Update Russian translation
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-06 02:53+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-06 04:46+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 #: amp.cc:62 automatable.cc:173
25 msgid "Trim"
26 msgstr ""
27
28 #: amp.cc:62 automatable.cc:171
29 msgid "Fader"
30 msgstr "Фейдер"
31
32 #: amp.cc:453
33 #, c-format
34 msgid "%3.1f dB"
35 msgstr "%3.1f Дб"
36
37 #: amp.cc:494
38 #, c-format
39 msgid "%.2fdB"
40 msgstr "%.2f Дб"
41
42 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
43 msgid "Transient Analysis failed for %1."
44 msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
45
46 #: analyser.cc:119
47 msgid "Audio File Source"
48 msgstr "Источник звукового файла"
49
50 #: audio_backend.cc:31
51 msgid "No Error occurred"
52 msgstr ""
53
54 #: audio_backend.cc:33
55 msgid "Failed to initialize audio backend"
56 msgstr ""
57
58 #: audio_backend.cc:35
59 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
60 msgstr ""
61
62 #: audio_backend.cc:37
63 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
64 msgstr ""
65
66 #: audio_backend.cc:39
67 msgid "Failed to open audio device"
68 msgstr ""
69
70 #: audio_backend.cc:41
71 msgid "Failed to close audio device"
72 msgstr ""
73
74 #: audio_backend.cc:43
75 msgid "Audio device not valid"
76 msgstr ""
77
78 #: audio_backend.cc:45
79 msgid "Audio device unavailable"
80 msgstr ""
81
82 #: audio_backend.cc:47
83 msgid "Audio device not connected"
84 msgstr ""
85
86 #: audio_backend.cc:49
87 msgid "Failed to request and reserve audio device"
88 msgstr ""
89
90 #: audio_backend.cc:51
91 msgid "Audio device Input/Output error"
92 msgstr ""
93
94 #: audio_backend.cc:53
95 msgid "Failed to open MIDI device"
96 msgstr ""
97
98 #: audio_backend.cc:55
99 msgid "Failed to close MIDI device"
100 msgstr ""
101
102 #: audio_backend.cc:57
103 msgid "MIDI device unavailable"
104 msgstr ""
105
106 #: audio_backend.cc:59
107 msgid "MIDI device not connected"
108 msgstr ""
109
110 #: audio_backend.cc:61
111 msgid "MIDI device Input/Output error"
112 msgstr ""
113
114 #: audio_backend.cc:63
115 msgid "Sample format is not supported"
116 msgstr ""
117
118 #: audio_backend.cc:65
119 msgid "Sample rate is not supported"
120 msgstr ""
121
122 #: audio_backend.cc:67
123 msgid "Requested input latency is not supported"
124 msgstr ""
125
126 #: audio_backend.cc:69
127 msgid "Requested output latency is not supported"
128 msgstr ""
129
130 #: audio_backend.cc:71
131 msgid "Period size is not supported"
132 msgstr ""
133
134 #: audio_backend.cc:73
135 msgid "Period count is not supported"
136 msgstr ""
137
138 #: audio_backend.cc:75
139 msgid "Device configuration not supported"
140 msgstr ""
141
142 #: audio_backend.cc:77
143 msgid "Channel count configuration not supported"
144 msgstr ""
145
146 #: audio_backend.cc:79
147 msgid "Input channel count configuration not supported"
148 msgstr ""
149
150 #: audio_backend.cc:81
151 msgid "Output channel count configuration not supported"
152 msgstr ""
153
154 #: audio_backend.cc:83
155 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
156 msgstr ""
157
158 #: audio_backend.cc:85
159 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
160 msgstr ""
161
162 #: audio_backend.cc:87
163 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
164 msgstr ""
165
166 #: audio_backend.cc:89
167 msgid "Failed to start process thread"
168 msgstr ""
169
170 #: audio_backend.cc:91
171 msgid "Failed to start freewheel thread"
172 msgstr ""
173
174 #: audio_backend.cc:93
175 msgid "Failed to register audio/midi ports"
176 msgstr ""
177
178 #: audio_backend.cc:95
179 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
180 msgstr ""
181
182 #: audio_backend.cc:97
183 msgid "Out Of Memory Error"
184 msgstr ""
185
186 #: audio_backend.cc:99
187 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
188 msgstr ""
189
190 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6233 session.cc:6253
191 msgid "None"
192 msgstr "Нет"
193
194 #: audio_backend.cc:109
195 msgid "Default"
196 msgstr ""
197
198 #: audio_diskstream.cc:257
199 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
200 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
201
202 #: audio_diskstream.cc:309
203 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
204 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
205
206 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
207 msgid ""
208 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
209 msgstr ""
210 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
211 "кадре %3"
212
213 #: audio_diskstream.cc:1053
214 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
215 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
216
217 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
218 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
219 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
220
221 #: audio_diskstream.cc:1531
222 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
223 msgstr ""
224 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
225 "диск!"
226
227 #: audio_diskstream.cc:1627
228 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
229 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
230
231 #: audio_diskstream.cc:1659
232 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
233 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
234
235 #: audio_diskstream.cc:1755
236 msgid "programmer error: %1"
237 msgstr "Ошибка программиста: %1"
238
239 #: audio_diskstream.cc:2012
240 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
241 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
242
243 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
244 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
245 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
246
247 #: audio_diskstream.cc:2305
248 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
249 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
250
251 #: audio_diskstream.cc:2327
252 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
253 msgstr ""
254 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
255 "игнорированы все"
256
257 #: audio_diskstream.cc:2361
258 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
259 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
260
261 #: audio_library.cc:82
262 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
263 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
264
265 #: audio_playlist.cc:504
266 msgid ""
267 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
268 "- crossfade discarded"
269 msgstr ""
270 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
271 "Склейка отменяется"
272
273 #: audio_playlist.cc:520
274 msgid ""
275 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
276 "- crossfade discarded"
277 msgstr ""
278 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
279 "Склейка отменяется"
280
281 #: audio_playlist_importer.cc:68
282 msgid "Audio Playlists"
283 msgstr "Плейлисты аудио"
284
285 #: audio_playlist_importer.cc:161
286 msgid "region"
287 msgstr "Область"
288
289 #: audio_playlist_importer.cc:163
290 msgid "regions"
291 msgstr "Области"
292
293 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
294 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
295 msgstr ""
296 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
297
298 #: audio_playlist_importer.cc:183
299 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
300 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
301
302 #: audio_playlist_importer.cc:267
303 msgid "Audio Playlists (unused)"
304 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
305
306 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
307 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
308 #: plugin_insert.cc:705 rb_effect.cc:327 session.cc:3545 session.cc:3583
309 #: session.cc:4893 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
310 msgid "programming error: %1"
311 msgstr "Ошибка в программе: %1"
312
313 #: audio_region_importer.cc:75
314 msgid "Audio Regions"
315 msgstr "Звуковые области"
316
317 #: audio_region_importer.cc:145
318 msgid "Length: "
319 msgstr "Длительность: "
320
321 #: audio_region_importer.cc:147
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Position: "
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Позиция: "
328
329 #: audio_region_importer.cc:149
330 msgid ""
331 "\n"
332 "Channels: "
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Каналов: "
336
337 #: audio_track.cc:176
338 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
339 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
340
341 #: audio_track.cc:178
342 msgid "in 1"
343 msgstr "в 1"
344
345 #: audio_track.cc:179
346 msgid "No input bundles available as a replacement"
347 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
348
349 #: audio_track.cc:183
350 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
351 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
352
353 #: audio_track.cc:192
354 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
355 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
356
357 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
358 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
359 msgstr ""
360
361 #: audio_track_importer.cc:68
362 msgid "Audio Tracks"
363 msgstr "Звуковые дорожки"
364
365 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
366 msgid "badly-formed XML in imported track"
367 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
368
369 #: audio_track_importer.cc:287
370 msgid "Error Importing Audio track %1"
371 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
372
373 #: audioanalyser.cc:50
374 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
375 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
376
377 #: audioanalyser.cc:70
378 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
379 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
380
381 #: audioengine.cc:733
382 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
383 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
384
385 #: audioengine.cc:739
386 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
387 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
388
389 #: audioengine.cc:818
390 msgid "Could not create backend for %1: %2"
391 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
392
393 #: audioregion.cc:1718
394 msgid ""
395 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
396 "\n"
397 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
398 "transient data must be generated every time it is required.\n"
399 "\n"
400 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
401 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
402 "\n"
403 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
404 "this and future transient-detection operations.\n"
405 msgstr ""
406 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
407 "\n"
408 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
409 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
410 "\n"
411 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
412 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
413 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
414 "\n"
415 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
416 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
417
418 #: audioregion.cc:1762
419 msgid "Audio Region"
420 msgstr "Звуковая область"
421
422 #: audiosource.cc:228
423 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
424 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
425
426 #: audiosource.cc:262
427 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
428 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
429
430 #: audiosource.cc:368
431 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
432 msgstr ""
433
434 #: audiosource.cc:389
435 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
436 msgstr ""
437
438 #: audiosource.cc:392
439 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
440 msgstr ""
441
442 #: audiosource.cc:404
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
444 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
445
446 #: audiosource.cc:438
447 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
448 msgstr ""
449 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
450
451 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
452 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
453 msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
454
455 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
456 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
457 msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
458
459 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
460 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
461 msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
462
463 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
464 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
465 msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
466
467 #: audiosource.cc:681
468 msgid ""
469 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
470 msgstr ""
471 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
472 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
473
474 #: audiosource.cc:748
475 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
476 msgstr ""
477 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
478 "вычислений (%2)"
479
480 #: audiosource.cc:815
481 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
482 msgstr ""
483
484 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
485 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
486 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
487
488 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
489 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
490 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
491
492 #: audiosource.cc:1058
493 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
494 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
495
496 #: auditioner.cc:101
497 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
498 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
499
500 #: auditioner.cc:103
501 msgid "No synth for midi-audition found."
502 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
503
504 #: auditioner.cc:159
505 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
506 msgstr ""
507 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
508
509 #: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
510 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
511 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
512
513 #: auditioner.cc:439
514 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
515 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
516
517 #: auditioner.cc:458
518 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
519 msgstr ""
520 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
521
522 #: automatable.cc:84
523 msgid "Automation node has no path property"
524 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
525
526 #: automatable.cc:105
527 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
528 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
529
530 #: automatable.cc:137
531 msgid "cannot load automation data from %2"
532 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
533
534 #: automatable.cc:175
535 msgid "Mute"
536 msgstr "Приглушить"
537
538 #: automation_control.cc:170
539 msgid "record %1 automation"
540 msgstr ""
541
542 #: automation_list.cc:396
543 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
544 msgstr ""
545 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
546 "игнорированы"
547
548 #: automation_list.cc:442
549 msgid ""
550 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
551 msgstr ""
552 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
553 "Точка игнорируется"
554
555 #: automation_list.cc:448
556 msgid ""
557 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
558 msgstr ""
559 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
560 "Точка игнорируется"
561
562 #: automation_list.cc:462
563 msgid ""
564 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
565 msgstr ""
566 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
567 "Игнорирован"
568
569 #: butler.cc:126
570 msgid "Session: could not create butler thread"
571 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
572
573 #: butler.cc:254 butler.cc:255
574 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
575 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
576
577 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
578 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
579 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
580
581 #: control_protocol_manager.cc:173
582 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
583 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
584
585 #: control_protocol_manager.cc:180
586 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
587 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
588
589 #: control_protocol_manager.cc:246
590 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
591 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
592
593 #: control_protocol_manager.cc:290
594 msgid "looking for control protocols in %1\n"
595 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
596
597 #: control_protocol_manager.cc:315
598 msgid "Control protocol %1 not usable"
599 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
600
601 #: control_protocol_manager.cc:332
602 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
603 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
604
605 #: control_protocol_manager.cc:350
606 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
607 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
608
609 #: control_protocol_manager.cc:356
610 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
611 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
612
613 #: cycle_timer.cc:40
614 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
615 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
616
617 #: cycle_timer.cc:52
618 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
619 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
620
621 #: cycle_timer.cc:75
622 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
623 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
624
625 #: data_type.cc:27
626 msgid "audio"
627 msgstr "аудио"
628
629 #: data_type.cc:28 session.cc:2307
630 msgid "MIDI"
631 msgstr "MIDI"
632
633 #: data_type.cc:29
634 msgid "unknown"
635 msgstr "Неизвестно"
636
637 #: delivery.cc:118
638 msgid "main outs"
639 msgstr "Главные выходы"
640
641 #: delivery.cc:121 send.cc:63
642 msgid "listen"
643 msgstr "Слушать"
644
645 #: diskstream.cc:311
646 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
647 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
648
649 #: export_channel.cc:110
650 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
651 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
652
653 #: export_failed.cc:32
654 msgid "Export failed: %1"
655 msgstr "Экспорт не удался: %1"
656
657 #: export_filename.cc:126
658 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
659 msgstr ""
660 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
661 "Игнорировано"
662
663 #: export_filename.cc:242
664 msgid "No Time"
665 msgstr "Без времени"
666
667 #: export_filename.cc:251
668 msgid "Invalid time format"
669 msgstr "Некорректный формат времени"
670
671 #: export_filename.cc:260
672 msgid "No Date"
673 msgstr "Без даты"
674
675 #: export_filename.cc:275
676 msgid "Invalid date format"
677 msgstr "Некорректный формат даты"
678
679 #: export_format_manager.cc:57
680 msgid "CD"
681 msgstr "CD"
682
683 #: export_format_manager.cc:66
684 msgid "DVD-A"
685 msgstr "DVD-A"
686
687 #: export_format_manager.cc:80
688 msgid "iPod"
689 msgstr "iPod"
690
691 #: export_format_manager.cc:91
692 msgid "Something else"
693 msgstr "Что-то ещё"
694
695 #: export_format_manager.cc:110
696 msgid "Any"
697 msgstr "Любое"
698
699 #: export_format_manager.cc:111
700 msgid "Lossless (linear PCM)"
701 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
702
703 #: export_format_manager.cc:112
704 msgid "Lossy compression"
705 msgstr "Сжатие с потерями"
706
707 #: export_format_manager.cc:113
708 msgid "Lossless compression"
709 msgstr "Сжатие без потерь"
710
711 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
712 msgid "Session rate"
713 msgstr "Частота сессии"
714
715 #: export_format_specification.cc:556
716 msgid "normalize"
717 msgstr "Нормировка"
718
719 #: export_format_specification.cc:560
720 msgid "trim"
721 msgstr "Обрезка"
722
723 #: export_format_specification.cc:562
724 msgid "trim start"
725 msgstr "Обрезка начала"
726
727 #: export_format_specification.cc:564
728 msgid "trim end"
729 msgstr "Обрезка конца"
730
731 #: export_formats.cc:49
732 msgid "Shaped Noise"
733 msgstr "По очертаниям"
734
735 #: export_formats.cc:50
736 msgid "Triangular"
737 msgstr "Треугольное"
738
739 #: export_formats.cc:51
740 msgid "Rectangular"
741 msgstr "Прямоугольное"
742
743 #: export_formats.cc:159
744 msgid "8-bit"
745 msgstr "8-bit"
746
747 #: export_formats.cc:161
748 msgid "16-bit"
749 msgstr "16-bit"
750
751 #: export_formats.cc:163
752 msgid "24-bit"
753 msgstr "24-bit"
754
755 #: export_formats.cc:165
756 msgid "32-bit"
757 msgstr "32-bit"
758
759 #: export_formats.cc:167
760 msgid "float"
761 msgstr "float"
762
763 #: export_formats.cc:169
764 msgid "double"
765 msgstr "double"
766
767 #: export_formats.cc:171
768 msgid "8-bit unsigned"
769 msgstr "8-bit unsigned"
770
771 #: export_formats.cc:173
772 msgid "Vorbis sample format"
773 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
774
775 #: export_formats.cc:175
776 msgid "No sample format"
777 msgstr "Без формата сэмплов"
778
779 #: export_handler.cc:371
780 msgid "File %1 uploaded to %2"
781 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
782
783 #: export_handler.cc:377
784 msgid ""
785 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
786 msgstr ""
787 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
788 "пароль неверны.\n"
789
790 #: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
791 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
792 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
793
794 #: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
795 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
796 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
797
798 #: export_profile_manager.cc:94
799 msgid "Searching for export formats in %1"
800 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
801
802 #: export_profile_manager.cc:100
803 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
804 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
805
806 #: export_profile_manager.cc:263
807 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
808 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
809
810 #: export_profile_manager.cc:352
811 msgid "Selection"
812 msgstr "Выделение"
813
814 #: export_profile_manager.cc:616
815 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
816 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
817
818 #: export_profile_manager.cc:648
819 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
820 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
821
822 #: export_profile_manager.cc:666
823 msgid "empty format"
824 msgstr "Неопределённый формат"
825
826 #: export_profile_manager.cc:747
827 msgid "Cannot load export format from %1"
828 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
829
830 #: export_profile_manager.cc:753
831 msgid "Cannot export format read from %1"
832 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
833
834 #: export_profile_manager.cc:847
835 msgid "No timespan has been selected!"
836 msgstr "Отрезок времени не указан!"
837
838 #: export_profile_manager.cc:851
839 msgid "No channels have been selected!"
840 msgstr "Нет выбранных каналов!"
841
842 #: export_profile_manager.cc:855
843 msgid "Some channels are empty"
844 msgstr "Некоторые каналы пусты"
845
846 #: export_profile_manager.cc:888
847 msgid "No format selected!"
848 msgstr "Формат не выбран!"
849
850 #: export_profile_manager.cc:890
851 msgid "All channels are empty!"
852 msgstr "Все каналы пусты!"
853
854 #: export_profile_manager.cc:892
855 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
856 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
857
858 #: export_profile_manager.cc:895
859 msgid ""
860 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
861 "configuration"
862 msgstr ""
863 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
864 "Конфигурации каналов"
865
866 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3152
867 msgid ""
868 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
869 msgstr ""
870 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
871
872 #: file_source.cc:210
873 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
874 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
875
876 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
877 msgid "FileSource: search path not set"
878 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
879
880 #: file_source.cc:434
881 msgid ""
882 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
883 "\t"
884 msgstr ""
885 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
886 "\t"
887
888 #: file_source.cc:441
889 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
890 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
891
892 #: file_source.cc:486
893 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
894 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
895
896 #: file_source.cc:494
897 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
898 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
899
900 #: file_source.cc:589
901 msgid ""
902 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
903 "continue working, but please report this to the developers."
904 msgstr ""
905 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
906 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
907 "разработчикам."
908
909 #: file_source.cc:596
910 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
911 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
912
913 #: filesystem_paths.cc:120
914 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
915 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
916
917 #: filesystem_paths.cc:125
918 msgid ""
919 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
920 "cannot run"
921 msgstr ""
922 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
923 "Невозможно начать"
924
925 #: filesystem_paths.cc:186
926 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
927 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
928
929 #: filesystem_paths.cc:191
930 msgid ""
931 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
932 msgstr ""
933 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
934 "невозможно."
935
936 #: filesystem_paths.cc:209
937 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
938 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
939
940 #: filesystem_paths.cc:232
941 msgid "Cannot determine %1 package directory"
942 msgstr ""
943
944 #: filesystem_paths.cc:277
945 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
946 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
947
948 #: filesystem_paths.cc:298
949 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
950 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
951
952 #: filter.cc:67
953 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
954 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
955
956 #: filter.cc:92
957 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
958 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
959
960 #: find_session.cc:60
961 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
962 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
963
964 #: find_session.cc:86
965 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
966 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
967
968 #: find_session.cc:125
969 msgid "%1 is not a snapshot file"
970 msgstr "%1 не является снимком файла"
971
972 #: find_session.cc:142
973 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
974 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
975
976 #: find_session.cc:159
977 msgid "unknown file type for session %1"
978 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
979
980 #: globals.cc:264
981 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
982 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
983
984 #: globals.cc:266
985 msgid "Could not set system open files limit to %1"
986 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
987
988 #: globals.cc:270
989 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
990 msgstr ""
991 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
992
993 #: globals.cc:274
994 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
995 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
996
997 #: globals.cc:456
998 msgid "Loading configuration"
999 msgstr "Загрузка конфигурации"
1000
1001 #: globals.cc:520 session.cc:1031
1002 msgid "Monitor"
1003 msgstr "Монитор"
1004
1005 #: globals.cc:521 session_state.cc:632
1006 msgid "Master"
1007 msgstr "Мастер"
1008
1009 #: globals.cc:522
1010 msgid "Control"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: globals.cc:523
1014 msgid "Click"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: globals.cc:524
1018 msgid "Mackie"
1019 msgstr "Mackie"
1020
1021 #: import.cc:146
1022 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1023 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
1024
1025 #: import.cc:166
1026 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1027 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
1028
1029 #: import.cc:195
1030 msgid "Unable to create file %1 during import"
1031 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
1032
1033 #: import.cc:221
1034 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1035 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
1036
1037 #: import.cc:227
1038 msgid "Copying %1"
1039 msgstr "Копируется %1"
1040
1041 #: import.cc:420
1042 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1043 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
1044
1045 #: import.cc:427
1046 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: import.cc:475
1050 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1051 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
1052
1053 #: import.cc:486
1054 msgid "Import: error opening MIDI file"
1055 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
1056
1057 #: import.cc:493
1058 msgid "Import: file contains no channels."
1059 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
1060
1061 #: import.cc:527
1062 msgid "Loading MIDI file %1"
1063 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
1064
1065 #: import.cc:592
1066 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1067 msgstr ""
1068 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
1069 "импорта"
1070
1071 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1072 msgid "Unknown"
1073 msgstr "Неизвестный"
1074
1075 #: instrument_info.cc:231
1076 msgid "preset %1 (bank %2)"
1077 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
1078
1079 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1080 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1081 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
1082
1083 #: io.cc:209
1084 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1085 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
1086
1087 #: io.cc:344 io.cc:431
1088 msgid "IO: cannot register input port %1"
1089 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
1090
1091 #: io.cc:349 io.cc:436
1092 msgid "IO: cannot register output port %1"
1093 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
1094
1095 #: io.cc:599 io.cc:655
1096 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1097 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
1098
1099 #: io.cc:717
1100 msgid "in"
1101 msgstr "в"
1102
1103 #: io.cc:717
1104 msgid "out"
1105 msgstr "за"
1106
1107 #: io.cc:718
1108 msgid "input"
1109 msgstr "вход"
1110
1111 #: io.cc:718
1112 msgid "output"
1113 msgstr "выход"
1114
1115 #: io.cc:728
1116 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1117 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
1118
1119 #: io.cc:794
1120 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1121 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
1122
1123 #: io.cc:797
1124 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1125 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
1126
1127 #: io.cc:901
1128 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1129 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
1130
1131 #: io.cc:1029 io.cc:1130
1132 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1133 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
1134
1135 #: io.cc:1034 io.cc:1135
1136 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1137 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
1138
1139 #: io.cc:1073
1140 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1141 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
1142
1143 #: io.cc:1078
1144 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1145 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
1146
1147 #: io.cc:1416
1148 #, c-format
1149 msgid "%s %u"
1150 msgstr "%s %u"
1151
1152 #: io.cc:1463
1153 #, c-format
1154 msgid "%s in"
1155 msgstr "%s вх."
1156
1157 #: io.cc:1465
1158 #, c-format
1159 msgid "%s out"
1160 msgstr "%s вых."
1161
1162 #: io.cc:1540 session.cc:837 session.cc:871
1163 msgid "mono"
1164 msgstr "Моно"
1165
1166 #: io.cc:1542 session.cc:850 session.cc:885
1167 msgid "L"
1168 msgstr "L"
1169
1170 #: io.cc:1542 session.cc:852 session.cc:887
1171 msgid "R"
1172 msgstr "R"
1173
1174 #: io.cc:1544 io.cc:1550
1175 #, c-format
1176 msgid "%d"
1177 msgstr "%d"
1178
1179 #: ladspa_plugin.cc:93
1180 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1181 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
1182
1183 #: ladspa_plugin.cc:99
1184 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1185 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
1186
1187 #: ladspa_plugin.cc:106
1188 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1189 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
1190
1191 #: ladspa_plugin.cc:113
1192 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1193 msgstr ""
1194 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1195 "INPLACE обработку"
1196
1197 #: ladspa_plugin.cc:311
1198 msgid ""
1199 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1200 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1201 msgstr ""
1202 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1203 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1204
1205 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1206 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1207 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1208
1209 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1210 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1211 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1212
1213 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1214 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1215 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1216
1217 #: ladspa_plugin.cc:842
1218 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1219 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1220
1221 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1222 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1223 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1224
1225 #: ladspa_plugin.cc:894
1226 msgid "Error saving presets file %1."
1227 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1228
1229 #: ladspa_plugin.cc:936
1230 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1231 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1232
1233 #: location.cc:459
1234 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1235 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1236
1237 #: location.cc:611
1238 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1239 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1240
1241 #: location.cc:616
1242 msgid "XML node for Location has no ID information"
1243 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1244
1245 #: location.cc:620
1246 msgid "XML node for Location has no name information"
1247 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1248
1249 #: location.cc:627
1250 msgid "XML node for Location has no start information"
1251 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1252
1253 #: location.cc:638
1254 msgid "XML node for Location has no end information"
1255 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1256
1257 #: location.cc:645
1258 msgid "XML node for Location has no flags information"
1259 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1260
1261 #: location.cc:872
1262 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1263 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1264
1265 #: location.cc:1050
1266 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1267 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1268
1269 #: location.cc:1063 session.cc:1537 session.cc:5717 session_state.cc:1168
1270 msgid "session"
1271 msgstr "Сесссия"
1272
1273 #: location.cc:1130
1274 msgid "could not load location from session file - ignored"
1275 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1276
1277 #: location_importer.cc:61
1278 msgid "Locations"
1279 msgstr "Позиции"
1280
1281 #: location_importer.cc:123
1282 msgid "Location: "
1283 msgstr "Позиция:"
1284
1285 #: location_importer.cc:125
1286 msgid ""
1287 "Range\n"
1288 "start: "
1289 msgstr ""
1290 "Начало\n"
1291 "области: "
1292
1293 #: location_importer.cc:126
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "end: "
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Конец: "
1300
1301 #: location_importer.cc:146
1302 msgid ""
1303 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1304 "You may rename the imported location:"
1305 msgstr ""
1306 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1307 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1308
1309 #: location_importer.cc:157
1310 msgid ""
1311 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1312 "You may rename the imported location:"
1313 msgstr ""
1314 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1315 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1316
1317 #: location_importer.cc:168
1318 msgid ""
1319 "A location with that name already exists.\n"
1320 "You may rename the imported location:"
1321 msgstr ""
1322 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1323 "Вы можете переименовать расположение \n"
1324 "импортируемой позиции:"
1325
1326 #: ltc_file_reader.cc:96
1327 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ltc_file_reader.cc:105
1331 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ltc_file_reader.cc:109
1335 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ltc_file_reader.cc:134
1339 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ltc_slave.cc:275
1343 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1344 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1345
1346 #: ltc_slave.cc:289
1347 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1348 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1349
1350 #: ltc_slave.cc:609
1351 msgid "flywheel"
1352 msgstr "Маховик"
1353
1354 #: midi_diskstream.cc:172
1355 msgid ""
1356 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1357 msgstr ""
1358 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1359 "%3"
1360
1361 #: midi_diskstream.cc:224
1362 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1363 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1364
1365 #: midi_diskstream.cc:275
1366 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1367 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1368
1369 #: midi_diskstream.cc:753
1370 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1371 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1372
1373 #: midi_diskstream.cc:890
1374 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1375 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1376
1377 #: midi_diskstream.cc:924
1378 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1379 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1380
1381 #: midi_diskstream.cc:1013
1382 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1383 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1384
1385 #: midi_diskstream.cc:1054
1386 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1387 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1388
1389 #: midi_model.cc:589
1390 msgid "Change has no note, using note ID"
1391 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1392
1393 #: midi_model.cc:593
1394 msgid "Change has no note or note ID"
1395 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1396
1397 #: midi_model.cc:614
1398 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1399 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1400
1401 #: midi_model.cc:890
1402 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1403 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1404
1405 #: midi_patch_manager.cc:78
1406 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1407 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1408 msgstr[0] ""
1409 msgstr[1] ""
1410 msgstr[2] ""
1411
1412 #: midi_patch_manager.cc:109
1413 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1414 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1415 msgstr[0] ""
1416 msgstr[1] ""
1417 msgstr[2] ""
1418
1419 #: midi_patch_manager.cc:126
1420 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: midi_patch_manager.cc:135
1424 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1425 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1426
1427 #: midi_patch_manager.cc:170
1428 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: midi_scene_changer.cc:309
1432 msgid "Scene "
1433 msgstr "Сцена"
1434
1435 #: midi_source.cc:125
1436 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1437 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1438
1439 #: midi_source.cc:131
1440 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1441 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1442
1443 #: midi_source.cc:140
1444 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1445 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1446
1447 #: midi_source.cc:146
1448 msgid "Missing state property on AutomationState"
1449 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1450
1451 #: midi_stretch.cc:88
1452 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1453 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1454
1455 #: monitor_processor.cc:53
1456 msgid "monitor dim"
1457 msgstr "Заглушение монитора"
1458
1459 #: monitor_processor.cc:54
1460 msgid "monitor cut"
1461 msgstr "Подрезание монитора"
1462
1463 #: monitor_processor.cc:55
1464 msgid "monitor mono"
1465 msgstr "Монитор моно"
1466
1467 #: monitor_processor.cc:58
1468 msgid "monitor dim level"
1469 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1470
1471 #: monitor_processor.cc:62
1472 msgid "monitor solo boost level"
1473 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1474
1475 #: monitor_processor.cc:511
1476 msgid "cut control %1"
1477 msgstr "Вырезать управление %1"
1478
1479 #: monitor_processor.cc:512
1480 msgid "dim control"
1481 msgstr "Контроль тусклости"
1482
1483 #: monitor_processor.cc:513
1484 msgid "polarity control"
1485 msgstr "Контроль полярности"
1486
1487 #: monitor_processor.cc:514
1488 msgid "solo control"
1489 msgstr "Контроль соло"
1490
1491 #: mtc_slave.cc:241
1492 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1493 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1494
1495 #: mtc_slave.cc:363
1496 msgid ""
1497 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1498 "instead"
1499 msgstr ""
1500 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1501 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1502
1503 #: mtc_slave.cc:383
1504 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1505 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1506
1507 #: mtc_slave.cc:397
1508 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1509 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1510
1511 #: operations.cc:41
1512 msgid "capture"
1513 msgstr "Захват"
1514
1515 #: operations.cc:42
1516 msgid "paste"
1517 msgstr "Вставить"
1518
1519 #: operations.cc:43
1520 msgid "duplicate region"
1521 msgstr "Дублирование области"
1522
1523 #: operations.cc:44
1524 msgid "insert file"
1525 msgstr "Вставка файла"
1526
1527 #: operations.cc:45
1528 msgid "insert region"
1529 msgstr "Вставка области"
1530
1531 #: operations.cc:46
1532 msgid "drag region brush"
1533 msgstr "Перетащить область кисти"
1534
1535 #: operations.cc:47
1536 msgid "region drag"
1537 msgstr "Перемещение области"
1538
1539 #: operations.cc:48
1540 msgid "selection grab"
1541 msgstr "Выбор захвата"
1542
1543 #: operations.cc:49
1544 msgid "region fill"
1545 msgstr "Заполнение области"
1546
1547 #: operations.cc:50
1548 msgid "fill selection"
1549 msgstr "Выбор заполнения"
1550
1551 #: operations.cc:51
1552 msgid "create region"
1553 msgstr "Создание области"
1554
1555 #: operations.cc:52
1556 msgid "region copy"
1557 msgstr "Копирование области"
1558
1559 #: operations.cc:53
1560 msgid "fixed time region copy"
1561 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1562
1563 #: pannable.cc:207
1564 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1565 msgstr ""
1566 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1567
1568 #: panner_manager.cc:95
1569 msgid "looking for panners in %1\n"
1570 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1571
1572 #: panner_manager.cc:121
1573 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1574 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1575
1576 #: panner_manager.cc:140
1577 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1578 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1579
1580 #: panner_manager.cc:147
1581 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1582 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1583
1584 #: panner_manager.cc:234
1585 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1586 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1587
1588 #: panner_shell.cc:121
1589 msgid ""
1590 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1591 "startup."
1592 msgstr ""
1593 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1594 "запуска."
1595
1596 #: panner_shell.cc:125
1597 msgid "select panner: %1\n"
1598 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1599
1600 #: panner_shell.cc:254
1601 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1602 msgstr ""
1603 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1604 "Игнорировано"
1605
1606 #: panner_shell.cc:260
1607 msgid "panner plugin node has no type information!"
1608 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1609
1610 #: playlist.cc:2179
1611 msgid "region state node has no ID, ignored"
1612 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1613
1614 #: playlist.cc:2197
1615 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1616 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1617
1618 #: playlist_source.cc:99
1619 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1620 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1621
1622 #: playlist_source.cc:118
1623 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1624 msgstr ""
1625 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1626
1627 #: plugin.cc:329
1628 msgid ""
1629 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1630 "full version"
1631 msgstr ""
1632 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1633 "возможность оплаты за полную версию"
1634
1635 #: plugin.cc:412
1636 msgid ""
1637 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1638 "for the full version"
1639 msgstr ""
1640 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1641 "возможность оплаты за полную версию"
1642
1643 #: plugin_insert.cc:597
1644 msgid "programming error: "
1645 msgstr "Программная ошибка: "
1646
1647 #: plugin_insert.cc:1009
1648 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1649 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1650
1651 #: plugin_insert.cc:1024
1652 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1653 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1654
1655 #: plugin_insert.cc:1052
1656 msgid "Plugin has no unique ID field"
1657 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1658
1659 #: plugin_insert.cc:1077
1660 msgid ""
1661 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1662 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1663 msgstr ""
1664 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1665 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1666 "использован."
1667
1668 #: plugin_insert.cc:1200
1669 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1670 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1671
1672 #: plugin_insert.cc:1207
1673 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1674 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1675
1676 #: plugin_insert.cc:1243
1677 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1678 msgstr ""
1679 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1680 "Игнорировано"
1681
1682 #: plugin_manager.cc:217
1683 msgid "Discovering Plugins"
1684 msgstr "Обнаружение модулей"
1685
1686 #: plugin_manager.cc:245
1687 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1688 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1689
1690 #: plugin_manager.cc:248
1691 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1692 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1693
1694 #: plugin_manager.cc:254
1695 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1696 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1697
1698 #: plugin_manager.cc:256
1699 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: plugin_manager.cc:265
1703 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1704 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1705
1706 #: plugin_manager.cc:267
1707 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: plugin_manager.cc:280
1711 msgid "VST Blacklist: "
1712 msgstr "Чёрный список VST"
1713
1714 #: plugin_manager.cc:282
1715 msgid "VST Blacklist:"
1716 msgstr "Чёрный список VST:"
1717
1718 #: plugin_manager.cc:292
1719 msgid "Scanning AU Plugins"
1720 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1721
1722 #: plugin_manager.cc:294
1723 msgid "Discovering AU Plugins"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: plugin_manager.cc:299
1727 msgid "Plugin Scan Complete..."
1728 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1729
1730 #: plugin_manager.cc:483
1731 msgid "LADSPA"
1732 msgstr "LADSPA"
1733
1734 #: plugin_manager.cc:535
1735 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1736 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1737
1738 #: plugin_manager.cc:572
1739 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1740 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1741
1742 #: plugin_manager.cc:579
1743 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1744 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1745
1746 #: plugin_manager.cc:778
1747 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: plugin_manager.cc:784
1751 msgid "VST"
1752 msgstr "VST"
1753
1754 #: plugin_manager.cc:789
1755 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: plugin_manager.cc:804
1759 msgid "cannot open dll"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: plugin_manager.cc:808
1763 msgid "invalid dll, file too small"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: plugin_manager.cc:812
1767 msgid "not a dll"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: plugin_manager.cc:818
1771 msgid "cannot determine dll type"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: plugin_manager.cc:822
1775 msgid "cannot read dll PE header"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: plugin_manager.cc:827
1779 msgid "invalid dll PE header"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: plugin_manager.cc:834
1783 msgid "i386 (32-bit)"
1784 msgstr "i386 (32-bit)"
1785
1786 #: plugin_manager.cc:837
1787 msgid "Itanium"
1788 msgstr "Itanium"
1789
1790 #: plugin_manager.cc:840
1791 msgid "x64 (64-bit)"
1792 msgstr "x64 (64-bit)"
1793
1794 #: plugin_manager.cc:843
1795 msgid "Native Architecture"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: plugin_manager.cc:846
1799 msgid "Unknown Architecture"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: plugin_manager.cc:862
1803 msgid " *  %1 (cache only)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: plugin_manager.cc:864
1807 msgid " *  %1 - %2"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: plugin_manager.cc:878
1811 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: plugin_manager.cc:889
1815 msgid ""
1816 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1817 "this time"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: plugin_manager.cc:924
1821 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1822 msgstr ""
1823
1824 #: plugin_manager.cc:936
1825 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: plugin_manager.cc:984
1829 msgid "LXVST"
1830 msgstr "LXVST"
1831
1832 #: plugin_manager.cc:1011
1833 msgid ""
1834 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1835 "in %2 at this time"
1836 msgstr ""
1837 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1838 "использован в %2 в это время"
1839
1840 #: plugin_manager.cc:1174
1841 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1842 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1843
1844 #: plugin_manager.cc:1191
1845 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1846 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1847
1848 #: port.cc:462
1849 msgid "could not reregister %1"
1850 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1851
1852 #: port_insert.cc:43
1853 msgid "insert %1"
1854 msgstr "Вставить %1"
1855
1856 #: port_insert.cc:204
1857 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1858 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1859
1860 #: port_insert.cc:209
1861 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1862 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1863
1864 #: port_manager.cc:285
1865 msgid ""
1866 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1867 "names"
1868 msgstr ""
1869 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1870 "шин "
1871
1872 #: port_manager.cc:287
1873 msgid ""
1874 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1875 "ports if you need this many tracks."
1876 msgstr ""
1877 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1878 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1879
1880 #: port_manager.cc:290
1881 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1882 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1883
1884 #: port_manager.cc:329
1885 msgid "unable to create port: %1"
1886 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1887
1888 #: port_manager.cc:416
1889 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1890 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1891
1892 #: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
1893 msgid "Re-establising port %1 failed"
1894 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1895
1896 #: processor.cc:214
1897 msgid "No %1 property flag in element %2"
1898 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1899
1900 #: processor.cc:223
1901 msgid "No child node with active property"
1902 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
1903
1904 #: rc_configuration.cc:92
1905 msgid "Loading system configuration file %1"
1906 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1907
1908 #: rc_configuration.cc:96
1909 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1910 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1911
1912 #: rc_configuration.cc:101
1913 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1914 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1915
1916 #: rc_configuration.cc:105
1917 msgid ""
1918 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1919 "was an error installing %1"
1920 msgstr ""
1921 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1922 "произошла ошибка установки %1"
1923
1924 #: rc_configuration.cc:120
1925 msgid "Loading user configuration file %1"
1926 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1927
1928 #: rc_configuration.cc:124
1929 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1930 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1931
1932 #: rc_configuration.cc:129
1933 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1934 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1935
1936 #: rc_configuration.cc:133
1937 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1938 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1939
1940 #: rc_configuration.cc:150
1941 msgid "Config file %1 not saved"
1942 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1943
1944 #: recent_sessions.cc:55
1945 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1946 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1947
1948 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
1949 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: recent_sessions.cc:113
1953 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: recent_sessions.cc:176
1957 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: recent_sessions.cc:211
1961 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1965 #: region_factory.cc:203
1966 msgid ""
1967 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1968 msgstr ""
1969 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1970 "области"
1971
1972 #: region_factory.cc:565
1973 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1974 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1975
1976 #: region_factory.cc:567
1977 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1978 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1979
1980 #: region_factory.cc:629
1981 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1982 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1983
1984 #: resampled_source.cc:106
1985 msgid "Import: %1"
1986 msgstr "Импорт: %1"
1987
1988 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
1989 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1990 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1991
1992 #: return.cc:41
1993 msgid "return %1"
1994 msgstr "Возврат %1"
1995
1996 #: route.cc:839
1997 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: route.cc:842
2001 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: route.cc:1369 route.cc:2941
2005 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2006 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
2007
2008 #: route.cc:1391
2009 msgid "processor could not be created. Ignored."
2010 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
2011
2012 #: route.cc:2364 route.cc:2589
2013 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2014 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
2015
2016 #: route.cc:2424
2017 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2018 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
2019
2020 #: route.cc:2498 route.cc:2502 route.cc:2703 route.cc:2707
2021 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2022 msgstr ""
2023 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
2024 "игнорирован."
2025
2026 #: route.cc:2713
2027 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2028 msgstr ""
2029 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
2030 "редактора порядка %2"
2031
2032 #: route.cc:3347
2033 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: route_group.cc:459
2037 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2038 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
2039
2040 #: route_group.cc:466
2041 msgid ""
2042 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2046 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2047 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
2048
2049 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2050 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2051 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
2052
2053 #: send.cc:61
2054 msgid "aux %1"
2055 msgstr "aux %1"
2056
2057 #: send.cc:65
2058 msgid "send %1"
2059 msgstr "Отправить %1"
2060
2061 #: send.cc:67
2062 msgid "programming error: send created using role %1"
2063 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
2064
2065 #: session.cc:317 session.cc:366
2066 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: session.cc:322
2070 msgid "Session initialization failed"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: session.cc:338
2074 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: session.cc:349
2078 msgid "Failed to load state"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: session.cc:372
2082 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: session.cc:395
2086 msgid "Connect to engine"
2087 msgstr "Соединение со звуковым движком"
2088
2089 #: session.cc:446
2090 msgid "Session loading complete"
2091 msgstr "Загрузка сессии завершена"
2092
2093 #: session.cc:517
2094 msgid "Set up LTC"
2095 msgstr "Настройка LTC"
2096
2097 #: session.cc:519
2098 msgid "Set up Click"
2099 msgstr "Настройка Click"
2100
2101 #: session.cc:521
2102 msgid "Set up standard connections"
2103 msgstr "Настройка обычных соединений"
2104
2105 #: session.cc:768
2106 msgid "could not setup Click I/O"
2107 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
2108
2109 #: session.cc:831
2110 #, c-format
2111 msgid "out %s"
2112 msgstr "out %s"
2113
2114 #: session.cc:833
2115 #, c-format
2116 msgid "out %<PRIu32>"
2117 msgstr "out %<PRIu32>"
2118
2119 #: session.cc:848
2120 #, c-format
2121 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2122 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2123
2124 #: session.cc:865
2125 #, c-format
2126 msgid "in %s"
2127 msgstr "in %s"
2128
2129 #: session.cc:867
2130 #, c-format
2131 msgid "in %<PRIu32>"
2132 msgstr "in %<PRIu32>"
2133
2134 #: session.cc:882
2135 #, c-format
2136 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2137 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2138
2139 #: session.cc:962
2140 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2141 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
2142
2143 #: session.cc:1045
2144 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: session.cc:1079 session.cc:1205
2148 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2149 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
2150
2151 #: session.cc:1099 session.cc:1224
2152 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2153 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
2154
2155 #: session.cc:1130 session.cc:1255
2156 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2157 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
2158
2159 #: session.cc:1313
2160 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2161 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
2162
2163 #: session.cc:1514
2164 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2165 msgstr ""
2166 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
2167 "конец)"
2168
2169 #: session.cc:1541
2170 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2171 msgstr ""
2172 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
2173
2174 #: session.cc:1573
2175 msgid ""
2176 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2177 "length"
2178 msgstr ""
2179 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
2180 "или отрицательная длительность"
2181
2182 #: session.cc:1756
2183 msgid "programming error: session range removed!"
2184 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
2185
2186 #: session.cc:2016
2187 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2188 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
2189
2190 #: session.cc:2276
2191 msgid "Track "
2192 msgstr ""
2193
2194 #: session.cc:2278
2195 msgid "Audio "
2196 msgstr ""
2197
2198 #: session.cc:2283
2199 msgid "MIDI "
2200 msgstr ""
2201
2202 #: session.cc:2358
2203 msgid "Session: could not create new midi track."
2204 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
2205
2206 #: session.cc:2364
2207 msgid ""
2208 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2209 "with more ports if you need this many tracks."
2210 msgstr ""
2211 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
2212 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
2213
2214 #: session.cc:2884 session.cc:2892 session.cc:2976 session.cc:2984
2215 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2216 msgstr ""
2217 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
2218
2219 #: session.cc:2917
2220 msgid "Session: could not create new audio track."
2221 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
2222
2223 #: session.cc:2954 session.cc:2957
2224 msgid "Bus"
2225 msgstr "Шина"
2226
2227 #: session.cc:3009
2228 msgid "Session: could not create new audio route."
2229 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
2230
2231 #: session.cc:3082 session.cc:3092
2232 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2233 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
2234
2235 #: session.cc:3125
2236 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2237 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
2238
2239 #: session.cc:3168
2240 msgid "Session: could not create new route from template"
2241 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
2242
2243 #: session.cc:3202
2244 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2245 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
2246
2247 #: session.cc:4440
2248 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2249 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
2250
2251 #: session.cc:4570 session.cc:4643
2252 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2253 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
2254
2255 #: session.cc:5085
2256 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2257 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
2258
2259 #: session.cc:5097
2260 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2261 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
2262
2263 #: session.cc:5109
2264 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2265 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
2266
2267 #: session.cc:5121
2268 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2269 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
2270
2271 #: session.cc:5246
2272 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2273 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
2274
2275 #: session.cc:5255
2276 msgid "Cannot write a range with no data."
2277 msgstr "Невозможно записать область без данных."
2278
2279 #: session.cc:5297
2280 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2281 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
2282
2283 #: session_click.cc:163
2284 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2285 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
2286
2287 #: session_click.cc:176
2288 msgid "cannot read data from click soundfile"
2289 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
2290
2291 #: session_command.cc:87
2292 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2293 msgstr ""
2294 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
2295
2296 #: session_command.cc:148
2297 msgid ""
2298 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2299 msgstr ""
2300 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
2301
2302 #: session_command.cc:177
2303 msgid ""
2304 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2305 "= %2"
2306 msgstr ""
2307 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
2308 "= %2"
2309
2310 #: session_configuration.cc:150
2311 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2312 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
2313
2314 #: session_configuration.cc:156
2315 msgid "Invalid session default XML Root."
2316 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
2317
2318 #: session_configuration.cc:164
2319 msgid "Loaded custom session defaults."
2320 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
2321
2322 #: session_configuration.cc:166
2323 msgid "Found no session defaults in XML file."
2324 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
2325
2326 #: session_configuration.cc:192
2327 msgid "Could not save session options"
2328 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
2329
2330 #: session_directory.cc:64
2331 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2332 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
2333
2334 #: session_directory.cc:81
2335 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2336 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
2337
2338 #: session_directory.cc:160
2339 msgid ""
2340 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2341 "in the future to rename sessions."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: session_directory.cc:165
2345 msgid ""
2346 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2347 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2348 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: session_events.cc:229
2352 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2353 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
2354
2355 #: session_export.cc:125
2356 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2357 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
2358
2359 #: session_export.cc:182
2360 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2361 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
2362
2363 #: session_ltc.cc:221
2364 msgid ""
2365 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2366 "of this session."
2367 msgstr ""
2368 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
2369 "оставшегося в этой сессии."
2370
2371 #: session_midi.cc:534
2372 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2373 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
2374
2375 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2376 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2377 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
2378
2379 #: session_process.cc:159
2380 msgid "Session: error in no roll for %1"
2381 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
2382
2383 #: session_process.cc:1199
2384 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2385 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
2386
2387 #: session_state.cc:186
2388 msgid "solo cut control (dB)"
2389 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
2390
2391 #: session_state.cc:208
2392 msgid "Set block size and sample rate"
2393 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2394
2395 #: session_state.cc:213
2396 msgid "Using configuration"
2397 msgstr "Применяется конфигурация"
2398
2399 #: session_state.cc:338
2400 msgid "Reset Remote Controls"
2401 msgstr "Сброс удалённого управления"
2402
2403 #: session_state.cc:367 session_state.cc:399
2404 msgid "Filling playback buffers"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: session_state.cc:465
2408 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2409 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2410
2411 #: session_state.cc:472
2412 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2413 msgstr ""
2414 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2415
2416 #: session_state.cc:479
2417 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2418 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2419
2420 #: session_state.cc:486
2421 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2422 msgstr ""
2423 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2424
2425 #: session_state.cc:493
2426 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2427 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2428
2429 #: session_state.cc:500
2430 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2431 msgstr ""
2432 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2433
2434 #: session_state.cc:507
2435 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2436 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2437
2438 #: session_state.cc:514
2439 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2440 msgstr ""
2441 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2442
2443 #: session_state.cc:528
2444 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2445 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2446
2447 #: session_state.cc:559
2448 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: session_state.cc:574
2452 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: session_state.cc:591
2456 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2457 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2458
2459 #: session_state.cc:598
2460 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2461 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2462
2463 #: session_state.cc:616
2464 msgid "Loop"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: session_state.cc:697
2468 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2469 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2470
2471 #: session_state.cc:721
2472 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2473 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2474
2475 #: session_state.cc:749
2476 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2477 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2478
2479 #: session_state.cc:776
2480 msgid ""
2481 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2482 "connections. Session not saved"
2483 msgstr ""
2484 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2485 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2486
2487 #: session_state.cc:840
2488 msgid "state could not be saved to %1"
2489 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2490
2491 #: session_state.cc:842 session_state.cc:855
2492 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2493 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2494
2495 #: session_state.cc:852
2496 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2497 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2498
2499 #: session_state.cc:922
2500 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2501 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2502
2503 #: session_state.cc:934
2504 msgid "Could not understand session file %1"
2505 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2506
2507 #: session_state.cc:943
2508 msgid "Session file %1 is not a session"
2509 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2510
2511 #: session_state.cc:1272
2512 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2513 msgstr ""
2514 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2515
2516 #: session_state.cc:1326
2517 msgid "Session: XML state has no options section"
2518 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2519
2520 #: session_state.cc:1331
2521 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2522 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2523
2524 #: session_state.cc:1342
2525 msgid "Session: XML state has no sources section"
2526 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2527
2528 #: session_state.cc:1349
2529 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2530 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2531
2532 #: session_state.cc:1356
2533 msgid "Session: XML state has no locations section"
2534 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2535
2536 #: session_state.cc:1369
2537 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2538 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2539
2540 #: session_state.cc:1376
2541 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2542 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2543
2544 #: session_state.cc:1396
2545 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2546 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2547
2548 #: session_state.cc:1408
2549 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2550 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2551
2552 #: session_state.cc:1416
2553 msgid "Session: XML state has no routes section"
2554 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2555
2556 #: session_state.cc:1428
2557 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2558 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2559
2560 #: session_state.cc:1437
2561 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2562 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2563
2564 #: session_state.cc:1444
2565 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2566 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2567
2568 #: session_state.cc:1452
2569 msgid "Session: XML state has no click section"
2570 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2571
2572 #: session_state.cc:1499
2573 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2574 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2575
2576 #: session_state.cc:1503
2577 msgid "Loaded track/bus %1"
2578 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2579
2580 #: session_state.cc:1508
2581 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2582 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2583
2584 #: session_state.cc:1512
2585 msgid "Finished adding tracks/busses"
2586 msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
2587
2588 #: session_state.cc:1611
2589 msgid "Could not find diskstream for route"
2590 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2591
2592 #: session_state.cc:1671
2593 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2594 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2595
2596 #: session_state.cc:1675
2597 msgid "Can not load state for region '%1'"
2598 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2599
2600 #: session_state.cc:1711
2601 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2602 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2603
2604 #: session_state.cc:1739
2605 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2606 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2607
2608 #: session_state.cc:1751
2609 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2610 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2611
2612 #: session_state.cc:1813
2613 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2614 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2615
2616 #: session_state.cc:1821 session_state.cc:1842 session_state.cc:1862
2617 msgid ""
2618 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2619 msgstr ""
2620 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2621 "источника = %1"
2622
2623 #: session_state.cc:1827 session_state.cc:1848 session_state.cc:1868
2624 msgid ""
2625 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2626 "%1"
2627 msgstr ""
2628 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2629 "аудиоидентификатор = %1"
2630
2631 #: session_state.cc:1891
2632 msgid ""
2633 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2634 "ignored"
2635 msgstr ""
2636 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2637 "источники; Игнорировано"
2638
2639 #: session_state.cc:1925
2640 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2641 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2642
2643 #: session_state.cc:1933
2644 msgid ""
2645 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2646 msgstr ""
2647 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2648 "источника id = %1"
2649
2650 #: session_state.cc:1939
2651 msgid ""
2652 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2653 msgstr ""
2654 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2655 "идентификатор id= %1"
2656
2657 #: session_state.cc:2012
2658 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2659 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2660
2661 #: session_state.cc:2020
2662 msgid ""
2663 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2664 "external MIDI files"
2665 msgstr ""
2666 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2667 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2668
2669 #: session_state.cc:2102
2670 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2671 msgstr ""
2672 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2673 "программистам."
2674
2675 #: session_state.cc:2123
2676 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2677 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2678
2679 #: session_state.cc:2135
2680 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2681 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2682
2683 #: session_state.cc:2141
2684 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2685 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2686
2687 #: session_state.cc:2166
2688 msgid "template not saved"
2689 msgstr "Шаблон не сохранён"
2690
2691 #: session_state.cc:2176
2692 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2693 msgstr ""
2694 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2695
2696 #: session_state.cc:2421
2697 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2698 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2699
2700 #: session_state.cc:2877
2701 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: session_state.cc:2881
2705 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: session_state.cc:2904
2709 msgid ""
2710 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2711 "try again later."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: session_state.cc:3129
2715 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2716 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2717
2718 #: session_state.cc:3168
2719 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2720 msgstr ""
2721 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2722
2723 #: session_state.cc:3186
2724 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2725 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2726
2727 #: session_state.cc:3503
2728 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2729 msgstr ""
2730 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2731
2732 #: session_state.cc:3512
2733 msgid "history could not be saved to %1"
2734 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2735
2736 #: session_state.cc:3515
2737 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2738 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2739
2740 #: session_state.cc:3519
2741 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2742 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2743
2744 #: session_state.cc:3544
2745 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2746 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2747
2748 #: session_state.cc:3550
2749 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2750 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2751
2752 #: session_state.cc:3592
2753 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2754 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2755
2756 #: session_state.cc:3603
2757 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2758 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2759
2760 #: session_state.cc:3614
2761 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2762 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2763
2764 #: session_state.cc:3622
2765 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2766 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2767
2768 #: session_state.cc:3860
2769 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2770 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2771
2772 #: session_state.cc:3865
2773 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2774 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2775
2776 #: session_state.cc:3949
2777 msgid "Cannot rename read-only session."
2778 msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
2779
2780 #: session_state.cc:3953
2781 msgid "Cannot rename session while recording"
2782 msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
2783
2784 #: session_state.cc:4038 session_state.cc:4039 session_state.cc:4081
2785 #: session_state.cc:4085
2786 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2787 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2788
2789 #: session_state.cc:4101 session_state.cc:4102 session_state.cc:4116
2790 #: session_state.cc:4117
2791 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2792 msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
2793
2794 #: session_state.cc:4426
2795 msgid "Cannot create new session folder %1"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: session_state.cc:4488 session_state.cc:4563
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "copying \"%1\" failed !"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: session_state.cc:4761
2805 msgid "unknown reason"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: session_time.cc:214
2809 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2810 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2811
2812 #: session_transport.cc:171
2813 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2814 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2815
2816 #: session_transport.cc:950
2817 msgid ""
2818 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2819 "Recommend changing the configured options"
2820 msgstr ""
2821 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2822 "транспорт.\n"
2823 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2824
2825 #: session_transport.cc:1032
2826 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2827 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2828
2829 #: session_transport.cc:1384
2830 msgid ""
2831 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2832 "control"
2833 msgstr ""
2834 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2835 "к JACK транспортуконтроль"
2836
2837 #: smf_source.cc:350
2838 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2839 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2840
2841 #: smf_source.cc:363
2842 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2843 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2844
2845 #: smf_source.cc:369
2846 msgid "Event time is before MIDI source position"
2847 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2848
2849 #: smf_source.cc:417
2850 msgid ""
2851 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2852 msgstr ""
2853 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2854 "ударов, %4 тиков)"
2855
2856 #: smf_source.cc:461
2857 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2858 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2859
2860 #: smf_source.cc:526
2861 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2862 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2863
2864 #: sndfile_helpers.cc:34
2865 msgid "WAV"
2866 msgstr "WAV"
2867
2868 #: sndfile_helpers.cc:35
2869 msgid "AIFF"
2870 msgstr "AIFF"
2871
2872 #: sndfile_helpers.cc:36
2873 msgid "CAF"
2874 msgstr "CAF"
2875
2876 #: sndfile_helpers.cc:37
2877 msgid "W64 (64-bit WAV)"
2878 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
2879
2880 #: sndfile_helpers.cc:38
2881 msgid "FLAC"
2882 msgstr "FLAC"
2883
2884 #: sndfile_helpers.cc:39
2885 msgid "Ogg/Vorbis"
2886 msgstr "Ogg/Vorbis"
2887
2888 #: sndfile_helpers.cc:40
2889 msgid "raw (no header)"
2890 msgstr "raw (без заголовка)"
2891
2892 #: sndfile_helpers.cc:45
2893 msgid ".wav"
2894 msgstr ".wav"
2895
2896 #: sndfile_helpers.cc:46
2897 msgid ".aiff"
2898 msgstr ".aiff"
2899
2900 #: sndfile_helpers.cc:47
2901 msgid ".caf"
2902 msgstr ".caf"
2903
2904 #: sndfile_helpers.cc:48
2905 msgid ".w64"
2906 msgstr ".w64"
2907
2908 #: sndfile_helpers.cc:49
2909 msgid ".flac"
2910 msgstr ".flac"
2911
2912 #: sndfile_helpers.cc:50
2913 msgid ".ogg"
2914 msgstr ".ogg"
2915
2916 #: sndfile_helpers.cc:51
2917 msgid ".raw"
2918 msgstr ".raw"
2919
2920 #: sndfile_helpers.cc:66
2921 msgid "Signed 16-bit PCM"
2922 msgstr "Signed 16-bit PCM"
2923
2924 #: sndfile_helpers.cc:67
2925 msgid "Signed 24-bit PCM"
2926 msgstr "Signed 24-bit PCM"
2927
2928 #: sndfile_helpers.cc:68
2929 msgid "Signed 32-bit PCM"
2930 msgstr "Signed 32-bit PCM"
2931
2932 #: sndfile_helpers.cc:69
2933 msgid "Signed 8-bit PCM"
2934 msgstr "Signed 8-bit PCM"
2935
2936 #: sndfile_helpers.cc:70
2937 msgid "32-bit float"
2938 msgstr "32-bit float"
2939
2940 #: sndfile_helpers.cc:83
2941 msgid "Little-endian (Intel)"
2942 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2943
2944 #: sndfile_helpers.cc:84
2945 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2946 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2947
2948 #: sndfilesource.cc:281
2949 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: sndfilesource.cc:299
2953 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2954 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
2955
2956 #: sndfilesource.cc:307
2957 msgid ""
2958 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2959 "number"
2960 msgstr ""
2961 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2962 "каналаномер"
2963
2964 #: sndfilesource.cc:322
2965 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: sndfilesource.cc:374 sndfilesource.cc:704
2969 msgid ""
2970 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2971 "for this file"
2972 msgstr ""
2973 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2974 "номера канала"
2975
2976 #: sndfilesource.cc:417
2977 msgid "could not open file %1 for reading."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: sndfilesource.cc:452
2981 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2982 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2983
2984 #: sndfilesource.cc:461
2985 msgid ""
2986 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2987 msgstr ""
2988 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2989 "was %6)"
2990
2991 #: sndfilesource.cc:503 sndfilesource.cc:532
2992 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2993 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2994
2995 #: sndfilesource.cc:508 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
2996 msgid "programming error: %1 %2"
2997 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2998
2999 #: sndfilesource.cc:635 sndfilesource.cc:653
3000 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3001 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
3002
3003 #: sndfilesource.cc:640
3004 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3005 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
3006
3007 #: sndfilesource.cc:658
3008 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3009 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
3010
3011 #: sndfilesource.cc:670
3012 msgid ""
3013 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3014 msgstr ""
3015 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
3016
3017 #: sndfilesource.cc:675
3018 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3019 msgstr ""
3020 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
3021
3022 #: sndfilesource.cc:719
3023 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3024 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
3025
3026 #: sndfilesource.cc:829
3027 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3028 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
3029
3030 #: sndfilesource.cc:842 sndfilesource.cc:892 sndfilesource.cc:899
3031 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3032 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
3033
3034 #: sndfilesource.cc:922
3035 msgid ""
3036 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3037 "start time."
3038 msgstr ""
3039 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
3040 "удается изменить время начала."
3041
3042 #: sndfilesource.cc:981
3043 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: soundcloud_upload.cc:129
3047 msgid ""
3048 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3049 msgstr ""
3050 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
3051 "пароль неверны.\n"
3052
3053 #: source_factory.cc:390
3054 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3055 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
3056
3057 #: speakers.cc:280
3058 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3059 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
3060
3061 #: speakers.cc:286
3062 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3063 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
3064
3065 #: speakers.cc:292
3066 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3067 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
3068
3069 #: srcfilesource.cc:142
3070 msgid "SrcFileSource: %1"
3071 msgstr "SrcFileSource: %1"
3072
3073 #: tape_file_matcher.cc:46
3074 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3075 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
3076
3077 #: tempo.cc:80
3078 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3079 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
3080
3081 #: tempo.cc:88
3082 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3083 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
3084
3085 #: tempo.cc:95
3086 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3087 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
3088
3089 #: tempo.cc:100
3090 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3091 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
3092
3093 #: tempo.cc:109
3094 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3095 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
3096
3097 #: tempo.cc:115
3098 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3099 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
3100
3101 #: tempo.cc:125
3102 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3103 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
3104
3105 #: tempo.cc:202
3106 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3107 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
3108
3109 #: tempo.cc:210
3110 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3111 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
3112
3113 #: tempo.cc:220
3114 msgid ""
3115 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3116 "property"
3117 msgstr ""
3118 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
3119 "bar\""
3120
3121 #: tempo.cc:226
3122 msgid ""
3123 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3124 "\" value"
3125 msgstr ""
3126 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
3127 "\"divisions-per-bar"
3128
3129 #: tempo.cc:231
3130 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3131 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
3132
3133 #: tempo.cc:236
3134 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3135 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
3136
3137 #: tempo.cc:241
3138 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3139 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
3140
3141 #: tempo.cc:402
3142 msgid ""
3143 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3144 "%1 to %2"
3145 msgstr ""
3146 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
3147 "Переход от %1 к %2"
3148
3149 #: tempo.cc:682
3150 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3151 msgstr ""
3152 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
3153
3154 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
3155 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3156 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
3157
3158 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
3159 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3160 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
3161
3162 #: tempo.cc:1178
3163 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3164 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
3165
3166 #: tempo.cc:1221
3167 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3168 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
3169
3170 #: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
3171 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3172 msgstr ""
3173 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
3174
3175 #: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
3176 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3177 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
3178
3179 #: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
3180 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3181 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
3182
3183 #: tempo_map_importer.cc:52
3184 msgid "Tempo map"
3185 msgstr "Карта темпа"
3186
3187 #: tempo_map_importer.cc:60
3188 msgid "Tempo Map"
3189 msgstr "Карта темпа"
3190
3191 #: tempo_map_importer.cc:80
3192 msgid "Tempo marks: "
3193 msgstr "Метки темпа:"
3194
3195 #: tempo_map_importer.cc:80
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "Meter marks: "
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Метки измерителя: "
3202
3203 #: tempo_map_importer.cc:89
3204 msgid ""
3205 "This will replace the current tempo map!\n"
3206 "Are you sure you want to do this?"
3207 msgstr ""
3208 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
3209 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
3210
3211 #: unknown_processor.cc:86
3212 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3213 msgstr ""
3214
3215 #: user_bundle.cc:47
3216 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3217 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
3218
3219 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3220 #, c-format
3221 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3222 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
3223
3224 #: user_bundle.cc:64
3225 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3226 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
3227
3228 #: user_bundle.cc:70
3229 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3230 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
3231
3232 #: user_bundle.cc:85
3233 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3234 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
3235
3236 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3237 msgid "Splice"
3238 msgstr "Сращивание"
3239
3240 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3241 msgid "Slide"
3242 msgstr "Слайд"
3243
3244 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3245 msgid "Ripple"
3246 msgstr "Рябь"
3247
3248 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3249 msgid "Lock"
3250 msgstr "Блокировка"
3251
3252 #: utils.cc:421
3253 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3254 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
3255
3256 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3257 msgid "MIDI Timecode"
3258 msgstr "Тайм-код MIDI"
3259
3260 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3261 msgid "MTC"
3262 msgstr "MTC"
3263
3264 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3265 msgid "MIDI Clock"
3266 msgstr "MIDI-время"
3267
3268 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3269 msgid "JACK"
3270 msgstr "JACK"
3271
3272 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3273 msgid "LTC"
3274 msgstr "LTC"
3275
3276 #: utils.cc:464
3277 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3278 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
3279
3280 #: utils.cc:489
3281 msgid "M-Clock"
3282 msgstr "M-Время"
3283
3284 #: utils.cc:658
3285 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3286 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
3287
3288 #: utils.cc:673
3289 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3290 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
3291
3292 #~ msgid "8bit"
3293 #~ msgstr "8bit"
3294
3295 #~ msgid "16bit"
3296 #~ msgstr "16bit"
3297
3298 #~ msgid "24bit"
3299 #~ msgstr "24bit"
3300
3301 #~ msgid "32bit"
3302 #~ msgstr "32bit"
3303
3304 #~ msgid "8bit unsigned"
3305 #~ msgstr "8bit unsigned"
3306
3307 #~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
3308 #~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
3309
3310 #~ msgid "Signed 16 bit PCM"
3311 #~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
3312
3313 #~ msgid "Signed 24 bit PCM"
3314 #~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
3315
3316 #~ msgid "Signed 32 bit PCM"
3317 #~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
3318
3319 #~ msgid "Signed 8 bit PCM"
3320 #~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
3321
3322 #~ msgid "32 bit float"
3323 #~ msgstr "32 bit float"
3324
3325 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
3326 #~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
3327
3328 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
3331 #~ "файла"
3332
3333 #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
3334 #~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
3335
3336 #~ msgid "transpose"
3337 #~ msgstr "Транспонировать"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
3341 #~ "%2 at this time"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
3344 #~ "использован в %2 в это время"
3345
3346 #~ msgid "Audio"
3347 #~ msgstr "Аудио"
3348
3349 #~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
3350 #~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
3356 #~ "\"%1\" (%2)"
3357
3358 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
3359 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
3360
3361 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
3364 #~ "(%1)"
3365
3366 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
3367 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
3368
3369 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
3370 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
3371
3372 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
3373 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"