1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 23:26+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-15 04:43+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: amp.cc:58 automatable.cc:165
38 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
39 msgid "Transient Analysis failed for %1."
40 msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
43 msgid "Audio File Source"
44 msgstr "Источник звукового файла"
46 #: audio_diskstream.cc:249
47 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
48 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
50 #: audio_diskstream.cc:301
51 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
52 msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
54 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
56 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
58 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
61 #: audio_diskstream.cc:1028
62 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
63 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
65 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
66 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
67 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
69 #: audio_diskstream.cc:1459
70 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
72 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
75 #: audio_diskstream.cc:1553
76 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
77 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
79 #: audio_diskstream.cc:1585
80 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
81 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
83 #: audio_diskstream.cc:1693
84 msgid "programmer error: %1"
85 msgstr "Ошибка программиста: %1"
87 #: audio_diskstream.cc:1921
88 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
89 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
91 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
92 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
93 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
95 #: audio_diskstream.cc:2214
96 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
97 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
99 #: audio_diskstream.cc:2236
100 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
102 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
105 #: audio_diskstream.cc:2270
106 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
107 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
109 #: audio_library.cc:81
110 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
111 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
113 #: audio_playlist.cc:504
115 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
116 "- crossfade discarded"
118 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
121 #: audio_playlist.cc:520
123 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
124 "- crossfade discarded"
126 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
129 #: audio_playlist_importer.cc:68
130 msgid "Audio Playlists"
131 msgstr "Плейлисты аудио"
133 #: audio_playlist_importer.cc:161
137 #: audio_playlist_importer.cc:163
141 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
142 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
144 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
146 #: audio_playlist_importer.cc:183
147 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
148 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
150 #: audio_playlist_importer.cc:267
151 msgid "Audio Playlists (unused)"
152 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
154 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
155 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
156 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2848 session.cc:2881
157 #: session.cc:4127 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
158 msgid "programming error: %1"
159 msgstr "Ошибка в программе: %1"
161 #: audio_region_importer.cc:75
162 msgid "Audio Regions"
163 msgstr "Звуковые области"
165 #: audio_region_importer.cc:145
167 msgstr "Длительность: "
169 #: audio_region_importer.cc:147
177 #: audio_region_importer.cc:149
185 #: audio_track.cc:161
186 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
187 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
189 #: audio_track.cc:163
193 #: audio_track.cc:164
194 msgid "No input bundles available as a replacement"
195 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
197 #: audio_track.cc:168
198 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
199 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
201 #: audio_track.cc:177
202 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
203 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
205 #: audio_track_importer.cc:68
207 msgstr "Звуковые дорожки"
209 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
210 msgid "badly-formed XML in imported track"
211 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
213 #: audio_track_importer.cc:287
214 msgid "Error Importing Audio track %1"
215 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
217 #: audioanalyser.cc:50
218 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
219 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
221 #: audioanalyser.cc:70
222 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
223 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
225 #: audioengine.cc:757
226 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
227 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
229 #: audioengine.cc:763
230 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
231 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
233 #: audioengine.cc:840
234 msgid "Could not create backend for %1: %2"
235 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
237 #: audioregion.cc:1685
239 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
241 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
242 "transient data must be generated every time it is required.\n"
244 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
245 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
247 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
248 "this and future transient-detection operations.\n"
250 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
252 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
253 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
255 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
256 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
257 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
259 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
260 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
262 #: audioregion.cc:1729
264 msgstr "Звуковая область"
266 #: audiosource.cc:228
267 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
268 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
270 #: audiosource.cc:257
271 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
272 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
274 #: audiosource.cc:361
275 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
276 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
278 #: audiosource.cc:394
279 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
281 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
283 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
284 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
285 msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
287 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
288 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
289 msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
291 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
292 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
293 msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
295 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
296 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
297 msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
299 #: audiosource.cc:638
301 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
303 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
304 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
306 #: audiosource.cc:705
307 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
309 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
312 #: audiosource.cc:742
313 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
314 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
316 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
317 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
318 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
320 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
321 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
322 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
324 #: audiosource.cc:975
325 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
326 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
329 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
330 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
333 msgid "No synth for midi-audition found."
334 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
337 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
339 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
341 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
342 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
343 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
346 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
347 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
350 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
352 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
355 msgid "Automation node has no path property"
356 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
358 #: automatable.cc:104
359 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
360 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
362 #: automatable.cc:132
363 msgid "cannot load automation data from %2"
364 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
366 #: automatable.cc:167
370 #: automation_list.cc:356
371 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
373 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
376 #: automation_list.cc:402
378 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
380 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
383 #: automation_list.cc:408
385 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
387 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
390 #: automation_list.cc:422
392 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
394 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
401 #: butler.cc:222 butler.cc:223
402 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
403 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
405 #: butler.cc:270 butler.cc:271
406 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
407 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
409 #: control_protocol_manager.cc:164
410 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
411 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
413 #: control_protocol_manager.cc:171
414 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
415 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
417 #: control_protocol_manager.cc:237
418 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
419 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
421 #: control_protocol_manager.cc:281
422 msgid "looking for control protocols in %1\n"
423 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
425 #: control_protocol_manager.cc:306
426 msgid "Control protocol %1 not usable"
427 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
429 #: control_protocol_manager.cc:323
430 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
431 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
433 #: control_protocol_manager.cc:341
434 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
435 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
437 #: control_protocol_manager.cc:347
438 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
439 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
442 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
443 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
446 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
447 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
450 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
451 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
457 #: data_type.cc:28 session.cc:1998 session.cc:2001
467 msgstr "Главные выходы"
469 #: delivery.cc:121 send.cc:63
474 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
475 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
477 #: export_channel.cc:110
478 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
479 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
481 #: export_failed.cc:32
482 msgid "Export failed: %1"
483 msgstr "Экспорт не удался: %1"
485 #: export_filename.cc:126
486 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
488 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
491 #: export_filename.cc:242
495 #: export_filename.cc:251
496 msgid "Invalid time format"
497 msgstr "Некорректный формат времени"
499 #: export_filename.cc:260
503 #: export_filename.cc:275
504 msgid "Invalid date format"
505 msgstr "Некорректный формат даты"
507 #: export_format_manager.cc:57
511 #: export_format_manager.cc:66
515 #: export_format_manager.cc:80
519 #: export_format_manager.cc:91
520 msgid "Something else"
523 #: export_format_manager.cc:110
527 #: export_format_manager.cc:111
528 msgid "Lossless (linear PCM)"
529 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
531 #: export_format_manager.cc:112
532 msgid "Lossy compression"
533 msgstr "Сжатие с потерями"
535 #: export_format_manager.cc:113
536 msgid "Lossless compression"
537 msgstr "Сжатие без потерь"
539 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
541 msgstr "Частота сессии"
543 #: export_format_specification.cc:549
547 #: export_format_specification.cc:553
551 #: export_format_specification.cc:555
553 msgstr "Обрезка начала"
555 #: export_format_specification.cc:557
557 msgstr "Обрезка конца"
559 #: export_formats.cc:49
561 msgstr "По очертаниям"
563 #: export_formats.cc:50
567 #: export_formats.cc:51
569 msgstr "Прямоугольное"
571 #: export_formats.cc:52 session.cc:5424 session.cc:5440
575 #: export_formats.cc:159
579 #: export_formats.cc:161
583 #: export_formats.cc:163
587 #: export_formats.cc:165
591 #: export_formats.cc:167
595 #: export_formats.cc:169
599 #: export_formats.cc:171
600 msgid "8bit unsigned"
601 msgstr "8bit unsigned"
603 #: export_formats.cc:173
604 msgid "Vorbis sample format"
605 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
607 #: export_formats.cc:175
608 msgid "No sample format"
609 msgstr "Без формата сэмплов"
611 #: export_handler.cc:360
612 msgid "File %1 uploaded to %2"
613 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
615 #: export_handler.cc:366
617 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
619 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
622 #: export_handler.cc:413
623 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
625 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
627 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
628 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
629 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
631 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
632 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
633 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
635 #: export_profile_manager.cc:93
636 msgid "Searching for export formats in %1"
637 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
639 #: export_profile_manager.cc:99
640 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
641 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
643 #: export_profile_manager.cc:262
644 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
645 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
647 #: export_profile_manager.cc:351
651 #: export_profile_manager.cc:604
652 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
653 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
655 #: export_profile_manager.cc:636
656 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
657 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
659 #: export_profile_manager.cc:654
661 msgstr "Неопределённый формат"
663 #: export_profile_manager.cc:735
664 msgid "Cannot load export format from %1"
665 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
667 #: export_profile_manager.cc:741
668 msgid "Cannot export format read from %1"
669 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
671 #: export_profile_manager.cc:835
672 msgid "No timespan has been selected!"
673 msgstr "Отрезок времени не указан!"
675 #: export_profile_manager.cc:839
676 msgid "No channels have been selected!"
677 msgstr "Нет выбранных каналов!"
679 #: export_profile_manager.cc:843
680 msgid "Some channels are empty"
681 msgstr "Некоторые каналы пусты"
683 #: export_profile_manager.cc:876
684 msgid "No format selected!"
685 msgstr "Формат не выбран!"
687 #: export_profile_manager.cc:878
688 msgid "All channels are empty!"
689 msgstr "Все каналы пусты!"
691 #: export_profile_manager.cc:880
692 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
693 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
695 #: export_profile_manager.cc:883
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
700 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
701 "Конфигурации каналов"
703 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2858
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
707 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
709 #: file_source.cc:210
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
713 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
717 #: file_source.cc:435
719 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
722 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
725 #: file_source.cc:442
726 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
727 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
729 #: file_source.cc:487
730 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
731 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
733 #: file_source.cc:495
734 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
735 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
737 #: file_source.cc:589
739 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
740 "continue working, but please report this to the developers."
742 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
743 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
746 #: file_source.cc:596
747 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
748 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
750 #: filesystem_paths.cc:105
751 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
752 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
754 #: filesystem_paths.cc:110
756 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
759 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
762 #: filesystem_paths.cc:171
763 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
764 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
766 #: filesystem_paths.cc:176
768 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
770 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
773 #: filesystem_paths.cc:194
774 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
775 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
777 #: filesystem_paths.cc:245
778 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
779 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
781 #: filesystem_paths.cc:266
782 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
783 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
786 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
787 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
790 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
791 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
793 #: find_session.cc:59
794 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
795 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
797 #: find_session.cc:85
798 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
799 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
801 #: find_session.cc:121
802 msgid "%1 is not a snapshot file"
803 msgstr "%1 не является снимком файла"
805 #: find_session.cc:138
806 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
807 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
809 #: find_session.cc:155
810 msgid "unknown file type for session %1"
811 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
814 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
815 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
818 msgid "Could not set system open files limit to %1"
819 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
822 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
824 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
827 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
828 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
831 msgid "Loading configuration"
832 msgstr "Загрузка конфигурации"
835 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
836 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
839 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
840 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
843 msgid "Unable to create file %1 during import"
844 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
847 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
848 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
852 msgstr "Копируется %1"
855 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
856 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
859 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
860 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
863 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
864 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
867 msgid "Import: error opening MIDI file"
868 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
871 msgid "Import: file contains no channels."
872 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
875 msgid "Loading MIDI file %1"
876 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
879 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
881 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
884 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
888 #: instrument_info.cc:231
889 msgid "preset %1 (bank %2)"
890 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
892 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
893 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
894 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
897 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
898 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
900 #: io.cc:344 io.cc:431
901 msgid "IO: cannot register input port %1"
902 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
904 #: io.cc:349 io.cc:436
905 msgid "IO: cannot register output port %1"
906 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
908 #: io.cc:598 io.cc:654
909 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
910 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
929 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
930 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
933 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
934 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
937 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
938 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
941 msgid "%1: cannot create I/O ports"
942 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
944 #: io.cc:1025 io.cc:1126
945 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
946 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
948 #: io.cc:1030 io.cc:1131
949 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
950 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
953 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
954 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
957 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
958 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
975 #: io.cc:1537 session.cc:736 session.cc:770
979 #: io.cc:1539 session.cc:749 session.cc:784
983 #: io.cc:1539 session.cc:751 session.cc:786
987 #: io.cc:1541 io.cc:1547
992 #: ladspa_plugin.cc:93
993 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
994 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
996 #: ladspa_plugin.cc:99
997 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
998 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
1000 #: ladspa_plugin.cc:106
1001 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1002 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
1004 #: ladspa_plugin.cc:113
1005 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1007 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1010 #: ladspa_plugin.cc:311
1012 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1013 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1015 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1016 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1018 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1019 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1020 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1022 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1023 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1024 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1026 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1027 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1028 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1030 #: ladspa_plugin.cc:842
1031 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1032 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1034 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1035 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1036 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1038 #: ladspa_plugin.cc:894
1039 msgid "Error saving presets file %1."
1040 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1042 #: ladspa_plugin.cc:936
1043 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1044 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1047 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1048 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1051 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1052 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1055 msgid "XML node for Location has no ID information"
1056 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1059 msgid "XML node for Location has no name information"
1060 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1063 msgid "XML node for Location has no start information"
1064 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1067 msgid "XML node for Location has no end information"
1068 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1071 msgid "XML node for Location has no flags information"
1072 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1075 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1076 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1079 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1080 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1082 #: location.cc:1047 session.cc:1296 session.cc:4922 session_state.cc:1054
1087 msgid "could not load location from session file - ignored"
1088 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1090 #: location_importer.cc:61
1094 #: location_importer.cc:123
1098 #: location_importer.cc:125
1106 #: location_importer.cc:126
1114 #: location_importer.cc:146
1116 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1119 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1120 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1122 #: location_importer.cc:157
1124 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1125 "You may rename the imported location:"
1127 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1128 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1130 #: location_importer.cc:168
1132 "A location with that name already exists.\n"
1133 "You may rename the imported location:"
1135 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1136 "Вы можете переименовать расположение \n"
1137 "импортируемой позиции:"
1140 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1141 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1144 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1145 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1151 #: midi_diskstream.cc:173
1153 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1155 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1158 #: midi_diskstream.cc:225
1159 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1160 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1162 #: midi_diskstream.cc:276
1163 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1164 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1166 #: midi_diskstream.cc:754
1167 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1168 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1170 #: midi_diskstream.cc:891
1171 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1172 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1174 #: midi_diskstream.cc:925
1175 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1176 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1178 #: midi_diskstream.cc:1014
1179 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1180 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1182 #: midi_diskstream.cc:1055
1183 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1184 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1186 #: midi_model.cc:589
1187 msgid "Change has no note, using note ID"
1188 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1190 #: midi_model.cc:593
1191 msgid "Change has no note or note ID"
1192 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1194 #: midi_model.cc:614
1195 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1196 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1198 #: midi_model.cc:890
1199 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1200 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1202 #: midi_model.cc:1994
1204 msgstr "Транспонировать"
1206 #: midi_patch_manager.cc:133
1207 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1208 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1210 #: midi_scene_changer.cc:295
1214 #: midi_source.cc:125
1215 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1216 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1218 #: midi_source.cc:131
1219 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1220 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1222 #: midi_source.cc:140
1223 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1224 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1226 #: midi_source.cc:146
1227 msgid "Missing state property on AutomationState"
1228 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1230 #: midi_stretch.cc:88
1231 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1232 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1234 #: monitor_processor.cc:53
1236 msgstr "Заглушение монитора"
1238 #: monitor_processor.cc:54
1240 msgstr "Подрезание монитора"
1242 #: monitor_processor.cc:55
1243 msgid "monitor mono"
1244 msgstr "Монитор моно"
1246 #: monitor_processor.cc:58
1247 msgid "monitor dim level"
1248 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1250 #: monitor_processor.cc:62
1251 msgid "monitor solo boost level"
1252 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1254 #: monitor_processor.cc:511
1255 msgid "cut control %1"
1256 msgstr "Вырезать управление %1"
1258 #: monitor_processor.cc:512
1260 msgstr "Контроль тусклости"
1262 #: monitor_processor.cc:513
1263 msgid "polarity control"
1264 msgstr "Контроль полярности"
1266 #: monitor_processor.cc:514
1267 msgid "solo control"
1268 msgstr "Контроль соло"
1271 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1272 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1276 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1279 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
1280 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1283 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1284 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1287 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1288 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1299 msgid "duplicate region"
1300 msgstr "Дублирование области"
1304 msgstr "Вставка файла"
1307 msgid "insert region"
1308 msgstr "Вставка области"
1311 msgid "drag region brush"
1312 msgstr "Перетащить область кисти"
1316 msgstr "Перемещение области"
1319 msgid "selection grab"
1320 msgstr "Выбор захвата"
1324 msgstr "Заполнение области"
1327 msgid "fill selection"
1328 msgstr "Выбор заполнения"
1331 msgid "create region"
1332 msgstr "Создание области"
1336 msgstr "Копирование области"
1339 msgid "fixed time region copy"
1340 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1343 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1345 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1347 #: panner_manager.cc:95
1348 msgid "looking for panners in %1\n"
1349 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1351 #: panner_manager.cc:121
1352 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1353 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1355 #: panner_manager.cc:140
1356 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1357 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1359 #: panner_manager.cc:147
1360 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1361 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1363 #: panner_manager.cc:234
1364 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1365 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
1367 #: panner_shell.cc:122
1369 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1372 "Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1375 #: panner_shell.cc:126
1376 msgid "select panner: %1\n"
1377 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1379 #: panner_shell.cc:255
1380 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1382 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1385 #: panner_shell.cc:261
1386 msgid "panner plugin node has no type information!"
1387 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1390 msgid "region state node has no ID, ignored"
1391 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1394 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1395 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1397 #: playlist_source.cc:99
1398 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1399 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1401 #: playlist_source.cc:118
1402 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1404 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1408 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1411 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1412 "возможность оплаты за полную версию"
1416 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1417 "for the full version"
1419 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1420 "возможность оплаты за полную версию"
1422 #: plugin_insert.cc:596
1423 msgid "programming error: "
1424 msgstr "Программная ошибка: "
1426 #: plugin_insert.cc:933
1427 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1428 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1430 #: plugin_insert.cc:948
1431 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1432 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1434 #: plugin_insert.cc:976
1435 msgid "Plugin has no unique ID field"
1436 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1438 #: plugin_insert.cc:1001
1440 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1441 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1443 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1444 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1447 #: plugin_insert.cc:1115
1448 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1449 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1451 #: plugin_insert.cc:1122
1452 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1453 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1455 #: plugin_insert.cc:1158
1456 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1458 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1461 #: plugin_manager.cc:209
1462 msgid "Discovering Plugins"
1463 msgstr "Обнаружение модулей"
1465 #: plugin_manager.cc:231
1466 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1467 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1469 #: plugin_manager.cc:234
1470 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1471 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1473 #: plugin_manager.cc:239
1474 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1475 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1477 #: plugin_manager.cc:246
1478 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1479 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1481 #: plugin_manager.cc:252
1482 msgid "Scanning AU Plugins"
1483 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1485 #: plugin_manager.cc:256
1486 msgid "Plugin Scan Complete..."
1487 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1489 #: plugin_manager.cc:393
1493 #: plugin_manager.cc:445
1494 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1495 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1497 #: plugin_manager.cc:482
1498 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1499 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1501 #: plugin_manager.cc:489
1502 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1503 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1505 #: plugin_manager.cc:705
1509 #: plugin_manager.cc:732
1511 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1514 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1515 "использован в %2 в это время"
1517 #: plugin_manager.cc:824
1521 #: plugin_manager.cc:851
1523 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1524 "in %2 at this time"
1526 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1527 "использован в %2 в это время"
1529 #: plugin_manager.cc:1020
1530 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1531 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1533 #: plugin_manager.cc:1037
1534 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1535 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1538 msgid "could not reregister %1"
1539 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1541 #: port_insert.cc:43
1543 msgstr "Вставить %1"
1545 #: port_insert.cc:197
1546 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1547 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1549 #: port_insert.cc:202
1550 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1551 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1553 #: port_manager.cc:287
1555 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1558 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1561 #: port_manager.cc:289
1563 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1564 "ports if you need this many tracks."
1566 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1567 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1569 #: port_manager.cc:292
1570 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1571 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1573 #: port_manager.cc:331
1574 msgid "unable to create port: %1"
1575 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1577 #: port_manager.cc:418
1578 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1579 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1581 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1582 msgid "Re-establising port %1 failed"
1583 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1586 msgid "No %1 property flag in element %2"
1587 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1590 msgid "No child node with active property"
1591 msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
1593 #: rc_configuration.cc:91
1594 msgid "Loading system configuration file %1"
1595 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1597 #: rc_configuration.cc:95
1598 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1599 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1601 #: rc_configuration.cc:100
1602 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1603 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1605 #: rc_configuration.cc:104
1607 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1608 "was an error installing %1"
1610 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1611 "произошла ошибка установки %1"
1613 #: rc_configuration.cc:119
1614 msgid "Loading user configuration file %1"
1615 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1617 #: rc_configuration.cc:123
1618 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1619 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1621 #: rc_configuration.cc:128
1622 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1623 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1625 #: rc_configuration.cc:132
1626 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1627 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1629 #: rc_configuration.cc:149
1630 msgid "Config file %1 not saved"
1631 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1633 #: recent_sessions.cc:54
1634 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1635 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1637 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1638 #: region_factory.cc:203
1640 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1642 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1645 #: region_factory.cc:565
1646 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1647 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1649 #: region_factory.cc:567
1650 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1651 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1653 #: region_factory.cc:629
1654 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1655 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1657 #: resampled_source.cc:102
1661 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1662 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1663 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1669 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1670 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1671 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1674 msgid "processor could not be created. Ignored."
1675 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1677 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1678 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1679 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1682 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1683 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1685 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1686 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1688 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1692 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1694 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1695 "редактора порядка %2"
1697 #: route_group.cc:459
1698 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1699 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1701 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1702 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1703 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1705 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1706 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1707 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1715 msgstr "Отправить %1"
1718 msgid "programming error: send created using role %1"
1719 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1722 msgid "Connect to engine"
1723 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1726 msgid "Session loading complete"
1727 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1731 msgstr "Настройка LTC"
1734 msgid "Set up Click"
1735 msgstr "Настройка Click"
1738 msgid "Set up standard connections"
1739 msgstr "Настройка обычных соединений"
1742 msgid "could not setup Click I/O"
1743 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1752 msgid "out %<PRIu32>"
1753 msgstr "out %<PRIu32>"
1757 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1758 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1767 msgid "in %<PRIu32>"
1768 msgstr "in %<PRIu32>"
1772 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1773 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1776 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1777 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1784 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1785 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1788 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1789 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1792 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1793 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1796 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1797 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1800 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1802 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1806 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1808 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1812 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1815 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1816 "или отрицательная длительность"
1819 msgid "programming error: session range removed!"
1820 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1823 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1824 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1827 msgid "Session: could not create new midi track."
1828 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1832 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1833 "with more ports if you need this many tracks."
1835 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1836 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1838 #: session.cc:2242 session.cc:2245
1842 #: session.cc:2269 session.cc:2277 session.cc:2355 session.cc:2363
1843 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1845 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1848 msgid "Session: could not create new audio track."
1849 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1851 #: session.cc:2333 session.cc:2336
1856 msgid "Session: could not create new audio route."
1857 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1859 #: session.cc:2446 session.cc:2456
1860 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1861 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1864 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1865 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
1868 msgid "Session: could not create new route from template"
1869 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1872 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1873 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1876 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1877 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1879 #: session.cc:3804 session.cc:3877
1880 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1881 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1884 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1885 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1888 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1889 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1892 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1893 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1896 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1897 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1900 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1901 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1904 msgid "Cannot write a range with no data."
1905 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1908 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1909 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1911 #: session_click.cc:161
1912 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1913 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1915 #: session_click.cc:174
1916 msgid "cannot read data from click soundfile"
1917 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1919 #: session_command.cc:87
1920 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1922 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1924 #: session_command.cc:148
1926 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1928 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1930 #: session_command.cc:177
1932 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1935 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1938 #: session_configuration.cc:150
1939 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1940 msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1942 #: session_configuration.cc:156
1943 msgid "Invalid session default XML Root."
1944 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1946 #: session_configuration.cc:164
1947 msgid "Loaded custom session defaults."
1948 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1950 #: session_configuration.cc:166
1951 msgid "Found no session defaults in XML file."
1952 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1954 #: session_configuration.cc:192
1955 msgid "Could not save session options"
1956 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1958 #: session_directory.cc:59
1959 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1960 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1962 #: session_directory.cc:76
1963 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1964 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1966 #: session_events.cc:234
1967 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1968 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1970 #: session_export.cc:125
1971 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1972 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1974 #: session_export.cc:182
1975 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1976 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1978 #: session_ltc.cc:221
1980 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1983 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1984 "оставшегося в этой сессии."
1986 #: session_midi.cc:520
1987 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1988 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1990 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1991 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1992 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1994 #: session_process.cc:136
1995 msgid "Session: error in no roll for %1"
1996 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1998 #: session_process.cc:1174
1999 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2000 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
2002 #: session_state.cc:179
2003 msgid "solo cut control (dB)"
2004 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
2006 #: session_state.cc:203
2007 msgid "Set block size and sample rate"
2008 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2010 #: session_state.cc:208
2011 msgid "Using configuration"
2012 msgstr "Применяется конфигурация"
2014 #: session_state.cc:332
2015 msgid "Reset Remote Controls"
2016 msgstr "Сброс удалённого управления"
2018 #: session_state.cc:424
2019 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2020 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2022 #: session_state.cc:431
2023 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2025 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2027 #: session_state.cc:438
2028 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2029 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2031 #: session_state.cc:445
2032 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2034 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2036 #: session_state.cc:452
2037 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2038 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2040 #: session_state.cc:459
2041 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2043 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2045 #: session_state.cc:466
2046 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2047 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2049 #: session_state.cc:473
2050 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2052 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2054 #: session_state.cc:487
2055 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2056 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2058 #: session_state.cc:521
2059 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2060 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2062 #: session_state.cc:527
2063 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2064 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2066 #: session_state.cc:546
2070 #: session_state.cc:607
2071 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2072 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2074 #: session_state.cc:631
2075 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2076 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2078 #: session_state.cc:659
2079 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2080 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2082 #: session_state.cc:686
2084 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2085 "connections. Session not saved"
2087 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2088 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2090 #: session_state.cc:737
2091 msgid "state could not be saved to %1"
2092 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2094 #: session_state.cc:739 session_state.cc:750
2095 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2096 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2098 #: session_state.cc:747
2099 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2100 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2102 #: session_state.cc:815
2103 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2104 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2106 #: session_state.cc:827
2107 msgid "Could not understand session file %1"
2108 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2110 #: session_state.cc:836
2111 msgid "Session file %1 is not a session"
2112 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2114 #: session_state.cc:1148
2115 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2117 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2119 #: session_state.cc:1202
2120 msgid "Session: XML state has no options section"
2121 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2123 #: session_state.cc:1207
2124 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2125 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2127 #: session_state.cc:1218
2128 msgid "Session: XML state has no sources section"
2129 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2131 #: session_state.cc:1225
2132 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2133 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2135 #: session_state.cc:1232
2136 msgid "Session: XML state has no locations section"
2137 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2139 #: session_state.cc:1245
2140 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2141 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2143 #: session_state.cc:1252
2144 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2145 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2147 #: session_state.cc:1272
2148 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2149 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2151 #: session_state.cc:1284
2152 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2153 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2155 #: session_state.cc:1292
2156 msgid "Session: XML state has no routes section"
2157 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2159 #: session_state.cc:1304
2160 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2161 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2163 #: session_state.cc:1313
2164 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2165 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2167 #: session_state.cc:1320
2168 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2169 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2171 #: session_state.cc:1328
2172 msgid "Session: XML state has no click section"
2173 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2175 #: session_state.cc:1374
2176 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2177 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2179 #: session_state.cc:1378
2180 msgid "Loaded track/bus %1"
2181 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2183 #: session_state.cc:1383
2184 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2185 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2187 #: session_state.cc:1387
2188 msgid "Finished adding tracks/busses"
2189 msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
2191 #: session_state.cc:1486
2192 msgid "Could not find diskstream for route"
2193 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2195 #: session_state.cc:1546
2196 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2197 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2199 #: session_state.cc:1550
2200 msgid "Can not load state for region '%1'"
2201 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2203 #: session_state.cc:1586
2204 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2205 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2207 #: session_state.cc:1614
2208 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2209 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2211 #: session_state.cc:1626
2212 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2213 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2215 #: session_state.cc:1688
2216 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2217 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2219 #: session_state.cc:1696 session_state.cc:1717 session_state.cc:1737
2221 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2223 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2226 #: session_state.cc:1702 session_state.cc:1723 session_state.cc:1743
2228 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2231 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2232 "аудиоидентификатор = %1"
2234 #: session_state.cc:1766
2236 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2239 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2240 "источники; Игнорировано"
2242 #: session_state.cc:1800
2243 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2244 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2246 #: session_state.cc:1808
2248 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2250 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2253 #: session_state.cc:1814
2255 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2257 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2258 "идентификатор id= %1"
2260 #: session_state.cc:1873
2261 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2262 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2264 #: session_state.cc:1881
2266 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2267 "external MIDI files"
2269 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2270 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2272 #: session_state.cc:1963
2273 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2275 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2278 #: session_state.cc:1980
2279 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2280 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2282 #: session_state.cc:1993
2283 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2284 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2286 #: session_state.cc:1999
2287 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2288 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2290 #: session_state.cc:2009
2291 msgid "template not saved"
2292 msgstr "Шаблон не сохранён"
2294 #: session_state.cc:2019
2295 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2297 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2299 #: session_state.cc:2262
2300 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2301 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2303 #: session_state.cc:2835
2304 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2307 #: session_state.cc:2874
2308 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2310 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2312 #: session_state.cc:2892
2313 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2314 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2316 #: session_state.cc:3205
2317 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2319 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2321 #: session_state.cc:3214
2322 msgid "history could not be saved to %1"
2323 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2325 #: session_state.cc:3217
2326 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2327 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2329 #: session_state.cc:3221
2330 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2331 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2333 #: session_state.cc:3246
2334 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2335 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2337 #: session_state.cc:3252
2338 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2339 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2341 #: session_state.cc:3294
2342 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2343 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2345 #: session_state.cc:3305
2346 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2347 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2349 #: session_state.cc:3316
2350 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2351 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2353 #: session_state.cc:3324
2354 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2355 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2357 #: session_state.cc:3560
2358 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2359 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2361 #: session_state.cc:3565
2362 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2363 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2365 #: session_state.cc:3628
2366 msgid "Cannot rename read-only session."
2367 msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
2369 #: session_state.cc:3632
2370 msgid "Cannot rename session while recording"
2371 msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
2373 #: session_state.cc:3707 session_state.cc:3735 session_state.cc:3750
2374 #: session_state.cc:3765
2375 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2376 msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
2378 #: session_time.cc:214
2379 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2380 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2382 #: session_transport.cc:171
2383 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2384 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2386 #: session_transport.cc:833
2388 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2389 "Recommend changing the configured options"
2391 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2393 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2395 #: session_transport.cc:915
2396 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2397 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
2399 #: session_transport.cc:1272
2401 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2404 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2405 "к JACK транспортуконтроль"
2407 #: smf_source.cc:344
2408 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2409 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2411 #: smf_source.cc:357
2412 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2413 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2415 #: smf_source.cc:363
2416 msgid "Event time is before MIDI source position"
2417 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2419 #: smf_source.cc:409
2421 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2423 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2426 #: smf_source.cc:453
2427 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2428 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2430 #: smf_source.cc:518
2431 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2432 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2434 #: sndfile_helpers.cc:34
2438 #: sndfile_helpers.cc:35
2442 #: sndfile_helpers.cc:36
2446 #: sndfile_helpers.cc:37
2447 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2448 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2450 #: sndfile_helpers.cc:38
2454 #: sndfile_helpers.cc:39
2458 #: sndfile_helpers.cc:40
2459 msgid "raw (no header)"
2460 msgstr "raw (без заголовка)"
2462 #: sndfile_helpers.cc:45
2466 #: sndfile_helpers.cc:46
2470 #: sndfile_helpers.cc:47
2474 #: sndfile_helpers.cc:48
2478 #: sndfile_helpers.cc:49
2482 #: sndfile_helpers.cc:50
2486 #: sndfile_helpers.cc:51
2490 #: sndfile_helpers.cc:66
2491 msgid "Signed 16 bit PCM"
2492 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2494 #: sndfile_helpers.cc:67
2495 msgid "Signed 24 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2498 #: sndfile_helpers.cc:68
2499 msgid "Signed 32 bit PCM"
2500 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2502 #: sndfile_helpers.cc:69
2503 msgid "Signed 8 bit PCM"
2504 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2506 #: sndfile_helpers.cc:70
2507 msgid "32 bit float"
2508 msgstr "32 bit float"
2510 #: sndfile_helpers.cc:83
2511 msgid "Little-endian (Intel)"
2512 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2514 #: sndfile_helpers.cc:84
2515 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2516 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2518 #: sndfilesource.cc:260
2519 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2520 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
2522 #: sndfilesource.cc:268
2524 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2527 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2530 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2532 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2535 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2538 #: sndfilesource.cc:368
2539 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2540 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2542 #: sndfilesource.cc:403
2543 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2544 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2546 #: sndfilesource.cc:412
2548 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2550 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2553 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2554 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2555 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2557 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2558 msgid "programming error: %1 %2"
2559 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2561 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2562 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2563 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2565 #: sndfilesource.cc:591
2566 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2567 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2569 #: sndfilesource.cc:609
2570 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2571 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2573 #: sndfilesource.cc:621
2575 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2577 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2579 #: sndfilesource.cc:626
2580 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2582 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2584 #: sndfilesource.cc:670
2585 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2586 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2588 #: sndfilesource.cc:780
2589 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2590 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2592 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2593 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2594 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2596 #: sndfilesource.cc:873
2598 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2601 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2602 "удается изменить время начала."
2604 #: soundcloud_upload.cc:129
2606 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2608 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2611 #: source_factory.cc:374
2612 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2613 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2616 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2617 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2620 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2621 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2624 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2625 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2627 #: srcfilesource.cc:134
2628 msgid "SrcFileSource: %1"
2629 msgstr "SrcFileSource: %1"
2631 #: tape_file_matcher.cc:46
2632 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2633 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2636 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2637 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2640 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2641 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2644 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2645 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2648 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2649 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2652 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2653 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2656 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2657 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2660 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2661 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2664 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2665 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2668 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2669 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2673 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2676 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2681 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2684 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2685 "\"divisions-per-bar"
2688 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2689 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2692 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2693 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2696 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2697 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2701 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2704 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2705 "Переход от %1 к %2"
2708 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2710 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2712 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
2713 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2714 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2716 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1863
2717 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2718 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2721 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2722 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2725 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2726 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2728 #: tempo.cc:1678 tempo.cc:1692
2729 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2731 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2734 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2735 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2738 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2739 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2741 #: tempo_map_importer.cc:52
2743 msgstr "Карта темпа"
2745 #: tempo_map_importer.cc:60
2747 msgstr "Карта темпа"
2749 #: tempo_map_importer.cc:80
2750 msgid "Tempo marks: "
2751 msgstr "Метки темпа:"
2753 #: tempo_map_importer.cc:80
2759 "Метки измерителя: "
2761 #: tempo_map_importer.cc:89
2763 "This will replace the current tempo map!\n"
2764 "Are you sure you want to do this?"
2766 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2767 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2769 #: user_bundle.cc:47
2770 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2771 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2773 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2775 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2776 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2778 #: user_bundle.cc:64
2779 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2780 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2782 #: user_bundle.cc:70
2783 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2784 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2786 #: user_bundle.cc:85
2787 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2788 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2790 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2794 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2798 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2802 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2807 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2808 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2810 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2811 msgid "MIDI Timecode"
2812 msgstr "Тайм-код MIDI"
2814 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2818 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2822 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2827 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2828 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2839 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2840 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2843 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2844 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2846 #~ msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2847 #~ msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2850 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2852 #~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2855 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2856 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2858 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2860 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2863 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2864 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2866 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2867 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2869 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2870 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"