update processor in-place mode when pin-mapping changes
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:62 automatable.cc:173
21 msgid "Trim"
22 msgstr "Anpassen"
23
24 #: amp.cc:62 automatable.cc:171
25 msgid "Fader"
26 msgstr "Fader"
27
28 #: amp.cc:453
29 #, c-format
30 msgid "%3.1f dB"
31 msgstr "%3.1f dB"
32
33 #: amp.cc:494
34 #, c-format
35 msgid "%.2fdB"
36 msgstr "%.2fdB"
37
38 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
39 msgid "Transient Analysis failed for %1."
40 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
41
42 #: analyser.cc:119
43 msgid "Audio File Source"
44 msgstr "Audiodateiquelle"
45
46 #: audio_backend.cc:31
47 msgid "No Error occurred"
48 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
49
50 #: audio_backend.cc:33
51 msgid "Failed to initialize audio backend"
52 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
53
54 #: audio_backend.cc:35
55 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
56 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
57
58 #: audio_backend.cc:37
59 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
60 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
61
62 #: audio_backend.cc:39
63 msgid "Failed to open audio device"
64 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
65
66 #: audio_backend.cc:41
67 msgid "Failed to close audio device"
68 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
69
70 #: audio_backend.cc:43
71 msgid "Audio device not valid"
72 msgstr "Audiogerät ungültig"
73
74 #: audio_backend.cc:45
75 msgid "Audio device unavailable"
76 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
77
78 #: audio_backend.cc:47
79 msgid "Audio device not connected"
80 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
81
82 #: audio_backend.cc:49
83 msgid "Failed to request and reserve audio device"
84 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
85
86 #: audio_backend.cc:51
87 msgid "Audio device Input/Output error"
88 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
89
90 #: audio_backend.cc:53
91 msgid "Failed to open MIDI device"
92 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
93
94 #: audio_backend.cc:55
95 msgid "Failed to close MIDI device"
96 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
97
98 #: audio_backend.cc:57
99 msgid "MIDI device unavailable"
100 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
101
102 #: audio_backend.cc:59
103 msgid "MIDI device not connected"
104 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
105
106 #: audio_backend.cc:61
107 msgid "MIDI device Input/Output error"
108 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
109
110 #: audio_backend.cc:63
111 msgid "Sample format is not supported"
112 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
113
114 #: audio_backend.cc:65
115 msgid "Sample rate is not supported"
116 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
117
118 #: audio_backend.cc:67
119 msgid "Requested input latency is not supported"
120 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
121
122 #: audio_backend.cc:69
123 msgid "Requested output latency is not supported"
124 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
125
126 #: audio_backend.cc:71
127 msgid "Period size is not supported"
128 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
129
130 #: audio_backend.cc:73
131 msgid "Period count is not supported"
132 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
133
134 #: audio_backend.cc:75
135 msgid "Device configuration not supported"
136 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
137
138 #: audio_backend.cc:77
139 msgid "Channel count configuration not supported"
140 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
141
142 #: audio_backend.cc:79
143 msgid "Input channel count configuration not supported"
144 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
145
146 #: audio_backend.cc:81
147 msgid "Output channel count configuration not supported"
148 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
149
150 #: audio_backend.cc:83
151 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
152 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
153
154 #: audio_backend.cc:85
155 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
156 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
157
158 #: audio_backend.cc:87
159 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
160 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
161
162 #: audio_backend.cc:89
163 msgid "Failed to start process thread"
164 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
165
166 #: audio_backend.cc:91
167 msgid "Failed to start freewheel thread"
168 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
169
170 #: audio_backend.cc:93
171 msgid "Failed to register audio/midi ports"
172 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
173
174 #: audio_backend.cc:95
175 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
176 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
177
178 #: audio_backend.cc:97
179 msgid "Out Of Memory Error"
180 msgstr "Fehler: Speichermangel"
181
182 #: audio_backend.cc:99
183 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
184 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
185
186 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6233 session.cc:6253
187 msgid "None"
188 msgstr "Kein"
189
190 #: audio_backend.cc:109
191 msgid "Default"
192 msgstr "Voreinstellung"
193
194 #: audio_diskstream.cc:257
195 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
196 msgstr ""
197 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
198
199 #: audio_diskstream.cc:309
200 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
201 msgstr ""
202 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
203
204 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
205 msgid ""
206 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
207 msgstr ""
208 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
209 "bei Frame %3 lesen"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1053
212 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
213 msgstr ""
214 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
215
216 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
217 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
218 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
219
220 #: audio_diskstream.cc:1531
221 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
222 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
223
224 #: audio_diskstream.cc:1627
225 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
226 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
227
228 #: audio_diskstream.cc:1659
229 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
230 msgstr ""
231 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
232 "erzeugen!"
233
234 #: audio_diskstream.cc:1755
235 msgid "programmer error: %1"
236 msgstr "Programmierfehler: %1"
237
238 #: audio_diskstream.cc:2012
239 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
240 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
241
242 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
243 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
244 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
245
246 #: audio_diskstream.cc:2305
247 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
248 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
249
250 #: audio_diskstream.cc:2327
251 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
252 msgstr ""
253 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
254
255 #: audio_diskstream.cc:2361
256 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
257 msgstr ""
258 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
259 "Datei erzeugen"
260
261 #: audio_library.cc:82
262 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
263 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
264
265 #: audio_playlist.cc:504
266 msgid ""
267 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
268 "- crossfade discarded"
269 msgstr ""
270 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
271 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
272
273 #: audio_playlist.cc:520
274 msgid ""
275 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
276 "- crossfade discarded"
277 msgstr ""
278 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
279 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
280
281 #: audio_playlist_importer.cc:68
282 msgid "Audio Playlists"
283 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
284
285 #: audio_playlist_importer.cc:161
286 msgid "region"
287 msgstr "Region"
288
289 #: audio_playlist_importer.cc:163
290 msgid "regions"
291 msgstr "Regionen"
292
293 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
294 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
295 msgstr ""
296 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
297 "sie um."
298
299 #: audio_playlist_importer.cc:183
300 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
301 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
302
303 #: audio_playlist_importer.cc:267
304 msgid "Audio Playlists (unused)"
305 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
306
307 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
308 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
309 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398 plugin_insert.cc:705
310 #: rb_effect.cc:327 session.cc:3545 session.cc:3583 session.cc:4893
311 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
312 msgid "programming error: %1"
313 msgstr "Programmierfehler: %1"
314
315 #: audio_region_importer.cc:75
316 msgid "Audio Regions"
317 msgstr "Audio-Regionen"
318
319 #: audio_region_importer.cc:145
320 msgid "Length: "
321 msgstr "Länge:"
322
323 #: audio_region_importer.cc:147
324 msgid ""
325 "\n"
326 "Position: "
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Position: "
330
331 #: audio_region_importer.cc:149
332 msgid ""
333 "\n"
334 "Channels: "
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "Kanäle: "
338
339 #: audio_track.cc:176
340 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
341 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
342
343 #: audio_track.cc:178
344 msgid "in 1"
345 msgstr "in 1"
346
347 #: audio_track.cc:179
348 msgid "No input bundles available as a replacement"
349 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
350
351 #: audio_track.cc:183
352 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
353 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
354
355 #: audio_track.cc:192
356 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
357 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
358
359 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
360 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
361 msgstr ""
362 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
363 "wird"
364
365 #: audio_track_importer.cc:68
366 msgid "Audio Tracks"
367 msgstr "Audiospuren"
368
369 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
370 msgid "badly-formed XML in imported track"
371 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
372
373 #: audio_track_importer.cc:287
374 msgid "Error Importing Audio track %1"
375 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
376
377 #: audioanalyser.cc:50
378 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
379 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
380
381 #: audioanalyser.cc:70
382 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
383 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
384
385 #: audioengine.cc:753
386 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
387 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
388
389 #: audioengine.cc:759
390 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
391 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
392
393 #: audioengine.cc:838
394 msgid "Could not create backend for %1: %2"
395 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
396
397 #: audioregion.cc:1718
398 msgid ""
399 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
400 "\n"
401 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
402 "transient data must be generated every time it is required.\n"
403 "\n"
404 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
405 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
406 "\n"
407 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
408 "this and future transient-detection operations.\n"
409 msgstr ""
410 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
411 "\n"
412 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
413 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
414 "\n"
415 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
416 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
417 "\n"
418 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
419 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
420 "Verzögerung bemerken.\n"
421
422 #: audioregion.cc:1762
423 msgid "Audio Region"
424 msgstr "Audioregion"
425
426 #: audiosource.cc:228
427 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
428 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
429
430 #: audiosource.cc:262
431 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
432 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
433
434 #: audiosource.cc:368
435 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
436 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
437
438 #: audiosource.cc:389
439 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
440 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
441
442 #: audiosource.cc:392
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
444 msgstr ""
445 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
446
447 #: audiosource.cc:404
448 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
449 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
450
451 #: audiosource.cc:438
452 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
453 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
454
455 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
456 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
457 msgstr ""
458 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
459
460 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
461 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
462 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
463
464 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
465 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
466 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
467
468 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
469 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
470 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
471
472 #: audiosource.cc:681
473 msgid ""
474 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
475 msgstr ""
476 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
477 "lesen(%5)"
478
479 #: audiosource.cc:748
480 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
481 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
482
483 #: audiosource.cc:815
484 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
485 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
486
487 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
488 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
489 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
490
491 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
492 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
493 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
494
495 #: audiosource.cc:1058
496 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
497 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
498
499 #: auditioner.cc:101
500 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
501 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
502
503 #: auditioner.cc:103
504 msgid "No synth for midi-audition found."
505 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
506
507 #: auditioner.cc:159
508 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
509 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
510
511 #: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
512 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
513 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
514
515 #: auditioner.cc:439
516 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
517 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
518
519 #: auditioner.cc:458
520 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
521 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
522
523 #: automatable.cc:84
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
526
527 #: automatable.cc:105
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
530
531 #: automatable.cc:137
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
534
535 #: automatable.cc:175
536 msgid "Mute"
537 msgstr "Stumm"
538
539 #: automation_control.cc:170
540 msgid "record %1 automation"
541 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
542
543 #: automation_list.cc:396
544 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
545 msgstr ""
546 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
547
548 #: automation_list.cc:442
549 msgid ""
550 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
551 msgstr ""
552 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
553 "ignoriert)"
554
555 #: automation_list.cc:448
556 msgid ""
557 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
558 msgstr ""
559 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
560 "ignoriert)"
561
562 #: automation_list.cc:462
563 msgid ""
564 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
565 msgstr ""
566 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
567 "- ignoriert"
568
569 #: butler.cc:126
570 msgid "Session: could not create butler thread"
571 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
572
573 #: butler.cc:254 butler.cc:255
574 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
575 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
576
577 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
578 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
579 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
580
581 #: control_protocol_manager.cc:173
582 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
583 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
584
585 #: control_protocol_manager.cc:180
586 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
587 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
588
589 #: control_protocol_manager.cc:246
590 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
591 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
592
593 #: control_protocol_manager.cc:290
594 msgid "looking for control protocols in %1\n"
595 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
596
597 #: control_protocol_manager.cc:315
598 msgid "Control protocol %1 not usable"
599 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
600
601 #: control_protocol_manager.cc:332
602 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
603 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
604
605 #: control_protocol_manager.cc:350
606 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
607 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
608
609 #: control_protocol_manager.cc:356
610 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
611 msgstr ""
612 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
613
614 #: cycle_timer.cc:40
615 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
616 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
617
618 #: cycle_timer.cc:52
619 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
620 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
621
622 #: cycle_timer.cc:75
623 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
624 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
625
626 #: data_type.cc:27
627 msgid "audio"
628 msgstr "Audio"
629
630 #: data_type.cc:28 session.cc:2307
631 msgid "MIDI"
632 msgstr "MIDI"
633
634 #: data_type.cc:29
635 msgid "unknown"
636 msgstr "unbekannt"
637
638 #: delivery.cc:118
639 msgid "main outs"
640 msgstr "Hauptausgänge"
641
642 #: delivery.cc:121 send.cc:63
643 msgid "listen"
644 msgstr "hören"
645
646 #: diskstream.cc:311
647 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
648 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
649
650 #: export_channel.cc:110
651 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
652 msgstr ""
653 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
654
655 #: export_failed.cc:32
656 msgid "Export failed: %1"
657 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
658
659 #: export_filename.cc:126
660 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
661 msgstr ""
662 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
663 "ignoriert"
664
665 #: export_filename.cc:242
666 msgid "No Time"
667 msgstr "Keine Zeit"
668
669 #: export_filename.cc:251
670 msgid "Invalid time format"
671 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
672
673 #: export_filename.cc:260
674 msgid "No Date"
675 msgstr "Kein Datum"
676
677 #: export_filename.cc:275
678 msgid "Invalid date format"
679 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
680
681 #: export_format_manager.cc:57
682 msgid "CD"
683 msgstr "CD"
684
685 #: export_format_manager.cc:66
686 msgid "DVD-A"
687 msgstr "DVD-A"
688
689 #: export_format_manager.cc:80
690 msgid "iPod"
691 msgstr "iPod"
692
693 #: export_format_manager.cc:91
694 msgid "Something else"
695 msgstr "Etwas anderes"
696
697 #: export_format_manager.cc:110
698 msgid "Any"
699 msgstr "Beliebig"
700
701 #: export_format_manager.cc:111
702 msgid "Lossless (linear PCM)"
703 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
704
705 #: export_format_manager.cc:112
706 msgid "Lossy compression"
707 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
708
709 #: export_format_manager.cc:113
710 msgid "Lossless compression"
711 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
712
713 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
714 msgid "Session rate"
715 msgstr "Projektrate"
716
717 #: export_format_specification.cc:556
718 msgid "normalize"
719 msgstr "normalisiere"
720
721 #: export_format_specification.cc:560
722 msgid "trim"
723 msgstr "anpassen"
724
725 #: export_format_specification.cc:562
726 msgid "trim start"
727 msgstr "Anfang anpassen"
728
729 #: export_format_specification.cc:564
730 msgid "trim end"
731 msgstr "Ende anpassen"
732
733 #: export_formats.cc:49
734 msgid "Shaped Noise"
735 msgstr "Shaped Noise"
736
737 #: export_formats.cc:50
738 msgid "Triangular"
739 msgstr "Dreieck"
740
741 #: export_formats.cc:51
742 msgid "Rectangular"
743 msgstr "Rechteck"
744
745 #: export_formats.cc:159
746 msgid "8-bit"
747 msgstr "8-bit"
748
749 #: export_formats.cc:161
750 msgid "16-bit"
751 msgstr "16-bit"
752
753 #: export_formats.cc:163
754 msgid "24-bit"
755 msgstr "24-bit"
756
757 #: export_formats.cc:165
758 msgid "32-bit"
759 msgstr "32-bit"
760
761 #: export_formats.cc:167
762 msgid "float"
763 msgstr "float"
764
765 #: export_formats.cc:169
766 msgid "double"
767 msgstr "double"
768
769 #: export_formats.cc:171
770 msgid "8-bit unsigned"
771 msgstr "8bit unsigned"
772
773 #: export_formats.cc:173
774 msgid "Vorbis sample format"
775 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
776
777 #: export_formats.cc:175
778 msgid "No sample format"
779 msgstr "Kein Sampleformat"
780
781 #: export_handler.cc:371
782 msgid "File %1 uploaded to %2"
783 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
784
785 #: export_handler.cc:377
786 msgid ""
787 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
788 msgstr ""
789 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
790 "Adresse oder Passwort falsch?"
791
792 #: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
793 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
794 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
795
796 #: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
797 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
798 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
799
800 #: export_profile_manager.cc:94
801 msgid "Searching for export formats in %1"
802 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
803
804 #: export_profile_manager.cc:100
805 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
806 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
807
808 #: export_profile_manager.cc:263
809 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
810 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
811
812 #: export_profile_manager.cc:352
813 msgid "Selection"
814 msgstr "Auswahl"
815
816 #: export_profile_manager.cc:616
817 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
818 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
819
820 #: export_profile_manager.cc:648
821 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
822 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
823
824 #: export_profile_manager.cc:666
825 msgid "empty format"
826 msgstr "leeres Format"
827
828 #: export_profile_manager.cc:747
829 msgid "Cannot load export format from %1"
830 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
831
832 #: export_profile_manager.cc:753
833 msgid "Cannot export format read from %1"
834 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
835
836 #: export_profile_manager.cc:847
837 msgid "No timespan has been selected!"
838 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
839
840 #: export_profile_manager.cc:851
841 msgid "No channels have been selected!"
842 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
843
844 #: export_profile_manager.cc:855
845 msgid "Some channels are empty"
846 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
847
848 #: export_profile_manager.cc:888
849 msgid "No format selected!"
850 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
851
852 #: export_profile_manager.cc:890
853 msgid "All channels are empty!"
854 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
855
856 #: export_profile_manager.cc:892
857 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
858 msgstr ""
859 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
860 "kompatibel!"
861
862 #: export_profile_manager.cc:895
863 msgid ""
864 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
865 "configuration"
866 msgstr ""
867 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
868 "jedoch %3 Kanäle"
869
870 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
871 msgid ""
872 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
873 msgstr ""
874 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
875
876 #: file_source.cc:210
877 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
878 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
879
880 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
881 msgid "FileSource: search path not set"
882 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
883
884 #: file_source.cc:434
885 msgid ""
886 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
887 "\t"
888 msgstr ""
889 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
890 "\t"
891
892 #: file_source.cc:441
893 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
894 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
895
896 #: file_source.cc:486
897 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
898 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
899
900 #: file_source.cc:494
901 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
902 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
903
904 #: file_source.cc:589
905 msgid ""
906 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
907 "continue working, but please report this to the developers."
908 msgstr ""
909 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
910 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
911 "den Entwicklern."
912
913 #: file_source.cc:596
914 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
915 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
916
917 #: filesystem_paths.cc:120
918 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
919 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
920
921 #: filesystem_paths.cc:125
922 msgid ""
923 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
924 "cannot run"
925 msgstr ""
926 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
927 "Ordner - kann nicht starten"
928
929 #: filesystem_paths.cc:186
930 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
931 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
932
933 #: filesystem_paths.cc:191
934 msgid ""
935 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
936 msgstr ""
937 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
938 "kann nicht starten"
939
940 #: filesystem_paths.cc:209
941 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
942 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
943
944 #: filesystem_paths.cc:232
945 msgid "Cannot determine %1 package directory"
946 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
947
948 #: filesystem_paths.cc:277
949 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
950 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
951
952 #: filesystem_paths.cc:298
953 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
954 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
955
956 #: filter.cc:67
957 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
958 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
959
960 #: filter.cc:92
961 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
962 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
963
964 #: find_session.cc:60
965 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
966 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
967
968 #: find_session.cc:86
969 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
970 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
971
972 #: find_session.cc:125
973 msgid "%1 is not a snapshot file"
974 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
975
976 #: find_session.cc:142
977 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
978 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
979
980 #: find_session.cc:159
981 msgid "unknown file type for session %1"
982 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
983
984 #: globals.cc:265
985 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
986 msgstr ""
987 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
988
989 #: globals.cc:267
990 msgid "Could not set system open files limit to %1"
991 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
992
993 #: globals.cc:271 globals.cc:288
994 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
995 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
996
997 #: globals.cc:275
998 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
999 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1000
1001 #: globals.cc:290
1002 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1003 msgstr ""
1004 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1005 "ist bei %1 Dateien"
1006
1007 #: globals.cc:472
1008 msgid "Loading configuration"
1009 msgstr "Lade Konfiguration"
1010
1011 #: globals.cc:536 session.cc:1031
1012 msgid "Monitor"
1013 msgstr "Monitor"
1014
1015 #: globals.cc:537 session_state.cc:633
1016 msgid "Master"
1017 msgstr "Master"
1018
1019 #: globals.cc:538
1020 msgid "Control"
1021 msgstr "Strg"
1022
1023 #: globals.cc:539
1024 msgid "Click"
1025 msgstr "Klick"
1026
1027 #: globals.cc:540
1028 msgid "Mackie"
1029 msgstr "Mackie"
1030
1031 #: import.cc:146
1032 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1033 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1034
1035 #: import.cc:166
1036 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1037 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1038
1039 #: import.cc:195
1040 msgid "Unable to create file %1 during import"
1041 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1042
1043 #: import.cc:221
1044 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1045 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1046
1047 #: import.cc:227
1048 msgid "Copying %1"
1049 msgstr "Kopiere %1"
1050
1051 #: import.cc:420
1052 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1053 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1054
1055 #: import.cc:427
1056 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1057 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1058
1059 #: import.cc:475
1060 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1061 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1062
1063 #: import.cc:486
1064 msgid "Import: error opening MIDI file"
1065 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1066
1067 #: import.cc:493
1068 msgid "Import: file contains no channels."
1069 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1070
1071 #: import.cc:527
1072 msgid "Loading MIDI file %1"
1073 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1074
1075 #: import.cc:592
1076 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1077 msgstr ""
1078 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1079 "löschen"
1080
1081 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1082 msgid "Unknown"
1083 msgstr "Unbekannt"
1084
1085 #: instrument_info.cc:231
1086 msgid "preset %1 (bank %2)"
1087 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1088
1089 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1090 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1091 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1092
1093 #: io.cc:209
1094 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1095 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1096
1097 #: io.cc:344 io.cc:431
1098 msgid "IO: cannot register input port %1"
1099 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1100
1101 #: io.cc:349 io.cc:436
1102 msgid "IO: cannot register output port %1"
1103 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1104
1105 #: io.cc:599 io.cc:655
1106 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1107 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1108
1109 #: io.cc:717
1110 msgid "in"
1111 msgstr "in"
1112
1113 #: io.cc:717
1114 msgid "out"
1115 msgstr "out"
1116
1117 #: io.cc:718
1118 msgid "input"
1119 msgstr "Eingang"
1120
1121 #: io.cc:718
1122 msgid "output"
1123 msgstr "Ausgang"
1124
1125 #: io.cc:728
1126 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1127 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1128
1129 #: io.cc:794
1130 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1131 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1132
1133 #: io.cc:797
1134 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1135 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1136
1137 #: io.cc:901
1138 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1139 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1140
1141 #: io.cc:1029 io.cc:1130
1142 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1143 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1144
1145 #: io.cc:1034 io.cc:1135
1146 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1147 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1148
1149 #: io.cc:1073
1150 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1151 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1152
1153 #: io.cc:1078
1154 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1155 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1156
1157 #: io.cc:1416
1158 #, c-format
1159 msgid "%s %u"
1160 msgstr "%s %u"
1161
1162 #: io.cc:1463
1163 #, c-format
1164 msgid "%s in"
1165 msgstr "%s in"
1166
1167 #: io.cc:1465
1168 #, c-format
1169 msgid "%s out"
1170 msgstr "%s out"
1171
1172 #: io.cc:1540 session.cc:837 session.cc:871
1173 msgid "mono"
1174 msgstr "Mono"
1175
1176 #: io.cc:1542 session.cc:850 session.cc:885
1177 msgid "L"
1178 msgstr "L"
1179
1180 #: io.cc:1542 session.cc:852 session.cc:887
1181 msgid "R"
1182 msgstr "R"
1183
1184 #: io.cc:1544 io.cc:1550
1185 #, c-format
1186 msgid "%d"
1187 msgstr "%d"
1188
1189 #: ladspa_plugin.cc:93
1190 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1191 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1192
1193 #: ladspa_plugin.cc:99
1194 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1195 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1196
1197 #: ladspa_plugin.cc:106
1198 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1199 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1200
1201 #: ladspa_plugin.cc:113
1202 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1203 msgstr ""
1204 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1205 "\" beherrscht"
1206
1207 #: ladspa_plugin.cc:311
1208 msgid ""
1209 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1210 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1211 msgstr ""
1212 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1213 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1214
1215 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1216 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1217 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1218
1219 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1220 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1221 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1222
1223 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1224 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1225 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1226
1227 #: ladspa_plugin.cc:842
1228 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1229 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1230
1231 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1232 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1233 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1234
1235 #: ladspa_plugin.cc:894
1236 msgid "Error saving presets file %1."
1237 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1238
1239 #: ladspa_plugin.cc:936
1240 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1241 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1242
1243 #: location.cc:459
1244 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1245 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1246
1247 #: location.cc:611
1248 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1249 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1250
1251 #: location.cc:616
1252 msgid "XML node for Location has no ID information"
1253 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1254
1255 #: location.cc:620
1256 msgid "XML node for Location has no name information"
1257 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1258
1259 #: location.cc:627
1260 msgid "XML node for Location has no start information"
1261 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1262
1263 #: location.cc:638
1264 msgid "XML node for Location has no end information"
1265 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1266
1267 #: location.cc:645
1268 msgid "XML node for Location has no flags information"
1269 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1270
1271 #: location.cc:872
1272 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1273 msgstr ""
1274 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1275 "verwenden"
1276
1277 #: location.cc:1050
1278 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1279 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1280
1281 #: location.cc:1063 session.cc:1537 session.cc:5717 session_state.cc:1169
1282 msgid "session"
1283 msgstr "Projekt"
1284
1285 #: location.cc:1130
1286 msgid "could not load location from session file - ignored"
1287 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1288
1289 #: location_importer.cc:61
1290 msgid "Locations"
1291 msgstr "Positionen"
1292
1293 #: location_importer.cc:123
1294 msgid "Location: "
1295 msgstr "Position:"
1296
1297 #: location_importer.cc:125
1298 msgid ""
1299 "Range\n"
1300 "start: "
1301 msgstr ""
1302 "Bereichs-\n"
1303 "start:"
1304
1305 #: location_importer.cc:126
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "end: "
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Ende:"
1312
1313 #: location_importer.cc:146
1314 msgid ""
1315 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1316 "You may rename the imported location:"
1317 msgstr ""
1318 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1319 "importiert.\n"
1320 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1321
1322 #: location_importer.cc:157
1323 msgid ""
1324 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1325 "You may rename the imported location:"
1326 msgstr ""
1327 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1328 "importiert.\n"
1329 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1330
1331 #: location_importer.cc:168
1332 msgid ""
1333 "A location with that name already exists.\n"
1334 "You may rename the imported location:"
1335 msgstr ""
1336 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1337 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1338
1339 #: ltc_file_reader.cc:96
1340 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1341 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1342
1343 #: ltc_file_reader.cc:105
1344 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1345 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1346
1347 #: ltc_file_reader.cc:109
1348 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1349 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1350
1351 #: ltc_file_reader.cc:134
1352 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1353 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1354
1355 #: ltc_slave.cc:275
1356 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1357 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1358
1359 #: ltc_slave.cc:289
1360 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1361 msgstr ""
1362 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1363
1364 #: ltc_slave.cc:609
1365 msgid "flywheel"
1366 msgstr "Schwungrad"
1367
1368 #: midi_diskstream.cc:172
1369 msgid ""
1370 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1371 msgstr ""
1372 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1373
1374 #: midi_diskstream.cc:224
1375 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1376 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1377
1378 #: midi_diskstream.cc:275
1379 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1380 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1381
1382 #: midi_diskstream.cc:753
1383 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1384 msgstr ""
1385 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1386
1387 #: midi_diskstream.cc:890
1388 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1389 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1390
1391 #: midi_diskstream.cc:924
1392 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1393 msgstr ""
1394 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1395
1396 #: midi_diskstream.cc:1013
1397 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1398 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1399
1400 #: midi_diskstream.cc:1054
1401 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1402 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1403
1404 #: midi_model.cc:589
1405 msgid "Change has no note, using note ID"
1406 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1407
1408 #: midi_model.cc:593
1409 msgid "Change has no note or note ID"
1410 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1411
1412 #: midi_model.cc:614
1413 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1414 msgstr ""
1415 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1416
1417 #: midi_model.cc:890
1418 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1419 msgstr ""
1420 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1421 "ignoriert"
1422
1423 #: midi_patch_manager.cc:78
1424 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1425 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1426 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1427 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1428
1429 #: midi_patch_manager.cc:109
1430 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1431 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1432 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1433 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1434
1435 #: midi_patch_manager.cc:126
1436 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1437 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1438
1439 #: midi_patch_manager.cc:135
1440 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1441 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1442
1443 #: midi_patch_manager.cc:170
1444 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1445 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1446
1447 #: midi_scene_changer.cc:312
1448 msgid "Scene "
1449 msgstr "Szene"
1450
1451 #: midi_source.cc:125
1452 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1453 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1454
1455 #: midi_source.cc:131
1456 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1457 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1458
1459 #: midi_source.cc:140
1460 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1461 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1462
1463 #: midi_source.cc:146
1464 msgid "Missing state property on AutomationState"
1465 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1466
1467 #: midi_stretch.cc:88
1468 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1469 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1470
1471 #: monitor_processor.cc:53
1472 msgid "monitor dim"
1473 msgstr "Monitor dämpfen"
1474
1475 #: monitor_processor.cc:54
1476 msgid "monitor cut"
1477 msgstr "Monitor Cut"
1478
1479 #: monitor_processor.cc:55
1480 msgid "monitor mono"
1481 msgstr "Monitor Mono"
1482
1483 #: monitor_processor.cc:58
1484 msgid "monitor dim level"
1485 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1486
1487 #: monitor_processor.cc:62
1488 msgid "monitor solo boost level"
1489 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1490
1491 #: monitor_processor.cc:511
1492 msgid "cut control %1"
1493 msgstr "Cut-Regler %1"
1494
1495 #: monitor_processor.cc:512
1496 msgid "dim control"
1497 msgstr "Dämpfungsschalter"
1498
1499 #: monitor_processor.cc:513
1500 msgid "polarity control"
1501 msgstr "Polaritätsschalter"
1502
1503 #: monitor_processor.cc:514
1504 msgid "solo control"
1505 msgstr "Solo-Schalter"
1506
1507 #: mtc_slave.cc:241
1508 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1509 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1510
1511 #: mtc_slave.cc:363
1512 msgid ""
1513 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1514 "instead"
1515 msgstr ""
1516 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1517 "Projektwerte"
1518
1519 #: mtc_slave.cc:383
1520 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1521 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1522
1523 #: mtc_slave.cc:397
1524 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1525 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1526
1527 #: operations.cc:41
1528 msgid "capture"
1529 msgstr "aufnehmen"
1530
1531 #: operations.cc:42
1532 msgid "paste"
1533 msgstr "einfügen"
1534
1535 #: operations.cc:43
1536 msgid "duplicate region"
1537 msgstr "Region duplizieren"
1538
1539 #: operations.cc:44
1540 msgid "insert file"
1541 msgstr "Datei einfügen"
1542
1543 #: operations.cc:45
1544 msgid "insert region"
1545 msgstr "Region einfügen"
1546
1547 #: operations.cc:46
1548 msgid "drag region brush"
1549 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1550
1551 #: operations.cc:47
1552 msgid "region drag"
1553 msgstr "Region ziehen"
1554
1555 #: operations.cc:48
1556 msgid "selection grab"
1557 msgstr "Selektion greifen"
1558
1559 #: operations.cc:49
1560 msgid "region fill"
1561 msgstr "Region füllen"
1562
1563 #: operations.cc:50
1564 msgid "fill selection"
1565 msgstr "Auswahl füllen"
1566
1567 #: operations.cc:51
1568 msgid "create region"
1569 msgstr "Region erzeugen"
1570
1571 #: operations.cc:52
1572 msgid "region copy"
1573 msgstr "Region kopieren"
1574
1575 #: operations.cc:53
1576 msgid "fixed time region copy"
1577 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1578
1579 #: pannable.cc:207
1580 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1581 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1582
1583 #: panner_manager.cc:95
1584 msgid "looking for panners in %1\n"
1585 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1586
1587 #: panner_manager.cc:121
1588 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1589 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1590
1591 #: panner_manager.cc:140
1592 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1593 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1594
1595 #: panner_manager.cc:147
1596 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1597 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1598
1599 #: panner_manager.cc:234
1600 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1601 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1602
1603 #: panner_shell.cc:121
1604 msgid ""
1605 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1606 "startup."
1607 msgstr ""
1608 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1609 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1610
1611 #: panner_shell.cc:125
1612 msgid "select panner: %1\n"
1613 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1614
1615 #: panner_shell.cc:254
1616 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1617 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1618
1619 #: panner_shell.cc:260
1620 msgid "panner plugin node has no type information!"
1621 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1622
1623 #: playlist.cc:2179
1624 msgid "region state node has no ID, ignored"
1625 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1626
1627 #: playlist.cc:2197
1628 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1629 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1630
1631 #: playlist_source.cc:99
1632 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1633 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1634
1635 #: playlist_source.cc:118
1636 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1637 msgstr ""
1638 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1639 "konstruieren!"
1640
1641 #: plugin.cc:329
1642 msgid ""
1643 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1644 "full version"
1645 msgstr ""
1646 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1647 "für die Vollversion zu bezahlen"
1648
1649 #: plugin.cc:412
1650 msgid ""
1651 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1652 "for the full version"
1653 msgstr ""
1654 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1655 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1656
1657 #: plugin_insert.cc:597
1658 msgid "programming error: "
1659 msgstr "Programmierfehler:"
1660
1661 #: plugin_insert.cc:1010
1662 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1663 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1664
1665 #: plugin_insert.cc:1025
1666 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1667 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1668
1669 #: plugin_insert.cc:1053
1670 msgid "Plugin has no unique ID field"
1671 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1672
1673 #: plugin_insert.cc:1078
1674 msgid ""
1675 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1676 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1677 msgstr ""
1678 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1679 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1680
1681 #: plugin_insert.cc:1235
1682 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1683 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1684
1685 #: plugin_insert.cc:1242
1686 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1687 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1688
1689 #: plugin_insert.cc:1278
1690 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1691 msgstr ""
1692 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1693
1694 #: plugin_manager.cc:217
1695 msgid "Discovering Plugins"
1696 msgstr "Finde Plugins"
1697
1698 #: plugin_manager.cc:245
1699 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1700 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1701
1702 #: plugin_manager.cc:248
1703 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1704 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1705
1706 #: plugin_manager.cc:254
1707 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1708 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1709
1710 #: plugin_manager.cc:256
1711 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1712 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1713
1714 #: plugin_manager.cc:265
1715 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1716 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1717
1718 #: plugin_manager.cc:267
1719 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1720 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1721
1722 #: plugin_manager.cc:280
1723 msgid "VST Blacklist: "
1724 msgstr "VST Schwarzliste: "
1725
1726 #: plugin_manager.cc:282
1727 msgid "VST Blacklist:"
1728 msgstr "VST Schwarzliste:"
1729
1730 #: plugin_manager.cc:292
1731 msgid "Scanning AU Plugins"
1732 msgstr "Scanne AU Plugins"
1733
1734 #: plugin_manager.cc:294
1735 msgid "Discovering AU Plugins"
1736 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1737
1738 #: plugin_manager.cc:299
1739 msgid "Plugin Scan Complete..."
1740 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1741
1742 #: plugin_manager.cc:483
1743 msgid "LADSPA"
1744 msgstr "LADSPA"
1745
1746 #: plugin_manager.cc:535
1747 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1748 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1749
1750 #: plugin_manager.cc:572
1751 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1752 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1753
1754 #: plugin_manager.cc:579
1755 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1756 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1757
1758 #: plugin_manager.cc:778
1759 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1760 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1761
1762 #: plugin_manager.cc:784
1763 msgid "VST"
1764 msgstr "VST"
1765
1766 #: plugin_manager.cc:789
1767 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1768 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1769
1770 #: plugin_manager.cc:804
1771 msgid "cannot open dll"
1772 msgstr "kann dll  nicht öffnen"
1773
1774 #: plugin_manager.cc:808
1775 msgid "invalid dll, file too small"
1776 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1777
1778 #: plugin_manager.cc:812
1779 msgid "not a dll"
1780 msgstr "keine dll"
1781
1782 #: plugin_manager.cc:818
1783 msgid "cannot determine dll type"
1784 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1785
1786 #: plugin_manager.cc:822
1787 msgid "cannot read dll PE header"
1788 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1789
1790 #: plugin_manager.cc:827
1791 msgid "invalid dll PE header"
1792 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1793
1794 #: plugin_manager.cc:834
1795 msgid "i386 (32-bit)"
1796 msgstr "i386 (32-bit)"
1797
1798 #: plugin_manager.cc:837
1799 msgid "Itanium"
1800 msgstr "Itanium"
1801
1802 #: plugin_manager.cc:840
1803 msgid "x64 (64-bit)"
1804 msgstr "x64 (64-bit)"
1805
1806 #: plugin_manager.cc:843
1807 msgid "Native Architecture"
1808 msgstr "Native Architektur"
1809
1810 #: plugin_manager.cc:846
1811 msgid "Unknown Architecture"
1812 msgstr "Unbekannte Architektur"
1813
1814 #: plugin_manager.cc:862
1815 msgid " *  %1 (cache only)"
1816 msgstr " *  %1 (nur Cache)"
1817
1818 #: plugin_manager.cc:864
1819 msgid " *  %1 - %2"
1820 msgstr " *  %1 - %2"
1821
1822 #: plugin_manager.cc:878
1823 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1824 msgstr ""
1825 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1826
1827 #: plugin_manager.cc:889
1828 msgid ""
1829 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1830 "this time"
1831 msgstr ""
1832 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1833 "%2 benützt werden"
1834
1835 #: plugin_manager.cc:924
1836 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1837 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1838
1839 #: plugin_manager.cc:936
1840 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1841 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1842
1843 #: plugin_manager.cc:984
1844 msgid "LXVST"
1845 msgstr "LXVST"
1846
1847 #: plugin_manager.cc:1011
1848 msgid ""
1849 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1850 "in %2 at this time"
1851 msgstr ""
1852 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1853 "nicht mit %2 benützt werden"
1854
1855 #: plugin_manager.cc:1175
1856 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1857 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1858
1859 #: plugin_manager.cc:1192
1860 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1861 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1862
1863 #: port.cc:462
1864 msgid "could not reregister %1"
1865 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1866
1867 #: port_insert.cc:43
1868 msgid "insert %1"
1869 msgstr "%1 einfügen"
1870
1871 #: port_insert.cc:204
1872 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1873 msgstr ""
1874 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1875
1876 #: port_insert.cc:209
1877 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1878 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1879
1880 #: port_manager.cc:285
1881 msgid ""
1882 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1883 "names"
1884 msgstr ""
1885 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1886 "Busnamen"
1887
1888 #: port_manager.cc:287
1889 msgid ""
1890 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1891 "ports if you need this many tracks."
1892 msgstr ""
1893 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1894 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1895
1896 #: port_manager.cc:290
1897 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1898 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1899
1900 #: port_manager.cc:329
1901 msgid "unable to create port: %1"
1902 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1903
1904 #: port_manager.cc:416
1905 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1906 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1907
1908 #: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
1909 msgid "Re-establising port %1 failed"
1910 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1911
1912 #: processor.cc:214
1913 msgid "No %1 property flag in element %2"
1914 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1915
1916 #: processor.cc:223
1917 msgid "No child node with active property"
1918 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1919
1920 #: rc_configuration.cc:92
1921 msgid "Loading system configuration file %1"
1922 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1923
1924 #: rc_configuration.cc:96
1925 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1926 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1927
1928 #: rc_configuration.cc:101
1929 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1930 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1931
1932 #: rc_configuration.cc:105
1933 msgid ""
1934 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1935 "was an error installing %1"
1936 msgstr ""
1937 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1938 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1939
1940 #: rc_configuration.cc:120
1941 msgid "Loading user configuration file %1"
1942 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1943
1944 #: rc_configuration.cc:124
1945 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1946 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1947
1948 #: rc_configuration.cc:129
1949 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1950 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1951
1952 #: rc_configuration.cc:133
1953 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1954 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1955
1956 #: rc_configuration.cc:150
1957 msgid "Config file %1 not saved"
1958 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1959
1960 #: recent_sessions.cc:55
1961 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1962 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1963
1964 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
1965 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
1966 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
1967
1968 #: recent_sessions.cc:113
1969 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
1970 msgstr "Kann  kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
1971
1972 #: recent_sessions.cc:176
1973 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
1974 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
1975
1976 #: recent_sessions.cc:211
1977 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
1978 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
1979
1980 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1981 #: region_factory.cc:203
1982 msgid ""
1983 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1984 msgstr ""
1985 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1986 "aufgerufen"
1987
1988 #: region_factory.cc:565
1989 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1990 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1991
1992 #: region_factory.cc:567
1993 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1994 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1995
1996 #: region_factory.cc:629
1997 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1998 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1999
2000 #: resampled_source.cc:106
2001 msgid "Import: %1"
2002 msgstr "Import: %1"
2003
2004 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
2005 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2006 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2007
2008 #: return.cc:41
2009 msgid "return %1"
2010 msgstr "Rückgabewert: %1"
2011
2012 #: route.cc:841
2013 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
2014 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
2015
2016 #: route.cc:844
2017 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2018 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
2019
2020 #: route.cc:1371 route.cc:2983
2021 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2022 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2023
2024 #: route.cc:1393
2025 msgid "processor could not be created. Ignored."
2026 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2027
2028 #: route.cc:2406 route.cc:2631
2029 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2030 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2031
2032 #: route.cc:2466
2033 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2034 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2035
2036 #: route.cc:2540 route.cc:2544 route.cc:2745 route.cc:2749
2037 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2038 msgstr ""
2039 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
2040 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
2041
2042 #: route.cc:2755
2043 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2044 msgstr ""
2045 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
2046 "Editorreihenfolge %2"
2047
2048 #: route.cc:3389
2049 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2050 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2051
2052 #: route.cc:5308
2053 msgid "lo"
2054 msgstr "lo"
2055
2056 #: route.cc:5310
2057 msgid "mid"
2058 msgstr "mid"
2059
2060 #: route.cc:5312
2061 msgid "hi"
2062 msgstr "hi"
2063
2064 #: route.cc:5419
2065 msgid "Leveler"
2066 msgstr "Leveller"
2067
2068 #: route.cc:5421
2069 msgid "Compressor"
2070 msgstr "Kompressor"
2071
2072 #: route.cc:5423
2073 msgid "Limiter"
2074 msgstr "Limiter"
2075
2076 #: route.cc:5426 route.cc:5428 route.cc:5444 route.cc:5446
2077 msgid "???"
2078 msgstr "???"
2079
2080 #: route.cc:5438
2081 msgid "Attk"
2082 msgstr "Attk"
2083
2084 #: route.cc:5440
2085 msgid "Ratio"
2086 msgstr "Ratio"
2087
2088 #: route.cc:5442
2089 msgid "Rels"
2090 msgstr "Rels"
2091
2092 #: route_group.cc:459
2093 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2094 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2095
2096 #: route_group.cc:466
2097 msgid ""
2098 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2099 msgstr ""
2100 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2101 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2102
2103 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2104 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2105 msgstr ""
2106 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2107 "erhalten)"
2108
2109 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2110 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2111 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2112
2113 #: send.cc:61
2114 msgid "aux %1"
2115 msgstr "Aux %1"
2116
2117 #: send.cc:65
2118 msgid "send %1"
2119 msgstr "Send %1"
2120
2121 #: send.cc:67
2122 msgid "programming error: send created using role %1"
2123 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2124
2125 #: session.cc:317 session.cc:366
2126 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2127 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2128
2129 #: session.cc:322
2130 msgid "Session initialization failed"
2131 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2132
2133 #: session.cc:338
2134 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2135 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2136
2137 #: session.cc:349
2138 msgid "Failed to load state"
2139 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2140
2141 #: session.cc:372
2142 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2143 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2144
2145 #: session.cc:395
2146 msgid "Connect to engine"
2147 msgstr "Verbinde zur Engine"
2148
2149 #: session.cc:446
2150 msgid "Session loading complete"
2151 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2152
2153 #: session.cc:517
2154 msgid "Set up LTC"
2155 msgstr "LTC einrichten"
2156
2157 #: session.cc:519
2158 msgid "Set up Click"
2159 msgstr "Klick einrichten"
2160
2161 #: session.cc:521
2162 msgid "Set up standard connections"
2163 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2164
2165 #: session.cc:768
2166 msgid "could not setup Click I/O"
2167 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2168
2169 #: session.cc:831
2170 #, c-format
2171 msgid "out %s"
2172 msgstr "aus %s"
2173
2174 #: session.cc:833
2175 #, c-format
2176 msgid "out %<PRIu32>"
2177 msgstr "out %<PRIu32>"
2178
2179 #: session.cc:848
2180 #, c-format
2181 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2182 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2183
2184 #: session.cc:865
2185 #, c-format
2186 msgid "in %s"
2187 msgstr "in %s"
2188
2189 #: session.cc:867
2190 #, c-format
2191 msgid "in %<PRIu32>"
2192 msgstr "in %<PRIu32>"
2193
2194 #: session.cc:882
2195 #, c-format
2196 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2197 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2198
2199 #: session.cc:962
2200 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2201 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2202
2203 #: session.cc:1045
2204 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2205 msgstr ""
2206 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2207 "vergeben."
2208
2209 #: session.cc:1079 session.cc:1205
2210 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2211 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2212
2213 #: session.cc:1099 session.cc:1224
2214 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2215 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2216
2217 #: session.cc:1130 session.cc:1255
2218 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2219 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2220
2221 #: session.cc:1313
2222 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2223 msgstr ""
2224 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2225
2226 #: session.cc:1514
2227 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2228 msgstr ""
2229 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2230 "Ende) "
2231
2232 #: session.cc:1541
2233 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2234 msgstr ""
2235 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2236
2237 #: session.cc:1573
2238 msgid ""
2239 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2240 "length"
2241 msgstr ""
2242 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2243 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2244
2245 #: session.cc:1756
2246 msgid "programming error: session range removed!"
2247 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2248
2249 #: session.cc:2016
2250 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2251 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2252
2253 #: session.cc:2276
2254 msgid "Track "
2255 msgstr "Spur "
2256
2257 #: session.cc:2278
2258 msgid "Audio "
2259 msgstr "Audio "
2260
2261 #: session.cc:2283
2262 msgid "MIDI "
2263 msgstr "MIDI"
2264
2265 #: session.cc:2358
2266 msgid "Session: could not create new midi track."
2267 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2268
2269 #: session.cc:2364
2270 msgid ""
2271 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2272 "with more ports if you need this many tracks."
2273 msgstr ""
2274 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2275 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2276
2277 #: session.cc:2884 session.cc:2892 session.cc:2976 session.cc:2984
2278 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2279 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2280
2281 #: session.cc:2917
2282 msgid "Session: could not create new audio track."
2283 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2284
2285 #: session.cc:2954 session.cc:2957
2286 msgid "Bus"
2287 msgstr "Bus"
2288
2289 #: session.cc:3009
2290 msgid "Session: could not create new audio route."
2291 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
2292
2293 #: session.cc:3082 session.cc:3092
2294 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2295 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2296
2297 #: session.cc:3125
2298 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2299 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2300
2301 #: session.cc:3168
2302 msgid "Session: could not create new route from template"
2303 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2304
2305 #: session.cc:3202
2306 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2307 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2308
2309 #: session.cc:4440
2310 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2311 msgstr ""
2312 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2313 "Kollision!"
2314
2315 #: session.cc:4570 session.cc:4643
2316 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2317 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2318
2319 #: session.cc:5085
2320 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2321 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2322
2323 #: session.cc:5097
2324 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2325 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2326
2327 #: session.cc:5109
2328 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2329 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2330
2331 #: session.cc:5121
2332 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2333 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2334
2335 #: session.cc:5246
2336 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2337 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2338
2339 #: session.cc:5255
2340 msgid "Cannot write a range with no data."
2341 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2342
2343 #: session.cc:5297
2344 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2345 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2346
2347 #: session_click.cc:163
2348 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2349 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2350
2351 #: session_click.cc:176
2352 msgid "cannot read data from click soundfile"
2353 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2354
2355 #: session_command.cc:87
2356 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2357 msgstr ""
2358 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2359 "ID=%1"
2360
2361 #: session_command.cc:148
2362 msgid ""
2363 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2364 msgstr ""
2365 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2366 "%1 ID = %2"
2367
2368 #: session_command.cc:177
2369 msgid ""
2370 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2371 "= %2"
2372 msgstr ""
2373 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2374 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2375
2376 #: session_configuration.cc:150
2377 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2378 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2379
2380 #: session_configuration.cc:156
2381 msgid "Invalid session default XML Root."
2382 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2383
2384 #: session_configuration.cc:164
2385 msgid "Loaded custom session defaults."
2386 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2387
2388 #: session_configuration.cc:166
2389 msgid "Found no session defaults in XML file."
2390 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2391
2392 #: session_configuration.cc:192
2393 msgid "Could not save session options"
2394 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2395
2396 #: session_directory.cc:65
2397 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2398 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2399
2400 #: session_directory.cc:82
2401 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2402 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2403
2404 #: session_directory.cc:161
2405 msgid ""
2406 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2407 "in the future to rename sessions."
2408 msgstr ""
2409 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2410 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2411
2412 #: session_directory.cc:167
2413 msgid ""
2414 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2415 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2416 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2417 msgstr ""
2418 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2419 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2420 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2421 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2422
2423 #: session_events.cc:229
2424 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2425 msgstr ""
2426 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2427 "(%2)."
2428
2429 #: session_export.cc:125
2430 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2431 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2432
2433 #: session_export.cc:182
2434 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2435 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2436
2437 #: session_ltc.cc:221
2438 msgid ""
2439 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2440 "of this session."
2441 msgstr ""
2442 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2443 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2444
2445 #: session_midi.cc:534
2446 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2447 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2448
2449 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2450 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2451 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2452
2453 #: session_process.cc:159
2454 msgid "Session: error in no roll for %1"
2455 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2456
2457 #: session_process.cc:1199
2458 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2459 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2460
2461 #: session_state.cc:187
2462 msgid "solo cut control (dB)"
2463 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2464
2465 #: session_state.cc:209
2466 msgid "Set block size and sample rate"
2467 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2468
2469 #: session_state.cc:214
2470 msgid "Using configuration"
2471 msgstr "Benutze Konfiguration"
2472
2473 #: session_state.cc:339
2474 msgid "Reset Remote Controls"
2475 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2476
2477 #: session_state.cc:368 session_state.cc:400
2478 msgid "Filling playback buffers"
2479 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2480
2481 #: session_state.cc:466
2482 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2483 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2484
2485 #: session_state.cc:473
2486 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2487 msgstr ""
2488 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2489 "(%2)"
2490
2491 #: session_state.cc:480
2492 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2493 msgstr ""
2494 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2495
2496 #: session_state.cc:487
2497 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2498 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2499
2500 #: session_state.cc:494
2501 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2502 msgstr ""
2503 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2504
2505 #: session_state.cc:501
2506 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2507 msgstr ""
2508 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2509
2510 #: session_state.cc:508
2511 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2512 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2513
2514 #: session_state.cc:515
2515 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2516 msgstr ""
2517 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2518
2519 #: session_state.cc:529
2520 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2521 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2522
2523 #: session_state.cc:560
2524 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2525 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2526
2527 #: session_state.cc:575
2528 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2529 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2530
2531 #: session_state.cc:592
2532 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2533 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2534
2535 #: session_state.cc:599
2536 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2537 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2538
2539 #: session_state.cc:617
2540 msgid "Loop"
2541 msgstr "Schleife"
2542
2543 #: session_state.cc:698
2544 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2545 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2546
2547 #: session_state.cc:722
2548 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2549 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2550
2551 #: session_state.cc:750
2552 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2553 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2554
2555 #: session_state.cc:777
2556 msgid ""
2557 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2558 "connections. Session not saved"
2559 msgstr ""
2560 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2561 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2562
2563 #: session_state.cc:841
2564 msgid "state could not be saved to %1"
2565 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2566
2567 #: session_state.cc:843 session_state.cc:856
2568 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2569 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2570
2571 #: session_state.cc:853
2572 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2573 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2574
2575 #: session_state.cc:923
2576 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2577 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2578
2579 #: session_state.cc:935
2580 msgid "Could not understand session file %1"
2581 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2582
2583 #: session_state.cc:944
2584 msgid "Session file %1 is not a session"
2585 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2586
2587 #: session_state.cc:1273
2588 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2589 msgstr ""
2590 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2591
2592 #: session_state.cc:1327
2593 msgid "Session: XML state has no options section"
2594 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2595
2596 #: session_state.cc:1332
2597 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2598 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2599
2600 #: session_state.cc:1343
2601 msgid "Session: XML state has no sources section"
2602 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2603
2604 #: session_state.cc:1350
2605 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2606 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2607
2608 #: session_state.cc:1357
2609 msgid "Session: XML state has no locations section"
2610 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2611
2612 #: session_state.cc:1370
2613 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2614 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2615
2616 #: session_state.cc:1377
2617 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2618 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2619
2620 #: session_state.cc:1397
2621 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2622 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2623
2624 #: session_state.cc:1409
2625 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2626 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2627
2628 #: session_state.cc:1417
2629 msgid "Session: XML state has no routes section"
2630 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2631
2632 #: session_state.cc:1429
2633 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2634 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2635
2636 #: session_state.cc:1438
2637 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2638 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2639
2640 #: session_state.cc:1445
2641 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2642 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2643
2644 #: session_state.cc:1453
2645 msgid "Session: XML state has no click section"
2646 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2647
2648 #: session_state.cc:1500
2649 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2650 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2651
2652 #: session_state.cc:1504
2653 msgid "Loaded track/bus %1"
2654 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2655
2656 #: session_state.cc:1509
2657 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2658 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2659
2660 #: session_state.cc:1513
2661 msgid "Finished adding tracks/busses"
2662 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2663
2664 #: session_state.cc:1612
2665 msgid "Could not find diskstream for route"
2666 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2667
2668 #: session_state.cc:1672
2669 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2670 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2671
2672 #: session_state.cc:1676
2673 msgid "Can not load state for region '%1'"
2674 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2675
2676 #: session_state.cc:1712
2677 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2678 msgstr ""
2679 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2680 "ignoriert"
2681
2682 #: session_state.cc:1740
2683 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2684 msgstr ""
2685 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2686
2687 #: session_state.cc:1752
2688 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2689 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2690
2691 #: session_state.cc:1814
2692 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2693 msgstr ""
2694 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2695 "(Quelle fehlt)"
2696
2697 #: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
2698 msgid ""
2699 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2700 msgstr ""
2701 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2702 "unbekannte Quell-ID =%1"
2703
2704 #: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
2705 msgid ""
2706 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2707 "%1"
2708 msgstr ""
2709 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2710 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2711
2712 #: session_state.cc:1892
2713 msgid ""
2714 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2715 "ignored"
2716 msgstr ""
2717 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2718 "Hauptquellen; ignoriert"
2719
2720 #: session_state.cc:1926
2721 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2722 msgstr ""
2723 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2724 "(Quelle fehlt)"
2725
2726 #: session_state.cc:1934
2727 msgid ""
2728 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2729 msgstr ""
2730 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2731 "unbekannte Quell-ID =%1"
2732
2733 #: session_state.cc:1940
2734 msgid ""
2735 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2736 msgstr ""
2737 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2738 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2739
2740 #: session_state.cc:2013
2741 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2742 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2743
2744 #: session_state.cc:2021
2745 msgid ""
2746 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2747 "external MIDI files"
2748 msgstr ""
2749 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2750 "Dateien nicht umgehen"
2751
2752 #: session_state.cc:2103
2753 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2754 msgstr ""
2755 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2756 "Programmierern."
2757
2758 #: session_state.cc:2124
2759 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2760 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2761
2762 #: session_state.cc:2136
2763 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2764 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2765
2766 #: session_state.cc:2142
2767 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2768 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2769
2770 #: session_state.cc:2171
2771 msgid "template not saved"
2772 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2773
2774 #: session_state.cc:2413
2775 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2776 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2777
2778 #: session_state.cc:2869
2779 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2780 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2781
2782 #: session_state.cc:2873
2783 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2784 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2785
2786 #: session_state.cc:2896
2787 msgid ""
2788 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2789 "try again later."
2790 msgstr ""
2791 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2792 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2793
2794 #: session_state.cc:3121
2795 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2796 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2797
2798 #: session_state.cc:3160
2799 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2800 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2801
2802 #: session_state.cc:3178
2803 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2804 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2805
2806 #: session_state.cc:3495
2807 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2808 msgstr ""
2809 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2810 "ungesichert"
2811
2812 #: session_state.cc:3504
2813 msgid "history could not be saved to %1"
2814 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2815
2816 #: session_state.cc:3507
2817 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2818 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2819
2820 #: session_state.cc:3511
2821 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2822 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2823
2824 #: session_state.cc:3536
2825 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2826 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2827
2828 #: session_state.cc:3542
2829 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2830 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2831
2832 #: session_state.cc:3584
2833 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2834 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2835
2836 #: session_state.cc:3595
2837 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2838 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2839
2840 #: session_state.cc:3606
2841 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2842 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2843
2844 #: session_state.cc:3614
2845 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2846 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2847
2848 #: session_state.cc:3852
2849 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2850 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2851
2852 #: session_state.cc:3857
2853 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2854 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2855
2856 #: session_state.cc:3954
2857 msgid "Cannot rename read-only session."
2858 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2859
2860 #: session_state.cc:3958
2861 msgid "Cannot rename session while recording"
2862 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2863
2864 #: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
2865 #: session_state.cc:4090
2866 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2867 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2868
2869 #: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
2870 #: session_state.cc:4122
2871 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2872 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
2873
2874 #: session_state.cc:4431
2875 msgid "Cannot create new session folder %1"
2876 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
2877
2878 #: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "copying \"%1\" failed !"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
2885
2886 #: session_state.cc:4766
2887 msgid "unknown reason"
2888 msgstr "unbekannter Grund"
2889
2890 #: session_time.cc:214
2891 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2892 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2893
2894 #: session_transport.cc:177
2895 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2896 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2897
2898 #: session_transport.cc:956
2899 msgid ""
2900 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2901 "Recommend changing the configured options"
2902 msgstr ""
2903 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2904 "benutzt.\n"
2905 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2906
2907 #: session_transport.cc:1038
2908 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2909 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2910
2911 #: session_transport.cc:1392
2912 msgid ""
2913 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2914 "control"
2915 msgstr ""
2916 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2917 "verbunden ist."
2918
2919 #: smf_source.cc:350
2920 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2921 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2922
2923 #: smf_source.cc:363
2924 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2925 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2926
2927 #: smf_source.cc:369
2928 msgid "Event time is before MIDI source position"
2929 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2930
2931 #: smf_source.cc:417
2932 msgid ""
2933 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2934 msgstr ""
2935 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2936 "Schläge, %4 Ticks)"
2937
2938 #: smf_source.cc:461
2939 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2940 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2941
2942 #: smf_source.cc:526
2943 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2944 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2945
2946 #: sndfile_helpers.cc:34
2947 msgid "WAV"
2948 msgstr "WAV"
2949
2950 #: sndfile_helpers.cc:35
2951 msgid "AIFF"
2952 msgstr "AIFF"
2953
2954 #: sndfile_helpers.cc:36
2955 msgid "CAF"
2956 msgstr "CAF"
2957
2958 #: sndfile_helpers.cc:37
2959 msgid "W64 (64-bit WAV)"
2960 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
2961
2962 #: sndfile_helpers.cc:38
2963 msgid "FLAC"
2964 msgstr "FLAC"
2965
2966 #: sndfile_helpers.cc:39
2967 msgid "Ogg/Vorbis"
2968 msgstr "Ogg/Vorbis"
2969
2970 #: sndfile_helpers.cc:40
2971 msgid "raw (no header)"
2972 msgstr "raw (no header)"
2973
2974 #: sndfile_helpers.cc:45
2975 msgid ".wav"
2976 msgstr ".wav"
2977
2978 #: sndfile_helpers.cc:46
2979 msgid ".aiff"
2980 msgstr ".aiff"
2981
2982 #: sndfile_helpers.cc:47
2983 msgid ".caf"
2984 msgstr ".caf"
2985
2986 #: sndfile_helpers.cc:48
2987 msgid ".w64"
2988 msgstr ".w64"
2989
2990 #: sndfile_helpers.cc:49
2991 msgid ".flac"
2992 msgstr ".flac"
2993
2994 #: sndfile_helpers.cc:50
2995 msgid ".ogg"
2996 msgstr ".ogg"
2997
2998 #: sndfile_helpers.cc:51
2999 msgid ".raw"
3000 msgstr ".raw"
3001
3002 #: sndfile_helpers.cc:66
3003 msgid "Signed 16-bit PCM"
3004 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3005
3006 #: sndfile_helpers.cc:67
3007 msgid "Signed 24-bit PCM"
3008 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3009
3010 #: sndfile_helpers.cc:68
3011 msgid "Signed 32-bit PCM"
3012 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3013
3014 #: sndfile_helpers.cc:69
3015 msgid "Signed 8-bit PCM"
3016 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3017
3018 #: sndfile_helpers.cc:70
3019 msgid "32-bit float"
3020 msgstr "32-bit float"
3021
3022 #: sndfile_helpers.cc:83
3023 msgid "Little-endian (Intel)"
3024 msgstr "Little-endian (Intel)"
3025
3026 #: sndfile_helpers.cc:84
3027 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3028 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3029
3030 #: sndfilesource.cc:282
3031 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3032 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen"
3033
3034 #: sndfilesource.cc:300
3035 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3036 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
3037
3038 #: sndfilesource.cc:308
3039 msgid ""
3040 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3041 "number"
3042 msgstr ""
3043 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3044
3045 #: sndfilesource.cc:323
3046 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3047 msgstr ""
3048 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3049 "%1"
3050
3051 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3052 msgid ""
3053 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3054 "for this file"
3055 msgstr ""
3056 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3057 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3058
3059 #: sndfilesource.cc:418
3060 msgid "could not open file %1 for reading."
3061 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3062
3063 #: sndfilesource.cc:453
3064 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3065 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3066
3067 #: sndfilesource.cc:462
3068 msgid ""
3069 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3070 msgstr ""
3071 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3072 "war %6)"
3073
3074 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3075 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3076 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3077
3078 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3079 msgid "programming error: %1 %2"
3080 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3081
3082 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3083 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3084 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3085
3086 #: sndfilesource.cc:641
3087 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3088 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3089
3090 #: sndfilesource.cc:659
3091 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3092 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3093
3094 #: sndfilesource.cc:671
3095 msgid ""
3096 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3097 msgstr ""
3098 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3099 "zu schreiben (%1)"
3100
3101 #: sndfilesource.cc:676
3102 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3103 msgstr ""
3104 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3105 "setzen (%1)"
3106
3107 #: sndfilesource.cc:720
3108 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3109 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3110
3111 #: sndfilesource.cc:830
3112 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3113 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3114
3115 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3116 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3117 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3118
3119 #: sndfilesource.cc:923
3120 msgid ""
3121 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3122 "start time."
3123 msgstr ""
3124 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3125 "Startzeit nicht ändern."
3126
3127 #: sndfilesource.cc:982
3128 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3129 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3130
3131 #: soundcloud_upload.cc:129
3132 msgid ""
3133 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3134 msgstr ""
3135 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3136 "Adresse oder Passwort falsch?"
3137
3138 #: source_factory.cc:390
3139 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3140 msgstr ""
3141 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3142
3143 #: speakers.cc:280
3144 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3145 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3146
3147 #: speakers.cc:286
3148 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3149 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3150
3151 #: speakers.cc:292
3152 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3153 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3154
3155 #: srcfilesource.cc:142
3156 msgid "SrcFileSource: %1"
3157 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3158
3159 #: tape_file_matcher.cc:46
3160 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3161 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3162
3163 #: tempo.cc:80
3164 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3165 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3166
3167 #: tempo.cc:88
3168 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3169 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3170
3171 #: tempo.cc:95
3172 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3173 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3174
3175 #: tempo.cc:100
3176 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3177 msgstr ""
3178 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3179
3180 #: tempo.cc:109
3181 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3182 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3183
3184 #: tempo.cc:115
3185 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3186 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3187
3188 #: tempo.cc:125
3189 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3190 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3191
3192 #: tempo.cc:202
3193 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3194 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3195
3196 #: tempo.cc:210
3197 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3198 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3199
3200 #: tempo.cc:220
3201 msgid ""
3202 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3203 "property"
3204 msgstr ""
3205 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3206 "\"divisions-per-bar\""
3207
3208 #: tempo.cc:226
3209 msgid ""
3210 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3211 "\" value"
3212 msgstr ""
3213 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3214 "\"divisions-per-bar\""
3215
3216 #: tempo.cc:231
3217 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3218 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3219
3220 #: tempo.cc:236
3221 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3222 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3223
3224 #: tempo.cc:241
3225 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3226 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3227
3228 #: tempo.cc:402
3229 msgid ""
3230 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3231 "%1 to %2"
3232 msgstr ""
3233 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3234 "Verschiebe von%1 nach %2"
3235
3236 #: tempo.cc:682
3237 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3238 msgstr ""
3239 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3240 "nicht ändern"
3241
3242 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
3243 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3244 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3245
3246 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
3247 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3248 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3249
3250 #: tempo.cc:1178
3251 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3252 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3253
3254 #: tempo.cc:1221
3255 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3256 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3257
3258 #: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
3259 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3260 msgstr ""
3261 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3262
3263 #: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
3264 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3265 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3266
3267 #: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
3268 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3269 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3270
3271 #: tempo_map_importer.cc:52
3272 msgid "Tempo map"
3273 msgstr "Tempo Map"
3274
3275 #: tempo_map_importer.cc:60
3276 msgid "Tempo Map"
3277 msgstr "Tempo Map"
3278
3279 #: tempo_map_importer.cc:80
3280 msgid "Tempo marks: "
3281 msgstr "Tempomarker:"
3282
3283 #: tempo_map_importer.cc:80
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Meter marks: "
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Metrummarker:"
3290
3291 #: tempo_map_importer.cc:89
3292 msgid ""
3293 "This will replace the current tempo map!\n"
3294 "Are you sure you want to do this?"
3295 msgstr ""
3296 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3297 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3298
3299 #: unknown_processor.cc:86
3300 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3301 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3302
3303 #: user_bundle.cc:47
3304 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3305 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3306
3307 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3308 #, c-format
3309 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3310 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3311
3312 #: user_bundle.cc:64
3313 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3314 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3315
3316 #: user_bundle.cc:70
3317 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3318 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3319
3320 #: user_bundle.cc:85
3321 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3322 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3323
3324 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3325 msgid "Splice"
3326 msgstr "Schneiden"
3327
3328 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3329 msgid "Slide"
3330 msgstr "Gleiten"
3331
3332 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3333 msgid "Ripple"
3334 msgstr "Schieben"
3335
3336 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3337 msgid "Lock"
3338 msgstr "Sperren"
3339
3340 #: utils.cc:421
3341 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3342 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3343
3344 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3345 msgid "MIDI Timecode"
3346 msgstr "MIDI Timecode"
3347
3348 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3349 msgid "MTC"
3350 msgstr "MTC"
3351
3352 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3353 msgid "MIDI Clock"
3354 msgstr "MIDI Clock"
3355
3356 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3357 msgid "JACK"
3358 msgstr "JACK"
3359
3360 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3361 msgid "LTC"
3362 msgstr "LTC"
3363
3364 #: utils.cc:464
3365 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3366 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3367
3368 #: utils.cc:489
3369 msgid "M-Clock"
3370 msgstr "M-Clock"
3371
3372 #: utils.cc:658
3373 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3374 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3375
3376 #: utils.cc:673
3377 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3378 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3379