Update Japanese translation, including a fix for an issue that translation for a...
[ardour.git] / libs / ardour / po / ja.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:16-0700\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1818
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
23
24 #: analyser.cc:121
25 msgid "Audio File Source"
26 msgstr "オーディオファイルソース"
27
28 #: analysis_graph.cc:136
29 msgid "%1 (%2..%3)"
30 msgstr "%1 (%2..%3)"
31
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
35
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
39
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
43
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
47
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
51
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
55
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
59
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
63
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
67
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
71
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
75
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
79
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
83
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
87
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
91
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
95
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
99
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
103
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
107
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
111
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
115
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
119
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
123
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
127
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
131
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
135
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
139
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
143
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
147
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
151
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
155
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
159
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
163
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
166 msgstr "メモリー不足エラー"
167
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
171
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7036 session.cc:7056
174 msgid "None"
175 msgstr "None"
176
177 #: audio_backend.cc:109
178 msgid "Default"
179 msgstr "デフォルト"
180
181 #: audio_diskstream.cc:257
182 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
183 msgstr ""
184 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
185
186 #: audio_diskstream.cc:309
187 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
188 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
189
190 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
191 msgid ""
192 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
193 msgstr ""
194 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
195 "きませんでした"
196
197 #: audio_diskstream.cc:1060
198 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
199 msgstr ""
200 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
201 "した"
202
203 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
204 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
205 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1538
208 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
209 msgstr ""
210 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
211
212 #: audio_diskstream.cc:1634
213 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
214 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
215
216 #: audio_diskstream.cc:1670
217 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
218 msgstr ""
219 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
220
221 #: audio_diskstream.cc:1766
222 msgid "programmer error: %1"
223 msgstr "プログラマーエラー: %1"
224
225 #: audio_diskstream.cc:2017
226 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
227 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2031 midi_diskstream.cc:1310
230 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
231 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2326
234 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
235 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2348
238 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
239 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2382
242 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
243 msgstr ""
244 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
245 "た"
246
247 #: audio_library.cc:82
248 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
249 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
250
251 #: audio_playlist.cc:509
252 msgid ""
253 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
254 "- crossfade discarded"
255 msgstr ""
256 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
257 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
258
259 #: audio_playlist.cc:525
260 msgid ""
261 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
262 "- crossfade discarded"
263 msgstr ""
264 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
265 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
266
267 #: audio_playlist_importer.cc:68
268 msgid "Audio Playlists"
269 msgstr "オーディオプレイリスト"
270
271 #: audio_playlist_importer.cc:161
272 msgid "region"
273 msgstr "リージョン"
274
275 #: audio_playlist_importer.cc:163
276 msgid "regions"
277 msgstr "リージョン"
278
279 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
280 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
281 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
282
283 #: audio_playlist_importer.cc:183
284 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
285 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
286
287 #: audio_playlist_importer.cc:267
288 msgid "Audio Playlists (unused)"
289 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
290
291 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
292 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
293 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1351 rb_effect.cc:327 session.cc:5573
294 #: session.cc:5600 session.cc:5720 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
295 msgid "programming error: %1"
296 msgstr "プログラミングエラー: %1"
297
298 #: audio_region_importer.cc:75
299 msgid "Audio Regions"
300 msgstr "オーディオリージョン"
301
302 #: audio_region_importer.cc:145
303 msgid "Length: "
304 msgstr "長さ:"
305
306 #: audio_region_importer.cc:147
307 msgid ""
308 "\n"
309 "Position: "
310 msgstr ""
311 "\n"
312 "位置: "
313
314 #: audio_region_importer.cc:149
315 msgid ""
316 "\n"
317 "Channels: "
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "チャンネル: "
321
322 #: audio_track.cc:183
323 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
324 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
325
326 #: audio_track.cc:185
327 msgid "in 1"
328 msgstr "in 1"
329
330 #: audio_track.cc:186
331 msgid "No input bundles available as a replacement"
332 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
333
334 #: audio_track.cc:190
335 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
336 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
337
338 #: audio_track.cc:199
339 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
340 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
341
342 #: audio_track.cc:218 diskstream.cc:519 source.cc:147
343 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
344 msgstr ""
345 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
346
347 #: audio_track_importer.cc:68
348 msgid "Audio Tracks"
349 msgstr "オーディオトラック"
350
351 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
352 msgid "badly-formed XML in imported track"
353 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
354
355 #: audio_track_importer.cc:287
356 msgid "Error Importing Audio track %1"
357 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
358
359 #: audioanalyser.cc:50
360 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
361 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
362
363 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
364 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
366
367 #: audioengine.cc:755
368 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
369 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
370
371 #: audioengine.cc:761
372 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
373 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
374
375 #: audioengine.cc:854
376 msgid "Could not create backend for %1: %2"
377 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
378
379 #: audioengine.cc:1517
380 msgid ""
381 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
382 "queue\n"
383 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
384
385 #: audioregion.cc:1786
386 msgid ""
387 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
388 "\n"
389 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
390 "transient data must be generated every time it is required.\n"
391 "\n"
392 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
393 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
394 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
395 "\n"
396 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
397 "this and future transient-detection operations.\n"
398 msgstr ""
399 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
400 "\n"
401 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
402 "求されるたびに毎回生成されます。\n"
403 "\n"
404 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
405 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
406 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
407 "\n"
408 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
409 "イを感じることがあります。\n"
410
411 #: audioregion.cc:1818
412 msgid "Audio Region"
413 msgstr "オーディオリージョン"
414
415 #: audiosource.cc:223
416 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
417 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
418
419 #: audiosource.cc:257
420 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
421 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
422
423 #: audiosource.cc:363
424 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
425 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
426
427 #: audiosource.cc:384
428 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
429 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
430
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
433 msgstr ""
434 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
435
436 #: audiosource.cc:401
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
438 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
439
440 #: audiosource.cc:435
441 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
442 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
443
444 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
445 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
446 msgstr ""
447 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
448 "作成できませんでした。"
449
450 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
451 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
452 msgstr ""
453 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
454
455 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
456 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
457 msgstr ""
458 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
459 "せんでした。"
460
461 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
463 msgstr ""
464 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
465
466 #: audiosource.cc:678
467 msgid ""
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
469 msgstr ""
470 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
471 "せん (%5)"
472
473 #: audiosource.cc:745
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
476
477 #: audiosource.cc:812
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
480
481 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
484
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
488
489 #: audiosource.cc:1055
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
492
493 #: auditioner.cc:108
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
496
497 #: auditioner.cc:110
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
500
501 #: auditioner.cc:164
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
503 msgstr ""
504 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
505
506 #: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462
507 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
508 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
509
510 #: auditioner.cc:450
511 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
512 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
513
514 #: auditioner.cc:469
515 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
516 msgstr ""
517 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
518
519 #: automatable.cc:86
520 msgid "Automation node has no path property"
521 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
522
523 #: automatable.cc:107
524 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
525 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
526
527 #: automatable.cc:139
528 msgid "cannot load automation data from %2"
529 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
530
531 #: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:875
532 msgid "Fader"
533 msgstr "フェーダー"
534
535 #: automatable.cc:177
536 msgid "Trim"
537 msgstr "トリム"
538
539 #: automatable.cc:179
540 msgid "Mute"
541 msgstr "ミュート"
542
543 #: automation_control.cc:288
544 msgid "record %1 automation"
545 msgstr "%1 オートメーションを記録"
546
547 #: automation_list.cc:433
548 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
549 msgstr ""
550 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
551 "が無視されます。"
552
553 #: automation_list.cc:476
554 msgid ""
555 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
556 msgstr ""
557 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
558 "トは無視されます)"
559
560 #: automation_list.cc:482
561 msgid ""
562 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
563 msgstr ""
564 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
565 "トは無視されます)"
566
567 #: automation_list.cc:495
568 msgid ""
569 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
570 msgstr ""
571 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
572 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
573
574 #: butler.cc:126
575 msgid "Session: could not create butler thread"
576 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
577
578 #: butler.cc:254 butler.cc:255
579 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
580 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
581
582 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
583 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
585
586 #: control_protocol_manager.cc:151
587 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
588 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
589
590 #: control_protocol_manager.cc:214
591 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
592 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
593
594 #: control_protocol_manager.cc:221
595 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
597
598 #: control_protocol_manager.cc:318
599 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
600 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
601
602 #: control_protocol_manager.cc:362
603 msgid "looking for control protocols in %1\n"
604 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
605
606 #: control_protocol_manager.cc:386
607 msgid "Control protocol %1 not usable"
608 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
609
610 #: control_protocol_manager.cc:403
611 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
612 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
613
614 #: control_protocol_manager.cc:419
615 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
616 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
617
618 #: control_protocol_manager.cc:425
619 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
620 msgstr ""
621 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
622
623 #: control_protocol_manager.cc:571
624 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
625 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
626
627 #: cycle_timer.cc:40
628 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
629 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
630
631 #: cycle_timer.cc:52
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
634
635 #: cycle_timer.cc:75
636 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
638
639 #: data_type.cc:27
640 msgid "audio"
641 msgstr "オーディオ"
642
643 #: data_type.cc:28 session.cc:2533
644 msgid "MIDI"
645 msgstr "MIDI"
646
647 #: data_type.cc:29
648 msgid "unknown"
649 msgstr "不明"
650
651 #: delivery.cc:122
652 msgid "main outs"
653 msgstr "メインアウト"
654
655 #: delivery.cc:125 send.cc:64
656 msgid "listen"
657 msgstr "リッスン"
658
659 #: diskstream.cc:334
660 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
661 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
662
663 #: export_channel.cc:109
664 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
665 msgstr ""
666 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
667 "ロップします"
668
669 #: export_failed.cc:32
670 msgid "Export failed: %1"
671 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
672
673 #: export_filename.cc:128
674 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
675 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
676
677 #: export_filename.cc:270
678 msgid "No Time"
679 msgstr "時間なし"
680
681 #: export_filename.cc:279
682 msgid "Invalid time format"
683 msgstr "不正な時間フォーマット"
684
685 #: export_filename.cc:288
686 msgid "No Date"
687 msgstr "日付なし"
688
689 #: export_filename.cc:303
690 msgid "Invalid date format"
691 msgstr "不正な日付フォーマット"
692
693 #: export_format_manager.cc:57
694 msgid "CD"
695 msgstr "CD"
696
697 #: export_format_manager.cc:66
698 msgid "DVD-A"
699 msgstr "DVD-A"
700
701 #: export_format_manager.cc:80
702 msgid "iPod"
703 msgstr "iPod"
704
705 #: export_format_manager.cc:91
706 msgid "Something else"
707 msgstr "その他"
708
709 #: export_format_manager.cc:110
710 msgid "Any"
711 msgstr "すべて"
712
713 #: export_format_manager.cc:111
714 msgid "Lossless (linear PCM)"
715 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
716
717 #: export_format_manager.cc:112
718 msgid "Lossy compression"
719 msgstr "ロスのある圧縮"
720
721 #: export_format_manager.cc:113
722 msgid "Lossless compression"
723 msgstr "ロスレス圧縮"
724
725 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:600
726 msgid "Session rate"
727 msgstr "セッションレート"
728
729 #: export_format_specification.cc:552
730 msgid "normalize loudness"
731 msgstr "ノーマライズ音量"
732
733 #: export_format_specification.cc:554
734 msgid "normalize peak"
735 msgstr "ノーマライズピーク"
736
737 #: export_format_specification.cc:559
738 msgid "trim"
739 msgstr "トリム"
740
741 #: export_format_specification.cc:561
742 msgid "trim start"
743 msgstr "トリム開始"
744
745 #: export_format_specification.cc:563
746 msgid "trim end"
747 msgstr "トリム終了"
748
749 #: export_formats.cc:49
750 msgid "Shaped Noise"
751 msgstr "シェイプされたノイズ"
752
753 #: export_formats.cc:50
754 msgid "Triangular"
755 msgstr "三角"
756
757 #: export_formats.cc:51
758 msgid "Rectangular"
759 msgstr "四角"
760
761 #: export_formats.cc:159
762 msgid "8-bit"
763 msgstr "8-bit"
764
765 #: export_formats.cc:161
766 msgid "16-bit"
767 msgstr "16-bit"
768
769 #: export_formats.cc:163
770 msgid "24-bit"
771 msgstr "24-bit"
772
773 #: export_formats.cc:165
774 msgid "32-bit"
775 msgstr "32-bit"
776
777 #: export_formats.cc:167
778 msgid "float"
779 msgstr "float"
780
781 #: export_formats.cc:169
782 msgid "double"
783 msgstr "double"
784
785 #: export_formats.cc:171
786 msgid "8-bit unsigned"
787 msgstr "8bit unsigned"
788
789 #: export_formats.cc:173
790 msgid "Vorbis sample format"
791 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
792
793 #: export_formats.cc:175
794 msgid "No sample format"
795 msgstr "サンプルフォーマットなし"
796
797 #: export_handler.cc:480
798 msgid "File %1 uploaded to %2"
799 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
800
801 #: export_handler.cc:486
802 msgid ""
803 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
804 msgstr ""
805 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
806 "もしれません。\n"
807
808 #: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615
809 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
810 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
811
812 #: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963
813 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
814 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
815
816 #: export_profile_manager.cc:98
817 msgid "Searching for export formats in %1"
818 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
819
820 #: export_profile_manager.cc:104
821 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
822 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
823
824 #: export_profile_manager.cc:272
825 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
826 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
827
828 #: export_profile_manager.cc:361
829 msgid "Selection"
830 msgstr "選択範囲"
831
832 #: export_profile_manager.cc:623
833 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
834 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
835
836 #: export_profile_manager.cc:654
837 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
838 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
839
840 #: export_profile_manager.cc:672
841 msgid "empty format"
842 msgstr "空のフォーマット"
843
844 #: export_profile_manager.cc:753
845 msgid "Cannot load export format from %1"
846 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
847
848 #: export_profile_manager.cc:759
849 msgid "Cannot export format read from %1"
850 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
851
852 #: export_profile_manager.cc:853
853 msgid "No timespan has been selected!"
854 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
855
856 #: export_profile_manager.cc:857
857 msgid "No channels have been selected!"
858 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
859
860 #: export_profile_manager.cc:861
861 msgid "Some channels are empty"
862 msgstr "空のチャンネルがあります"
863
864 #: export_profile_manager.cc:893
865 msgid "No format selected!"
866 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
867
868 #: export_profile_manager.cc:895
869 msgid "All channels are empty!"
870 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
871
872 #: export_profile_manager.cc:897
873 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
874 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
875
876 #: export_profile_manager.cc:900
877 msgid ""
878 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
879 "configuration"
880 msgstr ""
881 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
882 "あります"
883
884 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3431
885 msgid ""
886 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
887 msgstr ""
888 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
889 "れません"
890
891 #: file_source.cc:212
892 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
894
895 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
896 msgid "FileSource: search path not set"
897 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
898
899 #: file_source.cc:436
900 msgid ""
901 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
902 "\t"
903 msgstr ""
904 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
905 "\t"
906
907 #: file_source.cc:443
908 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
909 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
910
911 #: file_source.cc:488
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
914
915 #: file_source.cc:496
916 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
917 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
918
919 #: file_source.cc:600
920 msgid ""
921 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
922 "continue working, but please report this to the developers."
923 msgstr ""
924 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
925 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
926 "さい。"
927
928 #: file_source.cc:607
929 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
930 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
931
932 #: filesystem_paths.cc:120
933 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
934 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
935
936 #: filesystem_paths.cc:125
937 msgid ""
938 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
939 "cannot run"
940 msgstr ""
941 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
942 "ん - 実行できません"
943
944 #: filesystem_paths.cc:188
945 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
946 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
947
948 #: filesystem_paths.cc:193
949 msgid ""
950 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
951 msgstr ""
952 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
953 "ません - 実行できません"
954
955 #: filesystem_paths.cc:211
956 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
957 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
958
959 #: filesystem_paths.cc:234
960 msgid "Cannot determine %1 package directory"
961 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
962
963 #: filesystem_paths.cc:279
964 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
965 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
966
967 #: filesystem_paths.cc:300
968 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
970
971 #: filter.cc:67
972 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
973 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
974
975 #: filter.cc:92
976 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
977 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
978
979 #: find_session.cc:63
980 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
981 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
982
983 #: find_session.cc:89
984 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
985 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
986
987 #: find_session.cc:128
988 msgid "%1 is not a snapshot file"
989 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
990
991 #: find_session.cc:145
992 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
993 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
994
995 #: find_session.cc:162
996 msgid "unknown file type for session %1"
997 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
998
999 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
1000 msgid "Archive is empty"
1001 msgstr "アーカイブは空です"
1002
1003 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
1004 msgid "Archive does not contain a session folder"
1005 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1006
1007 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
1008 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1009 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1010
1011 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
1012 msgid "Archive does not contain a session file"
1013 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1014
1015 #: find_session.cc:240
1016 msgid "Destination '%1' already exists."
1017 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1018
1019 #: find_session.cc:245
1020 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1021 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1022
1023 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1024 msgid "Error reading file-archive"
1025 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1026
1027 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
1028 msgid "Error extracting file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1030
1031 #: find_session.cc:263
1032 msgid "No Error"
1033 msgstr "エラーなし"
1034
1035 #: find_session.cc:265
1036 msgid "File extension is not .tar.xz"
1037 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1038
1039 #: find_session.cc:277
1040 msgid "Destination folder already exists."
1041 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1042
1043 #: find_session.cc:284
1044 msgid "Unknown Error"
1045 msgstr "不明なエラー"
1046
1047 #: gain_control.cc:84
1048 #, c-format
1049 msgid "%3.1f dB"
1050 msgstr "%3.1f dB"
1051
1052 #: globals.cc:265
1053 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1054 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1055
1056 #: globals.cc:267
1057 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1058 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1059
1060 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1061 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1062 msgstr ""
1063 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1064 "ています"
1065
1066 #: globals.cc:275
1067 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1068 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1069
1070 #: globals.cc:290
1071 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1072 msgstr ""
1073 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1074 "ファイルです"
1075
1076 #: globals.cc:479
1077 msgid "Loading configuration"
1078 msgstr "設定を読み込み中"
1079
1080 #: globals.cc:562 route.cc:188 route.cc:4248 session.cc:1193
1081 msgid "Monitor"
1082 msgstr "モニター"
1083
1084 #: globals.cc:563 session_state.cc:657
1085 msgid "Master"
1086 msgstr "Master"
1087
1088 #: globals.cc:568
1089 msgid "Control"
1090 msgstr "コントロール"
1091
1092 #: globals.cc:569
1093 msgid "Mackie"
1094 msgstr "マッキー"
1095
1096 #: globals.cc:570
1097 msgid "FaderPort Recv"
1098 msgstr "FaderPort Recv"
1099
1100 #: globals.cc:571
1101 msgid "FaderPort Send"
1102 msgstr "FaderPort Send"
1103
1104 #: globals.cc:572
1105 msgid "FaderPort8 Recv"
1106 msgstr "FaderPort8 Recv"
1107
1108 #: globals.cc:573
1109 msgid "FaderPort8 Send"
1110 msgstr "FaderPort8 Send"
1111
1112 #: import.cc:154
1113 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1114 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1115
1116 #: import.cc:174
1117 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1118 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1119
1120 #: import.cc:203
1121 msgid "Unable to create file %1 during import"
1122 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1123
1124 #: import.cc:229
1125 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1126 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1127
1128 #: import.cc:235
1129 msgid "Copying %1"
1130 msgstr "%1 をコピー中"
1131
1132 #: import.cc:453
1133 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1134 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1135
1136 #: import.cc:463
1137 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1138 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1139
1140 #: import.cc:512
1141 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1142 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1143
1144 #: import.cc:541
1145 msgid "Import: error opening MIDI file"
1146 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1147
1148 #: import.cc:548
1149 msgid "Import: file contains no channels."
1150 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1151
1152 #: import.cc:582
1153 msgid "Loading MIDI file %1"
1154 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1155
1156 #: import.cc:647
1157 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1158 msgstr ""
1159 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1160
1161 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78
1162 msgid "Unknown"
1163 msgstr "不明"
1164
1165 #: instrument_info.cc:273
1166 msgid "preset %1 (bank %2)"
1167 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1168
1169 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1170 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1171 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1172
1173 #: io.cc:217
1174 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1175 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1176
1177 #: io.cc:352 io.cc:460
1178 msgid "IO: cannot register input port %1"
1179 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1180
1181 #: io.cc:357 io.cc:465
1182 msgid "IO: cannot register output port %1"
1183 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1184
1185 #: io.cc:627 io.cc:686
1186 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1187 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1188
1189 #: io.cc:749
1190 msgid "in"
1191 msgstr "in"
1192
1193 #: io.cc:749
1194 msgid "out"
1195 msgstr "out"
1196
1197 #: io.cc:750
1198 msgid "input"
1199 msgstr "インプット"
1200
1201 #: io.cc:750
1202 msgid "output"
1203 msgstr "アウトプット"
1204
1205 #: io.cc:761
1206 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1207 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1208
1209 #: io.cc:822
1210 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1211 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1212
1213 #: io.cc:825
1214 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1215 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1216
1217 #: io.cc:929
1218 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1219 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1220
1221 #: io.cc:1057 io.cc:1158
1222 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1223 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1224
1225 #: io.cc:1062 io.cc:1163
1226 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1227 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1228
1229 #: io.cc:1101
1230 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1231 msgstr ""
1232 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1233
1234 #: io.cc:1106
1235 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1236 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1237
1238 #: io.cc:1271 plugin.cc:293
1239 msgid "Out"
1240 msgstr "Out"
1241
1242 #: io.cc:1271 plugin.cc:291
1243 msgid "In"
1244 msgstr "In"
1245
1246 #: io.cc:1469
1247 #, c-format
1248 msgid "%s %u"
1249 msgstr "%s %u"
1250
1251 #: io.cc:1516
1252 #, c-format
1253 msgid "%s in"
1254 msgstr "%s in"
1255
1256 #: io.cc:1518
1257 #, c-format
1258 msgid "%s out"
1259 msgstr "%s out"
1260
1261 #: io.cc:1593 session.cc:992 session.cc:1026
1262 msgid "mono"
1263 msgstr "モノラル"
1264
1265 #: io.cc:1595 session.cc:1005 session.cc:1040
1266 msgid "L"
1267 msgstr "L"
1268
1269 #: io.cc:1595 session.cc:1007 session.cc:1042
1270 msgid "R"
1271 msgstr "R"
1272
1273 #: ladspa_plugin.cc:93
1274 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1275 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1276
1277 #: ladspa_plugin.cc:99
1278 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1279 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1280
1281 #: ladspa_plugin.cc:106
1282 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1283 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1284
1285 #: ladspa_plugin.cc:113
1286 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1287 msgstr ""
1288 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1289
1290 #: ladspa_plugin.cc:308
1291 msgid ""
1292 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1293 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1294 msgstr ""
1295 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1296 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1297
1298 #: ladspa_plugin.cc:380 ladspa_plugin.cc:429
1299 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1300 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1301
1302 #: ladspa_plugin.cc:396 ladspa_plugin.cc:443
1303 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1304 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1305
1306 #: ladspa_plugin.cc:401 ladspa_plugin.cc:449
1307 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1308 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1309
1310 #: ladspa_plugin.cc:861
1311 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1312 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1313
1314 #: ladspa_plugin.cc:900 ladspa_plugin.cc:906
1315 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1316 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1317
1318 #: ladspa_plugin.cc:913
1319 msgid "Error saving presets file %1."
1320 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1321
1322 #: ladspa_plugin.cc:955
1323 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1324 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1325
1326 #: location.cc:462
1327 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1328 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1329
1330 #: location.cc:612
1331 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1332 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1333
1334 #: location.cc:617
1335 msgid "XML node for Location has no ID information"
1336 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1337
1338 #: location.cc:622
1339 msgid "XML node for Location has no name information"
1340 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1341
1342 #: location.cc:633
1343 msgid "XML node for Location has no start information"
1344 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1345
1346 #: location.cc:638
1347 msgid "XML node for Location has no end information"
1348 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1349
1350 #: location.cc:645
1351 msgid "XML node for Location has no flags information"
1352 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1353
1354 #: location.cc:867
1355 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1356 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1357
1358 #: location.cc:1056
1359 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1360 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1361
1362 #: location.cc:1069 session.cc:1703 session.cc:6568 session_state.cc:1300
1363 msgid "session"
1364 msgstr "session"
1365
1366 #: location.cc:1136
1367 msgid "could not load location from session file - ignored"
1368 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1369
1370 #: location_importer.cc:61
1371 msgid "Locations"
1372 msgstr "位置"
1373
1374 #: location_importer.cc:123
1375 msgid "Location: "
1376 msgstr "位置:"
1377
1378 #: location_importer.cc:125
1379 msgid ""
1380 "Range\n"
1381 "start: "
1382 msgstr ""
1383 "レンジ\n"
1384 "開始:"
1385
1386 #: location_importer.cc:126
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "end: "
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "終了:"
1393
1394 #: location_importer.cc:146
1395 msgid ""
1396 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1397 "You may rename the imported location:"
1398 msgstr ""
1399 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1400 "インポートした位置を名前変更できます:"
1401
1402 #: location_importer.cc:157
1403 msgid ""
1404 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1405 "You may rename the imported location:"
1406 msgstr ""
1407 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1408 "インポートした位置を名前変更できます:"
1409
1410 #: location_importer.cc:168
1411 msgid ""
1412 "A location with that name already exists.\n"
1413 "You may rename the imported location:"
1414 msgstr ""
1415 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1416 "インポートした位置を名前変更できます:"
1417
1418 #: ltc_file_reader.cc:96
1419 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1420 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1421
1422 #: ltc_file_reader.cc:105
1423 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1424 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1425
1426 #: ltc_file_reader.cc:109
1427 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1428 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1429
1430 #: ltc_file_reader.cc:134
1431 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1432 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1433
1434 #: ltc_slave.cc:275
1435 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1436 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1437
1438 #: ltc_slave.cc:289
1439 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1440 msgstr ""
1441 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1442
1443 #: ltc_slave.cc:609
1444 msgid "flywheel"
1445 msgstr "フライホイール"
1446
1447 #: lua_api.cc:90
1448 msgid "Script with given name was not found\n"
1449 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1450
1451 #: lua_api.cc:99
1452 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1453 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1454
1455 #: luaproc.cc:803
1456 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1457 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1458
1459 #: luaproc.cc:813
1460 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1461 msgstr ""
1462 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1463
1464 #: luaproc.cc:817
1465 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1466 msgstr ""
1467 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1468
1469 #: luaproc.cc:841
1470 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1471 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1472
1473 #: luaproc.cc:853
1474 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1475 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1476
1477 #: luaproc.cc:858
1478 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1479 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1480
1481 #: luaproc.cc:1089
1482 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1483 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1484
1485 #: luascripting.cc:132
1486 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1487 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1488
1489 #: midi_diskstream.cc:173
1490 msgid ""
1491 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1492 msgstr ""
1493 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1494 "%3 です"
1495
1496 #: midi_diskstream.cc:225
1497 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1498 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1499
1500 #: midi_diskstream.cc:276
1501 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1502 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1503
1504 #: midi_diskstream.cc:765
1505 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1506 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1507
1508 #: midi_diskstream.cc:901
1509 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1510 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1511
1512 #: midi_diskstream.cc:935
1513 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1514 msgstr ""
1515 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1516
1517 #: midi_diskstream.cc:1024
1518 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1519 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1520
1521 #: midi_diskstream.cc:1069
1522 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1523 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1524
1525 #: midi_diskstream.cc:1509
1526 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1527 msgstr ""
1528 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1529 "ります"
1530
1531 #: midi_model.cc:537
1532 msgid "Change has no note, using note ID"
1533 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1534
1535 #: midi_model.cc:540
1536 msgid "Change has no note or note ID"
1537 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1538
1539 #: midi_model.cc:559
1540 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1541 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1542
1543 #: midi_model.cc:810
1544 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1545 msgstr ""
1546 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません  - 無視します"
1547
1548 #: midi_patch_manager.cc:107
1549 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1550 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1551 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1552
1553 #: midi_patch_manager.cc:138
1554 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1555 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1556 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1557
1558 #: midi_patch_manager.cc:155
1559 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1560 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1561
1562 #: midi_patch_manager.cc:181
1563 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1564 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1565
1566 #: midi_patch_manager.cc:221
1567 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1568 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1569
1570 #: midi_scene_changer.cc:312
1571 msgid "Scene "
1572 msgstr "シーン "
1573
1574 #: midi_source.cc:121
1575 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1576 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1577
1578 #: midi_source.cc:127
1579 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1580 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1581
1582 #: midi_source.cc:136
1583 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1584 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1585
1586 #: midi_source.cc:142
1587 msgid "Missing state property on AutomationState"
1588 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1589
1590 #: midi_stretch.cc:88
1591 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1592 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1593
1594 #: monitor_processor.cc:53
1595 msgid "monitor dim"
1596 msgstr "モニター dim"
1597
1598 #: monitor_processor.cc:54
1599 msgid "monitor cut"
1600 msgstr "モニター カット"
1601
1602 #: monitor_processor.cc:55
1603 msgid "monitor mono"
1604 msgstr "モニター モノラル"
1605
1606 #: monitor_processor.cc:58
1607 msgid "monitor dim level"
1608 msgstr "モニター dim レベル"
1609
1610 #: monitor_processor.cc:62
1611 msgid "monitor solo boost level"
1612 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1613
1614 #: monitor_processor.cc:532
1615 msgid "cut control %1"
1616 msgstr "カットコントロール %1"
1617
1618 #: monitor_processor.cc:533
1619 msgid "dim control"
1620 msgstr "dim コントロール"
1621
1622 #: monitor_processor.cc:534
1623 msgid "polarity control"
1624 msgstr "極性コントロール"
1625
1626 #: monitor_processor.cc:535
1627 msgid "solo control"
1628 msgstr "ソロコントロール"
1629
1630 #: mtc_slave.cc:241
1631 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1632 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1633
1634 #: mtc_slave.cc:363
1635 msgid ""
1636 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1637 "instead"
1638 msgstr ""
1639 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1640 "ンの値が使用されます。"
1641
1642 #: mtc_slave.cc:383
1643 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1644 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1645
1646 #: mtc_slave.cc:397
1647 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1648 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1649
1650 #: operations.cc:41
1651 msgid "capture"
1652 msgstr "キャプチャ"
1653
1654 #: operations.cc:42
1655 msgid "paste"
1656 msgstr "ペースト"
1657
1658 #: operations.cc:43
1659 msgid "duplicate region"
1660 msgstr "リージョンを複製"
1661
1662 #: operations.cc:44
1663 msgid "insert file"
1664 msgstr "ファイルを挿入"
1665
1666 #: operations.cc:45
1667 msgid "insert region"
1668 msgstr "リージョンを挿入"
1669
1670 #: operations.cc:46
1671 msgid "drag region brush"
1672 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1673
1674 #: operations.cc:47
1675 msgid "region drag"
1676 msgstr "リージョンドラッグ"
1677
1678 #: operations.cc:48
1679 msgid "selection grab"
1680 msgstr "選択範囲・グラブ"
1681
1682 #: operations.cc:49
1683 msgid "region fill"
1684 msgstr "リージョン・フィル"
1685
1686 #: operations.cc:50
1687 msgid "fill selection"
1688 msgstr "選択範囲を埋める"
1689
1690 #: operations.cc:51
1691 msgid "create region"
1692 msgstr "リージョンを作成"
1693
1694 #: operations.cc:52
1695 msgid "region copy"
1696 msgstr "リージョンコピー"
1697
1698 #: operations.cc:53
1699 msgid "fixed time region copy"
1700 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1701
1702 #: pannable.cc:214
1703 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1704 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1705
1706 #: panner_manager.cc:95
1707 msgid "looking for panners in %1\n"
1708 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1709
1710 #: panner_manager.cc:121
1711 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1712 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1713
1714 #: panner_manager.cc:140
1715 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1716 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1717
1718 #: panner_manager.cc:147
1719 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1720 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1721
1722 #: panner_manager.cc:234
1723 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1724 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1725
1726 #: panner_shell.cc:122
1727 msgid ""
1728 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1729 "startup."
1730 msgstr ""
1731 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1732 "認してください。"
1733
1734 #: panner_shell.cc:126
1735 msgid "select panner: %1\n"
1736 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1737
1738 #: panner_shell.cc:255
1739 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1740 msgstr ""
1741 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1742
1743 #: panner_shell.cc:261
1744 msgid "panner plugin node has no type information!"
1745 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1746
1747 #: parameter_descriptor.cc:208
1748 msgid "Note|C"
1749 msgstr "C"
1750
1751 #: parameter_descriptor.cc:209
1752 msgid "Note|C#"
1753 msgstr "C#"
1754
1755 #: parameter_descriptor.cc:210
1756 msgid "Note|D"
1757 msgstr "D"
1758
1759 #: parameter_descriptor.cc:211
1760 msgid "Note|D#"
1761 msgstr "D#"
1762
1763 #: parameter_descriptor.cc:212
1764 msgid "Note|E"
1765 msgstr "E"
1766
1767 #: parameter_descriptor.cc:213
1768 msgid "Note|F"
1769 msgstr "F"
1770
1771 #: parameter_descriptor.cc:214
1772 msgid "Note|F#"
1773 msgstr "F#"
1774
1775 #: parameter_descriptor.cc:215
1776 msgid "Note|G"
1777 msgstr "G"
1778
1779 #: parameter_descriptor.cc:216
1780 msgid "Note|G#"
1781 msgstr "G#"
1782
1783 #: parameter_descriptor.cc:217
1784 msgid "Note|A"
1785 msgstr "A"
1786
1787 #: parameter_descriptor.cc:218
1788 msgid "Note|A#"
1789 msgstr "A#"
1790
1791 #: parameter_descriptor.cc:219
1792 msgid "Note|B"
1793 msgstr "B"
1794
1795 #: playlist.cc:2256
1796 msgid "region state node has no ID, ignored"
1797 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1798
1799 #: playlist.cc:2272
1800 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1801 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1802
1803 #: playlist_source.cc:94
1804 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1805 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1806
1807 #: playlist_source.cc:113
1808 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1809 msgstr ""
1810 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1811
1812 #: plugin.cc:132
1813 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1814 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1815
1816 #: plugin.cc:136
1817 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1818 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1819
1820 #: plugin.cc:155
1821 msgid "Preset with given name already exists."
1822 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1823
1824 #: plugin.cc:281
1825 msgid "Audio"
1826 msgstr "オーディオ"
1827
1828 #: plugin.cc:284
1829 msgid "Midi"
1830 msgstr "MIDI"
1831
1832 #: plugin.cc:287
1833 msgid "?"
1834 msgstr "?"
1835
1836 #: plugin.cc:418
1837 msgid ""
1838 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1839 "full version"
1840 msgstr ""
1841 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1842 "フルバージョンの利用を検討してください"
1843
1844 #: plugin.cc:490
1845 msgid ""
1846 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1847 "for the full version"
1848 msgstr ""
1849 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1850 "ルバージョンの利用を検討してください"
1851
1852 #: plugin_insert.cc:506
1853 msgid "Plugin Enable"
1854 msgstr "プラグイン有効"
1855
1856 #: plugin_insert.cc:652
1857 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1858 msgstr ""
1859 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1860
1861 #: plugin_insert.cc:1233
1862 msgid "programming error: "
1863 msgstr "プログラミングエラー: "
1864
1865 #: plugin_insert.cc:1792
1866 msgid "SC %1"
1867 msgstr "SC %1"
1868
1869 #: plugin_insert.cc:2442
1870 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1871 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1872
1873 #: plugin_insert.cc:2461
1874 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1875 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1876
1877 #: plugin_insert.cc:2485
1878 msgid "Plugin has no unique ID field"
1879 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1880
1881 #: plugin_insert.cc:2534
1882 msgid ""
1883 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1884 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1885 msgstr ""
1886 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1887 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1888
1889 #: plugin_insert.cc:2755
1890 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1891 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1892
1893 #: plugin_insert.cc:2760
1894 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1895 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1896
1897 #: plugin_insert.cc:2796
1898 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1899 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1900
1901 #: plugin_manager.cc:235
1902 msgid "Discovering Plugins"
1903 msgstr "プラグインを検出中"
1904
1905 #: plugin_manager.cc:267
1906 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1907 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1908
1909 #: plugin_manager.cc:269
1910 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1911 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1912
1913 #: plugin_manager.cc:272
1914 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1915 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1916
1917 #: plugin_manager.cc:278
1918 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1919 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1920
1921 #: plugin_manager.cc:280
1922 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1923 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1924
1925 #: plugin_manager.cc:289
1926 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1927 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1928
1929 #: plugin_manager.cc:291
1930 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1931 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1932
1933 #: plugin_manager.cc:300
1934 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1935 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1936
1937 #: plugin_manager.cc:302
1938 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1939 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1940
1941 #: plugin_manager.cc:319
1942 msgid "VST Blacklist: "
1943 msgstr "VST ブラックリスト: "
1944
1945 #: plugin_manager.cc:321
1946 msgid "VST Blacklist:"
1947 msgstr "VST ブラックリスト:"
1948
1949 #: plugin_manager.cc:331
1950 msgid "Scanning AU Plugins"
1951 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1952
1953 #: plugin_manager.cc:333
1954 msgid "Discovering AU Plugins"
1955 msgstr "AU プラグインを検出中"
1956
1957 #: plugin_manager.cc:338
1958 msgid "Plugin Scan Complete..."
1959 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1960
1961 #: plugin_manager.cc:544
1962 msgid "LADSPA"
1963 msgstr "LADSPA"
1964
1965 #: plugin_manager.cc:602
1966 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1967 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1968
1969 #: plugin_manager.cc:639
1970 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1971 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1972
1973 #: plugin_manager.cc:646
1974 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1975 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1976
1977 #: plugin_manager.cc:850
1978 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1979 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1980
1981 #: plugin_manager.cc:855
1982 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1983 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1984
1985 #: plugin_manager.cc:861
1986 msgid "VST"
1987 msgstr "VST"
1988
1989 #: plugin_manager.cc:866
1990 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1991 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1992
1993 #: plugin_manager.cc:881
1994 msgid "cannot open dll"
1995 msgstr "dll を開けません"
1996
1997 #: plugin_manager.cc:885
1998 msgid "invalid dll, file too small"
1999 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2000
2001 #: plugin_manager.cc:889
2002 msgid "not a dll"
2003 msgstr "dll ではありません"
2004
2005 #: plugin_manager.cc:895
2006 msgid "cannot determine dll type"
2007 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2008
2009 #: plugin_manager.cc:899
2010 msgid "cannot read dll PE header"
2011 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2012
2013 #: plugin_manager.cc:904
2014 msgid "invalid dll PE header"
2015 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2016
2017 #: plugin_manager.cc:911
2018 msgid "i386 (32-bit)"
2019 msgstr "i386 (32-bit)"
2020
2021 #: plugin_manager.cc:914
2022 msgid "Itanium"
2023 msgstr "Itanium"
2024
2025 #: plugin_manager.cc:917
2026 msgid "x64 (64-bit)"
2027 msgstr "x64 (64-bit)"
2028
2029 #: plugin_manager.cc:920
2030 msgid "Native Architecture"
2031 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2032
2033 #: plugin_manager.cc:923
2034 msgid "Unknown Architecture"
2035 msgstr "不明なアーキテクチャ"
2036
2037 #: plugin_manager.cc:939
2038 msgid " *  %1 (cache only)"
2039 msgstr " *  %1 (キャッシュのみ)"
2040
2041 #: plugin_manager.cc:941
2042 msgid " *  %1 - %2"
2043 msgstr " *  %1 - %2"
2044
2045 #: plugin_manager.cc:955
2046 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2047 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2048
2049 #: plugin_manager.cc:966
2050 msgid ""
2051 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2052 "this time"
2053 msgstr ""
2054 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2055 "できません"
2056
2057 #: plugin_manager.cc:1001
2058 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2059 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2060
2061 #: plugin_manager.cc:1013
2062 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2063 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2064
2065 #: plugin_manager.cc:1056
2066 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2067 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2068
2069 #: plugin_manager.cc:1063
2070 msgid "MacVST"
2071 msgstr "MacVST"
2072
2073 #: plugin_manager.cc:1090
2074 msgid ""
2075 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2076 "in %2 at this time"
2077 msgstr ""
2078 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2079 "使用できません"
2080
2081 #: plugin_manager.cc:1164
2082 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2083 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2084
2085 #: plugin_manager.cc:1177
2086 msgid "LXVST"
2087 msgstr "LXVST"
2088
2089 #: plugin_manager.cc:1204
2090 msgid ""
2091 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2092 "in %2 at this time"
2093 msgstr ""
2094 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2095 "在 %2 に使用できません"
2096
2097 #: plugin_manager.cc:1374
2098 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2099 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2100
2101 #: plugin_manager.cc:1395
2102 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2103 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2104
2105 #: port.cc:504
2106 msgid "could not reregister %1"
2107 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2108
2109 #: port_insert.cc:43
2110 msgid "insert %1"
2111 msgstr "%1 をインサート"
2112
2113 #: port_insert.cc:200
2114 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2115 msgstr ""
2116 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2117 "ん"
2118
2119 #: port_insert.cc:205
2120 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2121 msgstr ""
2122 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2123
2124 #: port_manager.cc:360
2125 msgid ""
2126 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2127 "names"
2128 msgstr ""
2129 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2130 "ください"
2131
2132 #: port_manager.cc:362
2133 msgid ""
2134 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2135 "ports if you need this many tracks."
2136 msgstr ""
2137 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2138 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2139
2140 #: port_manager.cc:365
2141 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2142 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2143
2144 #: port_manager.cc:418
2145 msgid "unable to create port: %1"
2146 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2147
2148 #: port_manager.cc:546
2149 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2150 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2151
2152 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2153 msgid "Re-establising port %1 failed"
2154 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2155
2156 #: port_manager.cc:1084
2157 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2158 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2159
2160 #: port_manager.cc:1099
2161 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2162 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2163
2164 #: processor.cc:216
2165 msgid "No %1 property flag in element %2"
2166 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2167
2168 #: processor.cc:225
2169 msgid "No child node with active property"
2170 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2171
2172 #: rc_configuration.cc:93
2173 msgid "Loading system configuration file %1"
2174 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2175
2176 #: rc_configuration.cc:97
2177 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2178 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2179
2180 #: rc_configuration.cc:102
2181 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2182 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2183
2184 #: rc_configuration.cc:106
2185 msgid ""
2186 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2187 "was an error installing %1"
2188 msgstr ""
2189 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2190 "していた可能性があります。"
2191
2192 #: rc_configuration.cc:121
2193 msgid "Loading user configuration file %1"
2194 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2195
2196 #: rc_configuration.cc:125
2197 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2198 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2199
2200 #: rc_configuration.cc:130
2201 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2202 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2203
2204 #: rc_configuration.cc:134
2205 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2206 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2207
2208 #: rc_configuration.cc:151
2209 msgid "Config file %1 not saved"
2210 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2211
2212 #: recent_sessions.cc:55
2213 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2214 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2215
2216 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2217 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2218 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2219
2220 #: recent_sessions.cc:113
2221 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2222 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2223
2224 #: recent_sessions.cc:176
2225 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2226 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2227
2228 #: recent_sessions.cc:211
2229 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2230 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2231
2232 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2233 #: region_factory.cc:202
2234 msgid ""
2235 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2236 msgstr ""
2237 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2238 "されました"
2239
2240 #: region_factory.cc:564
2241 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2242 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2243
2244 #: region_factory.cc:566
2245 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2246 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2247
2248 #: region_factory.cc:628
2249 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2250 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2251
2252 #: resampled_source.cc:107
2253 msgid "Import: %1"
2254 msgstr "インポート: %1"
2255
2256 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2257 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2258 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2259
2260 #: return.cc:42
2261 msgid "return %1"
2262 msgstr "return %1"
2263
2264 #: route.cc:868 route.cc:2880
2265 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2266 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2267
2268 #: route.cc:890
2269 msgid "processor could not be created. Ignored."
2270 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2271
2272 #: route.cc:2418 route.cc:2590
2273 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2274 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2275
2276 #: route.cc:2471
2277 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2278 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2279
2280 #: route.cc:3357
2281 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2282 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2283
2284 #: route.cc:4495
2285 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2286 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2287
2288 #: route.cc:5170 route.cc:5181
2289 msgid "lo"
2290 msgstr "ロー"
2291
2292 #: route.cc:5171
2293 msgid "mid"
2294 msgstr "ミッド"
2295
2296 #: route.cc:5172 route.cc:5184
2297 msgid "hi"
2298 msgstr "ハイ"
2299
2300 #: route.cc:5182
2301 msgid "lo mid"
2302 msgstr "ローミッド"
2303
2304 #: route.cc:5183
2305 msgid "hi mid"
2306 msgstr "ハイミッド"
2307
2308 #: route.cc:5293
2309 msgid "Leveler"
2310 msgstr "レベラー"
2311
2312 #: route.cc:5295
2313 msgid "Compressor"
2314 msgstr "コンプレッサー"
2315
2316 #: route.cc:5297 route.cc:5299
2317 msgid "Limiter"
2318 msgstr "リミッター"
2319
2320 #: route.cc:5299
2321 msgid "Sidechain"
2322 msgstr "サイドチェーン"
2323
2324 #: route.cc:5302 route.cc:5304 route.cc:5321 route.cc:5323
2325 msgid "???"
2326 msgstr "???"
2327
2328 #: route.cc:5314
2329 msgid "Attk"
2330 msgstr "アタック"
2331
2332 #: route.cc:5316
2333 msgid "Ratio"
2334 msgstr "レシオ"
2335
2336 #: route.cc:5319
2337 msgid "Rels"
2338 msgstr "リリース"
2339
2340 #: route_group.cc:528
2341 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2342 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2343
2344 #: route_group.cc:535
2345 msgid ""
2346 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2347 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2348
2349 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2350 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2351 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2352
2353 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2354 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2355 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2356
2357 #: send.cc:62
2358 msgid "aux %1"
2359 msgstr "Aux %1"
2360
2361 #: send.cc:66
2362 msgid "send %1"
2363 msgstr "センド %1"
2364
2365 #: send.cc:68
2366 msgid "programming error: send created using role %1"
2367 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2368
2369 #: session.cc:356 session.cc:411
2370 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2371 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2372
2373 #: session.cc:366
2374 msgid "Session initialization failed"
2375 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2376
2377 #: session.cc:382
2378 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2379 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2380
2381 #: session.cc:393
2382 msgid "Failed to load state"
2383 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2384
2385 #: session.cc:417
2386 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2387 msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
2388
2389 #: session.cc:443
2390 msgid "Connect to engine"
2391 msgstr "エンジンに接続"
2392
2393 #: session.cc:496
2394 msgid "Session loading complete"
2395 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2396
2397 #: session.cc:587
2398 msgid "Set up LTC"
2399 msgstr "LTC のセットアップ"
2400
2401 #: session.cc:589
2402 msgid "Set up Click"
2403 msgstr "クリックのセットアップ"
2404
2405 #: session.cc:591
2406 msgid "Set up standard connections"
2407 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2408
2409 #: session.cc:912
2410 msgid "could not setup Click I/O"
2411 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2412
2413 #: session.cc:986
2414 #, c-format
2415 msgid "out %s"
2416 msgstr "out %s"
2417
2418 #: session.cc:988
2419 #, c-format
2420 msgid "out %<PRIu32>"
2421 msgstr "out %<PRIu32>"
2422
2423 #: session.cc:1003
2424 #, c-format
2425 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2426 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2427
2428 #: session.cc:1020
2429 #, c-format
2430 msgid "in %s"
2431 msgstr "in %s"
2432
2433 #: session.cc:1022
2434 #, c-format
2435 msgid "in %<PRIu32>"
2436 msgstr "in %<PRIu32>"
2437
2438 #: session.cc:1037
2439 #, c-format
2440 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2441 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2442
2443 #: session.cc:1118
2444 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2445 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2446
2447 #: session.cc:1206
2448 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2449 msgstr ""
2450 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2451
2452 #: session.cc:1240 session.cc:1371
2453 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2454 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2455
2456 #: session.cc:1260 session.cc:1390
2457 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2458 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2459
2460 #: session.cc:1291 session.cc:1421
2461 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2462 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2463
2464 #: session.cc:1479
2465 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2466 msgstr ""
2467 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2468
2469 #: session.cc:1680
2470 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2471 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2472
2473 #: session.cc:1707
2474 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2475 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2476
2477 #: session.cc:1739
2478 msgid ""
2479 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2480 "length"
2481 msgstr ""
2482 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2483
2484 #: session.cc:1934
2485 msgid "programming error: session range removed!"
2486 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2487
2488 #: session.cc:2235
2489 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2490 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2491
2492 #: session.cc:2499
2493 msgid "Track "
2494 msgstr "トラック "
2495
2496 #: session.cc:2501
2497 msgid "Audio "
2498 msgstr "オーディオ "
2499
2500 #: session.cc:2506
2501 msgid "MIDI "
2502 msgstr "MIDI "
2503
2504 #: session.cc:2581
2505 msgid "Session: could not create new midi track."
2506 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2507
2508 #: session.cc:2587
2509 msgid ""
2510 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2511 "with more ports if you need this many tracks."
2512 msgstr ""
2513 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2514 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2515
2516 #: session.cc:2640 session.cc:2643
2517 msgid "Midi Bus"
2518 msgstr "MIDI バス"
2519
2520 #: session.cc:2665
2521 msgid "cannot configure new midi bus input"
2522 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2523
2524 #: session.cc:2671
2525 msgid "cannot configure new midi bus output"
2526 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2527
2528 #: session.cc:2685 session.cc:3242
2529 msgid "Session: could not create new audio route."
2530 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2531
2532 #: session.cc:3127 session.cc:3135 session.cc:3218 session.cc:3226
2533 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2534 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2535
2536 #: session.cc:3155
2537 msgid "Session: could not create new audio track."
2538 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2539
2540 #: session.cc:3193 session.cc:3196
2541 msgid "Bus"
2542 msgstr "バス"
2543
2544 #: session.cc:3313 session.cc:3323
2545 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2546 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2547
2548 #: session.cc:3411
2549 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2550 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2551
2552 #: session.cc:3434
2553 msgid "Session: could not create new route from template"
2554 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2555
2556 #: session.cc:3468
2557 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2558 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2559
2560 #: session.cc:5037
2561 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2562 msgstr ""
2563 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2564
2565 #: session.cc:5167 session.cc:5240
2566 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2567 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2568
2569 #: session.cc:5912
2570 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2571 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2572
2573 #: session.cc:5924
2574 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2575 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2576
2577 #: session.cc:5936
2578 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2579 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2580
2581 #: session.cc:5948
2582 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2583 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2584
2585 #: session.cc:6074
2586 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2587 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2588
2589 #: session.cc:6083
2590 msgid "Cannot write a range with no data."
2591 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2592
2593 #: session.cc:6125
2594 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2595 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2596
2597 #: session_click.cc:188
2598 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2599 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2600
2601 #: session_click.cc:201
2602 msgid "cannot read data from click soundfile"
2603 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2604
2605 #: session_command.cc:83
2606 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2607 msgstr ""
2608 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2609
2610 #: session_command.cc:145
2611 msgid ""
2612 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2613 msgstr ""
2614 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2615 "%2"
2616
2617 #: session_command.cc:156
2618 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2619 msgstr ""
2620 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2621
2622 #: session_command.cc:179
2623 msgid ""
2624 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2625 "= %2"
2626 msgstr ""
2627 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2628 "id = %2"
2629
2630 #: session_configuration.cc:151
2631 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2632 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2633
2634 #: session_configuration.cc:157
2635 msgid "Invalid session default XML Root."
2636 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2637
2638 #: session_configuration.cc:165
2639 msgid "Loaded custom session defaults."
2640 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2641
2642 #: session_configuration.cc:167
2643 msgid "Found no session defaults in XML file."
2644 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2645
2646 #: session_configuration.cc:193
2647 msgid "Could not save session options"
2648 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2649
2650 #: session_directory.cc:65
2651 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2652 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2653
2654 #: session_directory.cc:82
2655 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2656 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2657
2658 #: session_directory.cc:161
2659 msgid ""
2660 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2661 "in the future to rename sessions."
2662 msgstr ""
2663 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2664 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2665
2666 #: session_directory.cc:167
2667 msgid ""
2668 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2669 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2670 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2671 msgstr ""
2672 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2673 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2674 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2675 "い。"
2676
2677 #: session_events.cc:229
2678 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2679 msgstr ""
2680 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2681
2682 #: session_export.cc:170
2683 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2684 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2685
2686 #: session_export.cc:246
2687 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2688 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2689
2690 #: session_ltc.cc:221
2691 msgid ""
2692 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2693 "of this session."
2694 msgstr ""
2695 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2696 "コードが無効になります"
2697
2698 #: session_midi.cc:570
2699 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2700 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2701
2702 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2703 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2704 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2705
2706 #: session_process.cc:159
2707 msgid "Session: error in no roll for %1"
2708 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2709
2710 #: session_process.cc:1257
2711 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2712 msgstr ""
2713 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2714
2715 #: session_state.cc:201
2716 msgid "solo cut control (dB)"
2717 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2718
2719 #: session_state.cc:223
2720 msgid "Set block size and sample rate"
2721 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2722
2723 #: session_state.cc:228
2724 msgid "Using configuration"
2725 msgstr "設定を使用中"
2726
2727 #: session_state.cc:244
2728 msgid "Butler did not start"
2729 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2730
2731 #: session_state.cc:249
2732 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2733 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2734
2735 #: session_state.cc:288
2736 msgid "Could not set session state from XML"
2737 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2738
2739 #: session_state.cc:356
2740 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2741 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2742
2743 #: session_state.cc:359
2744 msgid "Unknown exception during session setup"
2745 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2746
2747 #: session_state.cc:363
2748 msgid "Reset Remote Controls"
2749 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2750
2751 #: session_state.cc:392 session_state.cc:424
2752 msgid "Filling playback buffers"
2753 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2754
2755 #: session_state.cc:490
2756 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2757 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2758
2759 #: session_state.cc:497
2760 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2761 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2762
2763 #: session_state.cc:504
2764 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2765 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2766
2767 #: session_state.cc:511
2768 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2769 msgstr ""
2770 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2771
2772 #: session_state.cc:518
2773 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2774 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2775
2776 #: session_state.cc:525
2777 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2778 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2779
2780 #: session_state.cc:532
2781 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2782 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2783
2784 #: session_state.cc:539
2785 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2786 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2787
2788 #: session_state.cc:553
2789 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2790 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2791
2792 #: session_state.cc:584
2793 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2794 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2795
2796 #: session_state.cc:599
2797 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2798 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2799
2800 #: session_state.cc:616
2801 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2802 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2803
2804 #: session_state.cc:623
2805 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2806 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2807
2808 #: session_state.cc:641
2809 msgid "Loop"
2810 msgstr "ループ"
2811
2812 #: session_state.cc:722
2813 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2814 msgstr ""
2815 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2816
2817 #: session_state.cc:746
2818 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2819 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2820
2821 #: session_state.cc:774
2822 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2823 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2824
2825 #: session_state.cc:803
2826 msgid ""
2827 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2828 "connections. Session not saved"
2829 msgstr ""
2830 "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての I/"
2831 "O 接続が失われます。セッションは保存されません"
2832
2833 #: session_state.cc:870
2834 msgid "state could not be saved to %1"
2835 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2836
2837 #: session_state.cc:872 session_state.cc:885
2838 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2839 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2840
2841 #: session_state.cc:882
2842 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2843 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2844
2845 #: session_state.cc:956
2846 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2847 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2848
2849 #: session_state.cc:968
2850 msgid "Could not understand session file %1"
2851 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2852
2853 #: session_state.cc:977
2854 msgid "Session file %1 is not a session"
2855 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2856
2857 #: session_state.cc:1429
2858 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2859 msgstr ""
2860 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2861 "した"
2862
2863 #: session_state.cc:1497
2864 msgid "Session: XML state has no options section"
2865 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2866
2867 #: session_state.cc:1502
2868 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2869 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2870
2871 #: session_state.cc:1513
2872 msgid "Session: XML state has no sources section"
2873 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2874
2875 #: session_state.cc:1520
2876 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2877 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2878
2879 #: session_state.cc:1527
2880 msgid "Session: XML state has no locations section"
2881 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2882
2883 #: session_state.cc:1540
2884 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2885 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2886
2887 #: session_state.cc:1547
2888 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2889 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2890
2891 #: session_state.cc:1567
2892 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2893 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2894
2895 #: session_state.cc:1579
2896 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2897 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2898
2899 #: session_state.cc:1591
2900 msgid "Session: XML state has no routes section"
2901 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2902
2903 #: session_state.cc:1607
2904 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2905 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2906
2907 #: session_state.cc:1616
2908 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2909 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2910
2911 #: session_state.cc:1623
2912 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2913 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2914
2915 #: session_state.cc:1631
2916 msgid "Session: XML state has no click section"
2917 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2918
2919 #: session_state.cc:1697
2920 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2921 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2922
2923 #: session_state.cc:1701
2924 msgid "Loaded track/bus %1"
2925 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2926
2927 #: session_state.cc:1706
2928 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2929 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2930
2931 #: session_state.cc:1710
2932 msgid "Finished adding tracks/busses"
2933 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2934
2935 #: session_state.cc:1792
2936 msgid "Could not find diskstream for route"
2937 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2938
2939 #: session_state.cc:1843
2940 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2941 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2942
2943 #: session_state.cc:1847
2944 msgid "Can not load state for region '%1'"
2945 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2946
2947 #: session_state.cc:1883
2948 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2949 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2950
2951 #: session_state.cc:1911
2952 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2953 msgstr ""
2954 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2955
2956 #: session_state.cc:1923
2957 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2958 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2959
2960 #: session_state.cc:1983
2961 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2962 msgstr ""
2963 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2964
2965 #: session_state.cc:1991 session_state.cc:2012 session_state.cc:2032
2966 msgid ""
2967 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2968 msgstr ""
2969 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2970 "す"
2971
2972 #: session_state.cc:1997 session_state.cc:2018 session_state.cc:2038
2973 msgid ""
2974 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2975 "%1"
2976 msgstr ""
2977 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2978 "照しています"
2979
2980 #: session_state.cc:2061
2981 msgid ""
2982 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2983 "ignored"
2984 msgstr ""
2985 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2986 "視します"
2987
2988 #: session_state.cc:2095
2989 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2990 msgstr ""
2991 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2992
2993 #: session_state.cc:2103
2994 msgid ""
2995 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2996 msgstr ""
2997 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2998
2999 #: session_state.cc:2109
3000 msgid ""
3001 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
3002 msgstr ""
3003 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
3004 "います"
3005
3006 #: session_state.cc:2195
3007 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
3008 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
3009
3010 #: session_state.cc:2224
3011 msgid ""
3012 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3013 "external MIDI files"
3014 msgstr ""
3015 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3016 "できません。"
3017
3018 #: session_state.cc:2317
3019 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3020 msgstr ""
3021 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3022
3023 #: session_state.cc:2338
3024 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3025 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3026
3027 #: session_state.cc:2350
3028 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3029 msgstr ""
3030 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3031
3032 #: session_state.cc:2356
3033 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3034 msgstr ""
3035 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3036
3037 #: session_state.cc:2385
3038 msgid "template not saved"
3039 msgstr "テンプレートは保存されません"
3040
3041 #: session_state.cc:2632
3042 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3043 msgstr ""
3044 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3045
3046 #: session_state.cc:3119
3047 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3048 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3049
3050 #: session_state.cc:3123
3051 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3052 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3053
3054 #: session_state.cc:3146
3055 msgid ""
3056 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3057 "try again later."
3058 msgstr ""
3059 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3060 "でもう一度お試しください。"
3061
3062 #: session_state.cc:3408
3063 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3064 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3065
3066 #: session_state.cc:3441
3067 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3068 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3069
3070 #: session_state.cc:3457
3071 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3072 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3073
3074 #: session_state.cc:3784
3075 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3076 msgstr ""
3077 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3078 "されません"
3079
3080 #: session_state.cc:3793
3081 msgid "history could not be saved to %1"
3082 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3083
3084 #: session_state.cc:3796
3085 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3086 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3087
3088 #: session_state.cc:3800
3089 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3090 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3091
3092 #: session_state.cc:3825
3093 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3094 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3095
3096 #: session_state.cc:3831
3097 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3098 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3099
3100 #: session_state.cc:3881
3101 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3102 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3103
3104 #: session_state.cc:3892
3105 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3106 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3107
3108 #: session_state.cc:3903
3109 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3110 msgstr ""
3111 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3112
3113 #: session_state.cc:3911
3114 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3115 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3116
3117 #: session_state.cc:4151
3118 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3119 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3120
3121 #: session_state.cc:4156
3122 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3123 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3124
3125 #: session_state.cc:4252
3126 msgid "Cannot rename read-only session."
3127 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3128
3129 #: session_state.cc:4256
3130 msgid "Cannot rename session while recording"
3131 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3132
3133 #: session_state.cc:4341 session_state.cc:4342 session_state.cc:4384
3134 #: session_state.cc:4388
3135 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3136 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3137
3138 #: session_state.cc:4404 session_state.cc:4405 session_state.cc:4419
3139 #: session_state.cc:4420
3140 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3141 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3142
3143 #: session_state.cc:4745
3144 msgid "Cannot create new session folder %1"
3145 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3146
3147 #: session_state.cc:4807 session_state.cc:4882
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "copying \"%1\" failed !"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3154
3155 #: session_state.cc:5097
3156 msgid "unknown reason"
3157 msgstr "不明な理由"
3158
3159 #: session_time.cc:221
3160 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3161 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3162
3163 #: session_transport.cc:248
3164 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3165 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3166
3167 #: session_transport.cc:1045
3168 msgid ""
3169 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3170 "Recommend changing the configured options"
3171 msgstr ""
3172 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3173 "設定の変更を推奨します"
3174
3175 #: session_transport.cc:1127
3176 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3177 msgstr ""
3178 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3179
3180 #: session_transport.cc:1482
3181 msgid ""
3182 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3183 "control"
3184 msgstr ""
3185 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3186 "varispeed はサポートされません"
3187
3188 #: slavable.cc:110
3189 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3190 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3191
3192 #: smf_source.cc:352
3193 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3194 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3195
3196 #: smf_source.cc:365
3197 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3198 msgstr ""
3199 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3200 "壊れています"
3201
3202 #: smf_source.cc:371
3203 msgid "Event time is before MIDI source position"
3204 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3205
3206 #: smf_source.cc:419
3207 msgid ""
3208 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3209 msgstr ""
3210 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3211 "tickで切ります)"
3212
3213 #: smf_source.cc:463
3214 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3215 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3216
3217 #: smf_source.cc:528
3218 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3219 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3220
3221 #: sndfile_helpers.cc:34
3222 msgid "WAV"
3223 msgstr "WAV"
3224
3225 #: sndfile_helpers.cc:35
3226 msgid "AIFF"
3227 msgstr "AIFF"
3228
3229 #: sndfile_helpers.cc:36
3230 msgid "CAF"
3231 msgstr "CAF"
3232
3233 #: sndfile_helpers.cc:37
3234 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3235 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3236
3237 #: sndfile_helpers.cc:38
3238 msgid "FLAC"
3239 msgstr "FLAC"
3240
3241 #: sndfile_helpers.cc:39
3242 msgid "Ogg/Vorbis"
3243 msgstr "Ogg/Vorbis"
3244
3245 #: sndfile_helpers.cc:40
3246 msgid "raw (no header)"
3247 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3248
3249 #: sndfile_helpers.cc:45
3250 msgid ".wav"
3251 msgstr ".wav"
3252
3253 #: sndfile_helpers.cc:46
3254 msgid ".aiff"
3255 msgstr ".aiff"
3256
3257 #: sndfile_helpers.cc:47
3258 msgid ".caf"
3259 msgstr ".caf"
3260
3261 #: sndfile_helpers.cc:48
3262 msgid ".w64"
3263 msgstr ".w64"
3264
3265 #: sndfile_helpers.cc:49
3266 msgid ".flac"
3267 msgstr ".flac"
3268
3269 #: sndfile_helpers.cc:50
3270 msgid ".ogg"
3271 msgstr ".ogg"
3272
3273 #: sndfile_helpers.cc:51
3274 msgid ".raw"
3275 msgstr ".raw"
3276
3277 #: sndfile_helpers.cc:66
3278 msgid "Signed 16-bit PCM"
3279 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3280
3281 #: sndfile_helpers.cc:67
3282 msgid "Signed 24-bit PCM"
3283 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3284
3285 #: sndfile_helpers.cc:68
3286 msgid "Signed 32-bit PCM"
3287 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3288
3289 #: sndfile_helpers.cc:69
3290 msgid "Signed 8-bit PCM"
3291 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3292
3293 #: sndfile_helpers.cc:70
3294 msgid "32-bit float"
3295 msgstr "32-bit float"
3296
3297 #: sndfile_helpers.cc:83
3298 msgid "Little-endian (Intel)"
3299 msgstr "Little-endian (Intel)"
3300
3301 #: sndfile_helpers.cc:84
3302 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3303 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3304
3305 #: sndfilesource.cc:365
3306 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3307 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3308
3309 #: sndfilesource.cc:388
3310 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3311 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3312
3313 #: sndfilesource.cc:396
3314 msgid ""
3315 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3316 "number"
3317 msgstr ""
3318 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3319 "チャンネル番号です。"
3320
3321 #: sndfilesource.cc:411
3322 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3323 msgstr ""
3324 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3325
3326 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3327 msgid ""
3328 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3329 "for this file"
3330 msgstr ""
3331 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3332 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3333
3334 #: sndfilesource.cc:506
3335 msgid "could not open file %1 for reading."
3336 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3337
3338 #: sndfilesource.cc:541
3339 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3340 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3341
3342 #: sndfilesource.cc:550
3343 msgid ""
3344 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3345 msgstr ""
3346 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3347 "値は %6)"
3348
3349 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3350 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3351 msgstr ""
3352 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3353
3354 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3355 msgid "programming error: %1 %2"
3356 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3357
3358 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3359 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3360 msgstr ""
3361 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3362
3363 #: sndfilesource.cc:741
3364 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3365 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3366
3367 #: sndfilesource.cc:759
3368 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3369 msgstr ""
3370 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3371
3372 #: sndfilesource.cc:771
3373 msgid ""
3374 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3375 msgstr ""
3376 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3377 "しています (%1)"
3378
3379 #: sndfilesource.cc:776
3380 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3381 msgstr ""
3382 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3383
3384 #: sndfilesource.cc:823
3385 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3386 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3387
3388 #: sndfilesource.cc:935
3389 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3390 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3391
3392 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3393 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3394 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3395
3396 #: sndfilesource.cc:1028
3397 msgid ""
3398 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3399 "start time."
3400 msgstr ""
3401 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3402 "更できません"
3403
3404 #: sndfilesource.cc:1087
3405 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3406 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3407
3408 #: solo_control.cc:197
3409 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3410 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3411
3412 #: solo_control.cc:203
3413 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3414 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3415
3416 #: solo_control.cc:210
3417 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3418 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3419
3420 #: soundcloud_upload.cc:131
3421 msgid ""
3422 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3423 msgstr ""
3424 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3425 "もしれません。\n"
3426
3427 #: source_factory.cc:390
3428 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3429 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3430
3431 #: speakers.cc:275
3432 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3433 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3434
3435 #: srcfilesource.cc:142
3436 msgid "SrcFileSource: %1"
3437 msgstr "SrcFileSource: %1"
3438
3439 #: tape_file_matcher.cc:46
3440 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3441 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3442
3443 #: tempo.cc:135
3444 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3445 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3446
3447 #: tempo.cc:173
3448 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3449 msgstr ""
3450 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3451
3452 #: tempo.cc:182
3453 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3454 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3455
3456 #: tempo.cc:189
3457 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3458 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3459
3460 #: tempo.cc:203
3461 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3462 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3463
3464 #: tempo.cc:223
3465 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3466 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3467
3468 #: tempo.cc:564
3469 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3470 msgstr ""
3471 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3472
3473 #: tempo.cc:567
3474 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3475 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3476
3477 #: tempo.cc:577
3478 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3479 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3480
3481 #: tempo.cc:581
3482 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3483 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3484
3485 #: tempo.cc:590
3486 msgid ""
3487 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3488 "property"
3489 msgstr ""
3490 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3491 "ロパティがありません"
3492
3493 #: tempo.cc:596
3494 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3495 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3496
3497 #: tempo.cc:601
3498 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3499 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3500
3501 #: tempo.cc:606
3502 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3503 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3504
3505 #: tempo.cc:906
3506 msgid ""
3507 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3508 "%1 to %2"
3509 msgstr ""
3510 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3511
3512 #: tempo.cc:1312
3513 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3514 msgstr ""
3515 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3516 "せん"
3517
3518 #: tempo.cc:1342
3519 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3520 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3521
3522 #: tempo.cc:1360 tempo.cc:1383 tempo.cc:1404
3523 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3524 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3525
3526 #: tempo.cc:2258
3527 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3528 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3529
3530 #: tempo.cc:2364
3531 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3532 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3533
3534 #: tempo.cc:4634 tempo.cc:4648
3535 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3536 msgstr ""
3537 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3538 "す。"
3539
3540 #: tempo.cc:4692 tempo.cc:4693
3541 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3542 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3543
3544 #: tempo.cc:4698 tempo.cc:4699
3545 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3546 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3547
3548 #: tempo_map_importer.cc:52
3549 msgid "Tempo map"
3550 msgstr "テンポマップ"
3551
3552 #: tempo_map_importer.cc:60
3553 msgid "Tempo Map"
3554 msgstr "テンポマップ"
3555
3556 #: tempo_map_importer.cc:80
3557 msgid "Tempo marks: "
3558 msgstr "テンポマーク: "
3559
3560 #: tempo_map_importer.cc:80
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Meter marks: "
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "テンポマーク: "
3567
3568 #: tempo_map_importer.cc:89
3569 msgid ""
3570 "This will replace the current tempo map!\n"
3571 "Are you sure you want to do this?"
3572 msgstr ""
3573 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3574 "本当によろしいですか?"
3575
3576 #: unknown_processor.cc:86
3577 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3578 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3579
3580 #: unknown_processor.cc:107
3581 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3582 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3583
3584 #: user_bundle.cc:47
3585 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3586 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3587
3588 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3591 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3592
3593 #: user_bundle.cc:64
3594 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3595 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3596
3597 #: user_bundle.cc:70
3598 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3599 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3600
3601 #: user_bundle.cc:85
3602 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3603 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3604
3605 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3606 msgid "Splice"
3607 msgstr "結合"
3608
3609 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3610 msgid "Slide"
3611 msgstr "スライド"
3612
3613 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3614 msgid "Ripple"
3615 msgstr "波形"
3616
3617 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3618 msgid "Lock"
3619 msgstr "ロック"
3620
3621 #: utils.cc:421
3622 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3623 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3624
3625 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3626 msgid "MIDI Timecode"
3627 msgstr "MIDI タイムコード"
3628
3629 #: utils.cc:448
3630 msgid "MTC"
3631 msgstr "MTC"
3632
3633 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3634 msgid "MIDI Clock"
3635 msgstr "MIDI クロック"
3636
3637 #: utils.cc:456
3638 msgid "JACK"
3639 msgstr "JACK"
3640
3641 #: utils.cc:460
3642 msgid "LTC"
3643 msgstr "LTC"
3644
3645 #: utils.cc:464
3646 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3647 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3648
3649 #: utils.cc:478 utils.cc:498
3650 msgid "SyncSource|JACK"
3651 msgstr "JACK"
3652
3653 #: utils.cc:482
3654 msgid "SyncSource|MTC"
3655 msgstr "MTC"
3656
3657 #: utils.cc:489
3658 msgid "SyncSource|M-Clk"
3659 msgstr "M-Clk"
3660
3661 #: utils.cc:495
3662 msgid "SyncSource|LTC"
3663 msgstr "LTC"
3664
3665 #: utils.cc:658
3666 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3667 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3668
3669 #: utils.cc:673
3670 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3671 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3672
3673 #: vca.cc:43
3674 #, c-format
3675 msgid "VCA %n"
3676 msgstr "VCA %n"
3677
3678 #: vca.cc:115
3679 msgid "VCA %1 : %2"
3680 msgstr "VCA %1 : %2"
3681
3682 #: vca_manager.cc:166
3683 msgid "Cannot set state of a VCA"
3684 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3685
3686 #~ msgid "%.2fdB"
3687 #~ msgstr "%.2fdB"
3688
3689 #~ msgid "Click"
3690 #~ msgstr "クリック"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3694 #~ "external MIDI files"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3697 #~ "イルから復旧できません"
3698
3699 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3700 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3701
3702 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3703 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3704
3705 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3706 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3707
3708 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3709 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3710
3711 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3712 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3713
3714 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3715 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3716
3717 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3718 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3719
3720 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3721 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3722
3723 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3724 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3725
3726 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3727 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3728
3729 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3730 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3731
3732 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3733 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3734
3735 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3738
3739 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3740 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"