DE libardour translation update
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 17:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 17:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:160
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:783 audio_diskstream.cc:793
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:949
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1318 audio_diskstream.cc:1335
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1378
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1472
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1506
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1614
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1840
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1854 midi_diskstream.cc:1176
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2135
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2157
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2181
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:527
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:365 plugin_insert.cc:644
140 #: session.cc:2447 session.cc:2480 session.cc:3625 session_handle.cc:87
141 #: sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:169
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:31
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:51
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:186
210 msgid ""
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
213 msgstr ""
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
216
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
220
221 #: audioengine.cc:844
222 msgid ""
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
224 "names"
225 msgstr ""
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
227 "Busnamen"
228
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1697
230 msgid ""
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
233 msgstr ""
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
236
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
240
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
244
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
248
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
252
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
256
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
260
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
264
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
268
269 #: audioregion.cc:1636
270 msgid ""
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
272 "\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
275 "\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
278 "restart.\n"
279 "\n"
280 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
282 msgstr ""
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
284 "\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
287 "\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
290 "\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
294
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
298
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
302
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
306
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
310
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
314
315 #: audiosource.cc:587
316 msgid ""
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
318 msgstr ""
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
320 "(%5)"
321
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
333
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
337
338 #: auditioner.cc:87
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
341
342 #: auditioner.cc:135
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
345
346 #: auditioner.cc:160
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
349
350 #: automatable.cc:83
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
353
354 #: automatable.cc:103
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
357
358 #: automatable.cc:131
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
361
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
364 msgstr ""
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
366
367 #: automation_list.cc:399
368 msgid ""
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
370 msgstr ""
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
372 "ignoriert)"
373
374 #: automation_list.cc:405
375 msgid ""
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
377 msgstr ""
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
379 "ignoriert)"
380
381 #: automation_list.cc:421
382 msgid ""
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
384 msgstr ""
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
386 "- ignoriert"
387
388 #: butler.cc:91
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
391
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
394 msgstr ""
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
396
397 #: butler.cc:109
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
400
401 #: butler.cc:156
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
404
405 #: butler.cc:163
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
408
409 #: butler.cc:201
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
412
413 #: butler.cc:248
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
416
417 #: butler.cc:285
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:132
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:137
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:197
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:218
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:243
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:260
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\""
444
445 #: control_protocol_manager.cc:278
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
448
449 #: control_protocol_manager.cc:286
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
451 msgstr ""
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
453
454 #: cycle_timer.cc:38
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
457
458 #: cycle_timer.cc:50
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
461
462 #: cycle_timer.cc:73
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
465
466 #: data_type.cc:27 io.cc:1345
467 msgid "audio"
468 msgstr "Audio"
469
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1639 session.cc:1642
471 msgid "MIDI"
472 msgstr "MIDI"
473
474 #: data_type.cc:29
475 msgid "unknown"
476 msgstr "unbekannt"
477
478 #: delivery.cc:114
479 msgid "main outs"
480 msgstr "Hauptausgänge"
481
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
483 msgid "listen"
484 msgstr "hören"
485
486 #: diskstream.cc:303
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
489
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
492 msgstr ""
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
494
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
498
499 #: export_filename.cc:117
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
501 msgstr ""
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
503 "ignoriert"
504
505 #: export_filename.cc:222
506 msgid "No Time"
507 msgstr "Keine Zeit"
508
509 #: export_filename.cc:231
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
512
513 #: export_filename.cc:240
514 msgid "No Date"
515 msgstr "Kein Datum"
516
517 #: export_filename.cc:255
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
520
521 #: export_format_manager.cc:57
522 msgid "CD"
523 msgstr "CD"
524
525 #: export_format_manager.cc:66
526 msgid "DVD-A"
527 msgstr "DVD-A"
528
529 #: export_format_manager.cc:80
530 msgid "iPod"
531 msgstr "iPod"
532
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
536
537 #: export_format_manager.cc:110
538 msgid "Any"
539 msgstr "Beliebig"
540
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
544
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
548
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
552
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:575
554 msgid "Session rate"
555 msgstr "Projektrate"
556
557 #: export_format_specification.cc:533
558 msgid "normalize"
559 msgstr "normalisiere"
560
561 #: export_format_specification.cc:537
562 msgid "trim"
563 msgstr "anpassen"
564
565 #: export_format_specification.cc:539
566 msgid "trim start"
567 msgstr "Anfang anpassen"
568
569 #: export_format_specification.cc:541
570 msgid "trim end"
571 msgstr "Ende anpassen"
572
573 #: export_formats.cc:49
574 msgid "Shaped Noise"
575 msgstr "Shaped Noise"
576
577 #: export_formats.cc:50
578 msgid "Triangular"
579 msgstr "Dreieck"
580
581 #: export_formats.cc:51
582 msgid "Rectangular"
583 msgstr "Rechteck"
584
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4836 session.cc:4852
586 msgid "None"
587 msgstr "Kein"
588
589 #: export_formats.cc:159
590 msgid "8bit"
591 msgstr "8bit"
592
593 #: export_formats.cc:161
594 msgid "16bit"
595 msgstr "16bit"
596
597 #: export_formats.cc:163
598 msgid "24bit"
599 msgstr "24bit"
600
601 #: export_formats.cc:165
602 msgid "32bit"
603 msgstr "32bit"
604
605 #: export_formats.cc:167
606 msgid "float"
607 msgstr "float"
608
609 #: export_formats.cc:169
610 msgid "double"
611 msgstr "double"
612
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
616
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
620
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
624
625 #: export_handler.cc:313
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
628
629 #: export_handler.cc:395 export_handler.cc:398
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
632
633 #: export_handler.cc:620 export_handler.cc:678
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
636
637 #: export_profile_manager.cc:94
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
640
641 #: export_profile_manager.cc:100
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
644
645 #: export_profile_manager.cc:258
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
648
649 #: export_profile_manager.cc:348
650 msgid "Selection"
651 msgstr "Auswahl"
652
653 #: export_profile_manager.cc:466
654 msgid "Session"
655 msgstr "Projekt"
656
657 #: export_profile_manager.cc:587
658 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
659 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
660
661 #: export_profile_manager.cc:619
662 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
663 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
664
665 #: export_profile_manager.cc:636
666 msgid "empty format"
667 msgstr "leeres Format"
668
669 #: export_profile_manager.cc:805
670 msgid "No timespan has been selected!"
671 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:809
674 msgid "No channels have been selected!"
675 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
676
677 #: export_profile_manager.cc:813
678 msgid "Some channels are empty"
679 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
680
681 #: export_profile_manager.cc:846
682 msgid "No format selected!"
683 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
684
685 #: export_profile_manager.cc:848
686 msgid "All channels are empty!"
687 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
688
689 #: export_profile_manager.cc:850
690 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
691 msgstr ""
692 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
693 "kompatibel!"
694
695 #: export_profile_manager.cc:853
696 msgid ""
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
698 "configuration"
699 msgstr ""
700 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
701 "jedoch %3 Kanäle"
702
703 #: file_source.cc:196 session_state.cc:2885
704 msgid ""
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
706 msgstr ""
707 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
708
709 #: file_source.cc:205
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
712
713 #: file_source.cc:248 file_source.cc:376
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
716
717 #: file_source.cc:311 file_source.cc:446
718 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
719 msgstr ""
720 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
721
722 #: file_source.cc:438
723 msgid ""
724 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
725 "\t"
726 msgstr ""
727 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
728 "\t"
729
730 #: file_source.cc:492
731 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
733
734 #: file_source.cc:499
735 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
736 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
737
738 #: file_source.cc:533
739 msgid ""
740 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
741 "continue working, but please report this to the developers."
742 msgstr ""
743 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
744 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
745 "den Entwicklern."
746
747 #: file_source.cc:538
748 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
749 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
750
751 #: filesystem_paths.cc:73
752 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
754
755 #: filesystem_paths.cc:78
756 msgid ""
757 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
758 "cannot run"
759 msgstr ""
760 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
761 "Ordner - kann nicht starten"
762
763 #: filesystem_paths.cc:91
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
766
767 #: filesystem_paths.cc:107
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
770
771 #: filesystem_paths.cc:127
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
773 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
774
775 #: filter.cc:66
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
778
779 #: filter.cc:78
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
782
783 #: find_session.cc:32
784 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
785 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
786
787 #: find_session.cc:44
788 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
789 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
790
791 #: find_session.cc:70
792 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
793 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
794
795 #: find_session.cc:106
796 msgid "%1 is not a snapshot file"
797 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
798
799 #: find_session.cc:123
800 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
801 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
802
803 #: find_session.cc:140
804 msgid "unknown file type for session %1"
805 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
806
807 #: globals.cc:203
808 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
809 msgstr ""
810 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
811
812 #: globals.cc:205
813 msgid "Could not set system open files limit to %1"
814 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
815
816 #: globals.cc:209
817 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
819
820 #: globals.cc:213
821 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
822 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
823
824 #: globals.cc:264
825 msgid "Loading configuration"
826 msgstr "Lade Konfiguration"
827
828 #: import.cc:207
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
831
832 #: import.cc:238
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
835
836 #: import.cc:264
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
839
840 #: import.cc:270
841 msgid "Copying %1"
842 msgstr "Kopiere %1"
843
844 #: import.cc:447
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
847
848 #: import.cc:454
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
851
852 #: import.cc:500
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
855
856 #: import.cc:511
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
859
860 #: import.cc:550
861 msgid "Loading MIDI file %1"
862 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
863
864 #: import.cc:615
865 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
866 msgstr ""
867 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
868 "löschen"
869
870 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:62
871 msgid "Unknown"
872 msgstr "Unbekannt"
873
874 #: instrument_info.cc:205
875 msgid "preset %1 (bank %2)"
876 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
877
878 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
879 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
880 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
881
882 #: io.cc:208
883 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
884 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
885
886 #: io.cc:343 io.cc:428
887 msgid "IO: cannot register input port %1"
888 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
889
890 #: io.cc:348 io.cc:433
891 msgid "IO: cannot register output port %1"
892 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
893
894 #: io.cc:591 io.cc:647
895 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
896 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
897
898 #: io.cc:706
899 msgid "in"
900 msgstr "ein"
901
902 #: io.cc:706
903 msgid "out"
904 msgstr "aus"
905
906 #: io.cc:707
907 msgid "input"
908 msgstr "Eingang"
909
910 #: io.cc:707
911 msgid "output"
912 msgstr "Ausgang"
913
914 #: io.cc:717
915 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
916 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
917
918 #: io.cc:783
919 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
920 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
921
922 #: io.cc:786
923 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
924 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
925
926 #: io.cc:889
927 msgid "%1: cannot create I/O ports"
928 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
929
930 #: io.cc:1017 io.cc:1121
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
932 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
933
934 #: io.cc:1022 io.cc:1126
935 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
937
938 #: io.cc:1060
939 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
940 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
941
942 #: io.cc:1065
943 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
944 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
945
946 #: io.cc:1347
947 msgid "midi"
948 msgstr "midi"
949
950 #: io.cc:1410
951 #, c-format
952 msgid "%s %u"
953 msgstr "%s %u"
954
955 #: io.cc:1457
956 #, c-format
957 msgid "%s in"
958 msgstr "%s ein"
959
960 #: io.cc:1459
961 #, c-format
962 msgid "%s out"
963 msgstr "%s aus"
964
965 #: io.cc:1534 session.cc:491 session.cc:520
966 msgid "mono"
967 msgstr "Mono"
968
969 #: io.cc:1536 session.cc:504 session.cc:534
970 msgid "L"
971 msgstr "L"
972
973 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
974 msgid "R"
975 msgstr "R"
976
977 #: io.cc:1538 io.cc:1544
978 #, c-format
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:87
983 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
984 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
985
986 #: ladspa_plugin.cc:92
987 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
988 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
989
990 #: ladspa_plugin.cc:99
991 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
992 msgstr ""
993 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
994 "\" beherrscht"
995
996 #: ladspa_plugin.cc:296
997 msgid ""
998 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
999 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1000 msgstr ""
1001 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1002 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
1005 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1006 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1007
1008 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1009 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1010 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1011
1012 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1013 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1014 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1015
1016 #: ladspa_plugin.cc:707
1017 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1018 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1019
1020 #: ladspa_plugin.cc:817
1021 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1022 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1023
1024 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1025 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1026 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1027
1028 #: ladspa_plugin.cc:867
1029 msgid "Error saving presets file %1."
1030 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1031
1032 #: ladspa_plugin.cc:905
1033 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1034 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1035
1036 #: location.cc:328
1037 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1038 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1039
1040 #: location.cc:450
1041 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1042 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1043
1044 #: location.cc:455
1045 msgid "XML node for Location has no ID information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1047
1048 #: location.cc:459
1049 msgid "XML node for Location has no name information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1051
1052 #: location.cc:466
1053 msgid "XML node for Location has no start information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1055
1056 #: location.cc:477
1057 msgid "XML node for Location has no end information"
1058 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1059
1060 #: location.cc:484
1061 msgid "XML node for Location has no flags information"
1062 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1063
1064 #: location.cc:658
1065 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1066 msgstr ""
1067 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1068 "verwenden"
1069
1070 #: location.cc:829
1071 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1072 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1073
1074 #: location.cc:842 session.cc:4337 session_state.cc:1108
1075 msgid "session"
1076 msgstr "Projekt"
1077
1078 #: location.cc:907
1079 msgid "could not load location from session file - ignored"
1080 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1081
1082 #: location_importer.cc:61
1083 msgid "Locations"
1084 msgstr "Positionen"
1085
1086 #: location_importer.cc:123
1087 msgid "Location: "
1088 msgstr "Position:"
1089
1090 #: location_importer.cc:125
1091 msgid ""
1092 "Range\n"
1093 "start: "
1094 msgstr ""
1095 "Bereichs-\n"
1096 "start:"
1097
1098 #: location_importer.cc:126
1099 msgid ""
1100 "\n"
1101 "end: "
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "Ende:"
1105
1106 #: location_importer.cc:146
1107 msgid ""
1108 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1109 "You may rename the imported location:"
1110 msgstr ""
1111 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1112 "importiert.\n"
1113 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1114
1115 #: location_importer.cc:157
1116 msgid ""
1117 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1118 "You may rename the imported location:"
1119 msgstr ""
1120 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1121 "importiert.\n"
1122 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1123
1124 #: location_importer.cc:168
1125 msgid ""
1126 "A location with that name already exists.\n"
1127 "You may rename the imported location:"
1128 msgstr ""
1129 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1130 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1131
1132 #: ltc_slave.cc:268
1133 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1134 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1135
1136 #: ltc_slave.cc:282
1137 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1138 msgstr ""
1139 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1140
1141 #: ltc_slave.cc:591
1142 #, c-format
1143 msgid "flywheel"
1144 msgstr "Schwungrad"
1145
1146 #: midi_diskstream.cc:162
1147 msgid ""
1148 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1149 msgstr ""
1150 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:215
1153 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1154 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:268
1157 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1159
1160 #: midi_diskstream.cc:612
1161 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1162 msgstr ""
1163 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1164
1165 #: midi_diskstream.cc:751
1166 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1167 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1168
1169 #: midi_diskstream.cc:784
1170 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1171 msgstr ""
1172 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1173
1174 #: midi_diskstream.cc:873
1175 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1176 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1177
1178 #: midi_diskstream.cc:910
1179 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1180 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1181
1182 #: midi_diskstream.cc:1139
1183 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
1184 msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
1185
1186 #: midi_model.cc:619
1187 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1188 msgstr ""
1189 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1190
1191 #: midi_model.cc:875
1192 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1193 msgstr ""
1194 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1195 "ignoriert"
1196
1197 #: midi_model.cc:1953
1198 msgid "transpose"
1199 msgstr "transponieren"
1200
1201 #: midi_source.cc:123
1202 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1204
1205 #: midi_source.cc:130
1206 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1208
1209 #: midi_source.cc:142
1210 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1211 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1212
1213 #: midi_source.cc:149
1214 msgid "Missing state property on AutomationState"
1215 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1216
1217 #: monitor_processor.cc:53
1218 msgid "monitor dim"
1219 msgstr "Monitor dämpfen"
1220
1221 #: monitor_processor.cc:54
1222 msgid "monitor cut"
1223 msgstr "Monitor Cut"
1224
1225 #: monitor_processor.cc:55
1226 msgid "monitor mono"
1227 msgstr "Monitor Mono"
1228
1229 #: monitor_processor.cc:58
1230 msgid "monitor dim level"
1231 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1232
1233 #: monitor_processor.cc:62
1234 msgid "monitor solo boost level"
1235 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1236
1237 #: monitor_processor.cc:512
1238 msgid "cut control %1"
1239 msgstr "Cut-Regler %1"
1240
1241 #: monitor_processor.cc:513
1242 msgid "dim control"
1243 msgstr "Dämpfungsschalter"
1244
1245 #: monitor_processor.cc:514
1246 msgid "polarity control"
1247 msgstr "Polaritätsschalter"
1248
1249 #: monitor_processor.cc:515
1250 msgid "solo control"
1251 msgstr "Solo-Schalter"
1252
1253 #: mtc_slave.cc:234
1254 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1255 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1256
1257 #: mtc_slave.cc:358
1258 msgid ""
1259 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1260 "instead"
1261 msgstr ""
1262 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1263 "Projektwerte"
1264
1265 #: mtc_slave.cc:378
1266 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1267 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1268
1269 #: mtc_slave.cc:392
1270 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
1271 msgstr ""
1272 "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 Ardour: %2"
1273
1274 #: operations.cc:24
1275 msgid "capture"
1276 msgstr "aufnehmen"
1277
1278 #: operations.cc:25
1279 msgid "paste"
1280 msgstr "einfügen"
1281
1282 #: operations.cc:26
1283 msgid "duplicate region"
1284 msgstr "Region duplizieren"
1285
1286 #: operations.cc:27
1287 msgid "insert file"
1288 msgstr "Datei einfügen"
1289
1290 #: operations.cc:28
1291 msgid "insert region"
1292 msgstr "Region einfügen"
1293
1294 #: operations.cc:29
1295 msgid "drag region brush"
1296 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1297
1298 #: operations.cc:30
1299 msgid "region drag"
1300 msgstr "Region ziehen"
1301
1302 #: operations.cc:31
1303 msgid "selection grab"
1304 msgstr "Selektion greifen"
1305
1306 #: operations.cc:32
1307 msgid "region fill"
1308 msgstr "Region füllen"
1309
1310 #: operations.cc:33
1311 msgid "fill selection"
1312 msgstr "Auswahl füllen"
1313
1314 #: operations.cc:34
1315 msgid "create region"
1316 msgstr "Region erzeugen"
1317
1318 #: operations.cc:35
1319 msgid "region copy"
1320 msgstr "Region kopieren"
1321
1322 #: operations.cc:36
1323 msgid "fixed time region copy"
1324 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1325
1326 #: pannable.cc:207
1327 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1328 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1329
1330 #: panner_manager.cc:76
1331 msgid "looking for panners in %1"
1332 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1333
1334 #: panner_manager.cc:99
1335 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1336 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1337
1338 #: panner_manager.cc:116
1339 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1340 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1341
1342 #: panner_manager.cc:123
1343 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1344 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1345
1346 #: panner_manager.cc:186
1347 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1348 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1349
1350 #: panner_shell.cc:179
1351 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1352 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1353
1354 #: panner_shell.cc:185
1355 msgid "panner plugin node has no type information!"
1356 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1357
1358 #: playlist.cc:2070
1359 msgid "region state node has no ID, ignored"
1360 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1361
1362 #: playlist.cc:2088
1363 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1364 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1365
1366 #: playlist_source.cc:99
1367 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1368 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1369
1370 #: playlist_source.cc:118
1371 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1372 msgstr ""
1373 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1374 "konstruieren!"
1375
1376 #: plugin_insert.cc:599
1377 msgid "programming error: "
1378 msgstr "Programmierfehler:"
1379
1380 #: plugin_insert.cc:908
1381 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1382 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1383
1384 #: plugin_insert.cc:923
1385 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1386 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1387
1388 #: plugin_insert.cc:951
1389 msgid "Plugin has no unique ID field"
1390 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1391
1392 #: plugin_insert.cc:960
1393 msgid ""
1394 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1395 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1396 msgstr ""
1397 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1398 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1399
1400 #: plugin_insert.cc:1076
1401 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1402 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1403
1404 #: plugin_insert.cc:1083
1405 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1406 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1407
1408 #: plugin_insert.cc:1119
1409 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1410 msgstr ""
1411 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1412
1413 #: plugin_manager.cc:161
1414 msgid "Discovering Plugins"
1415 msgstr "Finde Plugins"
1416
1417 #: plugin_manager.cc:334
1418 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1419 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1420
1421 #: plugin_manager.cc:373
1422 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1423 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1424
1425 #: plugin_manager.cc:380
1426 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1427 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1428
1429 #: plugin_manager.cc:600
1430 msgid ""
1431 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
1432 "ardour at this time"
1433 msgstr ""
1434 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1435 "nicht mit Ardour benützt werden"
1436
1437 #: plugin_manager.cc:704
1438 msgid ""
1439 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1440 "in ardour at this time"
1441 msgstr ""
1442 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1443 "nicht mit Ardour benützt werden"
1444
1445 #: plugin_manager.cc:865
1446 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1447 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1448
1449 #: plugin_manager.cc:882
1450 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1451 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1452
1453 #: port.cc:367
1454 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1455 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1456
1457 #: port.cc:450
1458 msgid "could not reregister %1"
1459 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1460
1461 #: port_insert.cc:43
1462 msgid "insert %1"
1463 msgstr "%1 einfügen"
1464
1465 #: port_insert.cc:198
1466 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1467 msgstr ""
1468 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1469
1470 #: port_insert.cc:203
1471 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1472 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1473
1474 #: processor.cc:207
1475 msgid "No %1 property flag in element %2"
1476 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1477
1478 #: processor.cc:216
1479 msgid "No child node with active property"
1480 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1481
1482 #: rc_configuration.cc:93
1483 msgid "Loading system configuration file %1"
1484 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1485
1486 #: rc_configuration.cc:97
1487 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1488 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1489
1490 #: rc_configuration.cc:102
1491 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1492 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1493
1494 #: rc_configuration.cc:106
1495 msgid ""
1496 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1497 "was an error installing %1"
1498 msgstr ""
1499 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1500 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1501
1502 #: rc_configuration.cc:121
1503 msgid "Loading user configuration file %1"
1504 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1505
1506 #: rc_configuration.cc:125
1507 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1508 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1509
1510 #: rc_configuration.cc:130
1511 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1512 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1513
1514 #: rc_configuration.cc:134
1515 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1516 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1517
1518 #: rc_configuration.cc:151
1519 msgid "Config file %1 not saved"
1520 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1521
1522 #: recent_sessions.cc:54
1523 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1524 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1525
1526 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1527 #: region_factory.cc:192
1528 msgid ""
1529 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1530 msgstr ""
1531 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1532 "aufgerufen"
1533
1534 #: region_factory.cc:554
1535 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1536 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1537
1538 #: region_factory.cc:556
1539 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1540 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1541
1542 #: region_factory.cc:618
1543 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1544 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1545
1546 #: resampled_source.cc:98
1547 msgid "Import: %1"
1548 msgstr "Import: %1"
1549
1550 #: resampled_source.cc:128
1551 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1552 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1553
1554 #: return.cc:41
1555 msgid "return %1"
1556 msgstr "Rückgabewert: %1"
1557
1558 #: route.cc:1110 route.cc:2560
1559 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1560 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1561
1562 #: route.cc:1122
1563 msgid "processor could not be created. Ignored."
1564 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1565
1566 #: route.cc:1993 route.cc:2213
1567 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1568 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1569
1570 #: route.cc:2052
1571 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1572 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1573
1574 #: route.cc:2116 route.cc:2120 route.cc:2327 route.cc:2331
1575 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1576 msgstr ""
1577 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1578 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1579
1580 #: route_group.cc:459
1581 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1582 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1583
1584 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1585 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1586 msgstr ""
1587 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1588 "erhalten)"
1589
1590 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1591 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1592 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1593
1594 #: rb_effect.cc:332
1595 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
1596 msgstr "Fehler im TimeFX Code. Bitte verständigen Sie die Ardour-Entwickler."
1597
1598 #: send.cc:59
1599 msgid "aux %1"
1600 msgstr "Aux %1"
1601
1602 #: send.cc:63
1603 msgid "send %1"
1604 msgstr "Send %1"
1605
1606 #: send.cc:65
1607 msgid "programming error: send created using role %1"
1608 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1609
1610 #: session.cc:344
1611 msgid "Set block size and sample rate"
1612 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1613
1614 #: session.cc:349
1615 msgid "Using configuration"
1616 msgstr "Benutze Konfiguration"
1617
1618 #: session.cc:374
1619 msgid "LTC In"
1620 msgstr "LTC In"
1621
1622 #: session.cc:375
1623 msgid "LTC Out"
1624 msgstr "LTC Out"
1625
1626 #: session.cc:401
1627 msgid "LTC-in"
1628 msgstr "LTC-in"
1629
1630 #: session.cc:402
1631 msgid "LTC-out"
1632 msgstr "LTC-out"
1633
1634 #: session.cc:431
1635 msgid "could not setup Click I/O"
1636 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1637
1638 #: session.cc:458
1639 msgid "cannot setup Click I/O"
1640 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1641
1642 #: session.cc:461
1643 msgid "Compute I/O Latencies"
1644 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1645
1646 #: session.cc:467
1647 msgid "Set up standard connections"
1648 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1649
1650 #: session.cc:488
1651 #, c-format
1652 msgid "out %<PRIu32>"
1653 msgstr "aus %<PRIu32>"
1654
1655 #: session.cc:502
1656 #, c-format
1657 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1658 msgstr "aus %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1659
1660 #: session.cc:517
1661 #, c-format
1662 msgid "in %<PRIu32>"
1663 msgstr "ein %<PRIu32>"
1664
1665 #: session.cc:531
1666 #, c-format
1667 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1668 msgstr "ein %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1669
1670 #: session.cc:567
1671 msgid "Setup signal flow and plugins"
1672 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1673
1674 #: session.cc:611
1675 msgid "Connect to engine"
1676 msgstr "Verbinde zur Engine"
1677
1678 #: session.cc:642
1679 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1680 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1681
1682 #: session.cc:701
1683 msgid "monitor"
1684 msgstr "Monitor"
1685
1686 #: session.cc:746
1687 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1688 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1689
1690 #: session.cc:766
1691 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1692 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1693
1694 #: session.cc:797
1695 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1696 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1697
1698 #: session.cc:861
1699 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1700 msgstr ""
1701 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1702
1703 #: session.cc:1040
1704 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1705 msgstr ""
1706 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1707 "Ende) "
1708
1709 #: session.cc:1080
1710 msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
1711 msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
1712
1713 #: session.cc:1393
1714 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1715 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1716
1717 #: session.cc:1691
1718 msgid "Session: could not create new midi track."
1719 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1720
1721 #: session.cc:1874 session.cc:1877
1722 msgid "Audio"
1723 msgstr "Audio"
1724
1725 #: session.cc:1901 session.cc:1909 session.cc:1986 session.cc:1994
1726 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1727 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1728
1729 #: session.cc:1932
1730 msgid "Session: could not create new audio track."
1731 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1732
1733 #: session.cc:1964 session.cc:1967
1734 msgid "Bus"
1735 msgstr "Bus"
1736
1737 #: session.cc:2017
1738 msgid "Session: could not create new audio route."
1739 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1740
1741 #: session.cc:2070
1742 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1743 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1744
1745 #: session.cc:2091
1746 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1747 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1748
1749 #: session.cc:2117
1750 msgid "Session: could not create new route from template"
1751 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1752
1753 #: session.cc:2146
1754 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1755 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1756
1757 #: session.cc:3247
1758 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1759 msgstr ""
1760 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1761
1762 #: session.cc:3367 session.cc:3425
1763 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1764 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1765
1766 #: session.cc:3815
1767 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1768 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1769
1770 #: session.cc:3827
1771 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1772 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1773
1774 #: session.cc:3839
1775 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1776 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1777
1778 #: session.cc:3851
1779 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1780 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1781
1782 #: session.cc:3978
1783 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1784 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1785
1786 #: session.cc:4007
1787 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1788 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1789
1790 #: session.cc:4017
1791 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1792 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1793
1794 #: session_click.cc:161
1795 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1796 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1797
1798 #: session_click.cc:174
1799 msgid "cannot read data from click soundfile"
1800 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1801
1802 #: session_command.cc:87
1803 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1804 msgstr ""
1805 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug "
1806 "fehl. ID=%1"
1807
1808 #: session_command.cc:148
1809 msgid ""
1810 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1811 msgstr ""
1812 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1813 "%1 ID = %2"
1814
1815 #: session_command.cc:177
1816 msgid ""
1817 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1818 "= %2"
1819 msgstr ""
1820 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1821 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1822
1823 #: session_directory.cc:59
1824 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1825 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1826
1827 #: session_directory.cc:76
1828 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1829 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1830
1831 #: session_events.cc:184
1832 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1833 msgstr ""
1834 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1835 "(%2)."
1836
1837 #: session_export.cc:126
1838 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1839 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1840
1841 #: session_export.cc:183
1842 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1843 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1844
1845 #: session_ltc.cc:219
1846 msgid ""
1847 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1848 "of this session."
1849 msgstr ""
1850 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1851 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1852
1853 #: session_midi.cc:425
1854 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1855 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1856
1857 #: session_midi.cc:517
1858 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1859 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1860
1861 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1862 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1863 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1864
1865 #: session_process.cc:135
1866 msgid "Session: error in no roll for %1"
1867 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1868
1869 #: session_process.cc:1156
1870 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1871 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1872
1873 #: session_state.cc:139
1874 msgid "Could not use path %1 (%s)"
1875 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1876
1877 #: session_state.cc:267
1878 msgid "solo cut control (dB)"
1879 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1880
1881 #: session_state.cc:360
1882 msgid "Reset Remote Controls"
1883 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1884
1885 #: session_state.cc:385
1886 msgid "Session loading complete"
1887 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1888
1889 #: session_state.cc:452
1890 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1891 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1892
1893 #: session_state.cc:459
1894 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1895 msgstr ""
1896 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1897 "(%2)"
1898
1899 #: session_state.cc:466
1900 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1901 msgstr ""
1902 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1903
1904 #: session_state.cc:473
1905 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1906 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1907
1908 #: session_state.cc:480
1909 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1910 msgstr ""
1911 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1912
1913 #: session_state.cc:487
1914 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1915 msgstr ""
1916 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1917
1918 #: session_state.cc:494
1919 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1920 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1921
1922 #: session_state.cc:501
1923 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1924 msgstr ""
1925 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1926
1927 #: session_state.cc:515
1928 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1930
1931 #: session_state.cc:548
1932 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1933 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1934
1935 #: session_state.cc:554
1936 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1937 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1938
1939 #: session_state.cc:573
1940 msgid "master"
1941 msgstr "Master"
1942
1943 #: session_state.cc:636
1944 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1945 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1946
1947 #: session_state.cc:660
1948 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1949 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1950
1951 #: session_state.cc:688
1952 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1953 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1954
1955 #: session_state.cc:759
1956 msgid ""
1957 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1958 "connections. Session not saved"
1959 msgstr ""
1960 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1961 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1962
1963 #: session_state.cc:808
1964 msgid "state could not be saved to %1"
1965 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1966
1967 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1968 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1969 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1970
1971 #: session_state.cc:818
1972 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1973 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1974
1975 #: session_state.cc:886
1976 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1977 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1978
1979 #: session_state.cc:898
1980 msgid "Could not understand session file %1"
1981 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1982
1983 #: session_state.cc:907
1984 msgid "Session file %1 is not a session"
1985 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1986
1987 #: session_state.cc:941
1988 msgid ""
1989 "Copying old session file %1 to %2\n"
1990 "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
1991 msgstr ""
1992 "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
1993 "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"
1994
1995 #: session_state.cc:1202
1996 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1997 msgstr ""
1998 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1999
2000 #: session_state.cc:1251
2001 msgid "Session: XML state has no options section"
2002 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2003
2004 #: session_state.cc:1256
2005 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2006 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2007
2008 #: session_state.cc:1267
2009 msgid "Session: XML state has no sources section"
2010 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2011
2012 #: session_state.cc:1274
2013 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2014 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2015
2016 #: session_state.cc:1281
2017 msgid "Session: XML state has no locations section"
2018 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2019
2020 #: session_state.cc:1307
2021 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2022 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2023
2024 #: session_state.cc:1314
2025 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2026 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2027
2028 #: session_state.cc:1334
2029 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2030 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2031
2032 #: session_state.cc:1346
2033 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2034 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2035
2036 #: session_state.cc:1354
2037 msgid "Session: XML state has no routes section"
2038 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2039
2040 #: session_state.cc:1366
2041 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2042 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2043
2044 #: session_state.cc:1375
2045 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2046 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2047
2048 #: session_state.cc:1382
2049 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2050 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2051
2052 #: session_state.cc:1390
2053 msgid "Session: XML state has no click section"
2054 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2055
2056 #: session_state.cc:1438
2057 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2058 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2059
2060 #: session_state.cc:1442
2061 msgid "Loaded track/bus %1"
2062 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2063
2064 #: session_state.cc:1540
2065 msgid "Could not find diskstream for route"
2066 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2067
2068 #: session_state.cc:1594
2069 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2070 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2071
2072 #: session_state.cc:1598
2073 msgid "Can not load state for region '%1'"
2074 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2075
2076 #: session_state.cc:1634
2077 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2078 msgstr ""
2079 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2080 "ignoriert"
2081
2082 #: session_state.cc:1662
2083 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2084 msgstr ""
2085 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2086
2087 #: session_state.cc:1674
2088 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2089 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2090
2091 #: session_state.cc:1736
2092 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2093 msgstr ""
2094 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2095 "(Quelle fehlt)"
2096
2097 #: session_state.cc:1744 session_state.cc:1765 session_state.cc:1785
2098 msgid ""
2099 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2100 msgstr ""
2101 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2102 "unbekannte Quell-ID =%1"
2103
2104 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2105 msgid ""
2106 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2107 "%1"
2108 msgstr ""
2109 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2110 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2111
2112 #: session_state.cc:1814
2113 msgid ""
2114 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2115 "ignored"
2116 msgstr ""
2117 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2118 "Hauptquellen; ignoriert"
2119
2120 #: session_state.cc:1848
2121 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2122 msgstr ""
2123 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2124 "(Quelle fehlt)"
2125
2126 #: session_state.cc:1856
2127 msgid ""
2128 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2129 msgstr ""
2130 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2131 "unbekannte Quell-ID =%1"
2132
2133 #: session_state.cc:1862
2134 msgid ""
2135 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2136 msgstr ""
2137 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2138 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2139
2140 #: session_state.cc:1930
2141 msgid ""
2142 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2143 "existing files with similar names"
2144 msgstr ""
2145 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2146 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2147
2148 #: session_state.cc:1953
2149 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2150 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2151
2152 #: session_state.cc:1987
2153 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2154 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2155
2156 #: session_state.cc:2010
2157 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2158 msgstr ""
2159 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2160 "Programmierern."
2161
2162 #: session_state.cc:2027
2163 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2164 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2165
2166 #: session_state.cc:2040
2167 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2168 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2169
2170 #: session_state.cc:2046
2171 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2172 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2173
2174 #: session_state.cc:2056
2175 msgid "template not saved"
2176 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2177
2178 #: session_state.cc:2066
2179 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2180 msgstr ""
2181 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2182 "(%2)"
2183
2184 #: session_state.cc:2261
2185 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2186 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2187
2188 #: session_state.cc:2803 session_state.cc:2809
2189 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2190 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2191
2192 #: session_state.cc:2862
2193 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2194 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2195
2196 #: session_state.cc:2901
2197 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2198 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2199
2200 #: session_state.cc:2919
2201 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2202 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2203
2204 #: session_state.cc:3221
2205 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2206 msgstr ""
2207 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2208 "ungesichert"
2209
2210 #: session_state.cc:3234
2211 msgid "history could not be saved to %1"
2212 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2213
2214 #: session_state.cc:3237
2215 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2216 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2217
2218 #: session_state.cc:3241
2219 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2220 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2221
2222 #: session_state.cc:3266
2223 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2224 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2225
2226 #: session_state.cc:3272
2227 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2228 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2229
2230 #: session_state.cc:3314
2231 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2232 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2233
2234 #: session_state.cc:3325
2235 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2236 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2237
2238 #: session_state.cc:3336
2239 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2240 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2241
2242 #: session_state.cc:3344
2243 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2244 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2245
2246 #: session_state.cc:3596
2247 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2248 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2249
2250 #: session_state.cc:3601
2251 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2252 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2253
2254 #: session_time.cc:215
2255 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2256 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2257
2258 #: session_transport.cc:168
2259 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2260 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2261
2262 #: session_transport.cc:736
2263 msgid ""
2264 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2265 "Recommend changing the configured options"
2266 msgstr ""
2267 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2268 "benutzt.\n"
2269 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2270
2271 #: session_transport.cc:1101
2272 msgid ""
2273 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2274 "control"
2275 msgstr ""
2276 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2277 "verbunden ist."
2278
2279 #: smf_source.cc:252
2280 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
2281 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2282
2283 #: smf_source.cc:263
2284 msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
2285 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2286
2287 #: smf_source.cc:410
2288 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2289 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2290
2291 #: sndfile_helpers.cc:32
2292 msgid "WAV"
2293 msgstr "WAV"
2294
2295 #: sndfile_helpers.cc:33
2296 msgid "AIFF"
2297 msgstr "AIFF"
2298
2299 #: sndfile_helpers.cc:34
2300 msgid "CAF"
2301 msgstr "CAF"
2302
2303 #: sndfile_helpers.cc:35
2304 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2305 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2306
2307 #: sndfile_helpers.cc:36
2308 msgid "FLAC"
2309 msgstr "FLAC"
2310
2311 #: sndfile_helpers.cc:37
2312 msgid "Ogg/Vorbis"
2313 msgstr "Ogg/Vorbis"
2314
2315 #: sndfile_helpers.cc:38
2316 msgid "raw (no header)"
2317 msgstr "raw (no header)"
2318
2319 #: sndfile_helpers.cc:43
2320 msgid ".wav"
2321 msgstr ".wav"
2322
2323 #: sndfile_helpers.cc:44
2324 msgid ".aiff"
2325 msgstr ".aiff"
2326
2327 #: sndfile_helpers.cc:45
2328 msgid ".caf"
2329 msgstr ".caf"
2330
2331 #: sndfile_helpers.cc:46
2332 msgid ".w64"
2333 msgstr ".w64"
2334
2335 #: sndfile_helpers.cc:47
2336 msgid ".flac"
2337 msgstr ".flac"
2338
2339 #: sndfile_helpers.cc:48
2340 msgid ".ogg"
2341 msgstr ".ogg"
2342
2343 #: sndfile_helpers.cc:49
2344 msgid ".raw"
2345 msgstr ".raw"
2346
2347 #: sndfile_helpers.cc:64
2348 msgid "Signed 16 bit PCM"
2349 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2350
2351 #: sndfile_helpers.cc:65
2352 msgid "Signed 24 bit PCM"
2353 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2354
2355 #: sndfile_helpers.cc:66
2356 msgid "Signed 32 bit PCM"
2357 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2358
2359 #: sndfile_helpers.cc:67
2360 msgid "Signed 8 bit PCM"
2361 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2362
2363 #: sndfile_helpers.cc:68
2364 msgid "32 bit float"
2365 msgstr "32 bit float"
2366
2367 #: sndfile_helpers.cc:81
2368 msgid "Little-endian (Intel)"
2369 msgstr "Little-endian (Intel)"
2370
2371 #: sndfile_helpers.cc:82
2372 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2373 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2374
2375 #: sndfilesource.cc:201
2376 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2377 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2378
2379 #: sndfilesource.cc:209
2380 msgid ""
2381 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2382 "number"
2383 msgstr ""
2384 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2385
2386 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2387 msgid ""
2388 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2389 "for this file"
2390 msgstr ""
2391 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2392 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2393
2394 #: sndfilesource.cc:302
2395 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2396 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2397
2398 #: sndfilesource.cc:337
2399 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2400 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2401
2402 #: sndfilesource.cc:347
2403 msgid ""
2404 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2405 msgstr ""
2406 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2407 "war %6)"
2408
2409 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2410 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2411 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2412
2413 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:592 utils.cc:616 utils.cc:630 utils.cc:649
2414 msgid "programming error: %1 %2"
2415 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2416
2417 #: sndfilesource.cc:523
2418 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2419 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:528
2422 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2423 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2424
2425 #: sndfilesource.cc:534
2426 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2427 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2428
2429 #: sndfilesource.cc:548
2430 msgid ""
2431 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2432 msgstr ""
2433 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2434 "zu schreiben (%1)"
2435
2436 #: sndfilesource.cc:553
2437 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2438 msgstr ""
2439 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2440 "setzen (%1)"
2441
2442 #: sndfilesource.cc:614
2443 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2444 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2445
2446 #: sndfilesource.cc:727
2447 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2448 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2449
2450 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2451 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2452 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2453
2454 #: sndfilesource.cc:820
2455 msgid ""
2456 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2457 "start time."
2458 msgstr ""
2459 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2460 "Startzeit nicht ändern."
2461
2462 #: speakers.cc:239
2463 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2464 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2465
2466 #: speakers.cc:245
2467 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2468 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2469
2470 #: speakers.cc:251
2471 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2472 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2473
2474 #: tape_file_matcher.cc:46
2475 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2476 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2477
2478 #: tempo.cc:79
2479 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2481
2482 #: tempo.cc:87
2483 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2485
2486 #: tempo.cc:94
2487 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2488 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2489
2490 #: tempo.cc:99
2491 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2492 msgstr ""
2493 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2494
2495 #: tempo.cc:108
2496 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2497 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2498
2499 #: tempo.cc:114
2500 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2501 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2502
2503 #: tempo.cc:124
2504 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2505 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2506
2507 #: tempo.cc:201
2508 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2509 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2510
2511 #: tempo.cc:209
2512 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2513 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2514
2515 #: tempo.cc:219
2516 msgid ""
2517 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2518 "property"
2519 msgstr ""
2520 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2521 "\"divisions-per-bar\""
2522
2523 #: tempo.cc:225
2524 msgid ""
2525 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2526 "\" value"
2527 msgstr ""
2528 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2529 "\"divisions-per-bar\""
2530
2531 #: tempo.cc:230
2532 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2533 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2534
2535 #: tempo.cc:235
2536 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2537 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2538
2539 #: tempo.cc:240
2540 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2541 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2542
2543 #: tempo.cc:387
2544 msgid ""
2545 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2546 "%1 to %2"
2547 msgstr ""
2548 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2549 "Verschiebe von%1 nach %2"
2550
2551 #: tempo.cc:649
2552 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2553 msgstr ""
2554 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2555 "nicht ändern"
2556
2557 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2558 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2559 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2560
2561 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2562 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2563 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2564
2565 #: tempo.cc:1100
2566 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2567 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2568
2569 #: tempo.cc:1143
2570 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2571 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2572
2573 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2574 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2575 msgstr ""
2576 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2577
2578 #: tempo.cc:1632
2579 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2580 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2581
2582 #: tempo.cc:1637
2583 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2584 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2585
2586 #: tempo_map_importer.cc:52
2587 msgid "Tempo map"
2588 msgstr "Tempo Map"
2589
2590 #: tempo_map_importer.cc:60
2591 msgid "Tempo Map"
2592 msgstr "Tempo Map"
2593
2594 #: tempo_map_importer.cc:80
2595 msgid "Tempo marks: "
2596 msgstr "Tempomarker:"
2597
2598 #: tempo_map_importer.cc:80
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "Meter marks: "
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "Metrummarker:"
2605
2606 #: tempo_map_importer.cc:89
2607 msgid ""
2608 "This will replace the current tempo map!\n"
2609 "Are you sure you want to do this?"
2610 msgstr ""
2611 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2612 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2613
2614 #: user_bundle.cc:28
2615 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2616 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2617
2618 #: user_bundle.cc:40 user_bundle.cc:61
2619 #, c-format
2620 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2621 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2622
2623 #: user_bundle.cc:45
2624 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2625 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2626
2627 #: user_bundle.cc:51
2628 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2629 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2630
2631 #: user_bundle.cc:66
2632 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2633 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2634
2635 #: utils.cc:453 utils.cc:477
2636 msgid "Splice"
2637 msgstr "Schneiden"
2638
2639 #: utils.cc:455 utils.cc:470
2640 msgid "Slide"
2641 msgstr "Gleiten"
2642
2643 #: utils.cc:457 utils.cc:473
2644 msgid "Lock"
2645 msgstr "Sperren"
2646
2647 #: utils.cc:460
2648 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2649 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2650
2651 #: utils.cc:484 utils.cc:513
2652 msgid "MIDI Timecode"
2653 msgstr "MIDI Timecode"
2654
2655 #: utils.cc:484 utils.cc:511
2656 msgid "MTC"
2657 msgstr "MTC"
2658
2659 #: utils.cc:488 utils.cc:520
2660 msgid "MIDI Clock"
2661 msgstr "MIDI Clock"
2662
2663 #: utils.cc:492 utils.cc:507 utils.cc:527
2664 msgid "JACK"
2665 msgstr "JACK"
2666
2667 #: utils.cc:496
2668 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2669 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2670
2671 #: utils.cc:518
2672 msgid "M-Clock"
2673 msgstr "M-Clock"
2674
2675 #: utils.cc:524
2676 msgid "LTC"
2677 msgstr "LTC"
2678
2679 #: utils.cc:684
2680 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2681 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2682
2683 #: utils.cc:699
2684 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2685 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2689 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2692 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2693
2694 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2695 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"