updated DE translation from edgar aichinger
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 16:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:1014
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1443
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1537
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1571
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1679
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1905
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2200
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2222
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2246
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
140 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2606 session.cc:2639 session.cc:3784
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:169
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:489
210 msgid "looking for backends in %1\n"
211 msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
212
213 #: audioengine.cc:512
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
216
217 #: audioengine.cc:518
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
220
221 #: audioengine.cc:580
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
224
225 #: audioregion.cc:1643
226 msgid ""
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
228 "\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
231 "\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
234 "restart.\n"
235 "\n"
236 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
237 "this and future transient-detection operations.\n"
238 msgstr ""
239 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
240 "\n"
241 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
242 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
243 "\n"
244 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
245 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
246 "\n"
247 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
248 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
249 "Verzögerung bemerken.\n"
250
251 #: audiosource.cc:199
252 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
253 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
254
255 #: audiosource.cc:226
256 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
257 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
258
259 #: audiosource.cc:366
260 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
261 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
262
263 #: audiosource.cc:387
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
266
267 #: audiosource.cc:463
268 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
269 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
270
271 #: audiosource.cc:587
272 msgid ""
273 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
274 msgstr ""
275 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
276 "lesen(%5)"
277
278 #: audiosource.cc:667
279 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
280 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
281
282 #: audiosource.cc:706
283 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
284 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
285
286 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
287 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
288 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
289
290 #: audiosource.cc:924
291 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
292 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
293
294 #: auditioner.cc:87
295 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
296 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
297
298 #: auditioner.cc:135
299 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
300 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
301
302 #: auditioner.cc:160
303 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
304 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
305
306 #: automatable.cc:81
307 msgid "Automation node has no path property"
308 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
309
310 #: automatable.cc:101
311 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
312 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
313
314 #: automatable.cc:129
315 msgid "cannot load automation data from %2"
316 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
317
318 #: automation_list.cc:353
319 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
320 msgstr ""
321 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
322
323 #: automation_list.cc:399
324 msgid ""
325 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
326 msgstr ""
327 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
328 "ignoriert)"
329
330 #: automation_list.cc:405
331 msgid ""
332 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
333 msgstr ""
334 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
335 "ignoriert)"
336
337 #: automation_list.cc:421
338 msgid ""
339 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
340 msgstr ""
341 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
342 "- ignoriert"
343
344 #: butler.cc:91
345 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
346 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
347
348 #: butler.cc:97 butler.cc:103
349 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
350 msgstr ""
351 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
352
353 #: butler.cc:109
354 msgid "Session: could not create butler thread"
355 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
356
357 #: butler.cc:156
358 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
359 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
360
361 #: butler.cc:163
362 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
363 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
364
365 #: butler.cc:201
366 msgid "Error reading from butler request pipe"
367 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
368
369 #: butler.cc:248
370 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
371 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
372
373 #: butler.cc:285
374 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
375 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
376
377 #: control_protocol_manager.cc:134
378 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
379 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
380
381 #: control_protocol_manager.cc:141
382 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
383 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
384
385 #: control_protocol_manager.cc:201
386 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
387 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
388
389 #: control_protocol_manager.cc:222
390 msgid "looking for control protocols in %1\n"
391 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
392
393 #: control_protocol_manager.cc:247
394 msgid "Control protocol %1 not usable"
395 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
396
397 #: control_protocol_manager.cc:264
398 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
399 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
400
401 #: control_protocol_manager.cc:282
402 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
403 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
404
405 #: control_protocol_manager.cc:290
406 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
407 msgstr ""
408 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
409
410 #: cycle_timer.cc:38
411 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
412 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
413
414 #: cycle_timer.cc:50
415 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
416 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
417
418 #: cycle_timer.cc:73
419 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
420 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
421
422 #: data_type.cc:27
423 msgid "audio"
424 msgstr "Audio"
425
426 #: data_type.cc:28 session.cc:1781 session.cc:1784
427 msgid "MIDI"
428 msgstr "MIDI"
429
430 #: data_type.cc:29
431 msgid "unknown"
432 msgstr "unbekannt"
433
434 #: delivery.cc:114
435 msgid "main outs"
436 msgstr "Hauptausgänge"
437
438 #: delivery.cc:117 send.cc:61
439 msgid "listen"
440 msgstr "hören"
441
442 #: diskstream.cc:303
443 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
444 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
445
446 #: export_channel.cc:110
447 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
448 msgstr ""
449 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
450
451 #: export_failed.cc:32
452 msgid "Export failed: %1"
453 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
454
455 #: export_filename.cc:118
456 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
457 msgstr ""
458 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
459 "ignoriert"
460
461 #: export_filename.cc:229
462 msgid "No Time"
463 msgstr "Keine Zeit"
464
465 #: export_filename.cc:238
466 msgid "Invalid time format"
467 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
468
469 #: export_filename.cc:247
470 msgid "No Date"
471 msgstr "Kein Datum"
472
473 #: export_filename.cc:262
474 msgid "Invalid date format"
475 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
476
477 #: export_format_manager.cc:57
478 msgid "CD"
479 msgstr "CD"
480
481 #: export_format_manager.cc:66
482 msgid "DVD-A"
483 msgstr "DVD-A"
484
485 #: export_format_manager.cc:80
486 msgid "iPod"
487 msgstr "iPod"
488
489 #: export_format_manager.cc:91
490 msgid "Something else"
491 msgstr "Etwas anderes"
492
493 #: export_format_manager.cc:110
494 msgid "Any"
495 msgstr "Beliebig"
496
497 #: export_format_manager.cc:111
498 msgid "Lossless (linear PCM)"
499 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
500
501 #: export_format_manager.cc:112
502 msgid "Lossy compression"
503 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
504
505 #: export_format_manager.cc:113
506 msgid "Lossless compression"
507 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
508
509 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
510 msgid "Session rate"
511 msgstr "Projektrate"
512
513 #: export_format_specification.cc:537
514 msgid "normalize"
515 msgstr "normalisiere"
516
517 #: export_format_specification.cc:541
518 msgid "trim"
519 msgstr "anpassen"
520
521 #: export_format_specification.cc:543
522 msgid "trim start"
523 msgstr "Anfang anpassen"
524
525 #: export_format_specification.cc:545
526 msgid "trim end"
527 msgstr "Ende anpassen"
528
529 #: export_formats.cc:49
530 msgid "Shaped Noise"
531 msgstr "Shaped Noise"
532
533 #: export_formats.cc:50
534 msgid "Triangular"
535 msgstr "Dreieck"
536
537 #: export_formats.cc:51
538 msgid "Rectangular"
539 msgstr "Rechteck"
540
541 #: export_formats.cc:52 session.cc:5002 session.cc:5018
542 msgid "None"
543 msgstr "Kein"
544
545 #: export_formats.cc:159
546 msgid "8bit"
547 msgstr "8bit"
548
549 #: export_formats.cc:161
550 msgid "16bit"
551 msgstr "16bit"
552
553 #: export_formats.cc:163
554 msgid "24bit"
555 msgstr "24bit"
556
557 #: export_formats.cc:165
558 msgid "32bit"
559 msgstr "32bit"
560
561 #: export_formats.cc:167
562 msgid "float"
563 msgstr "float"
564
565 #: export_formats.cc:169
566 msgid "double"
567 msgstr "double"
568
569 #: export_formats.cc:171
570 msgid "8bit unsigned"
571 msgstr "8bit unsigned"
572
573 #: export_formats.cc:173
574 msgid "Vorbis sample format"
575 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
576
577 #: export_formats.cc:175
578 msgid "No sample format"
579 msgstr "Kein Sampleformat"
580
581 #: export_handler.cc:335
582 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
583 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
584
585 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
586 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
587 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
588
589 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
590 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
591 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
592
593 #: export_profile_manager.cc:93
594 msgid "Searching for export formats in %1"
595 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
596
597 #: export_profile_manager.cc:99
598 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
599 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
600
601 #: export_profile_manager.cc:257
602 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
603 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
604
605 #: export_profile_manager.cc:347
606 msgid "Selection"
607 msgstr "Auswahl"
608
609 #: export_profile_manager.cc:600
610 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
611 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
612
613 #: export_profile_manager.cc:632
614 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
615 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
616
617 #: export_profile_manager.cc:649
618 msgid "empty format"
619 msgstr "leeres Format"
620
621 #: export_profile_manager.cc:818
622 msgid "No timespan has been selected!"
623 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
624
625 #: export_profile_manager.cc:822
626 msgid "No channels have been selected!"
627 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
628
629 #: export_profile_manager.cc:826
630 msgid "Some channels are empty"
631 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
632
633 #: export_profile_manager.cc:859
634 msgid "No format selected!"
635 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
636
637 #: export_profile_manager.cc:861
638 msgid "All channels are empty!"
639 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
640
641 #: export_profile_manager.cc:863
642 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
643 msgstr ""
644 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
645 "kompatibel!"
646
647 #: export_profile_manager.cc:866
648 msgid ""
649 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
650 "configuration"
651 msgstr ""
652 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
653 "jedoch %3 Kanäle"
654
655 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2813
656 msgid ""
657 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
658 msgstr ""
659 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
660
661 #: file_source.cc:207
662 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
663 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
664
665 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
666 msgid "FileSource: search path not set"
667 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
668
669 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
670 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
671 msgstr ""
672 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
673
674 #: file_source.cc:440
675 msgid ""
676 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
677 "\t"
678 msgstr ""
679 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
680 "\t"
681
682 #: file_source.cc:494
683 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
684 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
685
686 #: file_source.cc:501
687 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
688 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
689
690 #: file_source.cc:535
691 msgid ""
692 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
693 "continue working, but please report this to the developers."
694 msgstr ""
695 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
696 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
697 "den Entwicklern."
698
699 #: file_source.cc:540
700 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
701 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
702
703 #: filesystem_paths.cc:73
704 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
705 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
706
707 #: filesystem_paths.cc:78
708 msgid ""
709 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
710 "cannot run"
711 msgstr ""
712 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
713 "Ordner - kann nicht starten"
714
715 #: filesystem_paths.cc:91
716 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
717 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
718
719 #: filesystem_paths.cc:107
720 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
721 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
722
723 #: filesystem_paths.cc:127
724 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
725 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
726
727 #: filter.cc:66
728 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
729 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
730
731 #: filter.cc:78
732 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
733 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
734
735 #: find_session.cc:51
736 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
737 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
738
739 #: find_session.cc:63
740 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
741 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
742
743 #: find_session.cc:89
744 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
745 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
746
747 #: find_session.cc:125
748 msgid "%1 is not a snapshot file"
749 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
750
751 #: find_session.cc:142
752 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
753 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
754
755 #: find_session.cc:159
756 msgid "unknown file type for session %1"
757 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
758
759 #: globals.cc:207
760 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
761 msgstr ""
762 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
763
764 #: globals.cc:209
765 msgid "Could not set system open files limit to %1"
766 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
767
768 #: globals.cc:213
769 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
770 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
771
772 #: globals.cc:217
773 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
774 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
775
776 #: globals.cc:268
777 msgid "Loading configuration"
778 msgstr "Lade Konfiguration"
779
780 #: import.cc:207
781 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
782 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
783
784 #: import.cc:236
785 msgid "Unable to create file %1 during import"
786 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
787
788 #: import.cc:262
789 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
790 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
791
792 #: import.cc:268
793 msgid "Copying %1"
794 msgstr "Kopiere %1"
795
796 #: import.cc:446
797 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
798 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
799
800 #: import.cc:453
801 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
802 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
803
804 #: import.cc:499
805 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
806 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
807
808 #: import.cc:510
809 msgid "Import: error opening MIDI file"
810 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
811
812 #: import.cc:549
813 msgid "Loading MIDI file %1"
814 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
815
816 #: import.cc:614
817 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
818 msgstr ""
819 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
820 "löschen"
821
822 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "Unbekannt"
825
826 #: instrument_info.cc:230
827 msgid "preset %1 (bank %2)"
828 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
829
830 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
831 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
832 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
833
834 #: io.cc:208
835 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
836 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
837
838 #: io.cc:343 io.cc:428
839 msgid "IO: cannot register input port %1"
840 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
841
842 #: io.cc:348 io.cc:433
843 msgid "IO: cannot register output port %1"
844 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
845
846 #: io.cc:591 io.cc:647
847 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
848 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
849
850 #: io.cc:706
851 msgid "in"
852 msgstr "in"
853
854 #: io.cc:706
855 msgid "out"
856 msgstr "out"
857
858 #: io.cc:707
859 msgid "input"
860 msgstr "Eingang"
861
862 #: io.cc:707
863 msgid "output"
864 msgstr "Ausgang"
865
866 #: io.cc:717
867 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
868 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
869
870 #: io.cc:783
871 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
872 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
873
874 #: io.cc:786
875 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
876 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
877
878 #: io.cc:889
879 msgid "%1: cannot create I/O ports"
880 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
881
882 #: io.cc:1017 io.cc:1121
883 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
884 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
885
886 #: io.cc:1022 io.cc:1126
887 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
888 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
889
890 #: io.cc:1060
891 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
892 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
893
894 #: io.cc:1065
895 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
896 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
897
898 #: io.cc:1411
899 #, c-format
900 msgid "%s %u"
901 msgstr "%s %u"
902
903 #: io.cc:1458
904 #, c-format
905 msgid "%s in"
906 msgstr "%s in"
907
908 #: io.cc:1460
909 #, c-format
910 msgid "%s out"
911 msgstr "%s out"
912
913 #: io.cc:1535 session.cc:676 session.cc:705
914 msgid "mono"
915 msgstr "Mono"
916
917 #: io.cc:1537 session.cc:689 session.cc:719
918 msgid "L"
919 msgstr "L"
920
921 #: io.cc:1537 session.cc:691 session.cc:721
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: io.cc:1539 io.cc:1545
926 #, c-format
927 msgid "%d"
928 msgstr "%d"
929
930 #: ladspa_plugin.cc:86
931 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
932 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
933
934 #: ladspa_plugin.cc:91
935 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
936 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
937
938 #: ladspa_plugin.cc:98
939 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
940 msgstr ""
941 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
942 "\" beherrscht"
943
944 #: ladspa_plugin.cc:297
945 msgid ""
946 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
947 "in the plugin design, and presets may be invalid"
948 msgstr ""
949 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
950 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
951
952 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
953 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
954 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
955
956 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
957 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
958 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
959
960 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
961 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
962 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
963
964 #: ladspa_plugin.cc:717
965 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
966 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:827
969 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
970 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
971
972 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
973 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
974 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
975
976 #: ladspa_plugin.cc:877
977 msgid "Error saving presets file %1."
978 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
979
980 #: ladspa_plugin.cc:915
981 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
982 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
983
984 #: location.cc:328
985 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
986 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
987
988 #: location.cc:450
989 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
990 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
991
992 #: location.cc:455
993 msgid "XML node for Location has no ID information"
994 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
995
996 #: location.cc:459
997 msgid "XML node for Location has no name information"
998 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
999
1000 #: location.cc:466
1001 msgid "XML node for Location has no start information"
1002 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1003
1004 #: location.cc:477
1005 msgid "XML node for Location has no end information"
1006 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1007
1008 #: location.cc:484
1009 msgid "XML node for Location has no flags information"
1010 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1011
1012 #: location.cc:658
1013 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1014 msgstr ""
1015 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1016 "verwenden"
1017
1018 #: location.cc:829
1019 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1020 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1021
1022 #: location.cc:842 session.cc:4503 session_state.cc:1031
1023 msgid "session"
1024 msgstr "Projekt"
1025
1026 #: location.cc:907
1027 msgid "could not load location from session file - ignored"
1028 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1029
1030 #: location_importer.cc:61
1031 msgid "Locations"
1032 msgstr "Positionen"
1033
1034 #: location_importer.cc:123
1035 msgid "Location: "
1036 msgstr "Position:"
1037
1038 #: location_importer.cc:125
1039 msgid ""
1040 "Range\n"
1041 "start: "
1042 msgstr ""
1043 "Bereichs-\n"
1044 "start:"
1045
1046 #: location_importer.cc:126
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "end: "
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "Ende:"
1053
1054 #: location_importer.cc:146
1055 msgid ""
1056 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1057 "You may rename the imported location:"
1058 msgstr ""
1059 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1060 "importiert.\n"
1061 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1062
1063 #: location_importer.cc:157
1064 msgid ""
1065 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1066 "You may rename the imported location:"
1067 msgstr ""
1068 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1069 "importiert.\n"
1070 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1071
1072 #: location_importer.cc:168
1073 msgid ""
1074 "A location with that name already exists.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1076 msgstr ""
1077 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1078 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1079
1080 #: ltc_slave.cc:268
1081 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1082 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1083
1084 #: ltc_slave.cc:282
1085 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1086 msgstr ""
1087 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1088
1089 #: ltc_slave.cc:591
1090 #, c-format
1091 msgid "flywheel"
1092 msgstr "Schwungrad"
1093
1094 #: midi_diskstream.cc:167
1095 msgid ""
1096 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1097 msgstr ""
1098 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1099
1100 #: midi_diskstream.cc:219
1101 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1102 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1103
1104 #: midi_diskstream.cc:270
1105 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1106 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1107
1108 #: midi_diskstream.cc:699
1109 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1110 msgstr ""
1111 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1112
1113 #: midi_diskstream.cc:834
1114 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1115 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1116
1117 #: midi_diskstream.cc:868
1118 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1119 msgstr ""
1120 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1121
1122 #: midi_diskstream.cc:955
1123 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1124 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1125
1126 #: midi_diskstream.cc:992
1127 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1128 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1129
1130 #: midi_model.cc:634
1131 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1132 msgstr ""
1133 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1134
1135 #: midi_model.cc:906
1136 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1137 msgstr ""
1138 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1139 "ignoriert"
1140
1141 #: midi_model.cc:2010
1142 msgid "transpose"
1143 msgstr "transponieren"
1144
1145 #: midi_patch_manager.cc:126
1146 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1147 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1148
1149 #: midi_source.cc:125
1150 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1151 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1152
1153 #: midi_source.cc:132
1154 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1155 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1156
1157 #: midi_source.cc:144
1158 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1159 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1160
1161 #: midi_source.cc:151
1162 msgid "Missing state property on AutomationState"
1163 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1164
1165 #: midi_stretch.cc:85
1166 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1167 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1168
1169 #: midiport_manager.cc:71
1170 msgid "MIDI control in"
1171 msgstr "MIDI control in"
1172
1173 #: midiport_manager.cc:72
1174 msgid "MIDI control out"
1175 msgstr "MIDI control out"
1176
1177 #: midiport_manager.cc:74
1178 msgid "MMC in"
1179 msgstr "MMC in"
1180
1181 #: midiport_manager.cc:75
1182 msgid "MMC out"
1183 msgstr "MMC out"
1184
1185 #: midiport_manager.cc:96
1186 msgid "MTC in"
1187 msgstr "MTC in"
1188
1189 #: midiport_manager.cc:98
1190 msgid "MTC out"
1191 msgstr "MTC out"
1192
1193 #: midiport_manager.cc:101
1194 msgid "MIDI Clock in"
1195 msgstr "MIDI Clock in"
1196
1197 #: midiport_manager.cc:103
1198 msgid "MIDI Clock out"
1199 msgstr "MIDI Clock out"
1200
1201 #: monitor_processor.cc:53
1202 msgid "monitor dim"
1203 msgstr "Monitor dämpfen"
1204
1205 #: monitor_processor.cc:54
1206 msgid "monitor cut"
1207 msgstr "Monitor Cut"
1208
1209 #: monitor_processor.cc:55
1210 msgid "monitor mono"
1211 msgstr "Monitor Mono"
1212
1213 #: monitor_processor.cc:58
1214 msgid "monitor dim level"
1215 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1216
1217 #: monitor_processor.cc:62
1218 msgid "monitor solo boost level"
1219 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1220
1221 #: monitor_processor.cc:512
1222 msgid "cut control %1"
1223 msgstr "Cut-Regler %1"
1224
1225 #: monitor_processor.cc:513
1226 msgid "dim control"
1227 msgstr "Dämpfungsschalter"
1228
1229 #: monitor_processor.cc:514
1230 msgid "polarity control"
1231 msgstr "Polaritätsschalter"
1232
1233 #: monitor_processor.cc:515
1234 msgid "solo control"
1235 msgstr "Solo-Schalter"
1236
1237 #: mtc_slave.cc:238
1238 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1239 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1240
1241 #: mtc_slave.cc:361
1242 msgid ""
1243 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1244 "instead"
1245 msgstr ""
1246 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1247 "Projektwerte"
1248
1249 #: mtc_slave.cc:381
1250 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1251 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1252
1253 #: mtc_slave.cc:395
1254 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1255 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1256
1257 #: operations.cc:24
1258 msgid "capture"
1259 msgstr "aufnehmen"
1260
1261 #: operations.cc:25
1262 msgid "paste"
1263 msgstr "einfügen"
1264
1265 #: operations.cc:26
1266 msgid "duplicate region"
1267 msgstr "Region duplizieren"
1268
1269 #: operations.cc:27
1270 msgid "insert file"
1271 msgstr "Datei einfügen"
1272
1273 #: operations.cc:28
1274 msgid "insert region"
1275 msgstr "Region einfügen"
1276
1277 #: operations.cc:29
1278 msgid "drag region brush"
1279 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1280
1281 #: operations.cc:30
1282 msgid "region drag"
1283 msgstr "Region ziehen"
1284
1285 #: operations.cc:31
1286 msgid "selection grab"
1287 msgstr "Selektion greifen"
1288
1289 #: operations.cc:32
1290 msgid "region fill"
1291 msgstr "Region füllen"
1292
1293 #: operations.cc:33
1294 msgid "fill selection"
1295 msgstr "Auswahl füllen"
1296
1297 #: operations.cc:34
1298 msgid "create region"
1299 msgstr "Region erzeugen"
1300
1301 #: operations.cc:35
1302 msgid "region copy"
1303 msgstr "Region kopieren"
1304
1305 #: operations.cc:36
1306 msgid "fixed time region copy"
1307 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1308
1309 #: pannable.cc:207
1310 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1311 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1312
1313 #: panner_manager.cc:76
1314 msgid "looking for panners in %1"
1315 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1316
1317 #: panner_manager.cc:100
1318 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1319 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1320
1321 #: panner_manager.cc:117
1322 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1323 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1324
1325 #: panner_manager.cc:124
1326 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1327 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1328
1329 #: panner_manager.cc:187
1330 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1331 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1332
1333 #: panner_shell.cc:179
1334 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1335 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1336
1337 #: panner_shell.cc:185
1338 msgid "panner plugin node has no type information!"
1339 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1340
1341 #: playlist.cc:2070
1342 msgid "region state node has no ID, ignored"
1343 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1344
1345 #: playlist.cc:2088
1346 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1347 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1348
1349 #: playlist_source.cc:99
1350 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1351 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1352
1353 #: playlist_source.cc:118
1354 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1355 msgstr ""
1356 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1357 "konstruieren!"
1358
1359 #: plugin.cc:324
1360 msgid ""
1361 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1362 "full version"
1363 msgstr ""
1364 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1365 "für die Vollversion zu bezahlen"
1366
1367 #: plugin.cc:398
1368 msgid ""
1369 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1370 "for the full version"
1371 msgstr ""
1372 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1373 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1374
1375 #: plugin_insert.cc:598
1376 msgid "programming error: "
1377 msgstr "Programmierfehler:"
1378
1379 #: plugin_insert.cc:926
1380 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1381 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1382
1383 #: plugin_insert.cc:941
1384 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1385 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1386
1387 #: plugin_insert.cc:969
1388 msgid "Plugin has no unique ID field"
1389 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1390
1391 #: plugin_insert.cc:978
1392 msgid ""
1393 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1394 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1395 msgstr ""
1396 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1397 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1398
1399 #: plugin_insert.cc:1094
1400 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1401 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1402
1403 #: plugin_insert.cc:1101
1404 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1405 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1406
1407 #: plugin_insert.cc:1137
1408 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1409 msgstr ""
1410 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1411
1412 #: plugin_manager.cc:161
1413 msgid "Discovering Plugins"
1414 msgstr "Finde Plugins"
1415
1416 #: plugin_manager.cc:335
1417 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1418 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1419
1420 #: plugin_manager.cc:374
1421 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1422 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1423
1424 #: plugin_manager.cc:381
1425 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1426 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1427
1428 #: plugin_manager.cc:602
1429 msgid ""
1430 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1431 "at this time"
1432 msgstr ""
1433 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1434 "nicht mit %2 benützt werden"
1435
1436 #: plugin_manager.cc:709
1437 msgid ""
1438 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1439 "in %2 at this time"
1440 msgstr ""
1441 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1442 "nicht mit %2 benützt werden"
1443
1444 #: plugin_manager.cc:870
1445 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1446 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1447
1448 #: plugin_manager.cc:887
1449 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1450 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1451
1452 #: port.cc:410
1453 msgid "could not reregister %1"
1454 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1455
1456 #: port_insert.cc:43
1457 msgid "insert %1"
1458 msgstr "%1 einfügen"
1459
1460 #: port_insert.cc:198
1461 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1462 msgstr ""
1463 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1464
1465 #: port_insert.cc:203
1466 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1467 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1468
1469 #: port_manager.cc:270
1470 msgid ""
1471 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1472 "names"
1473 msgstr ""
1474 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1475 "Busnamen"
1476
1477 #: port_manager.cc:272
1478 msgid ""
1479 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1480 "ports if you need this many tracks."
1481 msgstr ""
1482 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1483 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1484
1485 #: port_manager.cc:275
1486 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1487 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1488
1489 #: port_manager.cc:314
1490 msgid "unable to create port: %1"
1491 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1492
1493 #: port_manager.cc:401
1494 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1495 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1496
1497 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1498 msgid "Re-establising port %1 failed"
1499 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1500
1501 #: processor.cc:207
1502 msgid "No %1 property flag in element %2"
1503 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1504
1505 #: processor.cc:216
1506 msgid "No child node with active property"
1507 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1508
1509 #: rc_configuration.cc:88
1510 msgid "Loading system configuration file %1"
1511 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1512
1513 #: rc_configuration.cc:92
1514 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1515 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1516
1517 #: rc_configuration.cc:97
1518 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1519 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1520
1521 #: rc_configuration.cc:101
1522 msgid ""
1523 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1524 "was an error installing %1"
1525 msgstr ""
1526 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1527 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1528
1529 #: rc_configuration.cc:116
1530 msgid "Loading user configuration file %1"
1531 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1532
1533 #: rc_configuration.cc:120
1534 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1535 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1536
1537 #: rc_configuration.cc:125
1538 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1539 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1540
1541 #: rc_configuration.cc:129
1542 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1543 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1544
1545 #: rc_configuration.cc:146
1546 msgid "Config file %1 not saved"
1547 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1548
1549 #: recent_sessions.cc:54
1550 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1551 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1552
1553 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1554 #: region_factory.cc:192
1555 msgid ""
1556 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1557 msgstr ""
1558 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1559 "aufgerufen"
1560
1561 #: region_factory.cc:554
1562 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1563 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1564
1565 #: region_factory.cc:556
1566 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1567 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1568
1569 #: region_factory.cc:618
1570 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1571 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1572
1573 #: resampled_source.cc:98
1574 msgid "Import: %1"
1575 msgstr "Import: %1"
1576
1577 #: resampled_source.cc:128
1578 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1579 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1580
1581 #: return.cc:41
1582 msgid "return %1"
1583 msgstr "Rückgabewert: %1"
1584
1585 #: route.cc:1105 route.cc:2581
1586 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1587 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1588
1589 #: route.cc:1117
1590 msgid "processor could not be created. Ignored."
1591 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1592
1593 #: route.cc:2007 route.cc:2234
1594 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1595 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1596
1597 #: route.cc:2067
1598 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1599 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1600
1601 #: route.cc:2137 route.cc:2141 route.cc:2348 route.cc:2352
1602 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1603 msgstr ""
1604 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1605 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1606
1607 #: route_group.cc:459
1608 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1609 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1610
1611 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1612 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1613 msgstr ""
1614 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1615 "erhalten)"
1616
1617 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1618 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1619 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1620
1621 #: send.cc:59
1622 msgid "aux %1"
1623 msgstr "Aux %1"
1624
1625 #: send.cc:63
1626 msgid "send %1"
1627 msgstr "Send %1"
1628
1629 #: send.cc:65
1630 msgid "programming error: send created using role %1"
1631 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1632
1633 #: session.cc:343
1634 msgid "Connect to engine"
1635 msgstr "Verbinde zur Engine"
1636
1637 #: session.cc:348
1638 msgid "Session loading complete"
1639 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1640
1641 #: session.cc:420
1642 msgid "Set up LTC"
1643 msgstr "LTC einrichten"
1644
1645 #: session.cc:422
1646 msgid "Set up Click"
1647 msgstr "Klick einrichten"
1648
1649 #: session.cc:424
1650 msgid "Set up standard connections"
1651 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1652
1653 #: session.cc:561
1654 msgid "LTC In"
1655 msgstr "LTC In"
1656
1657 #: session.cc:562
1658 msgid "LTC Out"
1659 msgstr "LTC Out"
1660
1661 #: session.cc:588
1662 msgid "LTC-in"
1663 msgstr "LTC-in"
1664
1665 #: session.cc:589
1666 msgid "LTC-out"
1667 msgstr "LTC-out"
1668
1669 #: session.cc:625
1670 msgid "could not setup Click I/O"
1671 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1672
1673 #: session.cc:673
1674 #, c-format
1675 msgid "out %<PRIu32>"
1676 msgstr "out %<PRIu32>"
1677
1678 #: session.cc:687
1679 #, c-format
1680 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1681 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1682
1683 #: session.cc:702
1684 #, c-format
1685 msgid "in %<PRIu32>"
1686 msgstr "in %<PRIu32>"
1687
1688 #: session.cc:716
1689 #, c-format
1690 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1691 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1692
1693 #: session.cc:780
1694 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1695 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1696
1697 #: session.cc:839
1698 msgid "monitor"
1699 msgstr "Monitor"
1700
1701 #: session.cc:884
1702 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1703 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1704
1705 #: session.cc:904
1706 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1707 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1708
1709 #: session.cc:935
1710 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1711 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1712
1713 #: session.cc:999
1714 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1715 msgstr ""
1716 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1717
1718 #: session.cc:1183
1719 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1720 msgstr ""
1721 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1722 "Ende) "
1723
1724 #: session.cc:1223
1725 msgid ""
1726 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1727 "length"
1728 msgstr ""
1729 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1730 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1731
1732 #: session.cc:1537
1733 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1734 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1735
1736 #: session.cc:1833
1737 msgid "Session: could not create new midi track."
1738 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1739
1740 #: session.cc:1839
1741 msgid ""
1742 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1743 "with more ports if you need this many tracks."
1744 msgstr ""
1745 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1746 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1747
1748 #: session.cc:2016 session.cc:2019
1749 msgid "Audio"
1750 msgstr "Audio"
1751
1752 #: session.cc:2043 session.cc:2051 session.cc:2128 session.cc:2136
1753 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1754 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1755
1756 #: session.cc:2074
1757 msgid "Session: could not create new audio track."
1758 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1759
1760 #: session.cc:2106 session.cc:2109
1761 msgid "Bus"
1762 msgstr "Bus"
1763
1764 #: session.cc:2159
1765 msgid "Session: could not create new audio route."
1766 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1767
1768 #: session.cc:2218 session.cc:2228
1769 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1770 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1771
1772 #: session.cc:2250
1773 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1774 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1775
1776 #: session.cc:2276
1777 msgid "Session: could not create new route from template"
1778 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1779
1780 #: session.cc:2305
1781 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1782 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1783
1784 #: session.cc:3406
1785 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1786 msgstr ""
1787 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1788
1789 #: session.cc:3526 session.cc:3584
1790 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1791 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1792
1793 #: session.cc:3974
1794 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1795 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1796
1797 #: session.cc:3986
1798 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1799 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1800
1801 #: session.cc:3998
1802 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1803 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1804
1805 #: session.cc:4010
1806 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1807 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1808
1809 #: session.cc:4137
1810 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1811 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1812
1813 #: session.cc:4166
1814 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1815 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1816
1817 #: session.cc:4176
1818 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1819 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1820
1821 #: session_click.cc:161
1822 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1823 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1824
1825 #: session_click.cc:174
1826 msgid "cannot read data from click soundfile"
1827 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1828
1829 #: session_command.cc:87
1830 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1831 msgstr ""
1832 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1833 "ID=%1"
1834
1835 #: session_command.cc:148
1836 msgid ""
1837 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1838 msgstr ""
1839 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1840 "%1 ID = %2"
1841
1842 #: session_command.cc:177
1843 msgid ""
1844 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1845 "= %2"
1846 msgstr ""
1847 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1848 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1849
1850 #: session_directory.cc:59
1851 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1852 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1853
1854 #: session_directory.cc:76
1855 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1856 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1857
1858 #: session_events.cc:184
1859 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1860 msgstr ""
1861 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1862 "(%2)."
1863
1864 #: session_export.cc:125
1865 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1866 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1867
1868 #: session_export.cc:182
1869 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1870 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1871
1872 #: session_ltc.cc:222
1873 msgid ""
1874 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1875 "of this session."
1876 msgstr ""
1877 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1878 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1879
1880 #: session_midi.cc:520
1881 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1882 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1883
1884 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1885 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1886 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1887
1888 #: session_process.cc:132
1889 msgid "Session: error in no roll for %1"
1890 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1891
1892 #: session_process.cc:1157
1893 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1894 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1895
1896 #: session_state.cc:140
1897 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1898 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
1899
1900 #: session_state.cc:184
1901 msgid "solo cut control (dB)"
1902 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1903
1904 #: session_state.cc:208
1905 msgid "Set block size and sample rate"
1906 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1907
1908 #: session_state.cc:213
1909 msgid "Using configuration"
1910 msgstr "Benutze Konfiguration"
1911
1912 #: session_state.cc:325
1913 msgid "Reset Remote Controls"
1914 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1915
1916 #: session_state.cc:417
1917 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1918 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1919
1920 #: session_state.cc:424
1921 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1922 msgstr ""
1923 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1924 "(%2)"
1925
1926 #: session_state.cc:431
1927 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1928 msgstr ""
1929 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1930
1931 #: session_state.cc:438
1932 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1933 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1934
1935 #: session_state.cc:445
1936 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1937 msgstr ""
1938 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1939
1940 #: session_state.cc:452
1941 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1942 msgstr ""
1943 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1944
1945 #: session_state.cc:459
1946 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1947 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1948
1949 #: session_state.cc:466
1950 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1951 msgstr ""
1952 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1953
1954 #: session_state.cc:480
1955 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1956 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1957
1958 #: session_state.cc:514
1959 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1960 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1961
1962 #: session_state.cc:520
1963 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1964 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1965
1966 #: session_state.cc:539
1967 msgid "master"
1968 msgstr "Master"
1969
1970 #: session_state.cc:600
1971 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1973
1974 #: session_state.cc:624
1975 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1976 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1977
1978 #: session_state.cc:652
1979 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1980 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1981
1982 #: session_state.cc:669
1983 msgid ""
1984 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1985 "connections. Session not saved"
1986 msgstr ""
1987 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1988 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1989
1990 #: session_state.cc:720
1991 msgid "state could not be saved to %1"
1992 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1993
1994 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1995 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1996 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1997
1998 #: session_state.cc:730
1999 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2000 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2001
2002 #: session_state.cc:798
2003 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2004 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2005
2006 #: session_state.cc:810
2007 msgid "Could not understand session file %1"
2008 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2009
2010 #: session_state.cc:819
2011 msgid "Session file %1 is not a session"
2012 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2013
2014 #: session_state.cc:1125
2015 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2016 msgstr ""
2017 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2018
2019 #: session_state.cc:1179
2020 msgid "Session: XML state has no options section"
2021 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2022
2023 #: session_state.cc:1184
2024 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2025 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2026
2027 #: session_state.cc:1195
2028 msgid "Session: XML state has no sources section"
2029 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2030
2031 #: session_state.cc:1202
2032 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2033 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2034
2035 #: session_state.cc:1209
2036 msgid "Session: XML state has no locations section"
2037 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2038
2039 #: session_state.cc:1235
2040 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2041 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2042
2043 #: session_state.cc:1242
2044 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2045 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2046
2047 #: session_state.cc:1262
2048 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2049 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2050
2051 #: session_state.cc:1274
2052 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2053 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2054
2055 #: session_state.cc:1282
2056 msgid "Session: XML state has no routes section"
2057 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2058
2059 #: session_state.cc:1294
2060 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2061 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2062
2063 #: session_state.cc:1303
2064 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2065 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2066
2067 #: session_state.cc:1310
2068 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2069 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2070
2071 #: session_state.cc:1318
2072 msgid "Session: XML state has no click section"
2073 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2074
2075 #: session_state.cc:1366
2076 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2077 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2078
2079 #: session_state.cc:1370
2080 msgid "Loaded track/bus %1"
2081 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2082
2083 #: session_state.cc:1468
2084 msgid "Could not find diskstream for route"
2085 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2086
2087 #: session_state.cc:1522
2088 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2089 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2090
2091 #: session_state.cc:1526
2092 msgid "Can not load state for region '%1'"
2093 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2094
2095 #: session_state.cc:1562
2096 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2097 msgstr ""
2098 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2099 "ignoriert"
2100
2101 #: session_state.cc:1590
2102 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2103 msgstr ""
2104 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2105
2106 #: session_state.cc:1602
2107 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2108 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2109
2110 #: session_state.cc:1664
2111 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2112 msgstr ""
2113 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2114 "(Quelle fehlt)"
2115
2116 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2117 msgid ""
2118 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2119 msgstr ""
2120 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2121 "unbekannte Quell-ID =%1"
2122
2123 #: session_state.cc:1678 session_state.cc:1699 session_state.cc:1719
2124 msgid ""
2125 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2126 "%1"
2127 msgstr ""
2128 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2129 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2130
2131 #: session_state.cc:1742
2132 msgid ""
2133 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2134 "ignored"
2135 msgstr ""
2136 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2137 "Hauptquellen; ignoriert"
2138
2139 #: session_state.cc:1776
2140 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2141 msgstr ""
2142 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2143 "(Quelle fehlt)"
2144
2145 #: session_state.cc:1784
2146 msgid ""
2147 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2148 msgstr ""
2149 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2150 "unbekannte Quell-ID =%1"
2151
2152 #: session_state.cc:1790
2153 msgid ""
2154 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2155 msgstr ""
2156 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2157 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2158
2159 #: session_state.cc:1858
2160 msgid ""
2161 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2162 "existing files with similar names"
2163 msgstr ""
2164 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2165 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2166
2167 #: session_state.cc:1881
2168 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2169 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2170
2171 #: session_state.cc:1915
2172 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2173 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2174
2175 #: session_state.cc:1938
2176 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2177 msgstr ""
2178 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2179 "Programmierern."
2180
2181 #: session_state.cc:1955
2182 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2183 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2184
2185 #: session_state.cc:1968
2186 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2187 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2188
2189 #: session_state.cc:1974
2190 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2191 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2192
2193 #: session_state.cc:1984
2194 msgid "template not saved"
2195 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2196
2197 #: session_state.cc:1994
2198 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2199 msgstr ""
2200 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2201 "(%2)"
2202
2203 #: session_state.cc:2189
2204 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2205 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2206
2207 #: session_state.cc:2731 session_state.cc:2737
2208 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2209 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2210
2211 #: session_state.cc:2790
2212 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2213 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2214
2215 #: session_state.cc:2829
2216 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2217 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2218
2219 #: session_state.cc:2847
2220 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2221 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2222
2223 #: session_state.cc:3149
2224 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2225 msgstr ""
2226 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2227 "ungesichert"
2228
2229 #: session_state.cc:3162
2230 msgid "history could not be saved to %1"
2231 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2232
2233 #: session_state.cc:3165
2234 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2235 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2236
2237 #: session_state.cc:3169
2238 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2239 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2240
2241 #: session_state.cc:3194
2242 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2243 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2244
2245 #: session_state.cc:3200
2246 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2247 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2248
2249 #: session_state.cc:3242
2250 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2251 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2252
2253 #: session_state.cc:3253
2254 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2255 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2256
2257 #: session_state.cc:3264
2258 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2259 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2260
2261 #: session_state.cc:3272
2262 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2263 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2264
2265 #: session_state.cc:3524
2266 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2267 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2268
2269 #: session_state.cc:3529
2270 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2271 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2272
2273 #: session_time.cc:214
2274 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2275 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2276
2277 #: session_transport.cc:167
2278 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2279 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2280
2281 #: session_transport.cc:739
2282 msgid ""
2283 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2284 "Recommend changing the configured options"
2285 msgstr ""
2286 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2287 "benutzt.\n"
2288 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2289
2290 #: session_transport.cc:1105
2291 msgid ""
2292 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2293 "control"
2294 msgstr ""
2295 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2296 "verbunden ist."
2297
2298 #: smf_source.cc:252
2299 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2300 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2301
2302 #: smf_source.cc:265
2303 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2304 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2305
2306 #: smf_source.cc:271
2307 msgid "Event time is before MIDI source position"
2308 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2309
2310 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2311 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2312 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2313
2314 #: smf_source.cc:410
2315 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2316 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2317
2318 #: sndfile_helpers.cc:32
2319 msgid "WAV"
2320 msgstr "WAV"
2321
2322 #: sndfile_helpers.cc:33
2323 msgid "AIFF"
2324 msgstr "AIFF"
2325
2326 #: sndfile_helpers.cc:34
2327 msgid "CAF"
2328 msgstr "CAF"
2329
2330 #: sndfile_helpers.cc:35
2331 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2332 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2333
2334 #: sndfile_helpers.cc:36
2335 msgid "FLAC"
2336 msgstr "FLAC"
2337
2338 #: sndfile_helpers.cc:37
2339 msgid "Ogg/Vorbis"
2340 msgstr "Ogg/Vorbis"
2341
2342 #: sndfile_helpers.cc:38
2343 msgid "raw (no header)"
2344 msgstr "raw (no header)"
2345
2346 #: sndfile_helpers.cc:43
2347 msgid ".wav"
2348 msgstr ".wav"
2349
2350 #: sndfile_helpers.cc:44
2351 msgid ".aiff"
2352 msgstr ".aiff"
2353
2354 #: sndfile_helpers.cc:45
2355 msgid ".caf"
2356 msgstr ".caf"
2357
2358 #: sndfile_helpers.cc:46
2359 msgid ".w64"
2360 msgstr ".w64"
2361
2362 #: sndfile_helpers.cc:47
2363 msgid ".flac"
2364 msgstr ".flac"
2365
2366 #: sndfile_helpers.cc:48
2367 msgid ".ogg"
2368 msgstr ".ogg"
2369
2370 #: sndfile_helpers.cc:49
2371 msgid ".raw"
2372 msgstr ".raw"
2373
2374 #: sndfile_helpers.cc:64
2375 msgid "Signed 16 bit PCM"
2376 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2377
2378 #: sndfile_helpers.cc:65
2379 msgid "Signed 24 bit PCM"
2380 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2381
2382 #: sndfile_helpers.cc:66
2383 msgid "Signed 32 bit PCM"
2384 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2385
2386 #: sndfile_helpers.cc:67
2387 msgid "Signed 8 bit PCM"
2388 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2389
2390 #: sndfile_helpers.cc:68
2391 msgid "32 bit float"
2392 msgstr "32 bit float"
2393
2394 #: sndfile_helpers.cc:81
2395 msgid "Little-endian (Intel)"
2396 msgstr "Little-endian (Intel)"
2397
2398 #: sndfile_helpers.cc:82
2399 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2400 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2401
2402 #: sndfilesource.cc:201
2403 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2404 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2405
2406 #: sndfilesource.cc:209
2407 msgid ""
2408 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2409 "number"
2410 msgstr ""
2411 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2412
2413 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2414 msgid ""
2415 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2416 "for this file"
2417 msgstr ""
2418 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2419 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:302
2422 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2423 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2424
2425 #: sndfilesource.cc:337
2426 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2427 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2428
2429 #: sndfilesource.cc:347
2430 msgid ""
2431 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2432 msgstr ""
2433 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2434 "war %6)"
2435
2436 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2437 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2438 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2439
2440 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2441 msgid "programming error: %1 %2"
2442 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2443
2444 #: sndfilesource.cc:523
2445 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2446 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2447
2448 #: sndfilesource.cc:528
2449 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2450 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2451
2452 #: sndfilesource.cc:534
2453 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2454 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2455
2456 #: sndfilesource.cc:548
2457 msgid ""
2458 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2459 msgstr ""
2460 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2461 "zu schreiben (%1)"
2462
2463 #: sndfilesource.cc:553
2464 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2465 msgstr ""
2466 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2467 "setzen (%1)"
2468
2469 #: sndfilesource.cc:614
2470 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2471 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2472
2473 #: sndfilesource.cc:727
2474 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2475 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2476
2477 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2478 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2479 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2480
2481 #: sndfilesource.cc:820
2482 msgid ""
2483 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2484 "start time."
2485 msgstr ""
2486 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2487 "Startzeit nicht ändern."
2488
2489 #: speakers.cc:239
2490 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2491 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2492
2493 #: speakers.cc:245
2494 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2495 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2496
2497 #: speakers.cc:251
2498 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2499 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2500
2501 #: tape_file_matcher.cc:46
2502 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2503 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2504
2505 #: tempo.cc:79
2506 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2507 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2508
2509 #: tempo.cc:87
2510 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2511 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2512
2513 #: tempo.cc:94
2514 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2515 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2516
2517 #: tempo.cc:99
2518 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2519 msgstr ""
2520 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2521
2522 #: tempo.cc:108
2523 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2524 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2525
2526 #: tempo.cc:114
2527 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2528 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2529
2530 #: tempo.cc:124
2531 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2532 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2533
2534 #: tempo.cc:201
2535 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2536 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2537
2538 #: tempo.cc:209
2539 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2540 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2541
2542 #: tempo.cc:219
2543 msgid ""
2544 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2545 "property"
2546 msgstr ""
2547 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2548 "\"divisions-per-bar\""
2549
2550 #: tempo.cc:225
2551 msgid ""
2552 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2553 "\" value"
2554 msgstr ""
2555 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2556 "\"divisions-per-bar\""
2557
2558 #: tempo.cc:230
2559 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2560 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2561
2562 #: tempo.cc:235
2563 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2564 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2565
2566 #: tempo.cc:240
2567 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2568 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2569
2570 #: tempo.cc:387
2571 msgid ""
2572 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2573 "%1 to %2"
2574 msgstr ""
2575 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2576 "Verschiebe von%1 nach %2"
2577
2578 #: tempo.cc:649
2579 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2580 msgstr ""
2581 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2582 "nicht ändern"
2583
2584 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2585 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2586 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2587
2588 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2589 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2590 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2591
2592 #: tempo.cc:1100
2593 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2594 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2595
2596 #: tempo.cc:1143
2597 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2598 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2599
2600 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2601 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2602 msgstr ""
2603 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2604
2605 #: tempo.cc:1632
2606 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2607 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2608
2609 #: tempo.cc:1637
2610 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2611 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2612
2613 #: tempo_map_importer.cc:52
2614 msgid "Tempo map"
2615 msgstr "Tempo Map"
2616
2617 #: tempo_map_importer.cc:60
2618 msgid "Tempo Map"
2619 msgstr "Tempo Map"
2620
2621 #: tempo_map_importer.cc:80
2622 msgid "Tempo marks: "
2623 msgstr "Tempomarker:"
2624
2625 #: tempo_map_importer.cc:80
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "Meter marks: "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "Metrummarker:"
2632
2633 #: tempo_map_importer.cc:89
2634 msgid ""
2635 "This will replace the current tempo map!\n"
2636 "Are you sure you want to do this?"
2637 msgstr ""
2638 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2639 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2640
2641 #: user_bundle.cc:47
2642 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2643 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2644
2645 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2646 #, c-format
2647 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2648 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2649
2650 #: user_bundle.cc:64
2651 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2652 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2653
2654 #: user_bundle.cc:70
2655 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2656 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2657
2658 #: user_bundle.cc:85
2659 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2660 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2661
2662 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2663 msgid "Splice"
2664 msgstr "Schneiden"
2665
2666 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2667 msgid "Slide"
2668 msgstr "Gleiten"
2669
2670 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2671 msgid "Lock"
2672 msgstr "Sperren"
2673
2674 #: utils.cc:365
2675 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2676 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2677
2678 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2679 msgid "MIDI Timecode"
2680 msgstr "MIDI Timecode"
2681
2682 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2683 msgid "MTC"
2684 msgstr "MTC"
2685
2686 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2687 msgid "MIDI Clock"
2688 msgstr "MIDI Clock"
2689
2690 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2691 msgid "JACK"
2692 msgstr "JACK"
2693
2694 #: utils.cc:401
2695 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2696 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2697
2698 #: utils.cc:426
2699 msgid "M-Clock"
2700 msgstr "M-Clock"
2701
2702 #: utils.cc:432
2703 msgid "LTC"
2704 msgstr "LTC"
2705
2706 #: utils.cc:602
2707 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2708 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2709
2710 #: utils.cc:617
2711 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2712 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2713
2714 #~ msgid "Setup signal flow and plugins"
2715 #~ msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
2716
2717 #~ msgid "cannot setup Click I/O"
2718 #~ msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
2719
2720 #~ msgid "Compute I/O Latencies"
2721 #~ msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
2725 #~ "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
2728 #~ "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
2729
2730 #~ msgid "Connect session to engine"
2731 #~ msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
2732
2733 #~ msgid "connect called before engine was started"
2734 #~ msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
2735
2736 #~ msgid "disconnect called before engine was started"
2737 #~ msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
2738
2739 #~ msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
2740 #~ msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
2741
2742 #~ msgid "get_ports called before engine was started"
2743 #~ msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
2744
2745 #~ msgid "failed to connect to JACK"
2746 #~ msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
2747
2748 #~ msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
2749 #~ msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
2750
2751 #~ msgid "Session: could not send full MIDI time code"
2752 #~ msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
2753
2754 #~ msgid "Session"
2755 #~ msgstr "Projekt"
2756
2757 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2758 #~ msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2762 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
2765 #~ "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"