some more translation fixes
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-13 12:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19
20 #: amp.cc:412
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr "%.2fdB"
24
25 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
28
29 #: analyser.cc:119
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr "%1 (%2..%3)"
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6709 session.cc:6729
178 msgid "None"
179 msgstr "Kein"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr "Voreinstellung"
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr ""
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
189
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr ""
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
194
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
196 msgid ""
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 msgstr ""
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
200 "bei Frame %3 lesen"
201
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
204 msgstr ""
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
214
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
218
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
221 msgstr ""
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
223 "erzeugen!"
224
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr ""
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
245
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 msgstr ""
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
250 "Datei erzeugen"
251
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
255
256 #: audio_playlist.cc:504
257 msgid ""
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
260 msgstr ""
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
263
264 #: audio_playlist.cc:520
265 msgid ""
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
268 msgstr ""
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
271
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
275
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
277 msgid "region"
278 msgstr "Region"
279
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
281 msgid "regions"
282 msgstr "Regionen"
283
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
286 msgstr ""
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
288 "sie um."
289
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
293
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
297
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
299 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
300 #: plugin_insert.cc:1024 rb_effect.cc:327 session.cc:3697 session.cc:3749
301 #: session.cc:5213 session.cc:5240 session.cc:5360 session_handle.cc:88
302 #: sndfilesource.cc:173
303 msgid "programming error: %1"
304 msgstr "Programmierfehler: %1"
305
306 #: audio_region_importer.cc:75
307 msgid "Audio Regions"
308 msgstr "Audio-Regionen"
309
310 #: audio_region_importer.cc:145
311 msgid "Length: "
312 msgstr "Länge:"
313
314 #: audio_region_importer.cc:147
315 msgid ""
316 "\n"
317 "Position: "
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Position: "
321
322 #: audio_region_importer.cc:149
323 msgid ""
324 "\n"
325 "Channels: "
326 msgstr ""
327 "\n"
328 "Kanäle: "
329
330 #: audio_track.cc:176
331 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
332 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
333
334 #: audio_track.cc:178
335 msgid "in 1"
336 msgstr "in 1"
337
338 #: audio_track.cc:179
339 msgid "No input bundles available as a replacement"
340 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
341
342 #: audio_track.cc:183
343 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
344 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
345
346 #: audio_track.cc:192
347 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
348 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
349
350 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
351 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
352 msgstr ""
353 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
354 "wird"
355
356 #: audio_track_importer.cc:68
357 msgid "Audio Tracks"
358 msgstr "Audiospuren"
359
360 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
361 msgid "badly-formed XML in imported track"
362 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
363
364 #: audio_track_importer.cc:287
365 msgid "Error Importing Audio track %1"
366 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
367
368 #: audioanalyser.cc:50
369 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
370 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
371
372 #: audioanalyser.cc:70
373 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
374 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
375
376 #: audioengine.cc:756
377 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
378 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
379
380 #: audioengine.cc:762
381 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
382 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
383
384 #: audioengine.cc:841
385 msgid "Could not create backend for %1: %2"
386 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
387
388 #: audioregion.cc:1757
389 msgid ""
390 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
391 "\n"
392 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
393 "transient data must be generated every time it is required.\n"
394 "\n"
395 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
396 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
397 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
398 "\n"
399 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
400 "this and future transient-detection operations.\n"
401 msgstr ""
402 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
403 "\n"
404 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß"
405 " Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
406 "\n"
407 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
408 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio >"
409 " Regionen "
410 "aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
411 "\n"
412 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte"
413 " Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung"
414 " bemerken.\n"
415
416 #: audioregion.cc:1789
417 msgid "Audio Region"
418 msgstr "Audioregion"
419
420 #: audiosource.cc:228
421 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
422 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
423
424 #: audiosource.cc:262
425 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
426 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
427
428 #: audiosource.cc:368
429 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
430 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
431
432 #: audiosource.cc:389
433 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
434 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
435
436 #: audiosource.cc:392
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
438 msgstr ""
439 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
440
441 #: audiosource.cc:404
442 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
443 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
444
445 #: audiosource.cc:438
446 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
447 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
448
449 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
450 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
451 msgstr ""
452 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
453
454 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
455 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
456 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
457
458 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
459 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
460 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
461
462 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
463 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
464 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
465
466 #: audiosource.cc:681
467 msgid ""
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
469 msgstr ""
470 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
471 "lesen(%5)"
472
473 #: audiosource.cc:748
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
476
477 #: audiosource.cc:815
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
480
481 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
484
485 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
488
489 #: audiosource.cc:1058
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
492
493 #: auditioner.cc:105
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
496
497 #: auditioner.cc:107
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
500
501 #: auditioner.cc:163
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
503 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
504
505 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
506 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
507 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
508
509 #: auditioner.cc:443
510 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
511 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
512
513 #: auditioner.cc:462
514 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
515 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
516
517 #: automatable.cc:85
518 msgid "Automation node has no path property"
519 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
520
521 #: automatable.cc:106
522 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
523 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
524
525 #: automatable.cc:138
526 msgid "cannot load automation data from %2"
527 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
528
529 #: automatable.cc:172 send.cc:95 session.cc:836
530 msgid "Fader"
531 msgstr "Fader"
532
533 #: automatable.cc:174
534 msgid "Trim"
535 msgstr "Anpassen"
536
537 #: automatable.cc:176
538 msgid "Mute"
539 msgstr "Stumm"
540
541 #: automation_control.cc:179
542 msgid "record %1 automation"
543 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
544
545 #: automation_list.cc:410
546 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
547 msgstr ""
548 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
549
550 #: automation_list.cc:456
551 msgid ""
552 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
553 msgstr ""
554 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
555 "ignoriert)"
556
557 #: automation_list.cc:462
558 msgid ""
559 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
560 msgstr ""
561 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
562 "ignoriert)"
563
564 #: automation_list.cc:476
565 msgid ""
566 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
567 msgstr ""
568 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
569 "- ignoriert"
570
571 #: butler.cc:126
572 msgid "Session: could not create butler thread"
573 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
574
575 #: butler.cc:254 butler.cc:255
576 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
577 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
578
579 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
580 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
581 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
582
583 #: control_protocol_manager.cc:174
584 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
585 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
586
587 #: control_protocol_manager.cc:181
588 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
589 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
590
591 #: control_protocol_manager.cc:265
592 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
593 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
594
595 #: control_protocol_manager.cc:309
596 msgid "looking for control protocols in %1\n"
597 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
598
599 #: control_protocol_manager.cc:334
600 msgid "Control protocol %1 not usable"
601 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
602
603 #: control_protocol_manager.cc:351
604 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
605 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
606
607 #: control_protocol_manager.cc:367
608 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
609 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
610
611 #: control_protocol_manager.cc:373
612 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
613 msgstr ""
614 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
615
616 #: control_protocol_manager.cc:516
617 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
618 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
619
620 #: cycle_timer.cc:40
621 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
622 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
623
624 #: cycle_timer.cc:52
625 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
626 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
627
628 #: cycle_timer.cc:75
629 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
630 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
631
632 #: data_type.cc:27
633 msgid "audio"
634 msgstr "Audio"
635
636 #: data_type.cc:28 session.cc:2438
637 msgid "MIDI"
638 msgstr "MIDI"
639
640 #: data_type.cc:29
641 msgid "unknown"
642 msgstr "unbekannt"
643
644 #: delivery.cc:118
645 msgid "main outs"
646 msgstr "Hauptausgänge"
647
648 #: delivery.cc:121 send.cc:64
649 msgid "listen"
650 msgstr "hören"
651
652 #: diskstream.cc:311
653 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
654 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
655
656 #: export_channel.cc:110
657 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
658 msgstr ""
659 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
660
661 #: export_failed.cc:32
662 msgid "Export failed: %1"
663 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
664
665 #: export_filename.cc:128
666 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
667 msgstr ""
668 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
669 "ignoriert"
670
671 #: export_filename.cc:263
672 msgid "No Time"
673 msgstr "Keine Zeit"
674
675 #: export_filename.cc:272
676 msgid "Invalid time format"
677 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
678
679 #: export_filename.cc:281
680 msgid "No Date"
681 msgstr "Kein Datum"
682
683 #: export_filename.cc:296
684 msgid "Invalid date format"
685 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
686
687 #: export_format_manager.cc:57
688 msgid "CD"
689 msgstr "CD"
690
691 #: export_format_manager.cc:66
692 msgid "DVD-A"
693 msgstr "DVD-A"
694
695 #: export_format_manager.cc:80
696 msgid "iPod"
697 msgstr "iPod"
698
699 #: export_format_manager.cc:91
700 msgid "Something else"
701 msgstr "Etwas anderes"
702
703 #: export_format_manager.cc:110
704 msgid "Any"
705 msgstr "Beliebig"
706
707 #: export_format_manager.cc:111
708 msgid "Lossless (linear PCM)"
709 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
710
711 #: export_format_manager.cc:112
712 msgid "Lossy compression"
713 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
714
715 #: export_format_manager.cc:113
716 msgid "Lossless compression"
717 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
718
719 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:655
720 msgid "Session rate"
721 msgstr "Projektrate"
722
723 #: export_format_specification.cc:607
724 msgid "normalize loudness"
725 msgstr "normalisiere Lautheit"
726
727 #: export_format_specification.cc:609
728 msgid "normalize peak"
729 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
730
731 #: export_format_specification.cc:614
732 msgid "trim"
733 msgstr "anpassen"
734
735 #: export_format_specification.cc:616
736 msgid "trim start"
737 msgstr "Anfang anpassen"
738
739 #: export_format_specification.cc:618
740 msgid "trim end"
741 msgstr "Ende anpassen"
742
743 #: export_formats.cc:49
744 msgid "Shaped Noise"
745 msgstr "Shaped Noise"
746
747 #: export_formats.cc:50
748 msgid "Triangular"
749 msgstr "Dreieck"
750
751 #: export_formats.cc:51
752 msgid "Rectangular"
753 msgstr "Rechteck"
754
755 #: export_formats.cc:159
756 msgid "8-bit"
757 msgstr "8-bit"
758
759 #: export_formats.cc:161
760 msgid "16-bit"
761 msgstr "16-bit"
762
763 #: export_formats.cc:163
764 msgid "24-bit"
765 msgstr "24-bit"
766
767 #: export_formats.cc:165
768 msgid "32-bit"
769 msgstr "32-bit"
770
771 #: export_formats.cc:167
772 msgid "float"
773 msgstr "float"
774
775 #: export_formats.cc:169
776 msgid "double"
777 msgstr "double"
778
779 #: export_formats.cc:171
780 msgid "8-bit unsigned"
781 msgstr "8bit unsigned"
782
783 #: export_formats.cc:173
784 msgid "Vorbis sample format"
785 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
786
787 #: export_formats.cc:175
788 msgid "No sample format"
789 msgstr "Kein Sampleformat"
790
791 #: export_handler.cc:391
792 msgid "File %1 uploaded to %2"
793 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
794
795 #: export_handler.cc:397
796 msgid ""
797 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
798 msgstr ""
799 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
800 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
801
802 #: export_handler.cc:523 export_handler.cc:526
803 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
804 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
805
806 #: export_handler.cc:816 export_handler.cc:874
807 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
808 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
809
810 #: export_profile_manager.cc:94
811 msgid "Searching for export formats in %1"
812 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
813
814 #: export_profile_manager.cc:100
815 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
816 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
817
818 #: export_profile_manager.cc:263
819 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
820 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
821
822 #: export_profile_manager.cc:352
823 msgid "Selection"
824 msgstr "Auswahl"
825
826 #: export_profile_manager.cc:616
827 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
828 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
829
830 #: export_profile_manager.cc:648
831 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
832 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
833
834 #: export_profile_manager.cc:666
835 msgid "empty format"
836 msgstr "leeres Format"
837
838 #: export_profile_manager.cc:747
839 msgid "Cannot load export format from %1"
840 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
841
842 #: export_profile_manager.cc:753
843 msgid "Cannot export format read from %1"
844 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
845
846 #: export_profile_manager.cc:847
847 msgid "No timespan has been selected!"
848 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
849
850 #: export_profile_manager.cc:851
851 msgid "No channels have been selected!"
852 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
853
854 #: export_profile_manager.cc:855
855 msgid "Some channels are empty"
856 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
857
858 #: export_profile_manager.cc:888
859 msgid "No format selected!"
860 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
861
862 #: export_profile_manager.cc:890
863 msgid "All channels are empty!"
864 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
865
866 #: export_profile_manager.cc:892
867 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
868 msgstr ""
869 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
870 "kompatibel!"
871
872 #: export_profile_manager.cc:895
873 msgid ""
874 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
875 "configuration"
876 msgstr ""
877 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
878 "jedoch %3 Kanäle"
879
880 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3203
881 msgid ""
882 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
883 msgstr ""
884 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
885
886 #: file_source.cc:210
887 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
888 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
889
890 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
891 msgid "FileSource: search path not set"
892 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
893
894 #: file_source.cc:434
895 msgid ""
896 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
897 "\t"
898 msgstr ""
899 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
900 "\t"
901
902 #: file_source.cc:441
903 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
904 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
905
906 #: file_source.cc:486
907 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
908 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
909
910 #: file_source.cc:494
911 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
912 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
913
914 #: file_source.cc:589
915 msgid ""
916 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
917 "continue working, but please report this to the developers."
918 msgstr ""
919 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
920 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
921 "den Entwicklern."
922
923 #: file_source.cc:596
924 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
925 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
926
927 #: filesystem_paths.cc:120
928 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
929 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
930
931 #: filesystem_paths.cc:125
932 msgid ""
933 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
934 "cannot run"
935 msgstr ""
936 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
937 "Ordner - kann nicht starten"
938
939 #: filesystem_paths.cc:186
940 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
941 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
942
943 #: filesystem_paths.cc:191
944 msgid ""
945 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
946 msgstr ""
947 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
948 "kann nicht starten"
949
950 #: filesystem_paths.cc:209
951 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
952 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
953
954 #: filesystem_paths.cc:232
955 msgid "Cannot determine %1 package directory"
956 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
957
958 #: filesystem_paths.cc:277
959 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
960 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
961
962 #: filesystem_paths.cc:298
963 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
964 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
965
966 #: filter.cc:67
967 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
968 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
969
970 #: filter.cc:92
971 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
972 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
973
974 #: find_session.cc:60
975 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
976 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
977
978 #: find_session.cc:86
979 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
980 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
981
982 #: find_session.cc:125
983 msgid "%1 is not a snapshot file"
984 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
985
986 #: find_session.cc:142
987 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
988 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
989
990 #: find_session.cc:159
991 msgid "unknown file type for session %1"
992 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
993
994 #: gain_control.cc:96
995 #, c-format
996 msgid "%3.1f dB"
997 msgstr "%3.1f dB"
998
999 #: globals.cc:265
1000 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1001 msgstr ""
1002 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1003
1004 #: globals.cc:267
1005 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1006 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1007
1008 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1009 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1010 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1011
1012 #: globals.cc:275
1013 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1014 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1015
1016 #: globals.cc:290
1017 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1018 msgstr ""
1019 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1020 "ist bei %1 Dateien"
1021
1022 #: globals.cc:472
1023 msgid "Loading configuration"
1024 msgstr "Lade Konfiguration"
1025
1026 #: globals.cc:552 route.cc:190 route.cc:4792 session.cc:1142
1027 msgid "Monitor"
1028 msgstr "Monitor"
1029
1030 #: globals.cc:553 session_state.cc:636
1031 msgid "Master"
1032 msgstr "Master"
1033
1034 #: globals.cc:554
1035 msgid "Control"
1036 msgstr "Strg"
1037
1038 #: globals.cc:555
1039 msgid "Click"
1040 msgstr "Klick"
1041
1042 #: globals.cc:556
1043 msgid "Mackie"
1044 msgstr "Mackie"
1045
1046 #: import.cc:146
1047 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1048 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1049
1050 #: import.cc:166
1051 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1052 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1053
1054 #: import.cc:195
1055 msgid "Unable to create file %1 during import"
1056 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1057
1058 #: import.cc:221
1059 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1060 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1061
1062 #: import.cc:227
1063 msgid "Copying %1"
1064 msgstr "Kopiere %1"
1065
1066 #: import.cc:420
1067 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1068 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1069
1070 #: import.cc:427
1071 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1072 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1073
1074 #: import.cc:475
1075 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1076 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1077
1078 #: import.cc:486
1079 msgid "Import: error opening MIDI file"
1080 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1081
1082 #: import.cc:493
1083 msgid "Import: file contains no channels."
1084 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1085
1086 #: import.cc:527
1087 msgid "Loading MIDI file %1"
1088 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1089
1090 #: import.cc:592
1091 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1092 msgstr ""
1093 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1094 "löschen"
1095
1096 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1097 msgid "Unknown"
1098 msgstr "Unbekannt"
1099
1100 #: instrument_info.cc:227
1101 msgid "preset %1 (bank %2)"
1102 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1103
1104 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1105 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1106 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1107
1108 #: io.cc:212
1109 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1110 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1111
1112 #: io.cc:347 io.cc:435
1113 msgid "IO: cannot register input port %1"
1114 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1115
1116 #: io.cc:352 io.cc:440
1117 msgid "IO: cannot register output port %1"
1118 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1119
1120 #: io.cc:607 io.cc:668
1121 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1122 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1123
1124 #: io.cc:730
1125 msgid "in"
1126 msgstr "in"
1127
1128 #: io.cc:730
1129 msgid "out"
1130 msgstr "out"
1131
1132 #: io.cc:731
1133 msgid "input"
1134 msgstr "Eingang"
1135
1136 #: io.cc:731
1137 msgid "output"
1138 msgstr "Ausgang"
1139
1140 #: io.cc:741
1141 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1142 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1143
1144 #: io.cc:807
1145 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1146 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1147
1148 #: io.cc:810
1149 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1150 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1151
1152 #: io.cc:914
1153 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1154 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1155
1156 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1157 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1158 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1159
1160 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1161 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1162 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1163
1164 #: io.cc:1086
1165 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1166 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1167
1168 #: io.cc:1091
1169 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1170 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1171
1172 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1173 msgid "Out"
1174 msgstr "Aus"
1175
1176 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1177 msgid "In"
1178 msgstr "Ein"
1179
1180 #: io.cc:1454
1181 #, c-format
1182 msgid "%s %u"
1183 msgstr "%s %u"
1184
1185 #: io.cc:1501
1186 #, c-format
1187 msgid "%s in"
1188 msgstr "%s in"
1189
1190 #: io.cc:1503
1191 #, c-format
1192 msgid "%s out"
1193 msgstr "%s out"
1194
1195 #: io.cc:1578 session.cc:942 session.cc:976
1196 msgid "mono"
1197 msgstr "Mono"
1198
1199 #: io.cc:1580 session.cc:955 session.cc:990
1200 msgid "L"
1201 msgstr "L"
1202
1203 #: io.cc:1580 session.cc:957 session.cc:992
1204 msgid "R"
1205 msgstr "R"
1206
1207 #: io.cc:1582 io.cc:1588
1208 #, c-format
1209 msgid "%d"
1210 msgstr "%d"
1211
1212 #: ladspa_plugin.cc:93
1213 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1214 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1215
1216 #: ladspa_plugin.cc:99
1217 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1218 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1219
1220 #: ladspa_plugin.cc:106
1221 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1222 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1223
1224 #: ladspa_plugin.cc:113
1225 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1226 msgstr ""
1227 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1228 "\" beherrscht"
1229
1230 #: ladspa_plugin.cc:308
1231 msgid ""
1232 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1233 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1234 msgstr ""
1235 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1236 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1237
1238 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1239 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1240 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1241
1242 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1243 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1244 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1245
1246 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1247 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1248 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1249
1250 #: ladspa_plugin.cc:862
1251 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1252 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1253
1254 #: ladspa_plugin.cc:901 ladspa_plugin.cc:907
1255 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1256 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1257
1258 #: ladspa_plugin.cc:914
1259 msgid "Error saving presets file %1."
1260 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1261
1262 #: ladspa_plugin.cc:956
1263 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1264 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1265
1266 #: location.cc:459
1267 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1268 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1269
1270 #: location.cc:611
1271 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1272 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1273
1274 #: location.cc:616
1275 msgid "XML node for Location has no ID information"
1276 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1277
1278 #: location.cc:620
1279 msgid "XML node for Location has no name information"
1280 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1281
1282 #: location.cc:627
1283 msgid "XML node for Location has no start information"
1284 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1285
1286 #: location.cc:638
1287 msgid "XML node for Location has no end information"
1288 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1289
1290 #: location.cc:645
1291 msgid "XML node for Location has no flags information"
1292 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1293
1294 #: location.cc:872
1295 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1296 msgstr ""
1297 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1298 "verwenden"
1299
1300 #: location.cc:1050
1301 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1302 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1303
1304 #: location.cc:1063 session.cc:1648 session.cc:6192 session_state.cc:1186
1305 msgid "session"
1306 msgstr "Projekt"
1307
1308 #: location.cc:1130
1309 msgid "could not load location from session file - ignored"
1310 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1311
1312 #: location_importer.cc:61
1313 msgid "Locations"
1314 msgstr "Positionen"
1315
1316 #: location_importer.cc:123
1317 msgid "Location: "
1318 msgstr "Position:"
1319
1320 #: location_importer.cc:125
1321 msgid ""
1322 "Range\n"
1323 "start: "
1324 msgstr ""
1325 "Bereichs-\n"
1326 "start:"
1327
1328 #: location_importer.cc:126
1329 msgid ""
1330 "\n"
1331 "end: "
1332 msgstr ""
1333 "\n"
1334 "Ende:"
1335
1336 #: location_importer.cc:146
1337 msgid ""
1338 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1339 "You may rename the imported location:"
1340 msgstr ""
1341 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1342 "importiert.\n"
1343 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1344
1345 #: location_importer.cc:157
1346 msgid ""
1347 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1348 "You may rename the imported location:"
1349 msgstr ""
1350 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1351 "importiert.\n"
1352 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1353
1354 #: location_importer.cc:168
1355 msgid ""
1356 "A location with that name already exists.\n"
1357 "You may rename the imported location:"
1358 msgstr ""
1359 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1360 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1361
1362 #: ltc_file_reader.cc:96
1363 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1364 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1365
1366 #: ltc_file_reader.cc:105
1367 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1368 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1369
1370 #: ltc_file_reader.cc:109
1371 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1372 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1373
1374 #: ltc_file_reader.cc:134
1375 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1376 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1377
1378 #: ltc_slave.cc:275
1379 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1380 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1381
1382 #: ltc_slave.cc:289
1383 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1384 msgstr ""
1385 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1386
1387 #: ltc_slave.cc:609
1388 msgid "flywheel"
1389 msgstr "Schwungrad"
1390
1391 #: lua_api.cc:87
1392 msgid "Script with given name was not found\n"
1393 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1394
1395 #: lua_api.cc:96
1396 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1397 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1398
1399 #: luaproc.cc:754
1400 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1401 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1402
1403 #: luaproc.cc:764
1404 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1405 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1406
1407 #: luaproc.cc:768
1408 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1409 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1410
1411 #: luaproc.cc:796
1412 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1413 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1414
1415 #: luaproc.cc:806
1416 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1417 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1418
1419 #: luaproc.cc:812
1420 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1421 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1422
1423 #: luaproc.cc:1041
1424 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1425 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1426
1427 #: luascripting.cc:132
1428 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1429 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1430
1431 #: midi_diskstream.cc:172
1432 msgid ""
1433 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1434 msgstr ""
1435 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1436
1437 #: midi_diskstream.cc:224
1438 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1439 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1440
1441 #: midi_diskstream.cc:275
1442 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1443 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1444
1445 #: midi_diskstream.cc:753
1446 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1447 msgstr ""
1448 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1449
1450 #: midi_diskstream.cc:890
1451 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1452 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1453
1454 #: midi_diskstream.cc:924
1455 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1456 msgstr ""
1457 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1458
1459 #: midi_diskstream.cc:1013
1460 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1461 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1462
1463 #: midi_diskstream.cc:1054
1464 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1465 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1466
1467 #: midi_model.cc:589
1468 msgid "Change has no note, using note ID"
1469 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1470
1471 #: midi_model.cc:593
1472 msgid "Change has no note or note ID"
1473 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1474
1475 #: midi_model.cc:614
1476 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1477 msgstr ""
1478 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1479
1480 #: midi_model.cc:890
1481 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1482 msgstr ""
1483 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1484 "ignoriert"
1485
1486 #: midi_patch_manager.cc:78
1487 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1488 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1489 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1490 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1491
1492 #: midi_patch_manager.cc:109
1493 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1494 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1495 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1496 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1497
1498 #: midi_patch_manager.cc:126
1499 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1500 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1501
1502 #: midi_patch_manager.cc:135
1503 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1504 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1505
1506 #: midi_patch_manager.cc:170
1507 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1508 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1509
1510 #: midi_scene_changer.cc:312
1511 msgid "Scene "
1512 msgstr "Szene"
1513
1514 #: midi_source.cc:125
1515 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1516 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1517
1518 #: midi_source.cc:131
1519 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1520 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1521
1522 #: midi_source.cc:140
1523 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1524 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1525
1526 #: midi_source.cc:146
1527 msgid "Missing state property on AutomationState"
1528 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1529
1530 #: midi_stretch.cc:88
1531 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1532 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1533
1534 #: monitor_processor.cc:54
1535 msgid "monitor dim"
1536 msgstr "Monitor dämpfen"
1537
1538 #: monitor_processor.cc:55
1539 msgid "monitor cut"
1540 msgstr "Monitor Cut"
1541
1542 #: monitor_processor.cc:56
1543 msgid "monitor mono"
1544 msgstr "Monitor Mono"
1545
1546 #: monitor_processor.cc:59
1547 msgid "monitor dim level"
1548 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1549
1550 #: monitor_processor.cc:63
1551 msgid "monitor solo boost level"
1552 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1553
1554 #: monitor_processor.cc:543
1555 msgid "cut control %1"
1556 msgstr "Cut-Regler %1"
1557
1558 #: monitor_processor.cc:544
1559 msgid "dim control"
1560 msgstr "Dämpfungsschalter"
1561
1562 #: monitor_processor.cc:545
1563 msgid "polarity control"
1564 msgstr "Polaritätsschalter"
1565
1566 #: monitor_processor.cc:546
1567 msgid "solo control"
1568 msgstr "Solo-Schalter"
1569
1570 #: mtc_slave.cc:241
1571 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1572 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1573
1574 #: mtc_slave.cc:363
1575 msgid ""
1576 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1577 "instead"
1578 msgstr ""
1579 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1580 "Projektwerte"
1581
1582 #: mtc_slave.cc:383
1583 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1584 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1585
1586 #: mtc_slave.cc:397
1587 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1588 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1589
1590 #: operations.cc:41
1591 msgid "capture"
1592 msgstr "aufnehmen"
1593
1594 #: operations.cc:42
1595 msgid "paste"
1596 msgstr "einfügen"
1597
1598 #: operations.cc:43
1599 msgid "duplicate region"
1600 msgstr "Region duplizieren"
1601
1602 #: operations.cc:44
1603 msgid "insert file"
1604 msgstr "Datei einfügen"
1605
1606 #: operations.cc:45
1607 msgid "insert region"
1608 msgstr "Region einfügen"
1609
1610 #: operations.cc:46
1611 msgid "drag region brush"
1612 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1613
1614 #: operations.cc:47
1615 msgid "region drag"
1616 msgstr "Region ziehen"
1617
1618 #: operations.cc:48
1619 msgid "selection grab"
1620 msgstr "Selektion greifen"
1621
1622 #: operations.cc:49
1623 msgid "region fill"
1624 msgstr "Region füllen"
1625
1626 #: operations.cc:50
1627 msgid "fill selection"
1628 msgstr "Auswahl füllen"
1629
1630 #: operations.cc:51
1631 msgid "create region"
1632 msgstr "Region erzeugen"
1633
1634 #: operations.cc:52
1635 msgid "region copy"
1636 msgstr "Region kopieren"
1637
1638 #: operations.cc:53
1639 msgid "fixed time region copy"
1640 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1641
1642 #: pannable.cc:208
1643 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1644 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1645
1646 #: panner_manager.cc:95
1647 msgid "looking for panners in %1\n"
1648 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1649
1650 #: panner_manager.cc:121
1651 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1652 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1653
1654 #: panner_manager.cc:140
1655 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1656 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1657
1658 #: panner_manager.cc:147
1659 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1660 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1661
1662 #: panner_manager.cc:234
1663 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1664 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1665
1666 #: panner_shell.cc:122
1667 msgid ""
1668 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1669 "startup."
1670 msgstr ""
1671 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1672 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1673
1674 #: panner_shell.cc:126
1675 msgid "select panner: %1\n"
1676 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1677
1678 #: panner_shell.cc:257
1679 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1680 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1681
1682 #: panner_shell.cc:263
1683 msgid "panner plugin node has no type information!"
1684 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1685
1686 #: playlist.cc:2210
1687 msgid "region state node has no ID, ignored"
1688 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1689
1690 #: playlist.cc:2228
1691 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1692 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1693
1694 #: playlist_source.cc:99
1695 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1696 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1697
1698 #: playlist_source.cc:118
1699 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1700 msgstr ""
1701 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1702 "konstruieren!"
1703
1704 #: plugin.cc:126
1705 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1706 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1707
1708 #: plugin.cc:144
1709 msgid "Preset with given name already exists."
1710 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1711
1712 #: plugin.cc:263
1713 msgid "Audio"
1714 msgstr "Audio"
1715
1716 #: plugin.cc:266
1717 msgid "Midi"
1718 msgstr "MIDI"
1719
1720 #: plugin.cc:269
1721 msgid "?"
1722 msgstr "?"
1723
1724 #: plugin.cc:411
1725 msgid ""
1726 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1727 "full version"
1728 msgstr ""
1729 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1730 "für die Vollversion zu bezahlen"
1731
1732 #: plugin.cc:494
1733 msgid ""
1734 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1735 "for the full version"
1736 msgstr ""
1737 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1738 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1739
1740 #: plugin_insert.cc:913
1741 msgid "programming error: "
1742 msgstr "Programmierfehler:"
1743
1744 #: plugin_insert.cc:1406
1745 msgid "SC %1"
1746 msgstr "SC %1"
1747
1748 #: plugin_insert.cc:2054
1749 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1750 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1751
1752 #: plugin_insert.cc:2071
1753 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1754 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1755
1756 #: plugin_insert.cc:2099
1757 msgid "Plugin has no unique ID field"
1758 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1759
1760 #: plugin_insert.cc:2137
1761 msgid ""
1762 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1763 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1764 msgstr ""
1765 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1766 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1767
1768 #: plugin_insert.cc:2347
1769 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1770 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1771
1772 #: plugin_insert.cc:2354
1773 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1774 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1775
1776 #: plugin_insert.cc:2390
1777 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1778 msgstr ""
1779 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1780
1781 #: plugin_manager.cc:220
1782 msgid "Discovering Plugins"
1783 msgstr "Finde Plugins"
1784
1785 #: plugin_manager.cc:251
1786 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1787 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1788
1789 #: plugin_manager.cc:253
1790 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1791 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1792
1793 #: plugin_manager.cc:256
1794 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1795 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1796
1797 #: plugin_manager.cc:262
1798 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1799 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1800
1801 #: plugin_manager.cc:264
1802 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1803 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1804
1805 #: plugin_manager.cc:273
1806 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1807 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1808
1809 #: plugin_manager.cc:275
1810 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1811 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1812
1813 #: plugin_manager.cc:288
1814 msgid "VST Blacklist: "
1815 msgstr "VST Schwarzliste: "
1816
1817 #: plugin_manager.cc:290
1818 msgid "VST Blacklist:"
1819 msgstr "VST Schwarzliste:"
1820
1821 #: plugin_manager.cc:300
1822 msgid "Scanning AU Plugins"
1823 msgstr "Scanne AU Plugins"
1824
1825 #: plugin_manager.cc:302
1826 msgid "Discovering AU Plugins"
1827 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1828
1829 #: plugin_manager.cc:307
1830 msgid "Plugin Scan Complete..."
1831 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1832
1833 #: plugin_manager.cc:513
1834 msgid "LADSPA"
1835 msgstr "LADSPA"
1836
1837 #: plugin_manager.cc:565
1838 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1839 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1840
1841 #: plugin_manager.cc:602
1842 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1843 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1844
1845 #: plugin_manager.cc:609
1846 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1847 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1848
1849 #: plugin_manager.cc:813
1850 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1851 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1852
1853 #: plugin_manager.cc:819
1854 msgid "VST"
1855 msgstr "VST"
1856
1857 #: plugin_manager.cc:824
1858 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1859 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1860
1861 #: plugin_manager.cc:839
1862 msgid "cannot open dll"
1863 msgstr "kann dll  nicht öffnen"
1864
1865 #: plugin_manager.cc:843
1866 msgid "invalid dll, file too small"
1867 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1868
1869 #: plugin_manager.cc:847
1870 msgid "not a dll"
1871 msgstr "keine dll"
1872
1873 #: plugin_manager.cc:853
1874 msgid "cannot determine dll type"
1875 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1876
1877 #: plugin_manager.cc:857
1878 msgid "cannot read dll PE header"
1879 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1880
1881 #: plugin_manager.cc:862
1882 msgid "invalid dll PE header"
1883 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1884
1885 #: plugin_manager.cc:869
1886 msgid "i386 (32-bit)"
1887 msgstr "i386 (32-bit)"
1888
1889 #: plugin_manager.cc:872
1890 msgid "Itanium"
1891 msgstr "Itanium"
1892
1893 #: plugin_manager.cc:875
1894 msgid "x64 (64-bit)"
1895 msgstr "x64 (64-bit)"
1896
1897 #: plugin_manager.cc:878
1898 msgid "Native Architecture"
1899 msgstr "Native Architektur"
1900
1901 #: plugin_manager.cc:881
1902 msgid "Unknown Architecture"
1903 msgstr "Unbekannte Architektur"
1904
1905 #: plugin_manager.cc:897
1906 msgid " *  %1 (cache only)"
1907 msgstr " *  %1 (nur Cache)"
1908
1909 #: plugin_manager.cc:899
1910 msgid " *  %1 - %2"
1911 msgstr " *  %1 - %2"
1912
1913 #: plugin_manager.cc:913
1914 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1915 msgstr ""
1916 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1917
1918 #: plugin_manager.cc:924
1919 msgid ""
1920 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1921 "this time"
1922 msgstr ""
1923 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1924 "%2 benützt werden"
1925
1926 #: plugin_manager.cc:959
1927 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1928 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1929
1930 #: plugin_manager.cc:971
1931 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1932 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1933
1934 #: plugin_manager.cc:1019
1935 msgid "LXVST"
1936 msgstr "LXVST"
1937
1938 #: plugin_manager.cc:1046
1939 msgid ""
1940 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1941 "in %2 at this time"
1942 msgstr ""
1943 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1944 "nicht mit %2 benützt werden"
1945
1946 #: plugin_manager.cc:1213
1947 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1948 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1949
1950 #: plugin_manager.cc:1232
1951 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1952 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1953
1954 #: port.cc:504
1955 msgid "could not reregister %1"
1956 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1957
1958 #: port_insert.cc:43
1959 msgid "insert %1"
1960 msgstr "%1 einfügen"
1961
1962 #: port_insert.cc:204
1963 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1964 msgstr ""
1965 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1966
1967 #: port_insert.cc:209
1968 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1969 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1970
1971 #: port_manager.cc:287
1972 msgid ""
1973 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1974 "names"
1975 msgstr ""
1976 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1977 "Busnamen"
1978
1979 #: port_manager.cc:289
1980 msgid ""
1981 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1982 "ports if you need this many tracks."
1983 msgstr ""
1984 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1985 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1986
1987 #: port_manager.cc:292
1988 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1989 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1990
1991 #: port_manager.cc:331
1992 msgid "unable to create port: %1"
1993 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1994
1995 #: port_manager.cc:452
1996 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1997 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1998
1999 #: port_manager.cc:504 port_manager.cc:505
2000 msgid "Re-establising port %1 failed"
2001 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2002
2003 #: processor.cc:218
2004 msgid "No %1 property flag in element %2"
2005 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2006
2007 #: processor.cc:227
2008 msgid "No child node with active property"
2009 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2010
2011 #: rc_configuration.cc:92
2012 msgid "Loading system configuration file %1"
2013 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2014
2015 #: rc_configuration.cc:96
2016 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2017 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2018
2019 #: rc_configuration.cc:101
2020 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2021 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2022
2023 #: rc_configuration.cc:105
2024 msgid ""
2025 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2026 "was an error installing %1"
2027 msgstr ""
2028 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2029 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2030
2031 #: rc_configuration.cc:120
2032 msgid "Loading user configuration file %1"
2033 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2034
2035 #: rc_configuration.cc:124
2036 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2037 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2038
2039 #: rc_configuration.cc:129
2040 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2041 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2042
2043 #: rc_configuration.cc:133
2044 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2045 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2046
2047 #: rc_configuration.cc:150
2048 msgid "Config file %1 not saved"
2049 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2050
2051 #: recent_sessions.cc:55
2052 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2053 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2054
2055 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2056 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2057 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2058
2059 #: recent_sessions.cc:113
2060 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2061 msgstr "Kann  kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2062
2063 #: recent_sessions.cc:176
2064 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2065 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2066
2067 #: recent_sessions.cc:211
2068 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2069 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2070
2071 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
2072 #: region_factory.cc:203
2073 msgid ""
2074 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2075 msgstr ""
2076 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2077 "aufgerufen"
2078
2079 #: region_factory.cc:565
2080 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2081 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2082
2083 #: region_factory.cc:567
2084 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2085 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2086
2087 #: region_factory.cc:629
2088 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2089 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2090
2091 #: resampled_source.cc:106
2092 msgid "Import: %1"
2093 msgstr "Import: %1"
2094
2095 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
2096 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2097 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2098
2099 #: return.cc:42
2100 msgid "return %1"
2101 msgstr "Rückgabewert: %1"
2102
2103 #: route.cc:869
2104 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
2105 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
2106
2107 #: route.cc:872
2108 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2109 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
2110
2111 #: route.cc:1421 route.cc:3419
2112 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2113 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2114
2115 #: route.cc:1443
2116 msgid "processor could not be created. Ignored."
2117 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2118
2119 #: route.cc:2829 route.cc:3057
2120 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2121 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2122
2123 #: route.cc:2893
2124 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2125 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2126
2127 #: route.cc:2966 route.cc:2970 route.cc:3171 route.cc:3175
2128 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2129 msgstr ""
2130 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
2131 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
2132
2133 #: route.cc:3181
2134 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2135 msgstr ""
2136 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
2137 "Editorreihenfolge %2"
2138
2139 #: route.cc:3885
2140 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2141 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2142
2143 #: route.cc:5642
2144 msgid "lo"
2145 msgstr "lo"
2146
2147 #: route.cc:5644
2148 msgid "mid"
2149 msgstr "mid"
2150
2151 #: route.cc:5646
2152 msgid "hi"
2153 msgstr "hi"
2154
2155 #: route.cc:5753
2156 msgid "Leveler"
2157 msgstr "Leveller"
2158
2159 #: route.cc:5755
2160 msgid "Compressor"
2161 msgstr "Kompressor"
2162
2163 #: route.cc:5757 route.cc:5759
2164 msgid "Limiter"
2165 msgstr "Limiter"
2166
2167 #: route.cc:5759
2168 msgid "Sidechain"
2169 msgstr "Sidechain"
2170
2171 #: route.cc:5762 route.cc:5764 route.cc:5781 route.cc:5783
2172 msgid "???"
2173 msgstr "???"
2174
2175 #: route.cc:5774
2176 msgid "Attk"
2177 msgstr "Attk"
2178
2179 #: route.cc:5776
2180 msgid "Ratio"
2181 msgstr "Ratio"
2182
2183 #: route.cc:5779
2184 msgid "Rels"
2185 msgstr "Rels"
2186
2187 #: route_controls.cc:79
2188 msgid "programming error: %1%2\n"
2189 msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n"
2190
2191 #: route_group.cc:460
2192 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2193 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2194
2195 #: route_group.cc:467
2196 msgid ""
2197 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2198 msgstr ""
2199 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2200 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2201
2202 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2203 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2204 msgstr ""
2205 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2206 "erhalten)"
2207
2208 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2209 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2210 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2211
2212 #: send.cc:62
2213 msgid "aux %1"
2214 msgstr "Aux %1"
2215
2216 #: send.cc:66
2217 msgid "send %1"
2218 msgstr "Send %1"
2219
2220 #: send.cc:68
2221 msgid "programming error: send created using role %1"
2222 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2223
2224 #: session.cc:338 session.cc:393
2225 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2226 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2227
2228 #: session.cc:348
2229 msgid "Session initialization failed"
2230 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2231
2232 #: session.cc:364
2233 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2234 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2235
2236 #: session.cc:375
2237 msgid "Failed to load state"
2238 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2239
2240 #: session.cc:399
2241 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2242 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2243
2244 #: session.cc:423
2245 msgid "Connect to engine"
2246 msgstr "Verbinde zur Engine"
2247
2248 #: session.cc:474
2249 msgid "Session loading complete"
2250 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2251
2252 #: session.cc:565
2253 msgid "Set up LTC"
2254 msgstr "LTC einrichten"
2255
2256 #: session.cc:567
2257 msgid "Set up Click"
2258 msgstr "Klick einrichten"
2259
2260 #: session.cc:569
2261 msgid "Set up standard connections"
2262 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2263
2264 #: session.cc:873
2265 msgid "could not setup Click I/O"
2266 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2267
2268 #: session.cc:936
2269 #, c-format
2270 msgid "out %s"
2271 msgstr "aus %s"
2272
2273 #: session.cc:938
2274 #, c-format
2275 msgid "out %<PRIu32>"
2276 msgstr "out %<PRIu32>"
2277
2278 #: session.cc:953
2279 #, c-format
2280 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2281 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2282
2283 #: session.cc:970
2284 #, c-format
2285 msgid "in %s"
2286 msgstr "in %s"
2287
2288 #: session.cc:972
2289 #, c-format
2290 msgid "in %<PRIu32>"
2291 msgstr "in %<PRIu32>"
2292
2293 #: session.cc:987
2294 #, c-format
2295 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2296 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2297
2298 #: session.cc:1067
2299 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2300 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2301
2302 #: session.cc:1155
2303 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2304 msgstr ""
2305 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2306 "vergeben."
2307
2308 #: session.cc:1189 session.cc:1316
2309 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2310 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2311
2312 #: session.cc:1209 session.cc:1335
2313 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2314 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2315
2316 #: session.cc:1240 session.cc:1366
2317 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2318 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2319
2320 #: session.cc:1424
2321 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2322 msgstr ""
2323 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2324
2325 #: session.cc:1625
2326 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2327 msgstr ""
2328 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2329 "Ende) "
2330
2331 #: session.cc:1652
2332 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2333 msgstr ""
2334 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2335
2336 #: session.cc:1684
2337 msgid ""
2338 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2339 "length"
2340 msgstr ""
2341 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2342 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2343
2344 #: session.cc:1867
2345 msgid "programming error: session range removed!"
2346 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2347
2348 #: session.cc:2145
2349 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2350 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2351
2352 #: session.cc:2407
2353 msgid "Track "
2354 msgstr "Spur "
2355
2356 #: session.cc:2409
2357 msgid "Audio "
2358 msgstr "Audio "
2359
2360 #: session.cc:2414
2361 msgid "MIDI "
2362 msgstr "MIDI"
2363
2364 #: session.cc:2492
2365 msgid "Session: could not create new midi track."
2366 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2367
2368 #: session.cc:2498
2369 msgid ""
2370 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2371 "with more ports if you need this many tracks."
2372 msgstr ""
2373 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2374 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2375
2376 #: session.cc:2538 session.cc:2541
2377 msgid "Midi Bus"
2378 msgstr "MIDI Bus"
2379
2380 #: session.cc:2563
2381 msgid "cannot configure new midi bus input"
2382 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2383
2384 #: session.cc:2569
2385 msgid "cannot configure new midi bus output"
2386 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2387
2388 #: session.cc:2587 session.cc:3118
2389 msgid "Session: could not create new audio route."
2390 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
2391
2392 #: session.cc:2990 session.cc:2998 session.cc:3085 session.cc:3093
2393 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2394 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2395
2396 #: session.cc:3023
2397 msgid "Session: could not create new audio track."
2398 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2399
2400 #: session.cc:3060 session.cc:3063
2401 msgid "Bus"
2402 msgstr "Bus"
2403
2404 #: session.cc:3191 session.cc:3201
2405 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2406 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2407
2408 #: session.cc:3272
2409 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2410 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2411
2412 #: session.cc:3315
2413 msgid "Session: could not create new route from template"
2414 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2415
2416 #: session.cc:3349
2417 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2418 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2419
2420 #: session.cc:4685
2421 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2422 msgstr ""
2423 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2424 "Kollision!"
2425
2426 #: session.cc:4815 session.cc:4888
2427 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2428 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2429
2430 #: session.cc:5552
2431 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2432 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2433
2434 #: session.cc:5564
2435 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2436 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2437
2438 #: session.cc:5576
2439 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2440 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2441
2442 #: session.cc:5588
2443 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2444 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2445
2446 #: session.cc:5714
2447 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2448 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2449
2450 #: session.cc:5723
2451 msgid "Cannot write a range with no data."
2452 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2453
2454 #: session.cc:5765
2455 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2456 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2457
2458 #: session_click.cc:163
2459 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2460 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2461
2462 #: session_click.cc:176
2463 msgid "cannot read data from click soundfile"
2464 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2465
2466 #: session_command.cc:87
2467 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2468 msgstr ""
2469 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2470 "ID=%1"
2471
2472 #: session_command.cc:148
2473 msgid ""
2474 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2475 msgstr ""
2476 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2477 "%1 ID = %2"
2478
2479 #: session_command.cc:177
2480 msgid ""
2481 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2482 "= %2"
2483 msgstr ""
2484 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2485 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2486
2487 #: session_configuration.cc:150
2488 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2489 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2490
2491 #: session_configuration.cc:156
2492 msgid "Invalid session default XML Root."
2493 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2494
2495 #: session_configuration.cc:164
2496 msgid "Loaded custom session defaults."
2497 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2498
2499 #: session_configuration.cc:166
2500 msgid "Found no session defaults in XML file."
2501 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2502
2503 #: session_configuration.cc:192
2504 msgid "Could not save session options"
2505 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2506
2507 #: session_directory.cc:65
2508 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2509 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2510
2511 #: session_directory.cc:82
2512 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2513 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2514
2515 #: session_directory.cc:161
2516 msgid ""
2517 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2518 "in the future to rename sessions."
2519 msgstr ""
2520 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2521 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2522
2523 #: session_directory.cc:167
2524 msgid ""
2525 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2526 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2527 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2528 msgstr ""
2529 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2530 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2531 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2532 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2533
2534 #: session_events.cc:229
2535 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2536 msgstr ""
2537 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2538 "(%2)."
2539
2540 #: session_export.cc:130
2541 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2542 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2543
2544 #: session_export.cc:187
2545 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2546 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2547
2548 #: session_ltc.cc:221
2549 msgid ""
2550 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2551 "of this session."
2552 msgstr ""
2553 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2554 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2555
2556 #: session_midi.cc:534
2557 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2558 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2559
2560 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2561 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2562 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2563
2564 #: session_process.cc:159
2565 msgid "Session: error in no roll for %1"
2566 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2567
2568 #: session_process.cc:1202
2569 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2570 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2571
2572 #: session_state.cc:189
2573 msgid "solo cut control (dB)"
2574 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2575
2576 #: session_state.cc:211
2577 msgid "Set block size and sample rate"
2578 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2579
2580 #: session_state.cc:216
2581 msgid "Using configuration"
2582 msgstr "Benutze Konfiguration"
2583
2584 #: session_state.cc:342
2585 msgid "Reset Remote Controls"
2586 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2587
2588 #: session_state.cc:371 session_state.cc:403
2589 msgid "Filling playback buffers"
2590 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2591
2592 #: session_state.cc:469
2593 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2594 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2595
2596 #: session_state.cc:476
2597 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2598 msgstr ""
2599 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2600 "(%2)"
2601
2602 #: session_state.cc:483
2603 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2604 msgstr ""
2605 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2606
2607 #: session_state.cc:490
2608 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2609 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2610
2611 #: session_state.cc:497
2612 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2613 msgstr ""
2614 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2615
2616 #: session_state.cc:504
2617 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2618 msgstr ""
2619 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2620
2621 #: session_state.cc:511
2622 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2623 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2624
2625 #: session_state.cc:518
2626 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2627 msgstr ""
2628 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2629
2630 #: session_state.cc:532
2631 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2632 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2633
2634 #: session_state.cc:563
2635 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2636 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2637
2638 #: session_state.cc:578
2639 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2640 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2641
2642 #: session_state.cc:595
2643 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2644 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2645
2646 #: session_state.cc:602
2647 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2648 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2649
2650 #: session_state.cc:620
2651 msgid "Loop"
2652 msgstr "Schleife"
2653
2654 #: session_state.cc:701
2655 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2656 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2657
2658 #: session_state.cc:725
2659 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2660 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2661
2662 #: session_state.cc:753
2663 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2664 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2665
2666 #: session_state.cc:782
2667 msgid ""
2668 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2669 "connections. Session not saved"
2670 msgstr ""
2671 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2672 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2673
2674 #: session_state.cc:850
2675 msgid "state could not be saved to %1"
2676 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2677
2678 #: session_state.cc:852 session_state.cc:865
2679 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2680 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2681
2682 #: session_state.cc:862
2683 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2684 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2685
2686 #: session_state.cc:936
2687 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2688 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2689
2690 #: session_state.cc:948
2691 msgid "Could not understand session file %1"
2692 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2693
2694 #: session_state.cc:957
2695 msgid "Session file %1 is not a session"
2696 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2697
2698 #: session_state.cc:1311
2699 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2700 msgstr ""
2701 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2702
2703 #: session_state.cc:1370
2704 msgid "Session: XML state has no options section"
2705 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2706
2707 #: session_state.cc:1375
2708 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2709 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2710
2711 #: session_state.cc:1386
2712 msgid "Session: XML state has no sources section"
2713 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2714
2715 #: session_state.cc:1393
2716 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2717 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2718
2719 #: session_state.cc:1400
2720 msgid "Session: XML state has no locations section"
2721 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2722
2723 #: session_state.cc:1413
2724 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2725 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2726
2727 #: session_state.cc:1420
2728 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2729 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2730
2731 #: session_state.cc:1440
2732 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2733 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2734
2735 #: session_state.cc:1452
2736 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2737 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2738
2739 #: session_state.cc:1460
2740 msgid "Session: XML state has no routes section"
2741 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2742
2743 #: session_state.cc:1472
2744 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2745 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2746
2747 #: session_state.cc:1481
2748 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2749 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2750
2751 #: session_state.cc:1488
2752 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2753 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2754
2755 #: session_state.cc:1496
2756 msgid "Session: XML state has no click section"
2757 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2758
2759 #: session_state.cc:1558
2760 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2761 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2762
2763 #: session_state.cc:1562
2764 msgid "Loaded track/bus %1"
2765 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2766
2767 #: session_state.cc:1567
2768 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2769 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2770
2771 #: session_state.cc:1571
2772 msgid "Finished adding tracks/busses"
2773 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2774
2775 #: session_state.cc:1666
2776 msgid "Could not find diskstream for route"
2777 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2778
2779 #: session_state.cc:1722
2780 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2781 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2782
2783 #: session_state.cc:1726
2784 msgid "Can not load state for region '%1'"
2785 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2786
2787 #: session_state.cc:1762
2788 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2789 msgstr ""
2790 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2791 "ignoriert"
2792
2793 #: session_state.cc:1790
2794 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2795 msgstr ""
2796 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2797
2798 #: session_state.cc:1802
2799 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2800 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2801
2802 #: session_state.cc:1864
2803 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2804 msgstr ""
2805 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2806 "(Quelle fehlt)"
2807
2808 #: session_state.cc:1872 session_state.cc:1893 session_state.cc:1913
2809 msgid ""
2810 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2811 msgstr ""
2812 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2813 "unbekannte Quell-ID =%1"
2814
2815 #: session_state.cc:1878 session_state.cc:1899 session_state.cc:1919
2816 msgid ""
2817 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2818 "%1"
2819 msgstr ""
2820 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2821 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2822
2823 #: session_state.cc:1942
2824 msgid ""
2825 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2826 "ignored"
2827 msgstr ""
2828 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2829 "Hauptquellen; ignoriert"
2830
2831 #: session_state.cc:1976
2832 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2833 msgstr ""
2834 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2835 "(Quelle fehlt)"
2836
2837 #: session_state.cc:1984
2838 msgid ""
2839 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2840 msgstr ""
2841 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2842 "unbekannte Quell-ID =%1"
2843
2844 #: session_state.cc:1990
2845 msgid ""
2846 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2847 msgstr ""
2848 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2849 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2850
2851 #: session_state.cc:2063
2852 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2853 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2854
2855 #: session_state.cc:2071
2856 msgid ""
2857 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2858 "external MIDI files"
2859 msgstr ""
2860 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2861 "Dateien nicht umgehen"
2862
2863 #: session_state.cc:2153
2864 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2865 msgstr ""
2866 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2867 "Programmierern."
2868
2869 #: session_state.cc:2174
2870 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2871 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2872
2873 #: session_state.cc:2186
2874 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2875 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2876
2877 #: session_state.cc:2192
2878 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2879 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2880
2881 #: session_state.cc:2221
2882 msgid "template not saved"
2883 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2884
2885 #: session_state.cc:2463
2886 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2887 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2888
2889 #: session_state.cc:2928
2890 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2891 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2892
2893 #: session_state.cc:2932
2894 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2895 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2896
2897 #: session_state.cc:2955
2898 msgid ""
2899 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2900 "try again later."
2901 msgstr ""
2902 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2903 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2904
2905 #: session_state.cc:3180
2906 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2907 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2908
2909 #: session_state.cc:3219
2910 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2911 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2912
2913 #: session_state.cc:3237
2914 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2915 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2916
2917 #: session_state.cc:3538
2918 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2919 msgstr ""
2920 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2921 "ungesichert"
2922
2923 #: session_state.cc:3547
2924 msgid "history could not be saved to %1"
2925 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2926
2927 #: session_state.cc:3550
2928 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2929 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2930
2931 #: session_state.cc:3554
2932 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2933 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2934
2935 #: session_state.cc:3579
2936 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2937 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2938
2939 #: session_state.cc:3585
2940 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2941 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2942
2943 #: session_state.cc:3627
2944 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2945 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2946
2947 #: session_state.cc:3638
2948 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2949 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2950
2951 #: session_state.cc:3649
2952 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2953 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2954
2955 #: session_state.cc:3657
2956 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2957 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2958
2959 #: session_state.cc:3895
2960 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2961 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2962
2963 #: session_state.cc:3900
2964 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2965 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2966
2967 #: session_state.cc:3997
2968 msgid "Cannot rename read-only session."
2969 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2970
2971 #: session_state.cc:4001
2972 msgid "Cannot rename session while recording"
2973 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2974
2975 #: session_state.cc:4086 session_state.cc:4087 session_state.cc:4129
2976 #: session_state.cc:4133
2977 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2978 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2979
2980 #: session_state.cc:4149 session_state.cc:4150 session_state.cc:4164
2981 #: session_state.cc:4165
2982 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2983 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
2984
2985 #: session_state.cc:4476
2986 msgid "Cannot create new session folder %1"
2987 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
2988
2989 #: session_state.cc:4538 session_state.cc:4613
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "copying \"%1\" failed !"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
2996
2997 #: session_state.cc:4811
2998 msgid "unknown reason"
2999 msgstr "unbekannter Grund"
3000
3001 #: session_time.cc:214
3002 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3003 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3004
3005 #: session_transport.cc:177
3006 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3007 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3008
3009 #: session_transport.cc:968
3010 msgid ""
3011 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3012 "Recommend changing the configured options"
3013 msgstr ""
3014 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3015 "benutzt.\n"
3016 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3017
3018 #: session_transport.cc:1050
3019 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3020 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3021
3022 #: session_transport.cc:1404
3023 msgid ""
3024 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3025 "control"
3026 msgstr ""
3027 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3028 "verbunden ist."
3029
3030 #: smf_source.cc:350
3031 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3032 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3033
3034 #: smf_source.cc:363
3035 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3036 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3037
3038 #: smf_source.cc:369
3039 msgid "Event time is before MIDI source position"
3040 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3041
3042 #: smf_source.cc:417
3043 msgid ""
3044 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3045 msgstr ""
3046 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3047 "Schläge, %4 Ticks)"
3048
3049 #: smf_source.cc:461
3050 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3051 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3052
3053 #: smf_source.cc:526
3054 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3055 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3056
3057 #: sndfile_helpers.cc:34
3058 msgid "WAV"
3059 msgstr "WAV"
3060
3061 #: sndfile_helpers.cc:35
3062 msgid "AIFF"
3063 msgstr "AIFF"
3064
3065 #: sndfile_helpers.cc:36
3066 msgid "CAF"
3067 msgstr "CAF"
3068
3069 #: sndfile_helpers.cc:37
3070 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3071 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3072
3073 #: sndfile_helpers.cc:38
3074 msgid "FLAC"
3075 msgstr "FLAC"
3076
3077 #: sndfile_helpers.cc:39
3078 msgid "Ogg/Vorbis"
3079 msgstr "Ogg/Vorbis"
3080
3081 #: sndfile_helpers.cc:40
3082 msgid "raw (no header)"
3083 msgstr "raw (no header)"
3084
3085 #: sndfile_helpers.cc:45
3086 msgid ".wav"
3087 msgstr ".wav"
3088
3089 #: sndfile_helpers.cc:46
3090 msgid ".aiff"
3091 msgstr ".aiff"
3092
3093 #: sndfile_helpers.cc:47
3094 msgid ".caf"
3095 msgstr ".caf"
3096
3097 #: sndfile_helpers.cc:48
3098 msgid ".w64"
3099 msgstr ".w64"
3100
3101 #: sndfile_helpers.cc:49
3102 msgid ".flac"
3103 msgstr ".flac"
3104
3105 #: sndfile_helpers.cc:50
3106 msgid ".ogg"
3107 msgstr ".ogg"
3108
3109 #: sndfile_helpers.cc:51
3110 msgid ".raw"
3111 msgstr ".raw"
3112
3113 #: sndfile_helpers.cc:66
3114 msgid "Signed 16-bit PCM"
3115 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3116
3117 #: sndfile_helpers.cc:67
3118 msgid "Signed 24-bit PCM"
3119 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3120
3121 #: sndfile_helpers.cc:68
3122 msgid "Signed 32-bit PCM"
3123 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3124
3125 #: sndfile_helpers.cc:69
3126 msgid "Signed 8-bit PCM"
3127 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3128
3129 #: sndfile_helpers.cc:70
3130 msgid "32-bit float"
3131 msgstr "32-bit float"
3132
3133 #: sndfile_helpers.cc:83
3134 msgid "Little-endian (Intel)"
3135 msgstr "Little-endian (Intel)"
3136
3137 #: sndfile_helpers.cc:84
3138 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3139 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3140
3141 #: sndfilesource.cc:282
3142 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3143 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen"
3144
3145 #: sndfilesource.cc:300
3146 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3147 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
3148
3149 #: sndfilesource.cc:308
3150 msgid ""
3151 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3152 "number"
3153 msgstr ""
3154 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3155
3156 #: sndfilesource.cc:323
3157 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3158 msgstr ""
3159 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3160 "%1"
3161
3162 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3163 msgid ""
3164 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3165 "for this file"
3166 msgstr ""
3167 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3168 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3169
3170 #: sndfilesource.cc:418
3171 msgid "could not open file %1 for reading."
3172 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3173
3174 #: sndfilesource.cc:453
3175 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3176 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3177
3178 #: sndfilesource.cc:462
3179 msgid ""
3180 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3181 msgstr ""
3182 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3183 "war %6)"
3184
3185 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3186 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3187 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3188
3189 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3190 msgid "programming error: %1 %2"
3191 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3192
3193 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3194 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3195 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3196
3197 #: sndfilesource.cc:641
3198 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3199 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3200
3201 #: sndfilesource.cc:659
3202 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3203 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3204
3205 #: sndfilesource.cc:671
3206 msgid ""
3207 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3208 msgstr ""
3209 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3210 "zu schreiben (%1)"
3211
3212 #: sndfilesource.cc:676
3213 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3214 msgstr ""
3215 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3216 "setzen (%1)"
3217
3218 #: sndfilesource.cc:720
3219 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3220 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3221
3222 #: sndfilesource.cc:830
3223 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3224 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3225
3226 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3227 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3228 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3229
3230 #: sndfilesource.cc:923
3231 msgid ""
3232 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3233 "start time."
3234 msgstr ""
3235 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3236 "Startzeit nicht ändern."
3237
3238 #: sndfilesource.cc:982
3239 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3240 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3241
3242 #: soundcloud_upload.cc:129
3243 msgid ""
3244 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3245 msgstr ""
3246 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3247 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3248
3249 #: source_factory.cc:390
3250 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3251 msgstr ""
3252 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3253
3254 #: speakers.cc:280
3255 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3256 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3257
3258 #: speakers.cc:286
3259 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3260 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3261
3262 #: speakers.cc:292
3263 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3264 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3265
3266 #: srcfilesource.cc:142
3267 msgid "SrcFileSource: %1"
3268 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3269
3270 #: tape_file_matcher.cc:46
3271 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3272 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3273
3274 #: tempo.cc:80
3275 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3276 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3277
3278 #: tempo.cc:88
3279 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3280 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3281
3282 #: tempo.cc:95
3283 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3284 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3285
3286 #: tempo.cc:100
3287 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3288 msgstr ""
3289 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3290
3291 #: tempo.cc:109
3292 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3293 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3294
3295 #: tempo.cc:115
3296 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3297 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3298
3299 #: tempo.cc:125
3300 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3301 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3302
3303 #: tempo.cc:202
3304 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3305 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3306
3307 #: tempo.cc:210
3308 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3309 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3310
3311 #: tempo.cc:220
3312 msgid ""
3313 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3314 "property"
3315 msgstr ""
3316 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3317 "\"divisions-per-bar\""
3318
3319 #: tempo.cc:226
3320 msgid ""
3321 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3322 "\" value"
3323 msgstr ""
3324 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3325 "\"divisions-per-bar\""
3326
3327 #: tempo.cc:231
3328 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3329 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3330
3331 #: tempo.cc:236
3332 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3333 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3334
3335 #: tempo.cc:241
3336 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3337 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3338
3339 #: tempo.cc:403
3340 msgid ""
3341 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3342 "%1 to %2"
3343 msgstr ""
3344 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3345 "Verschiebe von%1 nach %2"
3346
3347 #: tempo.cc:683
3348 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3349 msgstr ""
3350 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3351 "nicht ändern"
3352
3353 #: tempo.cc:713 tempo.cc:731 tempo.cc:749 tempo.cc:765
3354 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3355 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3356
3357 #: tempo.cc:883 tempo.cc:1893
3358 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3359 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3360
3361 #: tempo.cc:1179
3362 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3363 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3364
3365 #: tempo.cc:1222
3366 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3367 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3368
3369 #: tempo.cc:1706 tempo.cc:1720
3370 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3371 msgstr ""
3372 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3373
3374 #: tempo.cc:1741 tempo.cc:1742
3375 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3376 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3377
3378 #: tempo.cc:1747 tempo.cc:1748
3379 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3380 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3381
3382 #: tempo_map_importer.cc:52
3383 msgid "Tempo map"
3384 msgstr "Tempo Map"
3385
3386 #: tempo_map_importer.cc:60
3387 msgid "Tempo Map"
3388 msgstr "Tempo Map"
3389
3390 #: tempo_map_importer.cc:80
3391 msgid "Tempo marks: "
3392 msgstr "Tempomarker:"
3393
3394 #: tempo_map_importer.cc:80
3395 msgid ""
3396 "\n"
3397 "Meter marks: "
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Metrummarker:"
3401
3402 #: tempo_map_importer.cc:89
3403 msgid ""
3404 "This will replace the current tempo map!\n"
3405 "Are you sure you want to do this?"
3406 msgstr ""
3407 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3408 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3409
3410 #: unknown_processor.cc:86
3411 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3412 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3413
3414 #: user_bundle.cc:47
3415 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3416 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3417
3418 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3421 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3422
3423 #: user_bundle.cc:64
3424 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3425 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3426
3427 #: user_bundle.cc:70
3428 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3429 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3430
3431 #: user_bundle.cc:85
3432 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3433 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3434
3435 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3436 msgid "Splice"
3437 msgstr "Schneiden"
3438
3439 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3440 msgid "Slide"
3441 msgstr "Gleiten"
3442
3443 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3444 msgid "Ripple"
3445 msgstr "Schieben"
3446
3447 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3448 msgid "Lock"
3449 msgstr "Sperren"
3450
3451 #: utils.cc:421
3452 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3453 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3454
3455 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3456 msgid "MIDI Timecode"
3457 msgstr "MIDI Timecode"
3458
3459 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3460 msgid "MTC"
3461 msgstr "MTC"
3462
3463 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3464 msgid "MIDI Clock"
3465 msgstr "MIDI Clock"
3466
3467 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3468 msgid "JACK"
3469 msgstr "JACK"
3470
3471 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3472 msgid "LTC"
3473 msgstr "LTC"
3474
3475 #: utils.cc:464
3476 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3477 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3478
3479 #: utils.cc:489
3480 msgid "M-Clock"
3481 msgstr "M-Clock"
3482
3483 #: utils.cc:658
3484 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3485 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3486
3487 #: utils.cc:673
3488 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3489 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"