1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-03 11:35-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:783 audio_diskstream.cc:793
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:949
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1318 audio_diskstream.cc:1335
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1378
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1472
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1506
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1614
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1840
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1854 midi_diskstream.cc:1178
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2135
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2157
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2181
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:527
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
140 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2445 session.cc:2478 session.cc:3623
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
149 #: audio_region_importer.cc:145
153 #: audio_region_importer.cc:147
161 #: audio_region_importer.cc:149
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
173 #: audio_track.cc:169
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
189 #: audio_track_importer.cc:69
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
209 #: audioengine.cc:186
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
221 #: audioengine.cc:844
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1695
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
269 #: audioregion.cc:1643
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
280 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
315 #: audiosource.cc:587
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
354 #: automatable.cc:101
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
358 #: automatable.cc:129
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
367 #: automation_list.cc:399
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
374 #: automation_list.cc:405
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
381 #: automation_list.cc:421
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
421 #: control_protocol_manager.cc:134
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
425 #: control_protocol_manager.cc:141
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
429 #: control_protocol_manager.cc:201
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
433 #: control_protocol_manager.cc:222
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
437 #: control_protocol_manager.cc:247
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
441 #: control_protocol_manager.cc:264
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
445 #: control_protocol_manager.cc:282
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
449 #: control_protocol_manager.cc:290
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1637 session.cc:1640
480 msgstr "Hauptausgänge"
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
499 #: export_filename.cc:117
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
505 #: export_filename.cc:222
509 #: export_filename.cc:231
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
513 #: export_filename.cc:240
517 #: export_filename.cc:255
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
521 #: export_format_manager.cc:57
525 #: export_format_manager.cc:66
529 #: export_format_manager.cc:80
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
537 #: export_format_manager.cc:110
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie Kompression"
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:575
557 #: export_format_specification.cc:533
559 msgstr "normalisiere"
561 #: export_format_specification.cc:537
565 #: export_format_specification.cc:539
567 msgstr "Anfang anpassen"
569 #: export_format_specification.cc:541
571 msgstr "Ende anpassen"
573 #: export_formats.cc:49
575 msgstr "Shaped Noise"
577 #: export_formats.cc:50
581 #: export_formats.cc:51
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4834 session.cc:4850
589 #: export_formats.cc:159
593 #: export_formats.cc:161
597 #: export_formats.cc:163
601 #: export_formats.cc:165
605 #: export_formats.cc:167
609 #: export_formats.cc:169
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
625 #: export_handler.cc:313
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
629 #: export_handler.cc:395 export_handler.cc:398
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
633 #: export_handler.cc:620 export_handler.cc:678
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
637 #: export_profile_manager.cc:94
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
641 #: export_profile_manager.cc:100
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
645 #: export_profile_manager.cc:258
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
649 #: export_profile_manager.cc:348
653 #: export_profile_manager.cc:466
657 #: export_profile_manager.cc:587
658 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
659 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
661 #: export_profile_manager.cc:619
662 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
663 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
665 #: export_profile_manager.cc:636
667 msgstr "leeres Format"
669 #: export_profile_manager.cc:805
670 msgid "No timespan has been selected!"
671 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
673 #: export_profile_manager.cc:809
674 msgid "No channels have been selected!"
675 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
677 #: export_profile_manager.cc:813
678 msgid "Some channels are empty"
679 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
681 #: export_profile_manager.cc:846
682 msgid "No format selected!"
683 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
685 #: export_profile_manager.cc:848
686 msgid "All channels are empty!"
687 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
689 #: export_profile_manager.cc:850
690 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
692 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
695 #: export_profile_manager.cc:853
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
700 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
703 #: file_source.cc:196 session_state.cc:2889
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
707 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
709 #: file_source.cc:205
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
713 #: file_source.cc:248 file_source.cc:376
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
717 #: file_source.cc:311 file_source.cc:446
718 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
720 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
722 #: file_source.cc:438
724 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
727 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
730 #: file_source.cc:492
731 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
734 #: file_source.cc:499
735 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
736 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
738 #: file_source.cc:533
740 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
741 "continue working, but please report this to the developers."
743 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
744 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
747 #: file_source.cc:538
748 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
749 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
751 #: filesystem_paths.cc:73
752 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
755 #: filesystem_paths.cc:78
757 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
760 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
761 "Ordner - kann nicht starten"
763 #: filesystem_paths.cc:91
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
767 #: filesystem_paths.cc:107
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
771 #: filesystem_paths.cc:127
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
773 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
783 #: find_session.cc:51
784 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
785 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
787 #: find_session.cc:63
788 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
789 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
791 #: find_session.cc:89
792 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
793 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
795 #: find_session.cc:125
796 msgid "%1 is not a snapshot file"
797 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
799 #: find_session.cc:142
800 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
801 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
803 #: find_session.cc:159
804 msgid "unknown file type for session %1"
805 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
808 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
810 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
813 msgid "Could not set system open files limit to %1"
814 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
817 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
821 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
822 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
825 msgid "Loading configuration"
826 msgstr "Lade Konfiguration"
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
861 msgid "Loading MIDI file %1"
862 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
865 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
867 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
870 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
874 #: instrument_info.cc:230
875 msgid "preset %1 (bank %2)"
876 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
878 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
879 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
880 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
883 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
884 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
886 #: io.cc:343 io.cc:428
887 msgid "IO: cannot register input port %1"
888 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
890 #: io.cc:348 io.cc:433
891 msgid "IO: cannot register output port %1"
892 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
894 #: io.cc:591 io.cc:647
895 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
896 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
915 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
916 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
919 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
920 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
923 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
924 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
927 msgid "%1: cannot create I/O ports"
928 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
930 #: io.cc:1017 io.cc:1121
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
932 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
934 #: io.cc:1022 io.cc:1126
935 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
939 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
940 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
943 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
944 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
961 #: io.cc:1534 session.cc:491 session.cc:520
965 #: io.cc:1536 session.cc:504 session.cc:534
969 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
973 #: io.cc:1538 io.cc:1544
978 #: ladspa_plugin.cc:87
979 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
980 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
982 #: ladspa_plugin.cc:92
983 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
984 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
986 #: ladspa_plugin.cc:99
987 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
989 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
992 #: ladspa_plugin.cc:296
994 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
995 "in the plugin design, and presets may be invalid"
997 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
998 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1000 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
1001 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1002 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1004 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1006 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1008 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1009 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1010 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1012 #: ladspa_plugin.cc:707
1013 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1014 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1016 #: ladspa_plugin.cc:817
1017 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1018 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1020 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1021 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1022 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1024 #: ladspa_plugin.cc:867
1025 msgid "Error saving presets file %1."
1026 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1028 #: ladspa_plugin.cc:905
1029 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1030 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1033 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1034 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1037 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1038 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1041 msgid "XML node for Location has no ID information"
1042 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1045 msgid "XML node for Location has no name information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1049 msgid "XML node for Location has no start information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1053 msgid "XML node for Location has no end information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1057 msgid "XML node for Location has no flags information"
1058 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1061 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1063 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1067 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1068 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1070 #: location.cc:842 session.cc:4335 session_state.cc:1112
1075 msgid "could not load location from session file - ignored"
1076 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1078 #: location_importer.cc:61
1082 #: location_importer.cc:123
1086 #: location_importer.cc:125
1094 #: location_importer.cc:126
1102 #: location_importer.cc:146
1104 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1105 "You may rename the imported location:"
1107 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1109 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1111 #: location_importer.cc:157
1113 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1114 "You may rename the imported location:"
1116 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1118 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1120 #: location_importer.cc:168
1122 "A location with that name already exists.\n"
1123 "You may rename the imported location:"
1125 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1126 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1129 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1130 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1133 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1135 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1142 #: midi_diskstream.cc:166
1144 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1146 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1148 #: midi_diskstream.cc:218
1149 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1150 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1152 #: midi_diskstream.cc:269
1153 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1156 #: midi_diskstream.cc:646
1157 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1159 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1161 #: midi_diskstream.cc:781
1162 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1163 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1165 #: midi_diskstream.cc:815
1166 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1168 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1170 #: midi_diskstream.cc:902
1171 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1172 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1174 #: midi_diskstream.cc:939
1175 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1176 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1178 #: midi_diskstream.cc:1143
1179 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
1180 msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
1182 #: midi_model.cc:619
1183 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1185 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1187 #: midi_model.cc:875
1188 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1190 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1193 #: midi_model.cc:1953
1195 msgstr "transponieren"
1197 #: midi_patch_manager.cc:126
1198 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1199 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1201 #: midi_source.cc:125
1202 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1205 #: midi_source.cc:132
1206 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1209 #: midi_source.cc:144
1210 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1211 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1213 #: midi_source.cc:151
1214 msgid "Missing state property on AutomationState"
1215 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1217 #: midi_stretch.cc:85
1218 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1219 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1221 #: monitor_processor.cc:53
1223 msgstr "Monitor dämpfen"
1225 #: monitor_processor.cc:54
1227 msgstr "Monitor Cut"
1229 #: monitor_processor.cc:55
1230 msgid "monitor mono"
1231 msgstr "Monitor Mono"
1233 #: monitor_processor.cc:58
1234 msgid "monitor dim level"
1235 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1237 #: monitor_processor.cc:62
1238 msgid "monitor solo boost level"
1239 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1241 #: monitor_processor.cc:512
1242 msgid "cut control %1"
1243 msgstr "Cut-Regler %1"
1245 #: monitor_processor.cc:513
1247 msgstr "Dämpfungsschalter"
1249 #: monitor_processor.cc:514
1250 msgid "polarity control"
1251 msgstr "Polaritätsschalter"
1253 #: monitor_processor.cc:515
1254 msgid "solo control"
1255 msgstr "Solo-Schalter"
1258 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1259 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1263 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1266 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1270 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1271 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1274 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1275 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1286 msgid "duplicate region"
1287 msgstr "Region duplizieren"
1291 msgstr "Datei einfügen"
1294 msgid "insert region"
1295 msgstr "Region einfügen"
1298 msgid "drag region brush"
1299 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1303 msgstr "Region ziehen"
1306 msgid "selection grab"
1307 msgstr "Selektion greifen"
1311 msgstr "Region füllen"
1314 msgid "fill selection"
1315 msgstr "Auswahl füllen"
1318 msgid "create region"
1319 msgstr "Region erzeugen"
1323 msgstr "Region kopieren"
1326 msgid "fixed time region copy"
1327 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1330 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1331 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1333 #: panner_manager.cc:76
1334 msgid "looking for panners in %1"
1335 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1337 #: panner_manager.cc:99
1338 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1339 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1341 #: panner_manager.cc:116
1342 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1343 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1345 #: panner_manager.cc:123
1346 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1347 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1349 #: panner_manager.cc:186
1350 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1351 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1353 #: panner_shell.cc:179
1354 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1355 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1357 #: panner_shell.cc:185
1358 msgid "panner plugin node has no type information!"
1359 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1362 msgid "region state node has no ID, ignored"
1363 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1366 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1367 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1369 #: playlist_source.cc:99
1370 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1371 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1373 #: playlist_source.cc:118
1374 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1376 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1379 #: plugin_insert.cc:599
1380 msgid "programming error: "
1381 msgstr "Programmierfehler:"
1383 #: plugin_insert.cc:908
1384 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1385 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1387 #: plugin_insert.cc:923
1388 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1389 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1391 #: plugin_insert.cc:951
1392 msgid "Plugin has no unique ID field"
1393 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1395 #: plugin_insert.cc:960
1397 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1398 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1400 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1401 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1403 #: plugin_insert.cc:1076
1404 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1405 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1407 #: plugin_insert.cc:1083
1408 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1409 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1411 #: plugin_insert.cc:1119
1412 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1414 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1416 #: plugin_manager.cc:161
1417 msgid "Discovering Plugins"
1418 msgstr "Finde Plugins"
1420 #: plugin_manager.cc:334
1421 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1422 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1424 #: plugin_manager.cc:373
1425 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1426 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1428 #: plugin_manager.cc:380
1429 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1430 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1432 #: plugin_manager.cc:600
1434 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1437 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1438 "nicht mit %2 benützt werden"
1440 #: plugin_manager.cc:704
1442 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1443 "in %2 at this time"
1445 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1446 "nicht mit %2 benützt werden"
1448 #: plugin_manager.cc:865
1449 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1450 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1452 #: plugin_manager.cc:882
1453 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1454 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1457 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1458 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1461 msgid "could not reregister %1"
1462 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1464 #: port_insert.cc:43
1466 msgstr "%1 einfügen"
1468 #: port_insert.cc:198
1469 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1471 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1473 #: port_insert.cc:203
1474 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1475 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1478 msgid "No %1 property flag in element %2"
1479 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1482 msgid "No child node with active property"
1483 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1485 #: rc_configuration.cc:93
1486 msgid "Loading system configuration file %1"
1487 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1489 #: rc_configuration.cc:97
1490 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1491 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1493 #: rc_configuration.cc:102
1494 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1495 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1497 #: rc_configuration.cc:106
1499 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1500 "was an error installing %1"
1502 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1503 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1505 #: rc_configuration.cc:121
1506 msgid "Loading user configuration file %1"
1507 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1509 #: rc_configuration.cc:125
1510 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1511 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1513 #: rc_configuration.cc:130
1514 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1515 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1517 #: rc_configuration.cc:134
1518 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1519 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1521 #: rc_configuration.cc:151
1522 msgid "Config file %1 not saved"
1523 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1525 #: recent_sessions.cc:54
1526 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1527 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1529 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1530 #: region_factory.cc:192
1532 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1534 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1537 #: region_factory.cc:554
1538 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1539 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1541 #: region_factory.cc:556
1542 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1543 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1545 #: region_factory.cc:618
1546 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1547 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1549 #: resampled_source.cc:98
1553 #: resampled_source.cc:128
1554 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1555 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1559 msgstr "Rückgabewert: %1"
1561 #: route.cc:1110 route.cc:2560
1562 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1563 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1566 msgid "processor could not be created. Ignored."
1567 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1569 #: route.cc:1993 route.cc:2213
1570 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1571 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1574 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1575 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1577 #: route.cc:2116 route.cc:2120 route.cc:2327 route.cc:2331
1578 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1580 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1581 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1583 #: route_group.cc:459
1584 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1585 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1587 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1588 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1590 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1593 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1594 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1595 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1606 msgid "programming error: send created using role %1"
1607 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1610 msgid "Set block size and sample rate"
1611 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1614 msgid "Using configuration"
1615 msgstr "Benutze Konfiguration"
1634 msgid "could not setup Click I/O"
1635 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1638 msgid "cannot setup Click I/O"
1639 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1642 msgid "Compute I/O Latencies"
1643 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1646 msgid "Set up standard connections"
1647 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1651 msgid "out %<PRIu32>"
1652 msgstr "out %<PRIu32>"
1656 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1657 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1661 msgid "in %<PRIu32>"
1662 msgstr "in %<PRIu32>"
1666 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1667 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1670 msgid "Setup signal flow and plugins"
1671 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1674 msgid "Connect to engine"
1675 msgstr "Verbinde zur Engine"
1678 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1679 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1686 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1687 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1690 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1691 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1694 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1695 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1698 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1700 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1703 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1705 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1710 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1713 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1714 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1717 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1718 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1721 msgid "Session: could not create new midi track."
1722 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1724 #: session.cc:1872 session.cc:1875
1728 #: session.cc:1899 session.cc:1907 session.cc:1984 session.cc:1992
1729 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1730 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1733 msgid "Session: could not create new audio track."
1734 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1736 #: session.cc:1962 session.cc:1965
1741 msgid "Session: could not create new audio route."
1742 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1745 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1746 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1749 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1750 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1753 msgid "Session: could not create new route from template"
1754 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1757 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1758 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1761 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1763 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1765 #: session.cc:3365 session.cc:3423
1766 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1767 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1770 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1771 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1774 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1775 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1778 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1779 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1782 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1783 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1786 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1787 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1790 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1791 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1794 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1795 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1797 #: session_click.cc:161
1798 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1799 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1801 #: session_click.cc:174
1802 msgid "cannot read data from click soundfile"
1803 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1805 #: session_command.cc:87
1806 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1808 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1811 #: session_command.cc:148
1813 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1815 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1818 #: session_command.cc:177
1820 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1823 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1824 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1826 #: session_directory.cc:59
1827 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1828 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1830 #: session_directory.cc:76
1831 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1832 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1834 #: session_events.cc:184
1835 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1837 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1840 #: session_export.cc:126
1841 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1842 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1844 #: session_export.cc:183
1845 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1846 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1848 #: session_ltc.cc:219
1850 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1853 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1854 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1856 #: session_midi.cc:427
1857 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1858 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1860 #: session_midi.cc:519
1861 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1862 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1864 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1865 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1866 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1868 #: session_process.cc:135
1869 msgid "Session: error in no roll for %1"
1870 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1872 #: session_process.cc:1156
1873 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1874 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1876 #: session_state.cc:139
1877 msgid "Could not use path %1 (%s)"
1878 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1880 #: session_state.cc:267
1881 msgid "solo cut control (dB)"
1882 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1884 #: session_state.cc:360
1885 msgid "Reset Remote Controls"
1886 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1888 #: session_state.cc:385
1889 msgid "Session loading complete"
1890 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1892 #: session_state.cc:452
1893 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1894 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1896 #: session_state.cc:459
1897 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1899 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1902 #: session_state.cc:466
1903 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1905 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1907 #: session_state.cc:473
1908 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1909 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1911 #: session_state.cc:480
1912 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1914 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1916 #: session_state.cc:487
1917 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1919 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1921 #: session_state.cc:494
1922 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1923 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1925 #: session_state.cc:501
1926 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1928 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1930 #: session_state.cc:515
1931 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1932 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1934 #: session_state.cc:548
1935 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1936 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1938 #: session_state.cc:554
1939 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1940 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1942 #: session_state.cc:573
1946 #: session_state.cc:636
1947 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1948 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1950 #: session_state.cc:660
1951 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1952 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1954 #: session_state.cc:688
1955 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1956 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1958 #: session_state.cc:759
1960 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1961 "connections. Session not saved"
1963 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1964 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1966 #: session_state.cc:808
1967 msgid "state could not be saved to %1"
1968 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1970 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1971 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1974 #: session_state.cc:818
1975 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1976 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1978 #: session_state.cc:886
1979 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1980 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1982 #: session_state.cc:898
1983 msgid "Could not understand session file %1"
1984 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1986 #: session_state.cc:907
1987 msgid "Session file %1 is not a session"
1988 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1990 #: session_state.cc:941
1992 "Copying old session file %1 to %2\n"
1993 "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
1995 "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
1996 "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"
1998 #: session_state.cc:1206
1999 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2001 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2003 #: session_state.cc:1255
2004 msgid "Session: XML state has no options section"
2005 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2007 #: session_state.cc:1260
2008 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2009 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2011 #: session_state.cc:1271
2012 msgid "Session: XML state has no sources section"
2013 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2015 #: session_state.cc:1278
2016 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2017 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2019 #: session_state.cc:1285
2020 msgid "Session: XML state has no locations section"
2021 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2023 #: session_state.cc:1311
2024 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2025 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2027 #: session_state.cc:1318
2028 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2029 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2031 #: session_state.cc:1338
2032 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2033 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2035 #: session_state.cc:1350
2036 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2037 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2039 #: session_state.cc:1358
2040 msgid "Session: XML state has no routes section"
2041 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2043 #: session_state.cc:1370
2044 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2045 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2047 #: session_state.cc:1379
2048 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2049 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2051 #: session_state.cc:1386
2052 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2053 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2055 #: session_state.cc:1394
2056 msgid "Session: XML state has no click section"
2057 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2059 #: session_state.cc:1442
2060 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2061 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2063 #: session_state.cc:1446
2064 msgid "Loaded track/bus %1"
2065 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2067 #: session_state.cc:1544
2068 msgid "Could not find diskstream for route"
2069 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2071 #: session_state.cc:1598
2072 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2073 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2075 #: session_state.cc:1602
2076 msgid "Can not load state for region '%1'"
2077 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2079 #: session_state.cc:1638
2080 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2082 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2085 #: session_state.cc:1666
2086 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2088 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2090 #: session_state.cc:1678
2091 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2092 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2094 #: session_state.cc:1740
2095 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2097 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2100 #: session_state.cc:1748 session_state.cc:1769 session_state.cc:1789
2102 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2104 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2105 "unbekannte Quell-ID =%1"
2107 #: session_state.cc:1754 session_state.cc:1775 session_state.cc:1795
2109 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2112 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2113 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2115 #: session_state.cc:1818
2117 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2120 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2121 "Hauptquellen; ignoriert"
2123 #: session_state.cc:1852
2124 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2126 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2129 #: session_state.cc:1860
2131 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2133 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2134 "unbekannte Quell-ID =%1"
2136 #: session_state.cc:1866
2138 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2140 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2141 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2143 #: session_state.cc:1934
2145 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2146 "existing files with similar names"
2148 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2149 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2151 #: session_state.cc:1957
2152 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2153 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2155 #: session_state.cc:1991
2156 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2157 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2159 #: session_state.cc:2014
2160 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2162 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2165 #: session_state.cc:2031
2166 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2167 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2169 #: session_state.cc:2044
2170 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2171 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2173 #: session_state.cc:2050
2174 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2175 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2177 #: session_state.cc:2060
2178 msgid "template not saved"
2179 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2181 #: session_state.cc:2070
2182 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2184 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2187 #: session_state.cc:2265
2188 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2189 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2191 #: session_state.cc:2807 session_state.cc:2813
2192 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2193 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2195 #: session_state.cc:2866
2196 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2197 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2199 #: session_state.cc:2905
2200 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2201 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2203 #: session_state.cc:2923
2204 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2205 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2207 #: session_state.cc:3225
2208 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2210 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2213 #: session_state.cc:3238
2214 msgid "history could not be saved to %1"
2215 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2217 #: session_state.cc:3241
2218 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2219 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2221 #: session_state.cc:3245
2222 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2223 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2225 #: session_state.cc:3270
2226 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2227 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2229 #: session_state.cc:3276
2230 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2231 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2233 #: session_state.cc:3318
2234 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2235 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2237 #: session_state.cc:3329
2238 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2239 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2241 #: session_state.cc:3340
2242 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2243 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2245 #: session_state.cc:3348
2246 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2247 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2249 #: session_state.cc:3600
2250 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2251 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2253 #: session_state.cc:3605
2254 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2255 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2257 #: session_time.cc:215
2258 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2259 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2261 #: session_transport.cc:168
2262 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2263 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2265 #: session_transport.cc:727
2267 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2268 "Recommend changing the configured options"
2270 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2272 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2274 #: session_transport.cc:1092
2276 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2279 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2282 #: smf_source.cc:252
2283 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2284 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2286 #: smf_source.cc:265
2287 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2288 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2290 #: smf_source.cc:271
2291 msgid "Event time is before MIDI source position"
2292 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2294 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2295 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2296 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2298 #: smf_source.cc:410
2299 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2300 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2302 #: sndfile_helpers.cc:32
2306 #: sndfile_helpers.cc:33
2310 #: sndfile_helpers.cc:34
2314 #: sndfile_helpers.cc:35
2315 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2316 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2318 #: sndfile_helpers.cc:36
2322 #: sndfile_helpers.cc:37
2326 #: sndfile_helpers.cc:38
2327 msgid "raw (no header)"
2328 msgstr "raw (no header)"
2330 #: sndfile_helpers.cc:43
2334 #: sndfile_helpers.cc:44
2338 #: sndfile_helpers.cc:45
2342 #: sndfile_helpers.cc:46
2346 #: sndfile_helpers.cc:47
2350 #: sndfile_helpers.cc:48
2354 #: sndfile_helpers.cc:49
2358 #: sndfile_helpers.cc:64
2359 msgid "Signed 16 bit PCM"
2360 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2362 #: sndfile_helpers.cc:65
2363 msgid "Signed 24 bit PCM"
2364 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2366 #: sndfile_helpers.cc:66
2367 msgid "Signed 32 bit PCM"
2368 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2370 #: sndfile_helpers.cc:67
2371 msgid "Signed 8 bit PCM"
2372 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2374 #: sndfile_helpers.cc:68
2375 msgid "32 bit float"
2376 msgstr "32 bit float"
2378 #: sndfile_helpers.cc:81
2379 msgid "Little-endian (Intel)"
2380 msgstr "Little-endian (Intel)"
2382 #: sndfile_helpers.cc:82
2383 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2384 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2386 #: sndfilesource.cc:201
2387 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2388 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2390 #: sndfilesource.cc:209
2392 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2395 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2397 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2399 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2402 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2403 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2405 #: sndfilesource.cc:302
2406 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2407 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2409 #: sndfilesource.cc:337
2410 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2411 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2413 #: sndfilesource.cc:347
2415 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2417 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2420 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2421 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2422 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2424 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:592 utils.cc:616 utils.cc:630 utils.cc:649
2425 msgid "programming error: %1 %2"
2426 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2428 #: sndfilesource.cc:523
2429 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2430 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2432 #: sndfilesource.cc:528
2433 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2434 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2436 #: sndfilesource.cc:534
2437 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2438 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2440 #: sndfilesource.cc:548
2442 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2444 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2447 #: sndfilesource.cc:553
2448 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2450 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2453 #: sndfilesource.cc:614
2454 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2455 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2457 #: sndfilesource.cc:727
2458 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2459 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2461 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2462 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2463 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2465 #: sndfilesource.cc:820
2467 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2470 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2471 "Startzeit nicht ändern."
2474 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2475 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2478 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2479 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2482 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2483 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2485 #: tape_file_matcher.cc:46
2486 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2487 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2490 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2491 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2494 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2495 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2498 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2499 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2502 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2504 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2507 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2508 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2511 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2512 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2515 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2516 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2519 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2520 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2523 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2524 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2528 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2531 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2532 "\"divisions-per-bar\""
2536 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2539 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2540 "\"divisions-per-bar\""
2543 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2544 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2547 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2548 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2551 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2552 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2556 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2559 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2560 "Verschiebe von%1 nach %2"
2563 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2565 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2568 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2569 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2570 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2572 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2573 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2574 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2577 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2578 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2581 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2582 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2584 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2585 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2587 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2590 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2591 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2594 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2595 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2597 #: tempo_map_importer.cc:52
2601 #: tempo_map_importer.cc:60
2605 #: tempo_map_importer.cc:80
2606 msgid "Tempo marks: "
2607 msgstr "Tempomarker:"
2609 #: tempo_map_importer.cc:80
2617 #: tempo_map_importer.cc:89
2619 "This will replace the current tempo map!\n"
2620 "Are you sure you want to do this?"
2622 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2623 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2625 #: user_bundle.cc:47
2626 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2627 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2629 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2631 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2632 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2634 #: user_bundle.cc:64
2635 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2636 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2638 #: user_bundle.cc:70
2639 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2640 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2642 #: user_bundle.cc:85
2643 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2644 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2646 #: utils.cc:453 utils.cc:477
2650 #: utils.cc:455 utils.cc:470
2654 #: utils.cc:457 utils.cc:473
2659 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2660 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2662 #: utils.cc:484 utils.cc:513
2663 msgid "MIDI Timecode"
2664 msgstr "MIDI Timecode"
2666 #: utils.cc:484 utils.cc:511
2670 #: utils.cc:488 utils.cc:520
2674 #: utils.cc:492 utils.cc:507 utils.cc:527
2679 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2680 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2691 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2692 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2695 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2696 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"