1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 17:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 17:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:160
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:783 audio_diskstream.cc:793
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:949
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1318 audio_diskstream.cc:1335
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1378
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1472
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1506
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1614
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1840
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1854 midi_diskstream.cc:1176
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2135
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2157
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2181
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:527
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:365 plugin_insert.cc:644
140 #: session.cc:2447 session.cc:2480 session.cc:3625 session_handle.cc:87
141 #: sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
149 #: audio_region_importer.cc:145
153 #: audio_region_importer.cc:147
161 #: audio_region_importer.cc:149
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
173 #: audio_track.cc:169
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
189 #: audio_track_importer.cc:69
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
201 #: audioanalyser.cc:31
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
205 #: audioanalyser.cc:51
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
209 #: audioengine.cc:186
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
221 #: audioengine.cc:844
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1697
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
269 #: audioregion.cc:1636
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
280 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
315 #: audiosource.cc:587
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
354 #: automatable.cc:103
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
358 #: automatable.cc:131
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
367 #: automation_list.cc:399
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
374 #: automation_list.cc:405
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
381 #: automation_list.cc:421
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
421 #: control_protocol_manager.cc:132
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
425 #: control_protocol_manager.cc:137
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
429 #: control_protocol_manager.cc:197
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
433 #: control_protocol_manager.cc:218
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
437 #: control_protocol_manager.cc:243
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
441 #: control_protocol_manager.cc:260
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\""
445 #: control_protocol_manager.cc:278
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
449 #: control_protocol_manager.cc:286
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
466 #: data_type.cc:27 io.cc:1345
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1639 session.cc:1642
480 msgstr "Hauptausgänge"
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
499 #: export_filename.cc:117
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
505 #: export_filename.cc:222
509 #: export_filename.cc:231
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
513 #: export_filename.cc:240
517 #: export_filename.cc:255
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
521 #: export_format_manager.cc:57
525 #: export_format_manager.cc:66
529 #: export_format_manager.cc:80
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
537 #: export_format_manager.cc:110
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie Kompression"
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:575
557 #: export_format_specification.cc:533
559 msgstr "normalisiere"
561 #: export_format_specification.cc:537
565 #: export_format_specification.cc:539
567 msgstr "Anfang anpassen"
569 #: export_format_specification.cc:541
571 msgstr "Ende anpassen"
573 #: export_formats.cc:49
575 msgstr "Shaped Noise"
577 #: export_formats.cc:50
581 #: export_formats.cc:51
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4836 session.cc:4852
589 #: export_formats.cc:159
593 #: export_formats.cc:161
597 #: export_formats.cc:163
601 #: export_formats.cc:165
605 #: export_formats.cc:167
609 #: export_formats.cc:169
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
625 #: export_handler.cc:313
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
629 #: export_handler.cc:395 export_handler.cc:398
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
633 #: export_handler.cc:620 export_handler.cc:678
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
637 #: export_profile_manager.cc:94
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
641 #: export_profile_manager.cc:100
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
645 #: export_profile_manager.cc:258
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
649 #: export_profile_manager.cc:348
653 #: export_profile_manager.cc:466
657 #: export_profile_manager.cc:587
658 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
659 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
661 #: export_profile_manager.cc:619
662 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
663 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
665 #: export_profile_manager.cc:636
667 msgstr "leeres Format"
669 #: export_profile_manager.cc:805
670 msgid "No timespan has been selected!"
671 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
673 #: export_profile_manager.cc:809
674 msgid "No channels have been selected!"
675 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
677 #: export_profile_manager.cc:813
678 msgid "Some channels are empty"
679 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
681 #: export_profile_manager.cc:846
682 msgid "No format selected!"
683 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
685 #: export_profile_manager.cc:848
686 msgid "All channels are empty!"
687 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
689 #: export_profile_manager.cc:850
690 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
692 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
695 #: export_profile_manager.cc:853
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
700 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
703 #: file_source.cc:196 session_state.cc:2885
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
707 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
709 #: file_source.cc:205
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
713 #: file_source.cc:248 file_source.cc:376
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
717 #: file_source.cc:311 file_source.cc:446
718 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
720 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
722 #: file_source.cc:438
724 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
727 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
730 #: file_source.cc:492
731 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
734 #: file_source.cc:499
735 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
736 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
738 #: file_source.cc:533
740 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
741 "continue working, but please report this to the developers."
743 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
744 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
747 #: file_source.cc:538
748 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
749 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
751 #: filesystem_paths.cc:73
752 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
755 #: filesystem_paths.cc:78
757 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
760 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
761 "Ordner - kann nicht starten"
763 #: filesystem_paths.cc:91
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
767 #: filesystem_paths.cc:107
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
771 #: filesystem_paths.cc:127
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
773 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
783 #: find_session.cc:32
784 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
785 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
787 #: find_session.cc:44
788 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
789 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
791 #: find_session.cc:70
792 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
793 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
795 #: find_session.cc:106
796 msgid "%1 is not a snapshot file"
797 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
799 #: find_session.cc:123
800 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
801 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
803 #: find_session.cc:140
804 msgid "unknown file type for session %1"
805 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
808 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
810 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
813 msgid "Could not set system open files limit to %1"
814 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
817 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
821 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
822 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
825 msgid "Loading configuration"
826 msgstr "Lade Konfiguration"
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
861 msgid "Loading MIDI file %1"
862 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
865 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
867 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
870 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:62
874 #: instrument_info.cc:205
875 msgid "preset %1 (bank %2)"
876 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
878 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
879 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
880 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
883 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
884 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
886 #: io.cc:343 io.cc:428
887 msgid "IO: cannot register input port %1"
888 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
890 #: io.cc:348 io.cc:433
891 msgid "IO: cannot register output port %1"
892 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
894 #: io.cc:591 io.cc:647
895 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
896 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
915 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
916 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
919 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
920 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
923 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
924 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
927 msgid "%1: cannot create I/O ports"
928 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
930 #: io.cc:1017 io.cc:1121
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
932 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
934 #: io.cc:1022 io.cc:1126
935 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
939 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
940 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
943 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
944 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
965 #: io.cc:1534 session.cc:491 session.cc:520
969 #: io.cc:1536 session.cc:504 session.cc:534
973 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
977 #: io.cc:1538 io.cc:1544
982 #: ladspa_plugin.cc:87
983 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
984 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
986 #: ladspa_plugin.cc:92
987 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
988 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
990 #: ladspa_plugin.cc:99
991 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
993 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
996 #: ladspa_plugin.cc:296
998 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
999 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1001 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1002 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1004 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
1005 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1006 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1008 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1009 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1010 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1012 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1013 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1014 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1016 #: ladspa_plugin.cc:707
1017 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1018 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1020 #: ladspa_plugin.cc:817
1021 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1022 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1024 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1025 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1026 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1028 #: ladspa_plugin.cc:867
1029 msgid "Error saving presets file %1."
1030 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1032 #: ladspa_plugin.cc:905
1033 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1034 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1037 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1038 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1041 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1042 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1045 msgid "XML node for Location has no ID information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1049 msgid "XML node for Location has no name information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1053 msgid "XML node for Location has no start information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1057 msgid "XML node for Location has no end information"
1058 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1061 msgid "XML node for Location has no flags information"
1062 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1065 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1067 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1071 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1072 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1074 #: location.cc:842 session.cc:4337 session_state.cc:1108
1079 msgid "could not load location from session file - ignored"
1080 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1082 #: location_importer.cc:61
1086 #: location_importer.cc:123
1090 #: location_importer.cc:125
1098 #: location_importer.cc:126
1106 #: location_importer.cc:146
1108 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1109 "You may rename the imported location:"
1111 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1113 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1115 #: location_importer.cc:157
1117 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1118 "You may rename the imported location:"
1120 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1122 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1124 #: location_importer.cc:168
1126 "A location with that name already exists.\n"
1127 "You may rename the imported location:"
1129 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1130 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1133 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1134 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1137 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1139 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1146 #: midi_diskstream.cc:162
1148 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1150 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1152 #: midi_diskstream.cc:215
1153 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1154 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1156 #: midi_diskstream.cc:268
1157 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1160 #: midi_diskstream.cc:612
1161 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1163 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1165 #: midi_diskstream.cc:751
1166 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1167 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1169 #: midi_diskstream.cc:784
1170 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1172 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1174 #: midi_diskstream.cc:873
1175 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1176 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1178 #: midi_diskstream.cc:910
1179 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1180 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1182 #: midi_diskstream.cc:1139
1183 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
1184 msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
1186 #: midi_model.cc:619
1187 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1189 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1191 #: midi_model.cc:875
1192 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1194 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1197 #: midi_model.cc:1953
1199 msgstr "transponieren"
1201 #: midi_source.cc:123
1202 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1205 #: midi_source.cc:130
1206 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1209 #: midi_source.cc:142
1210 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1211 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1213 #: midi_source.cc:149
1214 msgid "Missing state property on AutomationState"
1215 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1217 #: monitor_processor.cc:53
1219 msgstr "Monitor dämpfen"
1221 #: monitor_processor.cc:54
1223 msgstr "Monitor Cut"
1225 #: monitor_processor.cc:55
1226 msgid "monitor mono"
1227 msgstr "Monitor Mono"
1229 #: monitor_processor.cc:58
1230 msgid "monitor dim level"
1231 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1233 #: monitor_processor.cc:62
1234 msgid "monitor solo boost level"
1235 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1237 #: monitor_processor.cc:512
1238 msgid "cut control %1"
1239 msgstr "Cut-Regler %1"
1241 #: monitor_processor.cc:513
1243 msgstr "Dämpfungsschalter"
1245 #: monitor_processor.cc:514
1246 msgid "polarity control"
1247 msgstr "Polaritätsschalter"
1249 #: monitor_processor.cc:515
1250 msgid "solo control"
1251 msgstr "Solo-Schalter"
1254 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1255 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1259 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1262 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1266 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1267 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1270 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
1272 "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 Ardour: %2"
1283 msgid "duplicate region"
1284 msgstr "Region duplizieren"
1288 msgstr "Datei einfügen"
1291 msgid "insert region"
1292 msgstr "Region einfügen"
1295 msgid "drag region brush"
1296 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1300 msgstr "Region ziehen"
1303 msgid "selection grab"
1304 msgstr "Selektion greifen"
1308 msgstr "Region füllen"
1311 msgid "fill selection"
1312 msgstr "Auswahl füllen"
1315 msgid "create region"
1316 msgstr "Region erzeugen"
1320 msgstr "Region kopieren"
1323 msgid "fixed time region copy"
1324 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1327 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1328 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1330 #: panner_manager.cc:76
1331 msgid "looking for panners in %1"
1332 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1334 #: panner_manager.cc:99
1335 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1336 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1338 #: panner_manager.cc:116
1339 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1340 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1342 #: panner_manager.cc:123
1343 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1344 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1346 #: panner_manager.cc:186
1347 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1348 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1350 #: panner_shell.cc:179
1351 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1352 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1354 #: panner_shell.cc:185
1355 msgid "panner plugin node has no type information!"
1356 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1359 msgid "region state node has no ID, ignored"
1360 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1363 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1364 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1366 #: playlist_source.cc:99
1367 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1368 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1370 #: playlist_source.cc:118
1371 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1373 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1376 #: plugin_insert.cc:599
1377 msgid "programming error: "
1378 msgstr "Programmierfehler:"
1380 #: plugin_insert.cc:908
1381 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1382 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1384 #: plugin_insert.cc:923
1385 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1386 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1388 #: plugin_insert.cc:951
1389 msgid "Plugin has no unique ID field"
1390 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1392 #: plugin_insert.cc:960
1394 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1395 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1397 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1398 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1400 #: plugin_insert.cc:1076
1401 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1402 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1404 #: plugin_insert.cc:1083
1405 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1406 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1408 #: plugin_insert.cc:1119
1409 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1411 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1413 #: plugin_manager.cc:161
1414 msgid "Discovering Plugins"
1415 msgstr "Finde Plugins"
1417 #: plugin_manager.cc:334
1418 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1419 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1421 #: plugin_manager.cc:373
1422 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1423 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1425 #: plugin_manager.cc:380
1426 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1427 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1429 #: plugin_manager.cc:600
1431 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
1432 "ardour at this time"
1434 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1435 "nicht mit Ardour benützt werden"
1437 #: plugin_manager.cc:704
1439 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1440 "in ardour at this time"
1442 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1443 "nicht mit Ardour benützt werden"
1445 #: plugin_manager.cc:865
1446 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1447 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1449 #: plugin_manager.cc:882
1450 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1451 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1454 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1455 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1458 msgid "could not reregister %1"
1459 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1461 #: port_insert.cc:43
1463 msgstr "%1 einfügen"
1465 #: port_insert.cc:198
1466 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1468 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1470 #: port_insert.cc:203
1471 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1472 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1475 msgid "No %1 property flag in element %2"
1476 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1479 msgid "No child node with active property"
1480 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1482 #: rc_configuration.cc:93
1483 msgid "Loading system configuration file %1"
1484 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1486 #: rc_configuration.cc:97
1487 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1488 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1490 #: rc_configuration.cc:102
1491 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1492 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1494 #: rc_configuration.cc:106
1496 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1497 "was an error installing %1"
1499 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1500 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1502 #: rc_configuration.cc:121
1503 msgid "Loading user configuration file %1"
1504 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1506 #: rc_configuration.cc:125
1507 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1508 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1510 #: rc_configuration.cc:130
1511 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1512 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1514 #: rc_configuration.cc:134
1515 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1516 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1518 #: rc_configuration.cc:151
1519 msgid "Config file %1 not saved"
1520 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1522 #: recent_sessions.cc:54
1523 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1524 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1526 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1527 #: region_factory.cc:192
1529 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1531 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1534 #: region_factory.cc:554
1535 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1536 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1538 #: region_factory.cc:556
1539 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1540 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1542 #: region_factory.cc:618
1543 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1544 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1546 #: resampled_source.cc:98
1550 #: resampled_source.cc:128
1551 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1552 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1556 msgstr "Rückgabewert: %1"
1558 #: route.cc:1110 route.cc:2560
1559 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1560 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1563 msgid "processor could not be created. Ignored."
1564 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1566 #: route.cc:1993 route.cc:2213
1567 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1568 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1571 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1572 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1574 #: route.cc:2116 route.cc:2120 route.cc:2327 route.cc:2331
1575 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1577 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1578 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1580 #: route_group.cc:459
1581 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1582 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1584 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1585 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1587 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1590 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1591 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1592 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1595 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
1596 msgstr "Fehler im TimeFX Code. Bitte verständigen Sie die Ardour-Entwickler."
1607 msgid "programming error: send created using role %1"
1608 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1611 msgid "Set block size and sample rate"
1612 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1615 msgid "Using configuration"
1616 msgstr "Benutze Konfiguration"
1635 msgid "could not setup Click I/O"
1636 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1639 msgid "cannot setup Click I/O"
1640 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1643 msgid "Compute I/O Latencies"
1644 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1647 msgid "Set up standard connections"
1648 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1652 msgid "out %<PRIu32>"
1653 msgstr "aus %<PRIu32>"
1657 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1658 msgstr "aus %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1662 msgid "in %<PRIu32>"
1663 msgstr "ein %<PRIu32>"
1667 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1668 msgstr "ein %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1671 msgid "Setup signal flow and plugins"
1672 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1675 msgid "Connect to engine"
1676 msgstr "Verbinde zur Engine"
1679 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1680 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1687 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1688 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1691 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1692 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1695 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1696 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1699 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1701 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1704 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1706 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1710 msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
1711 msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
1714 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1715 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1718 msgid "Session: could not create new midi track."
1719 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1721 #: session.cc:1874 session.cc:1877
1725 #: session.cc:1901 session.cc:1909 session.cc:1986 session.cc:1994
1726 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1727 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1730 msgid "Session: could not create new audio track."
1731 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1733 #: session.cc:1964 session.cc:1967
1738 msgid "Session: could not create new audio route."
1739 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1742 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1743 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1746 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1747 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1750 msgid "Session: could not create new route from template"
1751 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1754 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1755 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1758 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1760 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1762 #: session.cc:3367 session.cc:3425
1763 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1764 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1767 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1768 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1771 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1772 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1775 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1776 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1779 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1780 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1783 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1784 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1787 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1788 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1791 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1792 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1794 #: session_click.cc:161
1795 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1796 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1798 #: session_click.cc:174
1799 msgid "cannot read data from click soundfile"
1800 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1802 #: session_command.cc:87
1803 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1805 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug "
1808 #: session_command.cc:148
1810 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1812 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1815 #: session_command.cc:177
1817 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1820 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1821 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1823 #: session_directory.cc:59
1824 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1825 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1827 #: session_directory.cc:76
1828 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1829 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1831 #: session_events.cc:184
1832 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1834 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1837 #: session_export.cc:126
1838 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1839 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1841 #: session_export.cc:183
1842 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1843 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1845 #: session_ltc.cc:219
1847 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1850 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1851 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1853 #: session_midi.cc:425
1854 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1855 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1857 #: session_midi.cc:517
1858 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1859 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1861 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1862 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1863 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1865 #: session_process.cc:135
1866 msgid "Session: error in no roll for %1"
1867 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1869 #: session_process.cc:1156
1870 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1871 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1873 #: session_state.cc:139
1874 msgid "Could not use path %1 (%s)"
1875 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1877 #: session_state.cc:267
1878 msgid "solo cut control (dB)"
1879 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1881 #: session_state.cc:360
1882 msgid "Reset Remote Controls"
1883 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1885 #: session_state.cc:385
1886 msgid "Session loading complete"
1887 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1889 #: session_state.cc:452
1890 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1891 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1893 #: session_state.cc:459
1894 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1896 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1899 #: session_state.cc:466
1900 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1902 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1904 #: session_state.cc:473
1905 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1906 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1908 #: session_state.cc:480
1909 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1911 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1913 #: session_state.cc:487
1914 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1916 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1918 #: session_state.cc:494
1919 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1920 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1922 #: session_state.cc:501
1923 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1925 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1927 #: session_state.cc:515
1928 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1931 #: session_state.cc:548
1932 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1933 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1935 #: session_state.cc:554
1936 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1937 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1939 #: session_state.cc:573
1943 #: session_state.cc:636
1944 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1945 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1947 #: session_state.cc:660
1948 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1949 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1951 #: session_state.cc:688
1952 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1953 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1955 #: session_state.cc:759
1957 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1958 "connections. Session not saved"
1960 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1961 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1963 #: session_state.cc:808
1964 msgid "state could not be saved to %1"
1965 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1967 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1968 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1969 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1971 #: session_state.cc:818
1972 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1973 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1975 #: session_state.cc:886
1976 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1977 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1979 #: session_state.cc:898
1980 msgid "Could not understand session file %1"
1981 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1983 #: session_state.cc:907
1984 msgid "Session file %1 is not a session"
1985 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1987 #: session_state.cc:941
1989 "Copying old session file %1 to %2\n"
1990 "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
1992 "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
1993 "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"
1995 #: session_state.cc:1202
1996 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1998 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2000 #: session_state.cc:1251
2001 msgid "Session: XML state has no options section"
2002 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2004 #: session_state.cc:1256
2005 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2006 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2008 #: session_state.cc:1267
2009 msgid "Session: XML state has no sources section"
2010 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2012 #: session_state.cc:1274
2013 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2014 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2016 #: session_state.cc:1281
2017 msgid "Session: XML state has no locations section"
2018 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2020 #: session_state.cc:1307
2021 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2022 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2024 #: session_state.cc:1314
2025 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2026 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2028 #: session_state.cc:1334
2029 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2030 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2032 #: session_state.cc:1346
2033 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2034 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2036 #: session_state.cc:1354
2037 msgid "Session: XML state has no routes section"
2038 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2040 #: session_state.cc:1366
2041 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2042 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2044 #: session_state.cc:1375
2045 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2046 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2048 #: session_state.cc:1382
2049 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2050 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2052 #: session_state.cc:1390
2053 msgid "Session: XML state has no click section"
2054 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2056 #: session_state.cc:1438
2057 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2058 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2060 #: session_state.cc:1442
2061 msgid "Loaded track/bus %1"
2062 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2064 #: session_state.cc:1540
2065 msgid "Could not find diskstream for route"
2066 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2068 #: session_state.cc:1594
2069 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2070 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2072 #: session_state.cc:1598
2073 msgid "Can not load state for region '%1'"
2074 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2076 #: session_state.cc:1634
2077 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2079 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2082 #: session_state.cc:1662
2083 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2085 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2087 #: session_state.cc:1674
2088 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2089 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2091 #: session_state.cc:1736
2092 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2094 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2097 #: session_state.cc:1744 session_state.cc:1765 session_state.cc:1785
2099 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2101 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2102 "unbekannte Quell-ID =%1"
2104 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2106 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2109 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2110 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2112 #: session_state.cc:1814
2114 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2117 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2118 "Hauptquellen; ignoriert"
2120 #: session_state.cc:1848
2121 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2123 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2126 #: session_state.cc:1856
2128 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2130 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2131 "unbekannte Quell-ID =%1"
2133 #: session_state.cc:1862
2135 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2137 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2138 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2140 #: session_state.cc:1930
2142 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2143 "existing files with similar names"
2145 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2146 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2148 #: session_state.cc:1953
2149 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2150 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2152 #: session_state.cc:1987
2153 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2154 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2156 #: session_state.cc:2010
2157 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2159 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2162 #: session_state.cc:2027
2163 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2164 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2166 #: session_state.cc:2040
2167 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2168 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2170 #: session_state.cc:2046
2171 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2172 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2174 #: session_state.cc:2056
2175 msgid "template not saved"
2176 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2178 #: session_state.cc:2066
2179 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2181 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2184 #: session_state.cc:2261
2185 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2186 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2188 #: session_state.cc:2803 session_state.cc:2809
2189 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2190 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2192 #: session_state.cc:2862
2193 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2194 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2196 #: session_state.cc:2901
2197 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2198 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2200 #: session_state.cc:2919
2201 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2202 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2204 #: session_state.cc:3221
2205 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2207 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2210 #: session_state.cc:3234
2211 msgid "history could not be saved to %1"
2212 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2214 #: session_state.cc:3237
2215 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2216 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2218 #: session_state.cc:3241
2219 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2220 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2222 #: session_state.cc:3266
2223 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2224 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2226 #: session_state.cc:3272
2227 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2228 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2230 #: session_state.cc:3314
2231 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2232 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2234 #: session_state.cc:3325
2235 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2236 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2238 #: session_state.cc:3336
2239 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2240 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2242 #: session_state.cc:3344
2243 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2244 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2246 #: session_state.cc:3596
2247 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2248 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2250 #: session_state.cc:3601
2251 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2252 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2254 #: session_time.cc:215
2255 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2256 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2258 #: session_transport.cc:168
2259 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2260 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2262 #: session_transport.cc:736
2264 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2265 "Recommend changing the configured options"
2267 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2269 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2271 #: session_transport.cc:1101
2273 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2276 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2279 #: smf_source.cc:252
2280 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
2281 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2283 #: smf_source.cc:263
2284 msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
2285 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2287 #: smf_source.cc:410
2288 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2289 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2291 #: sndfile_helpers.cc:32
2295 #: sndfile_helpers.cc:33
2299 #: sndfile_helpers.cc:34
2303 #: sndfile_helpers.cc:35
2304 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2305 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2307 #: sndfile_helpers.cc:36
2311 #: sndfile_helpers.cc:37
2315 #: sndfile_helpers.cc:38
2316 msgid "raw (no header)"
2317 msgstr "raw (no header)"
2319 #: sndfile_helpers.cc:43
2323 #: sndfile_helpers.cc:44
2327 #: sndfile_helpers.cc:45
2331 #: sndfile_helpers.cc:46
2335 #: sndfile_helpers.cc:47
2339 #: sndfile_helpers.cc:48
2343 #: sndfile_helpers.cc:49
2347 #: sndfile_helpers.cc:64
2348 msgid "Signed 16 bit PCM"
2349 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2351 #: sndfile_helpers.cc:65
2352 msgid "Signed 24 bit PCM"
2353 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2355 #: sndfile_helpers.cc:66
2356 msgid "Signed 32 bit PCM"
2357 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2359 #: sndfile_helpers.cc:67
2360 msgid "Signed 8 bit PCM"
2361 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2363 #: sndfile_helpers.cc:68
2364 msgid "32 bit float"
2365 msgstr "32 bit float"
2367 #: sndfile_helpers.cc:81
2368 msgid "Little-endian (Intel)"
2369 msgstr "Little-endian (Intel)"
2371 #: sndfile_helpers.cc:82
2372 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2373 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2375 #: sndfilesource.cc:201
2376 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2377 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2379 #: sndfilesource.cc:209
2381 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2384 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2386 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2388 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2391 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2392 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2394 #: sndfilesource.cc:302
2395 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2396 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2398 #: sndfilesource.cc:337
2399 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2400 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2402 #: sndfilesource.cc:347
2404 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2406 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2409 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2410 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2411 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2413 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:592 utils.cc:616 utils.cc:630 utils.cc:649
2414 msgid "programming error: %1 %2"
2415 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2417 #: sndfilesource.cc:523
2418 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2419 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2421 #: sndfilesource.cc:528
2422 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2423 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2425 #: sndfilesource.cc:534
2426 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2427 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2429 #: sndfilesource.cc:548
2431 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2433 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2436 #: sndfilesource.cc:553
2437 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2439 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2442 #: sndfilesource.cc:614
2443 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2444 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2446 #: sndfilesource.cc:727
2447 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2448 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2450 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2451 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2452 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2454 #: sndfilesource.cc:820
2456 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2459 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2460 "Startzeit nicht ändern."
2463 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2464 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2467 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2468 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2471 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2472 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2474 #: tape_file_matcher.cc:46
2475 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2476 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2479 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2483 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2487 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2488 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2491 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2493 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2496 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2497 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2500 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2501 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2504 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2505 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2508 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2509 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2512 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2513 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2517 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2520 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2521 "\"divisions-per-bar\""
2525 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2528 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2529 "\"divisions-per-bar\""
2532 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2533 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2536 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2537 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2540 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2541 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2545 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2548 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2549 "Verschiebe von%1 nach %2"
2552 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2554 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2557 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2558 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2559 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2561 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2562 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2563 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2566 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2567 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2570 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2571 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2573 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2574 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2576 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2579 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2580 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2583 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2584 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2586 #: tempo_map_importer.cc:52
2590 #: tempo_map_importer.cc:60
2594 #: tempo_map_importer.cc:80
2595 msgid "Tempo marks: "
2596 msgstr "Tempomarker:"
2598 #: tempo_map_importer.cc:80
2606 #: tempo_map_importer.cc:89
2608 "This will replace the current tempo map!\n"
2609 "Are you sure you want to do this?"
2611 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2612 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2614 #: user_bundle.cc:28
2615 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2616 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2618 #: user_bundle.cc:40 user_bundle.cc:61
2620 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2621 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2623 #: user_bundle.cc:45
2624 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2625 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2627 #: user_bundle.cc:51
2628 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2629 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2631 #: user_bundle.cc:66
2632 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2633 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2635 #: utils.cc:453 utils.cc:477
2639 #: utils.cc:455 utils.cc:470
2643 #: utils.cc:457 utils.cc:473
2648 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2649 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2651 #: utils.cc:484 utils.cc:513
2652 msgid "MIDI Timecode"
2653 msgstr "MIDI Timecode"
2655 #: utils.cc:484 utils.cc:511
2659 #: utils.cc:488 utils.cc:520
2663 #: utils.cc:492 utils.cc:507 utils.cc:527
2668 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2669 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2680 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2681 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2684 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2685 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2688 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2689 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2691 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2692 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2694 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2695 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"