1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:16-0700\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1818
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
25 msgid "Audio File Source"
28 #: analysis_graph.cc:136
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7036 session.cc:7056
177 #: audio_backend.cc:109
181 #: audio_diskstream.cc:257
182 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
184 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
186 #: audio_diskstream.cc:309
187 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
188 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
190 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
192 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
194 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
197 #: audio_diskstream.cc:1060
198 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
200 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
203 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
204 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
205 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
207 #: audio_diskstream.cc:1538
208 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
210 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
212 #: audio_diskstream.cc:1634
213 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
214 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
216 #: audio_diskstream.cc:1670
217 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
219 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
221 #: audio_diskstream.cc:1766
222 msgid "programmer error: %1"
223 msgstr "プログラマーエラー: %1"
225 #: audio_diskstream.cc:2017
226 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
227 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
229 #: audio_diskstream.cc:2031 midi_diskstream.cc:1310
230 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
231 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
233 #: audio_diskstream.cc:2326
234 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
235 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
237 #: audio_diskstream.cc:2348
238 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
239 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
241 #: audio_diskstream.cc:2382
242 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
244 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
247 #: audio_library.cc:82
248 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
249 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
251 #: audio_playlist.cc:509
253 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
254 "- crossfade discarded"
256 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
257 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
259 #: audio_playlist.cc:525
261 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
262 "- crossfade discarded"
264 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
265 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
267 #: audio_playlist_importer.cc:68
268 msgid "Audio Playlists"
271 #: audio_playlist_importer.cc:161
275 #: audio_playlist_importer.cc:163
279 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
280 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
281 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
283 #: audio_playlist_importer.cc:183
284 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
285 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
287 #: audio_playlist_importer.cc:267
288 msgid "Audio Playlists (unused)"
289 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
291 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
292 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
293 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1351 rb_effect.cc:327 session.cc:5573
294 #: session.cc:5600 session.cc:5720 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
295 msgid "programming error: %1"
296 msgstr "プログラミングエラー: %1"
298 #: audio_region_importer.cc:75
299 msgid "Audio Regions"
302 #: audio_region_importer.cc:145
306 #: audio_region_importer.cc:147
314 #: audio_region_importer.cc:149
322 #: audio_track.cc:183
323 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
324 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
326 #: audio_track.cc:185
330 #: audio_track.cc:186
331 msgid "No input bundles available as a replacement"
332 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
334 #: audio_track.cc:190
335 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
336 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
338 #: audio_track.cc:199
339 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
340 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
342 #: audio_track.cc:218 diskstream.cc:519 source.cc:147
343 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
345 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
347 #: audio_track_importer.cc:68
351 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
352 msgid "badly-formed XML in imported track"
353 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
355 #: audio_track_importer.cc:287
356 msgid "Error Importing Audio track %1"
357 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
359 #: audioanalyser.cc:50
360 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
361 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
363 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
364 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
367 #: audioengine.cc:755
368 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
369 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
371 #: audioengine.cc:761
372 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
373 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
375 #: audioengine.cc:854
376 msgid "Could not create backend for %1: %2"
377 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
379 #: audioengine.cc:1517
381 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
383 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
385 #: audioregion.cc:1786
387 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
389 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
390 "transient data must be generated every time it is required.\n"
392 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
393 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
394 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
396 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
397 "this and future transient-detection operations.\n"
399 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
401 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
404 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
405 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
406 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
408 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
411 #: audioregion.cc:1818
415 #: audiosource.cc:223
416 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
417 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
419 #: audiosource.cc:257
420 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
421 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
423 #: audiosource.cc:363
424 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
425 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
427 #: audiosource.cc:384
428 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
429 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
434 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
436 #: audiosource.cc:401
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
438 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
440 #: audiosource.cc:435
441 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
442 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
444 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
445 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
447 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
450 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
451 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
453 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
455 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
456 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
458 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
461 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
464 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
466 #: audiosource.cc:678
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
470 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
473 #: audiosource.cc:745
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
477 #: audiosource.cc:812
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
481 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
489 #: audiosource.cc:1055
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
504 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
506 #: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462
507 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
508 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
511 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
512 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
515 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
517 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
520 msgid "Automation node has no path property"
521 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
523 #: automatable.cc:107
524 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
525 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
527 #: automatable.cc:139
528 msgid "cannot load automation data from %2"
529 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
531 #: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:875
535 #: automatable.cc:177
539 #: automatable.cc:179
543 #: automation_control.cc:288
544 msgid "record %1 automation"
545 msgstr "%1 オートメーションを記録"
547 #: automation_list.cc:433
548 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
550 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
553 #: automation_list.cc:476
555 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
557 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
560 #: automation_list.cc:482
562 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
564 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
567 #: automation_list.cc:495
569 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
571 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
572 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
575 msgid "Session: could not create butler thread"
576 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
578 #: butler.cc:254 butler.cc:255
579 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
580 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
582 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
583 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
586 #: control_protocol_manager.cc:151
587 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
588 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
590 #: control_protocol_manager.cc:214
591 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
592 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
594 #: control_protocol_manager.cc:221
595 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
598 #: control_protocol_manager.cc:318
599 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
600 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
602 #: control_protocol_manager.cc:362
603 msgid "looking for control protocols in %1\n"
604 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
606 #: control_protocol_manager.cc:386
607 msgid "Control protocol %1 not usable"
608 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
610 #: control_protocol_manager.cc:403
611 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
612 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
614 #: control_protocol_manager.cc:419
615 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
616 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
618 #: control_protocol_manager.cc:425
619 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
621 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
623 #: control_protocol_manager.cc:571
624 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
625 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
628 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
629 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
636 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
643 #: data_type.cc:28 session.cc:2533
655 #: delivery.cc:125 send.cc:64
660 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
661 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
663 #: export_channel.cc:109
664 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
666 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
669 #: export_failed.cc:32
670 msgid "Export failed: %1"
671 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
673 #: export_filename.cc:128
674 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
675 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
677 #: export_filename.cc:270
681 #: export_filename.cc:279
682 msgid "Invalid time format"
685 #: export_filename.cc:288
689 #: export_filename.cc:303
690 msgid "Invalid date format"
693 #: export_format_manager.cc:57
697 #: export_format_manager.cc:66
701 #: export_format_manager.cc:80
705 #: export_format_manager.cc:91
706 msgid "Something else"
709 #: export_format_manager.cc:110
713 #: export_format_manager.cc:111
714 msgid "Lossless (linear PCM)"
715 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
717 #: export_format_manager.cc:112
718 msgid "Lossy compression"
721 #: export_format_manager.cc:113
722 msgid "Lossless compression"
725 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:600
729 #: export_format_specification.cc:552
730 msgid "normalize loudness"
733 #: export_format_specification.cc:554
734 msgid "normalize peak"
737 #: export_format_specification.cc:559
741 #: export_format_specification.cc:561
745 #: export_format_specification.cc:563
749 #: export_formats.cc:49
753 #: export_formats.cc:50
757 #: export_formats.cc:51
761 #: export_formats.cc:159
765 #: export_formats.cc:161
769 #: export_formats.cc:163
773 #: export_formats.cc:165
777 #: export_formats.cc:167
781 #: export_formats.cc:169
785 #: export_formats.cc:171
786 msgid "8-bit unsigned"
787 msgstr "8bit unsigned"
789 #: export_formats.cc:173
790 msgid "Vorbis sample format"
791 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
793 #: export_formats.cc:175
794 msgid "No sample format"
795 msgstr "サンプルフォーマットなし"
797 #: export_handler.cc:480
798 msgid "File %1 uploaded to %2"
799 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
801 #: export_handler.cc:486
803 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
805 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
808 #: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615
809 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
810 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
812 #: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963
813 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
814 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
816 #: export_profile_manager.cc:98
817 msgid "Searching for export formats in %1"
818 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
820 #: export_profile_manager.cc:104
821 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
822 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
824 #: export_profile_manager.cc:272
825 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
826 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
828 #: export_profile_manager.cc:361
832 #: export_profile_manager.cc:623
833 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
834 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
836 #: export_profile_manager.cc:654
837 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
838 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
840 #: export_profile_manager.cc:672
844 #: export_profile_manager.cc:753
845 msgid "Cannot load export format from %1"
846 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
848 #: export_profile_manager.cc:759
849 msgid "Cannot export format read from %1"
850 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
852 #: export_profile_manager.cc:853
853 msgid "No timespan has been selected!"
854 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
856 #: export_profile_manager.cc:857
857 msgid "No channels have been selected!"
858 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
860 #: export_profile_manager.cc:861
861 msgid "Some channels are empty"
862 msgstr "空のチャンネルがあります"
864 #: export_profile_manager.cc:893
865 msgid "No format selected!"
866 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
868 #: export_profile_manager.cc:895
869 msgid "All channels are empty!"
870 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
872 #: export_profile_manager.cc:897
873 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
874 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
876 #: export_profile_manager.cc:900
878 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
881 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
884 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3431
886 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
888 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
891 #: file_source.cc:212
892 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
895 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
896 msgid "FileSource: search path not set"
897 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
899 #: file_source.cc:436
901 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
904 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
907 #: file_source.cc:443
908 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
909 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
911 #: file_source.cc:488
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
915 #: file_source.cc:496
916 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
917 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
919 #: file_source.cc:600
921 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
922 "continue working, but please report this to the developers."
924 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
925 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
928 #: file_source.cc:607
929 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
930 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
932 #: filesystem_paths.cc:120
933 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
934 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
936 #: filesystem_paths.cc:125
938 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
941 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
944 #: filesystem_paths.cc:188
945 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
946 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
948 #: filesystem_paths.cc:193
950 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
952 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
955 #: filesystem_paths.cc:211
956 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
957 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
959 #: filesystem_paths.cc:234
960 msgid "Cannot determine %1 package directory"
961 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
963 #: filesystem_paths.cc:279
964 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
965 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
967 #: filesystem_paths.cc:300
968 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
972 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
973 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
976 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
977 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
979 #: find_session.cc:63
980 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
981 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
983 #: find_session.cc:89
984 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
985 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
987 #: find_session.cc:128
988 msgid "%1 is not a snapshot file"
989 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
991 #: find_session.cc:145
992 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
993 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
995 #: find_session.cc:162
996 msgid "unknown file type for session %1"
997 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
999 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
1000 msgid "Archive is empty"
1003 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
1004 msgid "Archive does not contain a session folder"
1005 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1007 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
1008 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1009 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1011 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
1012 msgid "Archive does not contain a session file"
1013 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1015 #: find_session.cc:240
1016 msgid "Destination '%1' already exists."
1017 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1019 #: find_session.cc:245
1020 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1021 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1023 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1024 msgid "Error reading file-archive"
1025 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1027 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
1028 msgid "Error extracting file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1031 #: find_session.cc:263
1035 #: find_session.cc:265
1036 msgid "File extension is not .tar.xz"
1037 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1039 #: find_session.cc:277
1040 msgid "Destination folder already exists."
1041 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1043 #: find_session.cc:284
1044 msgid "Unknown Error"
1047 #: gain_control.cc:84
1053 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1054 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1057 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1058 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1060 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1061 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1063 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1067 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1068 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1071 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1073 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1077 msgid "Loading configuration"
1080 #: globals.cc:562 route.cc:188 route.cc:4248 session.cc:1193
1084 #: globals.cc:563 session_state.cc:657
1097 msgid "FaderPort Recv"
1098 msgstr "FaderPort Recv"
1101 msgid "FaderPort Send"
1102 msgstr "FaderPort Send"
1105 msgid "FaderPort8 Recv"
1106 msgstr "FaderPort8 Recv"
1109 msgid "FaderPort8 Send"
1110 msgstr "FaderPort8 Send"
1113 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1114 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1117 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1118 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1121 msgid "Unable to create file %1 during import"
1122 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1125 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1126 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1133 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1134 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1137 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1138 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1141 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1142 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1145 msgid "Import: error opening MIDI file"
1146 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1149 msgid "Import: file contains no channels."
1150 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1153 msgid "Loading MIDI file %1"
1154 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1157 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1159 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1161 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78
1165 #: instrument_info.cc:273
1166 msgid "preset %1 (bank %2)"
1167 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1169 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1170 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1171 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1174 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1175 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1177 #: io.cc:352 io.cc:460
1178 msgid "IO: cannot register input port %1"
1179 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1181 #: io.cc:357 io.cc:465
1182 msgid "IO: cannot register output port %1"
1183 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1185 #: io.cc:627 io.cc:686
1186 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1187 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1206 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1207 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1210 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1211 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1214 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1215 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1218 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1219 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1221 #: io.cc:1057 io.cc:1158
1222 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1223 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1225 #: io.cc:1062 io.cc:1163
1226 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1227 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1230 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1232 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1235 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1236 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1238 #: io.cc:1271 plugin.cc:293
1242 #: io.cc:1271 plugin.cc:291
1261 #: io.cc:1593 session.cc:992 session.cc:1026
1265 #: io.cc:1595 session.cc:1005 session.cc:1040
1269 #: io.cc:1595 session.cc:1007 session.cc:1042
1273 #: ladspa_plugin.cc:93
1274 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1275 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1277 #: ladspa_plugin.cc:99
1278 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1279 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1281 #: ladspa_plugin.cc:106
1282 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1283 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1285 #: ladspa_plugin.cc:113
1286 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1288 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1290 #: ladspa_plugin.cc:308
1292 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1293 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1295 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1296 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1298 #: ladspa_plugin.cc:380 ladspa_plugin.cc:429
1299 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1300 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1302 #: ladspa_plugin.cc:396 ladspa_plugin.cc:443
1303 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1304 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1306 #: ladspa_plugin.cc:401 ladspa_plugin.cc:449
1307 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1308 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1310 #: ladspa_plugin.cc:861
1311 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1312 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1314 #: ladspa_plugin.cc:900 ladspa_plugin.cc:906
1315 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1316 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1318 #: ladspa_plugin.cc:913
1319 msgid "Error saving presets file %1."
1320 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1322 #: ladspa_plugin.cc:955
1323 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1324 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1327 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1328 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1331 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1332 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1335 msgid "XML node for Location has no ID information"
1336 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1339 msgid "XML node for Location has no name information"
1340 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1343 msgid "XML node for Location has no start information"
1344 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1347 msgid "XML node for Location has no end information"
1348 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1351 msgid "XML node for Location has no flags information"
1352 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1355 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1356 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1359 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1360 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1362 #: location.cc:1069 session.cc:1703 session.cc:6568 session_state.cc:1300
1367 msgid "could not load location from session file - ignored"
1368 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1370 #: location_importer.cc:61
1374 #: location_importer.cc:123
1378 #: location_importer.cc:125
1386 #: location_importer.cc:126
1394 #: location_importer.cc:146
1396 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1397 "You may rename the imported location:"
1399 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1400 "インポートした位置を名前変更できます:"
1402 #: location_importer.cc:157
1404 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1405 "You may rename the imported location:"
1407 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1408 "インポートした位置を名前変更できます:"
1410 #: location_importer.cc:168
1412 "A location with that name already exists.\n"
1413 "You may rename the imported location:"
1415 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1416 "インポートした位置を名前変更できます:"
1418 #: ltc_file_reader.cc:96
1419 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1420 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1422 #: ltc_file_reader.cc:105
1423 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1424 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1426 #: ltc_file_reader.cc:109
1427 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1428 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1430 #: ltc_file_reader.cc:134
1431 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1432 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1435 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1436 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1439 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1441 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1448 msgid "Script with given name was not found\n"
1449 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1452 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1453 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1456 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1457 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1460 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1462 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1465 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1467 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1470 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1471 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1474 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1475 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1478 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1479 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1482 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1483 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1485 #: luascripting.cc:132
1486 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1487 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1489 #: midi_diskstream.cc:173
1491 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1493 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1496 #: midi_diskstream.cc:225
1497 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1498 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1500 #: midi_diskstream.cc:276
1501 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1502 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1504 #: midi_diskstream.cc:765
1505 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1506 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1508 #: midi_diskstream.cc:901
1509 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1510 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1512 #: midi_diskstream.cc:935
1513 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1515 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1517 #: midi_diskstream.cc:1024
1518 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1519 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1521 #: midi_diskstream.cc:1069
1522 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1523 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1525 #: midi_diskstream.cc:1509
1526 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1528 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1531 #: midi_model.cc:537
1532 msgid "Change has no note, using note ID"
1533 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1535 #: midi_model.cc:540
1536 msgid "Change has no note or note ID"
1537 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1539 #: midi_model.cc:559
1540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1541 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1543 #: midi_model.cc:810
1544 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1546 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
1548 #: midi_patch_manager.cc:107
1549 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1550 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1551 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1553 #: midi_patch_manager.cc:138
1554 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1555 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1556 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1558 #: midi_patch_manager.cc:155
1559 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1560 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1562 #: midi_patch_manager.cc:181
1563 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1564 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1566 #: midi_patch_manager.cc:221
1567 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1568 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1570 #: midi_scene_changer.cc:312
1574 #: midi_source.cc:121
1575 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1576 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1578 #: midi_source.cc:127
1579 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1580 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1582 #: midi_source.cc:136
1583 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1584 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1586 #: midi_source.cc:142
1587 msgid "Missing state property on AutomationState"
1588 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1590 #: midi_stretch.cc:88
1591 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1592 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1594 #: monitor_processor.cc:53
1598 #: monitor_processor.cc:54
1602 #: monitor_processor.cc:55
1603 msgid "monitor mono"
1606 #: monitor_processor.cc:58
1607 msgid "monitor dim level"
1608 msgstr "モニター dim レベル"
1610 #: monitor_processor.cc:62
1611 msgid "monitor solo boost level"
1612 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1614 #: monitor_processor.cc:532
1615 msgid "cut control %1"
1616 msgstr "カットコントロール %1"
1618 #: monitor_processor.cc:533
1622 #: monitor_processor.cc:534
1623 msgid "polarity control"
1626 #: monitor_processor.cc:535
1627 msgid "solo control"
1631 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1632 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1636 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1639 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1643 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1644 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1647 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1648 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1659 msgid "duplicate region"
1667 msgid "insert region"
1671 msgid "drag region brush"
1672 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1679 msgid "selection grab"
1687 msgid "fill selection"
1691 msgid "create region"
1699 msgid "fixed time region copy"
1700 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1703 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1704 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1706 #: panner_manager.cc:95
1707 msgid "looking for panners in %1\n"
1708 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1710 #: panner_manager.cc:121
1711 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1712 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1714 #: panner_manager.cc:140
1715 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1716 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1718 #: panner_manager.cc:147
1719 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1720 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1722 #: panner_manager.cc:234
1723 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1724 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1726 #: panner_shell.cc:122
1728 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1731 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1734 #: panner_shell.cc:126
1735 msgid "select panner: %1\n"
1736 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1738 #: panner_shell.cc:255
1739 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1741 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1743 #: panner_shell.cc:261
1744 msgid "panner plugin node has no type information!"
1745 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1747 #: parameter_descriptor.cc:208
1751 #: parameter_descriptor.cc:209
1755 #: parameter_descriptor.cc:210
1759 #: parameter_descriptor.cc:211
1763 #: parameter_descriptor.cc:212
1767 #: parameter_descriptor.cc:213
1771 #: parameter_descriptor.cc:214
1775 #: parameter_descriptor.cc:215
1779 #: parameter_descriptor.cc:216
1783 #: parameter_descriptor.cc:217
1787 #: parameter_descriptor.cc:218
1791 #: parameter_descriptor.cc:219
1796 msgid "region state node has no ID, ignored"
1797 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1800 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1801 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1803 #: playlist_source.cc:94
1804 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1805 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1807 #: playlist_source.cc:113
1808 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1810 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1813 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1814 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1817 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1818 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1821 msgid "Preset with given name already exists."
1822 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1838 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1841 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1842 "フルバージョンの利用を検討してください"
1846 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1847 "for the full version"
1849 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1850 "ルバージョンの利用を検討してください"
1852 #: plugin_insert.cc:506
1853 msgid "Plugin Enable"
1856 #: plugin_insert.cc:652
1857 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1859 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1861 #: plugin_insert.cc:1233
1862 msgid "programming error: "
1863 msgstr "プログラミングエラー: "
1865 #: plugin_insert.cc:1792
1869 #: plugin_insert.cc:2442
1870 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1871 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1873 #: plugin_insert.cc:2461
1874 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1875 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1877 #: plugin_insert.cc:2485
1878 msgid "Plugin has no unique ID field"
1879 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1881 #: plugin_insert.cc:2534
1883 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1884 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1886 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1887 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1889 #: plugin_insert.cc:2755
1890 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1891 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1893 #: plugin_insert.cc:2760
1894 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1895 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1897 #: plugin_insert.cc:2796
1898 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1899 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1901 #: plugin_manager.cc:235
1902 msgid "Discovering Plugins"
1905 #: plugin_manager.cc:267
1906 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1907 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1909 #: plugin_manager.cc:269
1910 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1911 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1913 #: plugin_manager.cc:272
1914 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1915 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1917 #: plugin_manager.cc:278
1918 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1919 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1921 #: plugin_manager.cc:280
1922 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1923 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1925 #: plugin_manager.cc:289
1926 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1927 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1929 #: plugin_manager.cc:291
1930 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1931 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1933 #: plugin_manager.cc:300
1934 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1935 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1937 #: plugin_manager.cc:302
1938 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1939 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1941 #: plugin_manager.cc:319
1942 msgid "VST Blacklist: "
1943 msgstr "VST ブラックリスト: "
1945 #: plugin_manager.cc:321
1946 msgid "VST Blacklist:"
1947 msgstr "VST ブラックリスト:"
1949 #: plugin_manager.cc:331
1950 msgid "Scanning AU Plugins"
1951 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1953 #: plugin_manager.cc:333
1954 msgid "Discovering AU Plugins"
1955 msgstr "AU プラグインを検出中"
1957 #: plugin_manager.cc:338
1958 msgid "Plugin Scan Complete..."
1959 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1961 #: plugin_manager.cc:544
1965 #: plugin_manager.cc:602
1966 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1967 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1969 #: plugin_manager.cc:639
1970 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1971 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1973 #: plugin_manager.cc:646
1974 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1975 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1977 #: plugin_manager.cc:850
1978 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1979 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1981 #: plugin_manager.cc:855
1982 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1983 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1985 #: plugin_manager.cc:861
1989 #: plugin_manager.cc:866
1990 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1991 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1993 #: plugin_manager.cc:881
1994 msgid "cannot open dll"
1997 #: plugin_manager.cc:885
1998 msgid "invalid dll, file too small"
1999 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2001 #: plugin_manager.cc:889
2003 msgstr "dll ではありません"
2005 #: plugin_manager.cc:895
2006 msgid "cannot determine dll type"
2007 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2009 #: plugin_manager.cc:899
2010 msgid "cannot read dll PE header"
2011 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2013 #: plugin_manager.cc:904
2014 msgid "invalid dll PE header"
2015 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2017 #: plugin_manager.cc:911
2018 msgid "i386 (32-bit)"
2019 msgstr "i386 (32-bit)"
2021 #: plugin_manager.cc:914
2025 #: plugin_manager.cc:917
2026 msgid "x64 (64-bit)"
2027 msgstr "x64 (64-bit)"
2029 #: plugin_manager.cc:920
2030 msgid "Native Architecture"
2031 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2033 #: plugin_manager.cc:923
2034 msgid "Unknown Architecture"
2037 #: plugin_manager.cc:939
2038 msgid " * %1 (cache only)"
2039 msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
2041 #: plugin_manager.cc:941
2045 #: plugin_manager.cc:955
2046 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2047 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2049 #: plugin_manager.cc:966
2051 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2054 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2057 #: plugin_manager.cc:1001
2058 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2059 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2061 #: plugin_manager.cc:1013
2062 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2063 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2065 #: plugin_manager.cc:1056
2066 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2067 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2069 #: plugin_manager.cc:1063
2073 #: plugin_manager.cc:1090
2075 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2076 "in %2 at this time"
2078 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2081 #: plugin_manager.cc:1164
2082 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2083 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2085 #: plugin_manager.cc:1177
2089 #: plugin_manager.cc:1204
2091 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2092 "in %2 at this time"
2094 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2097 #: plugin_manager.cc:1374
2098 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2099 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2101 #: plugin_manager.cc:1395
2102 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2103 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2106 msgid "could not reregister %1"
2107 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2109 #: port_insert.cc:43
2113 #: port_insert.cc:200
2114 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2116 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2119 #: port_insert.cc:205
2120 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2122 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2124 #: port_manager.cc:360
2126 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2129 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2132 #: port_manager.cc:362
2134 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2135 "ports if you need this many tracks."
2137 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2138 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2140 #: port_manager.cc:365
2141 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2142 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2144 #: port_manager.cc:418
2145 msgid "unable to create port: %1"
2146 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2148 #: port_manager.cc:546
2149 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2150 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2152 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2153 msgid "Re-establising port %1 failed"
2154 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2156 #: port_manager.cc:1084
2157 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2158 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2160 #: port_manager.cc:1099
2161 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2162 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2165 msgid "No %1 property flag in element %2"
2166 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2169 msgid "No child node with active property"
2170 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2172 #: rc_configuration.cc:93
2173 msgid "Loading system configuration file %1"
2174 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2176 #: rc_configuration.cc:97
2177 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2178 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2180 #: rc_configuration.cc:102
2181 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2182 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2184 #: rc_configuration.cc:106
2186 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2187 "was an error installing %1"
2189 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2192 #: rc_configuration.cc:121
2193 msgid "Loading user configuration file %1"
2194 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2196 #: rc_configuration.cc:125
2197 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2198 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2200 #: rc_configuration.cc:130
2201 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2202 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2204 #: rc_configuration.cc:134
2205 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2206 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2208 #: rc_configuration.cc:151
2209 msgid "Config file %1 not saved"
2210 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2212 #: recent_sessions.cc:55
2213 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2214 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2216 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2217 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2218 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2220 #: recent_sessions.cc:113
2221 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2222 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2224 #: recent_sessions.cc:176
2225 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2226 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2228 #: recent_sessions.cc:211
2229 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2230 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2232 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2233 #: region_factory.cc:202
2235 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2237 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2240 #: region_factory.cc:564
2241 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2242 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2244 #: region_factory.cc:566
2245 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2246 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2248 #: region_factory.cc:628
2249 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2250 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2252 #: resampled_source.cc:107
2256 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2257 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2258 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2264 #: route.cc:868 route.cc:2880
2265 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2266 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2269 msgid "processor could not be created. Ignored."
2270 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2272 #: route.cc:2418 route.cc:2590
2273 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2274 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2277 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2278 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2281 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2282 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2285 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2286 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2288 #: route.cc:5170 route.cc:5181
2296 #: route.cc:5172 route.cc:5184
2316 #: route.cc:5297 route.cc:5299
2324 #: route.cc:5302 route.cc:5304 route.cc:5321 route.cc:5323
2340 #: route_group.cc:528
2341 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2342 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2344 #: route_group.cc:535
2346 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2347 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2349 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2350 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2351 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2353 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2354 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2355 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2366 msgid "programming error: send created using role %1"
2367 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2369 #: session.cc:356 session.cc:411
2370 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2371 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2374 msgid "Session initialization failed"
2375 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2378 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2379 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2382 msgid "Failed to load state"
2383 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2386 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2387 msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
2390 msgid "Connect to engine"
2394 msgid "Session loading complete"
2395 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2399 msgstr "LTC のセットアップ"
2402 msgid "Set up Click"
2403 msgstr "クリックのセットアップ"
2406 msgid "Set up standard connections"
2407 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2410 msgid "could not setup Click I/O"
2411 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2420 msgid "out %<PRIu32>"
2421 msgstr "out %<PRIu32>"
2425 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2426 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2435 msgid "in %<PRIu32>"
2436 msgstr "in %<PRIu32>"
2440 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2441 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2444 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2445 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2448 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2450 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2452 #: session.cc:1240 session.cc:1371
2453 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2454 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2456 #: session.cc:1260 session.cc:1390
2457 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2458 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2460 #: session.cc:1291 session.cc:1421
2461 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2462 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2465 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2467 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2470 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2471 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2474 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2475 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2479 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2482 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2485 msgid "programming error: session range removed!"
2486 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2489 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2490 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2505 msgid "Session: could not create new midi track."
2506 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2510 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2511 "with more ports if you need this many tracks."
2513 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2514 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2516 #: session.cc:2640 session.cc:2643
2521 msgid "cannot configure new midi bus input"
2522 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2525 msgid "cannot configure new midi bus output"
2526 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2528 #: session.cc:2685 session.cc:3242
2529 msgid "Session: could not create new audio route."
2530 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2532 #: session.cc:3127 session.cc:3135 session.cc:3218 session.cc:3226
2533 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2534 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2537 msgid "Session: could not create new audio track."
2538 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2540 #: session.cc:3193 session.cc:3196
2544 #: session.cc:3313 session.cc:3323
2545 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2546 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2549 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2550 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2553 msgid "Session: could not create new route from template"
2554 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2557 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2558 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2561 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2563 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2565 #: session.cc:5167 session.cc:5240
2566 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2567 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2570 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2571 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2574 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2575 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2578 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2579 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2582 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2583 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2586 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2587 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2590 msgid "Cannot write a range with no data."
2591 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2594 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2595 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2597 #: session_click.cc:188
2598 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2599 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2601 #: session_click.cc:201
2602 msgid "cannot read data from click soundfile"
2603 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2605 #: session_command.cc:83
2606 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2608 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2610 #: session_command.cc:145
2612 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2614 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2617 #: session_command.cc:156
2618 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2620 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2622 #: session_command.cc:179
2624 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2627 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2630 #: session_configuration.cc:151
2631 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2632 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2634 #: session_configuration.cc:157
2635 msgid "Invalid session default XML Root."
2636 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2638 #: session_configuration.cc:165
2639 msgid "Loaded custom session defaults."
2640 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2642 #: session_configuration.cc:167
2643 msgid "Found no session defaults in XML file."
2644 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2646 #: session_configuration.cc:193
2647 msgid "Could not save session options"
2648 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2650 #: session_directory.cc:65
2651 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2652 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2654 #: session_directory.cc:82
2655 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2656 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2658 #: session_directory.cc:161
2660 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2661 "in the future to rename sessions."
2663 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2664 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2666 #: session_directory.cc:167
2668 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2669 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2670 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2672 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2673 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2674 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2677 #: session_events.cc:229
2678 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2680 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2682 #: session_export.cc:170
2683 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2684 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2686 #: session_export.cc:246
2687 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2688 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2690 #: session_ltc.cc:221
2692 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2695 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2698 #: session_midi.cc:570
2699 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2700 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2702 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2703 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2704 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2706 #: session_process.cc:159
2707 msgid "Session: error in no roll for %1"
2708 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2710 #: session_process.cc:1257
2711 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2713 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2715 #: session_state.cc:201
2716 msgid "solo cut control (dB)"
2717 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2719 #: session_state.cc:223
2720 msgid "Set block size and sample rate"
2721 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2723 #: session_state.cc:228
2724 msgid "Using configuration"
2727 #: session_state.cc:244
2728 msgid "Butler did not start"
2729 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2731 #: session_state.cc:249
2732 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2733 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2735 #: session_state.cc:288
2736 msgid "Could not set session state from XML"
2737 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2739 #: session_state.cc:356
2740 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2741 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2743 #: session_state.cc:359
2744 msgid "Unknown exception during session setup"
2745 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2747 #: session_state.cc:363
2748 msgid "Reset Remote Controls"
2749 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2751 #: session_state.cc:392 session_state.cc:424
2752 msgid "Filling playback buffers"
2753 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2755 #: session_state.cc:490
2756 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2757 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2759 #: session_state.cc:497
2760 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2761 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2763 #: session_state.cc:504
2764 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2765 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2767 #: session_state.cc:511
2768 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2770 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2772 #: session_state.cc:518
2773 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2774 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2776 #: session_state.cc:525
2777 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2778 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2780 #: session_state.cc:532
2781 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2782 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2784 #: session_state.cc:539
2785 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2786 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2788 #: session_state.cc:553
2789 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2790 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2792 #: session_state.cc:584
2793 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2794 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2796 #: session_state.cc:599
2797 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2798 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2800 #: session_state.cc:616
2801 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2802 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2804 #: session_state.cc:623
2805 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2806 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2808 #: session_state.cc:641
2812 #: session_state.cc:722
2813 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2815 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2817 #: session_state.cc:746
2818 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2819 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2821 #: session_state.cc:774
2822 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2823 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2825 #: session_state.cc:803
2827 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2828 "connections. Session not saved"
2830 "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての I/"
2831 "O 接続が失われます。セッションは保存されません"
2833 #: session_state.cc:870
2834 msgid "state could not be saved to %1"
2835 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2837 #: session_state.cc:872 session_state.cc:885
2838 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2839 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2841 #: session_state.cc:882
2842 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2843 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2845 #: session_state.cc:956
2846 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2847 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2849 #: session_state.cc:968
2850 msgid "Could not understand session file %1"
2851 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2853 #: session_state.cc:977
2854 msgid "Session file %1 is not a session"
2855 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2857 #: session_state.cc:1429
2858 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2860 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2863 #: session_state.cc:1497
2864 msgid "Session: XML state has no options section"
2865 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2867 #: session_state.cc:1502
2868 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2869 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2871 #: session_state.cc:1513
2872 msgid "Session: XML state has no sources section"
2873 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2875 #: session_state.cc:1520
2876 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2877 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2879 #: session_state.cc:1527
2880 msgid "Session: XML state has no locations section"
2881 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2883 #: session_state.cc:1540
2884 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2885 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2887 #: session_state.cc:1547
2888 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2889 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2891 #: session_state.cc:1567
2892 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2893 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2895 #: session_state.cc:1579
2896 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2897 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2899 #: session_state.cc:1591
2900 msgid "Session: XML state has no routes section"
2901 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2903 #: session_state.cc:1607
2904 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2905 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2907 #: session_state.cc:1616
2908 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2909 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2911 #: session_state.cc:1623
2912 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2913 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2915 #: session_state.cc:1631
2916 msgid "Session: XML state has no click section"
2917 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2919 #: session_state.cc:1697
2920 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2921 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2923 #: session_state.cc:1701
2924 msgid "Loaded track/bus %1"
2925 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2927 #: session_state.cc:1706
2928 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2929 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2931 #: session_state.cc:1710
2932 msgid "Finished adding tracks/busses"
2933 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2935 #: session_state.cc:1792
2936 msgid "Could not find diskstream for route"
2937 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2939 #: session_state.cc:1843
2940 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2941 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2943 #: session_state.cc:1847
2944 msgid "Can not load state for region '%1'"
2945 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2947 #: session_state.cc:1883
2948 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2949 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2951 #: session_state.cc:1911
2952 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2954 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2956 #: session_state.cc:1923
2957 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2958 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2960 #: session_state.cc:1983
2961 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2963 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2965 #: session_state.cc:1991 session_state.cc:2012 session_state.cc:2032
2967 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2969 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2972 #: session_state.cc:1997 session_state.cc:2018 session_state.cc:2038
2974 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2977 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2980 #: session_state.cc:2061
2982 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2985 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2988 #: session_state.cc:2095
2989 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2991 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2993 #: session_state.cc:2103
2995 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2997 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2999 #: session_state.cc:2109
3001 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
3003 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
3006 #: session_state.cc:2195
3007 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
3008 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
3010 #: session_state.cc:2224
3012 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3013 "external MIDI files"
3015 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3018 #: session_state.cc:2317
3019 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3021 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3023 #: session_state.cc:2338
3024 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3025 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3027 #: session_state.cc:2350
3028 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3030 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3032 #: session_state.cc:2356
3033 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3035 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3037 #: session_state.cc:2385
3038 msgid "template not saved"
3039 msgstr "テンプレートは保存されません"
3041 #: session_state.cc:2632
3042 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3044 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3046 #: session_state.cc:3119
3047 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3048 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3050 #: session_state.cc:3123
3051 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3052 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3054 #: session_state.cc:3146
3056 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3059 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3062 #: session_state.cc:3408
3063 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3064 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3066 #: session_state.cc:3441
3067 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3068 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3070 #: session_state.cc:3457
3071 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3072 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3074 #: session_state.cc:3784
3075 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3077 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3080 #: session_state.cc:3793
3081 msgid "history could not be saved to %1"
3082 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3084 #: session_state.cc:3796
3085 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3086 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3088 #: session_state.cc:3800
3089 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3090 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3092 #: session_state.cc:3825
3093 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3094 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3096 #: session_state.cc:3831
3097 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3098 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3100 #: session_state.cc:3881
3101 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3102 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3104 #: session_state.cc:3892
3105 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3106 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3108 #: session_state.cc:3903
3109 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3111 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3113 #: session_state.cc:3911
3114 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3115 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3117 #: session_state.cc:4151
3118 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3119 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3121 #: session_state.cc:4156
3122 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3123 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3125 #: session_state.cc:4252
3126 msgid "Cannot rename read-only session."
3127 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3129 #: session_state.cc:4256
3130 msgid "Cannot rename session while recording"
3131 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3133 #: session_state.cc:4341 session_state.cc:4342 session_state.cc:4384
3134 #: session_state.cc:4388
3135 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3136 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3138 #: session_state.cc:4404 session_state.cc:4405 session_state.cc:4419
3139 #: session_state.cc:4420
3140 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3141 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3143 #: session_state.cc:4745
3144 msgid "Cannot create new session folder %1"
3145 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3147 #: session_state.cc:4807 session_state.cc:4882
3150 "copying \"%1\" failed !"
3153 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3155 #: session_state.cc:5097
3156 msgid "unknown reason"
3159 #: session_time.cc:221
3160 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3161 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3163 #: session_transport.cc:248
3164 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3165 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3167 #: session_transport.cc:1045
3169 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3170 "Recommend changing the configured options"
3172 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3175 #: session_transport.cc:1127
3176 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3178 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3180 #: session_transport.cc:1482
3182 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3185 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3186 "varispeed はサポートされません"
3189 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3190 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3192 #: smf_source.cc:352
3193 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3194 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3196 #: smf_source.cc:365
3197 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3199 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3202 #: smf_source.cc:371
3203 msgid "Event time is before MIDI source position"
3204 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3206 #: smf_source.cc:419
3208 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3210 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3213 #: smf_source.cc:463
3214 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3215 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3217 #: smf_source.cc:528
3218 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3219 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3221 #: sndfile_helpers.cc:34
3225 #: sndfile_helpers.cc:35
3229 #: sndfile_helpers.cc:36
3233 #: sndfile_helpers.cc:37
3234 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3235 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3237 #: sndfile_helpers.cc:38
3241 #: sndfile_helpers.cc:39
3245 #: sndfile_helpers.cc:40
3246 msgid "raw (no header)"
3247 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3249 #: sndfile_helpers.cc:45
3253 #: sndfile_helpers.cc:46
3257 #: sndfile_helpers.cc:47
3261 #: sndfile_helpers.cc:48
3265 #: sndfile_helpers.cc:49
3269 #: sndfile_helpers.cc:50
3273 #: sndfile_helpers.cc:51
3277 #: sndfile_helpers.cc:66
3278 msgid "Signed 16-bit PCM"
3279 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3281 #: sndfile_helpers.cc:67
3282 msgid "Signed 24-bit PCM"
3283 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3285 #: sndfile_helpers.cc:68
3286 msgid "Signed 32-bit PCM"
3287 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3289 #: sndfile_helpers.cc:69
3290 msgid "Signed 8-bit PCM"
3291 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3293 #: sndfile_helpers.cc:70
3294 msgid "32-bit float"
3295 msgstr "32-bit float"
3297 #: sndfile_helpers.cc:83
3298 msgid "Little-endian (Intel)"
3299 msgstr "Little-endian (Intel)"
3301 #: sndfile_helpers.cc:84
3302 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3303 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3305 #: sndfilesource.cc:365
3306 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3307 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3309 #: sndfilesource.cc:388
3310 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3311 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3313 #: sndfilesource.cc:396
3315 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3318 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3321 #: sndfilesource.cc:411
3322 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3324 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3326 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3328 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3331 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3332 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3334 #: sndfilesource.cc:506
3335 msgid "could not open file %1 for reading."
3336 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3338 #: sndfilesource.cc:541
3339 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3340 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3342 #: sndfilesource.cc:550
3344 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3346 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3349 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3350 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3352 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3354 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3355 msgid "programming error: %1 %2"
3356 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3358 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3359 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3361 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3363 #: sndfilesource.cc:741
3364 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3365 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3367 #: sndfilesource.cc:759
3368 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3370 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3372 #: sndfilesource.cc:771
3374 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3376 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3379 #: sndfilesource.cc:776
3380 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3382 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3384 #: sndfilesource.cc:823
3385 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3386 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3388 #: sndfilesource.cc:935
3389 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3390 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3392 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3393 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3394 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3396 #: sndfilesource.cc:1028
3398 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3401 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3404 #: sndfilesource.cc:1087
3405 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3406 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3408 #: solo_control.cc:197
3409 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3410 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3412 #: solo_control.cc:203
3413 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3414 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3416 #: solo_control.cc:210
3417 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3418 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3420 #: soundcloud_upload.cc:131
3422 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3424 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3427 #: source_factory.cc:390
3428 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3429 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3432 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3433 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3435 #: srcfilesource.cc:142
3436 msgid "SrcFileSource: %1"
3437 msgstr "SrcFileSource: %1"
3439 #: tape_file_matcher.cc:46
3440 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3441 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3444 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3445 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3448 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3450 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3453 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3454 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3457 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3458 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3461 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3462 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3465 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3466 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3469 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3471 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3474 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3475 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3478 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3479 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3482 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3483 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3487 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3490 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3494 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3495 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3498 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3499 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3502 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3503 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3507 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3510 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3513 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3515 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3519 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3520 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3522 #: tempo.cc:1360 tempo.cc:1383 tempo.cc:1404
3523 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3524 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3527 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3528 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3531 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3532 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3534 #: tempo.cc:4634 tempo.cc:4648
3535 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3537 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3540 #: tempo.cc:4692 tempo.cc:4693
3541 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3542 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3544 #: tempo.cc:4698 tempo.cc:4699
3545 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3546 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3548 #: tempo_map_importer.cc:52
3552 #: tempo_map_importer.cc:60
3556 #: tempo_map_importer.cc:80
3557 msgid "Tempo marks: "
3560 #: tempo_map_importer.cc:80
3568 #: tempo_map_importer.cc:89
3570 "This will replace the current tempo map!\n"
3571 "Are you sure you want to do this?"
3573 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3576 #: unknown_processor.cc:86
3577 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3578 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3580 #: unknown_processor.cc:107
3581 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3582 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3584 #: user_bundle.cc:47
3585 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3586 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3588 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3590 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3591 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3593 #: user_bundle.cc:64
3594 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3595 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3597 #: user_bundle.cc:70
3598 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3599 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3601 #: user_bundle.cc:85
3602 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3603 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3605 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3609 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3613 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3617 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3622 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3623 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3625 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3626 msgid "MIDI Timecode"
3627 msgstr "MIDI タイムコード"
3633 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3646 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3647 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3649 #: utils.cc:478 utils.cc:498
3650 msgid "SyncSource|JACK"
3654 msgid "SyncSource|MTC"
3658 msgid "SyncSource|M-Clk"
3662 msgid "SyncSource|LTC"
3666 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3667 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3670 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3671 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3680 msgstr "VCA %1 : %2"
3682 #: vca_manager.cc:166
3683 msgid "Cannot set state of a VCA"
3684 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3693 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3694 #~ "external MIDI files"
3696 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3699 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3700 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3702 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3703 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3705 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3706 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3708 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3709 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3711 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3712 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3714 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3715 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3717 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3718 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3720 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3721 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3723 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3724 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3726 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3727 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3729 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3730 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3732 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3733 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3735 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3737 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3739 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3740 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"