# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 15:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:154 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:155 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:156 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:157 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:158 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:159 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:160 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:161 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:162 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:163 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:164 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:165 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:166 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:167 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:168 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:169 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:170 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:171 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:172 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:173 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:174 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:175 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:176 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:177 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:182 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:183 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:190 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:191 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:192 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:194 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:195 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:197 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:198 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:199 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:200 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:201 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:202 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:580 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:584 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:585 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:589 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:65 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:154 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:260 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:423 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:427 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: add_route_dialog.cc:588 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125 #: mixer_ui.cc:1795 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:704 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_ui.cc:180 msgid "audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:181 msgid "solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:182 msgid "feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:190 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196 #, fuzzy msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: ardour_ui.cc:192 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:195 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:199 #, fuzzy msgid "Audio Connections" msgstr "Spojení vstupů" #: ardour_ui.cc:200 #, fuzzy msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení vstupů" #: ardour_ui.cc:202 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:388 msgid "Starting audio engine" msgstr "Spouští se zvukový stroj" #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:806 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:823 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:865 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:866 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:867 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:877 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:908 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #: ardour_ui.cc:925 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:946 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:949 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:963 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1049 msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: ardour_ui.cc:1056 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1060 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1082 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1097 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1100 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1108 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1111 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1114 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1133 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1152 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1188 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1190 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1208 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1219 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1245 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1451 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s JACKem.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1478 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1540 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1589 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1598 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1607 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1724 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2114 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:2116 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" "připojit se a uložit sezení." #: ardour_ui.cc:2142 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #: ardour_ui.cc:2222 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2223 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2247 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2259 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2260 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2297 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2298 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2320 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2329 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2440 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2441 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2442 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2480 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2490 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2815 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:2830 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2831 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2852 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2858 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2859 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2941 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3041 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3046 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3105 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3108 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3111 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3116 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3123 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3183 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3190 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3198 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3228 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3245 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3337 msgid "" "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui.cc:3341 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit videoserver" #: ardour_ui.cc:3342 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:3371 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" "Videoserver je již spuštěn\n" "." #: ardour_ui.cc:3373 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance." #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro " "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #: ardour_ui.cc:3405 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:3410 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:3443 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3452 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:3501 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor" #: ardour_ui.cc:3673 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3702 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3721 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3761 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3762 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3774 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3775 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3795 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3796 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3806 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3829 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #: ardour_ui.cc:3842 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #: ardour_ui.cc:4116 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:82 #, fuzzy msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:147 #, fuzzy msgid "Reset Level Meter" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:183 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:242 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:243 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:244 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:340 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit video" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Export To Video File" msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Reconnect" msgstr "Připojit znovu" #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:231 #, fuzzy msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu" #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236 #, fuzzy msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276 #: rc_option_editor.cc:1287 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Play Selected Range" msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:560 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:561 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:562 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:563 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:564 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:566 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:482 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:484 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1083 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1091 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1001 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:941 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:487 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:516 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:181 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:185 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:200 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158 #: mixer_strip.cc:2127 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229 #: route_time_axis.cc:713 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA barva" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Barva čáry" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "Vyplnit" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "Nakreslit" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Barva rámu RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Barva rámu" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Barva výplně RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Barva výplně" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:137 editor.cc:3429 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:138 editor.cc:3431 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:139 editor.cc:3433 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:140 editor.cc:3435 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:141 editor.cc:3437 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:142 editor.cc:3439 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:146 editor.cc:3407 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:147 editor.cc:3405 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:148 editor.cc:3403 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:150 editor.cc:3399 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:151 editor.cc:3397 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:152 editor.cc:3395 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:154 editor.cc:3391 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:155 editor.cc:3389 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:156 editor.cc:3387 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:161 editor.cc:3417 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:162 editor.cc:3419 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:163 editor.cc:3421 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:164 editor.cc:3423 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:165 editor.cc:3427 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:187 editor.cc:3521 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:196 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:197 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:198 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:199 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:200 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:201 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:202 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:235 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:241 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:242 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:243 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:245 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa videa" #: editor.cc:260 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:542 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:543 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:544 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:545 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:546 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1813 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1352 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627 #: sfdb_ui.cc:1736 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1437 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1448 editor.cc:1512 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1450 editor.cc:1514 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1458 editor.cc:1521 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1677 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1816 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1889 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1890 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1896 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #: editor.cc:1897 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #: editor.cc:1900 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1903 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1904 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1908 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1909 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1910 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1911 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1928 editor.cc:2009 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1929 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1931 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1941 editor.cc:2018 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1943 editor.cc:2020 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1946 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1947 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1951 editor.cc:2025 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1952 editor.cc:2026 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1953 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1954 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1955 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1972 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1979 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1980 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1989 editor.cc:2045 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1991 editor.cc:2047 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1992 editor.cc:2048 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:1994 editor.cc:2050 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:3070 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #: editor.cc:3071 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #: editor.cc:3072 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #: editor.cc:3073 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor.cc:3074 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:3075 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #: editor.cc:3076 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:3077 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:3078 msgid "Note Level Editing" msgstr "Upravit na úrovni not" #: editor.cc:3079 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3080 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3081 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3085 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3086 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3087 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3088 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3089 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3091 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3092 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3194 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3258 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3267 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3287 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3864 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3865 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:3875 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3876 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4021 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4037 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4052 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4687 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156 #: session_option_editor.cc:163 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208 #: route_time_axis.cc:2417 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další o krok později" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další o krok dříve" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Přesunout později k přechodu" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495 #: route_time_axis.cc:710 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování videa" #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:552 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:554 #, fuzzy msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:555 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:556 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:557 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:558 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:608 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:622 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:624 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:627 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:629 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:631 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:633 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:635 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:637 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:639 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:641 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:643 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:645 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:648 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:655 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:661 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:663 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:665 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:669 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:673 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:696 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:698 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1725 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1734 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Lock to Video" msgstr "Uzamknout k videu" #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1758 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1761 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1764 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1773 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1776 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1805 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1829 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1838 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1844 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1850 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1855 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1860 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1863 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1867 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1888 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1893 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1951 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1958 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:543 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:552 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:553 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:582 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1700 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek videa:" #: editor_drag.cc:1702 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:1722 msgid "Move Video" msgstr "Posunout video" #: editor_drag.cc:2200 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:2208 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2320 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2328 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2545 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2663 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:3018 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3581 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:4011 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_drag.cc:4762 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Barva" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Skupina|Sk" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Poměrně|Pom" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Ztlumit|Z" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "Sólo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Sledování|Sl" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Výběr|V" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Činný|Č" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514 #: editor_mouse.cc:2478 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Přepsat existující soubor" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:129 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:130 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:677 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:849 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:850 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:851 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:855 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:896 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:897 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:900 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:905 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor_markers.cc:912 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:913 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:917 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:924 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:927 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:956 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1354 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1356 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1376 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1399 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:1405 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2416 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2441 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2508 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:140 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:256 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:298 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:379 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:557 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1701 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1788 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:1894 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:1907 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:1929 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2000 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2078 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2261 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2263 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2269 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2271 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2277 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2285 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2370 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr "Rozsah" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5067 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek videa" #: editor_ops.cc:5091 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5116 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5231 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5238 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5283 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5314 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5344 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5373 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5638 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5660 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5689 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5707 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5748 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5857 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5861 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5862 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5888 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5918 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5960 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5967 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5968 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5970 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5973 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6125 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6160 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120 #: session_option_editor.cc:153 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6215 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6228 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6243 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6483 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6489 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6496 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6501 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6507 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6514 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6582 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6739 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6839 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6864 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6866 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6903 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:6941 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "Zam" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "Nep" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:950 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334 #: route_time_axis.cc:2407 msgid "A" msgstr "Č" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932 msgid "I" msgstr "Vst" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SamS" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:346 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_rulers.cc:373 msgid "Timeline height" msgstr "Výška časové osy" #: editor_rulers.cc:383 msgid "Align Video Track" msgstr "Zarovnat videostopu" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1414 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1506 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1564 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #: editor_selection.cc:1604 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor_selection.cc:1635 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1666 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1702 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1704 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1753 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1755 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1888 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #: editor_selection.cc:1894 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:231 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:272 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367 #: editor_tempodisplay.cc:386 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:418 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Otevřít přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Vynutit 16 bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538 msgid "None" msgstr "Žádný" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540 #: engine_dialog.cc:977 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980 msgid "Playback only" msgstr "Pouze přehrávání" #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983 msgid "Recording only" msgstr "Pouze nahrávání" #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448 msgid "coremidi" msgstr "" #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583 msgid "raw" msgstr "nezpracovaný" #: engine_dialog.cc:181 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:186 msgid "Audio Interface:" msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:202 msgid "Number of buffers:" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Přibližná prodleva:" #: engine_dialog.cc:222 msgid "Audio mode:" msgstr "Režim zvuku:" #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: engine_dialog.cc:292 msgid "Client timeout" msgstr "Přerušení klienta" #: engine_dialog.cc:299 msgid "Number of ports:" msgstr "Počet přípojek:" #: engine_dialog.cc:304 msgid "MIDI driver:" msgstr "Ovladač MIDI:" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Dither:" msgstr "Vložení šumu do signálu:" #: engine_dialog.cc:319 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK " "a spusťte Ardour znovu" #: engine_dialog.cc:327 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:339 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:343 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:348 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:368 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: engine_dialog.cc:653 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #: engine_dialog.cc:787 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "%1 and choose the relevant device then." msgstr "" " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" "\n" "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" "rozhraní pro zvuk.\n" "\n" "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" "\n" "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #: engine_dialog.cc:800 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #: engine_dialog.cc:1017 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #: engine_dialog.cc:1087 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #: engine_dialog.cc:1104 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #: engine_dialog.cc:1256 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #: engine_dialog.cc:1335 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Vyvést obsah oblasti" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Vyvést výstup stopy" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355 #: export_timespan_selector.cc:417 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:156 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:204 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 #, fuzzy msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 #, fuzzy msgid "%1" msgstr "%" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2411 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:270 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:423 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:430 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:308 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:309 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:310 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:317 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:320 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:322 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:325 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:329 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:336 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:337 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:265 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:267 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní_nabídka" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "Nabídky_editoru" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:85 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:86 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:88 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:314 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:315 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:316 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:319 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:320 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:324 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:325 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:327 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:494 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:720 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:721 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:734 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:759 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:794 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1036 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:83 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #: main.cc:87 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"%1\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) JACK neběží.\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n" "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #: main.cc:203 main.cc:324 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #: main.cc:210 main.cc:331 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:235 main.cc:358 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #: main.cc:247 main.cc:364 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #: main.cc:312 msgid "" "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly" msgstr "" "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #: main.cc:368 msgid "Failed to set fontconfig configuration." msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #: main.cc:379 main.cc:395 msgid "JACK exited" msgstr "JACK skončil" #: main.cc:382 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:397 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " "znovu\n" "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #: main.cc:487 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:490 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:500 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:501 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:503 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:504 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:505 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:506 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:513 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:522 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:528 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397 #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:931 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1779 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1862 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1924 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1942 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1953 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2022 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2425 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2647 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2901 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:2967 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3001 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3085 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3131 msgid "Program " msgstr "Program " #: midi_region_view.cc:3132 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_region_view.cc:3761 msgid "delete sysex" msgstr "Smazat SysEx" #: midi_streamview.cc:479 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:262 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:263 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:271 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:272 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:486 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:491 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:495 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:496 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:497 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:502 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:561 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:565 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:578 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:583 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:959 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:966 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:986 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:993 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1000 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504 #: midi_time_axis.cc:1510 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Malá" #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300 #: rc_option_editor.cc:1881 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:147 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:149 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:156 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:167 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:173 msgid "tupni" msgstr "výstup" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:201 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926 msgid "lock" msgstr "Zam" #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925 msgid "iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:258 msgid "Mix group" msgstr "Skupina směsi" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882 msgid "Meter Point" msgstr "Měřicí bod" #: mixer_strip.cc:470 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:622 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Pomocné\n" "poslání" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: mixer_strip.cc:1096 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1099 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1303 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1310 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1313 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1319 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1358 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1435 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1438 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741 msgid "in" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:1725 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1729 msgid "out" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "o" msgstr "o" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "c" msgstr "c" #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1933 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1953 msgid "i" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2128 msgid "Pre-fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2129 msgid "Post-fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730 #, fuzzy msgid "Change all to %1" msgstr "Kanál %1" #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1189 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1273 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1794 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: meter_strip.cc:764 #, fuzzy msgid "Variable height" msgstr "Výška časové osy" #: meter_strip.cc:765 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Krátký" #: meter_strip.cc:766 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:767 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:768 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:81 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 #, fuzzy msgid "VU" msgstr "V" #: monitor_section.cc:62 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:86 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:90 msgid "isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:94 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:104 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:107 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:124 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:130 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:136 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:144 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:150 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:162 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:164 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:176 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:181 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:190 msgid "excl. solo" msgstr "Výhradní sólo" #: monitor_section.cc:192 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:199 msgid "solo » mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:201 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:227 msgid "mute" msgstr "Ztlumit" #: monitor_section.cc:238 msgid "dim" msgstr "Zeslabit" #: monitor_section.cc:245 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:266 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:678 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:681 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:684 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:687 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:693 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:705 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:710 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:715 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:720 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:730 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:732 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:734 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: mono_panner.cc:101 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta JACK; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské " "rozhraní pro ovladač vyvážení" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:84 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:90 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:115 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:480 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:628 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:630 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:634 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:637 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:116 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:128 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:421 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:429 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:467 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:508 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:595 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:669 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:723 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " "nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:726 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:748 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:749 #, fuzzy msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo " "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů." #: port_matrix.cc:966 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1047 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:256 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:259 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI." msgstr "" #: processor_box.cc:372 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:376 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:465 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1213 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1216 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1219 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1223 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1226 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1262 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1594 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1778 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:1809 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:1943 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2000 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:2021 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2024 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2200 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2203 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2206 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2210 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2214 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2216 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2218 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2244 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2246 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2248 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2257 #, fuzzy msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:2557 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:395 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:656 #, fuzzy msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Ovládací spínače" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa" #: rc_option_editor.cc:818 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:829 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:834 #, fuzzy msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to " "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', " "když běží videoserver místně" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s videem:" #: rc_option_editor.cc:841 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s videem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:848 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno " "informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:853 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:993 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1013 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1017 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1025 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1040 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1050 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1097 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se " "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu " "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním." #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1269 msgid "send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:1275 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:1285 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro " "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:1305 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1321 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "only in region gain mode" msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1437 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:1456 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1464 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1488 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1500 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1512 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1535 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1571 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691 #: rc_option_editor.cc:1699 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1604 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1637 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1642 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínač" #: rc_option_editor.cc:1643 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:1652 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1678 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1735 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1768 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:1830 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1836 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "follows order of editor" msgstr "následuje pořadí v editoru" #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995 #: rc_option_editor.cc:1997 #, fuzzy msgid "Preferences|GUI" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:1857 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1870 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" msgstr "" "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " "namísto každých 100 ms" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:1897 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:1906 #, fuzzy msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení měřidla" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:1913 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:1914 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:1920 #, fuzzy msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání měřidla" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1928 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1929 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1930 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1932 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1933 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1949 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1955 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1976 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1977 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1978 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1979 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1985 #, fuzzy msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rc_option_editor.cc:1993 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:79 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:118 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:128 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:133 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:142 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:356 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:92 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:182 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:475 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:97 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:98 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:99 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:210 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_time_axis.cc:213 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:424 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:481 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:487 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:979 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:980 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1065 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1118 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1309 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1494 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1495 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1503 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2291 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2294 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2408 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_time_axis.cc:2416 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2419 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:119 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:123 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:129 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:133 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:144 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:591 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:786 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:859 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:863 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:867 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:871 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:875 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:879 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:882 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:886 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:889 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:890 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:891 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1211 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1240 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1246 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1252 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1258 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1390 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1477 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1479 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1487 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1489 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1516 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1520 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1521 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1534 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1536 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1695 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1708 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1714 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1715 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1788 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1798 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1812 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #: route_ui.cc:1816 msgid "the master bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: route_ui.cc:1816 msgid "the monitor bus" msgstr "Sledovací sběrnice" #: route_ui.cc:1818 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n" "\n" "\n" "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete " "změnit%5" #: route_ui.cc:1821 msgid "the mixer" msgstr "Směšovač" #: route_ui.cc:1821 msgid "the editor" msgstr "Editor" #: route_ui.cc:1876 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1878 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a " "sledování videa." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa " "(jestliže není v JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Pomocný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Default crossfade type" msgstr "Výchozí typ prolínání" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #: session_option_editor.cc:148 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:149 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:181 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:182 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:183 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:194 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:196 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:201 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:209 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:220 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:238 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:250 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:251 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:252 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:254 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:255 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:259 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:263 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:270 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #, fuzzy msgid "Meterbridge" msgstr "Ukazatel hladiny" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:279 #, fuzzy msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: session_option_editor.cc:286 #, fuzzy msgid "Show Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_option_editor.cc:293 #, fuzzy msgid "Include Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:302 #, fuzzy msgid "Rec-enable Button" msgstr "Změnit stav nahrávání" #: session_option_editor.cc:309 #, fuzzy msgid "Mute Button" msgstr "s tlačítkem myši" #: session_option_editor.cc:316 #, fuzzy msgid "Solo Button" msgstr "Povzbuzení sóla" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:515 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:531 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:539 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:540 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:541 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:555 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:567 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:571 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:591 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1009 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1078 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1080 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1086 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1394 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1534 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1554 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1559 msgid "Add files as ..." msgstr "Přidat soubory jako..." #: sfdb_ui.cc:1581 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1594 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1628 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:72 msgid "Create a new session" msgstr "Vytvořit nové sezení" #: startup.cc:73 msgid "Open an existing session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: startup.cc:74 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:76 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:79 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #: startup.cc:194 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:218 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #: startup.cc:324 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: startup.cc:336 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:362 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:385 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:391 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:415 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:436 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:457 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:480 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:482 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:491 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:494 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:516 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:527 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: startup.cc:573 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: startup.cc:576 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: startup.cc:729 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: startup.cc:775 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: startup.cc:798 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: startup.cc:821 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: startup.cc:853 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: startup.cc:856 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: startup.cc:884 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #: startup.cc:896 msgid "Select template" msgstr "Vybrat předlohu" #: startup.cc:922 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: startup.cc:1077 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: startup.cc:1093 msgid "Browse:" msgstr "Procházet:" #: startup.cc:1102 msgid "Select a session" msgstr "Vybrat sezení" #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: startup.cc:1145 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: startup.cc:1146 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: startup.cc:1147 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: startup.cc:1155 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: startup.cc:1165 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: startup.cc:1172 startup.cc:1231 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: startup.cc:1225 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: startup.cc:1247 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: startup.cc:1257 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: startup.cc:1307 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:108 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:57 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:58 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:59 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #: theme_manager.cc:68 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:123 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:229 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:114 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:332 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:292 utils.cc:324 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:591 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:617 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:632 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #: add_video_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Set Video Track" msgstr "Zarovnat videostopu" #: add_video_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115 #, fuzzy msgid "VideoServerIndex" msgstr "Zastavit videoserver" #: add_video_dialog.cc:129 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Zvukové soubory" #: add_video_dialog.cc:164 #, fuzzy msgid "Video Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: add_video_dialog.cc:167 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Spustit" #: add_video_dialog.cc:173 #, fuzzy msgid "Frame rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:176 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:654 msgid " %1 fps" msgstr "" #: editor_videotimeline.cc:146 #, fuzzy msgid "Export Successful: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: video_timeline.cc:469 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:515 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:588 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by ardour and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:737 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')." msgstr "" #: video_monitor.cc:281 #, fuzzy msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování videa" #: transcode_ffmpeg.cc:73 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 #, fuzzy msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: transcode_video_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "Output File:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Height = " msgstr "Výška" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 #, fuzzy msgid "??" msgstr "???" #: transcode_video_dialog.cc:176 #, fuzzy msgid "Import Settings" msgstr "Volby" #: transcode_video_dialog.cc:181 #, fuzzy msgid "Do Not Import Video" msgstr "Uzamknout k videu" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Reference From Current Location" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:184 #, fuzzy msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:205 #, fuzzy msgid "Original Width" msgstr "Původní velikost" #: transcode_video_dialog.cc:220 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:225 #, fuzzy msgid "Extract Audio:" msgstr "Vyvést zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vyvést zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:348 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:408 #, fuzzy msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překlady povoleny" #: transcode_video_dialog.cc:491 #, fuzzy msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: video_server_dialog.cc:43 #, fuzzy msgid "Launch Video Server" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: video_server_dialog.cc:44 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Server Docroot:" msgstr "Server:" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:92 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:120 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:125 #, fuzzy msgid "Listen Port:" msgstr "Poloha poslechu" #: video_server_dialog.cc:130 #, fuzzy msgid "Cache Size:" msgstr "Největší velikost" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "" "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:176 #, fuzzy msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: video_server_dialog.cc:196 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 #, fuzzy msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: utils_videotl.cc:64 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 #, fuzzy msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #: export_video_dialog.cc:66 #, fuzzy msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: export_video_dialog.cc:70 #, fuzzy msgid "Video:" msgstr "Video" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 #, fuzzy msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat:" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 #, fuzzy msgid "Include Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:117 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Výstupy" #: export_video_dialog.cc:127 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Vstupy" #: export_video_dialog.cc:138 #, fuzzy msgid "Audio:" msgstr "Zvuk" #: export_video_dialog.cc:140 #, fuzzy msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:184 #, fuzzy msgid "Settings:" msgstr "Cíle" #: export_video_dialog.cc:192 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Rozsah" #: export_video_dialog.cc:195 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení" #: export_video_dialog.cc:198 #, fuzzy msgid "Video Codec:" msgstr "Složka s videem:" #: export_video_dialog.cc:201 #, fuzzy msgid "Video KBit/s:" msgstr "Začátek videa:" #: export_video_dialog.cc:204 #, fuzzy msgid "Audio Codec:" msgstr "Režim zvuku:" #: export_video_dialog.cc:207 #, fuzzy msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvukové soubory" #: export_video_dialog.cc:210 #, fuzzy msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: export_video_dialog.cc:387 #, fuzzy msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: export_video_dialog.cc:391 #, fuzzy msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: export_video_dialog.cc:437 #, fuzzy msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvést zvuk" #: export_video_dialog.cc:494 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:523 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:562 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:581 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:679 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:691 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:779 #, fuzzy msgid "Transcoding failed." msgstr "Překlady povoleny" #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968 #, fuzzy msgid "Save Exported Video File" msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: export_video_infobox.cc:30 #, fuzzy msgid "Video Export Info" msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa" #: export_video_infobox.cc:31 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:43 #, fuzzy msgid "Video Export Info" msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa" #: export_video_infobox.cc:48 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Model vrstvení" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Pozdější je výše" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "VST" #~ msgstr "ST" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"