# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013. #: engine_dialog.cc:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:120 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:121 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:123 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:124 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:125 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:126 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:127 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:129 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:130 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:131 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:132 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:133 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:134 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:135 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:136 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:139 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:140 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:141 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:142 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:143 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:144 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:145 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:146 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:147 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:148 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:149 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:150 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:151 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:152 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:190 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:191 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:193 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:194 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:196 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:197 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:198 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:199 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:200 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:201 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:586 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:590 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:151 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:262 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:429 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:453 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:457 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:461 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:465 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:469 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:473 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: add_route_dialog.cc:590 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130 #: mixer_ui.cc:1830 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:810 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_button.cc:1024 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:204 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:214 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:215 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:217 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:461 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:463 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:781 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:794 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:801 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:824 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:906 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:923 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:967 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:968 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:969 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:979 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1030 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1054 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1068 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190 #, c-format msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1194 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1198 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1223 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1226 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1232 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1271 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1290 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1351 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1362 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1388 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326 #: session_dialog.cc:331 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1597 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1621 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1683 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1691 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1732 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1741 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1750 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1903 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2312 msgid "Save as..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2315 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2316 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2341 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2353 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2354 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2391 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2414 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2423 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2534 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2535 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2574 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2584 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2842 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2934 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2971 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2978 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3003 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3169 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3233 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3236 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3239 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3244 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3326 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3356 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3373 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3512 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3516 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit videoserver" #: ardour_ui.cc:3517 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: ardour_ui.cc:3520 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:3546 msgid "The Video Server is already started." msgstr "" "Videoserver je již spuštěn\n" "." #: ardour_ui.cc:3548 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance." #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Edit -> Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro " "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #: ardour_ui.cc:3580 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:3626 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3636 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:3685 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor" #: ardour_ui.cc:3858 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3887 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3957 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3959 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3968 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4016 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4056 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:4057 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:4069 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:4070 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:4090 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:4091 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:4100 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:4101 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:4128 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4431 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:145 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:146 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:147 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:148 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:184 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:75 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:83 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:353 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit video" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Vyvést jako videosoubor" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Show more UI preferences" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Play Selected Range" msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255 #: editor_actions.cc:578 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:525 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:496 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1099 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1107 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:571 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2080 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:2081 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:971 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:141 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:434 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:531 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:560 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:575 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765 #: shuttle_control.cc:188 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195 #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:144 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:145 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:146 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:147 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:148 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:149 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:153 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:154 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:155 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:157 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:158 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:159 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:161 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:162 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:163 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:168 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:169 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:170 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:171 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:172 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:173 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor.cc:193 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511 msgid "Ripple" msgstr "" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:202 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:205 editor.cc:3145 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:211 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:212 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:213 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:214 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:215 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:216 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:217 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:252 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:258 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:259 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:260 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:262 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa videa" #: editor.cc:279 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:555 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:556 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:557 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:558 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1464 editor.cc:1487 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1466 editor.cc:1489 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1594 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1733 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1809 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1810 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1816 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #: editor.cc:1817 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #: editor.cc:1820 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1823 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1824 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1828 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1829 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1830 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1831 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1834 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1851 editor.cc:1932 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1852 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1854 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1869 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1870 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1875 editor.cc:1949 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1876 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1877 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1878 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1895 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1903 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1915 editor.cc:1971 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:1917 editor.cc:1973 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3122 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #: editor.cc:3123 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #: editor.cc:3124 msgid "Cut Mode (split Regions)" msgstr "" #: editor.cc:3125 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #: editor.cc:3126 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor.cc:3127 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:3128 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #: editor.cc:3129 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:3130 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:3131 msgid "Note Level Editing" msgstr "Upravit na úrovni not" #: editor.cc:3132 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3133 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3134 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3137 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3139 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3140 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3141 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3142 msgid "Number of visible tracks" msgstr "" #: editor.cc:3143 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3144 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3146 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3147 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3287 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3296 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3316 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3490 msgid "Selected" msgstr "" #: editor.cc:3493 msgid "Fit 1 track" msgstr "" #: editor.cc:3494 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3495 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3497 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3498 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3499 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3500 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "" #: editor.cc:3501 msgid "Fit All tracks" msgstr "" #: editor.cc:3502 msgid "Fit Selected tracks" msgstr "" #: editor.cc:3504 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "" #: editor.cc:3505 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "" #: editor.cc:3509 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "" #: editor.cc:3510 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "" #: editor.cc:3511 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "" #: editor.cc:3512 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "" #: editor.cc:3514 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "" #: editor.cc:3583 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:3918 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3919 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:3929 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3930 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263 #: processor_box.cc:2288 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4065 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4081 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4096 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4771 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:634 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další o krok později" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další o krok dříve" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:265 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:267 msgid "Zoom to Range (Width and Height)" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:270 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:273 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:275 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:278 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:280 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:282 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:284 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:287 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:288 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:289 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:290 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:293 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:295 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:296 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:298 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:299 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:319 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:325 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:341 msgid "Fade Range Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:343 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:345 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Přesunout později k přechodu" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:391 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:392 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:394 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:399 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506 #: route_time_axis.cc:829 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:427 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:432 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:433 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:439 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:445 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:448 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:451 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:456 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:461 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:466 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:478 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:483 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:489 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:495 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:497 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:507 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:508 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:514 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:524 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:525 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:526 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:527 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:528 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:566 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:576 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:580 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování videa" #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:587 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:589 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:590 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:591 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:592 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:593 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:650 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:662 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:664 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:666 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:690 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:697 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:704 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:707 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:709 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:711 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:715 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:719 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:742 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:744 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1770 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1787 msgid "Lock to Video" msgstr "Uzamknout k videu" #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1806 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1821 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1824 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1853 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1873 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1886 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1892 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1911 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1914 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1948 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_drag.cc:994 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" #: editor_drag.cc:1100 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1797 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2093 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek videa:" #: editor_drag.cc:2095 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2114 msgid "Move Video" msgstr "Posunout video" #: editor_drag.cc:2621 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2752 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2760 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2989 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:3107 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:3463 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4046 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:4493 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_drag.cc:5259 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Barva" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Skupina|Sk" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Poměrně|Pom" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Ztlumit|Z" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "Sólo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Sledování|Sl" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Výběr|V" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "Činný|Č" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545 #: editor_mouse.cc:2290 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Přepsat existující soubor" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:691 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:863 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:864 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:865 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:869 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:910 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:911 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:914 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:916 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:926 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:927 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:931 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:938 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:941 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:970 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1379 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1381 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1401 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1425 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:1431 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2228 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2253 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2317 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:147 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:291 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:333 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:414 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:527 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:570 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:646 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1872 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1988 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2094 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2107 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2129 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2191 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2377 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2379 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2385 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2387 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2393 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2401 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2486 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2798 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2910 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3031 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3167 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3191 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3213 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3215 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3236 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3310 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3344 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3395 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3425 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3435 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3497 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3605 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3608 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3614 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3618 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3619 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3620 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3635 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3666 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3670 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3681 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3783 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3786 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3789 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3792 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3845 msgid " points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3856 msgid "points" msgstr "" #: editor_ops.cc:3858 msgid "regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:3860 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:3890 msgid " range" msgstr "Rozsah" #: editor_ops.cc:4059 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4475 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4553 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4657 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4752 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4786 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4847 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4868 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5052 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5105 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5132 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5156 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek videa" #: editor_ops.cc:5180 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5205 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5298 msgid "fade range" msgstr "" #: editor_ops.cc:5336 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5343 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5388 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5419 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5449 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5478 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5713 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5735 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5764 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5782 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5799 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5823 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5932 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5936 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5937 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5963 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5993 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:6035 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:6042 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:6043 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:6045 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:6048 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6200 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6235 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6274 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6290 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6303 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6318 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6565 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6571 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6578 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6583 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6589 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6596 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6668 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6832 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6893 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:6932 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6957 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6959 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6996 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:7034 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:7071 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7078 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7132 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271 msgid "L" msgstr "Zam" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99 msgid "G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810 msgid "O" msgstr "Nep" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:390 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:458 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:462 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:464 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:951 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:205 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556 msgid "A" msgstr "Č" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "Vst" #: editor_routes.cc:207 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273 msgid "R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:208 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:209 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2565 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:210 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:211 msgid "SI" msgstr "SamS" #: editor_routes.cc:211 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:212 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:479 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:480 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:481 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:216 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:217 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:222 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_rulers.cc:247 msgid "Timeline height" msgstr "Výška časové osy" #: editor_rulers.cc:257 msgid "Align Video Track" msgstr "Zarovnat videostopu" #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1417 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1511 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1569 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #: editor_selection.cc:1609 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor_selection.cc:1640 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1758 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1760 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:216 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:257 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:377 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:82 msgid "Midi Device Setup" msgstr "" #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999 msgid "Measure" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Use results" msgstr "" #: engine_dialog.cc:85 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Calibrate Audio" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Back to settings" msgstr "" #: engine_dialog.cc:108 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:135 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "" #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" #: engine_dialog.cc:161 msgid "Output channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Input channel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:204 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:211 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117 msgid "No measurement results yet" msgstr "" #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Audio System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:394 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:400 msgid "Device:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341 #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:424 msgid "Input Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:435 msgid "Output Channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:446 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:459 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:470 msgid "MIDI System" msgstr "" #: engine_dialog.cc:488 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" #: engine_dialog.cc:543 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:549 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" #: engine_dialog.cc:630 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:636 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware Latencies" msgstr "" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Calibrate" msgstr "" #: engine_dialog.cc:761 msgid "all available channels" msgstr "" #: engine_dialog.cc:954 #, c-format msgid "%u samples" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1001 #, c-format msgid "(%.1f msecs)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1510 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1561 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1565 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1579 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1583 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1589 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1963 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:2073 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2085 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Vyvést obsah oblasti" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Vyvést výstup stopy" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:223 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:79 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:228 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799 #: mixer_strip.cc:895 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:85 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:99 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:260 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní_nabídka" #: keyeditor.cc:262 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:264 msgid "Editor_menus" msgstr "Nabídky_editoru" #: keyeditor.cc:266 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:268 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:55 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:58 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:86 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:87 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:89 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:317 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:318 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:321 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:326 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:327 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:329 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:496 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:722 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:723 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:736 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:761 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:796 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1038 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:79 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:104 main.cc:120 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:107 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:121 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:223 msgid "" "\n" " Ardour could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:225 msgid "An error was encountered while launching Ardour" msgstr "" #: main.cc:233 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:236 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:246 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:247 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:249 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:250 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:251 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:259 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:269 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:276 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: marker.cc:265 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407 #: midi_channel_selector.cc:443 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:171 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:378 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:398 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:403 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:408 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:415 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:434 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:439 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:444 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:622 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:630 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:822 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:858 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:915 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1766 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1853 msgid "insane MIDI patch key %1:%2" msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1915 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1933 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1944 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2013 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2423 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2645 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2899 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:2965 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:2999 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3068 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3083 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3129 msgid "Program " msgstr "Program " #: midi_region_view.cc:3130 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:491 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:293 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:294 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:302 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:303 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:517 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:522 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:533 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:592 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:596 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:609 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:614 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:1011 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1045 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1052 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703 #: midi_time_axis.cc:1709 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:49 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:57 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:73 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all srips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:151 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:153 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:160 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:200 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:259 msgid "Mix group" msgstr "Skupina směsi" #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200 msgid "Record & Monitor" msgstr "" #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "" #: mixer_strip.cc:530 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:694 msgid "Aux" msgstr "" #: mixer_strip.cc:716 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1163 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1166 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1376 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1383 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1386 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1392 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1436 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1479 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1496 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1778 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1782 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1802 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1806 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1815 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2196 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2197 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:1209 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1293 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1829 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:854 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:855 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:856 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:857 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:858 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:70 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:101 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:105 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:115 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:118 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:135 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:141 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:171 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:197 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:212 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:236 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:238 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:245 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:247 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:324 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:751 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:754 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:757 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:760 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:766 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:778 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:783 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:788 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:793 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:803 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:805 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:807 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:852 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:860 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:415 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:419 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:420 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:427 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:428 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:430 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:517 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:593 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "newer version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:667 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:457 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:473 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:528 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:530 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:536 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " "nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1046 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:559 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:945 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1425 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1431 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1434 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1438 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1441 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1444 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1488 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1851 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:2035 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:2066 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:2203 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:2214 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2260 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:2281 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2284 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2472 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2475 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2478 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2482 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2485 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2487 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2489 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2491 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2517 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2519 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2521 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2530 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2833 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:2835 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:51 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:83 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:135 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:167 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:168 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:322 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:348 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:375 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:402 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:418 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:541 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:643 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:886 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa" #: rc_option_editor.cc:887 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:898 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s videem:" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s videem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:917 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno " "informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:922 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1004 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1005 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "General" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Scan for Plugins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1045 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1051 msgid "Clear VST Cache" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1063 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1066 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1073 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1135 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1246 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1251 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1255 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1258 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1263 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1283 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1303 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1347 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1372 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:1387 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:1392 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:1400 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1405 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se " "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:1422 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1426 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:1430 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:1444 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu " "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním." #: rc_option_editor.cc:1473 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1479 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro " "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1554 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:1597 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:1608 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1616 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:1625 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "only in region gain mode" msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1639 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1645 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1660 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1668 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1676 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:1710 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1742 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1754 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1759 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1766 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1771 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1782 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1817 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1843 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965 #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1862 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1871 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1889 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1900 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínač" #: rc_option_editor.cc:1901 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1918 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1965 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2003 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:2036 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2054 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:2070 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:2106 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:2128 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206 #: rc_option_editor.cc:2215 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:2162 msgid "Use name highlight bars in region displays" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2175 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2184 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:2218 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2227 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2233 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2241 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2251 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2252 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2253 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2276 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2286 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2297 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2298 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2299 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2300 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "LED meter style" msgstr "" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:165 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:272 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:288 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:308 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:282 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:297 region_view.cc:316 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:300 region_view.cc:319 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:303 region_view.cc:322 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:306 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:308 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:325 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:83 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:208 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:498 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:179 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:503 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:506 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:515 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:599 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:605 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:613 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:691 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:694 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:702 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:707 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:712 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:753 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:759 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1156 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1209 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1400 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1637 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1641 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1642 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1647 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1650 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1738 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2443 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2557 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2561 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:138 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:142 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:148 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:154 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:159 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:165 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:668 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:867 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:940 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:944 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:970 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:971 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:972 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1294 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1301 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1323 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1329 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1341 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1473 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1558 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1560 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1568 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1570 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1598 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1602 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1603 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1616 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1618 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1686 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1865 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1871 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1872 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1945 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1955 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1969 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #: route_ui.cc:1973 msgid "the master bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: route_ui.cc:1973 msgid "the monitor bus" msgstr "Sledovací sběrnice" #: route_ui.cc:1975 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2032 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2034 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_dialog.cc:68 msgid "Session Setup" msgstr "" #: session_dialog.cc:73 msgid "Advanced options ..." msgstr "" #: session_dialog.cc:271 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:309 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:312 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:332 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: session_dialog.cc:333 msgid "Disk Format" msgstr "" #: session_dialog.cc:351 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:366 msgid "Other Sessions" msgstr "" #: session_dialog.cc:392 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:459 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:481 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:504 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:533 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:536 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707 msgid "32 bit float" msgstr "" #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710 msgid "24 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713 msgid "16 bit" msgstr "" #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: session_dialog.cc:771 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:772 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:773 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:781 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:791 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:851 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:873 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:883 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a " "sledování videa." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Pomocný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:98 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:125 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:290 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:402 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:451 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:523 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:626 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:635 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:651 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:659 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:661 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:662 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:665 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:690 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:691 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:693 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:711 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:731 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #: sfdb_ui.cc:733 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:929 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1129 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1134 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1198 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1200 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1514 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1658 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1678 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1684 msgid "Add files as ..." msgstr "Přidat soubory jako..." #: sfdb_ui.cc:1706 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1719 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1737 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1753 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)" #: shuttle_control.cc:165 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:173 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:217 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:561 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:576 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:578 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:583 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:73 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:75 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:144 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour %1\n" "\n" "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n" "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "3) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as %1-beta.\n" "4) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:168 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #: startup.cc:177 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:203 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:226 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:232 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:255 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:276 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:297 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:320 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:322 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:331 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:334 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:356 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:367 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316 #: tempo_dialog.cc:317 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318 #: tempo_dialog.cc:319 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320 #: tempo_dialog.cc:321 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322 #: tempo_dialog.cc:323 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:153 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:244 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:300 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: tempo_dialog.cc:348 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:349 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:475 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:63 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:64 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:65 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:66 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:67 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:68 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: theme_manager.cc:69 msgid "Show waveform clipping" msgstr "" #: theme_manager.cc:71 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:73 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "" #: theme_manager.cc:74 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:81 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:180 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:286 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:141 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:384 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:147 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:150 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:155 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:163 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:182 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:313 utils.cc:345 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:640 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:699 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:706 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:723 utils.cc:739 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Launch External Video Monitor" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:670 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:782 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:809 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:126 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:159 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:169 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:175 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:215 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:235 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:53 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:54 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:57 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:66 msgid "Export Video File " msgstr "" #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Normalize Audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Include Session Metadata" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:107 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:117 msgid "Output:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Input:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:138 msgid "Audio:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Master Bus" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:145 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:154 msgid "Selected range" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "Settings:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:202 msgid "Range:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:205 msgid "Preset:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:208 msgid "Video Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:211 msgid "Video KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:214 msgid "Audio Codec:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:217 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:220 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:396 msgid "Normalizing audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:400 msgid "Exporting audio" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:446 msgid "Exporting Audio..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:503 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:533 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:545 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:585 msgid "Encoding Video..." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:604 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:698 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:710 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:813 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002 msgid "Save Exported Video File" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"