update .po files
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:823 audio_diskstream.cc:833
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:989
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1358 audio_diskstream.cc:1375
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1418
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1512
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1546
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1654
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1880
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1894 midi_diskstream.cc:1196
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2175
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2197
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2221
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
140 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:169
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:186
210 msgid ""
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
213 msgstr ""
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
216
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
220
221 #: audioengine.cc:844
222 msgid ""
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
224 "names"
225 msgstr ""
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
227 "Busnamen"
228
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1698
230 msgid ""
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
233 msgstr ""
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
236
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
240
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
244
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
248
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
252
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
256
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
260
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
264
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
268
269 #: audioregion.cc:1643
270 msgid ""
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
272 "\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
275 "\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
278 "restart.\n"
279 "\n"
280 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
282 msgstr ""
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
284 "\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
287 "\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
290 "\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
294
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
298
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
302
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
306
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
310
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
314
315 #: audiosource.cc:587
316 msgid ""
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
318 msgstr ""
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
320 "(%5)"
321
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
333
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
337
338 #: auditioner.cc:87
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
341
342 #: auditioner.cc:135
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
345
346 #: auditioner.cc:160
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
349
350 #: automatable.cc:81
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
353
354 #: automatable.cc:101
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
357
358 #: automatable.cc:129
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
361
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
364 msgstr ""
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
366
367 #: automation_list.cc:399
368 msgid ""
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
370 msgstr ""
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
372 "ignoriert)"
373
374 #: automation_list.cc:405
375 msgid ""
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
377 msgstr ""
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
379 "ignoriert)"
380
381 #: automation_list.cc:421
382 msgid ""
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
384 msgstr ""
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
386 "- ignoriert"
387
388 #: butler.cc:91
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
391
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
394 msgstr ""
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
396
397 #: butler.cc:109
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
400
401 #: butler.cc:156
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
404
405 #: butler.cc:163
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
408
409 #: butler.cc:201
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
412
413 #: butler.cc:248
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
416
417 #: butler.cc:285
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:134
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:141
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:201
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:222
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:247
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:264
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
444
445 #: control_protocol_manager.cc:282
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
448
449 #: control_protocol_manager.cc:290
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
451 msgstr ""
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
453
454 #: cycle_timer.cc:38
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
457
458 #: cycle_timer.cc:50
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
461
462 #: cycle_timer.cc:73
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
465
466 #: data_type.cc:27
467 msgid "audio"
468 msgstr "Audio"
469
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
471 msgid "MIDI"
472 msgstr "MIDI"
473
474 #: data_type.cc:29
475 msgid "unknown"
476 msgstr "unbekannt"
477
478 #: delivery.cc:114
479 msgid "main outs"
480 msgstr "Hauptausgänge"
481
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
483 msgid "listen"
484 msgstr "hören"
485
486 #: diskstream.cc:303
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
489
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
492 msgstr ""
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
494
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
498
499 #: export_filename.cc:118
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
501 msgstr ""
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
503 "ignoriert"
504
505 #: export_filename.cc:229
506 msgid "No Time"
507 msgstr "Keine Zeit"
508
509 #: export_filename.cc:238
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
512
513 #: export_filename.cc:247
514 msgid "No Date"
515 msgstr "Kein Datum"
516
517 #: export_filename.cc:262
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
520
521 #: export_format_manager.cc:57
522 msgid "CD"
523 msgstr "CD"
524
525 #: export_format_manager.cc:66
526 msgid "DVD-A"
527 msgstr "DVD-A"
528
529 #: export_format_manager.cc:80
530 msgid "iPod"
531 msgstr "iPod"
532
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
536
537 #: export_format_manager.cc:110
538 msgid "Any"
539 msgstr "Beliebig"
540
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
544
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
548
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
552
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
554 msgid "Session rate"
555 msgstr "Projektrate"
556
557 #: export_format_specification.cc:537
558 msgid "normalize"
559 msgstr "normalisiere"
560
561 #: export_format_specification.cc:541
562 msgid "trim"
563 msgstr "anpassen"
564
565 #: export_format_specification.cc:543
566 msgid "trim start"
567 msgstr "Anfang anpassen"
568
569 #: export_format_specification.cc:545
570 msgid "trim end"
571 msgstr "Ende anpassen"
572
573 #: export_formats.cc:49
574 msgid "Shaped Noise"
575 msgstr "Shaped Noise"
576
577 #: export_formats.cc:50
578 msgid "Triangular"
579 msgstr "Dreieck"
580
581 #: export_formats.cc:51
582 msgid "Rectangular"
583 msgstr "Rechteck"
584
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4854 session.cc:4870
586 msgid "None"
587 msgstr "Kein"
588
589 #: export_formats.cc:159
590 msgid "8bit"
591 msgstr "8bit"
592
593 #: export_formats.cc:161
594 msgid "16bit"
595 msgstr "16bit"
596
597 #: export_formats.cc:163
598 msgid "24bit"
599 msgstr "24bit"
600
601 #: export_formats.cc:165
602 msgid "32bit"
603 msgstr "32bit"
604
605 #: export_formats.cc:167
606 msgid "float"
607 msgstr "float"
608
609 #: export_formats.cc:169
610 msgid "double"
611 msgstr "double"
612
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
616
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
620
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
624
625 #: export_handler.cc:335
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
628
629 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
632
633 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
636
637 #: export_profile_manager.cc:93
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
640
641 #: export_profile_manager.cc:99
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
644
645 #: export_profile_manager.cc:257
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
648
649 #: export_profile_manager.cc:347
650 msgid "Selection"
651 msgstr "Auswahl"
652
653 #: export_profile_manager.cc:600
654 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
655 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
656
657 #: export_profile_manager.cc:632
658 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
659 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
660
661 #: export_profile_manager.cc:649
662 msgid "empty format"
663 msgstr "leeres Format"
664
665 #: export_profile_manager.cc:818
666 msgid "No timespan has been selected!"
667 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
668
669 #: export_profile_manager.cc:822
670 msgid "No channels have been selected!"
671 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:826
674 msgid "Some channels are empty"
675 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
676
677 #: export_profile_manager.cc:859
678 msgid "No format selected!"
679 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
680
681 #: export_profile_manager.cc:861
682 msgid "All channels are empty!"
683 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
684
685 #: export_profile_manager.cc:863
686 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
687 msgstr ""
688 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
689 "kompatibel!"
690
691 #: export_profile_manager.cc:866
692 msgid ""
693 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
694 "configuration"
695 msgstr ""
696 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
697 "jedoch %3 Kanäle"
698
699 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
700 msgid ""
701 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
702 msgstr ""
703 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
704
705 #: file_source.cc:207
706 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
707 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
708
709 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
710 msgid "FileSource: search path not set"
711 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
712
713 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
714 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
715 msgstr ""
716 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
717
718 #: file_source.cc:440
719 msgid ""
720 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
721 "\t"
722 msgstr ""
723 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
724 "\t"
725
726 #: file_source.cc:494
727 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
728 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
729
730 #: file_source.cc:501
731 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
733
734 #: file_source.cc:535
735 msgid ""
736 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
737 "continue working, but please report this to the developers."
738 msgstr ""
739 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
740 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
741 "den Entwicklern."
742
743 #: file_source.cc:540
744 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
745 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
746
747 #: filesystem_paths.cc:73
748 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
749 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
750
751 #: filesystem_paths.cc:78
752 msgid ""
753 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
754 "cannot run"
755 msgstr ""
756 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
757 "Ordner - kann nicht starten"
758
759 #: filesystem_paths.cc:91
760 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
761 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
762
763 #: filesystem_paths.cc:107
764 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
766
767 #: filesystem_paths.cc:127
768 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
770
771 #: filter.cc:66
772 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
773 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
774
775 #: filter.cc:78
776 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
778
779 #: find_session.cc:51
780 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
781 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
782
783 #: find_session.cc:63
784 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
785 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
786
787 #: find_session.cc:89
788 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
789 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
790
791 #: find_session.cc:125
792 msgid "%1 is not a snapshot file"
793 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
794
795 #: find_session.cc:142
796 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
797 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
798
799 #: find_session.cc:159
800 msgid "unknown file type for session %1"
801 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
802
803 #: globals.cc:204
804 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
805 msgstr ""
806 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
807
808 #: globals.cc:206
809 msgid "Could not set system open files limit to %1"
810 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
811
812 #: globals.cc:210
813 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
814 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
815
816 #: globals.cc:214
817 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
818 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
819
820 #: globals.cc:267
821 msgid "Loading configuration"
822 msgstr "Lade Konfiguration"
823
824 #: import.cc:207
825 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
826 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
827
828 #: import.cc:236
829 msgid "Unable to create file %1 during import"
830 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
831
832 #: import.cc:262
833 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
834 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
835
836 #: import.cc:268
837 msgid "Copying %1"
838 msgstr "Kopiere %1"
839
840 #: import.cc:446
841 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
842 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
843
844 #: import.cc:453
845 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
846 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
847
848 #: import.cc:499
849 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
850 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
851
852 #: import.cc:510
853 msgid "Import: error opening MIDI file"
854 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
855
856 #: import.cc:549
857 msgid "Loading MIDI file %1"
858 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
859
860 #: import.cc:614
861 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
862 msgstr ""
863 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
864 "löschen"
865
866 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
867 msgid "Unknown"
868 msgstr "Unbekannt"
869
870 #: instrument_info.cc:230
871 msgid "preset %1 (bank %2)"
872 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
873
874 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
875 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
876 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
877
878 #: io.cc:208
879 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
880 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
881
882 #: io.cc:343 io.cc:428
883 msgid "IO: cannot register input port %1"
884 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
885
886 #: io.cc:348 io.cc:433
887 msgid "IO: cannot register output port %1"
888 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
889
890 #: io.cc:591 io.cc:647
891 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
892 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
893
894 #: io.cc:706
895 msgid "in"
896 msgstr "in"
897
898 #: io.cc:706
899 msgid "out"
900 msgstr "out"
901
902 #: io.cc:707
903 msgid "input"
904 msgstr "Eingang"
905
906 #: io.cc:707
907 msgid "output"
908 msgstr "Ausgang"
909
910 #: io.cc:717
911 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
912 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
913
914 #: io.cc:783
915 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
916 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
917
918 #: io.cc:786
919 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
920 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
921
922 #: io.cc:889
923 msgid "%1: cannot create I/O ports"
924 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
925
926 #: io.cc:1017 io.cc:1121
927 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
928 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
929
930 #: io.cc:1022 io.cc:1126
931 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
932 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
933
934 #: io.cc:1060
935 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
936 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
937
938 #: io.cc:1065
939 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
940 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
941
942 #: io.cc:1410
943 #, c-format
944 msgid "%s %u"
945 msgstr "%s %u"
946
947 #: io.cc:1457
948 #, c-format
949 msgid "%s in"
950 msgstr "%s in"
951
952 #: io.cc:1459
953 #, c-format
954 msgid "%s out"
955 msgstr "%s out"
956
957 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
958 msgid "mono"
959 msgstr "Mono"
960
961 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
962 msgid "L"
963 msgstr "L"
964
965 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
966 msgid "R"
967 msgstr "R"
968
969 #: io.cc:1538 io.cc:1544
970 #, c-format
971 msgid "%d"
972 msgstr "%d"
973
974 #: ladspa_plugin.cc:87
975 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
976 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
977
978 #: ladspa_plugin.cc:92
979 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
980 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:99
983 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
984 msgstr ""
985 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
986 "\" beherrscht"
987
988 #: ladspa_plugin.cc:296
989 msgid ""
990 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
991 "in the plugin design, and presets may be invalid"
992 msgstr ""
993 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
994 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
995
996 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
997 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
998 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1001 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1002 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1006 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1007
1008 #: ladspa_plugin.cc:707
1009 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1010 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1011
1012 #: ladspa_plugin.cc:817
1013 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1014 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1015
1016 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1017 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1018 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1019
1020 #: ladspa_plugin.cc:867
1021 msgid "Error saving presets file %1."
1022 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1023
1024 #: ladspa_plugin.cc:905
1025 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1026 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1027
1028 #: location.cc:328
1029 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1030 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1031
1032 #: location.cc:450
1033 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1034 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1035
1036 #: location.cc:455
1037 msgid "XML node for Location has no ID information"
1038 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1039
1040 #: location.cc:459
1041 msgid "XML node for Location has no name information"
1042 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1043
1044 #: location.cc:466
1045 msgid "XML node for Location has no start information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1047
1048 #: location.cc:477
1049 msgid "XML node for Location has no end information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1051
1052 #: location.cc:484
1053 msgid "XML node for Location has no flags information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1055
1056 #: location.cc:658
1057 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1058 msgstr ""
1059 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1060 "verwenden"
1061
1062 #: location.cc:829
1063 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1064 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1065
1066 #: location.cc:842 session.cc:4355 session_state.cc:1114
1067 msgid "session"
1068 msgstr "Projekt"
1069
1070 #: location.cc:907
1071 msgid "could not load location from session file - ignored"
1072 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1073
1074 #: location_importer.cc:61
1075 msgid "Locations"
1076 msgstr "Positionen"
1077
1078 #: location_importer.cc:123
1079 msgid "Location: "
1080 msgstr "Position:"
1081
1082 #: location_importer.cc:125
1083 msgid ""
1084 "Range\n"
1085 "start: "
1086 msgstr ""
1087 "Bereichs-\n"
1088 "start:"
1089
1090 #: location_importer.cc:126
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "end: "
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "Ende:"
1097
1098 #: location_importer.cc:146
1099 msgid ""
1100 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1101 "You may rename the imported location:"
1102 msgstr ""
1103 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1104 "importiert.\n"
1105 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1106
1107 #: location_importer.cc:157
1108 msgid ""
1109 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1110 "You may rename the imported location:"
1111 msgstr ""
1112 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1113 "importiert.\n"
1114 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1115
1116 #: location_importer.cc:168
1117 msgid ""
1118 "A location with that name already exists.\n"
1119 "You may rename the imported location:"
1120 msgstr ""
1121 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1122 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1123
1124 #: ltc_slave.cc:268
1125 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1126 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1127
1128 #: ltc_slave.cc:282
1129 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1130 msgstr ""
1131 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1132
1133 #: ltc_slave.cc:591
1134 #, c-format
1135 msgid "flywheel"
1136 msgstr "Schwungrad"
1137
1138 #: midi_diskstream.cc:167
1139 msgid ""
1140 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1141 msgstr ""
1142 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1143
1144 #: midi_diskstream.cc:219
1145 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1146 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:270
1149 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:685
1153 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1154 msgstr ""
1155 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1156
1157 #: midi_diskstream.cc:820
1158 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1159 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1160
1161 #: midi_diskstream.cc:854
1162 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1163 msgstr ""
1164 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1165
1166 #: midi_diskstream.cc:941
1167 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1168 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1169
1170 #: midi_diskstream.cc:978
1171 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1172 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1173
1174 #: midi_model.cc:634
1175 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1176 msgstr ""
1177 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1178
1179 #: midi_model.cc:906
1180 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1181 msgstr ""
1182 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1183 "ignoriert"
1184
1185 #: midi_model.cc:2010
1186 msgid "transpose"
1187 msgstr "transponieren"
1188
1189 #: midi_patch_manager.cc:126
1190 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1191 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1192
1193 #: midi_source.cc:125
1194 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1195 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1196
1197 #: midi_source.cc:132
1198 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1199 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1200
1201 #: midi_source.cc:144
1202 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1204
1205 #: midi_source.cc:151
1206 msgid "Missing state property on AutomationState"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1208
1209 #: midi_stretch.cc:85
1210 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1211 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1212
1213 #: monitor_processor.cc:53
1214 msgid "monitor dim"
1215 msgstr "Monitor dämpfen"
1216
1217 #: monitor_processor.cc:54
1218 msgid "monitor cut"
1219 msgstr "Monitor Cut"
1220
1221 #: monitor_processor.cc:55
1222 msgid "monitor mono"
1223 msgstr "Monitor Mono"
1224
1225 #: monitor_processor.cc:58
1226 msgid "monitor dim level"
1227 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1228
1229 #: monitor_processor.cc:62
1230 msgid "monitor solo boost level"
1231 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1232
1233 #: monitor_processor.cc:512
1234 msgid "cut control %1"
1235 msgstr "Cut-Regler %1"
1236
1237 #: monitor_processor.cc:513
1238 msgid "dim control"
1239 msgstr "Dämpfungsschalter"
1240
1241 #: monitor_processor.cc:514
1242 msgid "polarity control"
1243 msgstr "Polaritätsschalter"
1244
1245 #: monitor_processor.cc:515
1246 msgid "solo control"
1247 msgstr "Solo-Schalter"
1248
1249 #: mtc_slave.cc:235
1250 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1251 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1252
1253 #: mtc_slave.cc:359
1254 msgid ""
1255 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1256 "instead"
1257 msgstr ""
1258 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1259 "Projektwerte"
1260
1261 #: mtc_slave.cc:379
1262 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1263 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1264
1265 #: mtc_slave.cc:393
1266 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1267 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1268
1269 #: operations.cc:24
1270 msgid "capture"
1271 msgstr "aufnehmen"
1272
1273 #: operations.cc:25
1274 msgid "paste"
1275 msgstr "einfügen"
1276
1277 #: operations.cc:26
1278 msgid "duplicate region"
1279 msgstr "Region duplizieren"
1280
1281 #: operations.cc:27
1282 msgid "insert file"
1283 msgstr "Datei einfügen"
1284
1285 #: operations.cc:28
1286 msgid "insert region"
1287 msgstr "Region einfügen"
1288
1289 #: operations.cc:29
1290 msgid "drag region brush"
1291 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1292
1293 #: operations.cc:30
1294 msgid "region drag"
1295 msgstr "Region ziehen"
1296
1297 #: operations.cc:31
1298 msgid "selection grab"
1299 msgstr "Selektion greifen"
1300
1301 #: operations.cc:32
1302 msgid "region fill"
1303 msgstr "Region füllen"
1304
1305 #: operations.cc:33
1306 msgid "fill selection"
1307 msgstr "Auswahl füllen"
1308
1309 #: operations.cc:34
1310 msgid "create region"
1311 msgstr "Region erzeugen"
1312
1313 #: operations.cc:35
1314 msgid "region copy"
1315 msgstr "Region kopieren"
1316
1317 #: operations.cc:36
1318 msgid "fixed time region copy"
1319 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1320
1321 #: pannable.cc:207
1322 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1323 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1324
1325 #: panner_manager.cc:76
1326 msgid "looking for panners in %1"
1327 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1328
1329 #: panner_manager.cc:99
1330 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1331 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1332
1333 #: panner_manager.cc:116
1334 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1335 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1336
1337 #: panner_manager.cc:123
1338 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1339 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1340
1341 #: panner_manager.cc:186
1342 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1343 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1344
1345 #: panner_shell.cc:179
1346 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1347 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1348
1349 #: panner_shell.cc:185
1350 msgid "panner plugin node has no type information!"
1351 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1352
1353 #: playlist.cc:2070
1354 msgid "region state node has no ID, ignored"
1355 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1356
1357 #: playlist.cc:2088
1358 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1359 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1360
1361 #: playlist_source.cc:99
1362 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1363 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1364
1365 #: playlist_source.cc:118
1366 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1367 msgstr ""
1368 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1369 "konstruieren!"
1370
1371 #: plugin_insert.cc:599
1372 msgid "programming error: "
1373 msgstr "Programmierfehler:"
1374
1375 #: plugin_insert.cc:908
1376 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1377 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1378
1379 #: plugin_insert.cc:923
1380 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1381 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1382
1383 #: plugin_insert.cc:951
1384 msgid "Plugin has no unique ID field"
1385 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1386
1387 #: plugin_insert.cc:960
1388 msgid ""
1389 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1390 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1391 msgstr ""
1392 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1393 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1394
1395 #: plugin_insert.cc:1076
1396 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1397 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1398
1399 #: plugin_insert.cc:1083
1400 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1401 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1402
1403 #: plugin_insert.cc:1119
1404 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1405 msgstr ""
1406 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1407
1408 #: plugin_manager.cc:161
1409 msgid "Discovering Plugins"
1410 msgstr "Finde Plugins"
1411
1412 #: plugin_manager.cc:335
1413 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1414 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1415
1416 #: plugin_manager.cc:374
1417 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1418 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1419
1420 #: plugin_manager.cc:381
1421 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1422 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1423
1424 #: plugin_manager.cc:602
1425 msgid ""
1426 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1427 "at this time"
1428 msgstr ""
1429 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1430 "nicht mit %2 benützt werden"
1431
1432 #: plugin_manager.cc:709
1433 msgid ""
1434 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1435 "in %2 at this time"
1436 msgstr ""
1437 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1438 "nicht mit %2 benützt werden"
1439
1440 #: plugin_manager.cc:870
1441 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1442 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1443
1444 #: plugin_manager.cc:887
1445 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1446 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1447
1448 #: port.cc:367
1449 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1450 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1451
1452 #: port.cc:450
1453 msgid "could not reregister %1"
1454 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1455
1456 #: port_insert.cc:43
1457 msgid "insert %1"
1458 msgstr "%1 einfügen"
1459
1460 #: port_insert.cc:198
1461 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1462 msgstr ""
1463 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1464
1465 #: port_insert.cc:203
1466 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1467 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1468
1469 #: processor.cc:207
1470 msgid "No %1 property flag in element %2"
1471 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1472
1473 #: processor.cc:216
1474 msgid "No child node with active property"
1475 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1476
1477 #: rc_configuration.cc:93
1478 msgid "Loading system configuration file %1"
1479 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1480
1481 #: rc_configuration.cc:97
1482 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1483 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1484
1485 #: rc_configuration.cc:102
1486 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1487 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1488
1489 #: rc_configuration.cc:106
1490 msgid ""
1491 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1492 "was an error installing %1"
1493 msgstr ""
1494 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1495 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1496
1497 #: rc_configuration.cc:121
1498 msgid "Loading user configuration file %1"
1499 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1500
1501 #: rc_configuration.cc:125
1502 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1503 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1504
1505 #: rc_configuration.cc:130
1506 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1507 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1508
1509 #: rc_configuration.cc:134
1510 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1511 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1512
1513 #: rc_configuration.cc:151
1514 msgid "Config file %1 not saved"
1515 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1516
1517 #: recent_sessions.cc:54
1518 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1519 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1520
1521 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1522 #: region_factory.cc:192
1523 msgid ""
1524 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1525 msgstr ""
1526 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1527 "aufgerufen"
1528
1529 #: region_factory.cc:554
1530 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1531 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1532
1533 #: region_factory.cc:556
1534 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1535 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1536
1537 #: region_factory.cc:618
1538 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1539 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1540
1541 #: resampled_source.cc:98
1542 msgid "Import: %1"
1543 msgstr "Import: %1"
1544
1545 #: resampled_source.cc:128
1546 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1547 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1548
1549 #: return.cc:41
1550 msgid "return %1"
1551 msgstr "Rückgabewert: %1"
1552
1553 #: route.cc:1100 route.cc:2550
1554 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1555 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1556
1557 #: route.cc:1112
1558 msgid "processor could not be created. Ignored."
1559 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1560
1561 #: route.cc:1983 route.cc:2203
1562 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1563 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1564
1565 #: route.cc:2042
1566 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1567 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1568
1569 #: route.cc:2106 route.cc:2110 route.cc:2317 route.cc:2321
1570 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1571 msgstr ""
1572 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1573 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1574
1575 #: route_group.cc:459
1576 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1577 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1578
1579 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1580 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1581 msgstr ""
1582 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1583 "erhalten)"
1584
1585 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1586 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1587 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1588
1589 #: send.cc:59
1590 msgid "aux %1"
1591 msgstr "Aux %1"
1592
1593 #: send.cc:63
1594 msgid "send %1"
1595 msgstr "Send %1"
1596
1597 #: send.cc:65
1598 msgid "programming error: send created using role %1"
1599 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1600
1601 #: session.cc:347
1602 msgid "Set block size and sample rate"
1603 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1604
1605 #: session.cc:352
1606 msgid "Using configuration"
1607 msgstr "Benutze Konfiguration"
1608
1609 #: session.cc:377
1610 msgid "LTC In"
1611 msgstr "LTC In"
1612
1613 #: session.cc:378
1614 msgid "LTC Out"
1615 msgstr "LTC Out"
1616
1617 #: session.cc:404
1618 msgid "LTC-in"
1619 msgstr "LTC-in"
1620
1621 #: session.cc:405
1622 msgid "LTC-out"
1623 msgstr "LTC-out"
1624
1625 #: session.cc:434
1626 msgid "could not setup Click I/O"
1627 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1628
1629 #: session.cc:461
1630 msgid "cannot setup Click I/O"
1631 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1632
1633 #: session.cc:464
1634 msgid "Compute I/O Latencies"
1635 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1636
1637 #: session.cc:470
1638 msgid "Set up standard connections"
1639 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1640
1641 #: session.cc:491
1642 #, c-format
1643 msgid "out %<PRIu32>"
1644 msgstr "out %<PRIu32>"
1645
1646 #: session.cc:505
1647 #, c-format
1648 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1649 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1650
1651 #: session.cc:520
1652 #, c-format
1653 msgid "in %<PRIu32>"
1654 msgstr "in %<PRIu32>"
1655
1656 #: session.cc:534
1657 #, c-format
1658 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1659 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1660
1661 #: session.cc:570
1662 msgid "Setup signal flow and plugins"
1663 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1664
1665 #: session.cc:614
1666 msgid "Connect to engine"
1667 msgstr "Verbinde zur Engine"
1668
1669 #: session.cc:645
1670 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1671 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1672
1673 #: session.cc:704
1674 msgid "monitor"
1675 msgstr "Monitor"
1676
1677 #: session.cc:749
1678 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1679 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1680
1681 #: session.cc:769
1682 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1683 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1684
1685 #: session.cc:800
1686 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1687 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1688
1689 #: session.cc:864
1690 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1691 msgstr ""
1692 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1693
1694 #: session.cc:1043
1695 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1696 msgstr ""
1697 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1698 "Ende) "
1699
1700 #: session.cc:1083
1701 msgid ""
1702 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1703 "length"
1704 msgstr ""
1705 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1706 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1707
1708 #: session.cc:1396
1709 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1710 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1711
1712 #: session.cc:1692
1713 msgid "Session: could not create new midi track."
1714 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1715
1716 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1717 msgid "Audio"
1718 msgstr "Audio"
1719
1720 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1721 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1722 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1723
1724 #: session.cc:1933
1725 msgid "Session: could not create new audio track."
1726 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1727
1728 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1729 msgid "Bus"
1730 msgstr "Bus"
1731
1732 #: session.cc:2018
1733 msgid "Session: could not create new audio route."
1734 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1735
1736 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1737 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1738 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1739
1740 #: session.cc:2109
1741 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1742 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1743
1744 #: session.cc:2135
1745 msgid "Session: could not create new route from template"
1746 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1747
1748 #: session.cc:2164
1749 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1750 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1751
1752 #: session.cc:3265
1753 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1754 msgstr ""
1755 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1756
1757 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1758 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1759 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1760
1761 #: session.cc:3833
1762 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1763 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1764
1765 #: session.cc:3845
1766 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1767 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1768
1769 #: session.cc:3857
1770 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1771 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1772
1773 #: session.cc:3869
1774 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1775 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1776
1777 #: session.cc:3996
1778 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1779 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1780
1781 #: session.cc:4025
1782 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1783 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1784
1785 #: session.cc:4035
1786 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1787 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1788
1789 #: session_click.cc:161
1790 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1791 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1792
1793 #: session_click.cc:174
1794 msgid "cannot read data from click soundfile"
1795 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1796
1797 #: session_command.cc:87
1798 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1799 msgstr ""
1800 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1801 "ID=%1"
1802
1803 #: session_command.cc:148
1804 msgid ""
1805 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1806 msgstr ""
1807 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1808 "%1 ID = %2"
1809
1810 #: session_command.cc:177
1811 msgid ""
1812 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1813 "= %2"
1814 msgstr ""
1815 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1816 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1817
1818 #: session_directory.cc:59
1819 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1820 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1821
1822 #: session_directory.cc:76
1823 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1824 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1825
1826 #: session_events.cc:184
1827 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1828 msgstr ""
1829 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1830 "(%2)."
1831
1832 #: session_export.cc:126
1833 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1834 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1835
1836 #: session_export.cc:183
1837 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1838 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1839
1840 #: session_ltc.cc:220
1841 msgid ""
1842 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1843 "of this session."
1844 msgstr ""
1845 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1846 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1847
1848 #: session_midi.cc:427
1849 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1850 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1851
1852 #: session_midi.cc:519
1853 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1854 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1855
1856 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1857 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1858 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1859
1860 #: session_process.cc:135
1861 msgid "Session: error in no roll for %1"
1862 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1863
1864 #: session_process.cc:1160
1865 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1866 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1867
1868 #: session_state.cc:139
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1871 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1872
1873 #: session_state.cc:267
1874 msgid "solo cut control (dB)"
1875 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1876
1877 #: session_state.cc:360
1878 msgid "Reset Remote Controls"
1879 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1880
1881 #: session_state.cc:385
1882 msgid "Session loading complete"
1883 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1884
1885 #: session_state.cc:452
1886 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1887 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1888
1889 #: session_state.cc:459
1890 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1891 msgstr ""
1892 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1893 "(%2)"
1894
1895 #: session_state.cc:466
1896 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1897 msgstr ""
1898 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1899
1900 #: session_state.cc:473
1901 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1902 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1903
1904 #: session_state.cc:480
1905 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1906 msgstr ""
1907 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1908
1909 #: session_state.cc:487
1910 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1911 msgstr ""
1912 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1913
1914 #: session_state.cc:494
1915 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1916 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1917
1918 #: session_state.cc:501
1919 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1920 msgstr ""
1921 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1922
1923 #: session_state.cc:515
1924 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1925 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1926
1927 #: session_state.cc:548
1928 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1929 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1930
1931 #: session_state.cc:554
1932 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1933 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1934
1935 #: session_state.cc:573
1936 msgid "master"
1937 msgstr "Master"
1938
1939 #: session_state.cc:636
1940 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1941 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1942
1943 #: session_state.cc:660
1944 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1945 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1946
1947 #: session_state.cc:688
1948 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1949 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1950
1951 #: session_state.cc:761
1952 msgid ""
1953 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1954 "connections. Session not saved"
1955 msgstr ""
1956 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1957 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1958
1959 #: session_state.cc:812
1960 msgid "state could not be saved to %1"
1961 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1962
1963 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1964 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1965 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1966
1967 #: session_state.cc:822
1968 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1969 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1970
1971 #: session_state.cc:890
1972 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1973 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1974
1975 #: session_state.cc:902
1976 msgid "Could not understand session file %1"
1977 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1978
1979 #: session_state.cc:911
1980 msgid "Session file %1 is not a session"
1981 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1982
1983 #: session_state.cc:1208
1984 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1985 msgstr ""
1986 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1987
1988 #: session_state.cc:1257
1989 msgid "Session: XML state has no options section"
1990 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1991
1992 #: session_state.cc:1262
1993 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1994 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
1995
1996 #: session_state.cc:1273
1997 msgid "Session: XML state has no sources section"
1998 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
1999
2000 #: session_state.cc:1280
2001 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2002 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2003
2004 #: session_state.cc:1287
2005 msgid "Session: XML state has no locations section"
2006 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2007
2008 #: session_state.cc:1313
2009 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2010 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2011
2012 #: session_state.cc:1320
2013 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2014 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2015
2016 #: session_state.cc:1340
2017 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2018 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2019
2020 #: session_state.cc:1352
2021 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2022 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2023
2024 #: session_state.cc:1360
2025 msgid "Session: XML state has no routes section"
2026 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2027
2028 #: session_state.cc:1372
2029 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2030 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2031
2032 #: session_state.cc:1381
2033 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2034 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2035
2036 #: session_state.cc:1388
2037 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2038 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2039
2040 #: session_state.cc:1396
2041 msgid "Session: XML state has no click section"
2042 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2043
2044 #: session_state.cc:1444
2045 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2046 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2047
2048 #: session_state.cc:1448
2049 msgid "Loaded track/bus %1"
2050 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2051
2052 #: session_state.cc:1546
2053 msgid "Could not find diskstream for route"
2054 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2055
2056 #: session_state.cc:1600
2057 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2058 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2059
2060 #: session_state.cc:1604
2061 msgid "Can not load state for region '%1'"
2062 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2063
2064 #: session_state.cc:1640
2065 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2066 msgstr ""
2067 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2068 "ignoriert"
2069
2070 #: session_state.cc:1668
2071 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2072 msgstr ""
2073 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2074
2075 #: session_state.cc:1680
2076 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2077 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2078
2079 #: session_state.cc:1742
2080 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2081 msgstr ""
2082 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2083 "(Quelle fehlt)"
2084
2085 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2086 msgid ""
2087 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2088 msgstr ""
2089 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2090 "unbekannte Quell-ID =%1"
2091
2092 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2093 msgid ""
2094 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2095 "%1"
2096 msgstr ""
2097 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2098 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2099
2100 #: session_state.cc:1820
2101 msgid ""
2102 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2103 "ignored"
2104 msgstr ""
2105 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2106 "Hauptquellen; ignoriert"
2107
2108 #: session_state.cc:1854
2109 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2110 msgstr ""
2111 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2112 "(Quelle fehlt)"
2113
2114 #: session_state.cc:1862
2115 msgid ""
2116 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2117 msgstr ""
2118 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2119 "unbekannte Quell-ID =%1"
2120
2121 #: session_state.cc:1868
2122 msgid ""
2123 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2124 msgstr ""
2125 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2126 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2127
2128 #: session_state.cc:1936
2129 msgid ""
2130 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2131 "existing files with similar names"
2132 msgstr ""
2133 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2134 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2135
2136 #: session_state.cc:1959
2137 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2138 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2139
2140 #: session_state.cc:1993
2141 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2142 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2143
2144 #: session_state.cc:2016
2145 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2146 msgstr ""
2147 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2148 "Programmierern."
2149
2150 #: session_state.cc:2033
2151 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2153
2154 #: session_state.cc:2046
2155 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2156 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2157
2158 #: session_state.cc:2052
2159 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2160 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2161
2162 #: session_state.cc:2062
2163 msgid "template not saved"
2164 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2165
2166 #: session_state.cc:2072
2167 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2168 msgstr ""
2169 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2170 "(%2)"
2171
2172 #: session_state.cc:2267
2173 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2174 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2175
2176 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2177 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2178 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2179
2180 #: session_state.cc:2868
2181 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2182 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2183
2184 #: session_state.cc:2907
2185 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2186 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2187
2188 #: session_state.cc:2925
2189 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2190 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2191
2192 #: session_state.cc:3227
2193 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2194 msgstr ""
2195 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2196 "ungesichert"
2197
2198 #: session_state.cc:3240
2199 msgid "history could not be saved to %1"
2200 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2201
2202 #: session_state.cc:3243
2203 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2204 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2205
2206 #: session_state.cc:3247
2207 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2208 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2209
2210 #: session_state.cc:3272
2211 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2212 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2213
2214 #: session_state.cc:3278
2215 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2216 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2217
2218 #: session_state.cc:3320
2219 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2220 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2221
2222 #: session_state.cc:3331
2223 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2224 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2225
2226 #: session_state.cc:3342
2227 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2228 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2229
2230 #: session_state.cc:3350
2231 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2232 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2233
2234 #: session_state.cc:3602
2235 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2236 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2237
2238 #: session_state.cc:3607
2239 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2240 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2241
2242 #: session_time.cc:215
2243 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2244 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2245
2246 #: session_transport.cc:168
2247 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2248 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2249
2250 #: session_transport.cc:727
2251 msgid ""
2252 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2253 "Recommend changing the configured options"
2254 msgstr ""
2255 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2256 "benutzt.\n"
2257 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2258
2259 #: session_transport.cc:1092
2260 msgid ""
2261 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2262 "control"
2263 msgstr ""
2264 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2265 "verbunden ist."
2266
2267 #: smf_source.cc:252
2268 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2269 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2270
2271 #: smf_source.cc:265
2272 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2273 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2274
2275 #: smf_source.cc:271
2276 msgid "Event time is before MIDI source position"
2277 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2278
2279 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2280 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2281 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2282
2283 #: smf_source.cc:410
2284 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2285 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2286
2287 #: sndfile_helpers.cc:32
2288 msgid "WAV"
2289 msgstr "WAV"
2290
2291 #: sndfile_helpers.cc:33
2292 msgid "AIFF"
2293 msgstr "AIFF"
2294
2295 #: sndfile_helpers.cc:34
2296 msgid "CAF"
2297 msgstr "CAF"
2298
2299 #: sndfile_helpers.cc:35
2300 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2301 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2302
2303 #: sndfile_helpers.cc:36
2304 msgid "FLAC"
2305 msgstr "FLAC"
2306
2307 #: sndfile_helpers.cc:37
2308 msgid "Ogg/Vorbis"
2309 msgstr "Ogg/Vorbis"
2310
2311 #: sndfile_helpers.cc:38
2312 msgid "raw (no header)"
2313 msgstr "raw (no header)"
2314
2315 #: sndfile_helpers.cc:43
2316 msgid ".wav"
2317 msgstr ".wav"
2318
2319 #: sndfile_helpers.cc:44
2320 msgid ".aiff"
2321 msgstr ".aiff"
2322
2323 #: sndfile_helpers.cc:45
2324 msgid ".caf"
2325 msgstr ".caf"
2326
2327 #: sndfile_helpers.cc:46
2328 msgid ".w64"
2329 msgstr ".w64"
2330
2331 #: sndfile_helpers.cc:47
2332 msgid ".flac"
2333 msgstr ".flac"
2334
2335 #: sndfile_helpers.cc:48
2336 msgid ".ogg"
2337 msgstr ".ogg"
2338
2339 #: sndfile_helpers.cc:49
2340 msgid ".raw"
2341 msgstr ".raw"
2342
2343 #: sndfile_helpers.cc:64
2344 msgid "Signed 16 bit PCM"
2345 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2346
2347 #: sndfile_helpers.cc:65
2348 msgid "Signed 24 bit PCM"
2349 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2350
2351 #: sndfile_helpers.cc:66
2352 msgid "Signed 32 bit PCM"
2353 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2354
2355 #: sndfile_helpers.cc:67
2356 msgid "Signed 8 bit PCM"
2357 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2358
2359 #: sndfile_helpers.cc:68
2360 msgid "32 bit float"
2361 msgstr "32 bit float"
2362
2363 #: sndfile_helpers.cc:81
2364 msgid "Little-endian (Intel)"
2365 msgstr "Little-endian (Intel)"
2366
2367 #: sndfile_helpers.cc:82
2368 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2369 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2370
2371 #: sndfilesource.cc:201
2372 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2373 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2374
2375 #: sndfilesource.cc:209
2376 msgid ""
2377 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2378 "number"
2379 msgstr ""
2380 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2381
2382 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2383 msgid ""
2384 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2385 "for this file"
2386 msgstr ""
2387 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2388 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2389
2390 #: sndfilesource.cc:302
2391 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2392 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2393
2394 #: sndfilesource.cc:337
2395 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2396 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2397
2398 #: sndfilesource.cc:347
2399 msgid ""
2400 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2401 msgstr ""
2402 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2403 "war %6)"
2404
2405 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2406 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2407 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2408
2409 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:497 utils.cc:521 utils.cc:535 utils.cc:554
2410 msgid "programming error: %1 %2"
2411 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2412
2413 #: sndfilesource.cc:523
2414 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2415 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2416
2417 #: sndfilesource.cc:528
2418 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2419 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:534
2422 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2423 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2424
2425 #: sndfilesource.cc:548
2426 msgid ""
2427 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2428 msgstr ""
2429 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2430 "zu schreiben (%1)"
2431
2432 #: sndfilesource.cc:553
2433 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2434 msgstr ""
2435 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2436 "setzen (%1)"
2437
2438 #: sndfilesource.cc:614
2439 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2440 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2441
2442 #: sndfilesource.cc:727
2443 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2444 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2445
2446 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2447 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2448 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2449
2450 #: sndfilesource.cc:820
2451 msgid ""
2452 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2453 "start time."
2454 msgstr ""
2455 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2456 "Startzeit nicht ändern."
2457
2458 #: speakers.cc:239
2459 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2460 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2461
2462 #: speakers.cc:245
2463 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2464 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2465
2466 #: speakers.cc:251
2467 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2468 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2469
2470 #: tape_file_matcher.cc:46
2471 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2472 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2473
2474 #: tempo.cc:79
2475 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2476 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2477
2478 #: tempo.cc:87
2479 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2481
2482 #: tempo.cc:94
2483 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2485
2486 #: tempo.cc:99
2487 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2488 msgstr ""
2489 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2490
2491 #: tempo.cc:108
2492 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2493 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2494
2495 #: tempo.cc:114
2496 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2497 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2498
2499 #: tempo.cc:124
2500 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2501 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2502
2503 #: tempo.cc:201
2504 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2505 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2506
2507 #: tempo.cc:209
2508 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2509 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2510
2511 #: tempo.cc:219
2512 msgid ""
2513 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2514 "property"
2515 msgstr ""
2516 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2517 "\"divisions-per-bar\""
2518
2519 #: tempo.cc:225
2520 msgid ""
2521 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2522 "\" value"
2523 msgstr ""
2524 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2525 "\"divisions-per-bar\""
2526
2527 #: tempo.cc:230
2528 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2529 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2530
2531 #: tempo.cc:235
2532 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2533 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2534
2535 #: tempo.cc:240
2536 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2537 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2538
2539 #: tempo.cc:387
2540 msgid ""
2541 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2542 "%1 to %2"
2543 msgstr ""
2544 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2545 "Verschiebe von%1 nach %2"
2546
2547 #: tempo.cc:649
2548 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2549 msgstr ""
2550 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2551 "nicht ändern"
2552
2553 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2554 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2555 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2556
2557 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2558 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2559 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2560
2561 #: tempo.cc:1100
2562 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2563 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2564
2565 #: tempo.cc:1143
2566 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2567 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2568
2569 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2570 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2571 msgstr ""
2572 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2573
2574 #: tempo.cc:1632
2575 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2576 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2577
2578 #: tempo.cc:1637
2579 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2580 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2581
2582 #: tempo_map_importer.cc:52
2583 msgid "Tempo map"
2584 msgstr "Tempo Map"
2585
2586 #: tempo_map_importer.cc:60
2587 msgid "Tempo Map"
2588 msgstr "Tempo Map"
2589
2590 #: tempo_map_importer.cc:80
2591 msgid "Tempo marks: "
2592 msgstr "Tempomarker:"
2593
2594 #: tempo_map_importer.cc:80
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "Meter marks: "
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "Metrummarker:"
2601
2602 #: tempo_map_importer.cc:89
2603 msgid ""
2604 "This will replace the current tempo map!\n"
2605 "Are you sure you want to do this?"
2606 msgstr ""
2607 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2608 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2609
2610 #: user_bundle.cc:47
2611 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2612 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2613
2614 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2615 #, c-format
2616 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2617 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2618
2619 #: user_bundle.cc:64
2620 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2621 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2622
2623 #: user_bundle.cc:70
2624 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2625 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2626
2627 #: user_bundle.cc:85
2628 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2629 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2630
2631 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2632 msgid "Splice"
2633 msgstr "Schneiden"
2634
2635 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2636 msgid "Slide"
2637 msgstr "Gleiten"
2638
2639 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2640 msgid "Lock"
2641 msgstr "Sperren"
2642
2643 #: utils.cc:365
2644 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2645 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2646
2647 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2648 msgid "MIDI Timecode"
2649 msgstr "MIDI Timecode"
2650
2651 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2652 msgid "MTC"
2653 msgstr "MTC"
2654
2655 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2656 msgid "MIDI Clock"
2657 msgstr "MIDI Clock"
2658
2659 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2660 msgid "JACK"
2661 msgstr "JACK"
2662
2663 #: utils.cc:401
2664 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2665 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2666
2667 #: utils.cc:423
2668 msgid "M-Clock"
2669 msgstr "M-Clock"
2670
2671 #: utils.cc:429
2672 msgid "LTC"
2673 msgstr "LTC"
2674
2675 #: utils.cc:589
2676 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2677 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2678
2679 #: utils.cc:604
2680 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2681 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2682
2683 #~ msgid "Session"
2684 #~ msgstr "Projekt"
2685
2686 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2687 #~ msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2691 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
2694 #~ "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"