update processor in-place mode when pin-mapping changes
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:14+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 #: amp.cc:57 automatable.cc:173
25 msgid "Trim"
26 msgstr ""
27
28 #: amp.cc:57 automatable.cc:171
29 msgid "Fader"
30 msgstr "Фейдер"
31
32 #: amp.cc:448
33 #, c-format
34 msgid "%3.1f dB"
35 msgstr "%3.1f Дб"
36
37 #: amp.cc:489
38 #, c-format
39 msgid "%.2fdB"
40 msgstr "%.2f Дб"
41
42 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
43 msgid "Transient Analysis failed for %1."
44 msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
45
46 #: analyser.cc:119
47 msgid "Audio File Source"
48 msgstr "Источник звукового файла"
49
50 #: audio_backend.cc:31
51 msgid "No Error occurred"
52 msgstr ""
53
54 #: audio_backend.cc:33
55 msgid "Failed to initialize audio backend"
56 msgstr ""
57
58 #: audio_backend.cc:35
59 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
60 msgstr ""
61
62 #: audio_backend.cc:37
63 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
64 msgstr ""
65
66 #: audio_backend.cc:39
67 msgid "Failed to open audio device"
68 msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
69
70 #: audio_backend.cc:41
71 msgid "Failed to close audio device"
72 msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
73
74 #: audio_backend.cc:43
75 msgid "Audio device not valid"
76 msgstr ""
77
78 #: audio_backend.cc:45
79 msgid "Audio device unavailable"
80 msgstr "Звуковое устройство недоступно"
81
82 #: audio_backend.cc:47
83 msgid "Audio device not connected"
84 msgstr "Звуковое устройство не подключено"
85
86 #: audio_backend.cc:49
87 msgid "Failed to request and reserve audio device"
88 msgstr ""
89
90 #: audio_backend.cc:51
91 msgid "Audio device Input/Output error"
92 msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
93
94 #: audio_backend.cc:53
95 msgid "Failed to open MIDI device"
96 msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
97
98 #: audio_backend.cc:55
99 msgid "Failed to close MIDI device"
100 msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
101
102 #: audio_backend.cc:57
103 msgid "MIDI device unavailable"
104 msgstr "MIDI-устройство недоступно"
105
106 #: audio_backend.cc:59
107 msgid "MIDI device not connected"
108 msgstr "MIDI-устройство не подключено"
109
110 #: audio_backend.cc:61
111 msgid "MIDI device Input/Output error"
112 msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
113
114 #: audio_backend.cc:63
115 msgid "Sample format is not supported"
116 msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
117
118 #: audio_backend.cc:65
119 msgid "Sample rate is not supported"
120 msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
121
122 #: audio_backend.cc:67
123 msgid "Requested input latency is not supported"
124 msgstr ""
125
126 #: audio_backend.cc:69
127 msgid "Requested output latency is not supported"
128 msgstr ""
129
130 #: audio_backend.cc:71
131 msgid "Period size is not supported"
132 msgstr "Размер периода не поддерживается"
133
134 #: audio_backend.cc:73
135 msgid "Period count is not supported"
136 msgstr "Количество периодов не поддерживается"
137
138 #: audio_backend.cc:75
139 msgid "Device configuration not supported"
140 msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
141
142 #: audio_backend.cc:77
143 msgid "Channel count configuration not supported"
144 msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
145
146 #: audio_backend.cc:79
147 msgid "Input channel count configuration not supported"
148 msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
149
150 #: audio_backend.cc:81
151 msgid "Output channel count configuration not supported"
152 msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
153
154 #: audio_backend.cc:83
155 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
156 msgstr ""
157
158 #: audio_backend.cc:85
159 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
160 msgstr ""
161
162 #: audio_backend.cc:87
163 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
164 msgstr ""
165
166 #: audio_backend.cc:89
167 msgid "Failed to start process thread"
168 msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
169
170 #: audio_backend.cc:91
171 msgid "Failed to start freewheel thread"
172 msgstr ""
173
174 #: audio_backend.cc:93
175 msgid "Failed to register audio/midi ports"
176 msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
177
178 #: audio_backend.cc:95
179 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
180 msgstr ""
181
182 #: audio_backend.cc:97
183 msgid "Out Of Memory Error"
184 msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
185
186 #: audio_backend.cc:99
187 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
188 msgstr ""
189
190 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6238 session.cc:6258
191 msgid "None"
192 msgstr "Нет"
193
194 #: audio_backend.cc:109
195 msgid "Default"
196 msgstr ""
197
198 #: audio_diskstream.cc:257
199 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
200 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
201
202 #: audio_diskstream.cc:309
203 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
204 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
205
206 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
207 msgid ""
208 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
209 msgstr ""
210 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
211 "кадре %3"
212
213 #: audio_diskstream.cc:1053
214 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
215 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
216
217 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
218 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
219 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
220
221 #: audio_diskstream.cc:1531
222 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
223 msgstr ""
224 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
225 "диск!"
226
227 #: audio_diskstream.cc:1627
228 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
229 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
230
231 #: audio_diskstream.cc:1659
232 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
233 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
234
235 #: audio_diskstream.cc:1755
236 msgid "programmer error: %1"
237 msgstr "Ошибка программиста: %1"
238
239 #: audio_diskstream.cc:2012
240 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
241 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
242
243 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
244 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
245 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
246
247 #: audio_diskstream.cc:2305
248 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
249 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
250
251 #: audio_diskstream.cc:2327
252 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
253 msgstr ""
254 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
255 "игнорированы все"
256
257 #: audio_diskstream.cc:2361
258 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
259 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
260
261 #: audio_library.cc:82
262 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
263 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
264
265 #: audio_playlist.cc:504
266 msgid ""
267 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
268 "- crossfade discarded"
269 msgstr ""
270 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
271 "Склейка отменяется"
272
273 #: audio_playlist.cc:520
274 msgid ""
275 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
276 "- crossfade discarded"
277 msgstr ""
278 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
279 "Склейка отменяется"
280
281 #: audio_playlist_importer.cc:68
282 msgid "Audio Playlists"
283 msgstr "Плейлисты аудио"
284
285 #: audio_playlist_importer.cc:161
286 msgid "region"
287 msgstr "Область"
288
289 #: audio_playlist_importer.cc:163
290 msgid "regions"
291 msgstr "Области"
292
293 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
294 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
295 msgstr ""
296 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
297
298 #: audio_playlist_importer.cc:183
299 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
300 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
301
302 #: audio_playlist_importer.cc:267
303 msgid "Audio Playlists (unused)"
304 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
305
306 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
307 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
308 #: plugin_insert.cc:705 rb_effect.cc:327 session.cc:3550 session.cc:3588
309 #: session.cc:4898 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
310 msgid "programming error: %1"
311 msgstr "Ошибка в программе: %1"
312
313 #: audio_region_importer.cc:75
314 msgid "Audio Regions"
315 msgstr "Звуковые области"
316
317 #: audio_region_importer.cc:145
318 msgid "Length: "
319 msgstr "Длительность: "
320
321 #: audio_region_importer.cc:147
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Position: "
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Позиция: "
328
329 #: audio_region_importer.cc:149
330 msgid ""
331 "\n"
332 "Channels: "
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Каналов: "
336
337 #: audio_track.cc:176
338 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
339 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
340
341 #: audio_track.cc:178
342 msgid "in 1"
343 msgstr "в 1"
344
345 #: audio_track.cc:179
346 msgid "No input bundles available as a replacement"
347 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
348
349 #: audio_track.cc:183
350 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
351 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
352
353 #: audio_track.cc:192
354 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
355 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
356
357 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
358 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
359 msgstr ""
360
361 #: audio_track_importer.cc:68
362 msgid "Audio Tracks"
363 msgstr "Звуковые дорожки"
364
365 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
366 msgid "badly-formed XML in imported track"
367 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
368
369 #: audio_track_importer.cc:287
370 msgid "Error Importing Audio track %1"
371 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
372
373 #: audioanalyser.cc:50
374 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
375 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
376
377 #: audioanalyser.cc:70
378 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
379 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
380
381 #: audioengine.cc:753
382 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
383 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
384
385 #: audioengine.cc:759
386 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
387 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
388
389 #: audioengine.cc:838
390 msgid "Could not create backend for %1: %2"
391 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
392
393 #: audioregion.cc:1718
394 msgid ""
395 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
396 "\n"
397 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
398 "transient data must be generated every time it is required.\n"
399 "\n"
400 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
401 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
402 "\n"
403 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
404 "this and future transient-detection operations.\n"
405 msgstr ""
406 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
407 "\n"
408 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
409 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
410 "\n"
411 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
412 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
413 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
414 "\n"
415 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
416 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
417
418 #: audioregion.cc:1762
419 msgid "Audio Region"
420 msgstr "Звуковая область"
421
422 #: audiosource.cc:228
423 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
424 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
425
426 #: audiosource.cc:262
427 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
428 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
429
430 #: audiosource.cc:368
431 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
432 msgstr ""
433
434 #: audiosource.cc:389
435 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
436 msgstr ""
437
438 #: audiosource.cc:392
439 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
440 msgstr ""
441
442 #: audiosource.cc:404
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
444 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
445
446 #: audiosource.cc:438
447 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
448 msgstr ""
449 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
450
451 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
452 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
453 msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
454
455 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
456 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
457 msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
458
459 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
460 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
461 msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
462
463 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
464 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
465 msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
466
467 #: audiosource.cc:681
468 msgid ""
469 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
470 msgstr ""
471 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
472 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
473
474 #: audiosource.cc:748
475 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
476 msgstr ""
477 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
478 "вычислений (%2)"
479
480 #: audiosource.cc:815
481 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
482 msgstr ""
483
484 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
485 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
486 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
487
488 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
489 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
490 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
491
492 #: audiosource.cc:1058
493 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
494 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
495
496 #: auditioner.cc:101
497 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
498 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
499
500 #: auditioner.cc:103
501 msgid "No synth for midi-audition found."
502 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
503
504 #: auditioner.cc:159
505 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
506 msgstr ""
507 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
508
509 #: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
510 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
511 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
512
513 #: auditioner.cc:439
514 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
515 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
516
517 #: auditioner.cc:458
518 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
519 msgstr ""
520 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
521
522 #: automatable.cc:84
523 msgid "Automation node has no path property"
524 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
525
526 #: automatable.cc:105
527 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
528 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
529
530 #: automatable.cc:137
531 msgid "cannot load automation data from %2"
532 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
533
534 #: automatable.cc:175
535 msgid "Mute"
536 msgstr "Приглушить"
537
538 #: automation_control.cc:170
539 msgid "record %1 automation"
540 msgstr ""
541
542 #: automation_list.cc:396
543 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
544 msgstr ""
545 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
546 "игнорированы"
547
548 #: automation_list.cc:442
549 msgid ""
550 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
551 msgstr ""
552 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
553 "Точка игнорируется"
554
555 #: automation_list.cc:448
556 msgid ""
557 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
558 msgstr ""
559 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
560 "Точка игнорируется"
561
562 #: automation_list.cc:462
563 msgid ""
564 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
565 msgstr ""
566 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
567 "Игнорирован"
568
569 #: butler.cc:126
570 msgid "Session: could not create butler thread"
571 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
572
573 #: butler.cc:254 butler.cc:255
574 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
575 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
576
577 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
578 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
579 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
580
581 #: control_protocol_manager.cc:174
582 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
583 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
584
585 #: control_protocol_manager.cc:181
586 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
587 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
588
589 #: control_protocol_manager.cc:265
590 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
591 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
592
593 #: control_protocol_manager.cc:309
594 msgid "looking for control protocols in %1\n"
595 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
596
597 #: control_protocol_manager.cc:334
598 msgid "Control protocol %1 not usable"
599 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
600
601 #: control_protocol_manager.cc:351
602 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
603 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
604
605 #: control_protocol_manager.cc:367
606 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
607 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
608
609 #: control_protocol_manager.cc:373
610 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
611 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
612
613 #: control_protocol_manager.cc:514
614 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
615 msgstr ""
616
617 #: cycle_timer.cc:40
618 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
619 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
620
621 #: cycle_timer.cc:52
622 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
623 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
624
625 #: cycle_timer.cc:75
626 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
627 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
628
629 #: data_type.cc:27
630 msgid "audio"
631 msgstr "аудио"
632
633 #: data_type.cc:28 session.cc:2312
634 msgid "MIDI"
635 msgstr "MIDI"
636
637 #: data_type.cc:29
638 msgid "unknown"
639 msgstr "Неизвестно"
640
641 #: delivery.cc:118
642 msgid "main outs"
643 msgstr "Главные выходы"
644
645 #: delivery.cc:121 send.cc:63
646 msgid "listen"
647 msgstr "Слушать"
648
649 #: diskstream.cc:311
650 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
651 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
652
653 #: export_channel.cc:110
654 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
655 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
656
657 #: export_failed.cc:32
658 msgid "Export failed: %1"
659 msgstr "Экспорт не удался: %1"
660
661 #: export_filename.cc:126
662 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
663 msgstr ""
664 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
665 "Игнорировано"
666
667 #: export_filename.cc:242
668 msgid "No Time"
669 msgstr "Без времени"
670
671 #: export_filename.cc:251
672 msgid "Invalid time format"
673 msgstr "Некорректный формат времени"
674
675 #: export_filename.cc:260
676 msgid "No Date"
677 msgstr "Без даты"
678
679 #: export_filename.cc:275
680 msgid "Invalid date format"
681 msgstr "Некорректный формат даты"
682
683 #: export_format_manager.cc:57
684 msgid "CD"
685 msgstr "CD"
686
687 #: export_format_manager.cc:66
688 msgid "DVD-A"
689 msgstr "DVD-A"
690
691 #: export_format_manager.cc:80
692 msgid "iPod"
693 msgstr "iPod"
694
695 #: export_format_manager.cc:91
696 msgid "Something else"
697 msgstr "Что-то ещё"
698
699 #: export_format_manager.cc:110
700 msgid "Any"
701 msgstr "Любое"
702
703 #: export_format_manager.cc:111
704 msgid "Lossless (linear PCM)"
705 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
706
707 #: export_format_manager.cc:112
708 msgid "Lossy compression"
709 msgstr "Сжатие с потерями"
710
711 #: export_format_manager.cc:113
712 msgid "Lossless compression"
713 msgstr "Сжатие без потерь"
714
715 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
716 msgid "Session rate"
717 msgstr "Частота сессии"
718
719 #: export_format_specification.cc:556
720 msgid "normalize"
721 msgstr "Нормировка"
722
723 #: export_format_specification.cc:560
724 msgid "trim"
725 msgstr "Обрезка"
726
727 #: export_format_specification.cc:562
728 msgid "trim start"
729 msgstr "Обрезка начала"
730
731 #: export_format_specification.cc:564
732 msgid "trim end"
733 msgstr "Обрезка конца"
734
735 #: export_formats.cc:49
736 msgid "Shaped Noise"
737 msgstr "По очертаниям"
738
739 #: export_formats.cc:50
740 msgid "Triangular"
741 msgstr "Треугольное"
742
743 #: export_formats.cc:51
744 msgid "Rectangular"
745 msgstr "Прямоугольное"
746
747 #: export_formats.cc:159
748 msgid "8-bit"
749 msgstr "8-bit"
750
751 #: export_formats.cc:161
752 msgid "16-bit"
753 msgstr "16-bit"
754
755 #: export_formats.cc:163
756 msgid "24-bit"
757 msgstr "24-bit"
758
759 #: export_formats.cc:165
760 msgid "32-bit"
761 msgstr "32-bit"
762
763 #: export_formats.cc:167
764 msgid "float"
765 msgstr "float"
766
767 #: export_formats.cc:169
768 msgid "double"
769 msgstr "double"
770
771 #: export_formats.cc:171
772 msgid "8-bit unsigned"
773 msgstr "8-bit unsigned"
774
775 #: export_formats.cc:173
776 msgid "Vorbis sample format"
777 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
778
779 #: export_formats.cc:175
780 msgid "No sample format"
781 msgstr "Без формата сэмплов"
782
783 #: export_handler.cc:371
784 msgid "File %1 uploaded to %2"
785 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
786
787 #: export_handler.cc:377
788 msgid ""
789 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
790 msgstr ""
791 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
792 "пароль неверны.\n"
793
794 #: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
795 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
796 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
797
798 #: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
799 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
800 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
801
802 #: export_profile_manager.cc:94
803 msgid "Searching for export formats in %1"
804 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
805
806 #: export_profile_manager.cc:100
807 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
808 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
809
810 #: export_profile_manager.cc:263
811 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
812 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
813
814 #: export_profile_manager.cc:352
815 msgid "Selection"
816 msgstr "Выделение"
817
818 #: export_profile_manager.cc:616
819 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
820 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
821
822 #: export_profile_manager.cc:648
823 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
824 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
825
826 #: export_profile_manager.cc:666
827 msgid "empty format"
828 msgstr "Неопределённый формат"
829
830 #: export_profile_manager.cc:747
831 msgid "Cannot load export format from %1"
832 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
833
834 #: export_profile_manager.cc:753
835 msgid "Cannot export format read from %1"
836 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
837
838 #: export_profile_manager.cc:847
839 msgid "No timespan has been selected!"
840 msgstr "Отрезок времени не указан!"
841
842 #: export_profile_manager.cc:851
843 msgid "No channels have been selected!"
844 msgstr "Нет выбранных каналов!"
845
846 #: export_profile_manager.cc:855
847 msgid "Some channels are empty"
848 msgstr "Некоторые каналы пусты"
849
850 #: export_profile_manager.cc:888
851 msgid "No format selected!"
852 msgstr "Формат не выбран!"
853
854 #: export_profile_manager.cc:890
855 msgid "All channels are empty!"
856 msgstr "Все каналы пусты!"
857
858 #: export_profile_manager.cc:892
859 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
860 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
861
862 #: export_profile_manager.cc:895
863 msgid ""
864 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
865 "configuration"
866 msgstr ""
867 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
868 "Конфигурации каналов"
869
870 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
871 msgid ""
872 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
873 msgstr ""
874 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
875
876 #: file_source.cc:210
877 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
878 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
879
880 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
881 msgid "FileSource: search path not set"
882 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
883
884 #: file_source.cc:434
885 msgid ""
886 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
887 "\t"
888 msgstr ""
889 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
890 "\t"
891
892 #: file_source.cc:441
893 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
894 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
895
896 #: file_source.cc:486
897 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
898 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
899
900 #: file_source.cc:494
901 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
902 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
903
904 #: file_source.cc:589
905 msgid ""
906 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
907 "continue working, but please report this to the developers."
908 msgstr ""
909 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
910 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
911 "разработчикам."
912
913 #: file_source.cc:596
914 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
915 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
916
917 #: filesystem_paths.cc:120
918 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
919 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
920
921 #: filesystem_paths.cc:125
922 msgid ""
923 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
924 "cannot run"
925 msgstr ""
926 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
927 "Невозможно начать"
928
929 #: filesystem_paths.cc:186
930 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
931 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
932
933 #: filesystem_paths.cc:191
934 msgid ""
935 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
936 msgstr ""
937 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
938 "невозможно."
939
940 #: filesystem_paths.cc:209
941 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
942 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
943
944 #: filesystem_paths.cc:232
945 msgid "Cannot determine %1 package directory"
946 msgstr ""
947
948 #: filesystem_paths.cc:277
949 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
950 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
951
952 #: filesystem_paths.cc:298
953 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
954 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
955
956 #: filter.cc:67
957 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
958 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
959
960 #: filter.cc:92
961 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
962 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
963
964 #: find_session.cc:60
965 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
966 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
967
968 #: find_session.cc:86
969 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
970 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
971
972 #: find_session.cc:125
973 msgid "%1 is not a snapshot file"
974 msgstr "%1 не является снимком файла"
975
976 #: find_session.cc:142
977 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
978 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
979
980 #: find_session.cc:159
981 msgid "unknown file type for session %1"
982 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
983
984 #: globals.cc:266
985 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
986 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
987
988 #: globals.cc:268
989 msgid "Could not set system open files limit to %1"
990 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
991
992 #: globals.cc:272 globals.cc:289
993 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
994 msgstr ""
995 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
996
997 #: globals.cc:276
998 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
999 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
1000
1001 #: globals.cc:291
1002 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: globals.cc:473
1006 msgid "Loading configuration"
1007 msgstr "Загрузка конфигурации"
1008
1009 #: globals.cc:553 session.cc:1036
1010 msgid "Monitor"
1011 msgstr "Монитор"
1012
1013 #: globals.cc:554 session_state.cc:633
1014 msgid "Master"
1015 msgstr "Мастер"
1016
1017 #: globals.cc:555
1018 msgid "Control"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: globals.cc:556
1022 msgid "Click"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: globals.cc:557
1026 msgid "Mackie"
1027 msgstr "Mackie"
1028
1029 #: import.cc:146
1030 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1031 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
1032
1033 #: import.cc:166
1034 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1035 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
1036
1037 #: import.cc:195
1038 msgid "Unable to create file %1 during import"
1039 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
1040
1041 #: import.cc:221
1042 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1043 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
1044
1045 #: import.cc:227
1046 msgid "Copying %1"
1047 msgstr "Копируется %1"
1048
1049 #: import.cc:420
1050 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1051 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
1052
1053 #: import.cc:427
1054 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: import.cc:475
1058 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1059 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
1060
1061 #: import.cc:486
1062 msgid "Import: error opening MIDI file"
1063 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
1064
1065 #: import.cc:493
1066 msgid "Import: file contains no channels."
1067 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
1068
1069 #: import.cc:527
1070 msgid "Loading MIDI file %1"
1071 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
1072
1073 #: import.cc:592
1074 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1075 msgstr ""
1076 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
1077 "импорта"
1078
1079 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1080 msgid "Unknown"
1081 msgstr "Неизвестный"
1082
1083 #: instrument_info.cc:227
1084 msgid "preset %1 (bank %2)"
1085 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
1086
1087 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1088 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1089 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
1090
1091 #: io.cc:209
1092 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1093 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
1094
1095 #: io.cc:344 io.cc:431
1096 msgid "IO: cannot register input port %1"
1097 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
1098
1099 #: io.cc:349 io.cc:436
1100 msgid "IO: cannot register output port %1"
1101 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
1102
1103 #: io.cc:599 io.cc:655
1104 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1105 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
1106
1107 #: io.cc:717
1108 msgid "in"
1109 msgstr "в"
1110
1111 #: io.cc:717
1112 msgid "out"
1113 msgstr "за"
1114
1115 #: io.cc:718
1116 msgid "input"
1117 msgstr "вход"
1118
1119 #: io.cc:718
1120 msgid "output"
1121 msgstr "выход"
1122
1123 #: io.cc:728
1124 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1125 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
1126
1127 #: io.cc:794
1128 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1129 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
1130
1131 #: io.cc:797
1132 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1133 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
1134
1135 #: io.cc:901
1136 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1137 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
1138
1139 #: io.cc:1029 io.cc:1130
1140 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1141 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
1142
1143 #: io.cc:1034 io.cc:1135
1144 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1145 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
1146
1147 #: io.cc:1073
1148 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1149 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
1150
1151 #: io.cc:1078
1152 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1153 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
1154
1155 #: io.cc:1416
1156 #, c-format
1157 msgid "%s %u"
1158 msgstr "%s %u"
1159
1160 #: io.cc:1463
1161 #, c-format
1162 msgid "%s in"
1163 msgstr "%s вх."
1164
1165 #: io.cc:1465
1166 #, c-format
1167 msgid "%s out"
1168 msgstr "%s вых."
1169
1170 #: io.cc:1540 session.cc:842 session.cc:876
1171 msgid "mono"
1172 msgstr "Моно"
1173
1174 #: io.cc:1542 session.cc:855 session.cc:890
1175 msgid "L"
1176 msgstr "L"
1177
1178 #: io.cc:1542 session.cc:857 session.cc:892
1179 msgid "R"
1180 msgstr "R"
1181
1182 #: io.cc:1544 io.cc:1550
1183 #, c-format
1184 msgid "%d"
1185 msgstr "%d"
1186
1187 #: ladspa_plugin.cc:93
1188 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1189 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
1190
1191 #: ladspa_plugin.cc:99
1192 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1193 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
1194
1195 #: ladspa_plugin.cc:106
1196 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1197 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
1198
1199 #: ladspa_plugin.cc:113
1200 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1201 msgstr ""
1202 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
1203 "INPLACE обработку"
1204
1205 #: ladspa_plugin.cc:311
1206 msgid ""
1207 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1208 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1209 msgstr ""
1210 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
1211 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
1212
1213 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1214 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1215 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1216
1217 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1218 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1219 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1220
1221 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1222 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1223 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1224
1225 #: ladspa_plugin.cc:842
1226 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1227 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1228
1229 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1230 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1231 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1232
1233 #: ladspa_plugin.cc:894
1234 msgid "Error saving presets file %1."
1235 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1236
1237 #: ladspa_plugin.cc:936
1238 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1239 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1240
1241 #: location.cc:459
1242 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1243 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1244
1245 #: location.cc:611
1246 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1247 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1248
1249 #: location.cc:616
1250 msgid "XML node for Location has no ID information"
1251 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1252
1253 #: location.cc:620
1254 msgid "XML node for Location has no name information"
1255 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1256
1257 #: location.cc:627
1258 msgid "XML node for Location has no start information"
1259 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1260
1261 #: location.cc:638
1262 msgid "XML node for Location has no end information"
1263 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1264
1265 #: location.cc:645
1266 msgid "XML node for Location has no flags information"
1267 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1268
1269 #: location.cc:872
1270 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1271 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1272
1273 #: location.cc:1050
1274 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1275 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1276
1277 #: location.cc:1063 session.cc:1542 session.cc:5722 session_state.cc:1169
1278 msgid "session"
1279 msgstr "Сесссия"
1280
1281 #: location.cc:1130
1282 msgid "could not load location from session file - ignored"
1283 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1284
1285 #: location_importer.cc:61
1286 msgid "Locations"
1287 msgstr "Позиции"
1288
1289 #: location_importer.cc:123
1290 msgid "Location: "
1291 msgstr "Позиция:"
1292
1293 #: location_importer.cc:125
1294 msgid ""
1295 "Range\n"
1296 "start: "
1297 msgstr ""
1298 "Начало\n"
1299 "области: "
1300
1301 #: location_importer.cc:126
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "end: "
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Конец: "
1308
1309 #: location_importer.cc:146
1310 msgid ""
1311 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1312 "You may rename the imported location:"
1313 msgstr ""
1314 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1315 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1316
1317 #: location_importer.cc:157
1318 msgid ""
1319 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1320 "You may rename the imported location:"
1321 msgstr ""
1322 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1323 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1324
1325 #: location_importer.cc:168
1326 msgid ""
1327 "A location with that name already exists.\n"
1328 "You may rename the imported location:"
1329 msgstr ""
1330 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1331 "Вы можете переименовать расположение \n"
1332 "импортируемой позиции:"
1333
1334 #: ltc_file_reader.cc:96
1335 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ltc_file_reader.cc:105
1339 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ltc_file_reader.cc:109
1343 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ltc_file_reader.cc:134
1347 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ltc_slave.cc:275
1351 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1352 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1353
1354 #: ltc_slave.cc:289
1355 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1356 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1357
1358 #: ltc_slave.cc:609
1359 msgid "flywheel"
1360 msgstr "Маховик"
1361
1362 #: midi_diskstream.cc:172
1363 msgid ""
1364 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1365 msgstr ""
1366 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1367 "%3"
1368
1369 #: midi_diskstream.cc:224
1370 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1371 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1372
1373 #: midi_diskstream.cc:275
1374 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1375 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1376
1377 #: midi_diskstream.cc:753
1378 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1379 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1380
1381 #: midi_diskstream.cc:890
1382 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1383 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1384
1385 #: midi_diskstream.cc:924
1386 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1387 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1388
1389 #: midi_diskstream.cc:1013
1390 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1391 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1392
1393 #: midi_diskstream.cc:1054
1394 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1395 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1396
1397 #: midi_model.cc:589
1398 msgid "Change has no note, using note ID"
1399 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1400
1401 #: midi_model.cc:593
1402 msgid "Change has no note or note ID"
1403 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1404
1405 #: midi_model.cc:614
1406 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1407 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1408
1409 #: midi_model.cc:890
1410 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1411 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1412
1413 #: midi_patch_manager.cc:78
1414 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1415 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1416 msgstr[0] ""
1417 msgstr[1] ""
1418 msgstr[2] ""
1419
1420 #: midi_patch_manager.cc:109
1421 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1422 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1423 msgstr[0] ""
1424 msgstr[1] ""
1425 msgstr[2] ""
1426
1427 #: midi_patch_manager.cc:126
1428 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: midi_patch_manager.cc:135
1432 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1433 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1434
1435 #: midi_patch_manager.cc:170
1436 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: midi_scene_changer.cc:312
1440 msgid "Scene "
1441 msgstr "Сцена"
1442
1443 #: midi_source.cc:125
1444 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1445 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1446
1447 #: midi_source.cc:131
1448 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1449 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1450
1451 #: midi_source.cc:140
1452 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1453 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1454
1455 #: midi_source.cc:146
1456 msgid "Missing state property on AutomationState"
1457 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1458
1459 #: midi_stretch.cc:88
1460 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1461 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1462
1463 #: monitor_processor.cc:53
1464 msgid "monitor dim"
1465 msgstr "Заглушение монитора"
1466
1467 #: monitor_processor.cc:54
1468 msgid "monitor cut"
1469 msgstr "Подрезание монитора"
1470
1471 #: monitor_processor.cc:55
1472 msgid "monitor mono"
1473 msgstr "Монитор моно"
1474
1475 #: monitor_processor.cc:58
1476 msgid "monitor dim level"
1477 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1478
1479 #: monitor_processor.cc:62
1480 msgid "monitor solo boost level"
1481 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1482
1483 #: monitor_processor.cc:511
1484 msgid "cut control %1"
1485 msgstr "Вырезать управление %1"
1486
1487 #: monitor_processor.cc:512
1488 msgid "dim control"
1489 msgstr "Контроль тусклости"
1490
1491 #: monitor_processor.cc:513
1492 msgid "polarity control"
1493 msgstr "Контроль полярности"
1494
1495 #: monitor_processor.cc:514
1496 msgid "solo control"
1497 msgstr "Контроль соло"
1498
1499 #: mtc_slave.cc:241
1500 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1501 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1502
1503 #: mtc_slave.cc:363
1504 msgid ""
1505 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1506 "instead"
1507 msgstr ""
1508 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1509 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1510
1511 #: mtc_slave.cc:383
1512 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1513 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1514
1515 #: mtc_slave.cc:397
1516 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1517 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1518
1519 #: operations.cc:41
1520 msgid "capture"
1521 msgstr "Захват"
1522
1523 #: operations.cc:42
1524 msgid "paste"
1525 msgstr "Вставить"
1526
1527 #: operations.cc:43
1528 msgid "duplicate region"
1529 msgstr "Дублирование области"
1530
1531 #: operations.cc:44
1532 msgid "insert file"
1533 msgstr "Вставка файла"
1534
1535 #: operations.cc:45
1536 msgid "insert region"
1537 msgstr "Вставка области"
1538
1539 #: operations.cc:46
1540 msgid "drag region brush"
1541 msgstr "Перетащить область кисти"
1542
1543 #: operations.cc:47
1544 msgid "region drag"
1545 msgstr "Перемещение области"
1546
1547 #: operations.cc:48
1548 msgid "selection grab"
1549 msgstr "Выбор захвата"
1550
1551 #: operations.cc:49
1552 msgid "region fill"
1553 msgstr "Заполнение области"
1554
1555 #: operations.cc:50
1556 msgid "fill selection"
1557 msgstr "Выбор заполнения"
1558
1559 #: operations.cc:51
1560 msgid "create region"
1561 msgstr "Создание области"
1562
1563 #: operations.cc:52
1564 msgid "region copy"
1565 msgstr "Копирование области"
1566
1567 #: operations.cc:53
1568 msgid "fixed time region copy"
1569 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1570
1571 #: pannable.cc:207
1572 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1573 msgstr ""
1574 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1575
1576 #: panner_manager.cc:95
1577 msgid "looking for panners in %1\n"
1578 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1579
1580 #: panner_manager.cc:121
1581 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1582 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1583
1584 #: panner_manager.cc:140
1585 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1586 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1587
1588 #: panner_manager.cc:147
1589 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1590 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1591
1592 #: panner_manager.cc:234
1593 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1594 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1595
1596 #: panner_shell.cc:121
1597 msgid ""
1598 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1599 "startup."
1600 msgstr ""
1601 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1602 "запуска."
1603
1604 #: panner_shell.cc:125
1605 msgid "select panner: %1\n"
1606 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1607
1608 #: panner_shell.cc:254
1609 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1610 msgstr ""
1611 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1612 "Игнорировано"
1613
1614 #: panner_shell.cc:260
1615 msgid "panner plugin node has no type information!"
1616 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1617
1618 #: playlist.cc:2179
1619 msgid "region state node has no ID, ignored"
1620 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1621
1622 #: playlist.cc:2197
1623 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1624 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1625
1626 #: playlist_source.cc:99
1627 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1628 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1629
1630 #: playlist_source.cc:118
1631 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1632 msgstr ""
1633 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1634
1635 #: plugin.cc:346
1636 msgid ""
1637 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1638 "full version"
1639 msgstr ""
1640 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1641 "возможность оплаты за полную версию"
1642
1643 #: plugin.cc:429
1644 msgid ""
1645 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1646 "for the full version"
1647 msgstr ""
1648 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1649 "возможность оплаты за полную версию"
1650
1651 #: plugin_insert.cc:597
1652 msgid "programming error: "
1653 msgstr "Программная ошибка: "
1654
1655 #: plugin_insert.cc:1022
1656 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1657 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1658
1659 #: plugin_insert.cc:1037
1660 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1661 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1662
1663 #: plugin_insert.cc:1065
1664 msgid "Plugin has no unique ID field"
1665 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1666
1667 #: plugin_insert.cc:1090
1668 msgid ""
1669 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1670 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1671 msgstr ""
1672 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1673 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1674 "использован."
1675
1676 #: plugin_insert.cc:1247
1677 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1678 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1679
1680 #: plugin_insert.cc:1254
1681 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1682 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1683
1684 #: plugin_insert.cc:1290
1685 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1686 msgstr ""
1687 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1688 "Игнорировано"
1689
1690 #: plugin_manager.cc:217
1691 msgid "Discovering Plugins"
1692 msgstr "Обнаружение модулей"
1693
1694 #: plugin_manager.cc:245
1695 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1696 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1697
1698 #: plugin_manager.cc:248
1699 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1700 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1701
1702 #: plugin_manager.cc:254
1703 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1704 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1705
1706 #: plugin_manager.cc:256
1707 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: plugin_manager.cc:265
1711 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1712 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1713
1714 #: plugin_manager.cc:267
1715 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: plugin_manager.cc:280
1719 msgid "VST Blacklist: "
1720 msgstr "Чёрный список VST"
1721
1722 #: plugin_manager.cc:282
1723 msgid "VST Blacklist:"
1724 msgstr "Чёрный список VST:"
1725
1726 #: plugin_manager.cc:292
1727 msgid "Scanning AU Plugins"
1728 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1729
1730 #: plugin_manager.cc:294
1731 msgid "Discovering AU Plugins"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: plugin_manager.cc:299
1735 msgid "Plugin Scan Complete..."
1736 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1737
1738 #: plugin_manager.cc:483
1739 msgid "LADSPA"
1740 msgstr "LADSPA"
1741
1742 #: plugin_manager.cc:535
1743 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1744 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1745
1746 #: plugin_manager.cc:572
1747 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1748 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1749
1750 #: plugin_manager.cc:579
1751 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1752 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1753
1754 #: plugin_manager.cc:778
1755 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: plugin_manager.cc:784
1759 msgid "VST"
1760 msgstr "VST"
1761
1762 #: plugin_manager.cc:789
1763 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: plugin_manager.cc:804
1767 msgid "cannot open dll"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: plugin_manager.cc:808
1771 msgid "invalid dll, file too small"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: plugin_manager.cc:812
1775 msgid "not a dll"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: plugin_manager.cc:818
1779 msgid "cannot determine dll type"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: plugin_manager.cc:822
1783 msgid "cannot read dll PE header"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: plugin_manager.cc:827
1787 msgid "invalid dll PE header"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: plugin_manager.cc:834
1791 msgid "i386 (32-bit)"
1792 msgstr "i386 (32-bit)"
1793
1794 #: plugin_manager.cc:837
1795 msgid "Itanium"
1796 msgstr "Itanium"
1797
1798 #: plugin_manager.cc:840
1799 msgid "x64 (64-bit)"
1800 msgstr "x64 (64-bit)"
1801
1802 #: plugin_manager.cc:843
1803 msgid "Native Architecture"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: plugin_manager.cc:846
1807 msgid "Unknown Architecture"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: plugin_manager.cc:862
1811 msgid " *  %1 (cache only)"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: plugin_manager.cc:864
1815 msgid " *  %1 - %2"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: plugin_manager.cc:878
1819 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: plugin_manager.cc:889
1823 msgid ""
1824 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1825 "this time"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: plugin_manager.cc:924
1829 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1830 msgstr ""
1831
1832 #: plugin_manager.cc:936
1833 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: plugin_manager.cc:984
1837 msgid "LXVST"
1838 msgstr "LXVST"
1839
1840 #: plugin_manager.cc:1011
1841 msgid ""
1842 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1843 "in %2 at this time"
1844 msgstr ""
1845 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1846 "использован в %2 в это время"
1847
1848 #: plugin_manager.cc:1175
1849 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1850 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1851
1852 #: plugin_manager.cc:1192
1853 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1854 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1855
1856 #: port.cc:462
1857 msgid "could not reregister %1"
1858 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1859
1860 #: port_insert.cc:43
1861 msgid "insert %1"
1862 msgstr "Вставить %1"
1863
1864 #: port_insert.cc:204
1865 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1866 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1867
1868 #: port_insert.cc:209
1869 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1870 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1871
1872 #: port_manager.cc:285
1873 msgid ""
1874 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1875 "names"
1876 msgstr ""
1877 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1878 "шин "
1879
1880 #: port_manager.cc:287
1881 msgid ""
1882 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1883 "ports if you need this many tracks."
1884 msgstr ""
1885 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1886 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1887
1888 #: port_manager.cc:290
1889 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1890 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1891
1892 #: port_manager.cc:329
1893 msgid "unable to create port: %1"
1894 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1895
1896 #: port_manager.cc:416
1897 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1898 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1899
1900 #: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
1901 msgid "Re-establising port %1 failed"
1902 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1903
1904 #: processor.cc:214
1905 msgid "No %1 property flag in element %2"
1906 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1907
1908 #: processor.cc:223
1909 msgid "No child node with active property"
1910 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
1911
1912 #: rc_configuration.cc:92
1913 msgid "Loading system configuration file %1"
1914 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1915
1916 #: rc_configuration.cc:96
1917 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1918 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1919
1920 #: rc_configuration.cc:101
1921 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1922 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1923
1924 #: rc_configuration.cc:105
1925 msgid ""
1926 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1927 "was an error installing %1"
1928 msgstr ""
1929 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1930 "произошла ошибка установки %1"
1931
1932 #: rc_configuration.cc:120
1933 msgid "Loading user configuration file %1"
1934 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1935
1936 #: rc_configuration.cc:124
1937 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1938 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1939
1940 #: rc_configuration.cc:129
1941 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1942 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1943
1944 #: rc_configuration.cc:133
1945 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1946 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1947
1948 #: rc_configuration.cc:150
1949 msgid "Config file %1 not saved"
1950 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1951
1952 #: recent_sessions.cc:55
1953 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1954 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1955
1956 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
1957 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: recent_sessions.cc:113
1961 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: recent_sessions.cc:176
1965 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: recent_sessions.cc:211
1969 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1973 #: region_factory.cc:203
1974 msgid ""
1975 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1976 msgstr ""
1977 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1978 "области"
1979
1980 #: region_factory.cc:565
1981 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1982 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1983
1984 #: region_factory.cc:567
1985 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1986 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1987
1988 #: region_factory.cc:629
1989 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1990 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1991
1992 #: resampled_source.cc:106
1993 msgid "Import: %1"
1994 msgstr "Импорт: %1"
1995
1996 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
1997 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1998 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1999
2000 #: return.cc:41
2001 msgid "return %1"
2002 msgstr "Возврат %1"
2003
2004 #: route.cc:840
2005 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: route.cc:843
2009 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: route.cc:1370 route.cc:2982
2013 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2014 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
2015
2016 #: route.cc:1392
2017 msgid "processor could not be created. Ignored."
2018 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
2019
2020 #: route.cc:2405 route.cc:2630
2021 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2022 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
2023
2024 #: route.cc:2465
2025 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2026 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
2027
2028 #: route.cc:2539 route.cc:2543 route.cc:2744 route.cc:2748
2029 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2030 msgstr ""
2031 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
2032 "игнорирован."
2033
2034 #: route.cc:2754
2035 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2036 msgstr ""
2037 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
2038 "редактора порядка %2"
2039
2040 #: route.cc:3388
2041 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: route.cc:5333
2045 msgid "lo"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: route.cc:5335
2049 msgid "mid"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: route.cc:5337
2053 msgid "hi"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: route.cc:5444
2057 msgid "Leveler"
2058 msgstr "Выравниватель"
2059
2060 #: route.cc:5446
2061 msgid "Compressor"
2062 msgstr "Компрессор"
2063
2064 #: route.cc:5448
2065 msgid "Limiter"
2066 msgstr "Ограничитель"
2067
2068 #: route.cc:5451 route.cc:5453 route.cc:5469 route.cc:5471
2069 msgid "???"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: route.cc:5463
2073 msgid "Attk"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: route.cc:5465
2077 msgid "Ratio"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: route.cc:5467
2081 msgid "Rels"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: route_group.cc:459
2085 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2086 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
2087
2088 #: route_group.cc:466
2089 msgid ""
2090 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2094 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2095 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
2096
2097 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2098 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2099 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
2100
2101 #: send.cc:61
2102 msgid "aux %1"
2103 msgstr "aux %1"
2104
2105 #: send.cc:65
2106 msgid "send %1"
2107 msgstr "Отправить %1"
2108
2109 #: send.cc:67
2110 msgid "programming error: send created using role %1"
2111 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
2112
2113 #: session.cc:317 session.cc:371
2114 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: session.cc:327
2118 msgid "Session initialization failed"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: session.cc:343
2122 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: session.cc:354
2126 msgid "Failed to load state"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: session.cc:377
2130 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: session.cc:400
2134 msgid "Connect to engine"
2135 msgstr "Соединение со звуковым движком"
2136
2137 #: session.cc:451
2138 msgid "Session loading complete"
2139 msgstr "Загрузка сессии завершена"
2140
2141 #: session.cc:522
2142 msgid "Set up LTC"
2143 msgstr "Настройка LTC"
2144
2145 #: session.cc:524
2146 msgid "Set up Click"
2147 msgstr "Настройка Click"
2148
2149 #: session.cc:526
2150 msgid "Set up standard connections"
2151 msgstr "Настройка обычных соединений"
2152
2153 #: session.cc:773
2154 msgid "could not setup Click I/O"
2155 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
2156
2157 #: session.cc:836
2158 #, c-format
2159 msgid "out %s"
2160 msgstr "out %s"
2161
2162 #: session.cc:838
2163 #, c-format
2164 msgid "out %<PRIu32>"
2165 msgstr "out %<PRIu32>"
2166
2167 #: session.cc:853
2168 #, c-format
2169 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2170 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2171
2172 #: session.cc:870
2173 #, c-format
2174 msgid "in %s"
2175 msgstr "in %s"
2176
2177 #: session.cc:872
2178 #, c-format
2179 msgid "in %<PRIu32>"
2180 msgstr "in %<PRIu32>"
2181
2182 #: session.cc:887
2183 #, c-format
2184 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2185 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2186
2187 #: session.cc:967
2188 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2189 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
2190
2191 #: session.cc:1050
2192 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: session.cc:1084 session.cc:1210
2196 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2197 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
2198
2199 #: session.cc:1104 session.cc:1229
2200 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2201 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
2202
2203 #: session.cc:1135 session.cc:1260
2204 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2205 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
2206
2207 #: session.cc:1318
2208 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2209 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
2210
2211 #: session.cc:1519
2212 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2213 msgstr ""
2214 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
2215 "конец)"
2216
2217 #: session.cc:1546
2218 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2219 msgstr ""
2220 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
2221
2222 #: session.cc:1578
2223 msgid ""
2224 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2225 "length"
2226 msgstr ""
2227 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
2228 "или отрицательная длительность"
2229
2230 #: session.cc:1761
2231 msgid "programming error: session range removed!"
2232 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
2233
2234 #: session.cc:2021
2235 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2236 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
2237
2238 #: session.cc:2281
2239 msgid "Track "
2240 msgstr ""
2241
2242 #: session.cc:2283
2243 msgid "Audio "
2244 msgstr ""
2245
2246 #: session.cc:2288
2247 msgid "MIDI "
2248 msgstr ""
2249
2250 #: session.cc:2363
2251 msgid "Session: could not create new midi track."
2252 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
2253
2254 #: session.cc:2369
2255 msgid ""
2256 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2257 "with more ports if you need this many tracks."
2258 msgstr ""
2259 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
2260 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
2261
2262 #: session.cc:2889 session.cc:2897 session.cc:2981 session.cc:2989
2263 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2264 msgstr ""
2265 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
2266
2267 #: session.cc:2922
2268 msgid "Session: could not create new audio track."
2269 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
2270
2271 #: session.cc:2959 session.cc:2962
2272 msgid "Bus"
2273 msgstr "Шина"
2274
2275 #: session.cc:3014
2276 msgid "Session: could not create new audio route."
2277 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
2278
2279 #: session.cc:3087 session.cc:3097
2280 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2281 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
2282
2283 #: session.cc:3130
2284 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2285 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
2286
2287 #: session.cc:3173
2288 msgid "Session: could not create new route from template"
2289 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
2290
2291 #: session.cc:3207
2292 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2293 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
2294
2295 #: session.cc:4445
2296 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2297 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
2298
2299 #: session.cc:4575 session.cc:4648
2300 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2301 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
2302
2303 #: session.cc:5090
2304 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2305 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
2306
2307 #: session.cc:5102
2308 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2309 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
2310
2311 #: session.cc:5114
2312 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2313 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
2314
2315 #: session.cc:5126
2316 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2317 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
2318
2319 #: session.cc:5251
2320 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2321 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
2322
2323 #: session.cc:5260
2324 msgid "Cannot write a range with no data."
2325 msgstr "Невозможно записать область без данных."
2326
2327 #: session.cc:5302
2328 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2329 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
2330
2331 #: session_click.cc:163
2332 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2333 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
2334
2335 #: session_click.cc:176
2336 msgid "cannot read data from click soundfile"
2337 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
2338
2339 #: session_command.cc:87
2340 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2341 msgstr ""
2342 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
2343
2344 #: session_command.cc:148
2345 msgid ""
2346 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2347 msgstr ""
2348 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
2349
2350 #: session_command.cc:177
2351 msgid ""
2352 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2353 "= %2"
2354 msgstr ""
2355 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
2356 "= %2"
2357
2358 #: session_configuration.cc:150
2359 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2360 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
2361
2362 #: session_configuration.cc:156
2363 msgid "Invalid session default XML Root."
2364 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
2365
2366 #: session_configuration.cc:164
2367 msgid "Loaded custom session defaults."
2368 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
2369
2370 #: session_configuration.cc:166
2371 msgid "Found no session defaults in XML file."
2372 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
2373
2374 #: session_configuration.cc:192
2375 msgid "Could not save session options"
2376 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
2377
2378 #: session_directory.cc:65
2379 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2380 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
2381
2382 #: session_directory.cc:82
2383 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2384 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
2385
2386 #: session_directory.cc:161
2387 msgid ""
2388 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2389 "in the future to rename sessions."
2390 msgstr ""
2391
2392 #: session_directory.cc:167
2393 msgid ""
2394 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2395 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2396 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: session_events.cc:229
2400 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2401 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
2402
2403 #: session_export.cc:125
2404 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2405 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
2406
2407 #: session_export.cc:182
2408 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2409 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
2410
2411 #: session_ltc.cc:221
2412 msgid ""
2413 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2414 "of this session."
2415 msgstr ""
2416 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
2417 "оставшегося в этой сессии."
2418
2419 #: session_midi.cc:534
2420 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2421 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
2422
2423 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2424 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2425 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
2426
2427 #: session_process.cc:159
2428 msgid "Session: error in no roll for %1"
2429 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
2430
2431 #: session_process.cc:1199
2432 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2433 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
2434
2435 #: session_state.cc:187
2436 msgid "solo cut control (dB)"
2437 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
2438
2439 #: session_state.cc:209
2440 msgid "Set block size and sample rate"
2441 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
2442
2443 #: session_state.cc:214
2444 msgid "Using configuration"
2445 msgstr "Применяется конфигурация"
2446
2447 #: session_state.cc:339
2448 msgid "Reset Remote Controls"
2449 msgstr "Сброс удалённого управления"
2450
2451 #: session_state.cc:368 session_state.cc:400
2452 msgid "Filling playback buffers"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: session_state.cc:466
2456 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2457 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2458
2459 #: session_state.cc:473
2460 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2461 msgstr ""
2462 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2463
2464 #: session_state.cc:480
2465 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2466 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2467
2468 #: session_state.cc:487
2469 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2470 msgstr ""
2471 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2472
2473 #: session_state.cc:494
2474 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2475 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2476
2477 #: session_state.cc:501
2478 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2479 msgstr ""
2480 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2481
2482 #: session_state.cc:508
2483 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2484 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2485
2486 #: session_state.cc:515
2487 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2488 msgstr ""
2489 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2490
2491 #: session_state.cc:529
2492 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2493 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2494
2495 #: session_state.cc:560
2496 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: session_state.cc:575
2500 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: session_state.cc:592
2504 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2505 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2506
2507 #: session_state.cc:599
2508 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2509 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2510
2511 #: session_state.cc:617
2512 msgid "Loop"
2513 msgstr "Петля"
2514
2515 #: session_state.cc:698
2516 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2517 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2518
2519 #: session_state.cc:722
2520 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2521 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2522
2523 #: session_state.cc:750
2524 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2525 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2526
2527 #: session_state.cc:777
2528 msgid ""
2529 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2530 "connections. Session not saved"
2531 msgstr ""
2532 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2533 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2534
2535 #: session_state.cc:841
2536 msgid "state could not be saved to %1"
2537 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2538
2539 #: session_state.cc:843 session_state.cc:856
2540 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2541 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2542
2543 #: session_state.cc:853
2544 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2545 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2546
2547 #: session_state.cc:923
2548 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2549 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2550
2551 #: session_state.cc:935
2552 msgid "Could not understand session file %1"
2553 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2554
2555 #: session_state.cc:944
2556 msgid "Session file %1 is not a session"
2557 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2558
2559 #: session_state.cc:1273
2560 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2561 msgstr ""
2562 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2563
2564 #: session_state.cc:1327
2565 msgid "Session: XML state has no options section"
2566 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2567
2568 #: session_state.cc:1332
2569 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2570 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2571
2572 #: session_state.cc:1343
2573 msgid "Session: XML state has no sources section"
2574 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2575
2576 #: session_state.cc:1350
2577 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2578 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2579
2580 #: session_state.cc:1357
2581 msgid "Session: XML state has no locations section"
2582 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2583
2584 #: session_state.cc:1370
2585 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2586 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2587
2588 #: session_state.cc:1377
2589 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2590 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2591
2592 #: session_state.cc:1397
2593 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2594 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2595
2596 #: session_state.cc:1409
2597 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2598 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2599
2600 #: session_state.cc:1417
2601 msgid "Session: XML state has no routes section"
2602 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2603
2604 #: session_state.cc:1429
2605 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2606 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2607
2608 #: session_state.cc:1438
2609 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2610 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2611
2612 #: session_state.cc:1445
2613 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2614 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2615
2616 #: session_state.cc:1453
2617 msgid "Session: XML state has no click section"
2618 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2619
2620 #: session_state.cc:1500
2621 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2622 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2623
2624 #: session_state.cc:1504
2625 msgid "Loaded track/bus %1"
2626 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2627
2628 #: session_state.cc:1509
2629 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2630 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2631
2632 #: session_state.cc:1513
2633 msgid "Finished adding tracks/busses"
2634 msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
2635
2636 #: session_state.cc:1612
2637 msgid "Could not find diskstream for route"
2638 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2639
2640 #: session_state.cc:1672
2641 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2642 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2643
2644 #: session_state.cc:1676
2645 msgid "Can not load state for region '%1'"
2646 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2647
2648 #: session_state.cc:1712
2649 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2650 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2651
2652 #: session_state.cc:1740
2653 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2654 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2655
2656 #: session_state.cc:1752
2657 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2658 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2659
2660 #: session_state.cc:1814
2661 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2662 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2663
2664 #: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
2665 msgid ""
2666 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2667 msgstr ""
2668 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2669 "источника = %1"
2670
2671 #: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
2672 msgid ""
2673 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2674 "%1"
2675 msgstr ""
2676 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2677 "аудиоидентификатор = %1"
2678
2679 #: session_state.cc:1892
2680 msgid ""
2681 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2682 "ignored"
2683 msgstr ""
2684 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2685 "источники; Игнорировано"
2686
2687 #: session_state.cc:1926
2688 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2689 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2690
2691 #: session_state.cc:1934
2692 msgid ""
2693 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2694 msgstr ""
2695 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2696 "источника id = %1"
2697
2698 #: session_state.cc:1940
2699 msgid ""
2700 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2701 msgstr ""
2702 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2703 "идентификатор id= %1"
2704
2705 #: session_state.cc:2013
2706 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2707 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2708
2709 #: session_state.cc:2021
2710 msgid ""
2711 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2712 "external MIDI files"
2713 msgstr ""
2714 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2715 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2716
2717 #: session_state.cc:2103
2718 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2719 msgstr ""
2720 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2721 "программистам."
2722
2723 #: session_state.cc:2124
2724 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2725 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2726
2727 #: session_state.cc:2136
2728 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2729 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2730
2731 #: session_state.cc:2142
2732 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2733 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2734
2735 #: session_state.cc:2171
2736 msgid "template not saved"
2737 msgstr "Шаблон не сохранён"
2738
2739 #: session_state.cc:2413
2740 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2741 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2742
2743 #: session_state.cc:2869
2744 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: session_state.cc:2873
2748 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: session_state.cc:2896
2752 msgid ""
2753 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2754 "try again later."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: session_state.cc:3121
2758 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2759 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2760
2761 #: session_state.cc:3160
2762 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2763 msgstr ""
2764 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2765
2766 #: session_state.cc:3178
2767 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2768 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2769
2770 #: session_state.cc:3495
2771 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2772 msgstr ""
2773 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2774
2775 #: session_state.cc:3504
2776 msgid "history could not be saved to %1"
2777 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2778
2779 #: session_state.cc:3507
2780 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2781 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2782
2783 #: session_state.cc:3511
2784 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2785 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2786
2787 #: session_state.cc:3536
2788 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2789 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2790
2791 #: session_state.cc:3542
2792 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2793 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2794
2795 #: session_state.cc:3584
2796 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2797 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2798
2799 #: session_state.cc:3595
2800 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2801 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2802
2803 #: session_state.cc:3606
2804 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2805 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2806
2807 #: session_state.cc:3614
2808 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2809 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2810
2811 #: session_state.cc:3852
2812 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2813 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2814
2815 #: session_state.cc:3857
2816 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2817 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2818
2819 #: session_state.cc:3954
2820 msgid "Cannot rename read-only session."
2821 msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
2822
2823 #: session_state.cc:3958
2824 msgid "Cannot rename session while recording"
2825 msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
2826
2827 #: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
2828 #: session_state.cc:4090
2829 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2830 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2831
2832 #: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
2833 #: session_state.cc:4122
2834 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2835 msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
2836
2837 #: session_state.cc:4431
2838 msgid "Cannot create new session folder %1"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "copying \"%1\" failed !"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: session_state.cc:4766
2848 msgid "unknown reason"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: session_time.cc:214
2852 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2853 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2854
2855 #: session_transport.cc:177
2856 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2857 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2858
2859 #: session_transport.cc:956
2860 msgid ""
2861 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2862 "Recommend changing the configured options"
2863 msgstr ""
2864 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2865 "транспорт.\n"
2866 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2867
2868 #: session_transport.cc:1038
2869 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2870 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2871
2872 #: session_transport.cc:1392
2873 msgid ""
2874 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2875 "control"
2876 msgstr ""
2877 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2878 "к JACK транспортуконтроль"
2879
2880 #: smf_source.cc:350
2881 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2882 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2883
2884 #: smf_source.cc:363
2885 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2886 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2887
2888 #: smf_source.cc:369
2889 msgid "Event time is before MIDI source position"
2890 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2891
2892 #: smf_source.cc:417
2893 msgid ""
2894 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2895 msgstr ""
2896 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2897 "ударов, %4 тиков)"
2898
2899 #: smf_source.cc:461
2900 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2901 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2902
2903 #: smf_source.cc:526
2904 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2905 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2906
2907 #: sndfile_helpers.cc:34
2908 msgid "WAV"
2909 msgstr "WAV"
2910
2911 #: sndfile_helpers.cc:35
2912 msgid "AIFF"
2913 msgstr "AIFF"
2914
2915 #: sndfile_helpers.cc:36
2916 msgid "CAF"
2917 msgstr "CAF"
2918
2919 #: sndfile_helpers.cc:37
2920 msgid "W64 (64-bit WAV)"
2921 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
2922
2923 #: sndfile_helpers.cc:38
2924 msgid "FLAC"
2925 msgstr "FLAC"
2926
2927 #: sndfile_helpers.cc:39
2928 msgid "Ogg/Vorbis"
2929 msgstr "Ogg/Vorbis"
2930
2931 #: sndfile_helpers.cc:40
2932 msgid "raw (no header)"
2933 msgstr "raw (без заголовка)"
2934
2935 #: sndfile_helpers.cc:45
2936 msgid ".wav"
2937 msgstr ".wav"
2938
2939 #: sndfile_helpers.cc:46
2940 msgid ".aiff"
2941 msgstr ".aiff"
2942
2943 #: sndfile_helpers.cc:47
2944 msgid ".caf"
2945 msgstr ".caf"
2946
2947 #: sndfile_helpers.cc:48
2948 msgid ".w64"
2949 msgstr ".w64"
2950
2951 #: sndfile_helpers.cc:49
2952 msgid ".flac"
2953 msgstr ".flac"
2954
2955 #: sndfile_helpers.cc:50
2956 msgid ".ogg"
2957 msgstr ".ogg"
2958
2959 #: sndfile_helpers.cc:51
2960 msgid ".raw"
2961 msgstr ".raw"
2962
2963 #: sndfile_helpers.cc:66
2964 msgid "Signed 16-bit PCM"
2965 msgstr "Signed 16-bit PCM"
2966
2967 #: sndfile_helpers.cc:67
2968 msgid "Signed 24-bit PCM"
2969 msgstr "Signed 24-bit PCM"
2970
2971 #: sndfile_helpers.cc:68
2972 msgid "Signed 32-bit PCM"
2973 msgstr "Signed 32-bit PCM"
2974
2975 #: sndfile_helpers.cc:69
2976 msgid "Signed 8-bit PCM"
2977 msgstr "Signed 8-bit PCM"
2978
2979 #: sndfile_helpers.cc:70
2980 msgid "32-bit float"
2981 msgstr "32-bit float"
2982
2983 #: sndfile_helpers.cc:83
2984 msgid "Little-endian (Intel)"
2985 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2986
2987 #: sndfile_helpers.cc:84
2988 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2989 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2990
2991 #: sndfilesource.cc:282
2992 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: sndfilesource.cc:300
2996 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2997 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
2998
2999 #: sndfilesource.cc:308
3000 msgid ""
3001 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3002 "number"
3003 msgstr ""
3004 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
3005 "каналаномер"
3006
3007 #: sndfilesource.cc:323
3008 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3012 msgid ""
3013 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3014 "for this file"
3015 msgstr ""
3016 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
3017 "номера канала"
3018
3019 #: sndfilesource.cc:418
3020 msgid "could not open file %1 for reading."
3021 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
3022
3023 #: sndfilesource.cc:453
3024 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3025 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
3026
3027 #: sndfilesource.cc:462
3028 msgid ""
3029 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3030 msgstr ""
3031 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
3032 "was %6)"
3033
3034 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3035 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3036 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
3037
3038 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3039 msgid "programming error: %1 %2"
3040 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
3041
3042 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3043 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3044 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
3045
3046 #: sndfilesource.cc:641
3047 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3048 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
3049
3050 #: sndfilesource.cc:659
3051 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3052 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
3053
3054 #: sndfilesource.cc:671
3055 msgid ""
3056 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3057 msgstr ""
3058 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
3059
3060 #: sndfilesource.cc:676
3061 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3062 msgstr ""
3063 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
3064
3065 #: sndfilesource.cc:720
3066 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3067 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
3068
3069 #: sndfilesource.cc:830
3070 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3071 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
3072
3073 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3074 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3075 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
3076
3077 #: sndfilesource.cc:923
3078 msgid ""
3079 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3080 "start time."
3081 msgstr ""
3082 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
3083 "удается изменить время начала."
3084
3085 #: sndfilesource.cc:982
3086 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: soundcloud_upload.cc:129
3090 msgid ""
3091 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3092 msgstr ""
3093 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
3094 "пароль неверны.\n"
3095
3096 #: source_factory.cc:390
3097 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3098 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
3099
3100 #: speakers.cc:280
3101 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3102 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
3103
3104 #: speakers.cc:286
3105 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3106 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
3107
3108 #: speakers.cc:292
3109 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3110 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
3111
3112 #: srcfilesource.cc:142
3113 msgid "SrcFileSource: %1"
3114 msgstr "SrcFileSource: %1"
3115
3116 #: tape_file_matcher.cc:46
3117 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3118 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
3119
3120 #: tempo.cc:80
3121 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3122 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
3123
3124 #: tempo.cc:88
3125 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3126 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
3127
3128 #: tempo.cc:95
3129 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3130 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
3131
3132 #: tempo.cc:100
3133 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3134 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
3135
3136 #: tempo.cc:109
3137 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3138 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
3139
3140 #: tempo.cc:115
3141 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3142 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
3143
3144 #: tempo.cc:125
3145 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3146 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
3147
3148 #: tempo.cc:202
3149 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3150 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
3151
3152 #: tempo.cc:210
3153 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3154 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
3155
3156 #: tempo.cc:220
3157 msgid ""
3158 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3159 "property"
3160 msgstr ""
3161 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
3162 "bar\""
3163
3164 #: tempo.cc:226
3165 msgid ""
3166 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3167 "\" value"
3168 msgstr ""
3169 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
3170 "\"divisions-per-bar"
3171
3172 #: tempo.cc:231
3173 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3174 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
3175
3176 #: tempo.cc:236
3177 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3178 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
3179
3180 #: tempo.cc:241
3181 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3182 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
3183
3184 #: tempo.cc:402
3185 msgid ""
3186 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3187 "%1 to %2"
3188 msgstr ""
3189 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
3190 "Переход от %1 к %2"
3191
3192 #: tempo.cc:682
3193 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3194 msgstr ""
3195 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
3196
3197 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
3198 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3199 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
3200
3201 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
3202 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3203 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
3204
3205 #: tempo.cc:1178
3206 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3207 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
3208
3209 #: tempo.cc:1221
3210 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3211 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
3212
3213 #: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
3214 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3215 msgstr ""
3216 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
3217
3218 #: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
3219 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3220 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
3221
3222 #: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
3223 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3224 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
3225
3226 #: tempo_map_importer.cc:52
3227 msgid "Tempo map"
3228 msgstr "Карта темпа"
3229
3230 #: tempo_map_importer.cc:60
3231 msgid "Tempo Map"
3232 msgstr "Карта темпа"
3233
3234 #: tempo_map_importer.cc:80
3235 msgid "Tempo marks: "
3236 msgstr "Метки темпа:"
3237
3238 #: tempo_map_importer.cc:80
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Meter marks: "
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Метки измерителя: "
3245
3246 #: tempo_map_importer.cc:89
3247 msgid ""
3248 "This will replace the current tempo map!\n"
3249 "Are you sure you want to do this?"
3250 msgstr ""
3251 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
3252 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
3253
3254 #: unknown_processor.cc:86
3255 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3256 msgstr ""
3257
3258 #: user_bundle.cc:47
3259 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3260 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
3261
3262 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3263 #, c-format
3264 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3265 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
3266
3267 #: user_bundle.cc:64
3268 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3269 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
3270
3271 #: user_bundle.cc:70
3272 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3273 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
3274
3275 #: user_bundle.cc:85
3276 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3277 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
3278
3279 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3280 msgid "Splice"
3281 msgstr "Сращивание"
3282
3283 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3284 msgid "Slide"
3285 msgstr "Слайд"
3286
3287 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3288 msgid "Ripple"
3289 msgstr "Рябь"
3290
3291 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3292 msgid "Lock"
3293 msgstr "Блокировка"
3294
3295 #: utils.cc:421
3296 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3297 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
3298
3299 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3300 msgid "MIDI Timecode"
3301 msgstr "Тайм-код MIDI"
3302
3303 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3304 msgid "MTC"
3305 msgstr "MTC"
3306
3307 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3308 msgid "MIDI Clock"
3309 msgstr "MIDI-время"
3310
3311 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3312 msgid "JACK"
3313 msgstr "JACK"
3314
3315 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3316 msgid "LTC"
3317 msgstr "LTC"
3318
3319 #: utils.cc:464
3320 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3321 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
3322
3323 #: utils.cc:489
3324 msgid "M-Clock"
3325 msgstr "M-Время"
3326
3327 #: utils.cc:658
3328 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3329 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
3330
3331 #: utils.cc:673
3332 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3333 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
3339 #~ "\"%1\" (%2)"
3340
3341 #~ msgid "8bit"
3342 #~ msgstr "8bit"
3343
3344 #~ msgid "16bit"
3345 #~ msgstr "16bit"
3346
3347 #~ msgid "24bit"
3348 #~ msgstr "24bit"
3349
3350 #~ msgid "32bit"
3351 #~ msgstr "32bit"
3352
3353 #~ msgid "8bit unsigned"
3354 #~ msgstr "8bit unsigned"
3355
3356 #~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
3357 #~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
3358
3359 #~ msgid "Signed 16 bit PCM"
3360 #~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
3361
3362 #~ msgid "Signed 24 bit PCM"
3363 #~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
3364
3365 #~ msgid "Signed 32 bit PCM"
3366 #~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
3367
3368 #~ msgid "Signed 8 bit PCM"
3369 #~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
3370
3371 #~ msgid "32 bit float"
3372 #~ msgstr "32 bit float"
3373
3374 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
3375 #~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
3376
3377 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
3380 #~ "файла"
3381
3382 #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
3383 #~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
3384
3385 #~ msgid "transpose"
3386 #~ msgstr "Транспонировать"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
3390 #~ "%2 at this time"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
3393 #~ "использован в %2 в это время"
3394
3395 #~ msgid "Audio"
3396 #~ msgstr "Аудио"
3397
3398 #~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
3399 #~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
3405 #~ "\"%1\" (%2)"
3406
3407 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
3408 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
3409
3410 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
3413 #~ "(%1)"
3414
3415 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
3416 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
3417
3418 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
3419 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
3420
3421 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
3422 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"