1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-20 20:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
25 msgid "Audio File Source"
28 #: analysis_graph.cc:136
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7082 session.cc:7102
177 #: audio_backend.cc:109
181 #: audio_library.cc:82
182 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
183 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
185 #: audio_playlist.cc:509
187 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
188 "- crossfade discarded"
190 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
191 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
193 #: audio_playlist.cc:525
195 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
196 "- crossfade discarded"
198 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
199 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
201 #: audio_playlist_importer.cc:68
202 msgid "Audio Playlists"
205 #: audio_playlist_importer.cc:161
209 #: audio_playlist_importer.cc:163
213 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
214 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
215 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
217 #: audio_playlist_importer.cc:183
218 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
219 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
221 #: audio_playlist_importer.cc:267
222 msgid "Audio Playlists (unused)"
223 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
225 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
226 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
227 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1407 rb_effect.cc:327 session.cc:5619
228 #: session.cc:5624 session.cc:5651 session.cc:5656 session.cc:5751
229 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
230 msgid "programming error: %1"
231 msgstr "プログラミングエラー: %1"
233 #: audio_region_importer.cc:75
234 msgid "Audio Regions"
237 #: audio_region_importer.cc:145
241 #: audio_region_importer.cc:147
249 #: audio_region_importer.cc:149
257 #: audio_track.cc:78 source.cc:147
258 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
260 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
262 #: audio_track_importer.cc:68
266 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
267 msgid "badly-formed XML in imported track"
268 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
270 #: audio_track_importer.cc:289
271 msgid "Error Importing Audio track %1"
272 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
274 #: audioanalyser.cc:50
275 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
276 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
278 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
279 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
280 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
282 #: audioengine.cc:775
283 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
284 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
286 #: audioengine.cc:781
287 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
288 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
290 #: audioengine.cc:874
291 msgid "Could not create backend for %1: %2"
292 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
294 #: audioengine.cc:1537
296 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
298 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
300 #: audioregion.cc:1783
302 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
304 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
305 "transient data must be generated every time it is required.\n"
307 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
308 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
309 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
311 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
312 "this and future transient-detection operations.\n"
314 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
316 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
319 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
320 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
321 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
323 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
326 #: audioregion.cc:1815
330 #: audiosource.cc:223
331 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
332 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
334 #: audiosource.cc:257
335 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
336 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
338 #: audiosource.cc:363
339 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
340 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
342 #: audiosource.cc:384
343 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
344 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
346 #: audiosource.cc:389
347 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
349 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
351 #: audiosource.cc:401
352 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
353 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
355 #: audiosource.cc:435
356 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
357 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
359 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
360 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
362 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
365 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
366 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
368 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
370 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
371 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
373 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
376 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
377 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
379 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
381 #: audiosource.cc:678
383 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
385 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
388 #: audiosource.cc:745
389 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
390 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
392 #: audiosource.cc:812
393 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
394 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
396 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
397 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
398 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
400 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
401 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
402 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
404 #: audiosource.cc:1055
405 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
406 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
409 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
410 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
413 msgid "No synth for midi-audition found."
414 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
417 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
419 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
421 #: auditioner.cc:304 auditioner.cc:352
422 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
423 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
426 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
427 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
430 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
432 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
435 msgid "Cannot audition empty file."
436 msgstr "空のファイルをオーディションできません。"
439 msgid "Automation node has no path property"
440 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
442 #: automatable.cc:111
443 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
444 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
446 #: automatable.cc:143
447 msgid "cannot load automation data from %2"
448 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
450 #: automatable.cc:179 send.cc:98 session.cc:942
454 #: automatable.cc:181
458 #: automatable.cc:183
462 #: automation_control.cc:329
463 msgid "record %1 automation"
464 msgstr "%1 オートメーションを記録"
466 #: automation_list.cc:447
467 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
469 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
472 #: automation_list.cc:489
474 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
476 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
479 #: automation_list.cc:495
481 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
483 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
486 #: automation_list.cc:509
488 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
490 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
491 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
494 msgid "Session: could not create butler thread"
495 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
497 #: butler.cc:261 butler.cc:262
498 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
499 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
501 #: butler.cc:351 butler.cc:352 butler.cc:400 butler.cc:401
502 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
503 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
505 #: control_protocol_manager.cc:152
506 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
507 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
509 #: control_protocol_manager.cc:215
510 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
511 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
513 #: control_protocol_manager.cc:222
514 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
515 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
517 #: control_protocol_manager.cc:319
518 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
519 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
521 #: control_protocol_manager.cc:363
522 msgid "looking for control protocols in %1\n"
523 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
525 #: control_protocol_manager.cc:387
526 msgid "Control protocol %1 not usable"
527 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
529 #: control_protocol_manager.cc:404
530 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
531 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
533 #: control_protocol_manager.cc:420
534 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
535 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
537 #: control_protocol_manager.cc:426
538 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
540 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
542 #: control_protocol_manager.cc:574
543 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
544 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
547 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
548 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
551 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
552 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
555 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
556 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
562 #: data_type.cc:28 session.cc:2600
574 #: delivery.cc:125 send.cc:67
578 #: disk_reader.cc:578 disk_reader.cc:588
580 "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
582 "DiskReader %1: リフィルの際、サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことが"
585 #: disk_reader.cc:802
586 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
588 "DiskReader %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
590 #: disk_reader.cc:1323
591 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
593 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
596 #: disk_reader.cc:1435
597 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
599 "MidiDiskstream %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
601 #: disk_writer.cc:622
602 msgid "programmer error: %1"
603 msgstr "プログラマーエラー: %1"
605 #: disk_writer.cc:898 disk_writer.cc:917
606 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
607 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
609 #: disk_writer.cc:963
610 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
611 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
613 #: disk_writer.cc:1063 disk_writer.cc:1089
614 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
615 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
617 #: disk_writer.cc:1075
618 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
619 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
621 #: disk_writer.cc:1131
622 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
624 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
626 #: export_channel.cc:138
627 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
629 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
632 #: export_failed.cc:32
633 msgid "Export failed: %1"
634 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
636 #: export_filename.cc:128
637 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
638 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
640 #: export_filename.cc:270
644 #: export_filename.cc:279
645 msgid "Invalid time format"
648 #: export_filename.cc:288
652 #: export_filename.cc:303
653 msgid "Invalid date format"
656 #: export_format_manager.cc:57
660 #: export_format_manager.cc:66
664 #: export_format_manager.cc:80
668 #: export_format_manager.cc:91
669 msgid "Something else"
672 #: export_format_manager.cc:110
676 #: export_format_manager.cc:111
677 msgid "Lossless (linear PCM)"
678 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
680 #: export_format_manager.cc:112
681 msgid "Lossy compression"
684 #: export_format_manager.cc:113
685 msgid "Lossless compression"
688 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598
692 #: export_format_specification.cc:550
693 msgid "normalize loudness"
696 #: export_format_specification.cc:552
697 msgid "normalize peak"
700 #: export_format_specification.cc:557
704 #: export_format_specification.cc:559
708 #: export_format_specification.cc:561
712 #: export_formats.cc:49
716 #: export_formats.cc:50
720 #: export_formats.cc:51
724 #: export_formats.cc:159
728 #: export_formats.cc:161
732 #: export_formats.cc:163
736 #: export_formats.cc:165
740 #: export_formats.cc:167
744 #: export_formats.cc:169
748 #: export_formats.cc:171
749 msgid "8-bit unsigned"
750 msgstr "8bit unsigned"
752 #: export_formats.cc:173
753 msgid "Vorbis sample format"
754 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
756 #: export_formats.cc:175
757 msgid "No sample format"
758 msgstr "サンプルフォーマットなし"
760 #: export_handler.cc:452
761 msgid "File %1 uploaded to %2"
762 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
764 #: export_handler.cc:458
766 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
768 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
771 #: export_handler.cc:584 export_handler.cc:587
772 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
773 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
775 #: export_handler.cc:877 export_handler.cc:935
776 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
777 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
779 #: export_profile_manager.cc:98
780 msgid "Searching for export formats in %1"
781 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
783 #: export_profile_manager.cc:104
784 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
785 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
787 #: export_profile_manager.cc:272
788 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
789 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
791 #: export_profile_manager.cc:361
795 #: export_profile_manager.cc:623
796 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
797 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
799 #: export_profile_manager.cc:654
800 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
801 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
803 #: export_profile_manager.cc:672
807 #: export_profile_manager.cc:753
808 msgid "Cannot load export format from %1"
809 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
811 #: export_profile_manager.cc:759
812 msgid "Cannot export format read from %1"
813 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
815 #: export_profile_manager.cc:853
816 msgid "No timespan has been selected!"
817 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
819 #: export_profile_manager.cc:857
820 msgid "No channels have been selected!"
821 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
823 #: export_profile_manager.cc:861
824 msgid "Some channels are empty"
825 msgstr "空のチャンネルがあります"
827 #: export_profile_manager.cc:893
828 msgid "No format selected!"
829 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
831 #: export_profile_manager.cc:895
832 msgid "All channels are empty!"
833 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
835 #: export_profile_manager.cc:897
836 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
837 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
839 #: export_profile_manager.cc:900
841 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
844 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
847 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3566
849 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
851 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
854 #: file_source.cc:212
855 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
856 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
858 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
859 msgid "FileSource: search path not set"
860 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
862 #: file_source.cc:436
864 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
867 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
870 #: file_source.cc:443
871 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
872 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
874 #: file_source.cc:488
875 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
876 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
878 #: file_source.cc:496
879 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
880 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
882 #: file_source.cc:600
884 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
885 "continue working, but please report this to the developers."
887 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
888 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
891 #: file_source.cc:607
892 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
895 #: filesystem_paths.cc:120
896 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
897 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
899 #: filesystem_paths.cc:125
901 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
904 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
907 #: filesystem_paths.cc:188
908 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
909 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
911 #: filesystem_paths.cc:193
913 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
915 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
918 #: filesystem_paths.cc:211
919 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
920 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
922 #: filesystem_paths.cc:234
923 msgid "Cannot determine %1 package directory"
924 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
926 #: filesystem_paths.cc:279
927 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
928 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
930 #: filesystem_paths.cc:300
931 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
932 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
935 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
936 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
939 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
940 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
942 #: find_session.cc:63
943 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
944 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
946 #: find_session.cc:89
947 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
948 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
950 #: find_session.cc:128
951 msgid "%1 is not a snapshot file"
952 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
954 #: find_session.cc:145
955 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
956 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
958 #: find_session.cc:162
959 msgid "unknown file type for session %1"
960 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
962 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
963 msgid "Archive is empty"
966 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
967 msgid "Archive does not contain a session folder"
968 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
970 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
971 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
972 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
974 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
975 msgid "Archive does not contain a session file"
976 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
978 #: find_session.cc:240
979 msgid "Destination '%1' already exists."
980 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
982 #: find_session.cc:245
983 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
984 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
986 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
987 msgid "Error reading file-archive"
988 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
990 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
991 msgid "Error extracting file-archive"
992 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
994 #: find_session.cc:263
998 #: find_session.cc:265
999 msgid "File extension is not %1"
1000 msgstr "ファイル拡張子が %1 ではありません"
1002 #: find_session.cc:277
1003 msgid "Destination folder already exists."
1004 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1006 #: find_session.cc:284
1007 msgid "Unknown Error"
1011 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1012 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1015 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1016 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1018 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1019 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1021 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1025 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1026 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1029 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1031 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1035 msgid "Loading configuration"
1038 #: globals.cc:562 route.cc:197 route.cc:4444 session.cc:1260
1042 #: globals.cc:563 session.cc:1530
1055 msgid "FaderPort Recv"
1056 msgstr "FaderPort Recv"
1059 msgid "FaderPort Send"
1060 msgstr "FaderPort Send"
1063 msgid "FaderPort8 Recv"
1064 msgstr "FaderPort8 Recv"
1067 msgid "FaderPort8 Send"
1068 msgstr "FaderPort8 Send"
1071 msgid "FaderPort16 Recv"
1072 msgstr "FaderPort16 Recv"
1075 msgid "FaderPort16 Send"
1076 msgstr "FaderPort16 Send"
1079 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1080 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1083 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1084 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1087 msgid "Unable to create file %1 during import"
1088 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1091 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1092 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1099 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1100 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1103 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1104 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1107 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1108 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1111 msgid "Import: error opening MIDI file"
1112 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1115 msgid "Import: file contains no channels."
1116 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません。"
1119 msgid "Loading MIDI file %1"
1120 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1123 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1125 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1127 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:85 instrument_info.cc:87
1131 #: instrument_info.cc:284
1132 msgid "preset %1 (bank %2)"
1133 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1135 #: internal_send.cc:355 internal_send.cc:356
1136 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1137 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1140 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1141 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1143 #: io.cc:296 io.cc:402
1144 msgid "IO: cannot register input port %1"
1145 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1147 #: io.cc:301 io.cc:407
1148 msgid "IO: cannot register output port %1"
1149 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1151 #: io.cc:558 io.cc:617
1152 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1153 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1172 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1173 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1176 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1177 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1180 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1181 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1184 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1185 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1187 #: io.cc:988 io.cc:1089
1188 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1189 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1191 #: io.cc:993 io.cc:1094
1192 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1193 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1196 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1198 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1201 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1202 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1204 #: io.cc:1202 plugin.cc:295
1208 #: io.cc:1202 plugin.cc:293
1227 #: io.cc:1568 session.cc:1059 session.cc:1093
1231 #: io.cc:1570 session.cc:1072 session.cc:1107
1235 #: io.cc:1570 session.cc:1074 session.cc:1109
1239 #: ladspa_plugin.cc:94
1240 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1241 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1243 #: ladspa_plugin.cc:100
1244 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1245 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1247 #: ladspa_plugin.cc:107
1248 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1249 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1251 #: ladspa_plugin.cc:114
1252 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1254 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1256 #: ladspa_plugin.cc:309
1258 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1259 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1261 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1262 "わったか、プリセットが不正である可能性があります"
1264 #: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428
1265 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1266 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1268 #: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442
1269 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1270 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1272 #: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448
1273 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1274 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1276 #: ladspa_plugin.cc:855
1277 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1278 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1280 #: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900
1281 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1282 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1284 #: ladspa_plugin.cc:907
1285 msgid "Error saving presets file %1."
1286 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1288 #: ladspa_plugin.cc:949
1289 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1290 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1293 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1294 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1297 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1298 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1301 msgid "XML node for Location has no ID information"
1302 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1305 msgid "XML node for Location has no name information"
1306 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1309 msgid "XML node for Location has no start information"
1310 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1313 msgid "XML node for Location has no end information"
1314 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1317 msgid "XML node for Location has no flags information"
1318 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1321 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1322 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1325 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1326 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1328 #: location.cc:1092 session.cc:1791 session.cc:6615 session_state.cc:1386
1333 msgid "could not load location from session file - ignored"
1334 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1336 #: location_importer.cc:61
1340 #: location_importer.cc:123
1344 #: location_importer.cc:125
1352 #: location_importer.cc:126
1360 #: location_importer.cc:146
1362 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1363 "You may rename the imported location:"
1365 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1366 "インポートした位置を名前変更できます:"
1368 #: location_importer.cc:157
1370 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1371 "You may rename the imported location:"
1373 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1374 "インポートした位置を名前変更できます:"
1376 #: location_importer.cc:168
1378 "A location with that name already exists.\n"
1379 "You may rename the imported location:"
1381 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1382 "インポートした位置を名前変更できます:"
1384 #: ltc_file_reader.cc:97
1385 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1386 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1388 #: ltc_file_reader.cc:106
1389 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1390 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1392 #: ltc_file_reader.cc:110
1393 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1394 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1396 #: ltc_file_reader.cc:135
1397 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1398 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1401 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1402 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました。"
1405 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1407 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1414 msgid "Script with given name was not found\n"
1415 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1418 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1419 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1422 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1423 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1426 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1428 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1431 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1433 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました。"
1436 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1437 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1440 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1441 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1444 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1445 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1448 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1449 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1451 #: luascripting.cc:142
1452 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1453 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1455 #: midi_model.cc:537
1456 msgid "Change has no note, using note ID"
1457 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1459 #: midi_model.cc:540
1460 msgid "Change has no note or note ID"
1461 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません"
1463 #: midi_model.cc:559
1464 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1465 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1467 #: midi_model.cc:810
1468 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1470 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
1472 #: midi_patch_manager.cc:107
1473 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1474 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1475 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1477 #: midi_patch_manager.cc:138
1478 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1479 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1480 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1482 #: midi_patch_manager.cc:155
1483 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1484 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1486 #: midi_patch_manager.cc:181
1487 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1488 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します"
1490 #: midi_patch_manager.cc:221
1491 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1492 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1494 #: midi_scene_changer.cc:312
1498 #: midi_source.cc:121
1499 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1500 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1502 #: midi_source.cc:127
1503 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1504 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1506 #: midi_source.cc:136
1507 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1508 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1510 #: midi_source.cc:142
1511 msgid "Missing state property on AutomationState"
1512 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1514 #: midi_stretch.cc:88
1515 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1516 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1518 #: monitor_processor.cc:52
1522 #: monitor_processor.cc:53
1526 #: monitor_processor.cc:54
1527 msgid "monitor mono"
1530 #: monitor_processor.cc:57
1531 msgid "monitor dim level"
1532 msgstr "モニター dim レベル"
1534 #: monitor_processor.cc:61
1535 msgid "monitor solo boost level"
1536 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1538 #: monitor_processor.cc:530
1539 msgid "cut control %1"
1540 msgstr "カットコントロール %1"
1542 #: monitor_processor.cc:531
1546 #: monitor_processor.cc:532
1547 msgid "polarity control"
1550 #: monitor_processor.cc:533
1551 msgid "solo control"
1555 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1556 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1560 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1563 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1567 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1568 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました。"
1571 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1572 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1583 msgid "duplicate region"
1591 msgid "insert region"
1595 msgid "drag region brush"
1596 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1603 msgid "selection grab"
1611 msgid "fill selection"
1615 msgid "create region"
1623 msgid "fixed time region copy"
1624 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1627 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1628 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1630 #: panner_manager.cc:95
1631 msgid "looking for panners in %1\n"
1632 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1634 #: panner_manager.cc:121
1635 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1636 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1638 #: panner_manager.cc:140
1639 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1640 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1642 #: panner_manager.cc:147
1643 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1644 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1646 #: panner_manager.cc:234
1647 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1648 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1650 #: panner_shell.cc:122
1652 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1655 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1658 #: panner_shell.cc:126
1659 msgid "select panner: %1\n"
1660 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1662 #: panner_shell.cc:254
1663 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1665 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1667 #: panner_shell.cc:260
1668 msgid "panner plugin node has no type information!"
1669 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1671 #: parameter_descriptor.cc:115
1675 #: parameter_descriptor.cc:116
1679 #: parameter_descriptor.cc:124
1683 #: parameter_descriptor.cc:125
1687 #: parameter_descriptor.cc:126
1691 #: parameter_descriptor.cc:245
1695 #: parameter_descriptor.cc:246
1699 #: parameter_descriptor.cc:247
1703 #: parameter_descriptor.cc:248
1707 #: parameter_descriptor.cc:249
1711 #: parameter_descriptor.cc:250
1715 #: parameter_descriptor.cc:251
1719 #: parameter_descriptor.cc:252
1723 #: parameter_descriptor.cc:253
1727 #: parameter_descriptor.cc:254
1731 #: parameter_descriptor.cc:255
1735 #: parameter_descriptor.cc:256
1740 msgid "region state node has no ID, ignored"
1741 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1744 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1745 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1747 #: playlist_source.cc:94
1748 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1749 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1751 #: playlist_source.cc:113
1752 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1754 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした!"
1757 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1758 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中。"
1761 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1762 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1765 msgid "Preset with given name already exists."
1766 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1782 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1785 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1786 "フルバージョンの利用を検討してください"
1790 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1791 "for the full version"
1793 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1794 "ルバージョンの利用を検討してください"
1796 #: plugin_insert.cc:492
1797 msgid "Plugin Enable"
1800 #: plugin_insert.cc:685
1801 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1803 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1805 #: plugin_insert.cc:1289
1806 msgid "programming error: "
1807 msgstr "プログラミングエラー: "
1809 #: plugin_insert.cc:1848
1813 #: plugin_insert.cc:2492
1814 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1815 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1817 #: plugin_insert.cc:2511
1818 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1819 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1821 #: plugin_insert.cc:2535
1822 msgid "Plugin has no unique ID field"
1823 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1825 #: plugin_insert.cc:2584
1827 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1828 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1830 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1831 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1833 #: plugin_insert.cc:2805
1834 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1835 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1837 #: plugin_insert.cc:2810
1838 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1839 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1841 #: plugin_insert.cc:2822
1842 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1843 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1845 #: plugin_manager.cc:236
1846 msgid "Discovering Plugins"
1849 #: plugin_manager.cc:268
1850 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1851 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1853 #: plugin_manager.cc:270
1854 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1855 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1857 #: plugin_manager.cc:273
1858 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1859 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1861 #: plugin_manager.cc:279
1862 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1863 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1865 #: plugin_manager.cc:281
1866 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1867 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1869 #: plugin_manager.cc:290
1870 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1871 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1873 #: plugin_manager.cc:292
1874 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1875 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1877 #: plugin_manager.cc:301
1878 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1879 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1881 #: plugin_manager.cc:303
1882 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1883 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1885 #: plugin_manager.cc:320
1886 msgid "VST Blacklist: "
1887 msgstr "VST ブラックリスト: "
1889 #: plugin_manager.cc:322
1890 msgid "VST Blacklist:"
1891 msgstr "VST ブラックリスト:"
1893 #: plugin_manager.cc:332
1894 msgid "Scanning AU Plugins"
1895 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1897 #: plugin_manager.cc:334
1898 msgid "Discovering AU Plugins"
1899 msgstr "AU プラグインを検出中"
1901 #: plugin_manager.cc:339
1902 msgid "Plugin Scan Complete..."
1903 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1905 #: plugin_manager.cc:545
1909 #: plugin_manager.cc:603
1910 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1911 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1913 #: plugin_manager.cc:640
1914 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1915 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1917 #: plugin_manager.cc:647
1918 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1919 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1921 #: plugin_manager.cc:851
1922 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1923 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1925 #: plugin_manager.cc:856
1926 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1927 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1929 #: plugin_manager.cc:862
1933 #: plugin_manager.cc:867
1934 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1935 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1937 #: plugin_manager.cc:882
1938 msgid "cannot open dll"
1941 #: plugin_manager.cc:886
1942 msgid "invalid dll, file too small"
1943 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
1945 #: plugin_manager.cc:890
1947 msgstr "dll ではありません"
1949 #: plugin_manager.cc:896
1950 msgid "cannot determine dll type"
1951 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
1953 #: plugin_manager.cc:900
1954 msgid "cannot read dll PE header"
1955 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
1957 #: plugin_manager.cc:905
1958 msgid "invalid dll PE header"
1959 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
1961 #: plugin_manager.cc:912
1962 msgid "i386 (32-bit)"
1963 msgstr "i386 (32-bit)"
1965 #: plugin_manager.cc:915
1969 #: plugin_manager.cc:918
1970 msgid "x64 (64-bit)"
1971 msgstr "x64 (64-bit)"
1973 #: plugin_manager.cc:921
1974 msgid "Native Architecture"
1975 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
1977 #: plugin_manager.cc:924
1978 msgid "Unknown Architecture"
1981 #: plugin_manager.cc:940
1982 msgid " * %1 (cache only)"
1983 msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
1985 #: plugin_manager.cc:942
1989 #: plugin_manager.cc:956
1990 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1991 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
1993 #: plugin_manager.cc:967
1995 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1998 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2001 #: plugin_manager.cc:1002
2002 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2003 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2005 #: plugin_manager.cc:1014
2006 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2007 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2009 #: plugin_manager.cc:1051
2010 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2011 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2013 #: plugin_manager.cc:1071
2017 #: plugin_manager.cc:1111
2019 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2020 "in %2 at this time"
2022 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2025 #: plugin_manager.cc:1185
2026 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2027 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2029 #: plugin_manager.cc:1198
2033 #: plugin_manager.cc:1225
2035 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2036 "in %2 at this time"
2038 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2041 #: plugin_manager.cc:1395
2042 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2043 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2045 #: plugin_manager.cc:1416
2046 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2047 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2050 msgid "could not reregister %1"
2051 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2053 #: port_insert.cc:43
2057 #: port_insert.cc:194
2058 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2060 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2063 #: port_insert.cc:199
2064 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2066 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2068 #: port_manager.cc:360
2070 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2073 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2076 #: port_manager.cc:362
2078 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2079 "ports if you need this many tracks."
2081 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2082 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2084 #: port_manager.cc:365
2085 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2086 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2088 #: port_manager.cc:418
2089 msgid "unable to create port: %1"
2090 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2092 #: port_manager.cc:546
2093 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2094 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2096 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2097 msgid "Re-establising port %1 failed"
2098 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2100 #: port_manager.cc:1139
2101 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2102 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2104 #: port_manager.cc:1154
2105 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2106 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2109 msgid "No %1 property flag in element %2"
2110 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2113 msgid "No child node with active property"
2114 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2116 #: rc_configuration.cc:94
2117 msgid "Loading system configuration file %1"
2118 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2120 #: rc_configuration.cc:98
2121 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2122 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2124 #: rc_configuration.cc:103
2125 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2126 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした。"
2128 #: rc_configuration.cc:107
2130 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2131 "was an error installing %1"
2133 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2136 #: rc_configuration.cc:122
2137 msgid "Loading user configuration file %1"
2138 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2140 #: rc_configuration.cc:126
2141 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2142 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2144 #: rc_configuration.cc:131
2145 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2146 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした。"
2148 #: rc_configuration.cc:135
2149 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2150 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2152 #: rc_configuration.cc:152
2153 msgid "Config file %1 not saved"
2154 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2156 #: recent_sessions.cc:55
2157 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2158 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2160 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2161 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2162 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2164 #: recent_sessions.cc:113
2165 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2166 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2168 #: recent_sessions.cc:176
2169 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2170 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2172 #: recent_sessions.cc:211
2173 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2174 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2176 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2177 #: region_factory.cc:202
2179 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2181 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2184 #: region_factory.cc:564
2185 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2186 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2188 #: region_factory.cc:566
2189 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2190 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2192 #: region_factory.cc:628
2193 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2194 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2196 #: resampled_source.cc:107
2200 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2201 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2202 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2208 #: route.cc:943 track.cc:872
2209 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2210 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2213 msgid "processor could not be created. Ignored."
2214 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2216 #: route.cc:2510 route.cc:2695
2217 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2218 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2221 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2222 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2225 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2226 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2229 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2230 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2232 #: route.cc:5466 route.cc:5477
2240 #: route.cc:5468 route.cc:5480
2260 #: route.cc:5593 route.cc:5595
2268 #: route.cc:5598 route.cc:5600 route.cc:5617 route.cc:5619
2284 #: route_group.cc:539
2285 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2286 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2288 #: route_group.cc:546
2290 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2291 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません。"
2293 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2294 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2295 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2297 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2298 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2299 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2301 #: rt_tasklist.cc:95
2302 msgid "Cannot create thread for TaskList!"
2303 msgstr "TaskList にスレッドを作成することができません!"
2314 msgid "programming error: send created using role %1"
2315 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2317 #: session.cc:362 session.cc:421
2318 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2319 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2322 msgid "Session initialization failed"
2323 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2326 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2327 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2330 msgid "Failed to parse template/snapshot state"
2331 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートのパースに失敗しました"
2334 msgid "Failed to load state"
2335 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2337 #: session.cc:430 session.cc:434 session.cc:437 session.cc:440 session.cc:443
2338 msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
2339 msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
2342 msgid "Failed to create background threads."
2343 msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
2346 msgid "Invalid TempoMap in session-file."
2347 msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
2350 msgid "Invalid or corrupt session state."
2351 msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
2354 msgid "Port registration failed."
2355 msgstr "ポート登録に失敗しました。"
2359 "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
2360 "engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
2362 "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
2363 "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください"
2366 msgid "Connect to engine"
2370 msgid "Session loading complete"
2371 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2375 msgstr "LTC のセットアップ"
2378 msgid "Set up Click"
2379 msgstr "クリックのセットアップ"
2382 msgid "Set up standard connections"
2383 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2386 msgid "could not setup Click I/O"
2387 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2396 msgid "out %<PRIu32>"
2397 msgstr "out %<PRIu32>"
2401 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2402 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2411 msgid "in %<PRIu32>"
2412 msgstr "in %<PRIu32>"
2416 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2417 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2420 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2421 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2424 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2426 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2428 #: session.cc:1307 session.cc:1438
2429 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2430 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2432 #: session.cc:1327 session.cc:1457
2433 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2434 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2436 #: session.cc:1358 session.cc:1488
2437 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2438 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2441 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2443 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2446 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2447 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2450 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2451 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2455 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2458 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2461 msgid "programming error: session range removed!"
2462 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2465 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2466 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2481 msgid "Session: could not create new midi track."
2482 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2486 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2487 "with more ports if you need this many tracks."
2489 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2490 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2492 #: session.cc:2701 session.cc:2704
2497 msgid "cannot configure new midi bus input"
2498 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2501 msgid "cannot configure new midi bus output"
2502 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2504 #: session.cc:2746 session.cc:3328
2505 msgid "Session: could not create new audio route."
2506 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません。"
2508 #: session.cc:3217 session.cc:3225 session.cc:3304 session.cc:3312
2509 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2510 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2513 msgid "Session: could not create new audio track."
2514 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2516 #: session.cc:3279 session.cc:3282
2520 #: session.cc:3399 session.cc:3409
2521 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2522 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2525 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2526 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2529 msgid "Session: could not create new route from template"
2530 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2533 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2534 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2537 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2539 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2542 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2543 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2547 "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
2550 "%1 にはすでに多くの録音が存在するため、長すぎるファイルパス %2 が発生していま"
2554 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2555 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2558 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2559 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2562 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2563 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2566 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2567 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2570 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2571 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2574 msgid "Cannot write a range with no data."
2575 msgstr "データのないレンジは書き込みできません。"
2578 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2579 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2581 #: session_click.cc:197
2582 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2583 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2585 #: session_click.cc:210
2586 msgid "cannot read data from click soundfile"
2587 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2589 #: session_command.cc:83
2590 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2592 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2594 #: session_command.cc:145
2596 "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2598 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 id = "
2601 #: session_command.cc:156
2602 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2604 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2606 #: session_command.cc:179
2608 "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2611 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 "
2614 #: session_configuration.cc:148
2615 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2616 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2618 #: session_configuration.cc:154
2619 msgid "Invalid session default XML Root."
2620 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2622 #: session_configuration.cc:161
2623 msgid "Loaded custom session defaults."
2624 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2626 #: session_configuration.cc:163
2627 msgid "Found no session defaults in XML file."
2628 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2630 #: session_configuration.cc:189
2631 msgid "Could not save session options"
2632 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2634 #: session_directory.cc:65
2635 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2636 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2638 #: session_directory.cc:82
2639 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2640 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2642 #: session_directory.cc:161
2644 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2645 "in the future to rename sessions."
2647 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2648 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2650 #: session_directory.cc:167
2652 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2653 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2654 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2656 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2657 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2658 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2661 #: session_events.cc:233
2662 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
2664 "セッション: 同じサンプル (%2) でタイプ %1 の二つのイベントを持つことができま"
2667 #: session_export.cc:145
2668 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2669 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2671 #: session_export.cc:227
2672 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2673 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2675 #: session_ltc.cc:230
2677 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2680 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2683 #: session_midi.cc:570
2684 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2685 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2687 #: session_playlists.cc:440 session_playlists.cc:459
2688 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2689 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません。"
2691 #: session_process.cc:167
2692 msgid "Session: error in no roll for %1"
2693 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2695 #: session_process.cc:1241
2696 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2698 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2700 #: session_state.cc:202
2701 msgid "solo cut control (dB)"
2702 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2704 #: session_state.cc:224
2705 msgid "Set block size and sample rate"
2706 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2708 #: session_state.cc:229
2709 msgid "Using configuration"
2712 #: session_state.cc:245
2713 msgid "Butler did not start"
2714 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2716 #: session_state.cc:250
2717 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2718 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2720 #: session_state.cc:268 session_state.cc:369
2721 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2722 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2724 #: session_state.cc:271 session_state.cc:372
2725 msgid "Unknown exception during session setup"
2726 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2728 #: session_state.cc:298
2729 msgid "Could not set session state from XML"
2730 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2732 #: session_state.cc:302
2733 msgid "Session state: "
2734 msgstr "セッション・ステート: "
2736 #: session_state.cc:376
2737 msgid "Reset Remote Controls"
2738 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2740 #: session_state.cc:405 session_state.cc:437
2741 msgid "Filling playback buffers"
2742 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2744 #: session_state.cc:503
2745 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2746 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2748 #: session_state.cc:510
2749 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2750 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2752 #: session_state.cc:517
2753 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2754 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2756 #: session_state.cc:524
2757 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2759 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2761 #: session_state.cc:531
2762 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2763 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2765 #: session_state.cc:538
2766 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2767 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2769 #: session_state.cc:545
2770 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2771 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2773 #: session_state.cc:552
2774 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2775 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2777 #: session_state.cc:566
2778 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2779 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2781 #: session_state.cc:597
2782 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2783 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2785 #: session_state.cc:612
2786 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2787 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2789 #: session_state.cc:629
2790 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2791 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2793 #: session_state.cc:636
2794 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2795 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2797 #: session_state.cc:654
2801 #: session_state.cc:699
2802 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2804 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2806 #: session_state.cc:723
2807 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2808 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2810 #: session_state.cc:751
2811 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2812 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2814 #: session_state.cc:854
2815 msgid "state could not be saved to %1"
2816 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2818 #: session_state.cc:856 session_state.cc:871
2819 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2820 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2822 #: session_state.cc:868
2823 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2824 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2826 #: session_state.cc:948
2827 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2828 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2830 #: session_state.cc:960
2831 msgid "Could not understand session file %1"
2832 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2834 #: session_state.cc:969
2835 msgid "Session file %1 is not a session"
2836 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2838 #: session_state.cc:981
2840 "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version "
2843 "互換性のないセッションバージョン。そのセッションは新しいバージョンの %1 で作"
2846 #: session_state.cc:1294
2847 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
2849 "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
2851 #: session_state.cc:1515
2852 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2854 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2857 #: session_state.cc:1583
2858 msgid "Session: XML state has no options section"
2859 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2861 #: session_state.cc:1588
2862 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2863 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2865 #: session_state.cc:1599
2866 msgid "Session: XML state has no sources section"
2867 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2869 #: session_state.cc:1606
2870 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2871 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2873 #: session_state.cc:1613
2874 msgid "Session: XML state has no locations section"
2875 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2877 #: session_state.cc:1626
2878 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2879 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2881 #: session_state.cc:1633
2882 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2883 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2885 #: session_state.cc:1653
2886 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2887 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2889 #: session_state.cc:1668
2890 msgid "Session: XML state has no routes section"
2891 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2893 #: session_state.cc:1681
2894 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2895 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2897 #: session_state.cc:1690
2898 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2899 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2901 #: session_state.cc:1697
2902 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2903 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2905 #: session_state.cc:1705
2906 msgid "Session: XML state has no click section"
2907 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2909 #: session_state.cc:1774
2910 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2911 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2913 #: session_state.cc:1778
2914 msgid "Loaded track/bus %1"
2915 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2917 #: session_state.cc:1783
2918 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2919 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2921 #: session_state.cc:1787
2922 msgid "Finished adding tracks/busses"
2923 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2925 #: session_state.cc:1924
2926 msgid "Could not find diskstream for route"
2927 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2929 #: session_state.cc:1972
2930 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2931 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません。"
2933 #: session_state.cc:1976
2934 msgid "Can not load state for region '%1'"
2935 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません。"
2937 #: session_state.cc:2012
2938 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2939 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2941 #: session_state.cc:2040
2942 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2944 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2946 #: session_state.cc:2052
2947 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2948 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2950 #: session_state.cc:2112
2951 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2953 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2955 #: session_state.cc:2120 session_state.cc:2141 session_state.cc:2161
2957 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2959 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2962 #: session_state.cc:2126 session_state.cc:2147 session_state.cc:2167
2964 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2967 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2970 #: session_state.cc:2190
2972 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2975 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2978 #: session_state.cc:2224
2979 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2981 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2983 #: session_state.cc:2232
2985 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2987 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2989 #: session_state.cc:2238
2991 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2993 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
2996 #: session_state.cc:2324
2997 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2998 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません。"
3000 #: session_state.cc:2353
3002 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3003 "external MIDI files"
3005 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3008 #: session_state.cc:2446
3009 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3011 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3013 #: session_state.cc:2467
3014 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3015 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3017 #: session_state.cc:2479
3018 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3020 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3022 #: session_state.cc:2485
3023 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3025 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3027 #: session_state.cc:2526
3028 msgid "template not saved"
3029 msgstr "テンプレートは保存されません"
3031 #: session_state.cc:2773
3032 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3034 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3036 #: session_state.cc:3260
3037 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3038 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません。"
3040 #: session_state.cc:3264
3041 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3042 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3044 #: session_state.cc:3287
3046 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3049 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3052 #: session_state.cc:3543
3053 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3054 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3056 #: session_state.cc:3576
3057 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3058 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3060 #: session_state.cc:3592
3061 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3062 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3064 #: session_state.cc:3919
3065 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3067 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3070 #: session_state.cc:3928
3071 msgid "history could not be saved to %1"
3072 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3074 #: session_state.cc:3931
3075 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3076 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3078 #: session_state.cc:3935
3079 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3080 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3082 #: session_state.cc:3960
3083 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3084 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません。"
3086 #: session_state.cc:3966
3087 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3088 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3090 #: session_state.cc:4016
3091 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3092 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3094 #: session_state.cc:4027
3095 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3096 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3098 #: session_state.cc:4038
3099 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3101 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3103 #: session_state.cc:4046
3104 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3105 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3107 #: session_state.cc:4359
3108 msgid "Cannot rename read-only session."
3109 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません。"
3111 #: session_state.cc:4363
3112 msgid "Cannot rename session while recording"
3113 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3115 #: session_state.cc:4448 session_state.cc:4449 session_state.cc:4491
3116 #: session_state.cc:4495
3117 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3118 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3120 #: session_state.cc:4511 session_state.cc:4512 session_state.cc:4526
3121 #: session_state.cc:4527
3122 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3123 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3125 #: session_state.cc:4894
3126 msgid "Cannot create new session folder %1"
3127 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3129 #: session_state.cc:4956 session_state.cc:5031
3132 "copying \"%1\" failed !"
3135 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3137 #: session_state.cc:5246
3138 msgid "unknown reason"
3141 #: session_time.cc:221
3142 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3143 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3145 #: session_transport.cc:203
3146 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3147 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3149 #: session_transport.cc:1023
3151 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3152 "Recommend changing the configured options"
3154 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3157 #: session_transport.cc:1105
3158 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3160 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3162 #: session_transport.cc:1486
3164 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3167 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3168 "varispeed はサポートされません"
3171 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3172 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3174 #: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457
3175 msgid "Merge VCA automation into %1"
3176 msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
3178 #: smf_source.cc:352
3179 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3180 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3182 #: smf_source.cc:365
3183 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3185 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3188 #: smf_source.cc:371
3189 msgid "Event time is before MIDI source position"
3190 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3192 #: smf_source.cc:419
3194 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3196 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3199 #: smf_source.cc:463
3200 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
3201 msgstr "適切な順番でないサンプルタイム %1 < %2 のイベントをスキップしています"
3203 #: smf_source.cc:528
3204 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3205 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3207 #: sndfile_helpers.cc:34
3211 #: sndfile_helpers.cc:35
3215 #: sndfile_helpers.cc:36
3219 #: sndfile_helpers.cc:37
3220 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3221 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3223 #: sndfile_helpers.cc:38
3227 #: sndfile_helpers.cc:39
3231 #: sndfile_helpers.cc:40
3232 msgid "raw (no header)"
3233 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3235 #: sndfile_helpers.cc:45
3239 #: sndfile_helpers.cc:46
3243 #: sndfile_helpers.cc:47
3247 #: sndfile_helpers.cc:48
3251 #: sndfile_helpers.cc:49
3255 #: sndfile_helpers.cc:50
3259 #: sndfile_helpers.cc:51
3263 #: sndfile_helpers.cc:66
3264 msgid "Signed 16-bit PCM"
3265 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3267 #: sndfile_helpers.cc:67
3268 msgid "Signed 24-bit PCM"
3269 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3271 #: sndfile_helpers.cc:68
3272 msgid "Signed 32-bit PCM"
3273 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3275 #: sndfile_helpers.cc:69
3276 msgid "Signed 8-bit PCM"
3277 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3279 #: sndfile_helpers.cc:70
3280 msgid "32-bit float"
3281 msgstr "32-bit float"
3283 #: sndfile_helpers.cc:83
3284 msgid "Little-endian (Intel)"
3285 msgstr "Little-endian (Intel)"
3287 #: sndfile_helpers.cc:84
3288 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3289 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3291 #: sndfilesource.cc:290
3292 msgid "Cannot set flac compression level: %1"
3293 msgstr "flac 圧縮レベルをセットできませんでした: %1"
3295 #: sndfilesource.cc:380
3296 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3297 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3299 #: sndfilesource.cc:403
3300 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3301 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3303 #: sndfilesource.cc:411
3305 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3308 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3311 #: sndfilesource.cc:426
3312 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3314 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3316 #: sndfilesource.cc:478 sndfilesource.cc:820
3318 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3321 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3322 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3324 #: sndfilesource.cc:521
3325 msgid "could not open file %1 for reading."
3326 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした。"
3328 #: sndfilesource.cc:556
3329 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
3330 msgstr "SndFileSource: %2 内に サンプル %1 が見つかりませんでした (%3)"
3332 #: sndfilesource.cc:565
3334 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3336 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3339 #: sndfilesource.cc:619 sndfilesource.cc:648
3340 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3342 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3344 #: sndfilesource.cc:624 utils.cc:568 utils.cc:596
3345 msgid "programming error: %1 %2"
3346 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3348 #: sndfilesource.cc:751 sndfilesource.cc:769
3349 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3351 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3353 #: sndfilesource.cc:756
3354 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3355 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3357 #: sndfilesource.cc:774
3358 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3360 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3362 #: sndfilesource.cc:786
3364 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3366 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3369 #: sndfilesource.cc:791
3370 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3372 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3374 #: sndfilesource.cc:838
3375 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3376 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3378 #: sndfilesource.cc:929
3379 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3380 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3382 #: sndfilesource.cc:942 sndfilesource.cc:992 sndfilesource.cc:999
3383 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3384 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3386 #: sndfilesource.cc:1022
3388 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3391 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3394 #: sndfilesource.cc:1081
3395 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3396 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3398 #: solo_control.cc:197
3399 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3400 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3402 #: solo_control.cc:203
3403 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3404 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3406 #: solo_control.cc:210
3407 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3408 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3410 #: soundcloud_upload.cc:131
3412 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3414 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3417 #: source_factory.cc:390
3418 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3419 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3422 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3423 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3425 #: srcfilesource.cc:142
3426 msgid "SrcFileSource: %1"
3427 msgstr "SrcFileSource: %1"
3429 #: tape_file_matcher.cc:46
3430 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3431 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3433 #: template_utils.cc:113 template_utils.cc:161
3437 #: template_utils.cc:123 template_utils.cc:171
3438 msgid "No Description"
3442 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3443 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3446 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3448 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3451 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3452 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3455 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3456 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3459 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3460 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3463 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3464 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3467 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3469 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3472 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3473 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3477 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3480 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3481 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3485 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3488 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3492 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3493 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3496 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3497 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3501 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3505 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3508 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3511 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3513 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3517 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3518 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません!"
3520 #: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383
3521 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3522 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません!"
3525 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
3526 msgstr "サンプル %1 で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
3529 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
3530 msgstr "小節 < 1 (%1) で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
3532 #: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602
3533 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3535 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3538 #: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645
3539 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3540 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3542 #: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651
3543 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3544 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3546 #: tempo_map_importer.cc:52
3550 #: tempo_map_importer.cc:60
3554 #: tempo_map_importer.cc:80
3555 msgid "Tempo marks: "
3558 #: tempo_map_importer.cc:80
3566 #: tempo_map_importer.cc:89
3568 "This will replace the current tempo map!\n"
3569 "Are you sure you want to do this?"
3571 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3575 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
3576 msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" はプレイリストではありません"
3579 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3580 msgstr "DiskIOProcessor %1: コピーを作成するプレイリストが存在しません!"
3583 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
3584 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
3587 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
3588 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
3591 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
3592 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
3595 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
3597 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした!"
3599 #: unknown_processor.cc:86
3600 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3601 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3603 #: unknown_processor.cc:107
3604 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3605 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3607 #: user_bundle.cc:47
3608 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3609 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3611 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3613 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3614 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3616 #: user_bundle.cc:64
3617 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3618 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3620 #: user_bundle.cc:70
3621 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3622 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3624 #: user_bundle.cc:85
3625 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3626 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3628 #: utils.cc:414 utils.cc:443
3632 #: utils.cc:416 utils.cc:433
3636 #: utils.cc:418 utils.cc:439
3640 #: utils.cc:420 utils.cc:436
3645 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3646 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3648 #: utils.cc:450 utils.cc:486
3649 msgid "MIDI Timecode"
3650 msgstr "MIDI タイムコード"
3656 #: utils.cc:454 utils.cc:493
3669 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3670 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3672 #: utils.cc:480 utils.cc:500
3673 msgid "SyncSource|JACK"
3677 msgid "SyncSource|MTC"
3681 msgid "SyncSource|M-Clk"
3685 msgid "SyncSource|LTC"
3689 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3690 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3693 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3694 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3703 msgstr "VCA %1 : %2"
3706 msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
3707 msgstr "マスター割り当てが再起処理を回避するために無視されました"
3709 #: vca_manager.cc:203
3710 msgid "Cannot set state of a VCA"
3711 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3713 #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
3715 #~ "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありませ"
3718 #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3719 #~ msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
3722 #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
3725 #~ "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込み"
3728 #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
3730 #~ "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできません"
3733 #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
3734 #~ msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
3736 #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
3737 #~ msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
3739 #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
3741 #~ "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんで"
3744 #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
3746 #~ "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
3751 #~ msgid "No input bundles available as a replacement"
3752 #~ msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
3754 #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
3756 #~ "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
3758 #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
3759 #~ msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
3761 #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
3762 #~ msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
3764 #~ msgid "File extension is not .tar.xz"
3765 #~ msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
3768 #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
3771 #~ "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定"
3774 #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
3776 #~ "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
3778 #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3779 #~ msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
3781 #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
3783 #~ "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
3785 #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
3787 #~ "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできませ"
3791 #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
3794 #~ "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id "
3798 #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
3801 #~ "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = "
3804 #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
3806 #~ "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
3808 #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
3809 #~ msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
3811 #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3812 #~ msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3814 #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3815 #~ msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3817 #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3818 #~ msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3820 #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3821 #~ msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3823 #~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3824 #~ msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3826 #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3827 #~ msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3830 #~ msgstr "%3.1f dB"
3832 #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
3833 #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
3836 #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
3837 #~ "connections. Session not saved"
3839 #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
3840 #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
3849 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3850 #~ "external MIDI files"
3852 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3855 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3856 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3858 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3859 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3861 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3862 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3864 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3865 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3867 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3868 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3870 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3871 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3873 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3874 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3876 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3877 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3879 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3880 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3882 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3883 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3885 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3886 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3888 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3889 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3891 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3893 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3895 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3896 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"