuration.cc:92
1503 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1504 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1506 #: rc_configuration.cc:97
1507 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1508 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1510 #: rc_configuration.cc:101
1512 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1513 "was an error installing %1"
1515 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1516 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1518 #: rc_configuration.cc:116
1519 msgid "Loading user configuration file %1"
1520 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1522 #: rc_configuration.cc:120
1523 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1524 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1526 #: rc_configuration.cc:125
1527 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1528 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1530 #: rc_configuration.cc:129
1531 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1532 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1534 #: rc_configuration.cc:146
1535 msgid "Config file %1 not saved"
1536 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1538 #: recent_sessions.cc:54
1539 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1540 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1542 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1543 #: region_factory.cc:192
1545 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1547 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1550 #: region_factory.cc:554
1551 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1552 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1554 #: region_factory.cc:556
1555 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1556 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1558 #: region_factory.cc:618
1559 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1560 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1562 #: resampled_source.cc:102
1566 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1567 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1568 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1572 msgstr "Rückgabewert: %1"
1574 #: route.cc:1081 route.cc:2541
1575 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1576 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1579 msgid "processor could not be created. Ignored."
1580 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1582 #: route.cc:1975 route.cc:2200
1583 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1584 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1587 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1588 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1590 #: route.cc:2109 route.cc:2113 route.cc:2314 route.cc:2318
1591 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1593 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1594 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1597 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1599 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1600 "Editorreihenfolge %2"
1602 #: route_group.cc:459
1603 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1604 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1606 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1607 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1609 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1612 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1613 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1614 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1625 msgid "programming error: send created using role %1"
1626 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1629 msgid "Connect to engine"
1630 msgstr "Verbinde zur Engine"
1633 msgid "Session loading complete"
1634 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1638 msgstr "LTC einrichten"
1641 msgid "Set up Click"
1642 msgstr "Klick einrichten"
1645 msgid "Set up standard connections"
1646 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1649 msgid "could not setup Click I/O"
1650 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1654 msgid "out %<PRIu32>"
1655 msgstr "out %<PRIu32>"
1659 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1660 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1664 msgid "in %<PRIu32>"
1665 msgstr "in %<PRIu32>"
1669 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1670 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1673 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1674 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1681 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1682 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1685 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1686 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1689 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1690 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1693 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1695 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1698 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1700 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1705 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1708 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1709 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1712 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1713 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1716 msgid "Session: could not create new midi track."
1717 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1721 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1722 "with more ports if you need this many tracks."
1724 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1725 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1727 #: session.cc:2043 session.cc:2046
1731 #: session.cc:2070 session.cc:2078 session.cc:2155 session.cc:2163
1732 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1733 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1736 msgid "Session: could not create new audio track."
1737 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1739 #: session.cc:2133 session.cc:2136
1744 msgid "Session: could not create new audio route."
1745 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1747 #: session.cc:2245 session.cc:2255
1748 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1749 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1752 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1753 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1756 msgid "Session: could not create new route from template"
1757 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1760 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1761 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1764 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1766 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1768 #: session.cc:3556 session.cc:3614
1769 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1770 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1773 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1774 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1777 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1778 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1781 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1782 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1785 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1786 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1789 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1790 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1793 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1794 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1797 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1798 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1800 #: session_click.cc:161
1801 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1802 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1804 #: session_click.cc:174
1805 msgid "cannot read data from click soundfile"
1806 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1808 #: session_command.cc:87
1809 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1811 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1814 #: session_command.cc:148
1816 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1818 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1821 #: session_command.cc:177
1823 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1826 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1827 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1829 #: session_directory.cc:59
1830 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1831 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1833 #: session_directory.cc:76
1834 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1835 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1837 #: session_events.cc:185
1838 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1840 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1843 #: session_export.cc:125
1844 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1845 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1847 #: session_export.cc:182
1848 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1849 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1851 #: session_ltc.cc:221
1853 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1856 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1857 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1859 #: session_midi.cc:519
1860 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1861 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1863 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1864 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1865 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1867 #: session_process.cc:132
1868 msgid "Session: error in no roll for %1"
1869 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1871 #: session_process.cc:1159
1872 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1873 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1875 #: session_state.cc:178
1876 msgid "solo cut control (dB)"
1877 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1879 #: session_state.cc:202
1880 msgid "Set block size and sample rate"
1881 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1883 #: session_state.cc:207
1884 msgid "Using configuration"
1885 msgstr "Benutze Konfiguration"
1887 #: session_state.cc:319
1888 msgid "Reset Remote Controls"
1889 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1891 #: session_state.cc:411
1892 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1895 #: session_state.cc:418
1896 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1898 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1901 #: session_state.cc:425
1902 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1904 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1906 #: session_state.cc:432
1907 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1908 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1910 #: session_state.cc:439
1911 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1913 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1915 #: session_state.cc:446
1916 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1918 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1920 #: session_state.cc:453
1921 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1922 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1924 #: session_state.cc:460
1925 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1927 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1929 #: session_state.cc:474
1930 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1931 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1933 #: session_state.cc:508
1934 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1935 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1937 #: session_state.cc:514
1938 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1939 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1941 #: session_state.cc:533
1945 #: session_state.cc:594
1946 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1947 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1949 #: session_state.cc:618
1950 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1951 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1953 #: session_state.cc:646
1954 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1955 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1957 #: session_state.cc:663
1959 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1960 "connections. Session not saved"
1962 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1963 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1965 #: session_state.cc:714
1966 msgid "state could not be saved to %1"
1967 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1969 #: session_state.cc:716 session_state.cc:727
1970 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1971 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1973 #: session_state.cc:724
1974 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
1975 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
1977 #: session_state.cc:792
1978 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1979 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1981 #: session_state.cc:804
1982 msgid "Could not understand session file %1"
1983 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1985 #: session_state.cc:813
1986 msgid "Session file %1 is not a session"
1987 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1989 #: session_state.cc:1119
1990 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1992 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1994 #: session_state.cc:1173
1995 msgid "Session: XML state has no options section"
1996 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1998 #: session_state.cc:1178
1999 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2000 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2002 #: session_state.cc:1189
2003 msgid "Session: XML state has no sources section"
2004 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2006 #: session_state.cc:1196
2007 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2008 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2010 #: session_state.cc:1203
2011 msgid "Session: XML state has no locations section"
2012 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2014 #: session_state.cc:1229
2015 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2016 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2018 #: session_state.cc:1236
2019 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2020 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2022 #: session_state.cc:1256
2023 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2024 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2026 #: session_state.cc:1268
2027 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2028 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2030 #: session_state.cc:1276
2031 msgid "Session: XML state has no routes section"
2032 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2034 #: session_state.cc:1288
2035 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2036 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2038 #: session_state.cc:1297
2039 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2040 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2042 #: session_state.cc:1304
2043 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2044 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2046 #: session_state.cc:1312
2047 msgid "Session: XML state has no click section"
2048 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2050 #: session_state.cc:1354
2051 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2052 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2054 #: session_state.cc:1358
2055 msgid "Loaded track/bus %1"
2056 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2058 #: session_state.cc:1456
2059 msgid "Could not find diskstream for route"
2060 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2062 #: session_state.cc:1510
2063 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2064 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2066 #: session_state.cc:1514
2067 msgid "Can not load state for region '%1'"
2068 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2070 #: session_state.cc:1550
2071 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2073 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2076 #: session_state.cc:1578
2077 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2079 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2081 #: session_state.cc:1590
2082 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2083 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2085 #: session_state.cc:1652
2086 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2088 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2091 #: session_state.cc:1660 session_state.cc:1681 session_state.cc:1701
2093 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2095 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2096 "unbekannte Quell-ID =%1"
2098 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2100 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2103 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2104 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2106 #: session_state.cc:1730
2108 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2111 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2112 "Hauptquellen; ignoriert"
2114 #: session_state.cc:1764
2115 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2117 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2120 #: session_state.cc:1772
2122 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2124 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2125 "unbekannte Quell-ID =%1"
2127 #: session_state.cc:1778
2129 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2131 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2132 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2134 #: session_state.cc:1846
2136 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2137 "existing files with similar names"
2139 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2140 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2142 #: session_state.cc:1869
2143 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2144 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2146 #: session_state.cc:1903
2147 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2148 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2150 #: session_state.cc:1926
2151 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2153 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2156 #: session_state.cc:1943
2157 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2158 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2160 #: session_state.cc:1956
2161 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2162 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2164 #: session_state.cc:1962
2165 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2166 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2168 #: session_state.cc:1972
2169 msgid "template not saved"
2170 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2172 #: session_state.cc:1982
2173 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2175 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2178 #: session_state.cc:2225
2179 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2180 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2182 #: session_state.cc:2820
2183 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2184 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2186 #: session_state.cc:2859
2187 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2188 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2190 #: session_state.cc:2877
2191 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2192 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2194 #: session_state.cc:3179
2195 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2197 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2200 #: session_state.cc:3192
2201 msgid "history could not be saved to %1"
2202 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2204 #: session_state.cc:3195
2205 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2206 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2208 #: session_state.cc:3199
2209 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2210 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2212 #: session_state.cc:3224
2213 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2214 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2216 #: session_state.cc:3230
2217 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2218 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2220 #: session_state.cc:3272
2221 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2222 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2224 #: session_state.cc:3283
2225 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2226 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2228 #: session_state.cc:3294
2229 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2230 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2232 #: session_state.cc:3302
2233 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2234 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2236 #: session_state.cc:3538
2237 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2238 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2240 #: session_state.cc:3543
2241 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2242 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2244 #: session_time.cc:214
2245 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2246 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2248 #: session_transport.cc:167
2249 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2250 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2252 #: session_transport.cc:739
2254 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2255 "Recommend changing the configured options"
2257 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2259 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2261 #: session_transport.cc:1105
2263 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2266 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2269 #: smf_source.cc:262
2270 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2271 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2273 #: smf_source.cc:275
2274 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2275 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2277 #: smf_source.cc:281
2278 msgid "Event time is before MIDI source position"
2279 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2281 #: smf_source.cc:316 smf_source.cc:355
2282 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2283 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2285 #: smf_source.cc:420
2286 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2287 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2289 #: sndfile_helpers.cc:34
2293 #: sndfile_helpers.cc:35
2297 #: sndfile_helpers.cc:36
2301 #: sndfile_helpers.cc:37
2302 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2303 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2305 #: sndfile_helpers.cc:38
2309 #: sndfile_helpers.cc:39
2313 #: sndfile_helpers.cc:40
2314 msgid "raw (no header)"
2315 msgstr "raw (no header)"
2317 #: sndfile_helpers.cc:45
2321 #: sndfile_helpers.cc:46
2325 #: sndfile_helpers.cc:47
2329 #: sndfile_helpers.cc:48
2333 #: sndfile_helpers.cc:49
2337 #: sndfile_helpers.cc:50
2341 #: sndfile_helpers.cc:51
2345 #: sndfile_helpers.cc:66
2346 msgid "Signed 16 bit PCM"
2347 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2349 #: sndfile_helpers.cc:67
2350 msgid "Signed 24 bit PCM"
2351 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2353 #: sndfile_helpers.cc:68
2354 msgid "Signed 32 bit PCM"
2355 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2357 #: sndfile_helpers.cc:69
2358 msgid "Signed 8 bit PCM"
2359 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2361 #: sndfile_helpers.cc:70
2362 msgid "32 bit float"
2363 msgstr "32 bit float"
2365 #: sndfile_helpers.cc:83
2366 msgid "Little-endian (Intel)"
2367 msgstr "Little-endian (Intel)"
2369 #: sndfile_helpers.cc:84
2370 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2371 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2373 #: sndfilesource.cc:210
2374 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2375 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2377 #: sndfilesource.cc:218
2379 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2382 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2384 #: sndfilesource.cc:264 sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:628
2386 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2389 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2390 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2392 #: sndfilesource.cc:311
2393 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2394 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2396 #: sndfilesource.cc:346
2397 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2398 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2400 #: sndfilesource.cc:356
2402 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2404 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2407 #: sndfilesource.cc:400 sndfilesource.cc:429
2408 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2409 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2411 #: sndfilesource.cc:405 utils.cc:547 utils.cc:571 utils.cc:585 utils.cc:604
2412 msgid "programming error: %1 %2"
2413 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2415 #: sndfilesource.cc:532 sndfilesource.cc:562
2416 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2417 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2419 #: sndfilesource.cc:537 sndfilesource.cc:557
2420 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2421 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2423 #: sndfilesource.cc:543
2424 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2425 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2427 #: sndfilesource.cc:568
2428 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2429 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2431 #: sndfilesource.cc:581
2433 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2435 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2438 #: sndfilesource.cc:586
2439 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2441 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2444 #: sndfilesource.cc:647
2445 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2446 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2448 #: sndfilesource.cc:760
2449 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2450 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2452 #: sndfilesource.cc:773 sndfilesource.cc:823 sndfilesource.cc:830
2453 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2454 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2456 #: sndfilesource.cc:853
2458 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2461 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2462 "Startzeit nicht ändern."
2465 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2466 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2469 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2470 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2473 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2474 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2476 #: srcfilesource.cc:135
2477 msgid "SrcFileSource: %1"
2478 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2480 #: tape_file_matcher.cc:46
2481 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2482 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2485 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2486 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2489 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2490 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2493 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2494 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2497 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2499 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2502 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2503 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2506 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2507 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2510 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2511 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2514 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2515 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2518 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2519 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2523 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2526 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2527 "\"divisions-per-bar\""
2531 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2534 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2535 "\"divisions-per-bar\""
2538 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2539 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2542 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2543 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2546 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2547 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2551 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2554 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2555 "Verschiebe von%1 nach %2"
2558 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2560 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2563 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2564 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2565 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2567 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2568 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2569 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2572 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2573 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2576 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2577 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2579 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2580 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2582 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2585 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2586 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2589 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2590 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2592 #: tempo_map_importer.cc:52
2596 #: tempo_map_importer.cc:60
2600 #: tempo_map_importer.cc:80
2601 msgid "Tempo marks: "
2602 msgstr "Tempomarker:"
2604 #: tempo_map_importer.cc:80
2612 #: tempo_map_importer.cc:89
2614 "This will replace the current tempo map!\n"
2615 "Are you sure you want to do this?"
2617 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2618 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2620 #: user_bundle.cc:47
2621 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2622 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2624 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2626 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2627 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2629 #: user_bundle.cc:64
2630 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2631 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2633 #: user_bundle.cc:70
2634 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2635 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2637 #: user_bundle.cc:85
2638 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2639 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2641 #: utils.cc:395 utils.cc:419
2645 #: utils.cc:397 utils.cc:412
2649 #: utils.cc:399 utils.cc:415
2654 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2655 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2657 #: utils.cc:426 utils.cc:458
2658 msgid "MIDI Timecode"
2659 msgstr "MIDI Timecode"
2661 #: utils.cc:426 utils.cc:456
2665 #: utils.cc:430 utils.cc:465
2669 #: utils.cc:434 utils.cc:452 utils.cc:472
2674 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2675 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2686 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2687 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2690 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2691 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2693 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2695 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2697 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2698 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2700 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2702 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2705 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2708 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2711 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2712 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2714 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2715 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2717 #~ msgid "looking for panners in %1"
2718 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2720 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2721 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2723 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2724 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2726 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2727 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2729 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2730 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"