update japanese translation (Hiroki Inagaki)
[ardour.git] / libs / ardour / po / ja.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:20-0700\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
23
24 #: analyser.cc:121
25 msgid "Audio File Source"
26 msgstr "オーディオファイルソース"
27
28 #: analysis_graph.cc:136
29 msgid "%1 (%2..%3)"
30 msgstr "%1 (%2..%3)"
31
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
35
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
39
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
43
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
47
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
51
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
55
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
59
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
63
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
67
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
71
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
75
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
79
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
83
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
87
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
91
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
95
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
99
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
103
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
107
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
111
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
115
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
119
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
123
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
127
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
131
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
135
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
139
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
143
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
147
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
151
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
155
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
159
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
163
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
166 msgstr "メモリー不足エラー"
167
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
171
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7078 session.cc:7098
174 msgid "None"
175 msgstr "None"
176
177 #: audio_backend.cc:109
178 msgid "Default"
179 msgstr "デフォルト"
180
181 #: audio_diskstream.cc:257
182 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
183 msgstr ""
184 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
185
186 #: audio_diskstream.cc:309
187 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
188 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
189
190 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
191 msgid ""
192 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
193 msgstr ""
194 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
195 "きませんでした"
196
197 #: audio_diskstream.cc:1060
198 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
199 msgstr ""
200 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
201 "した"
202
203 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
204 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
205 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1538
208 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
209 msgstr ""
210 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
211
212 #: audio_diskstream.cc:1634
213 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
214 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
215
216 #: audio_diskstream.cc:1670
217 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
218 msgstr ""
219 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
220
221 #: audio_diskstream.cc:1766
222 msgid "programmer error: %1"
223 msgstr "プログラマーエラー: %1"
224
225 #: audio_diskstream.cc:2015
226 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
227 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2029 midi_diskstream.cc:1308
230 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
231 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2324
234 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
235 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2346
238 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
239 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2380
242 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
243 msgstr ""
244 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
245 "た"
246
247 #: audio_library.cc:82
248 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
249 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
250
251 #: audio_playlist.cc:509
252 msgid ""
253 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
254 "- crossfade discarded"
255 msgstr ""
256 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
257 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
258
259 #: audio_playlist.cc:525
260 msgid ""
261 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
262 "- crossfade discarded"
263 msgstr ""
264 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
265 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
266
267 #: audio_playlist_importer.cc:68
268 msgid "Audio Playlists"
269 msgstr "オーディオプレイリスト"
270
271 #: audio_playlist_importer.cc:161
272 msgid "region"
273 msgstr "リージョン"
274
275 #: audio_playlist_importer.cc:163
276 msgid "regions"
277 msgstr "リージョン"
278
279 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
280 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
281 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
282
283 #: audio_playlist_importer.cc:183
284 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
285 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
286
287 #: audio_playlist_importer.cc:267
288 msgid "Audio Playlists (unused)"
289 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
290
291 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
292 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
293 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1357 rb_effect.cc:327 session.cc:5603
294 #: session.cc:5630 session.cc:5738 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
295 msgid "programming error: %1"
296 msgstr "プログラミングエラー: %1"
297
298 #: audio_region_importer.cc:75
299 msgid "Audio Regions"
300 msgstr "オーディオリージョン"
301
302 #: audio_region_importer.cc:145
303 msgid "Length: "
304 msgstr "長さ:"
305
306 #: audio_region_importer.cc:147
307 msgid ""
308 "\n"
309 "Position: "
310 msgstr ""
311 "\n"
312 "位置: "
313
314 #: audio_region_importer.cc:149
315 msgid ""
316 "\n"
317 "Channels: "
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "チャンネル: "
321
322 #: audio_track.cc:183
323 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
324 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
325
326 #: audio_track.cc:185
327 msgid "in 1"
328 msgstr "in 1"
329
330 #: audio_track.cc:186
331 msgid "No input bundles available as a replacement"
332 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
333
334 #: audio_track.cc:190
335 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
336 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
337
338 #: audio_track.cc:199
339 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
340 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
341
342 #: audio_track.cc:218 diskstream.cc:527 source.cc:147
343 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
344 msgstr ""
345 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
346
347 #: audio_track_importer.cc:68
348 msgid "Audio Tracks"
349 msgstr "オーディオトラック"
350
351 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
352 msgid "badly-formed XML in imported track"
353 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
354
355 #: audio_track_importer.cc:287
356 msgid "Error Importing Audio track %1"
357 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
358
359 #: audioanalyser.cc:50
360 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
361 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
362
363 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
364 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
366
367 #: audioengine.cc:755
368 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
369 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
370
371 #: audioengine.cc:761
372 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
373 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
374
375 #: audioengine.cc:854
376 msgid "Could not create backend for %1: %2"
377 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
378
379 #: audioengine.cc:1517
380 msgid ""
381 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
382 "queue\n"
383 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
384
385 #: audioregion.cc:1783
386 msgid ""
387 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
388 "\n"
389 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
390 "transient data must be generated every time it is required.\n"
391 "\n"
392 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
393 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
394 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
395 "\n"
396 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
397 "this and future transient-detection operations.\n"
398 msgstr ""
399 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
400 "\n"
401 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
402 "求されるたびに毎回生成されます。\n"
403 "\n"
404 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
405 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
406 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
407 "\n"
408 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
409 "イを感じることがあります。\n"
410
411 #: audioregion.cc:1815
412 msgid "Audio Region"
413 msgstr "オーディオリージョン"
414
415 #: audiosource.cc:223
416 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
417 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
418
419 #: audiosource.cc:257
420 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
421 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
422
423 #: audiosource.cc:363
424 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
425 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
426
427 #: audiosource.cc:384
428 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
429 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
430
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
433 msgstr ""
434 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
435
436 #: audiosource.cc:401
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
438 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
439
440 #: audiosource.cc:435
441 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
442 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
443
444 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
445 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
446 msgstr ""
447 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
448 "作成できませんでした。"
449
450 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
451 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
452 msgstr ""
453 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
454
455 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
456 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
457 msgstr ""
458 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
459 "せんでした。"
460
461 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
463 msgstr ""
464 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
465
466 #: audiosource.cc:678
467 msgid ""
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
469 msgstr ""
470 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
471 "せん (%5)"
472
473 #: audiosource.cc:745
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
476
477 #: audiosource.cc:812
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
480
481 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
484
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
488
489 #: audiosource.cc:1055
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
492
493 #: auditioner.cc:108
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
496
497 #: auditioner.cc:110
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
500
501 #: auditioner.cc:164
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
503 msgstr ""
504 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
505
506 #: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462
507 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
508 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
509
510 #: auditioner.cc:450
511 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
512 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
513
514 #: auditioner.cc:469
515 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
516 msgstr ""
517 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
518
519 #: automatable.cc:86
520 msgid "Automation node has no path property"
521 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
522
523 #: automatable.cc:107
524 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
525 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
526
527 #: automatable.cc:139
528 msgid "cannot load automation data from %2"
529 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
530
531 #: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:892
532 msgid "Fader"
533 msgstr "フェーダー"
534
535 #: automatable.cc:177
536 msgid "Trim"
537 msgstr "トリム"
538
539 #: automatable.cc:179
540 msgid "Mute"
541 msgstr "ミュート"
542
543 #: automation_control.cc:315
544 msgid "record %1 automation"
545 msgstr "%1 オートメーションを記録"
546
547 #: automation_list.cc:454
548 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
549 msgstr ""
550 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
551 "が無視されます。"
552
553 #: automation_list.cc:496
554 msgid ""
555 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
556 msgstr ""
557 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
558 "トは無視されます)"
559
560 #: automation_list.cc:502
561 msgid ""
562 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
563 msgstr ""
564 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
565 "トは無視されます)"
566
567 #: automation_list.cc:516
568 msgid ""
569 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
570 msgstr ""
571 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
572 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
573
574 #: butler.cc:126
575 msgid "Session: could not create butler thread"
576 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
577
578 #: butler.cc:254 butler.cc:255
579 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
580 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
581
582 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
583 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
585
586 #: control_protocol_manager.cc:151
587 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
588 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
589
590 #: control_protocol_manager.cc:214
591 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
592 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
593
594 #: control_protocol_manager.cc:221
595 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
597
598 #: control_protocol_manager.cc:318
599 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
600 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
601
602 #: control_protocol_manager.cc:362
603 msgid "looking for control protocols in %1\n"
604 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
605
606 #: control_protocol_manager.cc:386
607 msgid "Control protocol %1 not usable"
608 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
609
610 #: control_protocol_manager.cc:403
611 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
612 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
613
614 #: control_protocol_manager.cc:419
615 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
616 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
617
618 #: control_protocol_manager.cc:425
619 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
620 msgstr ""
621 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
622
623 #: control_protocol_manager.cc:571
624 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
625 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
626
627 #: cycle_timer.cc:40
628 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
629 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
630
631 #: cycle_timer.cc:52
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
634
635 #: cycle_timer.cc:75
636 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
638
639 #: data_type.cc:27
640 msgid "audio"
641 msgstr "オーディオ"
642
643 #: data_type.cc:28 session.cc:2550
644 msgid "MIDI"
645 msgstr "MIDI"
646
647 #: data_type.cc:29
648 msgid "unknown"
649 msgstr "不明"
650
651 #: delivery.cc:122
652 msgid "main outs"
653 msgstr "メインアウト"
654
655 #: delivery.cc:125 send.cc:64
656 msgid "listen"
657 msgstr "リッスン"
658
659 #: diskstream.cc:343
660 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
661 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
662
663 #: export_channel.cc:113
664 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
665 msgstr ""
666 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
667 "ロップします"
668
669 #: export_failed.cc:32
670 msgid "Export failed: %1"
671 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
672
673 #: export_filename.cc:128
674 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
675 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
676
677 #: export_filename.cc:270
678 msgid "No Time"
679 msgstr "時間なし"
680
681 #: export_filename.cc:279
682 msgid "Invalid time format"
683 msgstr "不正な時間フォーマット"
684
685 #: export_filename.cc:288
686 msgid "No Date"
687 msgstr "日付なし"
688
689 #: export_filename.cc:303
690 msgid "Invalid date format"
691 msgstr "不正な日付フォーマット"
692
693 #: export_format_manager.cc:57
694 msgid "CD"
695 msgstr "CD"
696
697 #: export_format_manager.cc:66
698 msgid "DVD-A"
699 msgstr "DVD-A"
700
701 #: export_format_manager.cc:80
702 msgid "iPod"
703 msgstr "iPod"
704
705 #: export_format_manager.cc:91
706 msgid "Something else"
707 msgstr "その他"
708
709 #: export_format_manager.cc:110
710 msgid "Any"
711 msgstr "すべて"
712
713 #: export_format_manager.cc:111
714 msgid "Lossless (linear PCM)"
715 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
716
717 #: export_format_manager.cc:112
718 msgid "Lossy compression"
719 msgstr "ロスのある圧縮"
720
721 #: export_format_manager.cc:113
722 msgid "Lossless compression"
723 msgstr "ロスレス圧縮"
724
725 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598
726 msgid "Session rate"
727 msgstr "セッションレート"
728
729 #: export_format_specification.cc:550
730 msgid "normalize loudness"
731 msgstr "ノーマライズ音量"
732
733 #: export_format_specification.cc:552
734 msgid "normalize peak"
735 msgstr "ノーマライズピーク"
736
737 #: export_format_specification.cc:557
738 msgid "trim"
739 msgstr "トリム"
740
741 #: export_format_specification.cc:559
742 msgid "trim start"
743 msgstr "トリム開始"
744
745 #: export_format_specification.cc:561
746 msgid "trim end"
747 msgstr "トリム終了"
748
749 #: export_formats.cc:49
750 msgid "Shaped Noise"
751 msgstr "シェイプされたノイズ"
752
753 #: export_formats.cc:50
754 msgid "Triangular"
755 msgstr "三角"
756
757 #: export_formats.cc:51
758 msgid "Rectangular"
759 msgstr "四角"
760
761 #: export_formats.cc:159
762 msgid "8-bit"
763 msgstr "8-bit"
764
765 #: export_formats.cc:161
766 msgid "16-bit"
767 msgstr "16-bit"
768
769 #: export_formats.cc:163
770 msgid "24-bit"
771 msgstr "24-bit"
772
773 #: export_formats.cc:165
774 msgid "32-bit"
775 msgstr "32-bit"
776
777 #: export_formats.cc:167
778 msgid "float"
779 msgstr "float"
780
781 #: export_formats.cc:169
782 msgid "double"
783 msgstr "double"
784
785 #: export_formats.cc:171
786 msgid "8-bit unsigned"
787 msgstr "8bit unsigned"
788
789 #: export_formats.cc:173
790 msgid "Vorbis sample format"
791 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
792
793 #: export_formats.cc:175
794 msgid "No sample format"
795 msgstr "サンプルフォーマットなし"
796
797 #: export_handler.cc:480
798 msgid "File %1 uploaded to %2"
799 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
800
801 #: export_handler.cc:486
802 msgid ""
803 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
804 msgstr ""
805 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
806 "もしれません。\n"
807
808 #: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615
809 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
810 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
811
812 #: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963
813 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
814 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
815
816 #: export_profile_manager.cc:98
817 msgid "Searching for export formats in %1"
818 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
819
820 #: export_profile_manager.cc:104
821 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
822 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
823
824 #: export_profile_manager.cc:272
825 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
826 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
827
828 #: export_profile_manager.cc:361
829 msgid "Selection"
830 msgstr "選択範囲"
831
832 #: export_profile_manager.cc:623
833 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
834 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
835
836 #: export_profile_manager.cc:654
837 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
838 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
839
840 #: export_profile_manager.cc:672
841 msgid "empty format"
842 msgstr "空のフォーマット"
843
844 #: export_profile_manager.cc:753
845 msgid "Cannot load export format from %1"
846 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
847
848 #: export_profile_manager.cc:759
849 msgid "Cannot export format read from %1"
850 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
851
852 #: export_profile_manager.cc:853
853 msgid "No timespan has been selected!"
854 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
855
856 #: export_profile_manager.cc:857
857 msgid "No channels have been selected!"
858 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
859
860 #: export_profile_manager.cc:861
861 msgid "Some channels are empty"
862 msgstr "空のチャンネルがあります"
863
864 #: export_profile_manager.cc:893
865 msgid "No format selected!"
866 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
867
868 #: export_profile_manager.cc:895
869 msgid "All channels are empty!"
870 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
871
872 #: export_profile_manager.cc:897
873 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
874 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
875
876 #: export_profile_manager.cc:900
877 msgid ""
878 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
879 "configuration"
880 msgstr ""
881 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
882 "あります"
883
884 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3500
885 msgid ""
886 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
887 msgstr ""
888 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
889 "れません"
890
891 #: file_source.cc:212
892 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
894
895 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
896 msgid "FileSource: search path not set"
897 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
898
899 #: file_source.cc:436
900 msgid ""
901 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
902 "\t"
903 msgstr ""
904 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
905 "\t"
906
907 #: file_source.cc:443
908 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
909 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
910
911 #: file_source.cc:488
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
914
915 #: file_source.cc:496
916 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
917 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
918
919 #: file_source.cc:600
920 msgid ""
921 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
922 "continue working, but please report this to the developers."
923 msgstr ""
924 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
925 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
926 "さい。"
927
928 #: file_source.cc:607
929 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
930 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
931
932 #: filesystem_paths.cc:120
933 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
934 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
935
936 #: filesystem_paths.cc:125
937 msgid ""
938 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
939 "cannot run"
940 msgstr ""
941 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
942 "ん - 実行できません"
943
944 #: filesystem_paths.cc:188
945 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
946 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
947
948 #: filesystem_paths.cc:193
949 msgid ""
950 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
951 msgstr ""
952 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
953 "ません - 実行できません"
954
955 #: filesystem_paths.cc:211
956 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
957 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
958
959 #: filesystem_paths.cc:234
960 msgid "Cannot determine %1 package directory"
961 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
962
963 #: filesystem_paths.cc:279
964 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
965 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
966
967 #: filesystem_paths.cc:300
968 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
970
971 #: filter.cc:67
972 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
973 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
974
975 #: filter.cc:92
976 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
977 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
978
979 #: find_session.cc:63
980 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
981 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
982
983 #: find_session.cc:89
984 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
985 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
986
987 #: find_session.cc:128
988 msgid "%1 is not a snapshot file"
989 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
990
991 #: find_session.cc:145
992 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
993 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
994
995 #: find_session.cc:162
996 msgid "unknown file type for session %1"
997 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
998
999 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
1000 msgid "Archive is empty"
1001 msgstr "アーカイブは空です"
1002
1003 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
1004 msgid "Archive does not contain a session folder"
1005 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1006
1007 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
1008 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1009 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1010
1011 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
1012 msgid "Archive does not contain a session file"
1013 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1014
1015 #: find_session.cc:240
1016 msgid "Destination '%1' already exists."
1017 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1018
1019 #: find_session.cc:245
1020 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1021 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1022
1023 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1024 msgid "Error reading file-archive"
1025 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1026
1027 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
1028 msgid "Error extracting file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1030
1031 #: find_session.cc:263
1032 msgid "No Error"
1033 msgstr "エラーなし"
1034
1035 #: find_session.cc:265
1036 msgid "File extension is not .tar.xz"
1037 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1038
1039 #: find_session.cc:277
1040 msgid "Destination folder already exists."
1041 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1042
1043 #: find_session.cc:284
1044 msgid "Unknown Error"
1045 msgstr "不明なエラー"
1046
1047 #: globals.cc:265
1048 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1049 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1050
1051 #: globals.cc:267
1052 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1053 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1054
1055 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1056 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1057 msgstr ""
1058 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1059 "ています"
1060
1061 #: globals.cc:275
1062 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1063 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1064
1065 #: globals.cc:290
1066 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1067 msgstr ""
1068 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1069 "ファイルです"
1070
1071 #: globals.cc:479
1072 msgid "Loading configuration"
1073 msgstr "設定を読み込み中"
1074
1075 #: globals.cc:562 route.cc:191 route.cc:4254 session.cc:1210
1076 msgid "Monitor"
1077 msgstr "モニター"
1078
1079 #: globals.cc:563 session_state.cc:666
1080 msgid "Master"
1081 msgstr "Master"
1082
1083 #: globals.cc:568
1084 msgid "Control"
1085 msgstr "コントロール"
1086
1087 #: globals.cc:569
1088 msgid "Mackie"
1089 msgstr "マッキー"
1090
1091 #: globals.cc:570
1092 msgid "FaderPort Recv"
1093 msgstr "FaderPort Recv"
1094
1095 #: globals.cc:571
1096 msgid "FaderPort Send"
1097 msgstr "FaderPort Send"
1098
1099 #: globals.cc:572
1100 msgid "FaderPort8 Recv"
1101 msgstr "FaderPort8 Recv"
1102
1103 #: globals.cc:573
1104 msgid "FaderPort8 Send"
1105 msgstr "FaderPort8 Send"
1106
1107 #: import.cc:154
1108 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1109 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1110
1111 #: import.cc:174
1112 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1113 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1114
1115 #: import.cc:203
1116 msgid "Unable to create file %1 during import"
1117 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1118
1119 #: import.cc:229
1120 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1121 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1122
1123 #: import.cc:235
1124 msgid "Copying %1"
1125 msgstr "%1 をコピー中"
1126
1127 #: import.cc:453
1128 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1129 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1130
1131 #: import.cc:463
1132 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1133 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1134
1135 #: import.cc:512
1136 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1137 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1138
1139 #: import.cc:541
1140 msgid "Import: error opening MIDI file"
1141 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1142
1143 #: import.cc:548
1144 msgid "Import: file contains no channels."
1145 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1146
1147 #: import.cc:582
1148 msgid "Loading MIDI file %1"
1149 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1150
1151 #: import.cc:647
1152 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1153 msgstr ""
1154 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1155
1156 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78
1157 msgid "Unknown"
1158 msgstr "不明"
1159
1160 #: instrument_info.cc:273
1161 msgid "preset %1 (bank %2)"
1162 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1163
1164 #: internal_send.cc:360 internal_send.cc:361
1165 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1166 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1167
1168 #: io.cc:218
1169 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1170 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1171
1172 #: io.cc:353 io.cc:461
1173 msgid "IO: cannot register input port %1"
1174 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1175
1176 #: io.cc:358 io.cc:466
1177 msgid "IO: cannot register output port %1"
1178 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1179
1180 #: io.cc:624 io.cc:683
1181 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1182 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1183
1184 #: io.cc:746
1185 msgid "in"
1186 msgstr "in"
1187
1188 #: io.cc:746
1189 msgid "out"
1190 msgstr "out"
1191
1192 #: io.cc:747
1193 msgid "input"
1194 msgstr "インプット"
1195
1196 #: io.cc:747
1197 msgid "output"
1198 msgstr "アウトプット"
1199
1200 #: io.cc:758
1201 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1202 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1203
1204 #: io.cc:819
1205 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1206 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1207
1208 #: io.cc:822
1209 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1210 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1211
1212 #: io.cc:926
1213 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1214 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1215
1216 #: io.cc:1054 io.cc:1155
1217 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1218 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1219
1220 #: io.cc:1059 io.cc:1160
1221 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1222 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1223
1224 #: io.cc:1098
1225 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1226 msgstr ""
1227 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1228
1229 #: io.cc:1103
1230 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1231 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1232
1233 #: io.cc:1268 plugin.cc:293
1234 msgid "Out"
1235 msgstr "Out"
1236
1237 #: io.cc:1268 plugin.cc:291
1238 msgid "In"
1239 msgstr "In"
1240
1241 #: io.cc:1466
1242 #, c-format
1243 msgid "%s %u"
1244 msgstr "%s %u"
1245
1246 #: io.cc:1513
1247 #, c-format
1248 msgid "%s in"
1249 msgstr "%s in"
1250
1251 #: io.cc:1515
1252 #, c-format
1253 msgid "%s out"
1254 msgstr "%s out"
1255
1256 #: io.cc:1590 session.cc:1009 session.cc:1043
1257 msgid "mono"
1258 msgstr "モノラル"
1259
1260 #: io.cc:1592 session.cc:1022 session.cc:1057
1261 msgid "L"
1262 msgstr "L"
1263
1264 #: io.cc:1592 session.cc:1024 session.cc:1059
1265 msgid "R"
1266 msgstr "R"
1267
1268 #: ladspa_plugin.cc:94
1269 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1270 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1271
1272 #: ladspa_plugin.cc:100
1273 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1274 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1275
1276 #: ladspa_plugin.cc:107
1277 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1278 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1279
1280 #: ladspa_plugin.cc:114
1281 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1282 msgstr ""
1283 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1284
1285 #: ladspa_plugin.cc:309
1286 msgid ""
1287 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1288 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1289 msgstr ""
1290 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1291 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1292
1293 #: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428
1294 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1295 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1296
1297 #: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442
1298 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1299 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1300
1301 #: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448
1302 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1303 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1304
1305 #: ladspa_plugin.cc:855
1306 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1307 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1308
1309 #: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900
1310 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1311 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1312
1313 #: ladspa_plugin.cc:907
1314 msgid "Error saving presets file %1."
1315 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1316
1317 #: ladspa_plugin.cc:949
1318 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1319 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1320
1321 #: location.cc:462
1322 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1323 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1324
1325 #: location.cc:612
1326 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1327 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1328
1329 #: location.cc:617
1330 msgid "XML node for Location has no ID information"
1331 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1332
1333 #: location.cc:622
1334 msgid "XML node for Location has no name information"
1335 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1336
1337 #: location.cc:633
1338 msgid "XML node for Location has no start information"
1339 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1340
1341 #: location.cc:638
1342 msgid "XML node for Location has no end information"
1343 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1344
1345 #: location.cc:645
1346 msgid "XML node for Location has no flags information"
1347 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1348
1349 #: location.cc:867
1350 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1351 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1352
1353 #: location.cc:1056
1354 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1355 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1356
1357 #: location.cc:1069 session.cc:1720 session.cc:6607 session_state.cc:1369
1358 msgid "session"
1359 msgstr "session"
1360
1361 #: location.cc:1136
1362 msgid "could not load location from session file - ignored"
1363 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1364
1365 #: location_importer.cc:61
1366 msgid "Locations"
1367 msgstr "位置"
1368
1369 #: location_importer.cc:123
1370 msgid "Location: "
1371 msgstr "位置:"
1372
1373 #: location_importer.cc:125
1374 msgid ""
1375 "Range\n"
1376 "start: "
1377 msgstr ""
1378 "レンジ\n"
1379 "開始:"
1380
1381 #: location_importer.cc:126
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "end: "
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "終了:"
1388
1389 #: location_importer.cc:146
1390 msgid ""
1391 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1392 "You may rename the imported location:"
1393 msgstr ""
1394 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1395 "インポートした位置を名前変更できます:"
1396
1397 #: location_importer.cc:157
1398 msgid ""
1399 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1400 "You may rename the imported location:"
1401 msgstr ""
1402 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1403 "インポートした位置を名前変更できます:"
1404
1405 #: location_importer.cc:168
1406 msgid ""
1407 "A location with that name already exists.\n"
1408 "You may rename the imported location:"
1409 msgstr ""
1410 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1411 "インポートした位置を名前変更できます:"
1412
1413 #: ltc_file_reader.cc:96
1414 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1415 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1416
1417 #: ltc_file_reader.cc:105
1418 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1419 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1420
1421 #: ltc_file_reader.cc:109
1422 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1423 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1424
1425 #: ltc_file_reader.cc:134
1426 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1427 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1428
1429 #: ltc_slave.cc:275
1430 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1431 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1432
1433 #: ltc_slave.cc:289
1434 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1435 msgstr ""
1436 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1437
1438 #: ltc_slave.cc:609
1439 msgid "flywheel"
1440 msgstr "フライホイール"
1441
1442 #: lua_api.cc:90
1443 msgid "Script with given name was not found\n"
1444 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1445
1446 #: lua_api.cc:99
1447 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1448 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1449
1450 #: luaproc.cc:801
1451 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1452 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1453
1454 #: luaproc.cc:811
1455 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1456 msgstr ""
1457 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1458
1459 #: luaproc.cc:815
1460 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1461 msgstr ""
1462 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1463
1464 #: luaproc.cc:838
1465 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1466 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1467
1468 #: luaproc.cc:850
1469 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1470 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1471
1472 #: luaproc.cc:855
1473 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1474 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1475
1476 #: luaproc.cc:1086
1477 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1478 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1479
1480 #: luascripting.cc:132
1481 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1482 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1483
1484 #: midi_diskstream.cc:173
1485 msgid ""
1486 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1487 msgstr ""
1488 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1489 "%3 です"
1490
1491 #: midi_diskstream.cc:225
1492 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1493 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1494
1495 #: midi_diskstream.cc:276
1496 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1497 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1498
1499 #: midi_diskstream.cc:765
1500 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1501 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1502
1503 #: midi_diskstream.cc:901
1504 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1505 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1506
1507 #: midi_diskstream.cc:935
1508 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1509 msgstr ""
1510 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1511
1512 #: midi_diskstream.cc:1024
1513 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1514 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1515
1516 #: midi_diskstream.cc:1069
1517 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1518 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1519
1520 #: midi_diskstream.cc:1507
1521 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1522 msgstr ""
1523 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1524 "ります"
1525
1526 #: midi_model.cc:537
1527 msgid "Change has no note, using note ID"
1528 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1529
1530 #: midi_model.cc:540
1531 msgid "Change has no note or note ID"
1532 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1533
1534 #: midi_model.cc:559
1535 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1536 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1537
1538 #: midi_model.cc:810
1539 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1540 msgstr ""
1541 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません  - 無視します"
1542
1543 #: midi_patch_manager.cc:107
1544 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1545 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1546 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1547
1548 #: midi_patch_manager.cc:138
1549 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1550 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1551 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1552
1553 #: midi_patch_manager.cc:155
1554 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1555 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1556
1557 #: midi_patch_manager.cc:181
1558 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1559 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1560
1561 #: midi_patch_manager.cc:221
1562 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1563 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1564
1565 #: midi_scene_changer.cc:312
1566 msgid "Scene "
1567 msgstr "シーン "
1568
1569 #: midi_source.cc:121
1570 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1571 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1572
1573 #: midi_source.cc:127
1574 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1575 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1576
1577 #: midi_source.cc:136
1578 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1579 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1580
1581 #: midi_source.cc:142
1582 msgid "Missing state property on AutomationState"
1583 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1584
1585 #: midi_stretch.cc:88
1586 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1587 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1588
1589 #: monitor_processor.cc:52
1590 msgid "monitor dim"
1591 msgstr "モニター dim"
1592
1593 #: monitor_processor.cc:53
1594 msgid "monitor cut"
1595 msgstr "モニター カット"
1596
1597 #: monitor_processor.cc:54
1598 msgid "monitor mono"
1599 msgstr "モニター モノラル"
1600
1601 #: monitor_processor.cc:57
1602 msgid "monitor dim level"
1603 msgstr "モニター dim レベル"
1604
1605 #: monitor_processor.cc:61
1606 msgid "monitor solo boost level"
1607 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1608
1609 #: monitor_processor.cc:530
1610 msgid "cut control %1"
1611 msgstr "カットコントロール %1"
1612
1613 #: monitor_processor.cc:531
1614 msgid "dim control"
1615 msgstr "dim コントロール"
1616
1617 #: monitor_processor.cc:532
1618 msgid "polarity control"
1619 msgstr "極性コントロール"
1620
1621 #: monitor_processor.cc:533
1622 msgid "solo control"
1623 msgstr "ソロコントロール"
1624
1625 #: mtc_slave.cc:241
1626 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1627 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1628
1629 #: mtc_slave.cc:363
1630 msgid ""
1631 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1632 "instead"
1633 msgstr ""
1634 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1635 "ンの値が使用されます。"
1636
1637 #: mtc_slave.cc:383
1638 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1639 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1640
1641 #: mtc_slave.cc:397
1642 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1643 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1644
1645 #: operations.cc:41
1646 msgid "capture"
1647 msgstr "キャプチャ"
1648
1649 #: operations.cc:42
1650 msgid "paste"
1651 msgstr "ペースト"
1652
1653 #: operations.cc:43
1654 msgid "duplicate region"
1655 msgstr "リージョンを複製"
1656
1657 #: operations.cc:44
1658 msgid "insert file"
1659 msgstr "ファイルを挿入"
1660
1661 #: operations.cc:45
1662 msgid "insert region"
1663 msgstr "リージョンを挿入"
1664
1665 #: operations.cc:46
1666 msgid "drag region brush"
1667 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1668
1669 #: operations.cc:47
1670 msgid "region drag"
1671 msgstr "リージョンドラッグ"
1672
1673 #: operations.cc:48
1674 msgid "selection grab"
1675 msgstr "選択範囲・グラブ"
1676
1677 #: operations.cc:49
1678 msgid "region fill"
1679 msgstr "リージョン・フィル"
1680
1681 #: operations.cc:50
1682 msgid "fill selection"
1683 msgstr "選択範囲を埋める"
1684
1685 #: operations.cc:51
1686 msgid "create region"
1687 msgstr "リージョンを作成"
1688
1689 #: operations.cc:52
1690 msgid "region copy"
1691 msgstr "リージョンコピー"
1692
1693 #: operations.cc:53
1694 msgid "fixed time region copy"
1695 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1696
1697 #: pannable.cc:192
1698 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1699 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1700
1701 #: panner_manager.cc:95
1702 msgid "looking for panners in %1\n"
1703 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1704
1705 #: panner_manager.cc:121
1706 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1707 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1708
1709 #: panner_manager.cc:140
1710 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1711 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1712
1713 #: panner_manager.cc:147
1714 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1715 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1716
1717 #: panner_manager.cc:234
1718 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1719 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1720
1721 #: panner_shell.cc:122
1722 msgid ""
1723 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1724 "startup."
1725 msgstr ""
1726 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1727 "認してください。"
1728
1729 #: panner_shell.cc:126
1730 msgid "select panner: %1\n"
1731 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1732
1733 #: panner_shell.cc:254
1734 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1735 msgstr ""
1736 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1737
1738 #: panner_shell.cc:260
1739 msgid "panner plugin node has no type information!"
1740 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1741
1742 #: parameter_descriptor.cc:115
1743 msgid "Normal"
1744 msgstr "正相"
1745
1746 #: parameter_descriptor.cc:116
1747 msgid "Invert"
1748 msgstr "逆相"
1749
1750 #: parameter_descriptor.cc:124
1751 msgid "Auto"
1752 msgstr "オート"
1753
1754 #: parameter_descriptor.cc:125
1755 msgid "Input"
1756 msgstr "インプット"
1757
1758 #: parameter_descriptor.cc:126
1759 msgid "Disk"
1760 msgstr "ディスク"
1761
1762 #: parameter_descriptor.cc:245
1763 msgid "Note|C"
1764 msgstr "C"
1765
1766 #: parameter_descriptor.cc:246
1767 msgid "Note|C#"
1768 msgstr "C#"
1769
1770 #: parameter_descriptor.cc:247
1771 msgid "Note|D"
1772 msgstr "D"
1773
1774 #: parameter_descriptor.cc:248
1775 msgid "Note|D#"
1776 msgstr "D#"
1777
1778 #: parameter_descriptor.cc:249
1779 msgid "Note|E"
1780 msgstr "E"
1781
1782 #: parameter_descriptor.cc:250
1783 msgid "Note|F"
1784 msgstr "F"
1785
1786 #: parameter_descriptor.cc:251
1787 msgid "Note|F#"
1788 msgstr "F#"
1789
1790 #: parameter_descriptor.cc:252
1791 msgid "Note|G"
1792 msgstr "G"
1793
1794 #: parameter_descriptor.cc:253
1795 msgid "Note|G#"
1796 msgstr "G#"
1797
1798 #: parameter_descriptor.cc:254
1799 msgid "Note|A"
1800 msgstr "A"
1801
1802 #: parameter_descriptor.cc:255
1803 msgid "Note|A#"
1804 msgstr "A#"
1805
1806 #: parameter_descriptor.cc:256
1807 msgid "Note|B"
1808 msgstr "B"
1809
1810 #: playlist.cc:2279
1811 msgid "region state node has no ID, ignored"
1812 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1813
1814 #: playlist.cc:2295
1815 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1816 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1817
1818 #: playlist_source.cc:94
1819 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1820 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1821
1822 #: playlist_source.cc:113
1823 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1824 msgstr ""
1825 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1826
1827 #: plugin.cc:132
1828 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1829 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1830
1831 #: plugin.cc:136
1832 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1833 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1834
1835 #: plugin.cc:155
1836 msgid "Preset with given name already exists."
1837 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1838
1839 #: plugin.cc:281
1840 msgid "Audio"
1841 msgstr "オーディオ"
1842
1843 #: plugin.cc:284
1844 msgid "Midi"
1845 msgstr "MIDI"
1846
1847 #: plugin.cc:287
1848 msgid "?"
1849 msgstr "?"
1850
1851 #: plugin.cc:418
1852 msgid ""
1853 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1854 "full version"
1855 msgstr ""
1856 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1857 "フルバージョンの利用を検討してください"
1858
1859 #: plugin.cc:489
1860 msgid ""
1861 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1862 "for the full version"
1863 msgstr ""
1864 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1865 "ルバージョンの利用を検討してください"
1866
1867 #: plugin_insert.cc:506
1868 msgid "Plugin Enable"
1869 msgstr "プラグイン有効"
1870
1871 #: plugin_insert.cc:652
1872 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1873 msgstr ""
1874 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1875
1876 #: plugin_insert.cc:1239
1877 msgid "programming error: "
1878 msgstr "プログラミングエラー: "
1879
1880 #: plugin_insert.cc:1798
1881 msgid "SC %1"
1882 msgstr "SC %1"
1883
1884 #: plugin_insert.cc:2448
1885 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1886 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1887
1888 #: plugin_insert.cc:2467
1889 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1890 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1891
1892 #: plugin_insert.cc:2491
1893 msgid "Plugin has no unique ID field"
1894 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1895
1896 #: plugin_insert.cc:2540
1897 msgid ""
1898 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1899 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1900 msgstr ""
1901 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1902 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1903
1904 #: plugin_insert.cc:2761
1905 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1906 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1907
1908 #: plugin_insert.cc:2766
1909 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1910 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1911
1912 #: plugin_insert.cc:2778
1913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1914 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1915
1916 #: plugin_manager.cc:235
1917 msgid "Discovering Plugins"
1918 msgstr "プラグインを検出中"
1919
1920 #: plugin_manager.cc:267
1921 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1922 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1923
1924 #: plugin_manager.cc:269
1925 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1926 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1927
1928 #: plugin_manager.cc:272
1929 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1930 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1931
1932 #: plugin_manager.cc:278
1933 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1934 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1935
1936 #: plugin_manager.cc:280
1937 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1938 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1939
1940 #: plugin_manager.cc:289
1941 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1942 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1943
1944 #: plugin_manager.cc:291
1945 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1946 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1947
1948 #: plugin_manager.cc:300
1949 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1950 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1951
1952 #: plugin_manager.cc:302
1953 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1954 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1955
1956 #: plugin_manager.cc:319
1957 msgid "VST Blacklist: "
1958 msgstr "VST ブラックリスト: "
1959
1960 #: plugin_manager.cc:321
1961 msgid "VST Blacklist:"
1962 msgstr "VST ブラックリスト:"
1963
1964 #: plugin_manager.cc:331
1965 msgid "Scanning AU Plugins"
1966 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1967
1968 #: plugin_manager.cc:333
1969 msgid "Discovering AU Plugins"
1970 msgstr "AU プラグインを検出中"
1971
1972 #: plugin_manager.cc:338
1973 msgid "Plugin Scan Complete..."
1974 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1975
1976 #: plugin_manager.cc:544
1977 msgid "LADSPA"
1978 msgstr "LADSPA"
1979
1980 #: plugin_manager.cc:602
1981 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1982 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1983
1984 #: plugin_manager.cc:639
1985 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1986 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1987
1988 #: plugin_manager.cc:646
1989 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1990 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1991
1992 #: plugin_manager.cc:850
1993 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1994 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1995
1996 #: plugin_manager.cc:855
1997 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1998 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1999
2000 #: plugin_manager.cc:861
2001 msgid "VST"
2002 msgstr "VST"
2003
2004 #: plugin_manager.cc:866
2005 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
2006 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
2007
2008 #: plugin_manager.cc:881
2009 msgid "cannot open dll"
2010 msgstr "dll を開けません"
2011
2012 #: plugin_manager.cc:885
2013 msgid "invalid dll, file too small"
2014 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2015
2016 #: plugin_manager.cc:889
2017 msgid "not a dll"
2018 msgstr "dll ではありません"
2019
2020 #: plugin_manager.cc:895
2021 msgid "cannot determine dll type"
2022 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2023
2024 #: plugin_manager.cc:899
2025 msgid "cannot read dll PE header"
2026 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2027
2028 #: plugin_manager.cc:904
2029 msgid "invalid dll PE header"
2030 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2031
2032 #: plugin_manager.cc:911
2033 msgid "i386 (32-bit)"
2034 msgstr "i386 (32-bit)"
2035
2036 #: plugin_manager.cc:914
2037 msgid "Itanium"
2038 msgstr "Itanium"
2039
2040 #: plugin_manager.cc:917
2041 msgid "x64 (64-bit)"
2042 msgstr "x64 (64-bit)"
2043
2044 #: plugin_manager.cc:920
2045 msgid "Native Architecture"
2046 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2047
2048 #: plugin_manager.cc:923
2049 msgid "Unknown Architecture"
2050 msgstr "不明なアーキテクチャ"
2051
2052 #: plugin_manager.cc:939
2053 msgid " *  %1 (cache only)"
2054 msgstr " *  %1 (キャッシュのみ)"
2055
2056 #: plugin_manager.cc:941
2057 msgid " *  %1 - %2"
2058 msgstr " *  %1 - %2"
2059
2060 #: plugin_manager.cc:955
2061 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2062 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2063
2064 #: plugin_manager.cc:966
2065 msgid ""
2066 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2067 "this time"
2068 msgstr ""
2069 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2070 "できません"
2071
2072 #: plugin_manager.cc:1001
2073 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2074 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2075
2076 #: plugin_manager.cc:1013
2077 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2078 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2079
2080 #: plugin_manager.cc:1056
2081 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2082 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2083
2084 #: plugin_manager.cc:1063
2085 msgid "MacVST"
2086 msgstr "MacVST"
2087
2088 #: plugin_manager.cc:1090
2089 msgid ""
2090 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2091 "in %2 at this time"
2092 msgstr ""
2093 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2094 "使用できません"
2095
2096 #: plugin_manager.cc:1164
2097 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2098 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2099
2100 #: plugin_manager.cc:1177
2101 msgid "LXVST"
2102 msgstr "LXVST"
2103
2104 #: plugin_manager.cc:1204
2105 msgid ""
2106 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2107 "in %2 at this time"
2108 msgstr ""
2109 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2110 "在 %2 に使用できません"
2111
2112 #: plugin_manager.cc:1374
2113 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2114 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2115
2116 #: plugin_manager.cc:1395
2117 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2118 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2119
2120 #: port.cc:506
2121 msgid "could not reregister %1"
2122 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2123
2124 #: port_insert.cc:43
2125 msgid "insert %1"
2126 msgstr "%1 をインサート"
2127
2128 #: port_insert.cc:200
2129 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2130 msgstr ""
2131 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2132 "ん"
2133
2134 #: port_insert.cc:205
2135 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2136 msgstr ""
2137 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2138
2139 #: port_manager.cc:360
2140 msgid ""
2141 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2142 "names"
2143 msgstr ""
2144 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2145 "ください"
2146
2147 #: port_manager.cc:362
2148 msgid ""
2149 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2150 "ports if you need this many tracks."
2151 msgstr ""
2152 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2153 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2154
2155 #: port_manager.cc:365
2156 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2157 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2158
2159 #: port_manager.cc:418
2160 msgid "unable to create port: %1"
2161 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2162
2163 #: port_manager.cc:546
2164 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2165 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2166
2167 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2168 msgid "Re-establising port %1 failed"
2169 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2170
2171 #: port_manager.cc:1084
2172 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2173 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2174
2175 #: port_manager.cc:1099
2176 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2177 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2178
2179 #: processor.cc:216
2180 msgid "No %1 property flag in element %2"
2181 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2182
2183 #: processor.cc:225
2184 msgid "No child node with active property"
2185 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2186
2187 #: rc_configuration.cc:93
2188 msgid "Loading system configuration file %1"
2189 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2190
2191 #: rc_configuration.cc:97
2192 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2193 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2194
2195 #: rc_configuration.cc:102
2196 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2197 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2198
2199 #: rc_configuration.cc:106
2200 msgid ""
2201 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2202 "was an error installing %1"
2203 msgstr ""
2204 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2205 "していた可能性があります。"
2206
2207 #: rc_configuration.cc:121
2208 msgid "Loading user configuration file %1"
2209 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2210
2211 #: rc_configuration.cc:125
2212 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2213 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2214
2215 #: rc_configuration.cc:130
2216 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2217 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2218
2219 #: rc_configuration.cc:134
2220 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2221 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2222
2223 #: rc_configuration.cc:151
2224 msgid "Config file %1 not saved"
2225 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2226
2227 #: recent_sessions.cc:55
2228 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2229 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2230
2231 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2232 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2233 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2234
2235 #: recent_sessions.cc:113
2236 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2237 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2238
2239 #: recent_sessions.cc:176
2240 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2241 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2242
2243 #: recent_sessions.cc:211
2244 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2245 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2246
2247 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2248 #: region_factory.cc:202
2249 msgid ""
2250 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2251 msgstr ""
2252 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2253 "されました"
2254
2255 #: region_factory.cc:564
2256 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2257 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2258
2259 #: region_factory.cc:566
2260 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2261 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2262
2263 #: region_factory.cc:628
2264 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2265 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2266
2267 #: resampled_source.cc:107
2268 msgid "Import: %1"
2269 msgstr "インポート: %1"
2270
2271 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2272 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2273 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2274
2275 #: return.cc:42
2276 msgid "return %1"
2277 msgstr "return %1"
2278
2279 #: route.cc:871 route.cc:2879
2280 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2281 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2282
2283 #: route.cc:893
2284 msgid "processor could not be created. Ignored."
2285 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2286
2287 #: route.cc:2419 route.cc:2589
2288 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2289 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2290
2291 #: route.cc:2472
2292 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2293 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2294
2295 #: route.cc:3362
2296 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2297 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2298
2299 #: route.cc:4501
2300 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2301 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2302
2303 #: route.cc:5178 route.cc:5189
2304 msgid "lo"
2305 msgstr "ロー"
2306
2307 #: route.cc:5179
2308 msgid "mid"
2309 msgstr "ミッド"
2310
2311 #: route.cc:5180 route.cc:5192
2312 msgid "hi"
2313 msgstr "ハイ"
2314
2315 #: route.cc:5190
2316 msgid "lo mid"
2317 msgstr "ローミッド"
2318
2319 #: route.cc:5191
2320 msgid "hi mid"
2321 msgstr "ハイミッド"
2322
2323 #: route.cc:5301
2324 msgid "Leveler"
2325 msgstr "レベラー"
2326
2327 #: route.cc:5303
2328 msgid "Compressor"
2329 msgstr "コンプレッサー"
2330
2331 #: route.cc:5305 route.cc:5307
2332 msgid "Limiter"
2333 msgstr "リミッター"
2334
2335 #: route.cc:5307
2336 msgid "Sidechain"
2337 msgstr "サイドチェーン"
2338
2339 #: route.cc:5310 route.cc:5312 route.cc:5329 route.cc:5331
2340 msgid "???"
2341 msgstr "???"
2342
2343 #: route.cc:5322
2344 msgid "Attk"
2345 msgstr "アタック"
2346
2347 #: route.cc:5324
2348 msgid "Ratio"
2349 msgstr "レシオ"
2350
2351 #: route.cc:5327
2352 msgid "Rels"
2353 msgstr "リリース"
2354
2355 #: route_group.cc:539
2356 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2357 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2358
2359 #: route_group.cc:546
2360 msgid ""
2361 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2362 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2363
2364 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2365 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2366 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2367
2368 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2369 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2370 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2371
2372 #: send.cc:62
2373 msgid "aux %1"
2374 msgstr "Aux %1"
2375
2376 #: send.cc:66
2377 msgid "send %1"
2378 msgstr "センド %1"
2379
2380 #: send.cc:68
2381 msgid "programming error: send created using role %1"
2382 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2383
2384 #: session.cc:356 session.cc:411
2385 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2386 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2387
2388 #: session.cc:366
2389 msgid "Session initialization failed"
2390 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2391
2392 #: session.cc:382
2393 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2394 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2395
2396 #: session.cc:393
2397 msgid "Failed to load state"
2398 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2399
2400 #: session.cc:420 session.cc:424 session.cc:427 session.cc:430 session.cc:433
2401 msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
2402 msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
2403
2404 #: session.cc:420
2405 msgid "Failed to create background threads."
2406 msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
2407
2408 #: session.cc:424
2409 msgid "Invalid TempoMap in session-file."
2410 msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
2411
2412 #: session.cc:427
2413 msgid "Invalid or corrupt session state."
2414 msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
2415
2416 #: session.cc:430
2417 msgid "Port registration failed."
2418 msgstr "ポート登録に失敗しました。"
2419
2420 #: session.cc:433
2421 msgid ""
2422 "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
2423 "engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
2424 msgstr ""
2425 "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
2426 "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください。"
2427
2428 #: session.cc:461
2429 msgid "Connect to engine"
2430 msgstr "エンジンに接続"
2431
2432 #: session.cc:514
2433 msgid "Session loading complete"
2434 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2435
2436 #: session.cc:604
2437 msgid "Set up LTC"
2438 msgstr "LTC のセットアップ"
2439
2440 #: session.cc:606
2441 msgid "Set up Click"
2442 msgstr "クリックのセットアップ"
2443
2444 #: session.cc:608
2445 msgid "Set up standard connections"
2446 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2447
2448 #: session.cc:929
2449 msgid "could not setup Click I/O"
2450 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2451
2452 #: session.cc:1003
2453 #, c-format
2454 msgid "out %s"
2455 msgstr "out %s"
2456
2457 #: session.cc:1005
2458 #, c-format
2459 msgid "out %<PRIu32>"
2460 msgstr "out %<PRIu32>"
2461
2462 #: session.cc:1020
2463 #, c-format
2464 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2465 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2466
2467 #: session.cc:1037
2468 #, c-format
2469 msgid "in %s"
2470 msgstr "in %s"
2471
2472 #: session.cc:1039
2473 #, c-format
2474 msgid "in %<PRIu32>"
2475 msgstr "in %<PRIu32>"
2476
2477 #: session.cc:1054
2478 #, c-format
2479 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2480 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2481
2482 #: session.cc:1135
2483 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2484 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2485
2486 #: session.cc:1223
2487 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2488 msgstr ""
2489 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2490
2491 #: session.cc:1257 session.cc:1388
2492 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2493 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2494
2495 #: session.cc:1277 session.cc:1407
2496 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2497 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2498
2499 #: session.cc:1308 session.cc:1438
2500 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2501 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2502
2503 #: session.cc:1496
2504 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2505 msgstr ""
2506 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2507
2508 #: session.cc:1697
2509 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2510 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2511
2512 #: session.cc:1724
2513 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2514 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2515
2516 #: session.cc:1756
2517 msgid ""
2518 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2519 "length"
2520 msgstr ""
2521 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2522
2523 #: session.cc:1951
2524 msgid "programming error: session range removed!"
2525 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2526
2527 #: session.cc:2252
2528 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2529 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2530
2531 #: session.cc:2516
2532 msgid "Track "
2533 msgstr "トラック "
2534
2535 #: session.cc:2518
2536 msgid "Audio "
2537 msgstr "オーディオ "
2538
2539 #: session.cc:2523
2540 msgid "MIDI "
2541 msgstr "MIDI "
2542
2543 #: session.cc:2598
2544 msgid "Session: could not create new midi track."
2545 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2546
2547 #: session.cc:2604
2548 msgid ""
2549 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2550 "with more ports if you need this many tracks."
2551 msgstr ""
2552 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2553 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2554
2555 #: session.cc:2657 session.cc:2660
2556 msgid "Midi Bus"
2557 msgstr "MIDI バス"
2558
2559 #: session.cc:2682
2560 msgid "cannot configure new midi bus input"
2561 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2562
2563 #: session.cc:2688
2564 msgid "cannot configure new midi bus output"
2565 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2566
2567 #: session.cc:2702 session.cc:3289
2568 msgid "Session: could not create new audio route."
2569 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2570
2571 #: session.cc:3174 session.cc:3182 session.cc:3265 session.cc:3273
2572 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2573 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2574
2575 #: session.cc:3202
2576 msgid "Session: could not create new audio track."
2577 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2578
2579 #: session.cc:3240 session.cc:3243
2580 msgid "Bus"
2581 msgstr "バス"
2582
2583 #: session.cc:3360 session.cc:3370
2584 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2585 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2586
2587 #: session.cc:3458
2588 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2589 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2590
2591 #: session.cc:3481
2592 msgid "Session: could not create new route from template"
2593 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2594
2595 #: session.cc:3515
2596 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2597 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2598
2599 #: session.cc:5067
2600 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2601 msgstr ""
2602 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2603
2604 #: session.cc:5197 session.cc:5270
2605 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2606 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2607
2608 #: session.cc:5930
2609 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2610 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2611
2612 #: session.cc:5942
2613 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2614 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2615
2616 #: session.cc:5954
2617 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2618 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2619
2620 #: session.cc:5966
2621 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2622 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2623
2624 #: session.cc:6092
2625 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2626 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2627
2628 #: session.cc:6101
2629 msgid "Cannot write a range with no data."
2630 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2631
2632 #: session.cc:6143
2633 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2634 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2635
2636 #: session_click.cc:193
2637 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2638 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2639
2640 #: session_click.cc:206
2641 msgid "cannot read data from click soundfile"
2642 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2643
2644 #: session_command.cc:83
2645 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2646 msgstr ""
2647 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2648
2649 #: session_command.cc:145
2650 msgid ""
2651 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2652 msgstr ""
2653 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2654 "%2"
2655
2656 #: session_command.cc:156
2657 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2658 msgstr ""
2659 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2660
2661 #: session_command.cc:179
2662 msgid ""
2663 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2664 "= %2"
2665 msgstr ""
2666 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2667 "id = %2"
2668
2669 #: session_configuration.cc:148
2670 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2671 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2672
2673 #: session_configuration.cc:154
2674 msgid "Invalid session default XML Root."
2675 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2676
2677 #: session_configuration.cc:161
2678 msgid "Loaded custom session defaults."
2679 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2680
2681 #: session_configuration.cc:163
2682 msgid "Found no session defaults in XML file."
2683 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2684
2685 #: session_configuration.cc:189
2686 msgid "Could not save session options"
2687 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2688
2689 #: session_directory.cc:65
2690 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2691 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2692
2693 #: session_directory.cc:82
2694 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2695 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2696
2697 #: session_directory.cc:161
2698 msgid ""
2699 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2700 "in the future to rename sessions."
2701 msgstr ""
2702 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2703 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2704
2705 #: session_directory.cc:167
2706 msgid ""
2707 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2708 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2709 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2710 msgstr ""
2711 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2712 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2713 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2714 "い。"
2715
2716 #: session_events.cc:229
2717 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2718 msgstr ""
2719 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2720
2721 #: session_export.cc:170
2722 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2723 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2724
2725 #: session_export.cc:246
2726 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2727 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2728
2729 #: session_ltc.cc:221
2730 msgid ""
2731 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2732 "of this session."
2733 msgstr ""
2734 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2735 "コードが無効になります"
2736
2737 #: session_midi.cc:570
2738 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2739 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2740
2741 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2742 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2743 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2744
2745 #: session_process.cc:166
2746 msgid "Session: error in no roll for %1"
2747 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2748
2749 #: session_process.cc:1275
2750 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2751 msgstr ""
2752 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2753
2754 #: session_state.cc:203
2755 msgid "solo cut control (dB)"
2756 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2757
2758 #: session_state.cc:225
2759 msgid "Set block size and sample rate"
2760 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2761
2762 #: session_state.cc:230
2763 msgid "Using configuration"
2764 msgstr "設定を使用中"
2765
2766 #: session_state.cc:246
2767 msgid "Butler did not start"
2768 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2769
2770 #: session_state.cc:251
2771 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2772 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2773
2774 #: session_state.cc:269 session_state.cc:365
2775 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2776 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2777
2778 #: session_state.cc:272 session_state.cc:368
2779 msgid "Unknown exception during session setup"
2780 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2781
2782 #: session_state.cc:298
2783 msgid "Could not set session state from XML"
2784 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2785
2786 #: session_state.cc:372
2787 msgid "Reset Remote Controls"
2788 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2789
2790 #: session_state.cc:401 session_state.cc:433
2791 msgid "Filling playback buffers"
2792 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2793
2794 #: session_state.cc:499
2795 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2796 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2797
2798 #: session_state.cc:506
2799 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2800 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2801
2802 #: session_state.cc:513
2803 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2804 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2805
2806 #: session_state.cc:520
2807 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2808 msgstr ""
2809 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2810
2811 #: session_state.cc:527
2812 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2813 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2814
2815 #: session_state.cc:534
2816 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2817 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2818
2819 #: session_state.cc:541
2820 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2821 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2822
2823 #: session_state.cc:548
2824 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2825 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2826
2827 #: session_state.cc:562
2828 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2829 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2830
2831 #: session_state.cc:593
2832 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2833 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2834
2835 #: session_state.cc:608
2836 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2837 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2838
2839 #: session_state.cc:625
2840 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2841 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2842
2843 #: session_state.cc:632
2844 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2845 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2846
2847 #: session_state.cc:650
2848 msgid "Loop"
2849 msgstr "ループ"
2850
2851 #: session_state.cc:731
2852 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2853 msgstr ""
2854 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2855
2856 #: session_state.cc:755
2857 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2858 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2859
2860 #: session_state.cc:783
2861 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2862 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2863
2864 #: session_state.cc:879
2865 msgid "state could not be saved to %1"
2866 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2867
2868 #: session_state.cc:881 session_state.cc:894
2869 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2870 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2871
2872 #: session_state.cc:891
2873 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2874 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2875
2876 #: session_state.cc:965
2877 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2878 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2879
2880 #: session_state.cc:977
2881 msgid "Could not understand session file %1"
2882 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2883
2884 #: session_state.cc:986
2885 msgid "Session file %1 is not a session"
2886 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2887
2888 #: session_state.cc:1291
2889 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
2890 msgstr ""
2891 "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
2892
2893 #: session_state.cc:1498
2894 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2895 msgstr ""
2896 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2897 "した"
2898
2899 #: session_state.cc:1566
2900 msgid "Session: XML state has no options section"
2901 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2902
2903 #: session_state.cc:1571
2904 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2905 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2906
2907 #: session_state.cc:1582
2908 msgid "Session: XML state has no sources section"
2909 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2910
2911 #: session_state.cc:1589
2912 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2913 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2914
2915 #: session_state.cc:1596
2916 msgid "Session: XML state has no locations section"
2917 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2918
2919 #: session_state.cc:1609
2920 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2921 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2922
2923 #: session_state.cc:1616
2924 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2925 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2926
2927 #: session_state.cc:1636
2928 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2929 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2930
2931 #: session_state.cc:1648
2932 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2933 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2934
2935 #: session_state.cc:1660
2936 msgid "Session: XML state has no routes section"
2937 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2938
2939 #: session_state.cc:1676
2940 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2941 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2942
2943 #: session_state.cc:1685
2944 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2945 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2946
2947 #: session_state.cc:1692
2948 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2949 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2950
2951 #: session_state.cc:1700
2952 msgid "Session: XML state has no click section"
2953 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2954
2955 #: session_state.cc:1766
2956 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2957 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2958
2959 #: session_state.cc:1770
2960 msgid "Loaded track/bus %1"
2961 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2962
2963 #: session_state.cc:1775
2964 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2965 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2966
2967 #: session_state.cc:1779
2968 msgid "Finished adding tracks/busses"
2969 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2970
2971 #: session_state.cc:1861
2972 msgid "Could not find diskstream for route"
2973 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2974
2975 #: session_state.cc:1912
2976 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2977 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2978
2979 #: session_state.cc:1916
2980 msgid "Can not load state for region '%1'"
2981 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2982
2983 #: session_state.cc:1952
2984 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2985 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2986
2987 #: session_state.cc:1980
2988 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2989 msgstr ""
2990 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2991
2992 #: session_state.cc:1992
2993 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2994 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2995
2996 #: session_state.cc:2052
2997 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2998 msgstr ""
2999 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
3000
3001 #: session_state.cc:2060 session_state.cc:2081 session_state.cc:2101
3002 msgid ""
3003 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
3004 msgstr ""
3005 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
3006 "す"
3007
3008 #: session_state.cc:2066 session_state.cc:2087 session_state.cc:2107
3009 msgid ""
3010 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
3011 "%1"
3012 msgstr ""
3013 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
3014 "照しています"
3015
3016 #: session_state.cc:2130
3017 msgid ""
3018 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
3019 "ignored"
3020 msgstr ""
3021 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
3022 "視します"
3023
3024 #: session_state.cc:2164
3025 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
3026 msgstr ""
3027 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
3028
3029 #: session_state.cc:2172
3030 msgid ""
3031 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
3032 msgstr ""
3033 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
3034
3035 #: session_state.cc:2178
3036 msgid ""
3037 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
3038 msgstr ""
3039 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
3040 "います"
3041
3042 #: session_state.cc:2264
3043 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
3044 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
3045
3046 #: session_state.cc:2293
3047 msgid ""
3048 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3049 "external MIDI files"
3050 msgstr ""
3051 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3052 "できません。"
3053
3054 #: session_state.cc:2386
3055 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3056 msgstr ""
3057 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3058
3059 #: session_state.cc:2407
3060 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3061 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3062
3063 #: session_state.cc:2419
3064 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3065 msgstr ""
3066 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3067
3068 #: session_state.cc:2425
3069 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3070 msgstr ""
3071 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3072
3073 #: session_state.cc:2454
3074 msgid "template not saved"
3075 msgstr "テンプレートは保存されません"
3076
3077 #: session_state.cc:2701
3078 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3079 msgstr ""
3080 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3081
3082 #: session_state.cc:3188
3083 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3084 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3085
3086 #: session_state.cc:3192
3087 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3088 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3089
3090 #: session_state.cc:3215
3091 msgid ""
3092 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3093 "try again later."
3094 msgstr ""
3095 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3096 "でもう一度お試しください。"
3097
3098 #: session_state.cc:3477
3099 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3100 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3101
3102 #: session_state.cc:3510
3103 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3104 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3105
3106 #: session_state.cc:3526
3107 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3108 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3109
3110 #: session_state.cc:3853
3111 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3112 msgstr ""
3113 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3114 "されません"
3115
3116 #: session_state.cc:3862
3117 msgid "history could not be saved to %1"
3118 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3119
3120 #: session_state.cc:3865
3121 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3122 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3123
3124 #: session_state.cc:3869
3125 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3126 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3127
3128 #: session_state.cc:3894
3129 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3130 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3131
3132 #: session_state.cc:3900
3133 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3134 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3135
3136 #: session_state.cc:3950
3137 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3138 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3139
3140 #: session_state.cc:3961
3141 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3142 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3143
3144 #: session_state.cc:3972
3145 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3146 msgstr ""
3147 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3148
3149 #: session_state.cc:3980
3150 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3151 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3152
3153 #: session_state.cc:4220
3154 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3155 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3156
3157 #: session_state.cc:4225
3158 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3159 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3160
3161 #: session_state.cc:4321
3162 msgid "Cannot rename read-only session."
3163 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3164
3165 #: session_state.cc:4325
3166 msgid "Cannot rename session while recording"
3167 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3168
3169 #: session_state.cc:4410 session_state.cc:4411 session_state.cc:4453
3170 #: session_state.cc:4457
3171 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3172 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3173
3174 #: session_state.cc:4473 session_state.cc:4474 session_state.cc:4488
3175 #: session_state.cc:4489
3176 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3177 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3178
3179 #: session_state.cc:4814
3180 msgid "Cannot create new session folder %1"
3181 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3182
3183 #: session_state.cc:4876 session_state.cc:4951
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "copying \"%1\" failed !"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3190
3191 #: session_state.cc:5166
3192 msgid "unknown reason"
3193 msgstr "不明な理由"
3194
3195 #: session_time.cc:221
3196 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3197 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3198
3199 #: session_transport.cc:250
3200 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3201 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3202
3203 #: session_transport.cc:1064
3204 msgid ""
3205 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3206 "Recommend changing the configured options"
3207 msgstr ""
3208 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3209 "設定の変更を推奨します"
3210
3211 #: session_transport.cc:1146
3212 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3213 msgstr ""
3214 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3215
3216 #: session_transport.cc:1501
3217 msgid ""
3218 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3219 "control"
3220 msgstr ""
3221 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3222 "varispeed はサポートされません"
3223
3224 #: slavable.cc:98
3225 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3226 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3227
3228 #: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457
3229 msgid "Merge VCA automation into %1"
3230 msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
3231
3232 #: smf_source.cc:352
3233 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3234 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3235
3236 #: smf_source.cc:365
3237 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3238 msgstr ""
3239 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3240 "壊れています"
3241
3242 #: smf_source.cc:371
3243 msgid "Event time is before MIDI source position"
3244 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3245
3246 #: smf_source.cc:419
3247 msgid ""
3248 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3249 msgstr ""
3250 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3251 "tickで切ります)"
3252
3253 #: smf_source.cc:463
3254 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3255 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3256
3257 #: smf_source.cc:528
3258 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3259 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3260
3261 #: sndfile_helpers.cc:34
3262 msgid "WAV"
3263 msgstr "WAV"
3264
3265 #: sndfile_helpers.cc:35
3266 msgid "AIFF"
3267 msgstr "AIFF"
3268
3269 #: sndfile_helpers.cc:36
3270 msgid "CAF"
3271 msgstr "CAF"
3272
3273 #: sndfile_helpers.cc:37
3274 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3275 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3276
3277 #: sndfile_helpers.cc:38
3278 msgid "FLAC"
3279 msgstr "FLAC"
3280
3281 #: sndfile_helpers.cc:39
3282 msgid "Ogg/Vorbis"
3283 msgstr "Ogg/Vorbis"
3284
3285 #: sndfile_helpers.cc:40
3286 msgid "raw (no header)"
3287 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3288
3289 #: sndfile_helpers.cc:45
3290 msgid ".wav"
3291 msgstr ".wav"
3292
3293 #: sndfile_helpers.cc:46
3294 msgid ".aiff"
3295 msgstr ".aiff"
3296
3297 #: sndfile_helpers.cc:47
3298 msgid ".caf"
3299 msgstr ".caf"
3300
3301 #: sndfile_helpers.cc:48
3302 msgid ".w64"
3303 msgstr ".w64"
3304
3305 #: sndfile_helpers.cc:49
3306 msgid ".flac"
3307 msgstr ".flac"
3308
3309 #: sndfile_helpers.cc:50
3310 msgid ".ogg"
3311 msgstr ".ogg"
3312
3313 #: sndfile_helpers.cc:51
3314 msgid ".raw"
3315 msgstr ".raw"
3316
3317 #: sndfile_helpers.cc:66
3318 msgid "Signed 16-bit PCM"
3319 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3320
3321 #: sndfile_helpers.cc:67
3322 msgid "Signed 24-bit PCM"
3323 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3324
3325 #: sndfile_helpers.cc:68
3326 msgid "Signed 32-bit PCM"
3327 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3328
3329 #: sndfile_helpers.cc:69
3330 msgid "Signed 8-bit PCM"
3331 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3332
3333 #: sndfile_helpers.cc:70
3334 msgid "32-bit float"
3335 msgstr "32-bit float"
3336
3337 #: sndfile_helpers.cc:83
3338 msgid "Little-endian (Intel)"
3339 msgstr "Little-endian (Intel)"
3340
3341 #: sndfile_helpers.cc:84
3342 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3343 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3344
3345 #: sndfilesource.cc:365
3346 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3347 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3348
3349 #: sndfilesource.cc:388
3350 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3351 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3352
3353 #: sndfilesource.cc:396
3354 msgid ""
3355 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3356 "number"
3357 msgstr ""
3358 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3359 "チャンネル番号です。"
3360
3361 #: sndfilesource.cc:411
3362 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3363 msgstr ""
3364 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3365
3366 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3367 msgid ""
3368 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3369 "for this file"
3370 msgstr ""
3371 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3372 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3373
3374 #: sndfilesource.cc:506
3375 msgid "could not open file %1 for reading."
3376 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3377
3378 #: sndfilesource.cc:541
3379 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3380 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3381
3382 #: sndfilesource.cc:550
3383 msgid ""
3384 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3385 msgstr ""
3386 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3387 "値は %6)"
3388
3389 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3390 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3391 msgstr ""
3392 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3393
3394 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:566 utils.cc:590
3395 msgid "programming error: %1 %2"
3396 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3397
3398 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3399 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3400 msgstr ""
3401 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3402
3403 #: sndfilesource.cc:741
3404 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3405 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3406
3407 #: sndfilesource.cc:759
3408 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3409 msgstr ""
3410 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3411
3412 #: sndfilesource.cc:771
3413 msgid ""
3414 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3415 msgstr ""
3416 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3417 "しています (%1)"
3418
3419 #: sndfilesource.cc:776
3420 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3421 msgstr ""
3422 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3423
3424 #: sndfilesource.cc:823
3425 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3426 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3427
3428 #: sndfilesource.cc:935
3429 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3430 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3431
3432 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3433 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3434 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3435
3436 #: sndfilesource.cc:1028
3437 msgid ""
3438 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3439 "start time."
3440 msgstr ""
3441 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3442 "更できません"
3443
3444 #: sndfilesource.cc:1087
3445 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3446 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3447
3448 #: solo_control.cc:197
3449 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3450 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3451
3452 #: solo_control.cc:203
3453 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3454 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3455
3456 #: solo_control.cc:210
3457 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3458 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3459
3460 #: soundcloud_upload.cc:131
3461 msgid ""
3462 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3463 msgstr ""
3464 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3465 "もしれません。\n"
3466
3467 #: source_factory.cc:390
3468 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3469 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3470
3471 #: speakers.cc:272
3472 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3473 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3474
3475 #: srcfilesource.cc:142
3476 msgid "SrcFileSource: %1"
3477 msgstr "SrcFileSource: %1"
3478
3479 #: tape_file_matcher.cc:46
3480 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3481 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3482
3483 #: tempo.cc:135
3484 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3485 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3486
3487 #: tempo.cc:171
3488 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3489 msgstr ""
3490 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3491
3492 #: tempo.cc:180
3493 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3494 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3495
3496 #: tempo.cc:187
3497 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3498 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3499
3500 #: tempo.cc:201
3501 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3502 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3503
3504 #: tempo.cc:221
3505 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3506 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3507
3508 #: tempo.cc:560
3509 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3510 msgstr ""
3511 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3512
3513 #: tempo.cc:563
3514 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3515 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3516
3517 #: tempo.cc:573
3518 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3519 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3520
3521 #: tempo.cc:577
3522 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3523 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3524
3525 #: tempo.cc:586
3526 msgid ""
3527 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3528 "property"
3529 msgstr ""
3530 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3531 "ロパティがありません"
3532
3533 #: tempo.cc:592
3534 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3535 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3536
3537 #: tempo.cc:597
3538 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3539 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3540
3541 #: tempo.cc:602
3542 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3543 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3544
3545 #: tempo.cc:901
3546 msgid ""
3547 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3548 "%1 to %2"
3549 msgstr ""
3550 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3551
3552 #: tempo.cc:1291
3553 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3554 msgstr ""
3555 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3556 "せん"
3557
3558 #: tempo.cc:1321
3559 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3560 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3561
3562 #: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383
3563 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3564 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3565
3566 #: tempo.cc:2238
3567 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3568 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3569
3570 #: tempo.cc:2344
3571 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3572 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3573
3574 #: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602
3575 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3576 msgstr ""
3577 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3578 "す。"
3579
3580 #: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645
3581 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3582 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3583
3584 #: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651
3585 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3586 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3587
3588 #: tempo_map_importer.cc:52
3589 msgid "Tempo map"
3590 msgstr "テンポマップ"
3591
3592 #: tempo_map_importer.cc:60
3593 msgid "Tempo Map"
3594 msgstr "テンポマップ"
3595
3596 #: tempo_map_importer.cc:80
3597 msgid "Tempo marks: "
3598 msgstr "テンポマーク: "
3599
3600 #: tempo_map_importer.cc:80
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Meter marks: "
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "テンポマーク: "
3607
3608 #: tempo_map_importer.cc:89
3609 msgid ""
3610 "This will replace the current tempo map!\n"
3611 "Are you sure you want to do this?"
3612 msgstr ""
3613 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3614 "本当によろしいですか?"
3615
3616 #: unknown_processor.cc:86
3617 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3618 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3619
3620 #: unknown_processor.cc:107
3621 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3622 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3623
3624 #: user_bundle.cc:47
3625 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3626 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3627
3628 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3631 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3632
3633 #: user_bundle.cc:64
3634 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3635 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3636
3637 #: user_bundle.cc:70
3638 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3639 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3640
3641 #: user_bundle.cc:85
3642 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3643 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3644
3645 #: utils.cc:414 utils.cc:443
3646 msgid "Splice"
3647 msgstr "結合"
3648
3649 #: utils.cc:416 utils.cc:433
3650 msgid "Slide"
3651 msgstr "スライド"
3652
3653 #: utils.cc:418 utils.cc:439
3654 msgid "Ripple"
3655 msgstr "波形"
3656
3657 #: utils.cc:420 utils.cc:436
3658 msgid "Lock"
3659 msgstr "ロック"
3660
3661 #: utils.cc:423
3662 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3663 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3664
3665 #: utils.cc:450 utils.cc:486
3666 msgid "MIDI Timecode"
3667 msgstr "MIDI タイムコード"
3668
3669 #: utils.cc:450
3670 msgid "MTC"
3671 msgstr "MTC"
3672
3673 #: utils.cc:454 utils.cc:493
3674 msgid "MIDI Clock"
3675 msgstr "MIDI クロック"
3676
3677 #: utils.cc:458
3678 msgid "JACK"
3679 msgstr "JACK"
3680
3681 #: utils.cc:462
3682 msgid "LTC"
3683 msgstr "LTC"
3684
3685 #: utils.cc:466
3686 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3687 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3688
3689 #: utils.cc:480 utils.cc:500
3690 msgid "SyncSource|JACK"
3691 msgstr "JACK"
3692
3693 #: utils.cc:484
3694 msgid "SyncSource|MTC"
3695 msgstr "MTC"
3696
3697 #: utils.cc:491
3698 msgid "SyncSource|M-Clk"
3699 msgstr "M-Clk"
3700
3701 #: utils.cc:497
3702 msgid "SyncSource|LTC"
3703 msgstr "LTC"
3704
3705 #: utils.cc:627
3706 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3707 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3708
3709 #: utils.cc:642
3710 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3711 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3712
3713 #: vca.cc:43
3714 #, c-format
3715 msgid "VCA %n"
3716 msgstr "VCA %n"
3717
3718 #: vca.cc:115
3719 msgid "VCA %1 : %2"
3720 msgstr "VCA %1 : %2"
3721
3722 #: vca_manager.cc:169
3723 msgid "Cannot set state of a VCA"
3724 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3725
3726 #~ msgid "%3.1f dB"
3727 #~ msgstr "%3.1f dB"
3728
3729 #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
3730 #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
3734 #~ "connections. Session not saved"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
3737 #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
3738
3739 #~ msgid "%.2fdB"
3740 #~ msgstr "%.2fdB"
3741
3742 #~ msgid "Click"
3743 #~ msgstr "クリック"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3747 #~ "external MIDI files"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3750 #~ "イルから復旧できません"
3751
3752 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3753 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3754
3755 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3756 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3757
3758 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3759 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3760
3761 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3762 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3763
3764 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3765 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3766
3767 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3768 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3769
3770 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3771 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3772
3773 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3774 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3775
3776 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3777 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3778
3779 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3780 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3781
3782 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3783 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3784
3785 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3786 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3787
3788 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3791
3792 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3793 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"