# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-31 10:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-08 16:26+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:144 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:145 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:146 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:147 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:148 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:149 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:150 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:151 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:152 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:153 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:154 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:155 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:156 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:157 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:158 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:159 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:160 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:161 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:162 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:163 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:164 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:165 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:166 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:167 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:168 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:173 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:174 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:177 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:178 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:179 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:181 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:182 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" #: about.cc:183 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:184 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:185 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:186 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:187 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:566 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n" #: about.cc:570 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:571 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:575 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:228 editor_actions.cc:434 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:230 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:232 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:61 add_route_dialog.cc:185 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6228 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1392 editor_ops.cc:6234 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:699 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:135 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:151 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:203 add_route_dialog.cc:300 editor_actions.cc:75 #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:289 mixer_strip.cc:86 mixer_strip.cc:113 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:293 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:324 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:328 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:332 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:336 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:340 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:344 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:381 add_route_dialog.cc:395 route_group_menu.cc:57 msgid "New group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:385 route_group_menu.cc:61 msgid "No group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:28 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:33 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour nalezl soubor %1 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:41 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:43 missing_file_dialog.cc:44 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Uvést hodnoty do normálu" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1751 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:108 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:636 editor_route_groups.cc:70 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1596 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu rozebrat data" #: ardour_ui.cc:140 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "před\n" "projíždět" #: ardour_ui.cc:141 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "po\n" "projíždět" #: ardour_ui.cc:167 msgid "% " msgstr "% " #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui.cc:174 ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:884 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui.cc:175 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "Řízení\n" "času" #: ardour_ui.cc:177 msgid "AUDITION" msgstr "POSLECH" #: ardour_ui.cc:178 msgid "SOLO" msgstr "SÓLO" #: ardour_ui.cc:180 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:298 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: ardour_ui.cc:377 msgid "Starting audio engine" msgstr "Spouští se zvukový stroj" #: ardour_ui.cc:637 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #: ardour_ui.cc:639 main.cc:73 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #: ardour_ui.cc:648 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " "proměnné).\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #: ardour_ui.cc:655 main.cc:77 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) JACK neběží.\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n" "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #: ardour_ui.cc:716 startup.cc:537 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:758 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní " "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít " "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle " "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf." #: ardour_ui.cc:767 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:813 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui.cc:822 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour nemohl uložit projekt.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:864 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložený projekt" #: ardour_ui.cc:871 msgid "Don't %1" msgstr "Zrušit %1" #: ardour_ui.cc:873 msgid "Just %1" msgstr "Pouze %1" #: ardour_ui.cc:875 msgid "Save and %1" msgstr "Uložit a %1" #: ardour_ui.cc:887 msgid "session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui.cc:889 msgid "snapshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:891 msgid "" "The %1 \"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 \"%2\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Pevný disk: >24 Std." #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Pevný disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:909 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy použité projekty" #: ardour_ui.cc:1268 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s JACKem.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít projekty." #: ardour_ui.cc:1295 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít projekt" #: ardour_ui.cc:1302 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 projekty" #: ardour_ui.cc:1338 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán." #: ardour_ui.cc:1349 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop" #: ardour_ui.cc:1363 ardour_ui.cc:1412 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1379 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán." #: ardour_ui.cc:1389 ardour_ui.cc:1402 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Nelze vytvořit novou stopu" #: ardour_ui.cc:1391 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #: ardour_ui.cc:1404 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Nelze vytvořit %1 nových zvukových stop" #: ardour_ui.cc:1556 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, přinejmenším jednu nebo i více stop\n" "předtím, než se pokusíte nahrávat.\n" "Další nastavení naleznete v projektovém menu." #: ardour_ui.cc:1953 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1955 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" "připojit se a uložit projekt." #: ardour_ui.cc:1980 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Nelze spustit nynější projekt" #: ardour_ui.cc:2075 ardour_ui.cc:2076 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2077 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2100 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2106 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #: ardour_ui.cc:2118 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2119 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2122 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2238 msgid "Save Mix Template" msgstr "Uložit předlohu směsi" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "Name for mix template:" msgstr "Název pro předlohu směsi" #: ardour_ui.cc:2240 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "" "Welcome to %1.\n" "\n" "The program will take a bit longer to start up\n" "while the system fonts are checked.\n" "\n" "This will only be done once, and you will\n" "not see this message again\n" msgstr "" "Vítejte v %1.\n" "\n" "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" "\n" "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #: ardour_ui.cc:2374 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2384 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající projekt" #: ardour_ui.cc:2575 ardour_ui.cc:2620 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy projektů obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2583 ardour_ui.cc:2628 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy projektů obsahovat znak '\\'" #: ardour_ui.cc:2613 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádný projekt" #: ardour_ui.cc:2697 #, c-format msgid "Please wait while %1loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje váš projekt" #: ardour_ui.cc:2712 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2713 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2733 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2738 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2739 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2821 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt" #: ardour_ui.cc:2937 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné zvukové soubory" #: ardour_ui.cc:2941 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3058 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "Jste si jist, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3063 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do adresáře s \"odepsanými zvuky\"." #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Clean Up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3072 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3103 msgid "cleaned files" msgstr "Soubory, v nichž byl udělán pořádek" #: ardour_ui.cc:3104 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "%2. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" "byly přesunuty do:\n" "%2. \n" "\n" "Až vyprázdníte koš,\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3111 msgid "" "The following file was not in use and \n" "\thas been moved to:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubor nebyl používán a\n" "\tbyl přesunut do:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Až vyprázdníte koš,\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3137 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3138 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující %1 soubory byly smazány z\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3141 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující soubor byl smazánz\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3211 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #: ardour_ui.cc:3289 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3337 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3377 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3378 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že tento projekt byl přerušen během\n" "nahrávání, když byl Ardour nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3390 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3411 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3412 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Tento projekt byl vytvořen se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n" "\n" "Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n" #: ardour_ui.cc:3421 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3422 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3443 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #: ardour_ui.cc:3456 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "Translations disabled" msgstr "Překlady zakázány" #: ardour_ui.cc:3702 msgid "Translations enabled" msgstr "Překlady povoleny" #: ardour_ui.cc:3706 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #: ardour_ui2.cc:69 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:74 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: mixér nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:123 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:124 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:125 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:126 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat oblast/výběr" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Always play range/selection" msgstr "Vždy přehrávat oblast/výběr" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek projektu" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec projektu" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Ovládá %1 čas?" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Ovládání rychlosti běžce" #: ardour_ui2.cc:140 #, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Current transport speed" msgstr "Nynější rychlost přesunu" #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:89 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:96 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:390 msgid "sprung" msgstr "Pero" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_options.cc:401 msgid "wheel" msgstr "Kolo" #: ardour_ui2.cc:645 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: ardour_ui2.cc:901 ardour_ui2.cc:925 msgid "stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui2.cc:945 msgid "-0.55" msgstr "-0.55" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat mixér" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh projektu" #: ardour_ui_dialogs.cc:178 playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Cleanup" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:90 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1164 route_time_axis.cc:425 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:792 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1468 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Spojit" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Cleanup Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané soubory..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1078 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Připojit znovu" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:692 mixer_strip.cc:801 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:189 mixer_ui.cc:477 mixer_ui.cc:520 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixér navrchu" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1053 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:235 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: ardour_ui_ed.cc:239 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:243 automation_time_axis.cc:245 automation_time_axis.cc:304 #: automation_time_axis.cc:533 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:642 panner_ui.cc:143 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:245 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui_ed.cc:246 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:247 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Add Audio Track" msgstr "Přidat zvukovou stopu" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Přidat MIDI stopu" #: ardour_ui_ed.cc:259 plugin_ui.cc:425 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:399 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: ardour_ui_ed.cc:269 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:898 #: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:914 rc_option_editor.cc:922 #: rc_option_editor.cc:930 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:954 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:275 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:302 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrávat vybranou oblast" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:355 ardour_ui_ed.cc:364 editor_actions.cc:595 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 audio_clock.cc:1980 editor.cc:244 #: editor_actions.cc:596 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1981 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:422 rc_option_editor.cc:1300 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Enable Translations" msgstr "Povolit překlady" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "99:99" msgstr "99:99" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "9999h:999999m:99999999s" msgstr "9999h:999999m:99999999s" #: ardour_ui_ed.cc:528 msgid "DSP: 100.0%" msgstr "DZS: 100.0%" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Buffers p:100% c:100%" msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:311 msgid "External" msgstr "Vnější" #: ardour_ui_options.cc:412 msgid "ST" msgstr "ST" #: ardour_ui_options.cc:479 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:481 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:526 audio_clock.cc:527 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "žádný" #: audio_clock.cc:1976 editor.cc:243 editor_actions.cc:597 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: audio_clock.cc:1978 editor.cc:242 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:1979 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:1985 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:1986 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:331 #: rhythm_ferret.cc:108 rhythm_ferret.cc:113 rhythm_ferret.cc:118 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1057 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:907 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_time_axis.cc:183 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Skrýt všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Ukázat všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:438 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:444 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:232 automation_line.cc:589 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:402 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_line.cc:616 automation_line.cc:636 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #: automation_line.cc:948 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:607 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:126 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:127 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:247 automation_time_axis.cc:315 #: automation_time_axis.cc:538 editor.cc:1804 editor.cc:1881 #: editor_actions.cc:88 editor_actions.cc:1453 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:359 generic_pluginui.cc:644 panner_ui.cc:146 #: region_editor.cc:51 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:249 automation_time_axis.cc:326 #: automation_time_axis.cc:543 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:362 #: generic_pluginui.cc:646 panner_ui.cc:149 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:251 automation_time_axis.cc:337 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:365 #: generic_pluginui.cc:648 panner_ui.cc:152 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:368 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:388 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:522 editor_actions.cc:634 editor_markers.cc:838 #: location_ui.cc:53 route_time_axis.cc:564 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:524 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:553 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:568 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:574 editor.cc:1234 editor.cc:1241 editor.cc:1299 #: editor.cc:1305 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:580 rhythm_ferret.cc:93 route_time_axis.cc:537 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:154 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:162 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1845 editor_actions.cc:61 #: editor_markers.cc:912 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:412 #: plugin_ui.cc:426 processor_box.cc:1850 route_time_axis.cc:569 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:635 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA barva" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Barva čáry" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "Vyplnit" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "Nakreslit" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Barva rámu RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Barva rámu" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Barva výplně RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Barva výplně" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: crossfade_edit.cc:77 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:51 panner2d.cc:598 panner_ui.cc:393 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:66 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Výstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Vstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In" msgstr "Vstup" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "s před-točením" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "s po-točením" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1368 editor_regions.cc:91 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1373 editor_regions.cc:92 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:632 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: edit_note_dialog.cc:36 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 patch_change_dialog.cc:58 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:57 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Rychlost" #: edit_note_dialog.cc:77 patch_change_dialog.cc:48 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:89 location_ui.cc:283 #: midi_list_editor.cc:54 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:121 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:142 editor.cc:3364 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:143 editor.cc:3366 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:144 editor.cc:3368 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:145 editor.cc:3370 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:146 editor.cc:3372 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:147 editor.cc:3374 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:148 editor.cc:3348 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:149 editor.cc:3346 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:150 editor.cc:3344 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:151 editor.cc:3342 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:152 editor.cc:3340 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:153 editor.cc:3338 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:154 editor.cc:3336 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:155 editor.cc:3334 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:156 editor.cc:3332 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:157 editor.cc:3330 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:158 editor.cc:3328 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:159 editor.cc:3326 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:160 editor.cc:3324 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:161 editor.cc:3322 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:162 editor.cc:3320 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:163 editor.cc:3350 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:164 editor.cc:3352 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:165 editor.cc:3354 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:166 editor.cc:3356 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:167 editor.cc:3358 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:168 editor.cc:3362 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:169 editor.cc:3360 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:174 editor.cc:3390 editor_actions.cc:543 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:175 editor.cc:3392 editor_actions.cc:544 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:176 editor.cc:3394 editor_actions.cc:545 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3433 editor.cc:3458 #: editor_actions.cc:87 editor_actions.cc:526 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:182 editor.cc:3431 editor_actions.cc:528 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3460 editor_actions.cc:527 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:188 editor.cc:3452 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:189 editor.cc:3454 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:190 editor.cc:3456 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:193 editor.cc:2913 editor.cc:3462 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:199 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:200 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:201 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:203 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:204 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:205 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:241 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:245 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:589 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:246 editor_actions.cc:590 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:247 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:248 msgid "Range Markers" msgstr "Značky oblasti" #: editor.cc:249 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:593 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:265 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:266 msgid "automation" msgstr "Automatizace" #: editor.cc:269 editor_actions.cc:696 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: editor.cc:546 editor_regions.cc:86 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:547 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:548 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:549 msgid "Route Groups" msgstr "Skupiny cest" #: editor.cc:550 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Oblasti & Značky" #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:964 #: rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 rc_option_editor.cc:988 #: rc_option_editor.cc:996 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1034 rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1044 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1121 editor.cc:1131 editor.cc:4446 editor.cc:4473 #: editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1401 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1137 editor.cc:1147 editor_actions.cc:101 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1213 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1225 editor.cc:1291 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1227 editor.cc:1293 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1235 editor.cc:1251 editor.cc:1300 editor.cc:1315 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1260 editor.cc:1324 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1269 editor.cc:1333 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1278 editor.cc:1342 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: editor.cc:1353 route_time_axis.cc:1836 selection.cc:853 selection.cc:897 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1461 editor.cc:1469 editor_ops.cc:3570 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1465 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1654 editor_actions.cc:1343 mixer_strip.cc:1803 panner2d.cc:600 #: route_time_axis.cc:199 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor.cc:1656 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztišení" #: editor.cc:1660 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1873 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:1665 msgid "Convert to Short" msgstr "Převést na krátké prolínání" #: editor.cc:1667 msgid "Convert to Full" msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #: editor.cc:1678 msgid "Crossfade" msgstr "Prolínat" #: editor.cc:1717 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1747 editor_markers.cc:874 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1748 editor_markers.cc:878 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: editor.cc:1755 editor_actions.cc:392 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #: editor.cc:1756 editor_actions.cc:394 msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #: editor.cc:1760 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1761 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1764 editor_markers.cc:897 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor.cc:1767 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #: editor.cc:1768 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #: editor.cc:1771 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu oblasti" #: editor.cc:1774 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1775 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1776 editor_actions.cc:330 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1779 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sloučit oblast" #: editor.cc:1780 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sloučit oblast se zpracováním" #: editor.cc:1781 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit oblast do seznamu oblastí" #: editor.cc:1782 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit oblast do do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1783 editor_actions.cc:340 editor_markers.cc:886 #: export_dialog.cc:385 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést oblast" #: editor.cc:1798 editor.cc:1879 editor_actions.cc:316 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1799 editor.cc:1880 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1800 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1802 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1812 editor.cc:1889 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1813 editor.cc:1890 editor_actions.cc:181 processor_box.cc:1858 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1814 editor.cc:1891 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1815 editor.cc:1892 editor_actions.cc:185 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1817 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako smyčku" #: editor.cc:1818 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako oblast přepsání" #: editor.cc:1820 editor.cc:1894 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1821 editor.cc:1895 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1822 editor.cc:1896 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1823 editor.cc:1897 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1824 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1825 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1826 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat oblast mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1828 editor.cc:1899 editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:98 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1836 editor.cc:1907 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:1843 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1837 editor.cc:1908 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1846 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1838 editor.cc:1909 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:1854 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:58 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1843 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1850 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1851 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1860 editor.cc:1916 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Postrčit celou stopu dopředu" #: editor.cc:1861 editor.cc:1917 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu" #: editor.cc:1862 editor.cc:1918 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #: editor.cc:1863 editor.cc:1919 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #: editor.cc:1865 editor.cc:1921 editor_actions.cc:70 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2895 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #: editor.cc:2896 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:2897 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat oblast přiblížení a oddálení" #: editor.cc:2898 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:2899 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:2900 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo oblasti" #: editor.cc:2901 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #: editor.cc:2902 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:2903 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu" #: editor.cc:2904 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #: editor.cc:2905 editor_actions.cc:259 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:2906 editor_actions.cc:257 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:2907 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celý projekt" #: editor.cc:2908 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:2909 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:2910 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:2911 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2912 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2914 msgid "Sound Notes" msgstr "Noty se zvukem" #: editor.cc:2915 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: editor.cc:2916 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3049 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #: editor.cc:3121 editor_actions.cc:333 rc_option_editor.cc:825 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3123 msgid "Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3130 editor_actions.cc:335 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3132 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3157 editor.cc:3181 editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:1382 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3158 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3833 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3834 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou moci být smazány žádné zvukové soubory, které " "jsou jím používány. Jestliže se smaže, budou moci být jím používané zvukové " "soubory smazány." #: editor.cc:3844 msgid "Delete playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3845 msgid "Keep playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3846 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5660 #: processor_box.cc:1620 processor_box.cc:1645 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4030 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4046 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4061 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4714 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje data s údaji o projektu" #: editor_actions.cc:59 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:60 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:62 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:63 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:64 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:65 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:67 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:68 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:69 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:71 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:699 panner_ui.cc:170 #: panner_ui.cc:579 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:92 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:73 editor_actions.cc:591 msgid "Ranges" msgstr "Oblasti" #: editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1378 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:77 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:78 editor_actions.cc:111 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:79 msgid "Key Mouse" msgstr "Myš s tlačítky" #: editor_actions.cc:80 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:81 editor_actions.cc:592 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:82 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:83 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:84 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:85 rc_option_editor.cc:1058 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:86 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:90 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:91 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:93 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:94 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:95 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:99 editor_actions.cc:343 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:102 mixer_strip.cc:1808 route_time_axis.cc:198 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:103 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:106 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:107 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:109 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:110 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:112 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:118 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:120 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel mixéru" #: editor_actions.cc:122 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:125 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:127 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:129 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:131 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:134 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:136 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:138 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:141 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:143 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:145 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:148 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:150 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:152 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:154 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:157 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek oblasti výběru" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Na konec oblasti výběru" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek oblasti výběru" #: editor_actions.cc:178 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec oblasti výběru" #: editor_actions.cc:183 processor_box.cc:1860 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v oblasti úprav" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř oblasti úprav" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat oblast úprav" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v oblasti přepsání" #: editor_actions.cc:202 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř smyčky" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:210 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:216 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:223 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:230 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:235 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Skočit dopředu na další značku" #: editor_actions.cc:237 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #: editor_actions.cc:239 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:242 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:244 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:247 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:249 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:251 msgid "Forward to Grid" msgstr "Dopředu v mřížce" #: editor_actions.cc:253 msgid "Backward to Grid" msgstr "Zpět v mřížce" #: editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:283 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:286 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:290 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:294 msgid "goto" msgstr "Jít na" #: editor_actions.cc:296 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:298 msgid "Center Active Marker" msgstr "Vystředit činnou značku" #: editor_actions.cc:301 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:303 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:306 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:308 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:311 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z oblasti úprav" #: editor_actions.cc:313 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti úprav" #: editor_actions.cc:318 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:321 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat oblast úprav" #: editor_actions.cc:322 msgid "Brush at Mouse" msgstr "Štětec na polohu myši" #: editor_actions.cc:325 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:327 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:338 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:347 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích oblasti přepsání" #: editor_actions.cc:351 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:382 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Tempo from Edit Range=Bar" msgstr "Stanovit tempo pomocí \"výběr = takt\"" #: editor_actions.cc:373 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:377 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:379 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:385 msgid "Start Range" msgstr "Začít oblast" #: editor_actions.cc:387 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit oblast" #: editor_actions.cc:389 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání oblasti" #: editor_actions.cc:397 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:402 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:404 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:408 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1309 editor_markers.cc:857 #: editor_markers.cc:913 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:566 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:419 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:422 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:426 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:430 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:438 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:443 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:457 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:467 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro oblasti (rozsah)" #: editor_actions.cc:481 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/oblasti (rozsahu)" #: editor_actions.cc:488 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:495 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:502 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:509 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:516 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:518 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:530 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:531 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:533 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:535 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:536 editor_actions.cc:1330 editor_markers.cc:841 #: location_ui.cc:54 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: editor_actions.cc:537 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:548 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Tweflths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:584 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:594 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:598 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:630 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:638 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1000 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:639 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:641 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:643 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:646 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:648 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:650 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:652 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:654 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:656 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:658 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:660 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:662 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:664 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:670 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:678 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést z projektu" #: editor_actions.cc:681 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:685 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:896 editor_actions.cc:1035 editor_actions.cc:1046 #: editor_actions.cc:1099 editor_actions.cc:1110 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1167 editor_regions.cc:1622 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1312 mixer_strip.cc:1425 route_time_axis.cc:1464 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: editor_actions.cc:1315 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1318 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1321 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1327 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1335 editor_markers.cc:848 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1340 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1346 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1349 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1355 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1358 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1361 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: editor_actions.cc:1364 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1388 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1393 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1397 editor_markers.cc:927 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Přidat 1 značku oblasti" #: editor_actions.cc:1413 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Přidat značku(y) oblasti" #: editor_actions.cc:1417 msgid "Snap to Grid" msgstr "Zapadnout do mřížky" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1426 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1432 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1443 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1448 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1451 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1455 msgid "Bounce" msgstr "Vrazit" #: editor_actions.cc:1457 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1459 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1461 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Envelope Visible" msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1473 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1477 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1479 msgid "Fork" msgstr "Rozdvojit" #: editor_actions.cc:1480 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1481 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Nudge Forward" msgstr "Postrčit dopředu" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Nudge Backward" msgstr "Postrčit dozadu" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1496 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1500 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1501 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1504 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1511 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1520 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1526 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1533 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1537 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1549 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1556 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahrán projekt." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:238 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:240 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "projektu!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: editor_canvas.cc:121 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #: editor_drag.cc:363 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708 #: editor_routes.cc:723 editor_routes.cc:1051 editor_routes.cc:1228 #: editor_routes.cc:1233 msgid "editor" msgstr "Editor" #: editor_drag.cc:834 msgid "fixed time region copy" msgstr "Oblast současně kopírovat" #: editor_drag.cc:836 msgid "region copy" msgstr "Kopírovat oblast" #: editor_drag.cc:908 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1878 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:1889 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:1971 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:1982 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2180 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2303 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:2623 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3043 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_drag.cc:3123 msgid "timestretch" msgstr "Protáhnutí času" #: editor_drag.cc:3131 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:3577 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka oblasti" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy" #: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:94 msgid "G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1823 mono_panner.cc:211 #: stereo_panner.cc:224 stereo_panner.cc:254 msgid "R" msgstr "N" #: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:95 gain_meter.cc:667 #: mixer_strip.cc:1824 panner_ui.cc:547 stereo_panner.cc:249 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1828 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:67 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "E" msgstr "Ú" #: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1257 msgid "unnamed" msgstr "bez názvu" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753 #: editor_markers.cc:939 editor_markers.cc:957 editor_markers.cc:975 #: editor_markers.cc:994 editor_markers.cc:1013 editor_markers.cc:1043 #: editor_markers.cc:1074 editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1132 #: editor_markers.cc:1171 editor_markers.cc:1196 editor_markers.cc:1220 #: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1290 editor_markers.cc:1467 #: editor_mouse.cc:2388 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it has " "more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of " "inputs on that track." msgstr "" "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má více " "výstupů než vstupů. " "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #: editor_export_audio.cc:160 editor_ops.cc:3600 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_group_tabs.cc:157 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:117 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:118 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1883 editor_ops.cc:1903 #: editor_ops.cc:1927 editor_ops.cc:1954 location_ui.cc:943 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:788 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:830 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:831 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:832 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:836 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit oblast až k další značce" #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1316 editor_mouse.cc:2420 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1427 processor_box.cc:1856 #: route_time_axis.cc:962 route_ui.cc:1442 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:875 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku oblasti" #: editor_markers.cc:876 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Přehrávat od značky oblasti" #: editor_markers.cc:880 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Nastavit značku oblasti od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:882 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Nastavit oblast z výběru oblasti" #: editor_markers.cc:890 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt oblast" #: editor_markers.cc:891 editor_markers.cc:1309 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_markers.cc:896 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích oblastí" #: editor_markers.cc:899 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat oblast" #: editor_markers.cc:928 msgid "Set Punch Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_markers.cc:1304 editor_ops.cc:1838 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1307 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1329 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1352 msgid "set loop range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_markers.cc:1358 msgid "set punch range" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_mouse.cc:162 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #: editor_mouse.cc:2030 editor_mouse.cc:2049 editor_mouse.cc:2062 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2322 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2351 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2418 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_mouse.cc:2628 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor_mouse.cc:2635 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav" #: editor_ops.cc:129 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:280 msgid "extend selection" msgstr "Rozšířit výběr" #: editor_ops.cc:322 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:345 editor_ops.cc:430 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:492 editor_ops.cc:516 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:581 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1840 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1927 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2096 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2109 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat oblasti" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2200 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2279 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2449 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2451 processor_box.cc:1425 route_ui.cc:1440 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2761 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2874 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2994 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3128 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3152 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3174 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3176 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3197 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3271 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3305 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3361 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3361 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3389 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3399 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3461 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3558 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #: editor_ops.cc:3561 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3570 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3597 msgid "" "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " "track." msgstr "" "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více výstupů " "než vstupů. " "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #: editor_ops.cc:3610 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit oblast" #: editor_ops.cc:3703 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3706 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3709 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3767 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3803 msgid " range" msgstr "Oblast" #: editor_ops.cc:3876 editor_ops.cc:3894 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4271 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4352 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4387 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4390 editor_ops.cc:6257 editor_snapshots.cc:159 #: route_ui.cc:1406 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4391 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4393 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4454 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4549 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4583 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4641 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4843 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:4872 msgid "region gain envelope visible" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #: editor_ops.cc:4899 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:4926 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:4950 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:4975 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5036 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5043 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5088 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5119 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5149 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5178 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5475 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5497 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5526 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5544 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5561 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5585 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5661 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5662 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5665 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5666 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5692 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5720 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5762 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5769 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5770 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5772 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:5910 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:5943 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:5963 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:5968 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:5978 editor_ops.cc:5990 rhythm_ferret.cc:103 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5980 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:5994 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6009 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6206 route_ui.cc:1380 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6211 route_ui.cc:1385 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6230 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6236 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6241 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6246 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6252 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán" #: editor_ops.cc:6259 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6261 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1407 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6266 editor_ops.cc:6268 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6324 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6432 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6550 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6571 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6573 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_regions.cc:87 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:289 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_regions.cc:88 editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:55 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:93 mono_panner.cc:192 stereo_panner.cc:226 #: stereo_panner.cc:252 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:96 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:271 editor_regions.cc:276 editor_regions.cc:278 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:349 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:931 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:49 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:972 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:1046 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:149 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1001 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1002 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1003 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1004 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1005 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny oblasti" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt oblasti" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:364 msgid "Clear tempo" msgstr "Tempo posadit zpět" #: editor_rulers.cc:369 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_rulers.cc:370 msgid "Clear meter" msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #: editor_selection.cc:825 editor_selection.cc:868 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1243 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1326 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1384 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z oblasti" #: editor_selection.cc:1424 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1455 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1486 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1500 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1505 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1540 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1545 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1676 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanovena oblast úprav" #: editor_selection.cc:1682 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:251 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: editor_timefx.cc:336 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:336 msgid "time stretch" msgstr "Protáhnutí času" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Neuzamknout přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Otevřít přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Vynutit 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:145 msgid "None" msgstr "Žádný" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Pouze přehrávání" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Pouze nahrávání" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "nezpracovaný" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Přibližná prodleva:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Režim zvuku:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Přerušení klienta" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Počet přípojek:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Ovladač MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Vložení šumu do signálu:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK " "a spusťte Ardour znovu" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" "\n" "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" "rozhraní pro zvuk.\n" "\n" "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" "\n" "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:160 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:167 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:177 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé volby" #: export_dialog.cc:203 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:269 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:303 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:335 msgid "Reading timespan %1 of %2" msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2" #: export_dialog.cc:338 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #: export_dialog.cc:344 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #: export_dialog.cc:362 export_dialog.cc:364 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:374 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:376 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:399 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:412 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:422 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:437 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Název projektu" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:287 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor s údaji o projektu" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:843 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:859 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:872 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:889 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:194 msgid " to " msgstr " do " #: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:764 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:810 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:811 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:171 panner_ui.cc:583 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:314 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:670 mixer_strip.cc:1835 panner_ui.cc:550 #: route_time_axis.cc:2371 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:673 panner_ui.cc:553 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:676 panner_ui.cc:556 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:87 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:194 msgid "Controls" msgstr "Prvky ovládání" #: generic_pluginui.cc:235 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:322 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:329 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Nový z" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Sebrat" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Spustit vše" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Vše zastavit" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamčené značky" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #: insert_time_dialog.cc:84 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:219 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:138 keyboard.cc:162 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:293 msgid "Command-" msgstr "Příkaz-" #: keyeditor.cc:294 msgid "Option-" msgstr "Volba-" #: keyeditor.cc:295 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:296 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: latency_gui.cc:19 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:20 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:21 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:130 rhythm_ferret.cc:263 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:55 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:56 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:57 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:278 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Skočit na konec této oblasti" #: location_ui.cc:279 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Skočit na začátek této oblasti" #: location_ui.cc:280 msgid "Forget this range" msgstr "Zapomenout na tuto oblast" #: location_ui.cc:281 msgid "Start time" msgstr "Čas začátku" #: location_ui.cc:282 msgid "End time" msgstr "Čas konce" #: location_ui.cc:287 msgid "Jump to this marker" msgstr "Skočit na tuto značku" #: location_ui.cc:288 msgid "Forget this marker" msgstr "Zapomenout na tuto značku" #: location_ui.cc:428 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku projektu nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:664 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:665 msgid "New Range" msgstr "Nová oblast" #: location_ui.cc:676 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:698 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:733 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně oblastí stop CD)" #: location_ui.cc:962 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku oblasti" #: main.cc:251 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #: main.cc:260 main.cc:438 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:428 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)" #: main.cc:465 main.cc:481 msgid "JACK exited" msgstr "JACK skončil" #: main.cc:468 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:483 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " "znovu\n" "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #: main.cc:569 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:572 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:583 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker" #: main.cc:585 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:586 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:587 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:588 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:597 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:603 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:141 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:149 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:153 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_list_editor.cc:51 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:53 msgid "Vel" msgstr "Rychlost" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "DialogProPřípojkuMIDI" #: midi_region_view.cc:1618 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1683 midi_region_view.cc:1703 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1735 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1751 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1762 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1811 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:1827 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2197 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2409 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2627 msgid "change velocities" msgstr "Změnit rychlosti" #: midi_region_view.cc:2680 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:2714 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:2783 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:2798 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:2972 midi_region_view.cc:3009 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_time_axis.cc:337 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celou oblast" #: midi_time_axis.cc:341 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:345 msgid "Note range" msgstr "Oblast noty" #: midi_time_axis.cc:346 msgid "Note mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:347 msgid "Default Channel" msgstr "Výchozí kanál" #: midi_time_axis.cc:349 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI přes" #: midi_time_axis.cc:430 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:431 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:441 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:495 midi_time_axis.cc:622 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:508 midi_time_axis.cc:635 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:692 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:706 msgid "Sustained" msgstr "Udržovaný" #: midi_time_axis.cc:711 msgid "Percussive" msgstr "Bubnový" #: midi_time_axis.cc:729 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:734 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:638 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: missing_file_dialog.cc:33 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto projektu" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:50 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:64 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:98 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:117 mixer_strip.cc:448 mixer_strip.cc:1656 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:92 mixer_strip.cc:118 mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:1244 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: mixer_strip.cc:155 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z " "nabídky" #: mixer_strip.cc:163 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů " "z nabídky" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Select metering point" msgstr "Vybrat bod pro měření" #: mixer_strip.cc:177 msgid "tupni" msgstr "putsýv (tupni)" #: mixer_strip.cc:196 msgid "Isolate Solo" msgstr "Odloučit sólo" #: mixer_strip.cc:205 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:207 msgid "iso" msgstr "Odl" #: mixer_strip.cc:208 msgid "lock" msgstr "Zamk" #: mixer_strip.cc:248 msgid "Mix group" msgstr "Směsná skupina" #: mixer_strip.cc:444 mixer_strip.cc:1652 msgid "input" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:452 mixer_strip.cc:1660 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:456 mixer_strip.cc:1664 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1260 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:588 msgid "Sends" msgstr "Odeslání" #: mixer_strip.cc:596 mixer_strip.cc:1241 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:617 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:622 mixer_strip.cc:1254 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:625 mixer_strip.cc:1251 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:674 mixer_strip.cc:785 processor_box.cc:1786 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1296 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1379 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1382 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1424 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1428 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:559 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1434 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1437 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1443 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Rec" msgstr "Nahrávat" #: mixer_strip.cc:1812 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1815 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1832 route_time_axis.cc:2368 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:331 mixer_ui.cc:332 mixer_ui.cc:386 mixer_ui.cc:398 #: mixer_ui.cc:744 mixer_ui.cc:747 mixer_ui.cc:785 mixer_ui.cc:908 msgid "signal" msgstr "Signál" #: mixer_ui.cc:1028 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1110 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1595 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "ZTLUMIT" #: monitor_section.cc:52 msgid "dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:54 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:55 msgid "isolated" msgstr "Odloučeno" #: monitor_section.cc:56 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "Výhradní" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: monitor_section.cc:82 msgid "Dim Cut" msgstr "Vyjmutí ztlumení" #: monitor_section.cc:109 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n" "Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:160 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:644 msgid "Cut Monitor Chn %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:649 msgid "Dim Monitor Chn %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:654 msgid "Solo Monitor Chn %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:659 msgid "Invert Monitor Chn %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: mono_panner.cc:108 msgid "L:%1 R:%2" msgstr "L:%1 P:%2" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Podpořte vývoj Ardouru" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:28 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:54 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:71 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název projektu k nahrání\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta JACK; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly " "vestávajícím projektu\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nový projekt z příkazové řádky\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určený projekt, uložit jej do " " a potom ukončit\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:599 panner_ui.cc:385 plugin_ui.cc:427 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:604 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:298 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské " "rozhraní pro ovladač vyvážení" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:108 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:499 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:499 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Skryté" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:603 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:605 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:609 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:101 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje " "žádné přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:113 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:338 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:469 plugin_ui.cc:617 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:508 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:624 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:140 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: port_insert_ui.cc:171 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:467 port_matrix.cc:477 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:500 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:501 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:703 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:704 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo " "sběrnici " "nemůže přijmout nový počet vstupů." #: port_matrix.cc:895 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:910 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:923 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:504 msgid "New send" msgstr "Nové odeslání" #: processor_box.cc:505 msgid "Show send controls" msgstr "Ukázat ovládání odeslání" #: processor_box.cc:855 processor_box.cc:1212 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:858 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do rejstříku %2.\n" #: processor_box.cc:864 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:867 msgid "\t%1 MIDI input" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:871 msgid "\t%1 audio input" msgid_plural "\t%1 audio inputs" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:874 msgid "" "\n" "But at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:877 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:881 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:884 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:921 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1045 msgid "Inserts, sends & plugins:" msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #: processor_box.cc:1215 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1424 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:1455 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:1559 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:1617 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1621 processor_box.cc:1646 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:1623 processor_box.cc:1648 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:1638 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1641 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1823 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:1826 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:1829 msgid "New Send ..." msgstr "Vložit nové odeslání..." #: processor_box.cc:1833 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:1835 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:1837 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:1839 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:1865 msgid "Activate all" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:1867 msgid "Deactivate all" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:1869 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2105 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: patch_change_dialog.cc:35 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:67 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:75 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Rytmus" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Typ kvantování" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:47 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:55 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:85 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:131 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:289 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:296 rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:351 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:316 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:344 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:513 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:578 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:639 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:644 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:773 rc_option_editor.cc:789 rc_option_editor.cc:792 #: rc_option_editor.cc:806 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:825 #: rc_option_editor.cc:827 rc_option_editor.cc:829 rc_option_editor.cc:833 #: rc_option_editor.cc:836 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:852 #: rc_option_editor.cc:860 rc_option_editor.cc:868 rc_option_editor.cc:876 #: rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:886 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: rc_option_editor.cc:773 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:777 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:783 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:786 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:796 msgid "Meter hold time" msgstr "Čas držení měřidla" #: rc_option_editor.cc:801 rc_option_editor.cc:815 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: rc_option_editor.cc:802 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:803 rc_option_editor.cc:818 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:804 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:810 msgid "Meter fall-off" msgstr "Klesání měřidla" #: rc_option_editor.cc:816 msgid "slowest" msgstr "Nejpomalejší" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "slow" msgstr "Pomalý" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "fast" msgstr "Rychlý" #: rc_option_editor.cc:820 msgid "faster" msgstr "Rychlejší" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: rc_option_editor.cc:839 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:847 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru s projektem" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "Syncronise editor and mixer track order" msgstr "Sladěné pořadí stop v editoru a mixéru" #: rc_option_editor.cc:863 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "U mixéru použít úzké proužky" #: rc_option_editor.cc:879 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:901 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:909 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci projektu" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)" #: rc_option_editor.cc:933 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:949 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování" #: rc_option_editor.cc:957 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:967 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:975 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:983 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:991 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #: rc_option_editor.cc:999 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1026 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1039 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056 rc_option_editor.cc:1058 #: rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1084 rc_option_editor.cc:1086 #: rc_option_editor.cc:1094 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1114 #: rc_option_editor.cc:1127 rc_option_editor.cc:1129 rc_option_editor.cc:1131 #: rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1164 rc_option_editor.cc:1166 #: rc_option_editor.cc:1174 rc_option_editor.cc:1182 rc_option_editor.cc:1190 #: rc_option_editor.cc:1198 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: rc_option_editor.cc:1054 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1081 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1125 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1123 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1124 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1141 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1151 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\"" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\"" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\" & \"NeobvykléHodnotyJsouNula\"" #: rc_option_editor.cc:1169 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1177 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #: rc_option_editor.cc:1185 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1208 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1235 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 rc_option_editor.cc:1255 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1281 rc_option_editor.cc:1289 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1232 msgid "after-fader listen" msgstr "Poslech po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:1233 msgid "pre-fader listen" msgstr "Poslech před-prolínačem" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1268 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1284 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1292 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1305 rc_option_editor.cc:1313 #: rc_option_editor.cc:1322 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1364 msgid "MIDI control" msgstr "Ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1349 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1375 rc_option_editor.cc:1388 msgid "Control surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: rc_option_editor.cc:1379 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1384 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí v mixéru" #: rc_option_editor.cc:1386 msgid "follows order of editor" msgstr "následuje pořadí v editoru" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: region_editor.cc:70 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:79 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:81 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:83 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:85 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:87 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:89 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:95 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:158 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:260 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:276 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:296 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:390 region_editor.cc:402 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:299 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:315 region_view.cc:334 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:318 region_view.cc:337 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:321 region_view.cc:340 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:324 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:326 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:343 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:97 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:101 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:106 strip_silence_dialog.cc:69 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:111 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:116 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:121 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:348 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:200 route_time_axis.cc:551 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Činný stav cesty" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:176 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:178 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:201 route_time_axis.cc:548 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:202 route_time_axis.cc:452 route_time_axis.cc:554 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:414 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:417 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:443 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:468 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:470 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:473 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:483 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:490 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:497 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:511 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:542 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: route_time_axis.cc:608 route_time_axis.cc:669 route_time_axis.cc:933 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: route_time_axis.cc:959 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:960 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1045 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1046 route_time_axis.cc:1099 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1289 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #: route_time_axis.cc:1292 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1469 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1473 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1474 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1479 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1482 msgid "Select from all..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:2167 msgid "layer-display" msgstr "Zobrazení vrstvy" #: route_time_axis.cc:2253 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2256 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2306 route_time_axis.cc:2342 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2360 msgid "r" msgstr "n" #: route_time_axis.cc:2375 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2378 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:126 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:133 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:141 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:146 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky mixéru ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:524 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:590 msgid "Step Edit" msgstr "Úprava kroku" #: route_ui.cc:663 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:667 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:671 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:675 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:679 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:683 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:686 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:690 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:693 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:694 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:695 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1090 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1097 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1119 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1125 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1131 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1137 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1401 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1403 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1411 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1413 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1436 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1438 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1593 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1606 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1612 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1613 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1680 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1686 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1737 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1739 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: search_path_option.cc:30 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:46 msgid "the session folder" msgstr "složka s projektem" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést z projektu" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést z projektu" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixér" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit údaje k projektu" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést údaje k projektu" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat projekt, z něhož se údaje mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor s projektem se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor s projektem neobsahoval metadata!\n" "Je možné, že je to starý projektový formát?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Podřízených snímků na snímek" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Záporný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "K rozpětí celého překrytí" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "krátké-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Délka krátkého prolínání" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Prolínání činné" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Prolínání viditelné" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "Naposledy přidané je výše" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Překrytí not MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Postoj k zacházení se stejnou notou\n" "a překrytí kanálů" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Kód organizace" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Začít se stahováním" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Ruší se..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do projektu" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "Začátek projektu" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Přidat soubory:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Vložit v:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Přiřazení:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Otevřít nový projekt" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Otevřít stávající projekt" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější mixér nebo mixér technického vybavení vašeho rozhraní pro " "zvuk.\n" "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Rád bych měl pro tento projekt více voleb" #: startup.cc:259 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: startup.cc:271 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej\n" "použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s " "ním dělat\n" "své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové " "myšlenky\n" "související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:295 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:316 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro projekty programu %1" #: startup.cc:322 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládaly nové projektu %1?\n" "\n" "(Nové projekty můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:344 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nové projekty" #: startup.cc:364 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)" #: startup.cc:384 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:407 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:409 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n" "Vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:419 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:422 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:444 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #: startup.cc:454 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: startup.cc:494 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Co nyní chcete dělat?" #: startup.cc:649 msgid "Session name:" msgstr "Název projektu:" #: startup.cc:672 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku s projektem vytvořit v:" #: startup.cc:679 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro projekt" #: startup.cc:711 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: startup.cc:714 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: startup.cc:742 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Použít stávající projekt jako předlohu:" #: startup.cc:754 msgid "Select template" msgstr "Vybrat předlohu" #: startup.cc:780 msgid "New Session" msgstr "Nový projekt" #: startup.cc:932 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor s projektem" #: startup.cc:941 msgid "Browse:" msgstr "Procházet:" #: startup.cc:950 msgid "Select a session" msgstr "Vybrat projekt" #: startup.cc:976 startup.cc:977 startup.cc:978 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: startup.cc:992 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: startup.cc:993 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: startup.cc:994 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: startup.cc:1002 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: startup.cc:1012 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: startup.cc:1019 startup.cc:1078 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: startup.cc:1072 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: startup.cc:1094 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: startup.cc:1104 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: startup.cc:1153 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Pokročilé volby pro projekt" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:689 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:687 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:586 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:587 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:588 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:589 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:590 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:591 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:605 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:606 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:608 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:609 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit rychlost noty" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit rychlost noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:618 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:619 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:620 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:621 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:622 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:635 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:637 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:639 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:641 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na piano" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na forte" #: step_entry.cc:664 step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo" #: step_entry.cc:668 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:673 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:675 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:677 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:682 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:684 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:117 msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "Celá (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "Poloviční (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "Triola (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "Čtvrtina (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "Osmina (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "Šestnáctina (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "Dvaatřicetina (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "Chybný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Barva" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:123 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:1031 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #: time_axis_view_item.cc:299 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Přísně přímočarý" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch" msgstr "Protáhnutí času" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:118 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Posun" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:199 utils.cc:242 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:381 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:404 utils.cc:454 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #: utils.cc:440 utils.cc:492 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní " "se raději používá \"červená\"" #: utils.cc:774 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:801 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1" msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as:\n" " ardour --new %1" msgstr "" "\n" "\n" "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" " ardour --new %1" msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" msgid "Data" msgstr "Datenformat" msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" msgid "BPM denominator" msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Podskupina" #~ msgid "create region" #~ msgstr "Vytvořit oblast" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "Fade length" #~ msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést projekt jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci projektu" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Uzavřené sólo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 sekunda" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Doba trvání (Sek)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled projektu" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Původní poloha" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "I" #~ msgstr "I - Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Use PH" #~ msgstr "Použít PH" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Set value to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Play Selected Region(s)" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast(i)" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Dát oblast dolů" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "better" #~ msgstr "Lepší" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Stopy/Sběrnice" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit projekt?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto projektu nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude tento projekt být moci nahrán." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář projektu (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "Could not find command line session \"%1\"" #~ msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "Prolínač" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Set Edit Point" #~ msgstr "Pracovní bod" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Plné ticho" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Přednastavení již existuje" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Overwrite the existing preset" #~ msgstr "Přepsat stávající přednastavení" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Ukázat editor" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Provedení" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Remove Marker" #~ msgstr "Odstranit značku" #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Skupina úprav" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Skrýt tuto stopu" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít projekt" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "quantize regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "VST" #~ msgstr "ST" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"