1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:20-0700\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
25 msgid "Audio File Source"
28 #: analysis_graph.cc:136
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7078 session.cc:7098
177 #: audio_backend.cc:109
181 #: audio_diskstream.cc:257
182 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
184 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
186 #: audio_diskstream.cc:309
187 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
188 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
190 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
192 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
194 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
197 #: audio_diskstream.cc:1060
198 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
200 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
203 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
204 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
205 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
207 #: audio_diskstream.cc:1538
208 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
210 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
212 #: audio_diskstream.cc:1634
213 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
214 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
216 #: audio_diskstream.cc:1670
217 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
219 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
221 #: audio_diskstream.cc:1766
222 msgid "programmer error: %1"
223 msgstr "プログラマーエラー: %1"
225 #: audio_diskstream.cc:2015
226 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
227 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
229 #: audio_diskstream.cc:2029 midi_diskstream.cc:1308
230 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
231 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
233 #: audio_diskstream.cc:2324
234 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
235 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
237 #: audio_diskstream.cc:2346
238 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
239 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
241 #: audio_diskstream.cc:2380
242 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
244 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
247 #: audio_library.cc:82
248 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
249 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
251 #: audio_playlist.cc:509
253 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
254 "- crossfade discarded"
256 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
257 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
259 #: audio_playlist.cc:525
261 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
262 "- crossfade discarded"
264 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
265 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
267 #: audio_playlist_importer.cc:68
268 msgid "Audio Playlists"
271 #: audio_playlist_importer.cc:161
275 #: audio_playlist_importer.cc:163
279 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
280 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
281 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
283 #: audio_playlist_importer.cc:183
284 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
285 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
287 #: audio_playlist_importer.cc:267
288 msgid "Audio Playlists (unused)"
289 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
291 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
292 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
293 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1357 rb_effect.cc:327 session.cc:5603
294 #: session.cc:5630 session.cc:5738 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
295 msgid "programming error: %1"
296 msgstr "プログラミングエラー: %1"
298 #: audio_region_importer.cc:75
299 msgid "Audio Regions"
302 #: audio_region_importer.cc:145
306 #: audio_region_importer.cc:147
314 #: audio_region_importer.cc:149
322 #: audio_track.cc:183
323 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
324 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
326 #: audio_track.cc:185
330 #: audio_track.cc:186
331 msgid "No input bundles available as a replacement"
332 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
334 #: audio_track.cc:190
335 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
336 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
338 #: audio_track.cc:199
339 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
340 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
342 #: audio_track.cc:218 diskstream.cc:527 source.cc:147
343 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
345 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
347 #: audio_track_importer.cc:68
351 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
352 msgid "badly-formed XML in imported track"
353 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
355 #: audio_track_importer.cc:287
356 msgid "Error Importing Audio track %1"
357 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
359 #: audioanalyser.cc:50
360 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
361 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
363 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
364 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
367 #: audioengine.cc:755
368 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
369 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
371 #: audioengine.cc:761
372 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
373 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
375 #: audioengine.cc:854
376 msgid "Could not create backend for %1: %2"
377 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
379 #: audioengine.cc:1517
381 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
383 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
385 #: audioregion.cc:1783
387 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
389 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
390 "transient data must be generated every time it is required.\n"
392 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
393 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
394 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
396 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
397 "this and future transient-detection operations.\n"
399 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
401 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
404 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
405 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
406 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
408 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
411 #: audioregion.cc:1815
415 #: audiosource.cc:223
416 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
417 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
419 #: audiosource.cc:257
420 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
421 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
423 #: audiosource.cc:363
424 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
425 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
427 #: audiosource.cc:384
428 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
429 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
434 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
436 #: audiosource.cc:401
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
438 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
440 #: audiosource.cc:435
441 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
442 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
444 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
445 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
447 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
450 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
451 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
453 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
455 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
456 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
458 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
461 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
464 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
466 #: audiosource.cc:678
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
470 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
473 #: audiosource.cc:745
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
477 #: audiosource.cc:812
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
481 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
489 #: audiosource.cc:1055
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
504 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
506 #: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462
507 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
508 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
511 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
512 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
515 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
517 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
520 msgid "Automation node has no path property"
521 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
523 #: automatable.cc:107
524 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
525 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
527 #: automatable.cc:139
528 msgid "cannot load automation data from %2"
529 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
531 #: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:892
535 #: automatable.cc:177
539 #: automatable.cc:179
543 #: automation_control.cc:315
544 msgid "record %1 automation"
545 msgstr "%1 オートメーションを記録"
547 #: automation_list.cc:454
548 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
550 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
553 #: automation_list.cc:496
555 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
557 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
560 #: automation_list.cc:502
562 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
564 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
567 #: automation_list.cc:516
569 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
571 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
572 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
575 msgid "Session: could not create butler thread"
576 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
578 #: butler.cc:254 butler.cc:255
579 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
580 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
582 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
583 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
586 #: control_protocol_manager.cc:151
587 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
588 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
590 #: control_protocol_manager.cc:214
591 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
592 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
594 #: control_protocol_manager.cc:221
595 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
598 #: control_protocol_manager.cc:318
599 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
600 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
602 #: control_protocol_manager.cc:362
603 msgid "looking for control protocols in %1\n"
604 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
606 #: control_protocol_manager.cc:386
607 msgid "Control protocol %1 not usable"
608 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
610 #: control_protocol_manager.cc:403
611 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
612 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
614 #: control_protocol_manager.cc:419
615 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
616 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
618 #: control_protocol_manager.cc:425
619 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
621 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
623 #: control_protocol_manager.cc:571
624 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
625 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
628 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
629 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
636 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
643 #: data_type.cc:28 session.cc:2550
655 #: delivery.cc:125 send.cc:64
660 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
661 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
663 #: export_channel.cc:113
664 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
666 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
669 #: export_failed.cc:32
670 msgid "Export failed: %1"
671 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
673 #: export_filename.cc:128
674 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
675 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
677 #: export_filename.cc:270
681 #: export_filename.cc:279
682 msgid "Invalid time format"
685 #: export_filename.cc:288
689 #: export_filename.cc:303
690 msgid "Invalid date format"
693 #: export_format_manager.cc:57
697 #: export_format_manager.cc:66
701 #: export_format_manager.cc:80
705 #: export_format_manager.cc:91
706 msgid "Something else"
709 #: export_format_manager.cc:110
713 #: export_format_manager.cc:111
714 msgid "Lossless (linear PCM)"
715 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
717 #: export_format_manager.cc:112
718 msgid "Lossy compression"
721 #: export_format_manager.cc:113
722 msgid "Lossless compression"
725 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598
729 #: export_format_specification.cc:550
730 msgid "normalize loudness"
733 #: export_format_specification.cc:552
734 msgid "normalize peak"
737 #: export_format_specification.cc:557
741 #: export_format_specification.cc:559
745 #: export_format_specification.cc:561
749 #: export_formats.cc:49
753 #: export_formats.cc:50
757 #: export_formats.cc:51
761 #: export_formats.cc:159
765 #: export_formats.cc:161
769 #: export_formats.cc:163
773 #: export_formats.cc:165
777 #: export_formats.cc:167
781 #: export_formats.cc:169
785 #: export_formats.cc:171
786 msgid "8-bit unsigned"
787 msgstr "8bit unsigned"
789 #: export_formats.cc:173
790 msgid "Vorbis sample format"
791 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
793 #: export_formats.cc:175
794 msgid "No sample format"
795 msgstr "サンプルフォーマットなし"
797 #: export_handler.cc:480
798 msgid "File %1 uploaded to %2"
799 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
801 #: export_handler.cc:486
803 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
805 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
808 #: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615
809 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
810 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
812 #: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963
813 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
814 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
816 #: export_profile_manager.cc:98
817 msgid "Searching for export formats in %1"
818 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
820 #: export_profile_manager.cc:104
821 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
822 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
824 #: export_profile_manager.cc:272
825 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
826 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
828 #: export_profile_manager.cc:361
832 #: export_profile_manager.cc:623
833 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
834 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
836 #: export_profile_manager.cc:654
837 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
838 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
840 #: export_profile_manager.cc:672
844 #: export_profile_manager.cc:753
845 msgid "Cannot load export format from %1"
846 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
848 #: export_profile_manager.cc:759
849 msgid "Cannot export format read from %1"
850 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
852 #: export_profile_manager.cc:853
853 msgid "No timespan has been selected!"
854 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
856 #: export_profile_manager.cc:857
857 msgid "No channels have been selected!"
858 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
860 #: export_profile_manager.cc:861
861 msgid "Some channels are empty"
862 msgstr "空のチャンネルがあります"
864 #: export_profile_manager.cc:893
865 msgid "No format selected!"
866 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
868 #: export_profile_manager.cc:895
869 msgid "All channels are empty!"
870 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
872 #: export_profile_manager.cc:897
873 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
874 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
876 #: export_profile_manager.cc:900
878 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
881 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
884 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3500
886 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
888 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
891 #: file_source.cc:212
892 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
895 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
896 msgid "FileSource: search path not set"
897 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
899 #: file_source.cc:436
901 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
904 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
907 #: file_source.cc:443
908 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
909 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
911 #: file_source.cc:488
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
915 #: file_source.cc:496
916 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
917 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
919 #: file_source.cc:600
921 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
922 "continue working, but please report this to the developers."
924 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
925 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
928 #: file_source.cc:607
929 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
930 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
932 #: filesystem_paths.cc:120
933 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
934 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
936 #: filesystem_paths.cc:125
938 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
941 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
944 #: filesystem_paths.cc:188
945 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
946 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
948 #: filesystem_paths.cc:193
950 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
952 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
955 #: filesystem_paths.cc:211
956 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
957 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
959 #: filesystem_paths.cc:234
960 msgid "Cannot determine %1 package directory"
961 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
963 #: filesystem_paths.cc:279
964 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
965 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
967 #: filesystem_paths.cc:300
968 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
972 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
973 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
976 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
977 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
979 #: find_session.cc:63
980 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
981 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
983 #: find_session.cc:89
984 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
985 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
987 #: find_session.cc:128
988 msgid "%1 is not a snapshot file"
989 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
991 #: find_session.cc:145
992 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
993 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
995 #: find_session.cc:162
996 msgid "unknown file type for session %1"
997 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
999 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
1000 msgid "Archive is empty"
1003 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
1004 msgid "Archive does not contain a session folder"
1005 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1007 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
1008 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1009 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1011 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
1012 msgid "Archive does not contain a session file"
1013 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1015 #: find_session.cc:240
1016 msgid "Destination '%1' already exists."
1017 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1019 #: find_session.cc:245
1020 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1021 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1023 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1024 msgid "Error reading file-archive"
1025 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1027 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
1028 msgid "Error extracting file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1031 #: find_session.cc:263
1035 #: find_session.cc:265
1036 msgid "File extension is not .tar.xz"
1037 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1039 #: find_session.cc:277
1040 msgid "Destination folder already exists."
1041 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1043 #: find_session.cc:284
1044 msgid "Unknown Error"
1048 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1049 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1052 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1053 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1055 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1056 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1058 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1062 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1063 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1066 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1068 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1072 msgid "Loading configuration"
1075 #: globals.cc:562 route.cc:191 route.cc:4254 session.cc:1210
1079 #: globals.cc:563 session_state.cc:666
1092 msgid "FaderPort Recv"
1093 msgstr "FaderPort Recv"
1096 msgid "FaderPort Send"
1097 msgstr "FaderPort Send"
1100 msgid "FaderPort8 Recv"
1101 msgstr "FaderPort8 Recv"
1104 msgid "FaderPort8 Send"
1105 msgstr "FaderPort8 Send"
1108 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1109 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1112 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1113 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1116 msgid "Unable to create file %1 during import"
1117 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1120 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1121 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1128 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1129 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1132 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1133 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1136 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1137 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1140 msgid "Import: error opening MIDI file"
1141 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1144 msgid "Import: file contains no channels."
1145 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1148 msgid "Loading MIDI file %1"
1149 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1152 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1154 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1156 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78
1160 #: instrument_info.cc:273
1161 msgid "preset %1 (bank %2)"
1162 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1164 #: internal_send.cc:360 internal_send.cc:361
1165 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1166 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1169 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1170 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1172 #: io.cc:353 io.cc:461
1173 msgid "IO: cannot register input port %1"
1174 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1176 #: io.cc:358 io.cc:466
1177 msgid "IO: cannot register output port %1"
1178 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1180 #: io.cc:624 io.cc:683
1181 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1182 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1201 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1202 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1205 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1206 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1209 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1210 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1213 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1214 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1216 #: io.cc:1054 io.cc:1155
1217 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1218 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1220 #: io.cc:1059 io.cc:1160
1221 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1222 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1225 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1227 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1230 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1231 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1233 #: io.cc:1268 plugin.cc:293
1237 #: io.cc:1268 plugin.cc:291
1256 #: io.cc:1590 session.cc:1009 session.cc:1043
1260 #: io.cc:1592 session.cc:1022 session.cc:1057
1264 #: io.cc:1592 session.cc:1024 session.cc:1059
1268 #: ladspa_plugin.cc:94
1269 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1270 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1272 #: ladspa_plugin.cc:100
1273 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1274 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1276 #: ladspa_plugin.cc:107
1277 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1278 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1280 #: ladspa_plugin.cc:114
1281 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1283 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1285 #: ladspa_plugin.cc:309
1287 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1288 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1290 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1291 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1293 #: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428
1294 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1295 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1297 #: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442
1298 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1299 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1301 #: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448
1302 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1303 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1305 #: ladspa_plugin.cc:855
1306 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1307 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1309 #: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900
1310 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1311 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1313 #: ladspa_plugin.cc:907
1314 msgid "Error saving presets file %1."
1315 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1317 #: ladspa_plugin.cc:949
1318 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1319 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1322 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1323 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1326 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1327 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1330 msgid "XML node for Location has no ID information"
1331 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1334 msgid "XML node for Location has no name information"
1335 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1338 msgid "XML node for Location has no start information"
1339 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1342 msgid "XML node for Location has no end information"
1343 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1346 msgid "XML node for Location has no flags information"
1347 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1350 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1351 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1354 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1355 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1357 #: location.cc:1069 session.cc:1720 session.cc:6607 session_state.cc:1369
1362 msgid "could not load location from session file - ignored"
1363 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1365 #: location_importer.cc:61
1369 #: location_importer.cc:123
1373 #: location_importer.cc:125
1381 #: location_importer.cc:126
1389 #: location_importer.cc:146
1391 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1392 "You may rename the imported location:"
1394 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1395 "インポートした位置を名前変更できます:"
1397 #: location_importer.cc:157
1399 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1400 "You may rename the imported location:"
1402 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1403 "インポートした位置を名前変更できます:"
1405 #: location_importer.cc:168
1407 "A location with that name already exists.\n"
1408 "You may rename the imported location:"
1410 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1411 "インポートした位置を名前変更できます:"
1413 #: ltc_file_reader.cc:96
1414 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1415 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1417 #: ltc_file_reader.cc:105
1418 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1419 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1421 #: ltc_file_reader.cc:109
1422 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1423 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1425 #: ltc_file_reader.cc:134
1426 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1427 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1430 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1431 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1434 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1436 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1443 msgid "Script with given name was not found\n"
1444 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1447 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1448 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1451 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1452 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1455 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1457 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1460 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1462 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1465 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1466 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1469 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1470 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1473 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1474 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1477 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1478 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1480 #: luascripting.cc:132
1481 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1482 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1484 #: midi_diskstream.cc:173
1486 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1488 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1491 #: midi_diskstream.cc:225
1492 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1493 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1495 #: midi_diskstream.cc:276
1496 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1497 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1499 #: midi_diskstream.cc:765
1500 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1501 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1503 #: midi_diskstream.cc:901
1504 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1505 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1507 #: midi_diskstream.cc:935
1508 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1510 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1512 #: midi_diskstream.cc:1024
1513 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1514 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1516 #: midi_diskstream.cc:1069
1517 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1518 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1520 #: midi_diskstream.cc:1507
1521 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1523 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1526 #: midi_model.cc:537
1527 msgid "Change has no note, using note ID"
1528 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1530 #: midi_model.cc:540
1531 msgid "Change has no note or note ID"
1532 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1534 #: midi_model.cc:559
1535 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1536 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1538 #: midi_model.cc:810
1539 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1541 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
1543 #: midi_patch_manager.cc:107
1544 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1545 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1546 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1548 #: midi_patch_manager.cc:138
1549 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1550 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1551 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1553 #: midi_patch_manager.cc:155
1554 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1555 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1557 #: midi_patch_manager.cc:181
1558 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1559 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1561 #: midi_patch_manager.cc:221
1562 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1563 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1565 #: midi_scene_changer.cc:312
1569 #: midi_source.cc:121
1570 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1571 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1573 #: midi_source.cc:127
1574 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1575 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1577 #: midi_source.cc:136
1578 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1579 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1581 #: midi_source.cc:142
1582 msgid "Missing state property on AutomationState"
1583 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1585 #: midi_stretch.cc:88
1586 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1587 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1589 #: monitor_processor.cc:52
1593 #: monitor_processor.cc:53
1597 #: monitor_processor.cc:54
1598 msgid "monitor mono"
1601 #: monitor_processor.cc:57
1602 msgid "monitor dim level"
1603 msgstr "モニター dim レベル"
1605 #: monitor_processor.cc:61
1606 msgid "monitor solo boost level"
1607 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1609 #: monitor_processor.cc:530
1610 msgid "cut control %1"
1611 msgstr "カットコントロール %1"
1613 #: monitor_processor.cc:531
1617 #: monitor_processor.cc:532
1618 msgid "polarity control"
1621 #: monitor_processor.cc:533
1622 msgid "solo control"
1626 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1627 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1631 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1634 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1638 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1639 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1642 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1643 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1654 msgid "duplicate region"
1662 msgid "insert region"
1666 msgid "drag region brush"
1667 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1674 msgid "selection grab"
1682 msgid "fill selection"
1686 msgid "create region"
1694 msgid "fixed time region copy"
1695 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1698 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1699 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1701 #: panner_manager.cc:95
1702 msgid "looking for panners in %1\n"
1703 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1705 #: panner_manager.cc:121
1706 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1707 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1709 #: panner_manager.cc:140
1710 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1711 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1713 #: panner_manager.cc:147
1714 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1715 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1717 #: panner_manager.cc:234
1718 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1719 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1721 #: panner_shell.cc:122
1723 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1726 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1729 #: panner_shell.cc:126
1730 msgid "select panner: %1\n"
1731 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1733 #: panner_shell.cc:254
1734 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1736 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1738 #: panner_shell.cc:260
1739 msgid "panner plugin node has no type information!"
1740 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1742 #: parameter_descriptor.cc:115
1746 #: parameter_descriptor.cc:116
1750 #: parameter_descriptor.cc:124
1754 #: parameter_descriptor.cc:125
1758 #: parameter_descriptor.cc:126
1762 #: parameter_descriptor.cc:245
1766 #: parameter_descriptor.cc:246
1770 #: parameter_descriptor.cc:247
1774 #: parameter_descriptor.cc:248
1778 #: parameter_descriptor.cc:249
1782 #: parameter_descriptor.cc:250
1786 #: parameter_descriptor.cc:251
1790 #: parameter_descriptor.cc:252
1794 #: parameter_descriptor.cc:253
1798 #: parameter_descriptor.cc:254
1802 #: parameter_descriptor.cc:255
1806 #: parameter_descriptor.cc:256
1811 msgid "region state node has no ID, ignored"
1812 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1815 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1816 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1818 #: playlist_source.cc:94
1819 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1820 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1822 #: playlist_source.cc:113
1823 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1825 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1828 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1829 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1832 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1833 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1836 msgid "Preset with given name already exists."
1837 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1853 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1856 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1857 "フルバージョンの利用を検討してください"
1861 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1862 "for the full version"
1864 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1865 "ルバージョンの利用を検討してください"
1867 #: plugin_insert.cc:506
1868 msgid "Plugin Enable"
1871 #: plugin_insert.cc:652
1872 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1874 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1876 #: plugin_insert.cc:1239
1877 msgid "programming error: "
1878 msgstr "プログラミングエラー: "
1880 #: plugin_insert.cc:1798
1884 #: plugin_insert.cc:2448
1885 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1886 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1888 #: plugin_insert.cc:2467
1889 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1890 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1892 #: plugin_insert.cc:2491
1893 msgid "Plugin has no unique ID field"
1894 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1896 #: plugin_insert.cc:2540
1898 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1899 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1901 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1902 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1904 #: plugin_insert.cc:2761
1905 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1906 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1908 #: plugin_insert.cc:2766
1909 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1910 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1912 #: plugin_insert.cc:2778
1913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1914 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1916 #: plugin_manager.cc:235
1917 msgid "Discovering Plugins"
1920 #: plugin_manager.cc:267
1921 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1922 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1924 #: plugin_manager.cc:269
1925 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1926 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1928 #: plugin_manager.cc:272
1929 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1930 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1932 #: plugin_manager.cc:278
1933 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1934 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1936 #: plugin_manager.cc:280
1937 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1938 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1940 #: plugin_manager.cc:289
1941 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1942 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1944 #: plugin_manager.cc:291
1945 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1946 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1948 #: plugin_manager.cc:300
1949 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1950 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1952 #: plugin_manager.cc:302
1953 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1954 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1956 #: plugin_manager.cc:319
1957 msgid "VST Blacklist: "
1958 msgstr "VST ブラックリスト: "
1960 #: plugin_manager.cc:321
1961 msgid "VST Blacklist:"
1962 msgstr "VST ブラックリスト:"
1964 #: plugin_manager.cc:331
1965 msgid "Scanning AU Plugins"
1966 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1968 #: plugin_manager.cc:333
1969 msgid "Discovering AU Plugins"
1970 msgstr "AU プラグインを検出中"
1972 #: plugin_manager.cc:338
1973 msgid "Plugin Scan Complete..."
1974 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1976 #: plugin_manager.cc:544
1980 #: plugin_manager.cc:602
1981 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1982 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1984 #: plugin_manager.cc:639
1985 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1986 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1988 #: plugin_manager.cc:646
1989 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1990 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1992 #: plugin_manager.cc:850
1993 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1994 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1996 #: plugin_manager.cc:855
1997 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1998 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
2000 #: plugin_manager.cc:861
2004 #: plugin_manager.cc:866
2005 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
2006 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
2008 #: plugin_manager.cc:881
2009 msgid "cannot open dll"
2012 #: plugin_manager.cc:885
2013 msgid "invalid dll, file too small"
2014 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2016 #: plugin_manager.cc:889
2018 msgstr "dll ではありません"
2020 #: plugin_manager.cc:895
2021 msgid "cannot determine dll type"
2022 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2024 #: plugin_manager.cc:899
2025 msgid "cannot read dll PE header"
2026 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2028 #: plugin_manager.cc:904
2029 msgid "invalid dll PE header"
2030 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2032 #: plugin_manager.cc:911
2033 msgid "i386 (32-bit)"
2034 msgstr "i386 (32-bit)"
2036 #: plugin_manager.cc:914
2040 #: plugin_manager.cc:917
2041 msgid "x64 (64-bit)"
2042 msgstr "x64 (64-bit)"
2044 #: plugin_manager.cc:920
2045 msgid "Native Architecture"
2046 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2048 #: plugin_manager.cc:923
2049 msgid "Unknown Architecture"
2052 #: plugin_manager.cc:939
2053 msgid " * %1 (cache only)"
2054 msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
2056 #: plugin_manager.cc:941
2060 #: plugin_manager.cc:955
2061 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2062 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2064 #: plugin_manager.cc:966
2066 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2069 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2072 #: plugin_manager.cc:1001
2073 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2074 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2076 #: plugin_manager.cc:1013
2077 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2078 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2080 #: plugin_manager.cc:1056
2081 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2082 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2084 #: plugin_manager.cc:1063
2088 #: plugin_manager.cc:1090
2090 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2091 "in %2 at this time"
2093 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2096 #: plugin_manager.cc:1164
2097 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2098 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2100 #: plugin_manager.cc:1177
2104 #: plugin_manager.cc:1204
2106 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2107 "in %2 at this time"
2109 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2112 #: plugin_manager.cc:1374
2113 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2114 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2116 #: plugin_manager.cc:1395
2117 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2118 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2121 msgid "could not reregister %1"
2122 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2124 #: port_insert.cc:43
2128 #: port_insert.cc:200
2129 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2131 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2134 #: port_insert.cc:205
2135 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2137 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2139 #: port_manager.cc:360
2141 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2144 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2147 #: port_manager.cc:362
2149 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2150 "ports if you need this many tracks."
2152 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2153 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2155 #: port_manager.cc:365
2156 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2157 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2159 #: port_manager.cc:418
2160 msgid "unable to create port: %1"
2161 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2163 #: port_manager.cc:546
2164 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2165 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2167 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2168 msgid "Re-establising port %1 failed"
2169 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2171 #: port_manager.cc:1084
2172 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2173 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2175 #: port_manager.cc:1099
2176 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2177 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2180 msgid "No %1 property flag in element %2"
2181 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2184 msgid "No child node with active property"
2185 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2187 #: rc_configuration.cc:93
2188 msgid "Loading system configuration file %1"
2189 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2191 #: rc_configuration.cc:97
2192 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2193 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2195 #: rc_configuration.cc:102
2196 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2197 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2199 #: rc_configuration.cc:106
2201 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2202 "was an error installing %1"
2204 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2207 #: rc_configuration.cc:121
2208 msgid "Loading user configuration file %1"
2209 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2211 #: rc_configuration.cc:125
2212 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2213 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2215 #: rc_configuration.cc:130
2216 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2217 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2219 #: rc_configuration.cc:134
2220 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2221 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2223 #: rc_configuration.cc:151
2224 msgid "Config file %1 not saved"
2225 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2227 #: recent_sessions.cc:55
2228 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2229 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2231 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2232 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2233 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2235 #: recent_sessions.cc:113
2236 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2237 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2239 #: recent_sessions.cc:176
2240 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2241 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2243 #: recent_sessions.cc:211
2244 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2245 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2247 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2248 #: region_factory.cc:202
2250 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2252 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2255 #: region_factory.cc:564
2256 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2257 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2259 #: region_factory.cc:566
2260 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2261 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2263 #: region_factory.cc:628
2264 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2265 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2267 #: resampled_source.cc:107
2271 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2272 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2273 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2279 #: route.cc:871 route.cc:2879
2280 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2281 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2284 msgid "processor could not be created. Ignored."
2285 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2287 #: route.cc:2419 route.cc:2589
2288 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2289 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2292 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2293 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2296 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2297 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2300 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2301 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2303 #: route.cc:5178 route.cc:5189
2311 #: route.cc:5180 route.cc:5192
2331 #: route.cc:5305 route.cc:5307
2339 #: route.cc:5310 route.cc:5312 route.cc:5329 route.cc:5331
2355 #: route_group.cc:539
2356 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2357 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2359 #: route_group.cc:546
2361 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2362 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2364 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2365 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2366 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2368 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2369 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2370 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2381 msgid "programming error: send created using role %1"
2382 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2384 #: session.cc:356 session.cc:411
2385 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2386 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2389 msgid "Session initialization failed"
2390 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2393 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2394 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2397 msgid "Failed to load state"
2398 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2400 #: session.cc:420 session.cc:424 session.cc:427 session.cc:430 session.cc:433
2401 msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
2402 msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
2405 msgid "Failed to create background threads."
2406 msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
2409 msgid "Invalid TempoMap in session-file."
2410 msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
2413 msgid "Invalid or corrupt session state."
2414 msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
2417 msgid "Port registration failed."
2418 msgstr "ポート登録に失敗しました。"
2422 "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
2423 "engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
2425 "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
2426 "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください。"
2429 msgid "Connect to engine"
2433 msgid "Session loading complete"
2434 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2438 msgstr "LTC のセットアップ"
2441 msgid "Set up Click"
2442 msgstr "クリックのセットアップ"
2445 msgid "Set up standard connections"
2446 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2449 msgid "could not setup Click I/O"
2450 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2459 msgid "out %<PRIu32>"
2460 msgstr "out %<PRIu32>"
2464 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2465 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2474 msgid "in %<PRIu32>"
2475 msgstr "in %<PRIu32>"
2479 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2480 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2483 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2484 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2487 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2489 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2491 #: session.cc:1257 session.cc:1388
2492 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2493 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2495 #: session.cc:1277 session.cc:1407
2496 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2497 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2499 #: session.cc:1308 session.cc:1438
2500 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2501 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2504 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2506 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2509 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2510 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2513 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2514 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2518 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2521 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2524 msgid "programming error: session range removed!"
2525 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2528 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2529 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2544 msgid "Session: could not create new midi track."
2545 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2549 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2550 "with more ports if you need this many tracks."
2552 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2553 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2555 #: session.cc:2657 session.cc:2660
2560 msgid "cannot configure new midi bus input"
2561 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2564 msgid "cannot configure new midi bus output"
2565 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2567 #: session.cc:2702 session.cc:3289
2568 msgid "Session: could not create new audio route."
2569 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2571 #: session.cc:3174 session.cc:3182 session.cc:3265 session.cc:3273
2572 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2573 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2576 msgid "Session: could not create new audio track."
2577 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2579 #: session.cc:3240 session.cc:3243
2583 #: session.cc:3360 session.cc:3370
2584 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2585 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2588 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2589 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2592 msgid "Session: could not create new route from template"
2593 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2596 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2597 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2600 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2602 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2604 #: session.cc:5197 session.cc:5270
2605 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2606 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2609 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2610 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2613 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2614 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2617 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2618 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2621 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2622 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2625 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2626 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2629 msgid "Cannot write a range with no data."
2630 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2633 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2634 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2636 #: session_click.cc:193
2637 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2638 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2640 #: session_click.cc:206
2641 msgid "cannot read data from click soundfile"
2642 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2644 #: session_command.cc:83
2645 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2647 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2649 #: session_command.cc:145
2651 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2653 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2656 #: session_command.cc:156
2657 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2659 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2661 #: session_command.cc:179
2663 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2666 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2669 #: session_configuration.cc:148
2670 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2671 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2673 #: session_configuration.cc:154
2674 msgid "Invalid session default XML Root."
2675 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2677 #: session_configuration.cc:161
2678 msgid "Loaded custom session defaults."
2679 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2681 #: session_configuration.cc:163
2682 msgid "Found no session defaults in XML file."
2683 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2685 #: session_configuration.cc:189
2686 msgid "Could not save session options"
2687 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2689 #: session_directory.cc:65
2690 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2691 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2693 #: session_directory.cc:82
2694 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2695 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2697 #: session_directory.cc:161
2699 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2700 "in the future to rename sessions."
2702 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2703 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2705 #: session_directory.cc:167
2707 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2708 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2709 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2711 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2712 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2713 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2716 #: session_events.cc:229
2717 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2719 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2721 #: session_export.cc:170
2722 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2723 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2725 #: session_export.cc:246
2726 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2727 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2729 #: session_ltc.cc:221
2731 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2734 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2737 #: session_midi.cc:570
2738 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2739 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2741 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2742 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2743 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2745 #: session_process.cc:166
2746 msgid "Session: error in no roll for %1"
2747 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2749 #: session_process.cc:1275
2750 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2752 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2754 #: session_state.cc:203
2755 msgid "solo cut control (dB)"
2756 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2758 #: session_state.cc:225
2759 msgid "Set block size and sample rate"
2760 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2762 #: session_state.cc:230
2763 msgid "Using configuration"
2766 #: session_state.cc:246
2767 msgid "Butler did not start"
2768 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2770 #: session_state.cc:251
2771 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2772 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2774 #: session_state.cc:269 session_state.cc:365
2775 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2776 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2778 #: session_state.cc:272 session_state.cc:368
2779 msgid "Unknown exception during session setup"
2780 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2782 #: session_state.cc:298
2783 msgid "Could not set session state from XML"
2784 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2786 #: session_state.cc:372
2787 msgid "Reset Remote Controls"
2788 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2790 #: session_state.cc:401 session_state.cc:433
2791 msgid "Filling playback buffers"
2792 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2794 #: session_state.cc:499
2795 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2796 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2798 #: session_state.cc:506
2799 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2800 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2802 #: session_state.cc:513
2803 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2804 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2806 #: session_state.cc:520
2807 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2809 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2811 #: session_state.cc:527
2812 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2813 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2815 #: session_state.cc:534
2816 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2817 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2819 #: session_state.cc:541
2820 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2821 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2823 #: session_state.cc:548
2824 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2825 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2827 #: session_state.cc:562
2828 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2829 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2831 #: session_state.cc:593
2832 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2833 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2835 #: session_state.cc:608
2836 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2837 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2839 #: session_state.cc:625
2840 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2841 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2843 #: session_state.cc:632
2844 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2845 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2847 #: session_state.cc:650
2851 #: session_state.cc:731
2852 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2854 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2856 #: session_state.cc:755
2857 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2858 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2860 #: session_state.cc:783
2861 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2862 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2864 #: session_state.cc:879
2865 msgid "state could not be saved to %1"
2866 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2868 #: session_state.cc:881 session_state.cc:894
2869 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2870 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2872 #: session_state.cc:891
2873 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2874 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2876 #: session_state.cc:965
2877 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2878 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2880 #: session_state.cc:977
2881 msgid "Could not understand session file %1"
2882 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2884 #: session_state.cc:986
2885 msgid "Session file %1 is not a session"
2886 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2888 #: session_state.cc:1291
2889 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
2891 "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
2893 #: session_state.cc:1498
2894 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2896 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2899 #: session_state.cc:1566
2900 msgid "Session: XML state has no options section"
2901 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2903 #: session_state.cc:1571
2904 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2905 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2907 #: session_state.cc:1582
2908 msgid "Session: XML state has no sources section"
2909 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2911 #: session_state.cc:1589
2912 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2913 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2915 #: session_state.cc:1596
2916 msgid "Session: XML state has no locations section"
2917 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2919 #: session_state.cc:1609
2920 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2921 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2923 #: session_state.cc:1616
2924 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2925 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2927 #: session_state.cc:1636
2928 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2929 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2931 #: session_state.cc:1648
2932 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2933 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2935 #: session_state.cc:1660
2936 msgid "Session: XML state has no routes section"
2937 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2939 #: session_state.cc:1676
2940 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2941 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2943 #: session_state.cc:1685
2944 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2945 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2947 #: session_state.cc:1692
2948 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2949 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2951 #: session_state.cc:1700
2952 msgid "Session: XML state has no click section"
2953 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2955 #: session_state.cc:1766
2956 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2957 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2959 #: session_state.cc:1770
2960 msgid "Loaded track/bus %1"
2961 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2963 #: session_state.cc:1775
2964 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2965 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2967 #: session_state.cc:1779
2968 msgid "Finished adding tracks/busses"
2969 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2971 #: session_state.cc:1861
2972 msgid "Could not find diskstream for route"
2973 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2975 #: session_state.cc:1912
2976 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2977 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2979 #: session_state.cc:1916
2980 msgid "Can not load state for region '%1'"
2981 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2983 #: session_state.cc:1952
2984 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2985 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2987 #: session_state.cc:1980
2988 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2990 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2992 #: session_state.cc:1992
2993 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2994 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2996 #: session_state.cc:2052
2997 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2999 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
3001 #: session_state.cc:2060 session_state.cc:2081 session_state.cc:2101
3003 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
3005 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
3008 #: session_state.cc:2066 session_state.cc:2087 session_state.cc:2107
3010 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
3013 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
3016 #: session_state.cc:2130
3018 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
3021 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
3024 #: session_state.cc:2164
3025 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
3027 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
3029 #: session_state.cc:2172
3031 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
3033 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
3035 #: session_state.cc:2178
3037 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
3039 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
3042 #: session_state.cc:2264
3043 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
3044 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
3046 #: session_state.cc:2293
3048 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3049 "external MIDI files"
3051 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3054 #: session_state.cc:2386
3055 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3057 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3059 #: session_state.cc:2407
3060 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3061 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3063 #: session_state.cc:2419
3064 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3066 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3068 #: session_state.cc:2425
3069 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3071 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3073 #: session_state.cc:2454
3074 msgid "template not saved"
3075 msgstr "テンプレートは保存されません"
3077 #: session_state.cc:2701
3078 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3080 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3082 #: session_state.cc:3188
3083 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3084 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3086 #: session_state.cc:3192
3087 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3088 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3090 #: session_state.cc:3215
3092 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3095 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3098 #: session_state.cc:3477
3099 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3100 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3102 #: session_state.cc:3510
3103 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3104 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3106 #: session_state.cc:3526
3107 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3108 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3110 #: session_state.cc:3853
3111 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3113 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3116 #: session_state.cc:3862
3117 msgid "history could not be saved to %1"
3118 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3120 #: session_state.cc:3865
3121 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3122 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3124 #: session_state.cc:3869
3125 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3126 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3128 #: session_state.cc:3894
3129 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3130 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3132 #: session_state.cc:3900
3133 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3134 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3136 #: session_state.cc:3950
3137 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3138 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3140 #: session_state.cc:3961
3141 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3142 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3144 #: session_state.cc:3972
3145 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3147 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3149 #: session_state.cc:3980
3150 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3151 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3153 #: session_state.cc:4220
3154 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3155 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3157 #: session_state.cc:4225
3158 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3159 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3161 #: session_state.cc:4321
3162 msgid "Cannot rename read-only session."
3163 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3165 #: session_state.cc:4325
3166 msgid "Cannot rename session while recording"
3167 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3169 #: session_state.cc:4410 session_state.cc:4411 session_state.cc:4453
3170 #: session_state.cc:4457
3171 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3172 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3174 #: session_state.cc:4473 session_state.cc:4474 session_state.cc:4488
3175 #: session_state.cc:4489
3176 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3177 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3179 #: session_state.cc:4814
3180 msgid "Cannot create new session folder %1"
3181 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3183 #: session_state.cc:4876 session_state.cc:4951
3186 "copying \"%1\" failed !"
3189 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3191 #: session_state.cc:5166
3192 msgid "unknown reason"
3195 #: session_time.cc:221
3196 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3197 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3199 #: session_transport.cc:250
3200 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3201 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3203 #: session_transport.cc:1064
3205 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3206 "Recommend changing the configured options"
3208 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3211 #: session_transport.cc:1146
3212 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3214 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3216 #: session_transport.cc:1501
3218 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3221 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3222 "varispeed はサポートされません"
3225 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3226 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3228 #: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457
3229 msgid "Merge VCA automation into %1"
3230 msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
3232 #: smf_source.cc:352
3233 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3234 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3236 #: smf_source.cc:365
3237 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3239 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3242 #: smf_source.cc:371
3243 msgid "Event time is before MIDI source position"
3244 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3246 #: smf_source.cc:419
3248 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3250 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3253 #: smf_source.cc:463
3254 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3255 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3257 #: smf_source.cc:528
3258 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3259 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3261 #: sndfile_helpers.cc:34
3265 #: sndfile_helpers.cc:35
3269 #: sndfile_helpers.cc:36
3273 #: sndfile_helpers.cc:37
3274 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3275 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3277 #: sndfile_helpers.cc:38
3281 #: sndfile_helpers.cc:39
3285 #: sndfile_helpers.cc:40
3286 msgid "raw (no header)"
3287 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3289 #: sndfile_helpers.cc:45
3293 #: sndfile_helpers.cc:46
3297 #: sndfile_helpers.cc:47
3301 #: sndfile_helpers.cc:48
3305 #: sndfile_helpers.cc:49
3309 #: sndfile_helpers.cc:50
3313 #: sndfile_helpers.cc:51
3317 #: sndfile_helpers.cc:66
3318 msgid "Signed 16-bit PCM"
3319 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3321 #: sndfile_helpers.cc:67
3322 msgid "Signed 24-bit PCM"
3323 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3325 #: sndfile_helpers.cc:68
3326 msgid "Signed 32-bit PCM"
3327 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3329 #: sndfile_helpers.cc:69
3330 msgid "Signed 8-bit PCM"
3331 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3333 #: sndfile_helpers.cc:70
3334 msgid "32-bit float"
3335 msgstr "32-bit float"
3337 #: sndfile_helpers.cc:83
3338 msgid "Little-endian (Intel)"
3339 msgstr "Little-endian (Intel)"
3341 #: sndfile_helpers.cc:84
3342 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3343 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3345 #: sndfilesource.cc:365
3346 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3347 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3349 #: sndfilesource.cc:388
3350 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3351 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3353 #: sndfilesource.cc:396
3355 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3358 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3361 #: sndfilesource.cc:411
3362 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3364 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3366 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3368 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3371 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3372 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3374 #: sndfilesource.cc:506
3375 msgid "could not open file %1 for reading."
3376 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3378 #: sndfilesource.cc:541
3379 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3380 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3382 #: sndfilesource.cc:550
3384 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3386 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3389 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3390 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3392 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3394 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:566 utils.cc:590
3395 msgid "programming error: %1 %2"
3396 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3398 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3399 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3401 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3403 #: sndfilesource.cc:741
3404 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3405 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3407 #: sndfilesource.cc:759
3408 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3410 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3412 #: sndfilesource.cc:771
3414 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3416 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3419 #: sndfilesource.cc:776
3420 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3422 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3424 #: sndfilesource.cc:823
3425 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3426 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3428 #: sndfilesource.cc:935
3429 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3430 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3432 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3433 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3434 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3436 #: sndfilesource.cc:1028
3438 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3441 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3444 #: sndfilesource.cc:1087
3445 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3446 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3448 #: solo_control.cc:197
3449 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3450 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3452 #: solo_control.cc:203
3453 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3454 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3456 #: solo_control.cc:210
3457 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3458 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3460 #: soundcloud_upload.cc:131
3462 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3464 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3467 #: source_factory.cc:390
3468 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3469 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3472 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3473 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3475 #: srcfilesource.cc:142
3476 msgid "SrcFileSource: %1"
3477 msgstr "SrcFileSource: %1"
3479 #: tape_file_matcher.cc:46
3480 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3481 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3484 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3485 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3488 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3490 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3493 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3494 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3497 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3498 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3501 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3502 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3505 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3506 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3509 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3511 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3514 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3515 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3518 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3519 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3522 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3523 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3527 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3530 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3534 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3535 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3538 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3539 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3542 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3543 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3547 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3550 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3553 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3555 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3559 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3560 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3562 #: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383
3563 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3564 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3567 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3568 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3571 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3572 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3574 #: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602
3575 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3577 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3580 #: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645
3581 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3582 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3584 #: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651
3585 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3586 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3588 #: tempo_map_importer.cc:52
3592 #: tempo_map_importer.cc:60
3596 #: tempo_map_importer.cc:80
3597 msgid "Tempo marks: "
3600 #: tempo_map_importer.cc:80
3608 #: tempo_map_importer.cc:89
3610 "This will replace the current tempo map!\n"
3611 "Are you sure you want to do this?"
3613 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3616 #: unknown_processor.cc:86
3617 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3618 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3620 #: unknown_processor.cc:107
3621 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3622 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3624 #: user_bundle.cc:47
3625 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3626 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3628 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3630 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3631 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3633 #: user_bundle.cc:64
3634 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3635 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3637 #: user_bundle.cc:70
3638 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3639 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3641 #: user_bundle.cc:85
3642 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3643 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3645 #: utils.cc:414 utils.cc:443
3649 #: utils.cc:416 utils.cc:433
3653 #: utils.cc:418 utils.cc:439
3657 #: utils.cc:420 utils.cc:436
3662 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3663 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3665 #: utils.cc:450 utils.cc:486
3666 msgid "MIDI Timecode"
3667 msgstr "MIDI タイムコード"
3673 #: utils.cc:454 utils.cc:493
3686 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3687 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3689 #: utils.cc:480 utils.cc:500
3690 msgid "SyncSource|JACK"
3694 msgid "SyncSource|MTC"
3698 msgid "SyncSource|M-Clk"
3702 msgid "SyncSource|LTC"
3706 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3707 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3710 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3711 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3720 msgstr "VCA %1 : %2"
3722 #: vca_manager.cc:169
3723 msgid "Cannot set state of a VCA"
3724 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3727 #~ msgstr "%3.1f dB"
3729 #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
3730 #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
3733 #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
3734 #~ "connections. Session not saved"
3736 #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
3737 #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
3746 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3747 #~ "external MIDI files"
3749 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3752 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3753 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3755 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3756 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3758 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3759 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3761 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3762 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3764 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3765 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3767 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3768 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3770 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3771 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3773 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3774 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3776 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3777 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3779 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3780 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3782 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3783 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3785 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3786 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3788 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3790 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3792 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3793 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"