1 # German translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
6 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-28 12:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 15:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
14 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr "Julien de Kozak"
167 msgstr "Joshua Leach"
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Tim Mayberry"
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Andreas Ruge"
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
227 msgstr "Mark Stewart"
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
275 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
276 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
277 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
278 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
279 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
280 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
281 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
286 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
287 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
291 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
299 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
303 "Brazilian Portuguese:\n"
304 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
305 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 "Brasilianisches Portugiesisch:\n"
308 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
309 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
314 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
315 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
319 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
324 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
325 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
329 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
337 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
345 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
353 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
361 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
369 "\t Eivind Ødegård\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
377 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
380 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
384 msgid "http://ardour.org/"
385 msgstr "http://ardour.org/"
390 "(built from revision %2)"
393 "(Aus Revision %2 erstellt)"
397 msgstr "Konfiguration"
400 msgid "Loading menus from %1"
401 msgstr "Lade Menüs aus"
403 #: actions.cc:88 actions.cc:89
404 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
405 msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
408 msgid "%1 menu definition file not found"
409 msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
411 #: actions.cc:95 actions.cc:96
412 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
413 msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
415 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
416 msgid "Add Track or Bus"
417 msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
419 #: add_route_dialog.cc:56
420 msgid "Configuration:"
421 msgstr "Kanaleinstellungen:"
423 #: add_route_dialog.cc:57
427 #: add_route_dialog.cc:58
431 #: add_route_dialog.cc:76
435 #: add_route_dialog.cc:77
439 #: add_route_dialog.cc:78
440 msgid "Audio+MIDI Tracks"
441 msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
443 #: add_route_dialog.cc:79
447 #: add_route_dialog.cc:101
451 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
452 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:111
453 msgid "<b>Options</b>"
454 msgstr "<b>Optionen</b>"
456 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
457 #: route_group_dialog.cc:65
461 #: add_route_dialog.cc:154
465 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
466 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
467 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
468 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
469 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
470 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
471 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
475 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
476 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
477 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
478 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
479 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
480 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
484 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
488 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
492 #: add_route_dialog.cc:260
494 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
495 "both audio and MIDI input data\n"
497 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
501 "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
503 "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
504 "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
506 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
507 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 #: add_route_dialog.cc:423
523 #: add_route_dialog.cc:427
527 #: add_route_dialog.cc:451
531 #: add_route_dialog.cc:455
535 #: add_route_dialog.cc:459
539 #: add_route_dialog.cc:463
543 #: add_route_dialog.cc:467
547 #: add_route_dialog.cc:471
551 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
553 msgstr "Benutzerdefiniert"
555 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
557 msgstr "Neue Gruppe..."
559 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
561 msgstr "Keine Gruppe"
563 #: add_route_dialog.cc:588
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
568 msgid "Ambiguous File"
569 msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
573 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 "Please select the path that you want to get the file from."
587 "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
589 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 #: analysis_window.cc:46
594 msgid "Signal source"
595 msgstr "Signalquelle"
597 #: analysis_window.cc:47
598 msgid "Selected ranges"
599 msgstr "Ausgewählte Bereiche"
601 #: analysis_window.cc:48
602 msgid "Selected regions"
603 msgstr "Ausgewählte Regionen"
605 #: analysis_window.cc:50
606 msgid "Display model"
609 #: analysis_window.cc:51
610 msgid "Composite graphs for each track"
611 msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
613 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
617 #: analysis_window.cc:54
618 msgid "Show frequency power range"
619 msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
621 #: analysis_window.cc:55
622 msgid "Normalize values"
623 msgstr "Normalisieren"
625 #: analysis_window.cc:59
626 msgid "FFT analysis window"
627 msgstr "FFT-Analysefenster"
629 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
630 msgid "Spectral Analysis"
633 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
634 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
643 #: analysis_window.cc:135
644 msgid "Re-analyze data"
645 msgstr "Daten erneut analysieren"
647 #: ardour_button.cc:704
648 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
650 "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
665 #: ardour_ui.cc:186 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Lautsprechereinstellung"
669 #: ardour_ui.cc:187 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
673 #: ardour_ui.cc:188 keyeditor.cc:53
675 msgstr "Tastenkombinationen"
679 msgstr "Globale Einstellungen"
681 #: ardour_ui.cc:190 ardour_ui.cc:195
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
689 #: ardour_ui.cc:192 location_ui.cc:1146
693 #: ardour_ui.cc:193 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Spuren/Busse"
699 msgstr "Projekteinstellungen"
701 #: ardour_ui.cc:196 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Bundle Manager"
705 #: ardour_ui.cc:197 big_clock_window.cc:35
707 msgstr "Große Zeitanzeige"
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Audio-Verbindungen"
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "MIDI-Verbindungen"
719 msgstr "Fehlermeldungen"
722 msgid "could not initialize %1."
723 msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Starte Audio-Engine"
729 #: ardour_ui.cc:768 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 ist bereit"
735 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
736 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
738 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
741 "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
742 "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
743 "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
745 "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
749 msgid "Do not show this window again"
750 msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
758 msgstr "Beenden ohne zu speichern"
761 msgid "Save and quit"
762 msgstr "Speichern und beenden"
766 "%1 was unable to save your session.\n"
768 "If you still wish to quit, please use the\n"
770 "\"Just quit\" option."
772 "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
774 "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
776 "\"Trotzdem beenden\"."
779 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
780 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
783 msgid "Unsaved Session"
784 msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
788 "The session \"%1\"\n"
789 "has not been saved.\n"
791 "Any changes made this time\n"
792 "will be lost unless you save it.\n"
794 "What do you want to do?"
796 "Das Projekt \"%1\"\n"
797 "wurde nicht gespeichert.\n"
799 "Alle Änderungen werden verloren\n"
800 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
802 "Wie wollen Sie vorgehen?"
806 "The snapshot \"%1\"\n"
807 "has not been saved.\n"
809 "Any changes made this time\n"
810 "will be lost unless you save it.\n"
812 "What do you want to do?"
814 "Der Schnappschuss \"%1\"\n"
815 "wurde nicht gespeichert.\n"
817 "Alle Änderungen werden verloren\n"
818 "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
820 "Wie wollen Sie vorgehen?"
832 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
833 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
837 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
838 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
840 #: ardour_ui.cc:1082 export_video_dialog.cc:67
856 #: ardour_ui.cc:1095 session_option_editor.cc:197
886 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
887 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
892 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
893 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
894 "\">%<PRIu32>%%</span>"
896 "Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
897 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
901 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
902 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
905 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
906 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
909 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
910 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 h</span>"
914 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
915 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
919 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
920 msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
922 #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1375 startup.cc:1054
923 msgid "Recent Sessions"
924 msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
928 "%1 is not connected to JACK\n"
929 "You cannot open or close sessions in this condition"
931 "%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
932 "Dadurch können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
936 msgstr "Projekt öffnen"
938 #: ardour_ui.cc:1507 session_import_dialog.cc:169
939 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
944 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
946 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
952 msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
954 #: ardour_ui.cc:1558 ardour_ui.cc:1619
956 "There are insufficient JACK ports available\n"
957 "to create a new track or bus.\n"
958 "You should save %1, exit and\n"
959 "restart JACK with more ports."
961 "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
962 "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
963 "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
964 "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
968 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
970 "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
973 msgid "could not create %1 new audio track"
974 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
975 msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
976 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
979 msgid "could not create %1 new audio bus"
980 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
981 msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
982 msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
986 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
987 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
989 "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
990 "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
991 "im Menüpunkt Projekt."
995 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
999 "Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
1003 #: ardour_ui.cc:2120
1005 "JACK has either been shutdown or it\n"
1006 "disconnected %1 because %1\n"
1007 "was not fast enough. Try to restart\n"
1008 "JACK, reconnect and save the session."
1010 "JACK wurde entweder beendet oder von\n"
1011 "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
1012 "war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
1013 "neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
1015 #: ardour_ui.cc:2146
1016 msgid "Unable to start the session running"
1017 msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
1019 #: ardour_ui.cc:2226
1020 msgid "Take Snapshot"
1021 msgstr "Schnappschuss machen"
1023 #: ardour_ui.cc:2227
1024 msgid "Name of new snapshot"
1025 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
1027 #: ardour_ui.cc:2251
1029 "To ensure compatibility with various systems\n"
1030 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1032 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1033 "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1035 #: ardour_ui.cc:2263
1036 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1037 msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
1039 #: ardour_ui.cc:2264
1040 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1042 "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
1045 #: ardour_ui.cc:2267 utils_videotl.cc:66
1047 msgstr "Überschreiben"
1049 #: ardour_ui.cc:2301
1050 msgid "Rename Session"
1051 msgstr "Projekt umbenennen"
1053 #: ardour_ui.cc:2302
1054 msgid "New session name"
1055 msgstr "Neuer Projektname"
1057 #: ardour_ui.cc:2316 ardour_ui.cc:2696 ardour_ui.cc:2741
1059 "To ensure compatibility with various systems\n"
1060 "session names may not contain a '%1' character"
1062 "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
1063 "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
1065 #: ardour_ui.cc:2324
1067 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1069 "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
1070 "versuchen Sie einen anderen Namen."
1072 #: ardour_ui.cc:2333
1074 "Renaming this session failed.\n"
1075 "Things could be seriously messed up at this point"
1077 "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
1078 "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
1080 #: ardour_ui.cc:2444
1081 msgid "Save Template"
1082 msgstr "Als Vorlage Speichern"
1084 #: ardour_ui.cc:2445
1085 msgid "Name for template:"
1086 msgstr "Name für Vorlage"
1088 #: ardour_ui.cc:2446
1092 #: ardour_ui.cc:2484
1096 "already exists. Do you want to open it?"
1100 "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
1102 #: ardour_ui.cc:2494
1103 msgid "Open Existing Session"
1104 msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
1106 #: ardour_ui.cc:2732
1107 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1108 msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
1110 #: ardour_ui.cc:2819
1111 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1112 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
1114 #: ardour_ui.cc:2834
1115 msgid "Port Registration Error"
1116 msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
1118 #: ardour_ui.cc:2835
1119 msgid "Click the Close button to try again."
1120 msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
1122 #: ardour_ui.cc:2856
1123 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1124 msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
1126 #: ardour_ui.cc:2862
1127 msgid "Loading Error"
1128 msgstr "Fehler beim Laden"
1130 #: ardour_ui.cc:2863
1131 msgid "Click the Refresh button to try again."
1132 msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
1134 #: ardour_ui.cc:2945
1135 msgid "Could not create session in \"%1\""
1136 msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
1138 #: ardour_ui.cc:3045
1139 msgid "No files were ready for clean-up"
1140 msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
1142 #: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199
1143 #: ardour_ui_ed.cc:104
1147 #: ardour_ui.cc:3050
1149 "If this seems suprising, \n"
1150 "check for any existing snapshots.\n"
1151 "These may still include regions that\n"
1152 "require some unused files to continue to exist."
1154 "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
1155 "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
1156 "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
1157 "älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
1159 #: ardour_ui.cc:3109
1163 #: ardour_ui.cc:3112
1167 #: ardour_ui.cc:3115
1171 #: ardour_ui.cc:3120
1173 "The following file was deleted from %2,\n"
1174 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1176 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1177 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1179 "Die folgende Datei wurde von %2\n"
1180 "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1182 "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
1183 "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
1185 #: ardour_ui.cc:3127
1187 "The following file was not in use and \n"
1188 "has been moved to: %2\n"
1190 "After a restart of %5\n"
1192 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1194 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1196 "The following %1 files were not in use and \n"
1197 "have been moved to: %2\n"
1199 "After a restart of %5\n"
1201 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1203 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1205 "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
1206 "und wurde nach %2 verschoben.\n"
1208 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1210 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1212 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1214 "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
1215 "und wurden nach %2 verschoben.\n"
1217 "Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
1219 "<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
1221 "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
1223 #: ardour_ui.cc:3187
1224 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1225 msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
1227 #: ardour_ui.cc:3194
1229 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1230 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1231 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1233 "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
1234 "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
1236 "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
1237 "sounds\" Ordner verschoben."
1239 #: ardour_ui.cc:3202
1240 msgid "CleanupDialog"
1241 msgstr "Aufräumdialog"
1243 #: ardour_ui.cc:3232
1244 msgid "Cleaned Files"
1245 msgstr "Aufgeräumte Dateien"
1247 #: ardour_ui.cc:3249
1248 msgid "deleted file"
1249 msgstr "gelöschte Datei"
1251 #: ardour_ui.cc:3341
1253 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1255 "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn anzuhalten "
1258 #: ardour_ui.cc:3345
1259 msgid "Stop Video-Server"
1260 msgstr "Video-Server anhalten"
1262 #: ardour_ui.cc:3346
1263 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1264 msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
1266 #: ardour_ui.cc:3349
1267 msgid "Yes, Stop It"
1268 msgstr "Ja, anhalten."
1270 #: ardour_ui.cc:3375
1271 msgid "The Video Server is already started."
1272 msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
1274 #: ardour_ui.cc:3377
1276 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1279 "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
1280 "wird keine neue Instanz gestartet."
1282 #: ardour_ui.cc:3385 ardour_ui.cc:3475
1284 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1285 "in Edit -> Preferences."
1287 "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
1288 "ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
1291 #: ardour_ui.cc:3409
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1293 msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
1295 #: ardour_ui.cc:3414
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1297 msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
1299 #: ardour_ui.cc:3447
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
1303 #: ardour_ui.cc:3456
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1305 msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
1307 #: ardour_ui.cc:3501 editor_audio_import.cc:632
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
1311 #: ardour_ui.cc:3505
1312 msgid "no video-file selected"
1313 msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
1315 #: ardour_ui.cc:3670
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1318 "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
1320 #: ardour_ui.cc:3699
1322 "The disk system on your computer\n"
1323 "was not able to keep up with %1.\n"
1325 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1326 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1328 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1329 "um %1 zu folgen.\n"
1331 "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
1332 "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
1334 #: ardour_ui.cc:3718
1336 "The disk system on your computer\n"
1337 "was not able to keep up with %1.\n"
1339 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1340 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1342 "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
1343 "um %1 zu folgen.\n"
1345 "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
1346 "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
1348 #: ardour_ui.cc:3758
1349 msgid "Crash Recovery"
1350 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
1352 #: ardour_ui.cc:3759
1354 "This session appears to have been in the\n"
1355 "middle of recording when %1 or\n"
1356 "the computer was shutdown.\n"
1358 "%1 can recover any captured audio for\n"
1359 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1360 "what you would like to do.\n"
1362 "Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
1363 "einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
1364 "geschlossen wurde.\n"
1366 "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
1367 "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
1368 "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
1370 #: ardour_ui.cc:3771
1371 msgid "Ignore crash data"
1372 msgstr "Daten verwerfen"
1374 #: ardour_ui.cc:3772
1375 msgid "Recover from crash"
1376 msgstr "Daten wiederherstellen"
1378 #: ardour_ui.cc:3792
1379 msgid "Sample Rate Mismatch"
1380 msgstr "Samplerate passt nicht"
1382 #: ardour_ui.cc:3793
1384 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1385 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1386 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1388 "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
1390 "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
1391 "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
1393 #: ardour_ui.cc:3802
1394 msgid "Do not load session"
1395 msgstr "Projekt nicht laden"
1397 #: ardour_ui.cc:3803
1398 msgid "Load session anyway"
1399 msgstr "Projekt trotzdem laden"
1401 #: ardour_ui.cc:3826
1402 msgid "Could not disconnect from JACK"
1403 msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
1405 #: ardour_ui.cc:3839
1406 msgid "Could not reconnect to JACK"
1407 msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
1409 #: ardour_ui.cc:4113
1411 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1413 "%3 has copied the old session file\n"
1421 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1423 "%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
1426 "%3 hat die alte Projektdatei\n"
1434 "Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
1437 msgid "UI: cannot setup editor"
1438 msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
1441 msgid "UI: cannot setup mixer"
1442 msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
1445 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1446 msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
1448 #: ardour_ui2.cc:130
1449 msgid "Play from playhead"
1450 msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
1452 #: ardour_ui2.cc:131
1453 msgid "Stop playback"
1454 msgstr "Wiedergabe anhalten"
1456 #: ardour_ui2.cc:132
1457 msgid "Toggle record"
1458 msgstr "Aufnahme aktivieren"
1460 #: ardour_ui2.cc:133
1461 msgid "Play range/selection"
1462 msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
1464 #: ardour_ui2.cc:134
1465 msgid "Go to start of session"
1466 msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
1468 #: ardour_ui2.cc:135
1469 msgid "Go to end of session"
1470 msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
1472 #: ardour_ui2.cc:136
1473 msgid "Play loop range"
1474 msgstr "Schleife wiedergeben"
1476 #: ardour_ui2.cc:137
1479 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1482 "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
1485 #: ardour_ui2.cc:138
1486 msgid "Return to last playback start when stopped"
1487 msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
1489 #: ardour_ui2.cc:139
1490 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1491 msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
1493 #: ardour_ui2.cc:140
1494 msgid "Be sensible about input monitoring"
1495 msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
1497 #: ardour_ui2.cc:141
1498 msgid "Enable/Disable audio click"
1499 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
1501 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1503 "When active, something is soloed.\n"
1504 "Click to de-solo everything"
1506 "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
1507 "Klick schaltet Solo überall aus."
1509 #: ardour_ui2.cc:143
1511 "When active, auditioning is taking place\n"
1512 "Click to stop the audition"
1514 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
1515 "Klicken stoppt das Vorhören."
1517 #: ardour_ui2.cc:144
1518 msgid "When active, there is a feedback loop."
1519 msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
1521 #: ardour_ui2.cc:145
1523 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1524 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1525 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1526 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1528 "<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1529 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1531 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1532 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1534 "Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
1537 #: ardour_ui2.cc:146
1539 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1540 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1541 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1542 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1544 "<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
1545 "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
1547 "Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
1548 "<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
1550 "Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
1553 #: ardour_ui2.cc:178
1557 #: ardour_ui2.cc:180
1561 #: ardour_ui2.cc:182
1565 #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:377
1567 msgstr "Auto Return"
1569 #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:380
1570 msgid "Follow Edits"
1571 msgstr "Folge Bearbeitungen"
1573 #: ardour_ui2.cc:626 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1574 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1575 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1576 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1577 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1578 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1579 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1580 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1581 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1585 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1586 msgid "Setup Editor"
1587 msgstr "Editor laden"
1589 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1591 msgstr "Mixer laden"
1593 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1594 msgid "Reload Session History"
1595 msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
1597 #: ardour_ui_dialogs.cc:221
1601 #: ardour_ui_dialogs.cc:222
1603 msgstr "Ohne speichern schließen"
1605 #: ardour_ui_dialogs.cc:223
1606 msgid "Save and close"
1607 msgstr "Speichern und schließen"
1609 #: ardour_ui_dialogs.cc:318
1610 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1612 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
1614 #: ardour_ui_ed.cc:103
1618 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1619 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1623 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1627 #: ardour_ui_ed.cc:108
1631 #: ardour_ui_ed.cc:109
1635 #: ardour_ui_ed.cc:110
1636 msgid "Misc. Shortcuts"
1637 msgstr "Verschiedenes"
1639 #: ardour_ui_ed.cc:111
1640 msgid "Audio File Format"
1641 msgstr "Audio-Dateiformat"
1643 #: ardour_ui_ed.cc:112
1645 msgstr "Dateiformat"
1647 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1648 msgid "Sample Format"
1649 msgstr "Sampleformat"
1651 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1652 msgid "Control Surfaces"
1653 msgstr "Eingabegeräte / Controller"
1655 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1659 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1661 msgstr "Pegelanzeige"
1663 #: ardour_ui_ed.cc:117
1664 msgid "Fall Off Rate"
1665 msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
1667 #: ardour_ui_ed.cc:118
1669 msgstr "Pegelanzeige halten"
1671 #: ardour_ui_ed.cc:119
1672 msgid "Denormal Handling"
1673 msgstr "Umgang mit Denormals"
1675 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1679 #: ardour_ui_ed.cc:125
1683 #: ardour_ui_ed.cc:126
1685 msgstr "Zuletzt verwendet..."
1687 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1691 #: ardour_ui_ed.cc:130
1692 msgid "Add Track or Bus..."
1693 msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
1695 #: ardour_ui_ed.cc:135
1697 msgstr "Video öffnen"
1699 #: ardour_ui_ed.cc:138
1700 msgid "Remove Video"
1701 msgstr "Video entfernen"
1703 #: ardour_ui_ed.cc:141
1704 msgid "Export To Video File"
1705 msgstr "Exportiere Video-Datei"
1707 #: ardour_ui_ed.cc:145
1709 msgstr "Schnappschuss..."
1711 #: ardour_ui_ed.cc:149
1713 msgstr "Speichern unter..."
1715 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1716 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1718 msgstr "Umbenennen..."
1720 #: ardour_ui_ed.cc:157
1721 msgid "Save Template..."
1722 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
1724 #: ardour_ui_ed.cc:160
1728 #: ardour_ui_ed.cc:163
1729 msgid "Edit Metadata..."
1730 msgstr "Metadaten bearbeiten..."
1732 #: ardour_ui_ed.cc:166
1733 msgid "Import Metadata..."
1734 msgstr "Metadaten importieren..."
1736 #: ardour_ui_ed.cc:169
1737 msgid "Export To Audio File(s)..."
1738 msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
1740 #: ardour_ui_ed.cc:172
1741 msgid "Stem export..."
1742 msgstr "Stems exportieren..."
1744 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1745 #: export_video_dialog.cc:71
1747 msgstr "Exportieren"
1749 #: ardour_ui_ed.cc:178
1750 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1751 msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
1753 #: ardour_ui_ed.cc:182
1754 msgid "Flush Wastebasket"
1755 msgstr "Müll leeren"
1757 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1761 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1765 #: ardour_ui_ed.cc:192
1767 msgstr "Verbinde neu"
1769 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1770 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1774 #: ardour_ui_ed.cc:222
1778 #: ardour_ui_ed.cc:226
1779 msgid "Maximise Editor Space"
1780 msgstr "Editor maximieren"
1782 #: ardour_ui_ed.cc:227
1783 msgid "Show Toolbars"
1784 msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
1786 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1787 msgid "Window|Mixer"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:231
1791 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1792 msgstr "Editor+Mixer umschalten"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1795 msgid "Window|Meterbridge"
1796 msgstr "Meterbridge"
1798 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1800 msgstr "Midisignale verfolgen"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:236
1806 #: ardour_ui_ed.cc:238
1810 #: ardour_ui_ed.cc:239
1814 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1818 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1819 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1820 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1821 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1822 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1823 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1824 #: rc_option_editor.cc:1287
1828 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1832 #: ardour_ui_ed.cc:258
1836 #: ardour_ui_ed.cc:262
1838 msgstr "Start/Stopp"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:265
1841 msgid "Start/Continue/Stop"
1842 msgstr "Start/Stopp"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:268
1845 msgid "Stop and Forget Capture"
1846 msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:278
1849 msgid "Transition To Roll"
1850 msgstr "Vorwärts (normal)"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:282
1853 msgid "Transition To Reverse"
1854 msgstr "Rückwärts (normal)"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:286
1857 msgid "Play Loop Range"
1858 msgstr "Schleife wiedergeben"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:289
1861 msgid "Play Selected Range"
1862 msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:292
1865 msgid "Play Selection w/Preroll"
1866 msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:296
1869 msgid "Enable Record"
1870 msgstr "Aufnahme aktivieren"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:299
1873 msgid "Start Recording"
1874 msgstr "Aufnahme starten"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:303
1878 msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:306
1881 msgid "Rewind (Slow)"
1882 msgstr "Rückwärts (langsam)"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:309
1885 msgid "Rewind (Fast)"
1886 msgstr "Rückwärts (schnell)"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1890 msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:315
1893 msgid "Forward (Slow)"
1894 msgstr "Vorwärts (langsam)"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:318
1897 msgid "Forward (Fast)"
1898 msgstr "Vorwärts (schnell)"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:321
1902 msgstr "Zum Nullpunkt springen"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:324
1906 msgstr "Zum Anfang springen"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:327
1910 msgstr "Zum Ende springen"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:330
1913 msgid "Goto Wall Clock"
1914 msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:334
1917 msgid "Focus On Clock"
1918 msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1921 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1922 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1923 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1924 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1925 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1929 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1930 msgid "Bars & Beats"
1931 msgstr "Takte & Schläge"
1933 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1934 msgid "Minutes & Seconds"
1935 msgstr "Minuten & Sekunden"
1937 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1938 #: editor_actions.cc:543
1942 #: ardour_ui_ed.cc:356
1946 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1947 #: time_info_box.cc:113
1951 #: ardour_ui_ed.cc:360
1955 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1959 #: ardour_ui_ed.cc:364
1960 msgid "Punch In/Out"
1961 msgstr "Punch In/Out"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:365
1967 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1971 #: ardour_ui_ed.cc:371
1975 #: ardour_ui_ed.cc:374
1979 #: ardour_ui_ed.cc:385
1980 msgid "Sync Startup to Video"
1981 msgstr "Start mit Video synchronisieren"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:387
1985 msgstr "Time Master"
1987 #: ardour_ui_ed.cc:394
1988 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1989 msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
1991 #: ardour_ui_ed.cc:401
1995 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1999 #: ardour_ui_ed.cc:406
2003 #: ardour_ui_ed.cc:408
2007 #: ardour_ui_ed.cc:410
2009 msgstr "Benutze MMC"
2011 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1702
2012 msgid "Send MIDI Clock"
2013 msgstr "MIDI Clock senden"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:414
2016 msgid "Send MIDI Feedback"
2017 msgstr "MIDI Feedback senden"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:420
2023 #: ardour_ui_ed.cc:560
2027 #: ardour_ui_ed.cc:561
2029 msgstr "Speicherplatz"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:562
2035 #: ardour_ui_ed.cc:563
2039 #: ardour_ui_ed.cc:564
2040 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2041 msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
2043 #: ardour_ui_ed.cc:565
2044 msgid "Timecode Format"
2045 msgstr "Timecode-Format"
2047 #: ardour_ui_ed.cc:566
2049 msgstr "Dateiformat"
2051 #: ardour_ui_options.cc:65
2053 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2054 "when the pull up/down setting is non-zero."
2056 "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
2057 "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
2059 #: ardour_ui_options.cc:321
2063 #: ardour_ui_options.cc:473
2064 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2065 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
2067 #: ardour_ui_options.cc:475
2068 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2069 msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
2071 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2073 msgstr "--wartend--"
2075 #: audio_clock.cc:1083
2079 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2083 #: audio_clock.cc:1091
2088 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2089 #: editor_actions.cc:536
2093 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2097 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2098 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2099 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2100 #: session_metadata_dialog.cc:716
2101 msgid "programming error: %1"
2102 msgstr "Programmierfehler: %1"
2104 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2105 msgid "programming error: %1 %2"
2106 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2108 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2110 msgstr "Takte:Schläge"
2112 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2113 msgid "Minutes:Seconds"
2114 msgstr "Minuten:Sekunden"
2116 #: audio_clock.cc:2054
2117 msgid "Set From Playhead"
2118 msgstr "Ab Positionszeiger"
2120 #: audio_clock.cc:2055
2121 msgid "Locate to This Time"
2122 msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
2124 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2129 #: audio_region_editor.cc:66
2130 msgid "Region gain:"
2131 msgstr "Regionen-Lautstärke:"
2133 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2137 #: audio_region_editor.cc:79
2138 msgid "Peak amplitude:"
2139 msgstr "Spitzenamplitude"
2141 #: audio_region_editor.cc:90
2142 msgid "Calculating..."
2143 msgstr "Berechne..."
2145 #: audio_region_view.cc:1001
2146 msgid "add gain control point"
2147 msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
2149 #: audio_time_axis.cc:389
2153 #: audio_time_axis.cc:396
2157 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2158 msgid "automation event move"
2159 msgstr "Automationspunkt bewegen"
2161 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2162 msgid "automation range move"
2163 msgstr "Automationsbereich bewegen"
2165 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2166 msgid "remove control point"
2167 msgstr "Automationspunkt entfernen"
2169 #: automation_line.cc:941
2170 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2171 msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
2173 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2174 msgid "add automation event"
2175 msgstr "Automationspunkt einfügen"
2177 #: automation_time_axis.cc:146
2178 msgid "automation state"
2179 msgstr "Automationsmodus"
2181 #: automation_time_axis.cc:147
2183 msgstr "Diese Spur verbergen"
2185 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2186 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2187 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2188 msgid "Automation|Manual"
2191 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2192 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2193 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2194 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2195 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2199 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2200 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2201 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2205 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2206 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2207 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2211 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2215 #: automation_time_axis.cc:392
2216 msgid "clear automation"
2217 msgstr "Automation zurücksetzen"
2219 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2220 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2224 #: automation_time_axis.cc:487
2228 #: automation_time_axis.cc:516
2230 msgstr "Automationssmodus"
2232 #: automation_time_axis.cc:531
2236 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2237 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2241 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2242 #: shuttle_control.cc:188
2246 #: bundle_manager.cc:181
2247 msgid "Disassociate"
2250 #: bundle_manager.cc:185
2252 msgstr "Bundle editieren"
2254 #: bundle_manager.cc:200
2258 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2259 #: mixer_strip.cc:2127
2263 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2264 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2268 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2269 #: editor_actions.cc:100
2273 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2274 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2275 #: route_time_axis.cc:713
2279 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2280 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2284 #: bundle_manager.cc:282
2288 #: bundle_manager.cc:332
2292 #: bundle_manager.cc:417
2294 msgstr "Kanal hinzufügen"
2296 #: bundle_manager.cc:424
2297 msgid "Rename Channel"
2298 msgstr "Kanal umbenennen"
2300 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2304 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2305 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2306 msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
2308 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2312 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2313 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2314 msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
2316 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2320 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2321 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2322 msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
2324 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2328 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2329 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2330 msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
2332 #: canvas-simpleline.c:151
2336 #: canvas-simpleline.c:152
2337 msgid "color of line"
2338 msgstr "Linienfarbe"
2340 #: canvas-simplerect.c:148
2341 msgid "outline pixels"
2342 msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
2344 #: canvas-simplerect.c:149
2345 msgid "width in pixels of outline"
2346 msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
2348 #: canvas-simplerect.c:159
2349 msgid "outline what"
2350 msgstr "abzugrenzende Ränder"
2352 #: canvas-simplerect.c:160
2353 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2354 msgstr "abzugrenzende Ränder"
2356 #: canvas-simplerect.c:171
2360 #: canvas-simplerect.c:172
2361 msgid "fill rectangle"
2362 msgstr "Rechteck füllen"
2364 #: canvas-simplerect.c:179
2368 #: canvas-simplerect.c:180
2369 msgid "draw rectangle"
2370 msgstr "Rechteck zeichnen"
2372 #: canvas-simplerect.c:188
2373 msgid "outline color rgba"
2374 msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
2376 #: canvas-simplerect.c:189
2377 msgid "color of outline"
2378 msgstr "Rahmenfarbe"
2380 #: canvas-simplerect.c:199
2381 msgid "fill color rgba"
2382 msgstr "Füllfarbe RGBA"
2384 #: canvas-simplerect.c:200
2385 msgid "color of fill"
2389 msgid "Build Configuration"
2390 msgstr "Build Configuration"
2392 #: control_point_dialog.cc:33
2393 msgid "Control point"
2394 msgstr "Automationspunkt"
2396 #: control_point_dialog.cc:45
2400 #: edit_note_dialog.cc:42
2404 #: edit_note_dialog.cc:45
2405 msgid "Set selected notes to this channel"
2406 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
2408 #: edit_note_dialog.cc:46
2409 msgid "Set selected notes to this pitch"
2410 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
2412 #: edit_note_dialog.cc:47
2413 msgid "Set selected notes to this velocity"
2414 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
2416 #: edit_note_dialog.cc:49
2417 msgid "Set selected notes to this time"
2418 msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
2420 #: edit_note_dialog.cc:51
2421 msgid "Set selected notes to this length"
2422 msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
2424 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2425 #: step_entry.cc:393
2429 #: edit_note_dialog.cc:68
2433 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2437 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2441 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2442 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2443 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2447 #: edit_note_dialog.cc:165
2449 msgstr "Note bearbeiten"
2451 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2455 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2456 msgid "Timecode Frames"
2457 msgstr "Timecode-Frames"
2459 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2460 msgid "Timecode Seconds"
2461 msgstr "Timecode-Sekunden"
2463 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2464 msgid "Timecode Minutes"
2465 msgstr "Timecode-Minuten"
2467 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2471 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2475 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2477 msgstr "Schläge/128"
2479 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2483 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2487 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2491 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2495 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2499 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2503 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2507 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2511 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2515 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2519 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2523 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2527 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2531 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2535 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2539 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2543 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2547 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2551 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2555 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2556 msgid "Region starts"
2557 msgstr "Regionen-Anfang"
2559 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2561 msgstr "Regionen-Ende"
2563 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2564 msgid "Region syncs"
2565 msgstr "Regionen-Sync"
2567 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2568 msgid "Region bounds"
2569 msgstr "Regionengrenzen"
2571 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2575 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2579 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2583 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2584 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2586 msgstr "Positionszeiger"
2588 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2592 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2596 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2600 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2604 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2608 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2610 msgstr "Arbeitspunkt"
2621 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2622 msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
2625 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2626 msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
2629 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2630 msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
2633 msgid "Unpitched solo percussion"
2634 msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
2637 msgid "Resample without preserving pitch"
2638 msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
2645 msgid "Location Markers"
2646 msgstr "Positionsmarker"
2649 msgid "Range Markers"
2653 msgid "Loop/Punch Ranges"
2654 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
2656 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2661 msgid "Video Timeline"
2662 msgstr "Video Zeitleiste"
2673 msgid "Tracks & Busses"
2674 msgstr "Spuren & Busse"
2678 msgstr "Schnappschüsse"
2681 msgid "Track & Bus Groups"
2682 msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
2685 msgid "Ranges & Marks"
2686 msgstr "Bereiche & Marker"
2688 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2689 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2690 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2691 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2692 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2693 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2694 #: rc_option_editor.cc:1438
2698 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2699 #: editor_actions.cc:1813
2703 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2704 #: time_info_box.cc:67
2709 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2710 msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
2712 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2713 msgid "Constant power"
2714 msgstr "Konstante Energie"
2716 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2718 msgstr "Symmetrisch"
2720 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2724 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1634
2730 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2731 msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2733 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2735 msgstr "Deaktivieren"
2737 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2741 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2743 msgstr "Sehr langsam"
2745 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2746 msgid "programming error: "
2747 msgstr "Programmierfehler:"
2749 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2758 msgid "Selected Regions"
2759 msgstr "Ausgewählte Regionen"
2761 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2763 msgstr "Bereich wiedergeben"
2765 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2767 msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
2769 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2770 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2771 msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2773 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2774 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2775 msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2777 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2778 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2779 msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
2781 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2782 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2783 msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
2786 msgid "Convert to Region In-Place"
2787 msgstr "In Region umwanden (direkt)"
2790 msgid "Convert to Region in Region List"
2791 msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
2793 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2794 msgid "Select All in Range"
2795 msgstr "Alles im Bereich auswählen"
2798 msgid "Set Loop from Range"
2799 msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
2802 msgid "Set Punch from Range"
2803 msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
2806 msgid "Add Range Markers"
2807 msgstr "Bereichsmarker einfügen"
2810 msgid "Crop Region to Range"
2811 msgstr "Region auf Bereich kürzen"
2814 msgid "Fill Range with Region"
2815 msgstr "Bereich mit Region füllen"
2817 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2818 msgid "Duplicate Range"
2819 msgstr "Bereich duplizieren"
2822 msgid "Consolidate Range"
2823 msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
2826 msgid "Consolidate Range With Processing"
2827 msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
2830 msgid "Bounce Range to Region List"
2831 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
2834 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2835 msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
2837 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2838 msgid "Export Range..."
2839 msgstr "Bereich exportieren..."
2841 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2842 msgid "Play From Edit Point"
2843 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
2845 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2846 msgid "Play From Start"
2847 msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
2851 msgstr "Region wiedergeben"
2855 msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
2857 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2858 msgid "Select All in Track"
2859 msgstr "Alles in der Spur auswählen"
2861 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2862 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2864 msgstr "Alles auswählen"
2866 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2867 msgid "Invert Selection in Track"
2868 msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
2870 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2871 msgid "Invert Selection"
2872 msgstr "Auswahl umkehren"
2875 msgid "Set Range to Loop Range"
2876 msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
2879 msgid "Set Range to Punch Range"
2880 msgstr "Bereich als Punchbereich"
2882 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2883 msgid "Select All After Edit Point"
2884 msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
2886 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2887 msgid "Select All Before Edit Point"
2888 msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
2890 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2891 msgid "Select All After Playhead"
2892 msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
2894 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2895 msgid "Select All Before Playhead"
2896 msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
2899 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2900 msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
2903 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2904 msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
2907 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2908 msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
2910 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2914 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2916 msgstr "Ausschneiden"
2918 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2922 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2926 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2931 msgid "Align Relative"
2932 msgstr "Relativ ausrichten"
2935 msgid "Insert Selected Region"
2936 msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
2939 msgid "Insert Existing Media"
2940 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
2942 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2943 msgid "Nudge Entire Track Later"
2944 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
2946 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2947 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2948 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
2950 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2951 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2952 msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
2954 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2955 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2956 msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
2958 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2960 msgstr "Verschieben"
2963 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2964 msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
2967 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2968 msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
2971 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2972 msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
2975 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2976 msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
2979 msgid "Draw Region Gain"
2980 msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
2983 msgid "Select Zoom Range"
2984 msgstr "Zoombereich auswählen"
2987 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2988 msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
2991 msgid "Listen to Specific Regions"
2992 msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
2995 msgid "Note Level Editing"
2996 msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
3000 "Groups: click to (de)activate\n"
3001 "Context-click for other operations"
3003 "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
3004 "Rechtsklick für Optionen"
3007 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3008 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
3011 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3012 msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
3014 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3018 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3020 msgstr "Verkleinern"
3022 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3023 msgid "Zoom to Session"
3024 msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
3028 msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
3031 msgid "Expand Tracks"
3032 msgstr "Spuren vergrößern"
3035 msgid "Shrink Tracks"
3036 msgstr "Spuren verkleinern"
3039 msgid "Snap/Grid Units"
3040 msgstr "Rastereinheiten"
3043 msgid "Snap/Grid Mode"
3044 msgstr "Einrastmodus"
3048 msgstr "Bearbeitungsmodus"
3053 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3055 "Uhr für Schrittweite\n"
3056 "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
3060 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3061 msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
3063 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3064 msgid "Command|Undo"
3068 msgid "Command|Undo (%1)"
3069 msgstr "Rückgängig (%1)"
3071 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3073 msgstr "Wiederherstellen"
3077 msgstr "Wiederherstellen (%1)"
3079 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3081 msgstr "Duplizieren"
3084 msgid "Number of duplications:"
3085 msgstr "Anzahl der Duplikate:"
3088 msgid "Playlist Deletion"
3089 msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
3093 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3094 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3095 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3097 "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
3098 "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
3099 "die von ihr verwendet werden.\n"
3100 "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
3101 "Audiodateien gelöscht."
3104 msgid "Delete Playlist"
3105 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
3108 msgid "Keep Playlist"
3109 msgstr "Wiedergabeliste behalten"
3111 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3112 #: processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3117 msgid "new playlists"
3118 msgstr "Neue Wiedergabelisten"
3121 msgid "copy playlists"
3122 msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
3125 msgid "clear playlists"
3126 msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
3129 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3130 msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
3132 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3134 msgstr "Bearbeiten..."
3136 #: editor_actions.cc:88
3138 msgstr "Automatisch verbinden"
3140 #: editor_actions.cc:89
3144 #: editor_actions.cc:91
3145 msgid "Move Selected Marker"
3146 msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
3148 #: editor_actions.cc:92
3149 msgid "Select Range Operations"
3152 #: editor_actions.cc:93
3153 msgid "Select Regions"
3154 msgstr "Region auswählen"
3156 #: editor_actions.cc:94
3158 msgstr "Arbeitspunkt"
3160 #: editor_actions.cc:95
3164 #: editor_actions.cc:96
3168 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3172 #: editor_actions.cc:98
3176 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3177 #: stereo_panner_editor.cc:44
3181 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:177
3186 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3190 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3194 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3195 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3196 #: session_option_editor.cc:163
3200 #: editor_actions.cc:107
3204 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3208 #: editor_actions.cc:109
3209 msgid "Locate to Markers"
3210 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
3212 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3216 #: editor_actions.cc:111
3217 msgid "Meter falloff"
3218 msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
3220 #: editor_actions.cc:112
3222 msgstr "Pegelanzeige halten"
3224 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3225 msgid "MIDI Options"
3226 msgstr "MIDI Optionen"
3228 #: editor_actions.cc:114
3229 msgid "Misc Options"
3232 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3233 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3237 #: editor_actions.cc:116
3239 msgstr "Aktiver Marker"
3241 #: editor_actions.cc:119
3242 msgid "Primary Clock"
3243 msgstr "Erste Zeitanzeige"
3245 #: editor_actions.cc:120
3246 msgid "Pullup / Pulldown"
3247 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
3249 #: editor_actions.cc:121
3250 msgid "Region operations"
3253 #: editor_actions.cc:123
3255 msgstr "Markierungsleisten"
3257 #: editor_actions.cc:124
3261 #: editor_actions.cc:125
3265 #: editor_actions.cc:126
3266 msgid "Secondary Clock"
3267 msgstr "Zweite Zeitanzeige"
3269 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3273 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3274 #: route_time_axis.cc:2417
3278 #: editor_actions.cc:133
3282 #: editor_actions.cc:136
3283 msgid "Timecode fps"
3284 msgstr "Timecode FPS"
3286 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3290 #: editor_actions.cc:139
3294 #: editor_actions.cc:140
3298 #: editor_actions.cc:142
3302 #: editor_actions.cc:148
3303 msgid "Break drag or deselect all"
3304 msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
3306 #: editor_actions.cc:150
3307 msgid "Show Editor Mixer"
3308 msgstr "Mixer-Panel zeigen"
3310 #: editor_actions.cc:151
3311 msgid "Show Editor List"
3312 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3314 #: editor_actions.cc:153
3315 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3316 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
3318 #: editor_actions.cc:154
3319 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3320 msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3322 #: editor_actions.cc:155
3323 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3324 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
3326 #: editor_actions.cc:156
3327 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3328 msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3330 #: editor_actions.cc:158
3331 msgid "Playhead to Next Region Start"
3332 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
3334 #: editor_actions.cc:159
3335 msgid "Playhead to Next Region End"
3336 msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
3338 #: editor_actions.cc:160
3339 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3340 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
3342 #: editor_actions.cc:162
3343 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3344 msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
3346 #: editor_actions.cc:163
3347 msgid "Playhead to Previous Region End"
3348 msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
3350 #: editor_actions.cc:164
3351 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3352 msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
3354 #: editor_actions.cc:166
3355 msgid "To Next Region Boundary"
3356 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
3358 #: editor_actions.cc:167
3359 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3360 msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3362 #: editor_actions.cc:168
3363 msgid "To Previous Region Boundary"
3364 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
3366 #: editor_actions.cc:169
3367 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3368 msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
3370 #: editor_actions.cc:171
3371 msgid "To Next Region Start"
3372 msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
3374 #: editor_actions.cc:172
3375 msgid "To Next Region End"
3376 msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
3378 #: editor_actions.cc:173
3379 msgid "To Next Region Sync"
3380 msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
3382 #: editor_actions.cc:175
3383 msgid "To Previous Region Start"
3384 msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
3386 #: editor_actions.cc:176
3387 msgid "To Previous Region End"
3388 msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
3390 #: editor_actions.cc:177
3391 msgid "To Previous Region Sync"
3392 msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
3394 #: editor_actions.cc:179
3395 msgid "To Range Start"
3396 msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
3398 #: editor_actions.cc:180
3399 msgid "To Range End"
3400 msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
3402 #: editor_actions.cc:182
3403 msgid "Playhead to Range Start"
3404 msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
3406 #: editor_actions.cc:183
3407 msgid "Playhead to Range End"
3408 msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
3410 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3411 msgid "Deselect All"
3412 msgstr "Nichts auswählen"
3414 #: editor_actions.cc:191
3415 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3416 msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
3418 #: editor_actions.cc:192
3419 msgid "Select All Inside Edit Range"
3420 msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
3422 #: editor_actions.cc:194
3423 msgid "Select Edit Range"
3424 msgstr "Editierbereich auswählen"
3426 #: editor_actions.cc:196
3427 msgid "Select All in Punch Range"
3428 msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
3430 #: editor_actions.cc:197
3431 msgid "Select All in Loop Range"
3432 msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
3434 #: editor_actions.cc:199
3435 msgid "Select Next Track or Bus"
3436 msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
3438 #: editor_actions.cc:200
3439 msgid "Select Previous Track or Bus"
3440 msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
3442 #: editor_actions.cc:202
3443 msgid "Toggle Record Enable"
3444 msgstr "Aufnahme aktivieren"
3446 #: editor_actions.cc:204
3448 msgstr "Solo umschalten"
3450 #: editor_actions.cc:206
3452 msgstr "Mute umschalten"
3454 #: editor_actions.cc:208
3455 msgid "Toggle Solo Isolate"
3456 msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
3458 #: editor_actions.cc:213
3459 msgid "Save View %1"
3460 msgstr "Ansicht %1 speichern"
3462 #: editor_actions.cc:219
3463 msgid "Goto View %1"
3464 msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
3466 #: editor_actions.cc:225
3467 msgid "Locate to Mark %1"
3468 msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
3470 #: editor_actions.cc:229
3471 msgid "Jump to Next Mark"
3472 msgstr "Zu nächstem Marker springen"
3474 #: editor_actions.cc:230
3475 msgid "Jump to Previous Mark"
3476 msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
3478 #: editor_actions.cc:231
3479 msgid "Add Mark from Playhead"
3480 msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
3482 #: editor_actions.cc:233
3483 msgid "Nudge Next Later"
3484 msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
3486 #: editor_actions.cc:234
3487 msgid "Nudge Next Earlier"
3488 msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
3490 #: editor_actions.cc:236
3491 msgid "Nudge Playhead Forward"
3492 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3494 #: editor_actions.cc:237
3495 msgid "Nudge Playhead Backward"
3496 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3498 #: editor_actions.cc:238
3499 msgid "Playhead To Next Grid"
3500 msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
3502 #: editor_actions.cc:239
3503 msgid "Playhead To Previous Grid"
3504 msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
3506 #: editor_actions.cc:244
3507 msgid "Zoom to Region"
3508 msgstr "Auf Region zoomen"
3510 #: editor_actions.cc:245
3511 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3512 msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
3514 #: editor_actions.cc:246
3515 msgid "Toggle Zoom State"
3516 msgstr "Letzten Zoom wählen"
3518 #: editor_actions.cc:248
3519 msgid "Expand Track Height"
3520 msgstr "Spurhöhe vergrößern"
3522 #: editor_actions.cc:249
3523 msgid "Shrink Track Height"
3524 msgstr "Spurhöhe verkleinern"
3526 #: editor_actions.cc:251
3527 msgid "Move Selected Tracks Up"
3528 msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
3530 #: editor_actions.cc:253
3531 msgid "Move Selected Tracks Down"
3532 msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
3534 #: editor_actions.cc:256
3535 msgid "Scroll Tracks Up"
3536 msgstr "Spuren nach oben scrollen"
3538 #: editor_actions.cc:258
3539 msgid "Scroll Tracks Down"
3540 msgstr "Spuren nach unten scrollen"
3542 #: editor_actions.cc:260
3543 msgid "Step Tracks Up"
3544 msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
3546 #: editor_actions.cc:262
3547 msgid "Step Tracks Down"
3548 msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
3550 #: editor_actions.cc:265
3551 msgid "Scroll Backward"
3552 msgstr "Nach rechts scrollen"
3554 #: editor_actions.cc:266
3555 msgid "Scroll Forward"
3556 msgstr "Nach links scrollen"
3558 #: editor_actions.cc:267
3559 msgid "Center Playhead"
3560 msgstr "Positionszeiger zentrieren"
3562 #: editor_actions.cc:268
3563 msgid "Center Edit Point"
3564 msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
3566 #: editor_actions.cc:270
3567 msgid "Playhead Forward"
3568 msgstr "Positionszeiger vorwärts"
3570 #: editor_actions.cc:271
3571 msgid "Playhead Backward"
3572 msgstr "Positionszeiger rückwärts"
3574 #: editor_actions.cc:273
3575 msgid "Playhead to Active Mark"
3576 msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
3578 #: editor_actions.cc:274
3579 msgid "Active Mark to Playhead"
3580 msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
3582 #: editor_actions.cc:276
3583 msgid "Set Loop from Edit Range"
3584 msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
3586 #: editor_actions.cc:277
3587 msgid "Set Punch from Edit Range"
3588 msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
3590 #: editor_actions.cc:280
3591 msgid "Play Selected Regions"
3592 msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
3594 #: editor_actions.cc:282
3595 msgid "Play from Edit Point and Return"
3596 msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
3598 #: editor_actions.cc:284
3599 msgid "Play Edit Range"
3600 msgstr "Editierbereich wiedergeben"
3602 #: editor_actions.cc:286
3603 msgid "Playhead to Mouse"
3604 msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
3606 #: editor_actions.cc:287
3607 msgid "Active Marker to Mouse"
3608 msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
3610 #: editor_actions.cc:294
3611 msgid "Export Audio"
3612 msgstr "Audio exportieren"
3614 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3615 msgid "Export Range"
3616 msgstr "Bereiche exportieren..."
3618 #: editor_actions.cc:300
3619 msgid "Separate Using Punch Range"
3620 msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
3622 #: editor_actions.cc:303
3623 msgid "Separate Using Loop Range"
3624 msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
3626 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3628 msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
3630 #: editor_actions.cc:315
3631 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3632 msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
3634 #: editor_actions.cc:317
3638 #: editor_actions.cc:320
3639 msgid "Move Later to Transient"
3640 msgstr "Zum nächsten Transienten"
3642 #: editor_actions.cc:321
3643 msgid "Move Earlier to Transient"
3644 msgstr "Zum vorigen Transienten"
3646 #: editor_actions.cc:325
3648 msgstr "Bereich beginnen"
3650 #: editor_actions.cc:326
3651 msgid "Finish Range"
3652 msgstr "Bereich beenden"
3654 #: editor_actions.cc:327
3655 msgid "Finish Add Range"
3656 msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
3658 #: editor_actions.cc:357
3659 msgid "Follow Playhead"
3660 msgstr "Positionszeiger folgen"
3662 #: editor_actions.cc:358
3663 msgid "Remove Last Capture"
3664 msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
3666 #: editor_actions.cc:360
3667 msgid "Stationary Playhead"
3668 msgstr "stehender Positionszeiger"
3670 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3672 msgstr "Stille Einfügen"
3674 #: editor_actions.cc:365
3675 msgid "Toggle Active"
3676 msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
3678 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3679 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3680 #: route_time_axis.cc:710
3684 #: editor_actions.cc:374
3685 msgid "Fit Selected Tracks"
3686 msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
3688 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3692 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3696 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3700 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3704 #: editor_actions.cc:392
3705 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3706 msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
3708 #: editor_actions.cc:397
3709 msgid "Zoom Focus Left"
3710 msgstr "Am linken Rand ausrichten"
3712 #: editor_actions.cc:398
3713 msgid "Zoom Focus Right"
3714 msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
3716 #: editor_actions.cc:399
3717 msgid "Zoom Focus Center"
3718 msgstr "Zentriert ausrichten"
3720 #: editor_actions.cc:400
3721 msgid "Zoom Focus Playhead"
3722 msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
3724 #: editor_actions.cc:401
3725 msgid "Zoom Focus Mouse"
3726 msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
3728 #: editor_actions.cc:402
3729 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3730 msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
3732 #: editor_actions.cc:404
3733 msgid "Next Zoom Focus"
3734 msgstr "Zoom FokusNächster "
3736 #: editor_actions.cc:410
3737 msgid "Smart Object Mode"
3738 msgstr "Smarter Objektmodus"
3740 #: editor_actions.cc:413
3744 #: editor_actions.cc:417
3746 msgstr "Objektwerkzeug"
3748 #: editor_actions.cc:423
3750 msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
3752 #: editor_actions.cc:429
3753 msgid "Note Drawing Tool"
3754 msgstr "Noten-Malwerkzeug"
3756 #: editor_actions.cc:435
3758 msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
3760 #: editor_actions.cc:441
3762 msgstr "Zoom-Werkzeug"
3764 #: editor_actions.cc:447
3765 msgid "Audition Tool"
3766 msgstr "Vorhör-Werkzeug"
3768 #: editor_actions.cc:453
3769 msgid "Time FX Tool"
3770 msgstr "TimeFX-Werkzeug"
3772 #: editor_actions.cc:459
3773 msgid "Step Mouse Mode"
3774 msgstr "Schritt-Mausmodus"
3776 #: editor_actions.cc:461
3778 msgstr "Midi bearbeiten"
3780 #: editor_actions.cc:472
3781 msgid "Change Edit Point"
3782 msgstr "Arbeitspunkt ändern"
3784 #: editor_actions.cc:473
3785 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3786 msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
3788 #: editor_actions.cc:475
3792 #: editor_actions.cc:477
3796 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3797 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3801 #: editor_actions.cc:479
3802 msgid "Toggle Edit Mode"
3803 msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
3805 #: editor_actions.cc:481
3809 #: editor_actions.cc:482
3811 msgstr "Einrastmodus"
3813 #: editor_actions.cc:489
3814 msgid "Next Snap Mode"
3815 msgstr "Nächster Einrastmodus"
3817 #: editor_actions.cc:490
3818 msgid "Next Snap Choice"
3819 msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
3821 #: editor_actions.cc:491
3822 msgid "Next Musical Snap Choice"
3823 msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
3825 #: editor_actions.cc:492
3826 msgid "Previous Snap Choice"
3827 msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
3829 #: editor_actions.cc:493
3830 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3831 msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
3833 #: editor_actions.cc:498
3834 msgid "Snap to CD Frame"
3835 msgstr "An CD-Frames einrasten"
3837 #: editor_actions.cc:499
3838 msgid "Snap to Timecode Frame"
3839 msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
3841 #: editor_actions.cc:500
3842 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3843 msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
3845 #: editor_actions.cc:501
3846 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3847 msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
3849 #: editor_actions.cc:502
3850 msgid "Snap to Seconds"
3851 msgstr "An Sekunden einrasten"
3853 #: editor_actions.cc:503
3854 msgid "Snap to Minutes"
3855 msgstr "An Minuten einrasten"
3857 #: editor_actions.cc:505
3858 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3859 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
3861 #: editor_actions.cc:506
3862 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3863 msgstr "An Schläge/128 einrasten"
3865 #: editor_actions.cc:507
3866 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3867 msgstr "An Schläge/32 einrasten"
3869 #: editor_actions.cc:508
3870 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3871 msgstr "An Schläge/28 einrasten"
3873 #: editor_actions.cc:509
3874 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3875 msgstr "An Schläge/24 einrasten"
3877 #: editor_actions.cc:510
3878 msgid "Snap to Twentieths"
3879 msgstr "An Schläge/20 einrasten"
3881 #: editor_actions.cc:511
3882 msgid "Snap to Sixteenths"
3883 msgstr "An Schläge/16 einrasten"
3885 #: editor_actions.cc:512
3886 msgid "Snap to Fourteenths"
3887 msgstr "An Schläge/14 einrasten"
3889 #: editor_actions.cc:513
3890 msgid "Snap to Twelfths"
3891 msgstr "An Schläge/12 einrasten"
3893 #: editor_actions.cc:514
3894 msgid "Snap to Tenths"
3895 msgstr "An Schläge/10 einrasten"
3897 #: editor_actions.cc:515
3898 msgid "Snap to Eighths"
3899 msgstr "An Schläge/8 einrasten"
3901 #: editor_actions.cc:516
3902 msgid "Snap to Sevenths"
3903 msgstr "An Schläge/7 einrasten"
3905 #: editor_actions.cc:517
3906 msgid "Snap to Sixths"
3907 msgstr "An Schläge/6 einrasten"
3909 #: editor_actions.cc:518
3910 msgid "Snap to Fifths"
3911 msgstr "An Schläge/5 einrasten"
3913 #: editor_actions.cc:519
3914 msgid "Snap to Quarters"
3915 msgstr "An Schläge/4 einrasten"
3917 #: editor_actions.cc:520
3918 msgid "Snap to Thirds"
3919 msgstr "An Triolen einrasten"
3921 #: editor_actions.cc:521
3922 msgid "Snap to Halves"
3923 msgstr "An Schläge/2 einrasten"
3925 #: editor_actions.cc:523
3926 msgid "Snap to Beat"
3927 msgstr "An Schlägen einrasten"
3929 #: editor_actions.cc:524
3931 msgstr "An Takten einrasten"
3933 #: editor_actions.cc:525
3934 msgid "Snap to Mark"
3935 msgstr "An Markern einrasten"
3937 #: editor_actions.cc:526
3938 msgid "Snap to Region Start"
3939 msgstr "An Regionenanfang einrasten"
3941 #: editor_actions.cc:527
3942 msgid "Snap to Region End"
3943 msgstr "An Regionenende einrasten"
3945 #: editor_actions.cc:528
3946 msgid "Snap to Region Sync"
3947 msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
3949 #: editor_actions.cc:529
3950 msgid "Snap to Region Boundary"
3951 msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
3953 #: editor_actions.cc:531
3954 msgid "Show Marker Lines"
3955 msgstr "Markerlinien anzeigen"
3957 #: editor_actions.cc:541
3959 msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
3961 #: editor_actions.cc:545
3965 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3966 msgid "Video Monitor"
3967 msgstr "Videomonitor"
3969 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3973 #: editor_actions.cc:552
3974 msgid "Always on Top"
3977 #: editor_actions.cc:554
3978 msgid "Frame number"
3979 msgstr "Framenummer"
3981 #: editor_actions.cc:555
3982 msgid "Timecode Background"
3983 msgstr "Timecode-Hintergrund"
3985 #: editor_actions.cc:556
3989 #: editor_actions.cc:557
3993 #: editor_actions.cc:558
3994 msgid "Original Size"
3995 msgstr "Originalgröße"
3997 #: editor_actions.cc:608
4001 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
4005 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4007 msgstr "Alles anzeigen"
4009 #: editor_actions.cc:620
4010 msgid "Show Automatic Regions"
4011 msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
4013 #: editor_actions.cc:622
4015 msgstr "aufsteigend"
4017 #: editor_actions.cc:624
4021 #: editor_actions.cc:627
4022 msgid "By Region Name"
4023 msgstr "nach Name der Region"
4025 #: editor_actions.cc:629
4026 msgid "By Region Length"
4027 msgstr "nach Länge der Region"
4029 #: editor_actions.cc:631
4030 msgid "By Region Position"
4031 msgstr "nach Position der Region"
4033 #: editor_actions.cc:633
4034 msgid "By Region Timestamp"
4035 msgstr "nach Zeitstempel der Region"
4037 #: editor_actions.cc:635
4038 msgid "By Region Start in File"
4039 msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
4041 #: editor_actions.cc:637
4042 msgid "By Region End in File"
4043 msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
4045 #: editor_actions.cc:639
4046 msgid "By Source File Name"
4047 msgstr "nach Namen der Quelldatei"
4049 #: editor_actions.cc:641
4050 msgid "By Source File Length"
4051 msgstr "nach Länge der Quelldatei"
4053 #: editor_actions.cc:643
4054 msgid "By Source File Creation Date"
4055 msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
4057 #: editor_actions.cc:645
4058 msgid "By Source Filesystem"
4059 msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
4061 #: editor_actions.cc:648
4062 msgid "Remove Unused"
4063 msgstr "Ungenutzte entfernen"
4065 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4066 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4067 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4069 msgstr "Importieren"
4071 #: editor_actions.cc:655
4072 msgid "Import to Region List..."
4073 msgstr "In Regionenliste importieren"
4075 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4076 msgid "Import From Session"
4077 msgstr "Aus Projekt importieren"
4079 #: editor_actions.cc:661
4080 msgid "Show Summary"
4081 msgstr "Projektübersicht anzeigen"
4083 #: editor_actions.cc:663
4084 msgid "Show Group Tabs"
4085 msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
4087 #: editor_actions.cc:665
4088 msgid "Show Measures"
4089 msgstr "Takt-Raster einblenden"
4091 #: editor_actions.cc:669
4095 #: editor_actions.cc:673
4096 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4097 msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
4099 #: editor_actions.cc:696
4100 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4101 msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
4103 #: editor_actions.cc:698
4104 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4105 msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
4107 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4108 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4109 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4110 msgid "programming error: %1: %2"
4111 msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
4113 #: editor_actions.cc:1722
4117 #: editor_actions.cc:1725
4118 msgid "Raise to Top"
4119 msgstr "Ganz nach oben"
4121 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4125 #: editor_actions.cc:1731
4126 msgid "Lower to Bottom"
4127 msgstr "Ganz nach unten"
4129 #: editor_actions.cc:1734
4130 msgid "Move to Original Position"
4131 msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
4133 #: editor_actions.cc:1739
4134 msgid "Lock to Video"
4135 msgstr "an Video koppeln"
4137 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4138 msgid "Glue to Bars and Beats"
4139 msgstr "An Takte und Schläge binden"
4141 #: editor_actions.cc:1749
4143 msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
4145 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4149 #: editor_actions.cc:1755
4150 msgid "Normalize..."
4151 msgstr "Normalisieren..."
4153 #: editor_actions.cc:1758
4157 #: editor_actions.cc:1761
4158 msgid "Make Mono Regions"
4159 msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
4161 #: editor_actions.cc:1764
4163 msgstr "Lautstärke erhöhen"
4165 #: editor_actions.cc:1767
4167 msgstr "Lautstärke reduzieren"
4169 #: editor_actions.cc:1770
4170 msgid "Pitch Shift..."
4171 msgstr "Tonhöhe ändern..."
4173 #: editor_actions.cc:1773
4174 msgid "Transpose..."
4175 msgstr "Transponieren..."
4177 #: editor_actions.cc:1776
4181 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4185 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4189 #: editor_actions.cc:1800
4190 msgid "Multi-Duplicate..."
4191 msgstr "Mehrfach duplizieren..."
4193 #: editor_actions.cc:1805
4195 msgstr "Spur auffüllen"
4197 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4198 msgid "Set Loop Range"
4199 msgstr "Schleife erstellen"
4201 #: editor_actions.cc:1816
4203 msgstr "Punchbereich erstellen"
4205 #: editor_actions.cc:1820
4206 msgid "Add Single Range Marker"
4207 msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
4209 #: editor_actions.cc:1825
4210 msgid "Add Range Marker Per Region"
4211 msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
4213 #: editor_actions.cc:1829
4214 msgid "Snap Position To Grid"
4215 msgstr "Positionszeiger einrasten"
4217 #: editor_actions.cc:1832
4219 msgstr "Lücken schließen"
4221 #: editor_actions.cc:1835
4222 msgid "Rhythm Ferret..."
4223 msgstr "Rhythm Ferret..."
4225 #: editor_actions.cc:1838
4227 msgstr "Exportieren..."
4229 #: editor_actions.cc:1844
4230 msgid "Separate Under"
4231 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
4233 #: editor_actions.cc:1848
4234 msgid "Set Fade In Length"
4235 msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
4237 #: editor_actions.cc:1849
4238 msgid "Set Fade Out Length"
4239 msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
4241 #: editor_actions.cc:1850
4242 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4243 msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
4245 #: editor_actions.cc:1855
4246 msgid "Split at Percussion Onsets"
4247 msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
4249 #: editor_actions.cc:1860
4250 msgid "List Editor..."
4251 msgstr "Eventlisteneditor..."
4253 #: editor_actions.cc:1863
4254 msgid "Properties..."
4255 msgstr "Eigenschaften..."
4257 #: editor_actions.cc:1867
4258 msgid "Bounce (with processing)"
4259 msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
4261 #: editor_actions.cc:1868
4262 msgid "Bounce (without processing)"
4263 msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
4265 #: editor_actions.cc:1869
4267 msgstr "Verbinden (combine)"
4269 #: editor_actions.cc:1870
4271 msgstr "Trennen (uncombine)"
4273 #: editor_actions.cc:1872
4274 msgid "Spectral Analysis..."
4275 msgstr "FFT-Analyse"
4277 #: editor_actions.cc:1874
4278 msgid "Reset Envelope"
4279 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
4281 #: editor_actions.cc:1876
4283 msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
4285 #: editor_actions.cc:1881
4286 msgid "Envelope Active"
4287 msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
4289 #: editor_actions.cc:1885
4291 msgstr "Quantisieren.."
4293 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4294 msgid "Insert Patch Change..."
4295 msgstr "Patch Change einfügen..."
4297 #: editor_actions.cc:1888
4298 msgid "Unlink from other copies"
4299 msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
4301 #: editor_actions.cc:1889
4302 msgid "Strip Silence..."
4303 msgstr "Stille entfernen..."
4305 #: editor_actions.cc:1890
4306 msgid "Set Range Selection"
4307 msgstr "Bereich auswählen"
4309 #: editor_actions.cc:1892
4311 msgstr "Schritt nach hinten"
4313 #: editor_actions.cc:1893
4314 msgid "Nudge Earlier"
4315 msgstr "Schritt nach vorne"
4317 #: editor_actions.cc:1898
4318 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4319 msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
4321 #: editor_actions.cc:1905
4322 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4323 msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
4325 #: editor_actions.cc:1909
4326 msgid "Trim to Loop"
4327 msgstr "Auf Schleife kürzen"
4329 #: editor_actions.cc:1910
4330 msgid "Trim to Punch"
4331 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
4333 #: editor_actions.cc:1912
4334 msgid "Trim to Previous"
4335 msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
4337 #: editor_actions.cc:1913
4338 msgid "Trim to Next"
4339 msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
4341 #: editor_actions.cc:1920
4342 msgid "Insert Region From Region List"
4343 msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
4345 #: editor_actions.cc:1926
4346 msgid "Set Sync Position"
4347 msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
4349 #: editor_actions.cc:1927
4350 msgid "Place Transient"
4351 msgstr "Transienten setzen"
4353 #: editor_actions.cc:1928
4355 msgstr "Region teilen"
4357 #: editor_actions.cc:1929
4358 msgid "Trim Start at Edit Point"
4359 msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4361 #: editor_actions.cc:1930
4362 msgid "Trim End at Edit Point"
4363 msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
4365 #: editor_actions.cc:1935
4367 msgstr "Anfang ausrichten"
4369 #: editor_actions.cc:1942
4370 msgid "Align Start Relative"
4371 msgstr "Anfang relativ ausrichten"
4373 #: editor_actions.cc:1946
4375 msgstr "Ende ausrichten"
4377 #: editor_actions.cc:1951
4378 msgid "Align End Relative"
4379 msgstr "Ende relativ ausrichten"
4381 #: editor_actions.cc:1958
4383 msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
4385 #: editor_actions.cc:1965
4386 msgid "Align Sync Relative"
4387 msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
4389 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4390 msgid "Choose Top..."
4391 msgstr "Oberste Region auswählen..."
4393 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4394 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4396 "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
4398 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4399 msgid "Add Existing Media"
4400 msgstr "Vorhandenes Material importieren"
4402 #: editor_audio_import.cc:177
4404 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4405 "%1 as a new file, or skip it?"
4407 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
4408 "Datei importieren, oder überspringen?"
4410 #: editor_audio_import.cc:179
4412 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4413 "%2 as a new source, or skip it?"
4415 "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
4416 "Quelle importieren, oder überspringen?"
4418 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4419 msgid "Cancel Import"
4420 msgstr "Importieren Abbrechen"
4422 #: editor_audio_import.cc:543
4423 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4424 msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
4426 #: editor_audio_import.cc:551
4427 msgid "Cancel entire import"
4428 msgstr "Importieren Abbrechen"
4430 #: editor_audio_import.cc:552
4431 msgid "Don't embed it"
4432 msgstr "Nicht einbetten"
4434 #: editor_audio_import.cc:553
4435 msgid "Embed all without questions"
4436 msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
4438 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4439 #: export_format_dialog.cc:58
4443 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4446 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4449 "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
4452 #: editor_audio_import.cc:582
4453 msgid "Embed it anyway"
4454 msgstr "Trotzdem importieren"
4456 #: editor_drag.cc:1000
4457 msgid "fixed time region drag"
4458 msgstr "Region zeitgleich verschieben"
4460 #: editor_drag.cc:1700
4461 msgid "Video Start:"
4464 #: editor_drag.cc:1702
4468 #: editor_drag.cc:1722
4470 msgstr "Bewege Video"
4472 #: editor_drag.cc:2200
4473 msgid "copy meter mark"
4474 msgstr "Taktmarker kopieren"
4476 #: editor_drag.cc:2208
4477 msgid "move meter mark"
4478 msgstr "Taktwechsel bewegen"
4480 #: editor_drag.cc:2320
4481 msgid "copy tempo mark"
4482 msgstr "Tempomarker kopieren"
4484 #: editor_drag.cc:2328
4485 msgid "move tempo mark"
4486 msgstr "Tempowechsel bewegen"
4488 #: editor_drag.cc:2544
4489 msgid "change fade in length"
4490 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
4492 #: editor_drag.cc:2662
4493 msgid "change fade out length"
4494 msgstr "Fade-Out verändern"
4496 #: editor_drag.cc:3017
4498 msgstr "Marker bewegen"
4500 #: editor_drag.cc:3580
4501 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4502 msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
4504 #: editor_drag.cc:4010
4505 msgid "programming_error: %1"
4506 msgstr "Programmierfehler: %1"
4508 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4509 msgid "new range marker"
4510 msgstr "Neuer Bereich"
4512 #: editor_drag.cc:4761
4513 msgid "rubberband selection"
4514 msgstr "Gummiband-Auswahl"
4516 #: editor_route_groups.cc:66
4517 msgid "No Selection = All Tracks?"
4518 msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
4520 #: editor_route_groups.cc:95
4524 #: editor_route_groups.cc:95
4525 msgid "Group Tab Color"
4526 msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
4528 #: editor_route_groups.cc:96
4529 msgid "Name of Group"
4530 msgstr "Gruppenname"
4532 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4536 #: editor_route_groups.cc:97
4537 msgid "Group is visible?"
4538 msgstr "Gruppe sichtbar?"
4540 #: editor_route_groups.cc:98
4544 #: editor_route_groups.cc:98
4545 msgid "Group is enabled?"
4546 msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
4548 #: editor_route_groups.cc:99
4552 #: editor_route_groups.cc:99
4553 msgid "Sharing Gain?"
4554 msgstr "Lautstärke teilen?"
4556 #: editor_route_groups.cc:100
4557 msgid "relative|Rel"
4558 msgstr "Relativ|Rel"
4560 #: editor_route_groups.cc:100
4561 msgid "Relative Gain Changes?"
4562 msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
4564 #: editor_route_groups.cc:101
4568 #: editor_route_groups.cc:101
4569 msgid "Sharing Mute?"
4570 msgstr "Stummschaltung teilen?"
4572 #: editor_route_groups.cc:102
4576 #: editor_route_groups.cc:102
4577 msgid "Sharing Solo?"
4578 msgstr "Solo teilen?"
4580 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4581 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4585 #: editor_route_groups.cc:103
4586 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4587 msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
4589 #: editor_route_groups.cc:104
4590 msgid "monitoring|Mon"
4591 msgstr "Monitoring|Mon"
4593 #: editor_route_groups.cc:104
4594 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4595 msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
4597 #: editor_route_groups.cc:105
4598 msgid "selection|Sel"
4599 msgstr "Auswahl|Sel"
4601 #: editor_route_groups.cc:105
4602 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4603 msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
4605 #: editor_route_groups.cc:106
4609 #: editor_route_groups.cc:106
4610 msgid "Sharing Active Status?"
4611 msgstr "Einschaltzustand teilen?"
4613 #: editor_route_groups.cc:197
4614 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4616 "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
4618 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4622 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4623 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4624 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4625 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4626 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4627 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4628 #: editor_mouse.cc:2478
4629 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4630 msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
4632 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4633 msgid "File Exists!"
4634 msgstr "Datei existiert!"
4636 #: editor_export_audio.cc:151
4637 msgid "Overwrite Existing File"
4638 msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
4640 #: editor_group_tabs.cc:162
4641 msgid "Fit to Window"
4642 msgstr "An Fenster anpassen"
4644 #: editor_markers.cc:129
4648 #: editor_markers.cc:130
4652 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4653 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4655 msgstr "Marker hinzufügen"
4657 #: editor_markers.cc:677
4661 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4662 msgid "remove marker"
4663 msgstr "Marker entfernen"
4665 #: editor_markers.cc:849
4666 msgid "Locate to Here"
4667 msgstr "Hierhin setzen"
4669 #: editor_markers.cc:850
4670 msgid "Play from Here"
4671 msgstr "Wiedergabe ab hier"
4673 #: editor_markers.cc:851
4674 msgid "Move Mark to Playhead"
4675 msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
4677 #: editor_markers.cc:855
4678 msgid "Create Range to Next Marker"
4679 msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
4681 #: editor_markers.cc:896
4682 msgid "Locate to Marker"
4683 msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
4685 #: editor_markers.cc:897
4686 msgid "Play from Marker"
4687 msgstr "Wiedergabe ab Marker"
4689 #: editor_markers.cc:900
4690 msgid "Set Marker from Playhead"
4691 msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
4693 #: editor_markers.cc:902
4694 msgid "Set Range from Selection"
4695 msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
4697 #: editor_markers.cc:905
4698 msgid "Zoom to Range"
4699 msgstr "Auf Bereich zoomen"
4701 #: editor_markers.cc:912
4703 msgstr "Bereich verbergen"
4705 #: editor_markers.cc:913
4706 msgid "Rename Range..."
4707 msgstr "Bereich umbenennen..."
4709 #: editor_markers.cc:917
4710 msgid "Remove Range"
4711 msgstr "Bereich entfernen"
4713 #: editor_markers.cc:924
4714 msgid "Separate Regions in Range"
4715 msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
4717 #: editor_markers.cc:927
4718 msgid "Select Range"
4719 msgstr "Bereich auswählen"
4721 #: editor_markers.cc:956
4722 msgid "Set Punch Range"
4723 msgstr "Punchbereich erstellen"
4725 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4727 msgstr "Neuer Name: "
4729 #: editor_markers.cc:1354
4731 msgstr "Marker umbenennen"
4733 #: editor_markers.cc:1356
4734 msgid "Rename Range"
4735 msgstr "Bereich umbenennen"
4737 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4738 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4742 #: editor_markers.cc:1376
4743 msgid "rename marker"
4744 msgstr "Marker umbenennen"
4746 #: editor_markers.cc:1399
4747 msgid "set loop range"
4748 msgstr "Loopbereich festlegen"
4750 #: editor_markers.cc:1405
4751 msgid "set punch range"
4752 msgstr "Punchbereich festlegen"
4754 #: editor_mixer.cc:90
4755 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4757 "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
4759 #: editor_mouse.cc:172
4760 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4761 msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
4763 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4765 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4768 "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
4771 #: editor_mouse.cc:2416
4772 msgid "start point trim"
4773 msgstr "Startpunkt ändern"
4775 #: editor_mouse.cc:2441
4776 msgid "End point trim"
4777 msgstr "Endpunkt verändern"
4779 #: editor_mouse.cc:2508
4780 msgid "Name for region:"
4781 msgstr "Name für Region:"
4783 #: editor_ops.cc:140
4787 #: editor_ops.cc:256
4788 msgid "alter selection"
4789 msgstr "Auswahl ändern"
4791 #: editor_ops.cc:298
4792 msgid "nudge regions forward"
4793 msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
4795 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4796 msgid "nudge location forward"
4797 msgstr "Position Schritt vorwärts"
4799 #: editor_ops.cc:379
4800 msgid "nudge regions backward"
4801 msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
4803 #: editor_ops.cc:468
4804 msgid "nudge forward"
4805 msgstr "Schritt vorwärts"
4807 #: editor_ops.cc:492
4808 msgid "nudge backward"
4809 msgstr "Schritt nach hinten"
4811 #: editor_ops.cc:557
4812 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4813 msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
4815 #: editor_ops.cc:1701
4816 msgid "New Location Marker"
4817 msgstr "Neuer Positionsmarker"
4819 #: editor_ops.cc:1788
4821 msgstr "Marker hinzufügen"
4823 #: editor_ops.cc:1894
4824 msgid "clear markers"
4825 msgstr "Marker zurücksetzen"
4827 #: editor_ops.cc:1907
4828 msgid "clear ranges"
4829 msgstr "Bereiche zurücksetzen"
4831 #: editor_ops.cc:1929
4832 msgid "clear locations"
4833 msgstr "Positionen zurücksetzen"
4835 #: editor_ops.cc:2000
4836 msgid "insert dragged region"
4837 msgstr "Region ziehen"
4839 #: editor_ops.cc:2078
4840 msgid "insert region"
4841 msgstr "Region einfügen"
4843 #: editor_ops.cc:2261
4844 msgid "raise regions"
4845 msgstr "Regionen weiter nach oben"
4847 #: editor_ops.cc:2263
4848 msgid "raise region"
4849 msgstr "Region weiter nach oben"
4851 #: editor_ops.cc:2269
4852 msgid "raise regions to top"
4853 msgstr "Regionen ganz nach oben"
4855 #: editor_ops.cc:2271
4856 msgid "raise region to top"
4857 msgstr "Region ganz nach oben"
4859 #: editor_ops.cc:2277
4860 msgid "lower regions"
4861 msgstr "Regionen weiter nach unten"
4863 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4864 msgid "lower region"
4865 msgstr "Region weiter nach unten"
4867 #: editor_ops.cc:2285
4868 msgid "lower regions to bottom"
4869 msgstr "Regionen ganz nach unten"
4871 #: editor_ops.cc:2370
4872 msgid "Rename Region"
4873 msgstr "Region umbenennen"
4875 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4877 msgstr "Neuer Name: "
4879 #: editor_ops.cc:2682
4883 #: editor_ops.cc:2795
4884 msgid "separate region under"
4885 msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
4887 #: editor_ops.cc:2916
4888 msgid "trim to selection"
4889 msgstr "Auf Auswahl kürzen"
4891 #: editor_ops.cc:3052
4892 msgid "set sync point"
4893 msgstr "Einrastpunkt definieren"
4895 #: editor_ops.cc:3076
4896 msgid "remove region sync"
4897 msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
4899 #: editor_ops.cc:3098
4900 msgid "move regions to original position"
4901 msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
4903 #: editor_ops.cc:3100
4904 msgid "move region to original position"
4905 msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
4907 #: editor_ops.cc:3121
4908 msgid "align selection"
4909 msgstr "Auswahl ausrichten"
4911 #: editor_ops.cc:3195
4912 msgid "align selection (relative)"
4913 msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
4915 #: editor_ops.cc:3229
4916 msgid "align region"
4917 msgstr "Region ausrichten"
4919 #: editor_ops.cc:3280
4921 msgstr "vorne abschneiden"
4923 #: editor_ops.cc:3280
4925 msgstr "hinten Abschneiden"
4927 #: editor_ops.cc:3310
4928 msgid "trim to loop"
4929 msgstr "Auf Schleife kürzen"
4931 #: editor_ops.cc:3320
4932 msgid "trim to punch"
4933 msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
4935 #: editor_ops.cc:3382
4936 msgid "trim to region"
4937 msgstr "Auf Region kürzen"
4939 #: editor_ops.cc:3492
4941 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4942 "before reaching the outputs.\n"
4943 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4944 "input or vice versa."
4946 "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
4947 "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
4948 "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
4949 "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
4951 #: editor_ops.cc:3495
4952 msgid "Cannot freeze"
4953 msgstr "Einfrieren nicht möglich"
4955 #: editor_ops.cc:3501
4959 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4961 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4965 "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
4967 "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
4969 #: editor_ops.cc:3505
4970 msgid "Freeze anyway"
4971 msgstr "Trotzdem einfrieren"
4973 #: editor_ops.cc:3506
4974 msgid "Don't freeze"
4975 msgstr "Nicht einfrieren"
4977 #: editor_ops.cc:3507
4978 msgid "Freeze Limits"
4979 msgstr "Einfrier-Grenzen"
4981 #: editor_ops.cc:3522
4982 msgid "Cancel Freeze"
4983 msgstr "Einfrieren abbrechen"
4985 #: editor_ops.cc:3553
4987 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4988 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4989 "than this track has inputs.\n"
4991 "You can do this without processing, which is a different operation."
4993 "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
4994 "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
4995 "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
4996 "Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
4999 #: editor_ops.cc:3557
5000 msgid "Cannot bounce"
5001 msgstr "Kann nicht bouncen"
5003 #: editor_ops.cc:3568
5004 msgid "bounce range"
5005 msgstr "Bereich bouncen"
5007 #: editor_ops.cc:3678
5011 #: editor_ops.cc:3681
5013 msgstr "Ausschneiden"
5015 #: editor_ops.cc:3684
5019 #: editor_ops.cc:3687
5023 #: editor_ops.cc:3785
5027 #: editor_ops.cc:3815
5031 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5032 msgid "remove region"
5033 msgstr "Region(en) löschen"
5035 #: editor_ops.cc:4391
5036 msgid "duplicate selection"
5037 msgstr "Auswahl duplizieren"
5039 #: editor_ops.cc:4469
5041 msgstr "Spur verschieben"
5043 #: editor_ops.cc:4506
5045 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5046 "(This is destructive and cannot be undone)"
5048 "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
5049 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
5051 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5052 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5053 msgid "No, do nothing."
5054 msgstr "Nein, nichts machen."
5056 #: editor_ops.cc:4510
5057 msgid "Yes, destroy it."
5058 msgstr "Ja, entfernen."
5060 #: editor_ops.cc:4512
5061 msgid "Destroy last capture"
5062 msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
5064 #: editor_ops.cc:4573
5066 msgstr "Normalisieren"
5068 #: editor_ops.cc:4668
5069 msgid "reverse regions"
5070 msgstr "Regionen umkehren"
5072 #: editor_ops.cc:4702
5073 msgid "strip silence"
5074 msgstr "Stille entfernen"
5076 #: editor_ops.cc:4763
5077 msgid "Fork Region(s)"
5078 msgstr "Region(en) abzweigen"
5080 #: editor_ops.cc:4963
5081 msgid "reset region gain"
5082 msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
5084 #: editor_ops.cc:5016
5085 msgid "region gain envelope active"
5086 msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
5088 #: editor_ops.cc:5043
5089 msgid "toggle region lock"
5090 msgstr "Regionensperre umschalten"
5092 #: editor_ops.cc:5067
5093 msgid "Toggle Video Lock"
5094 msgstr "Videosperre umschalten"
5096 #: editor_ops.cc:5091
5097 msgid "region lock style"
5098 msgstr "Art der Regionensperre"
5100 #: editor_ops.cc:5116
5101 msgid "change region opacity"
5102 msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
5104 #: editor_ops.cc:5231
5105 msgid "set fade in length"
5106 msgstr "Ändere Fade-In Länge"
5108 #: editor_ops.cc:5238
5109 msgid "set fade out length"
5110 msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
5112 #: editor_ops.cc:5283
5113 msgid "set fade in shape"
5114 msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
5116 #: editor_ops.cc:5314
5117 msgid "set fade out shape"
5118 msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
5120 #: editor_ops.cc:5344
5121 msgid "set fade in active"
5122 msgstr "Fade-In aktivieren"
5124 #: editor_ops.cc:5373
5125 msgid "set fade out active"
5126 msgstr "Fade-Out aktivieren"
5128 #: editor_ops.cc:5638
5129 msgid "set loop range from selection"
5130 msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
5132 #: editor_ops.cc:5660
5133 msgid "set loop range from edit range"
5134 msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
5136 #: editor_ops.cc:5689
5137 msgid "set loop range from region"
5138 msgstr "Schleife aus Region erstellen"
5140 #: editor_ops.cc:5707
5141 msgid "set punch range from selection"
5142 msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
5144 #: editor_ops.cc:5724
5145 msgid "set punch range from edit range"
5146 msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
5148 #: editor_ops.cc:5748
5149 msgid "set punch range from region"
5150 msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
5152 #: editor_ops.cc:5857
5153 msgid "Add new marker"
5154 msgstr "Marker hinzufügen"
5156 #: editor_ops.cc:5858
5157 msgid "Set global tempo"
5158 msgstr "Globales tempo setzen"
5160 #: editor_ops.cc:5861
5161 msgid "Define one bar"
5162 msgstr "Einen Takt definieren"
5164 #: editor_ops.cc:5862
5165 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5167 "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
5169 #: editor_ops.cc:5888
5170 msgid "set tempo from region"
5171 msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
5173 #: editor_ops.cc:5918
5174 msgid "split regions"
5175 msgstr "Region teilen (Split)"
5177 #: editor_ops.cc:5960
5179 "You are about to split\n"
5182 "This could take a long time."
5184 "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
5185 "Das könnte sehr lange dauern."
5187 #: editor_ops.cc:5967
5188 msgid "Call for the Ferret!"
5189 msgstr "Call for the Ferret!"
5191 #: editor_ops.cc:5968
5193 "Press OK to continue with this split operation\n"
5194 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5196 "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
5197 "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
5199 #: editor_ops.cc:5970
5200 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5201 msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
5203 #: editor_ops.cc:5973
5204 msgid "Excessive split?"
5205 msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
5207 #: editor_ops.cc:6125
5208 msgid "place transient"
5209 msgstr "Transienten Platzieren"
5211 #: editor_ops.cc:6160
5212 msgid "snap regions to grid"
5213 msgstr "Regionen an Raster einrasten"
5215 #: editor_ops.cc:6199
5216 msgid "Close Region Gaps"
5217 msgstr "Regionenlücken schließen"
5219 #: editor_ops.cc:6204
5220 msgid "Crossfade length"
5221 msgstr "Länge des Crossfades"
5223 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5224 #: session_option_editor.cc:153
5228 #: editor_ops.cc:6215
5229 msgid "Pull-back length"
5230 msgstr "Öffnungslänge vorne"
5232 #: editor_ops.cc:6228
5236 #: editor_ops.cc:6243
5237 msgid "close region gaps"
5238 msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
5240 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5241 msgid "That would be bad news ...."
5242 msgstr "Lieber nicht!"
5244 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5246 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5247 "that %1 is not going to allow it.\n"
5249 "If you really want to do this sort of thing\n"
5250 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5251 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5253 "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
5254 "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
5256 "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
5257 "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
5258 "dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
5260 #: editor_ops.cc:6483
5264 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5268 #: editor_ops.cc:6489
5270 msgstr "Audio-Busse"
5272 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5276 #: editor_ops.cc:6496
5278 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5283 "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
5284 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5286 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5287 "überschrieben werden!"
5289 #: editor_ops.cc:6501
5291 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5292 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5294 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5296 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
5297 "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
5299 "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5300 "überschrieben werden!"
5302 #: editor_ops.cc:6507
5304 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5306 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5308 "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
5310 "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
5311 "überschrieben werden!"
5313 #: editor_ops.cc:6514
5314 msgid "Yes, remove them."
5315 msgstr "Ja, entfernen."
5317 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5318 msgid "Yes, remove it."
5319 msgstr "Ja, entfernen."
5321 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5323 msgstr "Entferne %1"
5325 #: editor_ops.cc:6582
5327 msgstr "Stille einfügen"
5329 #: editor_ops.cc:6739
5330 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5331 msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
5333 #: editor_ops.cc:6839
5335 msgid "Saved view %u"
5336 msgstr "Ansicht %u gespeichert"
5338 #: editor_ops.cc:6864
5339 msgid "mute regions"
5340 msgstr "Regionen stummschalten"
5342 #: editor_ops.cc:6866
5344 msgstr "Region stummschalten"
5346 #: editor_ops.cc:6903
5347 msgid "combine regions"
5348 msgstr "Regionen verbinden (combine)"
5350 #: editor_ops.cc:6941
5351 msgid "uncombine regions"
5352 msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
5354 #: editor_regions.cc:111
5355 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5356 msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
5358 #: editor_regions.cc:112
5359 msgid "Position of start of region"
5360 msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
5362 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5366 #: editor_regions.cc:113
5367 msgid "Position of end of region"
5368 msgstr "Position des Regionen-Endes"
5370 #: editor_regions.cc:114
5371 msgid "Length of the region"
5372 msgstr "Länge der Region"
5374 #: editor_regions.cc:115
5375 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5377 "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
5379 #: editor_regions.cc:116
5380 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5381 msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5383 #: editor_regions.cc:117
5384 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5385 msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
5387 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5388 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5392 #: editor_regions.cc:118
5393 msgid "Region position locked?"
5394 msgstr "Position der Region gesperrt?"
5396 #: editor_regions.cc:119
5400 #: editor_regions.cc:119
5401 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5402 msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
5404 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:756
5405 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:312 panner_ui.cc:554
5406 #: stereo_panner.cc:237
5410 #: editor_regions.cc:120
5411 msgid "Region muted?"
5412 msgstr "Region stummgeschaltet?"
5414 #: editor_regions.cc:121
5418 #: editor_regions.cc:121
5419 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5420 msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
5422 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5426 #: editor_regions.cc:389
5430 #: editor_regions.cc:457
5432 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5433 "(This is destructive and cannot be undone)"
5435 "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
5436 "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5438 #: editor_regions.cc:461
5439 msgid "Yes, remove."
5440 msgstr "Ja, entfernen."
5442 #: editor_regions.cc:463
5443 msgid "Remove unused regions"
5444 msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
5446 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5450 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5451 #: time_info_box.cc:91
5455 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5459 #: editor_regions.cc:950
5463 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5467 #: editor_routes.cc:202
5468 msgid "Track/Bus Name"
5469 msgstr "Spur/Busname"
5471 #: editor_routes.cc:203
5472 msgid "Track/Bus visible ?"
5473 msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
5475 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:326
5476 #: route_time_axis.cc:2407
5480 #: editor_routes.cc:204
5481 msgid "Track/Bus active ?"
5482 msgstr "Spur/Bus aktiv?"
5484 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5488 #: editor_routes.cc:205
5489 msgid "MIDI input enabled"
5490 msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
5492 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5493 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5497 #: editor_routes.cc:206
5498 msgid "Record enabled"
5499 msgstr "Aufnahme bereit"
5501 #: editor_routes.cc:207
5505 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:322
5509 #: editor_routes.cc:208
5513 #: editor_routes.cc:209
5517 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1872
5518 msgid "Solo Isolated"
5519 msgstr "Isoliertes Solo"
5521 #: editor_routes.cc:210
5522 msgid "Solo Safe (Locked)"
5523 msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
5525 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5527 msgstr "Alle verbergen"
5529 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5530 msgid "Show All Audio Tracks"
5531 msgstr "Zeige alle Audiospuren"
5533 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5534 msgid "Hide All Audio Tracks"
5535 msgstr "Verberge alle Audiospuren"
5537 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5538 msgid "Show All Audio Busses"
5539 msgstr "Zeige alle Audiobusse"
5541 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5542 msgid "Hide All Audio Busses"
5543 msgstr "Verberge alle Audiobusse"
5545 #: editor_routes.cc:476
5546 msgid "Show All Midi Tracks"
5547 msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
5549 #: editor_routes.cc:477
5550 msgid "Hide All Midi Tracks"
5551 msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
5553 #: editor_routes.cc:478
5554 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5555 msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
5557 #: editor_rulers.cc:340
5558 msgid "New location marker"
5559 msgstr "Neuer Positionsmarker"
5561 #: editor_rulers.cc:341
5562 msgid "Clear all locations"
5563 msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
5565 #: editor_rulers.cc:342
5566 msgid "Unhide locations"
5567 msgstr "Positionen anzeigen"
5569 #: editor_rulers.cc:346
5571 msgstr "Neuer Bereich"
5573 #: editor_rulers.cc:347
5574 msgid "Clear all ranges"
5575 msgstr "Alle Bereiche entfernen"
5577 #: editor_rulers.cc:348
5578 msgid "Unhide ranges"
5579 msgstr "Bereiche anzeigen"
5581 #: editor_rulers.cc:358
5582 msgid "New CD track marker"
5583 msgstr "Neuer CD-Track Marker"
5585 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5587 msgstr "Tempowechsel einfügen..."
5589 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5591 msgstr "Taktwechsel einfügen..."
5593 #: editor_rulers.cc:373
5594 msgid "Timeline height"
5595 msgstr "Höhe der Zeitleiste"
5597 #: editor_rulers.cc:383
5598 msgid "Align Video Track"
5599 msgstr "Videospur ausrichten"
5601 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5602 msgid "set selected regions"
5603 msgstr "Regionen auswählen"
5605 #: editor_selection.cc:1414
5607 msgstr "Alle Regionen auswählen"
5609 #: editor_selection.cc:1506
5610 msgid "select all within"
5611 msgstr "Alle im Bereich auswählen"
5613 #: editor_selection.cc:1564
5614 msgid "set selection from range"
5615 msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
5617 #: editor_selection.cc:1604
5618 msgid "select all from range"
5619 msgstr "Alle im Bereich auswählen"
5621 #: editor_selection.cc:1635
5622 msgid "select all from punch"
5623 msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
5625 #: editor_selection.cc:1666
5626 msgid "select all from loop"
5627 msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
5629 #: editor_selection.cc:1702
5630 msgid "select all after cursor"
5631 msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
5633 #: editor_selection.cc:1704
5634 msgid "select all before cursor"
5635 msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
5637 #: editor_selection.cc:1753
5638 msgid "select all after edit"
5639 msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
5641 #: editor_selection.cc:1755
5642 msgid "select all before edit"
5643 msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
5645 #: editor_selection.cc:1888
5646 msgid "No edit range defined"
5647 msgstr "Kein Editierbereich definiert"
5649 #: editor_selection.cc:1894
5651 "the edit point is Selected Marker\n"
5652 "but there is no selected marker."
5654 "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
5655 "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
5657 #: editor_snapshots.cc:136
5658 msgid "Rename Snapshot"
5659 msgstr "Schnappschuss umbenennen"
5661 #: editor_snapshots.cc:138
5662 msgid "New name of snapshot"
5663 msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
5665 #: editor_snapshots.cc:156
5667 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5668 "(which cannot be undone)"
5670 "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
5671 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
5673 #: editor_snapshots.cc:161
5674 msgid "Remove snapshot"
5675 msgstr "Schnappschuss entfernen"
5677 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5681 #: editor_tempodisplay.cc:231
5682 msgid "add tempo mark"
5683 msgstr "Tempowechsel einfügen"
5685 #: editor_tempodisplay.cc:272
5686 msgid "add meter mark"
5687 msgstr "Taktwechsel einfügen"
5689 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5690 #: editor_tempodisplay.cc:386
5692 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5694 "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5696 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5697 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5698 msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
5700 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5704 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5705 msgid "replace tempo mark"
5706 msgstr "Tempowechsel ersetzen"
5708 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5709 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5710 msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
5712 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5713 msgid "remove tempo mark"
5714 msgstr "Tempowechsel entfernen"
5716 #: editor_tempodisplay.cc:418
5718 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5720 "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5722 #: editor_timefx.cc:68
5723 msgid "stretch/shrink"
5724 msgstr "Strecken/Stauchen"
5726 #: editor_timefx.cc:129
5728 msgstr "pitch-shift"
5730 #: editor_timefx.cc:301
5731 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5733 "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
5736 #: engine_dialog.cc:75
5740 #: engine_dialog.cc:76
5741 msgid "Do not lock memory"
5742 msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
5744 #: engine_dialog.cc:77
5745 msgid "Unlock memory"
5746 msgstr "Speicherzugriff öffnen"
5748 #: engine_dialog.cc:78
5750 msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
5752 #: engine_dialog.cc:79
5753 msgid "Provide monitor ports"
5754 msgstr "Monitor-Ports erstellen"
5756 #: engine_dialog.cc:80
5757 msgid "Force 16 bit"
5758 msgstr "Erzwinge 16 Bit"
5760 #: engine_dialog.cc:81
5761 msgid "H/W monitoring"
5762 msgstr "Hardware Monitoring"
5764 #: engine_dialog.cc:82
5765 msgid "H/W metering"
5766 msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
5768 #: engine_dialog.cc:83
5769 msgid "Verbose output"
5770 msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
5772 #: engine_dialog.cc:103
5776 #: engine_dialog.cc:104
5780 #: engine_dialog.cc:105
5784 #: engine_dialog.cc:106
5788 #: engine_dialog.cc:107
5792 #: engine_dialog.cc:108
5796 #: engine_dialog.cc:109
5800 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5801 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5802 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5803 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
5807 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5811 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5815 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5819 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5820 msgid "Playback/recording on 1 device"
5821 msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
5823 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5824 #: engine_dialog.cc:967
5825 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5826 msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
5828 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5829 msgid "Playback only"
5830 msgstr "Nur Wiedergabe"
5832 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5833 msgid "Recording only"
5834 msgstr "Nur Aufnahme"
5836 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5840 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5844 #: engine_dialog.cc:177
5848 #: engine_dialog.cc:182
5849 msgid "Audio Interface:"
5850 msgstr "Audio-Schnittstelle:"
5852 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:149 sfdb_ui.cc:262 sfdb_ui.cc:267
5853 msgid "Sample rate:"
5854 msgstr "Samplerate:"
5856 #: engine_dialog.cc:192
5857 msgid "Buffer size:"
5858 msgstr "Puffergröße"
5860 #: engine_dialog.cc:198
5861 msgid "Number of buffers:"
5862 msgstr "Pufferanzahl:"
5864 #: engine_dialog.cc:205
5865 msgid "Approximate latency:"
5866 msgstr "Latenz (ca.)"
5868 #: engine_dialog.cc:218
5870 msgstr "Audio-Modus:"
5872 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5876 #: engine_dialog.cc:288
5877 msgid "Client timeout"
5878 msgstr "Client Timeout"
5880 #: engine_dialog.cc:295
5881 msgid "Number of ports:"
5884 #: engine_dialog.cc:300
5885 msgid "MIDI driver:"
5886 msgstr "MIDI-Treiber:"
5888 #: engine_dialog.cc:306
5892 #: engine_dialog.cc:315
5894 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5896 "Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
5897 "JACK vor einem Neuversuch."
5899 #: engine_dialog.cc:323
5903 #: engine_dialog.cc:335
5904 msgid "Input device:"
5905 msgstr "Eingangsgerät:"
5907 #: engine_dialog.cc:339
5908 msgid "Output device:"
5909 msgstr "Ausgabegerät:"
5911 #: engine_dialog.cc:344
5912 msgid "Hardware input latency:"
5913 msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
5915 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5919 #: engine_dialog.cc:350
5920 msgid "Hardware output latency:"
5921 msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
5923 #: engine_dialog.cc:364
5927 #: engine_dialog.cc:366
5931 #: engine_dialog.cc:643
5932 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5933 msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
5935 #: engine_dialog.cc:777
5937 "You do not have any audio devices capable of\n"
5938 "simultaneous playback and recording.\n"
5940 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5941 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5942 "audio interface.\n"
5944 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5945 "have no duplex audio device.\n"
5947 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5948 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5949 "%1 and choose the relevant device then."
5951 "Sie haben keine Soundkarte, die gleichzeitiges\n"
5952 "Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
5954 "Benützen Sie Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup\n"
5955 " um ein kombiniertes Gerät zu erzeugen, oder installieren Sie ein\n"
5956 "geeignetes Audiointerface.\n"
5958 "Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
5959 "keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
5961 "Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
5963 "können Sie JACK vor dem Starten von %1 aufrufen und das entsprechende Gerät "
5966 #: engine_dialog.cc:790
5967 msgid "No suitable audio devices"
5968 msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
5970 #: engine_dialog.cc:1007
5971 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5972 msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
5974 #: engine_dialog.cc:1077
5975 msgid "You need to choose an audio device first."
5976 msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
5978 #: engine_dialog.cc:1094
5979 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5980 msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
5982 #: engine_dialog.cc:1246
5983 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5984 msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
5986 #: engine_dialog.cc:1325
5987 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5989 "die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
5991 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:147
5995 #: export_channel_selector.cc:46
5996 msgid "Split to mono files"
5997 msgstr "In Monodateien aufteilen"
5999 #: export_channel_selector.cc:182
6000 msgid "Bus or Track"
6001 msgstr "Bus oder Spur"
6003 #: export_channel_selector.cc:459
6004 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6005 msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
6007 #: export_channel_selector.cc:463
6008 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6009 msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
6011 #: export_channel_selector.cc:467
6012 msgid "Track output (channels: %1)"
6013 msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
6015 #: export_channel_selector.cc:536
6016 msgid "Export region contents"
6017 msgstr "Regioneninhalte exportieren"
6019 #: export_channel_selector.cc:537
6020 msgid "Export track output"
6021 msgstr "Exportiere Spurausgänge"
6023 #: export_dialog.cc:46
6025 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6028 "<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
6031 #: export_dialog.cc:47
6033 msgstr "Dateien auflisten"
6035 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6036 #: export_timespan_selector.cc:417
6040 #: export_dialog.cc:176
6044 #: export_dialog.cc:187
6045 msgid "Time span and channel options"
6046 msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
6048 #: export_dialog.cc:221
6050 "Export has been aborted due to an error!\n"
6051 "See the Log for details."
6053 "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
6054 "Details dazu stehen in der Log."
6056 #: export_dialog.cc:290
6057 msgid "Files that will be overwritten"
6058 msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
6060 #: export_dialog.cc:316
6062 msgstr "Export Abbrechen"
6064 #: export_dialog.cc:337
6066 msgstr "Exportieren"
6068 #: export_dialog.cc:356
6069 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6070 msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
6072 #: export_dialog.cc:360
6073 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6074 msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
6076 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6077 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6078 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
6080 #: export_dialog.cc:395
6081 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6082 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
6084 #: export_dialog.cc:397
6087 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6090 "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
6092 #: export_dialog.cc:420
6093 msgid "Export Selection"
6094 msgstr "Auswahl exportieren"
6096 #: export_dialog.cc:433
6097 msgid "Export Region"
6098 msgstr "Region exportieren"
6100 #: export_dialog.cc:443
6104 #: export_dialog.cc:458
6106 msgstr "Stem Export"
6108 #: export_file_notebook.cc:38
6109 msgid "Add another format"
6110 msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
6112 #: export_file_notebook.cc:178
6116 #: export_file_notebook.cc:179
6120 #: export_file_notebook.cc:255
6122 msgstr "Kein Format!"
6124 #: export_file_notebook.cc:267
6125 msgid "Format %1: %2"
6126 msgstr "Format: %1: %2"
6128 #: export_filename_selector.cc:32
6132 #: export_filename_selector.cc:33
6133 msgid "Session Name"
6134 msgstr "Projektname"
6136 #: export_filename_selector.cc:34
6140 #: export_filename_selector.cc:36
6144 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6145 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6146 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6147 #: export_video_dialog.cc:70
6149 msgstr "Durchsuchen"
6151 #: export_filename_selector.cc:41
6152 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6153 msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
6155 #: export_filename_selector.cc:212
6157 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6159 "<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
6162 #: export_filename_selector.cc:214
6163 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6164 msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
6166 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6168 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6169 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6172 "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
6173 "Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
6174 "Verzeichnisauswahlgeneriert."
6176 #: export_filename_selector.cc:322
6177 msgid "Choose export folder"
6178 msgstr "Wähle den Exportordner"
6180 #: export_format_dialog.cc:31
6181 msgid "New Export Format Profile"
6182 msgstr "Neues Exportformat-Profil"
6184 #: export_format_dialog.cc:31
6185 msgid "Edit Export Format Profile"
6186 msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
6188 #: export_format_dialog.cc:38
6192 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6193 msgid "Normalize to:"
6194 msgstr "Normalisieren auf:"
6196 #: export_format_dialog.cc:46
6197 msgid "Trim silence at start"
6198 msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
6200 #: export_format_dialog.cc:47
6201 msgid "Add silence at start:"
6202 msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
6204 #: export_format_dialog.cc:50
6205 msgid "Trim silence at end"
6206 msgstr "Stille am Ende abschneiden"
6208 #: export_format_dialog.cc:51
6209 msgid "Add silence at end:"
6210 msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
6212 #: export_format_dialog.cc:55
6213 msgid "Compatibility"
6214 msgstr "Kompatibilität"
6216 #: export_format_dialog.cc:56
6220 #: export_format_dialog.cc:57
6222 msgstr "Dateiformat"
6224 #: export_format_dialog.cc:59
6225 msgid "Sample rate conversion quality:"
6226 msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
6228 #: export_format_dialog.cc:66
6232 #: export_format_dialog.cc:68
6233 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6234 msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6236 #: export_format_dialog.cc:69
6237 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6238 msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
6240 #: export_format_dialog.cc:71
6241 msgid "Tag file with session's metadata"
6242 msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
6244 #: export_format_dialog.cc:461
6248 #: export_format_dialog.cc:466
6249 msgid "Medium (sinc)"
6250 msgstr "Mittel (sinc)"
6252 #: export_format_dialog.cc:471
6256 #: export_format_dialog.cc:481
6257 msgid "Zero order hold"
6258 msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
6260 #: export_format_dialog.cc:879
6261 msgid "Linear encoding options"
6262 msgstr "Optionen für lineare Codierung"
6264 #: export_format_dialog.cc:895
6265 msgid "Ogg Vorbis options"
6266 msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
6268 #: export_format_dialog.cc:908
6269 msgid "FLAC options"
6270 msgstr "FLAC Optionen"
6272 #: export_format_dialog.cc:925
6273 msgid "Broadcast Wave options"
6274 msgstr "Broadcast Wave Optionen"
6276 #: export_format_selector.cc:136
6277 msgid "Do you really want to remove the format?"
6278 msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
6280 #: export_preset_selector.cc:28
6284 #: export_preset_selector.cc:104
6286 "The selected preset did not load successfully!\n"
6287 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6289 "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
6290 "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
6292 #: export_preset_selector.cc:156
6293 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6294 msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
6296 #: export_timespan_selector.cc:46
6297 msgid "Show Times as:"
6298 msgstr "Zeitanzeige:"
6300 #: export_timespan_selector.cc:204
6304 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6308 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:853
6312 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:910
6313 msgid "Fader automation mode"
6314 msgstr "Fader Automationsmodus"
6316 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:911
6317 msgid "Fader automation type"
6318 msgstr "Fader-Automationstyp"
6320 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:792 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6324 #: gain_meter.cc:759 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:329 panner_ui.cc:557
6325 #: route_time_axis.cc:2411
6329 #: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:560
6333 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:563
6337 #: generic_pluginui.cc:83
6338 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6339 msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
6341 #: generic_pluginui.cc:232
6345 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6347 msgstr "Steuerelemente"
6349 #: generic_pluginui.cc:270
6350 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6351 msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
6353 #: generic_pluginui.cc:408
6355 msgstr "Pegelanzeigen"
6357 #: generic_pluginui.cc:423
6358 msgid "Automation control"
6361 #: generic_pluginui.cc:430
6365 #: global_port_matrix.cc:164
6366 msgid "Audio Connection Manager"
6367 msgstr "Audio Verbindungsmanager"
6369 #: global_port_matrix.cc:167
6370 msgid "MIDI Connection Manager"
6371 msgstr "Midi Verbindungsmanager"
6373 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6377 #: group_tabs.cc:308
6378 msgid "Selection..."
6379 msgstr "Ausgewählten Spuren"
6381 #: group_tabs.cc:309
6382 msgid "Record Enabled..."
6383 msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
6385 #: group_tabs.cc:310
6387 msgstr "Solo-Spuren/Busse"
6389 #: group_tabs.cc:316
6390 msgid "Create New Group ..."
6391 msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
6393 #: group_tabs.cc:317
6394 msgid "Create New Group From"
6395 msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
6397 #: group_tabs.cc:320
6398 msgid "Edit Group..."
6399 msgstr "Gruppe bearbeiten..."
6401 #: group_tabs.cc:321
6402 msgid "Collect Group"
6403 msgstr "Gruppe sammeln"
6405 #: group_tabs.cc:322
6406 msgid "Remove Group"
6407 msgstr "Gruppe entfernen"
6409 #: group_tabs.cc:325
6410 msgid "Remove Subgroup Bus"
6411 msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
6413 #: group_tabs.cc:327
6414 msgid "Add New Subgroup Bus"
6415 msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
6417 #: group_tabs.cc:329
6418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6419 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
6421 #: group_tabs.cc:330
6422 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6423 msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
6425 #: group_tabs.cc:336
6426 msgid "Enable All Groups"
6427 msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
6429 #: group_tabs.cc:337
6430 msgid "Disable All Groups"
6431 msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
6433 #: gtk-custom-ruler.c:133
6434 msgid "Lower limit of ruler"
6435 msgstr "Untere Grenze des Lineals"
6437 #: gtk-custom-ruler.c:142
6441 #: gtk-custom-ruler.c:143
6442 msgid "Upper limit of ruler"
6443 msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
6445 #: gtk-custom-ruler.c:153
6446 msgid "Position of mark on the ruler"
6447 msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
6449 #: gtk-custom-ruler.c:162
6451 msgstr "Maximale Größe"
6453 #: gtk-custom-ruler.c:163
6454 msgid "Maximum size of the ruler"
6455 msgstr "Minimal Größe des Lineals"
6457 #: gtk-custom-ruler.c:172
6458 msgid "Show Position"
6459 msgstr "Zeige Position"
6461 #: gtk-custom-ruler.c:173
6462 msgid "Draw current ruler position"
6463 msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
6465 #: insert_time_dialog.cc:46
6466 msgid "Time to insert:"
6467 msgstr "Einzufügende Zeit:"
6469 #: insert_time_dialog.cc:54
6470 msgid "Intersected regions should:"
6471 msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
6473 #: insert_time_dialog.cc:57
6474 msgid "stay in position"
6475 msgstr "Unverändert lassen"
6477 #: insert_time_dialog.cc:58
6479 msgstr "Verschieben"
6481 #: insert_time_dialog.cc:59
6485 #: insert_time_dialog.cc:65
6486 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6487 msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
6489 #: insert_time_dialog.cc:68
6490 msgid "Move glued regions"
6491 msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
6493 #: insert_time_dialog.cc:70
6494 msgid "Move markers"
6495 msgstr "Marker mitbewegen"
6497 #: insert_time_dialog.cc:73
6498 msgid "Move glued markers"
6499 msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
6501 #: insert_time_dialog.cc:78
6502 msgid "Move locked markers"
6503 msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
6505 #: insert_time_dialog.cc:83
6507 "Move tempo and meter changes\n"
6508 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6510 "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
6511 "<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
6513 #: insert_time_dialog.cc:91
6515 msgstr "Stille einfügen"
6517 #: interthread_progress_window.cc:103
6518 msgid "Importing file: %1 of %2"
6519 msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
6521 #: io_selector.cc:220
6522 msgid "I/O selector"
6523 msgstr "E/A Auswahl"
6525 #: io_selector.cc:265
6529 #: io_selector.cc:267
6537 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6538 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6540 "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
6543 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6544 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6546 "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
6547 "die Standard-Belegung verwendet."
6550 msgid "Remove shortcut"
6551 msgstr "Tastenkürzel entfernen"
6559 msgstr "Tastenkürzel"
6562 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6564 "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
6565 "um das Tastaturkürzel zu setzen"
6572 msgid "redirectmenu"
6573 msgstr "Umleitungsmenü"
6576 msgid "Editor_menus"
6577 msgstr "Editor-Menü"
6581 msgstr "Regionenliste"
6584 msgid "ProcessorMenu"
6585 msgstr "Prozessor-Menü"
6587 #: latency_gui.cc:39
6591 #: latency_gui.cc:40
6595 #: latency_gui.cc:41
6599 #: latency_gui.cc:55
6601 msgid_plural "%1 samples"
6602 msgstr[0] "%1 Sample"
6603 msgstr[1] "%1 Samples"
6605 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6607 msgstr "Zurücksetzen"
6609 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1762
6610 msgid "programming error: %1 (%2)"
6611 msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
6613 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6617 #: location_ui.cc:54
6621 #: location_ui.cc:57
6625 #: location_ui.cc:85
6627 msgstr "Vortragender:"
6629 #: location_ui.cc:86
6633 #: location_ui.cc:88
6634 msgid "Pre-Emphasis"
6637 #: location_ui.cc:314
6638 msgid "Remove this range"
6639 msgstr "Diesen Bereich entfernen"
6641 #: location_ui.cc:315
6642 msgid "Start time - middle click to locate here"
6643 msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6645 #: location_ui.cc:316
6646 msgid "End time - middle click to locate here"
6647 msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6649 #: location_ui.cc:319
6650 msgid "Set range start from playhead location"
6651 msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
6653 #: location_ui.cc:320
6654 msgid "Set range end from playhead location"
6655 msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
6657 #: location_ui.cc:324
6658 msgid "Remove this marker"
6659 msgstr "Diesen Marker entfernen"
6661 #: location_ui.cc:325
6662 msgid "Position - middle click to locate here"
6663 msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
6665 #: location_ui.cc:327
6666 msgid "Set marker time from playhead location"
6667 msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
6669 #: location_ui.cc:494
6670 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6671 msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
6673 #: location_ui.cc:720
6675 msgstr "Neuer Marker"
6677 #: location_ui.cc:721
6679 msgstr "Neuer Bereich"
6681 #: location_ui.cc:734
6682 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6683 msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
6685 #: location_ui.cc:759
6686 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6687 msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
6689 #: location_ui.cc:794
6690 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6691 msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
6693 #: location_ui.cc:1036
6694 msgid "add range marker"
6695 msgstr "Bereich hinzufügen"
6698 msgid "%1 could not connect to JACK."
6699 msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
6703 "There are several possible reasons:\n"
6705 "1) JACK is not running.\n"
6706 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6707 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6709 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6711 "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
6713 "1) JACK läuft nicht.\n"
6714 "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als "
6716 "3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"%1\".\n"
6718 "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
6720 #: main.cc:203 main.cc:324
6721 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6722 msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
6724 #: main.cc:210 main.cc:331
6725 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6726 msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
6728 #: main.cc:235 main.cc:358
6729 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6730 msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
6732 #: main.cc:247 main.cc:364
6733 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6734 msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
6738 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6740 "Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder "
6741 "hässlichem Aussehen führen"
6744 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6745 msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
6747 #: main.cc:379 main.cc:395
6749 msgstr "JACK wurde beendet"
6753 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6755 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6757 "Click OK to exit %1."
6759 "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
6761 "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
6764 "Klicke OK, um %1 zu verlassen."
6768 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6770 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6771 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6772 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6774 "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
6776 "Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
6777 "JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
6778 "Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
6779 "über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
6782 msgid " (built using "
6783 msgstr " (kompiliert mit Version "
6786 msgid " and GCC version "
6787 msgstr " und GCC Version"
6790 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6791 msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6795 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6796 "Baker, Robin Gareus"
6798 "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6799 "Baker, Robin Gareus"
6802 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6803 msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
6806 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6808 "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
6811 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6812 msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
6815 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6817 "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
6821 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6822 msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
6825 msgid "could not create %1 GUI"
6826 msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
6829 msgid "Display delta to edit cursor"
6830 msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
6832 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6836 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6837 #: midi_channel_selector.cc:433
6841 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6842 #: midi_channel_selector.cc:443
6846 #: midi_channel_selector.cc:171
6850 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6851 msgid "MIDI Channel Control"
6852 msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
6854 #: midi_channel_selector.cc:332
6855 msgid "Playback all channels"
6856 msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
6858 #: midi_channel_selector.cc:333
6859 msgid "Play only selected channels"
6860 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
6862 #: midi_channel_selector.cc:334
6863 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6864 msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
6866 #: midi_channel_selector.cc:335
6867 msgid "Record all channels"
6868 msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
6870 #: midi_channel_selector.cc:336
6871 msgid "Record only selected channels"
6872 msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
6874 #: midi_channel_selector.cc:337
6875 msgid "Force all channels to 1 channel"
6876 msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
6878 #: midi_channel_selector.cc:378
6882 #: midi_channel_selector.cc:398
6883 msgid "Click to enable recording all channels"
6884 msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
6886 #: midi_channel_selector.cc:403
6887 msgid "Click to disable recording all channels"
6888 msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
6890 #: midi_channel_selector.cc:408
6891 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6893 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
6895 #: midi_channel_selector.cc:415
6899 #: midi_channel_selector.cc:434
6900 msgid "Click to enable playback of all channels"
6901 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
6903 #: midi_channel_selector.cc:439
6904 msgid "Click to disable playback of all channels"
6905 msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
6907 #: midi_channel_selector.cc:444
6908 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6910 "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
6912 #: midi_channel_selector.cc:622
6913 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6914 msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
6916 #: midi_channel_selector.cc:630
6917 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6918 msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
6920 #: midi_channel_selector.cc:720
6921 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6922 msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
6924 #: midi_channel_selector.cc:728
6925 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6926 msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
6928 #: midi_export_dialog.cc:35
6929 msgid "Export MIDI: %1"
6930 msgstr "Exportiere MIDI: %1"
6932 #: midi_list_editor.cc:55
6936 #: midi_list_editor.cc:56
6940 #: midi_list_editor.cc:57
6944 #: midi_list_editor.cc:58
6948 #: midi_list_editor.cc:59
6952 #: midi_list_editor.cc:60
6954 msgstr "Sechzehntel"
6956 #: midi_list_editor.cc:61
6957 msgid "Thirty-second"
6958 msgstr "Zweiunddreissigstel"
6960 #: midi_list_editor.cc:62
6961 msgid "Sixty-fourth"
6962 msgstr "Vierundsechzigstel"
6964 #: midi_list_editor.cc:105
6968 #: midi_list_editor.cc:107
6972 #: midi_list_editor.cc:215
6973 msgid "edit note start"
6974 msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
6976 #: midi_list_editor.cc:224
6977 msgid "edit note channel"
6978 msgstr "Kanal bearbeiten"
6980 #: midi_list_editor.cc:234
6981 msgid "edit note number"
6982 msgstr "Notennummer bearbeiten"
6984 #: midi_list_editor.cc:244
6985 msgid "edit note velocity"
6986 msgstr "Velocity bearbeiten"
6988 #: midi_list_editor.cc:258
6989 msgid "edit note length"
6990 msgstr "Notenlänge ändern"
6992 #: midi_list_editor.cc:460
6993 msgid "insert new note"
6994 msgstr "Neue Note einfügen"
6996 #: midi_list_editor.cc:524
6997 msgid "delete notes (from list)"
6998 msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
7000 #: midi_list_editor.cc:599
7001 msgid "change note channel"
7002 msgstr "Kanal ändern"
7004 #: midi_list_editor.cc:607
7005 msgid "change note number"
7006 msgstr "Notennummerändern"
7008 #: midi_list_editor.cc:617
7009 msgid "change note velocity"
7010 msgstr "Velocity ändern"
7012 #: midi_list_editor.cc:687
7013 msgid "change note length"
7014 msgstr "Notenlänge ändern"
7016 #: midi_port_dialog.cc:39
7017 msgid "Add MIDI Port"
7018 msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
7020 #: midi_port_dialog.cc:40
7024 #: midi_port_dialog.cc:45
7025 msgid "MidiPortDialog"
7026 msgstr "MidiPortDialog"
7028 #: midi_region_view.cc:838
7029 msgid "channel edit"
7030 msgstr "Kanal editieren"
7032 #: midi_region_view.cc:874
7033 msgid "velocity edit"
7034 msgstr "Velocity bearbeiten"
7036 #: midi_region_view.cc:931
7038 msgstr "Note hinzufügen"
7040 #: midi_region_view.cc:1779
7042 msgstr "Schritt hinzufügen"
7044 #: midi_region_view.cc:1862
7045 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7046 msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
7048 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7049 msgid "alter patch change"
7050 msgstr "Patch Change ändern"
7052 #: midi_region_view.cc:1924
7053 msgid "add patch change"
7054 msgstr "Patch Change hinzufügen"
7056 #: midi_region_view.cc:1942
7057 msgid "move patch change"
7058 msgstr "Patch Change verschieben"
7060 #: midi_region_view.cc:1953
7061 msgid "delete patch change"
7062 msgstr "Patch Change löschen"
7064 #: midi_region_view.cc:2022
7065 msgid "delete selection"
7066 msgstr "Auswahl löschen"
7068 #: midi_region_view.cc:2038
7070 msgstr "Note löschen"
7072 #: midi_region_view.cc:2425
7074 msgstr "Noten verschieben"
7076 #: midi_region_view.cc:2647
7077 msgid "resize notes"
7078 msgstr "Notenlänge ändern"
7080 #: midi_region_view.cc:2901
7081 msgid "change velocities"
7082 msgstr "Velocity ändern"
7084 #: midi_region_view.cc:2967
7086 msgstr "Transponieren"
7088 #: midi_region_view.cc:3001
7089 msgid "change note lengths"
7090 msgstr "Notenlänge ändern"
7092 #: midi_region_view.cc:3070
7094 msgstr "Verschieben"
7096 #: midi_region_view.cc:3085
7097 msgid "change channel"
7098 msgstr "Kanal ändern"
7100 #: midi_region_view.cc:3130
7104 #: midi_region_view.cc:3131
7108 #: midi_region_view.cc:3132
7112 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7116 #: midi_region_view.cc:3761
7117 msgid "delete sysex"
7118 msgstr "SysEx löschen"
7120 #: midi_streamview.cc:479
7121 msgid "failed to create MIDI region"
7122 msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
7124 #: midi_time_axis.cc:262
7125 msgid "External MIDI Device"
7126 msgstr "Externes MIDI-Gerät"
7128 #: midi_time_axis.cc:263
7129 msgid "External Device Mode"
7130 msgstr "Modus Externes Gerät"
7132 #: midi_time_axis.cc:271
7136 #: midi_time_axis.cc:272
7137 msgid "Click to edit channel settings"
7138 msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
7140 #: midi_time_axis.cc:486
7141 msgid "Show Full Range"
7142 msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
7144 #: midi_time_axis.cc:491
7145 msgid "Fit Contents"
7146 msgstr "Auf Inhalt anpassen"
7148 #: midi_time_axis.cc:495
7150 msgstr "Notenbereich"
7152 #: midi_time_axis.cc:496
7154 msgstr "Noten-Modus"
7156 #: midi_time_axis.cc:497
7157 msgid "Channel Selector"
7158 msgstr "Kanalauswahl"
7160 #: midi_time_axis.cc:502
7164 #: midi_time_axis.cc:561
7168 #: midi_time_axis.cc:565
7172 #: midi_time_axis.cc:578
7176 #: midi_time_axis.cc:583
7177 msgid "No MIDI Channels selected"
7178 msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
7180 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7181 msgid "Hide all channels"
7182 msgstr "Alle Kanäle verbergen"
7184 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7185 msgid "Show all channels"
7186 msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
7188 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7192 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7193 msgid "Controllers %1-%2"
7194 msgstr "Controller %1-%2"
7196 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7197 msgid "Controller %1"
7198 msgstr "Controller %1"
7200 #: midi_time_axis.cc:959
7204 #: midi_time_axis.cc:966
7208 #: midi_time_axis.cc:986
7209 msgid "Meter Colors"
7210 msgstr "Nach Lautstärke"
7212 #: midi_time_axis.cc:993
7213 msgid "Channel Colors"
7214 msgstr "Kanalfarben"
7216 #: midi_time_axis.cc:1000
7220 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7221 #: midi_time_axis.cc:1510
7225 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7229 #: midi_tracer.cc:43
7230 msgid "Line history: "
7231 msgstr "Aktionsliste:"
7233 #: midi_tracer.cc:51
7235 msgstr "Auto-Scroll"
7237 #: midi_tracer.cc:52
7241 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7245 #: midi_tracer.cc:54
7247 msgstr "Deltazeiten"
7249 #: midi_tracer.cc:66
7253 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7254 msgid "New velocity"
7255 msgstr "Neue Velocity"
7257 #: missing_file_dialog.cc:34
7258 msgid "Missing File!"
7259 msgstr "Fehlende Datei!"
7261 #: missing_file_dialog.cc:36
7262 msgid "Select a folder to search"
7263 msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
7265 #: missing_file_dialog.cc:37
7266 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7267 msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
7269 #: missing_file_dialog.cc:39
7270 msgid "Stop loading this session"
7271 msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
7273 #: missing_file_dialog.cc:40
7274 msgid "Skip all missing files"
7275 msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
7277 #: missing_file_dialog.cc:41
7278 msgid "Skip this file"
7279 msgstr "Diese Datei überspringen"
7281 #: missing_file_dialog.cc:52
7285 #: missing_file_dialog.cc:65
7287 "%1 cannot find the %2 file\n"
7291 "in any of these folders:\n"
7296 "%1 kann die %2datei\n"
7300 "in keinem dieser Ordner finden:\n"
7305 #: missing_file_dialog.cc:99
7306 msgid "Click to choose an additional folder"
7307 msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
7309 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7310 msgid "Missing Plugins"
7311 msgstr "Fehlende Plugins"
7313 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7317 #: mixer_actor.cc:55
7318 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7319 msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
7321 #: mixer_actor.cc:56
7322 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7323 msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
7325 #: mixer_actor.cc:57
7326 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7327 msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
7329 #: mixer_actor.cc:58
7330 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7331 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
7333 #: mixer_actor.cc:59
7334 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7335 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
7337 #: mixer_actor.cc:60
7338 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7339 msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
7341 #: mixer_actor.cc:63
7342 msgid "Copy Selected Processors"
7343 msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
7345 #: mixer_actor.cc:64
7346 msgid "Cut Selected Processors"
7347 msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
7349 #: mixer_actor.cc:65
7350 msgid "Paste Selected Processors"
7351 msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
7353 #: mixer_actor.cc:66
7354 msgid "Delete Selected Processors"
7355 msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
7357 #: mixer_actor.cc:67
7358 msgid "Select All (visible) Processors"
7359 msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
7361 #: mixer_actor.cc:68
7362 msgid "Toggle Selected Processors"
7363 msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
7365 #: mixer_actor.cc:69
7366 msgid "Toggle Selected Plugins"
7367 msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
7369 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7370 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7371 msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
7373 #: mixer_actor.cc:75
7374 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7375 msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
7377 #: mixer_actor.cc:90
7378 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7379 msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
7381 #: mixer_actor.cc:92
7382 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7383 msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
7385 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7389 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7390 #: rc_option_editor.cc:1873
7394 #: mixer_strip.cc:147
7395 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7396 msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
7398 #: mixer_strip.cc:149
7401 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7404 "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
7406 #: mixer_strip.cc:156
7407 msgid "Hide this mixer strip"
7408 msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
7410 #: mixer_strip.cc:167
7411 msgid "Click to select metering point"
7412 msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
7414 #: mixer_strip.cc:173
7418 #: mixer_strip.cc:192
7419 msgid "Isolate Solo"
7420 msgstr "Solo isolieren"
7422 #: mixer_strip.cc:201
7423 msgid "Lock Solo Status"
7424 msgstr "Solostatus sperren"
7426 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7430 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7434 #: mixer_strip.cc:258
7436 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
7438 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1870
7439 msgid "Phase Invert"
7440 msgstr "Phaseninvertierung"
7442 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1218
7444 msgstr "Solo sperren"
7446 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7450 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1874
7452 msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
7454 #: mixer_strip.cc:470
7455 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7456 msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
7458 #: mixer_strip.cc:622
7466 #: mixer_strip.cc:646
7470 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7471 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7473 "Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
7475 #: mixer_strip.cc:1096
7476 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7477 msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
7479 #: mixer_strip.cc:1099
7480 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7481 msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
7483 #: mixer_strip.cc:1174
7484 msgid "Disconnected"
7487 #: mixer_strip.cc:1303
7489 msgstr "*Kommentare*"
7491 #: mixer_strip.cc:1310
7495 #: mixer_strip.cc:1313
7499 #: mixer_strip.cc:1319
7500 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7501 msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
7503 #: mixer_strip.cc:1358
7504 msgid ": comment editor"
7505 msgstr ": Kommentare bearbeiten"
7507 #: mixer_strip.cc:1435
7511 #: mixer_strip.cc:1438
7515 #: mixer_strip.cc:1467
7519 #: mixer_strip.cc:1469
7520 msgid "Save As Template..."
7521 msgstr "Als Vorlage Speichern..."
7523 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7527 #: mixer_strip.cc:1482
7528 msgid "Adjust Latency..."
7529 msgstr "Latenz einstellen..."
7531 #: mixer_strip.cc:1485
7532 msgid "Protect Against Denormals"
7533 msgstr "Schütze vor Denormals"
7535 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7536 msgid "Remote Control ID..."
7537 msgstr "ID für Fernsteuerung..."
7539 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7543 #: mixer_strip.cc:1725
7547 #: mixer_strip.cc:1729
7551 #: mixer_strip.cc:1734
7553 msgstr "Benutzerdefiniert"
7555 #: mixer_strip.cc:1745
7559 #: mixer_strip.cc:1749
7563 #: mixer_strip.cc:1753
7567 #: mixer_strip.cc:1758
7571 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7575 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7579 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7583 #: mixer_strip.cc:1933
7587 #: mixer_strip.cc:1953
7591 #: mixer_strip.cc:2128
7595 #: mixer_strip.cc:2129
7599 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:688
7600 msgid "Change all in Group to %1"
7601 msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
7603 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:690
7604 msgid "Change all to %1"
7605 msgstr "Alle zu %1 ändern"
7607 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:692
7608 msgid "Change same track-type to %1"
7609 msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
7612 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7614 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
7624 #: meter_patterns.cc:81
7626 msgstr "Spitzenwert"
7628 #: meter_patterns.cc:84
7630 msgstr "RMS + Spitzenwert"
7632 #: meter_patterns.cc:87
7636 #: meter_patterns.cc:90
7638 msgstr "IEC1/Nordisch"
7640 #: meter_patterns.cc:93
7644 #: meter_patterns.cc:96
7648 #: meter_patterns.cc:99
7652 #: meter_patterns.cc:102
7656 #: meter_patterns.cc:105
7660 #: monitor_section.cc:62
7664 #: monitor_section.cc:86
7668 #: monitor_section.cc:90
7672 #: monitor_section.cc:94
7676 #: monitor_section.cc:104
7678 "When active, something is solo-isolated.\n"
7679 "Click to de-isolate everything"
7681 "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
7682 "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
7684 #: monitor_section.cc:107
7686 "When active, auditioning is active.\n"
7687 "Click to stop the audition"
7689 "Wird beim Vorhören aktiv.\n"
7690 "Klicken stoppt das Vorhören."
7692 #: monitor_section.cc:124
7693 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7694 msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
7696 #: monitor_section.cc:130
7697 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7698 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
7700 #: monitor_section.cc:136
7701 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7702 msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
7704 #: monitor_section.cc:144
7705 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7706 msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
7708 #: monitor_section.cc:150
7712 #: monitor_section.cc:162
7714 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7715 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7717 "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
7718 "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
7720 #: monitor_section.cc:164
7724 #: monitor_section.cc:176
7725 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7726 msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
7728 #: monitor_section.cc:181
7732 #: monitor_section.cc:190
7736 #: monitor_section.cc:192
7737 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7739 "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
7741 #: monitor_section.cc:199
7743 msgstr "solo » mute"
7745 #: monitor_section.cc:201
7747 "If enabled, solo will override mute\n"
7748 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7750 "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
7751 "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
7753 #: monitor_section.cc:227
7757 #: monitor_section.cc:238
7761 #: monitor_section.cc:245
7765 #: monitor_section.cc:266
7769 #: monitor_section.cc:678
7770 msgid "Switch monitor to mono"
7771 msgstr "Monitor auf Mono schalten"
7773 #: monitor_section.cc:681
7775 msgstr "Monitor stummschalten"
7777 #: monitor_section.cc:684
7779 msgstr "Monitor abschwächen"
7781 #: monitor_section.cc:687
7782 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7783 msgstr "Exklusives Solo umschalten"
7785 #: monitor_section.cc:693
7786 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7787 msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
7789 #: monitor_section.cc:705
7790 msgid "Cut monitor channel %1"
7791 msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
7793 #: monitor_section.cc:710
7794 msgid "Dim monitor channel %1"
7795 msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
7797 #: monitor_section.cc:715
7798 msgid "Solo monitor channel %1"
7799 msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
7801 #: monitor_section.cc:720
7802 msgid "Invert monitor channel %1"
7803 msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
7805 #: monitor_section.cc:730
7806 msgid "In-place solo"
7807 msgstr "In-Place Solo"
7809 #: monitor_section.cc:732
7810 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7811 msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
7813 #: monitor_section.cc:734
7814 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7815 msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
7817 #: mono_panner.cc:101
7820 msgstr "L:%3d R:%3d"
7822 #: mono_panner_editor.cc:33
7824 msgstr "Mono Panner"
7826 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7827 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7832 msgid "Support %1 Development"
7833 msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
7836 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7837 msgstr "Ich möchte etwas spenden"
7840 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7841 msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
7844 msgid "I'm already a subscriber!"
7845 msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
7848 msgid "Ask about this the next time I export"
7849 msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
7852 msgid "Never ever ask me about this again"
7853 msgstr "Frage nicht mehr danach"
7857 "Congratulations on your session export.\n"
7859 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7860 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7862 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7864 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7865 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7866 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7867 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7869 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
7871 "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
7872 "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
7874 "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
7876 "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
7878 "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
7880 "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
7882 "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
7883 "verlässlichen Einkommen ab.\n"
7884 "Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
7888 "Congratulations on your session export.\n"
7890 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7892 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7893 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7895 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7897 "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
7899 "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
7900 "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
7901 "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
7902 "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
7903 "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
7905 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7907 msgstr "Neues Preset"
7909 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7910 msgid "Replace existing preset with this name"
7911 msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
7913 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7914 msgid "Name of new preset"
7915 msgstr "Name für neues Preset"
7917 #: normalize_dialog.cc:34
7918 msgid "Normalize regions"
7919 msgstr "Regionen normalisieren"
7921 #: normalize_dialog.cc:34
7922 msgid "Normalize region"
7923 msgstr "Region normalisieren"
7925 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7929 #: normalize_dialog.cc:56
7930 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7931 msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
7933 #: normalize_dialog.cc:58
7934 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7935 msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
7937 #: normalize_dialog.cc:73
7939 msgstr "Normalisieren"
7946 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7947 msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
7950 msgid " -v, --version Show version information\n"
7951 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
7954 msgid " -h, --help Print this message\n"
7955 msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
7959 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7961 " -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
7966 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7968 " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
7973 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7976 " -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
7977 "Standard: ardour\n"
7981 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7983 "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
7988 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7989 "available options\n"
7991 " -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
7992 "verfügbaren Optionen zu sehen\n"
7995 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7996 msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
7999 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8000 msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
8004 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8006 " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
8010 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8012 " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
8016 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8017 msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
8020 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8021 msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
8024 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8025 msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
8029 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8032 " -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
8033 "unter <file> und beendet sich\n"
8036 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8037 msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8041 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8042 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8044 " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
8045 "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8049 msgstr "Panner (2D)"
8051 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8060 msgid "Pan automation mode"
8061 msgstr "Pan-Automationsmodus"
8064 msgid "Pan automation type"
8065 msgstr "Pan-Automationstyp"
8069 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8070 msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
8072 #: playlist_selector.cc:43
8074 msgstr "Wiedergabelisten"
8076 #: playlist_selector.cc:54
8077 msgid "Playlists grouped by track"
8078 msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
8080 #: playlist_selector.cc:101
8081 msgid "Playlist for %1"
8082 msgstr "Wiedergabeliste für %1"
8084 #: playlist_selector.cc:114
8085 msgid "Other tracks"
8086 msgstr "Andere Spuren"
8088 #: playlist_selector.cc:139
8090 msgstr "nicht zugewiesen"
8092 #: playlist_selector.cc:194
8094 msgstr "Importierte"
8096 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8100 #: plugin_eq_gui.cc:106
8102 msgstr "Zeige Phase"
8104 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8105 msgid "Name contains"
8106 msgstr "Name enthält"
8108 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8109 msgid "Type contains"
8110 msgstr "Typ enthält"
8112 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8113 msgid "Category contains"
8114 msgstr "Kategorie enthält"
8116 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8117 msgid "Author contains"
8118 msgstr "Autor enthält"
8120 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8121 msgid "Library contains"
8122 msgstr "Katalog enthält"
8124 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8125 msgid "Favorites only"
8126 msgstr "nur Favoriten"
8128 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8130 msgstr "Nur versteckte"
8132 #: plugin_selector.cc:64
8133 msgid "Plugin Manager"
8134 msgstr "Alle Plugins ..."
8136 #: plugin_selector.cc:84
8140 #: plugin_selector.cc:86
8141 msgid "Available Plugins"
8142 msgstr "Verfügbare Plugins"
8144 #: plugin_selector.cc:87
8148 #: plugin_selector.cc:88
8152 #: plugin_selector.cc:89
8156 #: plugin_selector.cc:90
8160 #: plugin_selector.cc:91
8162 msgstr "# Audio Out"
8164 #: plugin_selector.cc:92
8168 #: plugin_selector.cc:93
8172 #: plugin_selector.cc:115
8173 msgid "Plugins to be connected"
8174 msgstr "Plugins, die verbunden werden"
8176 #: plugin_selector.cc:128
8177 msgid "Add a plugin to the effect list"
8178 msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
8180 #: plugin_selector.cc:132
8181 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8182 msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
8184 #: plugin_selector.cc:134
8185 msgid "Update available plugins"
8186 msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
8188 #: plugin_selector.cc:171
8189 msgid "Insert Plugin(s)"
8190 msgstr "Plugin(s) einfügen"
8192 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8193 #: plugin_selector.cc:323
8197 #: plugin_selector.cc:480
8199 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8201 "See the Log window for more details (maybe)"
8203 "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
8205 "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
8207 #: plugin_selector.cc:628
8211 #: plugin_selector.cc:630
8212 msgid "Plugin Manager..."
8213 msgstr "Plugin Manager..."
8215 #: plugin_selector.cc:634
8217 msgstr "Nach Urheber"
8219 #: plugin_selector.cc:637
8221 msgstr "Nach Kategorie"
8224 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8225 msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
8227 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8229 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8232 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8233 "unterstützt keine VST-Plugins)"
8236 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8237 msgstr "Unbekannter Plugintyp"
8241 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8244 "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
8245 "unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
8248 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8249 msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
8257 msgstr "Beschreibung:"
8260 msgid "Plugin analysis"
8261 msgstr "Pluginanalyse"
8265 "Presets (if any) for this plugin\n"
8266 "(Both factory and user-created)"
8268 "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
8269 "(Hersteller- und Benutzerpresets)"
8272 msgid "Save a new preset"
8273 msgstr "Neues Preset speichern"
8276 msgid "Save the current preset"
8277 msgstr "Momentanes Preset speichern"
8280 msgid "Delete the current preset"
8281 msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
8284 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8285 msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
8287 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8289 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8292 "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
8293 "Tastenkürzel verwenden würde"
8296 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8297 msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
8300 msgid "latency (%1 sample)"
8301 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8302 msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
8303 msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
8306 msgid "latency (%1 ms)"
8307 msgstr "Latenz (%1 ms)"
8310 msgid "Edit Latency"
8311 msgstr "Latenz bearbeiten"
8314 msgid "Plugin preset %1 not found"
8315 msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
8319 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8322 "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
8323 "Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
8325 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8327 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8330 "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
8331 "Sie, für eine neuere Version zu zahlen"
8334 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8335 msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
8337 #: port_group.cc:335
8341 #: port_group.cc:336
8345 #: port_group.cc:337
8349 #: port_group.cc:338
8351 msgstr "%1 Sonstige"
8353 #: port_group.cc:339
8357 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8359 msgstr "LTC Ausgang"
8361 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8363 msgstr "LTC Eingang"
8365 #: port_group.cc:463
8369 #: port_group.cc:466
8370 msgid "MIDI control in"
8371 msgstr "MIDI control in"
8373 #: port_group.cc:469
8374 msgid "MIDI clock in"
8375 msgstr "MIDI clock in"
8377 #: port_group.cc:472
8381 #: port_group.cc:476
8385 #: port_group.cc:479
8386 msgid "MIDI control out"
8387 msgstr "MIDI control out"
8389 #: port_group.cc:482
8390 msgid "MIDI clock out"
8391 msgstr "MIDI clock out"
8393 #: port_group.cc:485
8397 #: port_group.cc:540
8401 #: port_group.cc:552
8405 #: port_group.cc:553
8409 #: port_insert_ui.cc:40
8410 msgid "Measure Latency"
8411 msgstr "Latenz messen"
8413 #: port_insert_ui.cc:51
8415 msgstr "Send/Ausgang"
8417 #: port_insert_ui.cc:52
8418 msgid "Return/Input"
8419 msgstr "Return/Input"
8421 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8422 msgid "Disconnected from audio engine"
8423 msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
8425 #: port_insert_ui.cc:86
8426 msgid "No signal detected"
8427 msgstr "Kein Signal erkannt"
8429 #: port_insert_ui.cc:135
8430 msgid "Detecting ..."
8433 #: port_insert_ui.cc:166
8434 msgid "Port Insert "
8435 msgstr "Port Insert "
8437 #: port_matrix.cc:325 port_matrix.cc:344
8438 msgid "<b>Sources</b>"
8439 msgstr "<b>Quellen</b>"
8441 #: port_matrix.cc:326 port_matrix.cc:345
8442 msgid "<b>Destinations</b>"
8443 msgstr "<b>Ziele</b>"
8445 #: port_matrix.cc:421 port_matrix.cc:429
8448 msgstr "Füge %s %s hinzu"
8450 #: port_matrix.cc:437
8452 msgid "Rename '%s'..."
8453 msgstr "Benenne '%s' um..."
8455 #: port_matrix.cc:453
8457 msgstr "Alle löschen"
8459 #: port_matrix.cc:473 port_matrix.cc:485
8464 #: port_matrix.cc:508
8466 msgstr "Aktualisieren"
8468 #: port_matrix.cc:510
8469 msgid "Show individual ports"
8470 msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
8472 #: port_matrix.cc:516
8476 #: port_matrix.cc:704
8478 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8479 "or buss cannot support the new configuration."
8481 "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
8482 "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
8484 #: port_matrix.cc:707
8485 msgid "Cannot add port"
8486 msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
8488 #: port_matrix.cc:729
8489 msgid "Port removal not allowed"
8490 msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
8492 #: port_matrix.cc:730
8494 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8495 "accept the new number of inputs."
8497 "Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
8498 "Portanzahl nicht unterstützt."
8500 #: port_matrix.cc:947
8503 msgstr "Lösche '%s'"
8505 #: port_matrix.cc:962
8507 msgid "%s all from '%s'"
8508 msgstr "alle von '%s' %s"
8510 #: port_matrix.cc:1028
8514 #: port_matrix_body.cc:82
8515 msgid "There are no ports to connect."
8516 msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
8518 #: port_matrix_body.cc:84
8519 msgid "There are no %1 ports to connect."
8520 msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
8522 #: processor_box.cc:256
8525 "Double-click to show GUI.\n"
8526 "Alt+double-click to show generic GUI."
8529 "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
8530 "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
8532 #: processor_box.cc:259
8535 "Double-click to show generic GUI."
8538 "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
8540 #: processor_box.cc:372
8541 msgid "Show All Controls"
8542 msgstr "Alle Regler zeigen"
8544 #: processor_box.cc:376
8545 msgid "Hide All Controls"
8546 msgstr "Alle Regler verbergen"
8548 #: processor_box.cc:465
8552 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8556 #: processor_box.cc:742
8558 "Right-click to add/remove/edit\n"
8559 "plugins,inserts,sends and more"
8561 "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
8562 "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
8564 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8565 msgid "Plugin Incompatibility"
8566 msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
8568 #: processor_box.cc:1200
8569 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8570 msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
8572 #: processor_box.cc:1206
8575 "This plugin has:\n"
8578 "Dieses Plugin hat:\n"
8580 #: processor_box.cc:1209
8581 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8582 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8583 msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
8584 msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
8586 #: processor_box.cc:1213
8587 msgid "\t%1 audio input\n"
8588 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8589 msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
8590 msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
8592 #: processor_box.cc:1216
8595 "but at the insertion point, there are:\n"
8598 "aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
8600 #: processor_box.cc:1219
8601 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8602 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8603 msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
8604 msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
8606 #: processor_box.cc:1223
8607 msgid "\t%1 audio channel\n"
8608 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8609 msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
8610 msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
8612 #: processor_box.cc:1226
8615 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8618 "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
8620 #: processor_box.cc:1262
8621 msgid "Cannot set up new send: %1"
8622 msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
8624 #: processor_box.cc:1594
8626 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8627 "in that way because the inputs and\n"
8628 "outputs will not work correctly."
8630 "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
8631 "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
8632 "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
8634 #: processor_box.cc:1778
8635 msgid "Rename Processor"
8636 msgstr "Prozessor umbenennen"
8638 #: processor_box.cc:1809
8639 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8641 "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
8644 #: processor_box.cc:1943
8645 msgid "plugin insert constructor failed"
8646 msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
8648 #: processor_box.cc:1954
8650 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8651 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8652 "could not match the configuration of this track."
8654 "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
8655 "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
8656 "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
8658 #: processor_box.cc:2000
8660 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8661 "(this cannot be undone)"
8663 "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8664 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8666 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8667 msgid "Yes, remove them all"
8668 msgstr "Ja, alle löschen"
8670 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8671 msgid "Remove processors"
8672 msgstr "Prozessoren entfernen"
8674 #: processor_box.cc:2021
8676 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8677 "(this cannot be undone)"
8679 "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8680 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8682 #: processor_box.cc:2024
8684 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8685 "(this cannot be undone)"
8687 "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
8688 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
8690 #: processor_box.cc:2200
8692 msgstr "Plugin einfügen"
8694 #: processor_box.cc:2203
8696 msgstr "Insert einfügen"
8698 #: processor_box.cc:2206
8699 msgid "New External Send ..."
8700 msgstr "Neuer externer Send..."
8702 #: processor_box.cc:2210
8703 msgid "New Aux Send ..."
8704 msgstr "Neuer Aux-Send..."
8706 #: processor_box.cc:2214
8708 msgstr "Leeren (alle)"
8710 #: processor_box.cc:2216
8711 msgid "Clear (pre-fader)"
8712 msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
8714 #: processor_box.cc:2218
8715 msgid "Clear (post-fader)"
8716 msgstr "Leeren (Post-Fader)"
8718 #: processor_box.cc:2244
8719 msgid "Activate All"
8720 msgstr "Alle aktivieren"
8722 #: processor_box.cc:2246
8723 msgid "Deactivate All"
8724 msgstr "Alle deaktivieren"
8726 #: processor_box.cc:2248
8728 msgstr "A/B Plugins"
8730 #: processor_box.cc:2257
8731 msgid "Edit with generic controls..."
8732 msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
8734 #: processor_box.cc:2557
8735 msgid "%1: %2 (by %3)"
8736 msgstr "%1: %2 (by %3)"
8738 #: patch_change_dialog.cc:51
8739 msgid "Patch Change"
8740 msgstr "Patch Change"
8742 #: patch_change_dialog.cc:77
8746 #: patch_change_dialog.cc:84
8750 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8754 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8758 #: quantize_dialog.cc:36
8760 msgstr "Hauptraster"
8762 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8764 msgstr "Quantisieren"
8766 #: quantize_dialog.cc:56
8770 #: quantize_dialog.cc:59
8774 #: quantize_dialog.cc:62
8775 msgid "Threshold (ticks)"
8776 msgstr "Threshold (ticks)"
8778 #: quantize_dialog.cc:63
8779 msgid "Snap note start"
8780 msgstr "Notenanfang einrasten an"
8782 #: quantize_dialog.cc:64
8783 msgid "Snap note end"
8784 msgstr "Notenende einrasten an"
8786 #: rc_option_editor.cc:69
8787 msgid "Click audio file:"
8788 msgstr "Audiodatei für Klick"
8790 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8792 msgstr "Durchsuchen..."
8794 #: rc_option_editor.cc:76
8795 msgid "Click emphasis audio file:"
8796 msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
8798 #: rc_option_editor.cc:108
8799 msgid "Choose Click"
8800 msgstr "Click auswählen"
8802 #: rc_option_editor.cc:128
8803 msgid "Choose Click Emphasis"
8804 msgstr "Click-Betonung auswählen"
8806 #: rc_option_editor.cc:160
8807 msgid "Limit undo history to"
8808 msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
8810 #: rc_option_editor.cc:161
8811 msgid "Save undo history of"
8812 msgstr "Speichere Aktionsliste von"
8814 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8818 #: rc_option_editor.cc:315
8820 msgstr "Bearbeiten mit:"
8822 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8824 msgstr "+ Maustaste"
8826 #: rc_option_editor.cc:341
8827 msgid "Delete using:"
8828 msgstr "Entfernen mit:"
8830 #: rc_option_editor.cc:368
8831 msgid "Insert note using:"
8832 msgstr "Note einfügen:"
8834 #: rc_option_editor.cc:395
8835 msgid "Ignore snap using:"
8836 msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
8838 #: rc_option_editor.cc:411
8839 msgid "Keyboard layout:"
8840 msgstr "Tastaturlayout:"
8842 #: rc_option_editor.cc:534
8843 msgid "Font scaling:"
8844 msgstr "Schriftskalierung"
8846 #: rc_option_editor.cc:586
8847 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8848 msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
8850 #: rc_option_editor.cc:599
8851 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8852 msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
8854 #: rc_option_editor.cc:656
8855 msgid "Control Surface Protocol"
8856 msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
8858 #: rc_option_editor.cc:660
8862 #: rc_option_editor.cc:665
8863 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8865 "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
8868 #: rc_option_editor.cc:817
8869 msgid "Show Video Export Info before export"
8870 msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
8872 #: rc_option_editor.cc:818
8873 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8874 msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
8876 #: rc_option_editor.cc:819
8877 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8878 msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
8880 #: rc_option_editor.cc:827
8882 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8883 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8885 "<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
8886 "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
8887 "wissen, was Sie tun."
8889 #: rc_option_editor.cc:829
8890 msgid "Video Server URL:"
8891 msgstr "Videoserver URL:"
8893 #: rc_option_editor.cc:834
8895 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8896 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8897 "the video-server is running locally"
8899 "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
8900 "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
8901 "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
8903 #: rc_option_editor.cc:836
8904 msgid "Video Folder:"
8905 msgstr "Videoordner:"
8907 #: rc_option_editor.cc:841
8909 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8910 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8911 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8912 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8913 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8915 "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
8916 "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
8917 "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
8918 "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
8919 "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
8920 "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
8922 #: rc_option_editor.cc:848
8924 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8925 "the video-export dialog."
8927 "<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
8928 "Informationsfenster mit Details angezeigt."
8930 #: rc_option_editor.cc:853
8932 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8935 "<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
8937 #: rc_option_editor.cc:993
8938 msgid "%1 Preferences"
8939 msgstr "%1 Einstellungen"
8941 #: rc_option_editor.cc:1004
8942 msgid "DSP CPU Utilization"
8943 msgstr "DSP CPU Nutzung"
8945 #: rc_option_editor.cc:1008
8946 msgid "Signal processing uses"
8947 msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
8949 #: rc_option_editor.cc:1013
8950 msgid "all but one processor"
8951 msgstr "Alle außer einem Prozessor"
8953 #: rc_option_editor.cc:1014
8954 msgid "all available processors"
8955 msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
8957 #: rc_option_editor.cc:1017
8958 msgid "%1 processors"
8959 msgstr "%1 Prozessoren"
8961 #: rc_option_editor.cc:1020
8962 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8963 msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
8965 #: rc_option_editor.cc:1025
8966 msgid "Options|Undo"
8969 #: rc_option_editor.cc:1032
8970 msgid "Verify removal of last capture"
8971 msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
8973 #: rc_option_editor.cc:1040
8974 msgid "Make periodic backups of the session file"
8975 msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
8977 #: rc_option_editor.cc:1045
8978 msgid "Session Management"
8979 msgstr "Projektmanagement:"
8981 #: rc_option_editor.cc:1050
8982 msgid "Always copy imported files"
8983 msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
8985 #: rc_option_editor.cc:1057
8986 msgid "Default folder for new sessions:"
8987 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
8989 #: rc_option_editor.cc:1065
8990 msgid "Maximum number of recent sessions"
8991 msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
8993 #: rc_option_editor.cc:1078
8994 msgid "Click gain level"
8995 msgstr "Lautstärke für Klick"
8997 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8999 msgstr "Automationen"
9001 #: rc_option_editor.cc:1088
9002 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9003 msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
9005 #: rc_option_editor.cc:1097
9006 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9007 msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
9009 #: rc_option_editor.cc:1109
9010 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9011 msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
9013 #: rc_option_editor.cc:1118
9014 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9015 msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
9017 #: rc_option_editor.cc:1123
9019 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9020 "detected by the audio engine"
9022 "<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
9025 #: rc_option_editor.cc:1129
9026 msgid "Create markers where xruns occur"
9027 msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
9029 #: rc_option_editor.cc:1138
9030 msgid "Stop at the end of the session"
9031 msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
9033 #: rc_option_editor.cc:1143
9035 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9036 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9038 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9041 "<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
9042 "Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
9044 "<b>Falls aus</b> , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
9046 #: rc_option_editor.cc:1151
9047 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9048 msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
9050 #: rc_option_editor.cc:1156
9052 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9053 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9056 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9057 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9059 "<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
9060 "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
9063 "<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
9064 "Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
9067 #: rc_option_editor.cc:1164
9068 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9069 msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
9071 #: rc_option_editor.cc:1168
9073 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9074 "specific tracks recording during a take"
9076 "<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
9077 "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
9079 #: rc_option_editor.cc:1173
9080 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9081 msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
9083 #: rc_option_editor.cc:1177
9085 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9086 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9088 "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
9089 "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
9091 #: rc_option_editor.cc:1181
9095 #: rc_option_editor.cc:1185
9096 msgid "External timecode source"
9097 msgstr "Externe Timecode-Quelle"
9099 #: rc_option_editor.cc:1195
9100 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9101 msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
9103 #: rc_option_editor.cc:1201
9105 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9106 "an external timecode source.\n"
9108 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9109 "that of the selected external timecode source.\n"
9111 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9112 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9113 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9114 "external timecode standard and the session standard."
9116 "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
9117 "Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
9119 "<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
9120 "Timecode-Quelle angepasst. \n"
9122 "<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
9123 "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
9124 "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
9127 #: rc_option_editor.cc:1211
9128 msgid "External timecode is sync locked"
9129 msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
9131 #: rc_option_editor.cc:1217
9133 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9134 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9136 "<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
9137 "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)."
9139 #: rc_option_editor.cc:1224
9140 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9141 msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
9143 #: rc_option_editor.cc:1230
9145 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9146 "instead of 30000/1001.\n"
9147 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9148 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9150 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9151 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9152 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9153 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9155 "<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
9156 "statt 30000/1001 benutzt.\n"
9157 "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
9158 "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
9159 "von 24 Stunden akkumuliert.\n"
9160 "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
9161 "(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
9162 "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
9163 "widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
9166 #: rc_option_editor.cc:1240
9170 #: rc_option_editor.cc:1244
9171 msgid "LTC incoming port"
9172 msgstr "LTC Eingangsport"
9174 #: rc_option_editor.cc:1257
9175 msgid "LTC Generator"
9176 msgstr "LTC-Generator"
9178 #: rc_option_editor.cc:1262
9179 msgid "Enable LTC generator"
9180 msgstr "LTC-Generator aktivieren"
9182 #: rc_option_editor.cc:1269
9183 msgid "send LTC while stopped"
9184 msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
9186 #: rc_option_editor.cc:1275
9188 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9189 "transport (playhead) is not moving"
9191 "<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
9192 "Transport (Positionszeiger) stillsteht"
9194 #: rc_option_editor.cc:1281
9195 msgid "LTC generator level"
9196 msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
9198 #: rc_option_editor.cc:1285
9200 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9201 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9203 "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
9204 "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
9206 #: rc_option_editor.cc:1297
9207 msgid "Link selection of regions and tracks"
9208 msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
9210 #: rc_option_editor.cc:1305
9211 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9212 msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
9214 #: rc_option_editor.cc:1313
9215 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9216 msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
9218 #: rc_option_editor.cc:1320
9219 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9220 msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
9222 #: rc_option_editor.cc:1321
9223 msgid "whenever they overlap in time"
9224 msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
9226 #: rc_option_editor.cc:1322
9227 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9228 msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
9230 #: rc_option_editor.cc:1332
9231 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9232 msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
9234 #: rc_option_editor.cc:1340
9235 msgid "Show waveforms in regions"
9236 msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
9238 #: rc_option_editor.cc:1348
9239 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9240 msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
9242 #: rc_option_editor.cc:1349
9243 msgid "in all modes"
9244 msgstr "in allen Modi"
9246 #: rc_option_editor.cc:1350
9247 msgid "only in region gain mode"
9248 msgstr "nur im Region-Gain Modus"
9250 #: rc_option_editor.cc:1357
9251 msgid "Waveform scale"
9252 msgstr "Wellenformskalierung"
9254 #: rc_option_editor.cc:1362
9258 #: rc_option_editor.cc:1363
9260 msgstr "Logarithmisch"
9262 #: rc_option_editor.cc:1369
9263 msgid "Waveform shape"
9264 msgstr "Wellenform Anzeigeart"
9266 #: rc_option_editor.cc:1374
9268 msgstr "Traditionell"
9270 #: rc_option_editor.cc:1375
9274 #: rc_option_editor.cc:1382
9275 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9276 msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
9278 #: rc_option_editor.cc:1390
9279 msgid "Show zoom toolbar"
9280 msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
9282 #: rc_option_editor.cc:1398
9283 msgid "Color regions using their track's color"
9284 msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
9286 #: rc_option_editor.cc:1406
9287 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9289 "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
9291 #: rc_option_editor.cc:1414
9292 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9293 msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
9295 #: rc_option_editor.cc:1422
9296 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9297 msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
9299 #: rc_option_editor.cc:1429
9300 msgid "Name new markers"
9301 msgstr "Neue Marker benennen"
9303 #: rc_option_editor.cc:1435
9305 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9306 "be set as it is created.\n"
9308 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9310 "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
9311 "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
9313 "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
9315 #: rc_option_editor.cc:1441
9316 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9317 msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
9319 #: rc_option_editor.cc:1448
9323 #: rc_option_editor.cc:1456
9324 msgid "Record monitoring handled by"
9325 msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
9327 #: rc_option_editor.cc:1467
9331 #: rc_option_editor.cc:1468
9332 msgid "audio hardware"
9333 msgstr "Audiohardware"
9335 #: rc_option_editor.cc:1475
9336 msgid "Tape machine mode"
9337 msgstr "Bandmaschinen-Modus"
9339 #: rc_option_editor.cc:1480
9340 msgid "Connection of tracks and busses"
9341 msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
9343 #: rc_option_editor.cc:1485
9344 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9345 msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
9347 #: rc_option_editor.cc:1492
9348 msgid "Connect track inputs"
9349 msgstr "Verbinde Spureingänge"
9351 #: rc_option_editor.cc:1497
9352 msgid "automatically to physical inputs"
9353 msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
9355 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9359 #: rc_option_editor.cc:1504
9360 msgid "Connect track and bus outputs"
9361 msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
9363 #: rc_option_editor.cc:1509
9364 msgid "automatically to physical outputs"
9365 msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
9367 #: rc_option_editor.cc:1510
9368 msgid "automatically to master bus"
9369 msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
9371 #: rc_option_editor.cc:1515
9375 #: rc_option_editor.cc:1520
9376 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9377 msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
9379 #: rc_option_editor.cc:1527
9380 msgid "Processor handling"
9381 msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
9383 #: rc_option_editor.cc:1532
9384 msgid "no processor handling"
9385 msgstr "nicht behandeln"
9387 #: rc_option_editor.cc:1537
9388 msgid "use FlushToZero"
9389 msgstr "Benutze FlushToZero"
9391 #: rc_option_editor.cc:1541
9392 msgid "use DenormalsAreZero"
9393 msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
9395 #: rc_option_editor.cc:1545
9396 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9397 msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
9399 #: rc_option_editor.cc:1555
9400 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9401 msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
9403 #: rc_option_editor.cc:1563
9404 msgid "Make new plugins active"
9405 msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
9407 #: rc_option_editor.cc:1571
9408 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9409 msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
9411 #: rc_option_editor.cc:1579
9412 msgid "Replicate missing region channels"
9413 msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
9415 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9416 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9417 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9418 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9419 #: rc_option_editor.cc:1691
9421 msgstr "Solo / Mute"
9423 #: rc_option_editor.cc:1589
9424 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9425 msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
9427 #: rc_option_editor.cc:1596
9428 msgid "Solo controls are Listen controls"
9429 msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
9431 #: rc_option_editor.cc:1605
9432 msgid "Listen Position"
9435 #: rc_option_editor.cc:1610
9436 msgid "after-fader (AFL)"
9437 msgstr "After-Fader (AFL)"
9439 #: rc_option_editor.cc:1611
9440 msgid "pre-fader (PFL)"
9441 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
9443 #: rc_option_editor.cc:1617
9444 msgid "PFL signals come from"
9445 msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
9447 #: rc_option_editor.cc:1622
9448 msgid "before pre-fader processors"
9449 msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
9451 #: rc_option_editor.cc:1623
9452 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9453 msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
9455 #: rc_option_editor.cc:1629
9456 msgid "AFL signals come from"
9457 msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
9459 #: rc_option_editor.cc:1634
9460 msgid "immediately post-fader"
9461 msgstr "Direkt nach dem Fader"
9463 #: rc_option_editor.cc:1635
9464 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9465 msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
9467 #: rc_option_editor.cc:1644
9468 msgid "Exclusive solo"
9469 msgstr "Exclusives Solo"
9471 #: rc_option_editor.cc:1652
9472 msgid "Show solo muting"
9473 msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
9475 #: rc_option_editor.cc:1660
9476 msgid "Soloing overrides muting"
9477 msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
9479 #: rc_option_editor.cc:1665
9480 msgid "Default track / bus muting options"
9481 msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
9483 #: rc_option_editor.cc:1670
9484 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9485 msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
9487 #: rc_option_editor.cc:1678
9488 msgid "Mute affects post-fader sends"
9489 msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
9491 #: rc_option_editor.cc:1686
9492 msgid "Mute affects control outputs"
9493 msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
9495 #: rc_option_editor.cc:1694
9496 msgid "Mute affects main outputs"
9497 msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
9499 #: rc_option_editor.cc:1710
9500 msgid "Send MIDI Time Code"
9501 msgstr "Sende MIDI Time Code"
9503 #: rc_option_editor.cc:1718
9504 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9506 "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
9507 "MTC übertragen wird"
9509 #: rc_option_editor.cc:1727
9510 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9511 msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
9513 #: rc_option_editor.cc:1735
9514 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9515 msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
9517 #: rc_option_editor.cc:1743
9518 msgid "Send MIDI control feedback"
9519 msgstr "MIDI Control Feedback senden"
9521 #: rc_option_editor.cc:1751
9522 msgid "Inbound MMC device ID"
9523 msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
9525 #: rc_option_editor.cc:1760
9526 msgid "Outbound MMC device ID"
9527 msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
9529 #: rc_option_editor.cc:1769
9530 msgid "Initial program change"
9531 msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
9533 #: rc_option_editor.cc:1778
9534 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9535 msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
9537 #: rc_option_editor.cc:1786
9538 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9539 msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
9541 #: rc_option_editor.cc:1794
9542 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9543 msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
9545 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9546 msgid "User interaction"
9547 msgstr "Benutzerinteraktion"
9549 #: rc_option_editor.cc:1805
9551 "Use translations of %1 messages\n"
9552 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9553 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9555 "Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
9556 " <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
9557 " <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
9559 #: rc_option_editor.cc:1812
9563 #: rc_option_editor.cc:1822
9564 msgid "Control surface remote ID"
9565 msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
9567 #: rc_option_editor.cc:1827
9568 msgid "assigned by user"
9569 msgstr "vom Benutzer festgelegt"
9571 #: rc_option_editor.cc:1828
9572 msgid "follows order of mixer"
9573 msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
9575 #: rc_option_editor.cc:1829
9576 msgid "follows order of editor"
9577 msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
9579 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9580 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9581 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1943
9582 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1987
9583 #: rc_option_editor.cc:1989
9584 msgid "Preferences|GUI"
9587 #: rc_option_editor.cc:1841
9588 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9589 msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
9591 #: rc_option_editor.cc:1849
9592 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9593 msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
9595 #: rc_option_editor.cc:1859
9599 #: rc_option_editor.cc:1862
9600 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9601 msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
9603 #: rc_option_editor.cc:1879
9605 msgstr "Anzeige im Channel strip"
9607 #: rc_option_editor.cc:1889
9608 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9609 msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
9611 #: rc_option_editor.cc:1898
9612 msgid "Peak hold time"
9613 msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
9615 #: rc_option_editor.cc:1904
9619 #: rc_option_editor.cc:1905
9623 #: rc_option_editor.cc:1906
9627 #: rc_option_editor.cc:1912
9628 msgid "DPM fall-off"
9629 msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
9631 #: rc_option_editor.cc:1918
9632 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9633 msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
9635 #: rc_option_editor.cc:1919
9636 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9637 msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9639 #: rc_option_editor.cc:1920
9640 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9641 msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
9643 #: rc_option_editor.cc:1921
9644 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9645 msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9647 #: rc_option_editor.cc:1922
9648 msgid "medium [20dB/sec]"
9649 msgstr "mittel [20dB/sec]"
9651 #: rc_option_editor.cc:1923
9652 msgid "fast [32dB/sec]"
9653 msgstr "schnell [32dB/sec]"
9655 #: rc_option_editor.cc:1924
9656 msgid "faster [46dB/sec]"
9657 msgstr "schneller [46dB/sec]"
9659 #: rc_option_editor.cc:1925
9660 msgid "fastest [70dB/sec]"
9661 msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
9663 #: rc_option_editor.cc:1931
9664 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9665 msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
9667 #: rc_option_editor.cc:1936 rc_option_editor.cc:1952
9668 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9669 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9671 #: rc_option_editor.cc:1937 rc_option_editor.cc:1953
9672 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9673 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9675 #: rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1954
9676 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9677 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9679 #: rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1955
9680 msgid "-15dBFS (DIN)"
9681 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9683 #: rc_option_editor.cc:1941
9685 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9686 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9688 "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, setze"
9689 "Referenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
9691 #: rc_option_editor.cc:1947
9692 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9693 msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
9695 #: rc_option_editor.cc:1957
9696 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9697 msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
9699 #: rc_option_editor.cc:1963
9700 msgid "VU Meter standard"
9701 msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
9703 #: rc_option_editor.cc:1968
9704 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9705 msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
9707 #: rc_option_editor.cc:1969
9708 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9709 msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
9711 #: rc_option_editor.cc:1970
9712 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9713 msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
9715 #: rc_option_editor.cc:1971
9717 msgstr "0VU = +8dBu"
9719 #: rc_option_editor.cc:1977
9720 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9721 msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
9723 #: rc_option_editor.cc:1985
9725 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9726 "indicator will flash red."
9728 "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
9729 "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
9731 #: rc_option_editor.cc:1992
9732 msgid "LED meter style"
9733 msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
9735 #: region_editor.cc:79
9736 msgid "audition this region"
9737 msgstr "Diese Region Vorhören"
9739 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9743 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9747 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:141
9751 #: region_editor.cc:94
9752 msgid "Sync point (relative to region):"
9753 msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
9755 #: region_editor.cc:96
9756 msgid "Sync point (absolute):"
9757 msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
9759 #: region_editor.cc:98
9761 msgstr "Dateibeginn:"
9763 #: region_editor.cc:102
9767 #: region_editor.cc:104
9771 #: region_editor.cc:166
9773 msgstr "Region '%1'"
9775 #: region_editor.cc:273
9776 msgid "change region start position"
9777 msgstr "Startposition der Region ändern"
9779 #: region_editor.cc:289
9780 msgid "change region end position"
9781 msgstr "Endposition der Region ändern"
9783 #: region_editor.cc:309
9784 msgid "change region length"
9785 msgstr "Länge der Region verändern"
9787 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9788 msgid "change region sync point"
9789 msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
9791 #: region_layering_order_editor.cc:41
9792 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9793 msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
9795 #: region_layering_order_editor.cc:54
9797 msgstr "Name der Region"
9799 #: region_layering_order_editor.cc:71
9803 #: region_layering_order_editor.cc:103
9804 msgid "Choose Top Region"
9805 msgstr "Oberste Region auswählen"
9807 #: region_view.cc:274
9811 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9815 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9819 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9823 #: region_view.cc:299
9824 msgid "%1 silent segment"
9825 msgid_plural "%1 silent segments"
9826 msgstr[0] "%1 stilles Segment"
9827 msgstr[1] "%1 stille Segmente"
9829 #: region_view.cc:301
9830 msgid "shortest = %1 %2"
9831 msgstr "kürzestes = %1 %2"
9833 #: region_view.cc:318
9836 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9839 " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
9845 #: rhythm_ferret.cc:49
9846 msgid "Percussive Onset"
9847 msgstr "Percussive Onset"
9849 #: rhythm_ferret.cc:50
9853 #: rhythm_ferret.cc:55
9854 msgid "Energy Based"
9855 msgstr "Energy Based"
9857 #: rhythm_ferret.cc:56
9858 msgid "Spectral Difference"
9859 msgstr "Spectral Difference"
9861 #: rhythm_ferret.cc:57
9862 msgid "High-Frequency Content"
9863 msgstr "High-Frequency Content"
9865 #: rhythm_ferret.cc:58
9866 msgid "Complex Domain"
9867 msgstr "Complex Domain"
9869 #: rhythm_ferret.cc:59
9870 msgid "Phase Deviation"
9871 msgstr "Phasenabweichung"
9873 #: rhythm_ferret.cc:60
9874 msgid "Kullback-Liebler"
9875 msgstr "Kullback-Liebler"
9877 #: rhythm_ferret.cc:61
9878 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9879 msgstr "Modified Kullback-Liebler"
9881 #: rhythm_ferret.cc:66
9882 msgid "Split region"
9883 msgstr "Region teilen"
9885 #: rhythm_ferret.cc:67
9886 msgid "Snap regions"
9887 msgstr "Regionen einrasten"
9889 #: rhythm_ferret.cc:68
9890 msgid "Conform regions"
9891 msgstr "Region angleichen"
9893 #: rhythm_ferret.cc:73
9894 msgid "Rhythm Ferret"
9895 msgstr "Rhythm Ferret"
9897 #: rhythm_ferret.cc:79
9899 msgstr "Daten analysieren"
9901 #: rhythm_ferret.cc:114
9902 msgid "Detection function"
9903 msgstr "Erkennungsfunktion"
9905 #: rhythm_ferret.cc:118
9907 msgstr "Mindestauslöseabstand"
9909 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9913 #: rhythm_ferret.cc:128
9914 msgid "Peak threshold"
9915 msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
9917 #: rhythm_ferret.cc:133
9918 msgid "Silence threshold"
9919 msgstr "Silence threshold"
9921 #: rhythm_ferret.cc:138
9923 msgstr "Empfindlichkeit"
9925 #: rhythm_ferret.cc:142
9929 #: rhythm_ferret.cc:356
9930 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9931 msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
9933 #: route_group_dialog.cc:36
9934 msgid "Track/bus Group"
9935 msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
9937 #: route_group_dialog.cc:41
9941 #: route_group_dialog.cc:42
9945 #: route_group_dialog.cc:43
9949 #: route_group_dialog.cc:44
9950 msgid "Record enable"
9951 msgstr "Aufnahmestatus"
9953 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9957 #: route_group_dialog.cc:46
9958 msgid "Active state"
9959 msgstr "Aktiv-Status"
9961 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9965 #: route_group_dialog.cc:53
9966 msgid "RouteGroupDialog"
9967 msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
9969 #: route_group_dialog.cc:92
9970 msgid "<b>Sharing</b>"
9971 msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
9973 #: route_group_dialog.cc:182
9975 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9977 "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
9980 #: route_params_ui.cc:83
9981 msgid "Tracks/Busses"
9982 msgstr "Spuren/Busse"
9984 #: route_params_ui.cc:102
9988 #: route_params_ui.cc:103
9992 #: route_params_ui.cc:104
9993 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9994 msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
9996 #: route_params_ui.cc:208
9997 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9999 "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
10000 "Verbindungen finden!"
10002 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10004 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10005 msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
10007 #: route_params_ui.cc:475
10009 msgstr "KEINE SPUR"
10011 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10012 msgid "No Track or Bus Selected"
10013 msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
10015 #: route_time_axis.cc:97
10019 #: route_time_axis.cc:98
10023 #: route_time_axis.cc:99
10027 #: route_time_axis.cc:173
10028 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10029 msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
10031 #: route_time_axis.cc:176
10035 #: route_time_axis.cc:210
10036 msgid "Route Group"
10037 msgstr "Bearbeitungsgruppe"
10039 #: route_time_axis.cc:213
10040 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10041 msgstr "MIDI-Controller und Automation"
10043 #: route_time_axis.cc:390
10044 msgid "Show All Automation"
10045 msgstr "Alle Automationen anzeigen"
10047 #: route_time_axis.cc:393
10048 msgid "Show Existing Automation"
10049 msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
10051 #: route_time_axis.cc:396
10052 msgid "Hide All Automation"
10053 msgstr "Alle Automationen verbergen"
10055 #: route_time_axis.cc:405
10056 msgid "Processor automation"
10057 msgstr "Prozessorautomation"
10059 #: route_time_axis.cc:424
10063 #: route_time_axis.cc:481
10067 #: route_time_axis.cc:487
10071 #: route_time_axis.cc:495
10075 #: route_time_axis.cc:564
10076 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10077 msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
10079 #: route_time_axis.cc:573
10080 msgid "(Currently: Existing Material)"
10081 msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
10083 #: route_time_axis.cc:576
10084 msgid "(Currently: Capture Time)"
10085 msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
10087 #: route_time_axis.cc:584
10088 msgid "Align With Existing Material"
10089 msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
10091 #: route_time_axis.cc:589
10092 msgid "Align With Capture Time"
10093 msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
10095 #: route_time_axis.cc:594
10097 msgstr "Ausrichtung"
10099 #: route_time_axis.cc:629
10100 msgid "Normal Mode"
10101 msgstr "Normaler Modus"
10103 #: route_time_axis.cc:635
10105 msgstr "Band-Modus"
10107 #: route_time_axis.cc:641
10108 msgid "Non-Layered Mode"
10109 msgstr "Non-Layered Mode"
10111 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10113 msgstr "Wiedergabeliste"
10115 #: route_time_axis.cc:979
10116 msgid "Rename Playlist"
10117 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
10119 #: route_time_axis.cc:980
10120 msgid "New name for playlist:"
10121 msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
10123 #: route_time_axis.cc:1065
10124 msgid "New Copy Playlist"
10125 msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
10127 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10128 msgid "Name for new playlist:"
10129 msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
10131 #: route_time_axis.cc:1118
10132 msgid "New Playlist"
10133 msgstr "Neue Wiedergabeliste"
10135 #: route_time_axis.cc:1309
10136 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10138 "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
10140 #: route_time_axis.cc:1490
10141 msgid "New Copy..."
10142 msgstr "Neue Kopie..."
10144 #: route_time_axis.cc:1494
10146 msgstr "Neuer Take"
10148 #: route_time_axis.cc:1495
10150 msgstr "Take kopieren"
10152 #: route_time_axis.cc:1500
10153 msgid "Clear Current"
10154 msgstr "Aktuelle leeren"
10156 #: route_time_axis.cc:1503
10157 msgid "Select From All..."
10158 msgstr "Aus allen auswählen..."
10160 #: route_time_axis.cc:1591
10161 msgid "Take: %1.%2"
10162 msgstr "Take: %1.%2"
10164 #: route_time_axis.cc:2291
10166 msgstr "Darunterliegende"
10168 #: route_time_axis.cc:2294
10169 msgid "Remove \"%1\""
10170 msgstr "Lösche \"%1\""
10172 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10173 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10174 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10176 #: route_time_axis.cc:2408
10177 msgid "After-fade listen (AFL)"
10178 msgstr "After-Fader (AFL)"
10180 #: route_time_axis.cc:2412
10181 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10182 msgstr "Pre-Fader (PFL)"
10184 #: route_time_axis.cc:2416
10188 #: route_time_axis.cc:2419
10193 msgid "Mute this track"
10194 msgstr "Diese Spur stummschalten"
10197 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10198 msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
10201 msgid "Enable recording on this track"
10202 msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
10205 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10206 msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
10209 msgid "Monitor input"
10210 msgstr "Eingang abhören"
10213 msgid "Monitor playback"
10214 msgstr "Vorhandenes Material abhören"
10217 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10218 msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
10222 msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
10225 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10226 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10229 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10230 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10233 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10234 msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10237 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10238 msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10241 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10242 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
10245 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10246 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
10249 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10250 msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
10253 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10254 msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
10257 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10258 msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
10261 msgid "Set sends gain to -inf"
10262 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
10265 msgid "Set sends gain to 0dB"
10266 msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
10268 #: route_ui.cc:1211
10269 msgid "Solo Isolate"
10270 msgstr "Isoliertes Solo"
10272 #: route_ui.cc:1240
10276 #: route_ui.cc:1246
10278 msgstr "Post Fader"
10280 #: route_ui.cc:1252
10281 msgid "Control Outs"
10282 msgstr "Vorhörausgang"
10284 #: route_ui.cc:1258
10286 msgstr "Hauptausgänge"
10288 #: route_ui.cc:1390
10289 msgid "Color Selection"
10290 msgstr "Farbauswahl"
10292 #: route_ui.cc:1477
10294 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10296 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10298 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10300 "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
10302 "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
10304 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10306 #: route_ui.cc:1479
10308 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10310 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10312 "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
10313 "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
10315 #: route_ui.cc:1487
10316 msgid "Remove track"
10317 msgstr "Spur löschen"
10319 #: route_ui.cc:1489
10321 msgstr "Bus löschen"
10323 #: route_ui.cc:1516
10325 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10326 "Do you want to use this new name?"
10328 "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
10329 "wird nicht empfohlen.\n"
10330 "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
10332 #: route_ui.cc:1520
10333 msgid "Use the new name"
10334 msgstr "Neuen Namen verwenden"
10336 #: route_ui.cc:1521
10337 msgid "Re-edit the name"
10338 msgstr "Namen bearbeiten"
10340 #: route_ui.cc:1534
10341 msgid "Rename Track"
10342 msgstr "Spur umbenennen"
10344 #: route_ui.cc:1536
10346 msgstr "Bus umbenennen"
10348 #: route_ui.cc:1695
10352 #: route_ui.cc:1708
10353 msgid "Cannot create route template directory %1"
10354 msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
10356 #: route_ui.cc:1714
10357 msgid "Save As Template"
10358 msgstr "Als Vorlage speichern"
10360 #: route_ui.cc:1715
10361 msgid "Template name:"
10362 msgstr "Name der Vorlage:"
10364 #: route_ui.cc:1788
10365 msgid "Remote Control ID"
10366 msgstr "ID für Fernsteuerung"
10368 #: route_ui.cc:1798
10369 msgid "Remote control ID:"
10370 msgstr "ID für Fernsteuerung:"
10372 #: route_ui.cc:1812
10374 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10377 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10379 "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
10382 "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
10384 #: route_ui.cc:1816
10385 msgid "the master bus"
10386 msgstr "der Master-Bus"
10388 #: route_ui.cc:1816
10389 msgid "the monitor bus"
10390 msgstr "der Monitor-Bus"
10392 #: route_ui.cc:1818
10394 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10397 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10399 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10402 "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
10405 "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
10408 "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
10411 #: route_ui.cc:1821
10415 #: route_ui.cc:1821
10417 msgstr "der Editor"
10419 #: route_ui.cc:1876
10421 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10424 "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
10427 #: route_ui.cc:1878
10428 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10430 "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
10432 #: search_path_option.cc:35
10433 msgid "Select folder to search for media"
10434 msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
10436 #: search_path_option.cc:44
10437 msgid "Click to add a new location"
10438 msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
10440 #: search_path_option.cc:51
10441 msgid "the session folder"
10442 msgstr "Projektordner"
10448 #: session_import_dialog.cc:64
10449 msgid "Import from Session"
10450 msgstr "Aus Projekt importieren"
10452 #: session_import_dialog.cc:73
10456 #: session_import_dialog.cc:110
10457 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10458 msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
10460 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10461 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10463 "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
10465 #: session_import_dialog.cc:163
10466 msgid "Import from session"
10467 msgstr "Aus Projekt importieren"
10469 #: session_import_dialog.cc:227
10470 msgid "This will select all elements of this type!"
10471 msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
10473 #: session_metadata_dialog.cc:302
10477 #: session_metadata_dialog.cc:306
10478 msgid "Values (current value on top)"
10479 msgstr "Werte (aktueller oben)"
10481 #: session_metadata_dialog.cc:520
10485 #: session_metadata_dialog.cc:528
10489 #: session_metadata_dialog.cc:531
10493 #: session_metadata_dialog.cc:534
10494 msgid "Organization"
10495 msgstr "Organisation"
10497 #: session_metadata_dialog.cc:537
10501 #: session_metadata_dialog.cc:551
10505 #: session_metadata_dialog.cc:554
10506 msgid "Track Number"
10507 msgstr "Liednummer"
10509 #: session_metadata_dialog.cc:557
10511 msgstr "Untertitel"
10513 #: session_metadata_dialog.cc:560
10515 msgstr "Gruppierung"
10517 #: session_metadata_dialog.cc:563
10521 #: session_metadata_dialog.cc:566
10525 #: session_metadata_dialog.cc:569
10529 #: session_metadata_dialog.cc:572
10533 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10537 #: session_metadata_dialog.cc:588
10541 #: session_metadata_dialog.cc:591
10542 msgid "Album Artist"
10543 msgstr "Albumkünstler"
10545 #: session_metadata_dialog.cc:594
10546 msgid "Total Tracks"
10547 msgstr "Spuranzahl"
10549 #: session_metadata_dialog.cc:597
10550 msgid "Disc Subtitle"
10551 msgstr "CD-Untertitel"
10553 #: session_metadata_dialog.cc:600
10554 msgid "Disc Number"
10557 #: session_metadata_dialog.cc:603
10558 msgid "Total Discs"
10559 msgstr "CDs insgesamt"
10561 #: session_metadata_dialog.cc:606
10562 msgid "Compilation"
10563 msgstr "Compilation"
10565 #: session_metadata_dialog.cc:609
10569 #: session_metadata_dialog.cc:617
10571 msgstr "Mitwirkenden"
10573 #: session_metadata_dialog.cc:622
10577 #: session_metadata_dialog.cc:625
10581 #: session_metadata_dialog.cc:628
10585 #: session_metadata_dialog.cc:631
10589 #: session_metadata_dialog.cc:634
10593 #: session_metadata_dialog.cc:637
10595 msgstr "Bearbeiter"
10597 #: session_metadata_dialog.cc:640
10601 #: session_metadata_dialog.cc:643
10605 #: session_metadata_dialog.cc:646
10606 msgid "Metadata|Mixer"
10609 #: session_metadata_dialog.cc:654
10613 #: session_metadata_dialog.cc:659
10617 #: session_metadata_dialog.cc:662
10621 #: session_metadata_dialog.cc:670
10622 msgid "Edit Session Metadata"
10623 msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
10625 #: session_metadata_dialog.cc:701
10626 msgid "Import session metadata"
10627 msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
10629 #: session_metadata_dialog.cc:722
10630 msgid "Choose session to import metadata from"
10631 msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
10633 #: session_metadata_dialog.cc:760
10634 msgid "This session file could not be read!"
10635 msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
10637 #: session_metadata_dialog.cc:770
10639 "The session file didn't contain metadata!\n"
10640 "Maybe this is an old session format?"
10642 "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
10643 "Eventuell ein altes Projektformat?"
10645 #: session_metadata_dialog.cc:789
10646 msgid "Import all from:"
10647 msgstr "Alles importieren von:"
10649 #: session_option_editor.cc:32
10650 msgid "Session Properties"
10651 msgstr "Projekteinstellungen"
10653 #: session_option_editor.cc:41
10654 msgid "Timecode Settings"
10655 msgstr "Timecode Einstellungen"
10657 #: session_option_editor.cc:45
10658 msgid "Timecode frames-per-second"
10659 msgstr "Timecode frames-per-second"
10661 #: session_option_editor.cc:50
10665 #: session_option_editor.cc:51
10669 #: session_option_editor.cc:52
10673 #: session_option_editor.cc:53
10677 #: session_option_editor.cc:54
10681 #: session_option_editor.cc:55
10683 msgstr "29,97 (drop)"
10685 #: session_option_editor.cc:56
10689 #: session_option_editor.cc:57
10693 #: session_option_editor.cc:58
10697 #: session_option_editor.cc:59
10701 #: session_option_editor.cc:65
10702 msgid "Pull-up / pull-down"
10703 msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
10705 #: session_option_editor.cc:70
10706 msgid "4.1667 + 0.1%"
10707 msgstr "+4,1667 + 0,1%"
10709 #: session_option_editor.cc:71
10713 #: session_option_editor.cc:72
10714 msgid "4.1667 - 0.1%"
10715 msgstr "+4,1667 - 0,1%"
10717 #: session_option_editor.cc:73
10721 #: session_option_editor.cc:74
10725 #: session_option_editor.cc:75
10729 #: session_option_editor.cc:76
10730 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10731 msgstr "-4,1667% + 0,1%"
10733 #: session_option_editor.cc:77
10737 #: session_option_editor.cc:78
10738 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10739 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10741 #: session_option_editor.cc:84
10743 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10746 "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
10749 #: session_option_editor.cc:91
10751 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10753 "Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-"
10756 #: session_option_editor.cc:96
10757 msgid "Ext Timecode Offsets"
10758 msgstr "Ext. Timecode Offsets"
10760 #: session_option_editor.cc:100
10761 msgid "Slave Timecode offset"
10762 msgstr "Slave Timecode Offset"
10764 #: session_option_editor.cc:107
10765 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10767 "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
10770 #: session_option_editor.cc:113
10771 msgid "Timecode Generator offset"
10772 msgstr "Timecode-Generator Offset"
10774 #: session_option_editor.cc:120
10776 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10778 "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
10779 "(derzeit nur LTC)."
10781 #: session_option_editor.cc:124
10782 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10783 msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
10785 #: session_option_editor.cc:128
10787 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10789 "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
10792 #: session_option_editor.cc:137
10793 msgid "Default crossfade type"
10794 msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
10796 #: session_option_editor.cc:142
10797 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10798 msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
10800 #: session_option_editor.cc:143
10801 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10802 msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
10804 #: session_option_editor.cc:148
10805 msgid "destructive-xfade-seconds"
10806 msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
10808 #: session_option_editor.cc:149
10809 msgid "Destructive crossfade length"
10810 msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
10812 #: session_option_editor.cc:158
10813 msgid "Region fades active"
10814 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
10816 #: session_option_editor.cc:165
10817 msgid "Region fades visible"
10818 msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
10820 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10821 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10822 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10826 #: session_option_editor.cc:172
10827 msgid "Audio file format"
10828 msgstr "Audio-Dateiformat"
10830 #: session_option_editor.cc:176
10831 msgid "Sample format"
10832 msgstr "Sampleformat"
10834 #: session_option_editor.cc:181
10835 msgid "32-bit floating point"
10836 msgstr "32-bit floating point"
10838 #: session_option_editor.cc:182
10839 msgid "24-bit integer"
10840 msgstr "24-bit integer"
10842 #: session_option_editor.cc:183
10843 msgid "16-bit integer"
10844 msgstr "16-bit integer"
10846 #: session_option_editor.cc:189
10848 msgstr "Dateiformat"
10850 #: session_option_editor.cc:194
10851 msgid "Broadcast WAVE"
10852 msgstr "Broadcast WAVE"
10854 #: session_option_editor.cc:195
10858 #: session_option_editor.cc:196
10862 #: session_option_editor.cc:201
10863 msgid "File locations"
10864 msgstr "Dateipfade"
10866 #: session_option_editor.cc:203
10867 msgid "Search for audio files in:"
10868 msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
10870 #: session_option_editor.cc:209
10871 msgid "Search for MIDI files in:"
10872 msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
10874 #: session_option_editor.cc:220
10876 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10878 "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
10881 #: session_option_editor.cc:227
10882 msgid "Use monitor section in this session"
10883 msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
10885 #: session_option_editor.cc:238
10886 msgid "MIDI region copies are independent"
10887 msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
10889 #: session_option_editor.cc:245
10891 "Policy for handling overlapping notes\n"
10892 " on the same MIDI channel"
10894 "Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
10895 "am selben MIDI-Kanal"
10897 #: session_option_editor.cc:250
10898 msgid "never allow them"
10899 msgstr "Niemals erlauben"
10901 #: session_option_editor.cc:251
10902 msgid "don't do anything in particular"
10903 msgstr "Nichts bestimmtes tun"
10905 #: session_option_editor.cc:252
10906 msgid "replace any overlapped existing note"
10907 msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
10909 #: session_option_editor.cc:253
10910 msgid "shorten the overlapped existing note"
10911 msgstr "Überlagerte Note kürzen"
10913 #: session_option_editor.cc:254
10914 msgid "shorten the overlapping new note"
10915 msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
10917 #: session_option_editor.cc:255
10918 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10919 msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
10921 #: session_option_editor.cc:259
10922 msgid "Glue to bars and beats"
10923 msgstr "An Takte und Schläge binden"
10925 #: session_option_editor.cc:263
10926 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10927 msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
10929 #: session_option_editor.cc:270
10930 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10931 msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
10933 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10934 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10935 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10936 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10937 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10938 msgid "Meterbridge"
10939 msgstr "Meterbridge"
10941 #: session_option_editor.cc:275
10942 msgid "Route Display"
10943 msgstr "Routenanzeige"
10945 #: session_option_editor.cc:279
10946 msgid "Show Midi Tracks"
10947 msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
10949 #: session_option_editor.cc:286
10950 msgid "Show Busses"
10951 msgstr "Zeige Busse"
10953 #: session_option_editor.cc:293
10954 msgid "Include Master Bus"
10955 msgstr "Zeige Master-Bus"
10957 #: session_option_editor.cc:298
10958 msgid "Button Area"
10959 msgstr "Schaltflächenbereich"
10961 #: session_option_editor.cc:302
10962 msgid "Rec-enable Button"
10963 msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
10965 #: session_option_editor.cc:309
10966 msgid "Mute Button"
10967 msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
10969 #: session_option_editor.cc:316
10970 msgid "Solo Button"
10971 msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
10973 #: session_option_editor.cc:321
10974 msgid "Name Labels"
10975 msgstr "Namensfelder"
10977 #: session_option_editor.cc:325
10981 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
10982 msgid "as new tracks"
10983 msgstr "als neue Spuren"
10985 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10986 msgid "to selected tracks"
10987 msgstr "zu ausgewählten Spuren"
10989 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10990 msgid "to region list"
10991 msgstr "zur Liste der Regionen"
10993 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
10994 msgid "as new tape tracks"
10995 msgstr "als neue Band-Spuren"
10998 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10999 msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
11005 #: sfdb_ui.cc:131 sfdb_ui.cc:238
11006 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11007 msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
11011 msgstr "Zeitstempel:"
11017 #: sfdb_ui.cc:184 sfdb_ui.cc:530
11019 msgstr "Stichworte:"
11022 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11023 msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
11026 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11027 msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
11030 msgid "Could not access soundfile: "
11031 msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
11034 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11035 msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
11037 #: sfdb_ui.cc:425 sfdb_ui.cc:427
11042 msgid "Audio and MIDI files"
11043 msgstr "Audio- und MIDIdateien"
11046 msgid "Audio files"
11047 msgstr "Audiodateien"
11051 msgstr "MIDI-Dateien"
11053 #: sfdb_ui.cc:460 add_video_dialog.cc:131
11055 msgstr "Alle Dateien"
11057 #: sfdb_ui.cc:479 add_video_dialog.cc:142
11058 msgid "Browse Files"
11059 msgstr "Durchsuchen"
11066 msgid "Search Tags"
11067 msgstr "Stichwortsuche"
11071 msgstr "Sortierung:"
11090 msgid "Most downloaded"
11091 msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
11094 msgid "Least downloaded"
11095 msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
11098 msgid "Highest rated"
11099 msgstr "Bestbewertetes"
11102 msgid "Lowest rated"
11103 msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
11117 #: sfdb_ui.cc:572 add_video_dialog.cc:83
11131 msgstr "Samplerate"
11138 msgid "Search Freesound"
11139 msgstr "Freesound durchsuchen"
11142 msgid "Press to import selected files and close this window"
11144 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11145 "Fenster zu schließen"
11148 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11150 "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
11151 "Fenster offen zu lassen"
11154 msgid "Press to close this window without importing any files"
11156 "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
11159 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11160 msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
11163 msgid "%1 more page of 100 results available"
11164 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11165 msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
11166 msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
11169 msgid "No more results available"
11170 msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
11180 #: sfdb_ui.cc:1087 sfdb_ui.cc:1089
11188 #: sfdb_ui.cc:1305 sfdb_ui.cc:1613 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1681
11189 msgid "one track per file"
11190 msgstr "eine Spur pro Datei"
11192 #: sfdb_ui.cc:1308 sfdb_ui.cc:1664 sfdb_ui.cc:1682
11193 msgid "one track per channel"
11194 msgstr "eine Spur pro Kanal"
11196 #: sfdb_ui.cc:1316 sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:1683
11197 msgid "sequence files"
11198 msgstr "Dateien aneinanderreihen"
11200 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1671
11201 msgid "all files in one track"
11202 msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
11204 #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1665
11205 msgid "merge files"
11206 msgstr "Dateien zusammenfügen"
11208 #: sfdb_ui.cc:1326 sfdb_ui.cc:1668
11209 msgid "one region per file"
11210 msgstr "eine Region pro Datei"
11212 #: sfdb_ui.cc:1329 sfdb_ui.cc:1669
11213 msgid "one region per channel"
11214 msgstr "eine Region pro Kanal"
11216 #: sfdb_ui.cc:1334 sfdb_ui.cc:1670 sfdb_ui.cc:1684
11217 msgid "all files in one region"
11218 msgstr "alle Dateien in einer Region"
11222 "One or more of the selected files\n"
11223 "cannot be used by %1"
11225 "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
11226 "können von %1 nicht verwendet werden"
11229 msgid "Copy files to session"
11230 msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
11232 #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1721
11233 msgid "file timestamp"
11234 msgstr "Zeitstempel"
11236 #: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1723
11238 msgstr "Arbeitspunkt"
11240 #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1725
11242 msgstr "Positionszeiger"
11245 msgid "session start"
11246 msgstr "Projektanfang"
11249 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11250 msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
11253 msgid "<b>Insert at</b>"
11254 msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
11257 msgid "<b>Mapping</b>"
11258 msgstr "<b>Zuordnung</b>"
11261 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11262 msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
11264 #: sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1737
11266 msgstr "bestmöglich"
11268 #: sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1739
11272 #: sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1741
11278 msgstr "Schnellstmöglich"
11280 #: shuttle_control.cc:56
11281 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11282 msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
11284 #: shuttle_control.cc:165
11288 #: shuttle_control.cc:173
11292 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11296 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11300 #: shuttle_control.cc:217
11301 msgid "Maximum speed"
11302 msgstr "Max. Geschwindigkeit"
11304 #: shuttle_control.cc:561
11306 msgstr "Wiedergabe"
11308 #: shuttle_control.cc:576
11310 msgid "<<< %+d semitones"
11311 msgstr "<<< %+d Halbtöne"
11313 #: shuttle_control.cc:578
11315 msgid ">>> %+d semitones"
11316 msgstr ">>> %+d Halbtöne"
11318 #: shuttle_control.cc:583
11323 msgid "%1 loading ..."
11324 msgstr "%1 startet ..."
11326 #: speaker_dialog.cc:40
11327 msgid "Add Speaker"
11328 msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
11330 #: speaker_dialog.cc:41
11331 msgid "Remove Speaker"
11332 msgstr "Lautsprecher entfernen"
11334 #: speaker_dialog.cc:63
11339 msgid "Create a new session"
11340 msgstr "Neues Projekt erzeugen"
11343 msgid "Open an existing session"
11344 msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
11348 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11349 "%1 will play NO role in monitoring"
11351 "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
11352 "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
11355 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11356 msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
11359 msgid "I'd like more options for this session"
11360 msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
11364 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11366 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11367 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11369 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11370 "stable or reliable\n"
11371 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11372 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11373 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11375 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11376 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11377 "pass on comments.\n"
11378 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11380 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11382 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11384 " http://ardour.org/support\n"
11386 "<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
11388 "Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
11390 "ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
11393 "1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
11395 " oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
11396 "2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
11398 "3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
11400 " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
11401 "4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
11403 " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
11404 "5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
11406 " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
11408 " dorthin gelangen.\n"
11410 "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
11412 " http://ardour.org/support\n"
11415 msgid "This is a BETA RELEASE"
11416 msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
11419 msgid "Audio / MIDI Setup"
11420 msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
11424 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11425 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11426 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11428 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11431 "<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
11432 "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
11433 "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
11434 "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
11436 "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
11440 msgid "Welcome to %1"
11441 msgstr "Willkommen zu %1"
11444 msgid "Default folder for %1 sessions"
11445 msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
11449 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11450 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11452 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11454 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11456 "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
11457 "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
11459 "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
11461 "<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
11465 msgid "Default folder for new sessions"
11466 msgstr "Standardordner für neue Projekte"
11470 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11471 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11472 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11473 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11474 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11476 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11479 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11481 "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
11482 "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
11483 "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
11484 "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
11485 "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
11486 "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
11488 "<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
11489 "geändert werden)</i> \n"
11491 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11494 msgid "Monitoring Choices"
11495 msgstr "Auswahl des Monitoring"
11498 msgid "Use a Master bus directly"
11499 msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
11503 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11504 "for simple usage."
11506 "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
11507 "einfacheAnwendungen empfohlen."
11510 msgid "Use an additional Monitor bus"
11511 msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
11515 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11516 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11518 "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
11519 "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
11523 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11524 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11526 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11528 "<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
11529 "Projekteinstellungen \n"
11530 "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
11531 "oder entfernen.</i>\n"
11533 "</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
11536 msgid "Monitor Section"
11537 msgstr "Monitorsektion"
11540 msgid "Check the website for more..."
11541 msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
11544 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11545 msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
11552 msgid "Session name:"
11553 msgstr "Projektname:"
11556 msgid "Create session folder in:"
11557 msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
11560 msgid "Select folder for session"
11561 msgstr "Ordner für Projekt wählen"
11564 msgid "Use this template"
11565 msgstr "Diese Vorlage verwenden"
11568 msgid "no template"
11569 msgstr "keine Vorlage"
11572 msgid "Use an existing session as a template:"
11573 msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
11576 msgid "Select template"
11577 msgstr "Vorlage auswählen"
11580 msgid "New Session"
11581 msgstr "Neues Projekt"
11584 msgid "Select session file"
11585 msgstr "Projektdatei auswählen"
11589 msgstr "Durchsuchen:"
11592 msgid "Select a session"
11593 msgstr "Projekt auswählen"
11595 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11600 msgid "<b>Busses</b>"
11601 msgstr "<b>Busse</b>"
11604 msgid "<b>Inputs</b>"
11605 msgstr "<b>Eingänge</b>"
11608 msgid "<b>Outputs</b>"
11609 msgstr "<b>Ausgänge</b>"
11612 msgid "Create master bus"
11613 msgstr "Master-Bus erstellen"
11616 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11617 msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
11619 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11621 msgstr "Benutze nur"
11624 msgid "Automatically connect outputs"
11625 msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
11628 msgid "... to master bus"
11629 msgstr "... mit dem Master-Bus"
11632 msgid "... to physical outputs"
11633 msgstr "... mit den Audioausgängen"
11636 msgid "Advanced Session Options"
11637 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
11639 #: step_entry.cc:59
11640 msgid "Step Entry: %1"
11641 msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
11643 #: step_entry.cc:64
11647 #: step_entry.cc:65
11651 #: step_entry.cc:66
11655 #: step_entry.cc:67
11659 #: step_entry.cc:68
11663 #: step_entry.cc:69
11667 #: step_entry.cc:70
11671 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11675 #: step_entry.cc:190
11676 msgid "Set note length to a whole note"
11677 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
11679 #: step_entry.cc:191
11680 msgid "Set note length to a half note"
11681 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
11683 #: step_entry.cc:192
11684 msgid "Set note length to a quarter note"
11685 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
11687 #: step_entry.cc:193
11688 msgid "Set note length to a eighth note"
11689 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
11691 #: step_entry.cc:194
11692 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11693 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
11695 #: step_entry.cc:195
11696 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11697 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
11699 #: step_entry.cc:196
11700 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11701 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
11703 #: step_entry.cc:275
11704 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11705 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
11707 #: step_entry.cc:276
11708 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11709 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
11711 #: step_entry.cc:277
11712 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11713 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
11715 #: step_entry.cc:278
11716 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11717 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
11719 #: step_entry.cc:279
11720 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11721 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
11723 #: step_entry.cc:280
11724 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11725 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
11727 #: step_entry.cc:281
11728 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11729 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
11731 #: step_entry.cc:282
11732 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11733 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
11735 #: step_entry.cc:330
11736 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11737 msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
11739 #: step_entry.cc:331
11740 msgid "Extend selected notes by note length"
11741 msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
11743 #: step_entry.cc:332
11744 msgid "Use undotted note lengths"
11745 msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
11747 #: step_entry.cc:333
11748 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11749 msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
11751 #: step_entry.cc:334
11752 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11753 msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
11755 #: step_entry.cc:335
11756 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11757 msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
11759 #: step_entry.cc:336
11760 msgid "Insert a note-length's rest"
11761 msgstr "Eine Pause einfügen"
11763 #: step_entry.cc:337
11764 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11765 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
11767 #: step_entry.cc:338
11768 msgid "Insert a rest until the next beat"
11769 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
11771 #: step_entry.cc:339
11772 msgid "Insert a rest until the next bar"
11773 msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
11775 #: step_entry.cc:340
11776 msgid "Insert a bank change message"
11777 msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
11779 #: step_entry.cc:341
11780 msgid "Insert a program change message"
11781 msgstr "MIDI Program Change einfügen"
11783 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11784 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11785 msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
11787 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11788 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11789 msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
11791 #: step_entry.cc:400
11795 #: step_entry.cc:414
11799 #: step_entry.cc:597
11800 msgid "Insert Note A"
11801 msgstr "Note A Einfügen"
11803 #: step_entry.cc:598
11804 msgid "Insert Note A-sharp"
11805 msgstr "Ais einfügen"
11807 #: step_entry.cc:599
11808 msgid "Insert Note B"
11809 msgstr "Note H Einfügen"
11811 #: step_entry.cc:600
11812 msgid "Insert Note C"
11813 msgstr "Note C Einfügen"
11815 #: step_entry.cc:601
11816 msgid "Insert Note C-sharp"
11817 msgstr "Cis einfügen"
11819 #: step_entry.cc:602
11820 msgid "Insert Note D"
11821 msgstr "Note D Einfügen"
11823 #: step_entry.cc:603
11824 msgid "Insert Note D-sharp"
11825 msgstr "Dis einfügen"
11827 #: step_entry.cc:604
11828 msgid "Insert Note E"
11829 msgstr "Note E Einfügen"
11831 #: step_entry.cc:605
11832 msgid "Insert Note F"
11833 msgstr "Note F Einfügen"
11835 #: step_entry.cc:606
11836 msgid "Insert Note F-sharp"
11837 msgstr "Fis einfügen"
11839 #: step_entry.cc:607
11840 msgid "Insert Note G"
11841 msgstr "Note G Einfügen"
11843 #: step_entry.cc:608
11844 msgid "Insert Note G-sharp"
11845 msgstr "Gis einfügen"
11847 #: step_entry.cc:610
11848 msgid "Insert a Note-length Rest"
11849 msgstr "Eine Pause einfügen"
11851 #: step_entry.cc:611
11852 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11853 msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
11855 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11856 msgid "Move to next octave"
11857 msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
11859 #: step_entry.cc:616
11860 msgid "Move to Next Note Length"
11861 msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
11863 #: step_entry.cc:617
11864 msgid "Move to Previous Note Length"
11865 msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
11867 #: step_entry.cc:619
11868 msgid "Increase Note Length"
11869 msgstr "Notenwert verlängern"
11871 #: step_entry.cc:620
11872 msgid "Decrease Note Length"
11873 msgstr "Notenwert kürzen"
11875 #: step_entry.cc:622
11876 msgid "Move to Next Note Velocity"
11877 msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
11879 #: step_entry.cc:623
11880 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11881 msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
11883 #: step_entry.cc:625
11884 msgid "Increase Note Velocity"
11885 msgstr "Velocity erhöhen"
11887 #: step_entry.cc:626
11888 msgid "Decrease Note Velocity"
11889 msgstr "Velocity verringern"
11891 #: step_entry.cc:628
11892 msgid "Switch to the 1st octave"
11893 msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
11895 #: step_entry.cc:629
11896 msgid "Switch to the 2nd octave"
11897 msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
11899 #: step_entry.cc:630
11900 msgid "Switch to the 3rd octave"
11901 msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
11903 #: step_entry.cc:631
11904 msgid "Switch to the 4th octave"
11905 msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
11907 #: step_entry.cc:632
11908 msgid "Switch to the 5th octave"
11909 msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
11911 #: step_entry.cc:633
11912 msgid "Switch to the 6th octave"
11913 msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
11915 #: step_entry.cc:634
11916 msgid "Switch to the 7th octave"
11917 msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
11919 #: step_entry.cc:635
11920 msgid "Switch to the 8th octave"
11921 msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
11923 #: step_entry.cc:636
11924 msgid "Switch to the 9th octave"
11925 msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
11927 #: step_entry.cc:637
11928 msgid "Switch to the 10th octave"
11929 msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
11931 #: step_entry.cc:638
11932 msgid "Switch to the 11th octave"
11933 msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
11935 #: step_entry.cc:643
11936 msgid "Set Note Length to Whole"
11937 msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
11939 #: step_entry.cc:645
11940 msgid "Set Note Length to 1/2"
11941 msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
11943 #: step_entry.cc:647
11944 msgid "Set Note Length to 1/3"
11945 msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
11947 #: step_entry.cc:649
11948 msgid "Set Note Length to 1/4"
11949 msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
11951 #: step_entry.cc:651
11952 msgid "Set Note Length to 1/8"
11953 msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
11955 #: step_entry.cc:653
11956 msgid "Set Note Length to 1/16"
11957 msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
11959 #: step_entry.cc:655
11960 msgid "Set Note Length to 1/32"
11961 msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
11963 #: step_entry.cc:657
11964 msgid "Set Note Length to 1/64"
11965 msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
11967 #: step_entry.cc:662
11968 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11969 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
11971 #: step_entry.cc:664
11972 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11973 msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
11975 #: step_entry.cc:666
11976 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11977 msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
11979 #: step_entry.cc:668
11980 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11981 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
11983 #: step_entry.cc:670
11984 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11985 msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
11987 #: step_entry.cc:672
11988 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11989 msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
11991 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11992 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11993 msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
11995 #: step_entry.cc:678
11996 msgid "Toggle Triple Notes"
11997 msgstr "Triolen an/aus"
11999 #: step_entry.cc:683
12000 msgid "No Dotted Notes"
12001 msgstr "Keine punktierten Noten"
12003 #: step_entry.cc:685
12004 msgid "Toggled Dotted Notes"
12005 msgstr "Punktierte Noten an/aus"
12007 #: step_entry.cc:687
12008 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12009 msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
12011 #: step_entry.cc:689
12012 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12013 msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
12015 #: step_entry.cc:692
12016 msgid "Toggle Chord Entry"
12017 msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
12019 #: step_entry.cc:694
12020 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12021 msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
12023 #: stereo_panner.cc:108
12025 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12026 msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
12028 #: stereo_panner_editor.cc:35
12029 msgid "Stereo Panner"
12030 msgstr "Stereo Panner"
12032 #: stereo_panner_editor.cc:49
12036 #: strip_silence_dialog.cc:48
12037 msgid "Strip Silence"
12038 msgstr "Stille entfernen"
12040 #: strip_silence_dialog.cc:79
12041 msgid "Minimum length"
12042 msgstr "Mindestlänge"
12044 #: strip_silence_dialog.cc:87
12045 msgid "Fade length"
12046 msgstr "Fade-Länge"
12048 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12052 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12056 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12060 #: tempo_dialog.cc:55
12062 msgstr "Tempo bearbeiten"
12064 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12065 #: tempo_dialog.cc:283
12069 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12070 #: tempo_dialog.cc:285
12074 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12075 #: tempo_dialog.cc:287
12079 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12080 #: tempo_dialog.cc:289
12084 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12085 #: tempo_dialog.cc:291
12089 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12090 #: tempo_dialog.cc:293
12092 msgstr "Sechzehntel"
12094 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12095 #: tempo_dialog.cc:295
12096 msgid "thirty-second"
12097 msgstr "Zweiunddreissigstel"
12099 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12100 #: tempo_dialog.cc:297
12101 msgid "sixty-fourth"
12102 msgstr "Vierundsechzigstelnote"
12104 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12105 #: tempo_dialog.cc:299
12106 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12107 msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
12109 #: tempo_dialog.cc:120
12110 msgid "Beats per minute:"
12111 msgstr "Schläge pro Minute:"
12113 #: tempo_dialog.cc:152
12114 msgid "Tempo begins at"
12115 msgstr "Tempo beginnt bei"
12117 #: tempo_dialog.cc:240
12118 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12119 msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
12121 #: tempo_dialog.cc:266
12123 msgstr "Taktart bearbeiten"
12125 #: tempo_dialog.cc:314
12126 msgid "Note value:"
12127 msgstr "Notenwert:"
12129 #: tempo_dialog.cc:315
12130 msgid "Beats per bar:"
12131 msgstr "Schläge pro Takt:"
12133 #: tempo_dialog.cc:330
12134 msgid "Meter begins at bar:"
12135 msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
12137 #: tempo_dialog.cc:441
12138 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12139 msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
12141 #: theme_manager.cc:57
12143 msgstr "Dunkles Thema"
12145 #: theme_manager.cc:58
12146 msgid "Light Theme"
12147 msgstr "Helles Thema"
12149 #: theme_manager.cc:59
12150 msgid "Restore Defaults"
12151 msgstr "Standards wiederherstellen"
12153 #: theme_manager.cc:60
12154 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12155 msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
12157 #: theme_manager.cc:61
12158 msgid "All floating windows are dialogs"
12159 msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
12161 #: theme_manager.cc:62
12162 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12163 msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
12165 #: theme_manager.cc:68
12169 #: theme_manager.cc:123
12171 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12173 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12176 "Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
12177 "\"Utility\" zu verwenden.\n"
12178 "Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
12179 "diese Option zu aktivieren"
12181 #: theme_manager.cc:229
12182 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12184 "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
12187 #: time_axis_view.cc:114
12188 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12189 msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
12191 #: time_axis_view_item.cc:332
12192 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12193 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12194 msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12195 msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
12197 #: time_fx_dialog.cc:62
12198 msgid "Quick but Ugly"
12199 msgstr "Schnell, aber hässlich"
12201 #: time_fx_dialog.cc:63
12202 msgid "Skip Anti-aliasing"
12203 msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
12205 #: time_fx_dialog.cc:64
12209 #: time_fx_dialog.cc:65
12210 msgid "Minimize time distortion"
12211 msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
12213 #: time_fx_dialog.cc:66
12214 msgid "Preserve Formants"
12215 msgstr "Formanten beibehalten"
12217 #: time_fx_dialog.cc:71
12218 msgid "TimeFXDialog"
12219 msgstr "TimeFXDialog"
12221 #: time_fx_dialog.cc:74
12222 msgid "Pitch Shift Audio"
12223 msgstr "Tonhöhe ändern"
12225 #: time_fx_dialog.cc:76
12226 msgid "Time Stretch Audio"
12227 msgstr "Time Stretch Audio"
12229 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12233 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12237 #: time_fx_dialog.cc:114
12241 #: time_fx_dialog.cc:122
12243 msgstr "Zeit|Transposition"
12245 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12246 msgid "TimeFXButton"
12247 msgstr "TimeFXButton"
12249 #: time_fx_dialog.cc:154
12250 msgid "Stretch/Shrink"
12251 msgstr "Strecken/Stauchen"
12253 #: time_fx_dialog.cc:164
12254 msgid "<b>Progress</b>"
12255 msgstr "<b>Fortschritt</b>"
12257 #: time_info_box.cc:121
12258 msgid "Start recording at auto-punch start"
12259 msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
12261 #: time_info_box.cc:122
12262 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12263 msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
12265 #: time_selection.cc:40
12266 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12268 "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
12270 #: transpose_dialog.cc:30
12271 msgid "Transpose MIDI"
12272 msgstr "MIDI Transponieren"
12274 #: transpose_dialog.cc:55
12276 msgstr "Transponieren"
12278 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12279 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12280 msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
12282 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12283 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12284 msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12286 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12287 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12289 "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12292 #: ui_config.cc:134
12293 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12294 msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
12296 #: ui_config.cc:137
12297 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12298 msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
12300 #: ui_config.cc:142
12301 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12303 "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
12306 #: ui_config.cc:150
12307 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12309 "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
12310 "korrekt dargestellt werden."
12312 #: ui_config.cc:169
12313 msgid "Config file %1 not saved"
12314 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
12316 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12317 msgid "bad XPM header %1"
12318 msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
12320 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12321 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12322 msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
12325 msgid "cannot find XPM file for %1"
12326 msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
12329 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12330 msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
12333 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12335 "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
12337 #: verbose_cursor.cc:45
12338 msgid "VerboseCanvasCursor"
12339 msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
12341 #: add_video_dialog.cc:54
12342 msgid "Set Video Track"
12343 msgstr "Videospur-Einstellungen"
12345 #: add_video_dialog.cc:62
12346 msgid "Launch External Video Monitor"
12347 msgstr "Externen Videomonitor starten"
12349 #: add_video_dialog.cc:63
12350 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12351 msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
12353 #: add_video_dialog.cc:65
12354 msgid "Reload docroot"
12355 msgstr "docroot neu laden"
12357 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
12358 msgid "VideoServerIndex"
12359 msgstr "VideoServerIndex"
12361 #: add_video_dialog.cc:128
12362 msgid "Video files"
12363 msgstr "Videodateien"
12365 #: add_video_dialog.cc:163
12366 msgid "<b>Video Information</b>"
12367 msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
12369 #: add_video_dialog.cc:166
12373 #: add_video_dialog.cc:172
12374 msgid "Frame rate:"
12375 msgstr "Framerate:"
12377 #: add_video_dialog.cc:175
12378 msgid "Aspect Ratio:"
12379 msgstr "Seitenverhältnis:"
12381 #: add_video_dialog.cc:653
12385 #: editor_videotimeline.cc:146
12386 msgid "Export Successful: %1"
12387 msgstr "Export erfolgreich: %1"
12389 #: video_timeline.cc:468
12391 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12392 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12394 "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
12395 "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
12396 "tatsächlich eine Videodatei?"
12398 #: video_timeline.cc:506
12400 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12403 "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
12404 "Einstellungsoption in %2."
12406 #: video_timeline.cc:514
12408 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12411 "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
12412 "Projekt: '%2' vs. '%3'"
12414 #: video_timeline.cc:587
12416 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12417 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12420 "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
12421 "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour gestartet "
12422 "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
12424 #: video_timeline.cc:736
12426 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12427 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12428 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12429 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12431 "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
12432 "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
12433 "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
12434 "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
12437 #: video_monitor.cc:281
12438 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12439 msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
12441 #: transcode_ffmpeg.cc:72
12443 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12444 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12445 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12447 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12448 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12450 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12451 "and ffprobe_harvid.\n"
12452 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12453 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12454 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12456 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12458 "Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
12459 "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
12462 "Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
12463 "mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
12465 "Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
12466 "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
12467 "Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
12468 "wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
12469 "ffprobe_harvid anzulegen.\n"
12471 #: transcode_video_dialog.cc:55
12472 msgid "Transcode/Import Video File "
12473 msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
12475 #: transcode_video_dialog.cc:57
12476 msgid "Output File:"
12477 msgstr "Ausgabedatei:"
12479 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12483 #: transcode_video_dialog.cc:62
12487 #: transcode_video_dialog.cc:65
12488 msgid "Manual Override"
12489 msgstr "Manuelle Eingabe"
12491 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12492 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12493 msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
12495 #: transcode_video_dialog.cc:106
12496 msgid "<b>File Information</b>"
12497 msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
12499 #: transcode_video_dialog.cc:112
12501 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12502 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12505 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12506 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
12507 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
12509 #: transcode_video_dialog.cc:119
12511 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12512 "unsupported video codec or format."
12514 "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
12515 "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
12516 "ein nicht unterstütztes Videoformat."
12518 #: transcode_video_dialog.cc:133
12522 #: transcode_video_dialog.cc:135
12526 #: transcode_video_dialog.cc:137
12530 #: transcode_video_dialog.cc:139
12532 msgstr "Geometrie:"
12534 #: transcode_video_dialog.cc:154
12538 #: transcode_video_dialog.cc:175
12539 msgid "<b>Import Settings</b>"
12540 msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
12542 #: transcode_video_dialog.cc:180
12543 msgid "Do Not Import Video"
12544 msgstr "Video nicht importieren"
12546 #: transcode_video_dialog.cc:181
12547 msgid "Reference From Current Location"
12548 msgstr "Referenz von momentaner Position"
12550 #: transcode_video_dialog.cc:183
12551 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12552 msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
12554 #: transcode_video_dialog.cc:197
12555 msgid "Scale Video: Width = "
12556 msgstr "Video skalieren: Breite = "
12558 #: transcode_video_dialog.cc:204
12559 msgid "Original Width"
12560 msgstr "Originalbreite"
12562 #: transcode_video_dialog.cc:219
12563 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12564 msgstr "Bitrate (KBit/s):"
12566 #: transcode_video_dialog.cc:224
12567 msgid "Extract Audio:"
12568 msgstr "Audio extrahieren:"
12570 #: transcode_video_dialog.cc:344
12571 msgid "Extracting Audio.."
12572 msgstr "Extrahiere Audio..."
12574 #: transcode_video_dialog.cc:347
12575 msgid "Audio Extraction Failed."
12576 msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
12578 #: transcode_video_dialog.cc:373
12579 msgid "Transcoding Video.."
12580 msgstr "Transkodiere Video.."
12582 #: transcode_video_dialog.cc:407
12583 msgid "Transcoding Failed."
12584 msgstr "Transkodieren gescheitert"
12586 #: transcode_video_dialog.cc:490
12587 msgid "Save Transcoded Video File"
12588 msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
12590 #: video_server_dialog.cc:42
12591 msgid "Launch Video Server"
12592 msgstr "Video-Server starten"
12594 #: video_server_dialog.cc:43
12595 msgid "Server Executable:"
12596 msgstr "Server-Datei:"
12598 #: video_server_dialog.cc:45
12599 msgid "Server Docroot:"
12600 msgstr "Server Docroot:"
12602 #: video_server_dialog.cc:51
12603 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12605 "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
12607 #: video_server_dialog.cc:91
12609 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12610 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12611 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12613 "Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug "
12614 "ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es "
12615 "alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über "
12616 "das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen."
12618 #: video_server_dialog.cc:119
12619 msgid "Listen Address:"
12620 msgstr "Eingehende Adresse:"
12622 #: video_server_dialog.cc:124
12623 msgid "Listen Port:"
12624 msgstr "Eingehender Port:"
12626 #: video_server_dialog.cc:129
12627 msgid "Cache Size:"
12628 msgstr "Cachegröße"
12630 #: video_server_dialog.cc:135
12632 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12633 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12634 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12636 "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
12637 "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
12638 "nicht erreichbar.\n"
12639 "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
12641 #: video_server_dialog.cc:175
12642 msgid "Set Video Server Executable"
12643 msgstr "Setze Video-Serverpfad"
12645 #: video_server_dialog.cc:195
12646 msgid "Server docroot"
12647 msgstr "Server-docroot"
12649 #: utils_videotl.cc:52
12650 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12651 msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
12653 #: utils_videotl.cc:53
12655 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12656 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12658 "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
12659 "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
12660 "Sie wirklich fortfahren?"
12662 #: utils_videotl.cc:56
12664 msgstr "Fortfahren"
12666 #: utils_videotl.cc:62
12667 msgid "Confirm Overwrite"
12668 msgstr "Bestätige das Überschreiben"
12670 #: utils_videotl.cc:63
12671 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12673 "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
12675 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12676 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12677 msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
12679 #: export_video_dialog.cc:65
12680 msgid "Export Video File "
12681 msgstr "Exportiere Videodatei"
12683 #: export_video_dialog.cc:69
12687 #: export_video_dialog.cc:73
12688 msgid "Scale Video (W x H):"
12689 msgstr "Skaliere Video (W x H):"
12691 #: export_video_dialog.cc:78
12692 msgid "Set Aspect Ratio:"
12693 msgstr "Seitenverhältnis:"
12695 #: export_video_dialog.cc:79
12696 msgid "Normalize Audio"
12697 msgstr "Audio normalisieren"
12699 #: export_video_dialog.cc:80
12700 msgid "2 Pass Encoding"
12701 msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
12703 #: export_video_dialog.cc:81
12704 msgid "Codec Optimizations:"
12705 msgstr "Codec-Optimierungen:"
12707 #: export_video_dialog.cc:83
12708 msgid "Deinterlace"
12709 msgstr "Deinterlacing anwenden"
12711 #: export_video_dialog.cc:84
12712 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12713 msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
12715 #: export_video_dialog.cc:85
12716 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12717 msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
12719 #: export_video_dialog.cc:86
12720 msgid "Include Session Metadata"
12721 msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
12723 #: export_video_dialog.cc:106
12725 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12726 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12729 "Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
12730 "werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
12731 "Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
12733 #: export_video_dialog.cc:116
12734 msgid "<b>Output:</b>"
12735 msgstr "<b>Ausgang:</b>"
12737 #: export_video_dialog.cc:126
12738 msgid "<b>Input:</b>"
12739 msgstr "<b>Eingang:</b>"
12741 #: export_video_dialog.cc:137
12745 #: export_video_dialog.cc:139
12749 #: export_video_dialog.cc:144
12750 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12751 msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
12753 #: export_video_dialog.cc:148
12754 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12755 msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
12757 #: export_video_dialog.cc:150
12758 msgid "from the video's start to the video's end"
12759 msgstr "von Videostart bis Videoende"
12761 #: export_video_dialog.cc:183
12762 msgid "<b>Settings:</b>"
12763 msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
12765 #: export_video_dialog.cc:191
12769 #: export_video_dialog.cc:194
12773 #: export_video_dialog.cc:197
12774 msgid "Video Codec:"
12775 msgstr "Videocodec:"
12777 #: export_video_dialog.cc:200
12778 msgid "Video KBit/s:"
12779 msgstr "Video KBit/s:"
12781 #: export_video_dialog.cc:203
12782 msgid "Audio Codec:"
12783 msgstr "Audiocodec:"
12785 #: export_video_dialog.cc:206
12786 msgid "Audio KBit/s:"
12787 msgstr "Audio KBit/s:"
12789 #: export_video_dialog.cc:209
12790 msgid "Audio Samplerate:"
12791 msgstr "Audiosamplerate:"
12793 #: export_video_dialog.cc:386
12794 msgid "Normalizing audio"
12795 msgstr "Audio normalisieren"
12797 #: export_video_dialog.cc:390
12798 msgid "Exporting audio"
12799 msgstr "Exportiere Audio"
12801 #: export_video_dialog.cc:436
12802 msgid "Exporting Audio..."
12803 msgstr "Exportiere Audio..."
12805 #: export_video_dialog.cc:493
12807 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12808 "timeline instead."
12810 "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
12811 "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
12813 #: export_video_dialog.cc:522
12814 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12816 "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
12819 #: export_video_dialog.cc:561
12820 msgid "Encoding Video..."
12821 msgstr "Enkodiere Video..."
12823 #: export_video_dialog.cc:580
12824 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12825 msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
12827 #: export_video_dialog.cc:678
12828 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12829 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
12831 #: export_video_dialog.cc:690
12832 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12833 msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
12835 #: export_video_dialog.cc:778
12836 msgid "Transcoding failed."
12837 msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
12839 #: export_video_dialog.cc:947 export_video_dialog.cc:967
12840 msgid "Save Exported Video File"
12841 msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
12843 #: export_video_infobox.cc:30
12844 msgid "Video Export Info"
12845 msgstr "Video-Exportinformationen"
12847 #: export_video_infobox.cc:31
12848 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12850 "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
12851 "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
12853 #: export_video_infobox.cc:43
12854 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12855 msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
12857 #: export_video_infobox.cc:48
12859 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12861 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12863 "Open Manual in Browser? "
12865 "Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
12867 "Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
12870 "Handbuch im Browser öffnen? "
12872 #~ msgid "Failed to set session-framerate: "
12873 #~ msgstr "Konnte Projekt-Framerate nicht einstellen: "
12884 #~ msgid "Configure meter-ticks and color-knee point."
12885 #~ msgstr "Maßstriche und Farbbereiche der Pegelanzeige konfigurieren"
12887 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12889 #~ "Debug-Modus einschalten: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an "
12896 #~ msgstr "Am langsamstem"
12899 #~ msgstr "Langsam"
12902 #~ msgstr "Schnell"
12905 #~ msgstr "Schneller"
12908 #~ msgstr "Schnellstmöglich"
12910 #~ msgid "found %1 match"
12911 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12912 #~ msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
12913 #~ msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
12915 #~ msgid "Search returned no results."
12916 #~ msgstr "Die Suche erbrachte keine Ergebnisse"
12918 #~ msgid "Found %1 match"
12919 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12920 #~ msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
12921 #~ msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
12923 #~ msgid "What would you like to do ?"
12924 #~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
12927 #~ msgstr "Verbinden"
12929 #~ msgid "Mixer on Top"
12930 #~ msgstr "Mixer über Editor"
12932 #~ msgid "Add Audio Track"
12933 #~ msgstr "Audiospur hinzufügen"
12935 #~ msgid "Add Audio Bus"
12936 #~ msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
12938 #~ msgid "Add MIDI Track"
12939 #~ msgstr "Midispur hinzufügen"
12941 #~ msgid "Control surfaces"
12942 #~ msgstr "Eingabegeräte / Controller"
12944 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12945 #~ msgstr "Statt der von %1 bereitgestellten GUIs die der Plugins verwenden"
12950 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12951 #~ msgstr "Suche Seite %1 von %2, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
12953 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12954 #~ msgstr "Suche, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
12956 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12957 #~ msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"